Ngc n6

Page 1

NÂş6 | Inverno/ Winter/ Invierno 2010

Italiano/English/EspaĂąol

www.naturalmentegrancanaria.com 1


Carnevale, feste popolari, il sole e il mare, le camminate nell’entroterra, il Surf, immersioni in fondali stupendi, festival di Cinema e tanti altri eventi sportivi e culturali! Benvenuti all’inverno di Gran Canaria! A livello turistico oltretutto questo è il periodo dell’alta stagione; infatti, mentre nel resto d’Europa prevale il freddo, in canaria potrete trovare un clima mite e ancora primaverile! Cosa state aspettando a visitarci? Carnivals, parties, sunshine and sea, trekking deep in the interior, Surfing, diving and wonderful ocean floors, Cinema festivals and many more cultural and sporting events! Welcome to the Gran Canaria Winter!! This is also the high tourist season; while the rest of Europe is freezing, here you can find mild and vernal spring weather! What are you waiting for? Carnavales, fiestas populares, sol y mar, senderismo en los entornos rurales, el Surf, las inmersiones en fondos bellíssimos, festival de Cine y muchos más eventos deportivos y culturales! Bienvenidos al Invierno de Gran Canaria!! Este es también el período de alta temporada turística; mientras en el resto de Europa reina el frío, en Canarias todavia se puede gozar de un buen clima primaveral. Que estais esperando para visitarnos?

Editor Paolo Marelli Design and Distribution Naturalmente GC Editing Giovanni Del Dotto Daniela Marelli Contributors Lorena Atteret Gaia Luna Duccio Servi Manager Italia Lorenzo Guarelli Photography Paolo Marelli Cover La cola de Drago Gran Canaria Costa Oeste Depósito Legal G.C.849_2008

Contact: C/Los Quiqueres 1, Agaete, 35489

Las Palmas de G.C, España +34 928 554 438 / 635 315 529 info@naturalmentegrancanaria.com www.naturalmentegrancanaria.com


04 06 12 18 20 24 28 32 36

General Info Fiestas Populares: Reyes y Carnavales Surfing in Gran Canaria TransGranCanaria Mapa Vida Nocturna Playa Ingles Arguineguin. Costa de Mogan Festival de Cine de Las Palmas Events Calendar

12 24

6

18 28

32


Tourism

Le Canarie sono isole vulcaniche posizionate sul 28° parallelo Nord e sul 15ª meridiano Ovest. Nel loro punto più vicino, a Fuerteventura, distano solamente 97 km della costa africana. Insieme a Capo Verde, Azzorre, Madeira e Isole Selvagge formano parte della cosiddetta regione della Macaronesia. L’attività principale di queste isole è il turismo, che nato negli anni ‘20 ha avuto il suo boom dal ‘60 in poi, ma non bisogna dimenticare la tradizione rurale e agricola ancora molto percepibile culturalmente, lasciata in ereditá dallo storico ruolo di crocevia tra Europa e Americhe. Le isole Canarie, grazie ai due aeroporti di Gran Canaria e Tenerife, sono facilmente raggiungibili dall’Europa attraverso molti collegamenti aerei giornalieri con il continente. A poche ore di volo sarete immersi nel clima mite delle Isole Fortunate. Gran Canaria, non a caso, è chiamata l’isola dell’eterna primavera. Il clima, sub-tropicale secco, viene mitigato dai Venti Alisei e dal mare, anche se in realtà nelle isole sono presenti diversi micro-climi che variano da un punto all’altro.

AGAETE C/Nuestra Señora de Las Nieves 928 554 382 AGÜIMES Plaza de San Antón - 928 785 988 ALDEA SAN NICOLÁS C/Dr.Fleming - 928 892 387 ARTENARA Parroco Domingo Baez 23 928 666 102 ARUCAS Plaza de la Constitución - 928 623 136 FIRGAS C/El Molino 12 - 928 616 747 GÁLDAR C/Plaza de Santiago 1 - 928 895 855 INGENIO La Casa de Postas - 928 783 799 SANTA BRÍGIDA C/Nueva 13 - 928 648 181 SANTA LUCIA DE TIRAJANA Av.de Canarias - 928 125 260 SANTA MARÍA DE GUÍA C/Canónico Gordillo 22 - 928 883 681 LAS PALMAS DE GRAN CANARIA C/León y Castillo 17 - 928 219 600 Hurtado de Mendoza/ Plaza de la Rana Parque de San Telmo Parque de Santa Catalina Pueblo Canario (Museo Nestor) Avenida de mesa y López Paseo de las Canteras (Hotel Melià)


InfoPoint MOGÁN Av.de Mogán - 928 158 804 Info Point Puerto Rico Info Point Puerto de Mogán MOYA C/Juan Delgado 6 - 928 612 348 SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA Yumbo Center: Av.España/Av.EE.UU 928 771 550 Mirador de Golf: Av.TT.OO Anexo II: Playa Inglés (spiaggia) 928 768 409 El Portón: San Augustin 928 769 262 Las Dunas, Av.de Tirajana 928 756 242 TEJEDA C/Leocadio Cabrera - 928 666 189 TELDE C/León y Castillo 2 828 013 331 Aeropuerto: 928 574 117 TEROR C/ De la Huerta 1 - 928 613 808 VALLESECO C/León y Castillo 27 928 618 470 VALSEQUILLO Plaza Tisarti - 928 570 795 VEGA DE SAN MATEO C/Dr.Ramirez Cabrera - 928 661 350

The Canary’s are volcanic islands situated at 28° parallel North and 15° meridian West .Fuerteventura is the nearest point to the African coast, it’s only 97km away. The Canary Islands, Capo Verde, the Azores, Madeira and the Savage Islands together make Macaronesia. The principal activity of the islands is tourism, which began in the 20’s and subsequently it had a big boom in the 60’s. It’s still alive as a rural and agricultural hotspot, mainly due to the historical role that connects Europe and the Americas. The Canaries, linked by the main airports of Gran Canaria and Tenerife, offer countless connections to Europe and the surrounding areas. In just a few hours, one can be transformed by the lush climate of the Fortunate Isles. Incidentally, Gran Canaria is called the eternal spring island due to its mild winters which resemble spring. The climate is subtropical-dry, thanks to the Trade Winds and the sea, although one can find many different micro-climates depending on the various landscapes.

Las Canarias son islas volcanicas posicionadas en el 28º paralel Norte y en el 15º meridiano Oeste. En su punto más cercano a Africa, Fuerteventura, la distancia es de solos 97km. Juntamente a Cabo Verde, Azores, Madeira y las Islas Salvajes constituyen la región de la Macaronesia. La principal actividad economica de estas islas es el turismo, que, nacido en los años 20 tuvo su mayor desarrollo a partir de los años 60. No hay que olvidarse, sin embargo, de la tradicción rural y agricola aún muy presente y enraizgada en la cultura popular de la población y el papel de cruze entra Europa y las Americas. Gracias a las conexiones aereas de los varios aeropuertos canarios con Europa, resulta muy facil y con pocas horas de vuelo encontrarse en el clima mite de Las Afortunadas. Gran Canaria, de hecho, es conocida tambien como isla de la eterna primavera. El Clima, sub-tropical seco, goza del accion de los vientos Alisios y del mar, aunque hay que decir que la isla presenta varios micro-climas según la posición geografica.


