Drums Etc [v24-n5] September-October 2012

Page 1

The magazine for canadian drummers and percussionists Le magazine des batteurs et percussionnistes canadiens

free gratuit

VOL 24 No 5

sept

oct

2012



Volume 24, No. 5 September-October 2012 / septembre-octobre 2012 Editor in Chief / Rédacteur en chef Ralph Angelillo ralph@muziketc.ca Managing Editor / Coordonnatrice à la rédaction Sofi Gamache sofi@muziketc.ca Editorial Assistant / Assistant à la rédaction T.Bruce Wittet Contributing Writers / Journalistes Jim Angelillo, Ralph Angelillo, Franck Camus, David Cronkite Translation / Traduction Jim Angelillo, Geneviève Hébert Layout / Mise en page Karine Wolfe, Janam Publications Inc.

6

aaron edgar By/Par: Adam Petrash

Cover Photo / Photo du couvert www.zaniacphoto.com

www.drumsetc.ca Distribution [866/450] 677-1364 / distribution@muziketc.ca Advertising / Publicité Ralph Angelillo (Founder/fondateur 1989) [888/450] 928-1726 / ralph@muziketc.ca Publisher / Éditeur Serge Gamache [866] 834-4257 / [450] 651-4257 serge@muziketc.ca Printer / Imprimeur Norecob © Copyright 2012

4 5 14

Edito + Agenda Montréal Drum Fest 2012

Weaknesses? What Weaknesses? Mes faiblesses? Quelles faiblesses? Franck Camus

16

19

DVD Review

20

New Products

Critique DVD

Nouveaux produits

Organization: the pulse of the percussion section Section des percussions : quand l’organisation donne le rythme David Cronkite

Muzik Etc / Drums Etc is published 6 times per year and distributed across Canada, in music retail stores, music schools, etc. This issue: 15 000 copies in 385 distribution points [circulation certified by Canada Post]. Publication Mail Agreement No 40009235 / Poste-Publication Convention No 40009235 Return Address / Adresse de retour: MUZIK ETC / DRUMS ETC 753 rue Ste-Hélène, Longueuil [QC] J4K 3R5 Canada Fax: [450] 670-8683 Muzik Etc / Drums Etc est publié 6 fois l’an, et est distribué partout au Canada dans les écoles de musique, chez les détaillants de musique, etc. Ce numéro : 15 000 copies dans 385 points de distribution [circulation certifiée par Postes Canada]. drums etc.

3


agenda

edito Keeping the Groove all Summer and into the Fall This summer was a great one for most of us, a great time to play the outdoor festivals that are so abundant in our country. A great time to emerge into the sun from our dark practice rooms where we dream of those perfect band gigs. The trouble is that once summer is over, gigs are harder to get in clubs and other small venues. Very often we are back to square-one, hustling to keep the flame alive and to maintain the high performance levels we enjoyed when we were busy during festival season.

The Key: Promotion I noticed that many musicians are using Facebook as promotion for their gigs. Those who do this on a regular basis are noticed and gather an audience. Well written promo texts combined with videos really do the job and attract new fans. Club owners can only be grinning when they see what you’ve done to advertise both their venue and your band. And hey, since drummers are becoming the motivational kings these days, my suggestion to you is to assume new duties. Become the key person to encourage other band members to come up with new ideas for repertoire, and new promotional initiatives, which will keep the band fresh and ready for fall gigs. As far as keeping your fans interested, don’t forget that good, original band photos are essential to keep your image fresh. Photos work well on Facebook. They encourage people to click through to the hype you’ve been working on in your mission to bring your band back out into the sun.

Garder le groove, automne comme été Cet été fut magnifique pour la plupart d’entre nous; les conditions étaient idéales pour jouer sur les scènes extérieures des festivals, si abondants dans notre pays. C’était le moment enfin de voir le jour après des heures à rêver au concert suprême dans nos sombres locaux de répétition. Une fois l’été terminé, les contrats sont plus difficiles à trouver dans les bars et autres plus petits lieux de spectacle. Nous devons souvent revenir à la case départ et lutter pour garder la flamme et maintenir le haut niveau de performance dont nous jouissions durant la haute saison des festivals.

La clé? Une bonne promotion! J’ai remarqué que plusieurs musiciens se servent de Facebook pour promouvoir leurs spectacles. Ceux qui le font sur une base régulière se font remarqués et amassent un public. Des textes promotionnels bien rédigés assortis à des vidéos font aussi bien l’affaire et attirent de nouveaux admirateurs. Les propriétaires de salles ne peuvent que se réjouir de voir que vous faites la promotion à la fois de votre groupe et de leur salle. Puisqu’à l’heure actuelle, les batteurs sont en train de devenir la crème des motivateurs, je vous suggère de prendre de nouvelles responsabilités. Devenez la personne-clé qui encouragera les autres membres du groupe à trouver de nouvelles idées pour le répertoire et à prendre de nouvelles initiatives promotionnelles, ce qui gardera le groupe à l’affût et motivé pour les concerts d’automne. Pour ce qui est de garder vos admirateurs en haleine, n’oubliez pas que de bonnes photos originales sont indispensables pour renouveler votre image. Les photos fonctionnent bien sur Facebook. Elles encouragent les gens à trouver en un clic l’essentiel sur lequel vous avez travaillé en vous donnant la mission de redonner à votre groupe sa place au soleil. Ralph Angelillo 4

drums etc.

REGINA DRUM FESTIVAL Regina, SK September 14-15 / 14-15 septembre 2012 (306) 529-3589 reginadrumfestival@gmail.com

SOLO DRUM 1ST ANNUAL DRUM COMPETITION Montréal, QC October 10 / 10 octobre 2012 montrealmusiciansexchange.com

MONTRÉAL DRUM FEST 2012 20th Anniversary /20e Anniversaire ! Montréal, QC October 20-21 /20-21 octobre 2012 1-888-928-1726 www.montrealdrumfest.com

ROLAND V-DRUMS CANADIAN NATIONAL CHAMPIONSHIP Montréal, QC October 20 / 20 octobre 2012 www.roland.ca/v-drumscontest/ index.html

PASIC 2012 Austin, TX October 31 to November 3 / 31 Octobre au 3 novembre 2012 (317) 974-4488 www.pas.org

NAMM SHOW 2013 Anaheim, CA January 24-27 / 24 au 27 janvier 2013 1-800-767-6266 www.namm.org/thenammshow


Montréal Drum Fest

2012

It’s Our 20th Anniversary Twenty years went by like a flash! The Montréal Drum Fest will celebrate our first two decades the weekend of October 20 – 21 in a great downtown Montréal venue and what’s come to be our “home”, the Pierre-Mercure Hall of l’UQÀM. Flip to page 6 for our poster and check out our most ambitious line up ever. It combines proven Drum Fest crowd favourites with surprise guest performers. Think about it: a weekend mingling with legendary drummers, pros, students, teachers, weekend warriors, hobbyists, and industry reps. If you’re an aspiring pro drummer, you’re going to enjoy every minute of our 20th anniversary Yamaha Rising Star Showcase and Roland V-Drum National Contest Final. The level is high among the young participants. You’ll also get a crack at $20,000 in door prizes. Giveaways start on day-one. Take a careful look at your ticket number. You want to be listening and leaping forward when we call it out. You might take home any number of cymbals, snare drums, heads, sticks, accessories, and wardrobe items. While you’re here, visit our booth area. It’s a popular spot, a mini trade fair, alive with the sounds of new drums, cymbals, electronics, and audio. Some manufacturers debut products at drum fest, meaning you will be first on your block to know of them. In addition, several music schools will be distributing literature on cutting edge programs. The Montréal Drum Fest owes a big thank you to the many sponsors who bring us talent and resources. Without our sponsors’ assistance, there would be no festival. Another huge thanks goes to our team, both front-of-house and behind the curtains. We’re proud to say that our technical team is the finest anywhere. Start planning now so that you can be part of this exciting gathering in mid-October. You have our word that this festival is going to be the hottest thing on the planet. Join us in celebrating our 20th birthday!

