Montreux Jazz Magazine - n° 6

Page 1

ial c é p s o r é al num azz festiv

eux 49e montr

N°6 J U I LLE T 2015

j


®

Jeep is a registered trademark of FCA US LLC

O FF TH E BEATEN TR ACK.

THE STORY OF MUSIC DANCES WITH THE LEGEND OF FREEDOM. Adventure, freedom, authenticity and passion don’t belong only to Jeep®. They also represent the most essential values for all great musicians. This is what has always driven the Montreux Jazz Festival further, taking the music and the audience into new territories by breaking down barriers and pushing the limits. And nothing makes us prouder to be here as the main sponsor. Discover more on jeep-people.com


ÉDITO MATHIEU JATON, CEO MONTREUX JAZZ FESTIVAL

Cher public,

Dear Friends of the Festival,

Nos orfèvres programmateurs ont sculpté cette 49e édition veille de jubilé historique - avec sensibilité, expérience, acuité, et un souci de cohérence que confirme l’identité solide de nos nombreuses scènes. C’est avec passion qu’ils ont dessiné ce qu’elles abriteront d’émotions pendant seize jours.

As we approach our golden anniversary year, our programming experts have crafted an intricate sculpture for the 49th edition. They have poured their sensitivity, experience, and skill into forging a coherent work of art reflecting the solid identity of each of our many venues. With true passion, they have selected the emotions to be found on each stage over sixteen days.

Des duos insolites, des retours marquants, des premières montreusiennes, des projets porteurs, des amitiés inaltérables, des émergences: voilà encore une fois une programmation dense signée «Montreux», reliant les époques, les artistes et les genres musicaux.

It is with great pleasure that we once again offer a bonanza of Montreux-style programming. We are forging connections between eras, artists, and musical genres with never-beforeseen duets, timely returns, Montreux premiers, promising projects, never-ending friendships, and new discoveries.

Dans ce numéro 6 augmenté «Spécial Festival», nous la décortiquons en partie au gré d’interviews inédites, de portraits ou d’hommages, pour vous permettre de mieux vous l’approprier. Je vous invite donc, jour par jour, et jusque tard dans la nuit, à vous laisser envahir par la musique, danser, tendre l’oreille ou emprunter quelques chemins de traverse, comme les work­ shops ou les projets de création, qui regorgent d’inventivité.

This special Festival edition of our magazine gives you an in-depth sneak-peek through interviews, profiles, and tributes, with a view to helping you make our Festival your own. I invite you to surrender to the music day in, day out–and late into the night! Please take this opportunity to dance, take a listen to something unexpected, and head through some new doors, perhaps for one of our workshops or artistically inventive Creations.

Par dessus tout, je vous souhaite de prendre autant de plaisir à vivre cette 49e proposition que nous en avons éprouvé à la composer.

Above all, it is my hope that you will enjoy experiencing the programming for our 49th edition as much as we did putting it together for you

main partners

co-partners

3


Depuis 1967

Créé en 1967 par Claude Nobs, le Montreux Jazz Festival est rapidement devenu un événement culturel à l’aura internationale, avec environ 250’000 visiteurs chaque année. Si le jazz constitue la source historique du Festival, les autres styles de musique y ont rapidement trouvé leur place, avec comme point d’ancrage la curiosité, le mélange des genres, et les expériences inédites si chères à Montreux. Unique par ses choix de programmation ambitieux, le Montreux Jazz Festival offre deux semaines durant un écrin privilégié aux musiciens, un temps suspendu dans un cadre intimiste, propice aux anecdotes. Ainsi Aretha Franklin, Nina Simone, Miles Davis, Ray Charles, Marvin Gaye, Prince, David Bowie, ou encore Stevie Wonder ont livré des performances mémorables sur les scènes du Festival. Depuis sa création, le Festival enregistre minutieusement ses concerts, qui constituent aujourd’hui une collection audiovisuelle unique, inscrite depuis 2013 au Registre de la “Mémoire du Monde” de l’UNESCO. Et l’histoire continue de s’écrire chaque année...

since 1967

“Founded in 1967 by Claude Nobs, the Montreux Jazz Festival has become one of the world’s most important cultural events, with 250,000 visitors annually. Jazz music may have constituted the Festival’s historic roots, but other musical styles quickly found their place within the Festival, sharing a common bond of musical curiosity, the blending of genres, and the spontaneous events that are at the heart of the Montreux experience. Distinguishing itself by its ambitious programming choices, for two weeks the Montreux Jazz Festival is a veritable shrine for musicians, an intimate space where time stands still and the most unexpected magic routinely happens. Aretha Franklin, Nina Simone, Miles Davis, Ray Charles, Marvin Gaye, Prince, David Bowie, and even Stevie Wonder, among many others, have staged memorable performances at the Festival. Since the very beginning, the Festival has recorded every last detail of each concert, and the resulting archival collection has been listed since 2013 by UNESCO as part of the “Memory of the World” program – and history continues to be made each year.”

49 e montreux jazz festival | 3 au 18 juillet 2015 www.montreuxjazzfestival.com


SOMMAIRE sk m stravin auditoriu

i

DUOS DELUXE

Tony Bennett & Lady Gaga, Caetano Veloso & Gilberto Gil, Chick Corea & Herbie Hancock

mon t r eux

7

LÉGENDAIRES 10 Santana, Jackson Browne, Lionel Richie, George Benson, Lenny Kravitz, Toto

HOT STUFF

D’Angelo and The Vanguard, Paolo Nutini, John Legend, Alabama Shakes

14

Nils Frahm

FAMILLES ROYALES

18

GROOVE ÉLECTRIQUE

20

Songhoy Blues, Caro Emerald, La Famille Chedid

MÉMOIRE FLAMENCA Hommage à Paco de Lucía

création

JAZZ PUR

24

BLUE BOYS

36

LES RENCONTRES

26

MADE IN UK

38

OH, MY GOSH!

39

#HOT CHIP

40

BEAT GENERATION

41

The Bad Plus Joshua Redman, Dhafer Youssef, Avishai Cohen Sly and Robbie meet Nils Petter Molvær, Kronos Quartet & Trio Da Kali, Jason Moran

Les jeunes talents sont au Club

27

VOICES 28 Lizz Wright, Dianne Reeves, Ruthie Foster, Hugh Coltman, James Vincent McMorrow

JEUNES LOUPS

Sophie Hunger

Sam Smith, George Ezra, Asaf Avidan Foals, alt-J, James Blake Jamie xx, Red Bull Music Academy Thursday Clin d’œil avant leur show A$AP Rocky, Aloe Blacc, Die Antwoord

31

DÉCOUVREZ… 42 Ibeyi, Kwabs, Fakear, Foxygen, Thylacine

21

atuites s c è n es g r

SOLO POP ONIRIQUE

47

UNIVERS, UNIVERS

48

Les autres trains de Steve Reich, Jazz palestinien, Yaron Herman & Ziz Ravitz

jazz LAB

INTERVIEW 33

Al Jarreau

Leon Bridges, The Staves, Rae Morris

s

Polar, Tobias Preisig

mon t r eux

MAESTRO & FUNAMBULE 23

MONTREUX JAZZ ACADEMY PROJECT

INTERVIEW 16 Portishead, The Chemical Brothers

jazz club

c ore... et plus en

ROCK CAVE

53

MUSIC IN THE PARK

54

Evelinn Trouble, Minuit, Marmozets Pierre Omer’s Swing Revue, Anneke van Giersbergen, T’Dòz...

