Revista MOR 10

Page 1




sumario 7

18 5 pequeños caprichos MOR. 5 little quirks MOR.

38

Marca de familia Family brand

48 El duro oficio del agente secreto

Espionaje XXX XXX Espionage

Is hard work being a secret agent

57

70 Clásico y moderno Classic and modern

81

003 20 3

A DÉCADA DE DESARRO O DE ADE A TO DE E O

10 años MOR 10 years MOR 2 MOR

Ciencia 2.0 Science 2.0

DE C

88 Vértigo Vertigo


102 Un dĂ­a en Amsterdan A day in Amsterdan

112

124 Water Planet 2

140

EspĂ­ritu innovador Innovative spirit

144 Fachada Facade

160

La trama de la pintura The plot in the painting

170 Dr. Blues

180

Cambiano

188 Sangre italiana Italian blood

Bond girls

MOR 3


Gustavo Abbate participa en esta edición de MOR con las imágenes del Campari, en nuestra sección de tragos. Gustavo es técnico superior en fotografía, especializado en iluminación y fotoperiodismo. Desde hace más de veinte años trabaja para medios gráficos en Argentina. Sus fotos fueron publicadas en los diarios Rosario/12 y La Capital, de Rosario. Realizó numerosas producciones de moda para la Editorial Perfil. También trabajó en la imagen de empresas como General Motors, Budweiser, Heineken o Arnet, entre otras.

Gustavo Abbate participates in this issue of MOR magazine with the Campari images, in our drinks section. He has an advanced technical degree in photography, specialized on illumination and photojournalism. He’s been working for Argentine graphic media for more than twenty years. His photos have been published by the Rosario/12 and La Capital newspapers in Rosario. He made several fashion productions for Perfil publishing house. He also worked for companies like General Motors, Budweiser, Heineken or Arnet, among others.

Andrés Abramowski

Andrés es el responsable de la nota central que relata la historia de Pininfarina, con un reportaje a su presidente, Paolo Pininfarina. También puso en palabras su investigación sobre los sonidos de James Bond. Andrés, nació en Rosario en 1971, es Licenciado en Comunicación Social por la Universidad Nacional de Rosario, trabaja como periodista en el diario La Capital, y colabora en la revista El Eslabón, de la ciudad de Rosario. Como músico, canta y toca guitarra y mandolina en la banda “El regreso del Coelacanto”, con la que editó cuatro discos y participó en el Cd Bandas en puerto, de la Editorial Municipal de Rosario.

Andrés is responsible for the main article that tells the story about Pininfarina and the interview to its CEO, Paolo Pininfarina. He has also written about his research on James Bond’s soundtracks. Born in Rosario in 1971, Andrés has a Bachelor of Arts degree in Communicational Sciences obtained at Rosario National University, works as a journalist for La Capital newspaper, and collaborates with El Eslabón magazine, both from Rosario. As a musician, he sings, plays guitar and mandolin in the band “EL regreso del Coelacanto”, with whom he released four albums and participated on the Bandas en Puerto CD, edited by the Rosario Town Hall Publishing House.

Mercedes Cebrián

Una vez más, Mercedes nos saca a pasear y nos presenta la ciudad de Ámsterdam. Mercedes Cebrián (Madrid, 1971) ha publicado varios libros. Sus relatos, poemas y ensayos han aparecido en numerosas revistas literarias y antologías publicadas en Europa y América. Ha sido columnista del diario Público y colabora asiduamente con los suplementos El Viajero de El País y Cultura/s de La Vanguardia (ambos de Madrid). Fue becaria de literatura en la Residencia de Estudiantes de Madrid (2002-2004) y en la Academia de España en Roma (2006-2007). En 2012 la editorial Mondadori publicó en Argentina Oremos por nuestros pasaportes, una antología que reúne sus relatos y poemas.

Mercedes takes us to a new trip, this time to Amsterdam. Mercedes Cebrián (Madrid, 1971) has published several books. Her short stories, poems and essays have been published in several literary magazines and anthologies in Europe and America. She has worked as a columnist for the Público newspaper and regularly contributes with El Viajero supplement in El País newspaper and with the Cultura/s supplement in La Vanguardia newspaper (both form Madrid). She obtained literary scholarships at the Students Residency in Madrid (2002-2004) and in the Spanish Academy in Rome (2006-2007). In 2012, the Mondadori Publishing House published her book Oremos por nuestros pasaportes (Let’s say a prayer for our passports), an anthology gathering her short stories and poems.

En la rotación de visiones que le queremos dar a nuestra

In the rotation we want to give our “Façade” section, is Gustavo Goñi`s turn one more time. Gustavo works as an artistic and advertising photographer for different national publishing houses and brands. He has a Bachelor of Arts degree in the National University of Rosario, and as an artist he participated in several individual and collective exhibitions. He teaches a seminar on photography and laboratory in the Pan-American Open University in Rosario. He is currently leading a group of photographers, make up artists and designers in charge of planning and making images for different companies.

Foto: Daniel Mordzinski

Gustavo Abbate

Gustavo Goñi

sección “Fachada”, una vez más fue el turno de Gustavo Goñi. Gustavo se dedica a la fotografia artística y publicitaria, realiza trabajos para editoriales y diferentes marcas nacionales. Es Licenciado en Bellas Artes por la Universidad Nacional de Rosario, como artista participó en numerosas muestras individuales y colectivas. Es docente en la cátedra de fotografia y laboratorio en la Universidad Abierta Interamericana de Rosario. Hoy encabeza un equipo de fotógrafos, maquilladores y diseñadores, encargados de pensar y realizar imágenes para distintas empresas.

Juan Pablo Luppi

4 MOR

Nuestro comentarista de Internet y tecnologías de la comunicación nació en San Nicolás, provincia de Buenos Aires, en 1971. Es Licenciado en Biología de Facultad de Buenos Aires, editor por oficio y escritor en sus ratos libres (que son los menos del año). Usuario fanático de Internet, le interesan sobre todo los temas en los que las redes intersectan con el mundo de la cultura y la modifican. En este número cruza sus dos pasiones, la investigación científica .

Our Internet and Communicational Technology commentator was born in San Nicolás, Buenos Aires province, in 1971. He has a Bachelor of Arts degree in Biology from the Buenos Aires University and works as an editor and writer in his free time (which is scarce). A big Internet fan, he is mostly interested in subjects that combine the nets with the world of the culture, modifying it. On this issue he writes about his two passions: the scientific research and the Internet.


colaboradores Pablo Makovsky

Pablo is a writer and a cultural journalist, besides being a big movie buff. There are two articles written by him in this issue: The article about the James Bond movies and an interview with Hugh Laurie. He was born in Paysandú, Uruguay, in 1963, but he has been living in Argentina since he is eleven years old. He received his training in San Nicolás, Buenos Aires and Rosario, where he studied Literature. He published poetry and narrative books, not to mention the short stories and chronicles he published in several anthologies. He is one of the International Poetry Festival of Rosario curators. He is an editor in the 32 pies magazine and in the digital newspaper Cruz del Sur. He coordinated the Creative Writing program in the psychiatric colony of Oliveros between 1998 and 2002. He also writes in his blog: pifiada.blogspot.com.

Jorge nació en la provincia de Corrientes, Argentina, en 1973. Es un fotógrafo formado en la Escuela Superior de Bellas Artes Rogelio Yrurtia y en la Escuela Superior de Bellas Artes Carlos Morel. Asistió a numerosos talleres y clínicas fotográficas o de pintura, dictadas por Ahuva Szlimowicz, Alejandro Kuropatwa, Martín Weber, Alberto Goldenstein, Fabiana Barreda y Nacho Iasparra. Su obra fue seleccionada y premiada en varios salones y fue expuesta en galerías en Arhgentina, Chile y Estados Unidos. El ensayo fotográfico “Vertigo” fue armado con imágenes suyas y su talento ilustra también la tapa de esta revista.

Jorge was born in Corrientes province, Argentina, in 1973. He studied photography in the Superior School for the Arts Rogelio Yrurtia and in the Superior School for the Arts Carlos Morel. He attended several photography and painting workshops and seminars dictated by Ahuva Szlimowicz, Alejandro Kuropatwa, Martín Weber, Alberto Goldestein, Fabiana Barreda and Nacho Isparra. His work was selected to participate in different exhibitions in galleries from Argentina, Chile and the United States. The photographical essay “Vertigo” was made with images of his and his talent is also displayed on the cover.

Jorge Miño

Ilustrador y artista plástico, Fernando es el autor de la ilustración de nuestra sección de literatura. Nació Rosario, en 1972. Entre sus experiencias con el arte visual, dirigió un

Illustrator and artist, Fernando is the author of the illustrations in our Literature section. He was born in Rosario, in 1972. Among his experiences in the visual art field, he directed a short length film made with cartoons and puppets and painted scenographies for the TV and worked as a graphic reporter. From 2004 he attended the work analysis seminar with the painter Carlos Gorriarena. As a painter he had exhibitions in show rooms in Argentina, Spain, France and the United States. He had co-written, along with the script writer Luciano Saracino, the animated series “Las aventuras de Ciro Todorov” (The adventures of Ciro Todorov) produced by FOCUS Productions. He has published more than 13 children books as a writer and illustrator.

Fernando Rossia

She was born in Rosario, in 1969. As a playwright she wrote the “Polacas” trilogy, staged in 2002 in Buenos Aires. Her works have been staged abroad: La rosa mística (The Mystical Rose) in San Martín Theatre in Caracas, along with Gustavo Ott (2009); Disparos de amor (Shots of Love) directed by Jorge Cassino in Madrid (2010) or the reading by Herr Klement in the Polish National Radio (2010). As a writer she published the novels Perdida en el momento (Lost in the moment) (Clarín novel award, 2003); Lucy (Sudamericana, 2010); and La cosa más amarga (The most bitter thing) (Homo sapiens, 2011). She also published two short stories books: Rata paseandera (Strolling rat) (Bajo la luna, 1998) and Esta no es mi noche (This is not my night) (Alfaguara, 2005). In 2007 she received the First Award Cosecha EÑE given y the Ñ magazine, for her short story Anna Magnani. She writes the literature section of this magazine.

Patricia Suárez

Nació en Rosario en 1969. Como dramaturga escribió la trilogía Las polacas estrenadas en 2002 en Buenos Aires. Obras suyas fueron representadas en el extranjero: La rosa Mística en el Teatro San martín de Caracas, de la mano de Gustavo Ott (2009), Disparos por Amor dirigida por Jorge Cassino en Madrid (2010) o la lectura de Herr Klement en la Radio Polaca Nacional (2010). Como narradora publicó las novelas Perdida en el momento (Premio Clarín de Novela 2003), Lucy (Sudamericana, 2010) y La cosa más amarga (Homo Sapiens, 2011) y los libros de cuentos Rata Paseandera (Bajo la Luna, 1998), y Esta no es mi noche (Alfaguara, 2005). En 2007 recibió el Primer Premio Cosecha EÑE de la revista homónima por su relato Anna Magnani. La sección de literatura de esta revista lleva su firma.

Foto: Alejandra López

cortometraje de dibujos animados y títeres, pintó para escenografías de TV y fue cronista gráfico. A partir del año 2004 asistió al seminario de análisis de obras del pintor Carlos Gorriarena. Como pintor expuso en galerías y salones en Argentina, España, Francia y Estados Unidos. Es co-autor junto al guionista Luciano Saracino de la serie animada "Las aventuras de Ciro Todorov" producida por FOCUS Producciones. Lleva publicados más de 13 títulos como ilustrador y autor de libros infantiles.

Foto: Giselle Marino

Pablo es escritor y periodista cultural, además de un apasionado del cine. Dos notas suyas ocupan las páginas de la revista: la nota de cine sobre james Bond y la entrevista a Hugh Laurie. Nació en Paysandú, Uruguay, en 1963, pero desde los 11 años vive en Argentina. Se formó en San Nicolás, Buenos Aires y Rosario, donde estudió Letras. Publicó libros de poesía y narrativa, además de cuentos, crónicas y entrevistas en diversas antologías. Es uno de los curadores del Festival Internacional de Poesía de Rosario. Es redactor de la revista 32 pies y del diario digital Cruz del Sur. Coordinó el taller de Escritura para pacientes de la Colonia Psiquiátrica de Oliveros entre 1998 y 2002. Tiene un blog: pifiada.blogspot.com.

MOR 5


Editorial

MOR 4 Diciembre de 2012 Director General Damián Calabrese Director Editorial Juan Balaguer Dirección de Arte Germán Arese Juan Balaguer Coordinación General Hernán Virasoro Claudia Cermeño Coordinación Fotográfica Germán Arese Traducción castellano-inglés Sebastián Bier Colaboran en este número Gustavo Abbate, Andrés Abramowski, Mercedes Cebrián, Gustavo Goñi, Juan Pablo Luppi, Pablo Makovsky, Jorge Miño, Fernando Rossia y Patricia Suárez. Impresión: Gráfica Triñanes MOR es una publicación propiedad de MOR S.R.L. Redacción y administración: José Hernández 1638, Rosario. RNPI en trámite Se prohíbe la reproducción total o parcial del material publicado en esta revista sin autorización. Todos los derechos reservados. El contenido de los avisos publicitarios y de las notas no expresan necesariamente las opiniones del editor. está prohibida la repoducción total o parcial de material publicado en la revista sin la autorización escrita del director.

Quienes tengan en su poder los tres números anteriores de esta revista anual se sorprenderán al ver el número 10 en la tapa. Esta es en realidad la revista número 4, pero decidimos comenzar a numerarla de manera diferente. A partir de ahora, el número de tapa de la revista se corresponderá con los años de recorrido de nuestra empresa. Como decimos en la nota de página 81, el número 10 representa, entre otras cosas, el fin de un ciclo y el inicio de uno nuevo. Y MOR está en ese momento de quiebre. No solo porque cumplimos nuestra primera década como empresa desarrolladora inmobiliaria, sino también porque comenzamos un decidido período de internacionalización. Es por eso que esta revista acompaña este nuevo ciclo desde varios ángulos. Por primera vez, la totalidad de sus contenidos son bilingües y se publican en inglés, una necesidad surgida de este proceso. Gran parte de su espacio está dedicado a presentar un actor que esperamos que tenga mucho que ver con el futuro de nuestra empresa. Varias de las páginas que siguen reseñan la historia, la actividad y los productos de Pininfarina, la firma que representa la innovación y el estilo italiano en el mundo. Una marca familiar con una larga historia en el diseño industrial, generadora de verdaderos cambios culturales a partir de sus diseños revolucionarios. La empresa que construyó al automóvil como obra de arte y símbolo de estilo desde hace unos años y que también incursiona exitosamente en el campo del diseño arquitectónico es el nuevo socio estratégico de MOR en el desarrollo de Tifón Water Planet. Una alianza que consolida las perspectivas internacionales para los próximos emprendimientos de nuestra compañía. A modo de celebración de nuestros primeros diez años, este cuarto número de MOR presenta una edición limitada de 300 ejemplares preparada especialmente para quienes nos acompañaron en este trayecto y también para quienes quieren sumarse a recorrer el camino que tenemos por delante. A los primeros, muchas gracias, a los segundos, bienvenidos. Those who have the three previous numbers of this annual magazine will be shocked to see the number 10 in its cover. This actually the issue number 4, but we decided to put a different number on it. From now on, the magazine will be numbered according to the years of the company’s existence. As we state in page 81’s article, the number 10 represents, among other things, the end of a cycle and the beginning of a new one. And MOR is going through that changing phase. Not only because it’s our first decade as a real state development company, but also because we are entering a new internationalization period. That is why this magazine wants to be a companion of this new cycle in every possible way. For the first time, the complete contents of this magazine are bilingual and are published in English, a need that is derived from this process. A big part of its contents are dedicated to a company that we hope will be very involved in the company’s future. Several of the following pages are about Pininfarina’s history, activity, and products, a firm that represents the innovation and the Italian style around the world. A family brand with a long history in industrial design that with its revolutionary designs generated a true cultural change. The company that made the automobile a work of art and a style icon, from some years now has been successfully tackling the architectonic design field and is MOR’s new strategic partner in the development of Tifón Water Planet. An alliance that consolidates the international prospects for future undertakings of our company. As a way to celebrate our tenth anniversary, this fourth issue of MOR magazine presents a limited edition of 300 copies specially made for those who walked down this road with us, and also for those who want to share the path to come. For those already on board, thank you. For the newly arrived, welcome aboard. Juan Balaguer Los editores queremos agradecer especialmente a Nelson Larumbe, por su buen humor y predisposición para la producción de “Fachada”/The editors wants to give a special acknowledgement to Nelson Larumbe for his participation in the production of “Facade”

Foto de tapa: Jorge Miño, de la serie “Sostener la mirada”

6 MOR


cinco pequeños CAPRICHOS MOR

RELOJ Bovet Cambiano

Mesa Calligaris Orbital

COCINA Snaidero Ola20

yate SCHAEFER 620

Ferrari F12

Los cinco objetos de deseo que presentamos en esta cuarta edición de MOR tienen un punto en común: su diseñador. Se trata de cinco piezas de función heterogénea que comparten la misma visión de innovación, estética y funcionalidad. Tres palabras que se pueden simplificar en un nombre: Pininfarina. Una hipótesis de diseño y elegancia como principios aplicables a cualquier elemento, la belleza como idea en permanente evolución. Pininfarina, la firma que mejor representa el diseño italiano en el mundo, seleccionó para nosotros estos 5 “casos testigo” a modo de comprobación de esta hipótesis.

All five objects of desire presented in this fourth edition of MOR Magazine have something in common: their designer. These five pieces have different purposes but share the same vision of innovation, aesthetics and functionality. Three words that can be signified with a name: Pininfarina. An idea of elegance and design that can be applied to any object, beauty in a permanent state of evolution. Pininfarina, the company that best represents Italian design around the world, chose five examples to represent this idea.

MOR 7


1 Reloj Bovet Cambiano / Chronograph Bovet Cambiano Tal vez nada pueda simbolizar con mayor dignidad un Maybe a watch is the most dignifying symbol of an anniversary. aniversario que un reloj. Qué mejor que una pieza que mide el An object that can measure time is the best way to capture it in a paso del tiempo para detenerlo en un recuerdo y marcar con memory and mark with its existence the immutability of some su existencia la inmutabilidad de algunos principios, aún frente principles, even in the face of History. That was in Paolo a la historia. En esto pensaba Paolo Pininfarina cuando decidió Pininfarina’s mind when he decided that the best way to celebrate que no había mejor manera de conmemorar los 80 años de the 80th anniversary of his company was to design a watch that Pininfarina, la empresa, que diseñar una pieza de relojería que can materialize the principles that his brand built along its history. materializara los principios que su marca construyó a lo largo As a joint venture, the Italian brand found in Switzerland (where de su historia. Poniendo en práctica su tradicional política else) the perfect partner to write a new page in clock making and asociativa, la marca italiana encontró en suiza (dónde si no) el design history: Bovet 1822. Something that can represent the compañero ideal para escribir una nueva página en la historia legendary past of these two companies and, at the same time, can de la relojería y el diseño: Bovet 1822. Una página que relatara express their shared vision of the future. That’s how the Tourbillion el legendario pasado de las dos empresas y a la vez expresara Ottanta was born. una visión compartida del futuro. Nació así el Tourbillion The Cronograph Bovet Cambiano we present here today is the Ottanta. heir of that milestone, a new jewel for the luxury watch lovers. The El Cronograph Bovet Cambiano que presentamos aquí es el perfect blend of style, class and innovation. To describe it, we may sucesor de aquel hito, una nueva joya para los amantes de los use the same words used to present a new Ferrari model: “Sporty relojes de lujo. Un compendio de estilo, clase e innovación. and with luxury mechanics, we are at the presence of a Podemos usar para describirlo las mismas palabras que “convertible” watch.” Indeed, the Bovet Cambiano can be used as a presentarían un nuevo modelo de Ferrari: de aspecto wrist watch, as a hand watch, attached to an exclusive titanium deportivo y con una mecánica de lujo, estamos en presencia chain, or might as well be used as a table clock with a specially de un reloj “convertible”. Efectivamente, el Bovet Cambiano está designed support. preparado para ser utilizado tanto en la muñeca, o como reloj de mano adosado a una exclusiva cadena de titanio, o como reloj de mesa con un soporte, obviamente, diseñado especialmente. www.bovet.com

8 MOR



2 MESA Calligaris Orbital / Calligaris Orbital Table El diseño de Pininfarina y la mecánica del estudio técnico Designed by Pininfarina and constructed at the Calligaris technical Calligaris convierten a esta simple mesa en el lugar de studio, this simple table is where practicality, beauty and style encuentro de la practicidad, la belleza y el estilo. Forma y meet. Figure and functionality can make a perfect match when función pueden configurar una pareja perfecta cuando están experts are in command. The Orbital table offers a thoughtful en manos de especialistas. La mesa Orbital ofrece un estudiado balance of solidity and lightness, supported in the contrast of its balance visual de solidez y ligereza, sustentado en el contraste rigid varnished polyurethane base (comes in black or white) and its de su base de poliuretano rígido barnizado (en blanco o en spacious glass surface. In terms of functionality, the table is negro) con su amplia superficie vidriada. En cuanto a la furnished with a clever central mechanism with a minimalist funcionalidad, la mesa está dotada de un ingenioso design that allows opening the table’s extensions with a smooth mecanismo central de diseño minimalista que permite abrir circular movement, making the table suitable for ten guests. con un suave movimiento circular las dos prolongaciones de vidrio y ampliar el espacio para 10 comensales. www.calligaris.com

10 MOR



3 cocina Snaidero Ola 20 / Snaidero Ola 20 KITCHEN Ola 20 es el resultado más reciente de una extensa Ola 20 is the most recent result of the long term fellowship colaboración entre los fabricantes de mobiliario de cocina between the kitchen furniture manufacturers Snaideiro and Snaidero y los diseñadores de Pininfarina. Ganadora de varios Pininfarina’s designers. Awarded with several European design premios europeos por su diseño, esta cocina mantiene el recognitions, this stove maintains the same principles of its mismo principio de su antecesoras, las anteriores Ola: unir los predecessors, the previous Ola stoves: combination of the domestic requerimientos de funcionalidad doméstica con las últimas functionality requirements with state of the art technology. The innovaciones tecnológicas. Sin dudas el concepto dominante main characteristic of its design is, undoubtedly, the curve. en el diseño es la curva. Todas las terminaciones evitan aristas y Elegance, smoothness and softness are the result of a finishing that ángulos filosos, una estrategia que otorga al conjunto avoids sharp angles and edges. The most distinctive item in this suavidad, ergonomía y elegancia. El elemento distintivo de stove decisively supports this impression of lightness and esta cocina apoya decisivamente esta impresión de liviandad y nimbleness: the unique sculptural base for support and ligereza: estamos haciendo referencia al inconfundible soporte preparation. Made with solid wood and tangentially placed on the escultórico del plano de apoyo y preparación. Elaborado en floor, this piece accentuates its distinctive nature by adding madera maciza y apoyado tangencialmente sobre el suelo, unmistakable personality, class and style. esta pieza actúa como un acento por su materialidad diferente, sumándole al diseño personalidad, clase y estilo inconfundibles. www.ola20.snaidero.it

12 MOR



4 Yate Schaefer Phantom 620 / Schaefer Phantom 620 yacht Este yate marca el inicio de la colaboración entre Pininfarina y This yacht marks the beginning of the alliance between Pininfarina el astillero brasileño Schaefer y la consolidación de la firma and the Brazilian shipyard Schaefer as well as the consolidation of italiana en el mundo de la náutica. Los diseñadores de the Italian firm in the seamanship world. Pininfarina`s designers Pininfarina trabajaron en los interiores del Phantom 620 para worked on the Phantom 620 interiors to make the yacht a perfect convertirlos en un conjunto de lujo, tecnología y altas combination of luxury, technology and high benefits. To achieve prestaciones. Para lograr este objetivo se tuvieron en cuenta this goal, large spaces were considered, but the small details were los grandes espacios, pero también los mínimos detalles. El taken into consideration as well. The yacht is set with a main room yate dispone de una sala principal en dos niveles, un gran constructed in two levels, a big dinning room and a gourmet salón comedor y una cocina gourmet, tres suites kitchen, three fully equipped suites and a large solarium. All the completamente equipadas y un amplio solárium. Todos estos spaces are carefully studied to guarantee aesthetics and comfort, espacios están estudiados para garantizar la estética y el but always with an eye on safety, both during navigation or when confort, pero también la seguridad, tanto durante la moored. navegación como en puerto. http://www.schaeferyachts.com.br http://www.pininfarina.com

14 MOR



5 Ferrari F12 Berlinetta Fruto de la colaboración entre los equipos de diseño de Born from the collaboration between Pininfarina’s and Ferrari’s Stile Pininfarina y del Centro Stile Ferrari, las líneas de la F12 Centre design teams, the lines of the F12 Berlinetta are the Berlinetta marcan el nacimiento de la nueva generación Ferrari milestone for a new generation of 12 cylinders Ferraris. With a de 12 cilindros. Con un diseño basado en el equilibrio de las design based on the balance of proportions, the F12 Belinetta is a proporciones, la F12 Berlinetta es una coupé de líneas coupe with aggressive lines that, despite the compact exterior lines, agresivas que, pese a lo compacto de las líneas exteriores, offers high levels of comfort and interior habitability. Its optimized ofrece elevados niveles de confort y habitabilidad interiores. dimensions and a lower position of the engine and interior made Sus optimizadas dimensiones y una posición más baja de possible to lower the weight, the gas consumption and centre of motor y habitáculo permitieron bajar peso, consumo y centro gravity; features that result in a better and safer driving experience. de gravedad, características que resultan en una mejor y más A pure Ferrari DNA design at the front is used to make the most segura conducción del automóvil. of the aerodynamic functionality that a front end high power Un frente de puro ADN Ferrari está diseñado para utilizar al engine requires. A wide air inlet for the radiator, dedicated accesses máximo la funcionalidad aerodinámica que requiere la bellow the front grill and even two items on the sides, in the same motorización delantera de alta potencia. Amplio ingreso de colour of the body, that open or close depending on the aire para el radiador, accesos especiales debajo de la parrilla temperature, create a new concept in aerodynamics to cool off the frontal y hasta dos elementos laterales inferiores, en el mismo brakes. color de la carrocería, que se abren o cierran según la The F12 Berlinetta was successfully presented in 2012, a year temperatura e integran un nuevo concepto de aerodinamia after its predecessors, the 458 Spider and the FF, receiving the “Auto activa para enfriar los frenos. Design Award”, granted by the prestigious AutoDesign&Styling La F12 Berlinetta debutó exitosamente en 2012, a un año de magazine for the Pininfarina`s design team. sus predecesoras, la 458 Spider y la FF, que le valiera al team de diseño Pininfarina el “Auto Design Award”, otorgado por la prestigiosa revista AutoDesign&Styling. www.f12berlinetta.com

16 MOR



PERSONAJEMOR PININFARINA

MARCA DE FAMILIA POR PRIMERA VEZ, EL PERSONAJE DE NUESTRA REVISTA ES UNA FAMILIA ENTERA. UN RECORRIDO POR LAS, HASTA AHORA, TRES GENERACIONES QUE REVOLUCIONARON LA HISTORIA DEL AUTOMÓVIL EN UNA CHARLA CON EL HEREDERO DE ESE TALENTO: PAOLO PININFARINA. EL RELATO DE UNA DINASTÍA INDISPENSABLE PARA LA EVOLUCIÓN DEL DISEÑO DEL SIGLO XX.

El fundador. Battista “Pinin” Farina, el primero de una familia fundamental en la historia del automóvil y el diseño industrial. The founder. Battista “Pinin” Farina, the first link in a family that made history in automobile and industrial design.

18 MOR


FAMILY BRAND FOR THE FIRST TIME, THE CHARACTER IN OUR MAGAZINE IS A WHOLE FAMILY. A JOURNEY THROUGH THE THREE GENERATIONS THAT, SO FAR, MADE A REVOLUTION IN THE HISTORY OF THE AUTOMOBILE IN A CONVERSATION WITH THE HEIR OF THIS GREAT TALENT: PAOLO PININFARINA. A STORY ABOUT AN ESSENTIAL DYNASTY TO UNDERSTAND THE EVOLUTION OF THE TWENTIETH’S CENTURY DESIGN.

Por ANDRÉS ABRAMOWSKI

MOR 19


elleza y funcionalidad, ¿por qué razón suelen aparecer enfrentadas? ¿Serán cuestiones de costos? ¿Cuestiones de gustos? ¿Cuánto de ingenio requiere la ambición? ¿Cuáles son los límites? En busca de una armonía ausente, pero existente, la primera idea pudo ser la combinación de una certeza y una necesidad para llenar un vacío a futuro: los autos no podrán seguir siendo iguales a los carruajes. No son lo mismo; no quieren decir lo mismo. El lenguaje del arte y la ingeniería conviven en la familia Pininfarina (tal es el apellido desde 1961) desde hace 80 años. Un lenguaje que logró convertir en mucho más que una marca al trabajo que iniciara el turinés Battista Farina incluso antes de fundar su empresa en 1930. El diseño es el rubro industrial en el que Pinifarina pudo desarrollarse desde la primera carrocera fundada por “Pinin”, el más chico de once hermanos, hasta convertirse en una empresa de diseño integral. Puede ser un auto eléctrico, un neumático o un edificio. Un teléfono celular, un tren. El diseño como una manera de ver el mundo y, en este caso, con la mirada puesta en los próximos 20 años. “Una visión razonable”, según sostiene Paolo Pinifarina, tercera generación actualmente a cargo del timón.

B

eauty and functionality: should they be opposed? Is it a matter of costs? Is it taste related? How much wit does ambition require? What are the boundaries? In pursue of an absent, yet existing, harmony, the first idea may have been the combination of a certainty and a need to fill a vacuum in the future: cars could no longer be looking like carriages. They are not the same; they don’t stand for the same. The languages of art and engineering have been coexisting in Pininfarina family (such is the surname since 1961) for 80 years. A language that made possible that the work of the Turin natural Battista Farina became something bigger than just a brand even before the foundation of his company in 1930. Design is the industrial trading name in which Pininfarina developed from the first car-body factory, founded by “Pinin”, the youngest of eleven brothers, to become a comprehensive design company. This may take the form of an electric car, a tire or a building. A cell phone. A train. Design is a way to see the world, and, in this particular case, a way of looking right into the next 20 years. “That is a reasonable way of looking at things”, says Paolo Pininfarina, third generation of company’s management.

“PININ”, EL ARTISTA

“PININ”, THE ARTIST

La historia de Pininfarina empieza con los hermanos Farina, hijos de un humilde matrimonio de artesanos que a fines del siglo XIX emigró a Turín en busca de mejores posibilidades de trabajo. Ya a comienzos del siglo pasado Giovanni, uno de los mayores, consiguió empleo en una de las tantas carroceras que había en la ciudad y así su hermano más chico, Pinin (nacido el 2 de noviembre de 1893) empezó su relación con los entonces novedosos automóviles. Aquel niño que dibujaba autos y pasaba horas en el taller donde trabajaba su hermano ya tenía 17 años en 1910 cuando comenzó un emprendimiento con Giovanni y otro hermano: Stabilimenti Farina. Era la época en la que los fabricantes de autos se encargaban de motores pero tercerizaban las carrocerías. También fascinado por la aeronáutica, Battista era el encargado de publicidad y diseño en el negocio al que pronto llegó Fiat a pedir ideas para un nuevo modelo que confluyeron en el Fiat Torpedo Zero de 1912. Casado en 1920 con Rosa Copasso, ese mismo año Battista viajó a Estados unidos. Allí trabajó en la fábrica de Henry Ford, quien le ofreció quedarse. Sin embargo, a Pinin le debe haber parecido más atractivo aplicar ese aprendizaje en Italia y regresó a Turín, donde en 1930 volcó todas sus ideas y experiencias en la Carrocera Pinin Farina, abierta con ayuda de amigos y familiares. En esa época los autos todavía eran encargados a medida, como el Lancia Di Lambda que ese año diseñó para la reina de Rumania. Con fama creciente y renombrados políticos, artistas y monarcas de todas partes entre su clientela, la relación entre el arte y una técnica en constante evolución marcaron el camino de Pinin con un pie en el diseño y la creación, y el otro en la producción e innovación tecnológica. A su favor debe haber jugado vivir en una de las capitales mundiales del automóvil y codearse con mentes afines. Un buen entorno para recuperarse rápidamente de la Segunda Guerra y del incendio que luego destruyó casi la totalidad de su fábrica, ya que al reabrir tenía muchos pedidos pendientes.

Pininfarina’s history begins with the Farina brothers, eleven sons of a couple of artisans that in the late nineteenth century migrated to Turin. Giovanni, one of the elders, got a job in one of the many car-body factories in town and that’s how his younger brother, “Pinin” (born November the 2nd, 1893), started his relationship with cars, which were a real novelty back then. The kid that drew cars and spent hours in the workshop where his brother worked was already 17 years old in 1910, when he started, along with his two older brothers, Giovanni was one of them, the Stablimenti Farina. It was the time when car factories made engines, but commissioned others to build the bodies. Also fascinated by aeronautics, Battista was in charge of advertising and design in the business that was soon to be contacted by Fiat, asking for ideas for a new model that was going to be the 1912 Fiat Torpedo Zero. Married to Rosa Copasso, Battista travelled to the United States in 1920. He worked for Henry Ford’s factory, and Ford in person offered him to stay. Nevertheless, he wanted to use what he had learned in the U.S. back in Italy and in 1930 he took advantage of those ideas and experiences in the car-body factory Pinin Farina, which he opened with the help of family and friends. Back then, cars were made through special orders and customized, like the Lancia Di Lambda that he designed for the Queen of Rumania that year. He was becoming famous and renowned. Politicians, artists and monarchs from all over the world became his customers. The relationship between the art and a constantly evolving technique led Pinin’s way; always with a foot in design and creation and the other in technological production and innovation. Living in one of the world’s automobile capitals and being surrounded by equally brilliant minds may have turned the table in his favour. That was a good environment for a quick recovery

20 MOR

B


1930, cuando todo empezó. Arriba, fachada de la carrocera Pinin Farina, en Turín. Abajo, Battista “Pinin” Farina junto al Lancia DiLambda, diseñado a medida para la reina de Rumania.

1930, when everything started. Top, front of the Pinin Farina car-body factory, in Turin. Bottom, Battista “Pinin” Farina posing next to the DiLambda Lancia, specially designed for the Queen of Rumania.

MOR 21


En 1947 le puso la cereza al éxito en las carreras de las cupés Cisitalia para convertirlas en una pieza de museo de arte moderno: descripta como “una escultura en movimiento”, la Cisitalia 202 diseñada por Pinin fue exhibida durante 40 años en el Moma de New York. Esos años de posguerra ya marcaban un cambio de tendencia: la producción en serie de las automotrices se había impuesto por sobre los autos personalizados. Entonces los grandes clientes de Pinin Farina ya eran las más importantes fábricas de autos como Ferrari —una relación de mutua colaboración iniciada en 1952—, Peugeot, Austin, Lancia y también automotrices americanas. Como ocurriría también por esos años con otras artes, la particularidad de los coches ya no estaría en su condición personalizada sino que habría que buscar otras respuestas, tales como la “producción seriada de autos fuera de serie” que avizoró entonces Farina. La fabricación de 27 mil unidades del Alfa Romeo Giullieta Spider, en 1955, fue la antesala de la mudanza —tres años después— a una planta más grande en Grugliasco, donde mil empleados fabricaban carrocerías para las marcas más importantes. Tres décadas después de haber fundado su carrocera, y luego de haber obtenido merced un decreto presidencial el cambio de apellido para él y toda su familia, en 1961 Battista Pinifarina dejó el mando de su empresa a su hijo Sergio, ingeniero de 35 años, y a su yerno Renzo Carli. Mientras la segunda generación se aprestaba a alumbrar la Testarrosa de Ferrari y el Corvette de Chevrolet, Pinin se retiró a descansar e intercalar viajes con obras de caridad. Murió en Lausana (Suiza) el 3 de abril de 1966, un mes después de que

22 MOR

after World War II and also to recover from the fire that practically destroyed his factory. Fortunately, there were many orders waiting when reopening. In 1947 he crowned his success when he built the Cistalia coupe and made it a piece of modern art. Described as a “sculpture in motion”, the 202 Cistalia was on an exhibition for 40 years at the MoMa, in New York. The years after the Second World War were showing a new tendency: the mass production in automotive companies had beaten the customized cars. The new Pininfarina’s customers were then the major car factories, such as Ferrari –relationship of mutual collaboration that started in 1952– Peugeot, Austin, Lancia and American car companies. The same would happen to other forms of art in those years. The uniqueness of cars was no longer their condition of being customized, instead of that, other answers were needed, such as the "mass production of special cars”. The construction of 27 thousand units of the Alfa Romeo Giulietta Spider in 1955, was the prelude to the relocation of the factory in a bigger place in Grugliasco, where one thousand employees made car bodies for the major car brands. In 1961, thirty years after the foundation of his car-body factory, and after changing his surname to Pininfarina thanks to a presidential decree, Battista Pininfarina gave up the conduction of his company, leaving it in hands of his son, Sergio, a thirty five year old engineer, and his son in law, Renzo Carli. As the second generation was about to give birth to the Ferrari Testarossa and the Chevrolet’s Corvette, Pinin retired to rest, travel and do charity


Los autos no son carruajes. A la izquierda, “Pinin” junto a la Cisitalia, una obra de arte que llegó al MoMa de Nueva York en 1947. Arriba, el Alfa Romeo Giulietta Spider, de 1955.

Cars are not carriages. Left, “Pinin” standing next to the Cisitalia, a work of art that made it to the New York’s MoMa in 1947. Top, the Alfa Romeo Giulietta Spider, 1955.

fuera presentado en el Salón de Ginebra el Alfa Romeo Spider Duetto, el cual se le atribuye como su último diseño. “De mi abuelo, el fundador de la empresa, admiro la visión, la creatividad, la curiosidad y el talento, aunque no he podido conocerlo bien directamente”, son las sencillas palabras de Paolo al recordarlo.

work. He died in Lausana (Switzerland) on April 3rd, 1966, a month after the Alfa Romeo Spider Duetto, his last design, was presented in Geneva’s Automobile Show. “Even though I couldn’t get to know him well, what I admire from my grandfather, the founder of the company, is his vision, his creativity, his curiosity and his talent.” These are the simple words of Paolo, one of his grandsons.