Drum Fest de Montréal 2012 20 ans déjà! Ces vingt ans ont filé à la vitesse de l’éclair! Le Drum Fest de Montréal célébrera ses deux premières décennies le weekend du 20 et 21 octobre dans une des extraordinaires salles du centre-ville de Montréal où nous nous sentons désormais « chez-nous »; la salle Pierre Mercure. Sautez à la page 6 pour trouver notre affiche et découvrir notre plus ambitieux programme jusqu’à maintenant. Celui-ci combine les « incontournables » du Drum Fest qui ont fait leurs preuves auprès du public, à des invités surprise. Pensez-y un instant: une fin de semaine complète à côtoyer des batteurs légendaires, des professionnels, des étudiants, des enseignants, des amateurs, des invétérés de ce weekend, ainsi que des représentants de l’industrie. Si vous êtes un batteur professionnel en devenir, vous apprécierez chaque minute du spectacle édition 20e anniversaire pour étoile montante de Yamaha et la finale du concours national V-Drum de Roland. Nos participants ont beau être jeunes, ils ne donnent pas leur place. Courez la chance de gagner un de nos nombreux prix de présence totalisant une valeur de 20 000$. La remise des cadeaux commencent dès la première journée. Prenez bien note de votre numéro de billet : vous devrez être présent et à l’écoute lorsqu’on tirera votre numéro. Vous pourriez ramener à la maison un nombre indéfini de cymbales, caisses claires, peaux, baguettes, accessoires et articles vestimentaires. Pendant que vous y êtes, visitez nos kiosques. L’endroit, fort populaire, est une petite foire en soi, vibrant au son de nouveaux fûts, de cymbales, d’électronique et d’audio. Certains fabricants profitent même du Drum Fest pour lancer leurs nouveaux produits, ce qui veut dire que vous serez les premiers à en connaître l’existence. De plus, plusieurs écoles de musique distribueront de la littérature sur leurs programmes dernier cri. Le Drum Fest de Montréal doit un gros merci à tous les commanditaires qui partagent avec nous talents et ressources. Sans eux, il n’y aurait pas de festival. Nous voulons également remercier notre équipe, qui œuvre autant à l’avant qu’à l’arrière de la scène. Nous sommes fières de pouvoir dire que cette équipe technique est la meilleure au monde. Commencez dès maintenant à planifier votre weekend afin de ne pas manquer ce rassemblement mythique qui aura lieu à la mi-octobre. Nous vous donnons notre parole que ce festival sera le plus fantastique de la planète! Joignez-vous à nous pour célébrer notre 20e anniversaire!

Ralph Angelillo & Serge Gamache drums etc.

5




cover story en

couverture

Aaron Edgar He’s been a predominant member of the Winnipeg music community for over a decade now. He’s a seasoned drummer displaying uncanny musical diversity.

Il est un membre important de la communauté musicale de Winnipeg depuis plus d’une décennie. Il est un batteur aguerri qui fait preuve d’une diversité musicale troublante.

A human metronome, his playing is always crisp, sharp and unique. It’s a style that’s always bordering on the groove but consistently massive in sound regardless of genre.

Véritable métronome humain, son jeu est toujours impeccable, propre et unique. C’est un style qui touche toujours au groove, mais qui demeure invariablement imposant, peu importe le genre musical.

As a freelance musician he’s played with the likes of indie-pop darlings Imaginary Cities, retro rockers The Waking Eyes, hip-hop quartet Grand Analog, country acts Ridley Bent and Willie Mack, blues guitarist Jack Semple, and the prestigious Winnipeg Symphony Orchestra. If that wasn’t enough, when Edgar’s not busy freelancing he’s teaching students around the globe via his YouTube channel (displaying his passion for polyrhythms), Skype, and, most recently, Drumeo. Twenty years into his craft, it’s this hard work behind the kit (and in front of it) that’s seen the professional drummer garner eleven endorsements but, more importantly, the opportunity to fulfil his dream of playing drums for a living.

This month Drums Etc sat down to speak with Aaron and discuss his journey so far—one he insists is just beginning. What’s your musical background? “To be honest, in the beginning, there was no magical moment that inspired me to play drums. It all happened because I chose band as my elective in junior high school. It really became an unrelenting force from then on. “I took drum lessons for the first 13 or 14 years of playing. The lessons really helped me find what I liked on the instrument. It introduced me to all the stuff I’m currently into like metric modulation, polyrhythms, rhythmic illusions and displacement—so much so it’s what I specialize in teaching now. “I’m currently working on a website called LearnPolyrhythms.com which is going to be a massive resource for polyrhythms and other advanced techniques, but it’s broken down in such a way that even beginners would have no issues picking it up in a matter of minutes.”

8

drums etc.

En tant que musicien pigiste, il a eu l’occasion de jouer avec des musiciens comme les chouchous indie-pop Imaginary Cities, les rockeurs rétro The Waking Eyes, le quatuor hiphop Grand Analog, les artistes country Ridley Bent et Willie Mack, le guitariste blues Jack Semple et le prestigieux Orchestre Symphonique de Winnipeg. Et comme si ce n’était pas assez, lorsque Edgar n’est pas pris par un contrat, il enseigne partout sur la planète à travers son canal YouTube (qui démontre sa passion pour les polyrythmies), Skype et, plus récemment, Drumeo. Vingt ans de travail acharné derrière (et devant) la batterie lui ont valu onze contrats de commandites et, plus important encore, l’occasion de réaliser son rêve de gagner sa vie ç jouer la batterie.

Ce mois-ci, Drums Etc vous offre une conversation avec Aaron sur son aventure jusqu’à présent, une aventure qui, selon lui, ne fait que commencer. Quels sont tes antécédents musicaux? « Pour être honnête, au début, il n’y a pas eu de moment magique qui m’a poussé à jouer la batterie. Tout est arrivé quand j’ai choisi le cours optionnel d’orchestre au secondaire. C’est devenu une force implacable après cela. J’ai pris des leçons de batterie durant les 13 ou 14 premières années. Les leçons m’ont vraiment aidé à déterminer ce que j’aimais sur l’instrument. Elles m’ont fait découvrir toutes les choses que j’adore aujourd’hui, comme les modulations métriques, les polyrythmies, les illusions et les déplacements rythmiques. J’aime ça tellement que c’est ma spécialité d’enseignement.


Perfecting the uncommon, unusual, and near impossible Comment parfaire le singulier, l’inhabituel et le presque impossible

Why were you so drawn to specializing in those techniques? “The truth is I’ve never been a fan of popular music. That’s not to say that I can’t do it and that I don’t do it. It just doesn’t fit my listening tastes. “I heard something that was unique and the draw was, and still is, that what I’m doing is not common among drummers. Those techniques were so different that they inspired me every time I heard them, which is why I devoted as much time as possible to perfecting strange rhythmic concepts. It’s essentially taking music and modifying it in really awkward ways. That being said, their effect on my playing has been a big part of why I get hired as much as I do. It makes my groove and timing really solid. Practising these really difficult concepts makes everything that much easier. I feel it can make you musically fearless.” As a musician does that mean you’ve learned everything there is to know, or is there still something that you’re working towards? “I firmly believe that you’ll never know everything. There’s such a volume of things that you can work on, improve and learn even at a professional level. If you spent twelve hours each day of your life practising and learning you’d still only be scratching the surface of what’s possible with this instrument. This is why people are still innovating.” 

