Marcela Böhm: Was man kann.

Page 1


2


3




Herausgegeben von | Edited by

Dieter J. Vollstedt

GAM | Obrist Gingold Galerie DIE NEUE SACHLICHKEIT 1. Warteschlange vor dem Musée d’Orsay, 1998

kunst | buch | verlag


Inhalt | Contents

7

Was man kann | Was man kann Dieter J. Vollstedt

15

Vertraute Abgründe | Familiar Abysses Dr. Martin Engler, Städel Museum Frankfurt

43

Die Eröffnung | The Opening Torsten Obrist, GAM Essen

89

Man ist, was man ist

You Are What You Are Juri Czyborra, GAM Essen 111

Werkliste | List of Works


7

32. Taxi, 2008

Was man kann

Was man kann

Marcela Böhm hat mich mit dem von ihr gewünschten Titel für

Marcela Böhm surprised me with the title chosen for this book.

dieses Buch überrascht. Im Gespräch mit ihr zeigt sich, dass

Our conversation reveals that she sees “Was man kann” (liter-

sie hierin eine an uns gerichtete Aufforderung sieht. Was man

ally: “What one can do”) as an invitation to us to ask ourselves

kann, sollte sich jeder fragen. Die Themen ihrer Bilder können

what we would do, what choices we make. The theme of her

hierzu ein Anstoß sein.

paintings could be an impulse as well.

Man kann sich von der unendlichen Vielfalt der Kunst der

One can get an impression of the infinite variety of art

Gegenwart auf großen internationalen Kunstmessen, durch

by visiting the important international art fairs, galleries and

Besuche von Galerien und Museen, durch Vorträge und Lite-

museum, or by lecture and literature. To a certain extent, our

ratur ein Bild machen. In vielen Bereichen unseres täglichen

personal freedom is restricted in many areas of our daily lives.

Lebens ist unsere Freiheit in mancher Hinsicht eingeschränkt.

Yet in art freedom has no boundaries. Artists have the right and

In der Kunst findet sie keine Grenzen. Künstler haben das Recht

the freedom to express themselves as they wish.

und die Freiheit, sich zu äußern, wie sie wollen. We might be confused by the variety and extent of art, Man kann verwirrt sein von der Vielfalt und Größe ihrer

ranging from a fish preserved in formaldehyde through ultra-

Ausdrucksformen. Vom Fisch in Formaldehyd, vom übergroßen

large candy-colored dachshunds, a single electrical bulb sus-

bonbonfarbigen Dackel, von einer von der Decke hängenden

pended from a ceiling, a vacuum cleaner in a glass case to nailed

Glühbirne, von einem Staubsauger im Glaskasten, vom Gekra-

objects, through endless-loop videos through objects, paintings,

kelten, vom Genagelten bis zum perpetuum Video, vom Einge-

drawing and photography and more. Art a supermarket?

packten, vom Gemalten, Gezeichneten bis hin zur Fotografie. Die Kunst ein Supermarkt?


8

9

Der Betrachter hat gleiche Freiheiten: Begeisterung,

Just like the artist, the viewer has the freedom: enthusiasm,

Ablehnung, Enttäuschung oder Unverständnis. Man kann sich

rejection, disappointment, or incomprehension. One has a

entscheiden. Genauso wie der Künstler auch.

choice.

In entwaffnender Offenheit sagt mir Marcela Böhm: ›Ab-

In disarming frankness Marcela told me: “In abstraction I am

strakt bin ich hoffnungslos.‹ Zum einen glaube ich es nicht ganz,

hopeless.” On one hand I don’t quite believe in it, in the other I

zum anderen vermisse ich es bei ihr überhaupt nicht.

don’t miss it at all in her work of fine arts. Marcela’s world is that of people. The baby, the child, the old and the young, families,

Marcela Böhms Welt ist der Mensch: Baby, Kind, Alt und

the lonely and the lovers, their sleep and awaking, what they

Jung, Familie, die Einsamen, die Liebenden, ihr Schlaf, Erwa-

do, on vacation, in large cities and at home, clearly containing

chen, Tun, im Urlaub, in der Großstadt und zu Hause. Mit deutli-

social-critical elements.

chen gesellschaftskritischen Elementen. Her picture titles often challenge to be questioned. After all, Ihre Bildtitel drängen oft dazu, hinterfragt zu werden. Und

do pictures still have to be titled? Well, this is Marcela’s freedom

überhaupt, muss ein Bild noch einen Titel haben? Nun, das ist

and her way to communicate something that goes beyond the

Marcelas Freiheit und ihre Weise, uns etwas mitzuteilen, über

figurative visual. Why the title Peace and War (No. 61) for the

das Bildliche hinaus. Warum der Titel Frieden und Krieg für das

painting showing a young woman sitting on a sofa in front of the

Bild einer jungen Frau auf dem Sofa vor dem Familienbild an

family picture on the wall? Find your own answer yourself.

der Wand? Finden Sie selbst die Antwort. A particular treasure are Marcela’s sketch books as they Ein besonderer Schatz sind Marcelas Skizzenbücher, die

reveal her astute observation of people, for instance the little girl

ihren immer wachen Blick auf Menschen zeigen, z. B. das kleine

at the table drawing a picture. The expression on her face is con-

Mädchen am Tisch, ein Bild malend – der Gesichtsausdruck

centrated and serous. She has fun with the swimmies she is still

konzentriert und ernsthaft. Es hat Spaß an den angelegten

wearing. And in front of her the result of her childlike efforts — a

bunten Schwimmflügeln. Vor ihr das Ergebnis ihres kindlichen

color pencil painting. What a wonderful innocent world.

Bemühens – ein Bild aus Wasserfarben. Welch schöne unschuldige Welt.

I hope you will enjoy looking at these pictures and reading the comments of “Was man kann”. Marcela would be very

Ich wünsche Ihnen viel Freude beim Betrachten und Lesen dieses Buches Was man kann. Marcela würde sich freuen, Ihnen

happy if her work entices you to ponder her way of looking at the world.

Anregungen und Nachdenkliches vermittelt zu haben. Dieter J. Vollstedt

3. Mädchen mit Flügeln, 2008


10

11

4. Die Kirche im Dorf gelassen, 2009


12

13

5. Die Kuratorin der Ausstellung, 2007


14

15

Vertraute Abgründe

Familiar Abysses

Der Ausschnitt wirkt vertraut. Das aufblasbare Plastik-

The section seems familiar: the inflatable plastic pool as the

planschbecken als letzte Zuflucht und grandioses Ereignis

last retreat and the grandiose event of long summers. Out-

langer Sommer. Draußen flirrende Hitze, drinnen lauwar-

side smoldering heat, inside tepid water — the epitome of

mes Wasser – Inbegriff von Sommersehnsucht, bevor wir

summer yearning before we knew the ocean.

das Meer kannten. The collective childhood memory is about the only thing Die kollektive Kindheitserinnerung ist gleichwohl das

6. Der kleine Unterschied, 2007

that seems familiar in Marcela Böhm’s painting The Small

Einzige, was in Marcela Böhms Der kleine Unterschied

Difference (2007, No. 6) that could communicate homi-

(2007) vertraut erscheint, Heimeligkeit vermitteln könnte.

