Revista Destino - Ed. 07

Page 1

Alessandro Vieira, Falcão Guia local | Local GUIDE

Blumenau empreendedora Blumenau entrepreneurial

Cidade SOBRE RODAS C ity O N W H E E L S

Vale da tecnologia Valley Technology

O Melhor do Vale Europeu | The Best of European Valley

À ALTURA DOS SONHOS

At the time of dreams

Voo panorâmico pelo vale europeu revela uma região costurada por tradição, natureza, charme e desenvolvimento Scenic flight by European Valley reveals an area tailored for tradition, nature, charm and development

Verão 2010 Nº7 / Ano 3 R$9,90 Summer 2010 #7 / Year 3

DIVERSÃO LEISURE

C U LT U R A C U LT U R E

GASTRONOMIA GASTRONOMY

COMPRAS SHOPPING

SERVIÇOS SERVICES

MAPAS MAPS


www.bunge.com.br/sustentabilidade



26 36 52

Blumenau empreendedora |

Blumenau entrepreneurial

O roteiro de turismo industrial possibilita conhecer empresas de destaque em diferentes setores – do têxtil ao cristaleiro – e a força industrial do Município The script of industrial tourism knowledge enables meeting enterprises focusing on different sectors - textiles to beer - and the industrial strength of the City

Conheça a cidade de bicicleta |

Discover the city by bike Projeto inédito na região favorece a mobilidade urbana, proporciona mais saúde e respeito ao meio ambiente A new project in the region favors urban mobility, while offering more health and respect for the environment

Vale da tecnologia |

Technology Valley

Blumenau é um grande polo de produção de softwares, sediando algumas das principais empresas brasileiras do setor e importantes programas de capacitação profissional

Blumenau is a great pole for the production of software, hosting some of the major Brazilian companies from the major and professional training programs

Cultural, étnica ou radical. No Verão, o Vale Europeu tem uma série de atrações e possiBrasil e do Exterior. Próxima a algumas das praias mais badaladas de Santa Catarina, a região dispõe de parques aquáticos, trilhas ecológicas e locais para prática de esportes radicais em contato com a natureza, como rafting no Rio Itajaí-Açu e afluentes, rappel e canioning. Os recantos naturais são perfeitos para fugir do calor da estação. O visitante pode optar por momentos de puro sossego e contemplação ou pela explosão de adrenalina ao descer uma cachoeira, vencer as corredeiras do rio ou saltar de parapente, por exemplo.

Quem quer conhecer mais sobre Blumenau e sua história de empreendedorismo, pode fazer o roteiro de turismo industrial. São empresas de vários ramos – incluindo têxtil e de cristais – que abrem as portas para os visitantes a apresentam seus produtos e processos de fabricação.

Esta

Destino Blumenau mostra também o destaque da cidade como polo Na gastronomia, conheça a produção de embutidos, conservas e outras iguarias típicas do Vale Europeu. A região está repleta de atrações. Venha conhecer e divirta-se! Cultural, ethnic or radical. In summer, the European Valley has a number of attractions and opportunities to receive visitors from Brazil and abroad. Next to some of the most famous beaches of Santa Catarina, the area has water parks, nature trails and places to practice sports in contact with nature, as rafting the Itajai-Açu River and its nearby rivers, abseiling and canoeing. The natural places are perfect to escape the heat of the season. The visitor can choose to moments of pure peace and contemplation or the blast of adrenaline is descending a waterfall, beat the rapids of the river or jump from paragliding, for example. Who wants to know more about Blumenau and its history of entrepreneurship, can make the script of industrial tourism. They are companies of various industries - including textiles and crystals - that open the doors for visitors to present their products and manufacturing processes. This edition of Destination Blumenau also shows the highlight of the city as a center of information technology. In gastronomy, know the production of sausages, preserves and other delicacies typical of the European Valley. The region is full of attractions. Come and enjoy! edição da revista

D estino B lumenau

| EDITORIAL

de tecnologia da informação.

As conservas, embutidos sausages e carnes do Vale Canned, and meat of Valley

bilidades para receber visitantes do

Vale mantém tradição herdada dos antepassados germânicos e vende qualidade no campo gastronômico

Valley maintains tradition inherited from Germanic ancestors and sells quality on the gastronomic field

44


The city seen from the sky

10 | Nova Rússia: um recanto de Mata Atlântica New Russia: a corner of Atlantic Forest

14 | Museu da Família Colonial guarda as origens do Vale Colonial Family Museum keeps the origins of the Valley

18 | Intermináveis opções de ecoturismo e esportes radicais Endless options for ecotourism and extreme sports

22 | Guia local: Alessandro Rosa Vieira, o Falcão Alessandro Rosa Vieira, the Falcon O maior jogador de futsal do mundo dá dicas de como passar um dia em Jaraguá do Sul The greatest soccer player of the world gives tips on how to spend a day in Jaraguá do Sul

66 | Programe-se GET READY

Fique por dentro das festas e principais eventos deste Verão na região Get informed about parties and main events in the region this summer

69 | Oriente-se GUIDE Confira dicas de lugares para hospedagem, refeição, lazer, compras e outros entretenimentos do Vale Check the Best places for accomodations, meals, leisure, shopping and entertainment in the Valley 92 | MAPAS MAPS

Localize-se em Blumenau e na região Know where in Blumenau and region

O Melhor do Vale Europeu | The Best of European Valley

06 | A cidade vista do céu

EXPEDIENTE Conselho editorial Murilo Braz Sant’Anna Vice-presidente da Bunge Alimentos José Eduardo Bahls de Almeida Secretário de Turismo de Blumenau Roberto Costa Presidente da Propague Alcantaro Corrêa Presidente da Fiesc

Idealização do projeto: Bunge Alimentos S/A Planejamento e Coordenação: Propague Serviços de Comunicação www.propague.com.br Apoio Institucional: Bunge Alimentos S/A Prefeitura Municipal de Blumenau e Fiesc

REDAÇÃO Edição: Danielle Fuchs (JP 01233 SC) danielle@mundieditora.com.br Textos: Ana Paula Lauth, Gisele Scopel, Michele Wilke e Mariana Tordivelli Fotos: Patrick Rodrigues, Banco de Imagens e Divulgação (empresas e prefeituras) Foto de capa: Patrick Rodrigues Coordenação de arte Guilherme Faust Moreira guilherme@mundieditora.com.br Diagramação: Rui Stüpp e Tiago Jesus Revisão: Redação Mundi Tradução: Jorge Luis Jószás de Purgly Mapas: Belli Stúdio (Blumenau) e Vistadivina (satélite) Impressão: Gráfica Coan

PRODUÇÃO MUNDI EDITORA

| VERÃO 2010 | SUMMER 2010

Diretor Executivo: Niclas Mund | niclas@mundieditora.com.br Editora-chefe: Danielle Fuchs | danielle@mundieditora.com.br Gerente Comercial: Eduardo Bellidio | eduardo.bellidio@mundieditora.com.br Coordenador de Arte: Guilherme Faust Moreira | guilherme@mundieditora.com.br Rua Almirante Barroso, 712 – Sala 2 – Vila Nova CEP.: 89.035-400 – Blumenau/SC – Telefone/fax: (47) 3035-5500 - mundieditora@mundieditora.com.br www.mundieditora.com.br V erão | S ummer 2010


VALE CONHECER

Um novo olhar sobre Blumenau Voos panorâmicos do Aeroclube revelam uma cidade feita de tradição, beleza e desenvolvimento

D estino B lumenau


Segurança em primeiro lugar

O voo panorâmico do Aeroclube de Blumenau revela um imenso manto verde recortado por parques fabris, vários rios e riachos. A aventura nas alturas chega a até 2 mil pés The panoramic flight of the Aero Club of Blumenau reveals a vast green carpet cut for manufacturing facilities, many rivers and streams. The adventure in the highest reaches up to 2 thousand feet

VER

BLUMENAU

DO

ALTO,

contemplando as belezas e curiosidades da cidade por um ângulo completamente diferente, é uma aventura à parte. Seja para os aficionados por aviação ou para quem simplesmente busca um passeio inusitado, o voo panorâmico do Aeroclube revela um manto verde recortado por parques fabris, vários rios e riachos, belas pontes e muitas construções tipicamente germânicas. É uma verdadeira viagem pelo passado e pelo presente que desperta diferentes sensações. O Aeroclube de Blumenau, que fica anexo ao aeroporto Quero-Quero, oferece essa opção de lazer que inclui no roteiro básico um sobrevoo em pontos conhecidos da cidade como o Parque Vila Germânica, a Catedral São Paulo Apóstolo, o Parque Ramiro Ruediger e, se os tripulantes moram na região de Blumenau, é possível sobrevoar sobre a própria residência. A duração mínima do passeio é de 20 minutos e pode levar, no máximo, três pessoas. O valor do voo é fixo, custando R$ 150,00, independentemente do número de passageiros. A aventura também pode ser prolongada, conforme o roteiro que o cliente desejar, podendo seguir para o Litoral ou ainda estipular lugares específicos. A bordo do avião, os tripulantes podem visualizar as lindas paisagens,

o verde exuberante, o trajeto do Rio Itajaí-Açu, os atrativos turísticos, os parques industriais a cerca de 2 mil pés de altura, 600 metros aproximadamente. O valor cobrado é sempre em relação ao número de horas voadas. De acordo com o secretário do Aeroclube, Luis Fernando Ferrari, este é um voo diferente. “Para quem é acostumado com voos comerciais, é muito maior a sensação de liberdade e, por ser um avião de pequeno porte, temos a possibilidade de voar em velocidade menor, proporcionando uma melhor visão de campo”, explica o secretário. Ele relata que a maioria das pessoas que procura pelo passeio nunca teve a oportunidade de voar, por isso, tudo é novidade. “No começo há uma dificuldade de localização, pois tudo que as pessoas têm como referência é visto de um ângulo diferente”, afirma. Segundo Ferrari, depois que as pessoas se adaptam ao plano de visão, é interessante ver as mais diferentes reações de quem voa pela primeira vez.

Informações: Aeroclube de Blumenau www.aeroclubedeblumenau.com.br (47) 3337-4548

O avião usado para os passeios panorâmicos é um Embraer 712, também conhecido como Tupi. Este modelo é um monomotor inteiramente metálico, com lugar para quatro ocupantes. É um dos aviões de pequeno porte mais populares e seguros em todo o mundo. Ainda na questão de segurança, Ferrari destaca que todas as aeronaves do Aeroclube têm o seguro exigido pela Agência Nacional de Aviação Civil (Anac). Além disso, os passageiros recebem orientações antes do voo de como se comportar durante o trajeto e manter os cintos afivelados. Um dos passageiros pode ir na frente, ao lado do piloto, mas precisa ter o cuidado de não tocar nos comandos. O secretário lembra que o passeio pode ser feito por pessoas de qualquer idade, exceto crianças de colo, pois é preciso que tenham idade suficiente para sentar no banco e usarem o cinto de segurança. Para que os voos sejam realizados, é exigido um mínimo de condições meteorológicas, que obedecem aos indicadores do Aeroclube. Com condições de saída, os voos são realizados todos os dias, sendo necessário ligar para agendar o passeio e saber se a aeronave esta disponível.

Espírito de liberdade Outra aventura oferecida pelo Aeroclube de Blumenau é o voo a vela. Com espaço para apenas dois tripulantes, instrutor e passageiro, este é um planador, sem motor, que sobe com a ajuda de um rebocador. Quando chega lá no alto, solta-se a corda e o avião pode ficar no ar por cerca de 3 horas, em boas condições do tempo. Nesse caso, é obrigatório o uso do páraquedas. O passeio custa R$ 100,00. V erão | S ummer 2010


WORTH A VISIT

A new look at Blumenau Scenic flights of Aero Club reveal a city made of tradition, beauty and development See

top

Blumenau,

contemplating the beauties and curiosities of the city for a completely different angle is an adventure in itself. Whether for aviation enthusiasts or for those simply looking for an unusual ride, the Aeroclube panoramic flight shows a green robe trimmed in manufacturing facilities, many rivers and streams, beautiful

bridges and many buildings typically Germanic. It’s a real trip into the past and the present that arouses different sensations. The Aero Club of Blumenau, which is annexed to the airport Quero-Quero, offers this option for leisure that includes the basic guide on a fly-points of the city known as the Parque Vila Germanica, the Cathedral St. Paul the Apostle, Parque

Ramiro Ruediger, and if crew members live in the region of Blumenau, you can fly on their own residence. The minimum duration of the flight is 20 minutes and can take up to three people. The value of the flight is fixed, costing R$ 150.00, regardless of the number of passengers. The adventure can also be extended, as the script that the client


O avião usado nos voos é um Embraer 712, mais conhecido como Tupi. O Aeroclube de Blumenau garante a segurança da nave e da pista usada The aircraft used in flight is an Embraer 712, also known as Tupi. The Aero Club of Blumenau ensures the safety of the ship and the track used

Safety First wishes, can proceed to the coast or stipulate specific places. Aboard the plane, the crew can view the beautiful landscapes, bright green, the path of the Rio ItajaiAçú, tourist attractions, industrial parks around 2 thousand feet high, about 600 m away. The rate is always in relation to the number of hours flown. According to the secretary of the Aero Club, Luis Fernando Ferrari, this is a different flight. “For those who are familiar with commercial flights is a much greater sense of freedom and, as a small plane, we are able to fly at a slower rate, providing a better view of the field,” said the secretary. He reports that most people looking for the ride never had the opportunity to fly, so everything is new. “In the beginning there is a difficulty in locating, for everything that people have for reference is seen from a different angle,” he said. According to Ferrari, after the people adjust to the plane of vision, is more interesting to see the different reactions of the flying for the first time.

The aircraft used for scenic tours is an Embraer 712, also known as Tupi. This model is a single-engine all-metal, with room for four occupants. It is one of the small aircraft more popular and safe in the world. Although the issue of security, Ferrari points out that all aircraft of the Aero Club have the insurance required by the National Civil Aviation Agency (ANAC). In addition, passengers receive instruction before the flight of how to behave during the trip and keep your seatbelts fastened. A passenger can go in front, beside the driver, but must be careful not to touch the controls. The secretary said that the ride can be done by people of all ages, except infants, because it must be old enough to sit on the bench and wear a seat belt. For flights are made, it is required a minimum of weather conditions which respect the indicators of Aeroclub. With output conditions, flights are conducted every day, being necessary to call the tour schedule and whether the aircraft is available.

Spirit of freedom Another adventure offered by the Aero Club of Blumenau is the flight sail. With room for only two crew members, instructor and passenger, this is a glider, no motor, which rises with the help of a tugboat. When it comes up there, hook up the rope and the plane can stay aloft for about 3 hours in good weather. In this case, it is compulsory to wear a parachute. The tour costs R$ 100.00.

More information: Aeroclube de Blumenau www.aeroclubedeblumenau.com.br (47) 3337-4548 V erão | S ummer 2010


VALE CONHECER

Natureza e história nas alturas Ar bucólico e águas cristalinas fazem da Nova Rússia parada obrigatória no Verão

Não é preciso sair de Blumenau para encontrar um lugar especial de contemplação da natureza. Fauna e flora exuberantes, fontes de água cristalina e diversos descendentes de alemães dividem espaço na região conhecida como Nova Rússia. Localizada no extremo Sul da cidade, a cerca de 30 quilômetros do Centro, a localidade que corresponde a 18% da área total da cidade integra o Roteiro de Natureza de Blumenau. Cercada pela Mata Atlântica e habitada por 86 famílias, a Nova Rússia tem visitação mais intensa durante o Verão, quando o calor sugere um refrescante banho nas águas límpidas e abundantes das nascentes do Ribeirão Garcia, um dos principais 10

D estino B lumenau

da cidade. Nos cinco recantos que se espalham ao longo do rio, os visitantes têm a oportunidade do contato direto com a natureza através das várias atividades que o local proporciona. Caminhadas, passeio a cavalo, trilhas, banhos de rio, camping, áreas para churrasco, restaurantes, recantos, visita aos túneis da extinta mina de prata, além de uma pousada e produtos artesanais. Próximo à região da Nova Rússia está o Parque Spitzkopf, que tem um dos pontos mais altos de Blumenau, com 936 metros de altitude. Além de proporcionar um belo passeio ecológico, o parque oferece um contato direto com a história da região.


Terra à vista A primeira inspeção ao cume do morro aconteceu em 1892, feita por imigrantes alemães com intuito de delimitar terras. Desde então, tendo passado pelas mãos de três proprietários, a região – que já foi área de extração de madeira e de caça livre (1907 a 1932) e local de preservação de fauna e flora (1932 a 1983) – passou a ser roteiro turístico a partir de 1988, quando tomou posse seu atual proprietário, Hans Schadrack. O Parque Ecológico Spitzkopf foi adquirido por Hans Schadrack através de herança de seu falecido pai, Udo Schadrack, que o manteve como chácara com o intuito de preservar. Hans Schadrack decidiu transformar a área em empreendimento turístico dentro do espírito de preservação do meio ambiente, herdado do pai. A área de cinco milhões de metros quadrados de Mata Atlântica possui mais de oito quilômetros de trilhas cuidadosamente traçadas e sinalizadas. Da trilha Edson Antônio Ferretti, que leva ao pico do mor-

ro, pode-se avistar boa parte de Blumenau e Indaial, principalmente áreas de preservação. Ao longe, veem-se outros municípios vizinhos e, em dias ensolarados, pode-se ver o Litoral, a 40 quilômetros de distância. A administração do parque continua com a Família Schadrack. O tempo de caminhada morro acima pode chegar a duas horas e meia. “A trilha do topo é possível fazer a pé ou, de forma precária, até mesmo de moto”, observa Bianca Schadrack. Além disso, o parque possui na base outras duas trilhas que levam a três cascatas. É comum nestes caminhos a aproximação de aves silvestres e, eventualmente, mamíferos de pequeno porte, como o macaco-prego, o bugio e o tamanduá. O parque é uma ótima opção para quem gosta de caminhadas dentro da floresta ao som dos pássaros. É bom levar para o passeio máquina fotográfica ou filmadora para captar a riqueza da fauna e da flora locais. O Parque

O Parque Ecológico Spitzkopf possui uma flora riquíssima, além de três cascatas de águas límpidas The Ecological Park Spitzkopf has a rich flora, and three cascades of clear water

Ecológico Spitzkopf recebe, geralmente, visitantes de um dia, que conhecem o parque e vão embora à noite. No entanto, o lugar tranquilo pode propiciar um longo tempo de descanso. Para ficar no parque por mais de um dia é possível tanto acampar como hospedar-se em um dos cinco chalés disponíveis. A base do morro conta com estacionamento, piscina natural e churrasqueiras, além das belas e frondosas árvores e suas sombras revigorantes. Este é, sem dúvida, um belo passeio para ser feito com a família ou com os amigos.

Informações e reservas: Parque Ecológico Spitzkopf, R. Bruno Schreiber, 3.777, Progresso, Blumenau / (47) 3336-5422 – das 7h às 22h / spitz_kopf@hotmail.com / www.novarussia.org.br


WORTH A VISIT

Nature and history in the highest Bucolic air and crystal clear waters make theNova Russia stops on the summer

No need to get out of Blumenau to find a special place of contemplation of nature. Lush flora and fauna, water sources with several crystalline, descendants of Germans, share space in the region known as the Nova Russia. Located at the southern end of town, about 30 Km from the center, the location that corresponds to 18% of the total area of the city is part of the Nature Roadmap of Blumenau. Surrounded by the Atlantic forest and inhabited by 86 families, the Nova Russia is more intense in visitation during the summer when the heat suggests a refreshing swim in the clear waters and abundant sources of the Ribeirão Garcia, one of the biggest rivers of the city. In the five spots that spread along the river, visitors have the opportunity of direct contact with nature through various activities that the site provides. Hiking, horseback riding, hiking, swimming in rivers, camping, BBQ areas, restaurants, places, visit the tunnels of the former silver mine, and a guesthouse and crafts. Near the region of New Russia is Spitzkopf Park, which has one of the highest points of Blumenau, with 936 meters of altitude. Besides providing a beautiful eco-tour, the park offers a direct contact with the region’s history.

12

D estino B lumenau


Quem fica hospedado em uma das pousadas do parque pode escolher entre a beleza da fauna e o frescor das cascatas Guests at one of the lodges in the park can choose between the beauty of wild and freshness of the Cascades

Land in sight A primeira inspeção ao cume of the hill came in 1892, made by German immigrants in order to demarcate land. Since then, having passed through the hands of three owners, the region - once the area of logging and hunting free (from 1907 to 1932) and preservation of local fauna and flora (1932 to 1983) - became a tourist route from 1988, when he took over his current owner, Hans Schadrack. The Ecological Park Spitzkopf was purchased by Hans Schadrack through inheritance from his late father, Udo Schadrack, which kept him a farm in order to preserve. Hans Schadrack decided to transform the tourist area in the spirit of preservation of the environment inherited from the father. The area of five million square meters of the Atlantic has more than eight quilometers of trails carefully mapped and marked. From the trail Edson Antonio Ferretti, leading to the peak of the hill, is possible to see

much of Blumenau and Indaiau, especially conservation areas. In the distance, they see in other neighboring municipalities, and sunny days, you can see the coast, 40 miles away. The park administration continues with Family Schadrack. The long walk up the hill you can get two and a half hours. “The trail from the top is possible by walk or precariously even by a motorcycle,” says Bianca Schadrack. In addition, the park has the other on two tracks leading to three waterfalls. It is common in the approach paths of wild birds and possibly small mammals, such as the capuchin monkey, howler monkey and the anteater. The park is a great option for those who like walking into the woods to the sound of birds. It’s good to take the ride camera or camcorder to capture the richness of fauna and flora. The Ecological Park Spitzkopf re-

ceives generally visitors a day, who know the park and go away at night. However, the quiet can provide a long rest. Is possible to stay in the park for more than a day as in the camp or to stay in one of the five chalets available. The base of the hill has parking, natural pool and barbecue places, besides the beautiful and leafy trees and their shadows invigorating. This is certainly a nice walk to be done with family or with friends.

Information and reservations: Ecological Park Spitzkopf, R. Bruno Schreiber, 3777, Progresso, Blumenau, (47) 3336-5422 7:00 AM to 10:00 PM/spitz_kopf@hotmail..com www.novarussia.org.br V erão | S ummer 2010

13


VALE CONHECER

Uma viagem no tempo Museu da Família Colonial traz de volta a história dos primeiros imigrantes

Espaço fundado em 1967 preserva os bens das famílias que moraram em Blumenau ao longo da história

Para

saber

como

vivia

uma família pertencente à classe mais abonada da colonização de Blumenau, basta conhecer o Museu da Família Colonial. Desde que foi fundado, em 1967, ele tem exercido a função de guardar e preservar os bens materiais das famílias que moraram em Blumenau ao longo da história. O acervo, que possui 5.789 peças, está exposto em diferentes salas temáticas: objetos indígenas, instrumentos musicais, meios de transporte e máquinas da indústria local. A visita ao Museu da Família Colonial proporciona uma verdadeira viajem no tempo. Os móveis, utensílios e objetos pessoais expostos reavivam lembranças das tradições e costumes. O complexo planejado por Edi14

D estino B lumenau

th Gaertner, sobrinha-neta do fundador da cidade, Hermann Bruno Otto Blumenau, é composto por três casas-museu. Uma das casas, datada de 1864, foi residência do comerciante e cônsul da Alemanha em Blumenau, Victor Gaertner, que casou-se com Rose Gaertner. A diretora do Arquivo Histórico Municipal, Sueli Petry, conta que a jovem, 10 anos mais nova que ele, fundou a sociedade teatral que deu origem ao Teatro Carlos Gomes. A segunda casa-museu, de 1858, é atualmente a mais antiga residência existente no Vale do Itajaí. Ali morou o imigrante alemão Hermann Wendeburg, secretário e guarda-livros do Doutor Blumenau. Esta casa é um referencial da história administrativa da Colônia Blumenau. Ali se

encontram móveis e objetos das famílias Schwartz, Rohkohl e Dietrich, moradoras desta residência. Sueli conta que a última moradora, Renate Dietrich, oficializou em cartório, em 1987, a transferência deste patrimônio para o Município, que repassou à Fundação Cultural a responsabilidade de administrar a casa. A terceira casa, de 1920, era residência de Reinoldo Gaertner, sobrinho do fundador da colônia. Nos fundos do museu fica o Horto Botânico Edith Gaertner. Nele está o Cemitério dos Gatos, onde a sobrinha-neta do Doutor Blumenau enterrava seus felinos. Os bichanos eram sepultados com direito a funeral. O cemitério é um dos três de que se tem notícia em todo o mundo.


Informações: Museu da Família Colonial Localização: Alameda Duque de Caxias, 78 – Centro. Horários de atendimento: De terça-feira à sexta-feira, das 9h às 17h Sábados, domingos e feriados das 10h às 16h Ingressos: R$ 2,00 (crianças pagam a partir de 5 anos, idosos não pagam a partir de 65 anos e estudantes pagam apenas 50%) Visitas de escolares, agendar com 10 dias de antecedência. (47) 3322-1676 arquivohistorico@fcblu.com.br V erão | S ummer 2010

15


WORTH A VISIT

A journey through time Colonial Family Museum brings back the history of the first immigrants

Area founded in 1967 preserves the assets of families who lived in Blumenau in history


To

learn

how

lived

a family of wealth at the time of colonization of Blumenau, just know the Colonial Family Museum. Since it was founded in 1967, he has worked as a guard and preserve the assets of families who lived in Blumenau throughout history. The collection, which has 5789 pieces, is exposed in different theme rooms: Indian objects, musical instruments, transportation and machinery of local industry. A visit to the Colonial Family Museum provides a real journey in time. The furniture, utensils and personal belongings exposed revive memories of traditions and habitts. The complex planned by Edith Gaertner, great-granddaughter of the founder of the city, Hermann Bruno Otto Blumenau, is composed of three museum houses. One house, dated 1864, was the residence of the merchant and consul of Germany in Blumenau, Victor Gaertner, who married Rose Gaertner. The director of the Municipal Historical Archive, Sueli Petry says that the girl 10 years younger than her, founded the theater company that gave rise to the Teatro Carlos Gomes. The second house museum, built in 1858, is currently the oldest existing residence in Vale do Itajaí. There lived the German immigrant Hermann Wendeburg, secretary and bookkeeper of Dr. Blumenau. This house is a reference of the administrative history of the Colony Blumenau.There are furniture and household from the families Schwartz, Rohkohl and Dietrich, who lived in the residence. Sueli said that the last resident, Renate Dietrich, officialy donated the house in office in 1987. She transferred the assets to the municipality, which accordingly transferred to the Cultural Foundation the charge of administering the house. The third house, from 1920, was home of Reinoldo Gaertner, nephew of the founder of the colony. In the back of the museum is the Botanical Garden Edith Gaertner. In it is the Graveyard of the Cats (Cemitério dos Gatos), where the great-niece of Dr. Blumenau buried his cats. The little animals were buried with the right pompous funeral. The cemetery is one of three that has news around the world.

Information: Colonial Family Museum Location: Alameda Duque de Caxias, 78 - Centro. Hours: From Tuesday to Friday, from 9:00 AM to 05:00 PM Saturdays, Sundays and holidays from 10:00 AM to 04:00 PM Tickets: R$ 2.00 (children pay from 5 years. Older are free of charge from 65 and students pay only 50%) School visits, schedule 10 days in advance. (47) 3322-1676 arquivohistorico@fcblu.com.br V erão | S ummer 2010

17


VALE CONHECER

Emoção e adrenalina no Vale Europeu Região é um complexo de lazer, com opções de diversão por terra, água e ar

Informações: Ativa Rafting e Aventuras BR 470, km 109 – Apiúna, SC (47) 3353-1392 / 8816-9934 apiuna@ativarafting.com.br www.ativarafting.com.br/valedoitajai Valores por pessoa Seção Morro da Cruz (Básico) = R$ 60,00 Seção Ilha das Cutias (Avançado) = R$ 70,00 Seção Paraíso (Super-avançado) = R$ 150,00 Rafting Noturno = R$ 70,00 Seguro diário obrigatório = R$ 2,00

Para quem curte adrenalina em meio à natureza, o endereço certo deste Verão é o Vale Europeu. Seja pela água, pelo ar ou por terra, o importante é se divertir com segurança. Uma das dicas de ouro da região para os dias de calor é o rafting. O esporte radical reúne grupos de 5 a 10 pessoas que descem remando nas corredeiras dos rios em botes infláveis, comandados por um condutor experiente e o ‘safety’ (caiaque de segurança). O desafio inicia nas primeiras corredeiras. A água começa a chacoalhar o bote, o condu18

D estino B lumenau

tor dita os comandos e o coração bate mais forte. O bote desvia das pedras, mergulha nas ondas e a água entra. O momento é de força nos remos e atenção para não cair do barco. De repente, as águas se acalmam. Alívio total e certo orgulho pela primeira corredeira vencida. Que venham as outras, pois nesta hora a apreensão e o medo dão lugar à emoção e ao prazer. No Vale do Itajaí é possível desfrutar desta experiência no Rio Itajaí-Açu. Na Ativa Rafting e Aventuras, com sede em Apiúna, às margens da rodovia BR-470, pode-se ter acesso a um cânion belíssimo, que serpen-

teia por entre montanhas cobertas de Mata Atlântica, onde ainda é possível ver tucanos, jacus e aracuãs voando entre as árvores. A administradora da Ativa Rafting e Aventuras, Rita de Cássia Ciquella, conta que o Rio Itajaí-Açu é considerado o melhor do Brasil para a prática de rafting, principalmente pelos vários níveis de corredeiras que oferece e facilidade de acesso. A idade mínima para a prática depende do nível de água no rio no dia da atividade. Se o rio estiver com nível normal, a idade mínima é de 7 a 8 anos; se estiver muito cheio, de 14 a 15 anos.


Ao sabor do vento

O relevo do Vale permite verdadeiros desfiles pelos ares a bordo de um parapente. A aventura tem atraído vários pilotos The relief of the Valley shows true parades through the air aboard a glider. The adventure has attracted many pilots

A sintonia perfeita entre adrenalina e tranquilidade é alcançada através de um passeio pelo céu com um parapente. O esporte oferece um voo dinâmico, onde o piloto pode controlar a ascendência e direção ao controlar o equipamento de acordo com os quadrantes de vento. O relevo do Vale do Itajaí permite verdadeiros desfiles pelos ares. O piloto de parapente do Clube de Parapente do Vale, Sérgio Luis Spengler, conta que a rampa de decolagem Morro Pelado, em Gaspar, tem 250 metros de altura, porém oferece excelentes condições de voo. Spengler afirma que decolando de Gaspar chegou a ultrapassar dois mil metros de altura, pousando em diversas cidades da região como Balneário Camboriú, Pomerode, Blumenau, Apiúna e Laurentino. Nos últimos cinco anos, Gaspar tem sido o destino de vários pilotos de parapente vindos da Europa. Eles realizam voos em

Gaspar, Pomerode, Timbó e Balneário Camboriú. De acordo com o piloto, o primeiro passo para quem quer praticar o esporte é fazer um voo duplo com um instrutor. A modalidade permite um passeio entre as nuvens com total segurança, desde que os equipamentos estejam em dia e que sejam respeitadas as condições meteorológicas.

Informações: Raul´s Adventure Fone: (47) 3397-9500 (47) 9944-9070 Valor por pessoa Voo duplo com instrutor: R$100,00 por aproximadamente 30 minutos.

Pedalando pela natureza Para fugir do asfalto e curtir estradas lindas com natureza rica, o trajeto que explora o Vale Europeu foi traçado especialmente para ser percorrido de bicicleta. O circuito, que tem 300 km, começa e termina na cidade de Timbó e é traçado em sete dias, com pernoites em charmosas pousadas. O primeiro dia de pedalada, que vai de Timbó a Pomerode, é rodeado pelo exótico visual da Mata Atlântica. No dia seguinte, o trajeto repleto de casas com belos jardins segue até Indaial. Quem tiver fôlego, pode encarar uma grande subida até o Morro Azul. No terceiro dia, o cicloturista segue a estrada que margeia o Rio Itajaí-Açu até o destino final, em Rodeio. A estrada que vai até a cidade de Doutor Pedrinho é privilegiada, graças à Cachoeira do Zinco, que tem mais de 70 metros de altura. O quinto dia é o que se passa pelos locais mais isolados de todo o circuito rumo a Rio dos Cedros. O trajeto que vai até Palmeiras contorna duas represas e passa por grandes paredes rochosas. O último dia é presenteado com diversas decidas e uma bela estrada que acompanha o rio até o ponto final do circuito, em Timbó. A mesma aventura pode ser percorrida

Informações: Uma bela pedida no Vale Europeu é fazer um passeio de bicicleta pela região, deixando o asfalto de lado para curtir estradas de chão A beautiful request in the European Valley is doing a cycling tour through the region, leaving the asphalt road side to enjoy ground paths

a pé em oito dias. O relevo ainda permite a prática de outros esportes radicais como rapel e canoismo. Tanto o cicloturismo como a caminhada é liderada por um guia, que é familiarizado com a região. A agência Rota Turismo oferece esse serviço juntamente com os pacotes completos para esse e outros passeios.