Fiestas Populares

Re Magi Il 6 Gennaio in Spagna è tradizionalmente la data più importante delle festività natalizie. Oltre a chiudere le feste, infatti, questo è il giorno dei regali. Il 5 Gennaio, però, si celebra la tradizione dei Re Magi e per le vie della città sfilano le tre carrozze dei Magi in una vera e propria marcia trionfale ricca di colori, musica e scenografia in cui i principali protagonisti sono i bambini! A Las Palmas la Cabalgada de Reyes Magos parte alle h17 dal Castillo de La Luz e attraverso l’intera città passando da Calle Albareda, Presidente Alvear, Leon y Castillo, Parque SanTelmo, Avenida Rafael Cabrera per terminare verso le h22 al Teatro Perez Galdós. Carnevale Il Carnevale di Gran Canaria è una grande festa popolare in cui trasgressione e ironia sono l’elemento fondamentale!! Ogni edizione si ispira ad un tema stabilito che determina costumi e scenografie nei vari spettacoli. La festa ha due componenti: quella popolare e di strada, e quella dei concorsi nei palchi cittadini in cui la giuria premia le migliori esibizoini per ciascuna categoria.

6

www.naturalmentegrancanaria.com

Three Wise Men The 6th of January is traditionally a very important date in the Christmas festivities calendar of Spain. This festival marks the end of the merriment and it’s also the day of gift-giving. On the eve of the festival, they celebrate the tradition of the Three Wise Men with an evening parade where people come out in droves to watch three separate floats herald the coming of the Three Wise Men .It is a triumphal march that overflows richly in color, music and design where the principal protagonists are the children! The Three Wise Men Parade of Las Palmas begins at 5pm from Castillo de la Luz and it crosses the entire city through Calle Albareda,


Reyes Magos

y

Carnaval

Presidente Alvear, Leon y Castillo, Parque San Telmo, Avenida Rafael Cabrera and it ends around 10pm at Teatro Perez Galdós. Carnival The Gran Canaria Carnival is a large and popular festival where transgressions and irony are fundamental elements! Each edition is inspired by an assigned theme which influences the costumes and the design of the floats and various shows. The festival is divided into two principal components: one that is celebrated on the streets and the official performances which take place on a stage with a jury that ultimately decides and awards the best performance in various categories.

Reyes Magos El 6 de Enero en España es tradicionalmente el día más importante de las festividades navideñas. Es cuando finalizan las fiestas y se entregan los regalos! El 5 Enero se celebra la tradición de los Reyes Magos y las calles reciben el desfile con las tres carrozas de los Reyes Magos en una verdadera cabalgata triunfal llena de colores, música y fiesta donde los que más disfrutan son los niños! En las Palmas la Cabalgata de Reyes Magos sale a las 17 hs. del Castillo de la Luz, pasa por Calle Albareda, Presidente Alvear, Leon y Castillo, Parque San Telmo, Avenida Rafael Cabrera terminando sobre las 22 hs. en frente al teatro Perez Galdós. Carnaval El Carnaval de Gran Canaria es una grande fiesta popular en que transgresión e ironia son el elemento fundamental! Cada edición del Carnaval tiene una temática establecida que determina los trajes y los espectáculos ofrecidos. Hay dos componientes: la fiesta popular, vivida en la calle, y los festejos oficiales que se desarrollan en los escenarios ciudadanos ofreciendo espectáculos y concursos premiados por jurados para cada categoria.

www.naturalmentegrancanaria.com 7


Concorso de Murgas Le Murgas sono esibizioni di gruppo in cui i partecipanti hanno mezzora di tempo per interpretare brani popolari riadattati in cui si fa satira della società. La giuria valuta coreografia, costumi e originalità dell’interpretazione. Gala de Reina ** La regina del Carnevale è probabilmente il premio più sentito. Donne dai bellissimi costumi, elaborati e curati nei minimi dettagli, si esibiscono in spettacoli musicali di fronte a migliaia di spettatori. Lo spettacolo si trasmette anche in diretta sulla televisione canaria. Gala de Drag Queen ** L’elemento più originale del Carnevale canario. Il concorso consiste in permormance di danza e musica in cui le Drag Queen sfoggiano costumi stravaganti e trasgressivi! **Nell’organizzazione di questi spettacoli prendono parte le principali associazioni del Carnevale, sponsorizzate da imprese locali, che passano gran parte dell’anno nella preparazione dello spettacolo che offre il loro candidato/a.

8

www.naturalmentegrancanaria.com

Murgas Competition The street musicians perform in groups where the participants have half an hour to play popular pieces that have been re-adapted to satirize society. The jury evaluates choreography, costumes and the originality of the performance. The Queen of Las Palmas pageant** The queen of the carnival pageant is probably the most awaited event . Women in beautiful, elaborate, embellished costumes perform in musical shows in front of thousands of spectators. The show is also broadcasted live on Canarian Television. Drag Queen Pageant ** The most original spectacle in the Canarian Carnival. The pageant consists of a dance and music performance where the drag queens show off their extravagant costumes and transgressions! **Several Carnival organizers are sponsored by local businesses that prepare for a great part of the year to consummate this indulgent festival which is performed by a chosen candidate.


The Great Parade The march past of the Carnival is the event which involves the greatest amount of people. The crowned queen of the pageant leads the procession through the streets of the city, accompanied by the street musicians and a marching band and various floats which offer different types of fun, entertainment and music that beautifully frames this festival of the masses. Awards are then handed out to the winning floats by official acknowledgment.

Concurso de Murgas Las Murgas son interpretaciones populares en que los participantes, grupos de 25 personas como máximo, hacen sátiras, durante media hora, de diferentes temas sociales. Los jurados valoran la coreografia, la belleza de los trajes y la originalidad de la interpretación. Gala de Reina ** La reina del Carnaval es probablemente el premio más esperado. Mujeres con trajes hermosos, elaborados y cuidados hasta en los más mínimos detalles, participan en espectáculos musicales frente a un público muy numeroso , transmitiéndose la gala en directo a través de la televisión Canaria. Gala de Drag Queen ** El elemento más original del Carnaval canario. El concurso consta de performance de danza y música en que las Drag Queen lucen trajes extravagantes y transgresivos! **En la organización de esos espectáctulos participan las principales asociaciones del Carnaval, con sponsor de la empresas locales, que invierten gran parte del año para que el espectáculo sea inolvidable.

Reservas: 928 490 055 C/ Diderot, 23

En estos años de experiencia, DE TAPA EN TAPA se ha convertido en uno de los principales referentes de la cocina en la zona.

(semi esquina Juan Manuel Durán)

Las Palmas de Gran Canaria www.restaurantedetapaentapa.com


Gran Cabalgada La sfilata carnevalesca è l’evento che coinvolge più persone. È la Reina vincitrice del gala a condurre la marcia per le vie della città. Nella sfilata ci sono anche Murgas e Cumparsas, carri e carrozze di vario tipo e divertimento e musica fanno da cornice a questa grande festa di massa. Si premia il miglior carro della sfilata con un riconoscimento ufficiale. Funerale della sardina Atto conclusivo del Carnevale e delle feste. Consiste in una sfilata in cui si inscena il funerale di una Sardina che termina con il suo rogo. Simbolicamente la Sardina rappresenta il passato, il vizio e l’estasi dell’atmosfera carnevalesca. Il suo rogo significa rigenerazione e liberazione da questa atmosfera! Il funerale vuole seppellire il passato e invita le persone a una riflessione e all’ordine. La società così può ripartire con più forza e vitalità!

10 www.naturalmentegrancanaria.com

The Burial of the Sardine The conclusive act of the carnival is the finale of the feasts. A funeral procession mourning the death of the sardine which terminates with the burning of the sardine. Symbolically the sardine represents the past, the vices and the ecstasy that the carnival embodies. The burning signifies regeneration and liberation from that atmosphere! The funeral wishes to bury the past and invite people to reflect on the orders that may be. This symbolism hopes for society to resume life with more vigor and vitality.


Fuegos Artificiales durante el Entierro de la Sardina 2009

PROGRAMA

Gran Cabalgata El desfile de Carnaval es el mayor evento popular durante esta fiesta. La Reina ganadora del concurso es la que abre la cabalgata. En este desfile participan Murgas , Comparsas y carrozas de diferentes tipos , la diversión y la música hacen el marco de esta gran fiesta. La mejor carroza es premiada por el jurado!