ness. Already the picture section imperceptibly crops its

Schon der Bildausschnitt beschneidet sein Motiv unmerk-

motif, moving it into the viewer’s focus. The two children

lich und verschiebt damit den Fokus der Betrachtung. Die

standing in the shallow water remain oddly strange. Their

zwei im seichten Wasser stehenden Kinder bleiben seltsam

facial expressions are lost in fleeing profile or concealed

fremd. Ihre Gesichtszüge verlieren sich im fliehenden Profil

by shade. Even the small difference remains decently hid-

oder liegen im Schatten. Auch der kleine Unterschied bleibt

den. Although the girl’s white behind causes brief irrita-

dezent verborgen. Zwar irritiert der weiße Mädchenpo

tion, we don’t really understand what the boy holds in his

ganz kurz, verstehen wir nicht wirklich, was der Junge in

hand. The scenery remains innocuous — and is at the same

Händen hält. Die Szenerie an sich bleibt aber unverfänglich

time vexingly strange. That the master for this painting is

– und ist zugleich irritierend befremdlich. Dass es sich bei

a photograph of a family celebration of Turkish neighbors,

der fotografischen Bildvorlage um die Familienfeier türki-

indicating that the title refers to cultural differences rather

scher Nachbarn handelt, der Titel sich eher auf kulturelle

than those between boys and girls, changes little. The track

Unterschiede als auf solche zwischen Mädchen und Jungen

has been set, the chain of associations becomes rather more complex.


16

17

7. Alice im Land, 2009


18

19

bezieht, ändert nur wenig: Die Fährte ist gelegt, die Assoziationsketten werden so nur komplexer.

An idyllic scene of two children standing in a pool that

wird zum eigentlichen Zentrum des Bildes. Das Muster am

examination nothing in these images fits together. What we

increasingly defying interpretation. The painterly moves

Beckenboden, die Farbigkeit des Wassers und die gesti-

see is a compendium of diverging realities conjuring only

before the idyllic scene, depriving it of both base and space.

schen Schlieren an seiner Oberfläche überlagern sich und

accidentally to a picture.

Ein idyllisches Bild zweier in ihrem Pool stehender

Does the pool still have a three-dimensional presence and

formulieren einen Ort malerischer Autonomie, der zugleich

Kinder, das sich immer mehr entzieht. Vor die Idylle schiebt

is clearly defined, is any depth perception still trustworthy

der Welt der Körper ihren Ort entzieht. Nichts passt bei

sich die Malerei, entzieht ihr Boden und Raum gleicherma-

beyond its plastic walls? It is precisely this almost classical

näherer Betrachtung in diesen Bildern zusammen. Was wir

tures by Marcela Böhm has the irrational logic of a dream.

ßen. Ist der Pool noch dreidimensional präsent und klar

perspective that makes the emptiness and fragility of the

sehen, ist ein Kompositum unterschiedlicher Realitäten, die

That we together with the painter are left between dream

definiert? Verliert sich außerhalb seiner Plastikwände jegli-

pool’s surrounding appear even more disturbing. The rudi-

sich nur vorläufig zum Bild fügen.

and nightmare establishes the quality of her painting. The

che tiefenräumliche Verlässlichkeit? Gerade aufgrund seiner

mentary but consistent figurativeness orchestrated around

fast klassischen Perspektive wirkt die Leere und Haltlosig-

the two children tilts suddenly into the surface in the right

keit in seiner Umgebung umso bestürzender. Die um die

corner of the image when the systematically set colorful

dern Marcela Böhms sehen, hat die irrationale Logik eines

of being without place, the partial absence of space and

beiden Körper rudimentär, aber konsequent orchestrierte

seams and stripes of the children’s pool suddenly turn into

Traums. Dass wir uns mit der Malerin nie zwischen Traum

perspective that becomes so immensely disconcerting in

Gegenständlichkeit kippt etwa am rechten unteren Bildrand

vertical drippings — pure and autonomous painterly deci-

und Alptraum entscheiden können, macht die Qualität die-

paintings like The Train (2008, No. 52) or Alice in the Land

unversehens in die Fläche, wenn die systematisch gesetzten

sions that almost ‘debase’ the picture’s figurative structure.

ser Malerei aus. Das Vertraute wird fremd und unerreichbar,

(2009, No. 7). Areas of highly spatial and physical con-

farbigen Nähte und Streifen des Kinderbeckens plötzlich zu

Upon closer examination, the girl’s delicate nude body dis-

das Alltägliche bedrohlich und ungewohnt. Es ist vor allem

centration dissolve and tilt into the image’s surface that is

vertikalen Drippings werden – reine, autonome malerische

solves, here banishing the nude into the surface as well. In

dieser Moment von Ortlosigkeit, das partielle Fehlen von

defined as a monochrome, color-neutral background. What

Setzungen, die zugleich das Bild in seiner gegenständli-

fine lineaments the color separates itself from the object,

Raum und Perspektive, das Bilder wie Der Zug (2008) oder

here or in The Small Difference is read as background then

chen Verfassung ›verunreinigen‹. Bei näherer Betrachtung

hair is transformed into autonomous color gradients.

Alice im Land (2009) so ungeheuer irritierend werden lässt.

falls entirely out of the figurative system of painting. Time

Zonen höchster räumlicher und körperlicher Verdichtung

and again, painting, gesture, and color defy representation,

lösen sich und kippen in die Bildebene, die ein monochro-

rebelling against the image, testing its fragile balance.

zerfließt auch der zierliche Mädchenakt, wird auch hier der

What we see in The Small Difference and in other pic-

familiar becomes alien and treacherous, the everyday turns Was wir in Der kleine Unterschied und anderen Bil-

unfamiliar and threatening. It is precisely this moment

Körper in die Fläche gebannt. In feinen Lineamenten löst

Thus the initial discomfort with the familiar-uncanny

sich die Farbe vom Objekt, werden Haare zu autonomen

situation becomes at first and more clearly accessible on

mer, farblich neutraler Fond definiert. Was hier oder in Der

Farbverläufen.

the painterly level. The image, the situation of our childhood

kleine Unterschied zuerst als Hintergrund gelesen wird, fällt

memories eludes us. The scenery becomes treacherous,

dann gänzlich aus dem gegenständlichen Bildsystem. Es

two people looses its everyday intimacy not only through

abandons the familiar space. The pool wavers in the picture

ist immer wieder die Malerei, die Geste, die Farbe, die sich

the already described base that negates space and perspec-

unheimlichen Situation wird so zuerst und deutlicher auf

without a place, vanishing eventually even in the flow of

gegen die Abbildung sträubt, gegen das Bild rebelliert und

tive but especially by means of peinture that wildly invades

der Ebene der Malerei greifbar. Das Bild, die Situation

our memories. Especially the intricately painted bottom of

das fragile Gleichgewicht in Frage stellt.