SERGIO, EL ESTUDIOSO SERGIO, THE SCHOLAR

Ingeniero mecánico de la Universidad Politécnica de Turín nacido en 1926, Sergio recibió en sus manos una empresa tan consolidada que al mismo tiempo le estaba dando su nuevo apellido. Tenía ya 40 años, experiencia y, seguramente, también algo de la visión de futuro de su padre. Su gestión al frente de Pininfarina coincidió con la creación, en Grugliasco, del Centro de Estudios e Investigación, considerado entre los mejores del mundo en el diseño de autos. De ese laboratorio surgieron las formas de los autos más emblemáticos de finales de los 60 y comienzos de los 70. Además de varios modelos de Ferrari, Pinifarina diseñó por esos años para Jaguar, Cadillac, Fiat, Lancia, Alfa Romeo, Peugeot, Bentley, Jaguar. Muchos de ellos, como los Alfa Romeo 1600 Duetto y Spider, el Peugeot 406 Coupé y el Maserati GranTurismo, se le atribuyen a la cabeza y el lápiz de Sergio. Pero el interés del hijo de Pinin iba mucho más allá del arte y se enfocaba en la tecnología. De hecho, el centro de estudios original evolucionó hacia un centro de medición y diseño en tres

Sergio, a mechanical engineer graduated at the Polytechnic University of Turin and born in 1926, received a company and a surname. He was 40 years old, experienced and, most surely, had some of his father’s vision of future. His period managing Pininfarina was the time when the Centre of Research and Studies was built in Grugliasco, considered one of the best in the world of car design. The most emblematic cars of the late sixties and early seventies came from that particular lab. Apart from designing several models for Ferrari, Pininfarina designed cars for Jaguar, Cadillac, Fiat, Lancia, Alfa Romeo, Peugeot, Rolls Royce, Bentley, Jaguar, Honda, Audi and even brands from the Far East. Many of them, like the Alfa Romeo 1600 Duetto and Spider/GTV, the 406 Peugeot Coupe and the Maserati GranTurismo, were attributed to the mind and pencil of Sergio. But, besides art, Pinin’s son interest was focused on technology. In fact, the original Studies Centre evolved into a 3D and measure-

MOR 23


dimensiones, y de ahí otro de cálculo y diseño automático. De ahí algunas acciones pioneras como la apertura del primer túnel del viento de Italia, en 1972, o sus primeros trabajos en reducción de emisiones contaminantes. Ante una terrible crisis en la industria automotriz, en 1978 Sergio inició la construcción del Centro de Estudio e Investigación de Cambiano. Y a medida que avanzaba en sus estudios sobre diseño y aerodinamia, afrontó los cambios que avizoraba para el futuro de Pininfarina, que fue convirtiéndose en un grupo de empresas desde que en 1986 comenzara a cotizar en bolsa y abriera la puerta hacia otro camino en el mundo del diseño con la fundación de Pininfarina Extra, plataforma para ampliar su campo a todas las áreas del diseño industrial. Artista, ingeniero, empresario y no sólo eso, Sergio Pininfarina es considerado uno de los personajes más influyentes de la Italia contemporánea. Fue profesor universitario (dictó entre 1974 y 1977 la materia “Diseño del cuerpo del automóvil” en Turín), dirigente de entidades industriales italianas y europeas, miembro del parlamento europeo y nombrado en 2005 senador vitalicio de la república. “Mi padre me ha enseñado todo con su ejemplo: las reglas, el comportamiento, el respeto por los otros, la disciplina, el rigor”, recuerda Paolo sobre su padre, que falleció el 2 de julio de 2012 a los 85 años en su casa de Turín. Pero antes Sergio debió soportar un trance doloroso: la muerte, en 2008, de su hijo Andrea, quien ya había tomado el timón de Pininfarina junto con el nuevo siglo. ANDREA, EL VISIONARIO

Arriba. Sergio Pininfarina y su cuñado, Renzo Carli, frente al vanguardista túnel de viento. Abajo. Sergio Pininfarina. Top. Sergio Pininfarina and his brother in law, Renzo Carli, in front of the ground breaking wind tunnel. Bottom. Sergio Pininfarina.

24 MOR

Nacido el 26 de junio de 1957, Andrea Pininfarina tenía 24 años cuando se recibió de ingeniero mecánico en la misma universidad turinesa donde había estudiado su padre. Al año de graduarse, en 1982 se fue a Estados Unidos a trabajar en una fábrica de remolques. En 1983 regresó a su país y entró a la empresa que llevaba su apellido, donde comenzó como coordinador de proyectos y, luego de dos décadas, llegaría a presidente en 2006. Su ingreso en Pininfarina coincidió con la ampliación de fronteras que estaba pergeñando su padre. Esa ampliación de fronteras comenzó con el diseño de otros medios de transporte, además de los autos. Así, en 1985 Pininfarina se encargó del estilo y la aerodinámica del ETR 500, el primer tren de alta velocidad fabricado en Italia. En sus formas el modelo no sólo presentaba armonía de líneas sino también un bajo coeficiente de fricción, entre otras cosas necesarias para que viajar cómodamente en ese vehículo a más de 300 kilómetros por hora. La diversificación de los servicios encarada en los 80 tuvo un momento de expansión en la década siguiente. En esos años Pininfarina alterna entre la creación de nuevas empresas en distintas partes del mundo y nuevos modelos de Ferrari, Fiat, Lancia y el Peugeot 306 Cabriolet. Sin embargo, el perfil productivo irá mutando por otro más inclinado a los servicios de diseño, promoviendo asociaciones en proyectos de distinta índole. “Mi hermano —dice Paolo— fue un gran visionario. El fue el promotor de la internacionalización y del estudio de la movilidad sustentable, que son las bases de nuestro plan de desarrollo futuro”. A partir de esos años comenzará a ser tan habitual encontrarse con Pininfarina en un auto como en el interior de una torre de departa-


ment Centre and, from there, to a Centre for automatic design and calculation. This was the birthplace of some of the most innovative actions, such as the opening of the first wind tunnel in Italy, in 1972, or his early studies on contaminant emission reduction. Facing a fierce crisis within the automotive industry, in 1978 Sergio began the construction of the Research and Study Centre of Cambiano. And, as long as he continued his studies on design and aerodynamics, he faced the upcoming changes that he envisioned for Pininfarina’s future. Pinifarina was converting itself into a group of companies and since 1986 it started to be quoted on the Stock Market. This together with the foundation of Pininfarina Extra, a platform to expand the company’s reach to all industrial design areas opened the door for new opportunities in the world of design. Artist, engineer, businessman. These words are not enough to describe a man like Sergio Pininfarina, considered one of the most influential men in contemporary Italy. He was a Professor at the Turin Politecnico teaching a course called “Design of car body” between 1974 and 1977; he was a director of Italian and European industries and a member of the European Parliament and in 2005 was invested as Senator for life in Italy. “My father thought me everything with his example: the rules, the behaviour, the respect for others, the discipline, and the harshness”, remembers Paolo talking about his father, deceased on July 2nd, 2012 at 85 in his house in Turin. But before that, Sergio had to face a difficult moment: the death, in 2008, of his son Andrea, who, with the birth of the new century, was managing the Pininfarina Company. ANDREA, THE VISIONARY

Born on June 26th, 1957, Andrea Pininfarina was 24 years old when he became an industrial engineer. He studied in the same University his father had attended in Turin. A year after his graduation, in 1982, he went to the United States to work for a trailer factory. In 1983 he returned to Italy and began working at the family company, where he started as a Project Manager and after two decades became President of the firm. Those were the days when his father started to broaden up the frontiers of his company. Widening horizons meant designing different means of transport, apart from cars. That is how, in 1985, Pininfarina came up with the style and aerodynamics for the ETR 500, the first high speed train made in Italy, shaping it with a low coefficient of friction, among other things necessary to comfortably travel in this vehicle at more than 190 miles per hour. The service’s diversification faced during the eighties had an expansion during the following decade. In those years Pininfarina alternated between the creation of new companies all over the world and the design of new car models for Ferrari, Fiat, Lancia and the 306 Cabriolet for Peugeot. Nevertheless, the company’s production profile was changing to a new one, driven to design services. In the meantime Pininfarina took joint ventures in a variety of diverse projects. “My brother –says Paolo- was a great visionary. He promoted the internationalization and the research of sustainable mobility, which are the basis of our future development.”

Ferrari, una relación perdurable. De arriba a abajo: Enzo Ferrari junto a “Pinin” Farina, en 1954; Ferrari Dino Berlinetta Speciale (1965); Ferrari Testarossa (1984) y Ferrari 458 Italia (2011). Ferrari, a long relationship. From top to bottom: Enzo Ferrari and “Pinin” Farina, in 1954; Ferrari’s Dino Berlinetta Speciale (1965); Ferrari Testarossa (1984) and Ferrari’s 458 Italia (2011).

MOR 25


LA MARCA DEL APELLIDO

A BRAND, A SURNAME

“Los Pininfarina —dice Paolo— estamos hechos con un molde, pero no con el mismo molde. No tiene sentido competir con aquello que han hecho quienes me precedieron, entre otras cosas porque ciertos objetivos no son alcanzables. Además, los tiempos han cambiado y los objetivos son diferentes”. —Tomar la posta de su abuelo, su padre y su hermano debe implicar tanto ventajas como presiones. ¿Es así en su caso? —Si debo hacer un balance, las ventajas superan a las presiones. Pero este no es el punto: hoy la empresa es mi vida y la empresa y la familia, de hecho, son casi la misma cosa. Mi trabajo es un desafío cotidiano y es, por eso mismo, muy estimulante. Soy consciente de la importancia de mi rol y vivo mi profesión con serenidad y compromiso. —¿Hay mandatos que seguir? ¿Son una carga o una guía orientadora? —Creo mucho en el respeto de reglas rigurosas en la elección de los colaboradores, de los clientes, de los productos y en el respeto por la calidad. —¿Hay en la familia alguien que haya salido negado para el diseño, con mal gusto, que no sepa siquiera combinar los colores para vestirse? —La cuarta generación Pininfarina se está asomando al mundo del trabajo y veo que tienen, por ahora, una cierta disposición por el marketing. Pero mis hijos y mis sobrinos son aún jóvenes y sería demasiado apresurado emitir veredictos. Quizás, tal vez un día tengamos otro “ingeniero Pininfarina”.

“The Pininfarina –says Paolo– are made with a pattern, but not the same pattern. Competing with what those before me did makes no sense, among other things, because there are some goals that cannot be achieved. Besides, the times have changed and the objectives are not the same.” —Taking over after your grandfather, your father and your older brother must have some pros and some pressures as well. Is that your case? —If a balance must be made, the advantages are more than the pressures. But that is not the point: Today, the company is my life, and the company and the family are, in fact, almost the same. My job is a daily challenge and, because of that, is very stimulating. I am very aware of the importance of my role and I live my profession with serenity and commitment. — Are there mandates to follow? Are they a burden or a guide? —I truly believe in the respect for some rigorous ground rules when selecting collaborators, clients, products and the respect for quality. —Is there in the family someone who has no idea of design, who doesn’t even know how to match colours to dress? The fourth generation of Pininfarinas is only beginning in the labour world and I can see that, for now, they have some predisposition for marketing. But my sons and nephews are still young and it would be unwise to cast a verdict. Maybe, one day we will have another “Pininfarina Engineer”.

En la foto, dos generaciones Pininfarina: Sergio y sus hijos sobre el Lancia Florida II. Como conductor, Andrea, detrás asoma Paolo.

Two generations of Pininfarinas in the picture: Sergio and his sons on the Lancia Florida II. Andrea sitting on the driver’s seat, Paolo’s on the back.

26 MOR


mentos mexicano o un teléfono celular. “El diseño es, para nosotros, la estética aplicada a la función y el uso”, dijo alguna vez Andrea. Reconocido como profesional y dirigente, al igual que su padre, los días de Andrea alternaban entre nuevos proyectos y hacerle frente a una crisis económica que comenzaba a perfilarse hacia 2007. Sin embargo, un accidente de tránsito terminó con su vida antes de tiempo la mañana del 7 de agosto de 2008. Iba hacia su oficina a bordo de su scooter —una edición limitada de Vespa— cuando fue embestido por un Ford Fiesta. Tenía 51 años. Su lugar como presidente del directorio fue ocupado por su hermano menor Paolo. “Mi hermano Andrea hizo todo muy velozmente, demasiado velozmente. Hoy lo siento muy cerca de mí y a menudo me pregunto qué haría él en mi lugar”.

Since then, it is no surprise to come along with the Pininfarina signature not only in cars, but in the interiors of a condo in Mexico or in a cell phone. “For our company, design is aesthetics applied to usage and functionality”, Andrea once said. Renowned professional and leader, as his father, Andrea was working on new projects, making his best to deal with the crisis that was beginning to show in 2007 when an accident ended his life the morning of August 7th, 2008. He was going to the office, riding his scooter – a limited edition Vespa- when he was hit by a Ford Fiesta. He was 51 years old. His seat as President of the company was filled by his younger brother, Paolo. “My brother, Andrea, did everything fast, too fast. Today I can feel him close to me, and often I wonder what he would do if he were in my place.”

PAOLO, EL BATERISTA/DISEÑADOR PAOLO, THE DRUMMER/DESIGNER

Paolo tenía 3 años cuando su apellido se convirtió en Pininfarina. Antes de cumplir 20 años se divertía tocando la batería en una banda que, además, lideraba. “Después decidí estudiar ingeniería y encontrar mi camino en la empresa familiar, pero de aquella experiencia me quedaron muchos aspectos positivos como el ejercicio del liderazgo, la importancia del trabajo en equipo y la capacidad de afrontar el escenario y el público”, cuenta hoy a los 54 años. Al igual que su hermano mayor Andrea, su camino en la empresa familiar tuvo su primera escala fuera de Italia. Luego de graduarse en 1982 —también en el Politécnico de Turín— en ingeniería mecánica, Paolo hizo sus primeros trabajos en Estados Unidos y Japón, en las empresas Cadillac, General Motors y Honda. Sin embargo, su ingreso en Pininfarina le depararía –a tono con esos días— otras experiencias en el campo del diseño y los negocios. Es que en 1987 Paolo fue nombrado director general de Pininfarina Extra, la empresa nacida un año antes con el objetivo de ampliar los alcances del grupo al diseño industrial, decoración, arquitectura, náutica y todo proyecto de diseño posible (como la antorcha de los Juegos Olímpicos de Invierno de Turín 2006) con excepción de los referidos a automación y transporte. En palabras de la propia empresa “el proceso de diseño de Pininfarina Extra tiene como eje al hombre como un usuario del producto, sus necesidades, sus sueños, sus límites”. Pininfarina Extra implica un modelo de negocios basado en la “creación de asociaciones a largo plazo con otras empresas que apelen al diseño como elemento estratégico de su identidad coporativa”. Así, en un cuarto de siglo se sucedieron proyectos en común con firmas de diversos rubros como Unilever, Coca Cola, Lavazza, Petronas y hasta el club de fútbol turinés Juventus. “Personalmente desarrollé más 300 proyectos de diseño” contaba Paolo hace unos años en una entrevista que le hicieron en México, adonde viajó a presentar unos equipos de telefonía celular realizados con Motorola. Lentes, relojes, máquinas de café, computadoras y electrodomésticos, “casi todo lo que el diseño industrial pueda abarcar”, enumeraba en ese entonces. Con la muerte de Andrea, Paolo se convirtió en 2008 en presidente del Grupo Pininfarina. Enseguida se abocó a la presentación del Blue Car, un auto eléctrico que había empezado a idear su hermano. También por aquellos días debió afrontar la crisis económica que afianzaría la reconversión de Pininfarina en una suerte de gigantesco estudio de diseño integral con oficinas y proyectos en

Paolo was 3 years old when his last name was changed to Pininfarina. Before turning 20 he used to have fun playing drums in a band where he was the leader. “I then decided to study engineering and to find my way in the family business, but I got many positive aspects from the drumming experience: the exercise of leading, the importance of team work and the ability to face a stage and the audience”, says today at 54 years old. Just like his older brother Andrea, his path in the family business started away from Italy. After graduating in mechanical engineering in 1982, attending the Turin Polytechnic as well, Paolo started working in the United States and Japan with companies like Cadillac, General Motors and Honda. Nevertheless, his entrance to the Pininfarina Company would bring him new experiences. In 1987 he was named General Director of Pininfarina Extra, the company born a year before with the objective of widening the reach of the group into industrial design, decoration, architecture, navigation, and any design project (like the Olympic Torch for the Winter Olympics 2006) except the ones that were automotive or transport related. The company describes their design process at Pininfarina Extra as “focused on the human being as user of the product, its needs, its dreams, and its limits.” Pininfarina Extra applies a business model based on the “creation of long term joint ventures with companies that have the design as a strategic element in their corporate identity.” That is how, in twenty five years, they have made joint ventures for a variety of projects with companies like Unilever, Coca Cola, Lavazza, Petronas, and even with the soccer club from Turin, Juventus. “I personally developed more than 300 design projects”, said Paolo in an interview a few years ago in Mexico, where he travelled to present the cell phone equipment that he had designed for Motorola. Glasses, watches, coffee machines, computers, household appliances, “almost everything that industrial design includes”, said back then. With the death of Andrea, Paolo became President of the Pininfarina group in 2008. He immediately devoted himself to the presentation of The BlueCar, an electric automobile that his brother had started to design. Those were also the times when he had to face the economic crisis that would enforce the reorgani-

MOR 27


Pininfarina y el presente. Paolo Pininfarina junto al Alfa Romeo 2ueottanta..

Pininfarina and the present. Paolo Pininfarina next to the Alfa 2ueottanta.

todo el mundo y, en lo referido al campo automotor, con objetivos claros en el desarrollo de lo que llaman movilidad sustentable, es decir la creación de vehículos híbridos y eléctricos. Para tomar esas decisiones, la tercera generación Pininfarina tuvo que adecuarse al compás de la crisis de la industria automotriz y en octubre de 2011, luego de completar la fabricación de los Alfa Romeo Brera y Spider, así como el Ford Focus Cupé, la carrocera cerró su planta e indemnizó a 127 operarios. Meses antes había vendido su participación en otra fábrica de autos que compartía con la sueca Volvo. Con la venta de la planta de Grugliasco, Pininfarina organizó su actividad según tres ejes: servicios de diseño industrial, movilidad sostenible y extracción de valor de la marca. Sin embargo, para Paolo la empresa mantiene el ADN con el que su abuelo hizo los primeros movimientos: “la centralidad de la concepción, el sentido estético de la belleza sin tiempo, el compromiso constante con la innovación, la fuerza de una tradición que combina la industria, la tecnología y la investigación, la capacidad de interpretar las necesidades del cliente sin alterar la identidad de la marca, la tendencia a largo plazo de las alianzas”. Así, este nieto de Pinin apunta al futuro de la empresa.

zation of Pininfarina Company into the integral design study that is today, with offices and branches all over the world and with a specific orientation to develop what is called sustainable mobility, which is the creation of hybrid and electric vehicles. To make these decisions, the third generation of Pininfarina had to adequate to the crisis in the automotive industry and in October 2011, after finishing the contracts for the production of the Brera and Spider for Alfa Romeo, as well as the Focus Coupe for Ford, the car-body factory had to shut down its doors and compensate its 127 employees. Months before, they had to sell the car factory which they shared with the Swedish Volvo. After selling the plant in Grugliasco, the Pininfarina Company had to reorganize its activity; they did it according to their three most important businesses: industrial design services, sustainable mobility and brand valorisation. Despite that, Paolo says that the company still has the same DNA that his grandfather gave to the firm: “Centralization of conception, the aesthetic sense of timeless beauty, ongoing commitment with innovation, the strength of a tradition that combines industry, technology and research, the ability to understand the client’s needs without altering the brand’s identity, and the long term relationship in joint ventures.” This is how, this Pinin’s grandson, foresees the future of the company.

HACIA EL FUTURO THE FUTURE

La historia de Pininfarina puede leerse, en un amplio sentido, como la historia del siglo 20 y lo que va del actual. La historia de los cambios más vertiginosos de los que se sepa en la historia del homo sapiens. Los cambios que contribuyeron a que un humilde carrocero italiano haya forjado un modo de ver la vida que 80

28 MOR

Pininfarina’s history can be read as the history of the twentieth century and the beginning of the twenty-first. The most vertiginous changes ever witnessed in Homo Sapiens’s history. The changes that led a humble Italian car-body maker to forge a way


CONVIVIENDO EN UNO MISMO

COEXISTING WITHIN YOU

—La historia de Pininfarina combina arte, ciencia, industria y negocios. ¿Se siente más identificado con alguno de esos aspectos más que con otros? ¿Cómo conviven en su cabeza el empresario ejecutivo con el artista? —Parece que en la pregunta está implícita la respuesta: arte entendido como creatividad y empresa comprendida como proyectabilidad, innovación y generación de desarrollo. El hombre de negocios y el artista, mejor dicho, el diseñador en mi caso, pueden convivir sin problemas. —¿Cómo organiza sus pensamientos para adaptarlos a sus objetivos? —Ante todo, el trabajo en equipo es fundamental. Es importante otorgar libertad de expresión a las personas, ya sean integrantes del equipo de diseño o componentes del consejo de administración. Luego viene una fase de síntesis, de convergencia en la que se determina una visión compartida que dirige las acciones siguientes, proyecto por proyecto. —En una entrevista dijo “si haces algo que alguien puede recordar para utilizarlo como su ícono inicial, entonces tuviste éxito”. ¿Ese es el éxito que busca? ¿Se busca el éxito? ¿Hay fórmulas para ello o se sigue la intuición? —El éxito es el resultado de un largo camino hecho de curiosidad, aplicación, experiencia, determinación y capacidad de ponerse en juego. También aparece la intuición, a menudo cuando uno menos lo espera, que viene a coronar todo el proceso.

—Pininfarina`s history combines art, science, industry and business. Do you feel more related to any of these aspects over others? How do the business man and the artist coexist in your head? —I think the answer is implied in the question: Art understood as creativity and business understood as projectability, innovation and development generation. The business man and the artist, or, in my case the designer, can coexist seamlessly. —How do you organize your thoughts to adapt them to your goals? —The team work is essential. Giving freedom of speech to people is very important, no matter if they work in the design team or are part of the managing council. After that a synthesis phase comes, a phase of convergence in which a shared vision is determined and that will run the following actions, project by project. —In an interview you said that “If you make something that someone can remember as their initial icon, then you succeeded.” Is that the kind of success you are looking for? Is success something you can look for? Are there any formulas to achieve success or you just follow your intuition? —Success is the result of a long path made of curiosity, application, experience, determination and the capacity of entering the game. Intuition is there too, mostly when you are not expecting it, and comes to culminate the process.

Abajo: el nuevo estadio de la Juventus, en Turín. Todos los espacios internos llevan la firma de Pininfarina. En los últimos años la empresa también se hizo fuerte en el ámbito de la arquitectura y el diseño de interiores.

Bottom: The new Juventus’ stadium, in Turin. Every interior was designed by Pininfarina. In the last few years, the company grew strong in the architecture and interior design department.


DISEÑANDO EL FUTURO

DESIGNING THE FUTURE

—¿Cómo se compatibiliza hoy, y a futuro, el desarrollo industrial con la ecología? ¿Cuál es el aporte de PF en ese sentido? –Uno de los ejes principales de Pininfarina tiene que ver con la movilidad sustentable, es decir, cómo poner en los caminos del mundo vehículos menos contaminantes. La ecología y la sustentabilidad son la base del desarrollo industrial del futuro. Pininfarina quiere ser parte de este proceso de generación de nuevos sectores industriales innovadores. En los últimos cuatro años hemos desarrollado cinco proyectos de fuerte contenido de sustentabilidad ecológica: el auto eléctrico Bluecar Bolloré (2008); el prototipo experimental de auto eléctrico “Nido EV” (2010) complementado por el proyecto “Antares” de estaciones fotovoltaicas para recarga de sus baterías; el proyecto de renovación “Hybus” (2011); el concept car “Cambiano” (2012, desarrollado extensamente en la nota de página 170 de esta revista) y el diseño y el estudio aerodinámico y aeroacústico de una novedosa caldera con bomba de calor a gas en el marco de la investigación europea “Heat 4U” (2012). Estos proyectos representan en gran parte el presente y el futuro de Pininfarina.

— How can the industrial development and the ecology be reconciled today and in the future? What is Pininfarina’s contribution in that direction? —One of the more important focuses in Pininfarina is sustainable mobility, which means how to put in our roads vehicles that contaminate less. Ecology and sustainability are the milestones for the future of industrial development. Pininfarina wants to be a part of that process that generates new and innovative industrial sectors. For the last four years we have developed five projects with a great content of ecological sustainability: The Bluecar Bolloré electric car (2008); the “Nido EV experimental prototype, which completes the Antares project for photovoltaic energy stations to recharge its batteries” (2010); the renovation project “Hybus” (2011); the “Cambiano” concept car (2012, fully explained in the article of page 170 of this magazine); and the aerodynamic and aero acoustic design and research for an original gas propelled heat pump within the European research project “Heat 4U” (2012). These projects represent in a great deal the present and the future of Pininfarina.

BLUECAR Este elegante monovolumen eléctrico de 4 plazas encontró ya su implementación práctica en el marco del proyecto “Autolib”, en la ciudad de París. “Autolib” es un innovador servicio de alquiler de coches eléctricos en autoservicio por períodos de tiempo cortos. Al modo de las bicicletas de Amsterdam, el usuario toma el automóvil y lo deja en la estación más cercana a su destino. Una iniciativa que reduce notablemente la contaminación ambiental y auditiva de una gran urbe. This elegant electric minivan with 4 seats found its practical implementation in the “Autolib” Project, in Paris. “Autolib” is an innovative electric car self service rental for short periods. As they do in Amsterdam with the bicycles, the user can take the car, use it, and drop it in the closest station from his destination. An initiative that highly reduces the environmental and sound contamination in big cities.

NIDO Un automóvil eléctrico urbano biplaza con una autonomía de 140 km y velocidad máxima de 120 km/h, limitada electrónicamente. Forma un perfecto matrimonio con la plataforma fotovoltaica de recarga Antares, ideada y proyectada por Metalco con la colaboración de Pininfarina. Una especie de estación de servicio eléctrica preparada para cubrir el consumo de dos autos en una recorrida diaria promedio de 75 km. An urban electric car with two seats, 80 miles autonomy and an electronically limited maximum speed of 75 miles per hour. Is the perfect match for the Antares photovoltaic recharge platform, devised and projected by Metalco in collaboration with Pininfarina. Some sort of electric gas station ready to cover the usage of two electric cars in a 46 miles drives per day.

HYBUS Hybus es un programa de transformación de ómnibus obsoletos en nuevo medio de transporte con tracción híbrida. La iniciativa, que tiene como corazón la idea de reciclaje, resulta en una importante reducción de la contaminación ambiental: los ómnibus Hybus están dotados de dos motores eléctricos y un propulsor diesel de baja cilindrada. Hybus is a program that transforms old buses into hybrid means of transportation. The initiative, meant to support recycling, results on an important reduction of environmental contamination: The Hybus buses are equipped with two electric engines and a diesel propellant of low cylinder capacity.


años después sigue circulando por todo el mundo en las diversas formas que miles de diseñadores le han asignado en las fábricas o estudios de Pininfarina. Es la historia de cómo se ven las cosas (no sólo entendidas como objetos), cómo se hacen y para quiénes. Cuáles son los límites y las posibilidades. Pinin avizoró que la novedad de su momento, el automóvil, no tendría mucho futuro si mantenía la forma de un carruaje con ruedas. Ya entonces su mirada se adelantaba a los próximos veinte años, que fue lo que le demandó montar su propia fábrica y proponer una mirada propia que fue legitimada por sus contemporáneos. Cuando fue el turno de Sergio la industria automotriz era otra y, por consiguiente, los autos también habían cambiado. Y no sólo en las formas. Su abordaje fue completar con el estudio científico los huecos que deben haber quedado de la labor de su padre, más intuitiva y artística. Pero además, al tomar la posta, debió encarar una resignificación de lo que implicaba Pininfarina más allá del diseño sino como unidad de negocios. Pero de todos esos cambios hubo uno muy rotundo –de hecho, ahí figuran las grandes transformaciones culturales de estos años— que fue la forma de hacer las cosas. Incluso para los Pininfarina, que siempre estuvieron pendientes de las herramientas técnicas que mejoraran sus objetivos. Es que hoy el consumo –más allá de los gustos— no determina sólo el desarrollo económico sino también, y en gran medida, las relaciones sociales. Nuevas reglas a las que la tercera generación encarnada en Andrea y Paolo también tuvo que adaptar la empresa para su supervivencia en un mundo donde no sólo los autos ya no son como eran. “Mi objetivo principal es continuar mi tarea con tenacidad, como he hecho en los últimos años. En lo que respecta a la empresa, en el mediano plazo tendremos que aprovechar nuestras capacidades creativas, de desarrollo y de producción para extraer el máximo valor de nuestra marca. Veo también un gran potencial en el desarrollo de proyectos de diseño inmobiliario en sentido amplio, no sólo en el sector residencial y hotelero. Esta idea sigue la visión que hemos trazado y estamos consolidando en nuestro plan de negocios”, dice Paolo, con la mirada puesta –hay cosas que no cambian— en los próximos 20 años. “En el largo plazo, mi objetivo personal coincide con el de la empresa: conducir con éxito y prosperidad a Pininfarina a la celebración de su centésimo aniversario en 2030, y ver en el transcurso de ese camino el ingreso a la empresa familiar de uno o más jóvenes de la cuarta generación”. En la relación entre la belleza y la funcionalidad, que no siempre se oponen, interceden cuestiones de costos, cuestiones de gustos, creencias, valores y toda construcción humana imaginable, no sólo en el orden de lo tangible. A veces el ingenio y la ambición son dos caras de una misma moneda en la que brotan los límites, reales o imaginarios. Un mundo de autos eléctricos con cielos despejados de tanto smog. Una armonía de líneas que ya existe pero aún es parte del futuro. En cosas como esas deben estar pensando los herederos de Pinin.

Maserati Birdcage 75th

LA ANTIGUA TRADICIÓN DE INNOVAR Los diseñadores de Pininfarina basan sus creaciones en “valores como la pureza la elegancia y la innovación”, aplicables a cualquier objeto. “Sentido de la proporción, sencillez y armonía de líneas”, en palabras de Pinín. “El punto de encuentro de la forma y la tecnología, estilo y funcionalidad”, según dijera alguna vez Sergio, para quien el diseño resulta de la “tensión permanente para armonizar la forma y la función”. “Nuestro desafío es mantener la calidad alta teniendo en cuenta que en los próximos años habrá que podar del coche lo que no sea esencial a su funcionalidad. Y para ello es necesario combinar la creatividad y la innovación”, dijo una vez Andrea, marcando una de las sendas de la empresa. “Estamos rodeados de diseño”, dice Paolo al relevar a sus antecesores que lograron expresar cómo deben lucir los autos, los teléfonos o incluso un estadio de fútbol. —Paolo, ¿qué tiene en común un auto con un par de anteojos, más allá de que ambos objetos puedan estar diseñados por Pininfarina? —El diseño Pininfarina debe tener siempre características innovadoras, esencialidad entendida como personalidad estética y elegancia entendida como pureza y armonía de proporciones. —¿Cuál es el punto en común a la hora de diseñar un auto y un celular? —El punto común es la metodología del proyecto: análisis, investigación creativa para proponer alternativas, definiciones y ajustes, modelación tridimensional. Luego, cada proyecto tiene su propia afinidad selectiva. Para la definición de un producto se pueden tomar muchas fuentes de inspiración: un detalle, un color, un tratamiento, una tecnología. —¿Cómo se compatibiliza la innovación con la tradición a la hora de diseñar? —La solución de la ecuación tradición-innovación siempre estuvo entre nuestros objetivos, desde nuestros orígenes, 80 años atrás. Pienso que la búsqueda de la innovación con soluciones clásicas de probada duración en el tiempo ayudan a consolidar la historia y la tradición de nuestra propia empresa. —¿Cuál es el parámetro para equilibrar lo estético con lo funcional? —La necesidad de cumplir funciones específicas o prestaciones técnicas son a menudo una base para las soluciones estéticas de fuerte personalidad que caracterizan nuestro diseño. La funcionalidad no va en contra del estilo, incluso puede ser elemento de inspiración.

MOR 31


Maserati Birdcage 75th

A TRADITION BASED ON INNOVATION Pininfarina’s designers base their creations in “values like purity, elegance and innovation” that can be applied to any object. “Sense of proportion, simpleness and line harmony", in Pinín’s words. “The place where shape and technology, style and functionality, meet" as Sergio once said. Is the same man who said: "Permanent tension to harmonize shape and functionality.” Andrea, showing a path for the company to follow, said: “Our challenge is to maintain a high quality while keeping in mind that in the next few years we will have to take out of the car anything that is not essential to functionality. To do so, we need to combine creativity and innovation.” “We are surrounded by design”, said Paolo when he had to fill in for his predecessors, who managed to express the way cars, phones or even football stadiums should look like. —Paolo; apart from being designed by Pininfarina, what do a car and pair of glasses have in common? —Pininfarina’s design must always have some innovative features, an undeniable need understood as aesthetic personality, and elegance understood as purity and proportional harmony. —Where do the design of, for instance, a watch, and a car meet? —The meeting point is the project’s methodology: Analysis, creative research to suggest alternatives, definitions, adjustments, 3D modelling. After that, each project has its own selective affinity. You can get inspiration from many sources when trying to define a product: A detail, a colour, a treatment, a technology. —When designing, how do you reconcile innovation with tradition? —Since the beginning, 80 years from now, the answer to the tradition-innovation equation has always been a goal for us. I think the quest for innovation with proven, long lasting, classical solutions is a big help when trying to consolidate history and tradition within our own company. —What is the parameter to balance aesthetics and functionality? —The need to comply with specific functions or features is often a base for aesthetic solutions with a great deal of personality, which is characteristic of our design. Functionality is not opposed to style; it can even be its inspiration.

32 MOR

of seeing life that 80 years later still goes around the world, in the shapes that thousands of men gave to different objects in Pininfarina’s factories or studios. It is the history of how things (understood not only as objects) look; how they are made and for whom. What are their boundaries and possibilities. Pinin foresaw that his time’s novelty, the automobile, had no future if it kept looking like a carriage. Back then, he could see twenty years in advance, and that was the time it took to start his own factory and impose his way among his contemporaries. When Sergio took over, the automotive industry was changed, and so were cars; and not only in their forms. His approach was to fill in the gaps the work of his father, more artistic and intuitive, had with scientific research. More than that, when he took over he had to give a new meaning to what Pininfarina stood for, not only design wise, but as a business unit. The most significant changes (among these one may count the great cultural transformations) in these recent years were related to the way objects are made. Even for the Pininfarina family, who have always kept an eye on the technical tools that could improve their objectives. Nowadays, taste apart, consumption does not only determine the economic development, but also, and in a great deal, social relationships. This is a new world, and this third generation of Pininfarinas, incarnated by Paolo and Andrea, had to adapt the company for its survival to a world where not only cars have changed. “My main goal is to persistently continue my work, as I did during the last few years. As for the company, in the near future we will have to seize our creative, development and production capabilities to get the best value from our brand. I also see a great potential in the real state project development in a wide perspective, not only with residencies and hotels. This idea follows the vision we have traced and we are consolidating in our business plan”, says Paolo, looking ahead to the next 20 years. “In the long term, my personal goal is the same as the company’s goal: to drive Pininfarina successfully to the celebration of its hundredth anniversary in 2030 and seeing the fourth generation enter the company during the way." In the relation between beauty and functionality, that are not always opposites, costs, tastes, beliefs and values intervene, and this applies to every human construction. Sometimes, wit and ambition are two faces of the same coin, from which the limits, real or imaginary, arise. A world with electric cars, skies without smog. A line harmony that already exists, but at the same time it is part of the future. That is what the Pinin’s heirs may be thinking about.




23 pisos de departamentos de 2 y 3 ambientes rodeados de espacios verdes y cielo en la zona más buscada de Rosario. La naturaleza omnipresente del río Paraná, la extensa calma del parque Scalabrini Ortiz, la imponente arquitectura de Puerto Norte y el dinámico paisaje de la ciudad. La escenografía perfecta para una torre diseñada con fuerte personalidad, amenities de primer nivel y seguridad de barrio privado. Todo, a minutos del centro de Rosario. Ubicación, seguridad, confort y diseño. Arealis Puerto Norte: aire puro, plena ciudad.

aire puro

plena ciudad


www.arealispuertonorte.com


MOR 37


CINEMOR

ESPIONAJE Del mundo de la bipolaridad al mundo de la globalización. Del erotismo sugerente de un estereotipado galán inglés al crudo realismo del primer Bond rubio. Del elegante traje a los poderosos músculos, la mutación de un lenguaje que todo lo sugería a otro que no oculta nada. El corazón de Bond, James Bond, sigue latiendo al compás de los tiempos.

Por PABLO MAKOVSKY

Daniel Craig, en Skyfall (2012) y George Lazenby, el James Bond de On her Majesty’s Secret Service (1969). Una comparación que no necesita palabras. Daniel Craig, in Skyfall (2012) and George Lazenby, the Bond in On Her Majesty’s Secret Service (1969). A comparison that needs no words.


XXX ESPIONAGE From a bipolar world to a globalized world. From the suggesting eroticism of a stereotyped English gallant, to the raw realism of the first blonde Bond. From the smart suit to the powerful muscles, the transition from a language that was all about suggestion to a language that hides nothing. Bond’s heart still beats at a contemporary rhythm.

XXX n las películas más tardías de James Bond, tanto en las dos últimas protagonizadas por Pierce Brosnan (El mundo no basta y Otro día para morir, 1999 y 2002 respectivamente), como en Casino Royale (2006) y Quantum of Solace (2008) en la que el inquietante Daniel Craig encarna a 007, el agente de su majestad británica es varias veces llamado “un asesino inglés”, término que en las anteriores de la saga quedaba disuelto entre chicas seducidas, armas sofisticadas y autos de lujo. El mismo Brosnan, el brillante Brosnan protagonizó, casi en paralelo con las películas del agente 007, otros films en los que era un oportunista agente británico y un asesino a sueldo (los dos excepcionales: El sastre de Panamá, dirigida por John Boorman y estrenada en 2001; y El matador, de 2004).

E

n the latest Bond’s movies, like the ones starring Pierce Brosnan (The World is not Enough, 1999 and Another Day to Die, 2002), or Casino Royale (2006) and Quantum of Solace (2008) in which the unsettling Daniel Craig incarnates 007, the agent of Her Royal Majesty is often called “an English murderer”, a term that on the previous films of the saga is dissolved by seduced girls, sophisticated weapons and luxury cars. Brosnan himself starred, almost at the same time he was playing the 007 role, the part of an opportunistic British agent and a hit man (in both demonstrating his exceptional skills as an actor: The Tailor of Panama, directed by John Boorman and premiered on 2001; and The Matador, 2004). It was as if

I


PREHISTORIA. CASINO ROYALE FUE LA PRIMER NOVELA DE IAN FLEMING QUE SE LLEVÓ AL CINE, EN 1953, FUE UNA SÁTIRA PROTAGONIZADA POR DAVID NIVEN, WOODY ALLEN Y ORSON WELLES. DIRIGIDA POR JOHN HUSTON, LA PELÍCULA NO FORMA PARTE DE LA FILMOGRAFÍA “OFICIAL” DE JAMES BOND.

ANCIENT HISTORY. CASINO ROYALE WAS IAN FLEMING’S FIRST NOVEL THAT MADE IT TO THE MOVIES. IN 1953, AND STARRING DAVID NIVEN, WOODY ALLEN AND ORSON WELLES, DIRECTED BY JOHN HOUSTON, IT WAS A SATIRE, AND, AS SUCH, IS NOT A PART OF JAMES BOND’S OFFICIAL FILMOGRAPHY. .

cinema itself –its writers, its directors, and its actors– was trying to put Bond in context. The question is this one, in a world in which the war against terrorism is globalized, with robot airplanes firing missiles against civilian targets suspected of conspiracy and a financial stock capable of demolishing an entire country, the margins to come up with ideas for stories in which a superpower’s secret agent can be plausible and funny have been drastically reduced. That is how Bond had to kill Bond. Or, in the words of a great New York critic: “Bond had to bend”. MAKING A LIVING

Distintas escenas de la primer Casino Royale (1953). Scenes from the first Casino Royale (1953).