Je travaille actuellement sur un site Web intitulé LearnPolyrhythms.com qui sera une ressource massive de polyrythmies et d’autres techniques avancées. Par contre, il est divisé de telle manière à rendre la matière accessible, y compris pour les débutants qui n’auront aucun problème à comprendre comment ça fonctionne. » Qu’est-ce qui t’a poussé à te spécialiser dans ces techniques? « La vérité est que je n’ai jamais été un amateur de musique populaire. Ça ne veut pas dire que je ne suis pas en mesure d’en jouer et que je n’en joue pas. C’est simplement que ça ne correspond pas à mes goûts musicaux. J’ai entendu quelque chose d’unique; l’attrait était, et est toujours, le fait que ce que je joue est toujours assez unique dans la communauté des batteurs. Ces techniques étaient tellement différentes qu’elles m’inspiraient chaque fois que je les entendais; c’est pourquoi j’ai dévoué autant de temps au perfectionnement de concepts rythmiques étranges. Essentiellement, il s’agit de prendre de la musique et de la modifier de façons très difficiles. Cela dit, leur effet sur mon jeu a contribué énormément à ce que l’on m’engage autant qu’on le fait. Ça rend mon groove et mon sens du temps très solide. Pratiquer des concepts très difficiles rend tout le reste beaucoup plus facile. Je me sens comme si ça rend musicalement courageux. » 

drums etc.

9


Who are your influences and why? “My biggest influence is ?uestlove from The Roots. That’s because of his groove and his crazy note placement. If you were to actually break his playing down it would be broken up septuplets and weird things like that. His notes just fall in these places and I find it rhythmically fascinating. A big influence was Steve Smith. I hear a lot of his playing in me just from listening to him so much as I was developing as a musician. JoJo Mayer. I absolutely love his phrasing. I’ve never heard anything from him that I didn’t like. Gavin Harrison’s books Rhythmic Illusions and Rhythmic Perspectives have had an exponential impact on my playing too. Working through those books and revamping the material to make it my own has been a huge part of my development as a musician.” That being said, is there a point a musician stops emulating and achieves their own unique style of playing? “I think obtaining your own style isn’t something that just happens. I think it’s something you have to look for. There are a lot of musicians out there that emulate their favourite player and pigeonhole it. To me, unless you’re specifically trying to make your own voice on the instrument it’s probably not going to happen. At best you may end up sounding like a blend of your influences but for the most part it’s something you have to actively pursue.” Being yourself the owner of three custom Sonor kits, can you explain how one benefits from owning a custom kit? “Honestly, probably not at all for developing your own style. It’s nice because it gives me options for how I want to set up depending on the rehearsal that day, but it’s not going to help you find your voice. “It’s not the gear; it’s the player. You’ll find gear that you can express yourself on and sounds the way you want it to sound. It doesn’t have to be custom. There are a lot of fantastic options out there without going that route.” In your opinion, does a drummer need to be at a professional level to be a teacher? “No, but it does take a certain kind of person to effectively teach professionally. Everybody learns differently. You need to be able to problem-solve in a way that allows all students to learn the same core material but in a manner that is tailored to each student’s aptitudes. “It’s something I had a knack for and when it came to the decision of making this my full-time career it was a viable financial option to pursue.”

En tant que musicien, est-ce que cela veut dire que tu as appris tout ce qu’il y a à apprendre ou est-ce qu’il y a autre chose que tu cherches à apprendre? « Je crois fermement qu’on ne saura jamais tout. Il y a tellement de choses qu’on peut travailler, améliorer et apprendre, même à un niveau professionnel. Même si tu passais douze heures par jour, durant toute une vie, à pratiquer, tu ne ferais que gratter la surface de tout ce qui est possible avec l’instrument. C’est pourquoi il y a toujours de l’innovation. » Quelles sont tes influences et pourquoi? « Ma plus grande influence est ?uestlove de The Roots, à cause de son groove et de son placement de notes totalement fou. Si l’on se mettait à décortiquer son jeu, il y aurait des fragments de septolets et autres éléments étranges. Ses notes sont placées à des endroits si inhabituels; je trouve ça fascinant du point de vue rythmique. Une grande influence a été Steve Smith. J’entends beaucoup de son jeu en moi, car je l’ai tellement écouté tandis que je me développais en musicien. JoJo Mayer. J’aime vraiment son expression. À date, j’ai aimé tout ce que j’ai entendu de lui. Les livres de Gavin Harrison, Rhythmic Illusions et Rhythmic Perspectives ont également eu un impact majeur sur mon jeu. Mon développement en tant que musicien est dû en grande partie à mon étude de ces deux livres et à ma réorganisation des exercices pour me les approprier. » Cela dit, y a-t-il un moment où un musicien cesse d’imiter et acquiert son propre style de jeu? « Je crois qu’acquérir son propre style n’est pas quelque chose qui arrive tout seul. Je crois que c’est quelque chose à laquelle il faut aspirer. Il y a beaucoup de musiciens qui imitent leurs artistes favoris et se cantonnent dedans. À mon avis, à moins qu’on se donne comme objectif spécifique de se trouver une voix unique, ça ne se produira pas. Au mieux, on sonnera comme un mélange de ses influences. En général, c’est quelque chose pour lequel on doit travailler activement. » Étant le propriétaire de trois batteries Sonor faites sur mesure, peux-tu expliquer les avantages d’avoir une batterie sur mesure? Honnêtement, ça ne change probablement rien dans le développement de son propre style. C’est bien parce que ça me donne des options d’installation tout dépendant de ce que je dois répéter, mais ça n’aide pas à trouver sa voix. Ce n’est pas l’équipement qui fait la différence, mais le musicien. Il est facile de trouver de l’équipement avec lequel on peut s’exprimer et qui sonne de la façon qu’on aime. Ce n’est pas obligé d’être du sur mesure. Il y a beaucoup de très bonnes options disponibles à tous.

Is that why you started your YouTube channel?

Selon toi, est-ce qu’un batteur a besoin d’être un professionnel pour enseigner?

“Partially. I started it as kind of an online business card because as a gigging musician nobody gets to see the kind of stuff that I’m into It’s not applicable to most jobs I do. This way you get to see the other side of me, where I teach the weird stuff that I’m really into. I’m fortunate, right out of the gate it’s been really successful.” 

Non, mais ça prend un certain type de personne pour enseigner professionnellement. Tout le monde apprend de façon différente. Vous devez être en mesure de régler des problèmes de manière à permettre que tous vos élèves apprennent la même matière de base tout en adaptant votre enseignement aux aptitudes de chacun. J’avais ce don et lorsqu’est venu le temps de prendre la décision d’en faire une carrière à plein temps, c’était une option viable pour moi. » 

10

drums etc.


EXPLORE : JOJOPEDAL.COM Available from Authorized Sonor Dealers Now

Sonor Drums are distributed in Canada by Coast Music (a division of Jam Industries Ltd.) 21000 Trans Canada Highway. Baie D’Urfé, Québec, H9X 4B7 • www.sonorcanada.com


Through the success of your YouTube channel you got the attention of Drumeo founder Jared Falk. It was recently announced that you’ve joined the team as an instructor. “Yes, it’s great. I get a weekly spot every Sunday. It’s cool because I don’t have to follow Drumeo’s curriculum. I’ve been given creative freedom to teach what I want week to week.” How does it differ from your YouTube channel?

