Guide touristique 2016

Page 1

BIEL/BIENNE SEELAND

GUIDE TOURISTIQUE 2016 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE


2

9 11

11

2

4

2

3 3

8

8

Touristen-Information | Informations touristiques | Tourist Information Bahnlinien | Voies ferrées | Railway lines Wanderwege | Chemins pédestres | Hiking trails Schifffahrtslinien | Lignes de bateaux | Shipping lines

Burgen, Schlösser | Châteaux | Castles

Radwege | Pistes cyclables | Cycling trails Camping | Campings | Camp sites Strandbäder | Plages | Beaches


3

9

1

2

7

1

2

4

7 5

6

6

Siehe Seiten | voir pages | see pages: 32–37, 42–43 Mehr Routen und Informationen unter | routes et informations ­supplémentaires sur | more routes and information at:

5

www.schweizmobil.ch


4

HIGHLIGHTS

TOURISMUS BIEL SEELAND TOURISME BIENNE SEELAND Grosses erleben auf kleinem Raum. Weitschweifende Möglichkeiten zum Greifen nah. Das Seeland bietet Ferien vom Feinsten und Freizeit, die ihren Namen verdient. Unser Gästeführer bringt Ihnen all diese Angebote der Region Biel Seeland näher. Sie finden darin zahlreiche Vorschläge, die Ihnen bei der Planung einer Reise oder eines Ausfluges sowie direkt vor Ort dienen. Vivez la grande aventure à échelle humaine. Des possibilités sans fin sont à portée de main. La région Bienne Seeland vous propose des vacances enchanteresses et des vrais loisirs. Cette brochure vous présente les nombreux atouts touristiques de Bienne et du Seeland et vous aidera à planifier vos vacances ou votre excursion dans nos contrées. Enjoy great experiences in this small region, with endless possibilities within your reach. The Seeland region offers the finest vacations and opportunities for recreation. This pamphlet outlines the many tourist attractions available in Biel and the Seeland, and will help you to plan your vacation or excursion.

JURA & DREI-SEEN-LAND JURA & TROIS-LACS Willkommen in der Destination Jura & Drei-Seen-Land, einer Region, die durch die Vielfältigkeit ihrer Landschaften, der intakten und beschützen Natur, aber auch durch ihre Geschichte und die städtebauliche Entwicklung beeindruckt. Eine Region mit vielen Facetten, deren spannende Schätze es zu entdecken gilt. Bienvenue dans la destination Jura & Trois-Lacs, une région qui séduit par la diversité de ses paysages, sa nature intacte et préservée, mais également par son histoire et la richesse de son patrimoine bâti. Une région aux ­multiples facettes, qui révèlera ses trésors aux visiteurs curieux. Welcome to the destination of Jura & Three-Lakes, a region that attracts visitors with the diversity of its landscapes and its unspoiled nature, along with its rich historical and architectural heritage. This multi-faceted district is filled with treasures waiting to be discovered.

DELÉMONT

MOUTIER

SAIGNELÉGIER

ST. PETERSINSEL

ST-PIERRE 10 L’ILE ST. PETER’S ISLAND SCHIFF IN SICHT

BATEAU S’IL VOUS PLAÎT 18 EN WELCOME ABOARD

20 STAND UP PADDLING 20

KANU CANOË CANOE

23

TREBERWURST LA SAUCISSE AU MARC TREBER SAUSAGE

25

ALTSTADT BIEL VIEILLE VILLE DE BIENNE GUIDED TOUR OF BIEL’S OLD TOWN

31

SÜDUFER BIELERSEE LA RIVE SUD DU LAC DE BIENNE SOUTH BANK OF LAKE BIEL

34

TWANNBACHSCHLUCHT LES GORGES DE DOUANNE THE TWANNBACH GORGE

34

TAUBENLOCHSCHLUCHT LES GORGES DU TAUBENLOCH THE TAUBENLOCH GORGE

35

REBENWEG LE CHEMIN DES VIGNES THE WINE PATH

SOLOTHURN BIEL/BIENNE LA CHAUX-DE-FONDS

Auskünfte | Renseignements | Information

NEUCHÂTEL MURTEN/MORAT

YVERDON-LES-BAINS

TOURISMUS BIEL SEELAND TOURISME BIENNE SEELAND Bahnhofplatz, Postfach 1261, 2501 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 329 84 84, F. +41 (0) 32 329 84 85, info@biel-seeland.ch, www.biel-seeland.ch Mo-Fr | lu-ve | Mon-Fri: 08.00–18.00 Do | je | Thu: 08.00–19.00 Sa | sa | Sat: 09.00–16.00


Inhaltsverzeichnis | Sommaire | Index

09

SEHENSWÜRDIGKEITEN CURIOSITÉS SIGHTSEEING

Ländliches Angebot | culture campagnarde | rural offers Inline | rollers

14

AUSFLÜGE ESCAPADES EXCURSIONS

Wanderung | randonnée | hiking Schneeschuhlaufen | raquettes | snowshoeing

22

ESSEN UND GENIESSEN GOÛT ET SAVEURS TASTES AND FLAVOURS

25

FÜHRUNGEN UND KULTUR VISITES GUIDÉES ET CULTURE GUIDED TOURS AND CULTURE

30

FAHRRAD, MOUNTAINBIKE UND INLINE VÉLO, VTT ET ROLLERS BIKE, MOUNTAIN BIKE AND INLINE SKATING

34

WANDERUNGEN RANDONNÉES HIKING

37

WASSER EAU WATER

41

WINTER HIVER WINTER

43

TOURISTISCHE VERKEHRSMITTEL TRANSPORTS TOURISTIQUES TOURIST TRANSPORT

54

WEITERE INFORMATIONEN INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES MORE INFORMATION

Piktogramme | Pictogrammes | Pictographs

Rollstuhlgängig | accessible aux chaises roulantes | accessible by wheelchair

Ideal für Familien | idéal pour les familles | ideal for families Ideal für Gruppen | idéal pour les groupes | ideal for groups

Mountainbike | VTT | mountain bike Fahrrad | vélo | bike

SchweizMobil | SuisseMobile | SwitzerlandMobility Wanderland Schweiz | La Suisse à pied | Hiking in Switzerland Veloland Schweiz | La Suisse à vélo | Cycling in Switzerland Mountainbikeland Schweiz | La Suisse à VTT | Mountainbiking in Switzerland Skatingland Schweiz | La Suisse en rollers | Skating in Switzerland Kanuland Schweiz | La Suisse en canoë | Canoeing in Switzerland Die Schweiz ist ein Naturparadies für Aktive – mit SchweizMobil können Sie die schönsten signalisierten Touren in der Schweiz entdecken. La Suisse est un paradis de la nature pour ceux et celles qui aiment bouger. Grâce à SuisseMobile, découvrez les plus beaux itinéraires balisés en Suisse. Switzerland is a natural paradise for active people and with SwitzerlandMobility you can discover the most attractive signposted tours in Switzerland. www.schweizmobil.ch | www.suissemobile.ch

Impressum Herausgeber | édition | publisher: Tourismus Biel Seeland, Biel/Bienne Gestaltungskonzept | graphisme | design: Racine & Partner, Biel/Bienne Druck | impression | print: Vogt-Schild Druck AG, Derendingen Auflage | tirage | circulation: 40 000 Erscheinung | parution | issue: 1.1.2016 Texte | textes | text: ©Tourismus Biel Seeland, ©Jura & Drei-Seen-Land Fotos | photos | pictures: ©Tourismus Biel Seeland, ©Vincent Bourrut, © BKW, © Martin Kobel, © Sebastian Staub, © Leistungsträger | prestataires | suppliers, ©Archive der Stadt Biel (Angaben ohne Gewähr | données sous réserve de modifications | data subject to change)

Übernachten, Restaurants, Ausgehen, Hütten, Veranstaltungen, Räumlichkeiten Hébergement, restaurants, sortir, cabanes, manifestations, salles à louer Accomodation, restaurants, entertainment, cottages, events, locations for rent

5


Stadtplan | Plan de ville | City Map

6

EVILARD/ LEUBRINGEN

Spitalzentrum Biel Centre hospitalier Bienne

38 ng

lsa

MAGGLINGEN/MACOLIN

ge Vo

Kloosweg

Rue du

Stand

sse

enga Schütz

zum Rebenweg chemin des Vignes

or at M de e Ru

se tra s

Nidaug

asse

Neumarktstrasse

Gartenstrasse

2 Quai

strasse

Oberer Quai

ns

ss

e

Br

üh

lst

Quai du Haut

Schüss

FC Biel Gurzele

62

Ru

Stämpflistrasse

Suze

ra

ss

e

Rue des Prés

h

e Mâc

Rue d

Mett strasse sse

hstra

retsc

Mad

Kreuzplatz

Scheibenweg

in

nra

me

Blu

Madretsch

36

nweg Dähle

de

td

es

urs

e

rn

Be

Fle

Friedhof Cimetière Madretsch

Klinik Linde Clinique des Tilleuls

Museen | Musées | Museums 33 Communication Center 34 Bildung Formation Biel-Bienne 35 Seeland Gymnasium & HEP BEJUNE 36 BVS & HEP BEJUNE 37 Berufsbildungszentrum BBZ | Centre de formation prof. CFP 38 BASPO Bundesamt für Sport | OFSPO Office fédéral du Sport 39 Seilbahn Biel–Leubringen | Funiculaire Bienne–Evilard 40 Seilbahn Biel–Magglingen | Funiculaire Bienne–Macolin 41 Schiffländte | Débarcadère 42 Neptun AG Bootsvermietung | Location de bateaux 43 Schloss Nidau | Château de Nidau

Cham

Schwanengasse

Crê

BERN BERNE

P

Güterbahnhof Gare des marchandises

P

25

Silbergasse

te

ra

Stadtpark Parc de la ville City Parc

Quai du Haut

ur

Aarberg

st

A.-Schöni-Strasse

Brüggstrasse

asse

Florastrasse

Legende | Légende | Legend 21 Info-Center | Info-Centre 22 Theater Palace | Théâtre Palace 23 Volkshaus | Maison du Peuple (CTS) 24 Kongresshaus | Palais des Congrès (CTS) 25 AJZ Gaskessel | CAJ La Coupole 26 Stadtbibliothek | Bibliothèque de la ville 27 Stadtpräsidium | Mairie (Bloeschhaus) 28 Einwohneramt | Office des habitants 29 BAKOM (Bundesamt für Kommuni­kation) | OFCOM (Office fédéral de la ­communication) 31 Berner Fachhochschule Technik und Informatik (TI) | Haute école spécialisée bernoise technique et informatique 32 Gymnasium Alpenstrasse | Gymnase de la rue des Alpes

en

Rue Général-Dufour 5

Bubenbergstrasse

Jurastrasse

P

Zentralstrasse

Strasse

W as

Mittelstrasse

E.-Schüler-Strasse

52

37

Freiestrasse

4 General-Dufour-Strasse 26

Oberer

asse

n-Str

ilman

ch-He

riedri

-F Georg

Marktgasse

Kontroll-

Rue Centrale

e ut Ro

Hau ptst r

P

Kanalgasse

P

Wildermethmatte Les Prés Wildermeth

se

Zentralstrasse Rue Centrale

-IN BIEL

Altstadt Vieille ville Old Town

P

cke

Zentralplatz Place centrale

24

Zukunftstrasse

se

10 rasse Ipsachst

Karl-Neuhaus-Strasse

as

BIL,

Rüschlistrasse

str

l

Beunde

r.

rn

ana

n-K

üre

au-B nring

sst

J.-Aberli-Strasse

Alfred-Aebi-

S

MO

P

Manor

Mattenstrasse

Salzhausstrasse

Be

Nid

AND

EEL

ES AAR

l

P

29

Gurnigelstrasse

Ipsemoos

21

Car Terminal

G.-MüllerPlatz

strasse

22

siu rre Ve

e ièl

Robert-WalserPlatz

sse

tra

ot-S

Chip

M.-

se

43

Bahnhofplatz

33 34

tras

er-S

eid

chn

Dr.-S

Post/Poste

R

e

28

se

stras 23 nhof h Ba 1

e

rb

Aa

d’

Plänke-

P

Rue Neuve

Quai du Bas

rg

ASM

Th

8

Nidau P

Unterer Quai

63

f

l

P

3

Quai du Bas

ho hn Ba Gare

Zih

afen

enh Bark

P

i

7

51

Elfenau-Park

ss

ra

st

Neuengasse

Unterer Qua

ue

P

e Rue de l’Hôpita

41

du Débarcadère

BSG

Spitalstrass

35

Platz am See Esplanade au bord du lac

Strandbad Plage Biel-Bienne rk -Pa po Ex

trasse

Rue

NicolasG.-HayekPark

se ras est

Bielersee Lac de Bienne

Viadukts

dt Län

P

61

s

siu

Ro

Mü 27 hle brü

ourg du Jura Juravorstadt Faub

31

9

50

60 Seevorstadt

40 Faubourg du Lac

Strandboden Prés-de-la-Rive

Rue de la Source

Quellgasse

32

6 Bözingenstrasse

Falkenstrasse

tel

Neptunwiese Le Pré Neptune 42

Erlewäldli

Rue d

trasse

Alpens

Route de Neuchâ

Strandbad Plage Nidau P

es

es Alp

P

Neuenburgstrasse

Jurastras

NEUCHATEL NEUENBURG

R

ttestrasse

Reuchene

39

M

Vingelz Vigneules

44 Taubenlochschlucht | Gorges du Taubenloch 45 Tierpark | Parc zoologique 46 Bözingenberg l Montagne de Boujean 47 Tissot Arena 48 Berner Fachhochschule Architektur, Holz und Bau (AHB) | Haute école ­spécialisée bernoise architecture, bois et génie civil 49 Swiss Tennis Center 50 Zivilstandsamt | Etat civil, Rockhall 3 51 Kantonale Polizei | Police cantonale 52 Ausweiszentrum | Centre de documents d’identité

60 CentrePasquArt 61 Neues Museum Biel |  Nouveau Musée Bienne 62 Omega 63 Centre Müller


7 46 rasse

ergst ngenb

Bözi

MAGGLINGEN MACOLIN JURA

te Rou

ette

hen

euc

de R

H.

-Li

en

45

ha

rd -S

tr.

HOTEL TROPENPFLANZEN-RESTAURANT FITNESS SAUNA DAMPFBAD MINIGOLF

Zollh

auss

44

A16 Transjurane

trass

e

Roger-Fede rer-Alle

e

sse

A5 r-Strasse Johann-Renfe

sse

Henri Dunant-Stra

Longue Rue

stra

Zürichstrasse

Tissot Arena

Mühlestrasse

Längfeld

Grenchenstrasse

Chemin

-Champ

du Long

ldweg

Längfe

weg

Mettlen

Poststrasse

n Orp u

Bütt

enb

ergst

rass

e

sse

dstra

he

statt

Lengnaustrasse

47

ue Jakob Stämpfli

Gott

Länggasse

l en

Bürenstrasse

Champagneallee

Schlösslistrasse

Grünweg

mpagne

2557 STUDEN 023 / 374 28 30

Route de Soleure

Solothurnstrasse 48 49

Route de Boujean

Bözingen/Boujean

SOLOTHURN SOLEURE

Bartolomäusweg

Geyisriedweg

Mettstrasse Südstrasse

Mett/Mâche Or

pu

0

10 0

20 0

nd

str

as

se

300 m

Ha

up

tst

ra

sse

Hotels | Hôtels | Hotels 1 Art Déco Hotel Elite Õ 2 ACCOR Hotel Mercure Plaza Õ 3 Best Western Hotel Continental Ô 4 Dufour Ô 5 Metropol Ô 6 Drei Rosen Ô 7 Artus Ó 8 Lago Lodge 9 Hotel Restaurant Villa Lindenegg 10 Schlössli Õ

SCHÖNSTES TROPENPFLANZEN-RESTAURANT DER SCHWEIZ IHR AUSFLUGSZIEL FÜR JEDES BUDGET


Altstadt | Vieille ville | Historic Center

Rue Leubringen Evilard

asse

eng

ütz Sch

39

tand

du S

adt ravorst

ce se

R

se

rtas

Bas

des Tan neu r

s

Rue ass

18

Heilmannstrasse

9 Hotel Restaurant Villa Lindenegg 13 Bäsetöri 14 Stadttheater | Théâtre municipal 15 Rathaus | Hôtel de ville 17 Alte Krone | Ancienne Couronne Théâtre de Poche

Ger

se as eB

sse estra

Ru

Frei nal

u Ca

N

d Rue

r. eumarktst

e

haux

Kanalgasse

Legende | Légende | Legend A Vennerbrunnen | Fontaine du Banneret B Engelsbrunnen | Fontaine de l’Ange C Gerechtigkeitsbrunnen | Fontaine de la Justice

Ru

i ssl gä ch

des Maréc

Collègegass

gga sse

Rue

Bur

Nidaug

asse

oulin

Kir

Bou Rue

du

Rathausgässli

rg

asse usstr Rosi cke Po nt du M

se

gas

ter

Un

e

nch

ra eF

sse

Mühlebrü

asse

Schmiedeng

20

stra

27

Untergässli

Jura

14

Burgplatz Place du Bourg

ber

19

15 51

gas

se

Ring

Rue

erg Unt

sli

Obergäs

egg

ura du J

Linden

e

17

13

oüff i-S

Ob e

rg ssl i Rö me

rgä

se

Rue

9

as

sse

sius

cob Ro

Rue Ja

a str

ng

ra

un

rb Ge

e

ass

erg

Ju

Br

se

as

sse

te

H ue

llga

Que

Juraplatz

au

our

Rue

Jura

Ju

31 aS de l

Fbg du

A.-G

8

Stadtführungen | Visites guidées | City tours 18 Gewölbegalerie M. Jegge 19 Zunfthaus zur Waldleuten | Corporation des Bûcherons 20 Stadtkirche | Temple allemand 27 Stadtpräsidium | Mairie (Blöschhaus) 31 Berner Fachhochschule Technik und Informatik (TI) | Haute école spécialisée bernoise technique et informatique 39 Seilbahn Biel-Leubringen | Funiculaire Bienne-Evilard Römerquelle | Source des Romains 51 Zivilstandsamt | État civil

Unsere Stadtführerinnen begleiten Sie durch die charmante Bieler Altstadt und bringen Ihnen viele interessante Details näher (siehe Seite 25). Nos guides vous font découvrir à pied les trésors cachés de la charmante et intacte vieille ville de Bienne (voir page 25). Our city guides will be happy to show you the charming old part of the City district of Biel (see page 25).

Tourismus Biel Seeland Tourisme Bienne Seeland T. +41 (0) 32 329 84 86 info@biel-seeland.ch www.biel-seeland.ch


Sehenswürdigkeiten | Curiosités | Sightseeing

9

SEHENSWÜRDIGKEITEN

Entdecken Sie auf Schritt und Tritt die Einzigartigkeit dieser Region!

CURIOSITÉS

Découvrir pas à pas notre région!

SIGHTSEEING

Discover this unique region step by step!

Bieler Altstadt La vieille ville de Bienne Biel’s historic centre Mit Biel verbinden die meisten Stadtbesucher die Vorstellung einer Industriestadt des 19. Jahrhunderts. Viele sind überrascht, dass sich zwischen der modernen Stadt in der Ebene und den Villen am Jurahang ein mittelalterlich geprägter Altstadtkern bewahrt hat. Das äussere Erscheinungsbild der Altstadthäuser entspricht in weiten Teilen noch demjenigen des 18. und frühen 19. Jahrhunderts, ältere Spuren und spät­ mittelalterliche Grundmuster sind überall erkennbar. Die kleine Altstadt mit der ­gotischen Stadt­kirche, den ehrwürdigen Zunfthäusern und den Brunnen lädt zum Flanieren ein. La plupart des visiteurs se font de Bienne l’image d’une ville industrielle. Ils sont donc nombreux à être surpris de découvrir un bourg médiéval conservé dans l’agglomération moderne. Les maisons présentent encore bien souvent leur aspect extérieur du 18 e ou du 19 e siècle, mais partout on entrevoit des vestiges plus anciens et le tracé du parcellaire médiéval. De ce fait, Bienne a suscité l’attention des historiens et des conservateurs de monuments. Le centre historique est ainsi resté bien préservé. La vieille ville avec son église go­ thique, ses vénérables maisons corporatives et ses fontaines fleuries invite à la flânerie. Most visitors come to Biel expecting a 19 th century industrial city. However, many are surprised to find a medieval core is still ­preserved between the modern city on the plain, and the villas on the slopes of the Jura. The facades of the houses in the old town still echo the style of the 18th and early 19th centuries, with traces of older constructions and the outlines of late medieval ­foundations visible everywhere. With Biel’s splendid Gothic cathedral, its venerable guild houses and classical fountains, the Old Town is a delight to explore on foot.

Zu sehen | à voir | to be seen Die Nummern beziehen sich auf den Altstadtplan | les numéros correspondent au plan de la vieille ville | the numbers refer to the map of the old town • Römerquelle | Source des romains | Roman spring (39) • Alte Krone | Ancienne Couronne (17) • Engelsbrunnen, Brunngasse | Fontaine de l’Ange, rue des Fontaines | angel’s well, Brunngasse (B) • Ring • Vennerbrunnen, Ring | Fontaine du ­Banneret, Ring | venner’s well, Ring (A) • Zunfthaus zu Waldleuten | Corporation des Bûcherons | Guild House (19) • Stadtkirche | Temple allemand | city church (20) • Schmiedengasse | Rue des Maréchaux • Burgplatz | Place du Bourg • Gerechtigkeitsbrunnen, Burgplatz | Fontaine de la Justice, Bourg | well of justice, Burgplatz (C) • Bäsetöri (13) • Stadttheater | Théâtre municipal | ­municipal theatre (14) • Hotel Restaurant Villa Lindenegg (9) Information • Altstadtleist | guilde de la vieille ville | Old town preservation association: www.altstadt-biel.ch • Altstadtführungen | visites guidées | guided tours: Seite | page 25 • Gemüsemarkt immer am Di, Do und Sa von 07.00 bis 12.00 auf dem Burgplatz | marché aux légumes le mardi, le jeudi et le samedi de 07.00 à 12.00 sur la Place du Bourg | farmers market every Tuesday, Thursday and Saturday from 07.00 to 12.00 on the Burgplatz


10

Sehenswürdigkeiten | Curiosités | Sightseeing

St. Petersinsel L’Ile St-Pierre St. Peter’s Island

Bieler Neustadt La nouvelle Bienne Biel’s new town Biel ist die grösste zweisprachige Stadt der Schweiz und die Wiege der Schweizer Uhr­macherkunst. Die Stadt empfängt jedes Jahr internationale Veranstaltungen und hat diverse kulturelle Anziehungspunkte. Die baumbestandene Seevorstadt bildet mit dem Neuen Museum Biel und dem CentrePasquArt die Museumsmeile Biel. Biel erhielt im Jahr 2004 für das Engagement zugunsten einer qualitätsvollen Stadtentwicklung den begehrten Preis des Schweizer Heimatschutzes. Für Ausflüge in das Drei-Seen-Land oder den Jura ist Biel idealer Ausgangspunkt. Bienne est la plus importante commune bilingue de Suisse et le berceau de l’art de la fabrication horlogère suisse. Cette ville, qui accueille chaque année des ­manifestations internationales, possède également bien d’autres atouts culturels. Le Nouveau Musée Bienne et le Centre­ PasquArt se situent au faubourg du Lac, ce qui en fait le quartier des musées. En récompense de son engagement pour un développement urbain de qualité, la municipalité a reçu en 2004 le prix de la protection du patrimoine suisse. En outre, Bienne s’avère être le point de départ idéal pour toute excursion dans le Pays des Trois-Lacs ou le Jura.

Zu sehen | à voir | to be seen Die Nummern beziehen sich auf den ­Stadtplan | les numéros correspondent au plan de ville | the numbers refer to the map of the town • Altstadt | la vieille ville | Old town • Nidaugasse | la rue de Nidau • Zentralplatz | la Place Centrale | Central Square • Kongresshaus | le Palais des Congrès | Congress Centre (24) • Museumsmeile | le quartier des musées | museum mile (60 & 61) • Volkshaus | la Maison du Peuple (23) • Bahnhofquartier | le quartier de la Gare • Wartesaal im Bahnhof | la salle d’attente de la gare | waiting room in the station • Strandbad | la plage | the beach • Tissot Arena (47) Information • Stadtführungen | visites guidées | guided tours: Seiten | pages 25+26 • Einkaufen in Biel | acheter à Bienne | shopping in Biel: www.cityshopper.ch

Die St. Petersinsel war ein bescheidener Gutsbetrieb mit verpachteten Rebparzellen, als sie im 18. Jahrhundert durch die ­Beschreibungen J.-J. Rousseaus europäische Bedeutung erlangte. Das Eiland wur­de zur Station der Bildungsreisen durch die Schweiz, dann zum beliebten Ausflugsziel, das Ruhe und Naturgenuss bietet.

• Panorama- und Informationstafeln über die Fauna und Flora auf dem Heidenweg | panneaux panoramiques et d’infor­ma­tions sur la faune et la flore le long du chemin des païens | panoramic views and information boards on fauna and flora around Au 18 e siècle, lorsque Jean-Jacques Rousthe Moorland path seau la rendit célèbre dans l’Europe entière, l’Ile St-Pierre n’était qu’un modeste domaine • Pavillon | Pavilion de vignes. Considérée dès lors comme • Rousseaudenkmal bei der Südländte | étape lors de voyages culturels à travers la monument à la mémoire de Jean-Jacques Suisse, elle devint peu à peu un but d’excurRousseau, près du débarcadère sud | sion fort prisé pour son calme et sa beauté. Rousseau memorial near the southern St. Peter’s Island was a modest wine prolanding place ducing estate with several leased vineyard • Waldlehrpfad | sentier forestier | forested plots when it soared to European impornature trail tance in the 18th century, thanks to the writings of Jean-Jacques Rousseau. The island Information became a regular stop on educational • Führungen auf der St. Petersinsel | tours through Switzerland, and a popular visites guidées | guided tours: destination for excursions, offering peace, Seite | page 26 ­tranquillity, and a chance to enjoy nature. • Die St. Petersinsel ist ein Naturschutz­ Zu sehen im Inselhaus | à voir dans la gebiet | l’Ile St-Pierre est une réserve maison de l’Ile | to be seen at the former naturelle | St. Peter’s Island is a nature convent reserve • Jean-Jacques Rousseau-Räume mit • Strände und Grillplätze sind vorhanden | didaktischer Austellung | logement de plages et places de grillade à disposition | Jean-Jacques Rousseau avec petite expobeach and barbecue areas sition didactique | Jean-Jacques • Verkehrsfrei | sans trafic | without traffic Rousseau’s rooms with didactic exhibition

The origin of the watch manufacturing indus- Shoppingtipp | Shopping | Shopping tip try in Switzerland, Biel is also the nation’s • R. Villiger AG, Schmuck und Uhren Fachlargest bilingual city; known as Biel to its geschäft | magasin spécialisé en bijouterie German speaking residents and as Bienne et horlogerie | jewelry and watches • Romanische Grabplatte, römische Säule to French speakers. The city has numerous und merowingischer Sarkophag mit cultural attractions, and hosts international giebelförmigem Deckel (Ende 7. Jahrhunevents every year. Two museums, in a leafy dert) | dalle funéraire romane, fragments alley setting – Neues Museum Biel and d’une colonne romaine et sarcophage ­CentrePasquArt, make up the city’s d’époque mérovingienne avec couvercle ­«Museum mile». In 2004 Biel received the sculpté en bâtière (fin du 7 e siècle) | Swiss Heritage Society’s coveted prize for Romanic tomb slab, Roman column and its commitment to high-quality urban Merovingian sarcophagus with gabled lid ­development. It is also an ideal base for (late 7th century) ­excursions into the Three-Lakes Region, and the Jura mountains.

Zu sehen auf der St. Petersinsel | à voir sur l’Ile St-Pierre | to be seen on St. Peter’s Island

• Hotel, Restaurant und Rousseau-Zimmer vom 24.3.–23.10. geöffnet | hôtel, restaurant et chambre Rousseau sont ouverts du 24 mars au 23 octobre | hotel, restaurant and Rousseau’s chambre are open to the public from 24 March until 23 October Hotel-Restaurant St. Petersinsel 3235 Erlach T. +41 (0) 32 338 11 14 info@st-petersinsel.ch www.st-petersinsel.ch


Sehenswürdigkeiten | Curiosités | Sightseeing

Winzerdörfer Les villages viticoles Wine producing villages

Twann | Douanne

Tüscherz-Alfermée | Daucher-Alfermée Vor den Toren der Stadt Biel, direkt am See und mitten im Rebberg, liegen die beiden Orte Tüscherz und Alfermée. Sie haben weitgehend ihren burgundischen Charakter bewahrt und repräsentieren die Kultur der Weinbauern am Bielersee. Les deux villages Daucher et Alfermée se trouvent aux portes de la ville de Bienne, au bord du lac et au milieu des vignes. Ils ont conservé en grande partie leur caractère bourguignon et représentent la culture des viticulteurs du lac de Bienne. The villages of Tüscherz and Alfermée are located on the lake, very close to Biel. They have preserved their Burgundy characteristics and represent the wine maker’s culture on Lake Biel. Twann | Douanne Am linken Bielerseeufer liegt das historische Winzerdorf Twann. Der Rebbau wird seit dem 12. Jahrhundert und die Fischerei bereits seit der Jungsteinzeit betrieben. In den Gaststätten werden fangfrische Fischspezialitäten und eine grosse Auswahl an edlen einheimischen Tropfen serviert. Twann, krönender Abschluss nach der klassischen Twannbachschlucht-Wanderung. Sur la rive gauche du lac de Bienne se trouve le village vigneron historique de Douanne. La vigne y est exploitée depuis le 12e siècle et la pêche est pratiquée déjà depuis l’âge de pierre. Dans les restaurants, des spécialités de poissons frais du jour et un grand choix de vins régionaux sont servis. Douanne, une fin en apothéose après la randonnée classique dans les gorges de Douanne. The historic winegrowing village of Twann is based on the left-hand banks of Lake Biel between Biel and La Neuveville. Winegrowing has been taking place in Twann since the 12th century and fishing since the Neo-

Ligerz | Gléresse

La Neuveville | Neuenstadt

lithic. Visitors can enjoy freshly caught fish at the cosy restaurants and sample a wide range of delicious local wines. Twann, crowning finish following the classic Twannbach gorge hike.

Situated in the middle of idyllic, sunny vineyards with views of Rousseau’s St. Peter’s Island, we find the hamlet of Schafis. This hamlet is less known for its mere 100 inhabitants, than for its famous wines.

Ligerz | Gléresse

La Neuveville | Neuenstadt

Das liebliche Dorf Ligerz liegt am Südfuss des Juras, direkt an der deutsch/franzö­si­ schen Sprachgrenze. Mit seiner Kirche mitten im Rebberg zum Wahrzeichen des Rebbaus am Bielersee geworden, ist Ligerz in mancher Beziehung eine Besonderheit.

Das am See gelegene La Neuveville ist eine reizvolle, erinnerungsreiche Stadt aus dem Mittelalter mit zahlreichen ­Zeugen einer glanzvollen Vergangenheit. La Neu­veville kann im Rahmen einer Führung ­besichtigt werden und ist Ausgangspunkt zahlreicher Ausflüge auf den drei Seen (Biel, Neuchâtel, Murten).

Le paisible village de Gléresse se situe au pied du Jura, à la frontière linguistique entre la Suisse romande et la Suisse alémanique. Avec son église plantée au milieu du coteau viticole, devenue le symbole même de la viticulture sur les bords du lac de Bienne, Gléresse est une singularité sur bien des aspects. The lovely village of Ligerz is situated at the southern foot of the Jura, and at the language border of francophone and germanic regions of Switzerland. With its church in the middle of the vineyard, Ligerz has become the symbol of wine production at Lake Biel, and is a truly idyllic setting. Schafis | Chavannes An idyllischer Lage, mitten in sonnigen Rebhängen mit Aussicht auf Rousseaus St. Petersinsel, liegt der Weiler Schafis. Es ist weniger die Grösse von knapp 100 Einwohnern, als seine Weine, welche ­Schafis bekannt machen. Sur la rive nord du lac de Bienne, au beau milieu du vignoble ensoleillé et en face de cette Ile St-Pierre que Rousseau apprécia tant, se trouve le hameau de Chavannes, Schafis en allemand. Petit, comptant à peine une centaine d’habitants, il doit sa notoriété à ses vins bien connus sous le nom de Schafiser.

11

Parc régional Chasseral

Der Regionalpark Chasseral verbindet 21 Gemeinden rund um den Chasseral­gipfel und wird mit 14 anderen Schweizer regio­ nalen Naturparks vom Bund anerkannt. Er begünstigt den Schutz der Natur und der Landschaft, arbeitet an der Promotion des regionalen Kulturgutes sowie an der Förderung eines sanften Tourismus.