40 MOR

Como si el mismo cine –sus guionistas, sus directores y sus actores– se encargaran de poner a Bond en contexto. Es que en un mundo en el que se globalizó la guerra contra el terrorismo, con aviones robot que disparan misiles contra civiles sospechados de conspirar y una casta financiera capaz de demoler países, los márgenes para idear historias en las que un agente secreto de una gran potencia pueda cruzar el purgatorio de la verosimilitud y el humor se han visto drásticamente reducidos. Así que Bond tuvo que matar a Bond. Como lo dice un magnífico crítico neoyorkino, “Bond had to bend”: “Bond –que en inglés significa ligadura– tuvo que torcerse”.

Casino Royale was the first James Bond novel published by the writer Ian Fleming in 1953 and it was the first one ever to be turned into a movie. A satire starring David Niven, Woody Allen and Orson Welles directed by John Houston, that is no part of the “official” Bond’s filmography. In contrast, the 2006 Casino Royale directed by Martin Campbell shows a darker 007 who is just making a living in a tough job. Or, to put it in a different way, make others lose their lives. This is physical realism, and it is so in all Craig’s movies, including Skyfall (2012). The secret agent has a licence to kill, but has very little to say about the politics of these crimes, unlike his predecessors who, in the Cold War or in a world which was rapidly accommodating to the global unemployment capitalism or to the drugs and scam mafia, put up with their presence


GANARSE LA VIDA

Casino Royale fue la primera novela con el personaje de James Bond que publicara el escritor Ian Fleming en 1953 y el primero que se llevara al cine, pero como una sátira que protagonizaron David Niven, Woody Allen y Orson Welles, dirigidos por John Huston, por lo que no forma parte de la filmografía “oficial” de Bond. En cambio, la Casino Royale (2006) dirigida por Martin Campbell muestra a un 007 más sombrío que cumple con el duro oficio de ganarse la vida. Es decir, de hacerle perder a otros la vida. Este realismo de Craig es físico en todas sus películas, incluida Skyfall (2012). El agente secreto tiene licencia para matar, pero poco para decir sobre la política de estos crímenes, a diferencia de

sus antecesores quienes, ya sea en la Guerra Fría o en un mundo que se acomodaba al capitalismo global del desempleo, la mafia de la droga y la estafa, soportaban con su presencia un irónico discurso político conservador, fiel a la visión original de Ian Fleming, el escritor que creó la serie y fue consultor de la inteligencia militar británica durante la Segunda Guerra. En Otro día para morir, Brosnan –que ya había desfigurado a Bond en El sastre de Panamá– había pade-

an ironic conservative rhetoric, faithful to Ian Fleming’s (the writer who created the series and worked as a consultant for the British military intelligence) original vision. In Another Day to Die, Brosnan, who had already disfigured Bond in The Tailor of Panama, was tortured by the North Korean military, but the tortures suffered by Craig’s 007 are worse, as its bodily commitment with the deaths in the movie is stronger. At the end of the road, it is the price Daniel Craig has to pay to become the first blonde Bond, and, to do so, he has to complete the circle and pick up the fetishes spread by his predecessors, like the 64 Aston-Martin he takes from the Greek terrorist in the first part of Casino Royale.

James Bond torturado por el villano Le Chiffre, en Casino Royale (2006), dirigida por Martin Campbell. James Bond tortured by the villain Le Chiffre, in Casino Royale (2006), directed by Martin Campbell.

TIEMPOS MODERNOS. LA CASINO ROYALE “OFICIAL” (2006) ES UNA PELÍCULA EXPLÍCITAMENTE MÁS CRUDA, INCLUYENDO LA ESCENA EN QUE EL VILLANO LE CHIFFRE TORTURA A BOND DÁNDOLE LATIGAZOS EN LOS TESTÍCULOS. MODERN TIMES. THE “OFFICIAL” CASINO ROYALE (2006) IS AN EXPLICITLY ROUGHER MOVIE, INCLUDING THE SCENE WHERE THE VILLAIN LE CHIFFRE TORTURES BOND LASHING HIM IN THE TESTICLES.

MOR 41


HÉROES ESTOS FUERON LOS 6 ACTORES QUE SE METIERON EN LA PIEL DE BOND, JAMES BOND, EN LAS 24 PELÍCULAS QUE COMPONEN, HASTA AHORA, LA FILMOGRAFÍA OFICIAL DE 007.

SEAN CONNERY

GEORGE LAZENBY

ROGER MOORE

Dr. No (1962) From Russia with love (1963) Goldfinger (1964) Thunderball (1965) You only live twice (1967) Diamonds are forever (1971) Never Say Never Again (1983)

On her majesty's secret service (1969)

Live and let die (1973) The man with the golden gun (1974) The spy who loved me (1977) Moonraker (1979) For your eyes only (1981) Octopussy (1983) A view to a kill (1985)

cido torturas a manos de militares norcoreanos, pero las torturas que padece el 007 de Craig son peores, como su compromiso corpóreo con las muertes que circulan en la película. Es, al fin y al cabo, el precio que debe pagar Daniel Craig para convertirse en el primer James Bond rubio (“a blonde Bond”), para lo que debe completar el círculo y recoger los fetiches diseminados por sus antecesores, como el automóvil Aston-Martin 64 que le gana al terrorista griego en la primera parte de Casino Royale. SÓLO SE TRATA DE UNA COSA

En los primeros films de Bond las escenas de peleas eran por completo irreales y artificiales, casi cómicas, casi “camps”, como las de la serie televisiva Batman de los 60. En Casino Royale, como bien señala David Walsh en wsws.org, es en particular una ironía que los terroristas o su agente –el villano Le Chiffre– lleven adelante actos de tortura sexual. “Como sabemos –escribe Walsh–, las fuerzas militares y de inteligencia británicas y americanas y sus aliados son los máximos

42 MOR

IT’S ABOUT ONE THING AND ONE THING ONLY

In the first Bond films all fighting scenes were completely unrealistic and artificial, borderline comic, borderline camp, like the ones in the Batman television show from the sixties. In Casino Royale, as David Walsh points out in wsws.org, it is especially ironic that the terrorists, or at least their agent –the villain Le Chiffre– carry out acts of sexual torture. “As we know, –writes Walsh – the American and British military and intelligence forces, and their allies, are the leading experts in this field. In the end, this is what makes a “realistic” Bond an oxymoron.” The script writers did not ignore this detail and they make the villain say, before torturing the spy, naked and tied to bottomless chair, lashing him in the nuts: “I never understood these elaborate tortures, it is the simplest thing to cause more pain than a man could possibly enjoy; this is about one thing and one thing only.” It is quite strange that a film in which cameras are more descriptive in hand murder and torturing scenes


HEROS THESE ARE THE 6 ACTORS THAT PLAYED BOND, JAMES BOND, IN THE 24 “OFFICIAL” MOVIES THAT CONFROM, SO FAR, THE OFFICIAL 007`S FILMOGRAPHY.

TIMOTHY DALTON

PIERCE BROSNAN

DANIEL CRAIG

The living daylights (1987) License to kill (1989)

Goldeneye (1995) Tomorrow never dies (1997) The world is not enough (1999) Die another day (2002)

Casino Royale (2006) Quantum of Solace (2008) Skyfall (2012)

expertos en este terreno. A fin de cuentas, esto es lo que convierte a un Bond «realista» en un oxímoron”. Los guionistas no ignoraron este detalle y ponen en boca del villano, antes de que se aboque a la tarea de torturar al espía, desnudo y atado a una silla desfondada, dándole latigazos en los testículos: “Para qué complicarse con estrambóticos métodos de tortura cuando sólo se trata de una cosa”, dice. Curioso que un film cuya cámara se demoró más en las escenas de tortura y asesinatos con las manos que en sensuales momentos con Eva Green lleve a tal grado de conciencia el “tema” de la película, que no es otro que la pornografía: la del poder, la del dinero, la de la democracia corporativa. Ya la esposa de Ian Fleming, Ann, había dicho que las novelas de Bond eran “la pornografía de Ian”. En la novela La espía que me amó –en la que lejanamente se basó el film que protagonizara Roger Moore y Bárbara Bach en 1978–, la narradora femenina declara: “Todas las mujeres adoran ser casi violadas. Les gusta ser arrebatadas. Fue su dulce brutalidad (la de Bond) contra mi cuerpo golpeado lo que volvió su

than in sensual scenes with Eva Green, takes the “theme” of the movie to that point, which is nothing else but pornography: Power pornography, money pornography, corporative democracy pornography. Ian Fleming’s wife, Ann, said that the Bond novels were “Ian’s porn”. In the novel The Spy who Loved Me, in which was distantly based the 1978 movie starring Roger Moore and Barbara Bach, the female narrator states: “All women love being nearly rapped. They like to be rash. It was (Bond’s) tender brutality against my beaten body what made his act of love something so penetrating and wonderful.” Passages like this one made the conservative Fleming’s books a desirable fruit among the Cold War teenagers. The gallant gentleman flair of the different James Bonds in the movies was always contrasting with the villains, usually deformed with implants (Like Jaws and his steel teeth in Moonraker and The Spy Who Loved Me, or Christopher Lee and his external golden member in The Man With the Golden Gun) or were incarnated by women wrapped in a lesbian halo (like

MOR 43


VILLANOS 6 DE LOS MÁS RECORDADOS “MALOS” COTRA LOS QUE TUVO QUE ENFRENTARSE NUESTRO HÉROE.

DONALD PLEASENCE

CHRISTOPHER LEE

RICHARD KIEL

Fue quien encarnó a Blofeld, el enemigo mas famoso de Bond, en You only live twice (1967). Blofeld aparece en varias películas de la serie, interpretado por diferentes actores, pero la actuación de Pleasence es la que construyó el paradigma del “malo”, no sólo de esta saga, sino de todas las sátiras que se hicieron.

Francisco Scaramanga –el malo de The man with the golden gun (1974)– fue creado a su medida: el actor es el primo hermano de Ian Fleming, autor de la saga de 007.

Tal vez no resulte muy famoso su nombre real, pero quienes hayan visto The spy who loved me (1977) o Moonraker (1979) seguro recuerdan a Tiburón (Jaws), un hipervillano de 2 metros de altura y filosos dientes de acero.

He played Blofeld, Bond’s most famous enemy; in You only live twice (1967). Blofeld, played by different actors, appears in several Bond movies, but Pleasance’s performance is the one that created the typical bad guy, not only in this saga, but in every satire ever made.

Francisco Scaramanga, the villain in The man with the golden gun (1974), Lee was born to play his role: The actor is Ian Fleming’s cousin.

acto de amor algo tan penetrante y maravilloso”. Pasajes como este convertían a los libros del conservador Fleming (muerto en 1964) en una fruta deseada entre los adolescentes de la Guerra Fría. Los aires de caballero galán de los distintos James Bond que tuvo el cine contrastaron con los villanos, por lo general deformados por implantes (como Tiburón y sus dientes de acero en Moonraker y La espía que me amó, o Christopher Lee y su miembro dorado y externo en El hombre de la pistola de oro), o encarnados por mujeres envueltas en un halo lésbico (como Grace Jones en En la mira de los asesinos). En este esquema, y para cerrar la idea de la pornografía, las armas y dispositivos tecnológicos que le permiten a Bond ganar “otro día para morir” –aunque no para

44 MOR

His name may not ring a bell, but whoever saw The Spy who loved me (1977) or Moonraker (1979) will sure remember Jaws, a 6.5 feet tall and sharp steel teeth hyper villain.

Grace Jones in A view to a kill). In this outline, and to give the pornography idea some kind of closure, the weapons and technological devices that allow Bond to earn “another day to die” –but not to procreate– would come to replace the erotic toys or the Viagra pills. It was the Italian semiologist –who then turned into a novelist and critic- Umberto Eco, who used for the first time, in the late seventies, the concept of the binary oppositions in which the Bond movies are based: The secret agent incarnates the beauty and the Western values; while his enemies (foreigners, deformed, disloyal and perverted), are his copy in negative.


VILLAINES 6 OF THE MOST RENWONED “BAD GUYS” OUR HERO HAD TO DEAL WITH.

CHRISTOPHER WALKEN

GRACE JONES

JAVIER BARDEM

Max Zorin es el hipervillano de A view to kill (1985). Una criatura nacida de un experimento genético nazi que tiene un plan para destruir Silicon Valley. Malo, muy malo.

No todas las mujeres sucumben ante los encantos de Bond. Una inolvidable actuación como Mayday en A view to a kill (1985) terminó de convertir a Grace en una celebridad.

El actor español Interpreta a Raoul Silva en Skyfall (2012). La crítica internacional coincidió en señalarlo como uno de los mejores villanos de la serie.

Max Zorin is the bad guy in A view to kill (1985). A creature born in a Nazi genetic experiment that has a plan to destroy Silicon Valley. Bad, very bad.

Not all women fall for James Bond. The unforgettable performance by Grace Jones as Mayday in A view to kill (1985) turned the actress into a celebrity.

procrear–, vendrían a ocupar el lugar del juguete erótico o las grageas de viagra. Fue el semiólogo italiano –luego novelista y crítico– Umberto Eco quien lanzó por primera vez el comentario, a fines de los 70, sobre las oposiciones binarias en que se fundan las películas de Bond: el agente secreto encarna la belleza y los valores de Occidente, mientras que sus enemigos (extranjeros, deformados, desleales y perversos), son su copia en negativo. ASESINOS EN SERIE

“Definitivamente más oscuro, más personaje, menos artilugios”, definió Martin Campbell a su James Bond mientras planeaba Casino Royale. Podría ser también

The Spanish actor plays Raoul Silva in Skyfall (2012). The international critics agreed that he was one of the best villains in the series.

SERIAL KILLERS

“Definitely darker, more character, less gadgets”, that’s the way Martin Campbell defined his Bond while making plans for shooting Casino Royale. That definition could also fit Howard Gordon and Alex Gansa’s characters in Homeland, the Showtime TV series about a CIA agent who suspects that a marine who was rescued from an Iraqi prison is a double agent. Gordon and Gansa also created 24, another great TV series of internal espionage (eight consecutive seasons with incredible large audiences). The TV series or sagas like the one about agent Bourne, or films based on Tom Clancy’s books on the agent Jack Ryan (The Hunt for Red October, 1991; The Sum of All Fears,

MOR 45


© Featureflash | Dreamstime.com

Javier Bardem, Berenice Marlohe, Naomie Harris y Daniel Craig en el lanzamiento de la producción de Skyfall en Londres, 2011.

Javier Bardem, Berenice Marlohe, Naomie Harris and Daniel Craig at the announce of the start of production of Skyfall in London, 2011

la definición de Howard Gordon y Alex Gansa para sus personajes de Homeland, la serie de televisión de Showtime sobre una agente de la CIA que sospecha que un marine rescatado de una prisión iraquí es un doble agente. Gordon y Gansa son también los creadores de 24, la otra gran serie de espionaje interno (ocho temporadas con audiencias vastísimas) de la pantalla chica. Es que las series de televisión o las sagas como la del agente Bourne o los films basados en los libros de Tom Clancy sobre el agente Jack Ryan (La caza del Octubre Rojo, de 1991, o La suma de todos los miedos, de 2004) vinieron a cambiar la percepción de lo que es un espía tras la caída del muro de Berlín. Las primeras películas de espionaje son deudoras de Los 39 escalones, que Alfred Hitchcock filmó por primera vez a fines de los años 20. Allí aparecen todos los tópicos que la serie Bond explotará luego: el viaje, el

46 MOR

2004) redefined the perception of spies after the fall of Berlin’s Wall. The first espionage movies were in the line of Alfred Hitchcock’s The 39 Steps, a movie from the early twenties. In that film one may find what all the Bond movies will later explore: The travelling, the attacks, the murderers emerging from the shadows of the night, the imminent catastrophe, the male and female characters “bonded” by a circumstance soon to acquire a flair of mission and secrecy to be discovered that, in terms of the great British director, was just an excuse to unleash the hero’s adventures. Hitchcock himself would deploy these findings in films like North by Northwest or Torn Curtain. It was during the nineties when spy films began to accept the end of their golden age and started speculating on their possibilities in films like The Delivery (1989) or the previously mentioned The Hunt for Red


PERSONAJEMOR PAOLOPININFARINA

atentado, los asesinos surgidos de las sombras de la noche, la catástrofe inminente, el protagonista masculino y el femenino atados, ligados –no olvidemos lo que significa “bond”– por esa circunstancia que pronto adquiere aires de misión y el secreto a develar que, en los términos del gran director inglés, era sólo una excusa para desarrollar las peripecias del héroe. El mismo Hitchcock desplegaría estos hallazgos en films como Intriga internacional o La cortina rasgada. Es en los 90 cuando las películas de espionaje reculan ante el fin de su edad de oro y comienzan a especular sobre sus posibilidades en La entrega (1989) o la citada Octubre rojo. Pero es a partir de films como la serie de Bourne (protagonizado por Matt Damon) o las lúcidas visiones de William Friedkin en La cacería (2003) o en Reglas de combate (2001) cuando el asunto del espionaje y el agente secreto cobra un cariz más real, en un sentido político. “Si está mal lo que hice en Irán –declara un condecorado Samuel Jackson en Reglas de combate, donde se lo acusa de masacrar civiles–, está mal toda mi carrera en los Marines de los Estados Unidos”. Como en el juego de póquer que James Bond juega con el villano Le Chiffre en el Casino Royale de Montenegro, de lo que trata el juego de la democracia en tiempos del capitalismo global es de la administración de la muerte: a través de agentes secretos, que la vuelven un asunto confidencial y privado en épocas de paz; y a través de ejércitos, que la vuelven masiva y pública en tiempos de guerra. Hallar en eso un entretenimiento es lo que se llama pornografía.

October. But with films like the Bourne saga (starring Matt Damon) or the clever visions of William Friedkin in The Hunted (2003) or Rules of Engagement (2001) the whole deal about espionage and secret agents appears to have a more realistic face, from a political point of view. “If what I did in Iran is wrong –says Samuel Jackson in Rules of Engament, when being accused for the massacre of civilians–, then my entire carrier on the United States Marines is wrong.” Like the game of poker that James Bond plays with the villain Le Chiffre at Montenegro’s Casino Royale, what the democracy game in times of world capitalism is really all about is the administration of death: With secret agents, who make death a private and confidential business in times of peace; and with armies, which make death massive and public in times of war. Pornography is finding entertainment on that.

Líder bajo presión Según afirma, Paolo Pininfarina nunca fue un amante del cine, “ni en las salas ni en la televisión”, donde siempre se inclina por mirar deportes o talk shows. Sin embargo, a la hora de sentarse a contemplar una historia frente a la pantalla, prefiere –“si tengo que elegir”– el género dramático. —¿Qué lo atrae más: la historia o la calidad visual de una película? —La calidad visual me parece un requisito previo, pero es la historia la que hace la diferencia. Al preguntarle si recuerda alguna película especialmente o si hay algún personaje o alguna historia con la que se sienta identificado, responde: “Me gusta recordar y volver a ver de vez en cuando El francotirador (The deer hunter, 1978). Del protagonista admiro la capacidad de liderazgo y la “fuerza calma” bajo presión. Además, la actuación de Robert De Niro es verdaderamente inolvidable”.

A leader under pressure Paolo Pininfarina says he was never a movie buff, "not even in the theatres or the television”, where he prefers watching sports or talk shows. Nevertheless, when watching a film on the big screen, he prefers –“If I have to choose”– the dramas. —In a film, what attracts you the most, the story or the visual quality? —The visual quality, for me, is prerequisite, but is the story what makes the difference. When asking him if he remembers a special movie or a character he relates to, he answers: “From time to time I like to remember or watch The Deer Hunter (1978). I admire the main character’s leadership capacity and the calm under pressure. Besides, the performance by Robert De Niro is just unforgettable."

MOR 47


LIBROSMOR

EL DURO OFICIO DEL AGENTE SECRETO El espionaje no es para cualquiera. ¿O si? A continuación, te pasamos algunos datos que te ayudarían a emular a 007 e ingresar en el glamoroso mundo del agente británico con licencia para matar.

IS HARD WORK BEING A SECRET AGENT

Espionage isn’t for everyone. Or is it? In the article bellow, you can find some tips to help you emulate 007 and enter the glamorous world of the British agent with a licence to kill.

I

an Fleming hizo mucho más que crear a James Bond. Tuvo una intensa vida casi parecida a la de su héroe en la que fue periodista, agente secreto, comandante de la Royal Navy, y, también, fue quien elaboró un desarrollado plan para encarcelar a Rudolph Hess, uno de las figuras más importantes del nazismo. Según relata Nicolás Suszczyk, fanático perdido de James Bond y creador de una página web dedicada a su héroe bondcollection.com, “pese a ser un mujeriego, Fleming se enamoró de una mujer, Ann O’Neill, esposa de Lord O’Neill, a quien engañaba con el potentado Esmond Rothermere y con Fleming. Cuando murió O’Neill, Rothermere le propuso casamiento y ella lo aceptó. Ann siguió viendo a Fleming y en uno de los encuentros quedó embarazada. De pronto, todo cambió para ambos. Ann se divorció de Rothmere, se casó con Fleming y se fueron de luna de miel a Jamaica, donde él –previendo que podía llegar a aburrirse allí- iba dispuesto a sacar punta al lápiz e iniciarse en la literatura. En una de las películas que se rodaron sobre la vida de Fleming, se cuenta una conversación –que muy bien pudo haber sido ciertaentre él y Ann–: “—¿Qué piensas hacer luego de la guerra? —¿Qué vas a hacer tú? —Escribiré una novela de espías... para terminar con todas las novelas de espías.” Así como una conversación con su amigo Ivar Pryce: “—No hay espías en Jamaica, Ian... nadie va a creerte. ¿Y cómo llamarás a tu espía? ¿Big Bamboo? —James. —¿James? Suena como un chofer. —Es un nombre fantástico. Bond... James Bond.” En Jamaica nació la primera novela: Casino Royale, publicada en 1953, y a ella le siguieron doce novelas

48 MOR

I

an Fleming not only created James Bond, he did much more. He had an intense life, quite similar to the one his hero has, in which he worked as a secret agent and as a Royal Navy Commander. He was also the mind behind the plan to put Rudolph Hess, one of the Nazi’s most important figures, behind bars. “Despite being a womanizer, Fleming felt in love with a woman, Ann O’Neill, married to Lord O’Neill. She cheated on her husband with the magnate Esmond Rothermere and with Fleming himself”, says the huge Bond fan and creator of the bondcollection.com Website, Nicolás Suszczyk. When O’Neill passed away, Rothermere asked Ann to marry him and she accepted. Ann continued seeing Fleming, and in one of those encounters he left her pregnant. Everything changed in a heartbeat, for both of them. Ann divorced Rothermere and married Fleming. They spent their honeymoon in Jamaica, where he was going to try writing, thinking he might get bored. In one of the films made about Fleming’s life, a conversation, that might as well be true, was revealed: “—What are your plans after the war? —What are you going to do? —I will write spy novels… to give an end to spy novels.” Same thing happened with a conversation with his friend, Ivar Pryce: “—There are no spies in Jamaica Ian… nobody’s going to believe you. Besides, what would your spy name be? Big Bamboo? —James.



más con el elegante espía como protagonista. Es el agente secreto del contraespionaje británico con la calificación 007, es decir, con “licencia para matar”. La elegancia distingue a Bond, ya desde la etimología: él sabe extraer, elegir lo más fino y exquisito de las cosas. Llegó al cine en el cuerpo de Sean Connery en 1962, en el film El satánico Dr. No, siempre de punta en blanco. Si bien en las novelas de Ian Fleming, el atuendo básico de James Bond consistía básicamente en un traje azul marino oscuro (la composición del tejido variaba según el lugar donde se narraba la historia), una camisa blanca de seda, una corbata negra, medias también azul marino, y zapatos negros. Y a este conjunto básico, habría que sumarle, debido a las obligdas visitas del agente del servicio secreto de inteligencia británico a los casinos de medio mundo, un sencillo esmoquin, una camisa blanca y una pajarita negra. Pero en la pantalla todo se transformó en alta costura y Bond se convirtió en el muñeco Ken de los agentes. La Casa Brioni vistió a los Bond desde Pierce Brosnan en adelante, la camisería es inglesa, usa gemelos de plata Dupont y maletas Gucci y lo menos prohibitivo de su atuendo, si quisieras, pobre infeliz, emularlo,

50 MOR

—James? Sounds like a driver. —Is a great name. Bond… James Bond.” In Jamaica, the first novel was born: Casino Royale, published in 1953. Twelve novels followed that first one, all with the stylish spy as its main character. It is a British counterespionage secret agent with a 00 grade, which means he has a “licence to kill”. Starting with the etymology, elegance is what distinguishes Bond: he knows how to extract, to choose, the finest and most exquisite out of things. Bond made it to the movies in 1962 with the film Dr. No, starring Sean Connery, always good-looking. In Ian Fleming’s novels, the basic outfit for James Bond was basically a blue suit (the fabric varies according to the location), a white silk shirt, black tie, blue socks and black shoes. Due to the frequent visits that the British Secrets Service’s agent made to casinos all around the world, a simple tuxedo, a white shirt and a black bow tie were added to this basic outfit. But when the agent hit the big screen, it was all about haute couture, and Bond was turned into the Ken doll of secret agents. Casa Brioni dressed all Bonds, starting with Pierce Brosnan, the shirt maker was British, the silver cufflinks were made by Dupont, and the luggage was Gucci. If you, poor old soul, want to try to emulate Bond, the most affordable piece of wardrobe would be the Levis jeans Craig wears on Quantum of Solace. You might as well want to jump in an Aston Martin, which was recently auctioned for only 390 thousand dollars. Although if you apply yourself and pimp that old car your uncle left to you when he went away years ago to live a hippie life, you might catch a break. The titanium Omega watch specially made for Skyfall action scenes would be a new problem for your economy. It has recently been auctioned at 254 thousand dollars. But don’t panic. You can buy one in the street, paint it with nail polish and you are ready to go (it may be similar, but you won’t be able to see the time on it). If you are lucky and find a retired agent who wants to sell his Nikon D600 on eBay, you might get a discount. The question you asked yourself when you were nine years old: who the hell is this tooth fairy who enters my highly secured home? was the same question you asked yourself when you were eleven and caught your parents having sex, or when you were fifteen and surprised your sister having sex with her boyfriend, or when you were twenty and caught your girlfriend having sex with another guy. May I transform into James Bond and, avoiding the pittances of ordinary people, embark myself in a glamorous mission? Yes, you can. Not everyone can do it, but you can. But you have to be convinced, the same way 007 is convinced. He, unlike Graham Green or John Le Carré’s characters, would never say: “I need to take a vacation in a public beach” or “I cannot decide if a I should stay at Her Majesty’s service or I should open


PERSONAJEMOR PAOLOPININFARINA

Las lecturas de Paolo Pininfarina

son unos jeans Levis que usa Daniel Craig en Quantum of Solace. También deberías subirte al Aston Martin que hace pocos meses atrás subastaron en la friolera de U$ 390 mil, aunque quizá, con un poco de onda tunees el Fiat 147 que era de tío Juanca y te dejó para irse a El Bolsón a vender pulseritas porque le vino un brote de tanto leer la revista Uno mismo, hace veinte años. El reloj Omega de titanio fabricado para las escenas de acción de Skyfall, es otro problema para tu bolsillo: acaban de subastarlo en U$254mil. No desesperes: comprá uno a los senegaleses y congoleses que venden bijou por la calle y pintalo con esmalte de uñas craquelado: queda parecido pero no te dará ni la hora. A la Nikon D600 capaz que en Mercado Libre le podés comprar una más barata de algún agente secreto retirado. La pregunta que te hiciste a los nueve años sobre quién corno era el Ratón Perez que se metía por tu casa cuando tu papá había llenado de alarmas anti robos las aberturas; la pregunta de los once años cuando descubriste que tu mamá y tu papá tienen sexo; la de los quince, cuando descubriste que tu hermana tiene sexo con el noviecito de turno; la de los veinte, cuando descubriste que tu novia tiene sexo con otro, es: ¿puedo convertirme en James Bond y pasar por encima de las miserias humanas de la gente común para concentrarme en una misión llena de glamour? Sí, podés. No es una vocación como para todo el mundo, pero vos podés. De eso tenés que convencerte como está convencido 007, que a diferencia de los personajes de Graham Greene o de Le Carré, nunca dice: “Necesito vacaciones en Chapadmalal” o “No estoy seguro de si seguir al servicio de Su Majestad o ponerme un drugstore en el Subte A”. Necesitás un poco de dinero para vestuario y comprender que tenés

Paolo Pininfarina destina parte de su tiempo a la lectura. “Leo de todo diarios, revistas, libros, pero no tanto como me gustaría”, confiesa, para agregar que durante gran parte de esos momentos se concentra en una decena de revistas de diseño con las que se mantiene al tanto de lo que ocurre en ese universo. “Es un modo de actualización alternativa a Internet, que no me gusta tanto. En cuanto a los libros, prefiere “los de no-ficción que se ocupan de política y actualidad, sobre todo italianos. Me ayudan a darme una idea del panorama, incluso si es difícil tener ideas al respecto”. —¿Recuerda algún libro que le haya dejado alguna enseñanza en especial? —Es uno de mis primeros libros, lo sé porque mi padre me lo regaló con una dedicatoria en 1968. Es el libro de memorias de mi abuelo, Pininfarina nato con l’automobile (Pininfarina, nacido con el automóvil). No sólo está lleno de enseñanzas sino que también, a menudo, me gusta releer partes en busca de inspiración para mi trabajo.

The readings of Paolo Pininfarina Paolo Pininfarina destines part of his time to reading. “I read everything, newspapers, magazines, but not as many books as I would like to”, confesses, he then says that in those moments he concentrates in a dozen of design magazines with which he keeps in touch with everything that happens in that universe. “Is a way for updating myself different from the Internet, which I don’t like so much.” When it comes to books, he prefers the “non-fiction books that are about politics and current affaires, mostly Italian. They help me to get an idea of what is going on, even if it is hard to have some ideas about it.” —Do you remember a book that has taught you something special? —Is one of my first books, I know so because my father gave it to me with an inscription in 1968. Is my grandfather’s memoir Pininfarina, born with the automobile. Is not only filled with teachings but, also, I like to read some parts when looking for some inspiration for my work.

MOR 51


que cambiar de plano tu filosofía de vida. Bond no es un tipo como Sherlock Holmes o Dr. House, a quien de pronto se le revelan las soluciones gracias a la serendipia y al pensamiento lateral. Nada que ver, él resuelve todo con alta tecnología. La netbook ACER que compraste en mil cuotas en Garbarino, no es la idea de alta tecnología que tiene Bond. Así que seamos creativos y busquemos la personalidad necesaria para ser, por lo menos, un becario de los servicios secretos: volverse paranoico. La paranoia como enfermedad es bastante fea, siempre te parece que la gente piensa mal de vos, habla mal de vos, y en consecuencia actuarían sobre vos para dañarte. Algún rasgo paranoide, no obstante, puede ser de gran ayuda y te dará un tinte amargo y discepoliano, si también hicieras tuyo el dicho “Piensa mal y acertarás”. Pero el rasgo al que deberás rendir culto como a Dios Padre es: “Hay un complot contra los míos”. No creas, tampoco, que para ser un James Bond es cuestión sólo de saber vestirse con elegancia. La vida amorosa de él, aunque se pavonea entre bellas mujeres y agentes traidoras, es de una eterna melancolía. En Sólo se vive dos veces (1964), por ejemplo, se inicia con James Bond en un deplorable estado. Perdió por completo el interés por la vida; se la pasa tomando alcohol, no tiene ganas de trabajar y pierde plata en el juego. Pocas horas después de casarse, Tracy, su hermosísima mujer, ha sido asesinada por Ernst Stavro Blofeld, su enemigo mortal. De aquí, para quien desee convertirse en futuro 007, nacen dos conclusiones: una, hay que perder una mujer amada (en lo posible, sólo sepárense de ella, no la manden a matar) y dos, hay que tener enemigos. Los enemigos no pueden ser una entidad abstracta “la maldad del mundo”, sino una persona en concreto. Y tampoco un enemigo casual, como el panadero que le pone colorante al pan negro, el taxista que arregló el reloj para afanarte en cada cuadra, o el conductor que te grita Cornudo porque no pusiste la luz de giro. No, tiene que tratarse de un enemigo con cierto nivel político. Un ejemplo de enemigo podría ser el jefe de alta seguridad de Condolezza Rice, aquel que le maneja la agenda, la aconseja y compra el sofisticado arsenal para mantenerla protegida en su casa de Palo Alto. No el tipo se seguridad que se pasea por la vereda de la ex 66° Secretaria de Estado de los Estados Unidos, agitando la cachiporra, que esos son más o menos iguales en todas partes, del Pentágono a Villa Luro. Podría seguir un rato más aconsejándote, pero creo que con practicar la paranoia vamos acercándonos a la idea. En suma, fueron aquí algunos tips para que salgas adelante en el difícil oficio de ser agente secreto. Si lo ves muy complicado, no aflojes. Comprate una remera estampada con la carita del Agente P, Perry el Ornitorrinco, que pusieron de moda Phineas y Ferb unos dibujitos de Disney y paseáte con ella por las puertas de los consulados y embajadas. Es un empezar.

52 MOR

a drugstore on a subway station”. You will need a little money for your wardrobe and understand that you need to change your life’s philosophy all together. Bond is nothing like Sherlock Holmes or Dr. House, who get the solutions to their problems with serendipities or lateral thinking. Bond works everything out with high technology. The ACER notebook you bought in instalments is not Bond’s idea of high tech. So let’s get creative and find the personality we need to be, at least, a secret service scholar: get paranoid. Paranoia is quite an ugly decease; you are always thinking that people think less of you, talk trash about you, and, consequently, would act on you just to harm you. A paranoid feature, nevertheless, may come as handy and would bestow you with certain flair of bitterness, as long as you make the saying “Think bad and you will be right” your personal motto. But the most important saying you would have to honour above anything is “There is a complot against my people”. Don’t you go thinking that to be a regular James Bond all you have to do is dress accordingly. His love life, despite he brags among beautiful ladies and back stabbing female agents, is an eternal melancholy. You Only Live Twice (1964), for instance, starts with James Bond in a lousy condition. He completely lost interest in life; he spends the day drinking, has no interest in working and loses money gambling. A few hours after getting married, his beautiful wife Tracy gets killed by his mortal enemy, Ernst Stavro Blofeld. For the ones wanting to become a 007 in the future, you can draw some conclusions from that. One: you have to lose a woman you love (if possible, just break up with her, don’t get her killed). And two: you have to have enemies. Enemies shouldn’t be an abstract entity, like “evil in the world”, but a person in concrete. Besides, this enemy cannot be a casual enemy, like the baker who adds colorant to the black bread, or the cab driver who framed you with the change, or the driver that gives you the finger just because you forgot to put on the turning signal. It has to be an enemy with certain political level. An example of that could be Condoleezza Rice’s chief of security, the one that manages her schedule, gives her advice and buys sophisticated arsenal to keep her safe in her Palo Alto house. Not the guy walking on the sidewalk in front of the house of the former Junior Minister of the United States with his truncheon, those are sort of the same everywhere in the world. I could go on giving you advice, but I guess that with practising paranoia we are coming close to the idea. To wrap up, I have presented here just a few tips to make it in the tough secret agent business. If it gets complicated, don’t give up. Buy yourself a t-shirt with the face of Agent P, Perry the Platypus, made fashionable by Phineas and Ferb, a Disney Channel cartoon, on it, and stroll around in front of consulates and embassies. It’s a start.



Vista del ingreso a la torre

Vista de la sala de estar en el piso 12

Vista de la piscina y el solarium


RAÍCES FUERTES NOS HACEN CRECER ALTO

Cardón Cosas Nuestras y MOR se unen para desarrollar Cardón Torre Rosario. Un edificio de 23 pisos con departamentos de última generación. Unidades de uno, dos y tres ambientes en una de las mejores zonas de la ciudad con el máximo confort de la vida urbana y la calidez de nuestras tradiciones. Cardón Torre Rosario, emplazada entre el Paraná y la ciudad, representa el espíritu mismo de Rosario, una ciudad que nació y creció como nexo entre nuestra pampa y el mundo.

Construida con lo mejor de las cosas nuestras:

• 23 pisos de departamentos de gran confort. • Unidades de 1, 2 y 3 ambientes. • En calle Italia entre Av. Wheelwright y Brown, a metros del río.

• Vías de acceso rápidas desde los ingresos a la ciudad.

• Las mejores vistas de la ciudad, el río Paraná y sus islas.

• Piscina. • Solarium. • Quincho con parrillero. • Spa. • Gimnasio.

• Sala de estar. • Cocheras. • Estacionamiento de cortesía.


www.cardontorrerosario.com


MÚSICAMOR

CLASSIC AND MODERN A HISTORIC JOURNEY TO 007`S MUSIC HITS. THE BOND SONGS, NEW INTERPRETATIONS FOR THE SAME REQUIREMENT, A CLASSICAL SPIRIT FOR RENEWED ACTION. AND A PROPRIETARY STYLE, BRANDED BY THE “JAMES BOND THEME”.