the image and the bodies. The normality of the act between

unserer Kindheitserinnerungen entgleitet uns. Die Szenerie

the pool takes on an alarming dynamic, becomes the actual

gerät ins Rutschen, verlässt den vertrauten Ort. Der Pool

center of the painting. Its pattern, the color of the water and

schwebt ortlos im Bild und irgendwann auch im Fluss

the rather gestural schlieren on its surface that overlay each

zweier Menschen ihre alltägliche Vertrautheit nicht nur

man’s arm that touches the woman’s shoulder dissolves — in

unserer Erinnerungen. Vor allem der aufwändig gemalte

other, create a space of painterly autonomy that at the same

durch den schon beschriebenen, Räumlichkeit und Perspek-

painting, in gestural color-fields, in rudimentary outlines,

Boden des Beckens gewinnt eine beunruhigende Dynamik,

time debases the figurative world of its place. On closer

tive negierenden Fonds, sondern vor allem durch eine wild

and coloristic ‘non finito’. It is terrifying and at the same

Das anfängliche Unbehagen mit der vertrauten, aber

In The Ritual (2009, No. 28), the ritualized embrace of

two people is brutally counteracted by a piece of paintIn Das Ritual (2009) verliert die ritualisierte Umarmung

ing that imposes its painterly attitude ostentatiously: The


20

21

8. Die Lebensaufgabe, 2005 49. Auf der Straße, 2009

ins Bild und in die Körper einbrechende Peinture. Die Normalität der zwischenmenschlichen Verrichtung, ihre körperliche Nähe und Intimität wird brutal konterkariert durch ein Stück Malerei, das seine Gemaltheit ostentativ vorführt: Der die Schulter der Frau berührende Arm des Mannes löst sich auf – in Malerei, in gestische Farbflächen, in rudimentäre Kontur und koloristisches ›non finito‹. Er ist erschreckend und erschreckend schön zugleich, er ist Malerei, Erfundenes, wie das gesamte Bild – und ist doch auch Einfallstor des Unheimlichen in die Welt des Bildes und der Fiktion. Die vor dem Blumenrapport um ihren Ort ringende Solistin (2007), der im Monochrom der Hauswand fast

time horribly beautiful, it is painting, invention as the entire

verschwindende Big Nachbar (2009) oder die in Die

picture — and it is also entrance of the uncanny in the world

Lebensaufgabe (2005) sich zurechtmachende Frau sind

of images and fiction.

signifikante Beispiele für das Funktionieren der Bilder Marcela Böhms. Alltag und Entfremdung, Vertrautes und

The Soloist (2007, No. 32) struggling for space in front

Unbekanntes, Traum und Alptraum vermitteln sich in ihrer

of the flower pattern, the Big Neighbor (2009, No. 68) who

Malerei über diesen faszinierenden und immer wieder neu

almost vanishes into the monochrome house wall, or the

scheint, so vermitteln es diese Bilder, immer am Abgrund

remember, and dream for, always seems to be on the verge

sich ausformulierenden Gegensatz aus Figur und Abstrak-

woman in The Life-task (2005, No. 8) who gets ready are

der Gegenstandslosigkeit zu stehen. Die Malerei Marcela

of the abyss of abstraction. Read this way, Marcela Böhm’s

tion. Die Malerei scheint den Menschen, unsere Erinnerung,

significant examples for the functioning of Marcela Böhm’s

Böhms ist in dieser Lesart in ihrer Schönheit ebenso wie

painting in its beauty as well as its abrupt, occasionally bru-

die Erfahrungswelt dieser Bilder bedrohlich zu umklam-

pictures. Everyday life and alienation, the familiar and the

in ihren abrupten, teils brutalen Brüchen ein beständiger

tal disruption is a continuous battle for security, for pictures

mern. Wie ein malerischer ›horror vacui‹ umschließt der

unknown, dream and nightmare find their expression in

Kampf um Sichtbarkeit – um Bilder, anhand derer wir uns

through which we can confirm our history and our self.

Rapport die Figur, gewinnt das Muster die Oberhand über

painting by means of this fascinating and always newly

unserer Geschichte und unser selbst versichern können.

den Gegenstand.

executed polarity between the figurative and abstraction. Threateningly, the painting seems to embrace people, our memory, and the reality of these paintings. Like a painterly ‘horror vacui’ the repeating pattern gains control over the subject.

Was wir wissen, sehen, erinnern und erträumen,

These pictures communicate that what we know, see,

Dr. Martin Engler


22

23

410. Eine Stadt wie die Leute, 2006


24

25

11. Siebzig Balkone, 2008


26

27

312. Montag Mittag, 2009


28

29

13. Mehlspuren an den H채nden, 2007

14. Jahresplanung, 2006


30

31

15. Ali, 2009

16. F채hre auf dem Bosphorus, 2009


32

33

17. Pamplona, 1998

18. CafĂŠ in Spanien, 2006


34

35

19. Torremolinos I, 2009 420. Torremolinos II, 2009


36

37


38

39

721. Torremolinos III, 2009 322. Torremolinos IV, 2009 22. StraĂ&#x;e in Cartagena de Indias, 2007


40

41


42

43

324. Die Eröffnung, 2007

Die Eröffnung

The Opening

Die Figuren sind gesetzt. Der König und die Dame, flankiert

The pieces are set. The king and the queen, flanked by the

von ihren Heerführern, warten auf den Einsatz. Noch ist

knights, rooks, bishops, and pawns, anticipate deployment.

nichts passiert. Aber die ersten Züge werden entscheiden

Nothing has happened yet. But the first moves decide the

über den gesamten Verlauf der Partie.

entire course of the game.

Vielleicht hatte Marcela Böhm das Schachspiel im Sinn,

Perhaps Marcela Böhm had the chess game in mind

als sie ihr Gemälde Die Eröffnung (2007) und nicht Die

when she titled her painting The Opening (2007, No. 24)

Ausstellungseröffnung nannte. Denn obgleich keine Expo-

and not The Exhibition Opening. Although no exhibits are

nate in diesem Bild zu sehen sind, ist der Zusammenhang

visible in the painting the context is clear. The actors are

eindeutig: Die Akteure sind wohlbekannt – Galerist, Künst-

well known: the gallery owner, the artist, the collector, the

ler, Sammler, Kritiker, der Bildungsbürger, der Dandy, der

critic, the sophisticated citizen, the dandy, the scrounger,

Schnorrer, alle sind sie versammelt in dieser idealen Ver-

they have come together in this ideal vernissage gathering.

nissagegesellschaft. Böhm inszeniert die Gruppierung wie

Böhm stages the group like on a theater stage, like some

auf einer Schauspielbühne, irgendein Gesellschaftsereignis

social event in a play, shortly before something spectacu-

in einem Theaterstück, kurz bevor etwas Entscheidendes

lar is going to happen, finally happening, for the routine

passiert, endlich etwas passiert, denn die Routine ist den

is inscribed in the participants’ faces. The protagonists of

Beteiligten ins Gesicht geschrieben. Die Protagonisten der

the exhibition opening and their drinks are moved into the

Ausstellungseröffnung und ihre Getränke rücken in den

foreground, everything else such as the gallery space and

Vordergrund, alles andere, der Galerieraum und selbst die

even the art works are drowned out in white. The vernissage

Kunstwerke werden ins Weiß ausgeblendet. Die Vernissage

is still only lowly attended, and with a swiping glance the

scheint noch dünn besucht, und der Galerist mit seinem

gallery owner is assessing the regrets and what may not be

schweifenden Blick mag darüber sinnieren, wer leider noch

sold this evening …


44

45

nicht gekommen ist und was sich an diesem Abend wohl wieder nicht verkaufen wird …