LA RELÈVE

Montreux Jazz Competitions, Prix du public UBS, Academy

44

MONTREUX JAZZ CAFÉ

50

MONTREUX JAZZ SHOP

62

PLUS ENCORE

64

INFOS PRATIQUES

66

Melody Gardot, Corea et Hancock, Anna Calvi, David Sanborn Voyagez avec nous!

56

WORKSHOPS 59 Sebastien Schuller, Jason Moran, Fakear, Le son par le prisme du cerveau...

AFTERSHOWS 60 Aftershows du Lab et The Studio

BACK TO…

Vinyl Collection: «The Essentials» Montreux Jazz Trains & Boats, Singing Hands Day, El Mundo, Chœur Gospel, Images Hommage Plan & billetterie

IMPRESSUM published by PUBLISHED BY FONDATION DU FESTIVAL DE JAZZ DE MONTREUX, 2M2C, AV. CLAUDE NOBS 5, 1820 MONTREUX, SWITZERLAND, WWW.MONTREUXJAZZ.COM // TIRAGE 35’000 EX. // CONTACT A.BAL@MJF.CH // RÉDACTION MONTREUX JAZZ FESTIVAL COMMUNICATION DEPARTMENT (ANTOINE BAL, MARC ZENDRINI), DAVID BRUN-LAMBERT, OLIVIER HORNER, SALOMÉ KINER, CHRISTOPHE PASSER // PROMOTION & DISTRIBUTION MATHILDE BLANDIN // TRADUCTION MIRIAM REIDY PROST, JAMES TARPLEY // DESIGN ALAFOLIE.CH // PHOTOLITHO IMAGES 3 // PRINT PCL PRESSES CENTRALES SA // PHOTOS Cover DR / P.3 24heures / C. Dervey / P.4 FFJM-A. DERIB / P.5 S. Klein, M. Chavez, S. Gullick / P.6 S. Klein / P.9 A. Chieli, D. Zimmerman & D. Kirkland / P.10 R. Martín / P.11 Warner Music, Universal Music, G. Allen / P.12 M. Bitton, H. Porcaro / P.14 G. Harris, S. Tanner / P.15 Columbia Records, B. Gutierrez / P.16 M. O’Neal / P.17 L. Birgisdottir / P.18 P. Finn, H. Brown / P.20 A. Morgan, Sony Music, J.-B. Mondino / P.21 DR, FFJM-D. BALMAT / P. 22 M. Chavez / P.23 G. Braunschweig for GM Press, E. Curchod for GM Press, FFJM-Muriel Rochat / P.24 D. Jacobs, S. Fradi, Y. Lenquette / P.26 Universal Music, J. Blakesberg, C. P. McBride / P.27 FFJM-M. Ducrest, S.Boisset / P.28 S. Lainez, J. Madison, M. Keating Bruton / P.29 Universal Music, Believe Recordings / P.31 Columbia Recordings, A. Cameron, Atlantic Records / P.32 FFJMD. Balmat / P.33 DR / P.34 FFJM-M. Ducrest / P.36 Universal Music, T. Schneider, Ojoz / P.38 N. Krug, G. Green, Universal Music / P.39 Coda Agency, D. Wilton / P.40 Hot Chip / P.41 J. Essink, R. Rolls, R. Garrett / P.42 F. Prioreau, Echo Location, L. Berchoteau, A. Lauriol, Takk / P.44 FFJM-L. Flusin, E. Curchod for GM Press / P.45 FFJM-M.Rochat / P.46 FFJM-D. Richard / P.47 T. Pfund, S. Mers / P.48 FFJM-D. Richard, DR, S. Vincent / P.52 M. Benkler / P.53 DR, A. Giacomini, Warner Music / P.54 S. Agnetti, FFJM-A. Derib, L. Vaco / P.55 DR, DR, J. Morgan / P. 56 FFJM-D. Richard, S. Vincent, L. Delgado, M. Chavez / P.59 FFJM-M. Ducrest, C. P. McBride, L. Berchoteau, L. Carvalho, FFJM-D. Richard / P.60 FFJM-M. Ducrest / P.61 R. Quan, DR / P.62 M. Jacquenod / P.64 FFJM-M. Ducrest, Madrijazz, FFJM-A. Derib / P.66 Claude Nobs Archives, E. Curchod for GM Press, P. Dutoit, FFJM-D. Balmat, FFJM-D. Balmat, G. Braunschweig for GM Press

5


AUDITORIUM STRAVINSKI

FABRIQUE D’ANTHOLOGIES, CETTE SALLE PROVOQUE DES ÉMOTIONS EN GRAND FORMAT.


AUDITORIUM STRAVINSKI

DUOS DELUXE SINGULIERS, ÉPHÉMÈRES OU LÉGENDAIRES, LE STRAVINSKI ACCUEILLE DES PAIRES D’UNE CLASSE EXCEPTIONNELLE PAR LESQUELLES SE RÉSUME UN DEMI-SIÈCLE DE MUSIQUES JAZZ OU POP.

Tony BenNett & lady gaga

E

lle: l’incarnation même de la pop culture dans tous ses

DUOS DELUXE. exceptional, fleeting or legendary, the Stravinski hosts the members of that exceptional class of musical peers who together represent half a century of jazz and pop music.

excès et fulgurances. Lui: un monument de la chanson américaine, lieu d’excellence où planent toujours les fantômes de Sinatra ou Judy Garland. Pour autant, lorsque Lady Gaga et Tony Bennett entraient ensemble en studio en 2012, peu voyaient ce que ces deux artistes d’exception avaient à partager. À cette date, en effet, «Mother Monster» faisait surtout figure de patronne des hits parades dance («Poker Face», etc.), quand le New-Yorkais apparaissait comme un demi-dieu du patrimoine culturel américain («Because of You», etc.).

She: The incarnation of pop culture with all its extremes and fireworks. Him: A monument of US song, a hall of fame haunted by the ghosts of Sinatra, Judy Garland... And yet, when Lady Gaga and Tony Bennett met up in a studio in 2012, few could figure out what these two exceptional artists might have in common. At the time, it’s true, “Mother Monster” was the queen of the disco hit parade (“Poker Face”, etc.) while everyone saw the New Yorker as the demigod of America’s cultural heritage (“Because of You,” etc.).