Est-ce pourquoi tu as commencé ton canal YouTube? « En partie. J’ai commencé cela en guise de carte d’affaires Web, car en tant que musicien qui joue beaucoup, les gens n’ont pas l’occasion de me voir jouer le genre de chose que j’aime jouer. C’est de la musique assez différente de la majorité de mes contrats. De cette façon, vous avez l’occasion de voir une autre facette de mon jeu, en plus de me voir enseigner toutes ces choses bizarres qui m’intéressent. Je suis très chanceux. Dès le départ, ce fut le succès. »

“It’s different because it’s live. There’s no do-overs, no edits; I have to nail it the first time around. It’s like Skype... but for drums. It’s really been a fast learning experience for me.

Avec le succès de ton canal YouTube, tu as capté l’attention du fondateur de Drumeo, Jared Falk. On a récemment annoncé que tu t’étais joint à l’équipe comme enseignant.

“The way that it works out is I’m in my studio alone with a couple of cameras on me and a chat window open. I’m expected to give a thirty to forty minute presentation and then field questions.

« Oui, c’est super. J’ai une plage horaire chaque dimanche. C’est cool, car je ne suis pas obligé de suivre le curriculum de Drumeo. On m’a donné la liberté d’y enseigner ce que je veux chaque semaine. »

“It’s been beneficial to my growth as a teacher.” From your perspective as a teacher, what do you think all novice drummers should know? “If you want to make a go at being a professional musician, and this goes for all musicians not just drummers, you need to diversify yourself and be well-versed in many styles of music. “Also, learn to read and write music. It’s unbelievably important. “Picture this: you get hired for a gig and that gig is later tonight. You have to learn 40 songs. Can you do it or do you have to pass it on to someone else? “If you can read and write music, you can transcribe all those songs and sight read them on stage. If you can’t, someone else is getting the gig. That’s the whole, hard truth of being a ‘for hire’ musician.” 

Comment cela diffère-t-il de ton canal YouTube? « C’est différent, car c’est en direct. Il n’y a pas de reprises ni d’édition; je dois l’avoir la première fois. C’est comme Skype, mais pour la batterie. Ç’a été une belle occasion d’apprentissage en accéléré. Ça fonctionne comme suit : je suis dans mon studio avec quelques caméras et une fenêtre de clavardage. Je suis censé donner une présentation de 30 ou 40 minutes et ensuite je réponds aux questions. Ç’a m’a fait grandir en tant qu’enseignant. » Selon toi, en tant qu’enseignant, que crois-tu que les batteurs débutants devraient savoir? « Si vous voulez tenter votre chance pour devenir un musicien professionnel, et ceci vaut pour tous les musiciens, pas seulement les batteurs, vous devez diversifier votre jeu et comprendre à perfection plusieurs styles de musique. Aussi, il faut apprendre à lire et à écrire la musique. C’est incroyablement important. Imaginez ceci : vous vous faites engager et le spectacle est ce soir. Il faut que vous appreniez 40 chansons. Êtes-vous en mesure de le faire ou devez-vous donner le contrat à un autre batteur? Si vous pouvez lire et écrire la musique, vous pouvez transcrire toutes ces chansons et les lire à vue sur scène. Si vous ne pouvez pas, quelqu’un d’autre aura le contrat. Voilà la vérité, crue et réelle, du musicien pigiste. » 

www.aaronedgardrum.com Soon/Bientôt: www. learnpolyrhythms.com By/Par: Adam Petrash Traduction: Jim Angelillo Photos: www.zaniacphoto.com

12

drums etc.



Recently, several discussions with readers of the magazine have pushed me to clarify some aspects of learning movements related to drumming, especially the all-important strong side/weak side question. Over the course of my career, some have used my services to find an efficient way to play as well on both sides. For many, the main problem is the difficulty they experience in bringing the left side up to par with the right side (for right handed players, of course).

Weaknesses? What weaknesses? This is such a pertinent question that Dom Famularo and Stéphane Chamberland have written a very useful book about it. “The Weaker Side” is a method based on the development of the weaker side.

Solving this problem means you have to understand how the body’s nervous system works. Without going onto too much detail, let’s start by saying that the brain is made of two hemispheres, and that the left controls the right one and vice-versa. The trajectory of the nervous influx that enables muscular contraction goes from the brain (who gives the order) to the spinal cord, then to the nerves, ending with the synapses. The synapses enable the passage of the nervous influx via the neurotransmitters. Muscular contraction then occurs with the liberation of calcium ions. The nervous influx’s path is very important as it involves many chemical constituents.

The two authors concentrate on a crucial point: the notion of repetition and its integration with the strong side. You can guess I used the method myself to see what kind of results I could get, and it did not disappoint. And then I asked myself how I could push it further. Since I am a right-handed, I began learning all of my favourite rock, blues, and jazz grooves as a left-handed player. It is a great lesson in humility, because you start from scratch. You will be able to produce new sounds and, especially, give the lead to the weak side. I gained endurance and, to a greater extent, precision, notably in my strokes and rebound control. I thought this was good, but I wasn’t entirely satisfied. I wanted the feel to be as good as with my right-handed playing. Indeed, the fact I can now play a rhythm left-handed doesn’t mean it grooves as much as when it is played right-handed. As I began thinking about ways to attain this, I remembered that my best friend is the metronome. Instead of seeing a rhythm as a right-handed drummer would, with the left hemisphere, I began thinking about the pulse as a left-handed player, with the right side of my brain, meaning that I started playing on the beat with my left hand and foot… What surprised me was that I didn’t feel the pulse in the same way. It is a difficult feeling to explain, but my perception of time isn’t as efficient. This isn’t about movement or motivity, it is about the nervous system’s treatment of the notion of time.

It follows that if there are nervous disorders, pinched nerves, brain trauma, or nutritional shortages, muscular contraction is affected. To improve a movement, several conditions must be present, among which intention and repetition. Since the motor commands from the right hemisphere, which controls the left side, are not as precise as those coming from the left hemisphere, it is important to train them more; this is what the book proposes.

It is as if playing with your weak side calls upon another information treatment system. I’ll continue venturing out of my comfort zone, which I do very often in order to keep progressing. So, learn how to play with your weaker side, first with simple rhythms and then, once they have been well assimilated, play them with a metronome. I guarantee fast progress! Please write me about your success stories. 

During a conference about music education, I had the chance to talk about this with a Université de Montréal neurologist. He told me that because the brain is such a complex thing, there is no absolute answer yet, but that we must look at the brain and the nervous system first, not only the arms, hands, and fingers.

My Hotmail account was recently hacked by some moron, so if you want to reach me, please use the following address: franck.camus@cirquedusoleil.com. Dernièrement, un abruti a piraté mon compte Hotmail, veuillez donc m’envoyer votre correspondance à l’adresse suivante, franck.camus@cirquedusoleil.com. By/Par: Franck Camus Translation: Jim Angelillo 14

drums etc.


Quelques discussions avec des lecteurs du magazine m’ont poussé à clarifier certains aspects de l’apprentissage du mouvement relatif à la batterie, notamment la grande question concernant le côté fort versus le côté faible. Au cours de ma carrière, certains m’ont consulté afin de trouver une façon efficace de jouer aussi bien des deux cotés. La question qui préoccupe bon nombre d’entre nous concerne le fait qu’il est difficile de développer le coté gauche aussi bien que le coté droit (pour un droitier, évidemment).