CARNAVAL DE LAS PALMAS 26/01 - 20/02 From 26/02 Concurso Murgas 05/02 Gala de Reina 12/02 Gala Drag Queen 13/02 Gran Cabalgada 20/02 Entierro de la Sardina

Entierro de la Sardina Significa la finalización del Carnaval y de sus fiestas. Se trata de un desfile en que simbólicamente se entierra una sardina y se termina con su quema. La sardina representa en esta tradición el pasado, el vicio y el estado de éxtasis de la fiesta. Su quema significa regeneración y liberación de estos sentimientos! El entierro entonces quiere acabar con este pasado e invita las personas a una reflexión y al orden. La sociedad de esta forma puede recomenzar con mas vigor y vitalidad!

CARNAVAL DE MASPALOMAS (Playa del Ingles, Yumbo Center) 11/03 - 21/03 11/03 Pregón Carnaval 12/03 Gala Presentación Carnaval 13/03 Gala de Reina del Carnaval 14/03 Actividades Infantiles, Gala de Reina Infantil, Actuación Nocturna 16/03 Noche Espectaculo Carnaval Tradicional 17/03 Gala de Reina 18/03 Gala de Drag Queen 20/03 Cabalgata de Carnaval 21/03 Entierro de la Sardina

www.naturalmentegrancanaria.com 11


y Surf Bodyboard

La capitale europea del surf! Questo potrebbe essere il titolo di un film su Gran Canaria! Non esiste altra regione in Europa, infatti, dove questo sport sia popolare come in quest’isola! Se parliamo di Surf a Gran Canaria dovremmo usare l’espressione “Coger Olas” (prendere onde) per includere in questo modo anche le migliaia di praticanti del Bodyboard, anche detto Boogie. Surf e Bodyboard sono due sport diversi che però condividono lo stesso ambiente, la stessa passione, la stessa filosofia nello sfidare i propri limiti e dello stare continuamente alla ricerca di alcuni instanti di gloria in cambio di tempo e sacrificio.

12 www.naturalmentegrancanaria.com

The European capital of surf! This could possibly be the title of a film on Gran Canaria! In fact another region such as this does not exist in Europe, where the proliferation of this sport is as popular as it is on this island. When speaking about surf in Gran Canaria, the common expression is “Coger Olas” (catch waves) this includes the thousands of afficionados of Bodyboarding,which also goes by the literal term of Boogie.


Surfing and Bodyboarding are two diverse sports that share the same platform and environment,a similar passion and philosophy which is to challenge one’s limits and to continuously search for a moment of glory in exchange for time and sacrifice. The geo-climatic conditions of Gran Canaria are ideal to practice these types of sport. A major difference being the nonexistent winter which allows quality surfing the whole year round. From

La capital europea del surf! Este podría ser el titulo de una película sobre Gran Canaria. No hay otra región en Europa donde este deporte sea tan popular como en esta isla! Hablando del Surf en Gran Canaria la expresión más correcta de usar es “Coger Olas” y así poder incluir los miles de practicantes del Bodyboard, o Boogie. Surf y Boadyboard son dos deportes diferentes que pero comparten el mismo ambiente, la misma pasión, la misma filosofía en bordear los limites de cada uno y el estar continuamente en la búsqueda de unos instantes de gloria a costa de mucho tiempo y muchos sacrificios.

www.naturalmentegrancanaria.com 13


Le condizioni geo-climatiche di Gran Canaria sono ideali per la pratica de questi sport. A differenza di altri posti, infatti, con inverni freddi, qua si può surfare tutto l’anno. Da Ottobre a Marzo la temperature dell’acqua non scende sotto i 18º y le Canarie diventano il paradiso dei surfisti in cerca di un buon clima e acque tiepide. Inoltre, specialmente nell’inverno, grazie alle correnti provenienti dal nordest Atlantico e ai fondi marini dell’isola, Gran Canaria possiede delle onde incredibili. Le sue caratteristiche geografiche permettono muoversi facilmente da una costa all’altra per poter trovare le migliori condizioni meteorologiche. Gran Canaria possiede piú di 50 Spots distribuiti lungo la sua costa. La varietà delle onde è stupefacente: da spiagge di sabbia con fondi adatti ai principianti, a fondali rocciosi con onde più grandi e potenti! Alcuni punti sono adatti più al Boogie, altri al Surf; però in generale il Bodyboard permette cavalcare onde più difficili, aggressive e rapide quando chiudono, e di conseguenza esistono vari Spots esclusivi per questo sport come ad esempio la famosissima onda del Fronton. È anche necessario menzionare la Derecha del Confital, onda riconosciuta a livello internazionale come la miglior onda destra d’Europa, eccellente per entrambe le modalità.

October to March, the temperature of the water doesn’t go below 18ºC and the Canaries continues to be a paradise for surfers in search of good weather and tepid water. During the winter, due to the North Atlantic wind currents and the marine base of the island, incredible waves are a result. Its geographic characteristics also permit easy movement from one coast to another when seeking the best meteorological conditions. The island possesses more than 50 hot spots which are distributed along the coast. The variety of waves is stupefying: from sandy beaches for beginners to pebbled beaches which produce large and powerful waves! Some are excellent for Boogie and others Surf but in general the bodyboard has what it takes to ride the difficult waves,


they are aggressive and rapid when they crash. Consequentially,there are various exclusive spots for this sport such as the famous Fronton wave. Another notable mention goes to “la Derecha del Confital” an internationally recognized wave which is considered the best “right “ wave in Europe, which also happens to be excellent for both mediums of riding the waves.

Panini e focacce para llevar Bocatería Italiana con embutidos y pate de verduras italiano

C/Secretario Padilla, nº112 - A Guanerteme - Las Palmas de G.C.

Las condiciones geo-climáticas de Gran Canaria son ideales para la practica de estos deportes. A diferencia de otras lugares que tienen inviernos muy fríos, aquí se puede surfear durante todo el año. Desde Octubre hasta Marzo la temperatura del agua no baja de los 18º y canarias se vuelve el paraíso para los surferos en búsqueda de un clima y aguas cálidas. Además, sobre todo durante el invierno, debido a las corrientes que proceden del norte oeste del Atlántico y a los fondos marinos de la isla, Gran Canaria tiene unas olas buenísimas. Por sus características geográficas es fácil moverse dentro de la isla, de una costa a otra, para encontrar las mejores condiciones meteorológicas. Gran Canaria cuenta con más de 50 Spots distribuidos a lo largo de su costa. La variedad de olas es increíble: desde playas de arenas con fondos aptos para principiantes, hasta fondos rocosos con olas más grandes y fuertes! Algunos lugares se adaptan más al Boogie, otros al Surf; pero por lo general el Bodyboard permite coger olas más difíciles, agresivas y rápidas al momento de la bajada, así que hay varios Spots exclusivos para este deporte como por ejemplo la tan conocida ola del Fronton. También cabe mencionar la Derecha del Confital, reconocida a nivel internacional como la mejor ola derecha de Europa, y excelente para ambas modalidades.