Publié l’an passé, leur album commun Cheek to Cheek surprenait aussitôt son monde: explorant un demi-siècle de jazz US (Porter, Ellington, etc.) et fédérant des publics qu’on imaginait jusque-là opposés, leur Mr Bennett et sa disque se hissait rapidement à classe old school la première place des charts et au bras d’une Gaga raflait au passage le Grammy du tout en exubérance «meilleur album pop traditionnel». Un triomphe que ce duo renversant prolonge aujourd’hui sur scène, offrant à Montreux son unique apparition en Suisse.

Published last year, their joint album Cheek to Cheek took the world by surprise: exploring a half century of US jazz (Porter, Ellington, etc.) and melding publics that until then had seemed totally opposed, their record rapidly climbed to the top of the charts, winning the Grammy for the “best traditional pop album” along the way. A triumph that this amazing duo prolongs on stage today, offering its only stage appearance in Switzerland at Montreux. What to expect? First, the delicious thrill of styles rubbing against each other: Mr Bennett and with his classy old school on the arms of a bubbling-with-energy Gaga. Then, a dive into a dense repertoire: apart from Cheek to Cheek, the crooner is in fact the author of over fifty studio albums (and countless team efforts, notably with Herbie Mann and Amy Winehouse), while with over a decade and four solo albums, the “The Queen of Pop” has earned her laurels as a top-class songwriter. What’s more, the Lady is also a highranking pianist and a powerful performer. Between swing rushes and pop stampedes, two unique voices join to write a new page of Festival history

À quoi s’attendre? Au délice du frottement des styles, d’abord: Mr Bennett et sa classe old school au bras d’une Gaga tout en exubérance. À une plongée dans un répertoire dense, ensuite: outre Cheek to Cheek, le crooner est en effet l’auteur de plus de cinquante albums studio (et de multiples collaborations notamment menées avec Herbie Mann ou Amy Winehouse), quand «The Queen of Pop» s’est affirmée en une décennie et quatre albums solo comme une songwriter de tout premier ordre. Qui plus est, la dame est aussi une pianiste de rang et une performeuse puissante. Entre fièvres swing et cavalcades pop: deux voix uniques s’allient pour écrire une nouvelle page de légende au Festival. 06.07 auditorium stravinski | tony bennett & lady gaga

à gauche: lady gaga & Tony Bennett

7


Š UBS 2015. All rights reserved.

Enjoying together Unique moments at the Montreux Jazz Festival. ubs.com/montreuxjazzfestival


AUDITORIUM STRAVINSKI

Caetano Veloso & Gilberto Gil

It’s the historical date with popular Brazilian music that Montreux just had to keep. Under the banner of «Two friends, a century of music», the two geniuses from Salvador de Bahia, Caetano Veloso and Gilberto Gil, mingle their voices and guitars on a journey up the unquiet river of tropicalism. Founders of an artistic movement that coupled political protest and hippie attitudes with pop culture, Veloso and Gil meld samba, Anglosaxon psychedelic rock and European avant garde with Brazilian Noreste bossa and traditional music. Between poetic surrealism and political critique, this innovative breath of fresh air born during the military dictatorship was cut short by the imprisonment of its two guiding lights. Since then, happily, the talent and energy of this fabulous pair has never faltered

Un rendez-vous historique de la Musique populaire brésilienne (MBP) que Montreux se devait d’accueillir. Sous l’intitulé «Deux amis, un siècle de musique», les deux génies de Salvador de Bahia, Caetano Veloso et Gilberto Gil, entremêlent leurs voix et guitares pour remonter le fleuve intranquille du «tropicalisme». Initiateurs en 1967 de ce mouvement artistique associant contestation politique, attitude hippie et attachement à la culture populaire, Veloso & Gil fusionnent alors samba, rock psychédélique anglo-saxon, avant-garde européenne, bossa et

musiques traditionnelles du Nordeste brésilien. Entre surréalisme poétique et critique politique, ce souffle novateur né en pleine dictature militaire s’est vu stoppé net avec l’emprisonnement et l’exil temporaire de ses deux figures tutélaires. Le talent et l’allant de Veloso et Gil sont, depuis, heureusement restés intacts.

15.07 auditorium stravinski | MARIA GADÚ | CAETANO VELOSO & GILBERTO GIL

Chick Corea & Herbie Hancock

Autres soleils de la galaxie musicale, Herbie Hancock et Chick Corea figurent parmi les maîtres du jazz et de l’improvisation au piano. Sur scène, leur complicité alliée à leur art fougueux du clavier font des étincelles depuis 1978 et l’album mythique An Evening With Herbie Hancock & Chick Corea: In Concert continue d’en témoigner à merveille. Les musiciens américains, innovant depuis plus d’un demi-siècle dans leurs registres respectifs (jazz fusion, jazz funk ou jazz rock, acoustique ou électrique) et inventeurs des synthés et de l’électronique, se sont associés depuis à maintes reprises avec la même excellence créative. Leur nouveau face-à-face rythmique à Montreux, promis effréné, revisitera les chapitres essentiels de l’avant-garde, Miles Davis, le romantisme ou leurs airs planétaires tout en traçant des perspectives imprévues (lire p.44). Two other stars in the musical galaxy, Herbie Hancock and Chick Corea, are among the masters of jazz and piano improvisation. On stage, their affinity combined with their feisty piano playing has been sending off sparks since 1978; their legendary album An Evening with Herbie Hancock & Chick Corea: In Concert provides wonderful proof of that. These US musicians – who since then and for over half a century have been blazing a trail in their respective registers (fusion jazz, jazz funk or jazz rock, whether acoustic or electric) and who invented synthesizers and electronic jazz – have done countless double acts sparkling with the same creative excellence. Their new – read white-hot, frantic – Montreux rhythm section will revisit the essential chapters of avant garde, Miles Davis, romanticism or their world-renowned melodies while they also map out unexpected new perspectives (read p.44) 16.07 auditorium stravinski JACOB COLLIER | CHICK COREA & HERBIE HANCOCK | melodie gardot

9


LÉGENDAIRES DES FIGURES DE L’HISTOIRE DE LA MUSIQUE S’EMPARENT DE LA SCÈNE DU STRAVINSKI ET CONTINUENT D’ÉCRIRE LA LÉGENDE.