UN RECORRIDO POR LOS HITS MUSICALES DE 007. LOS TEMAS BOND, NUEVAS INTERPRETACIONES PARA EL MISMO REQUERIMIENTO, ESPÍRITU CLÁSICO PARA ACCIÓN RENOVADA. Y UN ESTILO PROPIO, MARCADO A FUEGO POR EL “JAMES BOND THEME”. Por ANDRÉS ABRAMOWSKI


l bien y el mal, la violencia y el glamour, la soledad y el romance, podría decirse que el universo James Bond está surcado por dicotomías propias del mundo bipolar en el que fue seteado por el cine hace 50 años. Dicotomías infaltables en el ámbito del espionaje, con sus secretos y dobles morales, y en toda historia de héroes que no existirían sin los villanos. Pero muchas de estas contradicciones adquieren nuevas dimensiones cuando el arte logra convertirlas en otra cosa. Algo así puede escucharse en la música de las películas de James Bond: medio siglo de sonidos que navegan entre lo clásico y lo moderno, a tono con los parámetros de cada época pero también con el propio lenguaje musical que la saga supo construir —con sus bemoles— a través del tiempo. La canción “Goldfinger” cantada por Shirley Bassey en 1964 era toda una novedad aunque tres décadas después ya sonara como clásico ante la aparición, en 1997, de “Tomorrow never dies” cantada por Sheryl Crow. También hoy puede escucharse como un clásico lo que en 1987 fue la innovadora “The Living Daylights” de A-ha. Basta con recordar que Sheena Easton era en 1981, cuando cantó “In your eyes only”, la figura que hoy podría ser Adele, nueva chica Bond en lo que a la canción principal se

E

refiere en la reciente Skyfall. Canciones que surgen como novedosas—sea por los intérpretes como por las formas musicales y sonidos imperantes en cada época— y con destino de clásicos. Rastrear la música compuesta para las más de 20 películas del agente británico permite apreciar un universo sonoro propio con elementos determinantes. Especialmente ese ataque de bronces siempre protagonista ya sea en una orquesta sinfónica o en un entorno electrónico, en el tema que Duran Duran grabó en 1985 para A view to kill o en “Goldeneye” compuesta por Bono y The Edge y cantada por Tina Turner en 1995. Los mismos bronces que se escuchan en “Thunderball” con la voz de Tom Jones o en la versión del tema de James Bond que George Martin hizo para la banda sonora de Live and let die en 1973, cuyo tema principal grabara un joven y recientemente solista Paul MacCartney con su entonces nuevo grupo Wings. Claro que escuchar ese juego sin conflicto entre lo clásico y lo moderno que aparece en las bandas sonoras de Bond es posible con el resultado puesto de medio siglo de propuestas y experimentos. Cinco décadas de música compuesta más allá de los pentagramas y en un contexto tan determinado por lo sonoro como

58 MOR

ne might say that Bond’s universe has many dichotomies that are a part of the bipolar world in which it was set 50 years ago: good and evil, violence and glamour, solitude and romance. Dichotomies that are a must in the spies’ world, with its secrets and double standards, and this applies to every story, where heroes wouldn’t exist without villains. When art manages to incorporate those contradictions, many of these may acquire new dimensions. Something like that can be heard in the music of the James Bond movies: fifty years of sounds navigating between the modern and the classical, always in tune with their time, but with a musical language of their own that the saga built all over the years. The “Goldfinger” song sang by Shirley Bassey in 1964 was a real novelty back then, although thirty years later it sounded like a classic, if compared to the song “Tomorrow never dies” sang in 1997 by Sheryl Crow. “The Living Daylights”, an innovative song by A-ha recorded in 1987, can be heard today as a classic. Sheena Easton was, when she sang “In your eyes only” in 1981, a figure that can be compared to today’s Adele, a new Bond girl singing for the latest Skyfall. Songs that arose as

O

novelties —be it because of their interpreters or because of the musical form and sound prevailing at their time— are destined to be classics. Tracing the music composed for 20 British agent’s movies allows us to appreciate a particular sound universe made with some precise elements. The brass section attacks were always in the foreground, whether they were included in a symphonic orchestra or in an electronic environment, or in the song that Duran Duran recorded in 1985 for A view to kill, or “Goldeneye”, composed by Bono and The Edge and sang by Tina Turner in 1995. It was the same brass section that sounded with Tom Jone’s voice or with the soundtrack George Martin recorded for Live and Let Die in 1973 with a recent soloist artist Paul McCartney and his then new band, Wings. Of course, listening to that game between classic and modern


por la impronta estética general de cada película. Porque así como una expresión musical necesita del tiempo para convertirse –o no– en un clásico, componer canciones no es lo mismo que componer un tema para los créditos de un tanque cinematográfico o proveer de un entorno sonoro a una persecución con tiros incluidos. Y en ese detalle radica gran parte de esta historia. EL DOCTOR NO

Monty Norman era un conocido compositor de canciones cuando le encargaron la banda de sonido de Doctor No, la primera película de James Bond. Sin embargo, tal vez por su falta de experiencia como compositor de música incidental, su trabajo no conformó a los productores que, con el filme terminado, le pidieron a John Barry que mejorara ese trabajo. Tenía 29 años y, además una ascendente carrera al frente de los John Barry Seven que desde 1955 tocaban en todos los clubes de jazz del Reino Unido, contaba con experiencia en bandas sonoras. Por si fuera poco, no sólo había estudiado de chico piano y trompeta sino que su familia era dueña de una cadena de cines de

la ciudad inglesa de York, por lo cual además de músico tenía experiencia como proyectorista. Hoy, con el resultado puesto, podría decirse que Barry estaba “destinado” a crear el universo sonoro de Bond y muchos lo consideran así. No es para menos: a Barry se le atribuyen todos los recursos que con el tiempo convirtieron a la música de las películas de Bond en mucho más que bandas sonoras de filmes. Los bronces explotando o bien dibujando originales melodías sobre bases jazzeras con bajos caminantes, la armonización de sus arreglos orquestales y toda una serie de “datos” que la oreja capta sin necesitar conocimientos técnicos musicales como parte del universo Bond. Sin embargo, muy poco reconocen como suyo “el tema” de James Bond, el mismísimo “James Bond Theme” que para la ley fue compuesto por Norman. Es que al parecer esa composición figuraba entre la música que éste había compuesto para la primera película y que Barry recibió para arreglar antes del estreno. Al parecer la gran controversia nunca fue zanjada, más allá de que Norman fue el que percibió los derechos de autor, ya que muchos fans de la saga (y, obviamente, de Barry) suelen adjudicarle a John la creación del tema.

appearing in Bond’s soundtracks is possible thanks to fifty years of listening to proposals and experiments. Five decades of music composed beyond pentagrams and within a context determined both by sound and aesthetical general impression of each movie. Because as a musical expression takes time to become –or not to become– in an instant classic, writing songs is quite different from composing an end credits theme in a blockbuster or providing sound effects for a persecution with a shootout. And in that detail resides a great part of this history. DR. NO

Monty Norman was a well renowned song writer when he was commissioned to compose Dr. No’s soundtrack, the first Bond movie. Nevertheless, maybe because his lack of experience as

Con licencia para cantar. De izquierda a derecha: Shirley Bassey, A-ha, Duran Duran, Paul MacCartney y Wings, Tina Turner y Sheena Easton. Todas estrellas del momento que interpretaron “temas Bond”. With a license to sing. From left to right: Shirley Bassey, A-ha, Duran Duran, Paul McCartney and Wings, Tina Turner and Sheena Easton. All these stars interpreted “Bond themes”.

incidental music composer, his job wasn’t good enough for the producers who, with a finished film, asked John Barry to improve that score. He was 29 years old, with an ascending musical career leading the John Barry Seven who have been playing in every jazz club in the United Kingdom since 1955, and he was experienced writing soundtracks. He also studied piano and trumpet when he was a kid and his family owned a chain of cinemas in the English city of York, where he learned to project movies. With the certainty given by the present, one might say that Barry was destined to create the sound universe for Bond’s movies. Barry was awarded with the credits for the resources that, in time, turned the music of Bond’s films into something bigger than soundtracks. The brass section that could just draw innovative melodies over jazz bases with walking basses, the harmonization

MOR 59


Al margen, esta curiosa anécdota retrata cómo el arte y la música no tienen dueño, más allá de las leyes al respecto, en una historia que cierra cuando un Barry ya consolidado como compositor de Bond –hizo las bandas sonoras de doce películas, no todas seguidas, entre 1962 y 1987– aportó su propio tema de James Bond: “007”. Sin embargo, nunca logró imponerlo como al anterior. Eso sí, a partir de la segunda película del agente se encargó de componer –y firmar– todas las canciones principales de cada filme. Más allá de las marcas de estilo que impregnaron a Bond de un sonido propio –tanto que todos los compositores posteriores debieron respetar– Barry ha demostrado una gran versatilidad y sentido de época en sus composiciones para estas películas. La convivencia de lo clásico y lo moderno que en los 60 le hacían combinar formaciones orquestales con big bands de jazz, incorporaron para los 70 los entonces novedosos sintetizadores. (On Her Majesty's Secret Service, de 1969, es una síntesis de sus primeros trabajos con los posteriores y contiene dos perlas de Barry: la canción principal instrumental y otra importante “We have all the time in the world”, que fue la última que grabara Louis Armstrong.) Siempre clásico y moderno, tal los requerimientos de 007, los sonidos de cada década están presentes tanto en las canciones de Barry que cantaron Tom Jones (“Thunderball”, 1965) o Nancy Sinatra (“You only live twice”, 1967), Shirley Bassey (1963, 1964 y 1979) o sus últimos dos trabajos con Duran Duran y el nórdico tecnopop de A-ha. Ganador de varios premios Oscar –el último en 1990 por Danza con lobos de Kevin Costner, un laburo que demuestra que lo suyo iba mucho más allá de los requerimientos del agente secreto– Barry siguió escribiendo partituras para cine incluso luego de un percance que le significó 14 operaciones. Sin embargo, hacia el año 2000 –murió en 2011– manifestó haber perdido el interés tanto en Bond como en el séptimo arte en general y se dedicó a otras composiciones. Pero antes de retirarse de los dominios del agente Bond recomendó a quien fue luego considerado como su sucesor: David Arnold. EL SUCESOR

El inglés Arnold había hecho la música de Stargate y Día de la Independencia cuando recibió –con la venia de Barry– el llamado del servicio secreto de su majestad en 1997. Casualidad o no –hay de todo en estos cuentos– justo ese año publicó un disco llamado Shaken and Stirred: The David Arnold James Bond Project con versiones de temas de las películas producidas por él y cantadas por Jarvis Cocker, Chrissie Hynde e Iggy Pop, entre otros. Eran momentos de zozobra para los seguidores del agente 007, ya que últimamente los productores parece que no venían dando en la tecla con los compositores que contrataban para las bandas de sonido. Pero su trabajo en Tomorrow never dies fue bien valorado y le valió ser convocado para las siguientes cuatro películas, hasta Quantum of Solace (2008). La orquesta que Barry hace convivir con el jazz primero, y luego con el pop, también existe en Arnold, ahora con el agregado de la música electrónica. Como corresponde a su tiempo, según los

60 MOR

of the orchestral arrangements and a complete series of "data" that the untrained ear can capture and define as part of the Bond universe. Nevertheless, there are few people that acknowledge Barry as the composer of Bond’s Theme, as it was registered by Norman. It seems that that particular composition was part of the music Norman wrote for the first movie and Barry was commissioned to fix before the premiere. The dispute was never resolved, as it was Norman who collected the copyrights, but many fans of the saga attribute the creation of the theme to Barry. This curious anecdote describes how art and music may have no owners, despite the law says otherwise. It is a story that has its closure when Barry as a more consolidated Bond’s composer –scored the soundtrack for 12 movies– contributed with a James Bond Theme of his own: “007”. However, the theme was never imposed the way the previous theme was. What Barry never forgot, starting with the second Bond movie, was to compose and sign the main songs for each film since then. Beyond the style marks that impregnated Bond’s movies with a sound of its own, a sound that the upcoming composers had to respect, Barry has proven his great versatility and sense of time on his compositions. The coexistence between classic and modern in the sixties meant the combination of orchestras and jazz` big bands, and later in the seventies, the incorporation of synthesizers, a real novelty back then. The 1969 movie, On Her Majesty’s Secret Service, is a mixture between his early and newest compositions, and it has two of Barry’s masterpieces: the main instrumental song, and another important score, “We have all the time in the world”, the last song ever recorded by Louis Armstrong. Always a classic, always modern. Those were the requirements for 007. Each decade sound is represented in Barry’s songs: with “Thunderball”, from 1965 and sang by Tom Jones or “You only live twice”, from 1967 and sang by Nancy Sinatra, with the songs sang by Shirley Bassey in 1963, 1964 and 1979 or his latest joint ventures with Duran Duran or the Nordic techno pop of A-ha. Several times Academy Award winner —the last was for the soundtrack of Kevin Costner’s Dance with Wolves in 1990, a work in which he proved that he could exceed the secret agent— Barry kept on writing soundtracks even after an accident that put him 14 times on the operation table. Despite that, in the year 2000 —he died in 2011— he lost his interest for Bond and soundtracks in particular, and devoted himself to different compositions. But before retiring from Bond’s domains, he recommended the one who was later considered his heir: David Arnold. THE HEIR

The Englishman Arnold had scored the soundtracks for Stargate and Independence Day when in 1997 and with Barry’s approval


LOS BRONCES EXPLOTANDO Y LOS BAJOS CAMINANTES FORMAN UNA SERIE DE “DATOS” QUE EL OÍDO RECONOCE COMO PARTE DEL UNIVERSO BOND.

THE BRASS SECTION EXPLODING AND THE WALKING BASSES ARE A SET OF DATA THAT THE EAR RECOGNIZES AS A PART OF BOND’S UNIVERSE.


requerimientos de Bond según el manual establecido por Barry. Fan declarado de ambos, Arnold respetó la consigna de innovar por la misma senda marcada para el sonido del agente. Durante su período al servicio de su majestad –no fue responsable de la música de Skyfall (2012), a cargo de Thomas Newman– Arnold alternó las bandas sonoras de The World Is Not Enough (1997), Die another day (2002), Casino Royale (2006) y Quantum of Solace (2008) con Godzilla (1998), Zoolander (2001), 2 Fast 2 Furious (2003), The Stepford Wives (2004) y hasta Las crónicas de Narnia (2010). También compuso dos temas principales para Bond, junto a Garbage en 1999 y con Chris Cornell en 2006. EL LEGADO

En el lenguaje de la música las convenciones no son siempre claras o explícitas. Pero cuando se mezcla con el cine como sistema audiovisual puede llegar a generar marcas más allá de lo sonoro. Esas marcas, como todo en estos días, tienen muchísimas fuentes que la determinan, en un rango que va desde el éxito de taquilla hasta los gustos personales de los productores. Lo cierto es que no dependen de los músicos. De hecho, hay generaciones para las cuales el tema de Los Simpson remite inmediatamente a Bart en patineta. Eso pasa en todo el mundo, pero tal vez no a todos al mismo tiempo. Si una determinada forma melódica tocada por un saxo remite a lo sensual, eso podrá ser cierto en tanto haya algunos que así lo consideren, así como todo aquello que suene a la Quinta Sinfonía de Beethoven puede ser indicio de un momento tenebroso. La construcción de un capital cultural colectivo tan vasto como lo es el universo Bond, entendido como un sistema de convenciones, no puede ser ajena a las casualidades y paradojas propias de una dinámica en la cual el arte es parte de un entramado de cues-

62 MOR

he received a phone call from Her Majesty’s Secret Service. Coincidence or not, that year he had released an album called Shaken and Stirred: The David Arnold James Bond Project, with versions of Bond’s songs produced by him and sang by Jarvis Cooker, Chrissie Hynde and Iggy Pop, among others. It was a time of crisis for 007 fans since the producers were lately not hitting the right spot when it came to choosing soundtrack composers. But his work with Tomorrow never dies was well received and he was awarded with a deal for the four following movies, until Quantum of Solace (2008). To Barry’s orchestra that made jazz and pop coexist, Arnold added the electronic music. This was a time related innovation, as it was written in Barry’s Manual for Bond’s soundtracks. As a fan, Arnold continued the musical path set by his predecessors for the agent. During his time at Her Majesty’s service —he did not write the soundtrack for Skyfall (2012, written by Thomas Newman)— Arnold alternated the soundtracks for The World is not Enough (1997), Die Another Day (2002), Casino Royale (2006), and Quantum of Solace (2008) with soundtracks for Godzilla (1998), Zoolander (2001), 2 Fast 2 Furious (2003), The Stepford Wives (2004) and The Chronicles of Narnia (2010). He also composed two main songs for Bond in collaboration with Garbage in 1999, and with Chris Cornell in 2006. THE LEGACY

In music, language conventions are not always clear, or explicit. But when music and cinema come together as an audiovisual system, it may leave marks that go beyond music itself. These marks, as everything these days, have many sources that determine them, in a range that goes from the blockbuster to the perso-


tiones de mercado, de industria y presupuestos, caprichos, amistades y complots. En esta historia el elegido no había sido el hijo del dueño del cine que tocaba la trompeta, pero un día éste terminó siendo el consagrado. Porque además de tener el saber para ubicar los vientos y las cuerdas en el momento indicado, además de componer bellas canciones, finalmente los vientos soplaron a favor de sus ideas. Ideas de John Barry que se escuchan en Paul MacCartney o en George Martin tanto como en el director de orquesta Michael Kamen responsable de License to kill en 1989 (culminación sinfónica y jazzera del tema de James Bond). Y tal vez en esa versión de Kamen se pueda escuchar un veredicto sobre el “James Bond Theme” cuya autoría le negaron a Barry. Porque si bien ese tema encarna el sonido del universo de James Bond, no está sólo en la partitura original su legado sino también en la interpretación y arreglos. Porque más allá de las propiedades intelectuales que los tribunales judiciales puedan detectar en una melodía, Barry fue finalmente quien diseñó “cómo” suena Bond, y eso va más allá de las melodías o letras de ocasión que él mismo u otros hayan escrito. Al menos en estos 50 años.

nal taste of the producers. The one true thing is that it does not depend on musicians. In fact, there are entire generations for which The Simpson’s theme immediately refers them to Bart with a skateboard. This happens everywhere around the world but not at the same time. If a certain melody played by the sax gives the idea of sensuality, or anything sounding similar to the Fifth Symphony by Beethoven may indicate a sinister moment, is due to consensus. The construction of a collective cultural capital as vast as Bond’s, if understood as a system of conventions, cannot be a stranger to the paradoxes and coincidences of a dynamic in which art is part of a network of market, industry, budgets, whims, friendships and complots. In this story, the son of the owner of a cinema who played the trumpet wasn’t the chosen one, but he ended up winning the bet. Because, despite having the knowledge to place the brass section and the strings at the right moment, despite composing beautiful songs, in the end, the winds were benevolent for Barry. John Barry’s ideas can be heard in Paul McCartney or in George Martin, as well as in the Orchestra director Michael Kamen, responsible for the License to Kill soundtrack in 1989 (symphonic and jazzy culmination of Bond’s Theme). And, maybe, in Kamen’s version one can listen to the verdict about the “James Bond Theme”, whose authorship was denied to Barry. Because if it’s true that that theme incarnates the way the Bond universe sounds, its legacy resides not only in the score, but also on its interpretation and arrangements. Beyond the proprietary rights that a Court may assign for a melody, it was Barry who designed “how” Bond should sound, and that exceeds the melodies or the lyrics somebody wrote, even himself. At least for the past fifty years.

PERSONAJEMOR PAOLOPININFARINA

Tranquilo pero rockero Desde hace más de 30 años, el rock es el sonido excluyente de la banda sonora cotidiana de Paolo Pininfarina. Tanto en sus días de veinteañero al frente de una banda de rock desde la batería como en su lugar predilecto a la hora de escuchar música: la radio del auto. “Soy muy aficionado al rock, en particular al rock progresivo de los primeros años ’70 porque coinciden con mi primera juventud y mis primeras experiencias como músico. No me gusta demasiado la música contemporánea, que me parece un poco decadente. Escucho música mayormente en la radio del auto”. —¿Lo ayuda a relajarse, a concentrarse o a inspirarse? —Escuchar música, y tocarla cuando puedo, me relaja mucho. Dicen que para apreciar el rock es necesario ser tranquilo por naturaleza…

Rocking calm The rock and roll has been the exclusive every day soundtrack in Paolo Pininfarina`s life for thirty years now. That was so when he was twenty years old and playing drums in a band, and still is now, when he listens to music in his favourite place to do so: the radio in his car. “I am a big fan of rock music, specially the progressive rock of the early seventies, because that is when I was young and I was making my first steps as a musician. Contemporary music I don’t like so much, I find it a little bit decadent. I listen to music mostly in the car.” —Does music help you to focus or to relax? —Listening to music, and playing it whenever I can, relaxes me, a lot. People say that to appreciate rock music you have to have a calmed nature…

MOR 63


RECOMENDADOSCINE

Serie

Homeland Creada por Howard Gordon y Alex Gansa Created by Howard Gordon y Alex Gansa

Nadie se sorprendió demasiado cuando el Huffington Post publicó que el presidente Barack Obama estaba tan interesado en las intrigas de la política exterior de su país como en la de la serie Homeland, que este año inició su segunda temporada, tan intensa y magistral en su puesta en escena como la primera. En esta serie, creada por los responsables de 24, Howard Gordon y Alex Gansa, y protagonizada por Claire Danes y Damian Lewis, el espionaje es una de las tramas (un soldado estadounidense es rescatado de una prisión de Al Qaeda en Irak y vuelve a su país como un héroe; una agente de la CIA sospecha que se trata de un doble agente y que es inminente un atentado descomunal), la otra trama, mucho más inquietante, es la política misma, o la biopolítica: esto de que nada de lo privado, lo más íntimo y recóndito –desde el credo religioso hasta la enfermedad– escapa a la decisión sobre lo que es un blanco en la Guerra al Terror. It was no shock when the Huffington Post published that President Barak Obama was equally interested in his country’s exterior policy intrigues and in the TV series Homeland, which premiered its second season this year, as intense and brilliantly staged as the first season. In this TV series, created by the authors of 24, Howard Gordon and Alex Gansa, and starred by Claire Danes and Damian Lewis, the espionage is only one of the plots (an American soldier is rescued form an Al-Qaeda prison in Iraq and returns to his country as a hero; a CIA agent suspects he is a double agent and a huge attack is imminent); the other plot, much more intriguing, is about politics, or, better put, biopolitics: biopolitics means that nothing, within the sphere of the private matters, the most intimate, the most hidden –and that includes religious beliefs or even deceases – escapes the decision of what may be a target in the War against Terror.

Serie

Hunted Creada por Frank Spotnitz Created by Frank Spotnitz

La actriz australiana Melissa George es Sam Hunter en Hunted, una serie de la BBC que arrancó en octubre en esa cadena británica y en Cinemax en América. El creador es Frank Spotnitz, a quien conocemos de algunos de los mejores capítulos de X Files. En el primer episodio, Hunter, una espía que trabaja para una agencia privada, vuelve a Londres luego de haber sido traicionada y abandonada en Medio Oriente. La muchacha retoma su trabajo y se toma todos los recaudos. Para estar más cerca, logra infiltrarse como niñera en casa de su objetivo. Lo que Hunter debe descifrar es no sólo el complot en el que se ha metido, sino un episodio de su infancia, algo que emparenta la trama con cosas como las que vimos en Fringe, Dark Angel, y sigue la lista. Las críticas más frecuentes –a las que nos sumamos–, podrían resumirse así: es más difícil sostener la belleza de ciertas actrices que una buena historia. The Australian actress Melissa George plays the role of Sam Hunter in Hunted, a BBC series launched on October in that network and in Cinemax for the Americas. The creator is Frank Spotnitz, an acquaintance from some of the best episodes of The X Files. In the first episode, Hunter, a spy working for a private agency, comes back to London after being betrayed and abandoned in the Middle East. The girl resumes work and takes all the necessary precautions. To get closer, she manages to infiltrate as a nanny in her target’s house. What Hunter needs to decipher is not only the complot she’s into, but an episode of her childhood, something that relates the series’ plot with some things we may have seen in Fringe, Dark Angel, to name a few. The more frequent fault-finding –which we endorse–, may be resumed like this: it is harder to maintain an actress’s beauty than a good story.

64 MOR


Film

Looper Dirigida por Rian Johnson Directed by Rian Johnson

En el último y único momento intenso de una de esas películas de acción de una célebre saga, una profesora de Literatura dice lo que ya nos enseñó Flaubert: “El mayor extraño es uno mismo”. La frase podría ser uno de los lemas de Looper, tercero y último de los films que realizó hasta ahora Rian Johnson: en el futuro cercano (año 2044) un asesino ejecuta a sus víctimas en un maizal de Kansas, donde los envían desde un futuro más remoto. Loop significa lazo, rulo; looper, el enlazador, porque supone que en esa paradoja temporal nuestro criminal tendrá que cerrar el lazo y ejecutarse a sí mismo. Que es lo que debería suceder cuando Joseph GordonLevitt se enfrenta a sí mismo pero envejecido 30 años (Bruce Willis). Es decir, un film en el que el protagonista se convierte en un cabo suelto, al modo en que John Connor era, en otro sentido, un cabo suelto de la historia en Terminator. Aunque no es garantía de calidad, este magnífico film deslumbró en festivales antes de su estrteno comercial. Si el espectador es tan obcecado que reniega del género, aún tiene para disfrutar las actuaciones de Gordon-Levitt, Willis, Jeff Daniels y Emily Blunt. In the last and only intense moment of one well renowned action sagas, a literature teacher says what Flaubert already told us: “The biggest stranger is oneself.” The sentence might as well be one of the Lopper’s mottos, third and last of the movies that Rian Johnson filmed so far: in the near future (year 2044) a murderer executes its victims in a Kansas cornfield, where they are sent from a remoter future. The looper, in this case, needs to close the loop and executes himself in this time paradox. What could happen when Joseph Gordon-Levitt faces a 30 years older version of himself (Bruce Willis). It is a film in which the main character becomes a loose end, the same way John Connor was a loose end in the Terminator story. This great film dazed the audience on film festivals before its commercial premiere, even though this may not be a quality assurance. If one is stubborn enough to loathe this genre, one can still enjoy the performances by Gordon-Levitt, Willis, Jeff Daniels and Emily Blunt.

Film

Brick Dirigida por Rian Johnson Directed by Rian Johnson

Rian Johnson, el creador de Looper, estrenó en 2005 su primer film, Brick, que acaso pueda conseguirse y verse ahora en el resplandor del discreto éxito reciente. Brick, que lamentablemente ya entró en esa patológica categoría del “culto”, fue un excepcional thriller protagonizado por Joseph Gordon-Levitt, quien salva todas las dificultades de encarnar hoy en día a un detective como los de Raymond Chandler o Dashiell Hammett metiéndolo en una secundaria. Michael Atkinson, en The Village Voice, dijo que era un film de la serie negra (“film noir”) cuyo elenco era la clase media. En el relato, el detective recibió una extraña llamada de su exnovia ahora muerta, y recorre la escuela y los baldíos y los callejones tras el asesino. Y todos están en la escuela, y nadie entra a clases. Y los adultos o no existen o son invisibles. Y parece Peanuts, pero con los chicos ya crecidos, y sin Snoopy. Rian Johnson, the creator of Looper, premiered his debut in 2005, with Brick, which may now be available thanks to its recent dazzling success. Brick, a film that has regrettably entered the pathological category of "cult movie", was an exceptional thriller starring Joseph Gordon-Levitt, who manages to gallantly perform a detective in the line of Dashiell Hammet’s or Raymond Chandler’s detectives today, but this time the scenery is in a high school. Michael Atkinson wrote in the Village Voice that this was a “film noir” starring the middle class. In the story, the detective receives an odd phone call from his former girlfriend, now dead, and runs around the school, wastelands and alleys to find the killer. Everybody is at school, but none attends classes. And grown ups are invisible or inexistent. It looks like Peanuts, but the kids have grown and there is no Snoopy.

MOR 65


RECOMENDADOSLIBROS

Una forma de vida A form of life Amelie Nothomb Anagrama, 2012

Última y excelente novela de la escritora belga de habla francesa, donde también ella es protagonista su novela. Esta vez se trata de un soldado norteamericano, enviado a la guerra de Irak, con quien mantiene correspondencia. Al principio, ella se siente atraída a responder sus cartas, porque él se declara lector voraz de la autora. Poco a poco, él narra cómo en la ansiedad infinita de la violencia que pueda surgir y ante la que deben defenderse, comienzan a comer locamente y a volverse hiperobesos. Entonces, con la excusa de un viaje a los Estados Unidos y sabiendo que el soldado tiene la baja, la autora lo busca. Para descubrir que novelar es una necesidad que nos trasciende a todas las personas. A Form of Life is the last published and excellent novel by this Belgian writer, in which she is the main character. This time the book is about an American soldier, sent to Iraq, with whom the writer exchanges letters. At the beginning, she feels attracted to answer his letters, as the soldier declares himself a voracious reader of the author’s books. Bit by bit, he tells how the infinite anxiety caused by the possible violence soldiers might have to respond to, makes them eat like crazy and become hyper obese. Then, the author, with the excuse of a journey to America, and knowing the soldier has been discharged, looks for him. She then discovers that writing novels is a need that transcends everyone.

Cuando Edipo creció When Edipus Grew up Daniel Becker Libros del Zorzal, 2011

Psiquiatra y psicoterapeuta argentino, residente desde hace muchos años en Israel, Daniel Becker escribió este libro para aquellos que, en palabras del Dante están, “in mezzo dei nostra vita”. La mitad de la vida no es para todos un punto cronólogico en la existencia. Según Becker, analizando las obras de Ingmar Bergman, la mitad de su vida ocurrió ya octogenario, después de sus últimos films. Se trata de un momento en dos direcciones, una es el hacer las paces con el pasado, los padres y la infancia. Y la otra dirección es hacia el futuro: ser consciente de que nos queda menos tiempo y por eso debemos poner fin a las cosas displacenteras, tratando de pasar el resto de nuestra vida con la mejor calidad posible. Libro imperdible para ayudar a pensar que la madurez no es un cuesta abajo, sino un todo ganancia. Argentine psychiatrist and psychotherapist living in Israel for many years, Daniel Becker wrote this book for those who are, in Dante’s words, “in mezzo dei nostra vita.” Midlife is not just a chronological spot in the existence for everyone. After analyzing the work of Ingmar Bergman, Becker thinks that the film director spent half of his life when he was eighty years old, after producing his last films. This is a moment that has two directions; the first one is to make peace with the past, the parents, and the family. The second direction is the future. Becoming aware that we have less time left and that is why we must put unpleasant things to an end, trying to spend the rest of our life the best way as it is possible. An important book that will help you think that maturity is not a way down, but an improvement.

66 MOR


TRILOGÍA Madre-Hija TRILOGY Mother-Daughter María Rosa Pfeiffer UNL, 2012

Compuesta por tres obras teatrales donde las protagonistas por excelencia son madre e hija, traman un modo de familia y de vínculo de la década del ’60. Las tres obras fueron representadas en escenarios del teatro independiente de Buenos Aires, donde reside actualmente la autora nacida en Humboldt, provincia de Santa Fe. Se trata de obras de cámara, con pocos personajes y de modesta escenografía. Mauricio Kartún escribe en sobre ella: “Por su capacidad de elevar a categoría poética la mítica personal, el gusto de habitar ese cosmos como será inefable”. Aunque la lectura del teatro no es práctica común del lector argentino, estoy segura de que aquí prevalecerá el gusto de sentirse parte de ese mundo al que la autora nos lleva. The book is composed by three theatrical plays set in the sixties, in which the main characters are a mother and her daughter. These two women make a plot for the family and bonds. The three plays have been represented in underground Buenos Aires theatre, where the author, born in Humboldt, Santa Fe, currently resides. These are chamber plays, with just a few characters and a discrete scenography. Mauricio Kartún, wrote about the book: “Because of its ability to elevate the personal mystique to the category of poetry, it would be an indescribable pleasure to inhabit that cosmos.” Although reading theatrical plays may not be a common practice for the Argentine reader, I am quite sure that the pleasure of being a part of the world presented by this author will prevail.

Antigua luz Ancient Light John Banville Alfaguara, 2012

Alexander Cave, un viejo actor, recuerda su primer amor a los 15 años: la señora Gray, madre de su mejor amigo. El objeto de este recordar es, tal vez, superar la pérdida de su hija de veintipico muerta en un accidente y la decadencia de su matrimonio. Pero mientras hace esto, lo llaman para trabajar en una película en Hollywood, donde vuelve a sentir la pasión por una joven actriz. Banville es autor de varias novelas, y de una también celebrada veta policial que ha firmado con el seudónimo de Benjamin Black. En Antigua Luz el autor retoma el tono melancólico con que hace unos años nos conmovió en El Mar. Una prosa detallista y nostálgica que vale la pena leer. Alexander Cleave, an old actor, reminds the love affair he had when he was 15 with Mrs. Gray, mother of his best friend. He remembers this because he wants to overcome the death in an accident of his young daughter and the decadence of his marriage. But when doing so, he gets a call to work on a Hollywood movie, where he feels passion again, this time for a young actress. Banville has written several novels, and he also wrote a celebrated series of detective stories under the pseudonym Benjamin Black. In Ancient Light the author goes back to the melancholic tone that moved us several years ago in The Sea. A nostalgic and detail oriented prose worth reading.

MOR 67


RECOMENDADOSDISCOS

Aveimán

Aveimán

Una faceta del Flaco Spinetta ubicable en los 80, algún que otro aire cancionero de la Trova Rosarina y muchísimas ganas —o mejor dicho, decisión— de darse todos los gustos posibles, el trío que conforman Sandra Corizzo (voz, guitarra acústica, piano), Javier Allende (batería) y Ariel Miglioreli (bajo y de todo, hasta la grabación y mezcla) no tiene dudas acerca de lo que plantea con su música. Un cruce entre el jazz, el rock y el pop en amplios sentidos que sus miembros manejan por igual, con la mirada muy enfocada en una sonoridad propia —en el amplio abanico que va desde el audio hasta lo armónico— y tomando la canción como unidad expresiva de un relato de este mundo. Todo en su lugar, como una foto precisa de un instante en una búsqueda que no cesa. Con grandes aportes de invitados como Claudio Cardone (teclas) y Nicolás Mu Sánchez (guitarra eléctrica), Aveimán apuesta a combinar la belleza y la solvencia que todo momento de inspiración merece a la hora de hacer música. A phase of Spinetta in the eighties, certain air of the songs composed by the Rosarinian balladists and a great will –or decision– to indulge themselves; the trio composed by Sandra Corizzo (voice, acoustic guitar, piano), Javier Allende (drums) and Ariel Migliorelli (bass and everything else, including recording and mix up) has no doubts about what their music stands for. A crossover between jazz, rock and pop, that the members of the band perfectly handle, with a focus on a sonority of their own –in a range that goes from the audio to the harmony– and taking the song as a unit made to express a story of this world. Everything in the right place; like a Polaroid taken at a moment of search that never ceases. With great collaborations from guests like Claudio Cardone (keyboards) and Nicolás Mu Sánchez (electric guitar), Aveimán aims at combining the beauty and musical competence that every inspirational moment deserves when playing music.

Degrade

Degrade

En su cuarto disco de estudio, la banda rosarina liderada por Nahuel Marquet y Emiliano Cattáneo consolida varias cosas luego de más de 15 años de experiencia rockera. Una es el rumbo compositivo esbozado en el disco anterior “La hora azul”, de vuelo alto y simple, profundo y directo. Otra es la actual formación en la que sus líderes intercambian voces, teclados y canciones secundados por Pablo Giullieti y Guido Benvenuti en guitarras, Lisandro Sague en bajo y Tito Barrera en batería. Como esas obras que marcan un antes y un después, “Degrade” resume en nuevas canciones las ideas de estos tiempos con enseñanzas y deseos expresados en trabajos anteriores. Una síntesis de una forma de concebir la música que se ha ido forjando con los años y así sigue. Una voz propia. In its fourth studio album, the band from Rosario (Argentina) lead by Nahuel Marquet and Emiliano Cattaneo, strengthens what they have learned in 15 years of rocking experience. The path of profound and sincere compositions set in the previous album “La hora azul” is renewed on this new one. The actual formation of the band, in which both leaders alternate in the main voice, keyboards and song writing, is completed with Pablo Giullieti and Guido Benvenuti in guitars, Lisandro Sague in bass and Tito Barrera in drums. Like those works that are turning points, "Degrade" summarises in new songs the ideas of these times together with the desires and lessons learned in previous albums. A synthesis of a way of conceiving music that has been forged through the years and still continues. A voice of their own.

68 MOR


Bob Dylan

Tempest

Hay vida más allá de la fama, del rock y de toda una historia. Desde hace años Bob Dylan viene haciendo la música que escuchaba de pibe y le gustaba tocar, no sólo desde lo estilístico o de género sino también en lo referido al audio de la grabación. Un verdadero túnel del tiempo de alguien que decidió darle su propio sentido al almanaque. El rock blanco suena a pieza de museo en “Narrow way” e incluso la más modernosa (como sería hoy un Peugeot 504) “Pay in blood”. Su banda es la versátil formación que lo acompaña desde hace años. Con grandes momentos como “Scarlet Town” y los 14 minutos valseados de “Tempest”, su propia versión sobre el hundimento del “Titanic” en los que recupera otra tradición que se fue perdiendo en la cultura rock como la de los juglares y sus historias cantadas. There is life beyond fame, rock and a complete story. In the past few years, Bob Dylan has been playing the music he liked when he was a kid and, not only from and genre or stylistic point of view, but also the audio related issues when recording were similar to those of his youth. A real trip to the past for someone who decided to give the calendar his own meaning. The white rock sounds like a piece of museum in “Narrow way” and a little trendier in “Pay in blood”. His versatile band has been playing with him for years now. With highlights in songs like “Scarlet Town” and the 14 minutes waltz of “Tempest”, his own version of the Titanic sinking, in which he retrieves another tradition lost in the rock culture - that of the minstrels and their sung stories.

Edu Lombardo

Ilustrados y Valientes

Podría decirse que si Jaime Roos llevó la murga, el candombe y otras formas tradicionales rioplatenses al rock, Edu Lombardo emprendió el camino inverso al incorporar el rock a un trabajo de años en los cuales supo alternar entre el purismo y la innovación de esos géneros montevideanos. Platillero, director de murga, arreglador, compositor, guitarrista y cantante, el “Pitufo” Lombardo se convirtió a pura música en un referente de la música uruguaya actual, ese coctail en permanente movimiento que combina con personalidad propia el pasado, presente y futuro del jazz, el rock, milonga, tango, murga, candombe y, ya que también está ahí cerca, distintos ritmos brasileños. Y por si fuera poco, su último disco “Ilustrados y valientes” cuenta –no podría ser de otra manera– con la participación de los mejores músicos y cantantes del “paisito”. One might say that if Jaime Roos took the Montevidean street music, the African dances and other musical forms traditional from the River Plate region towards rock music, Edu Lombardo travelled the opposite way when he incorporated rock music to years of work in which he alternated between purism and innovation of those Uruguayan genres. Cymbal player, murga director, arranger, composer, guitarist and singer, Lombardo became a referent for contemporary Uruguayan music, that cocktail that combines past and present of jazz, rock, milonga, tango, murga, candombe and some Brazilian rhythms. If this was not enough, his last album “Ilustrados y valientes”, has the collaboration of the best musicians in the “little country”.

MOR 69


INTERNETMOR MUSICMOR

ciencia

science

2.0 the new way to play doctor Nowadays, technology and connectivity gave us the chance of turning into scientists with not too much effort. Or, even better, by playing with the computer. How con you do this? Read this article and find out.

70 MOR


2.0 la nueva manera de jugar al doctor La tecnología y la interconectividad nos dan la sorprendente posibilidad de convertinos en científicos sin hacer nada. O mejor aún, jugando en la compu. ¿Cómo es esto? Enterate en esta nota.

Por JUAN PABLO LUPPI

erminaste de trabajar y te queda un rato libre antes del horario. O estás en tu casa después de cenar y no hay nada en la tele que te interese. Entonces buscás tu computadora y abrís en la pantalla tu pasatiempo preferido: ayudar en una investigación científica. ¿Suena interesante? En esta nota te contamos cómo y por qué comenzar con tu doble vida.

T

ou finished your work and there is a little free time before leaving. Or you are at home after dinner and there’s nothing on TV. So you reach for your computer and open a screen with your favourite hobby: helping in a scientific research. Sounds interesting? In this article we will tell you why and how to start with your double life.

Y

MOR 71


El problema: demasiada información

The problem: too much information

“Si la vida tiene que existir en un universo de este tamaño, entonces lo que no puede permitirse es tener sentido de las proporciones”, dice Douglas Adams en una de su novelas, y muchos científicos actuales estarían de acuerdo. Desde la inmensa cantidad de colisiones en los aceleradores de partículas a la búsqueda de galaxias o de materia oscura en el universo, pasando por la clasificación de cientos de miles de especies, numerosas disciplinas se encuentran con el mismo problema: una enorme cantidad de datos para analizar y pocos científicos para hacerlo. El desarrollo de la informática ha hecho grandes contribuciones para clasificar datos y resolver problemas complejos; pero aun así parecería que las computadoras son insuficientes. Es ahí cuando entra en juego algo que, en un alarde de escasa imaginación, podemos llamar “ciencia 2.0”.

