Border Heritage Magazine Nov 2016

Page 1

NOVEMBER 2016, No. 7

1


FASHION GETS REAL

2


3


CONTENTS CONTENIDO

PAG. 14

IRON WOMAN CRISTINA FERNÁNDEZ

JUAN GABRIEL

PAG. 24

CÓMO QUISIERA QUE TÚ VIVIERAS

PAG. 34

MACHU PICCHU THE SACRED CITY

CHRISTMAS SHOPPING

PAG. 40

HOW TO SAVE TIME AND MONEY

PAG. 60

BASÍLICA DE GUADALUPE ALMOST 5 CENTURIES OF LOVE

70

76

83

Fiesta Celebration

Fashion week 2016

Gas Natural Marathon

A night with inspirational message

Fusion between cars and fashion

Another achievement for the City


5


TEAM CEO/Editor

Carmen Becerra Allen

General Manager Alexia Guillen

Contributors México

Ciudad Juárez Javier Gutiérrez José Ángel Torres Ignacio Frausto Chihuahua Gregorio Prieto Ortega Ciudad de México Pedro Molotla Alejandra Isabel Gutiérrez Mérida Fausto Lozano San Luis Potosí Rafael González Alejo Veracruz María Eugenia Hernández

Contributors USA

El Paso, Texas Alexia Guillén Ángel Torres Valadez Las Cruces, New Mexico Hugo Vilchis Houston, Texas Martha A. Tagui Minnesota Javier Gutiérrez

International Contributors Canada Héctor Chaparro

Spanish Proofreading

English Proofreading/Translation José Manuel Mascareñas

News Editor

Ángel Torres Valadez

Media project Lead Medardo Barrera

Photos

Heber A. Nickolath Guillermo Carrillo Jorge Cuevas “Minino” Sergio Ramírez Rafael González Alejo José Martín Pérez Javier Gutiérrez Manuel Martinez

Video

Guillermo Carrillo Javier Gutiérrez José Martín Pérez

Graphic Designer

Heber A. Nickolath

Marketing Executive Ericka Villegas Reginaldo Miranda

Distribution

Agustín Reyes Reginaldo Miranda

Administration Teresa Maytone Alexia Guillén Ericka Villegas

Cover Photo and Design Heber A. Nickolath

Florencia G. Zozaya

NOVEMBER 2016, No. 7

Cover photography: Basílica de Guadalupe, Mexico D.F. ©All Rights Reserved “Nickolath Visual Arts”

Sponsor: BDE Consulting LLC.

Border Heritage Magazine 500 W. Overland 250-D El Paso, Texas. 79901 Ph - 915 3049245/46


LETTER FROM THE EDITOR ith the recent celebration of our first anniversary, I thought it was the best time to be grateful once again, on behalf of the entire team from Border Heritage Magazine and myself, for the preference which you, our readers, have had in honoring us with reading our magazine.

W

A

I want to make a brief summary of what this project has meant for me. Some years ago I had a great vision which filled me with courage for working and realizing what would become a great dream of mine. As many of you know, the encouragement for beginning this adventure originated in our border.

Quiero hacer brevemente una reseña de lo que ha sido para mí este proyecto. Hace algunos años tuve la visión y la gran osadía de trabajar para materializar lo que para mí significaba un gran sueño. Como muchos de ustedes saben, el ánimo de comenzar esta aventura tuvo su origen en nuestra frontera.

During this time, your servant and a team of collaborators have worked tirelessly in order to offer a product of quality. Since the beginning we made it our objective to occupy an important place in the four cities where the magazine is distributed. We are grateful to our clients and with the general community because, in only a year, we have advanced in a progressive manner.

Durante este tiempo, su servidora y el equipo de colaboradores hemos trabajado incansablemente para poder ofrecer un producto de calidad. Desde un inicio ese fue nuestro objetivo para lograr ocupar un lugar importante en las cuatro ciudades donde se distribuye la revista. Estamos muy agradecidos con nuestros clientes y con la comunidad en general porque, en tan solo un año, hemos avanzado de manera progresiva.

It has been an interesting and enjoyable challenge in working day-to-day in searching for and announcing positive aspects in a zone that has not been precisely known the world over its goodness. Our work is projecting the images of what we really are, with the value of everything in which we are rooted as a community dedicated to preserving culture and good morals; for this, we like to take our public to magical encounters with people and places where we are able to connect and identify with other dimensions. I want to extend that it is of the utmost relevance for us to emphasize the talent which lies here and makes us proud and fortunate for being born in a place so suigeneris, full of blessings and opportunities. Border Heritage is still very young; our purpose is to continue conserving the freshness in the search for a distinct and human perspective, which will allow us to keep earning your trust and transcend. Together we will keep building more bridges between our borders. Because of this and the contributions for leaving a better inheritance for our children and community, we say THANK YOU. We optimistically await years full of new successes to contribute with the best of us. With the new year just around the corner, I send my best wishes for families, co-workers, readers and our sponsors. May 2017 be excellent for everybody. Carmen Becerra Allen Border Heritage Magazine

hora que fue la celebración de nuestro primer aniversario, pensé que es un buen momento para agradecer de nuevo, de mi parte y de todo el equipo de Border Heritage Magazine, la preferencia que usted, nuestro lector, ha tenido al hacernos el honor de leer nuestra revista.

Ha sido un reto interesante y muy disfrutable trabajar día a día en buscar y dar a conocer aspectos positivos de una zona que no ha sido reconocida en todo el mundo precisamente por sus bondades. Nuestra labor es proyectar imágenes de lo que realmente somos, del valor de todo aquello que nos arraiga como una comunidad dedicada a preservar la cultura y los buenos valores; por esto, nos gusta llevar a nuestro público a encuentros mágicos con lugares y personajes capaces de identificarnos o de conectarnos con otras dimensiones. Les externo que es de suma relevancia para nosotros destacar el talento que aquí existe para sentirnos orgullosos y afortunados de haber nacido en un lugar tan suigeneris, lleno de bendiciones y oportunidades. Border Heritage es aún muy joven; nuestra propuesta sigue conservando su frescura en la búsqueda de una perspectiva distinta y humana, que nos permita ir ganando la confianza de ustedes y trascender. Juntos vamos construyendo cada vez más puentes entre las fronteras. Por eso y por sus aportaciones para dejar una mejor herencia a nuestros hijos y comunidad, les decimos GRACIAS. Esperamos con optimismo años cargados de nuevos éxitos para aportar lo mejor de nosotros. Con el fin de año en puerta, les mando mis mejores deseos para la familia, los compañeros, los lectores y nuestros patrocinadores. Que 2017 sea excelente para todos. Carmen Becerra Allen Border Heritage Magazine


Ericka Villegas Administration

Paola Guillen

English Proofreading

Ilove music, i like my job, i love my family and share happiness with my friends.

Alexia Guillen Administration

Nurse in the making, classical ballet enthusiast, family oriented and Border Heritage Proud.

I love Korean culture, my passion is Opera music, my family is my number one priority, laughing is my auto-mode.

Carmen Becerra

Florencia Zozaya Spanish Proofreading

Chief Executive Officer

Literature teacher, enjoys traveling and good films

Heber A. Nickolath

José Manuel Mascareñas

Passionate about the arts. I love life, my family, i love to share great stories with the world, proud mother, committed to the people around me. I enjoy the good food and the good wines. I feel very comfortable being close to God.

Senior Graphic Designer Mexican to the bone! Born and raised in Ciudad Juarez, Communications Expert, Professor, Visual Artist, Musician, Biker, Sarcastic as hell, passionate about photography and the visual arts, metalhead by conviction, tech and gadgets enthusiast, crazy poet, grumpy and crampy sometimes. but in the end, i consider myself a good human being. Instagram: @nickolath Facebook: nickolath visual arts

English Proofreading

José Ángel Torres Valadez

Chief Information Officer International relations specialist. Chief information officer at Border Heritage Magazine, Sociable, interested in current affairs, history and politics. I like to enlighten me on travel and learn about different cultures. Among my hobbies is photography, theater and music. I am in favor of peace and conviviality between humans. Proactive and visionary.

Guillermo Carrillo Photographer

Medardo Barrera Media Project Lead

Graphic and Plastic Artist. Borned in October 31, 1989 in Monterrey, N.L. I absolutely love life and nature. I consider myself as a very spiritual person, who is always laughing and searching for the positive aspects of any situation. Besides the graphics, I’m not only an 80’s Rock lover, but also a singer, composer and music player.

8

Born June 29, 1965, I began my career in media in 1987, I am passionate about photojournalism, commercial photography, graphic arts and technology.

38 years old, born and raised in El Paso, Texas. I love to laugh all the time. I love to travel and learn about different places whenever possible. Degree in Communication from UTEP, Degree in Translation from UACJ, very driven towards the arts, lover of music, photography and movies. Grateful to be part of this adventure.



The celebration of our first anniversary

10


11


12



SPORTS

IRON WOMAN Cristina FernĂĄndez

Perseverance, physique and passion are some of the qualities which an athlete must count on, even more if they wish to meet three combined disciplines

By: Carmen Becerra Houston, TX. Photos: Francisco Javier GutiĂŠrrez 14


Perseverancia, figura y pasión son algunas de las cualidades con las que debe contar un atleta y más si se trata de hacer tres disciplinas combinadas.

T

he triathlon is an Olympic sport which in recent years has gathered the attention of the female branch due to worldwide competitions, which are equipped with a great participation and with winners capable of obtaining results due to their dedication and perseverance. One such distinguished person from our state in this sport is Cristina Fernandez, who has been training for this multidiscipline since childhood.

E

l triatlón es un deporte olímpico que en los últimos años ha acaparado la atención en la rama femenil debido a las competencias en todo el mundo, que cuentan con una gran participación y con ganadoras capaces de obtener resultados gracias a su entrega y constancia. Una de las figuras de nuestro Estado destacadas en este deporte es Cristina Fernández, quien desde pequeña se ha formado para esta multi-disciplina.