Le Parc régional Chasseral rassemble 21 communes autour du sommet du ­Chasseral. Il est reconnu par la Confédé­ ration avec 14 autres parcs naturels ­régionaux en Suisse. Il favorise la protection de la nature et du paysage et œuvre à la mise en valeur du patrimoine régional Cité médiévale au bord du lac, La Neuveet à la promotion d’un développement ville est une ville attachante, riche en souve- économique durable. nirs, où se dressent les témoins d’un passé The Regional Park Chasseral connects prestigieux. Point de départ de nombreuses 21 communities around the peak of the excursions sur les Trois-Lacs (Bienne, Chasseral and is recognised, together with Neuchâtel, Morat). Des ­visites guidées de 14 other regional nature parks, by the Swiss la ville et de sa tour sont o ­ rganisées sur Confederation. It supports the conservation réservation à Jura bernois Tourisme. of nature and landscape, and promotes the La Neuveville is a medieval city on the lake- ­regional cultural heritage as well as green side, with an engaging town, rich in memotourism. ries and featuring relics of a prestigious past. Guided tours of this picturesque city are available from the tourist office. It is also a departure point for numerous excursions by boat on the Three-Lakes (Biel, Neuchâtel, Murten). Weinbauregion | La région viticole | ­ Wine producing area: Seite | page 22

Bielersee Tourismus | Tourist Office Twann – Ligerz – Tüscherz Postfach 1, 2513 Twann T. +41 (0) 32 315 76 67 info@bielersee-tourismus.ch www.bielersee-tourismus.ch Jura bernois Tourisme Rue du Marché 4, 2520 La Neuveville T. +41 (0) 32 751 49 49 www.jurabernois.ch

Association Parc régional Chasseral Place de la Gare 2, case postale 219 2610 Saint-Imier T. +41 (0) 32 942 39 49 info@parcchasseral.ch www.parcchasseral.ch


12

Sehenswürdigkeiten | Curiosités | Sightseeing

Historische Städtchen Les villages historiques Historic villages

Aarberg

Aarberg

Aussichtsturm Lyss

Lyss

Erlach | Cerlier

Erlach | Cerlier

Das hoch über dem Ort thronende Schloss, eines der ältesten im Kanton Bern, prägt ­zusammen mit dem Rathaus und der Kirche das Ambiente des schmucken Städtchens. Erlach liegt am Westende des Bielersees Lyss associe l’animation et la diversité d’une und ist idealer Ausgangspunkt zur ville avec un charme convivial de la vie à la St.  Peters­insel. La petite ville d’Aarberg est considérée campagne. La tour panoramique se trouvant Son château, dominant la ville, est l'un des comme la perle du Seeland avec sa place historique du marché. De nombreuses mani- dans les environs offre une vue imprenable plus vieux du canton de Berne. Avec l’église sur le Seeland. festations attirent chaque année les visiet l’hôtel de ville, ces bâtiments historiques teurs. La petite ville, productrice de sucre, font de cette petite ville un véritable joyau. Lyss combines the liveliness and variety invite à se prélasser avec ses restaurants, of a town with the quaint charm of country Cerlier se situe sur l’extrémité Ouest du lac hôtels et magasins. life. The nearby observation tower provides de Bienne et est le lieu de départ idéal pour Das Stedtli Aarberg mit dem historischen Marktplatz gilt als Perle des Seelands. Zahlreiche Veranstaltungen begeistern jedes Jahr die Besucher. Das Zuckerstädtchen mit seinen Restaurants, Hotels und Fachgeschäften lädt zum Verweilen ein.

The small mediaeval town of Aarberg with its historic market place is considered a real Seeland pearl. Plenty of events add to the enjoyment of visitors every year too – as well as its restaurants, hotels and specialised stores that invite you to linger in this sweet little town! Büren an der Aare Das historische Städtchen figuriert als ­nationales Objekt im Bundesinventar für Kulturgüter. Die Sehenswürdigkeiten im Ortskern sind das Schloss der ehemaligen Berner Landvögte, das Rathaus mit seiner gotischen Fensterfront, die Stadtkirche und die mächtige Holzbrücke. Cette cité historique figure sur la liste des biens culturels nationaux. Dans le centre de la ville, vous pouvez admirer le ­château des anciens baillis bernois, la mairie avec sa façade gothique, l’église et, bien sûr, l’imposant pont en bois. Historic Büren a. A. is included in the ­national cultural heritage inventory. The main sights in the town centre include the castle of the former Bernese bailiffs, the town hall with its gothic windows, the town church, and the mighty wooden bridge across the Aare.

Lyss vereint die Lebendigkeit und Vielfalt einer Stadt mit dem gemütlichen Charme des Landlebens. Der in der Nähe liegende Aussichtsturm bietet eine atemberaubende Rundumsicht vom Seeland.

breathtaking panoramic views of the ­Seeland. Ins | Anet

Ins liegt auf einer Terrasse am Rand des Grossen Moos, von der die Aussicht über Bieler-, Murten- und Neuenburgersee reicht. Neben behäbigen Bauernhäusern schmücken bernische und neuenburgische Patriziersitze das Dorf und betonen die Brückenfunktion von Ins an der Sprach­grenze. Ce village est situé aux abords du Grand Marais, sur une terrasse d’où s’étend la vue sur les lacs de Bienne, de Morat et de Neuchâtel. Le promeneur découvre les nombreuses maisons patriciennes, ­bernoises et neuchâteloises, qui rappellent qu’Anet constitue un véritable pont entre la Suisse alémanique et la Suisse romande. Ins is located on a terrace on the edge of the Great Marsh, which offers views across Lake Biel, Lake Murten and Lake Neuchâtel. In addition to its stately farmhouses, Bernese and Neuenburg patrician buildings decorate the village and emphasise the bridging role of Ins at the language barrier.

Petinesca Studen

se rendre sur l’Ile St-Pierre.

The castle perched high above the town of Erlach is one of the oldest ones in the Canton of Bern and, together with the church and town hall, creates an other-worldly ­ambience in this quaint town. Erlach lies at the western end of Lake Biel and is an ideal starting point for visits to St. Peter’s Island. Aarberg Tourismus c/o Welt- und Buchladen Aarberg Stadtplatz 42, 3270 Aarberg T. +41 (0) 32 392 60 60 www.aarberg-tourismus.ch Tourismus Büren an der Aare Rathaus, H ­ auptgasse 10, 3294 Büren a.A. T. +41 (0) 32 351 27 07 www.bueren.ch Tourismus Informationsbüro Lyss Hotel Weisses Kreuz Marktplatz 15, 3250 Lyss www.insidelyss.ch Infobüro Ins / BLS Reisezentrum Bahnhofstrasse 151a, 3232 Ins T. +41 (0) 58 327 24 32 www.ins.ch Tourismusbüro Erlach 3235 Erlach T. +41 (0) 32 338 11 11 www.tourismus-erlach.ch

Immer wieder gibt die Erde im Seeländer Dorf Studen ein Stück Geschichte preis. Seit dem 17. Jahrhundert wurden die ausgegrabenen römischen Überreste mit der auf einer spätrömischen Strassenkarte festgehaltenen Siedlung Petinesca in Verbindung gebracht. Vor Ort konserviert sind die Mauerreste eines Tempelbezirks sowie einer Toranlage. Petit à petit, l’histoire du village seelandais de Studen a été découvert. Depuis le 17e siècle, les restes d’un vestige romain ont pu être associés au village de Petinesca. Aujourd’hui, les restes d’un temple et d’une porte sont conservés. Piece by piece, the history of the village of Studen in the Seeland has been excavated. Since the 17 th ­century, the remains have been associated with the Roman village of Petinesca. Today, the temple ruins and ­Roman gate are preserved. Information • Ganzes Jahr geöffnet | ouvert toute l’année | open all year round • Studen liegt ca. 4 km südöstlich von Biel. Das Römertor befindet sich im Dorf, die Tempelruinen im Wald des Jensberg auf dem Gumpboden (nur zu Fuss erreichbar). | Studen est situé à 4 km au sud-est de Bienne. Les vestiges de la porte se trouvent dans le village, les ruines du sanctuaire dans la forêt du Jäissberg, sur un monticule appelé «Gumpboden» (accès à pied uniquement). | Studen is situated about 4 km in the south east of Biel. The Roman gate is in the village and the temple ruins are in the forest of Jensberg on the Gumpboden which are only accessible by foot.


13

Aarberg Die Perle im Seeland

Herzlich willkommen im Zuckerstädtchen Aarberg, dem Tor zum Seeland. Sein Charme ist ein Geheimtipp für Gourmets, Sport- und Naturfreunde. Das historische Stedtli ist ein beliebter Austragungsort von kulturellen, sportlichen und gesellschaftlichen Veranstaltungen. Besuchen und geniessen Sie Aarberg. www.aarberg-tourismus.ch Events 2016: 22./23.4. Aarberger Puce • 4.–8.5. Pferdesport tage Aarberg • 7.5. Grüner Markt / Samschtig-Märit • 10./11.6. 100-km-Lauf • 2./3.7. Seel. Schwingfest Aarberg • 1.8. 1. August-Feier auf dem Stadt platz • 26.–27.8. Aarberger Puce • 11.9. Aarberger Stedtlilouf • 28.10. Einkaufsnacht • 5.11. Zibelemärit • 2.–4.12. Chlousermärit. Stedtliführungen mit Gruppen ab 10 Personen Anmeldung unter Infostelle Aarberg Tourismus, Stadtplatz 42, 3270 Aarberg, Tel. 032 392 60 60, info@aarberg-tourismus.ch


14

Ausflüge | Escapades | Excursions

AUSFLÜGE

Der Ausbruch aus dem Alltag beginnt schon im Kopf …

ESCAPADES

L’évasion commence déjà dans votre tête …

EXCURSIONS

The escape from routine starts in the mind …

Laser City

Ballonfahren Voler en montgolfière Ballooning

Laser Game ist ein Spiel, das weltweit stark verbreitet ist. Es ist körperlich herausfordernd. Taktik, Teamgeist und Beweglichkeit machen den Unterschied. Der ideale ­Ausflug um sich mit seinen Kollegen und Freunden auf sportliche Art zu messen.

Mit den Heissluftballons der Take-Off ­Balloon AG lässt sich das Drei-Seen-Land von oben entdecken. Einfach abheben und in eine andere Welt gleiten.

Le Laser Game est un jeu fortement ­répandu dans le monde entier. Le jeu est physiquement astreignant. Tactique, esprit d’équipe et vivacité font la différence. C’est la destination idéale pour vous mesurer sportivement à vos amis et à vos collègues. Laser tag is a game that has quickly spread worldwide. This physically challenging activity is a game of strategy, teamwork, flexibility, and above all, fun. Laser tag is the ideal game to enjoy with colleagues and friends.

Take-Off Balloon SA propose de découvrir le Pays des Trois-Lacs en montgolfière. Le vol en ballon emmène le visiteur dans un monde plein de surprises, la Terre vue d’en haut. Experience the Three-Lakes Region from rarefied heights, in one of Take-Off Balloon AG’s hot air balloons, and glide into another world. Information • Angebote von | selon offre | prices from: CHF 320.– bis CHF 2300.–

Information • Mi | me | Wed: 14.00–22.00 Do | je | Thu: 16.00–22.00 Fr, Sa | ve, sa | Fri, Sat: 15.00–23.00 So | di | Sun: 13.00–20.00 • Reservationen ab 3 Personen möglich | réservation possible dès 3 personnes | reservations from 3 people • Geeignet für Einzelpersonen, Familien, Gruppen, Vereine und Firmen | adapté pour les personnes seules, familles, groupes, sociétés ou entreprises | ­suitable for individuals, families, groups, associations and companies • Mindestalter 8 Jahre | âge minimal 8 ans | Minimum age: 8 years

Wanobo GmbH LaserCity Mattenstrasse 165 2503 Biel/Bienne T. +41 (0) 76 200 20 02 info@lasercity.ch www.lasercity.ch

Take-Off Balloon AG Steinerenweg 26, 2572 Sutz-Lattrigen T. +41 (0) 32 397 51 42 T. +41 (0) 79 601 92 90 info@ballonfahren.ch www.ballonfahren.ch


Ausflüge | Escapades | Excursions

15

Bundesamt für Sport baspo L’Office fédéral du sport ofspo Federal Office of Sport fospo

Fischerei-Park

Flugplatz Biel-Kappelen

Forest Jump

Oberhalb Biels erwartet die Berufs- und Hobbysportler ein einzigartiger Standort und hervorragende Infrastruktur. Das BASPO in Magglingen ist Trainings-, Seminar- und Ausbildungszentrum und idealer Ausgangsort für Wanderungen.

Der Fischerei-Park Worben ist Erlebnisgastronomie pur. Zwei grosse Angelteiche, der Seerosenteich und ein Restaurant, das den frisch gefangenen Fisch präpariert. Kein Wunder ist der Fischerei-Park Worben ein beliebtes Ausflugsziel für Jung und Alt.

Der idyllische Flugplatz im Drei-Seen-Land ist der ideale Ausgangspunkt, um die Schweiz aus der Vogelperspektive kennenzulernen. Ein Fensterplatz ist in den komfortablen Flugzeugen sicher und macht den Flug zu einem ganz besonderen Ereignis.

Sur les hauteurs de Bienne, des infrastruc­ tures et un site exceptionnels attendent les sportifs, amateurs ou professionnels. ­L’Office fédéral du sport de Macolin est un centre de formation, d’entraînement et de séminaires; c’est aussi le point de départ idéal pour des excursions.

Le Fischerei-Park conjuge la gastronomie et l’aventure. Il comprend deux étangs de pêche, un étang de nénuphars ainsi qu’un restaurant qui prépare le poisson fraîchement pêché. Pas étonnant que le FischereiPark soit un lieu apprécié des petits et grands.

Adventurepark mit aussergewöhnlicher Klettertour: Mutig schwankende Hänge­ brücken überqueren, sich an langen Lianen von Baum zu Baum schwingen, herausfordernde Hindernisse in atemberaubender Höhe überwinden oder ganz einfach an einem Stahlseil hängend in die Tiefe sausen. Ein unvergesslicher Kick!

Above Biel you will find an exceptional ­facility for sports, with a great infrastructure. No matter if you are a professional or keen amateur; the Federal Office of Sport in ­Magglingen is a center for training, seminars and education, and an ideal starting point for hiking tours.

The fishing park in Worben is full of both ­adventure and gastronomy. Here, you have the chance to catch your own lunch in the lakes, before having it freshly prepared in the onsite restaurant. No wonder the park is a popular destination for all ages.

Information

• Sommer, ab | été, dès | summer, from: 09.00; Mo, Di geschlossen | lu, ma fermé | Mon, Tue closed Winter | hiver | winter: Fr, Sa, So ab | ve, sa, di dès | Fri, Sat, Sun from: 09.00 Januar bis Mitte Februar geschlossen | fermé de janvier à mi-février | closed from January till mid-February

L'aérodrome est le point de départ idéal pour découvrir la Suisse d’en haut. Installé à Un parc d’aventure qui sort de l’ordinaire: la fenêtre d'un confortable avion, le visiteur traverser des ponts suspendus, passer part pour une aventure extraordinaire. d’arbres en arbres avec de longues lianes, The idyllic airport in the Three-Lakes Region surmonter des obstacles à plusieurs mètres is the ideal starting point to ­discover Switdu sol ou descendre en tyrolienne. Tout zerland from bird’s eye view. A guaranteed simplement inoubliable! window seat in one of the comfortable This Adventure Park, combined with an planes makes each flight a unique and ­exceptional climbing tour, offers plenty of breath-taking experience. ­excitement. Be brave and cross a swaying Information suspension bridge, swing from tree to tree, take the challenge to surmount obstacles at • Rundflüge, individuelle Rundflüge, Flugschule, Flüger-Beizli und vieles mehr | breathtaking heights, or rush into the depth of the forest by zip wire. Don’t miss out on tours en avion, école d’aviation, «Flügerthis unforgettable experience! Beizli» et bien plus | sight­see­ing flights, individual flights, flight school, «FlügerInformation Beizli» and much more • Mai–Oktober | mai–octobre | May–October

• Führungen auf Anfrage | visite guidée sur demande | guided tours on request

Information

• Öffentliche Restaurants «Bellavista» und «End der Welt», sowie Kaffee-Bar Grand Hotel | restaurants «Bellavista» et «Fin du monde» et bar-café Grand Hôtel ouverts au public | public restaurants «Bellavista» and «End der Welt» and coffee bar Grand Hotel

• Regenbogenforellen | truite arc-en-ciel | rainbow trout: CHF 21.–/kg

• Öffentlicher Verkehr | transports publics | public transports: www.vb-tpb.ch

• Lachsforellen | truite saumonée | ­salmon trout: CHF 23.–/kg • Filetieren pro Fisch | filetage par poisson | filleting per fish: CHF 2.–

Bundesamt für Sport baspo Hauptstrasse 243, 2532 Magglingen T. +41 (0) 58 467 61 11 info@baspo.admin.ch www.baspo.admin.ch

• Erwachsene | adulte | adults: CHF 35.– • Kinder | enfant | children: CHF 20.–/25.–

Flugplatz Biel-Kappelen F.I.O. Flugsicherheit, Hauptstrasse 50 3273 Kappelen T. +41 (0) 32 384 46 84

• Rutenmiete | location canne à pêche | fishing rod hire CHF 6.–

Fluggruppe Seeland Postfach 1154, 2501 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 386 18 81 flugschuleseeland@bluewin.ch www.fg-seeland.ch

Fischerei-Park Worben AG A. Beyeler Gouchertweg 1, 3252 Worben T. +41 (0) 32 385 10 26 www.fischereipark.ch

Flughafen Grenchen Flughafenstrasse 117, 2540 Grenchen T. +41 (0) 32 396 96 96 info@airport-grenchen.ch www.airport-grenchen.ch

• Gruppenermässigung | réduction pour les groupes | reduction for groups • Nachtparcours auf Anfrage | parcours nocturne sur réservation | night admis­sion on request • Öffentlicher Verkehr | transports publics | public transportation: www.funicar.ch

Forest Jump 2534 Les Prés-d’Orvin T. +41 (0) 32 325 54 30 info@forestjump.ch www.forestjump.ch


16

Ausflüge | Escapades | Excursions

Glasbläserei Verrerie Glassblowing

Hagen-Glas

Watch Academy

Das Atelier lebt von der Persönlichkeit des Kunstglasbläsers Reto Zünd. Seine Kunst lässt sich in einer Verbindung von Natur, Handwerk und lebendiger Glaskunst beschreiben. Er hat das Feuer zu seinem Beruf gemacht, wo er einen einzigartigen Stil entwickelt hat und immerfort neue Glaskreationen erfindet.

Im historischen Städtchen werden Glasobjekte aller Art hergestellt. Die Eigenkreationen wie Rosenvasen, Öl- und Essiggefässe sowie Öllämpchen sind nebst den originellen Schnaps- / Bierpfeifen und dem GoetheBarometer weitere Verkaufsschlager. Alle Glasobjekte werden nach der Technik des Apparateglasblasens hergestellt.

Ein Unikat mit eigenen Händen gefertigt, in bester Schweizer Uhrmachertradition. Im CIMIER Atelier in Biel erleben die Besucher die Faszination des Uhrmacherhandwerks. Die Uhrmachermeister von CIMIER weihen in die Geheimnisse ihres Metiers ein.

L’atelier vit grâce à la personnalité du souffleur de verre Reto Zünd. Son métier est un mélange de nature, d’artisanat et d’art de la verrerie. Il a fait du feu sa passion, dont il a développé un savoir-faire unique et créé continuellement des créations en verre.

Dans la petite ville historique, des objets en verre de toute sorte sont produits. Les créations propres telles que vases pour rose, bouteilles d’huile et de vinaigre ainsi que lampes à huile sont particulièrement appréciées en plus des verres à schnaps originaux, des pipes à bières et du baromètre de Goethe. Tous les objets sont créé selon la technique du soufflage de verre.

The workshop reflects the personality of the ornamental glassblower, Reto Zünd. His artistry can be described as a fusion of nature, craftsmanship and vibrant glass art. He has forged his career from fire, developing his own unique style and constantly inventing new glass creations. Information • Den Künstler live erleben | vivre l’artiste en direct | experience the artist at work: CHF 50.–/Gruppe | groupe | group • Kugel blasen | création de sa propre boule | Blow glass bubbles • hausgemachte Gerichte im Bistro | plats cuisinés maison servis au bistrot | homemade meals in the bistro • Essen der besonderen Art ab 8 Personen | repas d’un art nouveau à partir de 8 personnes | a culinary delights for 8 people or more • Mi–So | me–di | Wed–Sun: 10.30-17.00

Glasbläserei-Atelier-Restaurant Twannbachschlucht T. +41 (0) 32 315 10 17 reto@glas-atelier.ch www.glas-atelier.ch

Glass objects in all shapes and sizes are made in this historic little town. And own ­creations, such as rose vases, oil and ­vinegar vessels and oil lamps are sales hits in addition to the original little schnapps glasses, beer pipes and Goethe-Barometer. All objects are produced with the traditional glass-blowing technique. Information • Führung nur auf Voranmeldung | visite guidée uniquement sur réservation | guided tours on request • Anlässe mit Fondue-/Racletteplausch im wunderschönen Gewölbekeller | Evénement avec fondue/raclette dans la magnifique cave voûtée | Tasteful Fondue / Raclette enjoyment in the ­charming vaulted cellar • Cateringservice | Service de catering | Catering service

Kunst-Glasbläserei Hauptgasse 31, 3294 Büren a/A T. +41 (0) 32 351 60 16 www.hagen-glas.ch

Golf Driving Range & Thai House Golf Restaurant

Driving Range mit ca. 40 zum Teil über­ dachten Abschlagplätzen, Pitching- und Chipping­area, Sandbunker sowie ein 300 m2 grosses Putting green. Umgeben von einer wunderschön angelegten und praktischen Infrastruktur findet hier der Une pièce unique construite de ses propres Golfer optimale Trainingsbedingungen. Bei Bedarf stehen PGA Pros mit Tipps und mains dans la plus pure tradition horlogère suisse. Dans les ateliers CIMIER à Bienne, Speziallektionen zur Verfügung. Zur Anlage les visiteurs ont la possibilité de vivre l’expé- gehört auch das bekannte Thai House Restaurant. Hier können sich Golfer und rience du métier d’horloger. Les maîtres Nichtgolfer kulinarisch verwöhnen lassen. horlogers de CIMIER leur feront découvrir les secrets de leur profession. Ce golf Driving Range possède 40 emplacements d’exercice couverts, une zone One of a kind crafted with your own hands Pitching et Chipping, un bunker de sable in the best Swiss watchmaking tradition. ainsi que 300 m2 de Putting green. Entouré At the CIMIER workshops in Biel visitors d’une infrastructure merveilleusement ­experience the fascination of the watch­ ébauchée et pratique, le golfeur trouve des makers’s craft. The CIMIER master watchconditions de formation optimales. Sur makers will introduce visitors to the secrets demande, des golfeurs professionnels sont of their profession. à disposition pour des conseil et leçons spéciales. Dans le fameux restaurant Thai Information House, les golfeurs et les non golfeurs se • Workshops im CIMIER Atelier für max. laisseront charmer par une cuisine raffinée. 15 Pers. | workshops dans les ateliers CIMIER pour max. 15 pers. | workshops at the CIMIER Ateliers for max. 15 pers.

• Dauer | durée | duration: 5–6 h • Preis pro Person ab | prix par personne dès | price per person from CHF 1650.– inkl. Apéro riche und mechanischer Uhr | y compris apéro riche et montre mécanique | incl. «apéro riche» and mechanical watch • Spezialanlässe für Firmen und Vereine | des événements spéciaux pour des entreprises et des associations | special events for companies and associations Montres CIMIER SA Route de Soleure 136 2504 Biel/Bienne T. +41 (0) 41 720 29 29 info@cimier.com www.cimier.com

Driving range with 40 covered bays, pitching and chipping areas, practice bunker and a 300 m2 putting green. L ­ ocated within wonderful settings, golfers are offered optimal training conditions here. On request, PGA Pros are available for helpful tips and ­special lessons. The facilities also include the well-known Thai House Restaurant, where both golfers and non-golfers can ­enjoy the delicious cuisine.

Golf Driving Range Pieterlen Moosgartenweg 6, 2542 Pieterlen T. +41 (0) 32 377 36 01 info@golfplatzpieterlen.ch www.golfplatzpieterlen.ch


Ausflüge | Escapades | Excursions

Gruppenreisen ERLEBNIS SCHWEIZ Berger Events Voyages pour groupes Group tours

Lama- und Eseltrekking & Camps Poney-Ranch Camps et trekking en lama et âne Llama and donkey trekking & camps

ERLEBNIS SCHWEIZ bietet gemeinsam mit regionalen Partnern eine einzigartige Palette von exklusiven und originellen Mitarbeiterausflügen, Firmenevents, Kunden­anlässen und Vereinsreisen an.

Ursprünglich aus Südamerika, ist das Lama auch in unseren Breitengraden präsent! Genauer gesagt bei der Familie Blaser in Lamboing, welche für Familien und Gruppen Lamatrekking anbietet.

Angebote aus der Region Biel-Seeland: • Mit der Standseilbahn zum Weinseminar • Mit dem Kanadier auf die St. Petersinsel • Wein- und Gourmet-Tour • Golf auf der St. Petersinsel • Vini-Trotti durch die Rebberge La société ERLEBNIS SCHWEIZ offre, en collaboration avec des partenaires ­ locaux, une palette unique, exclusive et originale d’activités pour groupes. Offres dans la région Bienne-Seeland: • Un séminaire sur le vin en funiculaire • En canoë sur l’Ile St-Pierre • Tour gastronomique • Golf sur l’Ile St-Pierre • En trottinettes à travers les vignes ERLEBNIS SCHWEIZ is the main contact point for group tours, and can take care of the complete organisation of all activities. Offers in the Biel-Seeland region include: • Travel to the wine seminar by funicular • Travel to St. Peter’s Island by canoe • Wine and gourmet tour • Golf on St. Peter’s Island • By Vini-Trotti through the vineyards

Berger Events hat sich auf die Organisation von Programmen für Gruppen und Unternehmen spezialisiert und ist in der ganzen Schweiz aktiv. Angebote aus der Region Biel-Seeland: • Trottinette durch die Rebberge • Viniterra Bahn Berger Events s’est spécialisé dans l’orga­ nisation de programmes pour groupes et entreprises et est active dans toute la Suisse. Offre dans la région Bienne-Seeland : • En trotinette à travers les vignes • Train Viniterra Berger Events has specialised in the ­organisation of programmes for groups and companies and is active throughout the whole of Switzerland. Offers in the Biel-Seeland region include: • Scooter through the vineyards • Viniterra train

Originaire d’Amérique du Sud, le lama est également présent sous nos latitudes. Et plus précisément chez la famille Blaser, à Lamboing qui propose aux familles et groupes un trekking en compagnie de ces camelidés. Although originally from South America you can also find llamas in our area! The Blaser family owns a farm in Lamboing, offering ­llama trekking for families and groups.

Die Poney-Ranch liegt auf 900 Meter Höhe am Südfuss des Chasserals. Die Region bietet vielfältige Ausritte mit Pferd oder Pony für Kinder (ab 4 Jahren) sowie Erwachsene. Ausritte durch Wald und Wiesen, mit oder ohne Begleitung. Situé sur le flanc sud du Chasseral, à une altitude de 900 mètres, le Poney-Ranch de Nods offre de larges possibilités de balades à cheval ou à poney pour adultes et enfants (dès 4 ans). Promenades en campagne, en forêt ou dans les pâturages, avec ou sans accompagnement.

The Pony Ranch lies at an altitude of 900 m on the south side of the Chasseral. The Information ­region offers numerous horse and pony ride • 1/2, 1, 2 und 3 Tagesausflüge | 1/2, 1, 2 et 3 tours for adults and children (from 4 years). jours d’excursions | 1/2-, 1-, 2- and 3-day trips Also available are accompanied/non-accompanied rides across fields and forests. • 3–5 Tages-Camps für Kinder, Schulen, Behinderten-Institutionen | 3 à 5 jours de Information camps pour enfants, écoles et institutions • Ausritte | équitation | horseback riding pour handicapés | 3- to 5-day camps for children, schools, institutions for the • Kinderanlässe | animations pour enfants disabled lors de manifestations | children’s events • Massenlager für 24 Personen (3×8 Schlaf- • Reitferien für Kinder | vacances à la ferme plätze) | Dortoirs pour 24 personnes (3×8 pour enfants | riding holidays for children lits) | dormitory for 24 people (3×8 beds) • Lama- und Eseltrekking kombiniert mit Catering | Trekking avec des lamas et des ânes avec un service de ­restauration | combine llama and donkey trekking with our catering service www.barbecue-service.ch • Zucht und Verkauf von Ouessant-Schafen | Elevage et vente de moutons Ouessant | breeding and sale of Ouessant sheep www.zwergschafe.ch

ERLEBNIS SCHWEIZ AG Gaswerkstrasse 32, 4900 Langenthal T. +41 (0) 844 833 899 info@erlebnis-schweiz.com www.erlebnis-schweiz.com

17

Berger Events GmbH In Kooperation mit Emmental Tours AG Herrenschwandenstr. 5 3037 Herrenschwanden b. Bern T. +41 (0) 31 302 88 77 www.berger-events.ch info@berger-events.ch

Lama- & Eseltrekking Famille Blaser La Chaux 4, 2516 Lamboing T. +41 (0) 32 315 31 82 info@barbecue-lamatrekking.ch www.barbecue-lamatrekking.ch

Poney-Ranch Famille Sahli Les Combes, 2518 Nods T. +41 (0) 32 751 12 37 T. +41 (0) 79 574 86 14


18

Ausflüge | Escapades | Excursions

Römerhof

Schiff in Sicht En bateau s’il vous plaît Welcome aboard

Längster befahrbarer Wasserweg La plus longue voie navigable The longest navigable route

Erlebniswelt Seeteufel

Für Gruppen und Firmen bietet die Familie Krebs vom Römerhof Olympiaden an (Söilirennen, Kuhmelken, Bogenschiessen usw.) sowie «Original Barbecue» aus dem bekannten Oklahoma Joe.

Die Schiffe der Bielersee Schifffahrt führen zu vielen attraktiven Ausflugszielen am Bielersee, der Aare und im Drei-Seen-Land. An Bord der Schiffe warten Events und kulinarische Highlights. Die Flotte besteht aus sieben Motorschiffen und dem welt­grös­sten Passagiersolarkatamaran MobiCat. Angebote • Bielerseerundfahrt • Drei-Seen-Fahrt • Aare-Fahrt

100 km Schifffahrt in 3 Tagen von Solothurn nach Neuenburg über Biel und Murten oder umgekehrt. Entdecken Sie die Landschaften sowie die Vorzüge jeder einzelnen Stadt im Rhythmus des Wassers und auf originelle Art und Weise.

Umgeben von einer beeindruckenden Flora beherbergt das beliebte Seeländer Ausflugsziel auf über 7 Hektaren mehr als 40 Tierarten aus allen fünf Erdteilen sowie zahlreiche Spiel- und Vergnügungsmög­ lichkeiten für Kinder. Der Seeteufel ist zoologischer Garten, Abenteuerpark und Restaurant in einem.

Les bateaux de la Société de Navigation du Lac de Bienne emmènent les passagers vers un grand nombre d’excursions attrac­ tives sur le lac de Bienne, sur l’Aar et sur les Trois-Lacs. Différentes soirées thématiques ponctuent la saison. La flotte compte huit bateaux dont le MobiCat, le plus grand ­catamaran solaire transportant des passagers. Offres • Croisière sur le lac de Bienne • Croisière des Trois-Lacs • Croisière sur l’Aar

On this 100-kilometre cruise spend 3 days between Solothurn and Neuchâtel via Biel and Murten (or the other way around). ­Discover the landscape and the landmarks of each town in the rhythm of the water in an original way.

La famille Krebs du Römerhof accueille les groupes et les entreprises et leur propose des olympiades particulières (course de cochons, traire une vache, tir à l’arc, etc.) ainsi que le fameux ­Oklahoma-Joe BBQ. The Krebs family from Römerhof offer the uniquely Swiss: «Farm Olympic Games» for groups and companies, including pig racing, cow milking, archery and much more. Finally, sit back and enjoy the famous: Oklahoma Joe original barbecue.

100 km de croisière en 3 jours et 2 nuits, de Soleure à Neuchâtel en passant par Bienne et Morat ! Découvrez les paysages et les richesses de chaque ville, au rythme de l'eau, de façon originale !

Information • 3 Tage Schifffahrt | 3 jours de navigation | 3 days of boat travel • 1 Nacht in Biel, inkl. Frühstück | nuitée à Bienne avec petit-déjeuner | 1 night in Biel, incl. breakfast

The ships of the Lake Biel navigation • 1 Nacht in Murten, inkl. Frühstück | nuitée ­company cruise to a host of wonderful sites à Morat avec petit-déjeuner | 1 night in around the lake, the Aare River and the Murten, incl. breakfast Three-Lakes Region. Onboard events and • 3 Snacks, serviert auf dem Schiff | trois culinary highlights make the adventure persnacks servis sur les bateaux | 3 snacks fect. The fleet consists of seven motor ships, on the boat and the world’s largest solar powered cata• Preise | prix | prices: www.j3l.ch/schifffahrt maran: The MobiCat. Offers • Sightseeing around Lake Biel • Three-Lakes Tour • Down the Aare River

Römerhof Familie Krebs-Scherrer, 3274 Bühl T. +41 (0) 32 381 10 08 info@roemerhof-buehl.ch www.roemerhof-buehl.ch

Bielersee Schifffahrt BSG Navigation Lac de Bienne Lake Biel navigation company Badhausstrasse 1a Postfach, 2501 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 329 88 11 info@bielersee.ch www.bielersee.ch

Tourismus Biel Seeland Tourisme ­Bienne Seeland Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 329 84 84 info@biel-seeland.ch ­www.biel-seeland.ch

Au milieu d’une flore impressionnante, le parc s’étend sur sept hectares et présente plus de 40 espèces animales issues des cinq continents. C’est à la fois un jardin zoolo­gique, un parc d’aventures et un restaurant. Surrounded by an impressive flora, the park covers over 7 hectares, and is home to more than 40 species of animal from all over the world. There are plenty of possibilities for children to play and enjoy themselves. The Seeteufel is a zoo, an adventure park, and a restaurant all in one. Information • Mo-So | lu-di | Mon-Sun: 9.30–18.00 • Erwachsene | adulte | adults: CHF 14.– Kinder (4–15 Jahre) | enfant (4–15 ans) | children (4–15 years): CHF 8.– • AHV, IV | AVS, AI | seniors, invalids: CHF 12.– Behinderte Kinder | enfant handicapé | handicapped children: CHF 7.– • 1.1.–26.2. / 7.11.–31.12. wegen Renovation geschlossen, jedoch sonntags ganzer Park geöffnet | fermé pour rénovations, sauf le dimanche | closed ­due to renova­ tion, however, the entire park is open on Sunday: 12.00–18.00

Erlebniswelt Seeteufel Büetigenstrasse 85, 2557 Studen T. +41 (0) 32 374 25 55 info@seeteufel.ch www.seeteufel.ch


Ausflüge | Escapades | Excursions

Swin-Golf

Swissboogie

Bison Ranch Das Wasserkraftwerk Hagneck La Centrale Hydroélectrique à Hagneck The hydroelectric power plant of Hagneck

Swin-Golf ist eine Variante des Golfs, die im bäuerlichen Umfeld entstanden ist und mit einem dreiseitigen Universalschläger sowie einem Gummiball gespielt wird.