Mes faiblesses? Quelles faiblesses? Cette question est tellement pertinente que Dom Famularo et Stéphane Chamberland ont écrit un livre très pratique. « The Weaker Side » est une méthode basée sur le développement du côté le plus faible. Lors d’une conférence en pédagogie de la musique, j’ai eu l’occasion de m’entretenir sur cette question avec un neurologue de l’Université de Montréal. La réponse n’est pas encore absolue tant le fonctionnement du cerveau est complexe, mais le point de départ est vraiment le cerveau et le système nerveux, pas uniquement les bras, mains et doigts. Essayer de résoudre cette question revient donc à comprendre comment fonctionne le contrôle nerveux du corps. Sans trop rentrer dans le détail d’une thèse de doctorat, il faut savoir que le cerveau est séparé en deux hémisphères et que l’hémisphère gauche contrôle la motricité du côté droit et vice-versa. Le trajet qu’emprunte l’influx nerveux permettant la contraction musculaire passe du cerveau (qui donne l’ordre moteur) à la moelle épinière puis les nerfs et enfin la jonction synaptique. Les fameuses synapses permettent le passage de l’influx nerveux via les neurotransmetteurs. Enfin la contraction musculaire se produit via la libération des ions de calcium. Le trajet de l’influx nerveux est donc très important. Il fait intervenir de nombreux constituants chimiques.

On imagine que s’il y a un désordre nerveux, un pincement des nerfs, un quelconque traumatisme du cerveau ou un manque au niveau alimentaire, la contraction musculaire s’en trouve affectée. Pour améliorer un mouvement, plusieurs composantes doivent être présentes, notamment l’intention et la répétition. Comme l’ordre moteur de l’hémisphère droit qui contrôle le côté gauche n’est pas aussi précis que pour le côté droit, il est important de le travailler de façon plus importante; c’est ce que propose cette méthode. Les deux auteurs se sont penchés sur un point crucial : la notion de répétition et son intégration avec le côté fort. Vous vous doutez que j’ai donc utilisé cette méthode moi-même pour en saisir les résultats. Ils furent au rendez-vous. Et puis je me suis demandé comment on pourrait aller plus loin. Étant droitier, je me suis donc mis à inverser tous mes grooves rock, blues et jazz favoris pour les interpréter comme un gaucher. Cela donne un magnifique exercice d’humilité, car on repart à zéro. Cela permet d’explorer de nouvelles sonorités et surtout, cela donne la direction au côté faible. J’y ai gagné en endurance, mais surtout en précision, notamment dans ma frappe et le contrôle du rebond. Je me disais que c’était bien, mais je n’étais pas encore totalement satisfait, car je voulais que ma sensation de joueur gaucher devienne aussi bonne que celle de droitier. En effet ce n’est pas parce que je sais jouer maintenant un rythme en gaucher qu’il groove autant qu’en droitier. Je me suis donc demandé comment réussir ce tour de force. Je me suis rappelé que mon meilleur ami était le métronome. Au lieu de percevoir le rythme comme un droitier avec mon cerveau gauche je me suis mis à penser la pulsation comme un gaucher avec mon cerveau droit, c’est-à-dire en démarrant sur le temps avec la main et le pied gauche… Quelle ne fut pas ma surprise de constater que je ne ressentais pas la pulsation de la même manière. Cela reste un sentiment très difficile à décrire, mais la perception du temps n’est vraiment pas aussi efficace. On ne parle pas ici de mouvement ou de motricité, mais du traitement de la notion de temps par le système nerveux. On dirait que le fait de jouer avec le côté faible renvoie à un autre système de traitement de l’information. Je vais donc continuer de sortir de ma zone de confort, ce que je fais très souvent pour continuer à progresser. De votre côté, apprenez à jouer avec votre côté faible, d’abord avec des rythmes simples puis, une fois bien assimilés, jouez-les avec le métronome. Progrès rapides garantis! N’hésitez pas à me faire part de vos succès.  drums etc.

15


Organization: the pulse of the percussion section After an intense week tutoring a group of seven percussionists in a fifty-member community concert band, I am exhausted but happy. Why? Instruments were in the right place at the right time, mallets/sticks/beaters were ready and accounted for, and parts assigned fairly and according to ability. Since the percussionist must deal with with diverse demands, the teaching challenge is considerable. In this article, I will impart some of what I have learned so that players and teachers will have an easier time of it.

Organization is crucial in the percussion section. All of the instruments and beaters must be found for each piece of music, so I recommend making a list. A table placed at the back of the percussion section is an ideal spot to place small percussion instruments and beaters when they are not in use. Also, a padded cloth to dampen sound should cover the table. Go through each piece and distribute parts based on ability and fairness. Musicians want to be challenged, but if the part is too hard the stress will be counter-productive. On the flip side, some parts will be very easy, but, hey, someone has to play the triangle. Give students a crack at all the percussion instruments. They will notice if someone is always playing the timpani. Make a list of who gets what part. Your set up will be faster and stress free. If musicians have no idea how to read treble or bass staffs, they need to learn. Very often, piano players get called in to play the xylophone or bell parts, but this doesn’t help the percussionist in the long run. Percussionists should learn the treble and bass clefs outside of rehearsal then begin to tackle simple keyboard parts gradually. Unfortunately, many public school musicians think playing keyboard instruments (bells, xylophone, vibes, marimba) should be left to females. That is wrong because keyboard instruments are a blast to play regardless of gender. When band directors give their percussionists exciting keyboard parts, everyone benefits.

Section des percussions : quand l’organisation donne le rythme Après une semaine intensive à enseigner à sept percussionnistes dans un groupe communautaire de 50 musiciens, je suis exténué, mais heureux. Pourquoi? Rien n’a été oublié : les instruments étaient à la bonne place au bon moment : les maillets, baguettes et autres battants étaient prêts et les partitions avaient été distribuées équitablement selon les capacités de chacun. Puisque les percussionnistes doivent s’ajuster à toutes sortes de demandes, le défi de l’enseignement est considérable. Dans cet article, je vais tenter de transmettre ce que j’ai appris afin de faciliter le travail des musiciens et des enseignants. L’organisation est primordiale dans la section des percussions. Pour chaque morceau, il faut trouver les instruments et les battants appropriés, alors je recommande d’en faire une liste. Une table placée à l’arrière de la section des percussions est un endroit idéal pour déposer les petits instruments et leurs accessoires, lorsque ceux-ci ne sont pas utilisés. Un tissu matelassé devrait recouvrir la table afin d’étouffer les sons. Il faut ensuite passer à travers chaque morceau et distribuer les partitions de façon équitable et selon les capacités de chacun. Les musiciens veulent des défis, mais si la partition est trop difficile, le stress sera contre-productif. D’un autre côté, quelques-unes des partitions seront très faciles, mais quelqu’un devra bien hériter du triangle. Il faut 16

drums etc.

donner une chance à tous vos élèves de jouer sur chacun des instruments de percussion. Ils se rendront bien compte si la même personne joue toujours des timbales. Faites une liste indiquant qui s’occupe de quelle partition. Le déplacement des instruments et des musiciens s’effectuera ainsi plus rapidement et avec moins de stress. Si les musiciens ne savent pas lire les portées en clé de sol et les portées en clé de fa, ils devront l’apprendre. Il arrive souvent que les pianistes soient appelés à jouer du xylophone ou des cloches, mais à long terme, ça n’aide pas les percussionnistes. Les percussionnistes devraient apprendre à lire les portées en clé de sol et de fa en dehors des heures de répétition, afin de pouvoir s’attaquer graduellement à des partitions simples de claviers. Malheureusement, plusieurs musiciens issus des écoles publiques pensent que les claviers (cloches, xylophones, vibraphones et marimba) sont des instruments de filles. Il peut pourtant être jubilatoire de jouer des claviers, peu importe le sexe du musicien. Lorsque les directeurs musicaux donnent aux percussionnistes des partitions excitantes à jouer au clavier, tout le monde en bénéficie. Ma semaine intensive avec des percussionnistes amateurs est devenue plus agréable une fois que nous avons créé des postes de travail. Nous avions passé trop de temps et d’efforts à déplacer des gens et des instruments. Les postes de travail nous ont permis de nous positionner rapidement. Ces postes regroupaient quelques instruments de percussion qui restaient en place de jour en jour. Par exemple, nous avons placé les blocs de bois et de granit à côté des installations de cloches à vache. Cette configuration se trouvait derrière la ligne principale de percussion, juste à côté de la table pour les petits instruments. Cette installation fonctionnait bien pour nous puisque la musique exigeait que le même musicien joue continuellement des blocs et des cloches. Vos besoins changent selon le répertoire choisi. Soyez créatifs avec vos postes de travail. Il se peut que vous en ayez besoin de deux ou plus pour chaque section afin d’éviter la confusion lorsque les musiciens se déplacent. Quelques répétitions sont nécessaires avant d’arriver à un poste de travail optimal.