“I began on a bicycle doing mountain biking, first discipline which interested me because I followed my father’s example and we practiced together. I remember he began his routine very early and we went to the mountain, here in Ciudad Juarez. I enjoyed those travels. I continued for a couple of years and from there I turned to a road bike, from age 7 to age 12; this stage was a lot of fun since I competed in the ´Chupacabritas´ category, where I had my first competition and it was what triggered my decision to continue enjoying my bicycle, above all”

“Empecé con la bicicleta haciendo ciclismo de montaña, primera disciplina en la que me interesé porque seguí el ejemplo de mi papa y lo practicamos juntos. Recuerdo que él empezaba su rutina muy temprano y nos íbamos a la montaña, aquí en Ciudad Juárez. Me encantaban esos recorridos. Continué un par de años y de ahí cambié a la bicicleta de ruta, a partir de que tenía 7 y hasta los 12 años; esa etapa fue muy divertida porque competía en la categoría ´Chupacabritas´, donde tuve mi primera competencia y ese fue el detonante para decidir si me gustaba la bicicleta, sobretodo”

“Every year, there are competitions here in Juarez, especially ´El Chupacabras´, one of the most important worldwide events for the discipline of cycling… and I was happy to sign up for my first competition of this magnitude, for which I had been training for so long and have done so every year. We left from my house to the dog track or towards the free bridge and Cristo Rey mountain; or alternatively, in El Paso we went towards Transmountain or for the mountain with the star. I also practiced at the bike-riding track here in Juarez. I spend my childhood in those places and in high school I signed for track and field; we were a very entrepreneurial team, so I began combining the two disciplines. Later I discovered I could also swim”

“Cada año, aquí en Juárez hay competencias, especialmente ´El Chupacabras´, uno de los eventos más importantes a nivel mundial en la disciplina de ciclismo… y yo estaba feliz de inscribirme en mi primera competencia de esa magnitud, para la que me preparé mucho y lo seguí haciendo cada año. Salíamos de mi casa hacia el galgódromo o hacia el puente libre y la montaña por Cristo Rey; o bien, en El Paso nos íbamos por Transmountain o donde está la montaña en la estrella. También practiqué en una ciclovía que hay en Juárez. En estos lugares pasé mi niñez y ya en la preparatoria me inscribí en atletismo; éramos un equipo muy emprendedor, así que comencé a combinar las dos disciplinas. Luego descubrí que también podía nadar”

“Basically, I have always been active thanks to my father’s example, who has taken part in many races. What’s most important is I had my family’s full support and because of that everything was so much easier. Being able to practice three disciplines --- cycling, track and field, and swimming --- was fabulous for me.”

“Básicamente, siempre estuve activa gracias al ejemplo de mi papá, quien hacía muchas carreras. Lo más importante es que tenía todo el apoyo de mi familia y gracias a ella se me hizo fácil todo. Poder practicar las tres disciplinas —ciclismo, atletismo y nado— era fabuloso para mí.”

The triathlon in Cristina’s category requires a lot of work due to the different nature of the three disciplines; an athlete of her stature requires a very organized lifestyle in regards to schedules, food and even during her rest. She has known how to maintain her routine making use of perseverance in lifestyle, something that for many would seem complicated or 15


16


17


“The work I had done since I was a child was reflected upon finishing the full Ironman.”

impossible. “At the beginning it is not easy, but after doing it for so long, it became a lifestyle that is a sacrifice for many people but is a way of life for me since I was little. I remember being a chubby girl, and have always been very shy, and with the bicycle I felt a little better; afterwards I kept slimming down and I become more extroverted, and that was owing to the races and always being a part of sports.”

El triatlón de la categoría de Cristina necesita muchísimo trabajo por la naturaleza diferente de las tres disciplinas; una atleta de su talla requiere un estilo de vida muy organizado en cuanto a horarios, alimentación y hasta en su descanso. Ella ha sabido mantener el orden haciendo de la perseverancia un estilo de vida, lo que para muchos es complicado o imposible.

“Al principio no es fácil, pero después de hacerlo tanto, se convirtió en un estilo de vida que para muchas personas es un sacrificio y para mí es la vida desde muy pequeña. Recuerdo que era la niña gordita, yo siempre he sido muy penosa, y con la bici me sentía un poco mejor; después fui adelgazando y me hice más extrovertida, y eso gracias a las carreras y a “I am now in Houston, where I started carrying out all estar siempre en el deporte.” three disciplines in a professional manner, owing to the lakes which surround the city. It was there where Además, estar en forma para este deporte requiere I started the triathlon by training for the Ironman de preparación mental y terapia física. Cristina cuencompetition. With help from my trainers I have found ta con un equipo de profesionales que actualmente la my professional team and recently I am very happy acompañan para mantener un estado óptimo. for having a trainer I can identify with; truth is that my entire athletic career has changed, I feel really “Ahora estoy en Houston, donde comencé a realizar good: she is a good friend and I consider her part of de manera profesional las tres disciplinas, gracias a my family.” los lagos que rodean la ciudad. Ahí fue donde hice el triatlón preparándome para competir en Ironman. Cristina always carries out 3 to 7 hours in her daily Con ayuda de mis entrenadores he encontrado un routine, in addition to her work and studies in nutriequipo profesional y últimamente estoy muy contenta tion, which go hand-in-hand with her lifestyle. porque tengo una entrenadora y me identifico con ella; la verdad es que toda mi carrera atlética cam“I begin my training very early: I am up at 4:00 a.m. bió, me siento muy bien: ella es una buena amiga y la and I train at 2 hour intervals, first from 5 to 7 and considero parte de mi familia.” in the afternoon from 5 to 8 more or less. During the week I train for 4 hours daily, while at weekCristina siempre realiza entre 3 y 7 horas de rutina ends training consists of almost 10, beginning in diaria, además de su trabajo y sus estudios de nutrithe mornings and ending at 3 or 4 in the afternoon. ología, que van de la mano con su estilo de vida. Normally, these activities consist of swimming in the open ocean or in a lake, pedaling on my bike through “Comienzo a entrenar desde muy temprano: me different routes, some harder than others, and in the levanto a las 4:00 am y entreno en intervalos de 2 horas, primero de 5 a 7 y en la tarde de 5 a 8 más o menos. Entre semana me preparo 4 horas diarias, mientras que los fines entreno casi 10, empezando en In addition, staying in shape for this sport requires both mental preparation and physical therapy. Cristina can count on a team of professionals who presently accompany her and help keep her in an optimal state.

18


“Pude terminar el Ironman completo y vi reflejado el trabajo que he realizado desde niña”. la mañana para terminar como a las 3 o 4 de la tarde. “Normalmente, las actividades consisten en nadar en mar abierto o en un lago, pedalear en bicicleta en diferentes rutas, unas más pesadas que otras, y al final correr en plano o en montaña. A veces, cuando estás en la corrida ya te alcanzó la noche o te asechan el frío y la lluvia: tienes que estar preparada para todo tipo de circunstancias”. En agosto de este año Cristina compitió en un Full Ironman, donde hay que recorrer una distancia de 2.4 millas (3.86 Km) a nado, 112 millas (180.25 Km) en bicicleta y 26 millas (42.2 Km) corriendo. Hizo un gran papel, pues terminó la carrera, hazaña dificilísima, y puso muy en alto el nombre de nuestra frontera.

“Pude terminar el Ironman completo y vi reflejado el trabajo que he realizado desde niña. Estoy muy satisfecha por este primer triunfo, entre los muchos que deseo tener.”

end flat surface or mountain running. Sometimes, when I’m still running night catches up or even the cold and the rain can be lurking near: you have to be prepared for all kinds of circumstances”.

La disciplina del triatlón le ha exigido a Cristina fuerza de espíritu, trabajo físico, dedicación, tiempo y mucho sacrificio en cuestión de hábitos y también en el ámbito social y hasta en el familiar. Ahora su meta es estar frente a un equipo ganador y poder acceder al sistema olímpico nacional. ¡Felicidades, Cristina, sabemos que cosecharás muchos éxitos más!

In August of last year Cristina competed in the Full Ironman, where you have to go a distance of 2.4 miles (3.86 Km) by swimming, 112 miles (180.25 Km) on a bicycle and 26 miles (42.2 Km) running. She played her part well, finishing the race, a most difficult feat, and she placed the name of our border in high regard.

“The work I had done since I was a child was reflected upon finishing the full Ironman. I am very satisfied with this first triumph, among the many I wish to obtain.” The triathlon discipline has demanded much of Cristina’s spiritual strength, physical work, dedication, time and much sacrifice with regards to her habits and even among her social and family environment. Now her goal is to lead a winning team and to make the National Olympic System. Congratulations Cristina, we know you will harvest many more successes.

19


20


21


22


23


PROFILES

“Cómo quisiera que tú vivieras…” “How I would love for you to be alive...”

By: Ángel Torres Ciudad Juárez, Chih. Photos: Guillermo Carrillo

La luz de Juan Gabriel brillará eternamente porque cuando se nace para trascender, la inmortalidad es la recompensa.

24


25


Juan Gabriel’s light will shine eternally because when one is born to transcend, immortality is the reward.

E

A

l 28 de agosto del año en curso, la noticia de la muerte del “Divo de Juárez”, Juan Gabriel, circuló por las redes sociales y los medios convencionales. La luz del ídolo brillará eternamente porque cuando se nace para trascender, la inmortalidad es la recompensa.

ugust 28th of the present year, the news of Juan Gabriel’s death, known as: “El Divo de Juárez” (The Star of Juarez), circulated among the social and conventional media. The idol’s light will eternally shine because when one is born to transcend, immortality is the reward.

El país estaba de luto. Los mexicanos lloraban sus recuerdos, sus memorias impregnadas por las canciones de Juan Gabriel en los momentos más decisivos de sus vidas, además de situaciones divertidas que compartieron con seres queridos y hasta los bailes extravagantes que muchos imitaban cuando asistían a los conciertos. Pero también lloraban al hombre, al ser que se dedicó a hacer el bien, a ayudar a los más necesitados dándoles un hogar a pesar de que él no tuvo uno, a quien con su música impulsó sus carreras y al que los hizo divertirse en los momentos más tristes. El país lloró y seguirá su llanto por un tiempo más: no se puede olvidar fácilmente a alguien que ha marcado la vida de tantos.

The country was in mourning. The Mexicans cried his memories, memories soaked in Juan Gabriel’s songs in the most decisive moments of their lives, in addition to amusing situations they shared with loved ones and even the extravagant dances which many imitated when they attended his concerts. But they also cried for the man, the being who was dedicated to doing good, to helping others who were in need by giving them a home despite his never having one, who used his music as an impulse in their careers and made people have fun during their saddest moments. The country cried and will continue their weeping for a while longer: someone who has touched the lives of so many is not easy to forget.