Ins Blaue hinausspringen, in der Luft ­schweben, den Emotionen freien Lauf ­­las­sen und das Seeland aus der Vogelperspektive entdecken. Was für ein Ereignis!

Le Swin-Golf est une variante du golf se jouant sur les terrains agricoles avec une seule canne à trois faces et une balle en gomme.

Se jeter dans le vide, se laisser porter au gré du vent, vivre de vives émotions et découvrir le Seeland vu du ciel. Quel ­programme!

Swin-Golf is a variant of golf created by local farmers. It is played with a three-sided allround racket and a rubber ball.

Jump into the mysterious blue, float in the air, let your emotions go and discover the Seeland from a new perspective. You will love it!

Das neue Wasserkraftwerk in Hagneck wurde nach vierjähriger Bauzeit 2015 offiziell eröffnet. Die Stromproduktion konnte so um 40 % erhöht werden. Rund um das Kraftwerk wird sehr viel Wert auf die Renaturierung gelegt. Das Fischumgehungs­ gerinne ist schweizweit einzigartig und der neuentstehende Auenwald steht unter Naturschutz von nationaler Bedeutung.

Information • April–Oktober | avril–octobre | April–­ October Mo–Fr, ab | lu–ve, dès | Mon–Fri, from: 14.00 Sa, So, ab | sa, di, dès | Sat, Sun, from: 13.00 • Erwachsene | adulte | adults: Parcours (inkl. Schläger und Ball | avec canne et balle | racket and ball inclusive): CHF 18.– Parcours (inkl. Schläger | avec canne | racket inclusive): CHF 16.– Parcours: CHF 13.–

Information • Tandemsprung | saut en tandem | ­tandem jump: CHF 420.– • Der Sprungbetrieb findet auf dem ­Flugplatz Biel-Kappelen statt | l’activité de parachutisme a lieu sur le terrain d’aviation de Bienne-Kappelen | the jump operations will take place at the aerodrome Biel-Kappelen

• Kinder | enfant | children: Parcours (inkl. Schläger und Ball | avec canne et balle | racket and ball inclusive): CHF 13.– Parcours (inkl. Schläger | avec canne | racket inclusive): CHF 11.– Parcours: CHF 8.–

Swin-Golf Jörimätteli 13, 3233 Tschugg T. +41 (0) 32 338 72 75 info@swin-golf.ch www.swin-golf.ch

La nouvelle centrale hydroélectrique à ­Hagneck a été officiellement ouverte après quatre années de construction en 2015. La production d’électricité pourrait être ­augmenté de 40 %. Autour de la centrale ­l’accent est mis sur la renaturation. Les canaux de contournement pour les poissons sont uniques en Suisse et la forêt ­alluviale recrée est une réserve naturelle d’importance nationale. The new hydropower plant in Hagneck was officially opened in the year 2015, after four years of construction. The electricity production could be increased by 40 %. Around the power plant much emphasis is placed on the restoration. The fish ladder is unique in Switzerland and the newly emerging ­alluvial forest is a nature reserve of national importance.

Die Bison Ranch bietet eine Vielzahl von Aktivitäten an: Seilpark (Forest Jump, Seite 15), Pfeilbogenschiessen, Westernhaus, Tipis, Restaurant mit Bison-Spezialitäten, Country-Konzerte und vieles mehr. Le Bison ranch propose des activités très variées: parcours dans les arbres (Forest Jump, page 15), tir à l’arc, gîte nature, cabane Westerns, tipis, restaurant avec spécialités de bison, concerts de musique country et bien plus encore. The Bison Ranch offers a range of activities: adventure park (Forest Jump, page 15), ­archery, western house, tipis, and a restaurant with bison specialities, country music concerts and much more. Information • Mo, Di geschlossen | lu, ma fermé | Mon, Tue closed • Mi–So | me–di | Wed–Sun: 10.00–22.00

Information Kostenlose Führungen (2 h) über Wasserkraft und Natur für Gruppen ab 6 Personen auf Voranmeldung (min. 7 Tage im Voraus) | Visite guidée gratuite (2 h) sur le thème de l’énergie hydraulique et de la nature pour des groupes dès 6 personnes sur demande (min. 7 jours à l’avance) | Free guided tours (2 h) about hydroelectricity and nature for groups of up to 6 people by appointment (min. 7 days in advance). Swissboogie Parapro SA Ch. de la Scierie 7h, 2604 La Heutte T. +41 (0) 32 485 11 11 info@swissboogie.ch www.swissboogie.ch

BKW Energie AG T. +41 (0) 844 121 123 infohagneck@bkw.ch www.bkw.ch/besucher

19

Bison Ranch Les Colisses 101, 2534 Les Prés-d’Orvin T. +41 (0) 32 322 00 24 info@bisonranch.ch www.bisonranch.ch


20

Ausflüge | Escapades | Excursions

Johns kleine Farm

Stand Up Paddling

Kanu Canoë Canoe

BBQ-Donut

Der Zoo für die Sinne. Hier können Tiere hautnah erlebt werden. Man schaut ­stau­nend zu Kamelen auf, lässt sich von den ­Affen begeistern, hört den gesprächigen Zwergottern zu und entdeckt noch vieles mehr!

Mit dem Stand Up Paddle Board lässt sich so manche Ecke entdecken, die man zu Fuss oder mit dem Velo nur schwer erreicht. Der Bielersee eignet sich mit seiner ­wunderschönen Landschaft hervorragend für diese neue Trendsportart aus Hawaii.

Le zoo pour les sens. Ici, les animaux peuvent être découverts de près. On admire les chameaux, on est enthousiasmé par les singes, on écoute les loutres bavarder et bien plus encore.

Grâce au Stand Up Paddle, il est possible de découvrir des lieux qui sont difficilement accessibles à pied ou à vélo. Le lac de Bienne se prête très bien, avec ses magnifiques paysages, à la pratique de ce nouveau sport venu d’Hawaii.

Verzaubert werden und auf Rousseaus Spuren entlang der St. Petersinsel und wogenden Schilfgürteln nach Biel paddeln. Dazwischen locken immer wieder roman­ tische Häfen zur Rast. Oder auf der Aare Richtung Solothurn eine eindrückliche Reise durchs Mittelland erleben.

Mit dem BBQ-Donut in See stechen und gemütlich grillen – ein einzigartiges Erlebnis am Bielersee. Ob mit Freunden oder Familie, ein Ausflug mit dem BBQ-Donut bleibt ein unvergessliches Abenteuer. Auf einem BBQ-Donut finden bis zu zehn Personen Platz.

Sur les traces de Rousseau, pagayer entre les roseaux ondoyant en direction de Bienne. Entre l’Ile et Bienne, des ports romantiques séduisent encore et toujours le visiteur. Sur l’Aar en direction de Soleure, un voyage impressionnant est à vivre à travers le Mittelland.

Grillades sympa sur le lac de Bienne grâce au Barbecue Donut – une expérience unique. Que ce soit en famille ou entre amis, une excursion à bord du Barbecue Donut constitue incontestablement une aventure inoubliable. Un Barbecue Donut peut accueillir jusqu’à 10 personnes.

Paddle alongside the captivating St. Peter’s Island in the footsteps of Rousseau, passing swaying reed beds. Romantic harbours tempt to take a rest. Or experience an impressive canoeing trip through the Mittelland on the Aare River (direction Solothurn).

«Set sail» on a BBQ Donut, and enjoy grilling on the lake. Spend the day or evening with friends and family floating down the lake. Whilst taking in the scenery and relaxing on the water, sit back, relax, and enjoy this unforgettable experience.

Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute description

Information

Visit Johns Farm and open your senses, ­experience animals close up. Gaze up at camels in amazement, be inspired by ­monkeys, listen to talkative clawed otters and discover much more. Information • Anfassen erwünscht | les caresses sont appréciées et attendues | Pet the animals • Täglich | tous les jours | open daily • Sommer | été | summer: 10.00–18.30 • Winter | hiver | winter: 10.00–16.30 • Erwachsene | adulte | adults: CHF 9.– • Kinder (5–15 Jahre) | enfants (5–15 ans) | children (5–15 years): CHF 6.–

Discover beautiful spots on the stand up paddle boards that are hidden from access by foot or bike. Lake Biel with all its natural beauty is especially suitable for this popular new sport from Hawaii. Information • Geeignet für alle Altersgruppen | ­pratiquable à tout âge | suitable for all age groups • Vermietung siehe Seite 40 | location voir page 40 | equipment hire see page 40

• Erlach–Biel/Bienne (Nidau)–Büren an der Aare–Solothurn

• Nur auf Voranmeldung | uniquement sur réservation | pre booking only CHF 350.– / 3 h

• Distanz | distance | distance: 13-12-17 km

Johns kleine Farm Krosenrain 12, 3283 Kallnach T. +41 (0) 77 418 90 55 www.johnskleinefarm.ch

Faul Erlach AG Stadtgraben 10, 3235 Erlach T. +41 (0) 32 338 13 39 info@faulerlach.ch www.faulerlach.ch


Ausflüge | Escapades | Excursions

21

Minigolf

Papiliorama

Europäisches Storchendorf Village européen de la cigogne European Stork Village

Tierpark Parc zoologique Zoo

Entspannendes Minigolfspiel auf zwei der schönsten Turnieranlagen Europas. Inmitten eines gepflegten Parks mit über tausend Rosen und einer Vielfalt an seltenen ­Pflanzen und Bäumen präsentieren sich die Minigolf- und Miniaturgolfanlage.

Ein Spaziergang inmitten von hunderten bunten Schmetterlingen, Eintauchen in eine tropische Vollmondnacht zwischen Faultieren, Wickelbären und Nachtaffen, Entdeckungstour im Dschungel Zentral­ amerikas … all das und vieles mehr bietet das Papiliorama in Kerzers, bei jedem Wetter.

Schon von weitem hört man das Klappern der Störche, welche in Altreu ein Zuhause gefunden haben. Jedes Dach des Weilers ist mit Nestern belegt, was Altreu seinen unverwechselbaren Charakter gibt. An schönen Tagen ziehen die Störche viele Touristen aus der ganzen Schweiz an.

Am Fusse des Bözingenbergs warten Hirsche, Steinböcke, Gämse, Wildschweine, Zwergziegen und viele andere einheimische Tiere auf die Besucher. Ein idealer Ausflug für die ganze Familie.

Whilst approaching Altreu, the clattering of the storks which have found a home here can be heard. Every roof in the hamlet is nested in, which gives Altreu its very special charm. On sunny days the storks attract a lot of tourists from all over Switzerland.

the entire f­amily.

Se détendre en jouant au minigolf sur deux des plus beaux parcours de tournois ­européens. Le minigolf et le golf miniature se situent dans un parc idyllique avec plus de mille rosiers, plantes et arbres uniques. Un vrai petit paradis!

Promenade parmi des centaines de papillons multicolores, plongée dans une nuit de clair de lune en compagnie de paresseux, de kinkajous et de singes de nuit, balade à la découverte de la jungle de l’Amérique Enjoy yourself and relax while playing mini centrale … le visiteur part à la découverte golf on two of the most beautiful courses de ce monde surprenant et magique au in Europe. The courses are situated in a beautiful park with thousands of roses and ­Papiliorama de Kerzers, par tous les temps. a diversity of rare plants and trees. Stroll amidst hundreds of colourful butterflies, dive into a tropical moon lit night Information ­surrounded by sloths, kinkajous and owl • Täglich | tous les jours | open daily: monkeys, embark on an adventure tour ab | dès | from 09.00 in the jungle of Central America … all this Im Winter nur tagsüber geöffnet. Die and much more can be discovered at the ­Öffnungszeiten werden der Witterung ­Papiliorama in Kerzers, regardless of the angepasst. | En hiver seulement ouvert weather. pendant la journée. Les heures d’ouver­­ Information ture sont adaptées à la météo. | Only open during the day through winter. Times may alter depending on weather.

• Erwachsene | adulte | adults: Eintritt | entrée | single ticket: CHF 7.– • Kinder bis 16 Jahre | enfant jusqu’à 16 ans | children up to 16 years: Eintritt | entrée | single ticket: CHF 4.–

• Täglich | tous les jours | open daily (ausser | sauf | except 1.1., 25.12.) Sommerzeit | heure d’été | summertime: 09.00–18.00 Winterzeit | heure d’hiver | wintertime: 10.00–17.00

Au pied de la Montagne de Boujean, cerfs, bouquetins, chamois, sangliers, chèvres On entend déjà de loin le claquement des naines et bien d’autres espèces animales cigognes, qui ont trouvé à Altreu une ­maison de nos régions attendent les visiteurs. Une de choix. Tous les toits du hameau sont excursion idéale pour toute la famille. constellés de nids et donnent ainsi une Deer, ibex, chamois, wild boars, miniature image typique. Les jours de beau temps, goats and a lot of other local animals live at les cigognes attirent de nombreux touristes the foot of the Bözingenberg and are waiting de toute la Suisse. for the visitors. This is a perfect outing for

Betreuung | encadrement | support Mi, Sa | me, sa | Wed, Sat: 13.00–17.00 So | di | Sun: 10.00–17.00

Information • Ganzes Jahr geöffnet | ouvert toute l’année | open all year round • Eintritt frei | entrée libre | free admission • Führungen auf Anfrage | visite guidée sur demande | guided tours on request

Information • 15.4.–15.10.: 09.00–18.00 • Eintritt frei | entrée libre | free admission • Führungen auf Anfrage | visite guidée sur demande | guided tours on request

• Abends beleuchtet | illuminé le soir | flood-lit at night

• Erwachsene | adulte | adults: CHF 18.– Kinder (4–15 Jahre) | enfant (4–15 ans) | children (4–15 years): CHF 9.– AHV, IV, Studenten | AVS, AI, étudiant | concessions: CHF 15.–

Patrick und Edith Gutzwiller Aareweg 23 a, 2557 Studen T. +41 (0) 32 374 28 82 minigolf@florida.ch www.florida.ch

Papiliorama Moosmatte 1, 3210 Kerzers T. +41 (0) 31  756 04 60 contact@papiliorama.ch www.papiliorama.ch

Info-Zentrum Witi Altreu 2545 Selzach T. +41 (0) 32 623 51 51 info@infowiti.ch www.infowiti.ch, www.storch-schweiz.ch

Tierpark Biel Zollhausstrasse 103, 2504 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 342 59 17 info@tierpark-biel.ch www.tierpark-biel.ch


22

Essen und Geniessen | Goût et saveurs | Tastes and Flavours

ESSEN UND GENIESSEN

Nehmen Sie Platz und lassen Sie sich verwöhnen …

GOÛT ET SAVEURS

Prenez place et laissez-vous dorloter …

TASTES AND FLAVOURS Take a seat, and indulge in the flavours …

Weinbauregion Bielersee La région viticole du Lac de Bienne Winegrowing area Lake Biel

Vinothek Viniterra Vinothèque Viniterra Vinotheque Viniterra

Trouvaillen gibts am Bielerseeufer zu Hauf, und die Reben, die an den steilen, der Sonne zugewandten Jurahängen angebaut werden, sind von faszinierender Vielfalt. Nebst den klassischen Sorten vinifizieren hier die vielen Winzerfamilien mit unermüdlicher Passion auch zahlreiche Spezialitäten und Raritäten.

In gemütlicher Atmosphäre kann man unverbindlich degustieren, probieren und fachsimpeln und die Lieblingsweine erwerben – alleine, zu zweit oder in ­Gruppen.

La région du lac de Bienne offre des trouvailles d’une diversité fascinante. Le vignoble, qui profite d’un territoire situé sur le flanc sud du Jura, face au soleil, donne naissance autant à des vins classiques qu’à des spécia­lités rares qui sont vinifiées avec une véritable passion par les familles de ­vignerons.

Individuals, couples and groups have the possibility to taste, compare and discuss the regional wines without any obligation, and to pick out their favourites in the welcoming ­atmosphere of our tasting centre.

There are plenty of surprising discoveries to make along the shores of Lake Biel, and the variety of wines cultivated on the steep sunny slopes of the Jura is fascinating. The winegrowing families work with tireless passion to produce a selection of extraordinary and rare wines, alongside the classic brands. Information • Die Klassiker | les classiques | the ­classics: Chasselas/Gutedel, Pinot noir/ Blau­burgunder, Pinot Gris, Chardonnay, Sauvignon Blanc, Müller-Thurgau, Œil de Perdrix • Die Spezialitäten | les spécialités | ­specialities: Gewürztraminer, Sylvaner, Muscat, Freisamer, Riesling, Malbec • Und Raritäten | et quelques raretés | and some rarities • Die Destillate | les eaux-de-vie | distilled spirits: Marc, Drusen/Eau de vie de lie, Weinbrand/Brandy Haus des Bielersee Weines Moos 3, 2513 Twann T. +41 (0) 32 315 27 18 (9.00–11.00) info@bielerseewein.ch www.bielerseewein.ch

Dans une atmosphère conviviale et sans engagement, l’amateur de vin déguste, goûte, discute du métier et choisit son vin préféré – seul, à deux ou en groupe.

Information • Di–Fr | ma–ve | Tue–Fri: 17.00–21.00 Sa | sa | Sat: 14.00–20.00 So | di | Sun: 14.00–19.00 • Gruppen ab 10 Personen werden auf Anmeldung gerne auch ausserhalb der offiziellen Öffnungszeiten empfangen. | Les groupes dès 10 personnes sont volontiers accueillis, sur demande préalable, en dehors des heures d’ouverture. | Outside opening hours, groups of min.10 are also welcome with a pre booking. • Carnotzet für private Feiern | carnotzet pour fêtes privées | carnotzet (cellars) for private parties • Beliebter Treffpunkt für ein Glas Bielerseewein | lieu de rencontre apprécié pour déguster un ballon de vin du lac de Bienne | popular meeting place for a glass of wine from Lake Biel

Vinothek Viniterra Bielersee Moos 4, 2513 Twann T. +41 (0) 32 315 77 47 T. +41 (0) 79 659 13 04 vinothek@viniterra-bielersee.ch www.vinothek-viniterra.ch


Essen und Geniessen | Goût et saveurs | Tastes and Flavours

23

Treberwurst La saucisse au marc Treber sausage

Weinbau Domaine Mürset Trüel-Keller

Weingut Stettler Domaine viticole Stettler Winery Stettler

Barbecue-Service

Seit über hundert Jahren gilt die traditionelle Treberwurst als Bielersee-Geheimtipp und kulinarische Spezialität. Beim Auspressen der Trauben bleibt der Trester (Treber) zurück, aus dem im Januar und Februar Marc gebrannt wird. Bei der Destillation garen im heissen Dampf des Brennhafen­ deckels die Treberwürste. Die Winzerinnen und Winzer laden während den Monaten Januar und Februar Gäste zum Treber­ wurstessen in ihre Carnotzets ein.

Der Trüel-Keller gilt als Event-Weinkeller mit Charme und Herz. Individuell gestaltete Rahmenprogramme, kulinarische Spezialitäten aus dem BBQ-Smoker, Winzerfondue Bacchus, hausgefertigte Käse- und Fleischplatten, Apéros im Trüel-Garten, Treberwurstessen sowie Rebenwanderungen und Führungen durch Twann mit Apéro gehören zu den Empfehlungen des Hauses. Diverse Weinspezialitäten aus Eigenkelterei runden unvergessliche Anlässe ab.

Während einer Führung stellt der Winzer das Rebjahr vor. Bei einem Abstecher in die Erlacher Altstadt geniesst man den prachtvollen Ausblick über die St. Petersinsel und erfährt Interessantes über die Geschichte der Region. Im Keller werden die Weine degustiert und die Weinherstellung erklärt. Zum Apéro gibt es zum Beispiel feine Seeländer Speckzüpfe oder Käse- und Fleischplatten.

Vom Smoker auf den Tisch. Eine besondere Gaumenfreude bietet das Barbecue-Catering von Beni und Cora Blaser aus Lamboing. Sie zelebrieren das Barbecue mit Herzblut und Können. Die gebürtigen Seeländer fahren zu jeder mit dem SmokerMobil (Auto-Anhänger) erreichbaren Lokalität, sei es eine Waldhütte, ein Weinkeller oder sonst eine Räumlichkeit.

Depuis plus d’un siècle, la saucisse au marc est devenue l'une des spécialités culinaires du lac de Bienne. En janvier/février, les vignerons distillent les restes du pressage du raisin pour en faire du marc. Lors de cette distillation, la saucisse au marc est cuite sur les vapeurs de l’alambic. En janvier et février, les vigneronnes et les vignerons invitent leurs hôtes à venir ­déguster dans leurs carnotzets les saucissons au marc.

Une cave chaleureuse pleine de charme pour organiser des événements. Programmes individuels, spécialités culinaires au grill à charbon, fondue vigneronne Bacchus, fromages et plats de viande faits maison, apéro dans le jardin Trüel, saucisses au marc ainsi que visites à travers Douanne apéro compris, font partie des points forts de la maison. Diverses spécialités de vins provenant du propre cellier rendent les événements inoubliables.

The traditional Treberwurst has ranked as one of Lake Biel’s culinary secrets for over a century. The process of pressing the grapes, leaves behind a residue, «Treber» in German which is used to make «marc» in January and February. During the distillation, the «Treberwurst» cooks in the hot steam of the cover of the ­distilling vessel. In January and February, the winegrowers invite guests into their carnotzets (or home cellar-bars). Information Eine Liste der anbietenden Weinkelle­reien und Restaurants finden Sie unter | vous trouvez une liste d’adres­ses des caves et des restaurants qui proposent la saucisse au marc sur | You will find a list of wine cellars and restaurants that offer this speciality at: www.bielerseewein.ch

The Trüel Cellar is known as a wine cellar full of charm and warmth and ideally suited for all kinds of events. The cellar is recommended for: Individually designed supporting events, culinary specialities from the BBQ smoker, Bacchus wine-maker’s ­fondue, home-made cheese and meat platters, aperitifs served in the Trüel garden, and Treberwurst meals, as well as vineyard walks and guided tours through Twann with aperitif. A broad range of wine specialties from our own wine press complete these ­unforgettable events. Information • Rebstock-Patenschaft | parrainage d'un pied de vigne | sponsorship of a vine Weinbau Domaine Mürset Trüel-Keller, Moos 28, 2513 Twann T. +41 (0) 79 841 82 86 info@treberwurstessen.ch www.muerset-weine.ch

Lors de la visite guidée, le vigneron explique le déroulement d'une année viticole. Après un crochet par la vieille ville de Cerlier, profitez de la vue splendide sur l’Ile St-Pierre et découvrez l’histoire intéressante de la région. Durant la visite vous découvrirez également les secrets de la vinification. During the tour, the winemaker informs the visitors about the typical work to be done throughout the year. Enjoy the magnificent view of St. Peter’s Island on a trip into ­Erlach’s old town and learn interesting facts about the history of the region. In the «Trotte» (the wine press) the wine production is explained. Information

Du smoker jusque dans l’assiette. Un régal exceptionnel offert par Beni et Cora Blaser à travers leurs services de traiteurs BarbecueService à Lamboing. Un repas exceptionnel préparé avec passion et savoir-faire. Les Seelandais se déplacent à tout moment avec leur smoker mobile à l’arrière de leur véhicule dans plusieurs localités, que votre repas ait lieu dans une cabane de forêt, une cave à vin ou dans une salle. Enjoy a special treat offered by Beni and Cora B ­ laser’s barbecue catering service from Lamboing. They celebrate the barbecue with passion and skills. The natives from the Seeland travel to any location that is ­accessible by their smoker mobile (car ­trailer), be it a forest cottage, a wine cellar or another location.

• Apéros, Degustationen und individuelle Veranstaltungen im grossen Gewölbekel- Information ler (erbaut 1685) für bis zu 150 Personen | • Für Gruppen von 30 bis 150 Personen | apéritifs, dégustations et manifestations pour les groupes de 30 à 150 personnes | possibles dans la cave | cocktail parties, for groups of 30 to 150 people wine tastings and events at the wine cellar • Treberwurstessen von November bis anfangs März für Gruppen und Einzelpersonen | saucisse au marc de novembre à mars | treber sausage offered from ­November through to march: www.treberwurst-essen.ch Weingut Stettler Erlach Im Städtchen 21, 3235 Erlach T. +41 (0) 79 206 21 57 info@gemeindekeller.ch www.gemeindekeller.ch

Barbecue-Service Beni und Cora Blaser La Chaux 4, 2516 Lamboing T. +41 (0) 32 315 31 82 info@barbecue-lamatrekking.ch www.barbecue-lamatrekking.ch


24

Essen und Geniessen | Goût et saveurs | Tastes and Flavours

Weinschifffahrt Croisière du vin Wine cruise

Früchte und Gemüse Fruits et légumes Fruits and vegetables

Fische(n) Pêche et poissons Fish(ing)

Ländlicher Tourismus Tourisme rural Rural Tourism

Während zwei Tagen entdecken Sie die schönsten Seiten des Drei-Seen-Landes: unberührte Landschaften, mediterranes Ambiente, schmucke Städtchen und Dörfer, erfrischende Gewässer – und natürlich die wohlschmeckenden Weine der Region.

Seit der Juragewässerkorrektion ist das Seeland zu einer der bedeutendsten Gemüse­kammern der Schweiz geworden. Neben Gemüse werden auch Früchte, Getreide, Zuckerrüben und Reben angepflanzt. Ein Viertel der schweizerischen Gemüseernte stammt aus dem Seeland.

Bielersee | Lac de Bienne | Lake Biel

Das Seeland bietet unzählige ländliche Angebote: von der regionalen, frischen Verpflegung und dem Einkauf direkt ab Hof zu Ferienwohnungen, Gästezimmern, Schlafen im Stroh und Camping auf dem Bauernhof. Diverse Aktivitäten wie Lama-Trekking, Pferdefahrten, Bauernhof­ olympiaden und vieles mehr stehen zur Auswahl. Die Landwirtschaftliche Organisation Seeland informiert über die vielfältigen Möglich­keiten, den grössten Gemüse­garten der Schweiz zu entdecken.

Passez deux journées inoubliables sur les lacs de Bienne, Neuchâtel et Morat. Profitez de ces instants de calme pour admirer les magnifiques paysages environnants et découvrez les subtilités de différents vins de cette région.

Grâce à la correction des eaux du Jura, le Seeland est devenu le jardin le plus fertile de Suisse. On y plante, en plus des légumes, également des fruits, des ­céréales, des betteraves sucrières et de la vigne. Un quart de la récolte de légumes Spend two unforgettable days discovering Lake Biel, Lake Neuchâtel and Lake Murten. suisses provient du Seeland. Enjoy the beautiful landscapes and taste the Since the correction of the Jura rivers the Seeland has become one of the most subtle wines coming from these regions. important vegetable cultivation areas in Information Switzerland. Not only vegetables but also • Gültigkeit | offre disponible | validity: fruit, cereals, sugar beets and vines grow 9.4.–16.10.2016 here. A quarter of the total Swiss vegetable harvest comes from the Seeland. • Preis pro Person ab | prix par personne

• Meereshöhe | niveau | altitude: 429 m • Oberfläche | surface | surface: 3930 h • Maximale Tiefe | profondeur maximale | maximal depth: 74 m • Zuflüsse | affluents | inlets: Aare-Hagneck-Kanal, Zihlkanal, Schüss • Abfluss | confluent | outlet: Nidau-Büren-Kanal Haupt-Fischarten | Poissons principaux | Main fish types • Felchen | féra | whitefish • Egli | perche | river bass • Rotaugen | gardon | roach • Hecht | brochet | luce • Zander | sandre | zander Angelei | Pêche à la ligne | Fishing

Das Fischen vom Ufer aus ist am Bielersee im Rahmen der Ausführungsvorschriften ohne Patent gestattet. Folgende Fliess­ dès | price per person from: CHF 175.– • Gemüsemärkte der Region auf | marchés gewässer und Gewässerabschnitte sind • 1 Nacht in Murten, inkl. Frühstück | nuitée aux légumes de la région sur | vegetable Patentgewässer. | La pêche pratiquée de la à Morat avec petit-déjeuner | 1 night in markets in the region at: rive est autorisée sans patente au bord du Murten, incl. breakfast www.biel-seeland.ch lac de Bienne. Les cours d’eau et tronçons de cours d’eau suivants sont des eaux • Zweitageskarte für die Schiffe im Drei• Viele Bauernbetriebe im Seeland bieten soumises à patente. | Within the bounds of See-Land | 2 cartes journalières sur les ihre saisonalen Produkte direkt auf dem Trois-Lacs | 2-day pass valid on the boats Hof an. Schilder am Strassenrand weisen implementing provisions fishing at the banks of Lake Biel is permitted without commissiof the Three-Lakes darauf hin. | De nombreux agriculteurs on. The following running waters and water vendent leurs produits directement à la • Weindegustation mit Aperitif | dégustation sections are patent waters: ferme. Se référer aux panneaux au bord de vin avec apéritif | wine tasting with a de la route. | Many farmers in the Seeland • Bielersee | lac de Bienne | Lake Biel pre-lunch sell seasonal produce directly to customers, • Aare und Alte Aare | Aar et Ancienne • Restaurant-Bon im Wert von CHF 30.– pro Aar | Aare and the Old Aare usually indicated by signs at the roadside. Person | bon de CHF 30.– par personne • Birs | Birse pour un repas | voucher of CHF 30 per • Schüss | Suze person for a lunch • Zihlkanal | canal de la Thielle • Zihl bei Nidau | Thielle Nidau • www.j3l.ch/winecruise

Patent | patente www.be.ch/fischerei

Le Seeland propose d’innombrables offres en relation avec le tourisme rural : achats de produits frais directement auprès du producteur, offres d’hébergement dans des maisons de vacances, chambres d’hôte ainsi que sur la paille et camper dans une ferme. Diverses activités telles qu’un trekking en lama, une randonnée à cheval, des olym­ piades à la ferme et encore beaucoup d’autres découvertes sont proposées dans le Seeland. L’organisation de l’économie rurale du Seeland informe le visiteur des diverses possibilités pour découvrir le plus grand potager de Suisse. The Seeland offers countless rural specials: from local fresh food, to purchasing produce directly from farmers. Stay in holiday apartments, guest rooms, sleep in a hay loft, or camp on a farm. Enjoy a variety of activities such as llama trekking, horse rides, farm Olympics and much more. Find information at the agricultural organisation of the ­Seeland about the different possibilities of discovering Switzerland’s largest vegetable garden.

Landwirtschaftliche Organisation ­Seeland LOS www.los-seeland.ch


Führungen und Kultur | Visites guidées et culture | Guided Tours and Culture

25

FÜHRUNGEN UND KULTUR Das Seeland atmet den Geist der Grossen!

VISITES GUIDÉES ET CULTURE Le Seeland respire l’esprit des grands hommes!

GUIDED TOURS AND CULTURE The Seeland exudes the spirit of great men!

Bieler Altstadt La vieille ville de Bienne Biel’s old town

Uhrenindustrie in Biel Industrie horlogère à Bienne Watch-making ­industry in Biel

Tauchen Sie in die magische Atmosphäre Unsere Führer/innen erklären Ihnen die ein und entdecken Sie die Bieler Geschichte ­Geschichte von der Ankunft der ersten Uhr­ sowie die wichtigen Plätze der Bieler Altstadt. macher, über die Entwicklung der Industrie Imprégnez-vous de l’ambiance magique de bis hin zur heutigen Uhrenindustrie. Zahl­ reiche Geschichten und Anekdoten bringen la vieille ville et découvrez l’histoire de ­Ihnen die grösste zweisprachige Stadt Bienne ainsi que les lieux importants de la der Schweiz näher. Übrigens, wissen Sie, vieille ville. wie die Zweisprachigkeit entstand? Explore the magical atmosphere of the hisNos guides vous expliqueront toute l’histoire torical old town, and discover Biel’s history depuis l’arrivée des premiers horlogers, le and the most important places to visit. développement industriel jusqu’à l’industrie horlogère actuelle. De nombreuses histoires Information et anecdotes qui vous feront apprécier • Führung nur auf Voranmeldung | visite la plus grande ville bilingue de Suisse. Au guidée uniquement sur réservation | pre faite, savez-vous d’où vient le bilinguisme ? booking for guided tours required

• Öffentliche Führungen | visites guidées publiques | public guided tours:

Our guides will inform you about the arrival of the first watchmakers, the development of this industry and its growth in status. Numerous stories and anecdotes will illustrate this tour of the largest bilingual city in Switzerland. By the way, are you familiar with the origins of bilingualism in Biel?

www.biel-seeland.ch

Information

• Deutsch, français, English, italiano • CHF 120.–/Gruppe | groupe | group (max. 25 pers.) • Dauer | durée | duration: 1h

• Führung nur auf Voranmeldung | visite guidée uniquement sur réservation | pre booking for guided tours required • Deutsch, français, English, italiano • CHF 180.–/Gruppe | groupe | group (max. 25 pers.) • Dauer | durée | duration: 1h30

Tourismus Biel Seeland Tourisme ­Bienne Seeland Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 329 84 84 info@biel-seeland.ch ­www.biel-seeland.ch

Tourismus Biel Seeland Tourisme ­Bienne Seeland Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 329 84 84 info@biel-seeland.ch ­www.biel-seeland.ch


26

Führungen und Kultur | Visites guidées et culture | Guided Tours and Culture

Tissot Arena

St. Petersinsel Ile St-Pierre St. Peter’s Island

Eishockeystadion, Fussballstadion, Curlinghalle, Kinosäle … die Tissot Arena bietet mit seiner modernen Infrastruktur beste Bedingungen für eine vielfältige Nutzung. Während einer geführten Besichtigung haben Sie die Möglichkeit einen Blick hinter die Kulissen zu werfen.