SANTANA, l’ami intime

F

idèle du Festival depuis sa première venue à Montreux en 1970, la légende Carlos Santana se goûte cette année en mode «latin». Juin 1970. Juché sur le toit d’une cabine bordant la piscine du Casino, Santana donnait un concert improvisé tout en embardées lyriques: depuis un demi-siècle, sa marque de fabrique. Guitariste virtuose révélé au monde par sa performance offerte à Woodstock en 1969, l’auteur de «Soul Sacrifice» compte parmi les artistes rock les plus influents de l’histoire. Pour le Montreux Jazz, il incarne cependant bien plus encore: un intime. Déjà venu ici à 18 reprises seul ou bien dans le cadre de projets solo menés avec Wayne Shorter ou Tinariwen, le bouillonnant mexicain est de ces créateurs dont le destin se mêle étroitement à celui du Festival. De là, sans doute, le souvenir toujours vif des nuits offertes par ce démiurge à Montreux. À l’exemple de cette soirée de 2011 où, dans un Stravinski bondé, chaque riff valait pour témoignage d’affection. Rocker généreux et ami de cœur, alors: c’est dans l’excitation de retrouvailles que s’accueille ainsi Santana cette année, accompagné des musiciens avec qui a été bouclé l’album «latin» Corazón («cœur», justement). 14.07 auditorium stravinski | SONGHOY BLUES | SANTANA

LEGENDS. Artists who embody music history take over the stage at the Stravinski to add yet another page to Montreux legend. A faithful Festival guest since his first Montreux performance in 1970, the legendary Carlos Santana appears in Latino mode and flavors this year. June 1970: Perched on the roof of the Casino’s pool-side cabin, Santana is giving an impromptu concert full of the lyrical dips that over the next half-century will become his special brand. A virtuoso guitarist revealed to the world at his 1969 Woodstock performance, the author of “Soul Sacrifice” can be counted among History’s most influential rock artists. For Montreux Jazz, he’s more than that: he’s our very close friend. He’s been here eighteen times, alone or as part of solo projects organized with Wayne Shorter or Tinariwen. The ebullient Mexican is one of those creative artists whose destiny is inextricably intertwined with the destiny of Montreux. Which probably explains why his Montreux nights remain so strongly engraved in our memories. The evening in 2011 in the packed Stravinski, for example, when each riff came over as a mark of affection. We’re just so excited at the prospect of this year’s reunion with the generous rocker who’s also our soul mate: Santana accompanied by the musicians with whom he made the “latino” album Corazón (i.e., “heart”)

santana x & mon t r eu 20 juin 1970 Casino, première apparition au Montreux Jazz Festival. 14 Juillet 1988 avec le Wayne Shorter Band 15 Juillet 2004 «Hymns for Peace», avec Ravi Coltrane, Wayne Shorter, Chick Corea, Herbie Hancock, Steve Winwood, Nile Rodgers, Patti Austin...

10 Juillet 2006 «My blues is deep», avec Tinariwen, Taj Mahal, Irma Thomas, The Neville Brothers 1er juillet 2011 «Invitation to Illumination», avec John McLaughlin


AUDITORIUM STRAVINSKI

Jackson browne

Jackson Browne embrasse une carrière folk rock à grand succès depuis le début des années 70. Auteur-compositeur et guitariste inspiré, il a collaboré et écrit pour de nombreux artistes, tels que Tim Buckley ou The Eagles. Artiste à convictions fortes, il est aussi connu pour son engagement en faveur des droits humains et des causes environnementales. Il co-fonde l’association écologiste Musicians United for Safe Energy avec Bonnie Raitt, Graham Nash et John Hall au tournant des années 80. Son nouvel album, Standing in the Breach est un recueil de dix chansons à la fois profondément personnelles et politiques, explorant les espoirs et les doutes suscités par nos destinées modernes. Jackson Browne has been a successful folk rock artist since the mid-1970s. A truly inspired composer, lyricist, and guitarist, he has written for, and performed with, many major artists from Tim Buckley to the The Eagles. Jackson Browne is known for his strong convictions, and has taken stands on human rights and environmental issues. He co-founded the ecological association Musicians United for Safe Energy with Bonnie Raitt, Graham Nash, and John Hall in the 1980s. His latest album, Standing in the Breach, with which he is touring this year, is a collection of ten deeply personal — and yet political — songs that explore the hopes and fears brought about by our modern lives 04.07 auditorium stravinski | SINÉAD O’CONNOR | JACKSON BROWNE

lionel richie

Figure soul, Lionel Richie a arrosé la pop américaine d’une pluie de hits. Le natif de Tuskegee, Alabama, est d’abord repéré avec son groupe de college boys, The Commodores, puis gagne une reconnaissance internationale en tournant avec le label Motown. Occupé depuis son enfance à faire l’exact inverse de ce que l’on attend de lui, il entame une carrière solo qui fleurit au cours des années 80. Fort d’avoir conquis le cœur d’une base de fans fidèles depuis trois décennies, Lionel Richie continue de séduire le monde entier avec une qualité scénique irréprochable. Veritable soul icon, Lionel Richie has served up pop in the States with hits for three decades now. Native of Tuskegee, Alabama, Richie got his start in music with a group from his college days, The Commodores, with whom he was quickly discovered, and garnered international recognition touring under the Motown label. Since childhood, Lionel Richie has tried to do the exact opposite of what was expected of him, and left The Commodores for an incredibly successful solo career in the 1980s. He has continued over three decades to touch the hearts of his unconditional fan base, touring worldwide with impeccably staged performances 11.07 auditorium stravinski | LIV WARFIELD & THE NPG HORNZ | LIONEL RICHIE

george benson

George Benson fait partie de ces musiciens iconiques dont le nom force le respect. Un guitariste aux allures de guide, déjà venu 14 fois à Montreux. En 2013, il sort Inspiration, recueil hommage intemporel à Nat King Cole, composé de certaines de plus grandes pépites du crooner de Montgomery, lesquelles sont revisitées par des arrangements de Nelson Riddle et une collaboration spéciale avec le trompettiste Wynton Marsalis. George Benson clôturera la 49e édition du Festival en partageant l’ultime soirée du Stravinski avec Caro Emerald ainsi qu’un projet spécial hommage - comme il se devait - à Paco de Lucía. George Benson is one of those iconic musicians who garner universal respect. He has already come to Montreux 14 times. After a period emphasizing instrumental performances starting in 2006, in 2013 he released Inspiration. This is a timeless homage to Nat King Cole with some of that crooner’s greatest offerings revisited with arrangements by Nelson Riddle, and featuring a special collaboration with trumpet player Wynton Marsalis. George Benson will close out the 49th edition of the Montreux Jazz Festival, sharing the final evening at the Stravinski with Caro Emerald and a project that honors the legacy of Paco de Lucía 18.07 auditorium stravinski | CARO EMERALD | «BEYOND THE MEMORY» TOUR In memory of the great PACO DE LUCÍA | GEORGE BENSON 11