Marcela Böhm chose an early moment of the exhibi-

Fragen, die sich ein Künstler üblicherweise nicht stellt.

of the options: she is bored with unambiguousness. Her

tion opening, before it is in full operation. The introduction

Es ist eine besondere Qualität von Marcela Böhm, dass sie

astute power of observation unravels the moment that con-

speech has not yet started. The moment is imbued with

sich gerade dieser fragilen Situation am Anfang des Ereig-

tains the greatest range of interpretation.

ambiguity and a thousand possibilities. Loss or gain of the

nisses annimmt. In ihren Bildern interessiert sie stets die

stellungseröffnung gewählt, bevor es richtig losgeht. Die

exhibition are still pendant. Despite its Prosecco mood this

Offenheit der Situation und die Vielfalt der Optionen: Das

Einführungsrede hat noch nicht begonnen, im Moment

painting does not radiate celebration but rather anticipation

Eindeutige ist ihr zu langweilig. Mit scharfer Beobachtungs-

gibt es nur Unsicherheit und tausend Möglichkeiten; über

and exertion, doing justice to the significance of the event.

gabe schält sie den Augenblick heraus, der die größtmögli-

Weh’ und Weihe der Ausstellung ist noch lange nicht ent-

For only with the exhibition opening the artist leaves the

che interpretatorische Bandbreite enthält.

schieden. Trotz der Proseccolaune strahlt dieses Bild nicht

protective space of the studio, presenting him/herself with

Feier, sondern Erwartung und Anspannung aus; dies wird

his/her work to the public. And the gallery owner does not

der Bedeutung des Ereignisses zweifellos gerecht. Denn

want to disappoint his/her regular audience’s expectations.

mit der Ausstellungseröffnung verlässt der Künstler den

For the exhibition opening is the event during which the

Schutzraum seines Ateliers, er präsentiert sich mit seinen

combined efforts of the artist and the gallery owner were

Werken der Öffentlichkeit. Und der Galerist, er möchte die

focused on for months and years. It is the event where it

Erwartungshaltung seines angestammten Publikums mit

will become clear whether the staging was artistically and

der Präsentation der neuen Kunst nicht enttäuschen. Die

socially successful and whether the party is rewarded with

Ausstellungseröffnung ist schließlich das Ereignis, an dem

profit.

Marcela Böhm hat einen frühen Zeitpunkt der Aus-

die gemeinsamen Bemühungen von Künstler und Galerist, von Monaten und Jahren in einem Punkt konzentriert

These are questions the artist as a rule does not

zusammenkommen und entweder scheitern oder bejubelt

confront. It is Marcela Böhm’s particular quality to focus

werden: Ist die Inszenierung künstlerisch und gesellschaft-

the attention on precisely this fragile situation of the ini-

lich geglückt? Und gesellt sich zur Party auch der Profit?

tial moment of the event. In her paintings she invariably addresses the ambiguity of the situation and the multiplicity

Everything is open, but after five, six moves it will become clear where the game is headed.

Alles ist offen, aber nach fünf, sechs Zügen wird klar werden, in welche Richtung die Partie verläuft.

Torsten Obrist


46

47

25. Fr端hst端ck in Berlin, 2004

26. Fumando un pucho (Philipp Hartmann), 2005


48

49

427. Systhemisch, 2006


50

51

28. Das Ritual, 2009


52

53


54

55

329. Fußballgucken in Münster, 1998

30. Landstraße in der Provence, 1997


56

57

31. Buenas son las tortas!, 2002

432. Die Solistin, 2007


58

59

333. Das Hemd anhaben, 2009 34. Vor dem Rauchen, 2009


60

61

35. Im Kurhotel, 2007

36. Abendessen, 2007


62

63

37. Das Kartell, 2007 438. Im Zug Basel Kรถln, 2009


64

65

339. Gabi, 2009 40. Unterwegs im Niemandsland, 2008


66

67

341. Abuela, 1997 42. Annis Wohnzimmer, 2007


68

69

343. Am Telefonieren, 2009 44. Familie, 2007


70

71

45. Der Ball ist rund, 2007

46. CafĂŠ in Palermo, 1997


72

73

47. Konstanz, 2006

48. Die Waschk端che, 2005


74

75

49. 1. Stock mit Waschk端che, 2006

50. Der Halt, 2006


76

77

51. Eltern mit Kind, 2008


78

79

452. Der Zug, 2008


80

81

53. Zu viele Antennen haben, 2006

54. Von vorne, 2006


82

83

455. Altstadt, 2009


84

85


86

87

356. Durch das man guckt, 2007

457. Ohne die andere H채lfte, 2006


88

89

58. Was man kann, 2009

Man ist, was man ist

You Are What You Are

Eine Stadt wie die Leute (2006), nicht nur ein schöner Bild-

A City Like Its People (2006, No. 10), not just a beautiful

titel, er könnte auch für das Werk von Marcela Böhm stehen.

title, it could also stand for Marcela Böhm’s œuvre. The artist

Die Künstlerin hat beides im Visier, die Stadt wie ihre Bewoh-

focuses in on both the city and its citizens, and paints them

ner, und sie malt sie mit Mut und einer gewissen Chuzpe,

with courage and a certain chutzpa — the citizens of her

die Menschen ihrer Heimat Buenos Aires und ihrer neuen

home town Buenos Aires and her new home Cologne. It is

Heimat Köln. Es fällt schwer, sich dem Charme ihrer Bilder zu

hard to defy the charm of her pictures.

entziehen. Courage describing an artist who includes so many flowMut bei einer Künstlerin, die so viele Blumen und Muster

ers and decorative elements in her painting, whose images

in ihre Malerei einbringt, deren Bilder vordergründig eher

are ostensibly playful and rather light? This apparent light-

spielerisch und leicht daherkommen? Doch die augenschein-

ness vanishes upon closer inspection, giving way to the other

liche Leichtigkeit schwindet beim genaueren Hinsehen, und

side of our lives: the loneliness, the exhaustion, the fatigue,

hervor schaut die andere Seite unseres Lebens, die Einsam-

and the broad spectrum of triste situations of our daily lives.

keit, Erschöpfung, Lustlosigkeit und die breite Palette der tristen Zustände unseres Alltags.