Rota Viagens e Turismo Rua Itajaí, 111 Centro - Gaspar - SC Fone: (47) 3332-7472 e-mail: rotaturismo@terra.com.br www.rotaturismo.tur.br Valor por pessoa Cicloturismo no Vale Europeu R$1.360,00 com alimentação, hospedagem, carro de apoio e seguro-viagem. V erão | S ummer 2010

19


WORTH A VISIT

Emotion and adrenaline in the European Valley Region is a leisure complex, with lots of fun by land, water and air For

those

who

enjoy

adrenaline

in nature, the right address this summer is the European Valley. Whether by water, air or land, the important thing is to play it safe. One of the tips of gold in the region for days of heat is the rafting. The extreme sport brings together groups of 5 to 10 people paddling down the rapids of the rivers in boats, led by an experienced driver and the ‘safety’ (kayak safety). The challenge starts in the first rapids. The water begins to shake the boat, the driver dictates the commands and the heart beats faster. The boat strays from the rocks, plunging into the waves and water enters. It’s time to force the oars and attention not to fall into the boat. Suddenly, the waters are calm. Total relief and some pride for the first rapids done. Bring on the other, because this time the apprehension and fear give way to emotion and pleasure. At the Itajaí Valley you can enjoy this experience in Rio Itajai-Acú. At ATIVA Rafting e Adventuras, based in Apiúna, along the highway BR-470, you can have access to a beautiful canyon that winds through mountains covered by Atlantic Forest, where you can still see toucans, jacuzzi and flying chacalacas between the trees. The administrator of Ativa Rafting e Aventuras, Rita Ciquella, says the Itajai-Acú is considered the best in Brazil for rafting, especially the various levels of rapids and offering easy access. The minimum age to practice depends on the level of water in the river on the activity. If the river is on the normal level, the minimum age is 7 to 8 years, and if the river is full from 14 to 15 years.

Information: Ativa Rafting e Aventuras BR 470, km 109 - Apiúna, SC (47) 3353-1392 / 8816-9934 apiuna@ativarafting.com.br www.ativarafting.com.br / valedoitajai Values per person Section Morro da Cruz (Basic) = $ 60.00 Section Ilha das Cotias (Advanced) = $ 70.00 Section Paraiso (Super-Advanced) = $ 150.00 Rafting by Night = $ 70.00 Insurance required daily = $ 2.00


Pilotos de parapente de todos os cantos do País e até Exterior vêm à região para desfrutar do revelo do Vale do Itajaí Paragliding pilots from all over the country and even abroad come to enjoy the relief of the Vale do Itajaí

INFORMATION: Raul’s Adventure Phone: (47) 3397-9500 (47) 9944-9070 Price per person Dual flight instructor: R$ 100.00 for about 30 minutes.

At the flavor of the wind The perfect harmony between adrenaline and tranquility is achieved through a tour of the sky with a paraglider. The sport offers a dynamic flight where the pilot can control the descent and direction to control the equipment according to the quadrants of the wind. The reveal of the Itajaí Valley allows a real fashion by the air. The paraglider pilot of

Clube de Parapente do Vale, Sérgio Luis Spengler, says that the take-off ramp Morro Pelado on Gaspar, is 250 m high, but has excellent flying conditions. Spengler argues that taking off from Gaspar came to exceed two thousand meters, landing in several cities in the region as Balneário Camboriú, Pomerode, Blumenau, Apiúna and Laurentino. The past five years, Gaspar has been the tar-

get of several paragliding pilots from Europe. They do have flights in Gaspar, Pomerode, Timbó and Balneário Camboriú. According to the pilot, the first step for those who want to play the game is to fly dual with an instructor. The method allows for a walk in the clouds with total security, provided that the equipment is up to date and that both the weather.

O circuito do Vale Europeu passa por lugares paradisíacos The circuit of the European Valley goes through beatiful places

InformaTION: Rota Viagens e Tourismo Rua Itajaí, 111 Centro - Gaspar - SC Phone: (47) 3332-7472 e-mail: rotaturismo@terra.com.br www.rotaturismo.tur.br Price per person Cycling in European Valley R $ 1360.00 on food, lodging, support vehicle and travel insurance.

Pedaling nature To escape the asphalt road and enjoy beautiful with rich nature, the path that explores the European Valley was drawn especially to be traveled by bicycle. The circuit, which is 300 km, begins and ends in the town of Timbó and is outlined in seven days, with overnight stays in charming inns. The first day of cycling, running from the Timbó to Pomerode, is surrounded by the exotic look of the Atlantic. The next day, the path full of houses with beautiful gardens

continue until Indaial. Anyone who has breath, may face a big climb to the Morro Azul. On the third day, the cicloturista follow the road along the river Itajai-Açú until the final destination in Rodeio. The road to the city of Doutor Pedrinho is privileged, thanks to the fall of zinc, which has more than 70 meters high. The fifth day is what is passing through the most isolated places on the circuit toward Rio dos Cedros. The path that goes to Palmeiras surrounds two dams and pass

by large rock walls. The last day is presented with several due and a beautiful road that follows the river to the end point of the circuit in Timbó. The same adventure can be navigated on foot in eight days. Relief still allows the practice of other sports such as abseiling and canoeing. Both cycling and walking is led by a guide who is familiar with the region. The Agency Rota Tourismo offers this service along with complete packages for this and other rides. V erão | S ummer 2010

21


GUIA LOCAL LOCAL GUIDE

C

onsiderado um dos principais jogadores de futsal do mundo, Alessandro Rosa Vieira, mais conhecido como Falcão, escolheu Jaraguá do Sul para viver. Natural de São Paulo, o atleta se mudou para a cidade em 2003, quando integrou a equipe da Malwee Futsal. Acabou se apaixonando pelo município. “Inicialmente, achei que seria apenas uma passagem, como tantas que acontecem na vida de um jogador, mas fui muito bem acolhido e comecei a me sentir em casa. Minha família também se sente muito bem aqui. Na verdade eu não sei nem se fui eu que escolhi a cidade ou se foi ela que me escolheu”. Falcão mora em Jaraguá com a esposa e os dois filhos. Ele conta ter começado a jogar futebol na escola, como a maioria dos garotos. Passou por diversos clubes até chegar à Malwee Futsal. “Aqui, conquistei mais de 30 títulos e consegui me firmar na Seleção Brasileira”, destaca. Foram três títulos da Liga Futsal, seis Sul-americanos, cinco Libertadores, seis Taça Brasil, muitos estaduais, outros tantos títulos pela Seleção e o maior orgulho do craque foi a Copa do Mundo de Futsal de 2008, no Rio de Janeiro. O jogador está estabelecido na cidade com seus negócios já em andamento para quando chegar o momento de parar de jogar. “Aqui eu tenho segurança, tranquilidade e conforto para mim e para minha família. Eu gosto bastante da qualidade de vida jaraguaense, sem trânsito, violência e ainda com belezas naturais, o que está cada vez mais difícil de encontrar nas cidades”, avalia.

Um dia em Jaraguá do Sul, por

ALESSANDRO ROSA VIEIRA

FALCÃO

ONE DAY IN JaraguA do Sul, BY

C

onsidered one of the main players in the world futsal, Alessandro Rosa Vieira, known as Falcão, chosed Jaragua do Sul to live. Born in Sao Paulo, the athlete moved to the city in 2003, when he joined the team Malwee Futsal. Fell in love with the city. “Initially, I thought it would be just a passage, like so many that happen in the life of a player, but I was very well received and I began to feel at home. My family also feels very comfortable here. Actually I do not even know if it was me who chose the city or was she who chose me. “ Falcão lives in Jaragua with his wife and two children. He has started to play football at school, like most kids. He held various clubs until he reached Malwee Futsal. “Here, have won over 30 titles and managed to sign the Brazilian team,” said. Were three titles League Futsal, six South American titles, five Libertadores, six Cup Brazil, many state titles, and other so many titles for the national team. The star’s greatest pride was the FIFA Futsal World Cup 2008 in Rio de Janeiro. The player is established in the city with business already in place for when it comes time to stop playing. “Here I have security, peace and comfort for me and my family. I really like the quality of JARAGUAENSE live, no traffic, violence and even with natural beauty, which is increasingly difficult to find in cities, “he says.


Confeitaria Pão Brasil

Gosto de tomar café da manhã em uma padaria chamada Pão Brasil, que fica perto da minha casa. É possível tomar um bom café ou suco com sanduíches mais elaborados, ou simplesmente um pão com manteiga, que é bem gostoso” A Panificadora e Confeitaria Pão Brasil fica na Rua Coronel Emílio Carlos Jourdan, 62. O atendimento é de segunda à sexta-feira, das 6h45min às 20h, e aos sábados, das 6h45min às 19h. Contato: (47) 3275-0854. “I like to have breakfast at a bakery called Pão Brasil, which is near my house. You can make a good coffee or juice with more elaborate sandwiches, or simply a bread and butter, which is very nice.” The Bread Bakery Pão Brasil is at Rua Coronel Emilio Carlos Jourdan, 62. The service is Monday through Friday, from 6:45 AM to 8:00 PM, and on Saturdays from PELA 6:45 AM to 07:00 PM. Contact: (47) 3275-0854. MANHÃ

IN THE MORNING

ALMOÇO LUNCH

Restaurantes da Malwee

Eu gosto dos dois restaurantes do Parque Malwee para almoçar. Eles servem comida alemã. Um deles é típico, bem charmoso e interessante para os turistas, que podem ainda almoçar na varanda, com vista para o lago, e o outro restaurante é maior, anexo ao ginásio, com uma comida muito gostosa, também”. Os Restaurantes da Malwee ficam no Parque da Malwee, Rua Wolfgang Weege, 770 – Parque Malwee. O atendimento é de terça a domingo, das 10h às 22h. Contato: Restaurante Típico (47) 3376-0182 e Restaurante Armalwee (47) 33761425. “I like the two restaurants of Malwee Park for lunch. They serve German food. One is typical and charming and attractive to tourists, who can still lunch on the veranda overlooking the lake, and other restaurant is more attached to the gym, with a very tasty food, too. ” The restaurants are in the Malwee Company at Malwee Park, Wolfgang Weege Street, 770 Parque Malwee. The service is from Tuesday to Sunday from 10:00 AM to 10:00 PM. Contact: Typical Restaurant (47) 3376-0182 and Restaurant Armalwee (47) 3376-1425. V erão | S ummer 2010

23


Eu costumo jantar no Kan Tan. Um restaurante japonês que eu adoro, com JANTAR sashimis e sushis muito bons, e também gosto de um rodízio de pizzas e massas chaDINNER mado Caneri, que serve uma pizza de rúcula com tomate seco que eu gosto muito. Os dois lugares têm um atendimento muito bom e eu me sinto em casa em qualquer um deles”. O Restaurante japonês Kantan Sushi Lounge localiza-se na Rua João Planinchech, 2020 – Centro. Contatos: (47) 3371-1584 ou www.kantan.com.br. A Caneri Pizzas e Massas fica na Rua Coronel Procópio Gomes de Oliveira, 157 – Centro. Funciona de quarta a segunda–feira, das 18h às 24h. Contatos: (47) 3275-3999 ou 3276-0405. “I usually dine at the Kan Tan. A Japanese restaurant which I love, with sashimi and sushi that are very good, and I also like to non-stop serving pizzas and pasta called Caneri, serving a pizza with arugula with dried tomatoes which I love. The two places have a very good service and I feel at home in any one of them.” Kantan Restaurant Japanese Sushi Lounge is located at Rua João Planinchech, 2020 - Centro.Contact: (47) 3371-1584 or www.kantan.com.br. The Caneri Pizzas and Pasta is located at Rua Coronel Procopio Gomes de Oliveira, 157 - Centro. It runs from Wednesday to Monday, from 06:00 PM to mid-night. Contact: (47) 3275-3999 or 3276-0405.

Eu não tenho o hábito de sair à noite, mas os lugares do momento são o Estação do Tempo, que tem música ao vivo, e o London Pub, que é muito NOITE bonito por fora”. O Estação do Tempo Armazém Jaraguá é um bar temático dos anos 50 a 90, BY NIGHT com programação variada. Fica na Rua Domingos Rodrigues da Nova, 102 – Centro. Contato: (47) 3376-4822. O London Pub está localizado na Rua Reinoldo Rau, 256 – Centro. O Pub funciona de segunda à sexta-feira, a partir das 17h, e nos sábados e domingos, a partir das 16h. Contatos: (47) 3055-0065 / Nextel 87*30534. “I don’t have a habit of going out tonight, but the places of the moment are the Weather Station, which has live music, and the London Pub, which is pretty much out.” The Weather Station Warehouse- Estação do Tempo Armazém Jaragua is a theme bar of the years 50 to 90, with varied program. It is located at Rua Domingos Rodrigues da Nova, 102 - Centro. Contact: (47) 3376-4822. The London Pub is located at Rua Reinoldo Rau, 256 - Centro. The Pub is open Monday to Friday, from 05:00 PM, and on Saturdays and Sundays, from 04:00 PM. Contact: (47) 3055-0065 / Nextel 87 * 30534. 24

D estino B lumenau

Estação do tempo

Restaurante Kantan Sushi

Eu sugiro para depois do almoço um passeio pelo Parque Malwee, que é lindo. Ele tem vários lagos, um deles bem grande, onde o pessoal costuma caminhar e correr, além de um labirinto, campos de futebol, parquinho para crianças e uma vegetação muito bonita. Acho que é um dos pontos altos da cidade”. O Parque da Malwee localiza-se na Rua Wolgang Weege, 770. Está aberto todos os dias da semana, das 7h30min às 17h15min, com entrada livre. Contato: (47) 3376-0114. Site: http://www.parquemalwee.com.br/parque/index.php “I suggest an after lunch tour by Parque Malwee, which is beautiful. It has several lakes, one of them quite large, where people often walk and run, and a maze, soccer fields, playground for children and a beautiful plant species. I think it’s one of the highlights of the city.” The Malwee Park is located at Rua Wolfgang Weege, 770. It is open every day of the week, from 7:30 AM to 05:15 PM, with free entry. Contact: (47) 3376-0114. Site: http://www.parquemalwee.com.br/parque/index.php

Parque da Malwee

PASSEIO À TARDE IN THE AFTERNOON



Um passeio pela ‘Marca Blumenau’ A walk through the ‘Blumenau Brand’


ROTEIRO DE TURISMO INDUSTRIAL MOSTRA FORÇA EMPREENDEDORA DA CIDADE

B

lumenau sabe como nenhuma outra cidade valorizar as características europeias herdadas dos seus antepassados. Além de preservar os traços germânicos na arquitetura, gastronomia e cultura, aprendeu que pode transformar o perfil empreendedor de sua gente em potencial turístico. Desde 2006, a cidade dispõe do Roteiro de Turismo Industrial, que abre as portas de sete empresas da cidade aos visitantes. O passeio mostra como são fabricados produtos conhecidos internacionalmente e ainda conta a história das principais famílias da região. Através desta viagem de conhecimento é possível descobrir como mar-

cas de renome como Hering e WEG, por exemplo, se consolidaram e conquistaram os mercados nacional e internacional, fazendo de Blumenau um polo econômico. Os visitantes podem ver de perto as inovações e tecnologias avançadas utilizadas pelas indústrias locais. Mas nem só de alta tecnologia se faz um produto de qualidade. O roteiro também permite acompanhar de perto a confecção de um cristal artesanal, uma das marcas registradas da cidade. A visita às empresas que integram o roteiro é gratuita, mas depende da agenda das empresas. O passeio deve ser agendado pelo telefone (47) 33267585 ou através do email secturismo@ blumenau.sc.gov.br.

INDUSTRIAL TOURISM ROADMAP SHOWS THE ENTREPRENEURIAL CITY

B

lumenau like no other city enhance the features inherited from their European ancestors. In addition to preserving the traces of Germanic architecture, gastronomy and culture, learned that it can transform the entrepreneurial profile of its people in tourist potential. Since 2006, the city has Industrial Tourism Roadmap opening doors to seven businesses in the city to visitors. The tour shows how are the products, known internationally, manufactured and still tells the story of the main families in the region. Through this journey of knowledge you can find out

how well-known brands as Hering and WEG, for example, have matured and gained the national and international markets, making Blumenau an economic pole. Visitors can get close to the innovations and advanced technologies used by local industries. But not only on high-tech one makes a quality product. The script also allows you to closely monitor the performance of a crystal craft, one of the hallmarks of the city. The visit to companies within the script is free, but depends on the corporate agenda. The tour must be booked by phone (47) 3326-7585 or via email secturismo@blumenau. sc.gov.br.

V erão | S ummer 2010

27


Glas Park – Museu do Cristal

A

história da fabricação do cristal pode ser conhecida no Museu do Cristal, que fica anexo à Glas Park. Lá, é possível ver peças antigas e até mesmo acompanhar a confecção de novas unidades. O gerente comercial da Glas Park, Marcos Paulo Cavalli, conta que a empresa ingressou no Roteiro de Turismo Industrial de Blumenau por perceber nesta proposta um meio de divulgar a marca e também ofertar mais uma opção ao turismo da região. “Temos vários pedidos de visitação à fábrica, pois é grande o interesse do público em conhecer o processo produtivo do cristal, que é realmente fascinante”, aponta. Cavalli revela que depois de aderir ao roteiro a empresa teve incremento no número de visitantes, tanto do museu quanto da loja de fábrica, o que trouxe bons resultados.

Mais informações: Capacidade: 30 pessoas por grupo Dia da semana: de 2ª a 6ª, das 9h às 14h. Tempo de visitação: aproximadamente 15 minutos Endereço: Rua Rudolf Roedel, 233 - Salto Weissbach (47) 3327-1261 - www.glaspark.com.br

28

D estino B lumenau

More information: Capacity: 30 people per group Day of week: from Monday to Friday, from 9:00 AM to 02:00 PM. Visit Time: 15 minutes Address: Rua Rudolf Roedel, 233 - Salto Weissbach (47) 3327-1261 - www.glaspark.com.br

Glas Park - Crystal Museum

T

he history of the manufacture of crystal can be seen at the Museum of Crystal, which is attached to Glas Park. There, you can see old pieces and even monitor the construction of new units. The commercial manager of Glas Park, Marcos Paulo Cavalli, says the company entered the Industrial Tourism Roadmap to realize this proposal as a means of spreading the brand and also offering another option to tourism in the region. “We have several requests for visits to the factory, it is great public interest in knowing the production process of the crystal, which is really fascinating,” he says. Cavalli reveals that after joining the roadmap the company had increased the number of visitors, both the museum and factory shop, which brought good results.


Sulfabril

H

á mais de 60 anos, a Sulfabril está na história da indústria têxtil e da moda no Brasil. Atualmente, a empresa produz e comercializa artigos com fibras de algodão e sintéticos. O parque fabril é composto por unidades de malharia, tinturaria, estamparia e confecção. A história da empresa também é contada no Museu Sulfabril, que mostra a tecnologia antiga e da atualidade do setor, através de maquinários, fotos e materiais. No paisagismo, destaca-se um belo e inusitado cenário: um viaduto que integrava a linha férrea de ligação entre Blumenau e Itajaí, que nos áureos tempos do transporte ferroviário passava por dentro da empresa. Este fragmento da história dos transportes na região foi preservado como parte do patrimônio histórico da própria Sulfabril. Hoje, o viaduto é um belo canteiro de flores. A supervisora de Marketing e Exportação da Sulfabril, Roseli F.M. Teixeira, diz que é de extrema importância para a empresa integrar o Roteiro de Turismo Industrial de Blumenau. “A iniciativa faz com que o visitante possa ver o processo de produção, conhecendo desde a criação de um artigo até o envio ao cliente. Também poderá verificar a nossa preocupação com o meio ambiente, através dos tratamentos de afluentes e efluentes”, descreve.

Mais informações: Capacidade: 15 pessoas por grupo Dia da semana: 6ª, das 9h às 12h. Tempo de visitação: aproximadamente 1h30min Endereço: Rua Itajaí, 948 - Vorstardt (47) 3331-1000 - www.sulfabril.com.br

Sulfabril

F

or over 60 years, Sulfabril is the history of the textile and fashion in Brazil. Currently, the company produces and sells articles with cotton fibers and synthetic. The industrial park is composed of units of knitting, dyeing, printing and manufacturing. The company’s story is also told in the Museum Sulfabril, which shows the old technology and current industry through machinery, photos and materials. In landscaping, stands a beautiful and unusual setting: a viaduct, which included the railway line linking Blumenau and Itajaí, in that golden era of rail happening inside the company. This fragment of the history of transport in the region has been preserved as part of the heritage of their own Sulfabril. Today, the bridge is a beautiful flower pot. The supervisor of Marketing and Export Sulfabril, Roseli F.M.Teixeira, says it is extremely important for the company to integrate the Industrial Tourism Roadmap of Blumenau. “The initiative makes possible the visitor to see the production process, knowing from the creation of an article to be sending to the client. You can also check our concern for the environment through treatment of influent and effluent “, she explained.

More information: Capacity: 15 people per group Weekday: Friday, from 9:00 AM to 12:00 AM. Time for visits: about 1h30min Address: Rua Itajaí, 948 - Vorstardt (47) 3331-1000 - www.sulfabril.com.br


Cia Hering

A

história da Cia Hering, com seus 129 anos, se mistura à saga dos Hering, família de imigrantes alemães que escreveram capítulos importantes do desenvolvimento industrial do Vale do Itajaí e do Estado de Santa Catarina. A imponente e moderna arquitetura da empresa, perfeitamente integrada à paisagem, e a bela área de preservação ambiental chamam atenção. No roteiro, os visitantes podem conhecer a história e o fluxo produtivo da indústria. O diretor administrativo da Cia. Hering, Carlos Tavares D’Amaral, destaca que a empresa aposta no Turismo Industrial como forma de criar um novo foco de atrações para a cidade. “O Vale, em especial Blumenau, abriga grandes empresas e marcas que fazem parte da vida de muitos brasileiros, nos setores de cama, mesa, banho, cristais, vestuário e muitos outros”, assinala. Ele acredita que abrir as portas da empresa para mostrar o fluxo produtivo, os detalhes da produção e a emoção, que fazem parte de cada produto, é certamente uma experiência inesquecível para turistas e blumenauenses. “Muitos moradores de Blumenau desconhecem as belezas da própria cidade”. Carlos D’Amaral aponta ainda ser difícil encontrar um brasileiro que não tenha a presença da Hering em algum momento da vida. Desde as tradicionais camisetas escolares até a moda alegre, confortável, descontraída e acessível que hoje representa a marca dos dois peixinhos. “A Hering está desde sempre na vida de muitos. Então, ao visitar Blumenau, é natural que os turistas queiram conhecer como se faz a roupa que está presente na sua vida. É para encantar e emocionar este consumidor que abrimos as portas da empresa”. Em 2009, 700 visitantes conheceram a Cia.Hering.

Mais informações: Capacidade: 20 pessoas por grupo com prévio agendamento Contato: (47) 3321-3981 ou assessoria@heringnet.com.br Dia da semana: de 2ª a 6ª, das 8h às 17h. Tempo de visitação: aproximadamente duas horas Endereço: Rua Hermann Hering, 1790 – Bom Retiro (47) 3321-3981 - www.ciahering.com.br

30

D estino B lumenau

More information: Capacity: 20 people per group with prior scheduling Contact: (47) 3321-3981 or assessoria@heringnet.com.br Day of week: from Monday to Friday, from 8:00 AM to 05:00 PM. Visit Time: approximately two hours Address: Rua Hermann Hering, 1790 - Bom Retiro (47) 3321-3981 - www.ciahering.com.br

Cia Hering

T

he history of Cia Hering, with its 129 years, mixes with the plight of Hering, a family of German immigrants who have written important chapters of the industrial development of the Vale do Itajai and the State of Santa Catarina. The impressive, modern architecture firm, perfectly integrated into the landscape, and the beautiful area of environmental preservation are noteworthy. In the script, visitors can learn the history and the flow of productive industry. The managing director of Hering, Carlos Tavares d’Amaral, notes that the company invests in Tourism Industry as a way to create a new focus of attraction for the city. “Vale, especially Blumenau, home to major companies and brands that are part of the lives of many Brazilians, in the sectors of bed, table, bath crystals, clothing and many other” notes. He believes that open the doors of the company to show the production flow, the production details and emotion, which are part of each product is certainly an unforgettable experience for tourists and Blumenau citizens. “Many residents of Blumenau still unknowns the beauties of the city itself.” Carlos D’Amaral points still be difficult to find a Brazilian who does not have the presence of Hering at some point in life. Since the usual shirts to school fashion cheerful, comfortable, relaxed and accessible that today is the mark of two fish. “Hering is always the life of many. So, when visiting Blumenau, it is natural that tourists want to know how to make clothes that are present in your life. It is to delight and excite the consumer that this opened the doors. Receive the tourist has been something very special, “ he emphasizes. In 2009, 700 visitors learned Hering, including.


Momento Engenharia Ambiental

A

Momento Engenharia Ambiental recebe, trata e dá destino ambientalmente correto aos resíduos gerados nas indústrias. Este trabalho, que complementa o processo industrial, garante à empresa lugar cativo no Roteiro de Turismo Industrial de Blumenau. A empresa, certificada pela ISO 14.001, adota tecnologia de ponta no tratamento dos resíduos em operações que despertam interesse e curiosidade das pessoas e organizações. Segundo Lauro Luiz Leone Vianna, diretor administrativo-operacional da Momento, mais de 10 mil visitantes já conheceram a empresa. “Estudantes, industriais, comerciantes, professores, universitários, técnicos, clubes de serviço, turistas, enfim, pessoas das mais variadas atividades demonstram interesse em saber como são tratados os resíduos industriais na Momento Engenharia Ambiental”, aponta. A empresa decidiu ingressar no roteiro porque sua Política Ambiental prevê a visitação pública, além de acreditar que estas visitas são ações importantes de educação ambiental. “Assim se promove a conscientização quanto à necessidade de dar destino ambientalmente correto aos resíduos industriais e outros, de forma a preservarmos o ambiente em que vivemos. Por outro lado, essas visitas demonstram aos nossos clientes a transparência e o compromisso da Momento Ambiental com a qualidade dos serviços prestados”, declara Vianna.

Mais informações: Capacidade: 20 pessoas por grupo Dia da semana: de 3ª a 6ª, das 8h às 17h. Tempo de visitação: aproximadamente 45 minutos Endereço: Rua Paulo Litzemberg, 1.400 – Vila Itoupava (47) 3378-1414 - www.momentoengenharia.com.br

Momento Engenharia Ambiental

M

omento Engenharia Ambiental receives waste generated in industries and gives target environmentally friendly. This work, which complements the industrial process, guarantees the company held captive in the Blumenau Industrial Tourism Roadmap. The company, certified by ISO 14001, adopts advanced technology in waste treatment operations that arouse interest and curiosity of people and organizations. According to Lauro Luiz Leone Vianna, Operational and Management Director, more than 10 thousand visitors already knew the company. “Students, industrialists, merchants, teachers, technicians, service clubs, tourists, after all, people in many different activities show interest in how they are treated industrial waste in environmental engineering at Momento” he says. The company decided to enter the script because its Environmental Policy provides for public visitation, and believe that these visits are important actions for environmental education. “So it raises awareness of the need to dispose of environmentally friendly industrial waste and other in order to preserve the environment in which we live. Moreover, these visits demonstrate to our customers transparency and commitment to environmental Moment with the quality of services “, said Vianna.

More information: Capacity: 20 people per group Day of week: from Tuesday to Friday, from 8:00 AM to 05:00 PM. Visit Time: 45 minutes Address: Rua Paulo Litzemberg, 1400 - Vila Itoupava (47) 3378-1414 - www.momentoengenharia.com.br


Cristal Blumenau S.A.

N

o mercado desde 1971, a Cristal Blumenau S.A. produz peças de forma artesanal, fazendo de cada exemplar uma obra de arte. No passeio pela empresa, o mistério da arte de fazer cristal é desvendado pelos visitantes que conhecem o processo de fundição e lapidação. Ao todo são 12 passos que completam a magia de transformação das peças. Segundo o diretor-presidente da empresa, Ari Fischer, o motivo da inserção no Roteiro de Turismo Industrial é proporcionar o conhecimento do processo produtivo do cristal soprado e, com isso, projetar a cidade e a empresa. “Atendemos a um convite da Secretaria de Turismo para colocar nossa atividade no roteiro por ser um processo diferente e que inclui muita mão de obra”, observa.

Mais informações: Capacidade: 15 pessoas por grupo Dia da semana: de 2ª a 6ª, das 8h às 10h30. Endereço: Rua 2 de setembro, 919 - Bairro Itoupava Norte Fone: (47) 3035-4141- www.cristalblumenau.com.br

32

D estino B lumenau

More information: Capacity: 15 people per group Day of week: from Monday to Friday, from 8:00 AM to 10.30 AM. Address: Rua 2 de Setembro, 919 - Bairro Itoupava Norte Phone: (47) 3035-4141 - www.cristalblumenau.com.br

Cristal Blumenau S.A.

I

n the market since 1971, the Cristal Blumenau SA produces parts by hand, making each copy a work of art. The tour of the company, the mystery of the art of making crystal is unveiled by visitors who know the process of casting and polishing. Altogether there are 12 steps to complete the magic of transformation of the parts. According to the CEO of the company, Ari Fischer, the reason for inclusion in the Roadmap for Industrial Tourism is to provide knowledge of the production process of glass blowing and, therefore, design the city and the company. “We serve an invitation from the Secretary of Tourism to put our business in the script because is a different process and that includes very labor-intensive,” he says.


Fornos Jung

N

o mercado desde 1980, a Fornos Jung já produziu mais de 8 mil equipamentos de alta tecnologia. A empresa possui atualmente mais de 100 produtos divididos nas linhas Artística, Laboratorial, Industrial e Fogões Elétricos. A Fornos Jung foi a primeira fabricante da América Latina de Fogões Elétricos Vitrocerâmicos. “Nossa Empresa se orgulha de poder contribuir para o desenvolvimento do Turismo da nossa região, bem como de abrir as portas para que a população local conheça o que produzimos”, ressalta a diretora Liana Jung. Um histórico sobre a empresa é apresentado logo no início da visitação, depois é possível conhecer a fábrica e todas as etapas produtivas. Em seguida, visitar o show-room e a loja com apresentação dos produtos e suas aplicações. No final, os visitantes recebem instruções, uma peça de porcelana, cerâmica ou vidro, tinta e pincéis para decorar. Ao longo do dia, os pratos são queimados no forno e entregues aos visitantes.

Mais informações: Capacidade: 20 pessoas por grupo Dia da semana: de 2ª a 6ª, das 8h às 12h e das 14h à 18h. Endereço: Rua Bahia, 3465 – Salto (47) 3327-0000 - www.jung.com.br

Fornos Jung

O

n the market since 1980, the Fornos Jung has produced over 8 thousand high-tech equipment. The company currently has over 100 products divided into lines Artistic, Laboratory, Industrial and Cooktop. The Fornos Jung was the first manufacturer in Latin America of

Cooktop ceramic. “Our company is proud to contribute to the development of tourism in our region, as well as opening the door for the local population knows what we produce,” says director Liana Jung. A history of the company is right at the top of visitation, then it is possible to know the plant and all stages of production. Next, visit the showroom and store the presentation of products and their applications. In the end, visitors receive instructions how to paint , a piece of porcelain, ceramic or glass, paint and brushes to decorate. Throughout the day, the plates are burned in the oven and delivered to visitors.