AUDITORIUM STRAVINSKI

lenny kravitz

Beau gosse sans âge, le multi-instrumentiste new-yorkais vient pour la deuxième fois à Montreux distiller son rock suave dans un Stravinski qu’on imagine déjà transi. Baigné dans la soul et le jazz, puis initié au rock dans son adolescence californienne, Kravitz éclot sur la scène musicale avec une touche rétro vers la fin des années 80. Let Love Rule, Mama Said puis Are You Gonna Go My Way? adoubent un artiste imbriquant les styles musicaux avec une classe, un talent et une voix définitivement rock’n’roll. Celui qui est aussi co-auteur et producteur de «Justify My Love» pour Madonna remporte les Grammy Awards quatre années consécutives entre 1999 et 2002. Avec dix albums à son actif, qu’il soit esthète dissident au cinéma ou entrepreneur de sa propre compagnie de design: tout ce que Lenny touche, il le transforme en diamant. This ageless New York multi-instrumentalist is coming to Montreux for the second time to dish out his suave rock in a Stravinski crowd that we know will be mesmerized. Raised on soul and jazz before getting into rock as a teenager in California, Kravitz exploded onto the music scene with a retro touch in the late 1980s. Let Love Rule, Mama Said, and Are You Gonna Go My Way? revealed an artist who blends musical forms with a style, talent, and voice that are definitively rock-and-roll. Kravitz, also co-author and producer of Madonna’s “Justify My Love”, won the Grammy for Best Male Rock Vocal Performance four years in a row, from 1999 to 2002. Ten albums to his credit, a role as a high-profile dissident on the big screen, an entrepreneur with his own design company: whatever Lenny touches turns to gold 13.07 auditorium stravinski | BENJAMIN BOOKER | LENNY KRAVITZ

toto

Few groups have had a popular impact as vast and multigenerational as this American band initially formed in 1976 by Jeff Porcaro (drums), David Paich (keys), Steve Lukather (guitar), Steve Porcaro (keys), and David Hungate (bass). Nearly 40 active years later, Toto has recorded 14 studio albums including the famous Toto IV which brought them massive success in 1982 with the mesmerizing hits “Rosanna”, “Africa”, and “Hold the Line”. They also recorded Dune, the soundtrack for the David Lynch film. Winner of six Grammy Awards, the group has evolved over time, with the lineup changing several times to the rhythm of life events and solo projects. 2015 has been marked by the loss of Mike Porcaro, Jeff and Steve’s brother, as well as by the release of their new album Toto XIV, whose cover brings back, as though it had never gone away, the still powerful symbol of the sword. 24 years after playing the Casino in 1991, Toto will assemble a legion of fans at the Stravinski

Peu de formations ont eu un impact populaire aussi vaste et multi-générationnel que ce groupe initialement formé en 1976 par Jeff Porcaro (batterie), David Paich (claviers), Steve Lukather (guitare), Steve Porcaro (claviers) et David Hungate (basse). En bientôt 40 ans de carrière, Toto a enregistré 14 disques studio dont le célèbre Toto IV ou les hits entêtants «Rosanna», «Africa» et «Hold the Line». Ils signent aussi Dune, bande originale du film de David Lynch. Vainqueur de six Grammy Awards, le groupe a su évoluer avec son temps, se recomposant plusieurs fois au gré des accidents de la vie et des projets solo. L’année 2015 est à la fois marquée par la disparition de Mike Porcaro, frère de Jeff et Steve, et la sortie de leur nouvel album Toto XIV, dont la pochette reprend, comme s’il n’avait jamais cessé d’exister, le symbole conquérant de l’épée. Vingt-quatre ans après avoir joué sur la scène du Casino, en 1991, Toto vient rassembler ses fans au Stravinski.

12.07 auditorium stravinski | LOS LOBOS | TOTO

12


Le monde s’incline devant les vins vaudois !


HOT STUFF BLUES, JAZZ, SOUL OU R&B: LA «GREAT BLACK MUSIC» SE DÉCLINE DANS TOUS SES ÉTATS, ENTRE GROOVE IMPÉRIAL, SENS DU PARTAGE ET CORPS EN NAGE.

D’angelo and the vanguard

A

uteur d’un concert prodigieux donné à Montreux en 2000, D’Angelo revient à l’aune d’un album aux éclats soul bouleversants. C’était il y a quatorze ans. Et toute personne présente au Stravinski cette nuit-là se souvient encore de sa performance. Un... Pinacle soul! Deux heures durant lesquelles le kid de Richmond, Virginie, résumait un demi-siècle de musiques afro-américaines. Les ombres de Marvin Gaye, Prince ou Al Green (tous passés au Festival) planaient alors sur la Riviera que l’auteur de «Brown Sugar» abandonnait finalement KO, rassasiée et...

HOT STUFF. Blues, jazz, soul or R&B, the “Great Black Music” comes on in a hell of a state between imperial groove, sense of sharing and dripping with sweat.

hyper sexuée! C’est là l’effet immédiat que produit la musique de D’Angelo, alors découverte en icône noire, fière, nourrie au jazz, rompue au vodou et forgée au fitness.

hours in which the kid from Richmond, Virginia summarized half a century of Afroamerican music. The shades of Marvin Gaye, Prince or Al Green (all of whom have been by Montreux) hovered, while on the Riviera, the author of “Brown Sugar,” KO, finally threw in the glove, satiated and... hyper turned on! That’s the immediate effect that D’Angelo’s music produces: D’Angelo whom we discover as black icon, jazzfed, well-versed in voodoo and fitness-modelled.

The creator of a fantastic concert in Montreux in 2000, D’Angelo returns in relation to an album whose slivers of soul pierced the heart. That was fourteen years ago, and whoever was in the Stravinski that night still remembers D’Angelo’s Montreux performance. A summit of soul! Two

Quatorze ans, alors. Et puis plus rien. Sinon une suite curieuse de déconvenues et d’enlisements. Jusqu’à ce que ce que Black Messiah paraisse enfin en 2014: un album de soul expérimentale qui, dans ses excentricités glorieuses, évoque le mythique There’s a Riot Goin’ On de Sly Stone. Une œuvre de rang donc, que D’Angelo vient défendre cette année en performer magnétique, en pianiste doué, en guitariste hanté, rénovant à nouveau la soul comme si la soirée vécue il y a à présent longtemps ici n’avait jamais connu de fin.

So, fourteen years. And then... nothing. If not a strange set of disappointments and stalemates. Right up to 2014 and the publication of Black Messiah: an experimental soul album that, with its glorious eccentricities, evokes Sly Stone’s mythical There’s a Riot Goin’ On. A high-ranking work that the magnetic performer, gifted pianist and haunted guitarist D’Angelo will present this year, renovating soul as if that now long-ago evening here had never ended

08.07 auditorium stravinski MARY J. BLIGE | D’ANGELO AND THE VANGUARD

Venu à Montreux une première fois en 2007, le soulman écossais Paolo Nutini laissait son public ébahi. Et pour toujours on l’adoptait! Timbre rugueux, phrasé chaleureux et charme à tomber, «Paolo le Grand» est tout entier affaire de fièvre. Appearing in Montreux for the first time in 2007, Scottish soulman Paolo Nutini left his audience thunderstruck. And we adopted him forever! Rugged tone, warm phrasing and irresistible charm, the “Paolo le Grand” effect is... a bout of fever. In the first section: Alabama Shakes. 09.07 auditorium stravinski | ALABAMA SHAKES | PAOLO NUTINI