Paula’s Bathroom (2003, No. 59) shows a woman who brushes her teeth and looks out from a bathroom mirror into

Paulas Badezimmer (2003), eine Frau beim Zähneputzen

a flesh-colored, pink bathroom. We neither see a beautiful

schaut aus einem Badezimmerspiegel in einem fleischig-

woman, nor a beautiful environment, nor a beautiful situa-

rosafarbenen Bad. Wir sehen weder eine schöne Frau noch

tion. Many seemingly minor matters of our everyday lives are

eine schöne Umgebung noch eine schöne Situation. Viele

being enhanced in Böhm’s works. The bathroom for instance

scheinbare Nebensächlichkeiten unseres Alltagslebens erfah-

would be such a marginal place in our daily life. At the same

ren in Böhms Arbeiten eine Aufwertung. Das Badezimmer

time, it is the place where we live out our routines and inces-


90

91

wäre beispielsweise so ein randständiger Ort unseres Alltags.

sant attitudes. And in no other place do we meet ourselves

Er ist gleichzeitig ein Ort unserer Routinen und unserer

as often in the mirror as there. An identity-forming activity

beständigen Haltung. Und an keinem Ort begegnen wir

like looking into the mirror falls into oblivion in this place

uns so häufig im Spiegel wie dort. Eine identitätsstiftende

and through the routine. And yet, the numerous facets of

Tätigkeit wie der Blick in den Spiegel gerät an diesem Ort

the mirrors surface could communicate to us what our lives

und durch Routine in Vergessenheit. Dabei könnten die zahl-

really look like. Upon approaching the painting, the viewer

reichen Facetten auf der Spiegeloberfläche uns berichten,

stands in the place where the woman in the mirror would

wie unser Leben wirklich aussieht. Nähert man sich dem

stand. Thus the woman in the mirror becomes the proxy of

Gemälde, tritt der Betrachter an die Stelle, an der das Urbild

our daily existence.

des Spiegelbildes sein müsste. Die Frau im Spiegel wird zum Stellvertreter unseres täglichen Daseins.

Such images pervade Marcela Böhm’s entire work. She finds her motifs in everyday scenes of urban life. Her

Bilder dieser Art durchziehen das gesamte Werk Mar-

sketched drawings, photographs, numerous snapshots of

cela Böhms. Sie findet ihre Motive im Alltag des urbanen

family scenes or friends are the basic material for the com-

Lebens. Ihre gezeichneten Skizzen, Fotografien, häufig

position of her work. Thus she captures the small gestures of

Schnappschüsse von Familienszenen oder Freunden, bilden

people and the random arrangements of things in order to

das Ausgangsmaterial für die Komposition ihrer Arbeiten. So

let them resurface in a new form in her paintings.

hält sie die kleinen Gesten der Menschen und die zufälligen Arrangements der Dinge fest, um sie in neuer Form in ihren Bildern auftauchen zu lassen.

In Hand-painted (2009, No. 60) we see another bathroom. The picture title points to the particularity of the central subject of the image, the flower ornament. The tiles in this painting have not been manufactured industrially,

359. Paulas Badezimmer, 2003 60. Handbemalt, 2009


92

93

Im Bild Handbemalt (2009) sehen wir ein weiteres Bade-

they have been hand-crafted. By repeating the painted tiles

zimmer. Der Bildtitel selbst verweist auf eine Besonderheit

the viewer’s eye is led through the picture into a bathroom

des Bildgegenstandes, des Blumendekors. Die Kacheln im

that originates from another time. Whenever the decor

Bild sind nicht industriell gefertigt, sie sind etwas Besonde-

becomes the subject in her paintings, Marcela Böhm assigns

res. Der Blick des Betrachters wird mittels des wiederholten

it the function of grounding the presented scenes in a social

Auftauchens der bemalten Kacheln durch das Bild geleitet,

context. In her painting Peace and War (2007, No. 61) the

in ein Badezimmer, welches noch einer anderen Zeit ent-

artist uses various decorative elements in order to illustrate

stammt. Wenn das Muster zum Gegenstand wird, erhält es

the contrast between a bourgeois, conservative environment

in Marcela Böhms Bildern häufig die Funktion, gezeigte Sze-

and the image of a young woman. Decorative elements are

nerien gesellschaftlich zu verorten. Im Bild Frieden und Krieg

found on the wallpaper as well as on the lace-application on

(2007) nutzt die Künstlerin die verschiedenen Ornamente,

the picture frame and the plate on the table — decor that we

um den Kontrast zwischen einer bürgerlichen, konservativen

attribute to a certain bourgeois everyday context which con-

Umgebung und dem Erscheinungsbild der jungen Frau zu

tradicts the young woman’s black fingernails and transparent

illustrieren. Dekore finden sich sowohl auf der Tapete als

blouse. Technically this contradiction is further highlighted

auch in der Spitzenapplikation des Bilderrahmens und in

by the fact that the wallpaper and the picture frame are not

dem Teller auf dem Tisch. Muster, die wir einem bestimmten

painted but collaged into the painting, introducing ‘foreign

bürgerlichen Alltagskontext zuschreiben und die den schwar-

elements’ into a painting where initially the motif of the

zen Fingernägeln und der durchsichtigen Bluse der jungen

young woman appeared as ‘foreign’ in the environment. In

Frau widersprechen. Technisch wird dieser Widerspruch

this work the decor takes on topical relevance.

noch dadurch verstärkt, dass Tapete und Bilderrahmen nicht gemalt, sondern in das Bild collagiert wurden. Somit kom-

Then again, sometimes the decor is merely an element

men diese als ›fremde Elemente‹ ins Bild, wo doch motivisch

of composition in Marcela Böhm’s paintings. In The Role

zunächst die junge Frau in der Umgebung fremd erscheint.

(2007, No. 62) decorative surfaces constitute the center as well as the background of the image. The decorative back-

61. Frieden und Krieg, 2007


94

95

462. Die Rolle, 2007

Das Dekor übernimmt in dieser Arbeit eine inhaltliche Trä-

ground replaces the real background which might have been

gerschaft.

a wall with a window and plants. Thus the presented scene is focussed on the woman at the head of the table. Further-

Andererseits ist das Muster in den Bildern Marcela

more the background decor transforms the depth perspec-

Böhms manchmal ein rein kompositorisches Mittel. Im Bild

tive into the two-dimensional plane. The table-cloth con-

Die Rolle (2007) finden sich sowohl im Zentrum des Bildes

stitutes a second decorative element. While Marcela Böhm

als auch im Hintergrund ornamentale Flächen. Das Muster im

presents the people graphically in an almost comic-like style,

Hintergrund ersetzt einen realen Hintergrund, der vielleicht

the table-cloth becomes the painterly foundation of the

eine Wand mit Fenster und Pflanzen gewesen wäre. Damit

painting, forming the ‘lively’ counterpoint to the decorative

wird die dargestellte Szenerie auf die Frau am Kopfende des

background. This is also a good example for the dissolution

Tisches fokussiert. Zudem überführt das Hintergrundmuster

of the contrast between the figurative and the decorative in

die Bildtiefe ins Flächige. Ein zweites Muster in Die Rolle zeigt

a picture. In this scene the decorative function of the table-

die Tischdecke. Während Marcela Böhm die abgebildeten

cloth is mimicked. Through the ornamental background the

Personen fast comichaft-grafisch komponiert, ist die Tisch-

artist enriches the scene through an additional decorative

decke die malerische Basis des Bildes und somit auch ein

element. The example of the use of ornament shows in

›lebendiger‹ Kontrapunkt zum Muster im Hintergrund. Hier

which exciting ways Marcela Böhm negates conventional

haben wir auch ein gutes Beispiel für die Aufhebung des

pictorial language, transforming it into an expression of her

Gegensatzes von Abbildendem und Dekorativem in einem

own.