More information: Capacity: 20 people per group Day of week: from Monday to Friday, from 8:00 AM to 12:00 AM and from 02:00 PM to 06:00 PM. Address: Rua Bahia, 3465 - Salto (47) 3327-0000 - www.jung.com.br


WEG Transformadores

A

linha de produção da WEG pode ser conhecida na visitação à empresa através do Roteiro de Turismo Industrial. Na oportunidade, é possível saber como são produzidos e onde são aplicados os transformadores feitos na fábrica, alguns com mais de 100 toneladas. Os visitantes também descobrem muito sobre a história da empresa e seu mercado. A WEG nasceu em Jaraguá do Sul, em 1961, mas ampliou as atividades e montou a filial blumenauense a partir da década de 1980. O diretor da WEG Energia – Blumenau, Carlos Diether Prinz, ressalta que este roteiro é importante para o Município, porque dá oportunidade de a cidade mostrar todo potencial industrial. “A WEG não poderia ficar de fora do roteiro por dois motivos principais: representa a indústria metalmecânica e o maior polo latino-americano de produção de transformadores elétricos”, cita. Ele também observa que Blumenau recebeu a empresa de braços abertos há quase 30 anos, dando condições para que a WEG crescesse, sendo hoje uma das maiores empresas do município. “Participar ativamente da vida da comunidade faz parte da nossa cultura e nos enche de satisfação e orgulho porque é uma forma de retribuir todo esse carinho”, cita

Mais informações: Capacidade: 40 pessoas por grupo Endereço: Rua Dr. Pedro Zimmermmann, 6751 - Bairro Itoupava Central Fone: (47) 3276-5965 - www.weg.net

WEG Transformadores

T

he production line of WEG can be known in visitation to the company by the Industrial Tourism Roadmap. On occasion, you can learn how transformers are produced and where they are applied in the factory, some with more than 100 tones. Visitors will also discover a lot about the history of the company and its market. WEG was born in Jaraguá do Sul, in 1961, but expanded its activities and set up a subsidiary in Blumenau from the 1980s. The director of WEG Energy - Blumenau, Carlos Diether Prinz, points out that this script is important for the city, because it gives opportunity to show all the city’s industrial potential.”WEG could not stay out of the route for two main reasons: it represents the metalworking industry and the largest center of Latin American production of electrical transformers,” he notes. He also notes that the company was received in Blumenau with open arms for almost 30 years, raising the conditions to WEG to grow, and be today one of the largest companies in the city.”Participate actively in the life of the community is part of our culture and fills us with satisfaction and pride as a way to give back all that affection,” he notes.

More information: Capacity: 40 people per group Address: Rua Dr. Pedro Zimmermmann, 6751 - Bairro Itoupava Central Phone: (47) 3276-5965 - www.weg.net

34

D estino B lumenau



Blumenau em duas rodas Blumenau on two wheels


P

edalar é uma boa maneira de circular por Blumenau, vendo de perto o casamento perfeito da arquitetura germânica com o manto de Mata Atlântica. O passeio pode ser feito com as bicicletas de aluguel disponíveis em pontos estratégicos da cidade. Apesar de ser comum na Europa e em alguns estados do Brasil, a implantação do sistema – feita pelo Consórcio Siga em parceria com a Prefeitura e o Serviço Municipal de Trânsito – garante ao Município o pioneirismo no Brasil entre as cidades com população média de 300 mil habitantes. A alternativa inovadora de mobilidade urbana tem como principal

BICICLETAS PÚBLICAS GARANTEM EM UM ÚNICO PASSEIO PRESERVAÇÃO DA NATUREZA, SAÚDE E LAZER

C

ycling is a good way to circulate Blumenau, watching closely the perfect marriage of Germanic architecture with the mantle of the Atlantic. The walk can be done with the bicycle rental available at strategic points in the city. Although it is common in Europe and in some states of Brazil, the implementation of the system - made by the Consortium SIGA in partnership with the City and Municipal Transit Services – is pioneer in Brazil among the cities with average population of 300 thousand . The innovative alternative for urban mobility’s main objective is to assist in the displacement of users of public transportation, especially to places where buses do not arrive. But while reducing traffic and pollution, it is an excellent leisure option. Mayor João Paulo Kleinübing ensures that Blumenau 2012 will at least double the number of stations. “Let’s deploying on de-

objetivo auxiliar no deslocamento dos usuários do transporte coletivo urbano, principalmente para locais aonde os ônibus não chegam. Mas além de reduzir o trânsito e a poluição, ela é uma excelente opção de lazer. O prefeito João Paulo Kleinübing garante que em 2012 Blumenau contará com pelo menos o dobro do número de estações. “Vamos implantando conforme a demanda e paralelamente ao aumento da implantação das ciclovias e ciclofaixas”, diz. Hoje seis estações estão disponibilizando as bicicletas. É possível locar na Prefeitura, na Universidade Regional de Blumenau (Furb), Shopping Neumarkt, Terminal da Fonte, Terminal Proeb e no Parque Ramiro Ruediger. As estações estão sendo interligadas com ciclovias ou ciclofaixas, já que o projeto conta com o apoio da Associação Blumenauense Pró-ciclovias (ABC). O sucesso foi tamanho que nos primeiros 10 dias de funcionamento o sistema registrou 608 pessoas cadastradas, 121 passes para viagens adquiridos e 135 viagens realizadas.

mand and a rise in the deployment of bicycle paths and lanes,” he says. Today six stations are providing the facility. You can lease at City Hall on Regional University of Blumenau (FURB), Shopping Neumarkt, Terminal of Fonte, Terminal PROEB, and Park Ramiro Ruediger. The stations are being linked with paths or lanes, as the project has the support of the Pro-bicycle of Blumenau (ABC). The success was such that the first 10 days of operation the system has registered 608 people registered, 121 passes for travel purchased and 135 trips.

BIKES GOVERNMENT GUARANTEE ON A SINGLE RIDE NATURE CONSERVATION, HEALTH AND RECREATION

V erão | S ummer 2010

37


Da Holanda para o mundo

The Netherlands to the world

O sistema de bicicletas públicas no mundo não é uma novidade. Alguns estudos apontam para o uso das bicicletas públicas em julho de 1965, em Amsterdã, na Holanda, com a Witte Fietsen ou ´bicicletas brancas`. Elas eram bicicletas comuns, pintadas de branco, que foram fornecidos para uso público. O programa não foi bem sucedido pela falta de controle e fechou em poucos meses. Também existem registros de projetos semelhantes em duas pequenas cidades dinamarquesas. Esses programas eram pequenos, com no máximo 26 bicicletas em quatro estações. Em 1995, três décadas após a primeira experiência em Amsterdã, o primeiro sistema em grande escala foi lançado em Copenhagen, na Dinamarca, e batizado de Bycyklen, ou CityBikes. O sistema foi especialmente criado para uso intenso e as estações ficavam em toda parte central da cidade. Devido à onda de roubos, um programa denominado Bikeabout foi desenvolvido por alunos e funcionários da Universidade de Portsmouth, na Inglaterra, em 1996. Os alunos poderiam utilizar um cartão magnético para alugar uma bicicleta. A partir daí, os sistemas foram potencializados com uma variedade de melhorias tecnológicas, incluindo travamento eletrônico da bicicleta, cadastro de usuários informatizado, sistemas de telecomunicações, smartcards, acesso por telefonia móvel, rastreamento e computadores de bordo. Os Bike-sharing programs cresceram lentamente nos anos seguintes, com dois novos programas na França. Em 2005, foi lançado o Velov com 1,5 mil bicicletas e 15 mil usuários. Dois anos mais tarde, em 2007, Paris lançou o seu próprio programa de partilha de bicicletas, o Vélib, com cerca de 7 mil bicicletas na fase inaugural e rápida expansão para 20,6 mil bicicletas. Esse programa mudou o curso da história das bicicletas de aluguel e gerou grande interesse nesta modalidade de transporte público em todo o mundo. Até ao final de 2008, já era possível contabilizar mais de 90 programas semelhantes, entre médio e grande porte, em diversos países do mundo. No Brasil, o sistema foi implantado em dezembro de 2008, no bairro de Copacabana, no Rio de Janeiro. Em menos de 10 meses de funcionamento, o sistema já conta com 4,6 mil usuários. Além de ser a primeira cidade catarinense a adotar o sistema, Blumenau também é a primeira cidade de médio porte do País a adotar o uso de bicicletas públicas.

The system of public bicycles in the world is not new. Some studies point to the use of bicycles public in July 1965 in Amsterdam, the Netherlands, with the Witte Fietsen or ‘white bicycles’.They were ordinary bicycles, painted white, which were provided for public use. The program was not successful by the lack of control and closed a few months. There are also records of similar projects in two small Danish cities. These programs were small, with a maximum of 26 bicycles in four seasons. In 1995, three decades after the first experience in Amsterdam, the first large-scale system was launched in Copenhagen, Denmark, and named Bycyklen or Citybikes. The system was specially designed for heavy use and the stations were everywhere downtown. Due to the wave of robberies, a program called BikeAbout was developed by students and staff of the University of Portsmouth, in England, in 1996. Students could use a magnetic card to rent a bike. From there, the systems were potentiated with a variety of technological improvements, including electronic locking the bicycle, user registration, computerized telecommunications systems, smartcards, mobile access, tracking and on-board computers. The Bike-sharing programs have grown slowly over the following years, with two new programs in France. In 2005, it launched the Velov with 1.5 thousand bicycles and 15 thousand users. Two years later, in 2007, Paris launched its own program of bikesharing, the Vélib, about 7 thousand bicycles in the initial phase of rapid expansion to 20.6 thousand bicycles. This program changed the course of the history of bicycles for hire and has generated great interest in this mode of public transport throughout the world. By the end of 2008, it was possible to account for more than 90 similar programs, including medium and large companies in various countries of the world. In Brazil, the system was deployed in December 2008, in Copacabana, in Rio de Janeiro. In less than 10 months of operation, the system already has 4.6 thousand users. Besides being the first city in Santa Catarina to adopt the system, Blumenau is also the first medium-sized city in the country to adopt the use of public bicycles.

38

D estino B lumenau


V er達o | S ummer 2010

39


Reserve a sua Cadastro e Compra: • O cadastro deve ser preenchido no site www.mobilicidade.com.br • Os planos e os valores dos créditos variam de R$ 10,00 (diário), R$ 15,00 (três dias), R$ 50,00 (semestral) e R$ 100,00 (anual). Uso da bicicleta: • Em uma das seis estações instaladas – Terminais da Proeb e da Fonte, Shopping Neumarkt, Ginásio do Galegão, Prefeitura e Furb – o usuário deve solicitar a liberação da bicicleta escolhida, ligando do celular para o número 4052-0210. • Após fornecer a senha cadastrada e identificar a bicicleta escolhida, o veículo é liberado. • Os primeiros 30 minutos de uso são gratuitos. Passados 60 minutos, são descontados R$ 3,00 de crédito. Aos 90 minutos, o valor sobe para R$ 7,00. Para 120 minutos, o desconto é de R$ 11,00. Acima de 150 minutos, o custo é de R$ 15,00. • Por meio do celular, é possível consultar o saldo e verificar a estação mais próxima a qualquer momento, ligando para 4052-0210. • No final do processo, o usuário pode devolver a bicicleta em qualquer uma das seis estações, que vão operar das 6h às 22h. • As bicicletas são feitas de alumínio e produzidas no Brasil. A altura do assento é ajustável e possui câmbio de seis marchas Como são as bicicletas: Pesando 16 quilos, as bicicletas são todas feitas em alumínio e tem fabricação 100% brasileira. O assento é anatômico, com ajuste de altura, os guidões são emborrachados e ela possui câmbio com até seis marchas. Para garantir a segurança do usuário, todas as bicicletas são equipadas com buzina tipo campainha, além de sinalizações e pedais refletores.

40

D estino B lumenau


Book your Bike Registration and Purchase: • Registration must be completed at the site www.mobilicidade.com.br • The plans and the levels of claims ranging from R$ 10.00 (daily), R$ 15.00 (three days), $ 50.00 (per semester) and R$ 100.00 (annual). Cycling: • In one of the six stations installed – Terminals PROEB and Fonte, Shopping Neumarkt, Galegão Gymnasium, Major Hall and Furb - the User must request the release of the bike chosen by connecting the phone to the number 4052-0210. • After providing the password registered and identify the bike chosen, the vehicle is released. • The first 30 minutes of use are free. After 60 minutes, are discounted R$ 3.00 credit. At 90 minutes, the value rises to R$ 7.00. For 120 minutes, the discount is R$ 11.00. Over 150 minutes, the cost is R$ 15.00. • Through the phone, you can check the balance and check the nearest station at any time by calling 4052-0210. • At the end of the process, the User can return the bike in any of the six stations, which will operate from 6:00 AM to 10:00 PM. • Bicycles are made of aluminum produced in Brazil. The seat height is adjustable and has six-speed transmission How are the bikes: Weighing 16 quilograms, the bikes are all made of aluminum and has manufacturing 100% Brazilian. The seat is anatomical, with height adjustment, the handlebars are rubber coated and it has exchange with up to six gears. To ensure the safety of the User, all bikes are equipped with bell type buzzer, plus signs and pedal reflectors.

V erão | S ummer 2010

41




Sabor europeu O Vale oferece o melhor da gastronomia germânica com produtos e receitas que mantêm a tradição sem deixar de investir na qualidade

44

D estino B lumenau


A

culinária do Vale Europeu tem fortes raízes da cultura alemã, que vai muito além do chucrute, da batata e das salsichas acompanhadas pelos mais diferentes tipos de mostarda. Como na Alemanha existe o hábito de se aproveitar ao máximo os alimentos, os imigrantes que chegaram ao Vale do Itajaí trouxeram na bagagem as receitas de família que foram ganhando novas versões devido às dificuldades encontradas na colônia. Mesmo assim, os colonizadores mantiveram no cardápio as carnes, legumes, embutidos e defumados, que sempre foram muito consumidos na terra natal. Através dos principais ingredientes e dos temperos, as receitas sobreviveram ao tempo e hoje representam uma culinária autêntica e tradicional que pode ser saboreada em dezenas de restaurantes espalhados por toda a região. O engenheiro agrônomo André Grützmacher, que em 1995 criou a Villa Germania Alimentos, em Indaial, enxergou no marreco recheado uma oportunidade de negócio. “Tinha me formado na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), em 1994, e estava pensando no meu futuro profissional. Como sou natural de Blumenau e sempre gostei de comer marreco recheado, um dos pratos mais típicos da região, vi que existia um nicho no mercado para esse produto que era comercializado até então de forma artesanal”, explica ele, que exerce a função de diretor de operações. Até iniciar a produção industrial do produto regional, o marreco recheado era encontrado somente em restaurantes típicos, feiras livres ou em casas de imigrantes alemães. A ideia inicial era comercializar o marreco na região, mas com o sucesso do produto, hoje, a Villa Germania fornece os produtos da empresa para outros estados brasileiros, além de exportar para diversos países do Oriente Médio, além do Japão. As exportações correspondem a 60% do faturamento da empresa, que produz patos a partir de matrizes importadas da França e Inglaterra, considerados os melhores do mundo na seleção genética da espécie. “Começamos com o marreco, que na verdade é o pato de pequim. Os nomes regionais variam e por esse motivo o produto recebeu a variação. Mas na verdade o marreco nada mais é que uma espécie de pato. Só tem o nome de marreco na região do Vale Europeu, devido

a costumes dos colonizadores. Nas demais regiões do País é conhecido mesmo como pato”, garante o fundador da empresa. O produto é exportado como pato, uma das iguarias da alta gastronomia. Em São Paulo, o marreco é vendido como produto exótico, o mesmo que acontece com o pato na região do Vale Europeu. As carnes de pato, marreco, galinha caipira e galinha da angola, também produzidas pela Villa Germania, são comercializadas em todos os estados brasileiros. “Um grande mercado é o Pará por causa do tradicional pato no tucupi”. O recheio do marreco produzido pela Villa Germania foi elaborado através de uma receita de família. “Fui aperfeiçoando a fórmula, partindo da receita da minha avó, que serviu de base”. Além dos miúdos da ave, o recheio leva temperos variados, ovos, bacon e farinha de rosca. “O mais interessante é que esse tipo de recheio para o marreco não é uma comida tradicional na Alemanha, mas, sim, uma comida colonial desenvolvida aqui no Vale do Itajaí pelos imigrantes alemães”. O empresário conta que, na época da colônia, os imigrantes que chegaram ao Vale decidiram criar uma receita, aproveitando os miúdos das aves e o pão envelhecido para rechear o marreco. “Na Alemanha se utiliza maçãs e ameixas, entre outras variações. Por isso, o marreco com esse recheio de miúdos é um prato bem regional”. O engenheiro agrônomo blumenauense iniciou a empresa com 12 funcionários, abatendo 80 patos por dia. Hoje, com 230 funcionários, a Villa Germania abate 7,5 mil aves por dia. “O sucesso dos nossos negócios deve-se, principalmente, ao fato de o pato ser um ícone da gastronomia francesa, que na última década despontou com grande sucesso entre os brasileiros. Em 1998, o engenheiro investiu em um diferencial, buscando a genética do pato de pequim na França, onde são mais precoces, garantindo uma carne mais macia. Além disso, os patos com essa genética francesa oferecem mais carne e menos gordura. Foi durante uma das viagens à França que Grützmacher decidiu aumentar o leque de produtos, iniciando a produção de foie gras, magret de canard e cuisse de canard através da espécie mulard. “Essa diversificação foi necessária, já que ficamos conhecidos pelos produtos exóticos, principalmente nos restaurantes internacionais”. No Brasil, além dos restaurantes, os produtos da empresa catarinense podem ser encontrados em supermercados e casas especializadas em carnes. V erão | S ummer 2010

45


European flavor The Valley offers the best Germanic food products with recipes that keep the tradition while investing in quality

T

he cuisine of the Valley has strong European roots of German culture, which goes far beyond the sauerkraut, potatoes and sausages accompanied by many different types of mustard. As in Germany is customary to make the most of food, immigrants who arrived in the Itajaí Valley brought in his luggage the family recipes that were gaining new versions due to difficulties in the colony. Still, the settlers remained on the menu the meat, vegetables, sausages and smoked products, which have always been widely consumed at home. Through the main ingredients and seasonings, revenue has survived and today represent a traditional and authentic cuisine that can be enjoyed in dozens of restaurants scattered throughout the region. The agronomist Andrew Grützmacher, who in 1995 created the Villa Germania Alimentos, in Blumenau, saw duck stuffed in a business opportunity. “I was graduating from the University of Santa Catarina (UFSC) in 1994, and was thinking about my future 46

D estino B lumenau

career. As I come from Blumenau and always liked to eat stuffed duck, one of the most typical dishes of the region, saw that there was a niche market for this product was previously marketed by hand”, he explains; he is the operations director of the company. Untill starting the industrial production of this regional product, the stuffed duck was found only in restaurants, street markets or in the homes of German immigrants. The initial idea was to market the duck in the region, but with the success of the product today, Villa Germania provides the company’s products to other Brazilian states and exports to several Middle Eastern countries, and Japan. The exports account for 60% of company revenues, which produces from ducks imported from France and England, considered the best in the world in genetic screening of the species. “We started with the duck, which actually is the Peking duck. The regional names vary and therefore the product has to change. But actually the goose is nothing but a species of duck. Only the name of mallards is in the

European Valley, due to the usage of the colonizers. In the other regions of the country is even known as duck, “says the founder of the company. The product is exported as duck, one of the delicacies of high cuisine. In Sao Paulo, the duck is sold as an exotic product, the same happens with the duck in the European Valley. The meat of duck, duck, country chicken and chicken Angola, also produced by Villa Germania, are sold in all states. “A large market is the Para because of the traditional duck in tucupi.” The filling of duck produced by Villa Germania was developed through a family recipe. “I’ve been perfecting the formula, based on the recipe of my grandmother, who served as the basis. In addition to the kids of the bird, the stuffing takes various spices, eggs, bacon and breadcrumbs.”The most interesting is that this type of filling for the goose is not a traditional food in Germany, but rather a colonial food developed here in the Itajai Valley by German immigrants.” The businessman explains that, in colonial times, the immigrants who came to the Valley decided to create a recipe, taking advantage of kids aged birds and bread for the stuffing goose. “In Germany you use apples and plums, among other variations. Therefore, the goose with the stuffing of kids is a very regional dish.” The agronomist of Blumenau started the company with 12 employees, shooting 80 ducks per day. Today, with 230 employees, Villa Germania is producing 7.5 thousand birds per day. “The success of our business is due mainly to the fact that the duck is an icon of French cuisine, which emerged in the last decade with great success among Brazilians. In 1998, the engineer has invested in a spread, looking for genetic Peking duck in France, where they are earlier ready to produce, ensuring a more tender meat. Moreover, the ducks with this genetic French offer more meat and less fat. It was during one trip to France that Grützmacher decided to increase the range of products, starting the production of foie gras de canard and Magret de canard cuisse across species mulard. “This diversification was necessary because we are known for exotic products, especially in international restaurants. In Brazil, besides the restaurants, the company’s products of Santa Catarina can be found in supermarkets and specialized stores in meat.


Receitas nobres para paladares requintados

Q

ualidade e tradição também são os produtos da marca Olho, de Pomerode, que produz aproximadamente 20 itens, todos tradicionais delícias da mesa alemã, como o Kassler e as salsichas Bockwurst (Salsicha Vermelha) e Weisswurst (Salsicha Branca). As salsichas e linguiças são todas produzidas com carnes nobres para paladares requintados, conta Luiz Antonio Bergamo, sócio e responsável pela parte administrativa da empresa que produz aproximadamente 15 toneladas de embutidos e defumados por mês. Fundada em 1934 e adquirida por Bergamo e Rolf Konell Júnior em 2006, a Olho se dedica a produtos artesanais de qualidade superior e sabores inigualáveis, produzidos exclusivamente com carne suína. “Temos como principal preocupação a qualidade dos nossos produtos. Todas as mudanças feitas nos últimos tempos foram para aperfeiçoar as nossas receitas”, assegura o diretor comercial Konell Júnior. A preocupação da qualidade vem desde os fornecedores, que são rigorosamente selecionados, durante o processo produtivo os colaboradores estão empenhados em produzir produtos da mais alta qualidade. Entre os produtos mais consumidos da marca estão a linguiça patê, a salsicha pomerana, os salames e principalmente a linguiça

pura com alho, que recebeu o nome de Linguiça Blumenau. As linguiças são produzidas com a paleta e o pernil suíno para não alterar o sabor do tradicional produto muito apreciado pelos imigrantes alemães. Os produtos da Olho são comercializados em algumas cidades de Santa Catarina como Pomerode, Blumenau, Gaspar, Jaraguá do Sul, Joinville, Balneário Camboriú e Florianópolis. “Não nos preocupamos com o crescimento na demanda, já que isso poderia comprometer a qualidade dos produtos, buscamos unir as novas tecnologias com as requintadas receitas trazida pelos europeus”, revela Bergamo.

Recipes for noble refined tastes

Q

uality and tradition are also on products branded OLHO of Pomerode, which produces about 20 items, all traditional German delicacies of the table, such as sausages and Kassler Bockwurst (Red Sausage) and Weisswurst (White Sausage). Hot dogs and

sausages are all made with steaks to exquisite tastes, says Luiz Antonio Bergamo, partner and responsible for the administrative part of the company that produces about 15 tons of sausages and smoked a month. Founded in 1934 and acquired by Bergamo and Rolf Konell junior in 2006, the OLHO is dedicated to handmade products of superior quality and unique flavors, produced exclusively with pork.”Our main concern is the quality of our products. Any changes made in recent times were to improve our revenue, “ says commercial director Konell Junior. The concern of the quality comes from suppliers that are carefully selected. During the production process employees are committed to produce the highest quality. Among the most consumed products are brand sausage pate, sausage pomerana, the salami and mainly pure garlic sausage, which was named Sausage Blumenau. The sausages are made with the palette and ham pork not to change the flavor of traditional product that is highly appreciated by German immigrants. The OLHO products are marketed in some cities of Santa Catarina like Pomerode, Blumenau, Gaspar, Blumenau, Joinville, Balneario Camboriú and Florianopolis. “I do not care about the growth in demand, as this could compromise the quality of products, we seek to combine the new technologies with the finest recipes brought by the Europeans,” says Bergamo. V erão | S ummer 2010

47


Prática milenar de conservação é destaque na região

I

tem indispensável na culinária alemã, as conservas são comuns nas cidades do Vale Europeu, sejam as artesanais, feitas em pequena quantidade, ou as produzidas em escala mais industrial. Há relatos de que a forma mais antiga de preservar alimentos já tenha 4,5 mil anos. Na região, ela chegou através dos colonizadores, com a tradicional Cia. Hemmer. Fundada em Blumenau no ano de 1915 pelo imigrante Heinrich Hemmer, a empresa começou com o famoso chucrute. Aos poucos, a pequena indústria caseira ampliou a produção com o pepino em salmoura (primeiro tipo de conserva registrado no mundo) vendido a granel diretamente ao consumidor. A qualidade do chucrute produzido por Hemmer conquistou os blumenauenses, fazendo o negócio crescer rapidamente. Conduzida pelos sucessores, a companhia foi transformada em sociedade anônima em 1946. Instalada na mesma área em que inciou, hoje, a moderna fábrica produz aproximadamente 20 mil toneladas

48

D estino B lumenau

de produtos por ano. Além das conservas em barril – com pepino, beterraba, cebolinha, brócolis, chucrute, couve-flor, picles e repolho roxo – a Hemmer produz conservas em vidro e lata. Alcaparras, azeitonas, cogumelos, mini milho, aspargos, cenoura e vagem são comercializadas em potes de vidro, enquanto o grão de bico, feijão branco, feijão de soja e pepinos em condimento suave e salmoura são armazenados em latas. “Vendemos para todo o Brasil, principalmente o segmento de conservas, além de trabalhar com a exportação. Mas o nosso foco é o mercado interno”, diz gerente Comercial e de Marketing Elisandro Nunes da Rosa. Além disso, a marca oferece a linha de aperitivos, como o tradicional relish de pepino, pepino cornichon, raiz forte e pimenta biquinho, entre outros. “Essa pimenta não arde e faz muito sucesso em restaurantes que servem a iguaria como aperitivo”, explica. Entre os diferenciais da marca também está o tomate seco conservado em óleo de girassol, ao invés de óleo de soja. “O óleo de

girassol não altera o sabor do tomate seco, o que não é possível com a soja”, garante. Os molhos prontos também conquistaram o mercado da alta gastronomia. Embalagens com molho pesto, carpaccio, nozes, funghi, puttanesca, tomate basílico e tomate seco são as opções para os paladares mais refinados. “O planejamento da empresa é direcionar o foco para a alta gastronomia. Por isso, estamos investindo na criação de novos rótulos e embalagens”, comenta Rosa. Mesmo assim, alguns produtos mais simples, do dia a dia, não podem sair da prateleira. Entre os mais tradicionais da marca, que fazem sucesso na mesa dos alemães, também estão os doces cremosos de banana, uva e goiaba, as deliciosas geléias e o melado de cana. As mostardas finas e as frutas em calda também não ficam fora da mesa dos moradores da região. “Oferecemos mais 200 itens, mas os carros-chefe da marca continuam sendo o pepino, o palmito e as mostardas”.


Old practice of conservation is highlighted in the region

E

ssential item in German cuisine, canned are common in cities in the European Valley, even are the craft, made in small quantities, or produced in the wider industry. There are reports that the earliest form of preserving food already has 4.5 thousand years. In the region, the use of cannes came through the colonizers, with the traditional Cia Hemmer. Founded in Blumenau in 1915 by immigrant Heinrich Hemmer, the company began with the famous sauerkraut. Gradually, the small cottage industry has expanded production with the cucumber in brine (first type saves recorded in the world) sold in bulk directly to the consumer. The quality of sauerkraut produced by Hemmer won the Blumenau citizens, making the business grow rapidly. Conducted by the successors, the company was transformed into a corporation in 1946. Installed in the same area that itself signed today, the modern factory produces about 20 tons of products per year. In addition to canned barrel - with cucumber, beets, onions, broccoli, sauerkraut, cauliflower, pickles and cabbage - the Hemmer produces canned in glass and tin. Capers, olives, mushrooms, mini corn, asparagus, carrots and green beans are sold in jars, while the chick peas, white beans, soya beans and cucumbers in brine and mild spices are stored in cans.”We sell to all over Brazil, especially the segment of canned food in addition to working with the export. But our focus is the domestic market, “says manager and Marketing Elisandro Nunes da Rosa. In addition, the brand offers a line of appetizers, such as traditional cucumber relish, cucumber cornichon, horseradish and black beak, among others. “This chili does not burn and is very successful in restaurants that serve as an appetizer delicacy,” he explains. Among the differentials of the brand is also dried tomatoes preserved in sunflower oil instead of soybean oil.”Sunflower oil does not alter the taste of dried tomato, which is not possible with soy” he says.The sauces also conquered the market for haute cuisine. Packages with pesto sauce, carpaccio, nuts, mushroom, puttanesca, tomato basil and dried tomatoes are the options for the most refined palates. “The company is planning to direct the focus to haute cuisine. Therefore, we are investing in creating new labels and packaging, “said Rosa. Even so, some simpler products, day by day, can not leave the shelf. Among the more traditional brand that are successful in the German table, are also the sweet creamy banana, grapes and guavas, delicious jams and molasses of sugar cane. Fine mustards and fruit in syrup are also present in the table of local residents. “We offer over 200 items, but the flagship of the brand remain the cucumber, hearts of palm and mustard.” V erão | S ummer 2010

49


Vale das delícias Confira uma pequena amostra do que pode ser encontrado no Vale e descubra como fazer: Marreco recheado com Purê de Maçã e Repolho Roxo Ingredientes: Marreco recheado Villa Germânia 4 maças ácidas 8 colheres (sopa) de açúcar 2 colheres de manteiga 5 cravos da índia 1 limão Taiti 500g de repolho roxo 1 cebola picada 40g de bacon cortado em pedaços ½ copo de vinagre de vinho 25g de uvas passas 4 colheres (chá) de sal Preparo: coloque para assar o marreco recheado. Enquanto isso, prepare os acompanhamentos. Para fazer o purê de maçã, descasque as maçãs, retire as sementes e corte em pequenos pedaços. Coloque os pedaços em um recipiente com água e suco de ½ limão para que não fiquem escuros. Derreta a manteiga em uma panela em fogo alto e adicione as maçãs, quatro colheres de açúcar, o suco de ½ limão e dois cravos da índia. Mexa constantemente até que a maçã comece a desmanchar, adicionando água aos poucos, se necessário. Passe, então, em um espremedor de batatas e volte ao fogo por cinco minutos. Para fazer o repolho roxo, frite o bacon e a cebola. Quando a cebola estiver dourada, adicione o repolho cortado em tiras finas. Dê uma leve refogada. Adicione o vinagre e as quatro colheres de açúcar. Mexa e deixe ferver por 10 minutos com a panela tampada. Adicione as passas e os cravos. Deixe ferver até que o repolho fique macio, adicionando um pouco de água se necessário. As quantidades de açúcar e limão podem ser alteradas para mais ou menos, conforme o paladar.

Valley of delights Check out a small sample of what can be found in the Valley and discover how to prepare: Teal filled with Mashed Apples and Red Cabbage

Ingredients Teal stuffed Villa Germania 4 sour apples 8 tablespoons (soup) of sugar 2 tablespoons butter 5 cloves 1 Taiti lemon

50

D estino B lumenau

500g red cabbage 1 onion, chopped 40g of bacon cut into pieces ½ cup wine vinegar 25g raisins 4 tablespoons (tea) salt

Preparation: put to roast the duck stuffed. Meanwhile, prepare the garnishes. To make applesauce, peel apples, remove seeds and cut into small pieces. Place the pieces in a container with water and juice of ½ lemon or they become dark. Melt the butter in a saucepan over high heat and add the apples, four tablespoons of sugar, the juice of ½ lemon and two cloves. Stir constantly until the apples begin to break up, gradually adding water if necessary. Passing, then, in a potato masher and add to the fire for five minutes. To make the cabbage, fry the bacon and onion. When the onion is golden, add the cabbage cut into thin strips. Take a light steamed. Add the vinegar and four tablespoons of sugar. Stir and simmer for 10 minutes in covered pot. Add the raisins and cloves. Simmer until the cabbage is soft, adding a little water if necessary. The quantities of sugar and lemon can be changed to more or less as the palate.


Nobre e natural

A

Friosblu - Artesanato de Frios Blumenau também é famosa na região por produzir frios de modo artesanal, preservando as características de uma produção mais natural, com menos conservantes e produtos químicos. A empresa foi fundada em 1987 pelo falecido Franz Nagl. Ele havia adquirido o título de Mestre em Industrialização e Conservas de Carne na Áustria, país onde a família criava e abatia animais de corte. O imigrante austríaco chegou ao Brasil em 1948 e trabalhou em várias empresas do ramo até criar, com o filho, a Friosblu, uma empresa familiar na qual aplicou toda a sua experiência e que, hoje, é administrada por Ilze Nagl, nora do fundador. “Nossos produtos são produzidos com carne suína e bovina selecionada. O uso de carnes mais magras faz com que se tornem mais leves. Os temperos usados são puros e os defumados são produzidos com o uso de madeiras nobres”, explica Ilze. Entre os defumados estão o blumenauer, salamito, costelinha, bacon e krakóvia, que pode ser servido em entradas, tábuas de frios, pizzas, e sanduíches. A empresa blumenauense também produz defumados especiais como peito e coxas de ganso, picanha, tender, língua bovina e fatiados. Os embutidos, patês, salsichas, lingüiças, carnes temperadas e carne frescal também estão entre os produtos produzidos artesanalmente. Entre os sucessos está o Leberkäse ou Bolo de Carne, produto especial para quem gosta de frios magros. Pode ser servido frio, fatiado como aperitivo ou com pão, entre outras variações.