Douglas Adams, in one of his novels, says: “If life has to exist in a universe of these dimensions, then, the only thing it cannot afford is a sense of proportion", and many scientists may agree with that today. From the enormous quantity of collisions in the particle accelerators to the search for galaxies or for dark matter in the universe, and the classification of thousands of species, there is a wide variety of disciplines that share the same issue: A huge amount of data to analyze and just a few scientists to do it. The great development in computing has contributed a big deal on classifying data and resolving complex issues, but, still, computers seem to be insufficient. This is when something we may call, bragging about our lack of imagination, Science 2.0 comes in handy.

La solución: prestale tu compu a la ciencia Además de buenos programas y algoritmos, el análisis de grandes cantidades de datos requiere de una gran capacidad de procesamiento, ya sea con computadoras más rápidas o con muchas computadoras trabajando de manera coordinada, lo que se conoce como proyectos de computación distribuida. Esta metodología, inicialmente reservada para institutos con grandes redes de computadoras, se extendió a los hogares a fines de los noventa. Los nuevos proyectos consistían en protectores de pantalla que descargaban paquetes de datos de un servidor central, los procesaban y los devolvían. De esta manera se aprovecha la capacidad de procesamiento de miles de computadoras ociosas, y el usuario interesado puede contribuir con un proyecto científico. Uno de los primeros, aún muy popular, es SETI@Home, que analiza los datos de los radiotelescopios del proyecto SETI para la búsqueda de civilizaciones extraterrestres. Mientras tanto, los estudiosos de la vida aquí en la Tierra tenían un problema para resolver: cómo predecir la estructura tridimensional de una proteína. Si bien el ADN es la estrella mediática de la biología molecular, lo cierto es que por si solo es una molécula muy poco interesante. Dentro de las células, los genes codificados en el ADN son leídos e interpretados para producir proteínas, y ahí termina toda su función. Si lo que queremos es tener una célula viva, necesitamos las proteínas. Ellas son la fuerza de trabajo y el andamiaje de la célula: le dan estructura, llevan a cabo las reacciones químicas necesarias para el metabolismo, forman vías de comunicación con células vecinas, salen de la célula como mensajeras para rela-

72 MOR

The solution: lend your computer to science Besides good programs and algorithms, the analysis of a large quantity of data requires a huge processing capacity, it doesn’t matter if this is achieved with faster computers or working with several coordinated computers. The last mentioned methodology is called “Distributed computing projects”. Initially, it was reserved for institutes with big computer networks but at the end of the nineties it was extended to home users. The new projects consisted in screen savers that downloaded data packages from a central server, processed the data, and then returned it. By these means, the processing capacity of thousands of idle computers is used, and the concerned users can contribute to a science project. One of the first, and still quite popular, is SETI@Home, which analyzes data received from the SETI’s radio telescopes for the search of extraterrestrial civilizations. Meanwhile, scientists here on earth have an unresolved issue: how to predict the three-dimensional structure of a protein. Even though the DNA is the most outstanding media star, truth be told, is that is a very uninteresting molecule by itself. Within cells, the coded genes in the DNA are read and interpreted to produce proteins, and that is the end of its function. If we want to obtain a live cell, we need proteins. They are the workforce and the framework of the cell. They contribute by providing a structure and the chemical reactions necessary for the metabolism. They form communication paths with neighbouring cells, leaving the cells as messengers, relating with other cells in the organism to obtain the energy needed to keep everything working.


Con sólo instalar un protector de pantalla en tu máquina podés ser parte de una investigación de avanzada. Installing the screen saver in your computer is all you need to be a part of this state of the art research.

cionarse con otras células en el organismo y obtienen la energía para mantener todo funcionando. La palabra clave en todo este proceso es “secuencia”. Los genes son largas secuencias de bases de ADN que especifican la secuencia de las proteínas, que a su vez son largas secuencias de unidades más pequeñas: los aminoácidos. Hay 22 aminoácidos distintos, cada uno con una forma propia; y de alguna manera este collar se acomoda en un bollo compacto capaz de realizar una actividad química determinada. Sólo es cuestión de tener la secuencia completa de un genoma (el conjunto de genes de un organismo), deducir de allí las proteínas participantes y listo, a producir seres vivos ¿no? Bueno, no. Resulta que, además de la complejidad propia de los genes, deducir la estructura proteica a partir de la secuencia de aminoácidos es un problema extremadamente complejo. A la manera de un rompecabezas como el cubo de Rubik, hay muchísimas configuraciones posibles de los mismos elementos, y solo una es estable y funcional. La secuencia de aminoácidos, que es lo que se puede deducir de los genes, es similar a la lista de ingredientes de una receta muy compleja: si no tenemos más datos, no sirve para nada. La solución de este problema es de un interés que va más allá de lo puramente teórico: si se logra predecir la estructura a partir de la secuencia será posible fabricar proteínas de diseño. Esto permitiría obtener drogas o anticuerpos para combatir enfermedades, o producir proteínas que lleven a cabo reacciones químicas de interés industrial, como las enzimas de los jabones para la ropa, pero más específicas. Por ejemplo, enzimas que puedan degradar plásticos. No sería poca cosa. Para tratar de resolver el acertijo de la estructura proteica nació Rosetta@Home (http://boinc.bakerlab.org/). Se trata de un protector de pantalla que, al igual que el del SETI, te pide la compu prestada y va probando las numerosísimas configuraciones de una proteína, tratando de llegar a la configuración más estable. Instalás el protector en tu máquina y ya sos parte de una investigación de avanzada. Felicitaciones, internauta, los bioquímicos agradecidos. ¿Quisieras darnos otra manito?

The key word in this whole process is “sequence”. Genes are long sequences of DNA bases that specify a protein’s sequence, which is at the same time a long sequence of smaller units: the amino acids. There are 22 different amino acids, every one of them has a shape of its own, and, somehow, this necklace fits in a compact lump able to perform a certain chemical activity. It’s just a matter of having a genome’s (all the genes in an organism) complete sequence, deducting which are the participating proteins and we are set; we are now ready to make living beings, right? Well, is not that easy. As it turns out that, apart from the gene’s inherent complexity, deducting the protein structure from an amino acid sequence is a very complex issue. Like a puzzle similar to the Rubik cube, there are a lot of possible combinations of the same elements, and only one is stable and functional. The amino acid’s sequence, which is what can be deducted from the genes, is similar to a list of a very complex recipe: without more data, it is useless. The interest of obtaining a solution to this problem goes beyond theory; if the structure can be deducted from the sequence, then we will be able to manufacture designed proteins. This would allow obtaining drugs or anti bodies to fight deceases, or producing

MOR 73


Prestame tu cerebro, ya que estamos En sus inicios, Rosetta@Home no era un protector de pantalla especialmente decorativo: el dibujito de una proteína girando en la pantalla. A sus desarrolladores se les ocurrió agregar un módulo que permitiera a los usuarios manipular esa proteína y ganar puntos si llegaban a una configuración determinada. El programa de prueba era bastante inestable y se colgaba a menudo; sin embargo, en vez de frustrarse, los usuarios grababan con mucha frecuencia para no perder los puntos, y seguían adelante. Como juego, era un éxito. ¿Serviría para acelerar los cálculos de estructura? Así nació Foldit (htttp://fold.it), el primer videojuego con aplicación científica. En Foldit, los jugadores

Estos protectores de pantalla te piden la compu prestada para buscar la configuración más estable para una proteína. These screen savers borrows your computer and submits the infinite configurations of a protein to a trial, trying to find out what the most stable configuration is.

proteins that can make chemical reactions with an industrial interest, like the enzymes in the soap, but more specific. For example, making an enzyme that can demean plastic. It would be a big deal. Trying to solve the riddle in the protein structure, Rosetta@Home was born (http://boinc.bakerlab.org/). Is a screen saver that, same way as the SETI, borrows your computer and submits the infinite configurations of a protein to a trial, trying to find out what the most stable configuration is. Installing the screen saver in your computer is all you need to be a part of this state of the art research. Congratulations, net user, the biochemists salute you. Would you like to keep helping out?

Since we’re at it, can I borrow your brain? In its beginnings, Rosetta@Home wasn’t a particularly decorative screen saver: just the figure of a protein rotating in the screen. Its developers thought of adding a module in which users are allowed to manipulate that protein and earn points if they obtain a certain configuration. The trial program was quite unstable and it was often turned off, nevertheless, the users, instead of being frustrated, saved the results quite frequently to avoid loosing points and moved


aprenden a manipular las estructuras tridimensionales de las proteínas hasta cumplir con un objetivo. La dificultad del juego aumenta progresivamente, hasta que los desafíos ya no son solo para el jugador sino para la ciencia: se trata de dilucidar la estructura de proteínas que aún no han podido ser estudiadas por otros medios. Fue un éxito en más aspectos del esperado. Resulta que, mientras que las computadoras son buenas para los cálculos repetitivos y “uno a uno”, el cerebro humano es muy bueno en ver grandes panoramas; y el juego comenzó a dar resultados. La primera versión de Foldit fue lanzada en mayo de 2008. Al año siguiente, los mejores jugadores del juego fueron invitados a una competencia anual en la que los científicos participantes tratan de deducir la estructura de una proteína a partir de sus aminoácidos. Los jugadores de Foldit superaron a muchos científicos y lograron el primer lugar en una de las categorías. En 2011, el juego tuvo su primera publicación: los jugadores lograron establecer la estructura de una proteína involucrada en la reproducción de retrovirus como el HIV. A esta siguió una publicación en 2012, en la que consiguieron aumentar la actividad química de una proteína de interés biotecnológico.

Este es mi proyecto. Si no te gusta… tengo otros La cosa no se quedó en las proteínas. A Foldit le siguió EteRNA (http://eterna.cmu.edu), un juego para diseñar otro tipo de molécula biológica, el ARN. Nuevamente, se trata de una molécula compuesta por unidades más pequeñas; en este caso similar al ADN pero sin la conocida estructura en espiral: las formas que puede adoptar el ARN son complicadísimas. En EteRNA, los jugadores tratan de diseñar moléculas que cumplan con ciertos requisitos determinados por los organizadores. Las mejores propuestas son producidas en el laboratorio para descubrir cuánto se corresponde la realidad con el cálculo virtual. Así, no solo aprenden los cientificos, sino que los jugadores pueden reexaminar sus diseños basados en la experiencia, con lo que se transforman en verdaderos expertos en un área muy específica de la bioquímica. Hay muchos otros problemas que pueden encararse de manera “comunal”; tal vez no todos con el mismo interés de juego que tienen Foldit y EteRNA, pero con los que se puede pasar un rato ayudando a clasificar o descubrir agujas en enormes pajares. Hay buscadores de galaxias, observaciones de tejidos en busca de células cancerígenas, exploraciones del fondo marino, y más. En algunos casos se habla de “ciencia ciudadana” o de ciencia Ojalá que tengan éxíto, que ayuden a difundir y hacer avanzar la ciencia, y que un día no pensemos que es ciencia 2.0 sino ciencia a secas.

on. As a game, it was a hit. Did it work to speed up the structure calculations? That is how Foldit (htttp://fold.it), was born; the first videogame with a scientific app. In Foldit, players learn to manipulate the protein’s three-dimensional structures until they reach a goal. The game’s difficulty is progressively increased, until the challenges are no longer for the player but for the science: is about discovering protein structures that could have not yet been studied by other means. It succeeded in more than one aspect. It turned out that while computers are great for repetitive and “one to one” calculations, the human brain is very good at looking at the big picture, and the game started to show some results. The first version of Foldit was launched in May, 2008. The following year, the best players were invited to an annual competence in which participating scientists were trying to deduct the structure of a protein from its amino acids. The Foldit players excelled many scientists and obtained the first prize in one category. In 2011, the game had its first publication: the players managed to establish a protein’s structure involved in the reproduction of the HIV retrovirus. Another publication followed; in 2012, they managed to increase the chemical activity of a protein with biotechnological interest.

This is my project. If you don’t like it, I got others Proteins were just a beginning. Foldit was followed by EteRNA (http://eterna.cmu.edu), a game made to design another kind of biological molecule, the RNA. Again, this is a molecule composed by smaller units. Is similar to the DNA, but without the well known helical structure: the shapes of the RNA can get really complicated. In EteRNA, players try to design molecules that comply with certain requisites determined by the organizers. The best proposals are produced in the lab to find out if the reality has a correspondence with the virtual calculations. In this way, not only the scientists are given the opportunity to learn; the players can re-examine their designs based on experience and can become real experts in a very specific area of biochemistry. There are other issues than can be addressed within a “community”, maybe not all of them have the same gaming interest as Foldit or EteRNA, but they can still be entertaining and helpful to classify or discover some things. There are galaxy searchers, tissues observations to look for carcinogenic cells, bottom of the ocean explorations and much more. Sometimes referred as “citizen science” or “Wishful science”, these projects can help to advertise and make science progress, and, maybe, the day in which we will not think of them as science 2.0, but just science, will arrive.

MOR 75


RECOMENDADOSINTERNET

Museo de objetos obsoletos / Obsolete objects museum http://www.youtube.com/mooojvm Es sabido: la tecnología nueva arrasa con todo y nos deja a la intemperie y desconcertados. Cada cambio tecnológico deja obsoletos los oficios, las necesidades y, sobre todo, los objetos del paradigma tecnológico anterior. Jung von Matt, una empresa de publicidad alemana, dedica este canal de YouTube a aquellos objetos que han sido despiadadamente desplazados por otros. Comenzando con la pluma y siguiendo con el batidor manual, cada uno va ilustrado con un video que muestra cómo se utiliza(ba). Una curiosidad con el encanto de la nostalgia y una reflexión sobre lo que hoy nos resulta indispensable y mañana es un trasto molesto.

The fact that new technology takes everything with it leaving us disconcerted in the dark is well known. Every technological change leaves obsolete trades, needs, and, mostly, objects with a previous technological paradigm. A German advertising agency, Jung Von Matt, devoted a Youtube channel to the objects that have mercilessly been replaced. Starting with the feather pen and continuing with the manual whisk, each item is depicted in a video, showing how it worked. A curiosity with a nostalgic charm and a reflection on the fact that what’s essential for us today, may turn into an annoying piece of junk tomorrow.

Eyesmaze http://www.es.eyezmaze.com Si todo esto de la ciencia te aburre sin remedio, aquí hay un sitio para perder el tiempo a lo grande. El creador de Eyezmaze ha inventado un género de juegos totalmente nuevo: los juegos Grow. Se trata de pequeños rompecabezas en los que se nos presenta una serie de elementos para agregar a una escena. Cada vez que ponemos un elemento nuevo, los ya agregados suben de nivel e interactúan. El desafío es encontrar el orden en que se deben agregar los elementos para que se desarrollen al máximo. Todo en un estilo casi surrealista, una especie de Keith Haring en un paisaje de animé lisérgico. Vayan, hagan click, y sufran. Es decir: diviértanse.

76 MOR

If science is too boring for you, here’s a site for you to waste your time big time. Eyzemaze’s creator came up with a completely new genre in games: the Grow games. Is like little puzzles in which you have to add a series of items to a scene. Every time you add a new item, the ones previously added move up one level and interact. The challenge consists on finding the correct order to add the items in a way in which they can develop to the fullest. It is all set up in an almost surreal landscape, like Keith Haring in a lysergic Japanese cartoon environment. Go click, and then you can suffer. I mean: have fun.



La evolución de un proyecto que supera sus propios límites. Un nivel superior en diseño, categoría y confort. Un estilo de vida. Una vida con estilo. Animarse a disfrutar y disfrutar de animarse. Vivir más. Vivir mejor. Esto es Black Swing. Esto es Silente.


Apartamentos de 3, 4 ambientes y penthouses con amenities únicos en Punta del Este. Golf de 4 hoyos par 3 • Club House • Canchas de tenis • Circuito aeróbico • Gimnasio Piscina cubierta climatizada • Piscina descubierta • Kids Club y Teens Club Spa • Sala de lectura • Business Center • Wi-Fi • Cocheras privadas subterráneas Cocheras de cortesía • Habitaciones exteriores para personal de servicio


José Ignacio Aeropuerto Internacional

José Ignacio 39 38

Laguna Blanca

Playa Solanas

10

10

Punta Ballena

Parada 32

Playa Mansa Isla Gorriti

Playa Brava

Punta Piedras

La Barra

Océano Atlántico

Puerto

Punta del Este

www.silente.com.uy Parada 32 | Playa Brava | Punta del Este

Diseño

Desarrolla


2003-2013. UNA DÉCADA DE DESARROLLO, DE ADELANTO, DE EVOLUCIÓN, DE CRECIMIENTO Y DE PROGRESO.

Un número mágico para muchas religiones y culturas. La biblia nos cuenta que 10 son los mandamientos que Dios le dictó a Moisés y 10 son las plagas que cayeron sobre Egipto. Para los mahometanos, 10 son los animales admitidos en el paraíso. Más atrás en el tiempo, para los pitagóricos, griegos que veían en las relaciones numéricas el principio filosófico que explicaba el cosmos, el número 10 era el número que simbolizaba la creación universal. El número que todo lo contenía y que, curiosamente, era el resultado de sumar los primeros 4 números 1 + 2 + 3 + 4 = 10. Por ello lo llamaban tetratkys, en alusión al número 4. El Arcano del tarot número 10, la Rueda de la Fortuna, indica el cumplimiento de un ciclo y la preparación para el comenzar uno nuevo. Atribuciones menos espirituales se pueden dar al número 10 en nuestra cultura: 10 son los dedos de las manos, un hecho que explica rápidamente que el sistema que organiza nuestros números tenga ese número como como base. Basta recordar cómo aprendemos a contar y a sumar utilizando nuestras manos como ábaco incorporado. Más allá de las matemáticas y las religiones, el número 10 también tiene significado mágico en varias

10

A magic number for many religions and cultures. The Bible tells us that 10 were the Commandments that God dictated to Moses and 10 were the plagues that fell over Egypt. 10 is the number of allowed animals when entering Paradise according to the Muslims. Going back in time, for the Pythagoreans, ancient Greeks who thought that numeric relationships were the philosophical principle to explain the cosmos, the number 10 symbolized the Universal creation. It is the number that contains everything, and strangely, it is the result of the sum of the first four numbers, 1 +2 + 3+ 4 = 10. That was the reason they called it tetraky, because it referred to number 4.

10

MOR 81


Fiume. Un edificio de lujo frente al río Paraná, en Rosario.

Fiume. A luxury building in front of the Parana river, Rosario, Argentina.

culturas regionales –con toda seguridad en la argentina y en la napolitana–. La espalda de Diego Maradona lo convirtió, por razones menos esotéricas, en un número de devoción. 10 también son los años de existencia que cumple en 2013 MOR, nuestra empresa.

The Tarot’s Arcane number 10, the Wheel of Fortune, indicates the culmination of a cycle and the preparation to start a new one. Less spiritual connections can be made with the number 10 in our culture: we have 10 fingers, a fact that explains why the numeric system has that number as its base. We just need to remember how we learned to count using our fingers as an incorporated abacus. Beyond math and religions, the number 10 has a magical meaning in several cultural regions, most surely in Argentina and Naples. The back of Diego Maradona turned it, for less esoteric reasons, in a devotional number. In 2013 MOR, our company, is going to be 10 years old.

TIEMPO DE BALANCE

La primera sensación que nos da cumplir esta primera década es la de balance. Y el deseo de detener un segundo –no más que eso– la vorágine, congelar el tiempo en un instante, pararnos sobre el número mágico y mirar hacia atrás. Bajar la velocidad, sacar la vista del horizonte y ponerla, por una vez, en el espejo retrovisor. El primer número de esta revista, en el año 2009, abría sus páginas con una narración escrita por Andrés Abramowski que presentaba el nacimiento de la empresa casi como la evolución lógica de la carrera del arquitecto que hoy la sigue dirigiendo. “En 2002 apareció una oportunidad, hasta entonces impensada, y el joven arquitecto pudo construir su primera casa. Un año más tarde, el germen de MOR estaba en marcha bajo la forma de un grupo de amigos arquitectos que hacían casas.” “Por alguna razón que a su vez sería la suma de otras el emprendimiento comenzó a acumular mucho trabajo, tal vez más del que la experiencia conjunta podría realizar. Esa suma derivó en pro-

82 MOR

IS TIME FOR A BALANCE

The first feeling that arises from this anniversary is a feeling of assessment. The wish to stop the whirl for a second, no more than that, freeze the time right on a spot, step on the magic number and look back. Lower the speed, take the eyes out of the horizon and looking, just for once, through the rear-view mirror. The first issue of this magazine, in the year 2009, opened up with an article written by Andrés Abramowski, presenting the birth of the company almost as a logical evolution on an architect’s career, the man still running the show.


Como siempre, el obstáculo más grande que tienen los sueños humanos es la realidad. Lejos de los cuentos de hadas, toda esta

“In 2002 an unexpected opportunity came along and the young architect was able to build his first house. A year later, the seed of what MOR was going to be started in the form of a group of architects building houses. For some reason, the business started receiving assignments; maybe more work than the combined experience could manage. That reason brought troubles, and because of that, solutions were to be seek, review the road taken, correct the sketches, and ask for a helping and friendly hand. By 2004 MOR was an architecture studio destined to evolve into a construction company trying to give its best when opportunities arrive.” The company’s evolution was a wheel that once set in motion never stopped. This growing process generated new needs that naturally became the different areas inside MOR`s structure. Today, 10 years after that architecture studio, MOR is a company that is specialized in real state development, providing end to end solutions. A company with more than 50 professionals distributed in specialized areas such as construction, architecture, development, finance, marketing, legal and communication. A structure prepared to take control of every angle in the process under the same management. An organization that ensures the synergy among all people involved in the process and with a look set on the final goal: development. Development understood as evolution, as an advance, growth and progress.

El primero. Gavia, el primer edificio desarrollado y construido por MOR.

The First. Gavia, the first building designed and built by MOR.

blemas que obligaron a buscar soluciones, revisar el camino, corregir los dibujos y convocar manos amigas. Para 2004 MOR tomaba la forma de un estudio de arquitectura destinado a evolucionar en una empresa constructora que intenta ofrecer lo mejor que pueda ante las oportunidades que vayan apareciendo”. La evolución de la empresa fue una rueda que nunca se detuvo. Este proceso de crecimiento fue generando necesidades que derivaron casi naturalmente en la creación de distintas áreas profesionales dentro de la estructura madre de MOR. Hoy, 10 años después de aquel estudio de arquitectura, MOR es una empresa especializada en el desarrollo inmobiliario que abarca todas las etapas del proceso. Una empresa con más de 50 profesionales distribuidos en áreas especializadas en desarrollo, arquitectura, construcción, finanzas, comercialización, asuntos legales y comunicación. Una estructura preparada para abordar todos los ángulos del proceso bajo la misma dirección. Un esquema que garantiza sinergia entre todos los actores y la mirada fija en el objetivo final: el desarrollo. Un desarrollo entendido como evolución, como adelanto, crecimiento y progreso. LA POLÍTICA DE ALIANZAS, UN FACTOR CLAVE


Puerto Roldán. Un estilo de vida, golf, un gran lago, tranquilidad y confort.

historia se fue escribiendo de manera compleja, sorteando crisis económicas, dificultades externas y también internas. El valor de las ideas es innegable, pero el valor real de una empresa se prueba a la hora de mostrar la capacidad de implementarlas. Para ello, MOR intentó moverse en estos 10 años con inteligencia, tratando de saltar las vallas que se pusieron en el camino en lugar de llevárselas por delante. En este punto, y como dice el refrán, mejor que saber es tener el teléfono de los que saben. Y aprender de ellos. MOR llevó adelante en los últimos años una activa política de alianzas que potenció su crecimiento y puso su marca en emprendimientos del más alto nivel nacional e internacional. El trabajo en equipo con empresas que comparten los principios de innovación y calidad hizo crecer exponencialmente el potencial de la marca MOR en los últimos años. La primera de estas alianzas estratégicas se realizó con Cardón cosas nuestras, una marca de indumentaria que pone en valor las raíces de la cultura argentina. Esta primera alianza resultó en un proyecto actualmente en construcción, una torre de 23 pisos en una de las mejores ubicaciones de la ciudad de Rosario. La alianza con el grupo Farallón, de la ciudad de Buenos Aires, le permitió a MOR dar su primer paso en el mercado internacional y participar del desarrollo de Silente Club de Mar & Golf, un complejo residencial de alta gama en la ciudad de Punta del Este, el exclusivo balneario de la costa uruguaya. La sociedad sellada durante 2012 con Pininfarina, el prestigioso grupo empresario italiano especializado en diseño, terminó de

84 MOR

Puerto Roldán. A way of life. Golf, a big lake, tranquility and comfort.

THE ALLIANCES POLICY, A KEY FACTOR

It often happens that the bigger obstacle for human dreams is reality. Far from fairy tales, this history has been writing itself in a complex manner, dodging economical crisis and internal as well as external problems. The value of an idea cannot be denied, but the true grit of a company is tested when the time to implement those ideas arrive. To do so, MOR tried to move smartly over these 10 years, trying to jump over the fences on the road instead of taking them down. And, at this point, the alliances say a lot about a company. You have to learn from them. In the last few years, MOR took an active alliance policy that strengthen its growth and set sail to its brand for national and international undertakings. The partnership with other companies that share the same principles of innovation and quality made an exponential growth possible, boosting the MOR brand in the last few years. The first of those alliances was with Cardón, a clothing company that puts value into the Argentine culture roots. This first alliance turned out to be a project that is now being built, a 23 floor tower in one of the best locations in Rosario. The joint venture with Farallón Group, from Buenos Aires, allowed MOR to take its first steps in the international market and collaborate in the Silente Sea and Golf Club, a top of the range residential complex in Punta del Este, the exclusive seaside town in Uruguay.


Aguadas. Un barrio para desconectarse sin perder conexión con el mundo.

abrirle a MOR las puertas del mundo. El emprendimiento que encuentra a las dos empresas trabajando juntas es, tal vez, la prueba del poder de las ideas: Tifón Water Planet. Se trata de un proyecto que promete un alto potencial a nivel internacional y que seguramente marcará la proyección de la empresa en los próximos años. EL FUTURO

Y nuevamente la mirada se enfoca hacia adelante. Los próximos años muestran para MOR una importante perspectiva de crecimiento e internacionalización. Actualmente, en las oficinas de MOR se encuentran en carpeta distintas propuestas de implementación de proyectos en varios puntos de América y Europa que llevarán a consolidar el desarrollo de la empresa con nuevos horizontes. El paso siguiente en esta historia es llevar la marca MOR al mundo sin perder de vista los principios que la hicieron crecer en esta primera década: innovación en las ideas, creatividad en la planificación y calidad en la concreción.

Aguadas. A neighborhood for shutting off without losing connection.

The partnership established with Pininfarina, the famous Italian holding specialized in design, in 2012, opened MOR the doors to the international market. The project that unites the two companies is, maybe, the proof of the power of ideas: Tifón Water Planet. It is a project with a great international potential and that will surely mark the company’s projection for the following years. THE FUTURE

And the look, once again, is placed on the future. The forecast for MOR’s next few years is a perspective of growth and internationalization. Nowadays, there are several proposals in MOR’s offices to implement a variety of projects in America and in Europe that will help consolidate the company’s development with new horizons. The next step in this history is to take the MOR brand into the world without loosing sight of the basic principles that made growth possible within this decade: innovative ideas, planning creativity and quality in concretion.

EL EQUIPO THE TEAM

La acelerada evolución de MOR hubiera sido imposible si no hubiera estado impulsada por la ambición y la inteligencia de un equipo de profesionales que ven en el desarrollo y la construcción de proyectos la posibilidad de desarrollo personal.

The quick evolution of MOR wouldn’t be possible if it wasn’t driven by the ambition and intelligence of a professional team that sees in building and development a possibility for personal growth.

MOR 85


MOR intentó en estos años construir no sólo hacia afuera, sino básicamente hacia adentro. Sabiendo que el mayor potencial de una empresa es su gente, MOR se propuso siempre ser un ámbito que otorgara posibilidades de desarrollo personal, valorando las ideas, el empuje y el trabajo en equipo. En estos 10 años se asumieron todos los desafíos elevando los niveles de exigencia profesional al máximo, con entera confianza en la capacidad del plantel. El lugar que ocupa MOR hoy y el enorme potencial de crecimiento para los próximos años es producto del esfuerzo de este plantel de amigos que trabajan puertas adentro intentando superarse día a día. A todos ellos: muchas gracias.

86 MOR

MOR tried to look not just to the outside, but to the inside as well during these years. Knowing that the biggest potential in a company is its workforce, MOR tried to be a working environment that made personal growth possible, giving credit to the ideas, the impulse and the team work. In the past 10 years, all challenges were treated trying to take the professional exigency levels to the top, with complete confidence in our workforce capacity. The place that MOR has today and the enormous growth potential for the years to come is a consequence of the efforts made by the workforce, a group of friends working together to improve themselves day by day. To all of them: Thank you.


Página 86: Silente Club de Mar & Golf, desarrollado junto al Grupo Farallón, Punta del Este al más alto nivel. Izquierda: Dos imágenes de Arealis Puerto Norte, en construcción en Puerto Norte, Rosario, Argentina. Arriba: Imagen de Cardón Torre Rosario. Page 86: Silente Club de Mar & Golf, developed with Farallón Group, in Punta del Este, Uruguay. Left: Two pictures of Arealis Puerto Norte, under construction in Puerto Norte, Rosario, Argentina. Top: Cardon Torre Rosario.

Un párrafo aparte merecen también los inversores que confiaron en los momentos más difíciles de estos 10 años y que siguen apostando a una empresa que se atreve a plantear las cosas de una manera diferente. Sin ellos tampoco hubiera sido posible llegar a este presente. Y para cerrar, volvemos al principio y nos ponemos esotéricos nuevamente. Sentimos que, como indica el arcano 10 del Tarot, esta década es el cumplimiento de un ciclo y la preparación para el comenzar uno nuevo. Una nueva etapa para continuar desarrollando y elevando el techo de las aspiraciones de MOR. Hubiéramos preferido la 10 de Maradona. Pero esa todavía nos queda muy grande.

A special mention to the investors, who trusted us in the roughest hours during these 10 years and keep taking their chances with a company that dares to do thing differently, is mandatory. Without them, this wouldn’t be possible. And, to start wrapping it up, let’s go back to the esoteric beginning of this article. We feel, like the Tarot’s arcane number 10 indicates, that this decade is the end of a cycle and the beginning of a new one, so let’s get ready. It’s a new phase to keep on developing and elevating the roof for MOR’s ambitions. We would have preferred Maradona’s number 10. But is still too big for us, for now.

MOR 87


FOTOGRAFÍAMOR


VÉRTIGO se padece o se goza You may suffer from it or you can enjoy it Fotografías de JORGE MIÑO




pp. 90-91, 94, 96-97, 98: de la serie “Paranoid Park” pp. 92-93, 95, 99, 100-101: de la serie “Demasiado lleno para estar vacío”

92 MOR

pp. 90-91, 94, 96-97, 98: from “Paranoid Park” serie pp. 92-93, 95, 99, 100-101: from “Too full to be empty” serie


MOR 93


94 MOR


MOR 95




98 MOR


MOR 99


Una atmósfera desconectada para disfrutar del verde y el silencio; una vida conectada, en la localidad de Funes, a sólo 15 minutos del centro de la ciudad sobre la autopista Rosario-Córdoba. Un barrio cerrado con todos los servicios y la comodidad de un centro urbano, diseñado con amenities de alta gama que potencian la vida en la naturaleza. Un lugar que no se piensa como refugio aislado, sino como el espacio donde desarrollar una vida en permanente conexión con la ciudad. Lotes desde 800 metros cuadrados en uno de los mejores lugares de la región. Naturaleza, confort y seguridad conectados al mundo. Aguadas es la opción de sumarle a tu presente un futuro mejor.

CONECTATE EN WWW.BARRIOAGUADAS.COM



un día en Amsterdam Un paseo por la “Venecia del norte”. Una agenda de 24 horas sin desperdiciar un minuto en esta ciudad mágica.

a day in Amsterdam One quick stroll through the “Northern Venice”. A 24 hour schedule to make the most of this magical city.

102 MOR


Por MERCEDES CEBRIÁN

MOR 103


A

un sin conocer Amsterdam, nos resulta posible enumerar de memoria varios de los lugares casi obligatorios para quienes viajen a esta manejable y encantadora ciudad holandesa: el Rijksmuseum, la casa de Ana Frank, el Barrio Rojo... Si contásemos con un solo día para pasear por la ciudad, habría que sumarle a algunos de estos enclaves ineludibles otros que probablemente no figuren en la clásica lista, pues se han incorporado hace poco tiempo al paisaje de la ciudad.

9:00

Abajo: Westergasfabriek, un antiguo gasómetro transformado en centro cultural A la derecha: El mejor modo de recorrer Amsterdam es en bicicleta Bottom: Westergasfabriek, an old gasometer restored as a cultural center Right: Bike, the best way to know Amsterdam.

Uno de los mejores planes para recibir el día es pedalear sobre nuestra bici de alquiler hasta uno de los muchos parques de Amsterdam. Sin duda Vondelpark es el más céntrico y clásico, pero hay que darle una oportunidad a Westerpark, el parque del oeste. Por algo su proyecto cultural, la Westergasfabriek, un complejo de edificios industriales con un gran gasómetro en el centro, recibió en 2010 el premio Europa Nostra tras su rehabilitación. En Westerpark podríamos pasarnos el día entero, pues proporciona actividades tanto diurnas como nocturnas: cine en Het Ketel Huis, música en directo en el North Sea Jazz Club o cócteles en la terraza del acogedor Proef. Es difícil elegir entre la oferta de lugares agradables que ponen a disposición de los clientes sus bancos de madera de merendero popular y, algunos, hasta sus sombrillas y reposeras cuando se vislumbra un rayo de sol, por débil que sea. Pero si optamos por un desayuno, el lugar obligado es De Bakkerwinkel: ubicado en una casita de ladrillo rojo que originalmente fue el lugar de trabajo del capataz de la fábrica de gas, el café propone un amplio catálogo de combinaciones matutinas siempre con pan horneado por ellos. Para otras horas más tardías, no hay más que hacerse con uno de los manteles plastificados de cua-

A

msterdam has so many places to visit that it would be impossible to mentally enumerate the “must see” landmarks for those who travel to this tourist friendly and charming Dutch city: The Rijksmuseum, Ana Frank’s house, the Red Light District… A few places that recently became part of the classical city tour should be added to this list of well renowned sites.

9:00

Renting a bike and pedalling to one of the many Amsterdam parks would be a great way to begin the day. Vondelpark is the most centric and time honoured, but the Westerpark, located at the West side of the city, deserves a chance. On 2010, its cultural development, the Westergasfabriek, was

awarded with the Europa Nostra distinction after its restoration. It is an industrial building development with a huge gasometer placed in the centre. We could hang on Westerpark all day long, as there are activities programmed both during the day and night. You can catch a movie at Het Ketel Huis, listen to live music at the North Sea Jazz Club, or have a cocktail in a cosy deck at Proef. The number of nice places that make their wooden communitarian seats available for its customers, and eventually its parasols when a sunbeam shines, as weak as it may be, make a tough decision to make. But if we want to have breakfast, De Bakkerwinkel is the place to go. Placed on little house made of red bricks that used to be the gas factory foreman’s office, this café offers a wide variety of breakfast options always accompanied with home baked bread. For later hours, one may just grab one of

104 MOR


dros verdiblancos que el parque ofrece gratis a cualquier paseante con avidez de picnic y sentarse sobre la hierba.

the tablecloths with white and green squares that the park offers for free to any passer-by who wants to enjoy a picnic sitting on the grass.

11:00

11:00

Hora de ver alguno de los principales museos de la ciudad. Para facilitarnos la decisión, los tres más célebres —el Rijksmuseum, el Van Gogh y el Stedelijk— se encuentran juntos, en Museumplein, una explanada donde la enorme escultura tipográfica que dice “I amsterdam”, juega con el “I am” en lengua inglesa combinado con el nombre de la ciudad. En el Rijksmuseum, además de venerar a Rembrandt repararemos en que la peculiar luz de la ciudad aparece en más de un lienzo de la escuela flamenca, pero quizá tengamos más bien sed de arte contemporáneo y nos decantemos por el Stedelijk, que acaba de estrenar su flamante sede, cuyo edificio blan-

It is time to visit one of the main museums in town. The Museumplein, a wide open plain where the typographical sculpture that spells “I Amsterdam” is placed, gathers the three most celebrated museums —Rijkmuseum, Van Gogh and Stedeljik. At the Rijkmuseum, besides worshiping Rembrandt, we can see the peculiar city light portrayed in many Flemish canvases. But we might as well be in the mood for contemporary art, and guide our steps to the Stedelijk museum with its recently opened venue, a white building designed by the Benthem Crouel Studio commonly known as "The Bathtub". Inside the walls of this unusual construction the heavy

Paisaje de Westerpark. Landscape of Westerpark.

MOR 105


Arriba: La enorme escultura tipográfica “I amsterdam”, en Museumplein A la derecha: Vista del Rijksmuseum Top: The tipographic sculpture “I amsterdam”, in Museumplein Right: View of the Rijksmuseum

106 MOR

co diseñado por el estudio de arquitectos Benthem Crouwel ya se conoce popularmente como “la bañera”. Matisse, Chagall, Mondrian y otros pesos pesados de la pintura del XX nos esperan dentro del peculiar contenedor. Y a tiro de piedra de todos ellos esta la calle Peter Cornelius Hoofstraat, que nos llama a recorrerla de arriba abajo para admirar sus boutiques de grandes marcas, sus residencias deseables y su aroma a refinamiento.

13:00

Si Amsterdam nos parece una ciudad acogedora, más acogedoras nos parecerán las nueve callecitas llenas de tiendas que se encuentran al oeste de la ciudad, dispuestas entre los canales Prinsengracht, Keizersgracht y Herengracht, y conocidas precisamente por ese nombre: las nueve calles (De 9 straatjes). Hace 400 años eran el lugar de trabajo de los tratantes de pieles y guarnicioneros, de ahí que lleven nombres de animales (Berenstraat: calle de los osos, Wolvenstraat: calle de los lobos…), pero hoy ofrecen a lo largo de su corta longitud un condensado catálogo de opciones comerciales: allí se encuentra la mejor papelería de la ciudad (Cortina Papier), la librería más moderna del continente (Mendo) y un montón de tiendas de ropa vintage, aunque a precios de anticuario selecto.


14:00

Sería buena idea almorzar algo, y aquí llegan los problemas ante la amplia oferta. Unos panqueques a la holandesa, enormes, saciarían el apetito de cualquiera. Pero también se puede comer algo caminando, para no dejar descansar las retinas ni un momento, pues es difícil que volvamos a ver tanta armonía arquitectónica y urbanística en nuestra vida de viajeros. Entonces, una vez tomada esta decisión, nos saldrán al paso sin que los busquemos los puestos callejeros de arenques macerados, que se sirven con cebolla y pepinillos. Y como propuesta radical de comida callejera, atreverse a probar un par de krokets, frikandellen u otras frituras regionales adquiribles en las máquinas expendedoras repartidas por diversos puntos de la ciudad representará, una vez más, esa vivencia insólita a la que será difícil acceder al volver a casa.