26


27


Sin embargo, los mexicanos y todos los seguidores del ídolo lamentaron su partida. Algunos, como yo, escuchamos nuestras canciones favoritas interpretadas por él y evocamos imágenes que a lo mejor habíamos olvidado. Algo extraño sucede cuando muere un artista de tal magnitud. Como atraídos por la nostalgia, de pronto nos encontramos viviendo su música. No es pretensión ni mucho menos se trata de demostrar algo; simplemente no queremos dejarlo ir, queremos que se quede y la única manera de sentirnos conectados con él es a través de sus composiciones. Quienes tuvieron la oportunidad, acudieron a los homenajes organizados por algunos gobiernos, incluido el Federal, para rendirle tributo a su legado. Ciudad Juárez no pudo ser la excepción y ¡cómo serlo, si es el único lugar al que Juan Gabriel llamó hogar y a donde quería regresar para retirarse! Su deseo se cumplió: las cenizas del Divo descansan en el sitio que adoptó sin importar su verdadero origen. Una de las verdades más profundas de este ícono cultural es que amó Ciudad Juárez con toda su alma: cuando hay amor, no importa lo demás. Más de 200 mil personas se dieron cita para darle el último adiós en esta ciudad fronteriza. Fieles admiradores, muchos de ellos provenientes de diversas ciudades de México y Estados Unidos, llegaron para estar por última vez a su lado. Aunque fue de manera simbólica, lo importante es que, sin lugar a dudas,

Su legado consiste en muchísimas canciones de versos sencillos que llegan directo al corazón, ademas de sus vestuarios y letras.

However, Mexicans as well as everyone who was a follower of the idol regretted his passing. Some, like me, listened to our favorite songs sung by him and invoked images that we may have forgotten. Something strange happens when an artist of this magnitude dies. As if attracted by nostalgia, we suddenly find ourselves living his music. It is not pretension or much less trying to prove something; we simply do not want to let him go, we want him to remain and the only way we can feel a connection to him is through his compositions. Those who had the opportunity came to his tributes organized by some governments, including the Federal, to pay homage to his legacy. Ciudad Juarez could not be the exception and ¡how couldn’t it be, it is the one place that Juan Gabriel called home and where he wanted to return for retirement! His wish came true: the Star’s ashes rest in the place he adopted while not giving importance to his true origins. One of the most profound truths about this cultural icon is that he loved Ciudad Juarez with all his heart: when love is present, nothing else matters. Over 200 thousand people made time to say their final good-byes in this border city. Faithful admirers, a lot of them from a diversity of cities in Mexico and the United States, arrived to be at his side for the last time. Even if it was in a symbolic way, the important thing is, without a doubt, Juan Gabriel was present in spirit: none of the attendees can deny that. There was sadness, rejoicing, singing and dancing; but everyone, in their own way, celebrated his legacy.


29


Juan Gabriel estuvo presente en esencia: ninguno de los asistentes puede negarlo. Hubo tristeza, júbilo, canciones y baile; pero todos, a su manera, celebraban su legado.

His legacy consists of many songs with simple verses which land directly in the hearts of many; his wardrobes and lyrics.

Juan Gabriel se ha ido. Su permanencia en este mundo terminó, aunque esto sea lamentable. Sin embargo, su aportación a la cultura popular está hecha. Por eso, Juan Gabriel existirá por siempre: cuando alguien le dedique la canción “Querida” a una persona que se haya alejado; cuando cualquiera viva el desamor acompañado de “Hasta que te conocí”, “Yo no nací para amar” o “Inocente pobre amiga”; cuando uno se enamore con “Te lo pido por favor”, “Abrázame muy fuerte” o “Lentamente”; cuando tengamos que despedir a alguien con “Amor eterno” o cuando cantemos “El Noa noa” en alguna fiesta o Karaoke.

Juan Gabriel is gone. His stay in this world has ended, even if this is sad. However, his contribution to popular culture is made. That’s why Juan Gabriel will exist forever: when someone dedicates the song: “Querida” to someone they are away from; when anyone suffers a break-up in love followed by “Hasta que te conocí”, “Yo no naci para amar” or “Inocente pobre amiga”; when somebody falls in love with “Te lo pido por favor”, “Abrazame muy fuerte” or “Lamentable”; when we have to say good-bye to someone with “Amor Eterno” or when we sing “El Noa Noa” at any Karaoke party. That’s right, the lights from his stage have gone out and will forever be in the minds of any person who has enjoyed his songs, celebrating his legacy. See you soon, Alberto Aguilera. Good-bye, Adan Luna. So long, Juan Gabriel… ¡You are part of our heritage!

Así es, las luces de su escenario nunca se apagarán y estará siempre en la mente de cualquier persona que haya disfrutado sus canciones, celebrando su legado. Hasta pronto, Alberto Aguilera. Adiós, Adán Luna. Nos vemos, Juan Gabriel… ¡Eres parte de nuestra herencia!

30


31


32


Una firma de abogados de inmigración diferente. Una empresa donde la representación de la inmigración excepcional y un fuerte compromiso con los derechos humanos básicos van de la mano.

The Villalobos & Moore LLP Law Firm is located at 2004 Montana in El Paso, TX 79903. You can call them during normal office hours at 915.351.1000 La firma de abogados Villalobos & Moore LLP, se encuentra ubicada en el 2004 de la Avenida Montana, en la ciudad de El Paso, Texas. CP 79903. Puede llamarles en horario de oficina a través del teléfono 33 915.351.1000


DESTINATIONS

PERÚ

THE SANCTUARY OF MACHU PICCHU: THE SACRED CITY 34


FROM LIMA TO MACHU PICCHU, THE SACRED CITY OF THE ANDES By: Martha A. Tagui Peru Photos: Martha A. Tagui

Between the capital city and the most emblematic archaeological site of Peru we find an interesting tour of adventures, scenery and flavors.

A

city with much history and traditions is undoubtedly Lima, located in South America on the edge of the Pacific Ocean. The capital of Peru is one of Latin America’s most populated cities, with 8 million inhabitants. The plazas, temples, museums and large houses are a testimony to the important colonial period, having developed since its foundation in the year 1535, 481 years ago, by the Spanish, who named it “The City of Kings”. We were able to visit this important city with its great cultural richness, appreciate their customs and sites of interest, in addition to savoring its delicious cuisine. The weather during the month of July is fresh; it reminded us of the beginning of the winter season in our land of origin. Humidity is present due to the ocean’s proximity and a cold air blows from the cloudy mountains in Lima’s winter season. We were surprised by the modern and cosmopolitan urban sector, with an important tourist infrastructure known worldwide, this metropolis which is the country’s political, cultural and financial center. Temples and churches are some of the jewels of architecture in this country. During the few days of our stay in Lima, we were able to visit the Church of Our Lady of Pilar, which to this day is frequently called upon for weddings, baptisms and other events due to its stateliness. We had the opportunity to be invited to a wedding in this elegant scenery, the illumination in accordance with the event and scented with adornments of candles and white flowers; however the grand altar was the most impressive because it was framed with a colonial altarpiece from the 18th century, made from carved wood and beautifully worked in the baroque style, which was brought, as they explained, from the San Jose de Nazca Hacienda. Sharing the

35


Entre la ciudad capital y el sitio arqueológico más emblemático de Perú encontramos un interesante recorrido de aventuras, paisajes y sabores.

joy with the newly-weds gave our visit a sense of fondness as well as something unforgettable. The following day we went to visit Cuzco, a small and refreshing settlement with traditional sites like houses with inclined roofs, stone roads and people dressed in wool attire very characteristic of the region. We enjoyed the variety of the place’s gastronomy, exotic for us, in surprising flavors: we tried ceviche with coconut, the quínoa (or quinua), llama meat and a yellow-colored spicy sauce called ají. The Peruvian ceviches are incomparable, as they are served with an accompaniment of different salads, all delicious.

U

na ciudad con mucha historia y tradiciones es sin duda Lima, ubicada en América del Sur a orillas del Océano Pacifico. La capital de Perú es una de las ciudades más pobladas de Latinoamérica, con 8 millones de habitantes. Sus plazas, templos, museos y casonas dan testimonio de una época colonial importante, desarrollada desde su fundación en el año 1535, hace 481 años, por los españoles, quienes le nombraron “La Ciudad de los Reyes”.

We encountered the women of Cuzco, the ‘cuzqueñas’, who showed us the working and dyeing of wool at an admirable textile crafting center. It was interesting to learn how the working materials are sheep wool or alpaca, the root of a native plant called saqta which serves as an ecological detergent, warm water and clay recipients for painting the material in the desired color. We learned that for dyeing they utilize plants, roots, moss as well as parasites. We were able to observe how, with a piece of the cactus plant --- much like the ones in our desert ---, some small parasites white in color fall apart in their hands; afterwards, they add lemon to determine the color, which transformed the white into an intense red in mere seconds, like an act of magic.

Pudimos visitar esta importante ciudad de gran riqueza cultural, apreciar sus costumbres y sitios de interés, además de saborear su deliciosa cocina. El clima en el mes de junio es fresco; nos recordó la entrada de la temporada invernal en nuestra región de origen. Hay humedad debido a la cercanía del mar y soplaba ese aire frío en el que Lima pasa un invierno de mañanas nubladas. Nos sorprendió mucho el área urbana moderna y cosmopolita, con una infraestructura turística importante a nivel internacional, de esta metrópoli que es el centro político, cultural y financiero de toda la nación.

Cuzco is an obligated stop in order to go to the most emblematic and marvelous places in Peru: the archaeological site of Machu Picchu, located approximately 80 kilometers from Cuzco, surrounded by the river Urubamba and the Andean summits. One can travel there in a tourist train and approach the sanctuary by bus or on foot. To get there, we used a winding dirt road, where little by little we felt the lack of oxygen, and with good reason, since we found ourselves at over 7,000 feet high (almost 2,500 meters above sea level). A tea made of natural cocaine leaf, a usual remedy against altitude sickness or ‘soroche’, helped us to relax and regain our strength in order to appreciate the impressive view of the unusual constructions which defy the heights, built by the ancient Incas in a zone surrounded by mountains, particular for being aligned in a vertical plane. Our minds could not believe what we saw: an unimaginable greatness: ¡so much beauty to be found in this place!

Templos e iglesias son algunas de las joyas de la arquitectura de este país. En nuestra estancia de pocos días en Lima, pudimos visitar la iglesia de Nuestra Señora del Pilar, que hasta el día de hoy es muy solicitada para enlaces matrimoniales, bautizos y otros eventos debido a su majestuosidad. Tuvimos la oportunidad de ser invitados a una boda en este elegante escenario, iluminado muy a tono con el acontecimiento y aromatizado por adornos de velas y flores blancas; sin embargo, el altar mayor es lo más impresionante porque está enmarcado con un retablo colonial del siglo XVIII, hecho de madera tallada y trabajado hermosamente en estilo barroco, el cual fue traído, según nos explicaron, de la Hacienda de San José en Nazca. Compartir la alegría con los nuevos esposos le dio a nuestra visita un toque entrañable además de inolvidable. 36


Ir de Lima a Cuzco y Machu Picchu es viajar en el tiempo entre modernidad, virreinato y ĂŠpoca prehispĂĄnica.