tini paolo nu 14


AUDITORIUM STRAVINSKI

JOHN LEGEND

Crooner total et voix soul phénoménale, pianiste brillant et songwriter impérial, John Legend offre pour la seconde fois sa classe affolante au Festival. En 2004, alors que John Legend publie son premier album Get Lifted, les compteurs déjà s’affolent: non seulement ce garçon réconcilie crooning et R&B dans les charts, mais en plus de sa classe folle, le natif de Springfield, Ohio, possède déjà de solides alliés: Lauryn Hill ou Kanye West. Dix ans plus tard et cinq albums studio au compteur (dont l’abrasif Wake Up! enregistré avec The Roots), celui que Quincy Jones qualifie de «génie musical» fait pleinement partie du paysage «pop» US, collectionnant les récompenses ou les collaborations prestigieuses (Jay Z, Mary J. Blige, etc.). Entre élégance et groove, ce surdoué pour qui «vivre» signifie avant tout «jouer» nous fait l’honneur d’ouvrir cette année le Festival. One hundred percent crooner and phenomenal soul voice, brilliant pianist and highly gifted songwriter, John Legend demonstrates his amazing class at the Festival. As early as 2004 when he publishes his first album Get Lifted, the meters shoot into overdrive: this native of Springfield, Ohio not only reconciles crooning and R&B in the charts but also – as well as his incredible class – had already lined up some solid allies: Lauryn Hill or Kanye West. Ten years later with five studio albums to his credit (including the abrasive Wake Up! recorded with The Roots), the guy who Quincy Jones calls a musical genius is an integral part of the US pop scene, collecting rewards or prestigious collaborative gigs (Jay Z., Mary J. Blige, etc.). Between elegance and groove, this exceptionally gifted musician, for whom “living” means “playing”, is doing us the honor of opening the Festival this year 03.07 auditorium stravinski | EMELI SANDÉ | JOHN LEGEND

alabama shakes

Straight from Alabama, the group led by hurricane Brittany Howard is a powerful sweat-making machine. Imagine Creedence Clearwater Revival stuck in a US deep south dive along with a Black Janice Joplin, weighed down by the torrid heat, with nothing to drink except homemade rot-gut and forced to... play! Revealed in 2012 in a gungy album, Boys & Girls, this mixed foursome formed in Athens, an Alabama suburb (22,000 inhabitants and nothing else worth mentioning) seems to exist just to yell at your hips to “move it!” Where binary groove and the incandescent and highly inflammable voice of Brittany Howard meet, Alabama Shakes does its thing in a blaze of soul. Instructions: no one leaves the place if they haven’t sweated as much as is humanly possible

Venu d’Alabama, le groupe porté par l’ouragan Brittany Howard est une formidable machine à transpirer. Imaginez le Creedence Clearwater Revival coincé dans un bouge du Sud des Etats-Unis en compagnie d’une Janis Joplin black, plombés par une chaleur torride, sans rien d’autre à boire qu’un tord boyaux distillé maison, et forcés de... jouer! Révélé en 2012 par un premier album poisseux, Boys & Girls, ce quatuor mixte formé dans la bourgade d’Athens, Alabama (22’000 habitants et rien de spécial à signaler), ne paraît exister que pour hurler à vos hanches de «bouger»! Convergence d’un groove binaire et de la voix, hautement inflammable de Brittany Howard, Alabama Shakes fait dans le brasier soul. Mot d’ordre: personne ne quitte la salle tant que n’a pas sué tout ce qui est humainement possible! 09.07 auditorium stravinski | ALABAMA SHAKES | PAOLO NUTINI

15


LE MINIMALISME DÉFRICHEUR DE NILS FRAHM ÉPRIS DE KEITH JARRETT, STEVE REICH OU DU PLUS MÉCONNU LUDOMYR MELNYK, LE PIANISTE ALLEMAND SURDOUÉ DÉFRICHE UN RÉPERTOIRE ELECTRO-ACOUSTIQUE BRILLANT PAR SON MINIMALISME MÉLANCOLIQUE. INTERVIEW.

F

ormé au piano par Nahum Brodski (disciple de Tchaïkovski), admirateur de l’emblématique Keith Jarrett et du méconnu Ludomyr Melnyk, Nils Frahm appartient à une nouvelle génération de pianistes surdoués et défricheurs. L’Allemand développe depuis dix ans des compositions pour piano et pièces électroniques minimalistes sous influence de Steve Reich ou John Cage qu’il agrémente de boucles mélancoliques très personnelles. Les synthétiseurs sont devenus une pièce maîtresse de ses performances electro-acoustiques depuis la sortie de son album Spaces voilà deux ans. Improvisateur redoutable, Frahm excelle dans les lenteurs et contrepieds sur différents claviers qu’il se plaît à dompter. Pour abolir les frontières entre musiques savantes et populaires.

THE PIONEERING MINIMALISM OF NILS FRAHM. Inspired by Keith Jarrett, Steve Reich, and the less famous Ludomyr Melnyk, this extremely talented German pianist offers up an innovative and brilliant electro-acoustic repertoire that is minimalist and melancholy. Nils Frahm is part of a new generation of gifted, innovative pianists. Trained on piano by Nahum Brodksi (a disciple of Tchaikovski), he draws inspiration from the emblematic Keith Jarrett and the little-known Ludomyr Melnyk. For a decade now he has been crafting compositions for piano as well as minimalist electronic pieces influenced by Steve Reich and John Cage which feature highly personal melancholic loops. Since his album Spaces came out two years ago, synthesizers have become central to his electro-acoustic performances. Frahm is an impressive improviser, excelling at coaxing surprising rhythms from the various keyboards he has mastered. He works towards abolishing the frontiers between intellectual and popular musical forms.

À Montreux, vous vous produisez dans l’un des temples internationaux du jazz. Est-ce excitant ou intimidant ? Je ne suis pas du tout anxieux. Je ne suis jamais effrayé de me produire quelque part, d’ailleurs. Pour moi qui ai grandi en écoutant beaucoup de jazz et qui suis aussi un musicien non académique, c’est un honneur de rejoindre l’affiche de ce festival mythique.

16


AUDITORIUM STRAVINSKI

Que représente le Montreux Jazz Festival pour un musicien qui a une culture à la fois classique, jazz, contemporaine et électronique? C’est l’un des festivals les plus connus au monde. Dans mon esprit, Montreux est associé aux noms des plus brillants musiciens et jazzmen de l’histoire, à l’enregistrement de disques fabuleux. J’adore par exemple l’album Bill Evans At The Montreux Jazz Festival, avec le château au bord du lac sur la pochette (ndlr: Chillon en 1968).

In Montreux, you are performing in one of the international temples of jazz. Is that exciting or intimidating? I am not at all anxious. In fact, I am never afraid to perform anywhere. I grew up listening to lots of jazz, and I am also a non-academic musician, so for me it’s an honor to be on the program at this legendary festival. What does the Montreux Jazz Festival represent for a musician trained in classical, jazz, contemporary, and electronic music? It’s one of the most famous festivals in the world. I associate Montreux with the names of the most brilliant musicians and jazzmen in history, and with the recording of incredible records. For example, I love the album Bill Evans At The Montreux Jazz Festival, with the lakeside castle on the jacket (Editor’s note: Chillon, 1968).