15:00

Es casi obligatorio darse un paseo por el Barrio Rojo, un lugar que para algunos es sórdido pero para otros es modelo de buenas prácticas, tal como nos explicarán las ex prostitutas que organizan visitas guiadas al distrito en el centro de información para la prostitución (PIC). Acudir de día es una experiencia más relajada, libre de grupos de borrachines demasiado numerosos. Además, y como

weight champions of the twentieth century art await: Matisse, Chagall, Mondrian, among others. Nearby is the Peter Cornelius Hoofstraat Street, inviting us to walk around and admire its major brands boutiques, its residencies and its refined environment.

Arriba: El Stedelijk Museum. Top: Stedelijk Museum.

13:00

Surrounded by the Prinsengracht, Keizersgacht and Herengratch channels, lies the 9 blocks district (De 9 straatjes). Filled with stores, these nine blocks are one of the warmest places in a welcoming town. 400 years ago, this was the fur dealers and leather workers marketplace, so it’s no wonder that streets are named after animals (Berenstraat: the bear’s street; Wolvenstraat: the street of the wolves…). Today, in a reduced space, there is a populated catalogue of commercial options: you can find the best stationer’s shop in town (Cortina Papier), the trendiest bookshop in Europe (Mendo) and plenty of highly priced vintage clothes stores.

14:00

The variety of options make lunch a tough decision. The huge Dutch pancakes would satisfy anyone. We can also grab something in the way because we still have many places to visit as it may be hard to come across such an architectonic and urbanity harmony in any other destina-

MOR 107


tion. Once that decision is made, we will find street stands where we can buy some macerated herrings, served with pickles and onions. If we want to take our chances and experiment, we would want to taste some krokets, some frinkandellen or any other fried dish we can get at the vending machines placed all over town. It’s a treat we won’t find back home.

15:00

The Red Light District is a can’t miss; a place that many may think as sordid but for others is a model for good practices, as one may find at the Prostitute Information Centre (PIC), run by ex hookers who arrange guided visits to the district. At daylight, is a more relaxed experience, free of large groups of boozers. As an interesting contrast, you may want to pay a visit to the Oudekerk (Old Church), one of the few gothic churches still standing in a district devoted to eroticism in all its forms. Built on 1300, is the oldest construction in Amsterdam, and its concerts of baroque organ are already a legend.

16:00

The struggle to gain ground over the waterfront with dams is reflected on Amsterdam’s history. That is the reason why the city cannot be understood without swinging through the

channels on a ferry, the vaporetto of this Northern Venice, to go visit some of interesting spots that this city has to offer, such as the Eye Museum, dedicated to the film industry. The views from the building’s terrace, designed by the Viennese architects DeluganMeissl, are overwhelming. As you may expect from a cinema dedicated museum, the projections are almost continuous.

18:00

Bordering the baroque Central Station the ODE is located, a whole neighbourhood built on an island. Its highlight is the new Public Central Library, a place that would make the Argentinean writer Jorge Luis Borges drop to his

108 MOR


interesante contraste, debe visitarse la Oudekerk (Iglesia Vieja), una de las pocas iglesias góticas de la tierra situadas en el meollo de un barrio destinado principalmente al erotismo en todas sus variantes. Edificada en 1300, es la construcción más antigua de Amsterdam y sus conciertos de órgano barroco son ya legendarios.

16:00

En la historia de Amsterdam se refleja la continua lucha por ganarle terreno al agua a base de diques, de ahí que la ciudad no se entienda si no se toma un ferry, el vaporetto de la Venecia del norte, para transportarse a otros barrios de la ciudad que ofrecen propuestas tan ineludibles como la del Eye Museum, el museo del cine recién inaugurado. Las vistas desde la terraza del edificio, a cargo de los arquitectos vieneses Delugan Meissl, son fascinantes. Y sus proyecciones cinematográficas tienen lugar prácticamente en sesión continua, como era de esperar en un museo dedicado al celuloide.

18:00

A un costado de la barroca estación central se encuentra el ODE, un nuevo barrio diseñado sobre una isla. La joya del barrio es la nueva Biblioteca pública central, un lugar ante el cual el mismísimo Borges se arrodillaría y que merece la pena visitar aunque sea para hacer un breve alto en el camino. En su inmenso vestíbulo siempre hay algún pianista espontáneo amenizando a los lectores con

En página 108: una calle del famoso Barrio Rojo, un lugar sórdido para algunos, paradisíaco para otros. Digno de ser visitado para todos. Arriba: La personal arquitectura del Eye Museum, el museo del cine. Las vistas desde su terraza son impresionantes. Page 108: A Street in the well known Red District; some may think of it as sordid but is a paradise for others. Worth being visited by everyone. On top: The unique sculpture in the Eye Museum, the museum devoted to cinema. The views from its terrace are amazing.

knees. It’s worth visiting, at least to make a short stop to rest your feet. At the enormous lobby there is always a piano player willing to entertain the readers with melodies of his repertoire. But if you really want to pay a full visit, you may want to climb the escalator and visit this ten stories building -the largest in Europe- to enjoy a pleasant moment on the most comfortable armchair of the world while you check out the books, CDs and DVDs. Even if you are not a book worm, you can still enjoy the great terrace at the tenth floor restaurant. It’s called La Place and is the perfect spot to have coffee and a piece of home baked pie. Rainy Amsterdam needs places like this. But when there is an open sky one should seize the beautiful landscapes that this city has to offer and attend, for instance, the gorgeous Muziekgebouw auditorium

MOR 109


Arriba: El auditorio Muziekgebow, sobre el lago Ij En página 111: Leidseplein, la animada plaza que concentra la actividad turística al anochecer.

On top: The Muziekgebow auditorium, over the Ij lake. Page 111: Leidseplein, the cheerful square that concentrates the tourist activity at dawn.

piezas de su repertorio. Pero para conocerla de verdad hay que animarse a subir sus escaleras mecánicas, pues los diez pisos de esta enorme biblioteca pública –la más grande de Europa- están llenos, cómo no, de libros, Cds y DVDs para disfrutar de ellos en los sillones más cómodos del planeta. Y en el piso décimo no podía faltar un bar restaurante y una gran terraza, pues no solamente de palabras vive el ser humano. La Place es su nombre, y es perfecto para hacerse con un reconfortante café y un trozo de torta de aspecto y sabor caseros: en Amsterdam cuando llueve, es necesario tomar medidas como esta. Pero cuando el cielo está despejado hay que aprovechar los bellos exteriores que ofrece la ciudad y acudir, por ejemplo, al precioso auditorio Muziekgebouw, emplazado a pocos metros de la biblioteca. Su escalinata al borde del lago Ij, perfecta para mirar cómo atardece.

20:30

Aunque la mayoría de los habitantes de Amsterdam ya esté cenando (algo fácil de ver, dada la tradición calvinista de no correr las cortinas), podemos posponer un poco nuestro plan culinario nocturno para pasear por Jordaan, un barrio en el que inmediatamente nos gustaría quedarnos a

110 MOR

just a few steps away from the library. You can witness a marvellous sunset from the staircase located on the bank of Ij Lake.

20:30

Despite all Amsterdam’s inhabitants are probably dinning at this time of the day (something easy to prove, as, according to the Calvinistic tradition curtains are always wide open) we can postpone a little bit our evening culinary plan to stroll around Jordaan, a place to fall for. You can spot Ana Frank’s house right away due to the long queue forming at the gate. Right next door, the Westerkerk belfry —the largest protestant church in town— makes its presence to be noted. Hunger will finally find its way in, as we stand in the window of Tromp, the district’s cheese factory. You may want to take some pictures too since the cheese arrangement, as huge dairy bricks, is quite picturesque. There may be too many dinning options in this district: from a little Afghan restaurant to a pizzeria, La Perla, where you can eat sitting on the sidewalk. Burgers Patio may come as a confusing name for a place where you can delight yourself with some of the most delicious French and Italian recipes.


vivir. Allí está la casa de Ana Frank, fácilmente detectable por las larguísimas filas de gente que se forman a la entrada y que esperan su turno para entrar. Y al lado, el campanario de Westerkerk —la mayor iglesia protestante de la ciudad— lo preside todo. Al ver la vidriera de Tromp, el emporio quesero del barrio, nos entrará hambre de inmediato, y no solo eso sino una necesidad imperiosa de fotografiar quesos, pues su disposición en torres, como si fuesen enormes ladrillos lácteos, es de lo más estética. Para cenar llega a haber demasiadas opciones en el barrio: desde un lugarcito donde sirven cocina afgana hasta una pizzería, La Perla, donde se ha de comer en la calle, pasando por un lugar cuyo nombre nos despista: Burgers Patio, pues en él buscaremos hamburguesas pero encontraremos sabrosas recetas francoitalianas.

22:30

22:30

Lugares mencionados y sus sitios web Mentioned places and their Websites Westergasfabriek: http://www.westergasfabriek.nl/ De bakkerswinkel at Westerpark: www.debakkerswinkel.nl Proef at Westerpark: www.proefamsterdam.nl The Nine Streets: www.theninestreets.com Mendo: Berenstraat, 11. www.mendo.nl Cortina Papier: Reestraat, 22. www.cortinapapier.nl Pancakes!: Berenstraat 38 www.pancakesamsterdam.com PIC (Prostitution Information Centre): http://www.pic-amsterdam.com/ Oudekerk: www.oudekerk.nl

La animada plaza Leidseplein y aledaños es, efectivamente, el colmo de lo turístico, siempre tan abarrotada como el Barrio Rojo, pero cerca de ella hay lugares que merecen la pena si queremos escuchar música en directo. Paradiso, una antigua iglesia convertida en sala de conciertos en 1968, es uno de los lugares clásicos por su amplia oferta de estilos. Y seguro que nos habrá llamado la atención un edificio que podría muy bien encontrar su réplica en Gotham City: es el American Hotel, construido en 1900 y hoy presente en la lista de construcciones declaradas patrimonio nacional holandés. Su Café Americain abovedado, con sus esplendorosas lámparas y vidrieras de colores estilo Art Decó, tiene el poder de generar a sus visitantes la intensa sensación de que allí dentro nada malo les puede pasar, sensación que también notamos a menudo al pasear por la ciudad acanalada donde se ubica este precioso café.

The lively Leidseplein square and its surroundings are, clearly, the most touristy part of town, competing only with the Red Lights District, but there are plenty places to visit if you want to listen to live music. Paradiso, an old church restored as a concert hall in 1968, is one of the most frequented spots, mostly because of the wide variety of music styles that this venue has to offer. The American Hotel will certainly make an impression. This building, which could have been easily taken form Batman’s Gotham City, was built in 1900 and today it is part of the national heritage of Holland. Its Café Americain, with vaulted ceilings, magnificent chandeliers and colourful Art Deco windows, appears to be a place where nothing can go wrong; the same feeling that arises from this furrowed city.

Central Public Library: Oosterdokskade 143 Muziekgebouw aan ´t Ij http://www.muziekgebouw.nl/ Tromp: Elandsgracht, 27. www.kaashuistromp.nl Burgers Patio: Tweede Tuindwarsstraat 12. www.burgerspatio.nl Pizza La Perla: www.pizzaperla.nl Paradiso: Weteringschans 6-8 www.paradiso.nl American Hotel: www.edenamsterdamamericanhotel.nl

MOR 111


WATER A la manera de las sagas fílmicas, la historia de Tifón suma nuevos episodios. Una sociedad estratégica con Pininfarina. Un nuevo diseño. La misma idea que se replica uienes hayan leído en el número anterior de esta revista la nota “Water planet” se encontrarán con que en el año que transcurrió desde su publicación al día de hoy el proyecto que se presentaba en esas páginas evolucionó hasta convertirse en una propuesta completamente diferente. Lo que hace un año era la presentación de Tifón, nuestro Water Planet en Granadero Baigorria, en el cordón metropolitano de la ciudad de Rosario, se transforma ahora en una nueva nota que tiene como objetivo presentar el desarrollo de Tifón. No ya como un solo centro de servicios orientado a la náutica recreativa, sino como una cadena con proyección internacional que avanza en la construcción de sus dos primeros eslabones en Argentina, y, al día de hoy (diciembre de 2012), analiza propuestas para instalarse en distintas plazas náuticas de Europa y el resto de América. El acelerado crecimiento del proyecto en este corto plazo ayuda a fortalecer uno de los preceptos que guía a MOR en su tarea cotidiana: las buenas ideas, los buenos negocios, son aquellos que aportan nuevas soluciones a problemas reales. La falta de espacios para guardado de embarcaciones es una carencia que

Q

en nuevos proyectos y una marca que evoluciona en una cadena. Hace un año presentábamos en esta revista lo que era un proyecto. Hoy presentamos una realidad en plena construcción: la nueva cara de Tifón.

or those read the “Water Planet” article on the previous issue of our magazine, you will find that from that moment until today, the project has evolved to become a completely different proposal. What a year ago was the presentation of Tifón, our Water Planet in Granadero Baigorria, located in the industrial metropolitan area of Rosario, is now an article that shows Tifón`s development. The project is no longer a service centre oriented to recreational boating, but a chain with international projection going towards the construction of its two first venues in Argentina, and, today (this is December 2012), is analyzing proposals to expand to some nautical areas in Europe and the rest of America. Good ideas and good businesses are the ones that can bring new solutions to real issues: that is one of MOR`s

F

112 MOR


PLANET 2 Tif贸n`s history adds new episodes, as in movie sagas. A strategic partnership with Pininfarina. A new design. The same idea applied to new projects and a brand that keeps evolving. A year ago, in this very magazine, we were presenting a project. Today, that project is a reality being built: Tif贸n`s new face.

MOR 113


GUARDADO EN SECO, UNA SOLUCIÓN INTELIGENTE

DRY STACK, A SMART SOLUTION

La falta de espacio es un problema que se presenta en todos los ámbitos del desarrollo inmobiliario: en la vivienda, en las cocheras, en las industrias. Y también en la náutica. Un problema potenciado porque los terrenos que se necesitan para este tipo de desarrollos son muy especiales: requieren frentes costeros, cercanía y accesibilidad respecto de los centros urbanos y ubicación en zonas geográficas destinadas a la actividad náutica recreativa. El sistema de guardado en seco resuelve este problema, ya que ofrece la posibilidad de alojar gran cantidad de embarcaciones en pocos metros cuadrados. El sistema es muy simple: las embarcaciones se guardan bajo techo, en naves industriales diseñadas específicamente, en varios niveles, una sobre otra, apoyadas en estructuras que, al modo de una gran biblioteca, las alojan y protegen. La manipulación, izado y botado de las embarcaciones se realiza a gran velocidad a través de un procedimiento automatizado que coordina la acción de un puente grúa, una zorra y un ascensor de costa. La secuencia de botado es la siguiente:

The lack of space is an issue present in every sphere of real state development: this applies to houses, parking spots and industries. Seamanship is not an exception. In this particular area, the issue is more complicated, as the lands needed for this kind of development are very special: they require a shore front, proximity and accessibility to urban centers and a location in areas destined to the recreational nautical activities. The dry stack system is a solution to this problem, as it offers the possibility of mooring a big number of vessels in just a few yards. The system is quite simple: the vessels are moored under a roof, in especially designed industrial storehouses with several levels, one on top of the other, that lean on a structure that, like a library, stores and protects the vessels. The manipulation and the haulage of the vessels into or from the water are very fast and use an automated procedure that coordinates the action of a gantry crane, a hauling crane and a shore elevator. The haulage of the vessel into the water is like this:

1) el puente grúa extrae la embarcación de su cuna y la deposita en la zorra 2) la zorra recorre sobre rieles el trayecto que une el puente grúa con el ascensor de costa 3) el ascensor baja la lancha hasta que flota en el agua, donde la espera el navegante en el muelle.

1) The gantry crane extracts the vessel from its bed and puts it in the hauling crane. 2) The hauling crane runs on rails and connects the gantry crane with the shore elevator. 3) The elevator lowers the vessel to the water, where the owner awaits in the moor.

La secuencia de izado es el procedimiento inverso. Las ventajas más destacables que ofrece este sistema al usuario son:

The hoisting process is the same, but backwards. The most important advantages of this system are:

• Disminución de los costos de mantenimiento de su embarcación. Al estar guardada en un ambiente seco y protegido, la corrosión a la que está expuesta la embarcación es sensiblemente menor. • Menor tiempo de preparativos de salida. La embarcación se entrega en el muelle lista para salir a nevegar navegar • Menor tiempo de retorno. Al llegar al complejo, la embarcación es recibida en los muelles por personal que se encarga de llevar adelante los protocolos de izado y guardado. El usuario sólo baja de la embarcación y sigue disfrutando de Tifón sin mayores procedimientos o demoras.

• Reduction in your maintenance fees. Being parked in a dry and protected environment, the corrosion the vessel is submitted to is lowered • Less time when preparing to leave. The vessel is delivered in the moor, ready to sail • Less time to return. When arriving to the venue, the vessel is received in the moors by the personnel in charge of hauling and parking it. The user gets down and keeps enjoying Tifón with no delays or annoying procedures.


se comprueba a nivel mundial. Tifón viene a aportar su solución proponiendo centros de servicios integrales para la náutica que extraigan el mayor potencial de cada lugar apoyados en el concepto de “guardado en seco”, muy extendido en la Argentina para embarcaciones de tamaño reducido. Tifón traslada ese concepto a embarcaciones de gran porte y lo exporta al resto del mundo, donde se encuentra poco explotado.

basic principles, and it enforces this fast growing project. The lack of spaces to moor vessels is a deficiency proven world wide. Tifón is a solution that provides integral nautical service centers that can make the best of every location based on the concept of “dry mooring”, very extended in Argentina to moor small vessels. Tifón takes that concept to large vessels and exports it to the rest of the world, where it isn’t so widely spread.

EL DISEÑO COMO EJE

DESING AS AN AXLE

Proyectar es diseñar, analizar y tener en cuenta todas las variables posibles, todos los problemas y evaluar las soluciones. Desde este punto de vista, Tifón está diseñado en todos sus detalles. Un diseño de producto integral que se replica en cada uno de sus complejos atendiendo a las particularidades geográficas, demográficas, naturales y culturales de cada lugar en que se implementa. El diseño es un concepto que aplicamos en el desarrollo de Tifón desde todos sus ángulos:

Projecting means designing, analyzing and taking all possible variables into account, it means you have to evaluate every possible problem and find solutions. From that point of view, Tifón is designed to the smallest detail. An integral product design that is replicated in every centre but with an eye on the geographical, demographic, natural and cultural characteristics of each place where is implemented. The design is a concept that we applied to Tifón’s development in each and every angle:

• Diseñamos la personalidad. Tifón se pensó como una marca con fuerte personalidad desde lo visual. El

• We have designed its personality. Tifón was created as a brand with a strong visual impact. Innovation,

Un centro de servicios. Imagen del gran balcón de Tifón Baigorria, en primer plano, el bar y restaurant. A service centre. The great balcony in Tifón Baigorria, in the foreground, the bar and the restaurant.

MOR 115


Un centro de servicios. Imagen del ingreso peatonal de Tifón Baigorria. A la izquierda aparece el final del paseo comercial. A la derecha, el restaurant con vista al río. A service centre. Image of the walking entrance of Tifón Baigorria. To the left, the end of the shopping mall. To the right, the restaurant with a river view.

116 MOR

diseño exterior e interior de todos los complejos de la cadena debían expresar claramente los principios de innovación, elegancia, dinamismo y belleza. El problema se resolvió estableciendo una alianza estratégica con la marca que construyó con estos principios su reputación a nivel mundial: Pininfarina. A partir de esta sociedad, Pininfarina pone su firma al diseño de Tifón Water Planet. En palabras de Paolo Pininfarina (presidente del grupo Pininfarina): “Tifón Water Planet tiene un fuerte carácter de innova-

elegance, dynamism and beauty are the principles that should be clearly expressed in the interior and exterior design of all the venues in the chain. The joint venture with Pininfarina came as a solution, as this brand is a synonym of these principles world wide. With this joint venture, the design of Tifón Water Planet has Pininfarina’s signature on it. In the words of Paolo Pininfarina (Pininfarina’s CEO): “Tifón Water Planet has a strong innovative impression, both in its design and in the concept of the project. Is a very attractive

ción, tanto en términos de concepto como de proyecto y diseño. Se trata de un desafío muy atractivo para nuestro equipo, que tiene la oportunidad de aplicar su amplia experiencia en el sector náutico y el profundo conocimiento de la dinámica particular de este segmento en un proyecto de arquitectura, un campo en el que Pininfarina está logrando importantes resultados.”

challenge for our team that has the opportunity to apply its nautical experience and its profound knowledge of the sector in an architectural project, a field in which Pininfarina has accomplished great results."

• Diseñamos el negocio para que resulte conveniente para todos los involucrados, desde los desarrolladores hasta los usuarios, pasando por los inversores. Tifón innovó el mercado poniendo a la venta los espacios para alojar las embarcaciones (conocidos como “cama náutica”, un equivalente a lo que es la cochera para autos). Antes de Tifón, las camas náuticas pertenecían a un solo propietario (físico o empresa) que alquilaba los espacios. En Tifón, los propietarios de la empresa son todos aquellos que adquieran una o varias camas

• We designed a business to be convenient for everyone involved, the developers, the users and the investors. Tifón is a great innovation in the mooring business, selling spaces to moor the vessels (known as “nautical beds”, an equivalent of garages). Before Tifón, the nautical beds used to belong to a single owner (a person or a company) who rented the space. In Tifón, people who buy one or several nautical beds are the company owners. These owners may choose between two possibilities: a. using his nautical bed to park his vessel: in this case, as in any other property, the user just pays a maintenance fee and uses the complex facilities.


náuticas. Estos propietarios pueden optar entre dos usos posibles: a. utilizar su cama para guardar su embarcación: en este caso, como sucede con cualquier propiedad, el usuario sólo abona una expensa de mantenimiento y utiliza los servicios del complejo. b. entregar su/s cama/s a la administración del complejo para obtener rentabilidad. La administración se encarga de promocionar y gestionar el negocio de alquiler de las camas puestas bajo esta modalidad. La renta obtenida del total se distribuye entre los propietarios mensualmente de modo proporcional a su participación, determinada por el porcentaje de camas que posea del total del complejo. • Diseñamos el servicio. Los procedimientos internos se elaboraron al detalle teniendo como ejes la seguridad, la comodidad y la eficiencia. El objetivo: hacer de Tifón una experiencia placentera y lograr que el usuario perciba que al ingresar al complejo su salida ya comenzó. Para esto se destinan grandes espacios a estacionamiento que aseguren que siempre haya plazas disponibles, se estudian los circuitos peatonales que unen las zonas comerciales, gastronómicas y de servicios –que tienen como prioridad de diseño ofrecer vestuarios amplios y confortables–. También se elaboran con consultores especialistas los sistemas de automatización para el movimiento de embarcaciones y se desarrolla a medida el software de gestión que permite al usuario asegurarse de que su lancha lo espere a la hora indicada por él desde su PC o cualquier dispositivo móvil.

b. renting the bed(s) to the complex management to obtain profit. In this mode, management deals with the promotion and running the renting business. The total profit obtained is distributed among the owners in a monthly basis according to their share, determined by the percentage of beds he owns in the venue. • We design the service. Efficiency, safety and convenience are the axles for the internal procedures. The goal is to make Tifón a pleasant experience and making the user feel like he is enjoying his free time as soon as he enters the premises. To do so, there is a huge parking lot to make sure there is always an available parking spot. The walking paths between the commercial, gastronomic and services areas are carefully designed. The priority for the services area is to provide comfortable and spacious changing rooms. Automation specialists are in charge of the system that moves the vessels and the management software that allows the user make sure his boat is waiting for him at the time specified by him from his PC or any mobile device is being custom made.

UNA IDEA CORONADA POR EL ÉXITO A SUCCESFUL IDEA

El diseño integral de la propuesta de Tifón resultó un suceso desde el punto de vista comercial. El primer Water Planet, lanzado al mercado en diciembre de 2011 en Rosario, logró vender más del 50% de su oferta en sólo 6 meses. A partir de la sociedad con Pininfarina el concepto cobro notoriedad y proyección internacional. desde ese momento comenzaron a aparecer las propuestas pra replicar el modelo en las costas de varios países en distintos continentes. Sin dudas, la confianza que Pininfarina depositó en la idea eleva el techo de la marca Tifón a estándares internacionales. Un desarrollo que promete cambiar el paradigma de “guardería náutica” y de servicios náuticos en general. Una idea que busca generar un nuevo parámetro de medida para su segmento, que comienza a escribir su historia con los dos primeros eslabones que presentamos a continuación: Tifón Water Planet Baigorria y Tifón Water planet Tigre, desarrollados por MOR y diseñados por Pininfarina.

The integral design of Tifón turned out to be a hit, commercially speaking. The first Water Planet location, launched in December 2011 in Rosario, was able to sell 50% of its marketplace in only 6 months. When Pininfarina joined in, the concept became well known and gained international projection. Since then, several proposals to replicate the business model came in to form joint ventures in other countries in different continents. There is no doubt that the confidence deposited by Pininfarina in the idea expands the possibilities for the Tifón brand to international standards. A development that changes the paradigm of what’s understood when talking about vessel parking and the nautical services in general. An idea that is seeking to create a new parameter within its segment, and starts writing its history with the two venues introduced hereafter: Tifón Baigorria and Tifón Tigre, developed by MOR and designed by Pininfarina.

MOR 117


UBICACIÓN

LOCATION

Tifón Water Planet Baigorria es el primer eslabón de la cadena. Se ubica en la localidad de Granadero Baigorria, en el cordón metropolitano norte de la ciudad de Rosario. Rosario se encuentra sobre el río Paraná y es tradicionalmente una ciudad con gran actividad náutica recreativa. Junto a su zona de influencia registra una población de aproximadamente 1.500.000 habitantes, y la cantidad de embarcaciones registradas sólo es superada en la Argentina por la ciudad de Buenos Aires. Granadero Baigorria se ubica en el límite norte de Rosario, la zona históricamente dedicada a la náutica, en la que se encuentran la mayoría de los clubes y amarras. Su accesibilidad es inmejorable, se encuentra a sólo 400 metros de la Av. san Martín (Ruta 11), la arteria vial que vincula Rosario con las más importantes localidades del área metropolitana. El sistema de avenidas permite unir Tifón con el centro de la ciudad en pocos minutos, circulando por vías rápidas y seguras.

Tifón Water Planet Baigorria is the first venue in the chain. Is located in Granadero Baigorria, a town in the North metropolitan area of Rosario. Rosario is located at the shore of the Paraná River and it has a long tradition of recreational nautical activity. The Great Rosario has almost 1.500.000ninhabitants, and the only city in Argentina with more registered vessels is Buenos Aires. Granadero Baigorria is located at the North boundary of Rosario, an area historically dedicated to nautical activities, where the yacht clubs and moors are located. Its accessibility is great, it is only 43 yards away from San Martín Avenue, the street that links Rosario with the most important towns in the metropolitan area. The avenue system allows making the road to downtown Rosario in just a few minutes, driving through safe and fast lanes.


CARACTERÍSTICAS

FEATURES

La construcción de este primer Water Planet se encuentra al momento de escribir esta reseña (diciembre de 2012) en pleno avance y se estima una pre inauguración que permitirá que la guardería del complejo comience a funcionar en una primera etapa a fin de este mismo año. Los principales puntos de infraestructura y servicios que ofrecerá Tifón Baigorria cuando funciona a pleno, en el segundo semestre de 2013 son:

The construction of this first Water Planet is, at the moment of writing this article (December 2012), in progress, and a pre opening that will allow the vessel parking to start working is expected for the end of this very year. When the main infrastructure and services areas are completed in the third quarter of 2013, Tifón Baigorria will have the following features:

• 10 ascensores de costa para embarcaciones • 5 puentes grúa para manipulación de embarcaciones • Capacidad para alojar embarcaciones de hasta 35 pies • 12.500 m2 de estacionamiento para autos • Bar, restaurante • Paseo comercial • Vestuarios • Lounge VIP para propietarios de embarcaciones de gran porte • Servicio de “boxes náuticos” (mecánica, electricidad, etc.) • Servicio de auxilio embarcado

• 10 shore elevators for the vessels. • 5 gantry cranes for handling the vessels. • Capacity to park vessels up to 35 feet long. • 134549 ft2 for car parking. • Bar, restaurant. • Shopping mall. • Changing rooms. • VIP lounge for big vessel owners. • Mechanical services for the vessels.


UBICACIÓN

LOCATION

Tifón Water Planet Tigre es el segundo eslabón de la cadena. Se ubica en la localidad de Tigre, en el cordón metropolitano norte de la ciudad de Buenos Aires, la capital de Argentina y una de las ciudades más grandes de América. Tifón Tigre se ubica sobre el río Luján, en el delta del río Paraná, la zona que concentró históricamente la actividad náutica más importante del país. Rodeado de guarderías náuticas con su capacidad colmada, Tifón viene a dar solución al problema de la falta de espacios de guardado en la región. Localizado en la zona de mayor desarrollo residencial en los últimos años, Tifón proyecta una acelerada ocupación, ya que se encuentra enmarcado por los más exclusivos barrios privados del país. Su ubicación privilegiada en la trama vial del Gran Buenos Aires hace que llegar a Tifón Tigre desde cualquier punto del cordón Norte de Buenos Aires o desde el centro de la capital sea una tarea ágil y sencilla.

Tifón Water Planet Tigre is the second venue in the chain. Located in Tigre, in the North metropolitan area of Buenos Aires, Argentina’s capital, and one of the biggest cities in America. Tifón Tigre is located next to the Luján River, in Paraná’s River delta, the area in which the nautical activities have been historically located. Surrounded by vessel parking lots working at full capacity, Tifón is a solution to the vessel parking issues in the region. Placed in an area that experienced an explosive residential growth in the past few years, Tifón expects a fast occupation, as it is surrounded by the most exclusive private residential neighborhoods. Its privileged location, thanks to the turnpikes that connect downtown Buenos Aires with Tigre, makes it a road easy and agile to travel.


CARACTERÍSTICAS

FEATURES

El segundo Water PLanet de la cadena se encuentra al momento de publicar esta reseña en pleno proceso de diseño y en el inicio de su comercialización. Se trata de un trabajo en proceso, a manera de adelanto de los lineamientos generales del proyecto, publicamos aquí debajo los avances del trabajo conjunto de los equipos de diseño de Pininfarina y MOR. Los principales puntos de infraestructura y servicios que ofrecerá Tifón Tigre son:

The second Water Planet of the chain is now being designed and its commercialization has already started. It’s a work in progress, but, as an advance, we hereby publish the general liniments, a team work between Pininfarina’s and MOR’s designing teams. The main characteristics of Tifón Tigre are:

• 32 ascensores de costa para embarcaciones • 16 puentes grúa para manipulación de embarcaciones • 16 Naves con capacidad para alojar embarcaciones de hasta 40 pies • Espacio VIP para embarcaciones de hasta 70 pies • Estacionamiento cubierto para 1.500 autos • Estacionamiento de cortesía (para invitados) con capacidad para 150 autos • 2.000 m2 de paseo comercial • Vestuarios, lockers • Servicio de “boxes náuticos” (mecánica, electricidad, etc.) • Servicio de auxilio embarcado

• 32 shore elevators for the vessels. • 16 gantry cranes for handling the vessels. • Capacidad para alojar embarcaciones de hasta 35 pies • 16 industrial buildings can accommodate boats up to 40 feet • VIP spaces for vessels up to 35 feet long • Covered parking for 1500 cars • Complimentary parking (for guests) with a capacity of 150 cars • Shopping Mall • Changing rooms, lockers. • Mechanical services for the vessels.


Diseñamos una inversión, un negocio, un concepto, un servicio, una experiencia, una emoción. Diseñamos los espacios, los procedimientos, la seguridad, el mobiliario, el confort, la atención. Diseñamos Tifón Water Planet, el más completo centro de servicios para el navegante. Diseñamos junto a Pininfarina, a la vanguardia del diseño internacional.



ARQUITECTURAMOR


ESPÍRITU INNOVADOR Una solución contemporánea a un problema antiguo. El equipo de diseñadores de Pininfarina puso su reconocido sello de innovación en esta capilla privada, construida en las montañas de Riardo, en Italia.

innovative spirit A contemporary solution to an ancient problem. Pininfarina’s design team put its recognized mark in this private chapel, built in the Riardo mountains, in Italy.


La obra de arte, tal como la entendemos hoy en día, es una producción que no responde a necesidades concretas, más que las surgidas del espíritu. El filósofo alemán G. W. F. Hegel, en su Introducción a la estética, sostiene que “el espíritu se encuentra a sí mismo en los productos del arte”. Las obras de arquitectura juegan en la frontera del arte, condenadas al exilio por los puristas a causa de sus requerimientos funcionales. Según este mismo argumento, se puede inferir que aquellas obras de arquitectura que no respondan a las demandas del hábitat y sus limitaciones funcionales, sino que tengan su origen en necesidades propias del espíritu lograrían entonces inscribirse en la categoría de obra de arte. La religión tal vez sea la expresión más acabada de las necesidades espirituales del ser humano. Cualquiera sea su credo, la arquitectura ha respondido históricamente a la demanda de refugio físico –a dar casa al espíritu, al fin y al cabo– para los ritos de las diferentes culturas. Mezquitas, sinagogas y catedrales son respuestas formales a las demandas del alma del hombre. De hecho, los historiadores del arte pocas veces dudaron en abordar el estudio estilístico de estas construcciones con el mismo estatus que las esculturas o cuadros de su época. Del mismo modo que la pintura clásica recorrió un camino de transformación hasta el arte contemporáneo, la arquitectura simbólica –religiosa más precisamente– también puede transitar un camino de transformación e innovación. Con esta idea, el equipo de diseñadores de Pininfarina enfrentó en 2011 el encargo de la familia Perella: el diseño y la construcción de una capilla en medio de la propiedad familiar, un lugar en que la naturaleza se hace dueña de la mirada en sus bosques y montañas. La palabra clave del proyecto fue interacción. Con la naturaleza, con la luz, con los elementos que, según los creyentes, manifiestan la presencia de Dios en la tierra. La curva es el elemento formal que predomina en un diseño de terminaciones pulidas y limpias. Una decisión inspirada en la naturaleza que rodea la capilla. El perfil de la construcción es una curva que nace en el ingreso principal y se eleva progresivamente hasta rematar en el campanario, una estrategia que dialoga con la forma de las montañas y exalta la tensión hacia el cielo. Un diseño que representa las necesidades del espíritu, y que requirió un trabajo de ingeniería y ejecución artesanales de alta calidad.

126 MOR

The work of art, as understood today, is a production that does not respond to a specific need but to the ones that arise from the spirit. The German philosopher, G. W. F. Hegel, in the introduction to his book Aesthetics, says that the spirit finds itself in an art product. The architectural works were always in the frontier of art, and purists always condemned them to the exile because of their functional requirements. According to this argument, it can be inferred that architectural works that do not respond to habitat and functional limitations demands, but have their origin in spiritual needs, can be inscribed as works of art. Religion may be the most elaborate of the spiritual needs of the human being. Whatever the creed is, architecture has historically responded to the need of physical shelter –making a house for the spirit– for the rites of different cultures. Mosques, synagogues and cathedrals are formal responses for the soul demands of men. In fact, art historians never hesitate to put these constructions at the same level of sculptures and paintings when studying their style. In the same way classical painting made its transformation path to contemporary art, symbolic architecture, religious architecture to be more precise, can also transit a path of transformation and innovation. With this in mind, the Pininfarina design team faced in 2011 a commission from the Perella family: the design and construction of a chapel in family property, a place where nature with its forests and mountains is the protagonist. The key word for the project was interaction. With nature, with light, with the elements that, according to theologists, manifest the presence of God on Earth. The curve is the most predominant formal element in a design with polished and clean finishes. A decision inspired in the nature that surrounds the chapel. The construction outline is a curve born in the main entrance that progressively elevates to a belfry; a strategy that dialogues with mountain shapes and intensifies the tension towards the sky. A design that represents spiritual needs, and required a high quality engineer work and a handicraft execution.


MOR 127


128 MOR


La estructura de la capilla se compone de un armazón de acero que desarrolla un reticulado con las formas sinuosas definidas por el diseño. La decisión de realizar la carpintería en acero se tomó evaluando que era el material que mejor se adaptaba a los requerimientos técnicos y formales del proyecto y, a la vez, permitía dotar al techo de las grandes superficies vidriadas que el diseño proponía. Sobre esta estructura portante se colocó una primera “piel” compuesta por dos capas de entablonado de madera cruzados a 45º, modulados para copiar la curvatura del esqueleto.

The chapel’s structure is composed with a steel frame that is reticulary developed with the winding figures defined by the design. The use of steel instead of wood was a decision based on what was best for the project’s formal and technical requirements and, at the same time, allowed the design to use wide glass surfaces on the roof. On top of this structure a first “skin” was placed. It was made of two layers of wooden boarding crossed in a 45º angle, modulated to emulate the curves of the skeleton.

MOR 129


130 MOR


La colocaci贸n de la cobertura de madera requiri贸 destreza profesional y cuidado extremo para copiar con precisi贸n la forma final. Un dise帽o innovador apoyado en antiguos conocimientos artesanales.

The collocation of the wooden hedge required professional skills and extreme care to precisely copy the final form. An innovative design based on ancient craft knowledge.

MOR 131


Sobre este doble entablonado se colocaron dos módulos de correas para ventilación y aislamiento térmico y un tercer entablonado de cierre. Encima de este se dispuso un recubrimiento que actúa de barrera contra el vapor y el ruido y, por último, la cobertura final de cahapas de zinc-titanio.

132 MOR

On top of this double boarding two strip modules were placed in order to provide ventilation and thermal isolation and a third module was placed as closure. Above this third module, a covering, acting as a barrier against steam and sound, was placed. The final covering was made of zinc and titanium sheets.



En el interior el protagonismo estรก dado a la luz. El gran techo vidriado invita a elevar la vista al cielo y al paisaje. El resto de las superficies, trabajadas en yeso blanco, generan un espacio neutro que no compite con la presencia de la naturaleza.

134 MOR

The main character in the inside is light. The great glass ceiling is an invitation to elevate the eyes and contemplate the sky and the landscape. The rest of the surfaces, made of plaster, generate a neutral space that makes no competition to the presence of nature.


El mobiliario y los elementos del interior también fueron íntegramente diseñados por Pininfarina. La selección de materiales también fue hecha con particular atención. Se priorizaron los materiales de la zona, como el mármol travertino de Tivoli y el acero corten.

Pininfarina also designed all the furniture and interior elements. Material selection demanded special attention. The use of local materials, like travertine marble from Tivoli and Corten steel, was a priority.

MOR 135


"Hemos asumido el reto de este proyecto con el objetivo de poder llevar nuestra marca en este campo de la arquitectura", dijo Paolo Pininfarina, presidente de Pininfarina, "y estamos orgullosos del resultado: una escultura brillante perfectamente integrada en la naturaleza. Un gran lugar para encontrar paz y contacto con Dios. " Una prueba más de que la arquitectura, más allá de su función, puede ser expresión del espíritu y, por consecuencia, arte.