Surfing Costa Norte Agaete Galdar: El Fronton , El Agujero, La Guancha, La Tuberia Guía: San Felipe, Vagabundos Moya: La Caleta, El Altillo/La Peña, San Lorenzo Arucas: Bañaderos, Quintanillas, San Andrés

Las Palmas El Confital: Las Monjas, La Punta, La Derecha de El Confital Las Canteras: 4km de playa con varios spots, areas principales: La Puntilla, La Barra, La Cicer El Lloret: Derecha del Lloret, Izq. del Lloret, Cono Sur: La Laja, San Cristobal

16 www.naturalmentegrancanaria.com


Spots Map Costa Este Telde: Ojos de Garza, Salinetas, Melenara, Playa del Hombre, La Garita, Playa de San Borondon Costa Sureste Castillo del Romeral (Juan Grande), Pozo Izquierdo, Arinaga Costa Sur Derecha del Faro (Maspalomas), Playa de las Mujeres, San Augustin, Las Burras Tauro y Arguineguin (Mogan) Costa Oeste: Aldea de San Nicolas

www.naturalmentegrancanaria.com 17


Transgrancanaria

La TransGranCanaria è una competizione proposta dall’organizzazione Arista in cui i partecipanti devono attraversare da sud a nord l’isola di Gran Canaria. Nel tempo massimo di 30 ore numerosi sportivi percorrono a piedi i luoghi più magici di Gran Canaria. L’80% del percorso avviene su sentieri montagna, il 17% su strade di terra battuta e un 3% sull’asfalto. Si parte dalle Dune di Maspalomas, si risale nella zona dei grandi laghi artificiali e si passa dal Roque Nublo, il Cruz de Tejeda, Teror, Arucas per giungere, infine, a Las Palmas meta di questa attraversata nel cuore dell’isola. Il percorso, obbligatorio e segnalato, prevede vari punti di controllo in cui potersi riposare e rifocillare. Stand organizzati offrono anche assistenza medica per qualsiasi evenienza. Durante questa impresa, i partecipanti possono trovare pioggia, sole, fango e polvere, ma soprattutto si trovano a stretto contatto con la natura. Questo elemento ha contribuito ha far raggiungere nel giro di pochi anni in numero di 750 iscritti, tra corridori, sportive o amanti della camminata, quando nel 2003, la prima edizione poteva contare con 65 partecipanti. The TransGranCanaria is a competition organized by Arista, in which participants endeavor to cross the island from the South to the North within 30 hours. Numerous sportsmen will attempt to cover this vast magical area solely on foot. 80% of the challenge consists of mountain trekking, 17% on beaten down tracks and 3% on asphalt. The circuit begins in the dunes of Maspalomas, then up into the lake areas, on towards Roque Nublo, Cruz de Tejeda, Teror, Arucas and then to finish in Las Palmas. The participants will traverse the heart of the island. The course provides various provisional stops where participants can take repose and regain some strength. The stands even offer medical assistance for any eventuality. Throughout the obstacle course, the participants will encounter rain, sunshine, mud, dust but above all they will find themselves being one with nature. This element is precisely what has driven 750 enthusiasts such as runners, sportsmen, amblers and hikers to take part in the last few years. As a result, the figures have improved dramatically which were once as low as 65 competitors in the first edition in 2003.


Transgranaria es una competición organizada por Arista en que los participantes deben cruzar la isla de Gran Canaria de sur a norte. Dentro de un tiempo máximo de 30 horas, numerosos deportistas corren por lugares mágicos de Gran Canaria. El 80% de camino es realizado en senderos de montaña, el 17 % sobre caminos de tierra y el 3 % por asfalto. El punto de partida son las Dunas de Maspalomas, se atraviesa la zona de los grandes lagos artificiales, pasando por Roque Nublo, La Cruz de Tejeda, Teror, Arucas para llegar finalmente a Las Palmas mete de esta travesía desde el corazón de la isla. El recorrido , obligatorio y señalizado , prevee varios puntos de control en donde pueden reponerse y comer algo. Durante esta hazaña , los participantes pueden encontrarse lluvia , sol , fango y tierra , pero sobretodo encontrarse cercanos a la naturaleza. Este elemento ha contribuido a que esta travesia en pocos años alcance el número de 750 inscriptos , entre corredores , deportistas o amantes de los senderos , siendo en el 2003 , la primer edición , podía contar con 65 participantes.

P ro gra m a / C at eg or i as

Transgrancanaria: DISTANCIA: 123KM. DESNIVEL: 7200M. 30 Horas. Transgrancanaria Sur-Norte: DISTANCIA: 92KM. DESNIVEL: 5300 M. 24 Horas. Media Transgrancanaria: DISTANCIA: 43KM. DESNIVEL: 1930 M. 14 Horas. Transgrancanaria Starter: 18KM DESNIVEL: 750M. 10 Horas.

Vacanze al caldo con professionisti del Ciclo-turismo! Abbiamo un’esperienza ventennale per rendere la tua vacanza un sogno!

Informati su www.partyonbyke.it e www.itidaniele.it o prenota la tua vacanza a Gran Canaria chiamando al (+39) 0171 693 295


20 www.naturalmentegrancanaria.com


www.naturalmentegrancanaria.com 21


Maspalomas - Playa Ingles- S.Augustin

Playa del Ingles Meloneras

San Augustin

www.naturalmentegrancanaria.com 22 Dunas de Maspalomas


www.naturalmentegrancanaria.com 23


Gran Canaria possiede una vita notturna molto accesa, colorita e diversificata! Nella zona di Playa del Ingles ad esempio potete trovare tantissimi bar, club o discoteche, per tutti i gusti e tutti gli stili. La maggior parte dei locali aprono verso mezzanotte e restano aperti fino le 6 del mattino. La movida si concentra nei pressi dei centri commerciali, che di notte si trasformano in veri e propri centri del divertimento. Nel centro Kasbah si trovano club, locali e bar adatti ai piĂš giovani, mentre al Plaza troverete le discoteche con le hit musicali del momento. Generalmente non si paga l’entrata nei locali, solo alcune discoteche lo fanno. Oltre ad essere, quindi, il centro turistico del divertimento giovanile, Playa del Ingles è famosa nel mondo per essere una delle capitali europee del turismo gay.

24 www.naturalmentegrancanaria.com

Gran Canaria has a very colorful and diversified nightlife! In the Playa del Ingles area for example, one can find a smorgasbord of bars, pubs, clubs or discos to tickle every delight. The most of the places open around midnight and remain open until 6 in the morning. The nightlife or movida is concentrated around the shopping centres and malls, where at night it transforms into a centre of fun and entertainment. The Kasbah centre aims at the younger crowd with bars and pubs to suit that clientele whereas, The Plaza offers dicos which play current hits.Generally, its free entry into most establishments except cetain discos. Apart from being a playground for the youth,Playa del Ingles is also renowned internationally for being one of the European gay capitals for tourism.


Gran Canaria tiene una vida nocturna despierta, colorida y diversificada! En la zona de Playa del Inglés por ejemplo pueden encontrar muchísimos bares, clubs o discotecas, para todos los gustos y los estilos. La mayor parte de los locales abren sobre media noche y continúan abiertos hasta las 6 de la mañana. La movida se concentra en los alrededores de los centros comerciales, que de noche se transforman en verdaderos centros de diversión. En el centro Kasbah se encuentran, clubs, locales y bares para los más jóvenes, mientras que en el Plaza las discotecas con la música del momento. Generalmente no se paga la entrada aunque puede suceder en alguna de las discotecas más importantes o conocidas. Además de ser entonces el centro turístico de diversión joven, Playa del Inglés es famosa en el mundo por ser una de las capitales del turismo gay europeo.

www.naturalmentegrancanaria.com 25


Il centro di commerciale Yumbo è il simbolo e il punto principale di riferimento del turismo gay. Qui potrete trovare bar, discoteche, ristoranti a tema con serate anche piccanti e spettacoli divertenti. Durante il giorno e nella prima parte della serata il Yumbo è un centro commerciale con molti negozi e ristoranti dove poter fare shopping o mangiare in pieno relax! A fine marzo il Yumbo ospita i festeggiamenti e gli spettacoli del carnevale di Maspalomas, riunendo moltissime persone in festa. Oltre al Yumbo esistono vari punti di incontro in bar, caffè o ristoranti gayfriendly, generalmente segnalati con una bandiera arcobaleno. Anche le Dune di Maspalomas o la spiaggia di Playa del Ingles sono altri punti cruciali per conoscere persone, dove ambiente e sole rendono calda la vostra vacanza!