Votre dernier album est le fruit d’une rencontre avec le luthier David Klavins et son immense piano droit de plus de 3,5 mètres de haut mais vous l’intitulez toutefois Solo. Pourquoi? Tous mes albums en solo pourraient en réalité être des disques de collaborations s’il fallait créditer les instruments ou les rencontres sous-jacentes à leur naissance... Reste que Solo, grâce au son extraordinaire de ce piano baptisé M370, constitue l’album le plus puissant que j’ai jamais enregistré. Il reflète enfin les sons et les émotions, la mélancolie minimaliste dont je rêvais. C’est un réel accomplissement. Même si sur scène j’ai choisi de ne transposer qu’une seule pièce de Solo parce que je préfère improviser sur mes divers claviers.

Your latest album comes out of your encounter with pianomaker David Klavins and his enormous 3.5 meter tall upright piano, but the title is Solo. Why? All of my solo albums could in fact be called collaborative records if you had to credit the instruments or encounters that led to their inception... Nevertheless, Solo, thanks to the extraordinary sound of the M370 piano, is the most powerful album I have ever recorded. It finally reflects the sounds and emotions, and the minimalist melancholy, that I had been dreaming of. It’s a real accomplishment. Even though on stage I have chosen to only transpose a single piece from Solo, because I prefer to improvise on my various keyboards.

Avec le chanteur et musicien américain Peter Broderick, vous avez produit le compositeur ukrainien Ludomyr Melnyk, réputé pour sa technique de «continuous piano music». Quelle importance a-t-il pour vous? C’est un génie dont je veux populariser la musique. Dans son registre, c’est un peu l’égal d’un Moondog. Melnyk reste peu connu mais il a enregistré des albums fantastiques et ses

You and American singer and musician Peter Broderick produced Ukrainian composer Ludomyr Melnyk, reputed for his technique of “continuous piano music”. What is his importance for you? He is a genius whose music I wish to popularize. In his register, he’s kind of like a Moondog. Melnyk is relatively unknown, but he has recorded fantastic albums, and his concerts are mind-blowing. He is incredibly poetic. I don’t love the concept of continuous music, but the sounds he can weave together by playing rapidly are full of delicate harmonics and rhythmic imagination. He is pushing back the limits of his piano, and that is highly inspirational to me—as much so as the repetitive minimalism of Steve Reich or Terry Riley

concerts sont époustouflants. Il charrie une poésie incroyable. Si je n’aime pas le concept de musique continue, les sons qu’il parvient à tisser en jouant rapidement sont plein de délicatesse harmonique et d’imagination rythmique. Il repousse les limites de son piano et c’est très inspirant pour moi, autant que le minimalisme répétitif de Steve Reich ou Terry Riley.

07.07 auditorium stravinski MARIAM THE BELIEVER | NILS FRAHM | DAMIEN RICE

Petit prince d’une folk-pop lyrique et mélancolique dont la beauté a éclaté au grand jour au début des années 2000, l’Irlandais n’a pas son pareil pour des concerts intenses qui alternent pluies et éclaircies. Après s’être éclipsé durant huit ans, le chanteur a signé son grand retour en grâce l’automne dernier avec My Favourite Faded Fantasy. Les chansons de ce troisième album produit par Rick Rubin (Johnny Cash ou The Beastie Boys) conservent le souffle fragile qui a contribué à son succès. This Irish musician is author of a kind of lyrical, melancholic folk-pop that burst onto the scene at the beginning of the 2000s. No artist can equal him for intense, high-flying concerts with alternating rainstorms and sunny spells. After an absence of eight years, Rice marked his triumphant return last fall with My Favourite Faded Fantasy. The songs on this third album produced by Rick Rubin (who also produced Johnny Cash and The Beastie Boys) echo the fragile breath that contributed to Rice’s success.

e Damien Ric

07.07 auditorium stravinski | MARIAM THE BELIEVER | NILS FRAHM | DAMIEN RICE

17


AUDITORIUM STRAVINSKI

FAMILLES ROYALES APPARUES DURANT LES ANNÉES 90, LES FORMATIONS PORTISHEAD ET THE CHEMICAL BROTHERS ONT RÉNOVÉ LES CANONS DE LA POP ANGLAISE, À MÉDITER OU À DANSER.

portishead

the chemical brothers

A

ROYAL FAMILIES. Emerging during the 90s, the Portishead and the Chemical Brother groups refurbished the canons of English pop; for meditation or dancing.

u milieu des années 90, alors que pour un temps encore quelques blockbusters brit-pop trustaient crânement le sommet des charts, la pop anglaise connaissait une profonde rénovation menée par des challengers issus de clubs underground de Manchester ou des bureaux d’assurance chômage de Bristol. De cette ère jouée sur fond de beats tordus, Portishead et The Chemical Brothers occupent des places centrales.

In the mid-90s when, for a while, some Brit-pop blockbusters were squatting the top of the charts, English pop underwent a profound renovation led by challengers emerging from Manchester’s underground clubs or Bristol’s dole offices. Coming from a sound era with a twisted beats background, Portishead and Chemical Brothers occupied a central role.

Pour avoir hissé au rang d’art la convergence d’un chant à vif, de groove malades et de collages sonores «burroughsiens», les premiers ont profondément marqué leur temps et, à travers l’album Dummy (1994), exercé une influence musicale déterminante qui résonne encore aujourd’hui. En ayant initié un alliage pop et techno inédit avec l’album Exit Planet Dust (1995), les seconds ont eux engendré une nouvelle génération de producteurs décomplexés (Justice, etc.), renouvelé l’approche du live homme-machine et fait danser à peu près tout ce qui est capable de se mouvoir sur cette planète.

Because they raised a combination of raw song, sick groove and Burroughs-like sound collages to an art, the former group marked their time deeply and, with the album Dummy (1994), exerted a decisive influence that still resonates today. Having initiated a novel pop-techno alliance with their Exist Planet Dust (1995) album, the latter group gave birth to a new generation of no-complexes producers (Justice, etc.), renewed the live man-machine approach and made just about anything on this planet capable of moving move.

À l’exemple de cette nuit de 2007 où Tom Rowlands et Ed Simons avaient joyeusement laminés le Stravinski, et fait voler en éclats les barrières communément admises entre rock et electro. Cette année? En leur compagnie, des scènes de folie collective sont à nouveau à parier. Quand personne ne devrait sortir indemne du concert annoncé tout en mystique de Portishead – dont c’est la première venue à Montreux. Chère Beth Gibbons, c’est un honneur de vous recevoir.