Bild. Die dekorative Funktion der Tischdecke wird in dieser Szenerie nachgeahmt. Durch das Muster im Hintergrund

In recent years, Marcela Böhm’s work has undergone

bereichert sie die Szenerie durch eine zusätzliche Dekorati-

change. The patterns which she used to derive from the inte-

on. Am Beispiel des Musters lässt sich aufzeigen, auf welch

rior design like wallpapers and table-cloths she now finds

spannende Art und Weise Marcela Böhm konventionelle Bild-

in architecture. A higher degree of abstraction is required to discover the patterns in our contemporary cities. Perhaps it


96

97

463. Der Fluss des Geldes, 2008

sprachen negiert und sie in eine ihr eigene Ausdrucksweise

is an expression of her artistic maturing and the premise to

überführt.

deepen her theme — the human being in our time. While in

für unsere Gefühlswelt, ebenso wie die vereinzelte Frau. Die

why we are as we are as the chronicler of daily life. In this

her earlier works a single attitude or gesture predominated,

grauen Betonfassaden, grauer Asphalt geben den Grundton

context the numerous self-portraits found throughout her

the protagonists in her recent works relate to their urban

aller heutigen Städte. Macht es einen Unterschied, ob wir in

work are indicative. The artist likes to excuse herself by say-

environment.

Köln oder Buenos Aires leben?

ing that she is readily available as a model which saves her

In den letzten Jahren hat sich im Werk von Marcela Böhm ein Wandel vollzogen. Die Muster, die sie vormals aus dem

Die abstrahierte Architektur bildet eine Projektionsfläche

Interieur wie Tapeten und Tischdecken bezog, findet sie nun

Marcela Böhm approaches the answer to the question

the pain to go out in search for other motifs. And she keeps

in der Architektur. Es erfordert einen höheren Abstraktions-

Like for instance in the Stream of Money (2008, No.

Als Chronistin unseres täglichen Lebens nähert sich

maintaining that a picture is just a picture. And that it is not

grad, die Muster in unseren heutigen Städten wiederzufin-

63). A young woman is crouched down on her bed in a dark

Marcela Böhm der Antwort auf die Frage, warum wir so sind,

relevant whether she is represented in the picture as she is.

den. Vielleicht ist es Ausdruck einer künstlerischen Reife und

room. She looks out of the window onto an urban cityscape.

wie wir sind. Charakteristisch sind in diesem Zusammenhang

Thus her self-portrait becomes a proxy, each one of us could

die Voraussetzung dafür, ihr Thema – der Mensch in unserer

The façades are brightly illuminated, but the sky is gray. The

die zahlreichen Selbstportraits, die im Gesamtwerk zu finden

be in her place. Marcela Böhm not only allows the viewer

Zeit – noch zu vertiefen. Während in den älteren Arbeiten

high-rises are sometimes gray, sometimes colorful, but no

sind. Die Künstlerin entschuldigt sich gern damit, dass sie

access to how she sees the world but also to herself. ‘Se es lo

noch die einzelne Haltung oder Geste im Vordergrund stand,

human being is to be seen. We also don’t see any plant or

einfach als Motiv ständig zur Verfügung steht und sie sich

que se es’: You are what you are!

verhalten sich in den jüngsten Werken die Protagonisten zu

animal or other signs of life in the city. Where do we find

nicht auf die Suche nach anderen Motiven begeben muss.

ihrer urbanen Umwelt.

hope? With longing the young woman looks towards the

Zudem hält sie an der Behauptung fest, ein Bild sei eben

river, seeing the brown water-mass of the Rio de la Plata, the

nur ein Bild. Und es sei nicht maßgeblich, ob sie im Bild so

Stream of Money.

sei, wie sie ist. Somit wird ihr Selbstportrait zu einem Stell-

Wie etwa beim Fluss des Geldes (2008). Eine junge Frau hockt auf einem Bett in einem dunklen Zimmer. Sie blickt aus dem Fenster auf eine Stadtlandschaft. Die Fassaden

vertreter, an der Stelle Marcela Böhms könnte ein jeder von The abstracted architecture forms a projection surface

uns sein. Marcela Böhm schafft dem Betrachter nicht nur

strahlen hell, doch der Himmel ist grau. Die Hochhäuser sind

for our emotional world just as for the isolated woman. Gray

einen Zugang zu dem, wie sie die Welt sieht, sondern auch

mal grau, mal bunt, aber kein Mensch ist zu erkennen. Auch

concrete façades, gray asphalt provide the basic tint in all

einen Zugang zu sich selbst. ›Se es lo que se es‹: Man ist, was

sehen wir keine Pflanze, kein Tier oder sonstige Indizien für

contemporary cities. Does it make a difference whether we

man ist!

ein Leben in der Stadt. Wo gibt es noch Hoffnung? Sehnsüch-

live in Cologne or in Buenos Aires?

tig schaut die junge Frau zum Fluss, sie sieht die braunen Wassermassen des Rio de la Plata, des Flusses des Geldes.

Juri Czyborra


98

99


100

101

464. Sarah, 2009


102

103


104

105

365. Ein bequemes Leben, 2009

66. Der Blick, 2007


106

107

67. Vom Helden und vom Verr채ter, 2009


108

109

468. Big Nachbar, 2009


110

111

Werkliste | List of Works

Marcela Böhm

1.

Geboren 1972 in Buenos Aires, lebt und arbeitet seit 1993 in Köln. Born 1972 in Buenos Aires, has been living and work-

Warteschlange vor dem Musée d’Orsay, 1998

4p. 2

9.

Auf der Straße, 2009

Marker on paper (sketch book), 14.47 cm x 10.32 cm

Oil on canvas, 70 cm x 90 cm

Filzstift auf Papier (Skizzenbuch), 14,47 cm x 10,32 cm

Private collection, Berlin

4p. 21

Öl auf Leinwand, 70 cm x 90 cm 2.

Taxi, 2008

4p. 6

Privatbesitz, Berlin

Oil on canvas, 170 cm x 150 cm

ing in Cologne since 1993.

Private collection, Essen

10.

Eine Stadt wie die Leute, 2006

Öl auf Leinwand, 170 cm x 150 cm

Mixed media on canvas, 135 cm x 135 cm

Privatsammlung, Essen

Private collection, Essen

4p. 23

Mischtechnik auf Leinwand, 135 cm x 135 cm 3.

Mädchen mit Flügeln, 2008

4p. 9

Privatsammlung, Essen

Mixed media on paper, 170 cm x 150 cm Private collection, Buchenberg

4.

5.

6.

7.

11.

Siebzig Balkone, 2008

Mischtechnik auf Papier, 170 cm x 150 cm

Oil on canvas, 90 cm x 110 cm

Privatbesitz, Buchenberg

Öl auf Leinwand, 90 cm x 110 cm

Die Kirche im Dorf gelassen, 2009

4p. 10f.

12.

Montag Mittag, 2009

Oil on canvas, 65 cm x 100 cm

Oil on canvas, 110 cm x 65 cm

Öl auf Leinwand, 65 cm x 100 cm

Öl auf Leinwand, 110 cm x 65 cm

Die Kuratorin der Ausstellung, 2007

4p. 12f.