Entdecken Sie die Halbinsel des Bielersees, Sein Lebenswerk führte ihn auf die bis das ehemalige Cluniazenserpriorat, Spuren dahin unbekannte Insel im Bielersee. Während der Führung erfahren Sie nicht nur von römischer und prähistorischer Siedlungen. seinen Ideen, Werken und Marotten, sonDécouvrez la presqu’île du lac de Bienne, dern auch, was er sich so Revolutionäres l’ancien prieuré clunisien ainsi que les traces d’occupation préhistorique et romaine. ausgedacht hatte. Die Führung wird zum Teil mit seiner Musik untermalt und im Discover the lovely peninsula of St. Peter’s historischen Kostüm präsentiert. Island in Lake Biel. Visit a late medieval Son parcours l’a amené jusqu’à l’Ile St-Pierre monastery or the remains of prehistoric sur le lac de Bienne inconnue jusque-là. ­settlements and Roman buildings. Lors de cette visite guidée spéciale, vous comprendrez non seulement ses idées, ses Information œuvres et ses particularités mais également • Führung nur auf Voranmeldung | visite pourquoi il était tant révolutionnaire. La visite guidée uniquement sur réservation | pre est en partie accompagnée par la musique booking for guided tours required de Rousseau et sera présentée en costume • CHF 170.–/Gruppe | groupe | group historique. (max. 25 pers.) Jean-Jacques Rousseau's life work led him • Dauer | durée | duration: 1 h to the previously unexplored island in Lake Biel. During the guided tour you will learn • Deutsch, français, English, italiano more about his works, quirks, and revolu• Öffentliche Führungen | visites guidées tionary ideas. Your guide will escort you publiques | public guided tours: along the way dressed in historical costume, www.biel-seeland.ch and the tour also features his music.

Stades de glace et de football, patinoire publique, halle de curling, salles de cinéma… la Tissot Arena offre avec son infrastructure moderne les meilleures conditions pour un usage multiple. En participant à une visite guidée, vous aurez la possibilité de découvrir les coulisses de ce centre voué aux événements, au sport, à la culture et aux affaires. Ice and football stadiums, public ice rink, curling hall, movie theatres… with its modern infrastructure, the Tissot Arena provides the perfect environment for multiple types of events. Join a guided tour to take a glimpse behind the scenes of this event centre ­dedicated to sports, culture and business. Information

• CHF 15.00 pro Person (bis 10 Personen CHF 150.–) | par personne (jusqu’à 10 personnes CHF 150.–) | per person (up to 10 persons CHF 150.–)

Tourismusbüro Erlach 3235 Erlach T. +41 (0) 32 338 11 11 www.tourismus-erlach.ch

Tourismus Biel Seeland Tourisme ­Bienne Seeland Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 329 84 84 info@biel-seeland.ch ­www.biel-seeland.ch

Tourismus Biel Seeland Tourisme ­Bienne Seeland Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 329 84 84 info@biel-seeland.ch ­www.biel-seeland.ch

Marie-Louise Blösch, Anna Haller, Marie Goegg-Pouchelin, Lore Sandoz, Marguerite Gobat, der «Milchkrieg» (conflit du lait)… Parce que les femmes à Bienne ont aussi participé à l’histoire, la visite guidée mène à travers la ville d’une façon inhabituelle. Chaque endroit où les femmes ont laissé des traces sera inspecté. De la sage-femme au Moyen Âge à la féministe de notre époque – à travers cinq siècles.

• Deutsch, français, English

Information

• Dauer | durée | duration: 1h15 – 1h30

• Öffentliche Führungen | visites guidées publiques | public guided tours: www.biel-seeland.ch

Marie-Louise Blösch, Anna Haller, Marie Goegg-Pouchelin, Lore Sandoz, Marguerite Gobat, der Milchkrieg … Weil Frauen auch in Biel Geschichte mach(t)en, führt der Stadtrundgang in etwas ungewohnter Weise durch die Stadt. Es werden jene Orte auf­ gesucht, wo Frauen Spuren hinterlassen haben. Von der Hebamme im Mittelalter bis zur Frauenrechtlerin unserer Zeit – durch fünf Jahrhundert hindurch.

• Führung nur auf Voranmeldung | visite guidée uniquement sur réservation | pre booking for guided tours required • CHF 230.–/Gruppe | groupe | group

• Durée: 1h30

Frauenstadtrundgang Visite guidée «femmes à Bienne» Guided Tour «Women in Biel»

Marie-Louise Blösch, Anna Haller, Marie Goegg-Pouchelin, Lore Sandoz, Marguerite Gobat and the milk war… because women also made history in Biel, the city tour leads you in a somewhat unlike way through the city. You will visit all places where women have left their mark: From midwife in the Middle Ages to the suffragettes of our time – through five centuries.

Information

• Führung auf Voranmeldung | visite guidée sur réservation | pre booking for guided tours required

• Deutsch, français, English

Rousseau auf der St. Petersinsel Rousseau sur l’Ile St-Pierre Rousseau on St. Peter’s Island

• Öffentliche Führungen | visites guidées publiques | public guided tours: www.biel-seeland.ch

Tourismus Biel Seeland Tourisme ­Bienne Seeland Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 329 84 84 info@biel-seeland.ch ­www.biel-seeland.ch

• Führung auf Voranmeldung | visite guidée sur réservation | pre booking for guided tours required • CHF 15.– / pers. • Dauer | durée | duration: 1h30 • Öffentliche Führungen | visites guidées publiques | public guided tours: www.biel-seeland.ch Frauenplatz Biel T. +41 (0) 32 322 36 91 www.frauenplatz-biel.ch rundgang@frauenplatz-biel.ch


Führungen und Kultur | Visites guidées et culture | Guided Tours and Culture

CentrePasquArt

NMB Neues Museum Biel NMB Nouveau Musée Bienne

Museum Omega Musée Omega

Centre Müller

Am Puls des aktuellen Kunst­schaffens: Im CentrePasquArt entlang der See­vorstadt treffen Besucher auf zeitgenössische Kunst, inspirierende Photos und bewe­gende Filme (Kunsthaus, Photoforum, Film­podium).

Das NMB ist ein vielseitiges Museum für Geschichte, Kunst und Archäologie. In den beiden benachbarten Gebäuden «Schwab» und «Neuhaus» zeigt das NMB abwechslungsreiche Ausstellungen zur Kulturgeschichte der Region von der Urzeit bis in die Gegenwart sowie zur Geschichte des Kinos.

Das Omega Museum dokumentiert ­Geschichte und Verdienste der berühmten Bieler Uhrenmarke anhand einer ­beeindruckenden Vielfalt von Objekten, ­Abbildungen und Zeugnissen.

Im Maschinenmuseum Centre Müller sind in rekonstruierten Werkstätten des beginnenden 20. Jahrhunderts mehr als 150 Maschinen aus den Jahren 1880 bis 1940 zu sehen.

Situé le long du Faubourg qui mène au lac, le CentrePasquArt offre l’opportunité de découvrir le travail d’artistes contem­po­rains, d’admirer une exposition de photographies ou de se délecter devant un film culte (Centre d’art, Photoforum, Filmpodium).

Institution dont le but est d’illustrer et de perpétuer l’histoire et les hauts faits de Le NMB est un Musée aux facettes multi­ples, la célèbre marque biennoise, en récoltant, spécialisé sur l’Histoire, l’art et l’arché­o­logie. conservant, entretenant, préservant et Dans les deux édifices voisins «Schwab» exposant de nombreux objets, documents et «Neuhaus», le NMB propose des exposi- et témoignages. tions variées qui présentent l’histoire cul­tu­ The Omega museum illustrates the history Right at the heart of today’s art scene, the CentrePasquArt offers its visitors a selection relle de la région depuis la préhistoire à nos and merits of the famous Swiss watch jours, ainsi que l’histoire du cinéma. brand by means of an impressive variety of of contemporary art, inspiring photographs exhibits, photographs and testimonies. The NMB is an eclectic museum of history, and moving films (Art Center, Photoforum, art and archaeology. In the two adjacent Filmpodium). buildings «Schwab» and «Neuhaus», it dis- Information Information plays fascinating exhibitions on the cultural • Di–Fr | ma–ve | Tue–Fri: 10.00–18.00 history of the region – from prehistoric times to the present – as well as on the history of the cinema.

Le Centre Müller présente plus de 150 anciennes machines datant de 1880 à 1940, mises en valeur dans des reconstitutions d’ateliers du début du 20 e siècle. In reconstructed workshops of the early 20 th century more than 150 machines dated from 1880 to 1940 are exposed. Information • Führungen und Besichtigungen auf ­Anfrage | visites et visites guidées sur rendez-vous | visits and guided tours by appointment

Sa | sa | Sat: 11.00–17.00 • Erwachsene | adulte | adults: CHF 8.– • Freier Eintritt | entrée gratuite | free admis- • Studenten, AHV | étudiant, AVS | sion • Erwachsene | adulte | adults: CHF 11.– ­concessions: CHF 5.– • Audioguides verfügbar | audio guides à • Studenten, AHV | étudiant, AVS | conces- Information • Schüler | écolier | pupils: CHF 3.– sions: CHF 9.– disposition | audio guides available • Di–So | ma–di | Tue–Sun: 11.00–17.00 • Gruppen (ab 20 Pers.) | groupe • Kinder bis 16: gratis | enfant gratuit • Erwachsene | adulte | adults: CHF 8.–/10.– (dès 20 pers.) | groups (min. 20 pers.): jusqu’à 16 ans | children up to age 16: free • AHV | AVS | concessions: CHF 6.–/8.– CHF 5.–/pers. admission • Studenten, Lehrlinge | étudiant, apprenti | • Raumvermietung | espaces à louer | • Raumvermietung, Führungen, Ateliers students, trainees: CHF 4.–/5.– rooms for hire für Schulklassen | espaces à louer, visites • Kinder bis 16: gratis | enfant gratuit guidées, ateliers pour les classes d’école | jusqu’à 16 ans | children up to age 16: free rooms for hire, guided tours, and workadmission shops for school classes • Führungen und Workshops | visites et ateliers | guided tours and workshops • Mi–Fr | me–ve | Wed–Fri: 14.00–18.00 Sa, So | sa, di | Sat, Sun: 11.00–18.00

• Ring 10: Atelier «Bieler Geschichte» | Atelier «Bienne et son histoire» | Studio «History of Biel»

CentrePasquArt Seevorstadt 71-73, 2502 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 322 55 86 info@pasquart.ch www.pasquart.ch

Neues Museum Biel Nouveau Musée Bienne Seevorstadt 52 2501 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 328 70 30/31 info@nmbiel.ch, www.nmbiel.ch

Museum Omega Stämpflistrasse 96 2504 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 343 91 31 www.omegawatches.com www.omegamuseum.com

27

Centre Müller Wydenauweg 34 2502 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 322 36 36 www.centremuller.ch


28

Führungen und Kultur | Visites guidées et culture | Guided Tours and Culture

Nationales Velomuseum Musée national du vélo National Bicycle Museum

Schlossmuseum Nidau Musée du château de Nidau Museum in the castle of Nidau

Rebbaumuseum Ligerz Musée de la vigne Gléresse Viticulture Museum Ligerz

Albert Anker-Haus La maison d’Albert Anker Albert Anker house

Im nationalen Velomuseum befinden sich über 400 Ausstellungsstücke. Sie bilden eine einzigartige Sammlung von Fahrrädern und geben Einblick in die Geschichte des Velos. Kurator Edy Arnold kennt die ­Geschichte beinahe aller Exponate – die meisten von ihnen immer noch in fahrbarem Zustand.

Die Juragewässerkorrektion ist ein einzig­ artiges Erbe menschlicher Schaffenskraft. Dieses Bewusstsein soll mit dem im ­Oktober 2004 eröffneten Schlossmuseum Nidau gestärkt werden.

Wo es sich einst die Herren von Ligerz, die «de Gléresse» gut gehen liessen, bildet sich der Besucher heute im Weinbau weiter. Was man kennt und doch nicht weiss, könnte das Motto lauten.

Das Haus und Atelier des berühmten Schweizer Malers Albert Anker (1831–1910) kann in Ins besichtigt werden.

La correction des eaux du Jura est un témoignage unique du génie humain. Le musée du château de Nidau, inauguré en octobre 2004, entend mettre en lumière l’importance de cette œuvre.

«Le Fornel» de Gléresse offre l’occasion de faire un crochet dans la vie culturelle et historique de notre région.

Dans le musée se trouvent plus de 400 pièces d’exposition. Une collection hors pair de cycles est présentée et donne un aperçu de l’histoire des vélos. Le commissaire Edy Arnold connait l’histoire de pratiquement chaque pièce d’exposition qui, pour la plupart, sont encore en état de rouler.

Today’s visitors learn about growing wine where the masters of Ligerz once enjoyed the good life.

The correction of the Jura waters was a unique demonstration of human engineering creativity. To celebrate this feat, the museum Information in the castle of Nidau opened its doors in • Mai–Oktober | mai–octobre | May–­October October 2004. There are over 400 exhibits at the National Sa, So | sa, di | Sat, Sun: 13.30–17.00 Bicycle Museum. They form a unique collec- Information • Erwachsene | adulte | adults: CHF 6.– tion of bicycles and provide insight into the • Mo–Fr | lu–ve | Mon–Fri: 08.00–18.00 history of the bicycle. Curator Edy Arnold Sa, So und allg. Feiertage | sa, di et jours • Kinder bis 16: gratis | enfant gratuit jusqu’à 16 ans | children up to age 16: knows the history of almost all the exhibits feriés | Sat, Sun incl. public holidays: free admission – most of them still in working order. 10.00–16.00 • Führungen, Apéros und andere Veran­ • Freier Eintritt | entrée gratuite | free Information staltungen sind mit Anmeldung im Voraus ­admission während des ganzen Jahres möglich | • April bis November | avril à novembre | • Führungen auf Anfrage | visite guidée sur réservation: visite guidée, apéritifs April till November sur demande | guided tours on request: Sa, So | sa, di | Sat, Sun: 10.00–17.00 ou autres manifestations durant toute CHF 100.– l’année | guided tours, aperitifs and other • Für Gruppen Dienstag und Donnerstag events are possible upon appointment all • Bus Linie 4, Abfahrt Bahnhofplatz Biel, auf Voranmeldung | groupes sur year round Haltestelle «Schloss Nidau» | bus n°4, pré-réservation le mardi et le jeudi | for départ devant la gare de Bienne, arrêt groups Tuesday and Thursday by prior «Schloss Nidau» | bus no 4, departure appointment in front of Biel’s train station, stop • Einfache Restauration | restauration «Schloss Nidau» simple | beverage area

Nationales Velomuseum Hauptstrasse 5, 2555 Brügg T. +41 (0) 79 442 42 08 info@velo-museum.ch www.velo-museum.ch

Schlossmuseum Nidau Hauptstrasse 6, Schloss, 2560 Nidau T. +41 (0) 31 635 25 00 info@schlossmuseumnidau.ch www.schlossmuseumnidau.ch

Rebbaumuseum «Hof» Ligerz Postfach 73, 2513 Twann T. +41 (0) 32 315 21 32 (Di–Do 9.00–11.00) info@rebbaumuseum.ch www.rebbaumuseum.ch

La maison et l’atelier du célèbre peintre suisse Albert Anker, né en 1831 et ­décédé en 1910, peut être visitée à Anet. The house and atelier of the famous Swiss painter Albert Anker (1831–1910) can be visited in Ins. Information • April–Oktober | avril–octobre | April–­October Jeden 1. und 3. Sonntag im Monat von 15.00 bis 17.00 oder auf Anfrage | chaque 1er et 3 e dimanche du mois de 15.00 à 17.00 ou sur demande | every first and third Sunday of the month from 15.00 to 17.00 or on request • Erwachsene | adulte | adults: CHF 5.– • Schüler Ermässigung | réduction pour écoliers | reduced rates for pupils • Atelierführungen für Gruppen und Schulklassen auch ausserhalb der Öffnungs­ zeiten | visite guidée de l’atelier pour groupes et classes en dehors des heures d’ouverture | guided tours for groups and classes are also possible outside the opening times • Reservation | réservation | reservation: BLS Reisezentrum Ins T. +41 (0) 58 327 24 32 ins@bls.ch

Albert Anker-Haus Matthias Brefin Müntschemiergasse 7, 3232 Ins T. +41 (0) 32 313 19 47 info@albert-anker.ch www.albert-anker.ch


Führungen und Kultur | Visites guidées et culture | Guided Tours and Culture

Weitere Museen und Informationen Autres musées et informations More museums and information • Musée de l’Absurde Rue haute 19, 2502 Biel/Bienne www.absurde.ch Sa | sa | Sat: 11:00–19:00 Eintritt kostenpflichtig (freier Betrag) | entrée payante (prix libre) | free amount • Fondation Saner 2557 Studen T. +41 (0) 32 373 13 17 info@fondation-saner.ch www.fondation-saner.ch Gruppen nach Vereinbarung | groupes sur demande | groups on request Erwachsene | adulte | adults: CHF 15.– AVH, Schüler, Studenten | AVS, écolier, étudiant | seniors, pupils, students: CHF 12.– • Musée d’Art et d’Histoire Hôtel-de-ville 11, 2520 La Neuveville T. +41 (0) 32 751 48 28 musee.laneuveville@bluewin.ch www.museelaneuveville.ch April–Oktober | avril–octobre | April–October So | di | Sun: 14.30–17.30 Oder auf Anfrage | ou sur demande | or on request Freier Eintritt | entrée gratuite | free admission • Museum Spittel Spittelgasse 36, 3294 Büren a.A. www.heimatpflege.ch Anfragen für Besichtigungen beim Tourismusbüro Büren a.A. | visite sur demande auprès de l’office du tourisme Büren a.A. | Visits on request at the Tourist Office Büren a.A., T. +41 (0) 32 351 27 07 • Bauernmuseum Althuus Jerisberghof 22, 3206 Ferenbalm T. +41 (0) 31 351 04 40 sekretariat@bauernmuseum.ch www.bauernmuseum.ch März–Ende Oktober täglich | mars–fin

octobre chaque jour | March–end of October daily: 09.00–18.00 November–Ende Februar (Sa, So) | ­novembre–fin février (sa, di) | November– end of February (Sat, Sun): 09.00–18.00 Erwachsene | adulte | adults: CHF 5.– Kinder | enfant | children: CHF 3.– • Pfahlbaumuseum Gemeindeverwaltung Lüscherz Hauptstrasse 19, 2576 Lüscherz T. +41 (0) 32 338 12 27 www.luescherz.ch www.pfahlbaumuseum.ch Mo–Do | lu–je | Mon–Thu: 10.00–12.00 Di | ma | Tue: 10.00–12.00, 15.00–18.00 oder auf Anfrage | ou sur demande | or on request: T. +41 (0) 32 338 21 38 Freier Beitrag | don | free contribution

29

Theater Théâtres Theaters

Sinfonie Orchester Biel Solothurn Orchestre Symphonique Bienne Soleure Biel Solothurn Symphony Orchestra

• Theater Orchester Biel Solothurn Burggasse 19, Biel/Bienne T. +41 (0) 32 328 89 70, www.tobs.ch

Neben den Sinfonie- und Kammermusikkonzerten und den kostenlos angebotenen Openair-Sommerkonzerten, legt das ­Orchester Wert auf Konzerte für Kinder, Familien und Senioren.

• Le Carré Noir Obergasse 12, Biel/Bienne T. +41 (0) 32 322 69 79, www.carrenoir.ch

L’orchestre entend cultiver les événements destinés aux publics tant jeunes que âgés • Théâtre Palace et, ceci, à côté des symphonies et des Rue Thomas Wyttenbach 4, Biel/Bienne T. +41 (0) 32 322 65 54, www.biel-bienne.ch musiques de chambres. Des concerts d’été en plein air sont donnés gratuitement. • Théâtre de Poche Obergasse 1, Biel/Bienne T. +41 (0) 32 322 65 54 www.theatredepoche.ch

• Spectacles français Obergasse 1, Biel/Bienne T. +41 (0) 32 322 65 54 www.spectaclesfrancais.ch

• Théâtre de la Grenouille • Pfahlbausammlung Irlet Gurzelenstrasse 11, Biel/Bienne Fraubrunnenhaus, 2513 Twann T. +41 (0) 32 341 55 86 T. +41 (0) 32 315 11 59, www.theatredelagrenouille.ch T. +41 (0) 79 278 31 88 • La Théâtrale de Bienne kontakt@annelisezwez.ch Rue de Büren 14, Biel/Bienne April – Oktober auf Anfrage, Führungen für T. +41 (0) 32 342 32 02, www.fssta.ch Gruppen | avril – octobre sur demande, • Rennweg 26 visites guidée pour groupes | April – OctoRennweg 26, Biel/Bienne ber on request, guided tours for groups www.rennweg26.ch • Heimatmuseum • A Propos Neues Schulhaus, 3252 Worben Gastspiele für junges Publikum T. +41 (0) 32 384 27 50, Spectacles jeune public T. +41 (0) 76 315 53 13 Postfach 3608, Biel/Bienne www.heimatmuseumworben.ch T. +41 (0) 32 345 13 69 Oktober–März am 2. Sonntag im Monat | www.a-propos-biel-bienne.ch e octobre–mars, le 2 dimanche du mois | • Kreuz Nidau nd October–March every 2 Sunday of the Hauptstrasse 33, Nidau month: 14.00–17.00 www.kreuz-nidau.ch Freier Beitrag | don | free contribution • Theater für di Chlyne – Théâtre • Pfahlbauten im Drei-Seen-Land | Sites pour les petits palafittiques dans le pays des TroisObergasse 1, Biel/Bienne Lacs | Prehistoric pile dwellings in the www.theater-chlyne-petits.ch Three-Lakes region • Kellertheater Lindenhof iPhone App im App Store erhätlich | Aarbergstr. 1, Büren a. A. application iPhone disponible dans le App T. +41 (0) 32 351 33 58 Store | iPhone App available in the App www.kellertheater-lindenhof.ch Store, www.palafittes.ch

Besides the symphonies, chamber music concerts and free open-air concerts, the ­orchestra puts great emphasis on concerts for all ages.

Sinfonie Orchester Biel Solothurn Orchestre Symphonique Bienne Soleure Schmiedengasse 1 2500 Biel/Bienne 3 T. +41 (0) 32 328 89 70 info@tobs.ch www.tobs.ch


30

Fahrrad, Mountainbike und Inline | Vélo, VTT et rollers | Bike, Mountain Bike and Inline Skating

FAHRRAD, MOUNTAINBIKE UND INLINE Erkunden Sie einzigartige Landschaften mit eigener Muskelkraft.

VÉLO, VTT ET ROLLERS

Découvrir d’uniques paysages à la force des mollets.

BIKE, MOUNTAIN BIKE AND INLINE SKATING Explore unique landscapes by your own locomotion.

Mehr Routen und Informationen unter | routes et informations s­ upplémentaires sur | more routes and information at: www.schweizmobil.ch

Der Gemüsepfad Le sentier maraîcher The vegetable path

Jolimont

Auf verkehrsarmen Flurwegen fahren Sie auf dem markierten Pfad durch das Grosse Moos und entdecken den grössten Gemüsegarten der Schweiz. Als ideale Ausgangspunkte dienen die Bahnhöfe Kerzers oder Ins, wo u.a. Velos gemietet werden können.

Der Jolimont entpuppt sich als faszinierender Ort für Velofahrten. Die einzige kleine Schwierigkeit ist die Steigung auf die Oberi Budlei. Sie werden jedoch schnell mit der schönen Abfahrt, mit Blick auf den Murtensee und das Seeland belohnt.

Sur des chemins de campagne peu fréquentés, suivez la piste balisée à travers le Grand Marais et découvrez le jardin potager le plus important de Suisse. Les points de départ sont les gares de Chiètres (Kerzers) ou d’Anet (Ins), où des vélos peuvent être loués.

Le Jolimont se révèle être un endroit fascinant pour des excursions à vélo. La seule petite difficulté sera la légère montée au «Oberi Budlei», mais vous serez vite récompensés par une belle descente, offrant une vue splendide sur le Seeland et le lac de Morat. A vos pédales!

Ride through nearly traffic-free meadowlands along the marked path across the Great Marsh and discover Switzerland’s largest vegetable garden. The train stations in Kerzers and Ins, where bicycles are available to hire, are ideal starting points for this tour.

The Jolimont turns out to be a fascinating place for bicycle tours. A challenging ascent leads to the «Oberi Budlei». Conquering the climb has its rewards: Stunning views over Lake Murten and the Seeland, and an exhilarating descent.

Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute description • Ins–Aarberg (18 km) Kerzers–­Müntschemier–Ins (13 km) Kerzers–Sugiez–Ins (16 km) • Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 0 m

Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute description • Ins–Gampelen–Erlach–Ins • Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 115 m • Distanz | distance | distance: 20 km + 10 km inkl. St. Petersinsel | Ile St-Pierre | St. Peter’s Island


Fahrrad, Mountainbike und Inline | Vélo, VTT et rollers | Bike, Mountain Bike and Inline Skating

31

Südufer Bielersee La rive sud du lac de Bienne South bank of Lake Biel

Aare-Route Biel–Solothurn Au bord de l’Aar Bienne–Soleure Aare Route Biel–Solothurn

Aare-Route Bern–Biel Route de l’Aar Berne–Bienne Aare Route Berne–Biel

Tessenberg Plateau de Diesse

Das südliche Ufer des Bielersees ist ­geprägt durch seine Natürlichkeit. Ein relativ breiter Landstrich steht zwischen der Möriger Bucht und dem Kraftwerk von Hagneck unter Naturschutz. Die ­Ausblicke auf den See, die St. Petersinsel und den Jura sind fantastisch. Die Route ist flach und durchstreift dabei eine einmalige Uferlandschaft.

Die Velotour der Aare entlang von Biel nach Solothurn hat viele Highlights zu bieten. Der Flussabschnitt gehört zu den schönsten in der Schweiz. Das Landstädtchen Büren an der Aare mit seiner imposanten Holzbrücke, der Storchenhorst in Altreu und das bedeutende Naturschutz­gebiet Häftli an der Alten Aare runden die Tour zu einem tollen Tagesausflug ab.

Auf der Velotour von Bern nach Biel gibt es viele unbekannte Flecken zu entdecken. Zum Beispiel den Wohlensee, der bei der Staumauer an einen Stausee erinnert. Oder den Niederriedersee, in dessen Schilfgürtel viele seltene Vogelarten einen Brutplatz finden. Das Städtchen Aarberg und die Altstadt von Biel sind weitere Höhepunkte auf dieser kurzweiligen Tour.

Eine wunderschöne Exkursion auf den Tessenberg, mit Blick auf den Chasseral, den Bieler- und Neuenburgersee sowie auf die Alpenkette. Ideal für eine Radwanderung mit der Familie. Im Programm sind unterschiedliche Wegtypen, unvergessliche Aus­sichten, verschiedene Möglichkeiten den Durst zu löschen oder neue Kräfte zu sammeln.

Voilà un tour paisible, sans effort mais tout de même magnifique. De la ville horlogère de Bienne à la ville baroque de Soleure, vous trouverez beaucoup d’endroits à visiter. D’abord le «Häftli» près de Büren, qui est The southern bank of Lake Biel is character- une réserve naturelle impressionnante. Puis ised by its wild natural beauty. A broad patch à Altreu, ou se trouve la colonie des cigognes. of the countryside between the Möriger Bay The bicycle tour along the river Aare from Biel to Solothurn is full of highlights. This and the Hagneck power station, is a designated nature protection area. Enjoy fantastic part of the river is one of the loveliest in views of the lake, St. Peter’s Island and the Switzerland. The little country town Büren Jura mountain range. The route is flat and an der Aare, with its impressive wooden winds through unique lakeside scenery. bridge, the stork colony in Altreu and the ­important Häftli nature conservation area Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute at the Old Aare make this tour a fantastic description one-day excursion. • Biel/Bienne–Nidau–Ipsach– Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute Sutz-Lattrigen–Mörigen–Täuffelen–­ description Lüscherz–Vinelz–Erlach • Biel/Bienne–Nidau–Orpund–Büren an der • Höhendifferenz | dénivelé | difference Aare–Staad–Altreu–Solothurn in altitude: 85 m

Le trajet à vélo de Berne à Bienne permet de découvrir de nombreux coins méconnus tels que le lac de Wohlen qui semble n’avoir d’artificiel que le barrage, ou le lac de Nie­ derried dont la barrière de roseaux cache les nids d’oiseaux rares, ou encore le bourg d’Aarberg et la vieille ville de Bienne. Autant de moments forts dans cette excursion très plaisante.

Une jolie excursion sur le Plateau de Diesse avec vue sur le massif de Chasseral et sur les lacs de Bienne et de Neuchâtel ainsi que sur la chaîne des Alpes. Idéal pour un tour en famille. Au programme : chemins variés, vues imprenables, diverses possi­bili­tés pour se désaltérer ou se restaurer.

La rive sud du lac de Bienne est restée naturelle. Une grande partie de cette contrée, entre Mörigen et le barrage de Hagneck, est placée sous protection de la nature. La vue sur le lac, l’Ile St-Pierre et le Jura est incomparable.

• Distanz | distance | distance: 17 km

• Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 0 m

• Distanz | distance | distance: 34 km

There are plenty of beautiful spots to discover on the cycle tour from Berne to Biel. For example, Lake Wohlen has the appearance of a dammed reservoir, or Lake Nie­ derried, which is edged with reeds, where many rare species of birds find breeding places. Other highlights of this scenic tour include the small town of Aarberg, and the historic centre of Biel. Routenbeschreibung | itinéraire | route description • Bern–Wohlen–Niederried–Radelfingen– Aarberg–Täuffelen–Nidau–Biel/Bienne • Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 270 m • Distanz | distance | distance: 46 km

This is a wonderful excursion to the Tessenberg, with a view of the Chasseral, the lakes of Biel and Neuchâtel, as well as of the Alps. This route is ideal for a bicycle ride with the whole family. Discover different types of paths, unforgettable views, and ­frequent o ­ pportunities to quench your thirst, and ­recover. Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute description • Sonceboz–Nods–Cressier–Le Landeron • Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 404 m • Distanz | distance | distance: 35 km


32

Fahrrad, Mountainbike und Inline | Vélo, VTT et rollers | Bike, Mountain Bike and Inline Skating

Mittelland Skate

Bözingenberg La Montagne de Boujean

BielTrail

Rent a Bike

Entdecken Sie das Schweizer Mittelland, die Gegend zwischen Berner Voralpen und Jurasüdfuss, zwischen Emmental und Drei-Seen-Land, mit eigener Muskelkraft auf Inlineskates!

Kurz, aber intensiv. Am Bözingenberg stehen zahlreiche schmale Wege zur Auswahl. Die Luft ist hinter dem Berg auch im Hochsommer angenehm frisch. Die Aussicht von der Terrasse des Bergrestaurants lohnt den Effort und der Downhill verheisst pures Vergnügen.

Abwechslungsreiche Downhillstrecke mit kurzen steilen, steinigen und wurzeligen Passagen. Beim Bau wurde Wert gelegt auf die Eigenart des Geländes mit den verschieden Untergründen und Erhebungen. Sie bestimmt den Charakter der Strecke.

Rent a Bike ist der grösste Velovermieter in der Schweiz und vermietet an über 200 Standorten rund 4500 Velos, von Countrybikes über Mountainbikes bis hin zu E-Bikes und Spezialfahrzeugen wie Tandems. Für Gruppen liefert Rent a Bike Mietfahrräder zu jeder Zeit an jeden Ort. Rent a Bike besitzt acht mobile Velo­ stationen, welche mit komfortablen ­Countrybikes, E-Bikes und Mountainbikes ausgerüstet sind.

Découvrez le «Schweizer Mittelland», la région située entre les Préalpes bernoises et le pied du Jura, entre l’Emmental et le Pays des Trois-Lacs, à la force des muscles en rollers! Discover the «Heartland of Switzerland», the region between the Bernese Pre-Alps and the southern foothills of the Jura. Situated between the Emmental and the ThreeLakes Region, enjoy the views powered by your own muscles on inline skates! Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute description • Zürich–Suhr–Solothurn–Biel/Bienne– Avenches–Estavayer-le-Lac • Distanz | distance | distance Solothurn–Biel/Bienne: 33 km Biel/Bienne–Avenches: 52 km Avenches–Estavayer-le-Lac: 24 km • Gute Bremskenntnisse | bonnes connaissances en freinage | good braking skills required

Un trajet court mais intensif. Sur la montagne de Boujean, vous pouvez choisir parmi une multitude de chemins étroits. Là-haut, l’air est agréablement frais même en plein été et la vue depuis la terrasse du restaurant de montagne vaut bien l’effort. La descente est un pur plaisir. Short but sharp – the Bözingenberg offers plenty of narrow tracks to choose from. Even in summer, the air behind the mountain is pleasantly fresh. The view from the terrace of the mountain restaurant will reward your efforts and the downhill trail ­promises pure pleasure. Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute description

Piste de descente avec des secteurs courts et raides, avec des pierres et des racines. La construction est adaptée aux caractéristiques et à la nature du terrain, ce qui lui confère le style particulier de la piste. This downhill trail consists of some steep, stone and root sections. Built around the natural terrain, and with conservation in mind, the trail has a unique flow. Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute description • Magglingen/Macolin–Biel/Bienne • Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 440 m • Distanz | distance | distance: 1,85 km

• Biel/Bienne–Bözingen/Boujean– Bözingenberg/Montagne de Boujean–­ Bözingen/Boujean–Biel/Bienne • Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 500 m • Distanz | distance | distance: 17 km

trailnet c/o City Cycles AG Nägeligasse 1A, 3011 Bern info@trailnet.ch www.trailnet.ch

7

1

Rent a bike est le plus grand propriétaire de vélos de Suisse et loue environ 4500 vélos dans plus de 200 localités. Vélos, vélos tout terrain, vélos électriques et vélos spéciaux tels que tandem sont à disposition. Les groupes peuvent se faire livrer des vélos à tout moment et à tout endroit car Rent a Bike dispose de huit services de location mobiles avec des vélos tout terrain, électriques et VTT. Rent a Bike is the largest bicycle hire company in Switzerland. Hiring out over 4500 bicycles at more than 200 locations, from city cruisers to mountain bikes, e-bikes and specialties, such as tandems. For groups, Rent a Bike boast eight mobile stations, which are equipped with a variety of bicycles for all occasion, and can provide bikes to any location at any time.