The Yumbo centre is both the symbol and the point of reference for gay tourism with its kaleidoscopic bars,discos,themed restaurants, risque night soirees and shows. During the day and early evenings,Yumbo functions as a shopping mall with many shops and restaurants which cater to your desire to indulge. At the end of March, Yumbo hosts the celebrations and many shows during the carnival of Maspalomas,which reunites a large number of people during the festivities. The gay-friendly atmosphere is vast and many bars, cafe’s and restaurants play up this ambience with a rainbow flag which is the symbol of the community. Even the dunes of Maspalomas or the beaches of Playa del Ingles are great spots to meet people where the environment renders a fun and playful holiday.

Gio o altro locale jumbo


El centro comercial Yumbo es el símbolo y el punto principal de referencia del turismo gay. Aquí pueden encontrar, sobretodo por la noche, bares, discotecas, restaurantes con espectáculos “picantes” y divertidos. En el día y por el final de la tarde el Yumbo es un centro comercial con muchísimas tiendas y restaurantes donde poder ir de compra o comer algo en tranquilidad! A finales de Marzo en el Yumbo se celebra la fiesta y los espectaculos del Carnaval de Maspalomas. Hay mucha fiesta! Existen varios puntos de encuentro en bares, cafés o restaurantes gay-friendly , generalmente señalizados con la bandera del arcoiris. Las Dunas de Maspalomas o la Playa del Inglés son otros sitios cruciales para conocer gente, donde el ambiente y un sol espectacular darán calor a sus vacaciones!

1

en Op /8pm m 0a


Costa de Mogan

Arguineguin è porto presente già ai tempi della conquista, in cui veniva usato come scalo verso scoperta del nuovo mondo da marinai del nord della Spagna. Si dice che il nome derivi dall’espressione Basca “Argi-Egin” (letto arghieghin) che significa “dammi la luce”, espressione probabilmente dovuta al fatto che questa è una delle zone con più ore di sole in tutta l’isola. Negli ultimi anni Arguineguin, pur avendo mantenuto la sua anima di paese di pescatori, ha saputo adeguarsi alla trasformazione turistica ed è oggi un importante centro soprattutto per quanto riguarda pratica di sport e attività marine e per la sua offerta di buoni ristoranti e bar movimentati. Arguineguin fa parte del municipio di Mogan e in tutta la zona circostante (Puerto Mogan, Puerto Rico, Tauro, Anfi del Mar, Amadores etc) potrete trovare divertimenti, spiagge e locali per soddisfare i vostri gusti. Potrete avventurarvi in passeggiate oppure comodamente trovare im-

28 www.naturalmentegrancanaria.com

An antique port that was present during the conquests, while it was used as a port of call in the discovery of the new world by sailors from the north of Spain. It is said that the name is derived from the Basque expression “Argi-Egin”(pronounced arghi-eghin) which means “give me the light”. It is probable that the name is coined from the fact that this part of the island receives more hours of sunlight in regards to the rest of the island. In the past few years Arguineguin has maintained its soul in a town of fishermen. It has adapted well to the tourist transformations that have taken place and overall today it is an important location for the practice of sport and marine activities as well as living up to a good selection of restaurants and enticing bars. Arguineguin forms a part of the municipality of Mogan and its surrounding areas(Puerto Mogan, Puerto Rico, Tauro, Anfi del Mar, Amadores etc.)Where one can find an array of fun,beaches and local bars that can satisfy every palate.You could even head off in search of adventurous walks


Arguineguin

Puerto ya en tiempos de conquista ha sido usado también como escala en la ruta al nuevo mundo por parte de marineros del Norte de España. Se cuenta que su nombre procede de una expresión vasca “Argi-Egin” (que se lee Argui Egui) que significa “dame la luz”, probablemente debido a que esta es una de las zonas con mayor horas de sol de toda la isla. Durante los últimos años Arguineguin, aunque no haya perdido su alma de pueblo pesquero, ha sabido adaptarse a las transformaciones turísticas y se ha convertido en un centro importante sobretodo para las prácticas de deportes

Q

marinos y por ofrecer restaurantes de buena calidad y bares bien animados. Arguineguin pertenece al territorio municipal de Mogan y a su alrededor (Puerto Mogan, Puerto Rico, Tauro, Anfi del Mar, Amadores etc) se encuentra diversión, playa y locales para satisfacer todos los gustos. Para recorrer estos lugares se puede ir bordeando la costa o se tiene la opción de subir en barcos que les llevarán de Arguineguin a Puerto Rico y Mogan. Una curiosidad del lugar es su esencia futbolera! Resulta que Arguineguin es patria de campeones de fútbol como Juan Carlos Valeron, celebre centro-

www.naturalmentegrancanaria.com 29


barcazioni che collegano Arguineguin, Puerto Rico e Mogan. Una curiosità del tutto calcistica vede Arguineguin come patria di talenti del calibro di Juan Carlos Valerón, forte centrocampista del Deportivo La Coruña e in passato della nazionale spagnola, David Silva, campione europeo con la Spagna e esterno offensivo del Valencia, e infine il meno conosciuto Aythami Artiles difensore del Deportivo ora in prestito al Xerez. Incredibile per un paese con poco più di 2000 abitanti!! campista del Deportivo Acoruña y en el pasado en la selección nacional, David Silva, campeón europeo con España y centro-campista externo del Valencia, y

30 www.naturalmentegrancanaria.com

or comfortably find boats that connect Arguineguin, Puerto Rico and Mogan. A curious fact for all football fans,Arguineguin is considered as a homeland of talent of such calibre including Juan Carlos Valeron who is the centrefield of Deportivo La Coruña and was also a player in the Spanish national team in the past. David Silva who is a Spanish European champion and a striker for Valencia and finally,the less recognized Aythami Artiles,a defender of Deportivo La Coruña who is currently on loan to Xerez. Incredible for a town of only 2000 habitants!! el menos conocido Aythami Artiles, defensor del Depor en préstamo en el Jerez. Nada mal para un pueblo que cuenta con poco más de 2000 habitantes!!


Aloe Vera de Canarias Una pianta miracolosa per la salute che cresce in abbondanza in queste terre. Usi

• Pelle: macchie cutanee, smagliature, rughe, occhiaie, acne, eczema e psoriasis. • Infezione da funghi: usare garze imbevute di gel d’aloe sulla zona. • Bruciature: sia da sole che da fuoco. Non lascia cicatrici. • Tagli: elevate proprietá cicatrizzanti • Gambe stanche, gonfie e slogature: massaggiare con crema di aloe fino all’assorbimento. • Dolori reumátici, artrite, ulcere, gastrite, problemi intestinali: usare aloe bollita • Punture di insetti: applicare rapidamente un pezzo di polpa di Aloe. • Problemi bronchiali: una tazza di succo di Aloe al giorno. • Emorroidi: applicare gel dirrettamente. • Perdita dei capelli: applicare il liquido rossastro che fuoriesce dalla foglia subito dopo il taglio. Applicare la sera e sciacquare la mattina con acqua e il succo di un limone. • Maschera di Aloe: Libera i pori, facilita la pulizia in profonditá e la formazione de cellule sane.

Una planta milagrosa para la salud que crece en cantidad en esstas tierras. Usos

• Piel: manchas cutaneas, estrías, arrugas, ojeras, acne y psoriasis • Infecciones de hongos: compresas con gel de aloe en la zona • Quemaduras: de sol o de fuego. No deja cicatriz • Cortes: grandes propriedades cicatrizantes • Piernas: cansadas, hichadas, esguinces. Masaje con crema de aloe hasta absorver. • Dolores reumaticos, atritis, ulceras, gastritis, problemas intestinales: usar aloe hervida. • Picaduras de insectos: aplicar rapidamente pulpa de Aloe. • Problemas bronquiales: una taza de zumo de Aloe cada día • Hemorroides: aplicar el gel directamente • Caida de pelo: aplicar el liquido rojizo que sale al cortar la hoja. Poner por la noche y lavar la mañana siguiente con zumo de limón. • Mascarilla de Aloe: Libera los poros, facilita la limpieza en profundidad y la formación de células sanas.

