Artigo "O que é preciso para ser um bom tradutor na área de comunicação financeira" (MZ Group)

Page 1

O QUE É PRECISO PARA SER UM BOM TRADUTOR NA ÁREA DE COMUNICAÇÃO FINANCEIRA Por Ana Carolina Marques - Coordenadora do MZ Group

Não basta apenas saber um segundo idioma para exercer o ofício de tradutor, pois o ato de traduzir não se resume apenas em ler um texto em uma determinada língua, abrir um dicionário e reescrevê-lo na língua de chegada, ipsis litteris. Traduzir é muito mais do que isso, é fazer o leitor acreditar que a mensagem foi escrita originalmente no idioma em que ele está lendo. Que a informação foi escrita por um native speaker. Não basta ser americano, inglês ou de qualquer outra nacionalidade para exercer essa função. Um brasileiro com conhecimentos de outra língua não é automaticamente um bom tradutor apenas por ter o português como sua língua mãe. É preciso dominar a arte de escrever. Além disso, uma pessoa não nativa pode se tornar ótima nessa profissão. Muitos acreditam que a vivência no exterior por um período seja um fator determinante para a carreira. Se esse tempo passado em outro país for de qualidade será sim muito importante, mas não é a única peça chave nesse quebra-cabeça. Um tradutor precisa saber de tudo um pouco e muito daquela área em que escolheu se especializar. Um profissional que atua no mercado financeiro não precisa saber apenas o que é hedge, ou as várias opções para a tradução de “patrimônio líquido”. É preciso saber o que acontece nos mercados do mundo todo. Saber, por exemplo, que uma crise diplomática do outro lado do planeta pode impactar as ações de algumas empresas brasileiras. Conhecer um pouco do funcionamento da bolsa de valores e as políticas contábeis em vigor atualmente são fatores muito importantes, mas não é preciso saber qual ação subiu ou desceu naquele determinado dia, é preciso estar antenado com os acontecimentos do mercado em geral. Ler é o que o tradutor faz de melhor, mas é imprescindível a leitura de qualidade. Jornais brasileiros e estrangeiros são grandes companheiros nessa jornada. Vale a pena também se debruçar na leitura de sites governamentais e de empresas estrangeiras. Conhecer bem o segmento de atuação do cliente para qual está traduzindo é um elemento chave, então, além de saber muito sobre RI é preciso ter conhecimentos básicos de cada segmento. Por exemplo, quem diria que saber a diferença entre chicken e poultry é fundamental? Um tradutor que trabalha com informações sobre o mercado de frigoríficos sabe o quanto é.

Chicago Hong Kong

Um tradutor precisa saber de tudo um pouco e muito daquela área em que escolheu se especializar

New York Rio de Janeiro San Diego São Paulo Sydney Taipei Texas Vancouver


Nunca se deve parar de estudar. A renovação do conhecimento é fundamental nessa profissão, pois o mundo e o mercado são dinâmicos e novos jargões surgem todos os dias. Além de pós-graduação e cursos específicos de tradução (tradução jurídica, tradução de termos de negócio), cursos de outras áreas como contabilidade e noções básicas do mercado financeiro são um grande diferencial para quem quer se destacar nesse mercado. Um bom exemplo de uma trajetória de sucesso de um tradutor é a história de Renata Borba, uma das profissionais do MZ Group, que iniciou sua carreira como dentista, mas cuja paixão pelas línguas e letras a levou a traduzir trechos médicos e de sua área de especialização. Após alguns anos, ela percebeu que era necessário trocar de profissão, mas uma simples troca não garantiria seu sucesso e a qualidadede seus textos. Sendo assim, Renata buscou uma série de cursos na área, entre eles o de formação de tradutores e intérpretes da Alumni, e se dedicou a entender o mercado financeiro com a leitura constante de jornais e sites relacionados. Como o tradutor não pode parar, hoje ela se divide entre as traduções do MZ Group e os cursos Community, Legal and Medical Interpreting Program da Boston University (Boston, EUA) e Fundamentals of Grammar de Harvard (Cambridge, EUA). Ser tradutor dá muito trabalho, não é possível ficar parado, mas ver seu texto publicado e elogiado por nativos da língua que foi traduzida é o melhor estímulo nessa busca constante por atualização e conhecimento.

Ana Carolina Marques Coordenadora do MZ Group anacarolina.marques@mzgroup.com + 55 11 3529-3885 www.mzgroup.com

Acompanhe novidades em facebook.com/MZGroupBrasil

Chicago Hong Kong

New York Rio de Janeiro San Diego São Paulo Sydney Taipei Texas Vancouver


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.