Rent a Bike Biel/Bienne: T. +41 (0) 51 226 23 14 Ins: T. +41 (0) 58 327 24 30 Kerzers: T. +41 (0) 58 327 60 30 info@rentabike.ch www.rentabike.ch


33

Wir bauen auch Trockensteinmauern… Nous construisons aussi des murs de pierres sèches… …in den Weiden auf den Jurahöhen unweit von Biel …dans les pâturages sur les crêtes du Jura à deux pas de Bienne

JEDEN SAMSTAG CHAQUE SAMEDI

Wanderweg auf dem Ligerzberg* | chemin pédestre près de la métairie de Gléresse*

…oder in Ihrem Garten ganz nach Mass …ou dans votre jardin sur mesure

28.05. - 24.09.16

GA/AG

Abendfahrten

gültig valable

Geniessen Sie regionale und saisonale Köstlichkeiten auf dem Bielersee. Biel ab 19:00 Uhr, Biel an 21:30 Uhr.

Croisières du soir Goûtez aux délicatesses de saison régionales sur le Lac de Bienne. Départ Bienne 19h00, Arrivée Bienne 21h30.

TIPP

Samstags fahren Kinder gratis! Les enfants voyagent gratuitement les samedis!

BURGERGEMEINDE BIEL | BOURGEOISIE DE BIENNE Reuchenettestrasse 129, 2504 Biel/Bienne 032 322 39 22 | www.bgbiel-bienne.ch | info@bgbiel-bienne.ch * Sanierung alter Weidemauern mit Unterstützung des Fonds Landschaft Schweiz, der Schweizer Berghilfe und des Lotteriefonds des Kantons Bern sowie unter Mitwirkung von Zivildienstleistenden (Eidg. Volkswirtschaftsdepartement)


34

Wanderungen | Randonnées | Hiking

WANDERUNGEN

Durch Rebberge und Schluchten, rund um den See oder auf die St. Petersinsel.

RANDONNÉES

A pied à travers des vignes, des gorges, autour du lac ou sur l’Ile St-Pierre.

HIKING

Hike through vineyards and gorges, around Lake Biel or to St. Peter’s Island. Mehr Routen und Informationen unter | routes et informations s­ upplémentaires sur | more routes and information at: www.schweizmobil.ch

Twannbachschlucht Les gorges de Douanne The Twannbach Gorge

Taubenlochschlucht Les gorges du Taubenloch The Taubenloch Gorge

Diese Wanderung gehört zu den Klassikern. Die aussichtsreichen Höhen, die imposante Twannbachschlucht und die verträumten Gassen des Winzerdorfes sind es, die diese Tour so interessant machen.

Das Taubenloch ist eine der beliebtesten Wanderungen in der Region. Sei es wegen dem romantischen Umfeld, der angenehmen Frische oder der Leichtigkeit, die es auch Familien ohne weiteres ermöglicht, die Schlucht zu entdecken. Eines ist sicher: Der Spaziergang in der mysteriösen Tauben­ lochschlucht bleibt ein magischer Moment.

Cette randonnée fait partie des itinéraires classiques. Les vues magnifiques, les imposantes gorges de Douanne et les ruelles rêveuses du village viticole du même Le Taubenloch est l’une des randonnées les plus appréciées de la région. Est-ce pour nom rendent cette balade hautement intéressante. son cadre romantique? Ou pour ses This is one of the classic routes with promis- ­endroits de fraîcheur si agréables par les grandes chaleurs? Ou encore pour sa ing elevations and magnificent views. The imposing Twannbach gorge and the dreamy facilité qui la rend praticable pour toute la famille? Qu’importe! Il est sûr qu’une lanes in the winegrower’s village are high­promenade dans ces mystérieuses ­gorges lights of this exciting tour. reste un moment magique. Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute The Taubenloch is one of the most popular description hikes in the region – perhaps because • Bahnhof | gare | Magglingenbahn | Funi Macolin–Magglingen–­Twannberg–Twannbachschlucht | Les gorges de Douanne | The Twannbach Gorge–Twann • Wanderzeit | temps de marche | duration: 3h00 • Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 514 m • Distanz | distance | distance: 10 km • Der Schluchtwanderweg wird am 1. November gesperrt und am Oster­ wochenende oder Mitte April wieder geöffnet. | Les gorges de Douanne sont fermées durant l’hiver, à partir du 1er novembre. Ouverture à Pâques ou mi-avril. | The hiking path through the gorge is closed every year on 1st November and reopened at Easter or in mid-April. • Eintrittsgebühr | taxe d’entrée | admission charge: Erwachsene | adulte | adults: CHF 2.– Kinder | enfant | children: CHF 1.–

2

of its romantic surrounding, the pleasantly cool temperatures, or the easy access that allows families to discover the gorge. But one thing is for sure: a stroll through the mysterious Taubenloch gorge is magical. Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute description

• Bahnhof | gare | station Biel/Bienne– Bus 1, 2 (Haltestelle | station de bus | bus stop «Taubenloch»)–Taubenlochschlucht | Les gorges du Taubenloch | The Taubenloch Gorge–Frinvillier • Wanderzeit | temps de marche | duration: 0h40 • Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 104 m • Distanz | distance | distance: 2,5 km


Wanderungen | Randonnées | Hiking

35

Heidenweg Le chemin des païens The Moorland Path

Rebenweg Le chemin des vignes The Wine Path

Rund um den Bielersee Autour du lac de Bienne Around Lake Biel

Kornkammer des Seelandes Le grenier à blé du Seeland Grain chamber of the Seeland

Von Erlach aus durchquert der Heidenweg ein Naturreservat, welches mit Schilf und einer vielfältigen Pflanzenwelt bewachsen ist.

Das nördliche Ufer des Bielersees wird intensiv für den Rebbau genutzt. Die ­Wanderung auf dem Rebenweg von Biel nach La Neuveville gibt einen umfassenden Einblick in die Arbeit der Winzer in der Region.

Am Bielersee trifft sich die deutsch- und französischsprachige Schweiz. Hier stossen aber auch zwei Kulturlandschaften ­aufeinander, die einerseits durch Rebbau, andererseits durch Ackerbau gekenn­ zeichnet sind.

Les vignes recouvrent la rive nord du lac de Bienne. En parcourant le chemin des vignes de Bienne à La Neuveville en ­automne, vous aurez un aperçu du travail intensif des vignerons de la région.

Géographiquement, la Suisse alémanique et la Suisse romande se rencontrent au lac de Bienne. Deux paysages s’y retrouvent également: la vigne d’une part et l’agriculture d’autre part.

Herrlicher Übergang aus dem Dorf Schüpfen über aussichtsreiche Höhen und durch weite Ebenen ins Aare-Städtchen Büren. Faszinierend sind die immer wechselnden Ausblicke zum blauen Band des Jura. In der Gegenrichtung fesselt dagegen der Blick zur Alpenkette.

The northern shore of Lake Biel is intensively used for wine growing. A walk along the wine path from Biel to La ­Neuveville offers a wide-ranging insight into wine growers’ work in this district.

Both the German and French-speaking ­regions of Switzerland meet at Lake Biel. Lake Biel is also the point where two differThe Grain Chamber offers a splendid transient kinds of landscapes meet, one typified tion from the wonderful views of Schüpfen, by wine growing and the other by agriculture. to the wide plains and the small historical town of Büren. The ever changing view of Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute the blue shape of the Jura is simply fascinatdescription ing, and looking in the other direction, the eye is caught by the beautiful panoramic • Nordufer | rive nord | north bank: vista of the Alps. Biel/Bienne–Twann–Ligerz–La Neuve­ ville–Erlach Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute • Südufer | rive sud | south bank: Erlach– description Hofmannsfluh–Lüscherz–Hagneck– • Bahnhof | gare | station Schüpfen–GrossMörigen–Ipsach–Nidau–Biel/Bienne affoltern–Vorimholz–Ottiswil–Diessbach– • Biel/Bienne bis | jusqu’à | to … Dotzigen–Büren an der Aare Twann: 1h50, Ligerz: 2h15, • Wanderzeit | temps de marche | duration: La Neuveville: 3h15, Erlach: 4h45 3h50 • Erlach bis | jusqu’à | to … • Höhendifferenz | dénivelé | difference in Hofmannsfluh: 1h10, Lüscherz: 1h30, altitude: 80 m Hagneck: 2h15, Mörigenbucht: 3h15,

Au départ de Cerlier, le chemin des païens traverse une réserve naturelle bordée de roseaux et de buissons hébergeant une faune et une flore extrêmement riches. Starting from Erlach, the Moorland path crosses a nature reserve, overgrown ­thesaurus with reeds and a variety flora. Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute description • Erlach–Heidenweg | chemin des païens | Moorland path–St. Petersinsel | Ile St-Pierre | St. Peter’s Island • Wanderzeit | temps de marche | duration: 1h00 • Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 0 m • Distanz | distance | distance: 4,7 km

Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute description • Bahnhof | gare | station Biel/Bienne – Bus 11 (Haltestelle | station de bus | bus stop «Rebenweg»)–Twann–Ligerz– La Neuveville • Wanderzeit | temps de marche | duration: 3h10 • Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 50 m • Distanz | distance | distance: 15 km

Ipsach: 4h15, Nidau: 4h45, Biel/Bienne: 5h00

3

4

Transition splendide par les hauteurs et les vastes étendues séparant Schüpfen de la petite cité historique de Büren an der Aare. Le coup d’œil sur les crêtes du Jura est saisissant. A l’opposé, on distingue la chaîne des Alpes à l’horizon.

• Distanz | distance | distance: 15,5 km

5


36

Wanderungen | Randonnées | Hiking

Rebenlehrpfad «Räbluskurve» Sentier didactique des vignes Educational vine trail

Fischweg am Bielersee Alte Aare und Frienisberg Sentier des poissons du lac de Bienne L’ancienne Aar et le Frienisberg Between old Aare and Frienisberg Fish trail at the lake of Biel

Bözingenberg La Montagne de Boujean

«Räbluskurve» ist der Name des – für unsere Region einzigartigen – Rebenlehr­pfades. Neun mit QR-Codes versehene Tafeln führen durch Erlach und die Reben am Joli­mont. So erfährt man Interessantes von der Traube bis zum Wein. Alles was benötigt wird, ist ein Smartphone oder Tablet. Der Startposten befindet sich beim Brunnen neben dem Hotel Schlossberg, ein Einstieg in den Trail ist aber an jedem beliebigen Posten möglich.

Der Seeuferweg zwischen Ligerz und Twann ist rund 2 km lang und direkt am Ufer des Bielersees gelegen. Neun Informationsund Erlebnisstationen bringen den Besuchern spannend und interessant das Thema Fisch und Lebensraum Wasser näher. Der Weg eignet sich auch für ältere Personen.

Nach einer anstrengenden Steigung ­werden Sie für Ihre Mühe mit einer wunderschönen Aussicht über den Bielersee, das Seeland und die Berner Alpen belohnt.

Le chemin au bord du lac entre Gléresse et Douanne est d’environ 2 km et est situé directement au bord du Lac de Bienne. «Räbluskurve» est le nom du – unique pour Neuf postes d’informations et d’aventure notre région – sentier didactique des vignes. renseignent les visiteurs de façon passionnante et intéressante sur le thème du Neuf panneaux avec code QR mènent à poisson et de l’espace aquatique. Le chemin travers Cerlier et les vignes jusqu’au Jolimont. Ainsi nous apprenons des choses est également approprié pour des person­ intéressantes sur le raisin jusqu’au vin. Nous nes âgées. avons seulement besoin d’un smartphone ou The path along the lakeshore between d’une tablette. Le point de départ se trouve Ligerz and Twann at the lake of Biel is à la fontaine à côté de l’hôtel Schlossberg. ­approx. 2 km long and directly on the waterCependant, il est possible de commencer le front. Nine informational and experimental trail à n’importe quel poste indiqué. stations give the visitors an understanding «Räbluskurve» is the name of the educational vine trail which is unique for our ­region. Nine panels with QR codes guide ­visitors through Erlach and the vines on the Jolimont. They are a source of interesting information, ranging from grapes up to wine. All you need is a smartphone or tablet. The starting position is at the fountain next to Hotel Schlossberg, but you can enter the trail at any position. Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute description • Erlach – Manuelweg – Rebenweg – Jolimontstrasse – Schloss Erlach

of the water and fish habitat and many ­interesting insights into this world. The trail is also suitable for elderly people. Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute description

Kurze Wanderung über die Höhenterrasse an der Nordflanke des Frienisbergs. ­Abwechslungsreiche Landschaft, schöne Ausblicke zu den Bauerndörfern im Frienisberg-Gebiet und zur Jura-Kette. Courte randonnée à travers les hauteurs bordant le flanc nord du Frienisberg. ­Paysage variés et joli coup d’œil sur les hameaux agricoles et la crête du Jura. Take a short hike across the heights of the northern Frienisberg flanks. Enjoy the pleasant changes between wooded and open ­areas, and the marvellous views of the farms of Frienisberg and the Jura range. Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute description • Aarberg–Zuckerfabrik | sucrerie | sugar factory–Lobsigen–Aspi–Rotholz–­ Vogelsang–Walch–Eigenacher–Lyss • Wanderzeit | temps de marche | duration: 2h30 • Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 110 m • Distanz | distance | distance: 10 km

Après une rude montée, vos efforts seront récompensés par une somptueuse vue sur le lac de Bienne, le Seeland et les Alpes bernoises. Waouh ! After a challenging climb, your efforts will be rewarded with a magnificent view of Lake Biel, the Seeland and the ­Bernese Alps. Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute description • Bahnhof | gare | station Biel/Bienne – Bus 1, 2, 3N Richtung | direction «Eisbahn» (Haltestelle | station de bus | bus stop «Zollhaus») – Tierpark | zoo – Bözingenberg (Restaurant) • Wanderzeit | temps de marche | duration: 2h00 • Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 650 m • Distanz | distance | distance: 7 km

• Twann – Ligerz oder | ou | or Ligerz – Twann • Wanderzeit | temps de marche | duration: 0h45 • Distanz | distance | distance: 2 km

• Wanderzeit | temps de marche | duration: 2h00 • Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 50 m • Distanz | distance | distance: 3 km Tourismusbüro Erlach Stadtgraben 23, 3235 Erlach T. +41 (0) 32 338 11 11 www.tourismus-erlach.ch

Bielersee Tourismus Postfach 1, 2513 Twann T. +41 (0) 32 315 76 67 www.bielersee-tourismus.ch Verein Fischweg am Bielersee T. + 41 (0) 32 315 12 73 www.fischweg.ch

6

7


Wasser | Eau | Water

WASSER

Hals über Kopf eintauchen in das Gefühl von Ferien …

EAU

Plongez tête la première dans l’ambiance des vacances …

WATER

Plunge head over heels into the holiday mood …

Chasseral

Aussichten vom Jolimont Vue du Jolimont View from Jolimont

Ein langer aber gleichmässiger Aufstieg über mehrere Geländestufen führt von Frinvillier hinauf auf den höchsten Gipfel im Berner Jura.

Besonders schön ist die Aussicht vom Jolimont. Das Schloss Erlach stammt aus dem 11. Jahrhundert und bildet zusammen mit der dahinter liegenden St. Petersinsel ein schönes Fotomotiv. Die Altstadt von Erlach schmiegt sich terrassenförmig an den Schlossberg und fällt steil Richtung See ab. Die malerischen Gassen von Erlach sind bestens erhalten und laden zum Bummeln ein.

Une longue montée mais agréablement régulière commence à Frinvillier et vous emmène sur le plus haut sommet du Jura Bernois, le Chasseral. A long but even climb over several levels of terrain, taking you from Frinvillier to the highest summit of the Bernese Jura. Routenbeschreibung | itinéraire | route description • Frinvillier–Orvin–Les Prés-d’Orvin–­ Chasseral • Wanderzeit | temps de marche | duration: 5h30 • Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 1100 m • Distanz | distance | distance: 20 km • Öffentlicher Verkehr | transports publics | public transportation www.funicar.ch

Du haut du Jolimont, une vue extraordinaire sur le château de Cerlier (Erlach), construit au 11 e siècle, et sur l’Ile St-Pierre. La vieille ville de Cerlier se blottit en forme de terrasse dans la «Schlossberg» et descend de façon abrupte en direction du lac. Les ruelles pittoresques invitent à la flânerie. The view from Jolimont is especially beau­ tiful. The Erlach castle dating from the 11th century with St. Peter’s Island in the background allows for a splendid picture. The old town of Erlach is wrapped around the castle hill in terraces and drops down steeply ­towards the lake. Erlach’s picturesque alleyways are very well preserved and invite for a leisurely stroll. Routenbeschreibung | itinéraire | route description • Ins–Tschugg–Tüfelsburdi–Erlach • Wanderzeit | temps de marche | duration: 2h10 • Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 111 m • Distanz | distance | distance: 9 km

8

37


38

Wasser | Eau | Water

Schwimmbäder, Strände und Wellness Piscines, plages et bien-être Swimming pools, beaches and Wellness Orte | Lieux | Localities

Infrastruktur | Infrastructure

Preise | Prix | Price

Öffnungszeiten | Heures d’ouverture | Opening hours

Aarberg Volzweg 1 T. +41 (0) 32 392 23 84 www.aarberg.ch

Freibad, 50-m-Becken, Nichtschwimmerbecken, Planschbecken, Schwimmen in der Alten Aare, 40 m lange Rutschbahn, drei Beachvolleyballfelder, Grillanlagen, Spielplatz, Kiosk und ­Restaurant Piscine extérieure, bassin de 50 m, bassin pour non-nageurs, pataugeoire, ­baignade dans l’ancienne Aar, toboggan de 40 m, terrains de beach ­volley, ­possibilité de griller, place de jeux, kiosque et restaurant Outdoor pool, 50 m pool, non-swimmer pool, paddling pool, swimming in the old Aare, 40 m slide, three beach volleyball fields, barbecue area, playground, shop and restaurant

Erwachsene | adulte | adults: CHF 5.50 Lehrlinge, Studenten | apprenti, étudiant | concessions: CHF 4.50 Kinder | enfant | children: CHF 3.–

Mai | mai | May: 08.00–19.00 Juni bis August | juin à août | June until August: 08.00–21.00 September | septembre | September: 08.00–19.00 An Sonntagen bis 19.30, 1. August bis 19.00 | les dimanches jusqu’à 19.30, le 1er août jusqu’à 19.00 | on Sundays till 19.30, on August 1st till 19.00 Kinder ohne Begleitung bis 18.30 | enfants sans accompagnement jusqu’à 18.30 | unaccompagnied children until 18.30

Biel/Bienne Kongresshaus Zentralstrasse 60 T. +41 (0) 32 329 19 50 www.ctsbiel-bienne.ch

Hallenbad, Kinderbecken, Wasserrutschbahn, Sauna, Solarium Piscine couverte, bassin pour les enfants, toboggan aquatique, sauna, ­solarium Indoor pool, children’s pool, water slide, sauna, solarium

Erwachsene | adulte | adults: CHF 7.– Kinder | enfant | children: CHF 3.50 Lehrlinge, Studenten, AHV | apprenti, étudiant, AVS | c­ oncessions: CHF 5.50

Mo, Di, Do | lu, ma, je | Mon, Tue, Thu: 07.00–19.00 Mi, Fr | me, ve | Wed, Fri: 07.00–21.00 Sa | sa | Sat: 08.00–18.00 So | di | Sun: 08.00–17.00

Biel/Bienne Uferweg 40, 2560 Nidau T. +41 (0) 32 323 12 06 www.ctsbiel-bienne.ch

Strandbad, Sprungturm, Kiosk und Restaurant, Kinderspielplatz, Beach­volley­ ballfelder, Kinderrutschbahn im See, Wasserpark Plage, plongeoir, kiosque et restaurant, place de jeux, terrains de beach volley, toboggan pour enfants dans le lac, parc aquatique Beach, diving platform, shop and restaurant, play­ground, beach volleyball fields, water slide into lake and water park

Erwachsene | adulte | adults: CHF 3.50 AHV, Lehrlinge, Studenten | AVS, apprenti, étudiant | ­concessions: CHF 2.70 Kinder | enfant | children: CHF 1.70

Mai und Juni | mai et juin | May and June: 10.00–20.00 Juli bis Mitte August | juillet à mi-août | July to mid-August: 09.00–21.00 Mitte August bis Mitte September | mi-août à mi-septembre | mid-August to mid-September: 10.00–20.00 Am 31. Juli bis 18.00 geöffnet | le 31 juillet ouvert jusqu’à 18.00 | 31 July open till 18.00

’ Biel/Bienne Polarior AG Tissot Arena Sportallee 20 T. +41 (0) 32 341 30 20 M. +41 (0) 79 765 96 07 www.polarior.com

Die Kraft aus der Kälte – Ganzkörpertherapie bei -110°C. Die grösste und modern- Pro Person | par personne | per ste Kältekammer Europas. Eine physikalische Kurzzeittherapie mit Langzeitwirkung. person: CHF 50.– La force du froid – traitement complet du corps entier à -110°C. La chambre froide la plus grande et la plus moderne d’Europe, une thérapie physique à court terme avec un effet à long terme. The force from the cold – full body treatment at a chilling -110°C! Europe’s largest and most modern cold chamber proposes physical short-term therapy with long lasting effects.

Mo–Fr | lu – ve | Mon – Fri: 09.00–19.00 Do | je | Thu: 09.00–21.00 Sa | sa | Sat: 09.00–17.00

Büren an der Aare Reibenweg 31 T. +41 (0) 32 351 23 41 www.bueren.ch

Freibad, 50-m-Becken, Wasserrutschbahn, Kinder­becken, Kinderspielplatz, ­ Massagen, Beachvolleyballfeld, Kiosk und Restaurant, Grillanlagen Piscine extérieure, bassin de 50 m, toboggan aquatique, bassin pour les enfants, terrain de beach volley, kiosque et restaurant, possibilité de griller Outdoor pools, 50 m pool, water slide, children’s pool, playground, ­massages, beach volleyball field, shop, restaurant and barbecue area

Erwachsene | adulte | adults: CHF 5.– Lehrlinge, Studenten | apprenti, étudiant | concessions: CHF 4.– Kinder | enfant | children: CHF 3.–

Mai | mai | May: 09.00–19.00 Juni bis Mitte August | juin à mi-août | June to mid-August: 08.30–21.00 bis Ende August | jusqu’à fin août | until the end of August: 09.00–20.30 bis Mitte September | jusqu’à mi-septembre | until midSeptember: 09.00–19.00

Erlach T. +41 (0) 32 338 16 46 www.erlach.ch

Öffentliche Badeplätze am See, Kiosk, Beachvolleyfeld, Kinderspielplatz Plage publique, kiosque, terrain de beach volley, place de jeux Public beach, shop, beach volleyball field and ­playground

Gratis | gratuit | free

Ins MyRelax.ch – Wellness on demand Dorfstrasse 31 T. +41 (0) 79 240 72 43 T. +41 (0) 32 338 18 16 www.myrelax.ch

Massage, Lymphdrainage, Fussreflexzonen, Haarentfernung, Maniküre; Kombina- Nach Behandlung | selon le soin | tion: Fussreflex/Rücken, Haarentfernung/Massage, Fussreflex/Lymphdrainage; depending on treatment Naturprodukte und Onlineshop Massage, drainage lymphatique, réflexologie, épilation, manucure; ­combination: réflexologie/dos, épilation/massage, réflexologie/drainage; produits naturels et onlineshop Massage, lymphatic drainage, foot reflexology, hair removal, manicure, combine: foot reflexology/back, hair removal/massage, foot reflexology/lymphatic drainage; natural products, web shop

Nach Vereinbarung | sur rendez-vous | by arrangement

Ipsach T. +41 (0) 32 333 78 78 www.ipsach.ch

Öffentliche Badeplätze am See, Picknickplatz, Grillanlagen, Duschen, Badefloss, Hunde eingeschränkt erlaubt, Kiosk, Restaurant Plage publique, places de pique-nique, douches, possibilités de griller, île flottante, chien en laisse admis, kiosque, restaurant Public beach, picnic area, barbecue areas, showers, island, shop and restaurant, dogs allowed in permitted areas

Gratis | gratuit | free

Kiosk, Restaurant von März bis Oktober | Kiosque, ­ restaurant de mars à octobre | shop, restaurant from March until October: 09.00–23.00

La Neuveville Ch. de la Plage 10 T. +41 (0) 32 751 67 62 www.la-plage.ch

Strandbad, Camping, Restaurant, Kinderplatz, Sprung­türme, Wasser­spiele zum Vermieten Plage, camping, restaurant, place de jeux, plongeoirs, jeux aquatiques à louer Beach, camping, restaurant, playground, diving platform, water games for hire

Erwachsene | adulte | adults: CHF 3.– Kinder, Lehrlinge | enfant, apprenti | children, apprentices: CHF 1.50 Kabine | cabine | lockers: CHF 5.–

Mitte Mai bis Ende August, täglich | mi-mai à fin août, chaque jour | mid-May to mid-August open daily: 09.00–20.00


Wasser | Eau | Water

Orte | Lieux | Localities

Infrastruktur | Infrastructure

Preise | Prix | Price

Le Landeron Rte de la Piscine T. +41 (0) 32 751 31 76

Freibad, 3 Becken, 2 Rutschbahnen, Spielpatz, Beachvolleyfeld, Aqua-Gym (kostenlos), Kiosk und Restaurant Piscine extérieure, 3 bassins, 2 toboggans, place de jeux, terrain de beach volley, aqua-gym (gratuit), ­kiosque et restaurant Outdoor swimming pool, 3 pools, 2 slides, playground, beach volleyball field, aqua-gym (for free), shop and restaurant

Erwachsene | adulte | adults: CHF 7.– Mitte Mai bis Mitte September, täglich | mi-mai à mi-septembre, chaque jour | mid-May to mid-September open Studenten, Lehrlinge, AHV | étudiant, apprenti, AVS | c­ oncessions: CHF 5.50 daily: 09.30–19.00 / 20.00 Kinder | enfant | children: CHF 3.50

Lüscherz T. +41 (0) 32 338 12 27 www.luescherz.ch

Öffentliches Strandbad, Badeinsel, Spielplatz, ­gratis Duschen, gebührenpflichtige Warmwasser-Duschkabinen, Kiosk, Hunde nicht erlaubt Plage publique, île flottante, place de jeux, douches gratuites, cabines de douche payantes avec eau chaude, kiosque, chiens interdits Public beach, island, playground, showers free of charge, shower with hot water (subject to charge) and shop, dogs are not permitted

Gratis | gratuit | free

Lyss Werdtstrasse 9 Parkschwimmbad T. +41 (0) 32 384 23 34 www.lyss.ch

Freibad, Planschbecken, Tummelbecken mit Rutschbahn, Nichtschwimmerund Schwimmerbecken, abgetrenntes Springerbecken mit Unterwasserfenster, Beachvolleyfeld, Breitwasserrutschbahn, Kiosk Piscine extérieure, pataugeoire, bassin avec toboggan, bassin pour nageurs et non-nageurs, bassin séparé avec plongeoir et fenêtre sous-­marine, terrain de beach-volley, large toboggan aquatique, kiosque Outdoor pool, paddling pool, slide, non-swimmer and swimmer pool, separate pool with diving platform with under-water window, beach volleyball field, wide slide and shop

Erwachsene | adulte | adults: CHF 5.50 Studenten, Lehrlinge | étudiant, apprenti | concessions: CHF 4.50 Schüler | écolier | school children: CHF 3.–

39

Öffnungszeiten | Heures d’ouverture | Opening hours

Mai und September | mai et septembre | May and September: 10.00–19.00 Juni, Juli und August | juin, juillet et août | June, July and August: 08.30–20.30

Mörigen Seestrasse T. +41 (0) 32 397 02 04 www.moerigen.ch

Öffentlicher Badeplatz, Bistro, Grillanlagen, Treppe in den See, Hunde nicht erlaubt Gratis | gratuit | free Plage publique, bistrot, possibilité de griller, escaliers dans le lac, chiens interdits Public beach, bistro, barbecue area and steps into the lake, dogs are not permitted

April bis Oktober | avril à octobre | April to October: 10.00–22.00

Nidau Erlenweg 40 T. +41 (0) 32 331 74 34 www.nidau.ch

Strandbad, 50-m-Schwimmerbecken, Nichtschwimmerbecken, Plansch­becken, Restaurant, Kinderspielplatz, Pétanquebahn Plage, bassin de 50 m, bassin pour non-nageurs, pataugeoire, ­restaurant, place de jeux, terrain de pétanque Beach, 50 m pool, non-swimmer pool, paddling pool, ­restaurant, p ­ layground and boules lane

Erwachsene | adulte | adults: CHF 5.– Studenten, Lehrlinge | étudiant, apprenti | concessions: CHF 4.– Kinder | enfant | children: CHF 3.–

Muttertag bis Ende Mai | fête des Mères à fin mai | Mother's Day to end May: 10:00–19:00 Juni bis August | juin à août | June to August: 09:00–20:00 1.9. bis Bettag | 1.9. au Jeûne fédéral | 1.9. to Penance Day: 10:00–19:00

Schönbühl Solbad, Solarium, Massagen, Saunalandschaft, Erlebnis Spa Solbad & Spa Bain d’eau saline, solarium, massages, monde du sauna et spa découverte Mattenweg 30 Saline bath, solarium, massage, sauna world, spa experience T. +41 (0) 31 859 34 34 www.solbad-schoenbuehl.ch

Erwachsene | adulte | adults: CHF 30.–, incl. Sauna CHF 35.–, SPA CHF 45.– Kinder ab 7 Jahren | enfant dès 7 ans | children from age 7: CHF 15.–

Täglich, ausser 25.12. | chaque jour, excepté 25.12. | open daily except 25.12.: Mo–Fr | lu–ve | Mon–Fri 08.00–22.00 Sa, So | sa, di | Sat, Sun 09:00–22:00

Schüpfen Weinhalde 2 T. +41 (0) 31 879 12 70 www.schuepfen.ch

Freibad, Nichtschwimmer- und Schwimmerbecken, Planschbecken, Bistro Piscine extérieure, bassin pour nageurs et non-nageurs, pataugeoire, bistrot Outdoor swimming pool, non-swimmer and swimmer pool, paddling pool, bistro

Erwachsene | adulte | adults: CHF 4.– Studenten, Lehrlinge | étudiant, ­apprenti | concessions: CHF 3.– Kinder | enfant | children: CHF 2.–

Mai und September | mai et septembre | May and ­September: 10.00–19.00 Juni, Juli und August | juin, juillet et août | June, July and August: 09.00–20.30

Sutz-Lattrigen Kirchrain T. +41 (0) 32 397 12 41 www.sutz-lattrigen.ch

Öffentliches Strandbad, Grillanlage, Camping, Bistro, Beach-Volleyball Plage publique, possibilité de griller, camping, bistrot, beach-volley Public beach, barbecue area, camping, snack-bar and beach-volleyball

Gratis | gratuit | free

April bis Oktober | avril à octobre | April until October

Twann Strandweg Rostele T. +41 (0) 32 315 21 53

Strandbad und Freibad. Bei schlechtem Wetter geschlossen Plage et piscine. Fermé en cas de mauvais temps Beach and outdoor pool. Can be closed in bad weather

Erwachsene | adulte | adults: CHF 4.50 Kinder | enfant | children: CHF 3.–

Mai und September, täglich | mai et septembre, chaque jour | May and September daily: 10.00–18.00 Juni, Juli und August, täglich | juin, juillet et août, chaque jour | June, July and August open daily: 10.00–20.00

Twannberg T. +41 (0) 32 315 01 11 www.twannberg.ch

Hallenbad, Restaurant, Terrasse, Trampolin, Go-kart, Kinderspielplatz, ­Mountainbikes Piscine couverte, restaurant, terrasse, trampoline, go-kart, terrain de jeux, VTT Indoor pool, restaurant, terrace, trampoline, go-kart, playground, mountain bikes

Erwachsene | adulte | adults: CHF 9.– AHV, IV | AVS, AI | concessions: CHF 7.– Kinder | enfant | children: CHF 5.–

Täglich | chaque jour | daily: 07.00–22.00 Mitte März – Oktober: Restaurant Mo, Di geschlossen; Mi–So bis 22.00 | mi-mars à octobre: lu, ma restaurant fermé; me–di jusqu’à 22.00 | mid-March – October: ­restaurant closed Mon, Tue; Wed–Sun open daily till 22.00

Worben b. Lyss Hauptstrasse 77 Worbenbad T. +41 (0) 32 384 67 67 www.worbenbad.com

Hallenbad (25 x 12 m) 33°C, Sauna, Solarium, Massagen, Dampfbad, Blockhaus-Sauna auf dem Dach, Fitness Piscine couverte (25 x 12 m) 33°C, sauna, solarium, massages, bain vapeur, sauna dans une maison en rondins sur le toit, fitness Indoor pool (25 x 12 m) 33°C, sauna, solarium, massage, steam bath, log house sauna and fitness

Erwachsene | adulte | adults: CHF 19.–/29.– Kinder 4–15 Jahre | enfant 4–15 ans | children 4–15 years: CHF 8.–