13.

Mehlspuren an den Händen, 2007

Oil on canvas, 80 cm x 95 cm

Mixed media on canvas, 64 cm x 67 cm

Private collection, Essen

Private collection, Essen

Öl auf Leinwand, 80 cm x 95 cm

Mischtechnik auf Leinwand, 64 cm x 67 cm

Privatsammlung, Essen

Privatsammlung, Essen

Der kleine Unterschied, 2007

4p. 14

14.

Jahresplanung, 2008

Ink and oil on canvas, 140 cm x 155 cm

Mixed media on paper/collage, 28 cm x 25.5 cm

Private collection, Zurich

Private collection, Waltenhofen

Tinte und Öl auf Leinwand, 140 cm x 155 cm

Mischtechnik auf Papier/Materialcollage, 28 cm x 25,5 cm

Privatbesitz, Zürich

Privatsammlung, Waltenhofen

Alice im Land, 2009

4p. 16f.

15.

Ali, 2009

Mixed media on canvas, 170 cm x 190 cm

Crayon on paper (sketch book), 21 cm x 26 cm

Private collection, Landskrona

Buntstift auf Papier (Skizzenbuch), 21 cm x 26 cm

4p. 24f.

4p. 26

4p. 28

4p. 29

4p. 30

Mischtechnik auf Leinwand, 170 cm x 190 cm Privatbesitz, Landskrona

16.

Fähre auf dem Bosphorus, 2009

4p. 31

Pencil on paper (sketch book), 21 cm x 26 cm 8.

Die Lebensaufgabe, 2005

4p. 20

Bleistift auf Papier (Skizzenbuch), 21 cm x 26 cm

Water color and gouache on canvas, 50 cm x 65 cm Aquarell und Gouache auf Leinwand, 50 cm x 65 cm

17.

Pamplona, 1998

4p. 32

Crayon and pencil on paper (sketch book), 10.5 cm x 21 cm Bunt- und Bleistift auf Papier (Skizzenbuch), 10,5 cm x 21 cm


112

113

18.

Café in Spanien, 2006

4p. 33

27.

Systhemisch, 2006

Ink on paper (sketch book), 23.34 cm x 18.89 cm

Mixed media on canvas, 155 cm x 110 cm

Tusche auf Papier (Skizzenbuch), 23,34 cm x 18,89 cm

Mischtechnik auf Leinwand, 155 cm x 110 cm

4p. 49

Privatsammlung, Waltenhofen

Torremolinos I, 2009

4p. 34

28. Das Ritual, 2009

4p. 50f.

46. Café in Palermo, 1997

Biro on paper (sketch book), 15 cm x 21 cm

Mixed media on canvas, 70 cm x 90 cm

Private collection, Waltenhofen

Crayon on paper (sketch book), 20.5 cm x 13 cm

Tusche auf Papier, 15 cm x 10 cm

Private collection, Waltenhofen

Kugelschreiber auf Papier (Skizzenbuch), 15 cm x 21 cm

Buntstift auf Papier, 20,5 cm x 13 cm

Mischtechnik auf Leinwand, 70 cm x 90 cm

Privatsammlung, Waltenhofen

4p. 35

Privatsammlung, Waltenhofen

47.

Bez.: und dazu esse ich Tomaten und Gurken

37. 29. Fußballgucken in Münster, 1998

Ink on paper, 29.5 cm x 21 cm Tusche auf Papier, 29,5 cm x 21 cm 21.

4p. 61

Ink on paper, 15 cm x 10 cm

20. Torremolinos II, 2009

Torremolinos III, 2009

4p. 52f.

Private collection, Brussels Mischtechnik auf Leinwand, 60 cm x 70 cm

Bunt- und Bleistift auf Papier (Skizzenbuch), 21 cm x 29 cm

Rapidograph auf Papier, 25 cm x 35 cm

Privatbesitz, Brüssel 48. Die Waschküche, 2005

4p. 55 38. Im Zug Basel Köln, 2009

Graphit auf Papier (Skizzenbuch), 28,07 cm x 14,37 cm

23. Straße in Cartagena de Indias, 2007

4p. 37 31.

Buenas son las tortas!, 2002

Rapidograph pen on paper, 25 cm x 35 cm

4p. 63

Crayon on paper (sketch book), 21 cm x 13 cm

Private collection, Essen

Buntstift auf Papier, 21 cm x 13 cm

Mischtechnik auf Leinwand, 90 cm x 120 cm Privatsammlung, Essen

39. Gabi, 2009

Private collection, Moscow

Rapidograph pen on paper, 21 cm x 12 cm

Mischtechnik auf Leinwand, 140 cm x 110 cm

Rapidograph auf Papier, 21 cm x 12 cm

4p. 64 49. 1. Stock mit Waschküche, 2006 Mischtechnik auf Leinwand, 70 cm x 40 cm

40. Unterwegs im Niemandsland, 2008 32. Die Solistin, 2007

Privatsammlung, Waltenhofen

4p. 57

4p. 65 50. Der Halt, 2006

Pencil on paper, 29 cm x 21 cm

Mixed media on canvas, 110 cm x 80 cm

Bleistift auf Papier, 29 cm x 21 cm

4p. 40f.

Mixed media on canvas, 110 cm x 160 cm

Private collection, Cologne

Mischtechnik auf Leinwand, 110 cm x 80 cm

41.

Privatbesitz, Moskau

Abuela, 1997

4p. 66

Privatbesitz, Köln

Rötel auf Papier, 20,5 cm x 13 cm 33. Das Hemd anhaben, 2009

Mischtechnik auf Leinwand, 110 cm x 160 cm Privatbesitz, Brüssel

4p. 58 4p. 67

Mixed media on cardboard, 18 cm x 18 cm

4p. 46

52. Der Zug, 2008 43. Am Telefonieren, 2009

Mixed media on cigarette packet , 8.4 cm x 8.4 cm

Mischtechnik auf Leinwand, 80 cm x 70 cm

Private collection, Cologne

Rapidograph pen on paper, 35 cm x 25 cm

Privatbesitz, Dinslaken

Mischtechnik auf Zigarettenschachtel, 8,4 cm x 8,4 cm

Rapidograph auf Papier, 35 cm x 25 cm

4p. 68

53. Zu viele Antennen haben, 2006 44. Familie, 2007

4p. 47 35. Im Kurhotel, 2007

4p. 60

Mixed media on canvas, 90 cm x 85 cm

Private collection, Freiburg

Biro on paper (sketch book), 15 cm x 21 cm

Private collection, Essen

Öl auf Leinwand, 80 cm x 70 cm

Private collection, Waltenhofen

Mischtechnik auf Leinwand, 90 cm x 85 cm Privatsammlung, Essen

4p. 79

Mixed media on canvas, 150 cm x 140 cm Mischtechnik auf Leinwand, 150 cm x 140 cm

Privatbesitz, Köln

Privatbesitz, Freiburg

4p. 76f.