My week-long intensive session with beginner percussionists became more enjoyable after we created workstations. We had wasted too much time and effort moving bodies and instruments. Workstations allowed us to position ourselves quickly. Workstations are small set ups of percussion instruments that retain their location from day to day. For example, we placed wood/granite blocks next to mounted cowbells. This configuration sat behind the main percussion line and next to our percussion table. This worked for us because the music demanded that the same musician play blocks and bells frequently. Your needs will differ based on your music selection. Be creative with your workstations. You may need two or more within a section to avoid confusion when players are on the move. It will take you a few rehearsals to come up with the optimal workstation set up. The importance of organization in the percussion section cannot be over-estimated. It takes the stress off players when they can quickly find and grasp beaters and instruments they need. Plus, the rest of the band won’t be sitting around cracking jokes about how the unorganized rhythm section holds up rehearsals. Organization gives the percussionist dignity.

Rehearsal time is often devoted to understanding rhythm and tempo. The key to accurate rhythm reading is the ability to count quarter-notes while playing other note values. For example, if you are in common time, I suggest counting “one, two, three, four” while you are playing various rhythms. When you count quarter-notes, you know when the bar is finished. A common error occurs when percussionists jump to the next bar before they have finished the previous one. When I finally convince my students to count quarters aloud, they play accurately. I have only scratched the surface of what percussionists need to improve and enjoy their performances. In future articles, I will show you the secrets of decoding rhythms quickly and accurately. In the meantime, get your percussionists organized! 

By/Par: David Cronkite Traduction: Geneviève Hébert

L’importance de l’organisation dans la section des percussions ne devrait pas être sous-estimée. Elle diminue le stress des musiciens lorsqu’ils doivent rapidement trouver les battants et les instruments dont ils ont besoin. De plus, ça empêche le reste du groupe de se plaindre que la section rythmique freine les répétitions à cause de son manque d’organisation. L’organisation donne de la dignité aux percussionnistes. Le temps de répétition est souvent dédié à la compréhension du rythme et du tempo. La clé de la lecture d’un rythme précis est l’aptitude à compter les noires tout en jouant d’autres valeurs de note. Par exemple, si vous êtes dans le même chiffrage, je suggère de compter « un, deux, trois, quatre », tandis que vous jouez les différents rythmes. En comptant les noires, vous saurez quand la mesure se termine. Il arrive souvent qu’un percussionniste saute d’une mesure à une autre avant d’avoir terminé la première. Mes élèves jouent toujours avec précision une fois que je les ai convaincus de compter les noires à voix haute. Je n’ai fait qu’effleurer la surface de ce qu’un percussionniste peut améliorer afin de mieux apprécier sa performance. Dans les prochains articles, je vous dévoilerai les secrets pour décoder les rythmes rapidement et avec précision. En attendant, organisez-vous! 

drums etc.

17


last note

dernière note

Muzik Etc / Drums Etc would like to pay tribute to two Canadian music industry icons, Michael Golden and Eddy Shenker who both passed away in the last months. Both were major figures in the music industry. They were highly respected, admired and loved by all those who knew them. Muzik Etc / Drums Etc aimerait rendre hommage à Michael Golden et Eddy Shenker, deux icônes de l’industrie musicale canadienne qui nous ont quitté dans les derniers mois. Tous deux furent des figures marquantes dans l’industrie. Ils étaient grandement respectés, admirés et aimés par ceux qui les ont connus.

Michael Golden, who passed away on May 11, was General manager of Erikson Music, Canadian distributor of lines such as Pearl drums, Marshall amps, Washburn guitars, only to name a few. He was a friend and a true gentleman. Michael Golden, décédé le 11 mai, était le directeur général d’Erikson Music, le distributeur canadien des batteries Pearl, des amplificateurs Marshall et des guitares Washburn, pour n’en nommer que quelques-uns. Il était également un ami et un authentique gentleman.

Eddy Shenker left us on June 11. He was co-Chairman of Jam Industries, Vice President and founder of the company with his business partner Marty Golden. Eddy Shenker nous a quitté le 11 juin. Il était coprésident de Jam Industries, vice-président et fondateur de la compagnie avec son partenaire d’affaires, Marty Golden.

Michael and Eddy were both positive builders in our industry and will be missed by all. Michael et Eddy ont tous les deux contribué à l’industrie de façon positive. Ils nous manqueront à tous.


review

Getting Started on Cajon

critique

(DVD) Michael Wimberly (Hudson Music) Michael Wimberly is an exceptional percussionist, communicative and engaging. On this DVD Getting Started on Cajon Wimberly takes a relaxed pace while introducing this essentially fun percussion instrument. Wimberly educates in the history of the cajon and gets you started with a well-paced series of essential rhythms, never sacrificing creativity/fun for intellectualism/mathematics. After all, we are talking about a wooden box, a shipping container and staple of Cuban ports. This DVD features the premium videography and production values we’ve come to expect from Hudson Music, while offering well-sequenced exercises that challenge you without fatiguing mind and body. You’ll enjoy Wimberly’s exploration of rhythms and sweet spots up, down, and across the surface of what James Taylor called “an expensive plywood box” when introducing the late Carlos Vega, who occasionally used the cajon in lieu of a drum throne. Fork out $20 on this DVD and you’ll never regret it. remo_cve-drumetc_08_hp-v1.pdf

1

8/1/12

12:25 PM

Michael Wimberly est un percussionniste et communicateur exceptionnel et engageant. Sur ce DVD, Wimberly adopte un rythme décontracté pour introduire le cajón, un instrument de percussion de prime abord amusant. Wimberly nous éduque en nous parlant de l’histoire de cet instrument, tout en nous initiant à une série de rythmes essentiels sans jamais abandonner la créativité et le plaisir pour l’intellectualisme et les mathématiques. Après tout, nous parlons ici d’une caisse de bois qui servait autrefois d’emballage d’expédition dans les ports cubains. Ce DVD présente donc des valeurs de production et une vidéographie à la hauteur de ce que nous attendons de Hudson Music, tout en offrant des exercices parfaitement séquencés qui posent un défi sans fatiguer le corps, ni l’esprit. Vous apprécierez l’exploration des rythmes et la précision de Wimberly pour trouver les bons endroits de frappe sur ce que James Taylor appelait « une boîte de contreplaqué à prix faramineux » lorsqu’il présentait feu Carlos Vega, qui utilisait occasionnellement le cajón comme tabouret de batterie. Vous ne regretterez jamais les 20 $ dépensés pour ce DVD.

Daniel Adair

Nickelback C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

TOM DRUMHEADS remo.com/vintage Available in Sizes 8”, 10“, 12”, 13“, 14”, 15“, 16” and 18” Michael Corrado


products

produits

Sonor Cajons

Cajons Sonor

With its 5 new cajons, it looks like Sonor wants to make it in the cajon market. The new Chico kinder-cajon, measuring just 32cm high, provides two playing areas and stability for young players. The 40.5cm Mediano cajon features a birch front plate with a multi-coloured MDF body. For outstanding performance, excellent low-end, and percussive snare sounds, try the new Grande cajon. The 48.4cm instrument features a naturally finished birch body and an affordable price. Then, there are Sonor’s two professional Latino cajons, the Listado and the Tineo. Both 50cm instruments have a 16mm MDF body and a birch front plate fitted with guitar strings. And for practice, Sonor introduces its “Practice Everywhere” Cajon Pads, based on the Latino models, and available with the snare wire mechanism!