Mo–Sa | lu–sa | Mon–Sat 08.00–22.00 So | di | Sun 08:00–19:00


40

Wasser | Eau | Water Bootsliegeplätze Places d’amarrage Moorings

Schiffsmiete und Wassersport Location de bateaux et sports nautiques Boat hire and water sports BIEL/BIENNE

ERLACH

• Bielersee Schifffahrt BSG Navigation Lac de Bienne Lake Biel navigation company Badhausstrasse 1a, Postfach T. +41 (0) 32 329 88 11 info@bielersee.ch, www.bielersee.ch Schiffsmiete, Kursfahrten, Eventfahrten | croisières, location de bateaux, croisière à thème | boat hire, cruise, events

• Faul Erlach AG Stadtgraben 10, T. +41 (0) 32 338 13 39 info@faulerlach.ch, www.faulerlach.ch Bootswerft, -Vermietung, -Handel, -Unter­halt und -Reparatur | chantier naval, ­location de bateaux, vente, entretien et ­réparation | marina, hire, vending, maintenance and repair

• Segel- und Motorbootschule im Barkenhafen Nidau Schlossstrasse 24 T. +41 (0) 79 343 22 73 T. +41 (0) 32 322 83 62 info@nickswellenfieber.ch www.Nickswellenfieber.ch

Segel- und Motorbootschule, Regatta-training, Spinnaker- und Gennaker-Kurse, Coatching, Events, Bootsvermietung | • Rohn Erlach AG Ecole de voile et de bateaux à moteur, Seestrandweg 41, T. +41 (0) 32 338 18 40 • Bieler Segelcenter ­entrainement de régattes, cours de spinNeuenburgstrasse 124, Postfach 203 info@rohn-erlach.ch, www.rohn-erlach.ch naker et gennaker, events, location de T. +41 (0) 32 381 51 31 Bootswerft, Vermietung, Handel, Unterhalt, ­bateaux | Sailing and motor boat school, info@segelcenter.ch, www.segelcenter.ch Reparatur und Restaurationen, Shop | race training, spinnaker and gennaker Segelkurse und -miete | formation et locachantier naval, location, commerce, courses, coatching, events, boat hire tion de bateaux à voile | sailing classes entretien, réparation et restauration, • Sunsetshop and hire magasin | marina, hire, trading, mainteBarkenhafen nance and shop • Kulturschiff.ch T. +41 (0) 32 331 12 12 • SUP Station Erlach Romandie I – 1952 info@sunsetshop.ch, www.sunsetshop.ch T. +41 (0) 32 333 22 11 T. +41 (0) 76 799 43 13, info@supstation.ch Kitesurf, Stand up paddling, Vermietung, office@kulturschiff.ch, www.kulturschiff.ch www.supstation.ch Verkauf, SUP-Rennen | Kitesurf, Stand up Schiffsmiete bis 40 Personen, Firmen­ Stand up paddling, Vermietung, Verkauf, paddling, location, vente, course de SUP | anlässe, private Anlässe, Sommer- und Kurse, Touren und Events | Stand up Kitesurf, Stand up paddling, hire and sale Winter­betrieb | location de bateaux jusqu’à ­paddling, location, vente, cours, tours et of equipment, SUP race 40 personnes, événements d’entreprise, événements | Stand up paddling, hire, TWANN-TÜSCHERZ événements privés, Service d’été et sale, courses, tours and events d’hiver | yacht hire for up to 40 people, • Bootswerft Rohn AG company events, private events, summer LA NEUVEVILLE Strandweg 77, T. +41 (0) 32 315 11 88 and winter operation • Au Bordu info@rohn-boote.ch Port du Lessivier, T. +41 (0) 79 644 81 34 www.rohn-boote.ch • Neptun AG Biel www.aubordu.ch Bootswerft, Bootbau, Handel, Unterhalt Neuenburgstrasse 168 Pedalos, Kajaks, Motorboote, Stand up und Reparatur, Seetankstelle | chantier T. +41 (0) 32 323 93 48 paddling, Bootsschule | pédalos, kayaks, naval, construction, ­commerce, entretien, www.neptun-biel.ch bateaux moteur, Stand up paddling, bateau station d’essence | ship­yard, boat building, Bootsvermietungen (Ruderboote, école | pedalos, kayaks, motor boats, trad­ing, maintenance, lake service station Pedalos und Motorboote) | location de Stand up paddling and boating school bateaux (bateaux à rames, pédalos et • Käptn Oli’s Schifffahrt bateaux à moteur) | boat hire (rowing NIDAU Schiffsbetrieb Perrot boats, pedaloes and motor boats) MS Bielersee GmbH • Globepaddler Bielersee Dorfgasse 36 • Voile et Vent Schlossstrasse 24, Barkenhafen T. +41 (0) 32 315 19 00 T. +41 (0) 32 331 76 88 Neuenburgstrasse 132 www.aufdembielersee.ch T. +41 (0) 32 322 89 60 T. +41 (0) 79 817 58 28 T. +41 (0) 79 256 15 05 bielersee@globepaddler.ch bienne@voile-et-vent.ch www.kanurental.ch www.voile-et-vent.ch Kajak (Schulung, Vermietung, Touren, Jollen, Windsurfing, Kajak, Yacht, Privat­ Events, Shop), Stand up paddling | kayak stunden, Vermietung, Einführung (école, location, excursions, ­événements, Klettern, Stand up paddling | dériveurs, magasin), Stand up paddling | kayaks planches à voile, kayak, yacht, leçons ­lessons, hire, tours, events, shop and privées, location, initiation à l’escalade, Stand up paddling Stand up paddling | Dinghy Sailing, windsurfing, kayaks, yachts, private lessons, hire, climbing introduction and Stand up paddling

BIEL/BIENNE • CTS SA, T. +41 (0) 32 323 25 60

ERLACH • Bootshafen Gemeinde, Herr Meroni, T. +41 (0) 79 233 16 16 • Faul Erlach AG, T. +41 (0) 32 338 13 39 info@faulerlach.ch, www.faulerlach.ch • Rohn Erlach AG, T. +41 (0) 32 338 18 40 info@rohn-erlach.ch, www.rohn-erlach.ch

LA NEUVEVILLE • Richard Burkhalter, T. +41 (0) 79 286 45 84

LE LANDERON • Hafenverwaltung | port T. +41 (0) 32 751 43 24, T. +41 (0) 76 503 44 29

LIGERZ • Hafenverwaltung | port T. +41 (0) 32 315 11 71

LÜSCHERZ • Hafenverwaltung | port T. +41 (0) 32 338 12 27

MÖRIGEN • Hafenverwaltung | port T. +41 (0) 32 397 02 04 • Hafenmeister | capitainerie | harbour master, T. +41 (0) 79 742 22 49

NIDAU • Barkenhafen, Herr Hagenbuch T. +41 (0) 79 375 56 38

PORT • Schiffschleuse, T. +41 (0) 32 331 61 16 www.bve.be.ch

TÄUFFELEN • Hafenverwaltung | port T. +41 (0) 32 396 06 36

TWANN-TÜSCHERZ • Gemeindeverwaltung | administration communale, T. +41 (0) 32 315 03 30 • Bootswerft Rohn AG, T. +41 (0) 32 315 11 88 info@rohn-boote.ch, www.rohn-boote.ch

VINELZ • Hafenverwaltung | port T. +41 (0) 32 338 16 66

WINGREIS • Jörg Ramseier, T. +41 (0) 32 365 95 42 T. +41 (0) 79 795 98 38


Winter | Hiver | Winter

41

WINTER

Erleben Sie den Winter im Seeland!

HIVER

Savourez l’hiver dans le Seeland!

WINTER

Enjoy the winter in the Seeland!

Skigebiet Les Prés-d’Orvin Domaine skiable des Prés-d’Orvin Ski Resort Les Prés-d’Orvin

Langlaufen in Les Prés-d’Orvin Ski de fond aux Prés-d’Orvin Cross-country skiing

Zwei Skilifte und drei Baby-Lifte eröffnen allen Skifans und Snowboardern ein ideales Skigebiet zwischen 1035 und 1300 Meter über Meer, nur 15 Autominuten oberhalb von Biel. Nachtskifahren von Montag bis Freitag von 19.30–22.00.

50 km Langlaufloipen parallel für Klassisch und Skating gespurt, in einer Höhe ­zwischen 1028 und 1540 Meter über Meer. Parkplätze sind vorhanden. Die Langlaufskischule bietet auch Privatstunden an. Eine Nachtpiste von 3 km Länge wird Montag bis Freitag von Nachteinbruch an bis um 21.00 beleuchtet.

A 15 minutes en voiture de Bienne, les skieurs et les fans de snowboard trouvent des pistes de ski à 1300 m. Deux télé­skis et trois mini téléskis sont à disposition. Les pistes de ski sont illuminées les soirs de semaine, de 19.30–22.00. Two ski lifts and three beginner lifts make an ideal skiing area available for ski and snowboard enthusiasts; this area is only 15 minutes by car above Biel. Night skiing is also available from Monday to Friday, 19.30–22.00. Information • Tageskarte Erwachsene | carte journalière adulte | daily ticket adults: CHF 24.– / 29.– (weekend) • Tageskarte Kinder | carte journalière enfant | daily ticket children: CHF 12.– / 18.– (weekend)

50 km de pistes tracées en parallèle pour le fond classique et le skating, à une altitude entre 1028 et 1540 m. Parking. École de ski de fond, également leçons privées. Une piste nocturne de 3 km de longueur est éclairée du lundi au vendre­di, de la tombée de la nuit jusqu’à 21.00. 50 km of cross-country courses, with parallel tracks for classical and skating, at a height of between 1028 and 1540 metres above sea level. Parking spaces are available. The cross-country ski school also offers private lessons. A 3 km night trail is lit from Monday to Friday, from dusk until 21.00. Information • Tageskarte | carte journalière | day pass: CHF 10.–

• Jurapass | carte massif Jura | Jura pass: • Bus Linie 70, Abfahrt Bahnhofplatz Biel, CHF 70.– Haltestelle «Le Grillon» | bus n°70, départ devant la gare de Bienne, arrêt «Le Grillon» | bus No 70, departure in front of the station in Biel, stop «Le Grillon» Téléskis SA Les Prés-d’Orvin T. +41 (0) 32 323 93 08, T. +41 (0) 32 323 93 09 www.presdorvin-ski.ch Schweizerische Skischule | École Suisse de Ski | Swiss Ski School T. +41 (0) 32 485 15 31, T. +41 (0) 79 393 39 43 Ski-Schule Naturfreunde Biel | Amis de la nature de Bienne | Ski School of Biel’s Nature-Lovers T. +41 (0) 34 445 92 72 rohris@bluewin.ch www.naturfreunde-biel.ch

Langlaufzentrum Les Prés-d’Orvin-Chasseral Postfach 7, 2534 Orvin T. +41 (0) 32 322 66 26 info@loipen.ch www.loipen.ch, www.ski-de-fond.ch


42

Winter | Hiver | Winter

Tissot Arena Langlaufen in Magglingen Ski de fond à Macolin Cross-country Skiing in Magglingen

Nacht-Vollmondwanderung Randonnée de nuit et pleine lune Snowshoe walking by night

Schnitzeljagd & Schoggifondue Chasse au trésor & fondue au chocolat Scavenger Hunt and Chocolate Fondue

Magglingen verfügt über insgesamt 16 km präparierte Langlaufloipen. Je nach Schneeverhältnissen sind die Langlaufloipen im Bereich der «Hohmatt» und «End der Welt» von Dezember bis April gespurt. Zugang zum Loipennetz vom Parkplatz «Hohmatt» (Gratisparkplatz) oder ab dem «End der Welt» möglich. 2 km Nachtloipe im «End der Welt» täglich beleuchtet.

Mit dem Team von Creavital kann die traumhafte Winterwelt und die Natur des Chasserals entdeckt werden. Sie orga­ nisieren für Gruppen und Firmen Schneeschuhwanderungen (auch Vollmond­ wanderungen) durch die winterliche Märchenlandschaft mit einem leckeren Fondue in einer gemütlichen Métairie (Berggasthof). Auf Anfrage können ­indi­viduelle Teambildungs- und Outdoor-­ Aktivitäten gebucht werden.

Auf dem Wanderweg befinden sich Pos­ten, bei denen euch Fragen gestellt werden. Die letzte Antwort ist das Zauberwort. Teilt den Wirten das Zauberwort mit, als Belohnung bekommt ihr ein kleines Geschenk sowie ein leckeres Schoggi­fondue.

Macolin dispose en tout de 16 km de pistes de ski de fond praticables. Selon les conditions d’enneigement, les pistes de ski de fond dans le domaine «Hohmatt» et du restaurant «End der Welt» sont marquées de décembre à avril. Accès possible aux pistes depuis le parking «Hohmatt» (places de parc gratuites) ou le restaurant «End der Welt». 2 km de piste au restaurant «End der Welt» sont éclairées chaque jour. Magglingen has a total 16 km of groomed cross-country trails. Depending on weather conditions, the cross-country trails in the «Hohmatt» and «End der Welt» (end of the world) areas have groomed tracks from ­December to April. Access to the trail ­network is possible from the «Hohmatt» parking place (free parking) or from «End der Welt». The 2 km «End der Welt» night trail is illuminated daily. Information • Aktuelle Meldungen zum Loipenzustand: Conditions actuelles de l’état des pistes: Latest news on trail conditions: www.baspo.admin.ch

Bundesamt für Sport baspo Hauptstrasse 243, 2532 Magglingen T. +41 (0) 58 467 61 11 info@baspo.admin.ch www.baspo.admin.ch

Das Eisstadion der TISSOT ARENA bietet mit seiner modernen Infrastruktur beste Bedingungen für eine vielfältige Nutzung. Eishockeyclubs, der Schlittschuhclub, Plauschteams, Familien und Freunde treffen sich hier für Trainings, Matches oder zum Vergnügen. Le Stade de Glace de la TISSOT ARENA offre avec son infrastructure moderne les meilleures conditions pour un usage ­multiple. Clubs de hockey, club des ­patineurs, équipes de hockey sur glace amateur, familles et amis se rencontrent ici pour des entraînements, des matches ou tout simplement pour le plaisir. With its modern facilities, the icehockey ­stadium in the Tissot Arena offers optimal conditions for a variety of uses. Ice Hockey Clubs and Ice Skating Clubs as well as Families and Friends meet for training, games and fun. Information • Öffentlicher Eislauf ab 25. September | patinage public à partir du 25 septembre | public Ice Skating from 25th of september • Mo-Fr | lu-ve | Mon-Fri: 09.00–16.30 Sa/So | sa/di | Sat/Sun: 10.30–16.30 • Hockey: Mo/Di/Do/Fr | lu/ma/je/ve | Mon/Tue/Thu/Fri: 13.30–16.30 Sa/So | sa/di | Sat/Sun: 08.00–10.30 Mi | me | Wed: 20.00–23.00 • Erwachsene | adulte | adults: CHF 7.50 • Studenten, Lehrlinge, AHV | étudiant, apprenti, AVS | concessions: CHF 6.– • Kinder | enfant | children: CHF 4.– • Schlittschuhmiete | location des patins | skate rental: CHF 7.50

Tissot Arena Boulevard des Sports 18, 2504 Biel T. +41 (0) 32 530 90 95 www.tissotarena.ch

Avec l’équipe de Creavital, il est possible de découvrir la magie de l’hiver et la nature du Chasseral. Des randonnées en raquettes à neige (aussi à la pleine lune) sont orga­ nisées à travers les paysages idylliques suivies d’une délicieuse fondue servie dans une chaleureuse métairie. Sur demande, il est possible de réserver des activités ­individuelles ainsi que des excursions de motivation. Discover winter wonderland and the beautiful landscape in the area of the Chasseral with Creavital. They organise snowshoe hikes, and full moon walks, through a winter wonderland with a delicious fondue at a cosy métairie (farm inn), and outdoor activities can be booked on request. Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute description • Les Prés-d’Orvin – Chasseral – Les Présd’Orvin • Zeit | heure | time: 18.00–23.00 / 16.00–21.00

Creavital Pascal Georg Dorfweg 8, 2512 Tüscherz T. +41 (0) 79 704 76 41 creavital@gmx.ch www.creavital.ch

9

Le long du parcours pédestre se trouvent des postes auxquels vous sont posées des questions. La dernière réponse sera le mot magique. Donnez le mot magique aux métayers qui vous remettront un cadeau, et dégustez la fondue au chocolat. Along the hiking trail you find stations at which you’re asked questions. The last answer is the magic word! Pass-on the magic word to your host and, as a reward, you receive a small gift as well as a delicious chocolate fondue. Information • www.j3l.ch/schoggifondue • Reservation erforderlich | réservation nécessaire | reservation required: Berg­ gasthof Hohmatt: T. +41 (0) 32 322 21 11 • CHF 12.– p. Person | p. personne | p. person • Angebot gültig | offre valable | offer ­available: 19.12.–24.4. Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute description • Magglingen–Hohmatt–Magglingen • Wanderzeit | temps de marche | duration: 1h15

Tourismus Biel Seeland Tourisme Bienne Seeland Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 329 84 84 info@biel-seeland.ch www.biel-seeland.ch


43

TOURISTISCHE VERKEHRSMITTEL Mit Bahn, Bus, Schiff oder Seilbahn durch das Seeland …

TRANSPORTS TOURISTIQUES Toujours en mouvement …

TOURIST TRANSPORT

Travel by train, bus, ship or funicular through the Seeland …

Schneeschuhtour Chasseral Au Chasseral en raquettes Snowshoeing on the Chasseral

Schneeschuhtour Twannberg Au Twannberg en raquettes Snowshoeing on the Twannberg

Die Luft ist frisch, das anfängliche Frösteln hält aber nicht lange an. Zwischen Nadelbäumen und den beidseitig aufragenden Felsen wie dem «Rumont» steigt der Weg stetig an. Pullis und Mützen verschwinden bald im Rucksack.

Auf den Höhen des Twannbergs erlebt man eine herrliche Aussicht auf das Drei-SeenLand und die Alpenkette. Eingebettet in die Winterlandschaft trifft man hie und da auf ein Ferienhaus. Diese Rundwanderung über Weiden und durch Wälder hinterlässt unvergessliche Spuren.

La randonnée commence juste en dessous de la station de ski des Bugnenets, par la combe Biosse. Sapins ployant sous leur manteau blanc, roches bleutées, ombres violettes. Allez, c’est parti pour une demijournée de bonheur! The air is fresh, but the shivering soon stops. The path rises steadily between pine trees and high rocks on both sides. ­Sweaters and hats soon disappear into rucksacks. Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute description • Bugnenets–Combe Biosse–Berggasthof | métairie de l’Isle–Col du Chasseral–Hotel Chasseral–Nods • Wanderzeit | temps de marche | duration: 4h30 • Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 650 m • Schneeschuhe, Stöcke empfehlenswert | raquettes, bâtons conseillés | snow shoes and poles are recommended

Sur les hauteurs du Twannberg, nous pouvons admirer une vue magnifique sur le Pays des Trois-Lacs et la chaîne des Alpes. Installée dans un paysage hivernal, nous distinguons ici et là une maison de campagne. Cette randonnée à travers pâturages et forêts laisse des traces inoubliables. From the top of the Twannberg you can ­enjoy magnificent views of the Three-Lakes Region and the Alps. You might also pass a few scattered cottages nestled in the ­pristine winter landscape. This circular hike in woods and pastures will leave you with unforgettable memories. Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute description • Twannberg–Magglingematten–Prés de Macolin Derrière–Twannberg • Wanderzeit | temps de marche | duration: 2h30 • Distanz | distance: 5,25 km

Jura bernois Tourisme La Neuveville et région Rue du Marché 4 2520 La Neuveville T. +41 (0) 32 751 49 49 laneuveville@jurabernois.ch

11


44

Touristische Verkehrsmittel | Transports touristiques | Tourist Transport

SBB Reisezentrum Biel/Bienne Centre de vente voyageurs CFF SBB Travel Centre Biel/Bienne

Moonliner

Standseilbahn Ligerz–Prêles Funiculaire Gléresse–Prêles

Magglingen- und Leubringenbahn Funis Macolin et Evilard

Ob Bahnbillette, Tageskarten, Mehrfahrtenkarten, ein neues Halbtax, General-Abo oder Streckenabonnement, am SBB Change Geld in über 90 Fremdwährungen wechseln, mit Western Union Bargeld ins Ausland transferieren oder Eventtickets von Ticketcorner kaufen, all das und noch viel mehr bietet das SBB Reisezentrum am Bahnhof Biel/Bienne.

Spätnachts in Biel in den MOONLINER steigen und sicher nach Hause fahren. Ab Biel nach Bern, Grenchen–Solothurn, Delémont / La Chaux-de-Fonds, Täuffelen– Erlach, La Neuveville und Meinisberg– Büren a. A. Und auch von diesen Städten zurück nach Biel.

Die Standseilbahn bringt Besucher von Ligerz durch malerische Rebberge hinauf nach Prêles. Mit einem prächtigen Panorama übers Mittelland ist Prêles ein idealer Ausgangspunkt für ausgedehnte Wanderungen und Radtouren auf dem Tessenberg, zum Chasseral oder durch die Twannbachschlucht.

Von Biel aus bringen die Seilbahnen die Besucher nach Leubringen und Magglingen in die Höhe, wo sie ideale Ausgangsorte für Wanderungen vorfinden. Ein Ausflug in Magglingen bietet eine attraktive Aussicht auf das gesamte Panorama vom Weissenstein über die Alpenkette bis zum Murtensee. Abfahrt alle 15 Minuten.

Le funiculaire transporte les visiteurs à travers les magnifiques vignes de Gléresse jusqu’à Prêles. Avec sa vue splendide sur le Pays des Trois-Lacs, le village de Prêles est le point de départ pour de nombreuses randonnées et tours à vélo sur le Plateau de Diesse, le Chasseral ou à travers les gorges de Douanne.

En partant de Bienne, les funiculaires d’Evilard et de Macolin, points de départ de superbes randonnées, emmènent les visiteurs en quelques minutes sur les hauteurs de notre région. Macolin offre une vue splendide sur le Weissenstein et jusqu’au lac de Morat, en passant par la chaîne des Alpes. Départ toutes les 15 minutes.

The funicular takes visitors up from Ligerz through picturesque vine yards to Prêles. With its stunning scenery, it’s the perfect starting point for long hikes and bike tours on the plateau, to the Chasseral or through the Twannbach gorge.

Leaving Biel the funiculars from Evilard and Magglingen take you to the hights. You will find perfect starting points for hiking tours. Magglingen offers a splendid view from the Weissenstein to Lake Morat and the alpine range. Departure are every 15 minutes.

Qu’il s’agisse d’un billet, d’une carte journalière, d’une carte multicourses, d’un nouvel abonnement demi-tarif, d’un abonnement général ou d’un abonnement de parcours, au point de vente Change CFF plus de 90 monnaies étrangères sont proposées. Transférer de l’argent à l’étranger grâce à Western Union ou acheter des billets de spectacle de Ticketcorner, tout cela est possible et bien plus encore au centre de voyages à la gare de Biel/Bienne.

Le Moonliner ramène le noctambule en toute sécurité chez lui tard dans la nuit. Au départ de Bienne en direction de Berne, Granges–­Soleure, Delémont / La Chauxde-Fonds, Täuffelen–Cerlier, La Neuveville et Meinisberg–Büren an der Aare et également au départ de ces villes en direction de Bienne. Board the MOONLINER bus late at night and get home safely. Running from Biel to Bern, Grenchen–Solothurn, Delémont / La Chaux-de-Fonds, Täuffelen–Erlach, La Neuveville and Meinisberg–Büren a. Aare. And from those towns also back to Biel.

Whether to get train tickets, day passes, multiple-journey tickets, a new Half-Fare Information travelcard, GA travelcard (season ticket) or point-to-point travelpass; to exchange mon- • Tickets gibt es über die Moonliner App, ey in over 90 different currencies, transfer an den Automaten oder direkt im Bus | money abroad with Western Union or obtain les tickets sont disponibles sur l’App du tickets for events at Ticketcorner, all this and Mooliner, aux automates ou directement more can be done at the SBB travel centre dans le bus | you can get tickets through at the Biel/Bienne railway station. the Moonliner App, ticket machines or inside the bus Information • Spezialtarif | tarif spécial | special rates • sbb.ch | cff.ch • Freitag- und Samstagnacht | vendredi et • Rail Service 0900 300 300: CHF 1.19/Min. samedi soir | Friday and Saturday night (vom Schweizer Festnetz) | (depuis un réseau fixe suisse) | (from Swiss landlines) • Sbb.ch/ticketshop - für Mobile- und OnlineTickets | cff.ch/ticketshop – tickets en ligne et mobile | sbb.ch/ticketshop - for Mobile and OnlineTickets SBB Reisezentrum / Centre de vente voyageurs CFF Bahnhofplatz – Place de la Gare 4 2501 Biel/Bienne, PF | CP 1168 www.sbb.ch

Moonliner c/o BERNMOBIL Eigerplatz 3, Postfach 3000 Bern 14 www.moonliner.ch

Information • Fahrplan | horaire | timetable: www.vb-tpb.ch • Wetter | météo | weather in Magglingen T. +41 (0) 32 322 64 32 • Webcam • InfoCenter für Tourismus und Mobilität | Centre d’information pour le tourisme et la mobilité | InfoCenter for tourism and mobility • Mo–Fr | lu–ve | Mon–Fri: 08.00–18.00 Do | je | Thu: 08.00–19.00 Sa | sa | Sat: 09.00–16.00 Aare Seeland mobil AG Bahnhofstrasse 8 2575 Täuffelen T. +41 (0) 32 396 04 40 taeuffelen@asmobil.ch www.asmobil.ch

Verkehrsbetriebe Biel | Transports publics biennois | Bienne Public Transport T. +41 (0) 32 344 63 63 service@vb-tpb.ch www.vb-tpb.ch


45

Natur pur retour www.asmobil.ch/vinifuni

Willkommen im Du Lac –

das Hecht- und Egliparadies am Bielersee.

Bienvenue «vinifuni»

au Restaurant Du Lac, le paradis de la perche et du brochet au bord du lac de Bienne.

Ligerz – Prêles

Die Standseilbahn auf den «Balkon des Juras».

SE TERRAS RANT · RESTAU

Restaurant Du Lac • Neuenburgstrasse 58 2505 Biel-Bienne • Tel. 032 322 37 77

www.dulac-biel.ch


46

Verkehrsbetriebe Biel Transports publics biennois Bienne Public Transport

Weitere Verkehrsmittel Transports supplémentaires More Transport

Von der Altstadt an den See, vom Museum ins Hotel, zum Shopping und abends noch ins Restaurant … Die Verkehrsbetriebe machen jeden Besuch in Biel zu einem Aufenthalt der kurzen Wege! Mit einer Tageskarte der Verkehrsbetriebe Biel. Entweder nur für die Stadt Biel oder inkl. der angrenzenden Ausflugsziele. Erhältlich in allen Fahrzeugen am Automaten.

Alle Fahrpläne finden Sie unter | tous les horaires sont disponibles sur | all timetables can be found at: www.sbb.ch • Navette St. Petersinsel Restaurant-Hotel St. Petersinsel 3235 Erlach, T. +41 (0) 79 760 82 60 www.st-petersinsel.ch Bootsfahrt Erlach–St. Petersinsel | b ­ ateau Cerlier–Ile St-Pierre | boat from Erlach to St. Peter’s Island

De la vieille ville au bord du lac, du musée à l’hôtel, pour faire des emplettes ou se rendre au restaurant le soir… Les Transports publics Biennois font de la visite de • Käptn Oli’s Schifffahrt Bienne un séjour de petits trajets agréables Schiffsbetrieb Perrot grâce à une carte journalière valable en ville MS Bielersee GmbH ou en incluant les lieux d’excursions avoisiDorfgasse 36, 2513 Twann nants. En vente dans les automates de tous T. +41 (0) 32 315 19 00 les véhicules. www.aufdembielersee.ch

From the old town to the lakeside, the • FuniCar ­museum to the hotel, for shopping or to dine Seevorstadt 17, 2501 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 329 13 13, www.funicar.ch in the restaurants in the evening … Make Gruppentransport | transport pour your visit in Biel the stay of short trips! Buy a ­groupes | group transportation day pass valid in town only, or including the surrounding popular destinations. You can • Europcar obtain the ticket for all transport at the ticket T. +41 (0) 32 342 11 74, www.europcar.ch machine. Autovermietung | location de voitures | car rental Information • Fahrplan | horaire | timetable: www.vb-tpb.ch • InfoCenter für Tourismus und Mobilität | Centre d’information pour le tourisme et la mobilité | InfoCenter for tourism and mobility • Mo–Fr | lu–ve | Mon–Fri: 08.00–18.00 Do | je | Thu: 08.00–19.00 Sa | sa | Sat: 09.00–16.00

Verkehrsbetriebe Biel | Transports publics biennois | Bienne Public Transport T. +41 (0) 32 344 63 63 service@vb-tpb.ch www.vb-tpb.ch


Touristische Verkehrsmittel | Transports touristiques | Tourist Transport

Biel/Bienne

Zeichenerklärung | Légende Tarifzone Zone tarifaire Bus fährt in angegebener Richtung Bus circule dans la direction indiquée Bus hält nur in angegebener Richtung Bus s’arrête ­seulement dans la direction indiquée

Kundeninformationen | Information clientèle Zeitweise verkehrende Buslinie Ligne de bus avec horaire temporaire

Bahnstrecke Chemin de fer

Verkehrsbetriebe Biel Transports publics biennois Bözingenstrasse 78 Rue du Boujean 78 Postfach 4025 Case postale 4025 2500 Biel/Bienne 4 Tél. 032 344 63 63

Halt auf Verlangen Arrêt sur demande

Fahrplan / horaire : www.vb-tpb.ch

Seilbahn Funiculaire

Libero Infocenter 3011 Bern Telefon 031 321 82 22 Téléphone 031 321 82 21 info@myLibero.ch www.myLibero.ch

47


Touristische Verkehrsmittel | Transports touristiques | Tourist Transport

Fahrplan | Horaire

 LNM 41  70  72 3 13:00 1 13:15 1 15:15 13:10 13:25 15:25 13:25 13:42 15:42 13:35 13:52 15:52 13:45 14:00 16:00 14:08 16:08 14:15 16:15 14:10 14:32 16:32 14:00

17:25 17:40 17:50

 74 1 16:30

16:40 16:55 17:05 17:15 17:23 17:30 17:45

Abendrundfahrt

12:15 12:20 12:30 12:40 12:50 13:05 13:15

 81

19:30 19:40 19:50 20:05 20:15

 76  82  302 4 5 20:15 17:05 17:50 17:15 18:00 20:25 17:30 18:15 20:42 17:40 18:25 20:52 17:50 18:35 21:00 17:58 18:05 18:20 19:00 21:30 Croisière du soir

12:05 12:20 12:28 12:35 12:43 12:50 13:05

2

 75

4 16:45 5 19:00

Murten – Morat ab 14:30

Mittagsfahrt | Lunch

Brunchfahrt

 66 1 11:55

 71 LNM42  73 3 14:25 1 15:15 14:15 15:30 14:20 15:35 14:30 14:55 15:45 14:40 15:05 15:55 14:50 15:15 16:05 15:05 15:30 16:20 15:15 15:40 16:30

1 14:00

Mittagsfahrt | Lunch

Erlach La Neuveville St. Petersinsel Nord Ligerz Twann Engelberg – Wingreis Tüscherz Biel-Bienne

 69 1 12:00

Neuchâtel ab 11.40

Erlach – Biel-Bienne

Brunchfahrt

Biel-Bienne Tüscherz Engelberg – Wingreis Twann Ligerz St. Petersinsel Nord La Neuveville Erlach

 301   65 1 2 11:00 09:45 10:40 10:00 10:55 10:05 11:00 10:15 11:10 10:25 11:20 10:35 11:30 10:50 11:45 11:00 11:55 Zmorge | Petit déjeuner

Biel-Bienne – Erlach

09.04. – 23.10.16

Neuchâtel an 17.00

Bielersee | Lac de Bienne Murten–Morat an 13:00

48

Solarkatamaran | Catamaran solaire MobiCat 2

Nur Sonntag vom 29.05. – 25.09.16, ohne 31.07.16 Bielerseerundfahrt mit Brunch auf dem Solarkatamaran MobiCat. Nur Spezialbillette gültig. Uniquement le dimanche 29.05. – 25.09.16, sauf le 31.07.16 Croisière du Lac de Bienne avec brunch sur le catamaran solaire MobiCat. Billets spéciaux uniquement.