Noble and natural

T

he Friosblu - Crafts Cold Blumenau is also famous in the region to produce cold in an artisanal way, preserving the features of a more natural production, with less preservatives and chemicals. The company was founded in 1987 by the late Franz Nagl. He had acquired the title of Master of Industrialization and preserved meat in Austria, a country where the family created and slaughtered cattle. The Austrian immigrant arrived in Brazil in 1948 and worked in several companies in the industry untill create, with his son, the Friosblu, a family business in which he has applied all his experience. Today the Friosblu is runing by Ilze Nagl, daughter of the founder. “Our products are made with pork and beef selected. The use of leaner meats causes them to become lighter. The spices used are pure and smoked are prduced with the use of hardwood,” explains Ilze. Among those are the smoked Blumenauer, salamito, ribs, bacon and Krakov, which can be served on tickets, tables of cold pizza, and sandwiches. The company of Blumenau also produces special smoked breast of goose and thighs, steak, tender, and sliced beef tongue. The sausages, pates, meats and meat frescal are also among the products produced by hand. Among the successes is the Leberkäse or meatloaf, special product for those who like cold thin. It can be served cold, sliced or as an appetizer with bread, among other variations.

V erão | S ummer 2010

51


Pioneirismo como marca Pioneering as a brand

52

D estino B lumenau


COM DIVERSAS SOLUÇÕES NA ÁREA DE TI, BLUMENAU SE TORNA UM POLO NACIONAL DE SOFTWARE

O

Brasil aposta alto no setor de software e serviços de Tecnologia da Informação (TI). Pesquisa recente divulgada pelo Ministério da Ciência e Tecnologia (MCT) mostra que o setor está crescendo, em média, 5% ao ano e deve chegar à marca de 70 mil empresas e 600 mil profissionais

em 2010. A maior parte das empresas que compõem a Indústria Brasileira de Software e Serviços de TI (IBSS) ainda está na região Sudeste, mas é de pequeno porte. Dentro deste cenário promissor está Blumenau, que já tem expertise na área e abriga algumas das maiores empresas do ramo no País, como a Senior Sistemas, HBSIS Soluções em TI e Benner Solution. A história que transformou Blumenau nesta potência é antiga. No final de década de 1960, a cidade já deixava sua marca na biografia do setor e, desde então, só tem evoluído como polo tecnológico. Hoje, a cidade abriga 1.205 empresas e gera mais de 10 mil empregos na região, o que representa mais de 5% do bolo nacional do setor. O primeiro passo se deu em 1969. Na época, um computador (mainframe) era muito caro, o que levou as empresas têxteis a se reuniram e criaram o Centro Eletrônico da Indústria Têxtil (Cetil). Esta empresa, a primeira do Estado, tinha o objetivo de processar os sistemas de contabilidade, folha de pagamento, entre outros. Com isso, o Cetil tinha os computadores e os softwares, podendo fazer a estrutura crescer e oferecer o mesmo serviço a empresas de fora de Blumenau e também às agências bancárias. Esta ação tornou o Cetil o maior birô da América Latina. Com a queda nos preços dos computadores e a aquisição de equipamentos próprios pelas empresas, o Cetil teve que diminuir a estrutura. Esta redução deixou no mercado várias pessoas com conhecimento em desenvolvimento de software, o que deflagrou um processo de crescimento no número de empresas que nunca mais parou além de dar início às primeiras ações de associativismo. Uma das empresas que nasceu desse processo foi a Fácil Informática. A empresa foi responsável pela criação do primeiro editor de textos com características tipicamente brasileiras, o Fácil, que acabou dando nome à empresa. Um dos fundadores, Carlos José Pereira, tinha 10 anos de experiência na Cetil.

V erão | S ummer 2010

53


Pioneering as a brand Pioneirismo como marca

WITH SEVERAL SOLUTIONS IN IT, BLUMENAU BECOMES A NATIONAL SOFTWARE POLO

B

razil has high stakes in the software industry and services in Information Technology (IT). Recent research released by the Ministry of Science and Technology (MCT) shows that the sector is growing on average 5% per annum and should reach the mark of 70 thousand companies and 600 thousand professionals in 2010. Most of the companies that make up the Brazilian Industry Software and IT Services (IBSS) are still in the Southeast, but they are of small size. Within this scenario is promising Blumenau, which already has expertise in the area and houses some of the largest companies in the software industry in the country, as a Senior Systems, Benner Solutions and HBSIS TI Solutions. The story that turned Blumenau this power is ancient. At the end of the 1960s, the city has left its mark on the biography 54

D estino B lumenau

of the industry and since then has evolved as a center of technology. Today, the city is home to 1205 companies and generate about 10 thousand jobs in the region, which represents more than 5% of the national participation in the segment. The first step came in 1969. At the time, a computer (mainframe) was very expensive, which led the textile companies got together and created the Center of Electronic Textil Industry (Cetil). This company, the first of the state, was intended to handle the accounting, payroll, among others. With that, Cetil had the computers and software and made the structure grow and offered the same service to businesses outside of Blumenau and also to banks. This action became Cetil the largest bureau in Latin America. With the falling prices of computers and the acquisition of equipment by the companies themselves, Cetil had to reduce the structure. This reduction in the market left several people with knowledge in software development, which triggered a process of growth in the number of companies that never stopped, as well as initiating the first acts of association. One company that was born of this process was the FĂĄcil Informatica. The company was responsible for creating the first text editor with typical Brazilian caracteristics, the Facil, that just named the company. One of the founders, JosĂŠ Carlos Pereira, had 10 years of experience in Cetil.


Incubadoras fortalecem o setor Incubators strengthenthe sector O crescimento do setor levou à necessidade de aperfeiçoamento e busca de novas técnicas. A alternativa mais eficiente e econômica encontrada foi a criação de incubadoras. Em 1992, surgiu o Polo Tecnológico de Informação e Comunicação da Região de Blumenau (Blusoft), uma associação privada sem fins lucrativos cuja missão era apoiar e estimular o desenvolvimento de software na região de Blumenau, através da qualificação e consolidação das empresas do setor. Nesta época, Blumenau tinha cerca de 100 empresas. Segundo o presidente do Blusoft, Jeziel Montanha, o crescimento não foi somente no número de empresas, mas de empregos e participação do mercado nacional. “Atualmente, representamos 5,5% das empresas de software do País com participação de 12% dos softwares para microempre-

sas e empresas de pequeno porte”, conta. Ele observa que o crescimento tem sido tão acima de outros mercados que as instituições de ensino não conseguem suprir as necessidades de mão de obra. Hoje, 87 empresas estão ligadas ao Blusoft e 19 destas fazem parte do condomínio, ou seja, atuam na estrutura física administrativa da sede e possuem outros benefícios. No total, 30 empresas já passaram pela incubadora. Outra incubadora de Blumenau é o Instituto Gene, uma associação civil sem fins lucrativos que tem o objetivo de promover o desenvolvimento sustentável por meio da inovação. Entre as áreas de atuação do Instituto está a de transferência de tecnologia. O secretário executivo Horst Nilton Boeving conta que desde a fundação, em 2002, 23 empresas já foram incubadas.

The growth of the sector led to the need for improvement and search for new techniques. The alternative more efficient and economical found was the creation of incubators. In 1992 came the Polo of Technological Information and Communication of Blumenau (Blusoft), a private nonprofit organization whose mission was to support and encourage software development in the region of Blumenau, through training and consolidation of companies. At this time, Blumenau had about 100 companies in the area. Accor-

ding to the chairman of Blusoft, Jeziel Montanha, the growth was not only the number of firms, but employment and participation in the domestic market. “We currently represent 5.5% of software companies in the country with participation of 12% of software for micro and small businesses,” he says. He notes that growth has been so far above other markets that educational institutions are unable to meet the needs of labor. Today, 87 companies are linked to Blusoft and 19 of these are part of the condominium, that means they work in

the physical structure of the administrative office and have other benefits. In total, 30 companies have passed through the incubator. Another incubator Blumenau is the Gene Institute, a civil association without profit organization that aims to promote sustainable development through innovation. Among the practice areas of the Institute is the transfer of technology. The Executive Secretary Horst Nilton Boeving says that since its founding in 2002, 23 companies have been incubated.

V erão | S ummer 2010

55


Qualificação e ação social

56

Qualification and social action

Com mão de obra escassa, o setor de TI da cidade investe na qualificação da sua equipe. O Blusoft desenvolve dois projetos nesta área: ‘Entra21 e ‘Platic’. O Programa Entra21 visa ao investimento na formação em TI para jovens de baixa renda e pessoas com deficiência. O treinamento é totalmente gratuito para o aluno, incluindo material didático e transporte. Os jovens treinados em 420 horas de curso são encaminhados às empresas de TI de Blumenau e região, com formação focada na demanda pre-

sente. Jeziel Montanha conta que nos últimos quatro anos o Programa Entra21 excedeu todas as expectativas propostas. “O Blusoft deve fechar 2009 com mil jovens beneficiados pelo programa que tem alcançado taxas de inserção laboral superiores a 80%. Para 2010/2011, o Programa se propõe a formar e encaminhar para empregos de qualidade mais 600 jovens”, aponta. Ele destaca que um dos motivos para T-Systems, uma das mais importantes provedoras de tecnologia da informação

e comunicações (ICT) da Europa e subsidiária do Grupo Deutsche Telekom, ter escolhido Blumenau para instalar uma filial foi o projeto Entra21. Já o Projeto Platic tem a finalidade de desenvolver e disponibilizar um conjunto de ferramentas para melhoria da competitividade das empresas do setor, permitindo desenvolvimento, padronização de processos e produtos de software, de gestão do negócio e do conhecimento além da capacitação de pessoas.

With labor scarce, the IT sectors of the city invests in the qualification of their team. Blusoft is developing two projects in this area: ‘Entra21’ and ‘ Platic ‘. The Entra21 Program aims to invest in IT training for low-income youth and people with disabilities. The training is completely free for students, including teaching materials and transportation. Young people trained in 420 hours of course are referred to the IT industry and region of Blumenau, with training focused

on the present demand. Jeziel Montanha says that in the last four years the Entra21 program has exceeded all expectations proposals. “The Blusoft should close 2009 with a thousand young people benefit from the program that has achieved rates of jobs for more than 80%. For 2010/2011, the program aims to train and send highquality jobs for more than 600 young people, “he says. He points out that one reason for T-Systems, a leading provider of infor-

mation technology and communications (ICT) in Europe and a subsidiary of Deutsche Telekom Group, has chosen to install in Blumenau a subsidiary was the project Entra21. Already Platic Project aims to develop and make available a set of tools to improve the competitiveness of the industry, enabling development, standardization of processes and software products, business management and knowledge beyond the capacitation of people.

D estino B lumenau


Incentivo municipal atrai empresas Municipal incentives attract companies O Secretário Municipal de Desenvolvimento Econômico, Valdair Mathias, revela que o setor já representa quase 10% da arrecadação própria do Município, o que levou o Executivo a dar incentivos a esse crescimento como isenção de IPTU, isenção de até 100% dos impostos municipais por até 10 anos, isenção de até 50% de ISS por no máximo cinco anos, isenção de taxas e emolumentos sobre a construção ou ampliação das instalações, terraplanagem e infraestrutura, e pagamento de aluguel por até 12 meses. Com a intenção de fazer o setor crescer ainda mais, a Secretaria de Desenvolvimento Econômico trabalha atualmente em alguns projetos. Um deles é o Parque Tecnológico da cidade, que está em fase de estudo. “Provavelmente até o final de 2010 deve estar pronto”, afirma Mathias. Também há propostas para criação de pequenos polos de tecnologia pelo município. Entre os registros feitos pela Secretaria do avanço tecnológico de Blumenau nos últimos anos destaca-se o aumento de procura por cursos superiores de graduação na área, formação de mão de obra especializada, procura por incentivos para instalação de empresas, além de pedidos e concessões de incentivo municipal, Estadual e federal para pesquisa de desenvolvimento de projetos de inovação. Também o aumento da quantidade de pesquisadores e projetos nas universidades. A partir de 2010 a Secretaria Municipal de Desenvolvimento Econômico colocará em prática o projeto “Melhor Negócio”, que visa trazer para formalidade, através de cursos de gestão empresarial, diversos empreendimentos formais e informais. “Blumenau possui em torno de 10 mil empreendedores informais”, aponta Matias.

The Municipal Secretary for Economic Development, Valdair Mathias reveals that the sector now represents almost 10% of the tax collection in the city, which led the Executive to provide incentives for such growth as exemption from property tax (IPTU), exemption of up to 100% of council tax by up to 10 years, exemption of up to 50% of ISS – Tax over services - for a maximum of five years, exemption from fees and charges on the construction or expansion of facilities, earthworks and infrastructure, and rent for up to 12 months.

With the intention of making the industry grow even more, the Department of Economic Development is currently working on some projects. One is the Technology Park of the city, which is being studied. “Probably by the end of 2010 should be ready,” said Mathias. There are also proposals for the creation of small sites of technology by the municipality. Among the records made by the Secretary of technological advancement in Blumenau in recent years highlight the increasing demand for undergraduate university courses

in the area, training of skilled labor, demand for incentives to set up businesses, as well as applications and awards encouraging local, state and federal resources for the development of innovation projects. Also increasing the number of researchers and projects in universities. From 2010 the Municipal Economic Development will put into practice the project “Better Business”, which aims to bring formality, through courses in business management, several formal and informal enterprises. “Blumenau has around 10 thousand informal entrepreneurs”, says Matias.

V erão | S ummer 2010

57


Algumas empresas de destaque na cidade: Some prominent companies in the city:

58

Senior Sistemas

A blumenauense Senior Sistemas não só conquistou o mercado, como também se tornou a terceira maior fabricante brasileira de software. O sucesso da Senior está fundamentado em três pilares: qualidade de produtos e serviços, preocupação constante com a inovação tecnológica e capacitação permanente da equipe. Na visão do presidente da empresa, Jorge José Cenci, os três itens são pré-requisitos para se perpetuar no mercado. Com quase 9 mil clientes, entre eles algumas das maiores empresas do Brasil, a empresa investe na exportação de softwares para América Latina, Europa, Ásia e Estados Unidos. Fundada em 1988, a Senior Sistemas, conseguiu atingir em apenas quatro anos a marca de 720 clientes ativos, utilizando a

solução Rubi® (folha de pagamento) e Ronda® (ponto eletrônico). O crescimento e os investimentos na capacitação da equipe e em novos produtos sempre foi uma constante. Assim, a empresa lança os sistemas de gestão empresarial Senior - Sapiens® Gestão Empresarial (ERP), Vetorh® Gestão de Pessoas e Ronda® Acesso e Segurança. Atualmente, possui quatro unidades em Blumenau, que em breve irão se unir em um prédio cuja obra está em andamento e uma filial em São Paulo, além de uma rede de mais de 100 canais distribuídos pelo Brasil, que juntos somam mais de 1,2 mil consultores credenciados para vendas, suporte e consultorias aos quase 9 mil clientes.

Senior Sistemas of Blumenau conquered the market, and also became the third largest Brazilian manufacturer of software. The success of the Senior is based on three pillars: quality of products and services, constant preoccupation with technological innovation and ongoing training of staff. In view of the company’s president, Jorge José Cenci, the three items are prerequisites to perpetuate the market. With almost 9 thousand customers, including some of the largest companies in Brazil, the company invests in exports of software to Latin America, Europe, Asia and the United States. Founded in 1988, Senior Sistemas has achieved in just four years the mark of 720 active clients using the solution Ruby ®

(payment process) and Ronda ® (electronic work time control). The growth and investment in training staff and new products has always been a constant. Thus, the company launched the business management systems Senior - Sapiens ® Enterprise Management (ERP), Vetorh ® Personnel Management and Ronda ® Access and Security. It currently has four units in Blumenau, who soon will join in a building whose work is in progress and a subsidiary in Sao Paulo, and a network of more than 100 channels distributed by Brazil, which together total more than 1.2 thousand consultants certified for sales, support and consulting to nearly 9 thousand customers.

D estino B lumenau


Edusoft Assim como seus clientes, a Edusoft é especialista em educação. A empresa foi fundada há mais de 20 anos pelo professor de matemática e processamento de dados Joe Elias Linder, um empreendedor que cursou Engenharia Mecânica na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e Processamento de Dados na Universidade Regional de Blumenau (Furb). Criada a partir da união de conhecimentos técnicos de seu fundador com a sua experiência pessoal em sala de aula, a Edusoft já nasceu voltada para as necessidades da atividade acadêmica. Em sua trajetória, a Edusoft sempre baseou suas ações a partir de três vetores: pessoas, processos e tecnologia. Isso confere a seus produtos características exclusivas que transformam a tecnologia em facilitador das atividades acadêmicas tanto na gestão de estabelecimentos de ensino quanto no atendimento às necessidades de alunos, professores e funcionários. Sediada na cidade de Blumenau, a Edusoft iniciou suas atividades atendendo inicialmente a instituições de ensino de Santa Catarina. Nos últimos cinco anos, vem experimentando um crescimento médio anual de 42%, expandindo sua atuação para 16 estados brasileiros. Seus sistemas encontram-se instalados em mais de 600 instituições de ensino básico, superior, pósgraduação, escolas técnicas e Senais, que agregam cerca de 2.000.000 de alunos.

Like their clients, the Edusoft is an expert in education. The company was founded over 20 years by the professor of mathematics and data processing Joe Elias Linder, an entrepreneur who studied Mechanical Engineering at Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) and Data Processing in Regional University of Blumenau (FURB). Built from the union of expertise of its founder with his personal experience in the classroom, the Edusoft was born toward the needs of academic activity. Along the way, the Edusoft always based his actions from three vectors: people, processes and technology. This gives the product its unique features that make the technology facilitator

of academic activities both in the management of schools and to meet the needs of students, docents and staff. Headquartered in the city of Blumenau, the Edusoft started its activities initially suppling the needs of educational institutions of Santa Catarina. The past five years, has experienced an average annual growth of 42%, expanding its operations to 16 states. Its systems are installed in more than 600 institutions of basic education, graduate education, specialization on education, technical schools and Senais, which aggregate approximately 2,000,000 students.

V erão | S ummer 2010

59


HBsIS SOLUÇÕES EM TI

Outra empresa de destaque em Blumenau é a HBSIS. Empresa de Soluções em TI, desde 1990 no mercado, que oferece um controle criterioso de processos e informações através de seu portfólio composto por: Outsourcing de Service Desk , Outsourcing de Desenvolvimento de Sistemas, Desenvolvimento Sob Demanda, Gestão de Projetos de TI, Consultoria de Processos e Soluções de Gestão. Atende clientes como: AmBev, Unimed e OAB. Com quase 190 colaboradores, atua com as principais metodologias e parcerias para garantir a eficiência de seus projetos, processos e soluções. Expansão – Próxima de completar 20 anos, a empresa já estuda a possibilidade de ampliar centros de negócios nas principais regiões de atuação, como São Paulo, por meio de centros próprios, programa de canais ou operação mista.

Another prominent company in Blumenau is the HBSIS. Enterprise that offers Solutions, since 1990 to the market. HBSIS offers a careful process control and information through its portfolio of: Service Desk Outsourcing, Outsourcing Systems Development, Development On Demand, IT Project Management, Consulting Processes and Management Solutions. It serves customers such as AmBev, Unimed and OAB. With nearly 190 employees, operates with leading methodologies and partnerships to ensure the efficiency of their projects, processes and solutions. Expansion - nearly 20 years, the company is now studying the possibility of expanding business centers in major areas of activity, such as Sao Paulo, through captive centers, channel program or mixed operation.

60

D estino B lumenau


WK Sistemas Com mais de 25 anos de mercado, a WK Sistemas é uma das pioneiras no desenvolvimento de soluções contábeis e fiscais no Brasil, sendo responsável por algumas das principais inovações tecnológicas implementadas em produtos voltados para essas áreas. Há mais de dez anos, a WK Sistemas passou a atender empresas de diversos setores econômicos e portes com uma solução completa de ERP aderente a diversos nichos de mercado, entre eles, comércio, indústria, prestadoras de ser-

viços e empresas contábeis. O ERP Radar Empresarial abrange um conjunto de soluções que se adapta facilmente às características e necessidades de cada empresa, processando, armazenando e gerenciando uma grande variedade de informações. Trata-se de um sistema de gestão empresarial com soluções independentes para cada setor, mas de conteúdo totalmente integrável.A WK Sistemas dispõe ainda de soluções completas para atender o projeto SPED em todas as suas

esferas: ECD, EFD, NF-e e NFS-e. Atualmente, para atender com maior abrangência as demandas de mercado por soluções ERP em todo território nacional, a WK Sistemas, empresa pioneira no Brasil a trabalhar com uma rede estruturada de canais, está buscando novos parceiros para o Programa de Parceria WK (PPWK), um dos mais bem estruturados programas de canais de TI do país. A meta da empresa blumenauense é, até o final de 2010, ampliar em 30% sua carteira de canais.

With over 25 years in the market, the WK Systems is a pioneer in the development of accounting and tax solutions in Brazil, accounting for some of the major technological innovations implemented in products for these areas. For over ten years, the WK Systems began to serve companies in different industries and sizes with a complete ERP adhering to various niche markets, including, trade, commerce, industry, providing services

and accounting firms. ERP Radar Enterprise includes a set of solutions that easily adapts to the characteristics and needs of each company, processing, storing and managing a wide variety of information. This is a business management system with independent solutions for each sector, but with a totally integrable contents. A WK Systems also offers complete solutions to meet the project SPED in all spheres:

ECD, EFD, NF-e NFS -e. Currently, to take on larger demands of the market for ERP solutions throughout the country, the WK Systems, a pioneer in Brazil working with a structured network of canals, is seeking new partners to the WK Partnership Program Grant (PPWK) one of the most well-structured channel program IT in the country. The company’s of Blumenau goal is, until the end of 2010, 30% increase in its portfolio of channels.

V erão | S ummer 2010

61


Benner Solution

62

Em 2009, a Benner completa 11 anos de existência. No início, os sócios Severino Benner e José Milton reuniram-se com mais alguns empreendedores, desenvolveram a solução Benner ERP e foram ao mercado lançar este sistema corporativo. Em 1999, a empresa investiu em uma solução para a área da saúde e desenvolveu o software Benner Saúde. Esta solução levou a empresa à liderança

no mercado de operadoras de saúde. Desde 2006, a Benner trabalha em uma estrutura “molecular”, sem hierarquia, com objetivo de se aproximar do cliente. Para garantir o desempenho do novo modelo, a empresa criou unidades especializadas em segmentos de negócios, chamada Unidades de Negócios Progressistas (UNEPs), como Saúde, Transportes e Logística, Turismo, Governança Corporativa - Complaince, Comércio,

Serviços e Indústria, Inteligência de Negócios, entre outras. Hoje, a empresa está entre as cinco principais fornecedoras de software de gestão empresarial (ERP) no Brasil, expandiu a atuação para todo o mercado brasileiro – com unidades também em São Paulo, Curitiba, Maringá, Belo Horizonte e Chapecó. A Benner conta com mais de 17.200 usuários, e possui uma equipe de mais de 570 pessoas.

In 2009, Benner completed 11 years of existence. Initially, the partners Severino Benner and José Milton together with a few entrepreneurs have developed the ERP solution Benner and went to the market launch this corporate system. In 1999, the company invested in a solution to the health and developed the software solution Benner Health This led the company’s market leadership in

healthcare operators. Since 2006, Benner works in a non hierarquic “molecular” structure, with the aim of approaching the customer. To ensure the performance of the new model, the company has specialized units in each business segment, called Progressive Businesses (UNEPSA), such as Health, Transportation and Logistics, Tourism, Corporate Governance - Complaince, Commerce, Industry and

Services, Business Intelligence , among others. Today the company is among the five leading provider of business software (ERP) in Brazil, has expanded operations to the entire market - with units in São Paulo, Curitiba, Maringá, Belo Horizonte and Chapecó. A Benner has more than 17,200 users, and has a staff of over 570 people.

D estino B lumenau


Cetil

Quando entrou na Cetil, Roberto Coelho teve que administrar uma turbulência muito grande na parte financeira da empresa. Uma sequência de abalos econômicos vividos pelo Brasil entre 1988 e 1995, com a inflação estratosférica, aliados ao fim da reserva de mercado e abertura das importações promovida pelo governo Collor, tiveram um impacto negativo muito expressivo em todas as empresas do País. Com experiência de 25 anos no mercado financeiro e 10 anos como empresário tratando com gestão de custos, e conhecendo as possibilidades da Tecnologia da Informação da época, Roberto vislumbrou uma grande oportunidade: existia pouca concorrência e muito

trabalho a ser feito para tornar a área pública brasileira tão eficiente quanto a área financeira. Ele então procurou informações sobre o mercado (eram 5.507 cidades brasileiras em 1995, hoje são 5.564) e passou a reinventar a empresa. Roberto também percebeu que só uma solução completa seria capaz de atender às necessidades das cidades. Desse novo caminho surgiu o Pronim Programa Nacional para Informatização dos Municípios. Em 1997, foi lançado o Pronim 497, em alusão à época do Descobrimento do Brasil, 497 anos atrás. Desde então, sucessivamente o Pronim foi evoluindo, até o atual Pronim 509, abrangente a ponto de seu significado ser expandido para Programa Nacional

de Informatização e Modernização da Gestão Pública. É uma solução de gestão integrada, que envolve softwares, hardwares, produtos e serviços. A proposta da Cetil é otimizar a gestão pública, não como um fim em si mesmo, mas para que as pessoas tenham condições de exercer os seus direitos. É uma empresa que acredita que todas as cidades brasileiras têm condições de auto-sustentabilidade e que todos os governantes têm condições de exercer a máxima efetividade administrativa. Hoje, a empresa conta com 40 filiais espalhadas pelo País, e o Pronim está em mais de mil cidades brasileiras, ajudando a administração pública a atingir seus objetivos.

When he entered Cetil, Roberto Coelho had to manage a very large turbulence in the financial part of the company. A sequence of economic shocks experienced by Brazil between 1988 and 1995, stratospheric inflation, coupled with the end of the reserve market and opening to imports promoted by the Collor administration, had a very significant negative impact on all companies in the country With 25 years experience in the financial market and 10 years as a businessman dealing with cost management, and knowing the possibilities of information technology of the day, Roberto saw a great opportunity: there was little competition and a lot of work to be done to make the public area Brazilian as efficient as the financial area. He then sought information on the market (up from 5507 Brazilian cities in 1995, are now 5,564) and went on to reinvent the company. Roberto also realized that only one solution would be able to meet the needs of cities. From this came the new path Pronim - National Program for Computerization of Municipalities. In 1997, it launched the Pronim 497, referring to the time of the discovery of Brazil, 497 years ago. Since then, successively Pronim has evolved to today Pronim 509, inclusive as to its meaning is extended to the National Computerization and Modernization of Public Management. It is an integrated management solution that involves software, hardware, products and services. The proposal of Cetil is to optimize public administration, not as an end in itself, but make people able to exercise their rights. It is a company that believes that all Brazilian cities are able to self-sustainability and that all governments are able to exert maximum administrative effectiveness. Today, the company has 40 branches throughout the country, and Pronim is in more than a thousand of cities in Brazil, helping the government achieve its goals.

V erão | S ummer 2010

63




PROGRAME-SE GET READY

January

JANEIRO 11/01 25º Torneio de Verão de Indaial 25º Torneio Summer Indaial INDAIAL | O espírito esportivo rodeia a cidade na abertura dos jogos de Verão, que acontecem no Pavilhão Sérgio Petters e trazem atletas de toda a região. Destaque para o futebol, que traz junto animadas torcidas. Mais informações (47) 3317-8855. The sporting spirit surrounds the opening of the Summer Games, which take place in the Pavilion Sergio Petters and bring athletes from across the region. Highlight for football, which brings together animated fans. More information (47) 3317-8855

15 24/01 Festa Pomerana Pomeranian Feast POMERODE | A 27ª Festa Pomerana comemora o aniversário da cidade com desfiles, apresentações de grupos folclóricos, comida regional e muito chope. Competições típicas e concursos de culinárias também entretêm os visitantes. Mais informações (47) 3387-2627. The 27th Pomeranian Feast commemorates the anniversary of the city with parades, performances by folklore groups, regional food and much beer. Competitions typical culinary competitions and also entertain visitors. More information (47) 3387-2627.

Sommerfest Sommerfest 02/09 Verão tropical e alemão Tropical Summer and German BLUMENAU | Blumenau não tem praia, mas tem criatividade para atrair milhares de turistas durante o Verão e, assim, aproveitar seus espaços para realização de eventos. A Sommerfest, que traduzido do alemão significa Festa de Verão, é o período que se inicia com o Réveillon de Blumenau e vai até o Carnaval. Neste período, a rede hoteleira oferece descontos especiais, o que torna a ida à cidade ainda mais atrativa. É no Parque Vila Germânica que acontece uma das mais animadas atrações da Sommerfest, as Noites de Oktoberfest. Realizada sempre às quintas-feiras, estas noites reproduzem com fidelidade o que acontece na festa de outubro. Em janeiro e fevereiro também é possível saborear pratos típicos, cervejas artesanais e dançar ao som das marchinhas alemãs. Rainha e princesas da Oktoberfest 2010 têm presença confirmada nestas noites. O presidente da Vila Germânica, Norberto Mette, afirma que a Sommerfest já faz parte do calendário de eventos do Estado durante a Temporada de Verão. “Além de opção de lazer para os blumenauenses, a cada ano a festa atrai mais visitantes. Esta é nossa proposta: oferecer lazer para a comunidade local e trazer para a cidade os turistas que se encontram no Litoral do Estado”, explica. As noites de Oktoberfest ocorrem todas as quintas-feiras do mês de janeiro até o Carnaval (7, 14, 21 e 28/01 e 4 e 11/02), a partir das 19h, no Setor 1 do Parque Vila Germânica. Mais informações: (47) 3326-6901

66

D estino B lumenau

.Blumenau has no beach, but has the creativity to attract thousands of tourists during the summer and thus exploit their spaces for events. The Sommerfest, which translated from German means Summer Party, is the period beginning with Revellion of Blumenau and goes to Carnival. This period, the hotel chain offering special discounts, which makes the trip to the city even more attractive. It is in the Parque Vila Germanica where happens one of the most lively attractions of Sommerfest, the nights of Oktoberfest. Always held on thursdays, these nights faithfully reproduce what happens in the party in October. In January and February is also possible to taste typical dishes, craft beers and dancing to the sound of marching German. Queen and Princesses of Oktoberfest 2010 have already confirmed these nights. The president of the Vila Germanica, Norberto Mette said that Sommerfest is already part of the schedule of events of the season during the summer “In addition to leisure option for Blumenau citizens, each year the festival attracts more visitors. This is our proposal: to provide recreation for the local community and bring the city to tourists who are in the coastal region of the state, “he explains. Oktoberfest nights occur every thursday of the month of January to the Carnival (7, 14, 21 and 4 and 28/01 and 11/02), from 07:00 PM, Sector 1 Vila Germanica Park. More information: (47) 3326-6901

17 30/01 Femusc - Festival de Música de Jaraguá do Sul Femusc - Music Festival Jaraguá do Sul JARAGUÁ DO SUL| A quinta edição do festival tem como atração uma orquestra formada por mais de 400 músicos. Alunos e professores de todo o mundo apresentam seus talentos no Centro Cultural Scar. Mais informações: (47) 3373-8652. The fifth edition of the festival is to lure an orchestra made up of more than 400 musicians. Students and teachers from around the world showcase their talents at the Cultural Center Scar. More information: (47) 3373-8652

23/01 Sábado na Praça Saturday in the Square GASPAR | A ação que acontece na Praça Getúlio Vargas oferece lazer para as famílias, diversas atrações culturais, corte de cabelo gratuito e serviços relacionados à saúde, como a medição da pressão arterial e exame de diabetes. Mais informações (47) 3332-5856. The action happens in the Praça Getúlio Vargas offers entertainment for families, diverse cultural attractions, free haircuts and healthrelated services, such as measuring blood pressure and diabetes test. More information: (47) 3332-5856


PROGRAME-SE GET READY

FEBRUARY

FEVEREIRO 05/02 Encerramento do Torneio de Verão End of Summer Tournament Indaial | A vigésima quinta edição do Torneio de Verão é encerrada com muita festa no Pavilhão Municipal de Indaial. Atletas e torcedores se misturam para comemorar o fim de mais uma edição do torneio. Mais informações (47)33178855. The twenty-fifth edition of the Summer Tournament closed with a big party in the hall of Indaial. Athletes and fans come together to celebrate the end of another edition of the tournament. More information: (47) 3317-8855..