Avec ses cinq nouveaux cajons, on dirait que Sonor veut se tailler une place dans ce marché! Le nouveau cajon Chico, avec ses 32 cm de hauteur, procure deux surfaces de jeu et de la stabilité pour les jeunes percussionnistes. Le cajon Mediano, à 40,5 cm, est fait d’une surface de jeu de bouleau et d’une caisse de panneaux de fibres multicolore. Pour une superbe performance, d’excellentes basses et des sonorités de caisse claire percussives, essayez le cajon Grande. L’instrument de 48,4 cm offre une surface de jeu et une caisse de bouleau au fini naturel à un prix plus que raisonnable. Enfin, il y a les deux cajons professionnels latins de Sonor, soit les modèles Listado et Tineo. Les deux instruments de 50 cm sont faits d’une caisse de panneaux de fibres et d’une surface de jeu de bouleau munie de cordes de guitare. Et si vous cherchez un cajon de pratique, Sonor vous offre ses Cajon Pads, inspirés des modèles latins et disponibles avec des cordes de timbre!

www. sonorcanada.com

Yamaha 20

drums etc.

Blue

EM MILCH Glenn Rodeo

ael

George Mich

Mark McLEA

N

dio

Paul DeLONG

Master Clinician / Stu

Thousand Foot Krutch

Steve AUGUSTINE

FARLAN E

Sea / Ind

Kris Mac

Great Big

LA Studio

Randy COOKE

ependen

t

ca.yamaha.

com

d

buy drummers. Drummers buy Yamaha.


www. remo.com

www. bjmusic.ca

Manufactured in Spain by the best craftsmen in the industry, the Mondo Cajon is designed to create the most sophisticated snare sounds and bass tones. It features Remo’s patented Texture Target front plate, which makes authentic brushlike sounds possible. Made of birch plywood, the reinforced structure measures 18.75” and is fitted with non-scuffing rubber pads.

Constructed from hand-selected, 11-ply, plantation grown Baltic Birch, chosen for its durability and incredible resonance, the new Latin Percussion Americana Series cajons made their debut in 2012 with three distinct models. The String Style cajon (LP1437) features an African Sapele front plate and responsive, custom-designed D’Addario strings. The 11 3/4” x 11 7/8” x 19” cajon is fitted with LP’s state-of-the-art tuning mechanism. Its angled corners help with player comfort. The Snare Style cajon (LP1438) features a lyptus and okoume wood front plate fitted with Puresound Custom Pro brass snare wires for a lively, sizzling, bright, and resonant articulation. It shares its size and angled corners with the String Style cajon. Finally, the Peruvian Style cajon (LP1439) features an African okoume wood front plate, perfect for producing the wide variety of traditional Peruvian cajon sounds.

Fabriqués à partir de 11 couches de bouleau russe de culture, choisi à la main pour sa durabilité et sa résonance hors pair, les trois nouveaux cajons de la série Americana de Latin Percussion ont été mis en marché en 2012. Le cajon String Style (LP1437) offre une surface de jeu de sapelli africain munie de cordes fabriquées sur mesure par D’Addario. L’instrument mesurant 11 3/4 x 11 7/8 x 19 po fait également usage du mécanisme d’accordement à la fine pointe de LP. Son confort est amélioré grâce à ses coins en angle. Le cajon Snare Style (LP1438) est fait quant à lui d’une surface de jeu de lyptus et d’okoumé munie de cordes de timbre de laiton Puresound Custom Pro, produisant une sonorité vive avec grésillement, brillance et résonance. Il partage ses dimensions et ses coins en angle avec le cajon String Style. Enfin, le cajon Peruvian Style (LP1439) offre une surface de jeu d’okoumé, parfaite pour produire toute la variété de sonorités des cajons traditionnels péruviens.

Yamaha

t

Larnell LEW

Independen

Hawksley Workman

Educator / Clinician

Jeff SALEM

Aaron VERDONK

Stereos

Kittie

Mercedes LANDER

Fabriqué en Espagne par les meilleurs artisans de l’industrie, le cajon Mondo a été conçu pour créer les sonorités de caisse claire et les basses les plus raffinées. Il offre la surface de jeu Texture Target brevetée de Remo, rendant possibles d’authentiques sonorités de balai. La caisse renforcée haute de 18,75 po est faite de contreplaqué de bouleau et est munie de pattes de caoutchouc antimarques.

Nik PESUT

Cajon Remo Mondo

IS

Cajons LP

Brad KILPATRICK

LP Cajons

Carly Rae Jepsen

Remo Mondo Cajon

Lesbatteurs Ya s e s ba a tteurs. p l achetent maha. drums etc.

21


New 400 Series Hardware from Sonor Sonor has introduced two new 400 Series hardware pieces, now available across Canada. First, the new MBS400 mini boom stand now features a collapsible, hideaway boom arm function, meaning it can be used as a straight stand or a boom stand. It also comes with the all-new one-piece cymbal sleeve cup. Second, the new SS400 snare drum stand features the same “toothless”’ tilter previously only available in the 600 series. It allows infinite adjustment possibilities, accommodating any snare basket angle.

Nouveaux pieds pour la série 400 de Sonor

Yamaha 22

drums etc.

A

K-OS / Independent

Ray GARROWAY

Cette nouvelle incarnation de la batterie Renown Purewood Limited Series de Gretsch est faite de noyer blanc d’Amérique. Résistant aux chocs et plus dense que l’érable, le noyer produit un son avec beaucoup de basses et une tonalité solide et contrôlée. « Les fûts de noyer blanc d’Amérique produisent des tonalités qui débordent de puissance et de clarté, » affirme John Palmer, directeur de produit chez Gretsch Drums. Les tambours arborent une superbe finition de laque brillante et sont munis d’une quincaillerie chromée, d’anneaux moulés et de peaux Evans.

Hedley

This latest incarnation of Gretsch’s Renown Purewood Limited Series drums comes in 100% American hickory. Shock resistant and denser than maple, hickory produces a sound with substantial low-end, and a solid, controlled tone. “The American hickory shells produce tones that explode with power and clarity,” says Director of Product for Gretsch Drums, John Palmer. Beautifully finished with a finely applied gloss lacquer the drums come fitted with chrome hardware, die-cast hoops, and Evans drumheads.

Chris CRIPPIN

Batterie Gretsch Renown Purewood Limited Series

ASTINGS Jordan H / Independent ire lexisonf

Gretsch Renown Purewood Limited Series Drums

Neil SANDERSON

Hey Ocean / Independent

Johnny ANDREWS

Mark KELSO

Hilario Duran / Educator

www.sonorcanada.com

www. bjmusic.ca

Three Days Grace

Sonor vient d’ajouter deux nouveaux pieds à la série 400, maintenant disponible partout au Canada. Premièrement, il y a le nouveau pied de cymbale à mini perche MBS400, dont la perche entièrement escamotable permet de le transformer en un pied vertical. Le pied est également muni du nouveau support à cymbale tout-en-un. Deuxièmement, il y a le nouveau trépied de caisse claire SS400 qui offre le même culbuteur sans dents qui n’était disponible que dans la série 600. Il offre des possibilités d’ajustement infinies et minutieuses, accommodant n’importe quel angle.

buy drummers. Drummers buy Yamaha.


www. sonorcanada.com

Sonor Limited Special Edition Beech ca.yamaha.com

Batteries électroniques Yamaha DTX400K et DTX450K

Yamaha DTX400K and DTX450K Electronic Drums Yamaha will now be offering an electronic drum set for drummers on an extremely low budget. The DTX400K has two basic control pedals, 3 cymbal controllers and 4 pads, forming a basic 5-piece drum set. It comes with 10 drum set patches and 10 songs you can overwrite with any other MIDI file, meaning you can play with your own songs. The DTX450K includes a more advanced hi-hat controller pedal, a real bass drum pedal, and the KP65 kick tower. The 3-zone snare pad allows for rim shots and cross-stick play. Now anyone can get a piece of the electronic drum world!