Reservation bis zum Vortag | Réservation indispensable la veille www.bielersee.ch

Hinweis | Avis

 +41(0)32-329 88 11

 +41(0)32-329 88 11 www.bielersee.ch

1

09.04. – 04.05.16 und 26.09. – 23.10.16 täglich ausser Montag | 05.05. – 25.09.16 täglich 09.04. – 04.05.16 et 26.09. – 23.10.16 tous les jours sauf le lundi | 05.05. – 25.09.16 tous les jours

3

25.03. – 26.05.16 und 26.09. – 16.10.16 Freitag bis Sonntag und Feiertage | 27.05. – 25.09.16 täglich, Kurse LNM (032-729 96 00) 25.03. – 26.05.16 et 26.09. – 16.10.16 vendredi à dimanche et jours fériés | 27.05. – 25.09.16 tous les jours, courses LNM (032-729 96 00) Nur Sonntags und ohne Feiertage vom 29.05. – 25.09.16 | Uniquement les dimanches sans jours fériés 29.05. – 25.09.16 Nur Samstag vom 28.05. – 24.09.16 | Uniquement le samedi 28.05. – 24.09.16

4 5

 Schiffsrestauration: Essen erhältlich | Restauration assurée à bord Reservation Für Gruppen ab 10 Personen und Reisende mit Rollstuhl ist eine Reservation notwendig, 032-329 88 11 Réservation Groupes dès 10 personnes et chaises roulantes réservation préalable indispensable, 032-329 88 11


Touristische Verkehrsmittel | Transports touristiques | Tourist Transport

Aare | L’Aar

Hinweis | Avis

1

 34

 36

1 12:10

1 15:10

12:20 12:25 12:50 13:25 13:50 14:15 14:55

15:20 15:25 15:50 16:25 16:50 17:15 17:55

Zmorge | Petit-déjeuner

Biel-Bienne Nidau Port Brügg Büren Grenchen Altreu Solothurn

 32 1 09:10

09:20 09:25 09:50 10:25 10:50 11:15 11:55

Solothurn – Biel-Bienne Solothurn Altreu Grenchen Büren Brügg Port Nidau Biel-Bienne

 31

 33

 35

1 09:10

1 12:10

1 15:10

12:50 13:10 13:40 14:15 14:20 14:40 14:55

15:50 16:10 16:40 17:15 17:20 17:40 17:55

09:50 10:10 10:40 11:15 11:20 11:40 11:55

Mittagsfahrt | Lunch

Biel-Bienne – Solothurn

05.05. – 25.09.16 Zmorge | Petit-déjeuner

Dienstag – Sonntag Mardi – Dimanche

Mittagsfahrt | Lunch

Sommer | Eté

 +41(0)32-329 88 11 www.bielersee.ch

Täglich ausser Montag, verkehrt 16.05.16 und 01.08.16 | Tous les jours sauf le lundi, circule le 16.05.16 et le 01.08.16

 Schiffsrestauration: Essen erhältlich | Restauration assurée à bord Reservation Für Gruppen ab 10 Personen und Reisende mit Rollstuhl ist eine Reservation notwendig, 032-329 88 11 Réservation Groupes dès 10 personnes et chaises roulantes réservation préalable indispensable, 032-329 88 11

Samstag und Sonntag Samedi et dimanche

Biel-Bienne – Solothurn

01. – 23.10.16

 34 12:10 12:20 12:25 12:50 13:25 13:50 14:15 14:55

2

Hinweis | Avis

 +41(0)32-329 88 11 www.bielersee.ch

2

Mittagsfahrt | Lunch

Biel-Bienne Nidau Port Brügg Büren Grenchen Altreu Solothurn

 36 2 15:10

15:20 15:25 15:50 16:25 16:50 17:15 17:55

Solothurn – Biel-Bienne Solothurn Altreu Grenchen Büren Brügg Port Nidau Biel-Bienne

2 Mittagsfahrt | Lunch

Herbst | Automne

 33 12:10 12:50 13:10 13:40 14:15 14:20 14:40 14:55

Nur Samstag und Sonntag | Uniquement samedi et dimanche

EVENT | GASTRO | ACTIF | KIDS

See erleben Vivre le lac

 35 2 15:10

15:50 16:10 16:40 17:15 17:20 17:40 17:55

49


Touristische Verkehrsmittel | Transports touristiques | Tourist Transport

Drei-Seen-Fahrt | Croisière des Trois-Lacs Täglich | Tous les jours 09.04. – 23.10.16 Biel-Bienne – Murten-Morat Biel-Bienne Tüscherz Engelberg – Wingreis Twann Ligerz St. Petersinsel Nord La Neuveville Erlach Le Landeron La Tène La Sauge Sugiez Murten-Morat

 301 09:45 10:00 10:05 10:15 10:25 10:35 10:50 11:00 11:10 11:40 12:10 12:40 13:00

Murten-Morat – Neuchâtel – Biel-Bienne Murten-Morat Sugiez La Sauge Neuchâtel an Neuchâtel ab La Tène Le Landeron Erlach La Neuveville St. Petersinsel Nord Ligerz Twann Engelberg – Wingreis Tüscherz Biel-Bienne

Hörtour Drei-Seen-Fahrt | Tour audio des Trois-Lacs

Winterfahrplan | Horaire d’hiver

Erlach – Biel-Bienne Erlach La Neuveville St.Petersinsel Nord Ligerz Twann Engelberg – Wingreis Tüscherz Biel-Bienne

 303

 65

 71

1 10:40

1 14:00

10:00 10:05 10:15 10:25 10:35 10:50 11:00

10:55 11:00 11:10 11:20 11:30 11:45 11:55

14:15 14:20 14:30 14:40 14:50 15:05 15:15

Zmorge | Petit déjeuner

109:45

 66

 72

 304

1 11:55

1 15:15

1 16:15

12:05 12:20 12:28 12:35 12:43 12:50 13:05

15:25 15:42 15:52 16:00 16:08 16:15 16:32

16:25 16:42 16:52 17:00 17:08 17:15 17:32

Zmorge | Petit déjeuner

Biel-Bienne – Erlach Biel-Bienne Tüscherz Engelberg – Wingreis Twann Ligerz St.Petersinsel Nord La Neuveville Erlach

5.–

28.02. – 03.04.16 / 30.10. – 04.12.16

Drei-Seen-Fahrt Croisière des Trois-Lacs

Sonntags Les dimanches

Murten – Morat ab 14:30

Bielersee Lac de Bienne

 302 14:30 14:45 15:10 15:45 15:55 16:20 16:55 17:05 17:15 17:30 17:40 17:50 17:58 18:05 18:20 CHF

Funkempfänger mit Kopfhörer an der Schiffskasse erhältlich. | Le système d’écoute portable est disponible à la caisse de votre bateau.

Murten – Morat an 13:00

50

Biel-Bienne – Murten Biel-Bienne Tüscherz Engelberg – Wingreis Twann Ligerz St.Petersinsel Nord La Neuveville Erlach Le Landeron La Tène La Sauge Sugiez Murten – Morat Hinweis | Avis

 303 1 09:45 10:00 10:05 10:15 10:25 10:35 10:50 11:00 11:10 11:40 12:10 12:40 13:00

Murten – Biel-Bienne  304 114:30 Murten – Morat Sugiez 14:45 La Sauge 15:10 La Tène 15:35 Le Landeron 16:05 Erlach 16:15 La Neuveville 16:25 St.Petersinsel Nord 16:42 Ligerz 16:52 Twann 17:00 Engelberg – Wingreis 17:08 Tüscherz 17:15 Biel-Bienne 17:32

 +41(0)32-329 88 11 www.bielersee.ch

1 Nur Sonntags | Seulement les dimanches


51

gratis

APP

SPIEL UND SPASS

für die ganze Familie auf der Aare-Schifffahrt zwischen Biel und Solothurn. Jetzt gratis App «drallo» downloaden!

Zu Tisch, ihr Gourmessen und Geniesser, gepflegte Trinker und gehobene Fresser, Poeten und Schlemmer, Kochfaule und Wortreiche, Neugierige und Experimentierfreudige, zu Tisch ihr alle! Von Dienstag bis Freitag kochen wir mittags und abends, am Samstag nur abends, für alle, die Freude haben am Besonderen!

14

Gault Milla Punkte u

Lindenegg 5 . CH-2502 Biel . T 032 322 94 66 www.lindenegg.ch


Touristische Verkehrsmittel | Transports touristiques | Tourist Transport

16

Horaire été / Sommerfahrplan 27.5.– 25.9.2016

Lac de Neuchâtel / Neuenburgersee `

Lac de Neuchâtel / Neuenburge

Neuchâtel - rive-nord/sud - Estavayer-le-Lac - Yverdon-les-Bains u81

Neuchâtel » Estavayer » Yverdon Neuchâtel dép. Cudrefin Portalban Chevroux Auvernier Cortaillod Bevaix Gorgier-Chez-le-Bart Estavayer-le-Lac St-Aubin Vaumarcus Concise Grandson Yverdon-les-Bains arr. Yverdon » Estavayer » Neuchâtel Yverdon-les-Bains dép. Grandson Concise Vaumarcus St-Aubin Estavayer-le-Lac Gorgier-Chez-le-Bart Bevaix Cortaillod Auvernier Chevroux Neuchâtel arr.

u201 "+ 9:15

u82/91

9:35 9:50 10:05 10:20 "+ 10:45 "+ 11:00 11:25 11:35 11:55 12:20 "+ 12:35 "+

9:15 9:30 9:55 10:15 10:25 "+ 10:50

"+ 13:20 "+ 13:45 Retour Yverdon 14h10

"+ 10:55

u92/83

u204 "+ 14:30 15:00 15:20 15:40

"+ 16:05

"+ 13:45 "+ 14:10 "+ 14:25 14:40 15:05 15:25 15:35 "+ 16:00

11:20 "+ 11:55

u84

"+ 16:10 16:35 16:45 17:05 17:30 "+ 17:45

r207 "1 19:00

19:55

Neuchâtel - Cudrefin - Portalban - Neu Neuchâtel dép. Cudrefin Portalban Neuchâtel arr.

"+

u201 9:15

Via Estavayer

"+ 11:55

q

Neuchâtel » Murten "+ 16:15 16:40 16:55 17:10 17:30

20:00

"1 20:55

Lac de Morat / Murtensee ` Morat/Murten ab Praz Môtier Vallamand Faoug Morat/Murten an

u41 9:55 10:15 10:10

Direction Neuchâtel

u61

Vient de Neuchâtel

11:30 11:35

11:50

r52 u63 Vient de 12:00 "+ Neuchâtel 12:15 13:20 12:20 13:25 12:40 12:55 13:15 "+ 13:40

u53 14:15 14:30 14:35 14:55 15:10 15:30

Transport des vélos gratuit Kostenloser Fahrräder Transport

sauf lac de Bienne ausser Bielersee

2 lacs / 2 Seen `

Neuchâtel Hauterive St-Blaise La Sauge Camping 3 Lacs Sugiez Praz Môtier Morat/Murten Murten » Neuchâtel

Murtensee

r203 u204 12:10 "+ 14:30 12:40 15:00 13:00 15:20 13:30 "+ 17:50

Neuchâtel - La Sauge - Morat/Murten

"+ 17:50

Tour du lac de Morat / Murtensee-Rundfahrt

u202 9:50 10:20 10:40 11:10

Via Estavayer

52

u54 15:45 16:00 16:05 16:25 16:40 17:00

u66 17:15 17:35 17:30

Direction Neuchâtel

u42 Vient de Neuchâtel

18:25 18:30

18:45

Morat/Murten Môtier Praz Sugiez Camping 3 Lacs La Sauge St-Blaise Hauterive Neuchâtel

u61 10:00 10:15 10:20 10:50 11:15 11:30 11:35 11:50

u41 09:55 10:10 10:15 10:30 10:55

11:30

u301

Vient de Bienne/Biel

7 12:10

12:40 7 13:00

r63

"+ 12:05

12:40 13:05 13:20 13:25 13:40

u64 13:50

7

14:10 14:35 15:05 15:10 "+ 15:25

7


Touristische Verkehrsmittel | Transports touristiques | Tourist Transport

53

"+ Du mardi au dimanche (+ 1.8.) Von Dienstag bis Sonntag (+ 1.8.)

ersee `

uchâtel u205 15:40 16:10 16:30 17:00

u206 r207 r208 18:00 "1 19:00 "1 21:00 18:30 21:30 Via Estavayer 18:50 21:50 19:20 "1 20:55 "1 22:20

"1 Juillet et août, du jeudi au samedi Juli und August, Donnerstag bis Samstag

cs a l es 3 ahrt d ère chifff i s i Cro een-S 3S

7 Société BSG, circule tous les jours du 9.4. au 23.10.2016 & 032 329 88 11

BSG-Gesellschaft, verkehrt täglich vom 9.4. bis 23.10.2016 & 032 329 88 11

`

Horaire / Fahrplan Le «Neuchâtel» www.navig.ch/vapeur

Certaines courses assurées en principe par le bateau à vapeur Le «Neuchâtel» Einige Kurse werden in der Regel mit dem Dampfschiff Le «Neuchâtel» geführt Voir sur / Siehe auf www.navig.ch/vapeur

vendredi & samedi Freitag & Samstag

Louez le bateau à vapeur Le «Neuchâtel» pour vos courses spéciales ! Mieten Sie das Dampfschiff Le «Neuchâtel» als Privatschiff!

n

3 lacs / 3 Seen ` u42 17:10

17:45 18:10 18:25 18:30 18:45

u302 14:30

14:45 15:10

15:45

u66 17:15 17:30 17:35 17:50 18:15 18:45 18:50 19:05

Morat - Bienne Murten » Biel Morat/Murten Môtier Praz Sugiez Camping 3 Lacs La Sauge Neuchâtel arr. Neuchâtel dép. Hauterive St-Blaise La Tène Thielle-Wavre Le Landeron Erlach/Cerlier La Neuveville Ile St. Pierre Nord Ligerz Twann Bienne/Biel æ

r41 9:55 10:10 10:15 10:30

u302 7 14:30

10:55 11:30 11:40 11:55 12:00 12:20 12:30 12:50 13:00 13:10 13:25 13:35 13:45 æ 14:10

15:10 15:45 15:55

14:45

16:20 16:55 17:05 17:15 17:30 17:40 17:50 7 18:20

Changement pour Soleure / Umsteigen nach Solothurn

Bienne - Morat Biel » Murten Bienne/Biel Twann Ligerz Ile St. Pierre Nord La Neuveville Erlach/Cerlier Le Landeron Thielle-Wavre La Tène St-Blaise Hauterive Neuchâtel arr. Neuchâtel dép. La Sauge Camping 3 Lacs Sugiez Praz Môtier Morat/Murten

tous les jours selon horaire r Restauration Réservation recommandée 032 729 96 00 Menus et propositions sur www.navig.ch

u42 14:25 14:55 15:05 15:15 15:30 15:40 15:50 16:10 16:22 16:40 16:45 17:00 17:10 17:45 18:10 18:25 18:30 18:45

Schiffsrestaurant täglich fahrplanmässig Reservierung empfohlen 032 729 96 00 Menus und Vorschläge auf www.navig.ch

www.navig.ch


54

Weitere Informationen | Informations supplémentaires | More information

WEITERE INFORMATIONEN

Hotels

Nützliche Adressen und Listen

INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES Toutes les adresses utiles

Biel/Bienne

MORE INFORMATION

• ACCOR Hotel Mercure PlazaÕ Neumarktstr. 44, T. +41 (0) 32 328 68 68 www.mercure-plaza-biel.com

Usefull adresses and lists

Ligerz • Kreuz, Hauptstrasse 17 T. +41 (0) 32 315 11 15, www.kreuz-ligerz.ch

Lyss • Bildungszentrum Wald Lyss • Art Déco Hotel EliteÕ, Bahnhofstr. 14 Hardernstrasse 20, T. +41 (0) 32 387 49 11 T. +41 (0) 32 328 77 77, www.elite-biel.com www.bzwlyss.ch • Best Western Hotel ContinentalÔ • Weisses KreuzÔ, Marktplatz 15 Aarberg­strasse 29, T. +41 (0) 32 327 27 27 T. +41 (0) 32 387 07 40, www.kreuz-lyss.ch www.continental-bienne.ch Mörigen Ô , Bözingenstrasse 51 • Drei Rosen • Seeblick, Hauptstrasse 2 T. +41 (0) 32 344 31 31 T. +41 (0) 32 397 07 07, www.seeblick.net www.hoteldreirosen.net • Metropol Ô, Dufourstrasse 110 T. +41 (0) 32 344 90 44 www.metropol-biel.ch

Nidau • Lago Lodge (Swiss Hostel), Uferweg 5 T. +41 (0) 32 331 37 32, www.lagolodge.ch

Nods • DufourÔ, Dufourstrasse 31 T. +41 (0) 32 344 78 78, www.hoteldufour.ch • Du Cheval-Blanc, Route de Diesse 2 T. +41 (0) 32 751 22 51, www.cheval-blanc.ch • Hotel Restaurant Villa Lindenegg Schüpfen Lindenegg 5, T. +41 (0) 32 322 94 66 • Bahnhof Ó, Bernstr. 7 www.lindenegg.ch T. +41 (0) 31 879 11 08 Aarberg www.hotel-bahnhof-schuepfen.ch • Boutique Hotel Hirschen Sonceboz Stadtplatz 32, T. +41 (0) 32 392 33 33 • Du Cerf Ô www.hirschen-aarberg.ch Rue du Collège 4, T. +41 (0) 32 488 33 22 • KroneÔ www.cerf-sonceboz.ch Stadtplatz 29, T. +41 (0) 32 391 99 66 Studen www.krone-aarberg.ch • FloridaÔ, Aareweg 25 (Navigation Brügg Grienweg 14), T. +41 (0) 32 374 28 28 • Jura, Orpundstr. 1, T. +41 (0) 32 374 41 50 www.florida.ch www.jura-bruegg.ch Twann Busswil • BärenÔ, Moos 36 • Rössli, Bahnhofstr. 46, T. +41 (0) 32 385 20 40 T. +41 (0) 32 315 20 12, www.baeren-twann.ch www.roessli-busswil.ch • FontanaÔ, Moos 10 Erlach T. +41 (0) 32 315 03 03, www.hotelfontana.ch • Garni Altstadt • Zum Alten Schweizer, Dorfgasse 19 Altstadt 3, T. +41 (0) 32 338 15 15 T. +41 (0) 32 315 11 61, www.alterschweizer.ch www.hotel-garni-altstadt.ch Twannberg • St. Petersinsel, T. +41 (0) 32 338 11 14 • TwannbergÔ www.st-petersinsel.ch T. +41 (0) 32 315 01 11, www.twannberg.ch Frinvillier • Auberge des Gorges, Taubenlochweg 4 T. +41 (0) 32 358 11 75 www.desgorges.ch Ipsach • Schlössli Õ Ipsachstr. 11-13, T. +41 (0) 32 332 26 26 www.schloessli-ipsach.ch La Neuveville • Jean-Jacques Rousseau Promenade J.J.Rousseau 1 T. +41 (0) 32 752 36 52, www.jjrousseau.ch • Villa Carmen, Av. Des Collonges 7 T. +41 (0) 32 751 23 69, www.villacarmen.ch


55

DAS HABEN SIE ERWARTE T:

5.–

CHF

DAS VERMUTLICH NICHT:

MERCURE HOTEL PLAZA BIEL

HÖRTOUR TOUR AUDIO

Neumarktstr. 40 • 2502 Biel-Bienne • Tel.: +41 32 328 68 68 h6166@accor.com • www.mercure-plaza-biel.com

100 komfortable Zimmer und Suiten Restaurant, Bar, Lounge 4 Tagungs- und Banketträume Kostenfreies WLAN im gesamten Hotel

Hörtour Drei-Seen-Fahrt an der Schiffskasse erhältlich. Preis CHF 5.– Tour audio des Trois-Lacs disponible à la caisse du bateau. Prix CHF 5.– Tipp: 60 Plus

TIPP

Geboren vor dem 01.01.1957? Sie erhalten jeden Montag und Freitag eine Tageskarte für CHF 28.–. Carte journalière à CHF 28.– pour les personnes nées avant le 01.01.1957, valable tous les lundis et vendredis.

MERCURE.COM ÜBER 700 HOTELS WELTWEIT


56

Weitere Informationen | Informations supplémentaires | More information

Gruppenunterkünfte Hébergements de groupes Group accommodation Biel/Bienne • Pfadfinderheim ORION, P.Robert-Weg 19 T. +41 (0) 79 569 99 30 pfadiheim.orion@pfadi.ch www.pfadiorionbiel.ch • Quartieramt Zivilschutz der Stadt Biel T. +41 (0) 32 326 22 01 zivilschutz@biel-bienne.ch Epsach • Landfrauenverein Epsach Zivilschutzanlage, T. +41 (0) 32 396 17 09 T. +41 (0) 32 396 18 14 Erlach • Zivilschutzanlage | dortoir de la protection civil | shelter T. +41 (0) 32 338 88 88 www.erlach.ch Lamboing • Bergerie du Haut, Mont-Sujet T. +41 (0) 79 935 65 93 raphael-bourquin@bluewin.ch Lyss • Samuel & Regula Santschi, Wallisloch 2 T. +41 (0) 32 384 14 94 www.partyraum-lyss.ch • Zivilschutz Region Aarberg Bahnhofstrasse 10 T. +41 (0) 32 387 03 05, www.zsra.ch Magglingen • Kinderfreundehaus, Regula Bühler T. +41 (0) 32 323 65 52 T. +41 (0) 76 452 00 01 www.kinderfreunde-biel.ch Meienried • F. & B. Käser-Bogana, Dorfstrasse 1c Schlafen im Stroh | aventure sur la paille | sleeping on straw, T. +41 (0) 32 351 24 07 www.beikaesers.ch Nidau • Lago Lodge (Swiss Hostel), Uferweg 5 T. +41 (0) 32 331 37 32, www.lagolodge.ch Nods • Hôtel du Cheval-Blanc T. +41 (0) 32 751 22 51 www.cheval-blanc.ch Prêles • Familie Schumacher, Crêt de Fourmis 3 Schlafen im Stroh | aventure sur la paille | sleeping on straw T. +41 (0) 32 315 16 89

B&B

Les Prés-d’Orvin • Bergclub-Flügelrad T. +41 (0) 79 648 34 76 www.bergclub-fluegelrad.ch • SAC Jurahaus Sektion Biel Steffi Dutoit T. +41 (0) 79 868 05 12 Wochenende | weekend: T. +41 (0) 79 684 55 51 jurahaus@bluewin.ch Täuffelen • Zivilschutzanlage T. +41 (0) 32 396 06 36 www.taeuffelen.ch Weissenstein • Gasthof Hinter-Weissenstein Ueli und Annegret Stucki T. +41 (0) 32 639 13 07 www.hinterweissenstein.ch

Biel/Bienne • B&B Bellavista BielÓ, Aegertenstrasse 22 T. +41 (0) 76 336 62 24 www.bellavista-biel.ch • Gästezimmer in Stadtvilla, Juravorstadt 39 T. +41 (0) 32 341 46 79 T. +41 (0) 79 816 79 93 barbarakatharinamueller@gmx.ch • B&B JerryÔ, Rita Herren, Brüggstr. 109 T. +41 (0) 32 361 22 68 T. +41 (0) 79 769 77 40 ritaherren@bluewin.ch • B&B Kobyliansky, Chemin Creux 26 T. +41 (0) 32 322 25 06 gwenaellegeiser@bluewin.ch • B&B du Lac, Neuenburgstrasse 58 T. +41 (0) 32 322 37 77, www.dulac-biel.ch • B&B Les Sources, Rue du Stand 1a T. +41 (0) 78 804 06 35 www.chambres-les-sources.ch • Privatzimmer 180, Familie E. Büchner Schützengasse 180, T. +41 (0) 32 341 76 26 elisabethbuechner@hispeed.ch • B&B StadtzentrumÔ, Schützengasse 20 T. +41 (0) 32 323 29 04 info@stadtzentrum.ch Bargen • B&B SchärerÔ, ­Schlyfferenmattweg 2 T. +41 (0) 32 392 47 79 T. +41 (0) 79 567 18 30, www.bbschaerer.ch • B&B SolarhausÔ, Maria Müller ­Dammweg 3, T. +41 (0) 32 392 12 65 T. +41 (0) 79 626 00 55, www.bbsolarhaus.ch Busswil • B&B Studio MesserliÓ, Büetigenstr. 7 T. +41 (0) 32 384 89 66 monika.messerli@besonet.ch Erlach • B&B GerberÓ, ­Im Städtchen 36 T. +41 (0) 32 338 12 79 www.bnb-erlach.ch • B&B Eliane Zülli-Mathys, Brüelmatte 1 T. +41 (0) 32 338 27 48 www.ferienzimmer-zuelli.ch Grossaffoltern • B&B Atelier Wynbo, Aebnit 4 T. +41 (0) 32 389 50 07, www.wynbo.ch Ins • B&B Gex-GrossÔ, Bielstrasse 101 T. +41 (0) 32 313 30 56 www.bnbgexgross.ch

Jens • B&B Gästehaus im Grünen, Birkenweg 2 T. +41 (0) 32 331 65 26 T. +41 (0) 78 752 70 83 r.stevanon@gmail.com Kappelen • B&B Friedrich Ô, Bielstrasse 1 T. +41 (0) 32 392 15 06 www.bb-friedrich.ch Lamboing • B&B Odette HermannÔ, Sur le Crêt 3 T. +41 (0) 32 315 21 52 T. +41 (0) 79 715 17 19 oh@ghweb.ch, www.bnb.ch Lengnau • bernhard's B&B Küpfgasse 3 T. +41 (0) 79 250 43 57 post@bernhards-bnb.ch www.bernhards-bnb.ch Ligerz • B&B Hirt, Dorfgasse 3 T. +41 (0) 32 323 50 91 T. +41 (0) 79 894 40 92 hirt.ligerz@bluewin.ch Magglingen • B&B Lonywood, Prés-du-Tabac 7 T. +41 (0) 79 625 24 00, www.lonywood.ch Prêles • B&B Crêt de Fourmis, Crêt de Fourmis 3 T. +41 (0) 32 315 16 89 Sutz-Lattrigen • B&B Symbiose, Ursula Singenberger Hauptstrasse 6, T. +41 (0) 32 397 23 77 u.singenberger@bluewin.ch www.symbiose-stz.ch Täuffelen • B&B Ginette Hänzi, Wasenweg 11 T. +41 (0) 32 396 27 45 T. +41 (0) 79 657 99 27, www.bnb.hgweb.ch Treiten • RyfflihausÕ, Ryffliweg 17 T. +41 (0) 32 313 44 74, www.ryfflihaus.ch Weissenstein • Gasthof Hinter-Weissenstein Familie Stucki, T. +41 (0) 32 639 13 07


Weitere Informationen | Informations supplémentaires | More information

Camping

Ferienwohnungen Appartements de vacances Vacation apartments

Erlach • GemeindecampingÕ T. +41 (0) 32 338 16 46, www.erlach.ch • Mon PlaisirÕ, T. +41 (0) 32 338 13 58 www.camping24.ch

Biel/Bienne • Chalet Biel/Bienne, Meienriedweg 9 T. +41 (0) 77 414 53 17 chalet.biel-bienne@gmx.ch www.chalet-biel-bienne.jimdo.com • Marlyse A. Käser Ô Schützengasse 192, T. +41 (0) 32 341 57 11 • E. H. Krtschek, Wasenstrasse 16 T. +41 (0) 32 342 26 80 krtschek@sunrise.ch • Liliane Levy, Freiestrasse 23 T. +41 (0) 32 342 73 80 T. +41 (0) 78 723 83 58 levyl@hotmail.com • Serge Matthey, Seevorstadt 44 T. +41 (0) 32 325 75 21 mattheys@postmail.ch • Pala’s house, Plänkestrasse 4 T. +41 (0) 79 390 98 29 chbrouze@gmail.com • Gästezimmer PlänkeÓ, Plänkestrasse 35 T. +41 (0) 32 323 77 66 T. +41 (0) 76 328 93 06 chiropraktor@sunrise.ch • René Schlauri Ô, Reuchenettestr. 85 T. +41 (0) 32 341 52 05 T. +41 (0) 79 338 41 70 info@rene-schlauri.ch • Susanne Walter, Seevorstadt 35 T. +41 (0) 32 323 51 83

Gampelen • TCS Camping Gampelen NeuenburgerseeÕ, Seestrasse 50 T. +41 (0) 32 313 23 33 www.tcs-camping.ch/gampelen Meinisberg • Seeland CampÓ (VSC/ASC) Mit Schwimmbad | avec piscine | with pool T. +41 (0) 32 377 26 86 T. +41 (0) 79 735 21 04 www.seeland-camp.ch Sutz-Lattrigen • Camping Sutz am BielerseeÕ T. +41 (0) 32 397 13 45 www.camping-sutz.ch • Lindenhof Ô (VSC/ASC) T. +41 (0) 32 397 10 77 www.camping-lindenhof.ch

Detligen • «Im Stöckli» Ô, T. +41 (0) 31 825 62 88 www.rainbow-dreams.ch

Magglingen • Familie HänniÔ, Kappellenweg 4 T. +41 (0) 32 341 36 29 T. +41 (0) 78 835 93 30 ha-ma-co@hispeed.ch • Studio Kinderfreundehaus T. +41 (0) 32 323 65 52 T. +41 (0) 76 452 00 01 Merzligen • Rudolf Schneider, Grossackerweg 15 T. +41 (0) 32 381 13 73 Nidau • Béatrice Renz, Zihlstrasse 16 T. +41 (0) 56 243 14 22 beatrice.renz@sunrise.ch Nods • Chalet Enzian, ch. de Pierre-Grise 22 T. +41 (0) 32 751 11 43 T. +41 (0) 79 293 78 37 Oberwil b. Büren • Gasthof / Restaurant BAD, Familie Kunz, T. +41 (0) 32 351 24 06

Täuffelen • Studio Carnal, Frédéric & Doris Carnal Hauptstrasse 54, T. +41 (0) 32 322 28 12 T. +41 (0) 79 250 38 74, f.carnal@bluewin.ch Vinelz • Kathrin & Rolf SchmidÕ Rebenweg 5, T. +41 (0) 32 338 24 69 rschmid@bluewin.ch Walperswil • Familie Maurer, Burghubelstrasse 16 T. +41 (0) 32 396 17 59 Worben b. Lyss • Else Schober Ô/ Õ Mühlestrasse 26, T. +41 (0) 32 384 45 41 T. +41 (0) 79 301 28 54 eschober@bluewin.ch Ziegelried, Schüpfen • Haus Sonnenschein, Schulhausstrasse 354 T. +41 (0) 32 373 42 10

Orpund • Ferienwohnung Walther, Waldweg 8 T. +41 (0) 32 355 17 50 mowalther@outlook.com Prêles • Susanne SinghÔ, Rte de la Neuveville 13, T. +44 (0) 1494 76 30 30 susanne.singh@tiscali.co.uk www.preles.com

Erlach • Camping «Mon Plaisir», Chalets Les Prés-d’Orvin «Georgette» & «Betty», Roger Marti T. +41 (0) 32 338 13 58, www.camping24.ch • Naturfreundehaus T. +41 (0) 79 520 86 23 • Daniela Zosso, Rebenweg 17 www.naturfreunde-biel.ch T. +41 (0) 32 422 88 00, www.chrigeli.ch Gerolfingen • Rosa Sanchez, Lerchenweg 8 T. +41 (0) 79 695 72 04 sanchez.r74@orange.fr

Reconvillier • Serge Matthey, Vie des Crêts 37 T. +41 (0) 32 325 75 21 mattheys@postmail.ch

Lüscherz • Anna Moser, Seestrasse 47 T. +41 (0) 32 341 31 07 T. +41 (0) 79 408 27 09 • Ferienhaus Bielersee «Im Wydstock» Seestrasse 23, 2576 Lüscherz www.ferienhausbielersee.ch

Schwadernau • Studio Anneler, Enselweg 7 T. +41 (0) 32 373 42 10

Lyss • Samuel & Regula Santschi, Wallisloch 2 T. +41 (0) 32 384 14 94 www.partyraum-lyss.ch

57

Sutz-Lattrigen • Ferienwohnung auf dem Lindenhof Mörigenstrasse 2, T. +41 (0) 32 397 10 77 www.camping-lindenhof.ch

INFORMATION Online-Buchungen unter | réservations directes sur | online booking at: www.biel-seeland.ch Folgende Broschüren können gratis bei Tourismus Biel Seeland bestellt werden | les brochures suivantes sont disponibles chez Tourisme Bienne ­Seeland | these brochures can be ordered free of charge at Tourism Biel/ Bienne Seeland: • Hotels • Ferienwohnungen und B&B Appartements de vacances et B&B Vacation apartments and B&B • Campings • Gruppenunterkünfte Hébergements de groupes Group accommodation


58

echtHecht Vivement brochet !

ei grätenfr es t ê r sans a

Willkommen im Du Lac – das Hecht- und Egliparadies am Bielersee. Bienvenue au Restaurant Du Lac, le paradis de la perche et du brochet au bord du lac de Bienne.