136 MOR

“We have faced this project’s challenge aiming to take our brand to this particular field of architecture”, said Paolo Pininfarina, Pininfarina’s President, “and we are very proud of the outcome: a bright sculpture perfectly integrated with nature. A great place to find peace and be in contact with God.” Another proof that architecture, despite functionality, may be an expression of the spirit, and, therefore, art.



www.puertoroldan.com


90 hectáreas en medio de la naturaleza, 400 lotes desde 800 hasta 1.700 metros cuadrados y un lago artificial de 12 hectáreas habilitado para deportes náuticos. Canchas de tenis, fútbol, golf de 9 hoyos y circuito aeróbico. Bar, restaurante, sala de reuniones, playroom y una exclusiva terraza mirador. Naturaleza intervenida en su justa medida. Tendido subterráneo de servicios comunes, alumbrado público, calles pavimentadas, servicio de recolección de residuos, sistema de seguridad perimetral y control de accesos. Muy próximo a Rosario y a sólo pasos del centro de la localidad de Roldán, sobre la autopista Rosario-Córdoba con la ruta AO12. En pleno funcionamiento, un lugar para vivir como querés.


FACHADA Un ensayo fotográfico en la frontera entre realidad y representación. Persona y personaje; verdad y ficción. ¿La imagen lo es todo? A photo essay on the border between reality and representation. Person and character, truth and fiction. Does the image is everything? Fotografía GUSTAVO GOÑI





La trama de la pintura La obra de Jorge Sarsale: un artista argentino y una obra muy personal. Apariencias, ritmos, secuencias y estructuras en un todo construido por detalles.

The plot in the painting The work of Jorge Sarsale: an Argentine artist and his highly personal painting. Appearances, rhythms, sequences and structures in a whole made by details.

Por JUAN BALAGUER

E

l trabajo del artista visual es inverso al del autor de novelas policiales. Los novelistas saben quién es el culpable del crimen antes de comenzar a escribir. La técnica que utilizan para desarrollar el argumento es similar a la que una vez mi abuelo me enseñó para encontrar la salida del laberinto de la página de juegos de la revista de acertijos (esa que trae las soluciones escritas al revés al pie de la página): desandar el camino desde el final hacia el principio. Jorge Sarsale trabaja exactamente al revés de este revés (no me atrevo a decir “al derecho”): cuando comienza una obra, no sabe a ciencia cierta cómo ter-

144 MOR

T

he work of a visual artist is the exact opposite to the work of the spy novel writers. Novelists know exactly who the killer is before they start writing. The technique used to develop the intrigue is similar to the one my grandfather once taught me to find the exit of a maze in the game pages of a riddle magazine (those that have the solution written upside down at the end of the page). You have to retrace your steps and start from the exit towards the start. Jorge Sarsale works precisely backwards: when he starts working, he is not sure how his work will end. He has a certain notion, an idea, but when the incidental happens, it ends up being the


MOR 145

Foto: Uly Ziliotto para Chas35 Estudio Fotogrรกfico


Foto: Uly Ziliotto para Chas35 Estudio Fotográfico

Tramas. Compositivas, formadas por líneas que se cruzan y superponen; sensoriales, formadas por diferencias de volumen entre las capas materiales del cuadro, y temporales, marcadas por la presencia de los ritmos visuales.

Plots. As a part of a composition, formed by lines that cross and superimpose one another; sensorial, formed by differences between the volumes of the different material layers in the painting; temporal, marked by the presence of visual rhythms.

minará. Tiene una noción, una idea, pero el lugar que cede al accidente termina siendo el espíritu mismo del cuadro final. El espectador, en cambio, al verlo en vivo, muy probablemente acepte la invitación tácita y detenga su mirada en cada detalle, en cada intersticio y en cada superposición intentando descubrir cómo está construida. Seguramente caerá en la tentación de trabajar, él sí, como el novelista e intente reconstruir una trama desde ese desenlace –la obra en la pared– hacia el inicio. Y es que las obras de Sarsale son eso: tramas. Tramas compositivas, formadas por líneas que se cruzan y superponen; tramas sensoriales, formadas por diferencias de volumen más o menos imperceptibles entre las capas materiales de la superficie del cuadro, y tramas temporales, marcadas por la presencia de los ritmos visuales –muchas veces oposiciones

146 MOR

spirit of the work. When the audience sees it live they will most probably accept the unspoken invitation and give a closer look to every detail, every interstice and in every superposition trying to find out how it was made. The audience might fall into the temptation and work like a novelist, trying to rebuild the plot starting with that outcome –the work hanging on the wall– towards the beginning. And this is because the works of Sarsale are plots. Composition plots, formed by lines that cross and superpose one another made with different levels of distinguishable volume differences between the layers of materials in the work. There are also time plots, marked by the presence of visual rhythms, which often work as binary oppositions: full-empty, black-white, horizontalvertical, all built on modulated repetitions of apparently similar patterns.


This impulse for reconstructing the pictorial work has a long history. Despite belonging to totally different universes, the work of Sarsale has the potential of generating the same question as much of the canonical painters work do. How does he do it? What in Caravaggio or Velázquez is, from a certain distance, a naturalistic photographical scene, with a closer look it is transformed in a shameless and evident painting. The prints of the paintbrush, the pressure made by the bristle on the soft materiality of the oil painting, the artist’s gesture is intentionally present in a surface which, from the distance, fooled us disguised as reality. Whereas in the work of Sarsale the surprise is given by the opposite discovery. What in the distance appears to be a well constructed painting, on a closer look it reveals the enigma of its materiality; it is not a painting, it’s made of paper. But the revelation, far from clarifying the question, boosts it up: how does he do it?

Foto: Uly Ziliotto para Chas35 Estudio Fotográfico

binarias: vacío-lleno, blanco-negro, horizontal-vertical– construidos en base a repeticiones moduladas de patrones aparentemente similares. Este impulso por reconstruir el hecho pictórico es bien antiguo. Pese a pertenecer a universos completamente diferentes, los cuadros de Sarsale tienen el potencial de generar la misma pregunta que la obra de muchos pintores canónicos: ¿cómo lo hizo? Lo que en Caravaggio o Velázquez es a la distancia una escena de naturalismo fotográfico se transforma ante la mirada cercana en la más descarada y evidente pintura. La huella del pincel, la presión de las cerdas sobre la blanda materialidad del óleo, el gesto del artista, está intencionadamente presente en una superficie que, a la lejanía, nos engañó disfrazándose de realidad. En la obra de Sarsale, en cambio, la sorpresa está dada por el descubrimiento opuesto: lo que a la distancia se percibe como una pintura de fina construcción, de cerca nos revela el enigma de su materialidad: no se trata de pin-

MOR 147


tura, está realizada con papel. Pero la revelación, lejos de aclarar algo, no hace más que potenciar el dilema: ¿cómo lo hace? Conozco a Jorge Sarsale desde hace ya varios años (siete, para ser preciso) y en sucesivas visitas a su taller le pedí que me describa su proceso de producción. Hasta el día de hoy no termino de reconstruir los pasos de una técnica personal que él mismo fue elaborando y que sigue cambiando, basada en el sistema del ensayo y el error. Sostenida, al fin y al cabo, en las horas de trabajo, la esencia del artista. Desde que llegan a su taller hasta que se depositan sobre la superficie del bastidor, las hojas de papel (de colores, blancas, negras, de distintas densidades y texturas) son sometidas a varios procesos de corte, pegado, ensamblaje, superposición y barnizado. A veces, este proceso en apariencia completamente estandarizado, un método casi fordista, resulta en una obra que representa esta estructuración; otras veces, como le sucedió a Alexander Fleming con la penicilina, brota el descubrimiento y el proceso se tuerce, se interrumpe y asume otras formas que abren un nuevo camino que altera el ritmo. A veces el papel no se deposita en una tela ni se aplana en dos dimensiones, sino que vive en el espacio, como en la serie “Eso” –una mutable disposición en la pared de bollos de papel cuidadosamente construidos–, otras veces sus superficies de papel se convierten en la piel de objetos funcionales, como sillas o mesas, o construyen metáforas habitacionales, como en la serie “nidos”, en la que fabrica nidos de hornero. Todas son obras que despiertan sensaciones ambiguas, que en principio tranquilizan por su calidad estética, pero que a la vez, lejos de pasarlos por alto, invitan a detenerse en sus detalles, en sus nichos, y generan descubrimientos en cada nueva mirada. Su producción más reciente depara en esa segunda mirada nuevos y determinantes hallazgos. En su búsqueda material con diversos papeles, Sarsale se encontró con una idea que agrega una trama más. La trama metafórica, la trama conceptual. En estas nuevas obras, Sarsale teje sus laberintos visuales con papeles extraídos de listados telefónicos o de obituarios de los diarios. Al igual que con los papeles en blanco, los fragmenta y superpone. Centenares de nombres y direcciones aparecen montados unos sobre otros. Una trama desordenadamente ordenada de personas cons-

148 MOR

Foto: Daniel Klibisky.

La variación de lo mínimo. “En una primera aproximación, el aparente ritmo monótono, después de la acomodación de la mirada, comienza a manifestar su irregularidad por medio de sutilezas, de pequeños quiebres de tamaño, de superposiciones, de cambios de dirección, de ajustadas variaciones cromáticas. Maneja lo indispensable sin estridencias.” (texto de la artista Elena Nieves, del sitio web jorgesarsale.com) The minimal variation. “At a first sight the apparent monotony of the rhythm starts to express its irregularity through small breaks of size, superimpositions, changes of direction, chromatic variations. He handles the essential with fineness.” (text by the painter Elena Nieves, from website jorgesarsale.com)

I’ve known Sarsale for many years now (seven, to be accurate) and in the consecutive visits I have paid to his workshop I have often asked him to describe his production process. Even today I cannot retrace the steps that make that personal technique that he has been elaborating and keeps changing, based on trial and error system. The artist’s essence is sustained, in the end, by long hours of work. Since they arrive to his workshop and are extended in the stretcher’s surface, the paper sheets (colored, white, black, with different densities and textures) undergo various cutting, folding, assembly, superposition and varnishing processes. Sometimes this apparently standardized process, almost Fordesque, results in a work that represents that structure. Some other times, like Alexan-


der Fleming when discovering the penicillin, the discovery emerges and the process is twisted, interrupted, and assumes forms that open a new road, altering the rhythm. There are times when the paper is not leveled in two dimensions, but it inhabits the space instead, like in the “Eso” series -a mutable and carefully disposition of paper rolls built on a wall. There are times when these paper surfaces are transformed into the skin of functional objects like tables or chairs, or are made as housing metaphors, in the “Nidos” (Nests) series for example, in which he constructs baker nests. All these works awake ambiguous sensations, which, because of its aesthetical quality, may be tranquilizing at first but at the same time are invitations to

explore their details, their niches, and generate a discovery with every new look. His latest production provides, in that second look, new and determinant findings. In his research for new materials with different types of papers, Sarsale found an idea that adds one more plot to the work: the metaphorical plot, the conceptual plot. In these new works, Sarsale knits his visual mazes with papers extracted from phone books or newspaper obituaries. He does to these papers the same thing he does to white papers: he fragments and superposes them. Hundreds of names and addresses appear mounted on each other. A so untidily well organized plot of people is now building on the surface of the work of art a universe of new meanings. In his own words: “My

MOR 149


Foto: Uly Ziliotto para Chas35 Estudio Fotogrรกfico.

150 MOR


truye ahora en la superficie de los cuadros un nuevo universo de significados. Como él mismo nos dice: “mi trabajo con el papel impreso cambió en un sentido mi discurso. A partir de estos trabajos la obra se hace, para mí, mas explícita. Se pone en evidencia lo que para mí es el núcleo de mi trabajo: lo que esta detrás, lo que no tiene visibilidad, lo que, de tan presente o sobreexpuesto, no se registra.” Aquello que en sus ritmos y repeticiones binarias despertaba reminiscencias visuales con la escritura o con los códigos, o aquello que en su composición lineal horizontal –pienso, por ejemplo, en su instalación “Eso”– tenía una relación tácita con la categoría visual de la escritura, ahora se convierten en escritura misma. El crítico Fabián Lebenglik señaló en una nota publicada por el diario Página/12 sobre esta nueva obra: “Allí hay una escritura, una sintaxis, una relación entre tiempo real y movimiento virtual. Y esa escritura también está inscripta microscópicamente en la obra, porque las tiritas de papel o los fondos sobre los que se aplican las tiras a veces están conformados por páginas de la guía telefónica. Y allí se suceden nombres en orden alfabético, números, calles. Entonces, cuando nos acercamos, advertimos que los ejércitos de insectos que de lejos parece convocar esta obra, están hechos de listados alfabéticos. Aquí aparece la primera y material metáfora de sus trabajos.” La capacidad de sistematizar sucesos y objetos es fuente de tranquilidad para la especie humana. Todo lo catalogable es controlable, lo nombramos y ya entra en un cajón predeterminado, encuentra su lugar en un sistema, lo dominamos. La obra de Sarsale invita a ser adjetivada como constructivista al primer vistazo, es decorativa, no presenta grandes enigmas. Sin embargo, la paz que esta rápida clasificación puede entregar se ve perturbada cuando se la analiza con mayor detalle. La sensación es que si uno agudiza el oído puede llegar a escuchar, en medio del silencio musical de la composición precisa, un susurro inquietante. Una mirada más atenta descubre que la ortogonalidad de la obra es engañosa, que los ángulos se disfrazan de rectos pero se dejan torcer por el azar. Un metódico procedimiento de construcción que en su propio sistema tiene un margen de ingobernabilidad que introduce la sensibilidad de aquello que el artista no domina, y que en el caso de Sarsale no pretende dominar. Como dice la pintora Elena Nieves en un texto de 2004 publicado en el sitio www.jorgesarsale.com “En una primera aproximación, el aparente ritmo monótono, después de la acomodación de la mirada, comienza a manifestar su irregularidad por medio de sutilezas, de

work with printed paper changed the meaning of my speech. Starting with those works, the work itself, for me, is made more explicit. It shows what to me is the core of my work: what lies behind, what has no visibility, what, because it is so present or so overexposed, cannot be registered.” That which awakened visual reminiscences with writing or codes with its rhythms and its repetitions, or the elements that in its lineal composition –I’m thinking in his installation “That”– had a more implicit relationship with the visual category in writing, is now writing itself. The art critic Fabián Lebenglik pointed out on a review about this new work published in the newspaper Página/12: “There is writing, a certain syntax, a relationship between real time and virtual movement. And that writing is also microscopically inscribed in the work because the paper sheets or the backs where those stripes are attached are made of phone book pages. And there, in alphabetical order, names, streets and numbers are displayed. Then, with a closer look to the work, we notice, from the distance, that the army of insects that the work seems to attract is actually made of alphabetical listings. And that is when the first and material metaphor arises.” The ability to systemize events and objects is a source of tranquility for the human kind. Everything that can be catalogued is controllable, when we put a name on it and fits a predetermined box, finds its place in the system, we dominate it. Sarsale’s work, when first looked at, appears to be constructivist, decorative, and doesn’t present enigmas. But when analyzed with more detail, the peace that this classification offers is disturbed. The feeling is that if you can sharpen your hearing in the middle of the musical silence of this precise composition, a disturbing whisper can be heard. A closer look may reveal that the right angle of the work is deceitful, that the angles are disguised as right angles but allow a chance to twist them. A methodical construction procedure with a margin of uncontrollable nature within its own system that introduces the sensitivity of what the artist does not control and, in Sarsale’s case, does not intend to control. In a 2004 text, Elena Nieves says: “In a first approach, the apparent monotonous rhythm, after the eye accommodates, starts to manifest its irregularity by means of delicacies, of small size ruptures, of superposition, of direction changes, of adjusted chromatic variations. He handles the essential without stridencies.” A failed Creator who turns the “error” into a virtue.

MOR 151


152 MOR


Fotos: Luján Pittaro.

El todo y los detalles. Lo que a primera vista se percibe como un manojo de líneas se convierte en la mirada cercana en una multitud de personas. La obra está construida con fragmentos de guía telefónica o de obituarios del diario. Una nueva trama invisible se hace presente: la trama del sentido.

The whole and the details. What at a first sight can be seen as a bunch of lines, with a closer look turns into a crowd of people. The work is built with fragments of phone directories or with obituaries from the newspaper. An invisible plot makes an appearance: the plot of the meaning.

MOR 153


154 MOR


Foto: Uly Ziliotto para Chas35 Estudio Fotográfico.

La obra en contexto. A la izquierda, una obra de la serie “Área de resonancia”, adquirida para el lobby del hotel 725, en Buenos Aires. Proyecto original del arquitecto Alejandro Bustillo, remodelación: Urgell, Penedo, Urgell arqs. Arriba: un mural monocromático en el que Sarsale “tradujo” sus composiciones a las tres dimensiones, proyecto del Arquitecto Fabian Parra, para el Dazzler Hotel, en Buenos Aires. The work and its context. To the left, a work of the “Área de resonancia” series, bought for the 725 Hotel lobby, in Buenos Aires. Original project by Alejandro Bustillo, remodeling by the architects Urgell, Penedo and Urgell. On top: A monochromatic mural in which Sarsale “translated” his compositions to a threedimensional language, a project of the architect Fabián Parra, for the Dazzler Hotel, in Buenos Aires. Foto: Adela Aldama.

MOR 155


Fotos: Uly Ziliotto para Chas35 Estudio Fotográfico.

Nidos. En esta serie, Sarsale construye objetos que emulan los nidos del hornero con papel de guía telefónica.

arte y arquitectura Jorge Sarsale es una persona de apacible inquietud. Como en sus cuadros, en los que la apariencia de orden, construcción y belleza viste en realidad varias capas de sentidos posibles y de caminos por recorrer. Su formación de arquitecto se hace patente a cada momento en su sensibilidad. Como artista y como espectador. En fin, como persona. Conversando con él uno se encuentra con una mente abierta, pensante y siempre atenta. Un arquitecto despreocupado por la perfección, aunque atento a los detalles y a la estructura, a lo que está detrás del aspecto final, capaz de descubrir una idea o un concepto revelador en el contorno de un picaporte o la resolución del marco de una puerta. —¿Ves mucha diferencia entre tu función como arquitecto y tu rol como artista? —Sí, total. Lo único que creo que las relaciona es el hecho estético. Y no hablo de belleza, sino de estética. La arquitectura propone un espacio funcional de características específicas que lo hacen habitable y deben cumplir con una condición de uso. El arte no, es solo un estímulo. —¿Cuándo y por qué decidiste dedicarte a la pintura profesionalmente? —En 2001. Trabajaba en la construcción de una casa a 50 km de Buenos Aires. Todos los días viajaba a la obra pensando en la pintura del día anterior y a la vuelta pensaba cómo iba a seguirla. Me di cuenta de que estaba

156 MOR

totalmente “tomado por la pintura”. Llegó la crisis, me quedé sin encargos de arquitectura y apareció la oportunidad. Un cliente que me había contratado como arquitecto me pidió que le pintara un mural en su departamento. Era Diciembre de 2001. Desde ese momento no hice más arquitectura. Al dedicarme de lleno a la pintura se ampliaron muchísimo las posibilidades de visibilidad y de circulación de mi trabajo. —¿Leés sobre arte, sobre arquitectura? ¿Pensás que esas lecturas redireccionan tu producción? —Sí, leo, miro y analizo sobre ambas disciplinas, aunque a la hora de trabajar me siento más influenciado por los contextos que por la historia del arte. —El tema de la vivienda, del refugio, que aparece por primera vez en los nidos, ¿lleva tu producción hacia una visión más definidamente conceptual?, ¿cómo te parece que sigue ese camino? ¿Pensás que es la dirección para tu obra futura o no realizás planes? —Creo que ese trabajo es la unión más fuerte que siento entre la arquitectura y el arte en mi trabajo. No sabría decir cómo sigue. Me alcanza con saber que sigue, que es un trabajo que se va adaptando al proceso de desarrollo en mi cabeza. Me dejo llevar más por el impulso que por los planes. Una vez que entiendo a qué dirección quiero ir, planifico la forma de llegar.


Nidos. In this series, Sarsale builds objects that emulate the baker’s nests with phone book paper.

Art and architecture Jorge Sarsale is the owner of a quiet unsteadiness. The same happens in his works, where the apparent order, construction and decorative beauty actually address to the several layers of possible meanings and roads to travel. His training as an architect is shown at every moment in his sensibility. As an artist and as a spectator. As a person. Talking to him one may find an open, thoughtful and always watchful mind. An architect not concerned with perfection though alert to detail and structure, always keeping an eye to what’s behind the final result, able to discover a concept or an idea in the outline of a door handle or in the resolution of a door frame. —Do you see much difference between your work as an architect and your role as an artist? —Yes, totally. The only thing that, for me, brings them together is the aesthetical event. And I am not talking about beauty, I am talking about aesthetics. Architecture suggests a functional space with a set of very specific features that makes it possible to inhabit and must comply with a usage condition. Art does not, it is only an incentive. —When and why did you decide to take up painting professionally? —It was in 2001. I was working on the construction of a house 30 miles away from Buenos Aires. Every day I traveled to the construction site thinking of the painting I was working on the day before and I came back thinking how to

continue that painting. I realized that I was completely “seized by the painting”. Then the crisis came, I had no architectural commissions and the chance showed up. A client of mine, who had already hired me as an architect, asked me to paint a mural in his apartment. It was December 2001. I’ve never worked as an architect ever since. When I devoted myself to painting, the visibility and circulation of my work opportunities were suddenly widened. —Do you read about art? About architecture? Do you consider that those readings can redirect your production? —Yes, I read and analyze both subjects although, when working, I feel more influenced by the current environment than by history. —The housing subject, the shelter, appearing for the first time in the nests, does it take your work to a definitely more conceptual vision? What is your forecast for that line of work? Do you think this is a direction for your work to take or you just don’t make plans? —I think that that series is the strongest bond between art and architecture in my work. I wouldn’t dare to forecast how it’ll continue. Knowing that it will continue, that is a work in progress that is adapting to the developing process in my head, is enough. I let my impulses take over the plans. Once I understand where I want to go, I just plan the way to get there.

MOR 157


Foto: Daniel de Laborde.

158 MOR

Pintura sin pintura

Paintless painting

Es el título de un texto ya casi canónico del pintor argentino Luis Felipe Noé, que le encaja a medida a la obra de Sarsale. de hecho, Jorge reconoce a Noé como una de sus principales influencias. Y, en línea con su pensamiento, asume su técnica como un modo más de pintar. —¿Por qué te parece que pintás, si no usás ni pintura, ni pincel? —Creo que pinto con papel porque me remite en un sentido al óleo, en cualidad de color y transparencia... ¡y porque seca mas rápido! —¿Cuándo y cómo descubriste el papel como material pictórico? —No sé, empece a trabajar con el papel a partir de la invitación para una muestra colectiva de arquitectos y pintores. Me pareció que una manera de unir las dos profesiones era pintar al óleo sobre el papel de calco que usábamos para dibujar los planos. A partir de allí comenzó una experimentación que sigue hasta el dia de hoy. Siempre aparecen posibilidades nuevas cuando parecía que que ya estaba todo dicho. —¿Te imaginás produciendo obra con otros materiales que no incluyan al papel? —No por ahora pero no descarto nada. No tengo idea de como podría llegar a ser.

That is the title of what by now is almost a canonical text written by Luis Felipe Noé, and perfectly fits into Sarasle`s work. In fact, Jorge acknowledges Noé as one of his strongest influences. And, in this line of thought, assumes his technique as another way of painting. —Why do you think you paint when you don’t use paint or paintbrushes? —I think I paint with paper because, somehow, it reminds me of oil painting, in its colour and transparency properties. And because it dries faster! —How and when did you discover the use of paper as pictorial material? —I don’t know; I started working with paper when someone invited me to a collective show with architects and painters. I thought a way to combine both professions was to paint on tracing paper we used to draw the plans. That day a path of experimentation started, and continues until today. There are always new possibilities when everything appears to be said and done. —Do you picture yourself working with materials different from paper? —Not for now, but I don’t discard anything. I am clueless about how it would be like.


pequeños quiebres de tamaño, de superposiciones, de cambios de dirección, de ajustadas variaciones cromáticas. Maneja lo indispensable sin estridencias.” Una especie de demiurgo fracasado, que sin embargo hace del “error” su propia virtud. La discusión, zanjada hace varios años ya, sobre los límites de la categoría “pintura” es constantemente reactivada por la obra de Sarsale. Un pintor que pinta sin preparar colores, sin ensuciar pinceles, al fin y al cabo, sin pintura. La cualidad pictórica de su obra no deja dudas: pese a no ser “pintada”, es pintura. Cuando uno conversa con él, el tema ni se toca, su discurso no deja margen a la duda, porque él mismo no duda. Se ve a sí mismo como pintor y a sus obras como pinturas. Una vez más, se mueve al margen de las taxonomías, de las catalogaciones. Pero no por rebeldía vanguardista, no intenta romper con nada –entrados ya en el siglo XXI queda poco por romper–, no le interesa la polémica. La suya es una producción silenciosa. Lejos del grito estridente, el artista se construye en consonancia con lo que produce: una tarea meticulosa, obsesiva, una trama que se va tejiendo con paciencia, en la que cada módulo encaja y complementa al anterior, y en la que la búsqueda abierta y permanente supera al propio método constructivo que la sustenta. Una trama que suma nuevas tramas y que sigue construyendo el camino de una obra.

The discussion settled years ago on the limits of the “painting” category is constantly renewed in Sarsale’s work. A painter that paints without preparing colors, without using paintbrushes, and, in the end, without paint. The pictorial quality of his work leaves no doubts: despite not being “painted”, it is a painting. When talking to him, the subject is not even mentioned but his speech leaves no doubts, as he has no doubts of his own. He sees himself as a painter and his work as paintings. Once again, he is moving in the margin of taxonomies, of cataloguing. This is not because of an avant-garde rebelliousness; he is not trying to break apart from anything –in the XXI Century there is not much left to break apart from– he is not interested in controversy. He produces silently. Far from the raucous yell, the artist builds himself in accordance with his production: a meticulous, obsessive, job; a plot that is being knit with patience, in which every module fits and completes the previous plot, and in which the open and permanent research goes beyond the method that sustains it. A plot that adds another plot, and keeps making the road to a work of art. More about Jorge Sarsale: www.jorgesarsale.com

Para conocer más de Jorge Sarsale: www.jorgesarsale.com

Fotos: Uly Ziliotto para Chas35 Estudio Fotográfico.

MOR 159


Š Sbukley | Dreamstime.com


Dr. Blues Crónica de un recital de Hugh Laurie y su banda, un encuentro para conocer al Dr. House en estado puro, hacerle preguntas al actor detrás del personaje y al músico detrás de la música. A chronicle about the show performed by Hugh Laurie and his band, an opportunity to meet the real Dr. House. An excuse to have the actor behind the character and the musician behind the music answering some questions. Por PABLO MAKOVSKY

uando está a unos 20 metros, en sus pantalones negros que caen sobre las botas y una camisa de cowboy con firuletes sureños, me acuerdo de la foto que vi hace dos días en los medios: Hugh Laurie acompañado por una pequeña comitiva (en la que se destaca el pesado guardaespaldas negro) en uno de los pasillos del cementerio de Recoleta, en Buenos Aires. Bien, pero es el 10 de junio de 2012, apenas pasaron unos 15 minutos de las nueve de la noche y estoy sentado en una de las filas del Salón Metropolitano, rodeado de mujeres que miran con devoción a Hugh Laurie frente al piano de la banda con la que vino a Rosario. Y hay hombres, en su gran mayoría ya bien crecidos como yo, que en el mejor de los casos esbozan una ligera sonrisa sardónica: es lo mejor que ensayamos para mostrar –si así se puede decir– una ligera incomodidad por esa gigantesca masa de libido que nos ignora y, a la vez, un modesto placer, porque Laurie es también algo que hemos encontrado. Laurie nos trae su humor adulto, crítico,

C

hen I was a few feet away, I noticed his black trousers falling over his boots and a cowboy shirt with southern ornaments, I remember the photo I saw two days ago in the newspaper: Hugh Laurie and his entourage (in which the black body guard stands out) walking around the aisles in Recoleta Cemetery, Buenos Aires. Today is June the 10th, 2012, 15 minutes have passed since nine o’clock, and I am sitting in one of the rows of the concert hall surrounded by women who are devotionally looking at Hugh Laurie in front of the piano of the band he came to Rosario with. There are men, mostly grown-up men like me, trying to outline a slightly sardonic smile: is the best we could come with to show the slight irritation that the mass of libido ignoring us provokes in our beings. There is a little bit of pleasure showing too, because Hugh Laurie is something we have found. Laurie brings his adult, critical humour, his manly intelligence, and the reverberations of the character we’ve been following through eight TV seasons: this is someone we know.

W

MOR 161


Eso que llamamos blues, en el disco de Laurie es una mezcla increĂ­ble, muy refinada, de gospel, country, blues, jazz.

That what we call blues, in Laurie’s album is an amazing, very tasteful, mix of gospel, country music, blues and jazz.-

162 MOR


Foto: Gustavo Villordo

su inteligencia viril, la reverberación de ese personaje que seguimos en televisión a lo largo de ocho temporadas: alguien con quien nos conocemos. ¿Entonces por qué la foto en el cementerio porteño? Porque en esa imagen hay algo que es tanto de Laurie como del doctor Gregory House de la serie de televisión: una figura que en la cima de su popularidad y en su excepcional visita al país elige ese paseo “recoleto”, que no muestra otras marquesinas que las de un pasado esplendoroso. Dice que detesta las entrevistas: “Te roban el alma, la privacidad, la identidad”. Se lo dice al periodista Nicci Gerrard, en una entrevista publicada en el diario londinense The Observer. A quien también le dice que no puede soportar el sonido de su propia voz. El reportaje que quiero hacerle toca, precisamente, ese punto: ¿cómo alguien que odia escuchar su voz en una entrevista ha podido impostar de modo tan brillante un “acento americano” para su inglés (de hecho, figura en un top ten de los mejores “falsos acentos americanos” junto con Kate Winslett o Christian Bale, y otros actores ingleses y australianos, como el finado Heath Ledger). Además, que el árbol no tape el bosque: Laurie vino a Argentina a hacer unos blues del año de ñaupa que grabó en 2011 en el disco Let them Talk, canciones que van del jazz inicial al bluegrass o los spirituals al modo de Nueva Orleans, todo un orbe en el que la “americanidad” estaba aún en ciernes y se medía por los desvíos y los ruidos que metían las

So, what’s the reason for bringing along the photo in the Buenos Aires cemetery? The reason is because there is something belonging to both, Hugh Laurie and Dr. Gregory House, from the TV show: a figure, on top of his popularity while in the middle of his exceptional visit to this country chooses to visit this quiet walkabout that shows nothing but the remains of a radiant past. He says he hates interviews: “They steal away your soul, your privacy, your identity.” He says that to Nicky Gerrard on an interview published in The Observer. He also says that he can’t stand the sound of his voice. The interview I want to do with him includes that question: how does an Englishman who hates listening to his own voice in an interview managed to brilliantly perform the American accent? In fact, he is a top ten in the best “fake American accent”, along with Kate Winslett or Christian Bale and other English or Australian actors, like the late Heath Ledger. Let’s cut the chase: Laurie came to Argentina to play some old time blues he recorded in 2011 for the Let them talk album. Songs that cover a variety of styles that goes from the first jazz to the bluegrass or the spirituals, New Orleans style. Tokens from a world in which the

MOR 163


voces negras y el chisporroteo de las distintas lenguas que convivían en esa frontera múltiple del sur estadounidense a principios del siglo XX, cuando los demócratas eran todavía un partido racista. ACENTO AMERICANO

164 MOR

quality of being “American” was still in the making and it was measured by the detours and noises made by black voices and the sparkling sound of the multiple languages coexisting in the United States south border at the beginning of the 20th Century, when the Democrat Party was still a racist party.

Todo el proceso de “impostación” que convierte a Hugh Laurie en Gregory House y, a su vez, cuando hace música, en una suerte de Dr. John, el enorme músico blanco de blues de Nueva Orleans cuya influencia se siente en el disco Let them Talk, tiene

The whole process of projecting his voice that turns Hugh Laurie into Gregory House and, at the same time, when playing music, into some sort of Dr. John,

que ver, para nosotros al menos, con ese “falso acento americano”. Lo que Laurie hace en House y en las canciones es, como se dice en la academia, “leer” algo de América (es decir, de ese monstruo bicéfalo que es la cultura popular estadounidense) que sólo puede cristalizar en los relatos que nos traen la música y las películas. La respuesta acaso se desprende de un sencillísimo artículo de la web: “Los héroes americanos y los actores británicos que los encarnan”. En otras palabras, hace rato que eso que damos en llamar “lo americano” pertenece al mundo de los artistas, por eso estamos ahí el 10 de junio, y nos reímos y festejamos cuando Laurie se para al borde del escenario, delante de la banda, y sacude el trasero para delirio de las damas, entre las que están las jóvenes y las veteranas, la profesora que me deslumbró con sus detalles de Historia Argentina en el Centenario y la locutora que siempre nos ilustra sobre el cambio de calzones de alguna celebrity del prime time vernáculo. Hugh Laurie nació en Oxford, Inglaterra, el 11 de junio de 1959. Cumplió 53 años en el escenario de Metropolitano, cosa que sus admiradoras no le perdonaron y, apenas pasado un flaco minuto de la medianoche de ese domingo, estallaron con un “Happy

the most important white bluesman in New Orleans whose influence is very present in Let them talk, has to do with that “fake American accent”. What Laurie does in House and in the songs is, academically speaking, making a “reading” about America (meaning that two headed monster that the American pop culture is) that can only be materialized in the stories told by music and films. The answer may be read in a very simple article posted on Internet: “The American heroes and the British men who play them”. In other words, it has been a while since what we call “American” belongs to the world of artists. That is why we are here, on June 10th, and we laugh and celebrate when Laurie stands on the edge of the stage and shakes his booty for the ladies to go ballistic. The ladies section is made up by a wide variety of women: the teacher who amazed me with details about Argentinean history in the first Centenary and the newscaster who enlightens us about the latest change of underwear of the vernacular celebrities. Hugh Laurie was born in Oxford, England, on June 11th, 1959. He had his 53rd birthday on stage, and the audience did not forget that. They sang the Happy Birthday song as soon as the clock ticked midnight,

AMERICAN ACCENT


Birthday” que flageló al artista y distendió a la audiencia masculina, que halló en ese desliz un momento para relajarse, como si se dijera: allá ellas con sus asuntos.

making the artist blush and the male audience relax, as if they were saying: let them be women.

HECHICERO

That what we call blues, in Laurie’s album is an amazing, very tasteful, mix of gospel, country music, blues and jazz. The live performance had precise, subtle, sensitive bases (not even the clapping accompaniment of the fans in the old country/blues “You don’t know my mind” managed to take the band out of tempo), filled with the New Orleans swing and the mature style of 50`s jazz, sort of speak. Laurie and his professional band did not play eclectically or tried some musical anthropology: they played the songs lovingly and having fun, and, above all, knowing they were there because of Dr. House’s fame. And, once again, we must mention the other doctor, Dr. John, a witchdoctor. A sorcerer able to give back to the New Orleans blues its playfulness and festive character, its carnival flairs, always flowing on the side, not because its marginality, but because it’s a margin, a threshold from which the main currents are established. And that is because Dr. House is, somehow, Dr. John: his knowledge, in the TV show, is the one of a sorcerer; his practices are related both to medicine –Laurie’s father was a doctor– and to sorcery; his cures are at the same time a spell and, like in every spell, the success always depends on the words used. In the concert, Laurie told the story behind each and

Eso que llamamos blues, en el disco de Laurie es una mezcla increíble, muy refinada, de gospel, country, blues, jazz. En vivo tuvo unas bases sensibles, sutiles y precisas (ni siquiera el entusiasta acompañamiento de palmas de las fans en el antiguo country-blues “You Don’t Know my Mind” logró desorientar a la banda), llenas del swing del folclore de Nueva Orleans y el estilo maduro del jazz de los 50, por decirlo de algún modo. Laurie y su banda de sesionistas profesionales no jugaron ni al eclecticismo ni a la antropología musical: hicieron los temas con amor y diversión y, sobre todo, a conciencia de que el motivo por el cual estaban allí era en gran parte la fama de Dr. House. Y de nuevo hay que mencionar a otro doctor, Dr. John, un witchdoctor. Un hechicero capaz de devolver al blues de Nueva Orleans su carácter festivo y lúdico, su aire de carnaval, de corriente que fluye siempre a un costado no por marginal, sino porque es un margen, un umbral a partir del cual se establecen las corrientes principales. Y es que House es Dr. John por otros medios: también sus saberes, en la serie de televisión, son los de un brujo; sus prácticas tienen tanto que ver

SORCERER


Foto: Gustavo Villordo

Nunca tuve, nunca compré música pop. Nunca me gustaron las bandas que mis compañeros escuchaban en la escuela.

con la medicina –el padre de Laurie fue médico– como con el encantamiento, sus curas son a la vez un conjuro y, como en todo conjuro, el éxito depende siempre del lenguaje. Así, en el recital, Laurie contó la historia de cada canción que ejecutó, dijo quién era su compositor y dejó en claro el modo en que se aprecia a un autor en Estados Unidos: ex convictos, alcohólicos que llegaban a una taberna infame del sur y cantaban por las copas de la noche. Gente, como dijo alguien, a la que no le interesaba hacer grandes negocios ni soñaba con perdurar en el bronce. PREGUNTAS Y RESPUESTAS

Le pregunté a Hugh Laurie: ¿Cómo eligió las canciones para Let them Talk? Uno puede escuchar la genealogía y un vasto conocimiento del blues primerizo, el gospel y el country en la selección y la ejecución de los temas del disco. La respuesta dice: “Recorrí alrededor

166 MOR

every song he played, he said who the composer was and made it clear the way America appreciates an author: ex cons, drunks that when arrived to a southern tavern and played for the drinks. People, like somebody once said, who did not care about doing business nor dreamt about lasting forever in bronze. QUESTIONS AND ANSWERS

I asked Hugh Laurie, “how did you pick the songs for Let them talk?” One can listen to the genealogy and a vast knowledge on the ancient blues, gospel and country music both in the selections of the songs and the way they are played. His answer: “I went through around a thousand songs, it is really bizarre. It is a question about each song in particular, its particular meaning and its place in my heart. But it’s also about how each song relates to the others and trying to find ways to link them so as they feel, above all, like a family. To begin with, there were some songs were put


I never owned, I never bought pop music. I never liked the bands that my classmates listened to when I was at school.

de mil canciones, es realmente extraño. Es una pregunta sobre cada canción individual, su significado particular y su lugar en mi corazón. Pero es también cómo cada canción se relaciona con las demás y tratan de encontrar formas en que se vinculan para que se sientan como una familia por sobre todas las cosas. Para empezar, tuvimos algunas canciones que armamos en el último minuto. Un par que grabamos que sentimos que tenían demasiada incidencia en el conjunto, que no encajaban del todo. Pero es un proceso lento, doloroso pero también bellísimo dedicarle un tiempo a escuchar todas las canciones que amás y meterte realmente dentro de ellas, hacerlo por hacerlo, con la guía de un hombre tan sabio y de tan buen gusto como Joe Henry; fue una gran colaboración. Quizás una de las partes que más disfrutamos fue justamente intercambiar canciones durante meses: ‘¿Escuchaste esto?’ y ‘No, nunca lo había escuchado, ¿pero vos escuchaste esto otro?’ y compartir las canciones que amamos durante todas nuestras vidas. Fue

together in the last minute. There were a couple of songs we recorded that had too much prominence within the lot, that didn’t quite fit. It’s a slow painful process but also of a great beauty, to dedicate your time to listen to every song you love and really get into them, and doing it just because. Besides, the guidance of someone with such a great taste and as wise as Joe Henry was a great collaboration. Maybe one of the parts we enjoyed the most was precisely having to get together and swap song for months: “Did you listen to this?” and “No, I never heard it before, but did you listen to that?” and sharing the songs we loved all our life. It was a very gradual process, nothing immediate, like “this is what I want to do”. I also asked him about contemporary music (the most recent song in Let them talk is from the forties). His answer was: “I never owned, I never bought pop music. I never liked the bands that my classmates listened to when I was at school. I made some pastiches with several musical genres in comedy sketches, but

MOR 167


un proceso muy gradual, nada inmediato del estilo de ‘esto es lo que quiero hacer’.” Le pregunté también por la música contemporánea (el tema más reciente de Let them Talk es del año 40). La respuesta dice: “Nunca tuve, nunca compré música pop. Nunca me gustaron las bandas que mis compañeros escuchaban en la escuela. Hice pastiches de varios géneros musicales en sketches de comedias, pero escondido detrás de ese velo cómico. Me escondía no sólo musicalmente: lo hacía de muchas maneras, creo. Con este disco levanté el velo. Creo que tuve algunos discos de los Stones, en parte porque creía que merecían ser seguidos, pero nunca compré un disco de David Bowie, por ejemplo. No recuerdo dónde estaba cuando escuché que John Lennon había sido asesinado, pero sí recuerdo dónde estaba cuando murió Muddy Waters. Estaba manejando por la autopista A1 hacia Lincolnshire y tuve una reacción horrible, egoísta. Pensé: nunca voy a verlo tocar.” BARROTES DE ORO

Por último, le pregunté por sus proyectos después de House. “No hago planes ni pienso en el futuro. Está claro que tanto tiempo interpretando el mismo personaje marca. Pero la prisión tiene barrotes de oro”, dice la respuesta. Y al fin y al cabo, ¿qué fue House? Gregory House miraba en sus ratos libres, en su oficina en la clínica, episodios sueltos de Hospital, aquella telenovela en la que los médicos, hombres y mujeres, buscaban síntomas auscultando con frecuencia debajo de su propia pelvis. House, sus primeras cuatro o cinco temporadas, al menos, vino a reinterpretar ese melodrama mitad de clase—las clases en ascenso o establecidas de los médicos estadounidenses expuestas para las clases más bajas que los veían enamorarse por televisión–, mitad kitsch. House, toda la serie, trata sobre la interpretación: el personaje de Laurie debe descifrar síntomas para diagnosticar, pero ese desciframiento implica también un trabajo en equipo, cuyos papeles a la vez deben ser interpretados. “Cada grupo tiene su propia dinámica, y si miramos alrededor y no descubrimos al pelotudo es porque es uno mismo”, le dijo Laurie a James Lipton en la conocida entrevista para Inside the Actor’s Studio. Interpretación dentro y fuera de la ficción: House fue –y lo seguirá siendo en sus repeticiones– un inmenso homenaje al público inteligente. Y Hugh Laurie fue nada más ni nada menos que su intérprete, quien dotó al personaje de su ciclotimia (“Si pensaba que era gracioso entonces no podía ser bueno”, le dijo a Lipton), de su humor, ironía y extranjería. Pero, como lo vimos en la foto del más célebre de los cementerios porteños, con un aire recoleto, casi secreto, que nos devuelve casi siempre a nuestra propia intimidad.