37


turístico a la zona y acercarse en un camión o caminando a la zona al santuario. Para llegar, utilizamos un camino sinuoso de terracería, donde poco a poco fuimos sintiendo la falta de oxígeno, y con razón, pues nos hallábamos a más de 7 mil pies de altitud (casi 2500 metros sobre el nivel del mar). Un té de hojas de coca natural, remedio usual contra el mal de altura o ‘soroche’, nos relajó y ayudó a retomar fuerza para apreciar la imponente vista de unas construcciones insólitas que desafían la altura, edificadas por los antiguos incas en una zona Traveling to Peru and visiting only Lima, Cuzco rodeada de grandes montañas, peculiares por and Machu Picchu is not only a taste of a dish estar alineadas en un plano vertical. Nuestra rich in color, scents and flavors, but it is also mente no creía lo que veíamos: una grandeza a trip through time where, paradoxically, the inimaginable: ¡cuánta belleza reunida en este greater the altitude, the more in contact you are lugar! with the past and with nature: the modernized La ciudad sagrada, de clásico estilo inca, sirvió capital city which conserves its colonial flavor; como santuario y palacio. Fue “descubierta” en the smallest city, traditional, even with its 1911 por Hiram Bringham. En realidad, Machu narrow stone streets instills a sense of the Picchu nunca se perdió, pero fue el profesor viceroyalty… and the culmination of the Al día siguiente nos fuimos a conocer Cuzco, un estadounidense quien reconoció la importancia pre-Hispanic world of the old sacred city, the pequeño poblado muy fresco y tradicional con de un lugar actualmente considerado Patrimomost incredible of all, the most beautiful. We nio Cultural de la Humanidad por la UNESCO, left Peru with our souls enriched by the beauty casas de techos inclinados, calles de piedra y and the best of three periods. ¿What more can gente vestida con atuendos de lana característi- además de que se encuentra en la lista de cos de este sitio. Disfrutamos mucho la variada edificaciones candidatas para ser una de las we say?, ¡They are charming places! gastronomía del lugar, para nosotros exótica, siete maravillas del planeta. de sabores sorprendentes: probamos el ceviche con coco, la quínoa (o quinua), la carne de llama Viajar a Perú y estar solamente en Lima, Cuzco y una salsa picante de color amarillo llamada y Machu Picchu es apenas darle una probadita ají. Los ceviches peruanos son inigualables, a un platillo rico en colores, olores y sabores, pues se sirven acompañados de diversas salsas, pero también es un viaje en el tiempo donde, todas muy ricas. paradójicamente, mientras mayor es la altura, Nos encontramos con las mujeres de Cuzco, las más en contacto se está con el pasado y la ‘cuzqueñas’, quienes nos mostraron el trabajo y naturaleza: la modernísima urbe capital que teñido de lana en un centro de artesanía textil conserva un sabor colonial; la ciudad más admirable. Fue muy interesante conocer que pequeña, tradicional, que con sus angostas los materiales para trabajar son lana de oveja calles empedradas te instala en pleno virreino alpaca, la raíz de una planta oriunda llamada ato… y la culminación en el mundo prehispánisaqta que sirve como detergente ecológico, co de la vieja ciudad sagrada, la más increíble agua tibia y recipientes de arcilla para pintar de todas, la más hermosa. Salimos de Perú con el material del color deseado. Aprendimos el espíritu colmado por la belleza y lo mejor de que para el teñido se utilizan plantas, raíces, tres épocas. ¿Qué más les puedo decir?, ¡son musgos y también parásitos. Nos tocó observar lugares encantadores! cómo, con un pedacito de la planta de un cactus —muy semejante al de nuestro desierto—, algunos parásitos diminutos de color blanco se deshacían en la palma de la mano; a continuación, se les agregaba limón para fijar el color, lo cual hacía que el blanco se transformara en un rojo intenso en unos cuantos segundos, como un acto de magia. The sacred city, with its classic Inca style, served as a sanctuary and a palace. It was “discovered” in 1911 by Hiram Bringham. In truth, Machu Picchu was never lost, but it was a professor from the United States who recognized the importance of this place presently known as Patrimonio Cultural de la Humanidad (Cultural Heritage of Humanity) by UNESCO, in addition to being on the list of possible edifications for the seven wonders of the world.

Cuzco es una parada obligada para ir hacia uno de los lugares más emblemáticos y maravillosos de Perú: el santuario arqueológico de Machu Picchu, ubicado aproximadamente a 80 kilómetros de Cuzco, rodeado por el río Urubamba y las cúspides andinas. Se puede ir en un tren 38


39


FINANCIAL

By: María Eugenia Hernández Ciudad Juárez, Chih. Photos: Cortesía

How to save time and money at christmas Cómo ahorrar tiempo y dinero en Navidad

¡Jingle bells, jingle bells, Christmas time is here! There are still several weeks,

however, the atmosphere is already growing through commercial jingles, continuous messages and brand advertising, prices, department store sales and our living environment is turning into an enormous wave which is directed at consumerism and the impulsiveness of buying.

The spirit of kindness and generosity inspires us to share with others; we can celebrate better with healthy savings.

We would have nothing to reflect upon over our manner of spending during the Christmas festivities, if not for those singular cases which indicate the price range for a gift which we must give; thus, ¿what happened to the spirit of kindness and generosity without the selfishness which inspires us to share what he have with friends and loved ones during Christmas? In this collaboration, not wanting to pass as a “Grinch”, an anti-Christmas being, we place three

¡Din don dan, din don dan, llega navidad! Aún faltan varias semanas; sin

embargo, el ambiente ya está dominado por jingles comerciales, continuos mensajes y anuncios de marcas, precios, ofertas en tiendas departamentales y nuestro entorno de vida se convierte en una enorme ola que nos proyecta al consumismo y la impulsividad para comprar. No tendríamos nada que reflexionar sobre nuestra forma de consumir durante los festejos de navidad, si no fuera porque en algunos casos hasta se nos indica el nivel de precio del regalo que debemos dar; entonces, ¿dónde queda el espíritu de bondad y generosidad sin egoísmo que nos inspira a compartir lo que tenemos con amistades y seres queridos durante la navidad? En esta colaboración, sin querer pasar por un “Grinch”, un ser anti-navideño, ponemos a su

40


scenarios for your consideration so the intelligent consumer can make an analysis which will allow him to have a rational vision of his expenses for this season.

consideración tres escenarios para que como consumidor inteligente haga un análisis que le permita tener una visión racional de su gasto esta temporada. Lo que no se ve, no se puede medir La navidad es un periodo para darse, más que para dar, es una época para agradecer y celebrar los logros alcanzados y la bendición de tener salud, además de la cercanía y cariño de nuestros seres queridos. Que la felicidad de recibir ese merecido bono por actuación, el acumulado en la caja de ahorro, o bien, el aguinaldo, no se le esfume de las manos en pocos días, pues en un año tan difícil como el que termina, seguramente ha sufrido la reducción de recursos en el bolsillo y tuvo que hacer un gran esfuerzo para alcanzar a cubrir las facturas mensuales. Tenga presente que el aguinaldo o el bono por desempeño no es un regalo de la empresa, sino el fruto de un año de trabajo; es importante cuidar y gastar con eficiencia cada peso. Comience por ver la cantidad de dinero disponible para gastarse en las festividades. La comunicación con la familia es esencial: hable con sus seres queridos de su situación financiera y después elabore de manera realista un presupuesto de gastos para la navidad que le sirva de guía para no gastar de más. Es mejor hacer una lista para tener en mente cada uno de los gastos y cuánto se le debe y puede destinar. Al terminar su lista, revísela y vuelva a revisarla para asignar a cada gasto su importancia: establecer los prioritarios y cuáles se pueden descartar por no ser necesarios; por ejemplo, mucha gente compra ropa en esta temporada, precisamente cuando todo está caro. Es mucho más conveniente comprarla en enero en oferta o a menor precio. Si no cuenta con un presupuesto de los gastos que desea y puede realizar, será imposible evitar compras impulsivas que después provocan cargos de conciencia, mal humor, enojo consigo mismo y hasta caer en estados de depresión.

That which we cannot see, we cannot measure Christmas is a time for self-giving, more than giving to others, it is a time for being grateful and celebrating the achieving of goals and the blessing of being healthy, as well as being close to loved ones with affection. May the happiness we feel upon receiving that deserved bonus for our actions, the accumulation in the savings box, or better, the Christmas bonus, never fade from our hands in a few days, since in a difficult year as that which is ending, we surely have suffered the reduction in pocket resources and we had to make a greater effort to be able to cover monthly invoices. Keep in mind that the Christmas of performance bonuses are not a gift from the office, but rather the fruits of a year’s labor; it is important to efficiently save and spend every coin. Begin by observing the amount of available money for spending at the festive season. Family communication is essential: speak with your loved ones about their financial situation and afterwards elaborate in a realistic manner a spending budget for Christmas which will serve as a guide for not over-spending. It is better to make a list so as to keep in mind every expense made and how they should and must be oriented. Upon finishing your list, check it once or twice in order to assign importance to every expense: establish priorities and which can be disregarded by being unnecessary; for example, many people buy clothes at this season, precisely when everything is expensive. It is much more convenient to buy in January during sales or at inexpensive prices. If a spending budget is not available when someone wishes to, or cannot create one, it will be impossible to avoid impulsive shopping which will afterwards weigh down on their conscience, create ill-tempers, feel angry with one’s self and even fall into a state of depression.

El espíritu de bondad y generosidad inspira a compartir con los demás; podemos celebrar mejor con finanzas sanas.

A watched pot never boils. The best way to avoid the pressures related to Christmas shopping for gifts is to begin your shopping with

41

El que espera… ¡desespera! La mejor manera para evadir las presiones relacionadas con las compras de regalos en navidad es empezar a realizarlas con mucha anticipación, porque cuando se deja todo para el último es difícil vencer las tentaciones causadas por la comercialización de temporada y corremos el riesgo de solo pensar en el momento, realizar las compras y hasta decir: “Sí, así lo vamos a pagar después”; pero el futuro se oscurece pronto cuando nos damos cuenta que deberemos trabajar todo el año para pagar. Le sugerimos llevar una copia del presupuesto de gastos con usted, así cuando ande de compras ya sabrá lo que ha adquirido y lo que aún le falta. Tampoco es conveniente usar tarjetas de crédito para los gastos de temporada. Pero si decide utilizar su crédito y aprovechar las ventajas de las compras “a meses sin intereses”, la


much anticipation, because when everything is left for the last minute it becomes difficult to resist the temptations caused by season commercialization and we run de risk of thinking only at the moment, going about your shopping and even saying: “Yes, so we will pay for it later”; but the future soon darkens when we realize we must work for an entire year to pay that off. We suggest carrying a copy of budget expenses with you, that way when you are shopping you will know what you have acquired and what you have left to buy. It is also not convenient to use credit cards for seasonal purchases. But if you decide to use your credit and take advantage of “months without interest” shopping, the better idea is to know your real capacity for monthly payments and remaining conscience about your income on the following months being committed to paying off debts. It is helpful to keep an account of every expense made, that way one can avoid unpleasant surprises.