20/02 Baile Fim de Férias Ball End Vacations

Carna Bike Carna Bike 13 20/02 Carna Bike Carna Bike Gaspar | Aqueles que querem fugir da agitação do Carnaval podem pedalar pelo Circuito Vale Europeu de Cicloturismo por sete dias, com paradas diárias em aconchegantes pousadas. O encontro acontece há três anos e reúne cicloturistas de todo o Brasil. Os participantes serão divididos em sete grupos, que iniciarão o pedal em etapas diferentes. As equipes terão monitores da Rota Turismo, seguro viagem, carros de apoio e certificado no final das etapas. Mais informações (47) 3332-7472 ou (47) 9616-6056. Those who want to escape the bustle of the carnival can ride the Circuito Vale Europeu de Cicloturismo for seven days, with stops daily in cozy inns. The meeting takes place in the last three years and brings together cyclists from all over Brazil. Participants will be divided into seven groups, which initiate the pedal in different stages. The teams will monitor the Rota Tourismo, travel insurance, car support and certificate at the end of the steps. More information: (47) 3332-7472 or (47) 9616-6056.

Timbó | Despeça-se das férias no animado baile Fim de Férias no Pavilhão Municipal de Eventos Henry Paul. A festa é aberta para todos que queiram encerrar o período de recesso em grande estilo. Mais informações: (47) 3382-6811. Say goodbye to the holidays in the lively ball-end holidays in the hall of Events Henry Paul. The party is open to anyone who wants to close the recess in style. More information: (47) 3382-6811.

19 21/02 9º Moto Vale 9-th Moto Valley ndaial | O Pavilhão Municipal de Eventos recebe a 9ª edição do Encontro Sul Brasileiro de Motociclismo. O moto clube Harpyas do Vale recebe os motociclistas vindos de todos os cantos para se aventurarem pelo Vale do Itajaí. Mais informações com Silvio Cesar Hermann, no telefone (47) 9985-7753. The hall of Events receives the 9th edition of the South Brazilian Motorcycle. The motorcycle club Harpya Valley welcomes riders from all corners to venture into the Valley of Itajaí. More information with Silvio Cesar Hermann, on the phone (47) 9985-7753.

V erão | S ummer 2010

67


PROGRAME-SE GET READY

MARCH

MARÇO

05/03 Dia Nacional da Música Clássica National Day of Classical Music GASPAR | O departamento de cultura comemora o dia destinado à música clássica com apresentações de canções eruditas apresentadas por corais e músicos da cidade. A data é celebrada em todo o País e foi escolhida pelo fato de o compositor Heitor Villa-Lobos ter nascido neste dia. Mais informações (47) 3332-9907. The department of culture celebrates the day for the classical music with performances of songs presented by scholarly musicians and choirs of the city. The date is celebrated throughout the country and was chosen because the composer Heitor Villa-Lobos was born on this day. More information (47) 3332-9907.

06/03 Sambahawaii Sambahawaii GASPAR | O Clube Flores e frutas enfeitam o Bela Vista Country Clube na tradicional Festa do Havaí. Bandas e DJs animam os diversos ambientes do clube que espera receber aproximadamente 4 mil pessoas. Mais informações (47) 3332-9797. Flowers and fruit adorn the Bela Vista Country Club in the traditional festival of Hawaii. Bands and DJs enliven the various environments of the club that expects to receive about 4 thousand people. More information (47) 3332-9797.

11 14/03 Feira de Saldos e Confecções Fair of Clothing and Off-sales

2ª Osterfest 2 nd Osterfest 13/03 04/04

Pomerode | Osterbaum é o nome que se dá à arvore de Páscoa, uma das heranças culturais dos imigrantes germânicos. A tradição pede que a alegoria seja montada em um galho seco, que simboliza a morte de Jesus Cristo. Nela são colocadas cascas de ovos coloridas simbolizando a alegria da vida e a ressurreição. As flores, acrescentadas às cascas de ovos, simbolizam a chegada da primavera na Europa, onde surgiu a tradição. A festa conta com decoração temática, recreação para crianças na Casa do Coelho, gastronomia tradicional e concurso de pintura de cascas de ovos. A tradicional Feira de Artesanato e a Casa de Curiosidades apresentam mais detalhes sobre tradições alemãs referentes à Páscoa e ao Osterbaum. Mais informações (47) 3387-2627. Osterbaum is the name given to the tree of Easter, one of the cultural heritage of the Germanic immigrants. Tradition claims that the allegory is mounted on a stick, which symbolizes the death of Jesus Christ. In it are placed eggshell color symbolizing the joy of life and resurrection.The flowers, added to the egg shells symbolize the arrival of spring in Europe, where did the tradition. The event includes themed, children’s play in the house of Coelho, gastronomy and painting contest of eggshells. Traditional Arts and Crafts Fair and the House of Curiosities present more details on German traditions related to Easter and the Osterbaum.More information (47) 3387-2627.

INDAIAL | O evento garante ofertas imperdíveis no Pavilhão Municipal de Eventos. A intenção é limpar o estoque das lojas, que já se preparam para a próxima estação. São aproximadamente 20 expositores com produtos de ótima qualidade e preço baixo. Mais informações (47) 33336538. The event guarantees very good offers at the hall of Events. The intention is to clear the inventory of stores, which are preparing for next season. Are approximately 20 exhibitors with products of high quality and low price. More information (47) 3333-6538.

24 28/03 2ª Felicitá 2ª Felicitá BRUSQUE | A ‘Festa das Festas’ reúne o que tem de melhor em Brusque e celebra a mistura de etnias que compõe a região. Arte, cultura, música e gastronomia regional têm espaço garantido no Pavilhão da Fenarreco. Mais informações (47) 3396-6718. The ‘Festival of Festivals’ brings what is best in Brusque and celebrates the mixture of ethnicities that make up the region. Art, culture, music and regional cuisine shelf space in the Pavilion Fenarreco. More information (47) 3396-6718.

28 30/03

28/03

Congresso Estadual das Apaes State Congress of Apaes

Domingo no Morro Azul Sunday at Morro Azul

Blumenau | A Vila Germânica recebe a XIII edição do Congresso Estadual das APAEs e IV Fórum de Autodefensores. A programação está repleta de palestras sobre diversos assuntos relacionados à saúde e educação especial. Haverá a exposição de trabalhos científicos, expositores, visitação à APAE local, apresentação da Orquestra Sinfônica da FURB e muito mais. O Congresso também prevê uma Mini Oktoberfest e passeio turístico na cidade. Outras informações na APAE Blumenau. Fone: (47) 3323-0000 / site: www.apaeblumenau.org.br. Vila Germanica receive the XIII edition of the Congress of State APAEs Forum IV and self-advocates. The schedule is packed with lectures on various subjects related to health and special education. There will be a display of scientific papers, exhibitors, visit the local APAE place, presentation of the Symphony Orchestra of FURB and more. Congress also provides a mini Oktoberfest and sightseeing in the city. More information on APAE Blumenau. Phone: (47) 3323-0000 / site: www.apaeblumenau.org.br.

TIMBÓ | Natureza e diversão se encontram nesse evento promovido pela Prefeitura de Timbó com diversas entidades. A festa também contará com esportes, música e churrasco. Mudas de plantas serão distribuídas aos participantes. Mais informações (47) 3382-6811.. Nature and fun are in this event sponsored by the City of Timbó with various entities. The festival also will include sports, music and barbecue. Plant seedlings will be distributed to participants. More information (47) 3382-6811.

68

D estino B lumenau


ORIENTE-SE GET AROUND | HOSPEDAGEM | GASTRONOMIA | BARES E NOITE | COMPRAS | PASSEIOS | LODGING | GASTRONOMY | BARS AND CLUBS | SHOPPING | PLACES

Conforto e atrações naturais GASPAR | Esse é o lugar onde se concentram indicações para as atrações mais interessantes da região, especialmente quando o assunto é ecoturismo. O Hotel Raul’s também combina bom atendimento com conforto. Bem localizado, seguro e com uma bela decoração, o lugar oferece apartamentos aconchegantes e o Restaurante Raul’s História & Sabor, que resgata o cardápio da culinária local. São pratos indígenas, alemães, açorianos e italianos que encantam os hóspedes e visitantes. Localize-se: Há menos de 2 km do Centro de Gaspar e há 16 km do Centro de Blumenau, o Hotel Raul’s fica próximo do acesso para a rodovia BR-470.

Comfort and natural attractions GASPAR | This is where focus indications for great attraction of the region, especially when it comes Hotel Raul’s to tourism. Hotel Raul’s also combines comfort Rua Itajaí, 552 - Centro (47) 3332-2252 with good service. Well located, safe and with a behttp://www.hotelrauls.com.br autiful decoration, the place offers cozy rooms and the restaurant Raul’s History & Taste, that rescues Itajaí Street, 552 - Downtown the menu of local cuisine. The menu is Native, Ger(47) 3332-2252 man, Italian and Azorean that delight guests and http://www.hotelrauls.com.br visitors. Find yourself: Less than 2 km from center Gaspar and is 16 km from the center of Blumenau, the Hotel Raul’s is close to access to the highway BR-470.

www.vienahotel.com.br

MERCURE APARTAMENTS

HIMMELBLAU PALACE HOTEL

GRANDE HOTEL BLUMENAU

Rua 7 de Setembro, 1415 - Centro (47) 3036-5800 Diárias a partir de R$ 135 [individual) e R$ 155 (casal) Rates start from R$ 135 (single) and R$ 155 (double) www.himmelblau.com.br

Al. Rio Branco, 21 - Centro (47) 3326-0145 / 0800 703 8363 Diárias a partir de R$ 130 (individual) e R$ 169 (casal) Rates start from R$ 130 (single) and R$ 165 (double) www.hoteisbrasil.com/garden

Rua Curt Hering, 80 - Centro (47) 3326-7744 Diárias a partir de R$116 Rates start from R$ 116 www.accorbrasil.com.br

PLAZA BLUMENAU

STEINHAUSEN COLONIAL

Rua 7 de Setembro, 818 - Centro (47) 3231-7000 / 0800 47 1213 Diárias a partir de R$150 (individual) e R$177 (casal) Rates start from R$ 150 (single) and R$ 177 (double) www.plazahoteis.com.br

Rua Buenos Aires, 275 - Ponta Aguda (47) 3322-5276 Diárias a partir de R$80 (individual) e R$110 (casal) Rates starting from R$ 80 (single) and R$ 110 (double) www.hotelsteinhausen.com.br

BLUMENAU

VIENA PARK HOTEL Rua Hermann Huscher, 670 Vila Formosa - (47) 3334-8888 Diárias a partir de R$ 164 (individual) e R$ 119 (casal) Rates start from R$ 164 (single) and R$ 119 (double)

HOTEL ÍBIS BLUMENAU Rua Paul Hering, 67 - Centro (47) 3221-4700 / 0800 703 7000 Diárias a partir de R$ 85 Rates start from R$ 85 www.accorhotels.com.br

Velha (47) 3037-1012 Diárias a partir de R$ 70 (individual) e R$ 120 (casal) Rates start from R$ 70 (single) and R$ 120 (double) www.bluterracehotel.kit.net

HOTEL GERANIUM BLUE TOWER Rua Uruguai, 323 - Ponta Aguda (47) 3326-0333 Diárias a partir de R$89 (individual) e R$120 (casal) Rates start from R$ 89 (single) and R$ 120 (double) www.geranium.com.br

LEGENDAS REFERENCE Estacionamento Parking Ar-condicionado Air-conditioning Café da mannhã Breakfast

HOTEL REX

Frigobar Frigobar

Rua 7 de Setembro, 640 – Centro (47) 3326-5877 Diárias a partir de R$78 (individual) e R$120 (casal)) Rates start from R$ 78 (single) and R$ 120 (double) www.hotelrex.com.br

Restaurante Restaurant TV a cabo Cable TV Internet Internet Sala de jogos Game room Piscina Pool Sala de reuniões Meeting room

BLU TERRACE HOTEL

Lavanderia Laundry

Rua Mariana Bronnemann, 230

V erão | S ummer 2010

69


| HOSPEDAGEM | LODGING

HOTEL BLUMENHOF Rua 7 de Setembro, 640 – Centro (47) 3326-5877 Rua das Missões, 103 – Ponta Aguda (47) 3326-4868 Diárias a partir de R$69 (individual) e R$89 (casal) Rates start from R$ 69 (single) and R$ 89 (double) www.hotelblumenhof.com.br

HOTEL KLOPPEL Rua República Argentina, 2655 Ponta Aguda - (47) 3340-5086 Diárias a partir de R$ 60 (individual) e R$ 89 (casal) Rates start from R$ 60 (single) and R$ 89 (double) www.hotelkloppel.com.br

HOTEL DANÚBIO Rua São Paulo, 374 Centro (47) 3322-3902 Diárias a partir de R$ 60 (individual) e R$ 80 (casal) Rates start from R$ 60 (single) and R$ 80 (double)

HOTEL ESTEVAM Rua Antonio da Veiga, 364 Vila Nova (47) 3340-1212 Diárias a partir de R$ 65 (individual) e R$ 100 (casal) Rates start from R$ 65 (single) and R$ 100 (double)

HOTEL REINLEINN Rua 2 de Setembro, 3482 - Itoupava Norte

(47) 3323-0171 Diárias a partir de R$40 (individual) e R$70 (casal) Rates start from R$ 40 (single) and R$ 70 (double)

HOTEL SÃO PAULO Rua São Paulo, 688 Centro (47) 3340-1530 Diárias a partir de R$30 (individual) e R$70 (casal) Rates start from R$ 30 (single) and R$ 70 (double)

HOTEL ST. JOHN Rua São Paulo, 3191 Itoupava Seca (47) 3323-4944 Diárias a partir de R$ 66 (ind.) e R$ 110 (casal) Rates start from R$ 66 (single) and R$ 110 (double) www.hoteljohn.cjb.net

HOTEL SESC BLUMENAU Rua Eng. Udo Deeke, 1330 - Salto do Norte (47) 3334-8100 Diárias a partir de R$144 (individual) e R$252 (casal) Rates start from R$ 144 (single) and R$ 252 (double)

GASPAR

Rates start from R$ 112 (single) and R$ 168 (double) www.bergblick.com.br

FAZENDA PARK HOTEL Rua João Matias Zimmermann, 2299 Gasparinho (47) 3397-9000 Diárias a partir de R$ 284 (individual) e R$ 406 (casal) Rates start from R$ 284 (single) and R$ 406 (double) www.fazzenda.com.br

HOTEL E POUSADA CAROLINA Estrada Geral da Carolina, 600 - Belchior Alto (47) 3397-8558 Diárias a partir de R$ 6o (ind.) e R$ 90 (casal) Rates start from R$ 60 (single) and R$ 90 (double) www.hotelpcarolina.com.br

HOTEL PARQUE AQUÁTICO CASCANÉIA Rua José Patrocínio dos Santos, 2355 Belchior (47l 3397-8500 Diárias a partir de R$ 170 (ind.) e R$ 250 (casal) Rates start from R$ 170 (single) and R$ 250 (double) www.cascaneia.com.br

POUSADA RURAL MUNDO ANTIGO Rua Ribeirão Herdt (acesso pela access by SC-418), 5 km (47) 3387-3143 Diárias a partir de R$ 160 (individual) e R$ 340 (casal) Rates start from R$ 160 (single) and R$ 340 (double) www.mundoantigo.com.br

MAX POUSADA Rua 15 de Novembro, 257 Centro (47) 3387-3070 Diárias a partir de R$ 45 (individual] e R$ 85 (casal) Rates start from R$ 45 (single) and R$ 85 (double) www.pousadamax.com.br

POUSADA BLAUBERG Avenida 21 de Janeiro, 2600 - Centro (47) 3387-5064 Diárias a partir de R$ 76 (ind.) e R$ 110 (casal) Rates start from R$ 76 (single) and R$ 110 (double) www.pousadablauberg.com.br

HOTEL GLÓRIA Rua 7 de Setembro, 954 - Centro (47) 3326-1988 Diárias a partir de R$ 85 (ind.) e R$ 110 (casal) Rates start from R$ 85 (single) and R$ 110 (double) www.hotelgloria.com.br

POMERODE BERGBLICK Rua Georg Zeplin, 120 - SC-418 (47) 3387-0952 Diárias a partir de R$ 112 (ind.) e R$ 178 (casal)

Hotel Glória

POUSADA LENA ROSA Rua: Heinrich Passold, 277 (47) 3387-2300 Diárias a partir de R$ 70 (individual) e R$ 110 (casal) Rates start from R$ 70 (single) and R$ 110 (double)

Hotel Glória

BLUMENAU | Presente na hotelaria de Blumenau desde 1959, o Hotel Glória é, até hoje, administrado pela mesma família. Quartos confortáveis, climatizados e com isolamento acústico para garantir o conforto do hóspede. Destaque para o delicioso café colonial, com várias opções de bolos e tortas. Localize-se: Localize-se: Situado no Centro da cidade, fica próximo ao Shopping Neumarkt e à Catedral São Paulo Apóstolo.

Rua Sete de Setembro, 954 – Centro (47) 3326-1988 www.hotelgloria.com.br Rua Sete de Setembro, 954 - Centro (47) 3326-1988 www.hotelgloria.com.br

Glória Hotel BLUMENAU | This hotel is present in Blumenau since 1959. Hotel Gloria is today administered by the same family. Comfortable rooms, air conditioned and soundproof for the comfort of the guest. Highlight for the delicious colonial coffee, with a choice of cakes and pies. Find yourself: Located in the City Center, is close to Shopping Neumarkt and the Cathedral St. Paul the Apostle. 70

D estino B lumenau


| HOSPEDAGEM | LODGING

TIMBÓ HOTEL COLONIAL TIMBÓ Av. Nereu Ramos, 904 Quintino Bocaiúva (47) 3382-0163 Diárias a partir de R$ 28 [ind.) e R$ 56 (casal) Rates start from R$ 28 (single) and R$ 56 (double)

HOTEL DEL VALLE Rua Germano Brandes Sénior, 669 Centro (47) 3382-0514 Diárias a partir de R$ 30 (ind.) e R$ 6o (casal) Rates start from R$ 30 (single) and R$ 60 (double)

www.geranium.com.br

JARAGUÁ DO SUL RIBEIRÃO GRANDE ECO RESORT & SPA Estrada Ribeirão Grande Do Norte, S/Nº (47) 3275-1995 Pacotes a partir de R$139 Packages from R$ 139 www.estanciaribeiraogrande.com.br

Hotel Plaza Blumenau BLUMENAU | O Hotel Plaza Blumenau integra a rede de hotéis Plaza e oferece serviços e dependências adequados ao turismo tanto de negócios quanto de lazer. São confortáveis quartos standard, luxo, suítes e uma ampla suíte Presidencial, com 78 metros quadrados. Todos os quartos têm infraestrutura para internet. O hotel possui salão para convenções e salas para reuniões, guest office, bar, restaurante, piscina e fitness center. Está localizado na Rua 7 de Setembro, 818, esquina com a Rua Floriano Peixoto. Mais informações no (47) 3231-7000 ou www.plazahoteis.com.br. Localizese: Fica no Centro da cidade, perto do Shopping Neumarkt e da Catedral.

VALE DAS PEDRAS Estrada Das Pedras, S/Nº Ribeirão Grande Do Norte. (47) 3273-4084 Diárias a partir de R$128 por pessoa Rates start from R$ 128 per person www.hotelvaledaspedras.com.br

MERCURE APARTMENTS PARK HOTEL TIMBÓ Rua Blumenau, 141 - Centro (47) 3281-0700 Diárias a partir de R$ 92 (ind.) e R$ 125 (casal) Rates start from R$ 92 (single) and R$ 125 (double) www.timbopark.com.br

INDAIAL HOTEL LARSEN RuaTiradentes, 140 - Centro (47) 3333-0011 Diárias a partir de R$ 33 (ind.) e R$ 65 (casal) Rates start from R$ 33 (single) and R$ 65 (double)

POUSADA RURAL LA CANTINA Rua Augusto Maas, 2000 - Arapongas (47) 3333-8706 Diárias a partir de R$90 Rates start from R$ 90

Rua Presidente Epitácio Pessoa, 239 Centro (47) 3372 5800 Diárias a partir de R$110 (individual) e R$140 (casal) Rates start from R$ 110 (single) and R$ 140 (double)

Plaza Blumenau Hotel

ITAJARA Rua Expedicionário Gumercindo Da Silva, 237 - Centro (47) 2107-3799 Diárias a partir de R$69 (individual) e R$120 (casal) Rates start from R$ 69 (single) and R$ 120 (double) www.hotelitajara.com.br

SAINT SABASTIAN FLAT Rua Jorge Czerniewicz, 99 - Czerniewicz (47) 3275 7500 Diárias a partir de R$135 (individual) e R$157 (casal) Rates start from R$ 135 (single) and R$ 157 (double) www.saintsebastian.com.br

BRUSQUE

HOTEL ROMER Rua Manoel Simão, 160 - Nações (47j 3333-0553 Diárias a partir de R$ 48 (individual) e R$70 (casal) Rates start from R$ 48 (single) and R$ 70 (double)

INDAIAL PALACE HOTEL Rodovia BR-470, Km 70 - Benedito (47) 3333-8722 Diárias a partir de R$ 45 (ind.) e R$ 75 (casal) Rates start from R$ 45 (single) and R$ 75 (double)

BRUSQUE PALACE HOTEL Av. Beira Rio com rua Manfredo Hoffmann (47) 3251-4000 Diárias a partir de R$ 120 (individual) e R$ 160 (casal) Rates start from R$ 120 (single) and R$ 160 (double) www.brusquepalacehotel.com.br

HOTEL MONTHEZ Rodovia. Antônio Heil, Km 29 (47)3351-3700 Diárias a partir de R$ 129 (individual) e R$ 149 (casal)

BLUMENAU | Hotel Plaza Blumenau integrates Plaza hotel chain and offers PLAZA BLUMENAU services and facilities suitable for both Rua 7 de Setembro, 818 - Centro business tourism and leisure. Comfor(47) 3231-7000 table standard rooms, luxury, suites www.plazahoteis.com.br and a large presidential suite, with 78 7 de Setembro Street, 818, downtown square meters. All rooms have internet More information call (47) 3231-7000 infrastructure. The hotel has convenor visit www.plazahoteis.com.br. tions and meeting rooms, guest office, bar, restaurant, pool and fitness center. It is located at 7 de Setembro Street, 818, corner with Floriano Peixoto Street. For more information: (47) 3231-7000.

Rates start from R$ 129 (single) and R$ 149 (double) www.monthez.com.br

HOTEL GRACHER Av. Cônsul Carlos Renaux, 56

(47)3351-1644 Diárias a partir de R$ 65 (individual) e R$ 89 (casal) Rates start from R$ 65 (single) and R$ 89 (double) www.gracher.com.br

LEGENDAS REFERENCE Estacionamento Parking Ar-condicionado Air-conditioning Café da mannhã Breakfast Frigobar Frigobar Restaurante Restaurant TV a cabo Cable TV

Internet Internet Sala de jogos Game room Piscina Pool Sala de reuniões Meeting room Lavanderia Laundry

V erão | S ummer 2010

71


ORIENTE-SE GET AROUND | HOSPEDAGEM | GASTRONOMIA | BARES E NOITE | COMPRAS | PASSEIOS | LODGING | GASTRONOMY | BARS AND CLUBS | SHOPPING | PLACES

NA MOITA Carnes grelhadas à la carte, servidas na tábua. Capacidade para 300 pessoas. De segunda a sexta, das 11h30 às 14h e das 18h à meia-noite. Sábados e domingos das 11h30 às 15h30 e jantar a partir das 19h. Meat grilled a la carte, served on the board. Capacity for 300 people. Monday to Friday from 11:30 AM to 02:00 PM and from 06:00 PM to midnight. Saturdays and Sundays from 11:30 AM to 03:30 PM and dinner from 07:00 PM. Rua Joinville, 436 - Victor Konder (47) 3322-8417 $$

Billy Holly Burgers & Co. traz de volta os anos 50 BLUMENAU | O atrativo da hamburgueria é a temática dos anos 1950. Os ambientes inspirados na época trazem na decoração objetos como uma jukie box, telefones antigos e fotos de ícones da década como a dupla o Gordo e o Magro, Elvis Presley e Marilyn Monroe. O nome da hamburgueria é a mistura do cantor Buddy Holly e o gênero musical Rockabilly. O restaurante resgata a década também no cardápio, com milk shake e banana split e deliciosos hambúrgueres. Outro diferencial é que o lanche é servido no prato, como antigamente. Localize-se: Na região central da cidade, da Rua Sete de Setembro, basta virar à direita na Alameda Rio Branco e andar aproximadamente 500 metros.

Billy Holly Burgers & Co. Alameda Rio Branco, 430 Centro (47) 3340-3342 Alameda Rio Branco, 430 Downtown (47) 3340-3342

Billy Holly Burgers & Co. brings back the ‘50s BLUMENAU | The attraction of the hamburger place is the theme of the 1950s. Environments inspired by the time they bring in the decoration objects such as a jukie box, old phones pictures and icons of the decade as the duo Laurel and Hardy, Elvis Presley and Marilyn Monroe. The name of the hamburger place is a mixture of singer Buddy Holly and the Rockabilly genre. The restaurant recalls the decade also on the menu, with milk shakes and banana split and delicious burgers. Another difference is that lunch is served on the plate, as before. Find yourself: In central city, Rua Sete de Setembro, just turn right at Alameda Rio Branco and walk about 500 meters.

BLUMENAU CHURRASCARIA ATALIBA Rodízio com 20 tipos de carnes nobres, acompanhadas de completo bufê de pratos quentes, 40 tipos de saladas, mesa com frios, além de dez tipos de sobremesas. Capacidade para 280 pessoas. Aberta todos os dias para almoço, das 11h30 às 15h, e de segunda a sábado das 19h às 23h. Caster with 20 types of meat, accompanied by full buffet of hot dishes, 40 kinds of salads, cold table, and ten kinds of desserts. Capacity for 280 people. Open daily for lunch from 11:30 AM to 03:00 PM, and from Monday to Saturday from 07:00 PM to 11:00 PM. Rua Porto Rico, 77 - Ponta Aguda 72

D estino B lumenau

(47) 3329-5888 $$$

FIGUEIRA Serve cortes exclusivos de carnes assadas à maneira uruguaia e acompanhadas por quase 100 tipos de vinhos, chopes e cervejas. Capacidade para 116 pessoas. Aberto de terça a sábado, a partir das 18h30. Aos domingos a partir das 11h30. Serve slices of roast meats unique way to Uruguay and accompanied by nearly 100 types of wines, beers and chopp. Capacity for 116 people. Open Tuesday to Saturday from 06:30 PM.On Sundays from 11:30 AM. Rua Mariana Bronemann, 527 – Velha (47) 3035-3710

ALAMEDA GRILL No bufê da Churrascaria Alameda Grill

tem churrasco e grelhados, além de ampla variedade de guarnições e saladas. Para beber: cervejas, refrigerantes, vinhos e espumantes. O restaurante aceita reserva para eventos como aniversários e formaturas. Capacidade de 100 pessoas. Atende de segunda a sexta, das 11h às 14h. Sábado, das 11h às 15h. The buffet of Alameda Barbecue Grill has a barbecue and grill, besides a wide variety of trims and salads. To drink: beer, soft drinks, wines and sparkling wines. The restaurant accepts reservations for events like birthdays and graduations. Capacity 100 people. Open from Monday to Friday, 11:00 AM to 02:00 PM. Saturday, 11:00 AM to 03:00 PM. Alameda Rio Branco, 234 – Centro (47) 3222-1026

ARADO’S STEAK HOUSE Especializado em carnes e tendo a picanha como carro-chefe, o restaurante serve outros cinco tipos de rodízios diferenciados. Fica aberto de terças a sábados, das 11h às 23h, e das 11h às 15h30 nos domingos e feriados. Specializing in meat and having steak (picanha) as flagship, the restaurant serves five other different types of nonstop services. It is open Tuesdays to Saturdays from 11:00 AM to 11:00 PM, and 11:00 AM to 03:30 PM on Sundays and holidays. Rua Uruguai, 282, Ponta Aguda (47) 3041-5606 $$$

PARK BLUMENAU O restaurante oferece no almoço um buffet variado de saladas, pratos da cozinha germânica, nacional e internacional acompanhado de rodízio de carnes nobres e serviço à la carte. À noite, mini rodízio de carnes e rodízio de pizzas, além do serviço à la carte. Possui um amplo deck, com capacidade para 200 pessoas. Atendimento de segunda a sábado a partir das 11h e domingo das 11h às 16h. The restaurant offers a varied buffet lunch of salads, Germanic dishes, national and international, accompanied by non-stop service of steaks and a la carte service. At night, mini non-stop of meat and non-stop of pizza, as well as a la carte service. It has a large deck with capacity for 200 people. Customer Service Monday to Saturday from 11:00 AM and Sunday from 11:00 AM to 04:00 PM Rua Alberto Stein, 215 - Velha (47) 3326-5000 $$$


LEGENDAS REFERENCE Faixa de preço por pessoa Price per person $ até until R$ 15 $$ de from R$ 16 a to R$ 30 $$$ de from R$ 31 a to R$ 50 $$$$ a partir de from R$ 15

Estacionamento Parking Acesso p/ deficiente Disabled access Vinho em taça Wine in cup Entrega em domicílio Delivery Área de fumantes Smoking area Música ao vivo Live music

EM BRASA COSTELÃO Assados na brasa, os cortes de costela, picanha, alcatra ou filé duplo são servidos a qualquer hora do dia. O lugar também tem um cardápio de bebidas repleto de coquetéis e sucos. Capacidade para 200 pessoas e fica aberto 24 horas por dia. Roasted over coals, cuts of rib, sirloin, rump steak or doubled steak are served at any time of day. The place also has a full drinks menu of cocktails and juices. Capacity for 200 people and is open 24 hours a day. Avenida Alameda Rio Branco, 91 - Centro (47) 3035-7577

RANCHO DO URSO Serviço à la carte, com carnes grelhadas na tábua. Capacidade para 300 pessoas. Aberto de segunda a sexta, das 18h a meia-noite, inclusive feriados. Aos sábados, das 19h à 1h. Aos domingos, das 19h à meia-noite. Service à la carte, grilled meat on the board. Capacity for 300 people. Open Monday to Friday, from 06:00 PM to midnight, including holidays. On Saturdays, from 07:00 PM to 01:00 AM. On Sundays, from 07:00 PM to midnight. Rua Buenos Aires, 401 - Ponta Aguda (47) 3322-5276 $$

ABENDBROTHAUS Especializado em culinária germânica, o restaurante serve o tradicional marreco recheado com miúdos, acompanhado de repolho roxo, língua ao molho de tomate, salada de batata e purê de maçã. Capacidade para 80 pessoas. Aberto somente aos domingos e mediante reservas antecipadas, das 11h30 às 16h. Specializing in Germanic cuisine, the restaurant serves the traditional duck

stuffed with kids, accompanied by red cabbage, tongue in tomato sauce, potato salad and applesauce. Capacity for 80 people. Open only on Sundays and through advance reservations from 11:30 AM to 04:00 PM. Rua Henrich Conrad, 1194 - Vila Itoupava (47) 3378-1157 $$$

FROHSINN Há 40 anos a casa serve os tradicionais pratos da culinária germânica, além de oferecer um completo cardápio de massas, carnes e opções da cozinha húngara. Aberto diariamente a partir das 11h30. À noite serve pizzas a partir das 18h. For 40 years the house serves traditional Germanic cuisine, and offers a full menu of pasta, meat options and Hungarian cuisine. Open daily from 11.30 AM. At night serving pizza from 06:00 PM. Rua Gertrud Sierich, 940 - Vorstardt (47) 3326-6050 $$$

ESSEN KELLER RESTAURANTE

RESTAURANTE INTERNACIONAL

No cardápio à la carte a casa oferece o marreco recheado, que é servido mediante reserva, pois seu tempo de preparo é de aproximadamente três horas. No bufê livre, a casa dispõe de oito tipos de pratos quentes, dez tipos de saladas, grelhados de carne e frango feitos na hora. De segunda a sábado, das 11h às 14h. In the à la carte menu offers a home stuffed duck, which is served by reservation, because its preparation time is approximately three hours. The free buffet, the house has eight kinds of hot dishes, ten types of salads, grilled meat and chicken freshly. Monday to Saturday, 11:00 AM to 02:00 PM. Rua Henrique Conrad, 461 – Vila Itoupava (47) 3378-1236

O restaurante é especializado em culinária chinesa e internacional, incluindo pratos à base de bacalhau e frutos do mar. Destaque para as carnes e peixes do cardápio. Capacidade para 230 pessoas. Abre de segunda a sábado, das 11h30 às 14h e das 18h30 às 23h30. The restaurant specializes in Chinese and international cuisine, including dishes made with cod (cabelhau) and seafood. Highlight for meat and fish menu. Capacity for 230 people. Open Monday to Saturday from 11:30 AM to 02:00 PM and from 06:30 PM to 11:30 PM. Alameda Rio Branco, 378 - Centro (47) 3322-0067 $$$

RESTAURANTE GRUTA AZUL Localizado em um amplo ambiente, o restaurante Gruta Azul trabalha com cardápio variado e oferece diversas opções como cremes, sopas, pratos com frango, carne e frutos do mar, pratos típicos da culinária alemã, saladas, guarnições e massas. Capacidade para 210 pessoas. Aberto diariamente, das 11h às 15h e das 18h às 23h. Located in a large environment, the restaurant Gruta Azul works with a varied menu and offers several options such as creams, soups, dishes with chicken, meat and seafood dishes, typical German food, salads and pasta. Capacity for 210 people. Open daily from 11:00 AM to 03:00 PM and from 06:00 PM to 11:00 PM. Rua São Paulo, 1238 – Victor Konder (47) 3041-0005 $$

MOINHO DO VALE Um dos mais tradicionais restaurantes de Blumenau, o Moinho do Vale abriga também um bar, loja de souvenires e espaço para eventos. Com capacidade para 150 pessoas, o restaurante funciona de terça a sábado a partir das 11h30 e aos domingos e feriados das 11h30 às 15h. One of the most traditional restaurants in Blumenau, the Moinho do Vale also houses a bar, gift shop and event space. With capacity for 150 people, the restaurant is open Tuesday to Saturday from 11:30 AM and on Sundays and holidays from 11:30 AM to 03:00 PM. Rua Porto Rico, 66 - Ponta Aguda (47) 3322-3440 $$$$

Prato exclusivo e muita massa no Restaurante Funiculi Funiculá BLUMENAU | Do talharim ao pão, tudo é feito na cozinha do restaurante. A charmosa casa também oferece pratos com aves, filés e camarão. A mais nova refeição do restaurante é o espaguete ao vôngole (molusco marinho parecido com o mexilhão). O Funiculí Funiculá é o único lugar em Santa Catarina que oferece o prato. Localize-se: Fica entre o Hospital Santa Isabel e a Cia.Hering.