Mischtechnik auf Leinwand, 140 cm x 180 cm

4p. 59

Private collection, Dinslaken

Oil on canvas, 80 cm x 70 cm

Eltern mit Kind, 2008 Mixed media on canvas, 140 cm x 180 cm

Mischtechnik auf Karton, 18 cm x 18 cm 34. Vor dem Rauchen, 2009

Mixed media on canvas, 80 cm x 70 cm

51. 42. Annis Wohnzimmer, 2007

Oil on canvas, 160 cm x 90 cm Öl auf Leinwand, 160 cm x 90 cm

26. Fumando un pucho (Philipp Hartmann), 2005

Mischtechnik auf Leinwand, 65 cm x 87 cm

Red chalk on paper, 20.5 cm x 13 cm

Private collection, Brussels

25. Frühstück in Berlin, 2004

4p. 75

Mixed media on canvas, 65 cm x 87 cm

Private collection, Moscow 24. Die Eröffnung, 2007

4p. 74

Mixed media on canvas, 70 cm x 40 cm

Privatbesitz, Moskau

Private collection, Waltenhofen Rapidograph auf Papier, 25 cm x 35 cm

4p. 73

Mixed media on canvas, 90 cm x 120 cm

4p. 56

Mixed media on canvas, 140 cm x 110 cm 4p. 38f.

4p. 72

Mixed media on canvas, 60 cm x 70 cm

Private collection, Waltenhofen

Graphite on paper (sketch book), 28.07 cm x 14.37 cm

Tusche auf Papier (Skizzenbuch), 29 cm x 21 cm

Konstanz, 2006

Rapidograph pen on paper, 25 cm x 35 cm

30. Landstraße in der Provence, 1997

Ink on paper (sketch book), 29 cm x 21 cm

4p. 62

4p. 71

Privatsammlung, Waltenhofen

Tusche auf Papier (Skizzenbuch), 29 cm x 21 cm 22. Torremolinos IV, 2009

Das Kartell, 2007

Crayon and Pencil on paper (sketch book), 21 cm x 29 cm 4p. 36

Ink on paper (sketch book), 29 cm x 21 cm

4p. 70

India ink on cardboard, 20 cm x 21 cm Tusche auf Karton, 20 cm x 21 cm

36. Abendessen, 2007 19.

45. Der Ball ist rund, 2007

Kugelschreiber auf Papier (Skizzenbuch), 15 cm x 21 cm

4p. 69

Mixed media on canvas, 70 cm x 90 cm Mischtechnik auf Leinwand, 70 cm x 90 cm

4p. 80


114

115

Impressum | Imprint

54. Von vorne, 2006

4p. 81

62. Die Rolle, 2007

Oil on canvas, 65 cm x 90 cm

Mixed media on canvas, 120 cm x 110 cm

Private collection, Toronto

Mischtechnik auf Leinwand, 120 cm x 110 cm

4p. 95

Öl auf Leinwand, 65 cm x 90 cm 63. Der Fluss des Geldes, 2008

Privatbesitz, Toronto

Private collection, Essen

4p. 83

Mixed media on canvas, 80 cm x 95 cm

Mischtechnik auf Leinwand, 150 cm x 210 cm

Private collection, Waltenhofen

Privatsammlung, Essen 64. Sarah, 2009

56. Durch das man guckt, 2007

4p. 84f.

GAM | Obrist Gingold Galerie

DIE NEUE SACHLICHKEIT

20.03.2010 – 30.04.2010

www.neue-sachlichkeit.com

Herausgeber | Editor

Fotografie | Photography

Dieter J. Vollstedt

Clem Wawrzyniak | www.clemwawrzyniak.de (excl. Cat. No. 3, 8, 9, 47, 55 and drawings)

Mischtechnik auf Leinwand, 80 cm x 95 cm Privatsammlung, Waltenhofen

Erschienen bei | Published by

4p. 98f.

Mixed media on canvas, 150 cm x 210 cm 55. Altstadt, 2009

Marcela Böhm ›Was man kann‹

4p. 101

Konzept | Concept

Oil on canvas, 57 cm x 57 cm

Marcela Böhm

Druck | Print

Private collection, Waltenhofen

Juri Czyborra

Druckerei Gronenberg

Mixed media on canvas, 160 cm x 110 cm

Öl auf Leinwand, 57 cm x 57 cm

Private collection, Bad Homburg

Privatsammlung, Waltenhofen

Torsten Obrist

Mischtechnik auf Leinwand, 160 cm x 110 cm 65. Ein bequemes Leben, 2009

Privatbesitz, Bad Homburg

4p. 102f.

Oil on canvas, 120 cm x 180 cm 57.

Ohne die andere Hälfte, 2006

Uta Hoffmann

Private collection, Essen

4p. 87

Mixed media on canvas, 170 cm x 130 cm

Öl auf Leinwand, 120 cm x 180 cm

Private collection, Moscow

Privatsammlung, Essen 66. Der Blick, 2007

Lektorat | Copy Editing 4p. 105

Mixed media on canvas, 70 cm x 75 cm 58. Was man kann, 2009

Private collection, Paris

4p. 88

Oil on canvas, 190 cm x 100 cm

Mischtechnik auf Leinwand, 70 cm x 75 cm

Öl auf Leinwand, 190 cm x 100 cm

Privatbesitz, Paris

59. Paulas Badezimmer, 2003

4p. 90

67.

Vom Helden und vom Verräter, 2009

Oil on canvas, 125 cm x 65 cm

Oil on canvas, 170 cm x 190 cm

Öl auf Leinwand, 125 cm x 65 cm

Öl auf Leinwand, 170 cm x 190 cm

60. Handbemalt, 2009

4p. 91

68. Big Nachbar, 2009

Oil on canvas, 120 cm x 125 cm

Oil on canvas, 160 cm x 120 cm

Öl auf Leinwand, 120 cm x 125 cm

Private collection, Zurich

Frieden und Krieg, 2007

4p. 93

4p. 106f.

4p. 109

Privatbesitz, Zürich 69. Alles was man braucht, 2007

Mischtechnik auf Leinwand, 130 cm x 120 cm

Mixed media on canvas, 70 cm x 90 cm

Privatbesitz, Moskau

Private collection, Essen Mischtechnik auf Leinwand, 70 cm x 90 cm Privatsammlung, Essen

Die Deutsche Bibliothek – CIP-Einheitsaufnahme

Holger Konrad

Ein Titelsatz für diese Publikation ist bei

Gestaltung | Design

Mixed media on canvas, 130 cm x 120 cm Private collection, Moscow

Uta Hoffmann

der Deutschen Bibliothek erhältlich.

Öl auf Leinwand, 160 cm x 150 cm 61.

2010 © Marcela Böhm, GAM | Obrist Gingold Galerie, Autoren & DIE NEUE SACHLICHKEIT

Mischtechnik auf Leinwand, 170 cm x 130 cm Privatbesitz, Moskau

Übersetzung | Translation

4p. 117

Christopher Schroer

Printed in Germany.

Lithografie | Reproduction Work

ISBN 978-3-942139-01-2

Gundula Seraphin

1. Auflage | 1st Edition 03/2010


117

69. Alles was man braucht, 2007




120


121


122


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.