Christmas bonus = spending, paying off debts and savings Another good idea for taking advantage of your Christmas bonus is to apply the rule of thirds: save one part for acquiring gifts and confronting expenses for Christmas dinner and New Year’s, another to reduce debts, and a third for savings. This season should encourage familial relationships, with friends or in the workforce, but from an interpersonal and not a monetary point of view: affection is better than gifts. A gesture created by you, cake, some cookies, a thank you note, a photo or simply a message with much sympathy can substitute costly gifts. Like the old saying goes: “Give affection, don’t buy it”.

mejor idea es conocer su capacidad real de pago mensual y estar conciente que sus ingresos de los próximos meses estarán comprometidos para el pago de estas deudas. Es muy útil llevar la cuenta anotando cada gasto, así uno evita sorpresas desagradables. Aguinaldo = gasto, pago de deudas y ahorro Otra buena idea para aprovechar su aguinaldo y diversificarlo es aplicar la regla de los tercios: destinar una parte para adquirir regalos y afrontar los gastos de las cenas de navidad y año nuevo, otra para reducir deudas, y la tercera para ahorrar. Esta época debe promover las relaciones familiares, de amistad o laborales, pero desde un punto de vista interpersonal y no monetario: el afecto es el mejor de los regalos. Un detalle elaborado por usted, un pastel, unas galletas, una carta de agradecimiento, una foto o simplemente un mensaje con mucho cariño puede sustituir regalos costosos. Como decía aquel viejo slogan: “regale afecto, no lo compre”.



100 days of management: Strengthening bi-national ties for the benefit of the community By: Ă ngel Torres El Paso, Texas Photos: Ă ngel Torres

T

he arrival of Consul Marcos Bucio Mujica to the city of El Paso, Texas, as holder of this diplomatic headquarters, has meant a change of vision in regards to bi-national matters and in the service of co-nationals who live at the limit of the United States, as well as within the 10 counties which belong to the jurisdiction of the Consulate General. In an institutional ceremony, Marcos Bucio addressed the representatives of different agencies, staff and special attendees to present a summary of the advances that in 100 days of management he had developed material in regards to education and culture, health, economic development, commerce and tourism. All of this, without a doubt, has made a favorable impact for the community.

Fruitful relations have been established with every authority, with the organization leaders of the states of Texas and Chihuahua for friendly co-working towards mutual objectives: strengthening the bi-national development and promoting programs which instill (or strengthen) family values.

44


100 días de gestión: Fortaleciendo lazos binacionales en beneficio de la comunidad

L

a llegada de Cónsul Marcos Bucio Mujica a la ciudad de El Paso, Texas, como titular de esa sede diplomática, ha significado un cambio de visión sobre los asuntos binacionales y de servicios a los connacionales que viven en los límites con Estados Unidos, así como en los 10 condados que corresponden a la jurisdicción del Consulado General.

En un acto institucional, Marcos Bucio se dirigió a representantes de diversos organismos, funcionarios e invitados especiales para presentar un resumen de los avances que en 100 días de gestión ha desarrollado en materia de educación y cultura, salud, desarrollo económico, comercial y turístico. Todo esto, sin duda, ha logrado un impacto favorable para la comunidad. Se han establecido relaciones fructíferas con todas las autoridades, con los líderes de las organizaciones de los estados de Texas y Chihuahua para trabajar de manera amistosa hacia objetivos comunes: fortalecer el desarrollo binacional y fomentar programas que inculquen (o fortalezcan) valores para las familias.


46


47


Offering the best in skin care, we welcomed a new clinic in the city’s east side: SkinCeuticals Advanced Clinical Spa by El Paso Cosmetic Surgery By: Carmen Becerra El Paso, Texas Photos: Javier GutiÊrrez


A

n advanced system with a technique which focuses on integral skin care programs, which combine medical services with the use of SkinCeutical products.

During one event, celebrated outside of the clinic, he demonstrated the impeccable concept of his installation, as well as the product and the most modernized equipment. There and then, a 5 thousand dollars check was presented to the YWCA association, as support for the work done in what is called “Walk a Mile in Her Shoes”, which is dedicated to helping victims of domestic violence.

“This partnership is accelerating our vision to really bring forth cutting edge procedures that Dr. Sozer does here at El Paso Cosmetic Surgery. There’s a wide array of procedures, from the face to the body, “We had a great event today and I think we had a to fillers, to injectable, and what SkinCeuticals products do is compliment the procedures offered at huge turn-out. Our waiting room was full, all the the MedSpa and Man Cave”, said Angela Hildebrand. seats were taken and people were waiting in line. It was an incredible response from the community, not just celebrating the partnership, but also supporting The new aesthetic center promotes surprising – with a portion of the proceeds – a great cause such benefits in skin treatment, one of the best in the as “Walk a Mile in Her Shoes”, said Dr. Ozan Sozer. country, SkinCeuticals, in accordance with Dr. Ozan Sozer, who has joined efforts to implement the Those who attended the event, pleased with the most advanced methods and procedures to correct, strengthen and maintain a natural and young appear- cocktails they were offered, had their pictures taken and enjoyed music and dance, at the closing of this ance through the SkinCeuticals Advanced Clinical event. Spa by El Paso Cosmetic Surgery.


By: Ángel Torres Mesilla, Nuevo Mexico Photos: Javier Gutiérrez

E

The delight of the Walnut:

l poblado de Mesilla, en Nuevo México, dio la bienvenida a cientos de visitantes, nativos y extranjeros a su Primer Festival de la Nuez, que durante tres días cautivó su atención, además de proyectar al mundo sus bondades como territorio agricultor.

First festival in Mesilla, N.M.

M

La alcaldesa de la ciudad, Norah Barraza, se mostró contenta y emocionada por esta primera edición del Festival de Nuez. Explicó que su comunidad está rodeada de agricultores y sus antepasados sabían lo importante que era preservar el cultivo. “La nuez es muy importante para nosotros y el Condado de Doña Ana es el lugar donde más se promueve”, comentó.

esilla New Mexico welcomed hundreds of visitors, natives and foreigners to its First Walnut Festival, during three days it caught the attention of the community, and in addition projecting to the world its benefits as a territory for agriculture.

The mayor of the city, Norah Barraza, was happy and excited for the first edition of the Walnut Festival. She explained that his community is surrounded by farmers and their ancestors knew how important it was to preserve this crop. “The nut is very important for us and the County of Dona Ana is the place where it is promoted the most”, she commented.

“Este evento es un orgullo para la región como importante para sus granjeros; representa nuestra cultura, nuestra herencia y el comité eligió a Mesilla con el propósito de que sea el primer festival de muchos”.

“This event is a source of pride for the region and just as important for their farmers; it represents our culture, and our heritage. The Committee elected Mesilla with the purpose this would be first festival of many”. 50


ACTIVITIES Music activities, a children’s zone, a carnival, a mini zoo, a car exhibition and even a fashion show, were some of the attractions of this great celebration which was carried out in ideal climate were families were able to enjoy, and in addition they could to this opportunity to participate in a 5 kilometer run/walk. Of course the walnut exhibiton could not be missed, which provided samples in different presentations and flavors. During the exhibition a center for additional information was available for those interested in learning about the crop.

“It is an honor for me, I come from a family of farmers, I was born and raised here in Mesilla, by my grandparents and my great-grandparents, it is such an honor to all of our community to be the headquarters of this festival,” said the representative of the people of Mesilla.

ACTIVIDADES Música, zona de niños, carnaval, un mini zoológico, exposición de carros y hasta un desfile de modas, fueron parte de los atractivos de esta gran celebración que se desarrolló dentro de un clima ideal para disfrutar en familia, ademas se realizó una carrera deportiva de 5 kilómetros. Por supuesto, no pudieron faltar en esta fiesta los expositores de nuez que brindaron muestras en diferentes presentaciones y sabores. Al mismo tiempo, fue instalado un centro de información para las personas interesadas en aprender sobre el cultivo.

“Es un honor para mí. Yo vengo de una familia de granjeros, soy nacida y criada aquí en Mesilla, por mis abuelos y mis bisabuelos. Es una verdadera distinción para toda mi comunidad ser la sede de este Festival”, manifestó la representante del pueblo de Mesilla.


Over 20 thousand fans of electronic music attended the Azcarate Park to enjoy the Sun City Music Festival this past 3rd and 4th of September.

During 2 days, frantic followers hailing from the 48 states and 13 different countries enjoyed a great environment of festivities for newcomers and veterans.

52


Lights and sounds electrified the festival’s sixth edition, as it welcomed the presence of more than 40 artists from the top 40 of electronic music worldwide.

53


A great variety of styles and genres raised dust with great talents on stage; one example is Skrillex, multiple Grammy award winners, who this year earned the award for best electronic music album.

Likewise, the majestic duet of Swedish origin Galantis,with their recent single “No Money”; and Grammy nominated for best mix, Kaskade, as well as the event’s sensation, The Chainsmokers, with the first position among the Top 100 Billboard Songs with their single “Closer”.

54


55


Holiday Inn Express: a new version of comfort and service


C

F

on el tradicional corte de listón, funcionarios del hotel Holiday Inn Express estuvieron de plácemes durante la presentación de la nueva imagen de este complejo, que luce renovado en su totalidad para ofrecer un mejor servicio y comodidad a sus clientes.

ollowing the traditional cutting of the ribbon, Holiday Inn staff members were overjoyed during the presentation of the complex’s new image, with its complete renovated look offering better service and comfortability to its clients. In this way, the inaugural event’s special guests, as well as general visitors, had the opportunity to admire this new version which includes more comfort in its 112 rooms, furniture, rugs and new television sets, among other objects of decoration.

De esta manera, invitados especiales al evento de reinauguración, así como visitantes en general, tuvieron la oportunidad de admirar esta nueva versión que incluye un mejor confort en sus 112 habitaciones, muebles, alfombras y televisiones nuevas, entre otros objetos de decoración.