Yamaha offre maintenant une batterie électronique pour les batteurs qui ont un budget extrêmement limité. La batterie DTX400K comporte deux pédales de base, trois cymbales et quatre pads, formant une batterie de base à cinq morceaux. Le module sonore comprend dix séries de sonorités de batterie et dix chansons qui peuvent être remplacées par d’autres fichiers MIDI, ce qui veut dire que vous pouvez vous accompagner avec votre propre musique. Le modèle DTX450K comprend une pédale de hi-hat plus avancée et une vraie pédale de grosse caisse accompagnée du pad de grosse caisse KP65. Le pad de caisse claire à trois zones accommodant les rimshots et le jeu de baguettes croisées. Tout le monde peut enfin se saucer dans le monde de la batterie électronique!

Sonor will be introducing a Special Edition set featuring its famous beech shell construction. Sonor combined the bestselling Stage3 configuration (22” bass drum, 10”, 12”, and 16” toms, plus a 14” x 5.5” snare drum), with a 400 series hardware package. The drums come with an exclusive Silver Sparkle covering and die cast hoops on the snare drum. You will have to keep your eyes open, though, because there will only be 36 sets available in Canada this Fall.

Batterie Sonor Limited Special Edition Beech Sonor va bientôt mettre en marché une édition spéciale faisant usage de sa fameuse construction de fûts de hêtre. Le fabricant combine sa populaire configuration de batterie Stage3 (grosse caisse de 22 po, toms de 10, 12 et 16 po, et une caisse claire de 14 x 5,5 po) avec sa quincaillerie de série 400. Les tambours sont couverts d’un revêtement exclusif argenté éclatant, tandis que la caisse claire est munie d’anneaux moulés. Soyez très attentifs, car cet automne, seulement 36 batteries Sonor Limited Special Edition Beech seront mises en vente au Canada.

Yamaha

a.com ca.yamah

Wilson LAURENCIN

Dale HARRISON

Independent / Studio

Headstones / Independent

nt

Mike MICHALKOW

Clinician / Independe

Andy

K

TOR n DOC dent Morga im / Indepen

Dustin STEINKE

Bleeker Ridge

Joel CASSADY

Walk Off The Earth

d

Les

pas les batteurs.batteurs achetentYamaha. drums etc.

23


Stageworks Mat Are you tired of feeling your hi-hat and bass drum pedals slip under your feet? The Stageworks Mat is designed to work on the most challenging surfaces and is guaranteed to hold your pedals in place. It will work miracles under your electronic drum set, and you will find it is very useful for keyboard, bass, and guitar pedals as well. It is great for floor percussion, too!

Tapis Stageworks Êtes-vous frustrés de toujours avoir à replacer vos pédales de hi-hat et de grosse caisse parce qu’elles glissent sous vos pieds? Le tapis Stageworks a été conçu pour fonctionner sur toutes les surfaces et empêchera vos pédales de bouger, c’est garanti! Il fera des miracles sous votre batterie électronique et vous le trouverez pratique sous les pédales de clavier, de basse et de guitare. Il fonctionne aussi très bien sous les instruments de percussion qui reposent sur le sol! info@goldenhawkimports.com

www.daddariocanada.com

Evans Black Chrome Drumheads Tagged as “the coolest looking drumhead you’ve ever heard”, Evan’s new Black Chrome drumheads are made for rock, metal, and progressive drummers “with the need for speed, heavy attack and a sleek and smooth aesthetic,” according to Evans Product Manager, Dick Markus. The black mirror-like 2-ply heads (a 7 mil clear film over an 8 mil black film) deliver monster tone and controlled sustain, with exceptional ease of tuning. Available in sizes ranging from 6” to 20”.

Peaux Evans Black Chrome Evans les décrit comme étant les « peaux les plus cool que vous aurez entendues ». Les nouvelles peaux Black Chrome ont été conçues pour les batteurs rock, métal et progressif qui « ressentent le besoin de jouer vite et fort tout en exigeant une esthétique pure, » selon Dick Markus, directeur de produit chez Evans. Les peaux ultra lustrées sont composées d’une première couche transparente de 7 mil d’épaisseur sur une couche noire de 8 mil. Cette combinaison produit une tonalité gigantesque avec une longueur de note bien contrôlée. Les peaux Black Chrome s’accordent hyper facilement et sont offertes dans les diamètres de 6 à 20 pouces.



The Rimma The Rimma is a small drumstick holder that clamps on the hoop of a bass drum for easy and quick access to sticks while playing. Sticks can be slid forwards and backwards to suit each drummer’s reach. The Rimma is the kind of practical solution drummers should like as many of them already place their sticks atop the bass drum.

Le Rimma Le Rimma est un petit support à baguettes qui se fixe à l’anneau de la grosse caisse, vous donnant un accès facile et rapide à vos baguettes de rechange lorsque vous jouez. Les baguettes peuvent être placées plus proche ou plus loin, accommodant la portée de chaque batteur. Le Rimma est le genre de solution pratique que les batteurs aimeront puisque plusieurs d’entre eux placent déjà leurs baguettes de rechange sur la grosse caisse. info@goldenhawkimports.com

Series 8 Acrylic ROck Kit

www.dreamcymbals.com

Dream Cymbals As of August 2012, Dream Cymbal’s recycling project collected and processed over 3 tons of broken cast cymbals! The unused cymbals were recycled into new Dream cymbals and, as such, new made in North America products will hit the shelves soon. With the astounding success of its project, the cymbal maker is launching a new awareness programme across North America and Europe. Dream has also revised its pricing policy, effective September 1. The idea behind the policy is to price equivalent models, based on size and style, the same, whether they are part of the Bliss, Contact, Energy, Vintage Bliss, or Pang series. A great idea that opens up a world of possibilities!

Cymbales Dream En date du mois d’août 2012, le projet de recyclage de Dream Cymbals a cueilli et transformé plus de 3 tonnes de cymbales cassées! Les cymbales inutilisées ont été refondues en de nouvelles cymbales Dream qui feront leur apparition sur les étalages nord-américains bientôt. Grâce au succès sans précédent du projet, le fabricant de cymbales lance un programme de sensibilisation partout en Amérique du Nord et en Europe. In Canada, contact Kief Music at sales@kiefmusic.com

26

drums etc.

Dream vient également de réviser sa politique de prix, en vigueur dès le 1er septembre. La nouvelle politique impose le même prix à toutes les cymbales équivalentes, selon la dimension et le style, qu’elles fassent partie des séries Bliss, Contact, Energy, Vintage Bliss ou Pang. Une idée novatrice qui ouvre la porte à toutes sortes de possibilités! 


NOW IN STOCK NEW FOR 2012 MEINL CYMBALS •

drumshop@musiquegagne.com www.musiquegagne.com http://www.facebook.com/MusiqueGagneFreres

320 Durocher Québec QC G1K 4W9 418.525.8601 x3 Toll free 888.777.8601

drums etc.

27


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.