This magical plant for yor health grow with abbundance in these lands. Uses

• Skin: spots, wrinkles in the skin and eye area, acne. eczema and psoriasis. • Fungal skin infections: soak gauze with Aloe and apply in the area • Burns: as after sun care or for fire burns. No scar left. • Cut: high heal properties • Tired, swollen legs and sprains: massage until its absorbed • Rheumatism, arthritis, ulcers and intestinal problems: consume boiled Aloe • Insects bites: apply the pulp immediately for relief • Bronchial problems.: drink Aloe Vera juice every day • Haemorrhoids: apply gel directly for relief • Hair Loss: use the reddish brown liquid that comes out first from the leaf. Apply the night and clean it the morning with lemon •Aloe Mask: the pulp applied once a day opens pores and helps to purify deep into the skin and to the renew and heal the cells.

www.naturalmentegrancanaria.com 31


Las Palmas de Gran Canaria

Il festival di Cinema di Las Palmas, nato nel 2000 con il giungere del nuovo millennio , è riuscito nel corso delle sue 10 edizioni a integrare nella cultura cinematografica nazionale quella parte di produzioni che fino ad allora venivano considerate marginali e differenti. Si tratta di un festival trasgressivo in tutte le sue componenti, dal narrativo allo sperimentale, tra il Nord e il Sud, tra l’Oriente e l’Occidente, perso tra l’immagine e la parola, tra la fiction e la non-fiction, rivolto soprattutto ad un pubblico libero ed attivo. Sezioni fisse La sezione ufficiale del 11º Festival Internacional de Cine de Las Palmas de Gran Canaria presenta dodici lungometraggi in concorso. Il criterio di selezione è facile ma al contempo esigente. Cinema in qualsiasi delle sue forme che mostri le differenze di visione e geografiche del cinema indipendente contemporaneo. La sezione informativa vuole essere una specie di guida del cinema contemporaneo più sperimentale. Possiede tre filoni: PANORAMA, che include film con già un ampia diffusione in altri festival; NUEVOS DIRECTORES, sezione che concorre al pre-

32 www.naturalmentegrancanaria.com

mio Jose Rivero per il miglior nuovo regista; e PUNTOS CALIENTES, che include ogni anno produzioni di zone molto attive cinematograficamente. La Noche màs freak rappresenta l’apice festivo del festival nel suo momento più estroverso e bizzarro, dedicato al cinema alternativo della fantasia estrema e dei piaceri moralmente scomodi. El Foro Canario, offre per ultimo una selezione delle produzioni realizzate nell’arcipelago, o riguardo le isole Canarie o comunque di qualche cineasta canario nel mondo. Cicli e retrospettive Il regista ceco Svankmajer (1934) è stato durante gli ultimi 40 anni uno dei maestri indiscutibili dell’animazione cinematografica e una delle figure più originali del cinema moderno. La sua opera, con evidenti radici surrealiste, esplora con originalità l’immaginazione delle cose sinistre: poeta della metamorfosi, il suo uso dello stop-motion gli permette di conferire vita alle cose inerti e trasformare le cose vive in meccanismi. La sua influenza sull’audio-visuale contemporaneo è tanto vasta quanto segreta. Il ciclo include film di alcuni dei suoi precursori ed eredi.


El Festival Internacional de Las Palmas de Gran Canaria surgió en el año 2000, al nacer el milenio, y durante sus 10 ediciones consiguió integrar en la cultura cinematográfica nacional esas producciones que hasta entonces eran considerada extrañas o diferentes. Se trata de un festival que se basa en la transgresión de toda frontera, entre lo narrativo y lo experimental, entre el Norte y el Sur, entre oriente y Occidente, entre la imagen y la palabra, entre la ficción y la no-ficción, y que, sobre todo, imagina un público formado por espectadores libres y activos. Secciones fijas La SECCIÓN OFICIAL del 11º Festival Internacional de Cine de Las Palmas de Gran Canaria incluye una docena de de largometrajes a concurso. El criterio de selecciones es tan sencillo como exigente: cine de creación en cualquiera de sus formas (ficción o no-ficción) que ponga de manifiesto la diversidad de miradas y geografías del cine independiente contemporáneo. La SECCIÓN INFORMATIVA quiere ser una especie de libro de ruta del cine contemporáneo más arriesgado. Consta de tres apartados: PANORAMA, que incluye películas importantes que han contado ya con una amplia difusión en otros

festivales; NUEVOS DIRECTORES, una selección que opta al Premio José Rivero al Mejor Nuevo Director; PUNTOS CALIENTES, que da cuenta cada año de alguna zona especialmente activa del mapa mundial del cine. La NOCHE MÁS FREAK representa siempre el clímax festivo del Festival, su momento canalla, dedicado al otro cine alternativo: el de las fantasías extremas y los placeres culpables. El FORO CANARIO, con su propio apartado competitivo, ofrece por último una selección de la cada vez más activa y diversa producción realizada en el archipiélago, o por cineastas canarios sea cual sea su base de operaciones, o en torno a las islas. Ciclos y retrospectivas El checo Svankmajer (1934) ha sido durante más de 40 años uno de los maestros indiscutibles de la animación cinematográfica, y una de las figuras más orginales del cine moderno. Su obra, con evidentes raíces en el surrealismo, explora de forma original la imaginación de lo siniestro: poeta de las metamorfosis, su empleo del stop-motion le permite dotar de vida a lo inerte y transformar lo vivo en mecanismo. Su influencia sobre el audiovisual contemporáneo es tan vasta como secreta. El ciclo incluirá asimismo películas de algunos de sus precursores y seguidores.

www.naturalmentegrancanaria.com 33


The Las Palmas film festival began in 2000 with the arrival of the new millennium and managed in that time to feature 10 of its editions by reaching its designated objective to integrate productions that were once considered marginal and different within the culture of the national cinematography field. A festival that pushes the boundaries, from narration to experimental, between the North and the South or the East and the West, lost in a world of images and words, amid fiction and non-fiction, above all it addresses a free and active public. Fixed Categories The Official category of the 11º Festival Internacional de Cine de Las Palmas de Gran Canaria presents twelve feature films in competition. The criteria for selection is easy but discerning: any form of cinema is accepted when it exhibits the differences of vision and geography that represents independent contemporary cinema. The Informative category aspires to be a guide in contemporary cinema that aims at the experimental. It splits into three veins: PANORAMA,which includes films which have already been diffused at other festivals. NEW DIRECTORS:with a category which competes for the award “premio

34 www.naturalmentegrancanaria.com

Jose Rivero” for the best new director and PUNTOS CALIENTES which includes productions in the most active areas of cinematography. The Freakiest night (la noche más freak) represents the apex of the festival in its most extroverted and bizarre sense and it’s dedicated to alternative cinema: extreme fantasy and morally reprehensible pleasures. The Canarian Forum ultimately offers a selection of productions that were produced in the archipelago or features the Canarian islands or the work of International Canarian filmmakers.