Located in downtown El Paso, Texas, Holiday Inn Express completed the building’s redesigning with a 2 million dollar investment, which was strategically destined to improve, in addition, the exterior, as well as the meeting halls and the gymnasium.

Ubicado en el centro de El Paso, Texas, Holiday Inn Express completó la remodelación de su edificio con una inversión de 2 millones de dólares, los cuales fueron destinados estratégicamente para mejorar, además, el exterior, así como las salas de reuniones y el gimnasio.

The new concept is part of the 425 hotels installed around the world administered by Interstate Hotels & Resorts, with headquarters in Washington, DC.

El nuevo concepto es parte de los 425 hoteles instalados alrededor del mundo administrados por Interstate Hotels & Resorts, con sede en Washington, DC.

Holiday Inn Express El Paso Central - 409 E. Missouri Ave – El Paso Texas 79901 57


Fresh Fish • Steak • Homemade Pasta • Gluten-Free Pasta Pepper Tree Square • 5411 N. Mesa58El Paso, TX 79912 • 915-875-0034 www.mipiaciep.com


59


HERITAGE

“Una cruz en el techo simboliza paz, mientras la cúpula semeja el manto de la virgen de Guadalupe cubriendo a todo México.” A cross on the roof symbolizes peace, while the dome resembles the cloak of the Virgin of Guadalupe covering all of Mexico.

60


Basílica de Guadalupe The Virgin of Guadalupe and Mexico: Almost 5 centuries of love By: Dr. Mariano Allen Cuaron México D.F. Photos: Heber A. Nickolath

La virgen de Guadalupe y México: Casi 5 siglos de amor


El 12 de diciembre de 1531 es una fecha que señala el principio de un amor entrañable entre una imagen y un pueblo. December 12th of 1531 was a date which signaled the beginning of an endearing love between an image and a country.

El atrio, con capacidad para 30 mil personas, es una prolongación de la Basílica, desde cuya nave es visible el ayate de Juan Diego. The court, with a capacity for 30 thousand people, is a continuation for the Basilica, from whose façade the peasant poncho of Juan Diego is visible. 62


Una tilma y un santuario en el Valle de México despertaron un gran fervor que cambió el curso y el devenir histórico de México y América en los últimos cinco siglos, pues han transcurrido 485 años desde la aparición de la Virgen de Guadalupe en el Tepeyac. La devoción aún sigue viva en el corazón de los creyentes. A cloak and a shrine in the Valley of Mexico awakened a great fervor which changed the course and historical transformation of Mexico and America in the last five centuries, as it has been 485 years since the appearance of the Virgin of Guadalupe in El Tepeyac. The devotion still lives in the hearts of those believers.

El bellísimo altar con una corona de 164 lámparas y su órgano monumental hecho en Canadá, es el segundo del mundo en tamaño después del existente en Sidney, Australia. The beautiful altar with a crown of 164 lamps and its monumental organ made in Canada, is the second in the world in size after the existing one in Sydney, Australia.


Miles de peregrinos llegan de todas partes para demostrar veneración, agradecimiento, amor y admiración. Algunos recorren largas distancias a pie o en bicicleta para “visitar” a la virgen. Thousands of pilgrims arrive from different regions to offer veneration, gratitude, love and admiration. Some travel long distances on foot or on bicycles to “visit” the virgin. 64


Virgen de Guadalupe, símbolo de nuestra mexicanidad. Su imagen muestra a una mujer morena en posición orante, toda vestida de símbolos. Virgin of Guadalupe, symbol of our Mexican personality. Her image shows a dark-skinned woman in a praying pose, all dressed in symbols.


El Tepeyac es cuna del guadalupanismo mexicano, una hermosa tradiciรณn impregnada de fecundo misticismo que nadie puede ignorar. El Tepeyac is the cradle for Mexican Guadalupanism, a beautiful tradition impregnated in fertile mysticism which nobody can ignore.

66


La Basílica de Santa María de Guadalupe es punto de reunión de miles de peregrinos que llevan sus oraciones, ofrendas, flores, globos, cohetones y canciones con mariachis para ofrecerle las mañanitas a Tonantzin, término en náhuatl que significa “nuestra madre venerada”. The Basilica of Santa Maria de Guadalupe is a setting for reunión for thousands of pilgrims who bring their prayers, offerings, flowers, balloons, fireworks and songs with mariachis to offer birthday greetings to Tonantzin, Nahuatl term which means “our venerable mother”.


68


69


“Fiesta celebration & piñata bash”: Night with inspirational message. By: Ángel Torres El Paso, Texas Photos: Ángel Torres

U

A

na gran noche de fiesta fue organizada por la Cámara Hispana de Comercio de El Paso, que en su edición número 26 se vistió de gala con un invitado muy especial: el doctor Bennet Omalu, descubridor de los resultados de la encefalopatía traumática crónica (CTE) en jugadores de fútbol americano y que fue la inspiración de la película “Conmoción cerebral”, interpretada por Will Smith.

great night of festivities was organized by the El Paso Hispanic Chamber of Commerce, which in its 26th edition was a fashion gala with a very special guest: doctor Bennet Omalu, discoverer of the results of chronic traumatic encephalopathy (CTE) in American football players and who was the inspiration for the film “Concussion”, starring Will Smith. The Wyndham hotel El Paso Airport was the site which welcomed hundreds of guests to this traditional “Fiesta Celebration & Piñata Bash”, the most important event dedicated to all members of the Chamber, as well as local talent which strives to overcome challenges year after year. Besides tequila, the celebration included a reception with drinks and

El hotel Wyndham El Paso Airport fue el recinto que albergó a cientos de invitados a esta tradicional “Celebración Fiesta & Piñata Bash”, el evento más importante dedicado a todos los miembros de la Cámara, así como al talento local que se esfuerza y supera los retos año con año. 70


Además de tequila, la celebración incluyó una recepción con bebidas y música, seguida de una deliciosa cena. Este evento es también una oportunidad para conmemorar a los personajes o grupos prominentes del “Moving Forward” y el premio “Visión de Excelencia”, que reconoce el paradigma del éxito con la promesa de un futuro de gran alcance para la comunidad fronteriza. En esta ocasión, los asistentes tuvieron la oportunidad de participar en la rifa de una piñata con un valor de 2 mil dólares en premios. Durante su conferencia, el Dr. Omalu compartió su historia de vida y despertó la conciencia de los espectadores, quienes estuvieron muy atentos a su relato e imponente expresión. Habló de sus humildes comienzos en Nigeria, país desgarrado por la guerra, y de cómo se desarrolló para convertirse en uno de los mayores revolucionarios del mundo del deporte y la medicina. El relato inspirador de Omalu nos muestra los resultados de actuar correctamente y hacer una diferencia en las vidas de otras personas. “Fiesta Celebration and Piñata Bash” es una gran oportunidad para la ciudad de El Paso de conocer lo que los miembros de la Cámara Hispana de Comercio han logrado mediante disciplina y esfuerzo; también, para reconocerlo, compartirlo y valorarlo.

71

music, followed by a delicious dinner. This event is also an opportunity to commemorate people or prominent groups of “Moving Forward” and the prize “Vision of Excellence”, which recognizes the paradigm of success with the promise of a future of great scope for the border community. On this occasion, the attendees had the opportunity to participate in a raffle for a piñata worth 2 thousand dollars in prizes. During his conference, Dr. Omalu shared his life’s history and awakened the conscience of the spectators, who were very attentive to his account and impressive expression. He spoke of his humble beginnings in Nigeria, country torn by war, and how he developed himself to become one of the major revolutionaries of the world of medicine and sports. Omalu’s inspirational account shows us the results of doing the right thing and making a difference in the lives of other people. “Fiesta Celebration and Piñata Bash” was a great opportunity for the city of El Paso to learn about what the members of the Hispanic Chamber of Commerce have achieved through discipline and effort; also, to recognize, share and appreciate it.


By: Ángel Torres El Paso, Texas Photos: Javier Gutiérrez

Celebration with a native taste

W

C

What was special about this celebration was that many of the workers were wearing typical clothing from different parts of the Mexican Republic such as Jalisco, Chiapas and Veracruz, and among these costumes, the Charro was not missing.

Lo especial de este encuentro fue que todos los asistentes lucían trajes típicos de diversas partes de la República Mexicana como Jalisco, Chiapas y Veracruz, entre otros estados, sin faltar el traje de charro.

ith a Mexican flavor, the food and delicious margaritas were brought together for an event organized by Sunridge Senior Living in order to finish out the patriotic month. “Wellness Appreciation Fiesta” was the name chosen for this event where special guests, family and friends were able to enjoy the Mexican evening.

on sabor a México, la comida y el deleite de las típicas margaritas, se realizó un evento organizado por Sunridge Senior Living para despedir el mes patrio. ‘Wellness Apreciation Fiesta, fue el título que se le dio a esta reunión donde invitados especiales, amigos y familiares disfrutaron de una velada mexicana.

72


As the main host, Sunridge invited Highlands Rehabilitation Center and Herbalmate to participate in this great celebration, where they gave away prizes with a highly emotional raffle that ended the event.

Sunridge, como anfitrión oficial invitó a Highlands Rehabilitation Center y Herbalmate como participantes de esta gran celebración, obsequiando regalos en una emotiva rifa que se dio al término del evento.

The event was held at the Coronado Country Club with great service and kindness; A mariachi group was welcomed to brighten up the night with songs like El Rey, Cielo Rojo, Paloma Negra and many more that were dedicated to El Divo de Juarez, Juan Gabriel. This was without a doubt an event to not forget out Mexican Heritage.

El restaurant del Club Colorado Country Club lució como marco de este festejo, con un excelente servicio y atención; al mismo tiempo dio la bienvenida a un grupo de mariachis que alegraron el momento con las canciones que no pudieron faltar como El Rey, Cielo Rojo, Paloma Negra y otras tantas dedicadas al divo de Juárez, Juan Gabriel. Sin duda una convivencia para no olvidar nuestra herencia mexicana.