Sole plate and a lot of mass in the restaurant Funiculi Funicula BLUMENAU | From noodles to the bread, everything is done in the kitchen of the restaurant. The charming home also offers dishes with poultry, steaks and shrimp. The newest restaurant meal is spaghetti in clam (clam-like marine mussels). The Funiculi Funicula is the only place in Santa Catarina that offers the dish.

Ristorante Funiculi Funiculá Rua Hermann Hering, 532 Bom Retiro Tel: (47) 3037-2901 Hermann Hering Street, 532 Bom Retiro Tel: (47) 3037-2901

V erão | S ummer 2010

73


| GASTRONOMIA | GASTRONOMY

TRATTORIA DI MANTOVA Especializado em pratos italianos, o restaurante oferece um cardápio variado com carnes, aves e peixes. Conta com adega climatizada com vinhos europeus e americanos. Capacidade para 100 pessoas. Aberta de segunda a sábado, das 18h à meia-noite. Aos domingos, das 11h às 15h30. Specializing in Italian cuisine, the restaurant offers a varied menu with meat, poultry and fish. It has a climatized wine cellar with wines from Europe and America. Capacity for 100 people. Open Monday to Saturday from 06:00 PM to midnight. On Sundays, from 11:00 AM to 03:30PM. Alameda Rio Branco, 833 - Centro (47) 3041-8383 $$

DON PEPPONE MASSAS E PIZZAS Oferece culinária italiana e pizzas feitas no forno à lenha. Capacidade para 150 pessoas. Aberto de segunda a domingo, das 18h à meia-noite. It offers Italian cuisine and pizza cooked in a wood stove. Capacity for 150 people. Open Monday to Sunday from 06:00 PM to midnight. Rua 7 de Setembro, 2013

(47) 3340-0171 $$$

CACHAÇARIA ÁGUA DOCE A maior rede de cachaçaria do mundo oferece um extenso cardápio de cachaças, coquetéis e petiscos típicos do Brasil. No mês de dezembro, às terças-feiras têm a Noite do Escondidinho, com desconto de 50% no valor do petisco. The biggest network of cachaçarias in the world offers an extensive menu of Cachaça, cocktails and snacks typical of Brazil. In December, Tuesdays have the Night of Escondidinho, discount of 50% in the value of the snack. Rua Carlos Rieschbieter, 61 - Victor Konder (47) 3340-1252

RESTAURANTE CHINÊS Oferece comida chinesa servida à la carte. Capacidade para 150 pessoas. Aberto de segunda a sexta, das 11h às 15h e das 18h30 à meia-noite. It offers Chinese food served à la carte. Capacity for 150 people. Open Monday to Friday from 11:00 AM to 03:00 PM and from 06:30 PM to midnight. Rua 15 Novembro, 346 - Centro (47) 3322-5753 $$$

SUSHI GARDEN O Restaurante Sushi Garden traz a você um completo e variado cardápio com as delícias da culinária japonesa e chinesa em um ambiente aconchegante. A casa também faz entregas. Capacidade para 100 pessoas. Aberto de terça a domingo, das 11h30 às 14h e das 18h30 às 0:00h, inclusive feriados. Sushi Garden Restaurant brings you a full and varied menu with the delights of Chinese and Japanese cuisine in a cozy environment. The house also makes deliveries. Capacity for 100 people. Open Tuesday to Sunday from 11:30 AM to 02:00 PM and from 06:30 PM to 0:00 AM, including holidays. Rua Presidente Getúlio Vargas, 63 - Centro (47) 3326-1335 $$$

NAKIRIMOTO SUSHI BAR Para quem gosta de comida japonesa, o restaurante Nakirimoto é uma ótima pedida. A porção de cogumelos na chapa como entrada serve duas pessoas e como prato principal, a sugestão é um combinado de sushis e sashimis prepa-

rados com linguado, robalo, polvo, atum e salmão. Capacidade para 50 pessoas. Abre de segunda a sábado, das 18h às 23h30.. For those who like Japanese food, the restaurant Naakirimoto is a great idea. A lot of mushrooms on the plate as entrance for two people and serves as a main dish, the suggestion is a combination of sushi and sashimi made with sole, sea bass, octopus, tuna and salmon. Capacity for 50 people. Open Monday to Saturday from 06:00 PM to 11:30 PM. Alameda Rio Branco, 404 - Centro (47) 3322-8997 $$$

AKATORII SUSHI BAR Culinária oriental, com opções de sushi, sashimi e pratos quentes, servidos à Ia carte. Destaque para o guiozã de salmão, ideal como entrada. Capacidade para 70 pessoas. De segunda a sábado, das 18h30 às 23h30. Oriental cuisinea Ia carte, featuring a variety of sushi and sashimi as well as hot dishes. Salmon gyoza for starters are a must-try. Accomodates 70 people. Mon-Sat, from 6:30pm to 11:30pm. Rua Tomé Braga, 105 – Jd. Blumenau Tel: (47) 3322-9411 www.akatorii.com.br $$

BLU PIZZA Rodízio de pizzas feitas no forno à lenha. O restaurante também oferece sopas, massas e sobremesas. Acolhe 360 pessoas. Aberta de segunda a domingo, das 18h à meia-noite. Eat non-stop serving pizza made in wood stove. The restaurant also offers soups, pasta and desserts. Welcomes 360 people. Open Monday to Sunday from 06:00 PM to midnight. Rua 7 de setembro, 2070 – Centro (47) 3326-5100 $$

BAGGIO PIZZERIA & FOCACCERIA Aberto diariamente das 18h às 23h30 . Open daily from 06:00 PM to 11:30 PM. Rua Sete de Setembro, 250, Centro Fonte: (47) 3037.6262 www.pizzariabaggio.com.br

RANCHO DA DINHA Especializado em frutos do mar, o restaurante oferece um cardápio com apetitosos e bem servidos. Abre às quartas, quintas e sextas, a partir das 19h, e tem capacidade para 50 pessoas. Specializing in seafood, the restaurant offers a tasty and well served menu. Open on Wednesdays, Thursdays and Fridays, from 07:00 PM, and has capacity for 50 people. Rua Promotor Ribeiro de Carvalho, 269 Vila Nova (47) 3323-9984 74

D estino B lumenau


| GASTRONOMIA | GASTRONOMY

BRUSQUE CHURRASCARIA PALLADAR A Churrascaria serve churrasco e acompanhamentos a la carte. A casa oferece cortes nobres de bovinos, suínos, frangos e para paladares exigentes, conta com javali e peixes. Capacidade para 170 pessoas. De terça a sábado, das 11h às 14h30 e das 19h às 23h. Domingo, das 11h às 14h30. The Grill serves barbecue dishes and a la carte. The house offers prime cuts of beef, pork, chicken and for discerning palates has wild boar and fish. Capacity for 170 people. From Tuesday to Saturday, 11:00 AM to 02:30 PM and from 07:00 PM to 11:00 PM. Sunday, 11:00 AM to 02:30 PM. Rua Sete de Setembro, 13 - Centro (47) 3350-5880

RESTAURANTE BANDEIRANTE Anexo à Sociedade Esportiva Bandeirante, o restaurante tem um amplo espaço e acolhe até 100 pessoas. O lugar está disponível para a realização de eventos. Annex to Society Sports Bandeirante, the restaurant has ample space and accommodates up to 100 people. The place is available for events. Avenida Getúlio Vargas, 224 – Centro (47) 3350 6000

ZITRI CHOPP & COZINHA O restaurante reserva um espaço cultural e área para baladas noturnas. A casa trabalha com um cardápio variado no sistema de bufê livre e a quilo. A culinária caseira inclui especialidades regionais e grelhados. Funciona diariamente das 11h30 às 14h30. The restaurant offers a cultural space and area for ballads at night. The house works with a varied menu in the system of free buffet and pound. The cuisine includes homemade regional specialties and grills. Open daily from 11:30 AM to 02:30 PM. Rua São José, 75 - Centro (47) 3351-6661

GASPAR ANTARES RESTAURANTE O restaurante oferece grande variedade de carnes, acompanhamentos e sobremesa no sistema bufê livre e a quilo. Capacidade para 100 pessoas. Aberto de segunda a sábado, das 11h às 14h. The restaurant offers a variety of meats, side dishes and dessert buffet in the system book and pound. Capacity for 100 people. Open Monday to Saturday, 11:00 AM to 02:00

PM. Rua Barão do Rio Branco, 1464 Santa Terezinha (47) 3332 3742

Tradição à mesa BLUMENAU | No ramo de alimentação há 69 anos, o Gruta Azul é um dos restaurantes mais procurados da região por quem busca comida tradicional. Entre os pratos típicos com mais saída estão o marreco recheado com repolho roxo e o Eisbein (joelho de porco), que vem acompanhado das tradicionais salsichas branca e vermelha. O restaurante também oferece outras opções de carnes e peixes e um café colonial, servido para grupos de 10 ou mais pessoas. Na mesa, diversas opções de pães, manteigas, queijos, geléias, bolos, doces e salgados. Funciona todos os dias, inclusive feriados, das 11h às 15h e das 18h às 23h. O café funciona de segunda a sábado, somente com reserva. Localize-se: A 3 km do Centro, fica perto do campus 1 da Furb, em frente ao Supermercado Giassi.

DAS BIER CERVEJARIA A Cervejaria proporciona aos clientes um espaço rústico feito com madeira de reflorestamento. O local tem fabricação própria de e um cardápio com petiscos deliciosos como bolinho de camarão, frango à brasileira, mandioca frita e anéis de cebola. Música ao vivo as quintas e sábados as sextas o embalo fica por conta de músicas alemãs. The brewery offers guests a space made of rustic wood reforestation. The site has its own manufacturing of and a menu with delicious snacks such as shrimp dumpling, chicken with Brazilian cassava fries and onion rings. Live music Thursdays and Saturdays on Fridays the momentum is on behalf of German music. Bonifácio Haendchen, 5311 Belchior Alto Fone: (47) 3397 8600

RECANTO ITALIANO O restaurante oferece aos clientes bufê (livre ou a quilo) durante o almoço e pizzas no jantar. No cardápio tem massas, lasanhas, suflês, pastelões, saladas, carnes e sobremesas. Com 200 lugares, a casa abre iariamente, das 11h às 14h30 e das 18h a meia-noite. The restaurant provides customers buffet (free or pound) for lunch and pizza for dinner.The menu is pasta, lasagna, souffles, pasties, salads, meats and desserts. With 200 seats, the house opens daily, from 11:00 AM to 02:30 PM and from 06:00 PM to midnight. Avenida Francisco Mastella, 644 Centro Fone: (47) 3332 7874

INDAIAL CHURRASCARIA ATALIBA Cortes de carnes exóticas como avestruz e javali são servidos no rodízio da casa. No bufê de acompanhamentos têm pratos quentes, saladas e entradas como queijos, sushis e ostras. Junto com este serviço está incluso o bufê de sobremesas. Com 180 lugares, abre de domingo, segunda e terça, das 11h às 14h30. Quarta sexta e sábado, das 11h às 14h30 e das 19h às 23h. Courts of exotic meats like ostrich and wild boar are served in nonstop service of the house. The buffet dishes are hot dishes, salads and entrees such as cheese, sushi and oysters. Along with this service is included in the buffet desserts. With

Tradition at the table BLUMENAU | In business for 69 years, the Gruta Azul is now also offering colonial café, with a variety of kinds of bread, butter, cheese, jellies, cakes, pies and savory dishes. However this is very exclusive, available for ten people groups only. In the restaurant you’ll find a diversity of dishes based on meat and fish.

180 seats, opens on Sunday, Monday and Tuesday, from 11:00 AM to 02:30 PM. Wednesday, Friday and Saturday, 11: 00 AM to 02:30 PM and from 07:00 PM Rodovia BR-470, KM 70 - 468 (47) 3333-8048

CHURRASCARIA INDAIAL Bufê com carnes e pratos quentes e frios, com opção de rodízio de carnes assadas. Serve café da manhã. Capacidade para 300 pessoas. Aberta diariamente das 6h às 22h. Buffet with meat and hot and cold dishes with a choice of carvery roast. Serve breakfast. Capacity for 300 people. Open daily from 06:00 AM to 11:00 PM. Rodovia BR-470,1377 Km 71 - Benedito (47) 3333-8717 $$

GRUTA AZUL Rua São Paulo, 1238 - Victor Konder. (47) 3041-0005 www.grutaexpress.com.br São Paulo street, 1238 - Victor Konder. Contatct: (47) 3041-0005 www.grutaexpress.com.br

LEGENDAS REFERENCE Faixa de preço por pessoa Price per person $ até until R$ 15 $$ de from R$ 16 a to R$ 30 $$$ de from R$ 31 a to R$ 50 $$$$ a partir de from R$ 15 Estacionamento Parking Acesso p/ deficiente Disabled access Vinho em taça Wine in cup Entrega em domicílio Delivery Área de fumantes Smoking area Música ao vivo Live music

V erão | S ummer 2010

75


| GASTRONOMIA | GASTRONOMY

DELíCIA DAS MASSAS Variedade de massas caseiras, pastéis e carnes nobres. Destaque para lasanha, um dos pratos mais pedidos. Possui ainda choperia anexa. Capacidade para 200 pessoas. Aberto de terça a domingo, das 18h30 à meianoite. Variety of homemade pasta, cakes and steaks. Highlight for lasagna, one of the most requested dishes. It also has attached tavern. Capacity for 200 people. Open Tuesday to Sunday from 06:30 PM to midnight. Rua das Nações, 382 - Bairro das Nações (47) 3333-1191

Cozinha típica alemã com bufê ou serviço à la carte. Aos domingos, bufê de sobremesas com cucas coloniais e música ao vivo. Capacidade para 160 pessoas. Aberto de terça a domingo, das 11h30 às 16h. German cuisine buffet or a la carte service. On Sundays, dessert buffet with colonial cooks and live music. Capacity for 160 people. Open Tuesday to Sunday from 11:30 AM to 04:00 PM. Rua Hermann Weege, 500 (47) 3387-2455 $$

Chope da terra

FAMIGLIA MERINO Oferece bufê a quilo com várias opções de massas e carnes. Capacidade para 120 pessoas. Aberto de segunda a sábado das 11h às 14h. It offers a buffet with several options pound of pasta and meat. Capacity for 120 people. Open Monday to Saturday from 11:00 AM to 02:00 PM. Av. Getúlio Vargas, 135 – Centro (47) 3333-8862 $

RESTAURANTE LINK Às margens do Rio Itajaí-Açu, possui um variado cardápio que inclui desde clássicos da culinária germânica até peixes, carnes, massas servidos à la carte. Capacidade para 70 pessoas. Aberto de terça a sábado das 11h às 14h. On the banks of the Rio Itajai-Açú, has a varied menu that includes everything from classic Germanic cuisine to fish, meat, pasta served a la carte. Capacity for 70 people. Open Tuesday to Saturday from 11:00 AM to 02:00 PM. Rua dos Atiradores, 152 – Centro (47) 3394-7387 $

POMERODE RESTAURANTE E CHURRASCARIA POMERODE Oferece comida típica alemã caseira. Entre as especialidades estão o eisbein (joelho de porco), kassler (bisteca suína) e marreco recheado. Capacidade para 150 pessoas. Aberto de segunda a sexta, das 11h às 14h e das 18h às 21h. Aos domingos, das 11h às 14h. Offers typical German food. Specialized in Eisbein, Kassler and stuffed duck. Capacity to receive 150 people. Open Monday to Friday, from 11am to 2pm and from 6pm to 9pm; Sundays, from 11am to 2pm. Rua Hermann Weege, 242 - Centro (47) 3387-0406 $

SIEDLERTAL 76

D estino B lumenau

WUNDERWALD O restaurante oferece o melhor da cozinha alemã, italiana e diversas opções de frutos do mar. O lugar tem decoração típica e o atendimento é feito por garçons vestidos com trajes alemães, além de músicas ao vivo nos finais de semana e feriados. De segunda a sábado e feriado, das 11h30 às 16h e das 18h às 22h. Domingo, das 11h30 às 16h. Dispõe de 100 lugares. The restaurant offers fine German cuisine, Italian and a choice of seafood. The place is decorated in the typical way and the clients are served by waiters dressed in German costumes, plus live music on weekends and holidays. Monday to Saturday and holidays from 11:30 AM to 04:00 PM and from 06:00 PM to 10:00 PM. Sunday, from 11:30 AM to 04:00 PM. It has 100 seats.Rua Ricardo Bahr, 200 – Centro (47) 3395-1700

RESTAURANTE SCHROEDER Especializado em churrasco, o restaurante oferece comida caseira e bufê de acompanhamento. Capacidade para 80 pessoas. De segunda a sexta, das 7h às 19h. Sábado, das 7h às 15h. Specializing in barbecue, the restaurant offers homemade food and buffet-up. Capacity for 80 people. Monday to Friday, from 07:00 AM to 07:00 PM. Saturday, from 07:00 AM to 03:00 PM. Rua Luís Abry, 45 - Centro (47) 3387-0493 $

POMERODE | Para quem gosta da culinária alemã, mas prefere petiscar com o acompanhamento de um bom chope, a dica é a Cervejaria Schornstein. Com um cardápio variado de petiscos, típicos ou não, o lugar oferece ainda a possibilidade de comprar souvenirs e degustar o primeiro chope artesanal da cidade, um dos sete da região. A fábrica tem capacidade para produzir cerca de 20 mil litros de chope por mês e está com uma novidade: o chope Schornstein Imperial Stout, produto encorpado com 8% de teor alcoólico. A cervejaria tem outras fórmulas desenvolvidas especialmente para os brasileiros, respeitando os mais rígidos parâmetros da indústria cervejeira europeia. Localize-se: A 26 km de Blumenau, tem acesso pela BR-470 e fica ao lado do Zoológico de Pomerode.

Land of Draft Bier POMERODE | For those who like GerCervejaria Schornstein man Food, but prefer to snack and have Rna Rua Hermann Weege, 60 some beer, the place is Cervejariaq (47) 3387-6655 Schornstein. With a variety of snacks, www.schorstein.com.br typical or not, the place also offers the Hermann Weege street, 60 possibility of buying souvenirs and tasContact: (47) 3387-6655 ting the first artisanal beer in town, one www.schorstein.com.br of the seven in the region. The factory has capacity to produce about 20.000 liters a month and has a novelty: Schornstein Imperial Stout Beer, a strong product with 8% alcohol. The Brewery has other beers developed for the Brazilian taste, respecting the strictest standards of the European beer Industry. Locate yourself. 26Km from Blumenau, has access via BR 470 and stays by the Pomerode Zoo.

ARMALWEE Pratos alemães preparados de forma caseira e servidos em um farto bufê. Serve chope alemão Warsteiner e cerveja Erdinger, além de contar com a partir das 16h. Aceita encomendas no almoço. De terça a domingo, das 11h às 14h e das 16h às 21h. German dishes prepared with a homemade and served in a generous buffet. Serves German beer Warsteiner and Erdinger beer, and rely on from 04:00 PM. Accepts orders for lunch. From Tuesday to Sunday from 11:00 AM to 02:00 PM and 04:00 PM to 09:00 PM.

Rua Concórdia, 100 – Testo Rega (47) 3395-1355 $$

TIMBÓ MAGNANI BISTRÔ Especializado em massas, risotos e carnes exóticas, com destaque o foie grás,

feito com pato. Dispõe de um variado bufê de antepasto com diversos queijos, salames, saladas e outros petiscos. De segunda a sábado, das 9h às 19h. Specializing in pasta, risotto and exotic meats, especially the foie gras made from duck. It offers a varied buffet of hors d’oeuvre with various cheeses, salamis, salads and other snacks. Monday to Saturday from 09:00 AM to 07:00 PM. Rua Fritz Lorenz, 2215 - Zona Industrial (47)3399-0111


| GASTRONOMIA | GASTRONOMY

LEGENDAS REFERENCE

chicken serve two people. Rua Florianópolis, 251 Capitais (47) 3382-6804

Faixa de preço por pessoa

THAPYOCA

Price per person

Tradicional cozinha germânica e os principais pratos da culinária internacional, em bufe durante o almoço, e à la carte no jantar. As sextas e sábados, músicas ao vivo durante o jantar. Capacidade para 300 pessoas. Aberto diariamente, das 11h às 14h e das 17h até o último cliente. Traditional Germanic cuisine and the main international dishes in buffet lunch and à la carte dinner. On Fridays and Saturdays, live music during dinner. Capacity for 300 people. Open daily from 11:00 AM to 02:00 PM and from 05:00 PM until the last customer. Avenida Getúlio Vargas, 201 Centro (47) 3382-0198 $$$

$ até until R$ 15 $$ de from R$ 16 a to R$ 30 $$$ de from R$ 31 a to R$ 50 $$$$ a partir de from R$ 15

Estacionamento Parking Acesso p/ deficiente Disabled access Vinho em taça Wine in cup Entrega em domicílio Delivery Área de fumantes Smoking area Música ao vivo Live music

TAKO SUSHI BAR Com quatro ambientes climatizados, o restaurante proporciona momentos agradáveis e serve o melhor da cozinha japonesa. Pratos contemporâneos com peixes, carnes ou frango servem duas pessoas. With four airconditioned environments, the restaurant provides nice moments and serves fine Japanese cuisine. Contemporary dishes with fish, meat or

JARAGUÁ DO SIL ARRIBA MEXICAN BAR A atmosfera mexicana está presente na decoração e no cardápio. Nachos, burritos, fajitas e tacos são algumas das especialidades da casa. Para beber, tequila, marguerita, cervejas e chopes. Capacidade para 180 pessoas. Funciona de segunda a sábado, das 18h à meia-noite. The atmosphere

is present in Mexican decor and the menu. Nachos, burritos, fajitas and tacos are some of the specialties of the house. To drink, tequila, margarita, beer and beers. Capacity for 180 people. Open from Monday to Saturday from 18h to midnight. Rua Epitácio Pessoa, 383 Centro (47) 3371-1160

PAPALONE Além do tradicional rodízio de pizza e massas, o restaurante serve pratos à la carte à base de carnes, aves, frutos do mar e saladas. Dispõe de 200 lugares. Funciona diariamente, a partir das 18h. Besides the traditional nonstop service of pizza and pasta, the restaurant serves a la carte dishes based on meat, poultry, seafood and salads. It has 200 seats. Open daily from 06:00 PM. Rua Presidente Epitácio Pessoa, 1138 Centro (47) 3371-9596

KANTAN SUSHI LOUNGE O badalado ambiente é especializado na cozinha oriental e traz deliciosos pratos como sushi e sashimi. O cardápio de bebidas é variado, com destaque para coquetéis com o clássico saquê. Comporta 90 pessoas. Abre de terça-feira a domingo, a partir das 19h. The trendy atmosphere specializes in Oriental cuisine and features delicious dishes such as sushi and sashimi. The drinks menu is varied,

with emphasis on classic cocktails with sake. Holds 90 people. Open Tuesday to Sunday from 07:00 PM. João Planinchech, 2020 – Centro (47) 3371-1584

CONFRARIA DO CHURRASCO A casa trabalha com o sistema de rodízio e à la carte. Atendimento diferenciado e cortes exóticos fazer a diferença na churrascaria. Capacidade para 100 pessoas. Atendimento de terça a sábado, a partir das 17h30. The house works with the system of nonstop service and a la carte. Personal service and exotic cuts make a difference in the grill. Capacity for 100 people. Service Tuesday to Saturday, from 05:30 PM. Av. Prefeito Waldemar Grubba, 1317 Baependi (47) 3372-1449

PARQUE MALWEE O restaurante fica dentro do Parque da Malwee e oferece bufê de comida típica alemã. Carta de bebidas diversificada, ambiente agradável e ótimo atendimento. Aberto todos os dias das 11h30 às 14h30. The restaurant is located inside the Malwee Park. The buffet offers typical German food. Diverse menu of drinks, pleasant atmosphere and great service. Open every day from 11:30 AM to 02:30 PM. Rua Wolfgang Weege, 770 Parque Malwee (47) 3376-0182

O endereço das novidades TIMBÓ | O restaurante é especializado em massas, risotos e carnes exóticas. Entre elas, destaque para o pato e seus derivados, como o foie grãs feito da ave, um dos pratos mais pedidos no local. Oferece também um variado bufê de antepasto. São queijos, patês, salames, saladas e outros petiscos que tanto servem para um happy hour quanto para anteceder o prato principal. O bistrô é muito apreciado por quem procura novidades. De segunda a sábado, das 9 às 19h, inclusive feriados. Localize-se: A 30,22 km de Blumenau, tem acesso pela BR-470. Fica anexo ao Posto de Combustível Nasato.

The address of the news TIMBÓ | The restaurant is specialized in pasta, risotto and exotic meats. Among them we highlight the duck and its products, such as foie gras. Besides, it offers a varied antipasti Buffet. Cheese, Patês, salamis, slads and more, which suit a happy hour as well. The Bistrô is very appreciated by those who look for novelties.

Magnani Bistrô Rua Fritz Lorenz, 2215 - Zona Industrial (47) 3399-0111 Fritz Lorenz street, 2215 - Industrial zone. (47) 3399-0111

V erão | S ummer 2010

77


ORIENTE-SE GET AROUND | HOSPEDAGEM | GASTRONOMIA | BARES E NOITE | COMPRAS | PASSEIOS | LODGING | GASTRONOMY | BARS AND CLUBS | SHOPPING | PLACES

Camorra Bar e Dancing BLUMENAU | A charmosa casa noturna é uma das primeiras da cidade e entende muito de diversão. Na decoração, o mistério da máfia se mistura com luzes e sons contemporâneos enquanto DJs comandam a balada. Localize-se: Próxima do Centro da cidade, a casa noturna fica a um quilômetro da Vila Germânica.