Cycles and retrospective The director Svankmajer (1934) has been the unquestionable maestro in the past 40 years when it comes to cinematographic animation and he is also one of the most original figures in modern cinema. His work evidently rooted in surrealism,explores the originality of imagination on the left wing of politics:a poet of metamorphosis,his use of stop-motion permits us to confer life from inert objects that are transformed into a mechanism of living things. His influence on the contemporary audio-visual field is vast and distinctly secret. The cycle includes work of some of his precedent and succedent disciples.

www.naturalmentegrancanaria.com 35


Arte , Musica , Teatro , Sport , Varios

A G E N D A

Enero 2010 Exposición: Bienvenidos al paraíso Casa Africa, C/Alfonso XIII, 5 hasta/untill 19/02 info www.casafrica.es S/T (Sin Título). Selección de los fondos del CAAM CAAM - C/Los Balcones 11 Las Palmas hasta/untill 24/01 www.caam.net Exposición: Atesorando Patrimonio I Casa de Colón, C/Colón, 1 hasta/untill 31/01 info www.casadecolon.com VI Campus Pozo Izquierdo Train with run, byke & swi, 22/01 - 30/01 Pozo Izquierdo www.dorsalcero.net

5 Festival Internacional de Cine Gay y Lesbico Las Palmas, Playa del Inglés. Telde 15/01- 24/01 info - www.fdsgrancanaria.org

Festival Flamencoencaja: Lolita presenta “Lolita Lola” CICCA, Alameda de Colón,1 29/01 info - www.obs.lacajadecanarias.es

XX Festival Internacional de Narración Oral Cuenta con Agüimes Aguimes 22/01 - 31/01 info -www.aguimes.es

XXVI FESTVAL DE MUSICA DE CANARIAS Auditorio Alfredo Kraus Playa del Las Canteras s/n 08/01 - 07/02 info - www.festivaldecanarias.com PROGRAMA: Staatskapelle Dresden I. Zubin Mehta, director; Thomas Quasthoff,barítono Staatskapelle Dresden II. Zubin Mehta, director Orquesta Sinfónica de Tenerife. Lü Jia, director; José Luis Castillo, piano; Gustavo Díaz-Jerez, piano; Cynthia Millar, ondas Martenot Goteborg Symphony I. Gustavo Dudamel, director Goteborg Symphony II. Gustavo Dudamel, director; Leif Ove Andsnes, piano London Philharmonic Orchestra I. Vladimir Jurowski, director; Carolin Widmann, violín London Philharmonic Orchestra II. Vladimir Jurowski, director; Mitsuko Uchida, piano Orquesta Filarmónica de Gran Canaria - Coro de la OFGC. Pedro Halffter, director; Iván Martín, piano Orquesta Nacional Rusa I. Mikhail Pletnev, director Orquesta Nacional Rusa II. Mikhail Pletnev, director; Denis Matsuev, piano

Gran Canaria Maratón 24/01 Las Palmas www.grancanariamaraton.com XXXVI Torneo Internacional Copa del Atlantico de Futbol 25/01 San Bartolomè de Tirajana Ardiel Zaya presenta su disco “Todo lo sentido” CICCA, Alameda de Colón,1 26/01 info - www.obs.lacajadecanarias.es

Ciclo de Cine “Anos 70: 3 visione del mal” El Quimerico inquilino - 11/01 Marathon Man - 25/01 CICCA, Alameda de Colón, 1 info www.obs.lacajadecanarias.es

Mundo y final Teatro Cuyas - C/Viera y Clavijo, Las Palmas 26/01 - 28/01 info - www.teatrocuyas.com

Mamma Mia! Teatro Pérez Galdós - Plaza Stagno, 1 Las Palmas 07/01 - 29/01 info - www.teatroperezgaldos.es

Camut Band: Aniversario Teatro Cuyas - C/Viera y Clavijo, Las Palmas 29/01 - 30/01 info - www.teatrocuyas.com

Ramon del Castillo “A man Alone” Auditorio Teror 23/01 info - www.ateror.com

Encuentro de Verseadores Auditorio Teror 29/01 info - www.ateror.com


Arte , Musica , Teatro , Sport , Varios

Febrero 2010 CARNAVAL DE LAS PALMAS 26/01 - 20/02 del/from 26/02 Concurso Murgas 05/02 Gala de Reina 12/02 Gala Drag Queen 13/02 Gran Cabalgada 20/02 Entierro de la Sardina FIESTA POPULARES Fiestas de Ntra. Señora de la Candelaria - Ingenio 02-02-2010 Fiestas Patronales en Honor a Ntra. Sra. de La Candelaria - Moya Fiestas del Almendro en Flor Valsequillo 07-02-2010 Fiestas del Almendro en Flor Tejeda 14-02-2010 Festival Flamencoencaja: El Bicho presenta “El bich8deimaginar” CICCA, Alameda de Colón,1 05/02 info - www.obs.lacajadecanarias.es Fedra Teatro Cuyas - C/Viera y Clavijo, Las Palmas 05/02 - 06/02 info - www.teatrocuyas.com “En concierto” Los Gofiones, Auditorio Teror 06/02 info - www.ateror.com

Los mares habitados 2rc producciones Auditorio Teror 12/02 info - www.ateror.com Doble exposición de pintura “La belleza del caos” y “Viaje por ultramundos”, de Francisco Lezcano CICCA, Alameda de Colón, 1 hasta/untill 13/02 info www.obs.lacajadecanarias.es Carnaval, Mascarita Tradicional Centro Cultural Maspalomas y en los Barrios 16/02 San Bartolome de Tirajana El Rincón del Jazz: Ann Hampton Callaway & Trio Auditorio Alfredo Kraus Playa de Las Canteras 13/02 h.22.30 info - www.auditorio-alfredokraus.com 43º Festival de Opera de Las Palmas de Gran Canaria Alfredo Kraus (Aco) Tristan und Isolde (Wagner) Teatro Pérez Galdós, Plaza Stagno 1 19/02 - 28/02 info - www.operalaspalmas.org

Exposición: Tierra y Mar, de Adnan Pozderovic Sala de Arte del Hotel Neptuno Avda. de Alféreces Provisionales Playa del Ingles hasta/unitll 08/02 info www.murhotels.com

Café Despacio

C/ Cebrìan 54, Las Palmas

Cafeteria-Teteria-Comercio Justo-Musica Teatro-Libreria Alternativa

Miguel Poveda presenta: Las coplas del querer Auditorio Alfredo Kraus Playa de Las Canteras 18/02 h.21 info - www.auditorio-alfredokraus.com Cecilia Bartoli: mezzosoprano Sergio Ciomei: paino Teatro Pérez Galdós, Plaza Stagno 1 hasta/untill 23/02 info - www.teatroperezgaldos.es Abraham Ramos Chodo y Abraham Ramos Sánchez presentan: Mirando al Cielo Auditorio Alfredo Kraus Playa de Las Canteras 25/02 h.20.30 info - www.auditorio-alfredokraus.com

Festival Flamencoencaja: La Shica presenta “Supercop” CICCA, Alameda de Colón,1 26/02 info - www.obs.lacajadecanarias.es

Arabella Steinbacher: violin Robert Kulek: piano Teatro Pérez Galdós, Plaza Stagno 1 26/02 info - www.teatroperezgaldos.es Exposición: Collage ´Corta y Pega´, de Juan Diego Sala Ateneo Santa Lucia 05/02 - 26/02, h17-21 info www.santaluciagc.com

Clases de Inglés in Las Palmas › Profesora nativa graduada TESOL › Clases de grupos o individuales a domicilio ›First Certificate, Proficiency, Conversación, Turismo, Empresariales y Apoyo escolar. Clases muy diverti(+34) 658 347 533 - naomi_purr@yahoo.com


A G E

Arte , Musica , Teatro , Sport , Varios Exposición: Diseño Gráfico y Animación, de Hossan Eldin Amin-Rafat Sala Víctor Jara Santa Lucia de Tirajana hasta/untill 26/02 info www.santaluciagc.com Exposición de Juan Torres Sala Casas Consistoriales Telde hasta/untill 26/02 h.8/15 Exposición de pintura: Afesur Sala Anexa Víctor Jara Santa Lucia 05/02 - 26/02 info www.santaluciagc.com Exposición: Museum of Contemporary African Art y más CAAM - C/Los Balcones 11 05/02 - 28/03 www.caam.net