73


En honor al Sheriff

In honor of Sheriff

Richard D. Wiles

Richard D. Wiles

U

na alegre convivencia entre amigos se realizó con el propósito de promover y apoyar la reelección del Sheriff Richard D. Wiles en El Paso, Texas. La propietaria de la joyería Ben Bridge, Elizabeth Sinclair, y su equipo de colaboradores fueron los anfitriones de este evento en el que a su vez, reconocieron la carrera del oficial Wiles, quien por casi 35 años ha pertenecido a diversas corporaciones policiacas. Vino, queso y exquisitos bocadillos, acompañados de buena música, se ofrecieron para el deleite del selecto grupo de invitados. Con palabras de agradecimiento, el sheriff Wiles hizo un resumen de su destacada trayectoria iniciada en El Paso en 1982. Los invitados a este convivio respaldaron la permanencia del Sheriff entre aplausos y buenos deseos. Wiles fue criado y educado en El Paso, Texas, donde se graduó de Andress High School en 1979. Se unió al Departamento de Policía en 1982 y ascendió

A

joyful reunion was shared between friends with the purpose of recognizing, promoting and supporting the re-election of Sheriff Richard D. Wiles in El Paso, TX. The owner of Ben Bridge, Elizabeth Sinclair and her collaborated team were the hosts and for this reason they organized this event with the intention of and at the same time to recognize the career of officer Wiles, as he has been a part of different political corporations for more than 35 years. Wine, cheese and delicious snacks were accompanied by great music which were offered as a delightful selection for the invitees. Sheriff Wiles spoke about his outstanding track record that started here in El Paso, Tx back in 1982. The invitees of this event backed the continuation of the Sheriff through applause and great wishes. Sheriff Wiles was born and raised in 74


El Paso, TX., where he graduated from Andres High School in 1979. He joined the El Paso Police Department in 1982 and he quickly rose to leadership positions such as police officer, detective, sergeant, lieutenant, captain, deputy director and was named head of police of 2004. In December of 2007, Sheriff Wiles had retired from the police department in order to get involved with the County Sheriffs office, and after being chosen he took the position in 2009.

rápidamente a posiciones de liderazgo como un agente de patrulla, detective, sargento, teniente y capitán, entre otros cargos, hasta que fue nombrado jefe de la policía en 2004. En diciembre de 2007, el Sheriff Wiles se retiró del Departamento de Policía para integrarse a las filas del Sheriff del Condado y, después de ser elegido, asumió el cargo en enero de 2009. Wiles ha sido catedrático en el Colegio de la Comunidad de El Paso y a la fecha instruye en la Universidad de Texas en El Paso. Tiene una amplia experiencia en el ámbito de la policía local e inmigración, así como en seguridad fronteriza.

Wiles has been a professor at the El Paso Community College, and continues to teach at the University of Texas at El Paso. With extensive experience in the fields of local police and immigration, as well as border security.

75


By: Ă ngel Torres El Paso, Texas Photos: Javier GutiĂŠrrez

Beautiful women and handsome models were imposed during a runway to look their best in the latest trends of participating brands.


Fusion

H

oy, a más de cien años del nacimiento de las carreras de autos y los desfiles de moda, ambos propiciados por Mercedes Benz, la estrecha relación entre la marca de la estrella y la moda ya es incuestionable.

between Cars

and Fashion

La prestigiada marca ha sido precursora de esta asociación indispensable, casi natural, al haber apoyado las principales semanas de la moda en todo el mundo, presentando cada temporada lo último en diseño y glamour. Por esto y mucho más, Mercedes Benz Fashion Week es el evento de moda por excelencia.

T

oday, at over one hundred years since the birth of car races and fashion shows, both sponsored by Mercedes-Benz, the close relationship between the star brand and fashion is now unquestionable. The prestigious brand has been a forerunner in this indispensable association, almost naturally, having backed the major weeks of fashion around the world, presenting in every season the latest in designs and glamour. Because of this and much more, Mercedes-Benz Fashion Week is the quintessential fashion event.

Bellas mujeres y apuestos modelos se impusieron durante la pasarela para lucir al máximo las últimas tendencias de marcas participantes.

Mercedes-Benz El Paso Fashion Week es una producción a gran escala, una celebración de la moda que se lleva a cabo en el suroeste de Texas con recepciones VIP y desfiles en un evento de cuatro días de duración –del 6 al 9 de octubre.


Mercedes-Benz El Paso Fashion Week is a large scale production, a celebration of fashion which takes place in the southeast of Texas with VIP receptions and shows in a four-day event lasting from the 6th to the 9th of October. Beautiful women and handsome models were imposed during a runway show to look their best in the latest trends of participating brands; also, designers from all over the American union, as well as local talents, showed the most outstanding of the year. Other participants, such as renowned boutiques and stores, included a wide range of models and shows, make-up artists, stylists, salons and spas.

Bellas mujeres y apuestos modelos se impusieron durante la pasarela para lucir al máximo las últimas tendencias de las marcas participantes; también, diseñadores de toda la unión americana, además de talentos locales, mostraron lo más sobresaliente del año. Otros participantes, como boutiques y tiendas de renombre, incluyeron una amplia gama de modelos de pasarelas, maquilladores, estilistas, salones y spas.

On this occasion, renowned designers such as Eduardo Figueroa and Maria Mercedes Colato, from Guatemala, presented a regional textile style, inspired in an ancestral blend with a contemporary touch. Art has no borders: Natasha Wiesner arrived from Ecuador with a different collection, designed for a woman who strongly asserts herself. The tones radiate a fantastic garden, full of flowers for the most modern and audacious.

En esta ocasión, reconocidos diseñadores como Eduardo Figueroa y María Mercedes Colato, de Guatemala, presentaron un estilo textil regional, inspirado en una mezcla ancestral con un toque contemporáneo. El arte no tiene fronteras: de Ecuador llegó Natasha Wiesner con una colección diferente, diseñada para una mujer que se impone con fuerza. Sus tonalidades irradian un jardín fantástico, lleno de flores para quienes son modernas y muy audaces. Las carteras y bolsas fueron del agrado de todas.

78


The wallets and handbags were of everyone’s liking. From Puerto Rico, Hector Musse displayed his Puerto Rican talent with dresses for girls and teenagers with a casual and elegant sight. A very tropical version which inspired the Caribbean: cheerful and colorful. After having participated in important beauty competitions in Latin America, such as Miss Venezuela and Miss World, the Venezuelan Gionni Stracca was fascinated to be seen in his first time in El Paso, Texas, with the brand of Mercedes-Benz. He presented his classical collection, romantic and feminine. Elegant pieces of good taste, hand-painted, were admired by hundreds of attendees at the gala. El Paso stood out as a city where fashion and tendencies are found with a potential public. The event, full of music and festivities, included a display as well as sales of clothing and accessories for fashion enthusiasts: ¡Mercedes-Benz Prêt-àporter!

De Puerto Rico, Héctor Musse exhibe su talento boricua en vestidos para niñas y adolescentes con una visión casual y elegante. Una versión muy tropical que inspira el Caribe: alegre y colorido. Luego de haber participado en importantes certámenes de belleza en Latinoamérica, como Miss Venezuela y Miss Mundo, el venezolano Gionni Straccia se mostró fascinado de estar por primera vez en El Paso, Texas, con la marca Mercedes Benz. Nos presentó una colección clásica, romántica y femenina. Piezas elegantes y de buen gusto, pintadas a mano, fueron admiradas por cientos de asistentes a la gala. Destacó que El Paso es una ciudad donde hay moda y tendencia con un público potencial. El evento, cargado de fiesta y música, incluyó exhibición además de venta de ropa y accesorios para los amantes de la moda: ¡Mercedes-Benz Prêt-à-porter!

79


80


FASHION WEEK 2016

HONOR DESIGNERS

Gionni Straccia Venezuela

Martin Polanco Santo Domingo Rep. Dominicana

Natasha Wiesner Ecuador

Ihua Lee Ecuador

María Mercedes Colato Guatemala 81

Héctor Musse Puerto Rico

Eduardo Figueroa Guatemala


82


7mo. Maratón Internacional Gas Natural de Juárez, un logro más para la ciudad

7th. Juarez Natural Gas International

By: Ángel Torres Ciudad Juárez Photos: Jonathan Muñoz Morales Jesus Emilio Pacheco

Marathon, another achievement for the city.

T

E

he Juarez Natural Gas International Marathon has placed itself as one of the most important sports events in the country, since it has been the first in the history of Chihuahua to be certified and officially approved by the Mexican Athletics Federation, A.C. (Federación Mexicana de Atletismo A.C.) (FMAA), The International Association for Road Races and Marathons (Asociación Internacional de Maratones y Carreras de Ruta) (AIMS) and the International Association of Federations for Athletics (Asociación Internacional de Federaciones de Atletismo) (IAAF).

l Maratón Internacional Gas Natural de Juárez se ha posicionado como uno de los eventos deportivos más importantes en el país, ya que ha sido el primero en la historia de Chihuahua en estar certificado y homologado por la Federación Mexicana de Atletismo A.C. (FMAA), la Asociación Internacional de Maratones y Carreras de Ruta (AIMS) y la Asociación Internacional de Federaciones de Atletismo (IAAF).

En su séptima edición, el tradicional maratón que organizan Gas Natural de Juárez y Fundación Grupo Imperial sobrepasó los dos mil 500 atletas participantes, provenientes de México y diversas partes del mundo como Kenia, Estados Unidos, Marruecos, Centro y Sudamérica.

In its seventh edition, the traditional marathon organized by Juarez Natural Gas (Gas Natural de Juárez) and Grupo Imperial Foundation (Fundación Grupo Imperial) surpassed the 2,500 participating athletes, from Mexico and different parts of the world such as Kenya, the United States, Morocco, Central and South America.

En esta ocasión, y por cuarta vez consecutiva, el ganador fue Kariuki Njoroge Simon de Kenia, con un tiempo de 2 83


On this occasion, and fourth consecutive time, the winner was Kariuki Njoroge Simon from Kenya, with a timing of 2 hours, 18 minutes and 51 seconds.

horas, 18 min. y 51 seg. José Luis Santana, de Guadalajara Jalisco, se convirtió en el primer mexicano en cruzar la meta, mientras que Fidel Aguilar, también tapatío, completó la ruta en la categoría de silla de ruedas.

Jose Luis Santana, from Guadalajara Jalisco, became the first Mexican to cross the finish line, while Fidel Aguilar, also a Tapatio, finished the road race in the wheel chair category.

Los premios de este año ascendieron a más de un millón 200 mil pesos para los ganadores del maratón y medio maratón. Este año se entregaron bonos especiales a los corredores en categoría libre para varonil y femenil a mexicanos y a residentes de Ciudad Juárez.

The prizes for this year ascended to more than 1 million 200 thousand pesos for the half marathon and full marathon winners. This year special bonuses were given to the runners in the free category for Mexican men and women and for Ciudad Juarez residents.

El padrino en esta edición fue Monseñor José Guadalupe Torres Campos, obispo de Ciudad Juárez.