168 MOR

hidden behind a comedy veil. I hid not only in a musical way; I did it in every way possible I guess. With this album I lifted the veil. I might have had some Stones albums, in part because they deserved to be followed, but I never bought a David Bowie record, for instance. I don’t remember where I was when John Lennon was killed, but I do remember where I was when Muddy Waters died. I was driving down the A1 highway to Lincolnshire and I had this selfish, horrible reaction, I thought I am never going to see him play live.” GOLDEN BARS

At last, I asked him what his projects were after House: “I don’t make plans or think about the future. It’s clear that if you play the same character for such a long time it leaves marks. But this prison has golden bars”, he answers. But in the end, what was House? Gregory House watched, in his free time during clinic hours, random episodes of the TV show Hospital, a soap opera in which men and women searched for symptoms with auscultations, frequently bellow their own pelvis. House, in its first four or five seasons, at least, came to reinterpret that middle class melodrama —the rising or established classes of American doctors exposed for the lower classes to watch them fall in love on TV— kind of kitsch. House, the whole series, is about interpretation: Laurie’s character must decode symptoms to diagnose, but that decoding implies team work, and those roles should be interpreted too. Laurie told James Lipton in the famous Inside the Actor’s Studio interview: “Every group has its own dynamic, and if you look around and you can’t find the asshole, then the asshole is you.” Interpretation inside and outside the fiction: House was —and will continue be in every repetition— a huge tribute to the intelligent audience. And Hugh Laurie was nothing less than his interpreter, the man who gave the character its moodiness (he told Lipton: “If I thought it was funny then it couldn’t be good”), its humour, its irony and its alien status. But, as we saw in the picture where he was strolling down the most renowned Buenos Aires cemetery, with a retiring air, almost secret, he takes us back to our own intimacy.


Está claro que tanto tiempo interpretando el mismo personaje marca. Pero la prisión tiene barrotes de oro.

© Featureflash | Dreamstime.com


AUTOSMOR

FROM THE IDEA TO THE DESIGN, FROM THE DESIGN TO THE STREET. THE FUTURE IS HERE. WE PRESENT THE ELEGANT AND ECOLOGICAL CONCEPT CAR BY PININFARINA.


uienes estemos por sobre la barrera de los 35 años recordaremos con nostalgia una colección de fascículos que presentaban el mundo del año 2000 con peculiar interés en los medios de transporte. La casa del año 2000, El barco del año 2000, El avión del año 2000. Recuerdo con especial candidez la emoción de descubrir el mundo que nos esperaba a quienes en ese entonces éramos niños. Aviones supersónicos, casas robotizadas y un universo en el que el trabajo sería mucho más confortable y menos apremiante. Todo gracias a la gran colaboración de la inteligencia artificial. Muchas de esas profecías se cumplieron, aunque con consecuencias inesperadas: la velocidad con que las computadoras procesan información hacen que aquellas tareas que demandaban semanas hoy se puedan resolver en unas pocas horas, acelerando los tiempo de producción y haciendo que la rueda laboral gire a mucha mayor velocidad. Una aceleración que se transforma, generalmente, en mayores presiones y mayor stress para quienes estamos frente a las pantallas de las computadoras: los humanos.

Q

hose who are in the 35 years barrier might remember with certain nostalgia a collection of magazines that presented the year 2000 with a focus on means of transport. The House of the Year 2000, The Boat of the Year 2000, The Plane of

T

CAMBIANO De la misma manera que aquel pronosticado edén sociolaboral tecnológico del 2000 trajo consecuencias que no supieron anticipar mis fascículos, descubro hoy –12 años más allá del mítico 2000– que también erraron la predicción en otro dato crucial: al día de hoy los autos no vuelan. También puedo sumar a la lista de decepciones que me deparó el futuro en que vivimos la visión cinematográfica del profesor Emmet Brown en Back to the future (conocida como Volver al futuro en Latinoamérica), cuando regresa desde el año 2015 a 1985 en un DeLorean volador. Me atrevo a vaticinar que para el año 2015 –ya a la vuelta de la esquina– los autos tampoco estarán en condiciones de levantar vuelo. Sin embargo, hay un dato de esa escena final de la legendaria película que está más cerca de la realidad. O que al menos preocupa a quienes planifican el desarrollo de los autos del siglo XXI bastante más que la posibilidad de elevarse por las alturas. Seguramente todos recordarán al excéntrico profesor Brown hurgando ansiosamente en un tarro de basura para “llenar el tanque” de su auto-máquina-del-tiempo con cásca-

the Year 2000. I remember with certain naïveté the thrill of discovering the world to come. Supersonic planes, robotized houses and a universe in which labour would be much more comfortable and less urgent. Everything with the great collaboration of artificial intelligence. Many of those promises became true, but with unexpected consequences. The speed at which computers process information makes that things that used to take weeks can be dealt with in just a few hours, accelerating the times of production and turning the spinning wheel of labour much faster. An acceleration that usually results in more pressure and more stress for those who are behind the computer screen: us, humans. In the same way that that technological labour Eden forecasted for the year 2000 brought consequences that those magazines could not foresee, we discover today -12 years after the mythical year 2000- that the prediction was wrong in yet another aspect. Cars don’t fly yet. To that list one may add the cinematographic version of those deceptions. The return of Professor Emmet Brown, from the movie Back to the

MOR 171


ras de banana y desperdicios. Bien, del mismo modo que me atrevo a asegurar que por ahora seguirán sin levantar vuelo, hay datos concretos por los que me aventuro a predecir que los autos del futuro estarán pensados alrededor de la idea de sustentabilidad. Lo que en 1985 era una preocupación aislada de “locos verdes” y hippies pacifistas remanentes de los ’60 es hoy motivo de estudio científico por parte de los equipos de investigación de las más prestigiosas marcas relacionadas al mundo automotor. Y no es necesario pensar en troncomóviles como el que propulsaban con sus propias piernas Pedro Picapiedra y Pablo Mármol en The flintstones (Los picapiedra), o en excéntricos coches con ruedas de madera y techos de hojas de banano. El desarrollo de la ingeniería sumada a la creatividad, la innovación y la responsabilidad ambiental pueden dar resultados tan asombrosos como el Cambiano, el concept car sustentable desarrollado y construido por Pininfarina.

SUSTENTABLE E INTELIGENTE

Cambiano es una berlina deportiva a propulsión eléctrica. Una nueva manera de entender qué es un auto de lujo, según la escuela de pensamiento de Pininfarina. Un auto que prueba que la combinación de diseño e ingeniería de vanguardia no se contradice con la atención al medio ambiente. Para ingresar en un terreno más técnico, comencemos por explicar el dato fundamental: la tracción del Cambiano está dada por cuatro motores eléctricos –uno por cada rueda– producidos por Magnetti Marelli. Estos cuatro motores otorgan una potencia continua de 60 Kw y un máximo de 150 Kw cada uno, lo que suma un total de 600 Kw de potencia máxima con un par de 640 Nm. Cada uno de esos motores es controlado electrónicamente de manera independiente. Una particularidad que garantiza varias funciones: la recuperación de energía en desaceleración o frenada; la posibilidad de variar la tracción sobre cada rueda de manera independiente (Vector Stability Program) o la asistencia al sistema antibloqueo. Funciones que resultan en una experiencia de manejo confortable y otorgan máxima performance y seguridad durante el recorrido de rutas de diversas características. Este sistema de tracción tiene el soporte de una unidad auxiliar de energía (APU, Auxiliary Power Unit) para recargar las baterías y, si es necesario, alimentar directamente a los motores. Se trata de una microturbina gasolera de 50 kW producida por Bladon Jets, opcionalmente compatible con otros tipos de combustible. Otras ventajas de esta turbina son sus reducidas dimensiones, su bajo peso (40 kg) y sus bajas emisiones contaminantes. Este tipo de propulsión eléctrica range extended es totalmente compatible con la normativa EURO 6 que

172 MOR

Future, coming back from the future in the year 2015 to the year 1985 in a flying De Lorean. I guess that in the year 2015, which is right around the corner, we won’t be seeing flying cars. Nevertheless, there is a feature in the final scene of that legendary movie that is closer to today’s reality. Or at least it is a concern for those who plan the development of cars in the XXI Century, a bigger concern than making cars fly. Everyone will surely remember the eccentric Professor Brown eagerly digging in the trash to “fill up tank” of his car/time machine with banana’s skins and waste. Well, in the same way I dare to say that, for the time being cars will not fly; there is concrete data that leads me to assure that the cars of the future will be planned with the idea of sustainability in mind. What in 1985 was an isolated concern for the “tree huggers” and pacifist hippies remaining from the sixties, today it is a subject of scientific research for the investigators of the most prestigious automobile brands. And there is no need to think about cars like the one Fred Flintstone drove, or eccentric cars made out of wood with roofs made of leaves. The progress made by engineering when accompanied by creativity, innovation and environmental awareness, may lead to such amassing results as the sustainable concept car Cambiano, designed and built by Pininfarina.

SUSTAINABLE AND SMART

Cambiano is a sport sedan electrically driven. A new way of understanding what a luxury car is, according to Pininfarina. A car that proves that the combination of cutting edge design and engineering is not an antonym of environmental awareness. Let’s get technical and explain the highlight of this car. The Cambiano is driven by four electric engines, one per wheel, produced by Magnetti Marelli. These four engines provide a continuous power of 60KW and a maximum power of 150 KW each, resulting in a total maximum power of 600KW with a torque of 640Nm. Each of the engines is independently and electronically controlled. This is a feature that assures several functions: the recovery of deceleration or breaking energy; the possibility to change the traction over each wheel (Vector Stability Program) and assistance to the antiblock system. These features result in a comfortable driving experience and a maximum performance and safety when running on different types of roads. This traction system has an Auxiliary Power Unit (APU) to reload the batteries, and, if necessary, directly feed the engines. It is a diesel micro turbine of 50KW produced by Bladon Jets, with an option of compatibility with other fuel types. Its lower emissions and its low weight (88Lbs.) are some of the advantages this turbine has.


MOR 173


Pensado y diseñado al detalle Cambiano es el concept car presentado en 2012 que representa la expresión más autentica del diseño Pininfarina: armonía de proporciones, líneas dinámicas y superficies pulidas. A contramano de las tendencias contemporáneas, el Cambiano marca el retorno de la pureza formal como valor absoluto, tradicional del estilo italiano y del diseño Pininfarina en particular. Cambiano es la expresión del auto como proyecto completo, elaborado en cada detalle relacionando el diseño con la función. Sus proporciones expresan dinamismo y fluidez, gracias al frente bajo y filoso. Su carrocería está pintada con un novedoso color gris dorado, elaborado especialmente

174 MOR

para realzar sus grandes superficies ausentes de aristas. El frente muestra los faros integrados a la parrilla, que posee un mecanismo dinámico de apertura para alimentar la turbina motora auxiliar. Los faros delanteros con tecnología LED son simples bloques de luces, puros, cristalinos. Las luces traseras y los indicadores laterales son intangibles: sólo la luz existe, emergiendo como por arte de magia entre las grietas de la carrocería. El cuidado en todos los detalles está también testimoniado por los neumáticos, desarrollados especialmente para el Cambiano por los ingenieros argentinos de Fate, derivado del modelo Eximia by Pininfarina. Todo en este concept car ecosustentable está pensado en el más puro espíritu Pininfarina, en el que la esencialidad de la forma se convierte en una expresión elegante de la función.


Detail oriented The Cambiano concept car, presented on 2012, represents the most authentic expression of Pininfarina design: harmonious proportions, dynamic lines and polished surfaces. Against all the contemporary tendencies, the Cambiano is a landmark for the return to formal purity as an absolute value, traditional in Italian style in general and in Pin farina’s design in particular. The Cambiano is an expression of a car as a complete project, elaborated in every detail to connect design with functionality. Thanks to the low and sharp front, its proportions express dynamism and fluidity. The car-body is painted with an original golden grey colour, specially made to highlight the car’s large surfaces with no edges. At the front, the headlamps are integrated to the grill

that has a dynamic opening device to feed the auxiliary power turbine. The front headlamps are LED and simple blocks of lamps, pure and crystalline. The rear lights and turn signals are intangible: there is only light, magically emerging from the cracks in the body. The detail oriented care is also reflected in the tyres, specially developed for the Cambiano by Argentinean engineers of Fate and based on the Eximia model by Pininfarina. Everything in this concept car is thought according to the most pure Pininfarina spirit, in which shape essentiality is converted into an elegant expression of the functionality.

MOR 175


regula las emisiones contaminantes de los vehículos ligeros y con su posible evolución, la norma EURO 7 ready. Las baterías están instaladas entre los asientos y el eje trasero, a salvo de eventuales choques y en una posición que permite fácilmente su sustitución en caso de service. Se recargan en 6 horas en una red de 6 Kw/h y en 52 minutos con la microturbina (unidad APU). Ofrecen una autonomía en ciclo urbano de 205 km con tracción puramente eléctrica y una autonomía total –probada en el ciclo mixto NEDC (New European Driving Cycle)– de unos 800 km en range extended. Esta considerable autonomía (una de las más altas de su segmento) se logra con la combinación de tres factores: el innovador sistema de tracción, una particular atención a la eficiencia aerodinámica y una significativa reducción del peso. El Cambiano pesa

This type of range extended electrical power is fully compliant with the EURO 6 Regulation, governing over the emissions of light vehicles, and with its possible evolution, the EURO 7 Ready Regulation. The batteries are placed between the seats and the rear axle, safe from possible crashes and very handy in case of service. They can be recharged in 6 hours in a 6KW/H network and in 52 minutes with the micro turbine (APU). They offer a 127 miles autonomy in a city route, when electrically driven, and a complete autonomy of 500 miles in the extended range mode, with the hybrid cycle New European Driving Cycle (NEDC). This amazing autonomy –one of the highest in its segment– is achieved with the combination of three features: the innovative power system, a special focus on aerodynamic efficiency and great weight reduction. The Cambiano weights 3736 Lbs., a more

Innovador, inteligente y confortable

Innovative, intelligent and comfortable

El instrumental está distribuido en tres zonas jerarquizadas en función de su uso: las funciones y prestaciones del auto; la navegación y el confort; la multimedialidad y la conectividad. La pantalla principal informa la potencia entregada por los cuatro motores eléctricos y el auxilio de la turbina, el nivel de baterías y del tanque de combustible, la autonomía total y la autonomía de la tracción eléctrica sola, indica el estilo de conducción (Ecocity, Snow/Ice, Efficiency, Sport, Drifting), además de incluir el tacómetro. La pantalla secundaria aloja el navegador GPS, los mensajes de advertencia y las funciones multimedia. El comando “swap” permite intercambiar la información de estas dos pantallas. Finalmente, un pantalla touch permite el acceso al instrumental interactivo y al aire acondicionado. Desde el volante se accionan las luces y los cambios, mientras que en la consola central se encuentra el comando “Start”, de encendido, y un espacio portaobjetos.

The set of instruments is distributed in three zones, arranged in order of their use: the car’s functions and features; navigation and comfort; multimedia and connectivity. The main screen provides information about the power delivered by the four electric engines and the turbine’s aid, the battery and fuel tank levels, the total and electrical mode only autonomy, driving style (Ecocity, Snow/Ice, Efficiency, Sport, Drifting), and a tachometer. The secondary screen provides a GPS navigator, the warning messages and the multimedia features. The Swap command allows swapping information between these two screens. Finally, a touch screen allows access to the interactive instruments and to the AC. The lights and shifts are operated from the steering wheel, and the Start command is placed in the central console, with a space to store stuff.



El diseño al servicio del hombre y su entorno Un concepto que guía todo el desarrollo del Cambiano y se ve ya desde la original disposición de las puertas: una sola del lado del conductor y dos de apertura “libro” sin montante central del lado de los pasajeros. Una estrategia que brinda comodidad y ofrece un habitáculo grande y luminoso. La luz no sólo ilumina sino que crea el clima interior desde sus líneas en el techo, puertas y piso. El Cambiano es, además, el primer auto en incorporar una proyección de video-arte contemporáneo creada especialmente por el artista español Javier Fernández. La obra se proyecta sobre el plano del techo y puede ser apreciada por los pasajeros posteriores. Un párrafo aparte merece el piso elaborado en madera reciclada, el punto más característico del interior del Cambiano. Una elección que marca el respeto no sólo por el ambiente sino también por los valores culturales: el roble utilizado proviene de los antiguos postes utilizados para el amarre de las embarcaciones en la laguna de Venecia. Riva1920, tradicional fabricante italiano de muebles tuvo la original idea de recuperar la madera de estos postes de 12 metros, que se sustituyen cada año de a miles.

Design at the service of man and its environment The complete development of the Cambiano is guided by a concept that starts with the doors disposition: a single door on the driver’s side and two doors that open like a book without a central post on the passenger’s side. A strategy that provides comfort and offers a large and luminous interior space. The light does not only illuminate, but it also creates the interior atmosphere with its roof, doors, and floor lines. The Cambiano is also the first car to introduce a video art projection, specially created by the Spanish artist Javier Fernandez. The work of art is projected on the roof and it can be appreciated by the passengers riding in the back. The floor, made with recycled wood, deserves special attention as it is the most characteristic interior feature. A choice that not only shows respects for the environment, but also for the cultural values since the oak comes from old posts used to moor the ships in Venice’s lagoon. The traditional furniture manufacturer, Riva 1920, had the idea of recovering the wood of these 39 feet posts, which are massively substituted every year.

1.695 kg, un peso más que razonable si se presta atención a sus generosas dimensiones. En lo que respecta al sistema de gestión de la energía, el objetivo principal de los ingenieros fue reducir al mínimo el tiempo de funcionamiento de la turbina para minimizar el consumo y las emisiones contaminantes. Es por esto que la turbina sólo se enciende cuando el nivel de carga de las baterías baja al 20% y se apaga automáticamente cuando la velocidad es inferior a 50 km/h (como es habitual en los centros urbanos). En caso de necesidad,

178 MOR

than reasonable weight for a car with these dimensions. In terms of power management, the main goal for the engineers was to obtain a maximum reduction of turbine running time to minimize the consumption and the emissions. That is why the turbine is only turned on when the battery charge level reaches down to 20% and it is turned off when the speed is less than 31 miles per hour (as it happens when driving in the cities). The turbine can be also turned on by the driver in case of need. The power demand of the turbine also depends on the way the vehi-


la turbina puede ser activada o desactivada manualmente por el conductor. La demanda de energía generada por la microturbina también depende del modo en que se utilice el vehículo, del tipo de camino (urbano, rural, extra urbano) y del tráfico. Informaciones que están disponibles en el GPS, lo que permite hacer un cálculo de la demanda energética y optimizar el uso de la turbina. Cambiano es, en resumen, un auto que demuestra que la ingeniería más avanzada puede unirse al diseño, que forma y función, lejos de ser pares irreconciliables pueden formar un matrimonio perfecto y que, aunque los autos aún no vuelen, el futuro llegó.

cle is being used, on the type of road (urban, off-road, semi urban) and on traffic. All this information is available in the GPS, which allows the turbine to make calculations of the power demand and optimize its use. The Cambiano is a car that proves that both cutting edge engineering and design can work together; that form and functionality, far from being irreconcilable, can make a perfect match and that, although cars cannot fly yet, the future has arrived.

MOR 179


TRAGOSMOR

Sangre italiana Un trabajo práctico acerca del Campari. Usos y costumbres de una bebida que despierta pasiones. No sabemos qué nota sacamos, pero valió la pena hacerlo.

Italian blood A practical work on Campari. Uses and habits of a passion awaking drink. We don’t know what the article is about, but it was fun writing it.

Por JUAN BALAGUER Fotografía de GUSTAVO ABATTE

itter, amaro, amargo. Un recuerdo de infancia, aquel trago que nuestro abuelo nos hizo probar a escondidas o que robamos en una travesura infantil. Una evocación que, sin importar su realidad, no resulta ajena a nadie. Porque más que una evocación es una construcción cultural. Los amargos, aperitivos (antes de las comidas) o digestivos (después de ellas), son una costumbre más italiana que los spaghettis. Un hábito que llegó a Argentina y descendió de los barcos con nuestros abuelos inmigrantes.

B

Un tiempo de guapos y malevos Tremendamente amargo también es el sabor de ese dulce recuerdo, porque nuestros abuelos lo tomaban así, “a pelo”. A lo sumo la botella de etiqueta artísticamente ilustrada aceptaba la compañía de su media naranja: el sifón. En esa época, las cosas eran como eran, nada de endulzar o disfrazar. Las gaseosas aun no

180 MOR

itter, amaro. A childhood memory, a drink grandpa secretly gave us for a taste or we stole as an infant prank. An evocation that, despite its reality, leaves no one behind. Because more than an evocation it is a cultural construction. The bitters, the aperitifs (before a meal) or digestives (after a meal), are more Italian than spaghettis. A habit that arrived to Argentina descending from the ships with our immigrant grandparents.

B

A TIME OF “MALEVOS” AND TOUGH GUYS The taste of that sweet memory is awfully bitter because that is the way our grandparents drank it: neat. Sometimes, the artistically decorated bottle accepted one partner and one partner only: soda. In those days, things were the way they were, no need to sweeten or disguise anything. The lemonades were not still “contaminating” the adult’s universe, and kids drank them only in a few occasions. Fernet, Cynar, Amargo Obrero, were drinks that had to be drunk like a man. Nevertheless, in the ominous obscurity of the Italian amaros,


“contaminaban” el universo de los adultos, y el de los niños sólo en contadas ocasiones festivas. El Fernet, el Cynar, el Amargo Obrero se tomaban a lo guapo. Sin embargo, entre la ominosa oscuridad del universo de los amaros italianos, hubo uno que se diferenció claramente. Por su cristalinidad y su apasionado tinte rojizo, por alejarse de la negra pesadez visual que parecía aumentar el amargor y por la personalidad de su sabor indefinible. Además, claro, por el premeditado glamour que desde su nacimiento le inyectaron sus campañas publicitarias, pioneras en cuestiones de marketing. Uno que nació diferente, tanto que su creador no lo bautizó con el vocablo italiano amaro, sino que prefirió el anglosajón bitter. Y si Bitter es su nombre, como todo hijo orgullosamente reconocido, lleva el mismo apellido que su padre, Gaspare Campari, que lo parió allá por 1860 en Novara, Italia. Bitter Campari. Suena bien, ¿no? Y sabe aún mejor. Dicen los que saben –y los que no también, como casi siempre–

there was one which was clearly different. Because of its cristallinity, its passionate reddish gloss, because it distanced itself from the black heaviness that made the bitterness seemed stronger and because of the personality of its indefinable flavor. Not to mention the premeditated glamour that from the beginning several advertising campaigns, pioneers in marketing, injected to the product. A drink that was born different, so different that its creator did not use the Italian word amaro, but chose the English word bitter to baptize it. And if bitter is its first name, like any other proudly recognized son, carries the surname of its father, Gaspare Campari, who gave birth to the drink in 1860, in Novara, Italy. Bitter Campari. Sounds good, doesn’t it? And it tastes even better. The experts say –and those who are not experts agree, as usual– that its ultra secret recipe contains between twenty and eighty different ingredients. Among them, it is the one responsible for its furious blood color. Italian blood, of course, but globalized not by the immigrants, but by the fast growing business supported, as said before, by an avant-garde activity: marketing.

MOR 181


que su receta ultrasecreta contiene entre veinte y ochenta ingredientes diferentes. Entre ellos, el responsable de su furioso color sangre. Sangre italiana, por supuesto, globalizada ya no por las oleadas inmigratorias, sino por un vertiginoso crecimiento empresario apoyado, como ya mencionamos, en una actividad de avanzada: el marketing.

SIEMPRE A LA MODA La historia grande empieza a escribirse con la pluma de papá Gaspare, cuando decide abandonar su pueblo natal, y con él la elaboración artesanal de su licor “Rosa Campari”, para trasladarse a la gran ciudad de Milán y comenzar a industrializar su criatura. Allí invirtió sus ahorros con decisión para abrir el Caffe Campari en el mismísimo corazón del glamour milanés, la Galleria Vittorio Emanuele II, desde donde comenzó a posicionar su bebida entre los parroquianos. Su fama creció rápidamente y se adueñó de las calles ya no solo de Milán, sino de toda Europa. El primer aviso de Campari fue publicado en el Corriere della Sera en 1880, unos 10 años después de la apertura del Caffe. El primer póster inició también una tradición de la marca, encargar las imágenes de sus campañas a artistas visuales. De esta manera, Campari dejó a las claras su intención de posicionarse como una bebida que acompaña la vanguardia y las nuevas tendencias. Como un signo más de esta inclinación ligeramente snob el Campari comenzó de la mano de su creador a cobrar nuevas formas

182 MOR

ALWAYS FASHIONABLE The History, written in capital letters, starts to be written when Gaspare decided to leave his home town and move the great city of Milan, taking the “Rosa Campari” with him to start its industrialization. There, he invested his savings on opening the Caffe Campari, at the very core of Milan’s glamour, the Vittorio Emanuele II Gallery, from where he started to position his drink among his regular customers. Its fame grew fast and took over the street, no only in Milan, but in the entire Europe. The first Campari add was published in the Italian newspaper Corriere della sera in 1880, 10 years after the opening of the café. The first poster also initiated a brand’s tradition: to commission the images for the advertising campaigns to visual artists. By these means, Campari made it clear that its intention was to take the position of a trendy and avant-garde drink. To add a new sign to this slightly snob tendency, Campari, lead by his creator, began to make new forms and flavors, reinventing itself by blending with other alcoholic drinks. Far from those uses and habits that indicated that bitters were to be used as digestives or aperitifs –helping the organism to process the food or preparing it to receive it, respectively Campari was reinvented in the land of cocktails, assuming its most pure hedonism. Its function was no longer to make the body, but its owner, to feel good. That is how the blends that used Campari in their cocktail menus in every refined bar were born. The American, the Negroni, the


Negroni Preparar en vaso de whisky. Colocar dos cubos de hielo Agregar una rodaja de naranja. Servir en el siguiente orden: 30% de Gin, 30% de Campari, 30% de Martini Rosso. Utilizar una cucharita para manipular/romper la rodaja de naranja.

Negroni Prepare on a whiskey glass. Two cubes of ice. Add a slice of orange. Serve in the following order: 30% of gin; 30% of Campari; 30% of Martini Rosso. Use a teaspoon to manipulate/break the orange slice.

y sabores reinventándose en las mezclas con otras bebidas alcohólicas. Lejos ya de los usos y costumbres que indicaban que los amaros cumplían la saludable función sanitaria de ser digestivos o aperitivos –que ayudaban al organismo a procesar la comida o lo preparaban para recibirla, respectivamente–, el Campari se reinventó en el terreno de la coctelería asumiendo su hedonismo más puro. Su función ya no era hacer sentir bien al organismo, sino a su dueño. Nacieron así las mezclas que inscribieron la palabra Campari en las cartas de coctelería de cualquier establecimiento de categoría. El Americano, el Negroni, el Spritz o el Garibaldi –también conocido como Campari orange– se fueron poniendo de moda sucesivamente ya no en las mesas de la rústica clase obrera, sino en las barras top de cualquier ciudad occidental.

Spritz or the Garibaldi –also known as Campari Orange– were successively going into style not on the rustic tables of the working class, but in the trendiest counters of any western city.

THE EXPERIENCE We have reached a point in our little practical work in which there is no more room for theories and history. It’s time to go back to the sources and get the field work done. With this in mind, we went to visit our private bartender: Mario Verbena. “There are a few names that are a must in every counter, if you don’t have any of them, you’d better close the bar. Campari is one of them. There is no replacement for it, despite some of the most

MOR 183


Americano Preparar en vaso de whisky. Colocar dos cubos de hielo Agregar una rodaja de limón y otra de naranja. Servir en el siguiente orden: 30% de Campari, 30% de Martini Rosso. Completa con soda. Utilizar una cucharita para manipular/romper las rodajas de limón y de naranja.

American

LA EXPERIENCIA A esta altura de nuestro Trabajo Práctico, ya estábamos en el punto en que teoría e historia no resultaban suficientes. Era hora de ir a las fuentes y realizar el trabajo de campo. Con esta idea fuimos a consultar los secretos del Campari a nuestro bartender de cabecera: Mario Verbena. “Hay algunos nombres que no pueden faltar en tu barra, si no los tenés cerrá el kiosco. Campari es uno de ellos. No existe reemplazo, pese a que algunas marcas prestigiosas intentaron emularlo, la única manera de preparar un trago con bitter que no sea Campari es a escondidas de quien lo pidió. Es más, Campari es uno de esos casos en que la marca nombra al producto. Para mucha gente Campari es el nombre –y no la marca– de una bebida. El tomador de Campari no toma bitter, toma Campari.” Hecha la introducción, y mientras, como buen barman, Mario seguía recitando conocimientos mechados con anécdotas, las bote-

184 MOR

Prepare on a whiskey glass. Two cubes of ice. Add a slice of lemon and one slice of orange. Serve in the following order: 30% of Campari; 30% of Martini Rosso. Add sparkling water. Use a teaspoon to manipulate/break the orange and lemon slice.

prestigious brands tried to imitate it, the only way to fix a drink with any other bitter different from Campari, is to prepare it when the customer isn’t watching. To say more, Campari is one of those rare cases in which the brand names the product. For many people, Campari is the name of a drink, not a brand. Campari drinkers don’t drink bitter, they drink Campari. With this introduction, as a good bartender, Mario kept talking about his knowledge while mixing them with anecdotes, and then the bottles, the glasses, and the ice began to execute their symphony. “If we are talking about drinks with Campari, we have to go back to the classics. The oldest is the American, initially called


Negroni sbagliato Al igual que el negroni, se prepara en vaso de whisky. Colocar dos hielos y servir: 30% de Campari 30% de Martini Rosso, 40% de Champán Extra Brut

Negroni sbagliato As the Negroni, it is prepared in a whiskey glass. Two cubes of ice and serve:30% of Campari; 30% of Martini Rosso, 40% of Extra Brut Champagne

llas, los vasos y los hielos comenzaron a ejecutar su sinfonía musical. “Si hablamos de tragos con Campari, tenemos que hacer una recorrida por los clásicos. El más antiguo de ellos es el Americano, que inicialmente se llamaba Milano-Torino, porque mezcla el bitter de Milán y el vermouth de Turín. Fue inventado por el mismísimo Gaspare Campari y dicen que pasó a llamarse Americano en tiempos de la Segunda Guerra. El más famoso –y también el más potente– es el Negroni. Según cuenta la historia, fue inventado por el Conde Negroni, en Florencia. Al Conde le gustaba tomar su Americano con un importante corte de ginebra, y por eso el trago fue bautizado así en su honor. Luego tenemos el Negroni sbaglia-

Milano-Torino, because it was a blend between Milan’s bitter and Turin’s vermouth. It was invented by Gaspare Campari himself, and they say it was renamed American after World War II. The most renowned, and powerful, is the Negroni. The story says it was invented by the Negroni Count, in Florence. The Count enjoyed his American with a generous portion of gin, and the drink was baptized in his honor. We also have the Negroni sbagliato (in Italian, literally the failed Negroni), called that way because it uses champagne instead of gin, as a third component. Another highly fashionable aperitif in Italy in the last few years is the Spritz, made with a blend of Campari and Prosecco, a

MOR 185


Spritz Preparar en copa de vino. Colocar dos cubos de hielo y servir: 40% de vino blanco seco, 40% de Campari 20% de soda, terminar con un twist de naranja.

Spritz Prepare in a wine glass. Use two cubes of ice and serve: 40% of white dry wine, 40% of Campari; 20% of sparkling water, finish with a twist of orange.

to –literalmente ‘Negroni fallado’, en italiano– llamado así por utilizar champagne en lugar de gin, o ginebra, como tercer componente. Otro de los aperitivos con muy de moda en Italia en los últimos años es el Spritz, preparado con una mezcla de Campari y Prosecco, un vino espumante DOC de algunas regiones del norte de la bota, y otro muy de moda en nuestras barras argentinas es el Campari Orange, también conocido como Garibaldi”. Mientras daba cuenta de todo este conocimiento, las manos de Mario iban dando forma a cada uno de los cócteles que describía. Luego llegó la hora de probar las preparaciones y, frente a las copas, darle rienda suelta a las historias y a los recuerdos que nos llevaron una vez más a nuestra niñez, a los tiempos de nuestros padres y abuelos. En este plan, le preguntamos al barman si recordaba su primera borrachera. “Claro que la recuerdo. Tenía 10 años. Fue en el bar de mi padre, en la primera Navidad que no viajamos a lo de ningún pariente. Con mi primo robamos una botella de caña de durazno y cuando todos brindaron, nosotros lo

186 MOR

sparkling wine made in some Northern regions of Italy. We can add the Campari Orange, very trendy right now, it is also known as Garibaldi.” While showing his deep knowledge on the subject, Mario’s hands were in the process of making each cocktail he was describing. Then the tasting time arrived, and in front of the glasses, we allowed histories and memories to arise, taking us back to our childhoods, or to the times of our parents and grandparents. We asked the barman if he remembered the first time he got drunk. “Of course I remember. I was 10 years old. It was in my father’s bar, the first Christmas we didn’t travel to visit relatives. With my cousin we stole a bottle


Garibaldi (Campari orange) Preparar en vaso de trago largo. Colocar dos cubos de hielo. Servir: 70% de jugo exprimido de naranja, 30% de Campari

Garibaldi (Campari orange) Prepare on a long-drink glass. Two cubes of ice. Serve: 70% of squeezed orange juice, 30% of Campari;

hicimos a escondidas con nuestros vasos llenos de eso. Después del brindis caminé 10 pasos y caí redondo al piso. Nunca me voy a olvidar que me llevó toda una noche de sueño y una mañana entera de dolor de cabeza recuperarme.” Mientras Mario contaba su historia encontré cómo aproximar en palabras el indeterminable sabor del Campari Orange que estaba tomando. Como ese recuerdo, el trago era dulce y amargo a la vez, personal e inolvidable. Con sabor a experiencia. Y como toda experiencia, por más que sea narrada, en su esencia se mantiene intransferible. Por eso Campari es sólo Campari. Y la única manera de definirlo es tomarlo. ¡Salud!

of peach cane and when everybody was toasting, we toasted with our glasses filled with that. I then walked ten steps and fell to the floor. I will never forget it; it took me an entire night of sleep and a morning with a terrible headache to recover. While Mario was telling his story, I found a way to put the indescribable taste of the Campari Orange I was drinking into words. It is like that memory, sweet and bitter at the same time, personal and unforgettable. It tastes like experience. And, like any other experience, despite it can be described in its essence, it keeps being non transferable. That is why Campari is just Campari. And drinking it is the only way to define it. So, cheers!

MOR 187


Ursula Andress, “Honey Ryder”, Dr. No

BOND GIRLS Las películas del agente 007. Entre el héroe y los villanos, las “chicas Bond”. Íconos de época. Buenas y malas. Bellas, siempre bellas. Imágenes para ver y recordar. 007`s movies. The Bond girls, between heroes and villains. Icons of an era. Good and bad. Beautiful, always beautiful. Images to look at and remember.

188 MOR


Claudine Auger, “Domino Derval”, Thunderball Teresa di Vicenzo, “ Diana Rigg”, On Her Majesty’s Secret Service

Shirley Eaton, “Jill Masterson”, Goldfinger


Honor Blackman, “Pussy Galore”, Goldfinger

Jane Seymour, “Solitaire”, Live and Let Die Carey Lowell, “Pam Bouvier”, Licence to Kil


Izabella Scorupco, “ Natalya Simonova”, Goldeneye Britt Eklund, “Mary Goodnight”, The Man With The Golden Gun

Martine Beswick, “Paula Caplan”, Thunderball


Halle Berry, “Jinx Johnson”, Die another day




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.