SE TERRAS RANT · RESTAU

Restaurant Du Lac • Neuenburgstrasse 58 2505 Biel-Bienne • Tel. 032 322 37 77

www.dulac-biel.ch

Restaurants

Biel/Bienne • Arcade, Zentralstrasse 44 T. +41 (0) 32 322 36 02 www.stadthausag.ch – Saison • Bar Hasard, Bahnhofstrasse 4 T. +41 (0) 79 307 26 02 www.bar-hasard.ch – Snacks • Barrique, Neumarktstrasse 40 T. +41 (0) 32 328 68 68 www.restaurant-barrique.ch – Mediterran • Bözingenberg, Bözingenbergstrasse 123 T. +41 (0) 32 341 17 70 www.boezingenberg.ch – Saison • Chez Rüfi, Sesslerstrasse 5 T. +41 (0) 32 322 35 94 www.chezruefi.ch • Continental, Aarbergstrasse 29 T. +41 (0) 32 327 27 27 www.continental-bienne.ch – Saison • Côté Lac, Residenz Au Lac, Aarbergstr. 54 T. +41 (0) 32 328 29 00 www.residenz-au-lac.ch – Saison • Da Carlos, Güterstrasse 29 T. +41 (0) 58 680 34 40 www.dacarlos.ch – Pizzeria • Drei Rosen, Bözingenstrasse 51 T. +41 (0) 32 344 31 31 www.hoteldreirosen.net – Pizzeria • Du Lac, Neuenburgstrasse 58 T. +41 (0) 32 322 37 77 www.dulac-biel.ch – Fish • Gottstatterhaus, Neuenburgstrasse 18 T. +41 (0) 32 322 40 52 www.gottstatterhaus.ch – Fish, Swiss • Hall of Fame Kongresshaus | Palais des Congrès Zentralstrasse 60, T. +41 (0) 32 329 19 60 www.ctsbiel-bienne.ch • Il Capitano | sBIELbar Boulevard des Sports 18 www.tissotarena.ch • Joran, Badhausstrasse 1a T. +41 (0) 32 329 88 29 www.bielersee.ch – Brasserie • Maharaja Palace, Dufourstrasse 31 T. +41 (0) 32 344 78 82 T. +41 (0) 32 344 78 78 www.hoteldufour.ch – Indian • Metropol, Dufourstrasse 112 T. +41 (0) 32 344 90 44 www.metropol-biel.ch – Swiss • Mongolian Han Barbecue, Zentralstr. 2 T. +41 (0) 32 322 00 30 www.its1world.ch – Mongolian • Opera Prima, Stämpflistr. 2 T. +41 (0) 32 342 02 01 www.opera-prima.ch - Italian

• Räblus, Neuenburgstrasse 90 T. +41 (0) 32 322 40 51 www.raeblus.ch – Fish • Rotihaus, Solothurnstrasse 85 T. +41 (0) 32 341 85 11 www.rotihaus.ch – Indian, Swiss • Rotonde, Bahnhofstrasse 11 T. +41 (0) 32 323 42 33 www.stadthausag.ch – Saison, Brasserie • Toni’s Ristorante, Kanalgasse 41 T. +41 (0) 32 322 78 33 www.tonis-ristorante.ch • Hotel Restaurant Villa Lindenegg Lindenegg 5, T. +41 (0) 32 322 94 66 www.lindenegg.ch – Saison Aarberg • Krone, Stadtplatz 29, T. +41 (0) 32 391 99 66 www.krone-aarberg.ch – Saison • Kulturbistro & Boutique Hotel Hirschen Stadtplatz 32, T. +41 (0) 32 392 33 33 www.hirschen-aarberg.ch Brügg • Jura, Orpundstr. 1, T. +41 (0) 32 374 41 50 www.jura-bruegg.ch – Saison, Swiss Busswil • Rössli, Bahnhofstrasse 46 T. +41 (0) 32 385 20 40 www.roessli-busswil.ch – Saison Erlach • St. Petersinsel, T. +41 (0) 32 338 11 14 www.st-petersinsel.ch – Fish, Saison Frinvillier • Des Gorges, Taubenlochweg 4 T. +41 (0) 32 358 11 75 www.desgorges.ch La Neuveville • Jean-Jacques Rousseau, Promenade J.-J. Rousseau 1, T. +41 (0) 32 752 36 52 www.jjrousseau.ch – Saison Lamboing • Glasbläserei Atelier & Restaurant Tessenbergstr. 33, T. +41 (0) 32 315 10 17 www.glas-atelier.ch Ligerz • Kreuz, Hauptstr. 17, T. +41 (0) 32 315 11 15 www.kreuz-ligerz.ch – Fish Lyss • Petit Palace Restaurant & Garden Bielstrasse 16, T. +41 (0) 32 384 13 47 www.petitpalacelyss.ch – Saison • Schloss-Beck, Bahnhofstrasse 2 T. +41 (0) 32 384 53 11 www.schloss-beck.ch


Weitere Informationen | Informations supplémentaires | More information

59

Ausgehen Sortir Entertainment • Kreuzstube, Marktplatz 15 T. +41 (0) 32 387 07 40 www.kreuz-lyss.ch – Saison, Grill • Schwiizerstube, Marktplatz 15 T. +41 (0) 32 387 07 40 www.kreuz-lyss.ch – Swiss Magglingen • Bergwirtschaft Hohmatt, Hohmattstr. 22 T. +41 (0) 32 322 21 11 www.bergwirtschafthohmatt.ch • Bellavista, Hauptstr. 234 T. +41 (0) 58 467 61 11 www.baspo.admin.ch - Saison • Bar/Café Bar Grand Hotel, Hauptstr. 234 T. +41 (0) 58 467 61 11 www.baspo.admin.ch - Café • End der Welt, End der Welt-Str. 19 T. +41 (0) 58 467 66 69 www.end-der-welt.ch - Saison Mörigen • Seeblick, Hauptstrasse 2 T. +41 (0) 32 397 07 07 www.seeblick.net – Fish Murten • Schiff «Lord Nelson», Ryf 53 T. +41 (0) 26 672 36 66 www.hotel-schiff.ch – Saison, Fish Nidau • Lago Lodge (Swiss Hostel), Uferweg 5 T. +41 (0) 32 331 37 32 www.lagolodge.ch – Bier, Saison • La Péniche, Schlossstrasse 25 T. +41 (0) 32 331 30 26 www.stadthausag.ch – Saison, Fish • Lido, Uferweg 40, T. +41 (0) 32 322 40 82 www.restaurantlido.ch – Swiss • Schloss-Beck, Hauptstrasse 17 T. +41 (0) 32 331 86 11 www.schloss-beck.ch • Stadthaus, Hauptstrasse 18 T. +41 (0) 32 331 51 52 www.stadthausag.ch/stadthaus – Saison Nods • Cheval-Blanc, Rte de Diesse 2 T. +41 (0) 32 751 22 51 www.cheval-blanc.ch – Entrecôte, Chasse Pieterlen • Thai House ­& Golfrestaurant Moosgartenweg 6 T. +41 (0) 32 377 36 01 – Thaï, Snack www.thaihouse.ch

Schernelz CLUBS & BARS • Aux Trois Amis, Untergasse 17 T. +41 (0) 32 315 11 44, www.aux3amis.ch Biel/Bienne • 48, Zentralstrasse 48 – all styles music Schüpfen • Bahnhof, Bernstr. 7, T. +41 (0) 31 879 11 08 • L’Abricot MiniCasino Wyttenbachstrasse 2a – Bar, Lounge www.hotel-bahnhof-schuepfen.ch – ­Saison • Bien Bar, Aarbergstrasse 123 Sonceboz www.bienbar.ch – Bar • Du Cerf, Rue du Collège 4 • Bungalow, Aarbergstrasse 72 T. +41 (0) 32 488 33 22 bungalow72.wordpress.com – Music Club www.cerf-sonceboz.ch – Gastro Studen • Tropenpflanzen-Restaurant Florida Aareweg 25 (Navigation Grienweg 14) T. +41 (0) 32 374 28 30 www.florida.ch – Saison, Fondue chinoise • Nemo’s Erlebnisrestaurant Seeteufel Büetigenstr. 85, T. +41 (0) 32 374 25 55 www.seeteufel.ch – Saison Twann • Bären, Moos 36, T. +41 (0) 32 315 20 12 www.baeren-twann.ch – Fish • Fontana, Moos 10, T. +41 (0) 32 315 03 03 www.hotelfontana.ch – Fish, Brasserie • Ilge, Kleintwann 8, T. +41 (0) 32 315 11 36 www.restaurantilge.com – Fish • Zum Alten Schweizer, Dorfgasse 19 T. +41 (0) 32 315 11 61 www.alterschweizer.ch – Fish Twannberg • Twannberg, T. +41 (0) 32 315 01 11 www.twannberg.ch – Saison Worben b. Lyss • Fischerei-Park Worben AG Gouchertweg 1, T. +41 (0) 32 385 10 26 www.fischereipark.ch – Fish

• Cargo Club, Mattenstrasse 165 www.cargoclub.ch – Club

• Cecil, Guisanplatz www.lececil.ch – Café, Bar, Restaurant • Chessu | Coupole, Kongresshausparkplatz, www.ajz.ch – Club, all styles music and concerts • Cuba Bar, Bahnhofstrasse 42 www.cubabar.ch – Bar, Restaurant • Cyber Blues Bar, Waffenstrasse 9 www.cyberbluesbar.ch – Bar • Dan’Ton-Ku Tiki Bar, Rue du Canal 27 www.dantonku.ch – Bar • Duo, Zentralstrasse 54 www.2uo.ch – Club • Eldorado, Mattenstrasse 30 – Bar • Garage Pub & Musikkeller Neumarktstrasse 46 – Pub • Les Caves, Rue Haute 24a lescaves.ch – Concerts • Le Singe, Untergasse 21 www.lesinge.ch • Literaturcafé, Obergasse 11 www.litcafe.ch – Concerts • Loco Club, Poststrasse 19 www.lococlub.ch – Club

• Stationclub, Solothurnstrasse 1 – Club • Sunset Music Bar, Güterstrasse 3 – Bar • Tiffany’s, Zentralstrasse 52 – Bar • Twentys Cocktailbar, Obergasse 20 www.facebook.com/twentyscocktail – Bar Aarberg • RestauBar Falken, Stadtplatz 2 www.falken-aarberg.ch – Bar Aegerten • Piccadilly’s Rockcafé www.piccadilly-pub.ch – Pub Lyss • Boléro, Bahnhofstrasse 2 www.bolero-lyss.ch – Café, Bar • Castello, Bahnhofstrasse 13 – Club • Kulturfabrik KUFA, Werdtstrasse 17 www.kufa.ch – Club, Concerts • Time Out, Marktplatz 15 www.kreuz-lyss.ch – Bar

KINOS | CINÉMAS | CINEMAS Biel/Bienne • Apollo, Zentralstrasse 51a T. 0900 900 921, www.cinevital.ch • Beluga, Neuengasse 40 T. 0900 900 921, www.cinevital.ch • Filmpodium (CentrePasquArt) Seevorstadt 73, www.filmpodiumbiel.ch • Lido 1+2, Zentralstrasse 32a T. 0900 900 921, www.cinevital.ch • Rex 1+2, Unterer Quai 92 T. 0900 900 921, www.cinevital.ch Aarberg • Royal 1+2, Murtenstrasse 23a www.kino-aarberg.ch

• N3XT Bar, Zentralstrasse 57 www.n3xt-bar.ch – Bar

Grenchen • Palace, Rainstr. 19, www.cinema4me.ch • Rex, Bielstrasse 17, www.cinema4me.ch

• Pooc, Rechbergerstrasse 1 www.pooc.ch – Bar

Ins • InsKino, Dorfstrasse 31, www.inskino.ch

• Provisorium, Aarbergstrasse 123 www.perron8.com – Bar

La Neuveville • Cinéma de La Neuveville, pl. de la Gare 3 www.cine2520.ch

• Rotonde, Bahnhofstrasse 11 www.stadthausag.ch – Bar • Scat Club, Ring 14 www.scatclub.ch – Jazz Club • State Club, Wyttenbachstrasse 2 www.stateclub.ch – Club

Lyss • Apollo, Bielstrasse 27, www.cinergie.ch


60

Römerhof Bühl

Hütten Cabanes Cottages Aegerten • Waldhaus, Ursula Kocher T. +41 (0) 32 372 15 59, 35 pers. Bellmund • Forsthaus, Daniel Gnägi T. +41 (0) 32 331 23 84, 35 pers. Biel/Bienne • Lysserbrunnen, Burgergemeinde Biel T. +41 (0) 32 322 39 22, 25 pers. www.bgbiel-bienne.ch Brügg • Sandgrube, Finanzverwaltung Brügg T. +41 (0) 32 374 25 60, 50–60 pers. Brüttelen • Schützenhaus, Hans Bucher T. +41 (0) 32 313 34 08, 40 pers. Büetigen • Waldhaus, Erwin und Monika Arn T. +41 (0) 32 384 13 03, +41 (0) 79 321 76 36 25 pers. Büren an der Aare • Fischerhütte, Herr R. Hübscher T. +41 (0) 79 301 86 17, 10/200 pers. • Schützenhaus, Heidi Sutter T. +41 (0) 32 351 33 44, 60–70 pers. Busswil • Waldhaus, Ursula Eggli T. +41 (0) 32 385 35 61, 40 pers. www.burger-busswil.org Dotzigen • Waldhaus, Beat Arn T. +41 (0) 32 351 29 13, 30–40 pers. Erlach • Fischerhütte, Edi Lauber T. +41 (0) 61 961 94 52, 60 pers. Gals • Schützenhaus, Samuel Hänni T. +41 (0) 32 338 24 84, 45–50 pers. Gampelen • Schützenstube Känzeli, Fredy Scheidegger T. +41 (0) 32 313 27 75, 30–35 pers. Grossaffoltern • Burgerhüsli, S.+ B. Friedrich T. +41 (0) 32 389 53 80, 25 pers. Ins • Grafenbrunnen, Hans Iseli T. +41 (0) 32 313 31 54, 30 pers. Ipsach • Waldhaus, Markus Müller T. +41 (0) 32 396 21 27, 25 pers. Jens • Waldhaus, Jaqueline Weber T. +41 (0) 79 615 60 83, 35 pers. Kappelen • Hornusserhaus, Regula Burri T. +41 (0) 79 518 08 36, 30 pers. • Schürli Werdthof, Anne Möri T. +41 (0) 32 385 17 13, 24 pers.

• Schützenhaus, Peter Rohrer T. +41 (0) 32 384 13 67, 40 pers. • Waldhaus, Manfred Gygi T. +41 (0) 32 385 16 69, 30 pers. Leuzigen • Waldhütte, Roger Kaiser T. +41 (0) 32 679 24 49, 50 pers. Lyss • Hornusserhütte, Daniela Kallen T. +41 (0) 79 408 66 79, 40–70 pers. • Samuel & Regula Santschi, Wallisloch 2 T. +41 (0) 32 384 14 94 www.partyraum-lyss.ch • Waldhaus, Monika Fankhauser T. +41 (0) 32 384 28 35, 40–50 pers. www.forst-lyss.ch Magglingen • Ferienhaus Kinderfreunde, Regula Bühler T. +41 (0) 32 323 65 52, +41 (0) 76 452 00 01 40 pers. Mörigen • Waldhaus, Rolf Blösch T. +41 (0) 32 397 11 85, 25–30 pers. Orpund • Pfadiheim, Ursula Kirchmann T. +41 (0) 79 506 35 34, 50 pers. • Waldhütte Burgergemeinde, Frau ­Antenen, T. +41 (0) 32 355 15 93, 35 pers. Rapperswil • Waldhütte, Marietta Weibel T. +41 (0) 31 879 07 34, 35 pers. Safnern • Waldhütte Riedrain, Jörg Rihs T. +41 (0) 32 355 16 67, 50 pers. Schüpfen • Waldhütte Bürglen, Susanne Dübi T. +41 (0) 31 879 18 38, 40–45 pers. Schwadernau • Waldhaus, André Maurer T. +41 (0) 32 373 45 33, 40 pers. Studen • Waldhaus, Peter Kunz T. +41 (0) 32 373 22 76, 35 pers. Twann • Blockhütte, Roland Mürset T. +41 (0) 79 406 05 50, ca. 35 pers. Walperswil • Schützenhaus, Martin Neuenschwander T. +41 (0) 32 396 21 93, 50 pers. • Waldhütte, Mändu Mathys T. +41 (0) 79 687 12 03, 30 pers. Worben • Burgerhaus, Marlies Rüedi T. +41 (0) 32 373 43 84, 40 pers. www.burgergemeindeworben.ch

Erleben und geniessen auf dem Bauernhof

In ländlicher und gediegener Atmosphäre geniessen Sie das Beisammensein bei: · Firmenanlässen · Hochzeitsfesten · Familienfeiern · Vereinsausflügen · Hochzeitsapéros · Seminaren

Kulinarisches z. B. ein OriginalBarbecue bei Oklahoma Joe, mit Salatund Dessertbuffet

Abschalten bei Sport und Spiel, z.B. bei der BauernhofOlympiade, oder Erlebnis pur beim spannenden Säulirennen

Gerne empfangen wir Sie das ganze Jahr in Gruppen ab 50 bis ca. 170 Personen oder auf Anfrage. Für weitere Fragen und Menüvorschläge wenden Sie sich an: W.+B. Krebs-Scherrer Römerhof, 3274 Bühl Tel. 032 381 10 08, Fax 032 381 10 06 roemerhof-buehl@bluewin.ch www.roemerhof-buehl.ch


Weitere Informationen | Informations supplémentaires | More information

Hauptveranstaltungen Manifestations principales Events 2016

Puce Aarberg

JANUAR | JANVIER | JANUARY

1.–3.1. Büren an der Aare Büre-Nöijohr | Carnaval | Carnival www.tuermliwilerzunft.ch 29.1.–31.1. Lyss Fasnacht | Carnaval | Carnival www.lilienzunft.ch FEBRUAR | FÉVRIER | FEBRUARY

10.–14.2. Biel/Bienne Fasnacht | Carnaval | Carnival www.faschingszunft.ch MÄRZ | MARS | MARCH

4.–6.3. Biel/Bienne Brocante, www.brocante-biel-bienne.ch APRIL | AVRIL | APRIL

22.–23.4. Aarberg Puce, www.puce.ch 29.4.–22.5. Biel/Bienne Bieler Fototage | Journées photographi­ques de Bienne | Biel/Bienne Festival of Photo­ graphy, www.bielerfototage.ch 30.4. Nidau 11-km-Lauf, Nordic Walking, Kinderlauf | Course de 11 km, Nordic Walking, courses enfants | 11 km run, Nordic Walking, kids course, www.ccnidau.ch MAI | MAI | MAY

6.–7.5. Biel/Bienne Bauernmarkt | Marché paysan | Farmers market, www.biel-seeland.ch 19.5.–9.6. ArtDialog Festival festival.artdialog.ch 21.–22.5. Schafis Wyprob | Dégustation de vins | Wine tasting, www.schafis.ch 25.5. Ins Inser Märit | Marché de Ins | Market of Ins www.inser-maerit.ch

Beachvolleyball Euro 2016

27.–28.5. Nidau Stedtlifescht | Summer festival www.stedtlifescht-nidau.ch 28.–29.5. Tüscherz Wy-Erläbnis | Dégustation de vins | Wine tasting, www.biel-seeland.ch JUNI | JUIN | JUNE

1.–5.6. Biel/Bienne Beachmania, CEV Beach Volleyball ­European Championship Final www.beachmania.ch 9.–11.6. Biel/Bienne Bieler Lauftage | Courses de Bienne | ­Running Days, www.100km.ch 19.6. Biel/Bienne Biennathlon, www.biennathlon.ch 24.–25.6. Lyss Lyssbachmärit | Marché de Lyss | Market of Lyss, www.lbm-lyss.ch JULI | JUILLET | JULY

1.–3.7. Biel/Bienne Braderie | Big summer festival www.bielerbraderie.ch 8.– 9.7. Aarberg Stars of Sounds, Music Festival www.starsofsounds.com 12.–16.7. Biel/Bienne Pod’Ring, Kultur Festival culturel www.podring.ch 15.–16.7. Twann Lakesplash Reggae Festival www.lakesplash.ch 16.–29.7. Biel/Bienne Internationales Schachfestival | Festival ­international d’échecs | International Chess Festival, www.bielchessfestival.ch 28.7.–13.8. Lyss cine happening lyss www.cinehappening.ch

Royal Arena

AUGUST | AOÛT | AUGUST

4.–7.8. Büren an der Aare Ländtifest, www.bueren.ch 18.–20.8. Büren an der Aare Jazz Openair, www.jazzbueren.ch 18.8. Orpund Orpundart, Mundart-Openair www.eventragmbh.ch 19.–20.8. Orpund Royal Arena Festival, HipHop-Festival www.royalarena.ch 26.–27.8. Aarberg Puce, www.puce.ch 26.–28.8. Biel/Bienne Altstadtchilbi | Kermesse de la vieille ville | Festival in the old town www.altstadt-biel.ch SEPTEMBER | SEPTEMBRE | SEPTEMBER

3.–4.9. Twann Weinstrasse, Degustation | Route du ­vignoble, dégustation | Wine tasting www.biel-seeland.ch 9.–11.9. La Neuveville Winzerfest | Fête du vin | Vintage Festival www.feteduvin.net 11.9. Aarberg Aarbärger Stedtlilouf | Course d’Aarberg | Race in Aarberg, www.stedtlilouf.ch 14.–18.9. Biel/Bienne Festival du Film Français d’Helvétie www.fffh.ch 17.–18.9. Ligerz Läset-Sunntig | Dimanche des vendanges | Vintage, www.laeset-sunntige.ch 24.–25.9. Le Landeron Brocante | Antique Market www.brocantelanderon.ch 24.–25.9. Erlach Läset-Sunntige | Dimanche des vendanges | Vintage, www.erlach.ch

31.7. Biel/Bienne Bielerseefest mit Feuerwerk | Fête du 24.–25.9. Ligerz lac de Bienne avec feux d’artifice | Lake Biel Läset-Sunntig | Dimanche des vendanges | Festival with fireworks, www.bielerseefest.ch Vintage, www.laeset-sunntige.ch

61

Weihnachtsmarkt | Marché de Noël

OKTOBER | OCTOBRE | OCTOBER

1.– 2.10. Erlach Läset-Sunntige | Dimanche des vendanges | Vintage, www.tourismus-erlach.ch 21.–23.10. Twann Trüelete | Fête du vin | Vintage www.truelete.ch 22.10. Biel/Bienne–Magglingen Berglauf | Course de montagne | Mountain Race, www.magglingenlauf.ch 26.10. Ins Inser Märit | Marché de Ins | Market of Ins www.inser-maerit.ch 29.10. Biel/Bienne Zwiebel- und Obstmarkt | Marché aux ­oignons et de fruits | Onion and fruit market NOVEMBER | NOVEMBRE | NOVEMBER

5.11. Aarberg Zibelemärit | Marché aux oignons | Onion Market, www.aarberg.ch 12.–20.11. Biel/Bienne Vinifera (Weinausstellung | exposition de vin | wine exposition), www.vinifera.ch DEZEMBER | DÉCEMBRE | DECEMBER

2.– 4.12. Aarberg Chlousermärit | Marché de St-Nicolas | ­Santa Claus Market, www.aarberg.ch 3.–24.12. Biel/Bienne Weihnachtsmarkt | Marché de Noël | ­Christmas Market www.weihnachtsmarkt-biel.ch 4.12. Büren an der Aare Weihnachtsmarkt | Marché de Noël | Christmas Market, www.bueren.ch


62

Weitere Informationen | Informations supplémentaires | More information

Räumlichkeiten Salles à louer Locations for rent Biel/Bienne • ACCOR Hotel Mercure Plaza, Neumarktstr. 40, T. +41 (0) 32 328 68 68 www.mercure-plaza-biel.com 15–100/10–90/40–100 pers. • BBZ-CFP Biel-Bienne, Wasenstrasse 5 T. +41 (0) 32 344 37 52 ruedi.loeffel@bbz-biel.ch 200–300 pers. • Best Western Hotel Continental Aarbergstrasse 29, T. +41 (0) 32 327 27 27 www.continental-bienne.ch 8–180/8–80/10–250 pers. • Bielersee Schifffahrt BSG | Navigation Lac de Bienne, Badhaus­str. 1a Postfach, T. +41 (0) 32 329 88 11 www.bielersee.ch Schiffe | bateaux | boats • Le Carré noir, Obergasse 12 T. +41 (0) 32 322 69 79, www.carrenoir.ch 60 pers. • Calvinsaal, Mettstrasse 154 T. +41 (0) 79 775 48 51 350/240 pers. • Centre Müller, Museum, Wydenauweg 34 T. +41 (0) 32 322 36 36, www.centremuller.ch 100 pers. • CentrePasquArt, Kunsthaus|Centre d’art Seevorstadt 71-73 T. +41 (0) 32 322 55 86, www.pasquart.ch 20/300 pers. • Dufour West / Sitzungszimmer – Coworkingspace Biel, Dufourstrasse 18, T. +41 (0) 32 322 16 70, www.dufourwest.ch • Farelsaal | Salle Farel, Oberer Quai 12 T. +41 (0) 79 330 10 69 180/300 pers. • Faschingszunftkeller | Cave guilde de carnaval, Daniel Mischler, ­Untergässli 7 T. +41 (0) 79 415 28 22 daniel.mischler@faschingszunft.ch 32 pers. • Harlekin-Keller | Cave Harlequin ­Obergasse 13, T. +41 (0) 79 455 33 36 www.harlekin-clique.ch 48/80 pers. • Kongresshaus | Palais des Congrès Zentralstrasse 60, Postfach 336 CTS SA, T. +41 (0) 32 329 19 19 www.ctsbiel-bienne.ch 20–1200/24–340/18–700 pers. • Logensaal | Salle de la Loge Jurastrasse 40, T. +41 (0) 32 341 99 19 30–120/100/200 pers.

• Neues Museum Biel, Faubourg du Lac 52, T +41 (0) 32 328 70 30/31, www.nmbiel.ch 12/30/50 pers. • Paulussaal, Blumenrain 24 T. +41 (0) 79 775 48 51 12/30/50 pers. • Pip-Pop-Keller | Cave Pip-Pop Bözingen­strasse 174, T. +41 (0) 79 243 09 86 k.h.ledermann@bluewin.ch 40 pers. • Rennweg 26, T. +41 (0) 32 342 00 54 • Residenz Au Lac, Restaurant Côté Lac, Aarbergstrasse 54, T. +41 (0) 32 328 29 00 www.residenz-au-lac.ch 250 pers. • Ring 10 T. +41 (0) 32 328 70 30/31, www.nmbiel.ch 30 pers. • sanu future learning ag, Dufourstrasse 18 T. +41 (0) 32 322 14 33, www.sanu.ch 2–60 pers. • Seeland Gymnasium Biel | Gymnase fran­ çais, Ländtestrasse 12, T. +41 (0) 32 327 07 07 400 pers. • Stadttheater | Théâtre municipal Burggasse 19, T. +41 (0) 32 328 89 70 www.tobs.ch 260 pers. • Theater | Théâtre Palace Wyttenbachstr. 4, T. +41 (0) 32 373 41 61 586 pers. • Volkshaus | Maison du peuple Aarbergstrasse 112, CTS SA T. +41 (0) 32 329 19 19 www.ctsbiel-bienne.ch 450/180/300 pers. • Wyttenbachsaal, Rosiusstrasse 1 T. +41 (0) 79 941 07 38 140/120 pers. Aarberg • Hotel-Restaurant Krone, Stadtplatz 29 T. +41 (0) 32 391 99 66, www.krone-aarberg.ch 50–300/30–200/28–180 pers. Bühl • Römerhof, T. +41 (0) 32 381 10 08 www.roemerhof-buehl.ch 180 pers. Büren • Alte Mühle, T. +41 (0) 32 351 39 50 monika.zumbach.otti@bluewin.ch 12/40/200 pers.

Erlach • Hotel St. Petersinsel, T. +41 (0) 32 338 11 14 www.st-petersinsel.ch 24–150 pers. • Gemeindekeller Erlach, Im Städtchen T. +41 (0) 32 338 15 92 www.gemeindekeller.ch 120 pers. Ferenbalm • Bauernmuseum Althuus Jerisberghof 22, T +41 (0) 31 351 04 40 www.bauernmuseum.ch 12–250 pers. Gampelen • Stiftung Tannenhof, T. +41 (0) 32 312 05 05 www.stiftung-tannenhof.ch 200 pers. La Heutte • Palmenhalle, Peter Gartenbau AG Chemin de la Gare 5, T. +41 (0) 79 607 22 00 www.petergarten.ch 50 pers. La Neuveville • Cave de Berne, ch. de Poudeille 2d T. +41 (0) 32 751 12 36 cavedeberne@bluewin.ch 120–250 pers. • Hotel-Restaurant Jean-Jaques Rousseau Promenade J.-J. Rousseau 1 T. +41 (0) 32 752 36 52, www.jjrousseau.ch 20/30/60/80–120 pers. Lyss • Bowler Hats, Jazzclub, Partylokal T. +41 (0) 32 387 70 60, www.bowlerhats.ch 60–80 pers. • Hotel Weisses Kreuz, Marktplatz 15 T. +41 (0) 32 387 07 40, www.kreuz-lyss.ch 35–450/6–300/8–320 pers. • Kulturfabrik KUFA, Werdtstrasse 17 T. +41 (0) 32 384 79 40, www.kufa.ch bis 200/bis 700 pers. • Sieberhuus, T. +41 (0) 32 387 03 15 liegenschaften@lyss.ch 25–80 pers. Ligerz • Rebbaumuseum «Hof»,T. +41 (0) 32 315 21 32 www.rebbaumuseum.ch 40/100–120 pers. Mörigen • Hotel Seeblick, Hauptstrasse 2 T. +41 (0) 32 397 07 07, www.seeblick.net 10–140 pers. • SFINC.foundation, Oberdorfstr. 40 T. +41 (0) 32 328 11 77, www.sfinc.ch 16 pers.

Oberwil b. Büren • Gasthof zum Bad, Schnottwilstrasse 18 T. +41 (0) 32 351 24 06, www.gasthofbad.ch 150–250 pers. Studen • Seminar-Hotel Florida, Aareweg 25 ­(Navigation Grienweg 14) T. +41 (0) 32 374 28 28, www.florida.ch 5–120/48–70/26–40/100–140 pers. Sutz-Lattrigen • Von Rütte-Gut, Seminar- und ­Veranstaltungsort am See, Seestrasse 6 T. +41 (0) 32 397 24 64, www.vonruettegut.ch 16/18/24/36/30–110 pers. Twann • Chly-Twanner-Keller, T. +41 (0) 32 315 17 64 60–80 pers. • Haus des Bielersee Weines | Maison des vins du Lac de Bienne, Moos 3 T. +41 (0) 32 315 27 18 www.bielerseewein.ch 100 pers. • Hotel Bären, Moos 36 T. +41 (0) 32 315 20 12 www.baeren-twann.ch 12–140/12–65/12–130/40–350 pers. • Hotel Fontana, Moos 10 T. +41 (0) 32 315 03 03, www.hotelfontana.ch 10–80 pers. • Rebhaus Wingreis, Wingreis 22 T. +41 (0) 32 323 88 89 www.bielersee-events.ch 15–75 pers. • Trüel-Keller, Moos 28 T. +41 (0) 79 841 82 86 www.muerset-weine.ch 40 pers. • Vinothek Viniterra Bielersee, Moos 4 T. +41 (0) 32 315 77 47 www.vinothek-viniterra.ch 15–25 pers. Twannberg • Hotel Twannberg, T. +41 (0) 32 315 01 11 www.twannberg.ch 50–250/10–35/30 pers.

Weinkeller unter | caves à vin sur | wine cellars at: www.bielerseewein.ch Altstadtkeller unter | caves dans la vieille ville sur | old town cellars at: www.altstadt-biel.ch


63

men m o k l l i W

am Ufer des es Bielerse

Touristenplätze | Saisonplätze | Jahresplätze Touristenplätze für Zelte, Wohnwagen und Wohnmobile Touristen- und Saisonplätze mit Strom, Wasser und Abwasseranschlüssen Vermietung von Doppel- und Mehrbettzimmern Badewiese, Kinderspielplätze, Ping-Pong-Tische, Grillstellen etc. 5 km von Biel/Bienne entfernt Ideal für Velo- und Wanderferien (Velorouten Nr. 5 und 8) Velovermietung vis-à-vis Campingplatz

fen in N E U : Schla te der Fasshüt

Camping Sutz am Bielersee Kirchrain 40, 2572 Sutz www.camping-sutz.ch Telefon +41 (0) 32 397 13 45 Fax +41 (0) 32 397 20 61 mail@camping-sutz.ch


64

BIEL/BIENNE SEELAND

FÜHRUNGEN VISITES GUIDÉES GUIDED TOURS

Uhrenindustrie in Biel Industrie horlogère à Bienne Watch-making industry in Biel

Bieler Altstadt La vieille ville de Bienne Biel’s Old Town

St. Petersinsel L’Ile St-Pierre St. Peter’s Island

Tissot Arena

Unsere Führer/innen erklären Ihnen die Geschichte von der Ankunft der ersten Uhrmacher, über die Entwicklung der Industrie bis hin zur heutigen Uhrenindustrie.

Tauchen Sie in die magische Atmosphäre ein und entdecken Sie die Bieler Geschichte sowie die wichtigen Plätze der Bieler Altstadt.

Mehr Informationen Seite 26.

Mehr Informationen Seite 25.

Nos guides vous expliqueront toute l’histoire depuis l’arrivée des premiers horlogers, le développement industriel jusqu’à l’industrie horlogère actuelle.

Imprégnez-vous de l’ambiance magique de la vieille ville et découvrez l’histoire de Bienne ainsi que les lieux importants de la vieille ville.

Entdecken Sie die Halbinsel, das ehemalige Cluniazenserpriorat, Spuren römischer und prähistorischer Siedlungen. Interessieren Sie sich für das Leben von J.-J. Rousseau? Dann reservieren Sie die Führung «Rousseau auf der St. Petersinsel».

Eishockeystadion, Fussballstadion, Curlinghalle, Kinosäle … die Tissot Arena bietet mit seiner modernen Infrastruktur beste Bedingungen für eine vielfältige Nutzung. Während einer geführten Besichtigung haben Sie die Möglichkeit einen Blick hinter die Kulissen zu werfen.

Plus d’informations à la page 26.

Plus d’informations à la page 25.

Our guides will inform you about the arrival of the first watchmakers, the development of this industry and its growth in status.

Explore the magical atmosphere of the historical old town, and discover Biel’s history and the most important places to visit.

Additional info on page 26.

TOURISMUS BIEL SEELAND TOURISME BIENNE SEELAND Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 329 84 84 info@biel-seeland.ch www.biel-seeland.ch

Additional info on page 25.

Mehr Informationen Seite 26. Découvrez la presqu’île du lac de Bienne, l’ancien prieuré clunisien ainsi que les traces d’occupation préhistorique et romaine. Vous êtes intéressés par J. J. Rousseau ? Réservez notre visite spéciale «Rousseau sur l’île St-Pierre». Plus d’informations à la page 26. Discover the lovely peninsula of St. Peter’s Island in Lake Biel. Visit a late medieval monastery or the remains of prehistoric settlements and Roman buildings. Are you interested J.-J. Rousseau’s life? If so, reserve the guided tour «Rousseau on St. Peter’s Island». Additional info on page 26.

Mehr Informationen Seite 26. Stades de glace et de football, patinoire publique, halle de curling, salles de cinéma… la Tissot Arena offre avec son infrastructure moderne les meilleures conditions pour un usage multiple. En participant à une visite guidée, vous aurez la possibilité de découvrir les coulisses de ce centre voué aux événements, au sport, à la culture et aux affaires. Plus d’informations à la page 26. Ice and football stadiums, public ice rink, curling hall, movie theatres… with its modern infrastructure, the Tissot Arena provides the perfect environment for multiple types of events. Join a guided tour to take a glimpse behind the scenes of this event centre dedicated to sports, culture and business. Additional info on page 26.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.