The Godfather on this edition was Monsignor Jose Guadalupe Torres Campos, bishop of Ciudad Juarez. In the Benito Juarez Stadium parking lot, a familial festivity took place offering snacks, live music, children’s area, wrestling and interactive modules, as well as a cheering contest where fami-

En el estacionamiento del Estadio Benito Juárez, se llevó a cabo una verbena familiar donde se ofrecieron antojitos, música en vivo, área infantil, lucha libre y módulos interactivos, además de un concurso de porras donde participaron familias, clubes sociales, escuelas y grupos de amigos. 84


lies, social clubs, schools and groups of friends participated. Before the race Expo Deporte took place in the Administrative Unit of the Secretariat of State for the Ciudad Juarez Government building; in addition, a gymnasium and modules with clothes and accessories were installed, where activities such as spinnington took place.

Antes de la carrera se realizó la Expo Deporte en las instalaciones de la Unidad Administrativa de la Subsecretaría de Gobierno del Estado en Ciudad Juárez; además, se instalaron un gimnasio y módulos con accesorios y ropa, donde se realizaron actividades como el spinnington.

85


86


Pretty in pink fashion show brunch

O

ctober is the month when integral programs for the fight against breast cancer are promoted worldwide, implementing strategies for prevention and opportune detection based on self-exploration and mastography. For this reason, Yadira Burciaga and accessory story Brighton and Moonlight Bar and Grill have joined wills to make aware and help the community which suffers the illness and in honor of survivors. For the benefit of Rio Grande Foundation, in charge of the fashion designers such as Megan Fullerton, Vanessa Ramirez and Brides and Social, an attractive fashion parade was offered with the goal of raising funds. Horizon City’s Golf Course salon, with the best service and quality, was the headquarters for this event, dressed in elegance and distinction; where beau-

O

Uniting wills against Breast Cancer 87

Uniendo voluntades contra el cáncer de mama

ctubre es el mes en el que se fomentan programas integrales de lucha contra el cáncer de mama a nivel mundial, implementando estrategias de prevención y detección oportuna con base en la autoexploración y mastografía. Por esta razón, Yadira Burciaga, la tienda de accesorios Brighton y Moonlight Bar and Grill unen voluntades para concientizar y ayudar a la comunidad que padece esta enfermedad. A beneficio de la Fundación Rio Grande, a cargo de los diseñadores de modas como Megan Fullerton, Vanessa Ramirez y Brides and Social, se ofreció un atractivo desfile de modas con el objetivo de recabar fondos. El salón del Campo de Golf de Horizon City, con el mejor servicio y calidad,


fue la sede de este evento de elegancia y distinción donde bellas modelos lucieron singulares vestuarios, joyería y maquillaje. En el desayuno la mayoría de los asistentes portó alguna prenda de color rosa como símbolo conmemorativo de este padecimiento, además de convivir y aplaudir este primer evento en apoyo a la mujer. Invitados especiales como Martha Vera, cónsul honoraria de España, Estela Casas de la televisora KVIA Canal 7, entre otras personalidades, compartieron su testimonio para dar esperanza a otras personas que lamentablemente han sido afectadas con esta enfermedad que ha cambiado sus vidas. La Fundación Rio Grande tiene 20 años sirviendo a la comunidad para reducir el impacto humano y económico de cáncer en los habitantes de El Paso a través del apoyo financiero y el desarrollo de programas eficaces para los pacientes y sus familias.

tiful models showed elegant clothing, jewelry and make-up. During breakfast the attendees who for the most part wore some piece of pink clothing, as a commemorative symbol for this illness, came together and applauded this first event in support of women. Special guests such as Martha Vera, Honorary Consulate of Spain, Estela Casas from KVIA Channel 7, among other personalities, shared a testimony to give hope to other people who regrettably have been affected by this illness which has changed their lives. The Rio Grande Foundation has existed for 20 years in service to the community to reduce the human and economic impact of cancer in the El Paso residents through financial support and the development of efficient programs for patients with cancer and their families.

88


1600 Ashbum Horizon City, Texas. Inside the Golf Course


Reason #4

homegrown vino A rich history. A vibrant culture. A unique culinary experience that pairs an enchanting journey with a trail ďŹ lled with authentic local avors that will awaken all your senses. New Mexico is the oldest wine-producing region in the country, and just one of the many reasons you should visit Las Cruces. REQUEST A VISITORS GUIDE AND FIND MORE.

90

575.541.2444


91


State tournament champions

W

e are pleased to share the exciting news that our volleyball team won the state tournament and are champions in the 2A category. The event was held in San Antonio, TX; classifying the tournament with a no. 4 rank, during their first game the team defeated Houston Texas Christian School, in the semifinal game defeated the favorite team, Poetry Classical Christian School, ranked as #1. In the final they faced the team

N

os complace mucho compartir la emocionante noticia de que nuestro equipo de voleibol ganó el torneo estatal y es campeón en la categoría 2A. El evento se llevó a cabo en San Antonio, TX; clasificando al torneo en el lugar número 4, el primer juego derrotando a Houston Texas Christian School, en el juego de la semifinal derrotaron al gran favorito, equipo número 1 Poetry Classical Christian School. 92


ranked as no. 3, San Antonio Atonement. It is an incredible and historic experience for the team. Camila Navarro was the most valuable player of the tournament, besides being part of the 1st Team statewide. Estefania Walther made the 2nd Team statewide, Emilia Fuentes and Alejandra Lugo were selected as honorable mention players.

En la final se enfrentaron al equipo clasificado en el lugar número 3: San Antonio Atonement. Esta fue una experiencia increíble e histórica para el equipo. Camila Navarro fue la jugadora más valiosa del torneo, además de ser parte del primer equipo de todo el estado. Estefania Walther hizo el segundo equipo de todo el estado, siendo también honradas con menciones honoríficas las jugadoras Emilia Fuentes y Alejandra Lugo.

For more information visit us at:

5450 Hurd Place Ste. A El Paso TX. 79912 Call us at (915) 581-5612

Email: irma.duron@itecelp.com

www.itecelp.com 93


¿WHAT ARE VARICOSE VEINS? They are dilated veins that might appear blue, red or flesh-colored. Often they rise above the skin of the legs and appear to be braided cables. Varicose veins are produced when the valves which carry blood from the legs to the heart cease their function, allowing for the blood to accumulate in the legs. There are a series of factors which contribute to the forming of varicose veins and in the production of chronic insufficiency in the veins, such as in pregnancy and heredity. In time pain or symptoms such as swelling in the legs, damage to the skin or ulcers can be found. CHRONIC VENOUS INSUFFICIENCY (CVI) It is a progressive condition -- which worsens in time – and affects the veins. Surgeon doctor, Alfredo Gurmendi , who has practiced close to 200 surgeries in this hospital complex, describes the problem of having ulcers in the legs, which is not always arterial: “Varices are a very common ailment in people with tired feet, swelling and itching in the legs; they are at risk of developing this condition by spending much time on their feet”. SIMPLE AND QUICK HIGHLY TECHNICAL TREATMENT “Previously, the process for curing varicose veins was more complicated: consisting or performing a major and painful surgery. Presently, there are a series of options for treatments minimally invasive for those who suffer CVI”. “While the treatments with compression tights are often first prescribed for controlling the symptoms, there are a variety of methods which can really treat ailing veins to eliminate varicose, improve the quality of life for the patient and stop the growth of the problem”, concludes Dr. Gurmendi. ENDOVENOUS ALBATION THERAPY The thermal endovenous albation is a minimally invasive treatment which consists of the insertion of a thin and flexible tube, called a catheter, in an ailing vein to seal it using heat. The blood which will normally return to the heart through this vein will be transferred to other veins which substitute this function. In time, the treated vein is reduced and absorbed by the body. In comparison to surgical options, such as vein stripping with ligation, are the result of the endovenous albation reduce the pain and recovery is quicker.

“A good means for reducing these symptoms is weight loss and exercising”, the specialist recommends, in this manner “muscles in the calves are strengthened and, therefore, help in the regeneration of94deeper veins found close to the bones”.


¿QUÉ SON LAS VENAS VARICOSAS? Son venas dilatadas que pueden ser de color azul, rojo o carne. A menudo se elevan por encima de la piel en las piernas y parecen cables trenzados. Las venas varicosas se producen cuando las válvulas que llevan la sangre desde las piernas hacia el corazón ya no funcionan, haciendo que la sangre se acumule en las piernas. Hay una serie de factores que contribuyen a formar venas varicosas y a producir insuficiencia venosa crónica, como el embarazo y la herencia. Con el tiempo se pueden presentar dolores y síntomas como la inflamación de las piernas, daño de la piel y úlceras. INSUFICIENCIA VENOSA CRÓNICA (IVC) Es una enfermedad progresiva —que empeora con el tiempo— y afecta a las venas. El médico cirujano Alfredo Gurmendi, quien ha practicado cerca de 200 cirugías en este centro hospitalario, describe el problema de tener úlceras en las piernas, el cual no siempre es arterial: “Las varices son un padecimiento muy común en las personas con pies cansados, hinchazón en las piernas y comezón; se corre el riesgo de desarrollar esta condición por estar de pie mucho tiempo”. TRATAMIENTO SENCILLO Y RÁPIDO CON ALTA TECNOLOGIA “Anteriormente, el proceso para curar las venas varicosas era más complicado: consistía en realizar una cirugía mayor y dolorosa. Actualmente, hay una serie de opciones de tratamientos mínimamente invasivos para quienes padecen IVC”. “Mientras que los tratamientos como las medias de compresión a menudo se prescriben primero para controlar los síntomas, hay una variedad de métodos que en realidad pueden tratar las venas enfermas para eliminar las varicosas, mejorar la calidad de vida del paciente y detener la progresión del problema”, concluyó el Dr. Gurmendi. ABLACIÓN ENDOVENOSA La ablación térmica endovenosa es un tratamiento mínimamente invasivo que consiste en la inserción de un tubo delgado y flexible, llamado catéter, en una vena enferma para sellarla utilizando calor. La sangre que normalmente regresará hacia el corazón a través de esta vena se trasladará a través de otras que sustituirán su función. Con el tiempo, la vena tratada se reduce y es absorbida por el cuerpo. En comparación con las opciones quirúrgicas, como la ligadura y extirpación venosa, los resultados de la ablación endovenosa disminuyen el dolor y la recuperación es más rápida

“Una buena medida para reducir estos síntomas es bajar de peso y hacer ejercicio”, recomienda el especialista, para así “fortalecer los músculos y pantorrillas que, por ende, nos ayudarán a regenerar las venas profundas que están cerca de los huesos”. 95


FOUNDATION SURGICAL HOSPITAL OF EL PASO 1416 George Dieter Dr. El Paso, TX 79936 info@fshelpaso.com - Phone: 915.598.4240


97


bring this ad in and get $5 off a 10" decorated cake!

98


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.