Marzo - Abril 2010

N D A

15ª Edizione PARTYONBIKE Gran Canaria 01/03 - 08/03 08/03 - 15/03 Vivi i luoghi piú magici di Gran Canaria con la tua bicicletta! Los mejores lugares de Gran Canaria con tu bicicleta info - www.partyonbike.it Orquesta Filarmónica de Gran Canaria Auditorio Alfredo Kraus Playa del Las Canteras s/n 04/03 info - www.sflpgc.org De cuando acá nos vino? Teatro Cuyas - C/Viera y Clavijo, Las Palmas 05/03 - 06/03 info - www.teatrocuyas.com Burka Teatro: La loca de la casa 20/03 h.20 Burka Teatro: Magalfa y el Rey analfabeto 21/03 h.11 Multicines Telde

Frida Kahlo Donldson Dance Company producciones - Danza Auditorio Teror 06/03 info - www.ateror.com Transgrancanaria 05-06-07 Marzo Maspalomas to Las Palmas info - www.transgrancanaria.net Radovan Cavallin: clarinete José Luis Castillo: piano Programa: Burgmüller, Detoni, Verdi/ Bassi, Liszt, Weber Paraninfo ULPGC C/Juan de Quesada 08/03 info - www.sflpgc.org XIª Edición del Festival Internacional de Cine de Las Palmas de Gran Canaria Las Palmas, 12/03 - 20/03 info- www.festivalcinelaspalmas.com 43º Festival de Opera de Las Palmas de Gran Canaria Alfredo Kraus (Aco) LaSonnambula (Bellini) Teatro Pérez Galdós, Plaza Stagno 1 14/03 - 20/03 info - www.operalaspalmas.org Recogiendo la Cosecha - los medianeros de Gran Canaria Auditorio Teror 20/03 info - www.ateror.com VI Maratona Open MBT Gran Canaria 20/03 www.canary-bike.com/ Exposición: Museum of Contemporary African Art y más CAAM - C/Los Balcones 11 Las Palmas hasta/untill 28/03 www.caam.net Ralf Weikert: director Anne Gastinel: violoncello Auditorio Alfredo Kraus Playa del Las Canteras s/n 26/03, h 20.30 info - www.sflpgc.org

CARNAVAL DE MASPALOMAS 11/03 Pregón Carnaval 12/03 Gala Presentación Carnaval y candidatas 2010 13/03 Gala de Reina del Carnaval 14/03 Actividades Infantiles, Gala de Reina Infantil, Actuación Nocturna 16/03 Noche Espectaculo Carnaval Tradicional 17/03 Gala de Reina 18/03 Gala de Drag Queen 20/03 Cabalgata de Carnaval 21/03 Entierro de la Sardina Playa del Ingles, Yumbo Center

Dia Mundial del Teatro Escuela Municipal de Teatro de San Bartolome de Tirajana 26-27/03 Paloma Berganza Iglesia de San Francisco, Telde, 12/03 h.20 Los Medianeros de Gran Canaria «Recogiendo la cosecha» Auditorio de Teror 20/03 h20.30 www.ateror.com Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria: Fauré Quartett Paraninfo ULPGC, C/Juan de Quesada 30, Las Palmas 08/04 h.20.30 Orquesta Filarmónica de Gran Canaria. -Antoni Ros Marbá, director; Garrick Ohlsson, piano; Coro OFGC/Luis García Santana, director 09/04 h20.30 -Concierto de Órgano: Giorgio Parolini 11/04 h12.30 -Iván Martín, piano 13/04 h20.30 Auditorio Alfredo Kraus, Playa de las Canteras Fiesta del Queso Santa Maria de Guía 23,24/04 info - www.santamariadeguia.es


Musei / Museums Museo de Néstor: Parque de Doramas(Pueblo Canario) Las Palmas, Tel: (+34)928 245 135 Museo Canario: C/Dr.Chil 25, Las Palmas (+34)928 315 600 www.museocanario.com Casa de Colón : C/Colón, Las Palmas, (+34)928 31 23 86 Cueva pintada : C/Audiencia 2, Galdar, (+34)928 89 57 46 www.cuevapintada.org Yaciminento Arqueológico Cenobio de Valerón Cuesta de Silva s/n - Santa María de Guía

www.cenobiodevaleron.com

CAAM : Centro Atlantico Arte Moderna, C/los Balcones 11 (+34)928 31 18 24 , www.caam.net Museo Nestor : Parque de Doramas (+34)928 24 51 35

www.promocionlaspalmas.com/nestor

Casa Museo León y Castillo: León y Castillo, nº43-45 Telde, (+34) 928 691 377. Cueva Museo Etnográfico Barranco Hondo de Abajo, Juncalillo de Gáldar, (+34)928 555 120 Museo de Artesanía El Molino: C/Mozart, nº1. Carrettera del Sur. Km.30, Las Rosas(+34) 928 782 439 Museo del Ron: Era de San Pedro, 2, Arucas (+34)928 600 050 Museo Municipal de Arucas: Plaza de La Constitución, 3.Arucas, (+34) 928 628 158. Museo Tomás Morales: Paseo T.Morales, Moya. (+34) 928 622 017 Casa Museo de Antonio Padròn: Calle Drago 2, Galdar.

www.personal4.iddeo.es/danko/antonio

Cinema and Theater Multicines El Muelle Muelle de Santa Catalina Centro Comercial y de Ocio El Muelle, Las Palmas www.cinesa.es Multicines la Ballena, Carretera General del Norte, nº 112, Las Palmas Multicines La Ciel, Avenida de Canarias s/n, Centro Comercial la Ciel Vecindario, www.multicineslaciel.com Multicines Las Arenas C/. Pavía nº 12 Las Palmas Multicines Monopol Plaza Hurtado de Mendoza 1, Las Palmas www.multicinesmonopol.com Multicines Siete Palmas,

C.C. Y de Ocio Siete Palmas, Las Palmas www.cinesa.es Multicines Telde, C/. Roque s/n, Telde www.multicinestelde.com Multicines Yelmo Cineplex C.C. Atlántico, Vecindario. www.yelmocineplex.es Teatro Cuyas : Calle Viera y Clavijo (+34)928 43 21 80

www.teatrocuyas.com

Teatro Pérez Galdós : Plaza Stagno,www.teatroperezgaldos.es Auditorio Alfredo Kraus : Av.Principe de Asturias

www.auditorio-alfredokraus.com

Auditorio de Teror: www.ateror.com

Mercatini / Sunday Markets & Handicraft Fairs Arguineguín: Martes mañana/Tuesday morning Arucas: Sabado / Saturday Teror - El Rincón del Artesano: Domingo/Sunday Galdar: Jueves / Thursday Ingenio: Iª Dom de cada mes/Iª Sunday each month Jinámar: Domingo / Sunday Las Palmas Mendizábal IlIº Sab cada mese / 3ª Saturday each month Las Palmas Rastro, Parque Blanco/Santa Catalina Dom/Sunday Valleseco: Domingo / Sunday Moya: Domingo / Sunday Playa del Inglés - Parque Europeo

Lun a Sab / Monday to Saturday (19.30 - 23.30) Puerto Mogan: Viernes / Friday San Fernando: Mierc y Sab/Wednesday and Saturday San Mateo: Sabado e Domingo / Saturday and Sunday Santa Lucia: Domingo / Sunday Santa Maria de Guía: Mar e Dom/Tuesday -Sunday Santa Brigida: Sabado e Domingo / Saturday -Sunday Telde: Sabado / Saturday Tunte: Domingo / Sunday Teror: Sabado e Domingo / Saturday and Sunday Valsequillo: Domingo / Sunday Vecindario: Mercoledi / Wednesday Villa de Agüimes: Giovedí / Thursday, h 9-14 Vuoi Collaborare? Mandaci le tue foto, video o articoli info@naturalmentegrancanaria.com


Se venite in taxi chiedete lo scontrino, vi rimborsiamo! If you come by taxi ask for a receipt, we’ll refund your fare!


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.