BARES & CHOPERIAS BARS & BEER HOUSES

BLUMENAU THE BASEMENT ENGLISH PUB Aberto de segunda a quarta, das 18h a 0h. De quinta a sábado, das 18h às 1h. Open Monday to Wednesday from 06:00 PM to 00:00 AM. From Thursday to Saturday from 06:00 PM to 01:00 AM. Rua Paul Hering, 35 – Centro (47) 3340-0534 www.basementpub.com.br

CACHAÇARIA ÁGUA DOCE Aberta de segunda a sábado, das I7h à meia-noite. Open Monday to Saturday 78

D estino B lumenau

CAMORRA BAR E DANCING Rua João Pessoa, 611 Bairro da Velha (47) 3329-0707 www.camorrabar.com.br

from 5pm to midnight. Rua Carlos Riescríbieter, 61 - Victor Konder (47) 3340-1252 www.aguadoce.com. br

ROCK BOLA BAR 3ª a sábado das 18h à 1h. Domingos das 15:30h às 22h. Tuesday to Saturday from 06:00 PM to 01:00 AM. Sundays from 03:30 PM to 10:00 PM. Rua Otto Hennings, 133 - Itoupava Seca Tel: (47) 3209-0439 contato@rockbolabar.com www.rockbolabar.com

EXPRESSO CHOPERIA Aberta de segunda a sábado, das 16h até o último cliente. Open Monday to Saturday, from 4pm to the last costumer. Rua 15 de Novembro, 160 (47) 3322-5364 www.expressochoperia.com.br

Camorra Bar and Dancing BLUMENAU | The charming nightclub is one of the first at the city and understands a lot about fun. In decoration, the mystery of the mafia is mixed with contemporary sounds and lights as DJs command the ballad. Find it: Near the City Center, the club is a mile from the Vila Germânica

CERVEJARIA BIERLAND

NA MOITA

Aberto às sextas e sábados, a partir das 19h30. Open Friday and Saturday, from 7:30pm. Rua Gustavo Zimmermann, 5361 Itoupava Central (47) 3337-3100 www.bierland.com.br

Aberto de segunda a sexta, das 11h30 às 14h e das 18h à meia-noite. Sábados e domingos, das 11h30 às 15h30 e das 19h à meia-noite. Open Monday to Friday, from 11:30am to 2pm and from 6pm to midnight; Saturdays and Sundays, from 11:30am to 3:30pm and from 7pm to midnight. Rua Joinville, 365 Victor Konder (47) 3322-8417 www.namoita.com.br

ESTAÇÃO EISENBAHN Aberta de segunda a quarta, das 16h à meia-noite. Quintas e sextas, das 16h às 2h, e aos sábados das 10h às 2h.. Open Monday to Wednesday, from 4am to midnight; Thursdays and Fridays from 4pm to 2am, Saturdays from 10am to 2am. Rua Bahia, 5181 Salto Weissbach (47) 3488-7371 www.eisenbahn.com.br

BUTIQUIM WOLLSTEIN De 2ª a sábados, a aprtir das 18h. From Monday to Saturday, from 06:00 PM Rua floriano Peixoto, 89 Galeria Scheidmantel - Centro (47) 9982-4292


| BARES E NOITE | BARS AND NIGHT

BRUSQUE CERVEJARIA ZEHN BIER Aberta diariamente a partir das 17h. Open daily from 05:00 PM. Rua Benjamin Constant, 28 São Luiz (47) 3351-6685

CHOP PLATZ Diariamente, da 13h30 até a 1h30. Daily, from 01:30 PM until 01:30 AM Praça Barão de Schneeburg, 30 Centro (47) 3351-3732

GASPAR CERVEJARIA DAS BIER Aberta de quarta a sexta, das 17h à meia-noite. Aos sábados e domingos, das 15h à meia-noite. Open Wednesday to Friday, from 5pm to midnight; Saturday and Sunday from 3pm to midnight. Rua Bonifácio Haendchen, 5311 Belchior Alto (47) 3397-8600 www.dasbier.com.br

POMERODE CERVEJARIA SCHORNSTEIN De quarta a sexta, a partir das 18h. Sábados e domingos, a partir das 12h. Open Wednesday to Friday, from 6pm; Saturdays and Sundays, from noon. Rua Hermann Weege, 60 Centro (47) 3399-2058 www.schornstein.com.br

BOCKWURST Aberta de segunda a sexta-feira a partir das 14h. Open Monday to Friday from 02:00 PM. Rua: XV de Novembro, 815 (47) 3387-1755

DECK 5 PUB Aberto de domingo, terça e quarta, das 18h às 23h. De quinta a sábado, das 18h à 1h. Open Sunday, Tuesday and Wednesday, from 06:00 PM to 11:00 PM. From Thursday to Saturday from 06:00 PM to 01:00 AM. Rua Pref. Frederico Hardt Centro (47) 3333-0555 www.deck5.com.br

TAVERNA ROCK BAR Segunda a Sexta-Feira a partir das 19h. Sábados e domingos a casa abre em caso de shows promovidos pelos parceiros. Confira no site. Monday to Friday from 07:00 PM. Saturday and Sunday open house in case of shows promoted by the partners. Check out the site. Rua Curitiba, 88 – Tapajós (47) 3333-9103 www.tavernabar.com.br

SALOON CHOPERIA Todos os dias, das 10h à meia-noite. Every day, from 10:00 AM to midnight. Avenida Getúlio Vargas, 268 Centro (47) 3275-1686

DANCETERIAS

JARAGUÁ DO SUL ADEGA AIROSO MENEZES Funciona de segunda à quarta-feira das 13h às 20h; quintas e sextas das 13h às 23h e aos sábados das 10h30min às 14h. Open from Monday to Wednesday from 01:00 PM to 08:00 PM, Thursdays and Fridays from 01:00 PM to 11:00 PM and on Saturdays from 10:30 AM to 02:00 PM. Rua Jorge Czerniewicz, 160 Czerniewicz (47) 3370-0220

BUDA’S BAR E PETISCARIA Abre de domingo a sexta-feira, das 11h às 23h30. Open Sunday to Friday, 11:00 AM to 11:30 PM. Rua Cabo Harry Hadlich, 35 Centro

ESTAÇÃO DO TEMPO ARMAZÉM De segunda a sábado, das 19h às 2h e aos domingos das 17h a 1h. Monday to Saturday from 07:00 PM to 02:00 AM and Sundays from 05:00 PM to 01:00 AM. Rua Domingos Rodrigues da Nova, 102 Centro (47) 3376-4822

LICORERIA Aberto de terça a domingo, das 14h às 22h. Open Tuesday to Sunday from 02:00 PM to 10:00 PM Rua Domingos Rodrigues da Nova, 188 Centro (47) 3275-1327

LONDON PUB

INDAIAL

Vila Nova (47) 3275-2230

De segunda a sexta a partir das 17h. Sábados e domingos a partir das 16h. Monday to Friday from 05:00 PM. Saturdays and Sundays from 04:00 PM Rua Reinoldo Rau, 256 Centro (47) 3055-0065

MR. BEEF Abre de terça a sábado das 18h às 23h. Aos domingos das 9h às 13h. Open Tuesday to Saturday from 06:00 PM to 11:00 PM. On Sundays from 09:00 AM to 01:00 PM. Rua Walter Marquardt, 131, sala 07

INDAIAL CARAMBA’S Aberto todas as sextas, a partir das 23h. Open every Friday, from 11:00 PM Rua Mal. Deodoro da Fonseca, 2210 Tapajós (47) 3333-2275 www.carambas.com.br

CLUBS

TIMBÓ BLUMENAU D’LAY CLUB Aberta às quintas e sábados, a partir das 23h. Opens at 11pm from Thursday to Saturday. Alameda Rio Branco, 210 Centro (47) 3326-7304 www.dlay.com.br

THAPYOKA Localizada às margens do Rio Benedito, abre todos os sábados a partir das 22h. Located on the margin of the Rio Benedito, open every Saturday from 10:00 PM. Rua Paraná, 182 (47) 3382-0198 www.thapyoka.com.br

RIVAGE DANCETERIA Aberta sexta, sábados e vésperas de feriados, a partir das 22h. Opens every Friday, Saturday and holiday eves, at 10pm Rua 25 de Julho, 907 Itoupava Norte (47) 3035-4554 www.rivage.com.br

BAR DONNA D PUB Aberto às sextas, sábados e feriados, a partir das 22h30. Open Friday, Saturday and holidays, from 10:30 PM. Rua Marechal Deodoro, 686 Velha (47) 3326-4796 www.donnad.com.br

GASPAR JUNGLE CLUB Aberta todos os sábados, a partir das 23h. Open every Saturday, from 11:00 PM Rua Conceição de Jesus Marques, 110 Figueira (47)8423-9595

JARAGUÁ DO SUL

OBSERVATÓRIO BAR De quarta a sábado, a partir das 21h. From Wednesday to Saturday, from 09:00 PM. Rua Antonio da Veiga, 171 Victor Konder (47) 3340-0136 www.observatoriobar.com.br

POMERODE MOMMA CLUB Aberta a partir das 23h, apenas aos sábados e em vésperas de feriados (consultar datas no site). Open from 11:00 PM, only on Saturdays and eve of public holidays (see dates on the site). Rua Hermann Weege, 187 (47)3387-4505 www.momma.com.br

MOINHO DISCO Aberta aos sábados e vésperas de feriados a partir das 23h. (Consultar demais datas no site). Open on Saturdays and eve of public holidays from 11:00 PM. (See other dates on the site). Rua Adolfo Püttjer, 626ª Rio Molha (47) 9973-3866 www.moinhodisco.com

CHOPP CLUB Todas as sextas e sábados a partir das 22h. Every Friday and Saturday from 10:00 PM.. Rua Leno Nicoluzzi, 265 Água Verde (47) 3275-2590 V erão | S ummer 2010

79


ORIENTE-SE GET AROUND | HOSPEDAGEM | GASTRONOMIA | BARES E NOITE | COMPRAS | PASSEIOS | LODGING | GASTRONOMY | BARS AND CLUBS | SHOPPING | PLACES

Turismo de compras BRUSQUE | Sede da Festa Nacional do Marreco (Fenarreco), que em 2009 realizou a 24ª edição, Brusque está situada no Vale Europeu e é considerada a Capital Catarinense do Turismo de Compras. Os principais produtos oferecidos são confecção de vestuário, cama, mesa e banho, que atraem turistas de todo o Brasil e do Exterior. A Rodovia Antônio Heil é o grande corredor de compras que reúne os maiores centros comerciais (FIP, Stop Shop e Bruem) e a matriz da Havan. Localize-se: O corredor de compras está localizado na SC-486, que liga Brusque ao Litoral. De Itajaí, siga a partir do viaduto com a BR-101. Os primeiros centros comerciais estão a seis quilômetros do Centro de Brusque.

Tourist shopping BRUSQUE | Headquarters of the National Duck Party (Fenarreco), which in 2009 held the 24th edition, Brusque is located in the Vale Europeu and is considered the capital of Santa Catarina’s Tourism Shopping. The main product offered is the manufacture of clothing, bed and bath, that attracts tourists from all over Brazil and abroad. Motorway Antônio Heil is the great shopping corridor that brings together the largest shopping centers (FIP, Stop and Shop and Bruem) and the Headquarters of Havan. Find yourself: The shopping corridor is located in the SC-486, which connects the Coast to Brusque. From Itajaí, follow beginning on the viaduct with the BR-101. The first shopping centers are six quilometers from the center of Brusque.

80

FIP FEIRA DO VESTUÁRIO

BRUEM

Horário de atendimento: Segunda a sexta das 9h às 19h Sábados das 9h às 17h Rodovia Antônio Heil, 3800 km 23 - Bairro Santa Terezinha (47) 3255-6000 www.fipnet.com.br

Horário de atendimento: Segunda a sexta das 9h às 19h Sábado das 9h às 17h Rodovia Antônio Heil, 250 Bairro Centro (47) 3251-7500

Fip Fair Clothing Hours: Monday to Friday from 09:00 AM to 07:00 PM Saturdays from 09:00 AM to 05:00 PM Rodovia Antônio Heil, 3800 km 23 - Santa Teresinha (47) 3255-6000 www.fipnet.com.br

Bruem Hours: Monday to Friday from 09:00 AM to 07:00 PM Saturday from 9:00 AM to 05:00 PM Rodovia Antônio Heil, 250 Center (47) 3251-7500

HAVAN

STOP SHOP NINHO DA MODA

Horário de atendimento: Segunda a sábado das 9h às 20h Domingos e feriados das 10h às 19h Rodovia Antônio Heil, 191 – Bairro Centro (47) 3251-5000 www.havan.com.br

Horário de atendimento: Segunda a sexta das 8h às 19h Sábados das 9h às 17h Rodovia Antônio Heil, 635 km 23 - Bairro Santa Terezinha (47) 3255-7000 www.stopshop.com.br

HAVAN Hours Monday to Saturday from 09:00 AM to 08:00 PM Sundays and holidays from 10:00 AM to 07:00 PM Rodovia Antônio Heil, 191 - Center (47) 3251-5000 www.havan.com.br

Stop Shop Nest of Fashion Hours: Monday to Friday from 08:00 AM to 07:00 PM Saturdays from 09:00AM to 05:00 PM Rodovia Antônio Heil, 635 km 23 - Santa Teresinha (47) 3255-7000 www.stopshop.com.br

D estino B lumenau


| COMPRAS | SHOPPING

BLUMENAU ALTENBURG (OUTLET) De segunda a sexta, das 8h às 18h. Aos sábados, das 8h às I2h. Mon-Fri, from 8am to 6pm and on Sat from 8am to noon. Rua São Paulo, 2650 Itoupava Seca (47) 3323-4037 / 3323-3266

TEKA De segunda a sábado, das 8h às 20h. Aos domingos, das 8h3o às I2h. MonSat, from 8am to 8pm. Sun from 8:30am to noon. R. Paulo Kuehnrich, 185 - Itoupava Norte (47) 3323-3477 www.teka.com.br

FLAMINGO Loja 1 - De segunda a sexta, das 8h às 18h; sábados, das 8h às 12h. Mon-Fri, 8am to 6pm.Sat from 8am to noon. Rua XV de Novembro, 367 - Centro (47) 3326-0277

KARSTEN De segunda a sexta, das 9h às 12h e das 13h às 17h. Monday to Friday, 09:00 AM to 12:00 AM and from 01:00 PM to 05:00 PM. Rua Johann Karsten, 260 - Testo Salto 0800 473737 / (47) 3331-4000 www.karsten.com.br

GASPAR SOFT ROUPAS DE CAMA EM MALHA SOFT De segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábados, das 9h às 14h. Monday to Friday from 09:00 AM to 06:00 PM. Saturdays, from 09:00 AM to 02:00 PM.. Rua Anfilóquio Nunes Pires, 2017 Bairro Figueiras (47) 3332-3006 www.camashop.com.br

Glaspark BLUMENAU | Segunda a sexta das 9h às 18h, inclusive aos feriados. Sábados das 9h às 13h. Demonstração da fabricação mediante agendamento. Localize-se: Fica em uma transversal da Rua Bahia, perto da Igreja São Cristóvam.

POMERODE CATIVA MALHAS De segunda a sexta, das 8h às 19h30; sábados, das 8h às 14h. Monday to Friday from 08:00 AM to 07:30 PM on Saturdays, from 08:00 AM to 02:00 PM. Rua Hermann Ehlert, 320 Centro (47) 3387-9999 www.cativa.com.br

MALHAS KYLY De segunda a sábado, das 8h às 19h e feriados, das 9h às 18h. Monday to Saturday from 08:00 AM to 07:00 PM and Sunday, from 09:00 AM to 06:00 PM. Rodovia SC-418. Rodovia SC-418, nº 3215 - km 3 (47) 3387-8888 www.kyly.com.br

ESPAÇO HERING De segunda a sexta, das 9h às 20h. Sábados, das 9h às 17h. Monday to Friday, 9am to 8pm. Saturdays from 09:00 AM to 05:00 PM. Rua Bruno Hering, 1790 Bom Retiro (47) 3321-3544 www.hering.com.br

CIC BLUMENAU De segunda a sexta, das 7h às 21h; sábados, das 7h às 18h30. Mon-Fri, from 7am to 9pm, and Saturdays from 7am to 6:3Opm. Rua 2 de Setembro, I395 - Itoupava Norte (47) 3321-4600 www.cicblumenau.com.br

Centro Comercial Fortaleza De segunda a sexta-feira, das 9h às 20h. Sábados, das 9h às 14h.. From Monday to Friday, from 9h to 20h. Saturdays from 9 am to 14h. Rua Francisco Vahldieck, 777 - Fortaleza (47) 3338 - 3795 www.centrocomercialfortaleza.com.br

espaço blumenau moda e gastronomia De segunda a sábado, das 9h às 20h.. Restaurante, das 11h30 às 14h. From Monday to Saturday, from 9h to 20h. Restaurant, from 11:30 AM to 02:00 PM. Rua Itajaí 3003, Vorstadt (47) 3234-3014

CRISTAIS PORCELANAS CRYSTAL & PORCELAIN ITENS

BLUMENAU MULTI CRISTAL presentes De segunda a sexta, das 8h30 às 12h e das 14h às 18h. Sábado das 8h30 às 12h. Monday to Friday from 08:30 AM to 12:00 PM and from 02:00 PM to 06:00 PM. Saturday from 08:30 AM to 12:00 AM. BR 470, 4413 – km 58 Badenfurt (47) 3334-0048 www.multicristal.com.br

KRISTALL HAUS De segunda a sexta, das 9h às 18h30. Sábado, das 9h às 12h30. Monday to Friday, 09:00 AM to 06:30 PM. Saturday, 09:00 AM to 12:30 PM. Rua Paul Hering, 155 Centro (47) 3322-0612 www.strauss.com.br

VIDRO HOUSE CRISTALLERIE

Glaspark BLUMENAU | Monday to Friday from 09:00 AM to 06:00 PM, including holidays. Saturdays from 09:00 AM to 01:00 PM. Demonstration of the manufacture by appointment.

De segunda a sexta, das 8h às 17h. Monday to Friday from 08:00 AM to 05:00 PM.. Rua Johann Sachse, 2295 Badenfurt (47) 3327-1462 www.cristaisvidrohouse.com.br

GLASPARK Rua Rudolf Roedel, 147 Salto Weissbach (47) 3327-1261 glaspark@netron.com.br www.cristaisdimurano.com.br

www.cristalblumenau.com.br

POMERODE PORCELANA SCHMIDT LOJA

CRISTAL BLUMENAU De segunda a sexta, das 8h30 às 18h30. Sábados, das 8h às 12h.. Monday to Friday from 8:30 AM to 06:30 PM. Saturdays from 8:00 AM to 12:00 AM. Rua 2 de Setembro, 1330, Sala 11 Itoupava Norte (47) 3041-5525

De segunda a sexta, das 9h às 18h. Aos sábados, das 8h30 às 12h30. Monday to Friday from 09:00 AM to 06:00 PM. Saturdays, from 8:30 AM to 12:30 PM. Rua Luís Abry, 849 (47) 3387-2070 www.porcelanaschmidt.com.br V erão | S ummer 2010

81


| COMPRAS | SHOPPING

ARTESANATO E ARTIGOS COLONIAIS CRAFT AND THE COLONIAL

BLUMENAU ARTESANATO BONECAS ÁUREA Segunda a sexta, das 9h às 18h. Monday to Friday from 09:00 AM to 06:00 PM. Rua Itajaí, 1645 Vorstardt (47) 3322-8329

das 9h às 13h. Monday to Friday, from 09:00 AM to 06:00 PM. Saturdays from 09:00 AM to 01:00 PM.. Rua XV de Novembro, 1091 Centro (47) 3326-2404

MOINHO DO VALE HAUS Terça a sábado, das 12h às 21h. Domingos das 12h às 16h. Tuesday to Saturday from 12:00 AM to 09:00 PM. Sundays from 12:00 AM to 04:00 PM. Rua Porto Rico, 66 Ponta Aguda (47) 3335-0177 www.moinhodovale.com.br

FEIRA DE ARTESANATO – AFEART Seguda a sexta, das 9h às 18h. Sábados

LICORES SCHLUCK

(BEBIDAS VILA SERRANA) De segunda a sexta, das 8h30 às 12h e das 13h30 às 18h. Sábados, das 9h às 12h. Monday to Friday from 8:30 AM to 12:00 AM and from 01:30 PM to 06:00 PM. Saturdays, from 09:00 AM to 12:00 AM. Rua Erwin Manzke, 159 Vila Itoupava (47) 3378-1395

BEBIDAS VON BLUMENAU Segunda a sexta, das 8h às 12h e das 13h30 às 18h. Monday to Friday from 08:00 AM to 12:00 AM and from 13:30 PM to 06:00 PM. Rua Erwin Manzke, 65 Vila Itoupava (47) 3378-1177 www.loja.vonblumenau.com.br

PRODUTOS HEMMER

Parque Vila Germânica BLUMENAU | Lojas de suvenires e produtos típicos da região. De segunda a sábado, das 9h às 18h. Domingos, das 10h às 17h. Localize-se: Fica perto do Terminal da Proeb.

Segunda a sexta, das 7h às 11h55 e das 13h às 16h50h. Monday to Friday from 07:00 AM to 11:55 AM and from 01:00 PM to 04:50 PM Rua Heinrich Hemmer, 2773 Badenfurt (47) 3037-5000 www.hemmer.com.br

GASPAR

MOENDÃO COMÉRCIO DE VINHOS E CACHAÇAS ARTESANAIS Produtos da Terra e Artesanato. Land Products and Crafts Rodovia Governador Jorge Rod. Gov. Jorge Lacerda, 6404 Poço Grande (47) 3332-0444

SULVIMES MÓVEIS ARTESANAIS Móveis artesanais. Handcrafted furniture. Rod. Gov. Jorge Lacerda, 6277 Poço Grande (47) 3332-1538 www.sulvimes.com.br

LHS MÓVEIS ARTESANAIS Móveis artesanais. Handcrafted furniture. Rod. Gov. Jorge Lacerda, 5567 Poço Grande (47) 3332-2462 www.lhsmoveis.com.br

LA TERRA PRODUTOS COLONIAIS

Vila Germânica Park BLUMENAU | Souvenir shops and typical products of the region. Monday to Saturday from 09:00 AM to 06:00 PM. Sundays from 10:00 AM to 05:00 PM. 82

D estino B lumenau

PARQUE VILA GERMÂNICA Rua Alberto Stein, 199 - Velha (47) 3329-6901 www.emporiovilagermanica.com.br Alberto Stein Street, 199 - Velha (47) 3329-6901 www.emporiovilagermanica.com.br

Produtos coloniais. Colonial products. BR-470, km 41 Margem Esquerda (47) 3332-2150

POMERODE NUGALI CHOCOLATES

De segunda a sexta, das 8h30 às 19h. Aos sábados, das 9h às 12h e das 13h às 17h. Aos domingos, das 14h às 18h. Monday to Friday from 08:30 AM to 07:00 PM. On Saturdays, from 09:00 AM to 12:00 AM and from 01:00 PM to 05:00 PM. On Sundays, from 02:00 PM to 06:00 PM. Rua XV de Novembro, 290 Centro (47) 3387-5294 www.nugali.com.br

BEHLING UTENSÍLIOS DE MADEIRA De segunda a sexta, das 9h às 12h15, das 13h15 às 18h. Aos sábados, das 9h às 12h. Monday to Friday, 9:00 AM to 12:15 PM, from 01:15 PM to 06:00 PM. On Saturdays, from 09:00 AM to 12:00 AM. Rua Alfredo Hoge, 525 (47) 3387-2073 www.behling.ind.br

ARTE DO LAR Segunda a Sexta-feira das 8h30h às 18h30. Sábados, das 8h30 às 16h. Domingos, das 10h às 16h. Artesanato Típico. Monday to Friday from 8:30 AM to 06:30 PM. Saturdays, from 8:30 AM to 04:00 PM. Sundays from 10:00 AM to 04:00 PM. Typical Handicrafts. (47) 3387-2528

ARTE E MANIA Segunda a Sexta, das 8h às 12h e das 13h às 18h30. Sábados, das 9h às 12h. Artesanato Típico. Monday to Friday from 8:00 AM to 12:00 AM and from 01:00 PM to 06:30 PM. Saturdays, from 9:00 AM to 12:00 PM. (47) 3387.0436

ATELIER SILVANA PUJOL Aberto Diariamente das 14h30 às 18h. Pintura artesanal em casca de ovos. Open daily from 02:30 PM to 06:00 PM. Painting craft shelled eggs. Rua Testo Alto, 315 (47) 3387.5307

ATELIER ROSE DARIUS Aberto diariamente. Pintura em tela e aquarelas. Open daily. Painting on canvas and watercolors. (47) 3387.0454

GALERIA DE ARTES MUNICIPAL “ERVIN CURT TEICHMANN” Segunda a Sexta-feira, das 7h30 às 17h. Exposição e venda de trabalhos em cerâmica, pintura em tela, esculturas, pintura em tecido, pintura em porcelana, modelagem em vidro e pintura em ovos naturais e de madeira. Monday to Friday from 7:30 AM to 05:00 PM. Exhibition and sale of works in ceramics,


| COMPRAS | SHOPPING

painting on canvas, sculptures, fabric painting, painting on porcelain, glass molding and painting eggs and natural wood. Rua 15 de Novembro, 525 2º piso (47) 3387-7200

LOJA ARTESANATUS Segunda a Sábado, das 8h30 às 12h e das 14h às 20h. Aos Domingos, das 9h às 12h e das 14h às 18h. Monday to Saturday from 8:30 AM to 12:00 AM and 02:00 PM to 08:00 PM. On Sundays, from 9:00 AM to 12:00 PM and from 02:00 PM to 06:00 PM. Rua 15 de Novembro, 2430 (47) 3387-3040

NANI ATELIER Quarta a sexta, das 8h às 11h30 e das 13h30 às 17h. Sábados e Domingos, pela manhã. Artesanato típico de Bauernmalerei (pintura em madeira). Wednesday to Friday from 8:00 AM to 11.30 AM and from 01:30 PM to 05:00 PM. Saturday and Sunday mornings. Crafts typical Bauernmalerei (painting on wood). (47) 3387-3714

SOUVENIR ECKE Segunda a Sexta-feira, das 8h30 às 18h. Sábados e Domingos, das 8h30 às 17h30. Artesanato típico. Monday to Friday, from 8:30 AM to 06:00 PM. Saturdays and Sundays from 8:30 AM to 05:30 PM. Typical Handicrafts. Rua 15 de Novembro, 821 Centro (47) 3387-4270

VELAS GUENTHER Velas artesanais. Craft candles. Rua Frederico Weege, 3420 (47) 3387-0152 www.guenthervelas.com.br

GRÜTZMACHER PRODUTOS COLONIAIS Produtos coloniais. Colonial products Rua Presidente Costa e Silva, 1378 Testo Rega (47) 3387 2433

BERGLIEBE DELIKATESSEN Cestas de café da manhã com produtos artesanais. Handcrafted breakfast baskets. Rua Georg Zeplin, 120 (47) 3387-0952

CHOCOMAGIA CHOCOLATES Segunda a sexta, das 8h às 19h. Sábados, das 8h às 17h. Domingos, das 8h às 11h30 e das 13h30 às 17h (fechado no último domingo de cada mês). Monday to Friday from 8:00 AM to 07:00 PM. Saturdays, from 08:00 AM to 05:00 PM. Sundays from 08:00 AM to 11:30 AM

and from 01:30 PM to 05:00 PM (closed on the last Sunday of each month). Rua Paulo Zimmermann, 31 (47)3395-0753

LATICÍNIOS POMERODE Queijos fundidos e linguiças defumadas. Cheese and smoked sausages.. Rua dos Atiradores, 71 (47) 3387.3983 www.laticiniospomerode.com.br

A casa do sapo BLUMENAU | O nome alemão da loja típica significa ‘Casa do Sapo’. Especializada em malhas, produtos coloniais e artigos típicos da cidade, está há 18 anos no mercado, atendendo turistas oriundos de todos as partes do País. Funciona de segunda a sextafeira, das 9h às 18h, e sábados, das 9h às 13h. Localize-se: A loja fica a 5 km do Centro e tem acesso pela Rua das Missões, próximo à Unimed.

MULTI DOCES Segunda a sexta, das 8h às 18h. Sábados e domingos das 9h às 18h. Monday to Friday from 08:00 AM to 06:00 PM. Saturdays and Sundays from 09:00 AM to 06:00 PM. Rua Carlos Belz, 1104 Rota do Enxaimel (47) 3387-2680

JARAGUÁ DO SUL COMÉRCIO EM GERAL Um sábado por mês, geralmente o segundo, o comércio fica aberto até às 17h One Saturday a month, usually the second, the trade is opened up to 05:00 PM. Informações: www.jaraguadosul.cdl-sc.org.br Information: www.jaraguadosul.cdl-sc.org.br

GATOS E ATOS Segunda a sexta, das 8h30 às 12h e das 14h às 18h30. Sábado, das 8h30 às 12h30. Monday to Friday from 08:30 AM to 12:00 AM and from 02:00 PM to 06:30 PM. Saturday from 08:30 AM to 12:30 PM. Rua 25 de Julho,1856 Vila Nova (47) 3370-0642

MALTEK Segunda a sexta, das 8h30 às 18h30. Sábados, das 8h30 às 12h30.Avenida (47) 3275-1499. Monday to Friday from 08:30 AM to 06:30 PM. Saturdays, 08:30 AM to 12h30 PM. Avenida Prefeito Waldemar Prefeito Waldemar Grubba, 1611 Baependi (47) 3275-1499

ONE STORE MARISOL Segunda a sexta, das 8h às 20h. Sábados, das 8:30 às 15:00 horas. Monday to Friday from 08:00 Amt to 08:00 PM. Saturdays, from 8:30 AM to 03:00 PM. Rua Bernardo Dornbusch, 1300 Vila Lalau (47) 3372-6161

The house of the frog

Loja Froschhaus Rua Havana,41 - Ponta Aguda (47) 3322-4484

BLUEMANU | The German name of Rua Havana,41 - Ponta Aguda the typical shop means “Frog House”. (47) 3322-4484 Specialized in Jersey, colonial products and typical articles from Blumenau, has been in business for 18 years, serving tourists from all over the country.

MERCADO PÚBLICO MUNICIPAL (produtos coloniais de Jaraguá do Sul) Segunda a sexta, das 7h30 às 19. Sábados, das 6h às 12h30. Monday to Friday from 07:30 AM to 07:00 PM. Saturdays from 06:00 AM to 12:30 PM. Avenida Getúlio Vargas Centro (47) 3275-2727

PORTAL DE JARAGUÁ (Complexo com várias lojas) Segunda a sexta, das 9h às 19h. Sábados, das 9h às 17h. Monday to Friday, 09:00 AM to 07:00 PM. Saturdays from 09:00 AM to 05:00 PM. Avenida Prefeito Waldemar Grubba, 5249 Centenário (47) 3370-2292

SHOPPING CENTER BREITHAUPT Atendimento diário, das 10h às 22h. Service daily from 10:00 AM to 10:00 PM. Avenida Getúlio Vargas, 268 Centro

(47) 3275-1122

www.shoppingbreithaupt.com.br

BRUSQUE

SARABOLSEIRA Compra e venda de produtos feitos à mão. Handcrafted products trade. Rua Alvim Batistotti, 295 Primeiro de Maio Atendimento com hora marcada Service by appointment (47)3355-3395 / 9193-1937 www.elo7.com.br

FEIRA DE ARTESANATO DA FIP Todo segundo domingo do mês das 10h às 18h. Every second Sunday of each month from 10:00 AM to 06:00 PM. Rodovia Antonio Heil, km 23 Diversidade de artigos artesanais (47) 3255-6251 V erão | S ummer 2010

83


ORIENTE-SE GET AROUND | HOSPEDAGEM | GASTRONOMIA | BARES E NOITE | COMPRAS | PASSEIOS | LODGING | GASTRONOMY | BARS AND CLUBS | SHOPPING | PLACES

O sabor da história BLUMENAU | Inaugurado em setembro de 1996, o Museu da Cerveja apresenta uma MUSEU DA CERVEJA Rua XV de Novembro, s/n exposição de quadros e máquinas que conPraça Hercílio Luz tam a história da cerveja, de como e onde Centro surgiu e seu processo de fabricação. Para os (47) 3326-6791 leigos no assunto, o museu possui amostras de malte claro, lúpulo e malte escuro e uma XV de Novembro Street, s / n galeria de marcas e empresas produtoras Hercilio Luz Square de cerveja. No acervo, estão expostos ainda Downtown equipamentos utilizados na fabricação do (47) 3326-6791 produto, bem como as etapas de preparação do líquido precioso nos Séculos 19 e 20, quando produzir cerveja podia mesmo ser uma aventura. É o único museu de cerveja no Brasil e o visitante pode assistir a um vídeo, de 8 minutos, que conta a história das cervejarias de Blumenau e orienta sobre o Roteiro das Cervejarias da região, somando um total de oito fábricas espalhadas por seis municípios. Aberto de segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábados, domingos e feriados, das 10h às 18h. Localize-se: Em frente à antiga Prefeitura Municipal, o museu está na área central da cidade, à margem do Rio Itajaí-Açu.

BLUMENAU MUSEU DE ECOLOGIA FRITZ MULLER Museum of ecology Fritz Muller O museu mantém viva a história do naturalista Fritz Müller, que muito contribuiu com Blumenau. Fotos, móveis, livros e alguns pertences podem ser vistos no local. Sala de aquários e terrários demonstram os diferentes ecossistemas da região sul do país. Nos jardins do museu estão árvores plantadas por Fritz Müller. Aberto diariamente, das 8h às 11h30 e das 13h30 às 17h30. The museum keeps alive the history of the naturalist Fritz Müller, who has contributed greatly to Blumenau. Pictures, furniture, books and belongings can be seen on site. Room aquariums and terrariums demonstrate the different ecosystems of the region south of the country. In the gardens of the museum are trees planted by Fritz Müller. Open daily from 8:00 AM to 11.30 AM and from 01:30 PM to 05:30 PM.] Rua Itajaí, 2195 (47) 3326-6890

CEMITÉRIO DOS GATOS Cats Cemetery

The taste of history BLUMENAU | Opened in September 1996, the Beer Museum presents an exhibition of paintings and machines that tell the history of beer, how and where it came and its manufacturing process. To the layman on the subject, the museum has samples of pale malt and hops, dark and a gallery of brands and companies producing beer. In the collection are still exposed to equipment used in the manufacture of the product and the preparation steps of the precious liquid in the 19th and 20th centuries, when brewing could even be an adventure. It is the only museum of beer in Brazil and the visitor can watch a video of 8 minutes, which tells the story of the breweries of Blumenau and guides on the Roadmap for Breweries in the region, for a total of eight plants in six municipalities. Open Monday to Friday from 9:00 AM to 06:00 PM. Saturdays, Sundays and public holidays from 10:00 AM to 06:00 PM. 84

D estino B lumenau

Nascida em Blumenau, em 1882, Edith Gaertner era filha do comerciante e cônsul da Alemanha, Victor Gaertner. Apaixonada por gatos, enterrou seus felinos de estimação com direito a funeral nos fundos de sua casa, onde hoje fica o único cemitério de gatos do mundo. Lá estão enterrados nove animais: Pepito, Mirko, Bum, Peterle, Musch, Schnurr, Sittah, Putze e Mirl. Aberto diariamente, das 8h às 17h30. Born in Blumenau, in 1882, Edith Gaertner was the daughter of merchant and Consul of Germany, Victor Gaertner. Love with cats, cats buried their pets with the right to burial in the back of his house, where today is the only cemetery of cats in the world. There are buried nine animals: Pepito, Mirko, Bum, Peterle, Musch, Schnurr, Sittah, and Putze Mirl. Open daily from 8:00 AM to 05:30 PM. Alameda Duque de Caxias, 78 (fundos) Centro

CENTRO CULTURAL DA VILA ITOUPAVA Cultural Center of Vila Itoupava O Centro Cultural da Vila Itoupava está localizado no Distrito de Vila Itoupava, em uma antiga instalação da Cervejaria

Feldmann do final do Século 20. Seu fundador, Heinrich Feldmann Sênior iniciou o empreendimento com uma pequena produção caseira de fundo de quintal em 1898. Com a criação do Centro Cultural, o acervo - constituído por maquinários, material diversificado da antiga cervejaria - e o espaço, que por longos anos estiveram inativos, foram restaurados, ampliados e revitalizados, para atender à comunidade como uma área de educação ambiental e patrimonial. Horário: de segunda à sexta: dezembro a fevereiro: das 7h às 13. A partir de março: das 9h às 17h. Cultural Center of Vila Itoupava is located in the district of Vila Itoupava in an old installation of Brewery Feldmann of the late 20th century. Its founder, Heinrich Feldmann Senior started the venture with a small home-grown backyard in 1898. With the creation of the Cultural Center, the collection - which consists of machinery, equipment diversified oldest brewery - and the space, which for many years been inactive, have been renovated, expanded and revitalized to meet the community as an environmental education and heritage. Opening hours: Monday to Friday: from December to February: from 7:00 AM to 01:00 PM. From March: from 9:00 AM to 05:00 PM Rua Dr. Pedro Zimmermann, 16230 Vila Itoupava (47) 3338-6044

PARQUE AQUÁTICO RECANTO DOS ANJOS Recanto dos Anjos Water Park O parque conta com piscinas, ampla área de lazer, pesque-pague, restaurante e pousada. Aberto de quarta a domingo, das 7h às 19h. Ingresso a R$ 10,00. O parque cobra por atividades opcionais.. The park has a swimming pool, large leisure area, fishpond, restaurant and inn. Open Wednesday to Sunday from 07:00 AM to 07:00 PM. Join to R$ 10.00. The park charges for optional activities. Rua Gustavo Zimmermann, 8800 Itoupava Central (47) 3323-3018 www.parquerecantodosanjos.com.br

BRUSQUE MINERAL AGUA PARK Mineral Water Park São várias piscinas, toboáguas e atra-


| PASSEIOS | PLACES

ções diversas como palco para shows, piscina olímpica, escorregadores infantis, tirolesa, baby parque, restaurante e lagoa dos cisnes. Aberto de terça a domingo, das 9h às 19h. Ingressos a R$ 12,00. Crianças até 5 anos não pagam e algumas atrações são cobradas à parte. There are several pools, water slides and attractions as a stage for several shows, Olympic pool, children’s slides, zip line, baby park, restaurant and lake of swans. Open Tuesday to Sunday from 09:00 AM to 07:00 PM. Tickets at R$ 12.00. Children under 5 are free and some attractions are charged separately. Rod Antônio Heil, km 19,5 Entre Brusque e Itajaí (47) 3247-0002

PARQUE EQCOLÓGIO E ZOO BOTÂNICO Ecológico E Zoobotânico Park Contando com 216 mil metros quadrados de área, o Zôo abriga cerca de 650 animais de 135 espécies. Através das trilhas ecológicas o visitante pode experimentar ar fresco e muita tranquilidade além de admirar todas as belezas naturais do parque. Counting with 216 thousand square meters of area, the Zoo houses about 650 animals of 135 species. By the ecological trails visitors can experience the fresh air and tranquility as well as all admire the natural beauty of the park. Rua Eduardo Von Buettner, 77 (47) 3351-1481

SANTUÁRIO DE AZAMBUJA Shrine Of Azambuja O Santuário de Azambuja, em estilo romântico, é visitado diariamente por fiéis de todo o Brasil. No mesmo complexo do Santuário é encontrado o Morro do Rosário e a Gruta de Nossa Senhora de Caravaggio. O Museu Arquidiocesano Dom Joaquim (Museu de Azambuja) é considerado o maior e mais completo museu de arte sacra popular do Brasil e ocupa um prédio construído em 1907. Aberto de terça a sexta, das 8h30 às 11h30 e das 13h30 às 17h. Sábado, domingo e segunda das 13h30 às 17h. The Shrine of Azambuja, romantic style, is visited daily by thousands of pilgrims from all over Brazil. In the same complex is found the Shrine Hill Rosary and the Grotto of Our Lady of Caravaggio. The Dom Joaquim Archdiocesan Museum (Museo de Azambuja) is considered the largest and most comprehensive museum of sacred art popular in Brazil and occupies a building constructed in 1907. Open Tuesday to Friday from 08:30 AM to 11:30 AM and 01:30 PM to 05:00 PM. Saturday, Sunday and Monday from 01:30 PM to 05:00 PM Rua Azambuja, 960 Azambuja

(47) 3396-0296

OBSERVATÓRIO ASTRONÔMICO DE BRUSQUE Astronomical Observatory of Brusque Considerado um dos mais importantes do país na área de pesquisa e divulgação de estudos astronômicos, o observatório foi fundado em 19 de março de 1988 com o apoio do Padre Tadeu Cristovam Mikowski. Considered one of the most important in the country in research and dissemination of astronomical studies, the Center was founded on March 19, 1988 with the support of Father Thaddeus Cristovam Mikowski. Avenida das Comunidades, 111, fundos Centro (47) 3355-5550

Vida no parque BRUSQUE | Criado em 1992, o Zôo funciona como laboratório de reprodução em cativeiro de espécies das mais diversas presentes nas zonas de Mata Atlântica do Brasil. Contando com 216 mil metros quadrados de área, o zôo abriga 650 animais de 135 espécies. Além disto, há um Orquidário-Bromeliário, piramidal com nove metros de altura, em que estão expostos vários espécimes exóticos e em perigo de extinção devido à utilização decorativa de tais plantas. Nas trilhas ecológicas há pássaros nativos e exóticos, como as siriemas, gaviões, jacupemas, tucanos e pavões. Outra atração é o teleférico, que liga o parque ao Morro Caixa D´Água. O trajeto do teleférico é de 578 metros e dura 13 minutos, a uma altura de 30 metros. Funciona de terça-feira a domingo, das 8h às 17h30min. Localize-se: A 37,5 km de Blumenau, tem acesso pela Rodovia Jorge Lacerda (SC-470). Fica perto da Prefeitura de Brusque.

GASPAR MORRO DA CRUZ Cross Hill livre, entre eles o circuito catarinense, a aventura de voar não é restrita a profissionais. Com equipamentos especiais e algum treinamento antes do salto, amadores podem experimentar a sensação de liberdade. Despite the ramp of the Morro da Cruz Gaspar host major championships of free flight, including the circuit of Santa Catarina, the adventure of flying is not restricted to professionals. With special equipment and some training before the jump, amateurs can experience the feeling of freedom. Rua dos Parapentes, s/n Santa Terezinha (47) 9987-3767

CASCATA CAROLINA Cascade Carolina Com 40 mil metros quadrados, tem piscinas de água mineral para adultos e crianças, supertoboáguas, toboáguas infantis, ponte, chafarizes, cascatas, playground, restaurante, lanchonetes, loja de souvenirs, ambulatório, churrasqueiras e vestiários. Além disso, o parque aquático oferece aos seus visitantes uma belíssima trilha ecológica, com acompanhamento de um biólogo (opcional). Aberta diariamente, das 9h às 19h. With 40 thousand square meters, has mineral water pools for adults and children, superslides, slides for children, bridge, fountains, waterfalls, playground, restaurant, snack bars, gift shop, clinic, barbecues and changing rooms. Moreover, the water park offers visitors a beautiful nature trail, with monitoring by a biologist (optional). Open daily from 09:00 AM to 07:00 PM. Estrada Geral Carolina, 600 Belchior Alto (47) 3397-8000

Life in the park BRUSQUE | Created in 1992, o Zôo Parque Zoobotânico works as a laboratory which studies Rua Dr. Penido, s/n - Centro the reproduction of several captive (47) 3351-1481 species which are found in the área Ingresso: R$ 3,00 por pessoa. Crianças of the Mata Atlântica in Brazil. With com menos de 5 anos não pagam. 216 thousand square meters of area, Ingresso: R$ 3,00 por pessoa. Crianças the zôo shelters 650 animals from 135 com menos de 5 anos não pagam. species. Besides, there’s an orchidarywww.zoobrusque.com.br bromeliary in the shape of a pyramid and 30 feet high, in which are shown many exotic specimens in danger of extinction due to the decorative use of such plants. In the ecological trails there are native and exotic birds, such as siriemas, gaviões and jacupemas, tucanos and peacocks. One more attraction is the Cable, which links the Park to the “Morro da Caixa D’Água” and is 578 meters long, taking about 13 minutes 100 feet above the ground. V erão | S ummer 2010

85


| PASSEIOS | PLACES

PARQUE AQUÁTICO CASCANÉIA Aquatic Park Cascanéia

ESTAÇÃO CENTRAL Central Station

Roteiro das Flores

Com 22 anos de história, o parque foi inaugurado por dois agricultores que transformaram uma área rural em recanto natural com muito verde e diversões aquáticas. Hoje, a moderna estrutura conta com restaurante, pousada, lanchonete e espaço temático, além das atrações aquáticas. Aberto na segunda, das 10h às 19h. Terça a domingo, das 9h às 19h. With 22 years of history, the park was opened by two farmers who have turned a corner in a rural area with natural greenery and water park. Today, the modern structure with restaurant, inn, cafeteria and space theme, in addition to water rides. Open on Monday, from 10:00 AM to 07:00 PM.Tuesday to Sunday from 9:00 AM to 07:00 PM. Rua José Patrocínio dos Santos, 2355 Belchior Central (47) 3397-8500

A estação de Indaial foi inaugurada com a linha em 1909. O edifício original foi demolido para a construção de um novo, provavelmente nos anos 1950. Desativada em 1971 com a supressão do tráfego na ferrovia, atualmente abriga o Museu Ferroviário Silvestre Ernesto da Silva, inaugurado em 21 de março de 2006. A estação abriga também o centro de informações turísticas e um centro de artesanato e artes. Indaial station was opened with the line in 1909. The original building was demolished for the construction of a new, probably in the 1950s. Disabled in 1971 with the abolition of the traffic on the railroad, now houses the Railroad Museum Silvestre Ernesto da Silva, inaugurated on March 21, 2006. The station also houses the tourist information center and a center for arts and crafts. Rua Prefeito Frederico Hardt, s/n Centro (47) 3394-0708

INDAIAL | Proporcionar o contato direto do turista com a natureza. Este é o objetivo do projeto turístico Roteiro das Flores no Vale Europeu, uma iniciativa do Serviço de Apoio às Micro e Pequenas Empresas de Santa Catarina (Sebrae/SC). Este é o primeiro roteiro de um projeto de turismo rural, étnico e cultural desenvolvido dentro do programa de Turismo de Familiarização (Famtur) Localize-se: O ponto de partida do passeio é na Prefeitura de Indaial, que fica a 2 km da rodovia SC-417, que depois de leve curva à direita se torna a Rua Rio de Janeiro. Siga aproximadamente 1 km e vire à esquerda para chegar à Prefeitura.

TRUTICULTURA BERTOLDI Trout Culture Bertoldi Um cantinho italiano entre a exuberante paisagem da Mata Atlântica gasparense. Local bucólico onde se pode pescar trutas e saborear uma deliciosa comida típica italiana feita na hora. A truticultura possui 1400 m² de área verde, tanques de cultivo de trutas, pesque-pague e restaurante que serve o peixe em diversas variações. Aberta de terça a domingo, das 8h às 18h. An Italian corner amid the lush landscape of the Atlantic of Gaspar. Bucolic place where you can fish for trout and enjoy a delicious typical Italian fare done in time.The trout culture has 1400 acres of green tanks, cultivation of trout, fish-pay and restaurant serving fish in countless variations. Open Tuesday to Sunday from 08:00 AM to 06:00 PM. Rua José Rampelotti, s/n Alto Gasparinho Fone (47) 3318 0680

INDAIAL PARQUE MUNICIPAL RIBEIRÃO DAS PEDRAS Park Municipal Ribeirão das Pedras Diversas opções de diversão como pista de kart, motocross, motovelocidade, mountain bike, lagoa, CTG, campo de futebol e pavilhão de eventos. Several options for fun as a go-kart track, motocross, motorcycling, mountain biking, pond, CTG, soccer and flag events. Rua Prefeito Alfredo H. Hardt, s/n Ribeirão das Pedras (47) 3394-2831 86

D estino B lumenau

ROTEIRO DE CICLOTURISMO E MOCHILEIROS Roadmap Cycling Touring and Backpacking Um roteiro criado para quem gosta de bicicleta, natureza e aventura. Não é necessário ser atleta para participar dos passeios, mas é indispensável estar em boa forma física. As pedaladas e caminhadas são em ritmo de passeio para que seja possível desfrutar da natureza. A script created for those who enjoy cycling, nature and adventure. Not to be an athlete to participate in tours, but it is essential to be in good physical shape. The cycling and walking are at a walking pace so you can enjoy nature. Vale Europeu (47) 3382-6811

JARAGUÁ DO SUL CENTRO CULTURAL Cultural Center Criado inicialmente para abrigar uma orquestra, desde cedo já tinha definido seus objetivos de dar oportunidade para a valorização da arte, que se manifestava na comunidade através de grupos isolados de música, teatro, canto coral e balé. Na década de 80, com o apoio de empresários e da comunidade iniciou-se a construção da nova sede, concluída em 2003. Atualmente, a SCAR abriga um dos mais completos centros culturais do Brasil. Initially created to house an orchestra, since earlier had set their goals

Flowers Roadmap INDAIAL | Providing direct contact with Rota Turismo Receptivo the tourist nature. This is the objective (47) 3332-7472 of Projeto Turistico Roteiro das Flores (47) 8828-8806 do Vale Europeu an initiative of the Office of Support to Micro and Small Enterprises of Santa Catarina (Sebrae / SC). This is the first script for a project of rural tourism, ethnic and cultural program developed within the Tourism Familiarization (Famtur). Find your way: The starting point of the walk is in the Municipality of Indaial, which is just 2 km of the SC-417, which after slight curve to the right becomes Rua Rio de Janeiro. Follow approximately 1 km and turn left to reach the Hall.


| PASSEIOS | PLACES

Verde e beleza JARAGUÁ DO SUL | Ocupa 1.700.000 m2 de área verde, parte preservada de matas ciliares e restinga. Possui 17 lagos, somando 160.000 m3 de água, sendo que o maior lago possui 85.000 m3. Em seu interior funciona o Restaurante Lagoa, com pratos típicos alemães e churrasco, e o restaurante Armalwee. O parque está aberto diariamente, das 7h30 às 17h. Localize-se: A 68 km de Blumenau, tem acesso pela BR-470, SC-413 e BR-280. Fica a 7 km do centro de Jaraguá, perto da empresa Malwee.

Green and beauty JARAGUÁ DO SUL | It occupies Parque da Malwee 1,700,000 m2 of green area, the preRua Wolfgang Weege, 770 served area of forests and dunes. It (47) 3376-0114 has 17 lakes, totaling 160,000 m3 of water, and the largest lake has 85,000 Wolfgang Weege Street, 770 m3. Inside works Lagoon Restaurant, (47) 3376-0114 with typical German dishes and barbecue, and the restaurant Armalwee. The park is open daily from 07:30 AM to 05:00 PM.

to provide an opportunity for the development of art, which manifested itself in the community through individual groups of music, drama, choral singing and ballet. In the 80s, with the support of entrepreneurs and the community began the construction of new headquarters, completed in 2003. Currently, the SCAR houses the most comprehensive cultural centers of Brazil. Rua Jorge Czerniewicz, 160 Czerniewicz (47) 3275-2477

MUSEU DI FERRAMENTA D´AFFARI DEI NONNI Museum di ferramenta d’affari dei nonni O museu retrata a vida dos imigrantes italianos através de seus objetos e ferramentas e está localizado em um bairro com grande concentração de descendentes de imigrantes italianos. Aberto de segunda a sexta-feira, das 9h às 13h. Atende em outros horários com agendamento prévio. The museum portrays the life of Italian immigrants through its objects and tools and is located in a neighborhood with a high concentration of descendants of Italian immigrants. Open Monday to Friday, 09:00 AM to 01:00 PM. Meets at other times with prior appointment. Rua Carlos Frederico Ramthum, 17.182 Santa Luzia (47) 3274-8024

MUSEU HISTÓRICO MUNICIPAL EMÍLIO SILVA

City Historical Museum O museu retrata a história da cidade através de quatro salas temáticas, onde estão expostos o cotidiano dos jaraguaenses desde sua colonização até os dias atuais. Uma sala é reservada aos pracinhas de Jaraguá do Sul que defenderam as cores brasileiras na Itália durante a segunda guerra mundial. No piso superior há uma sala de exposições itinerantes, onde ficam os objetos das mais diversas exposições que percorrem o Brasil. Terça a sexta, das 8h30 às 11h30 e das 13h30 às 16h30. Nas quartas, funcionamento até às 21h30. Sábado, das 9h ao meiodia. Domingo, das 15h às 18h. The museum traces the history of the city through four themed rooms, where they are exposed to the daily life of Jaraguá do Sul since its colonization to the present day. One room is reserved for the militaries of Jaraguá do Sul who defended the Brazilian colors in Italy during World War II. Upstairs is a living exhibition, where objects are the most diverse exhibitions that travel to Brazil. Tuesday to Friday from 08:30 AM to 11:30 AM and 01:30 PM to 04:30 PM. In the Wednesday, operating up to 09:30 PM. Saturday from 09:00 AM to noon. Sunday, 03:00 PM to 06:00 PM. Avenida Marechal Deodoro da Fonseca, 247 Centro (47) 3371-8346

MUSEU PARQUE MALWEE Museum Park Malwee A iniciativa da criação de um museu partiu do Sr. Wolfgang Weege, que

tinha grande interesse em colecionar objetos. Durante os anos que se seguiram após a fundação do museu, o acervo foi enriquecido até chegar a 1700 objetos, atualmente distribuídos em três espaços, relatando o cotidiano da empresa Malwee Malhas e da comunidade Jaraguaense. Segunda a sexta, das 10h ao meio-dia e das 13h às 17h. Sábados e domingos, das 9h30min ao meio-dia e das 13h30 às 17h. Feriados, 13h às 17h. The initiative of creating a museum came from Mr Wolfgang Weege, who had great interest in collecting objects. During the years that followed the founding of the museum, the collection was enriched to reach the 1700 objects, currently divided into three spaces, the daily reporting of the company Malwee Malhas and community of Jaraguá do Sul. Monday to Friday from 10:00 AM to noon and from 01:00 PM to 05:00 PM. Saturdays and Sundays from 9:30 AM to noon and from 01:30 PM to 05:00 PM. Holidays, 01:00 PM to 05:00 PM. Rua Wolfgang Weege, anexo ao Parque Malwee (47) 3376-0114

MUSEU WEG Museum Weg O museu conta a história da empresa Weg relacionada com a história e o crescimento de Jaraguá do Sul, e várias curiosidades. Segunda a sexta, das 9h às 11h30 e das 13h30 às 16h30. Quartas até às 21h. Sábados, das 9h às 11h30 e domingos das 14h às 16h. The museum tells the history of the company Weg related to the history

and growth of Jaraguá do Sul, and various curiosities. Monday to Friday, 09:00 AM to 11:30 AM and from 01:30 PM to 04:30 PM. Wednesdays until 09:00 PM. Saturdays from 09:00 AM to 11:30 AM and Sundays from 02:00 PM to 04:00 PM. Avenida Getúlio Vargas, 667 Centro (47) 3275-0941

MORRO BOA VISTA Boa Vista Hill Possui três picos: o Morro das Antenas, com 896 metros de altura, o Morro do Meio com 824 metros, e o pico Jaraguá, o cume mais alto com 926 metros. No Morro das Antenas é possível chegar de automóvel. Possui uma rampa de vôo livre na qual são realizados competições estaduais e nacionais. O Jaraguá é ideal para a prática de trekking, rapel e escalada em paredão de pedra e por se tratar de mata fechada, recomenda-se a subida com um guia ou pessoa que conheça as trilhas. It has three peaks: Morro das Antenas with 896 meters tall, Morro do Meio with 824 meters, and pico Jaraguá, the highest peak with 926 meters. Morro das Antenas can be reached by car. It has a ramp for hang gliding in which they are made state and national competitions. The Jaraguá is ideal for trekking, climbing and rappelling wall of stone and because it is dense nature, it is recommended to climb with a guide or person who knows the tracks. V erão | S ummer 2010

87


| PASSEIOS | PLACES

POMERODE PORTAL SUL South Portal Símbolo da cidade, o Portal Turístico foi construído para dar boas vindas a todos que visitam Pomerode. Em suas instalações funcionam a base administrativa da Secretaria de Turismo, Cultura e Esporte e o Centro de Informações Turísticas. Além de conhecer mais sobre o município, no Portal Sul é possível tirar fotos usando trajes típicos alemães, comprar artesanato local ou ainda alugar uma bicicleta para passear pelas ruas da cidade. Symbol of the city, the Tourist Portal was built to welcome all who visit Pomerode. In its facilities management function on the basis of the Secretariat of Tourism, Culture and Sport and Tourist Information Center. In addition to learning more about the city, a visitor at the Gateway South can take pictures using German costumes, buy local handicrafts or even rent a bike to ride through the streets.

PASSEIOS DE CARRO DE MOLA Ride Car Spring Horse-drawn É possível passear com carros de mola puxados a cavalo (similar à charrete), com decoração típica. O passeio acontece pelas principais ruas do centro da cidade, com saída da frente do Zooló-

gico. Cada carro tem capacidade para abrigar até cinco pessoas. You can ride with cars spring horse-drawn (similar to the wagon), with typical decoration. The tour takes place in the main streets of the city center, exit the front of the Zoo. Each car has a capacity to house up to five people. Rua Hermann Weege, 180 Centro

CASA DO IMIGRANTE CARL WEEGE House of Immigrant Carl Weege O museu é parte do patrimônio deixado pelo imigrante pomerano Carl Weege. Reconstruído com autêntica construção enxaimel e decoração típica da colonização alemã, o local conta com a exposição de móveis antigos, roda d’água, rancho com moenda de canade-açúcar e prédio da atafona (moinho de fubá de milho). Terça a domingo, das 9h ao meio-dia e das 13h às 17h. The museum is part of the heritage left by the Pomeran immigrant Carl Weege. Rebuilt with authentic Tudor building and decoration typical of German colonization, the site has a mobile exhibition of ancient water wheel, ranch with milling cane sugar and building hanged (Mill corn meal). Tuesday to Sunday from 09:00 AM to noon and from 01:00 PM to 05:00 PM. Rua Leopoldo Blaese, 11 (fundos) (47) 3387-2613

CASA DO ESCULTOR ERVIN CURT TEICHMANN House Sculptor Ervin Curt Teichmann Abriga inúmeras obras da carreira do escultor homônimo. São diversas peças talhadas em madeira, cujo principal motivo é a figura do cotidiano como lavradores, pescadores, operários, peões e cavalos. Também se encontram em exposição pinturas a óleo, aquarelas e moldes em barro e porcelana feitos pelo artista. Aberto diariamente, das 9h às 17h. It houses many works of the sculptor’s career namesake. Several carved wood, the main reason is the picture of daily life as farmers, fishermen, workers, pedestrians and horses. Also on display are oil paintings, watercolors and molds in clay and porcelain made by the artist. Open daily from 09:00 AM to 05:00 PM. Rua XV de Novembro, 791 Centro (47) 3387-0282

MUSEU DO MARCENEIRO Carpenter´s Museum O espaço contrasta passado e presente, com a exibição de uma roda d’água e equipamentos utilizados desde a época em que a indústria era apenas uma marcenaria. Segunda a sexta, das 9h ao meio-dia e das 13h às 18h. Sábado, das 9h às 13h. Space contrasts

past and present, with the display of a water wheel and equipment used since the time when the industry was only a joinery. Monday to Friday, 09:00 AM to noon and from 01:00 PM to 06:00 PM. Saturday from 9:00 AM to 01:00 PM. Rua Alfredo Hoge, 525 Centro (47) 3387-2073

MUSEU POMERANO Museum of Pomerode O espaço revela fragmentos dos mais variados tipos e tamanhos. São peças de couro, tecido, madeira, vidro, metal ou porcelana, sendo a maior parte do acervo adquirida do colecionador Egon Tiedt, que desde 1982 expunha os objetos em um museu particular. Aberto de terça a sexta, das 10h às 11h30 e das 13h às 17h. Sábados, domingos e feriados, das 10h às 16h. Ingressos a R$ 2,00. The space shows fragments of various types and sizes. They are pieces of leather, wood, glass, metal or porcelain, with the bulk of the collection acquired from the collector Egon Tiedt, who in 1982 set out the objects in a private museum. Open Tuesday to Friday from 10:00 AM to 11:30 AM and from 01:00 PM to 05:00 PM. Saturdays, Sundays and holidays from 10:00 AM to 04:00. Rua Hermann Weege, 111 Centro (47) 3387-0408

A casa dos animais POMERODE | Aberto desde 1932, o Zoológico de Pomerode é o mais antigo de Santa Zoológico de Pomerode Catarina e o terceiro do Brasil. Mantido pela Rua Hermann Weege, 180 Fundação Hermann Weege, possui 33 mil meCentro tros quadrados de área e abriga mais de 225 (47) 3387-4260 espécies, em um total de 1,3 mil animais. Suas principais atrações são o casal de leões, os eleHermann Weege Street, 180 Downtown fantes, o hipopótamo, os tigres, os chimpanzés (47) 3387-4260 e o urso, que por muitos anos foi o símbolo do Zôo Pomerode. Atualmente, o local mantém 19 espécies ameaçadas de extinção. Diariamente, 8h às 19h. Localize-se: A 26 km de Blumenau, tem acesso pela BR-470. Fica na área central da cidade, ao lado da Cervejaria Schornstein.

Animal’s house POMERODE | Open since 1932, Pomerode Zoo is the oldest of Santa Catarina and the third in Brazil. Maintained by Hermann Weege Foundation, has 33 square meters of area and houses over 225 species, a total of 1.3 thousand animals. Its main attractions are the pair of lions, elephants, hippopotamus, tigers, chimpanzees and the bear, which for many years been the symbol of the Zoo Pomerode. Currently, the site holds 19 threatened species. Daily, 08:00 AM to 07:00 PM. 88

D estino B lumenau


| PASSEIOS | PLACES

TIMBÓ MORRO AZUL Blue Hill Fica a 18 km do Centro. O acesso constitui de muitas casas estilo enxaimel, construídas há mais de 100 anos. Paisagens bucólicas com cenários típicos europeus estão ao longo do percurso. Para alcançar os 758 metros do Morro Azul, em vias sinuosas até o pico que serve como mirante natural pode-se observar cidades da região. It is 18 km from the center. Access is by many half-timbered houses, built more than 100 years. Bucolic landscapes with the typical Europeans along the route. To achieve the 758 meters of the Morro Azul, on winding roads to the peak that serves as a natural observatory can observe cities..

MORRO ARAPONGAS Arapongas Hill Situado a 6 km do Centro, serve de mirante do Município. Com acesso difícil, é destinado às pessoas que têm o gosto pela aventura. Freqüentado principalmente para a prática de esportes radicais como voo livre e mountain bike, entre outros. Situated 6 km from the center serves as a lookout in the city. With difficult access, is aimed at people who have a taste for adventure. Frequented mainly for extreme sports such as hang-gliding and mountain biking, among others.

PARQUE JARDIM BOTÂNICO Botanical Garden Park A contemplação, o sossego, a paz é a tônica da procura nos finais de semana pela família timboense. O lazer é através de jogos em campos de gramado, churrasqueiras, trilhas ecológicas, lagos, muitas flores silvestres, pássaros e árvores nativas. Um verdadeiro recanto para passar horas observando a natureza. The contemplation, peace is the keynote of demand on weekends for family of Timbó. Leisure is through games on grass fields, barbecue grills, nature trails, lakes, many wild flowers, birds and native trees. A haven to spend hours observing nature.

TRAVESSÃO DOS TIROLESES Indent of the Tyroleans Fica a 3 km do Centro. Essas comunidades têm em sua cultura a língua italiana e a arrozeira é a paisagem mais presente neste local. Suas festas estão muito presentes aos Padroeiros Religiosos. A Comunidade possui uma festa bem original que é a Festa do Arroz, regado com muitos pratos a base deste cereal. Para a comunidade é muito comum o encontro para o canto, jogar mora, truco, bocha, etc. It is 3 km from the center. These communities have in their culture to the Italians; rice fields and the landscape more present in this site. Their parties are very much in the Patron

Religious. The Community has a party and that is very original FESTA DO ARROZ (rice fest), washed down with many dishes on this cereal. For the community is very common to meet for singing, playing live, truco cards, bowls, etc..

JARDIM DO IMIGRANTE Garden of Immigrant No centro da cidade estão exemplares datados do Século 19, tombados pelo Instituto de Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (IPHAN). É neste local que encontram-se a Figueira Centenária, a Praça Oscar Bremer, o Museu do Imigrante, o Mirante para a represa, um restaurante típico, além de danceteria e choperia. In the city center are examples dating from the 19th century, listed by the Institute of Historical and Artistic Heritage (IPHAN). This is where are the 100 Year Fig Tree, Plaza Oscar Bremer, the Immigration Museum, the Observatory for the dam, a typical restaurant, and nightclub and tavern..

Música e arte TIMBÓ | O Museu da Música, na cidade de Timbó, é considerado uma das edificações Museu da Música Rua Edmundo Bell, s/nº, SC-477, mais significativas de Santa Catarina pelos km 5, Bairro Dona Clara valores estético e artístico com extremo re(47) 3399-0418 finamento. O antigo Salão Hammermeister Horário de atendimento ao públideu lugar ao museu, que foi restaurado em co: Terça a domingo das 8h30 às 2002, após ampla pesquisa que buscou 11h30 e das 13h30 às 17h30 conservar ao máximo os materiais originais. Ingresso: R$ 2,00 inteira, estudanO acervo de mais de mil peças inclui instrute com carteirinha paga meia e mentos musicais desconhecidos pela maiocrianças até 6 anos e idosos a ria das pessoas, partituras, livros, desenhos partir dos 60 não pagam. técnicos e fotos. Todo terceiro domingo de www.culturatimbo.com.br/musica cada mês o museu realiza um café musical gratuito. O início do café é marcado para as 9h30min e às 10h começa a apresentação musical. Localize-se: Seguindo em direção ao leste da rodovia SC-447, vire à direita no 5 km para entrar na rua Edmundo Bell.

MUSEU DO IMIGRANTE Museum of Immigrant O Museu do Imigrante traduz parte da história dos colonizadores de Timbó, seja através dos utensílios ou dos costumes. O imóvel pertenceu a Família Benz e encontra-se tombado pelo Patrimônio Público Municipal. A criação do Museu do Imigrante tem o intuito de preservar, divulgar e manter viva a memória do povo timboense. Terça a domingo, das 8h30 às 11h30 e das 13h30 às 17h30. The Museum of Immigration represents part of the history of settlers in Timbó, either through the tools or usages. The property belonged to the Benz family and is overthrown for the Public Hall. The creation of the Museum of Immigration has the aim of preserving and keeping alive the memory of the people of Timbó. Tuesday to Sunday from 08:30 AM to 11:30 AM and 01:30 PM to 05:30 PM. (47) 3382-9458.

CASA DO POETA LINDOLF BELL House of the Poet Lindolf Bell A Casa do Poeta Lindolf Bell está instalada na antiga morada do poeta e constituise de museu, praça, centro de memória, biblioteca e espaço cultural. Uma das propostas é ser um museu vivo, dinâmico e que traga a filosofia de seu homenageado. Terça a domingo, das 8h30min às 11h30min e das 13h30min às 17h30min. The House of the Poet Lindolf Bell is installed in the former home of poet and consists of museum, square, memory center, library and cultural space. One proposal is to be a living museum, dynamic and bring the philosophy of his honored. Tuesday to Sunday from 08:30 AM to 11:30 AM and from 01:30 PM to 05:30 PM. Rua Quintino Bocaiúva, 902 Quintino (4) 3399-2074

Art and Music TIMBÓ | The Music Museum in the city of Timbó, is considered one of the most significant buildings of Santa Catarina for the aesthetic and artistic values with extreme refinement. The former Hall Hammermeister led to the museum, which was restored in 2002, after extensive research that sought to preserve the most of the original materials. The collection of more than one thousand items including musical instruments unknown to most people, music, books, technical drawings and photos. Every third Sunday of each month the museum holds a free music café. The beginning of the coffee is scheduled for 9:30 AM and at 10:00 AM starts the musical presentation. Find it: Following in the east of the highway SC-447, turn right at the 5 km to enter the street Edmund Bell. V erão | S ummer 2010

89


Para 2010 a previsão é oferecer um ambiente de aprendizado ainda mais moderno e qualificado com 13.000m² de área construída


Conheรงa a unidade do SENAI em Blumenau:



Mais informações sobre atrativos turísticos abertos para visitação no www.turismoblumenau.com.br ou (47) 3222-3176



Vale do Itajaí e Costa do Sol Itajaí Valley and Sun Coast Santa Catarina – Sul do Brasil / Santa Catarina – Southern Brazil



8



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.