Like the night in 2007 when Tom Rowlands and Ed Simons happily gave the Stravinski a pounding and shattered the usual barriers between rock and electro. This year? In their company, we can safely bet on scenes of collective madness. No one is likely to emerge unscathed from Portishead’s concert – as announced by the group that’s appearing in Montreux for the first time. Dear Beth Gibbons it’ll be an honor to welcome you

05.07 auditorium stravinski | Opening act | THE CHEMICAL BROTHERS 10.07 auditorium stravinski | THOUGHT FORMS | PORTISHEAD 18


T +41 21 989 33 11 info@laprairie.ch www.laprairie.ch


GROOVE ÉLECTRIQUE SONGHOY BLUES

Mis sur orbite fin 2013 par Brian Eno et Africa Express, l’un des projets parallèles de Damon Albarn (Blur, Gorillaz), Songhoy croise le blues mandingue, les syncopes touareg et les pulsations rock. Si ces jeunes Maliens, épris tant de Tinariwen que d’Ali Farka Touré ou Jimi Hendrix, ont dû fuir leurs régions sahariennes d’origine pour Bamako à l’arrivée des censeurs djihadistes, ils en ont toutefois conservé la sève musicale. Le nord du Mali revit ici par la fièvre ensorcelante d’un blues du désert qui enchevêtre l’hypnose mélodique et l’électricité rythmique. Pour un groove lancinant. Sent into orbit by Brian Eno and Africa Express (one of Damon Albarn’s [Blur, Gorillaz] parallel projects) at end-2013, Songhoy mixes Mandinga blues, Touareg sync and a rock beat. If these young Malians, as crazy about Tinariwen as they are about Ali Farka Touré or Jimi Hendrix, were forced by the arrival of jihadist censors to flee their Sahara home ground for Bamako, they’ve kept its musical sap. Here, Northern Mali comes to life in a bewitching fever of desert blues, hypnotic melody and rhythmic electricity. Expect a throbbing groove session 14.07 auditorium stravinski | SONGHOY BLUES | SANTANA

CARO EMERALD

En pin-up fleurie ou vamp fatale, Caro Emerald ravive des mambos hollywoodiens et des tangos argentins. Un esprit cabaret des années cinquante relevé de zébrures electro qui a valu rapidement à la pétulante chanteuse un statut de vedette en sa Hollande natale. Cinq ans après ces florissants débuts, son jazz rétro distillé au fil de deux albums swinguants a su conquérir les faveurs du public dans le reste de l’Europe. Et s’apprête à séduire Montreux en un clin d’œil glamour. Flowery pin-up or femme fatale, Caro Emerald resuscitates the Hollywood mambo and Argentinian tango. A fifties cabaret mood spiced by electro touches that rapidly won the sultry singer star status in her native Netherlands. Five years after her promising take-off, Emerald’s retro jazz, distilled in two swinging albums, has made her popular in the rest of Europe as well. She’s ready to to seduce Montreux in the twinkling of a (glamorous) eye 18.07 auditorium stravinski | CARO EMERALD | «BEYOND THE MEMORY» TOUR In memory of the great PACO DE LUCÍA | GEORGE BENSON

«Anne, ma soeur Anne», chantait Louis Chedid voilà pile trente ans. En 2015, avec sa fille Anna cette fois (Nach à la scène) et ses fils Matthieu (-M-) et Joseph (Selim), le chanteur tient son conseil de famille. Une réunion en chansons au sang-mêlé initiée par l’exubérant -M-. “Anne, ma sœur Anne” sang Louis Chedid exactly thirty years ago. In 2015, this time with his daughter Anna (stage name: Nach) and his sons Matthieu (-M-) and Joseph (Selim), the singer holds a family council meeting. The mixed blood singsong is introduced by the extrovert -M-. 17.07 auditorium stravinski | Quincy Jones presents an evening with LOUIS, MATTHIEU, JOSEPH & ANNA CHEDID | ZAZ

la famille

chedid 20


AUDITORIUM STRAVINSKI

MÉMOIRE FLAMENCA DIX MUSICIENS QUI ONT JOUÉ AVEC LE MAÎTRE DE LA GUITARE FLAMENCA DÉCÉDÉ L’AN DERNIER, HONORENT PRÈS DE CINQUANTE ANS DE CRÉATIVITÉ.

Montreux Jazz Festival, 1996

Miles Davis Hall, 2010

L

e flamenco pleure encore la disparition l’an dernier de Paco de Lucía, à 66 ans. Mais les autres musiques du monde sont aussi orphelines, tant le guitariste virtuose a marqué son temps en mélangeant le flamenco à d’autres esthétiques sans le dénaturer. En solo, au côté du chanteur Camarón de la Isla ou de jazzmen émérites, le musicien espagnol a creusé un sillon d’une richesse inouïe sur près de cinq décennies. En 1981 déjà, Friday Night in San Francisco, en trio avec John McLaughlin et Al Di Meola, devient l’un des disques de guitare instrumentale les plus influents. L’hommage que lui rendent aujourd’hui dix membres de ses diverses formations devait logiquement faire halte à Montreux, où Paco de Lucía a joué sept fois entre 1984 et 2012. Au fil d’un voyage acoustique, performatif et visuel, ses titres phares tels que «Entre dos Aguas», «Zyryab» ou «Solo Quiero Caminar» ravivent la mémoire du maître. Un événement historique pour clore tout en émotion cette 49e édition.

FLAMENCA MEMORY. Ten members of some of the various groups formed by the flamenco guitar master, who left us last year at only 66, pay tribute to his five decades of creativity. Flamenco is still mourning Paco de Lucía’s death last year at the age of 66. Flamenco was not the only music orphaned: the virtuoso guitarist had made his mark with a mixture of flamenco and other esthetics that never betrayed its (flamenco’s) essential nature. Over almost five decades of shows, whether solo, with singer Camarón de la Isla or other distinguished jazzmen, the Spanish musician left behind a lasting influence and incredibly rich heritage. Already in 1981, Friday Night in San Francisco – a trio with John McLaughlin and Al Di Meola – became one of the most influential of all instrumental guitar records. Obviously, the tribute that ten members of his various groups are paying him today had to be part of Montreux, where Paco de Lucía played seven times between 1984 and 2012. On this acoustic, stage and visual journey, key pieces like “Entre dos

18.07 auditorium stravinski | CARO EMERALD «BEYOND THE MEMORY» TOUR In memory

Aguas”, “Zyryab” or “Solo quiero Caminar” bring the master’s memory to life. An historic event for an emotion-filled finale to this 49th edition

of the great PACO DE LUCÍA | GEORGE BENSON

es en quelqu s e t a d 21 décembre 1947 Naissance de Francisco Sánchez Gómez, à Algésiras, en Espagne. 1959 Participe à un concours de guitare flamenca et remporte un prix spécial. 1961 Engagé comme guitariste dans la compagnie de danse José Greco et première tournée aux Etats-Unis. 1965 Enregistrement en solo de son premier disque, La Fabulosa Guitarra de Paco de Lucía

1973 Le morceau «Entre Dos Aguas» devient un succès populaire puis un titre incontournable du patrimoine en Espagne dès la fin des années 1970.

2004 Il remporte le prix Premio Principe de Asturias dellas Artes, l’une des plus hautes distinctions espagnoles.

2012 Septième et dernier concert du guitariste 1981 Sortie de Friday Night in San Francisco, à Montreux, le 3 juillet, sur la scène du Miles album live qui ponctue la tournée du trio de Davis Hall. guitaristes John McLaughlin, Al Di Meola et Paco 25 février 2014 Décès de Paco de Lucía à de Lucía et rapproche le jazz du flamenco. Cancún, au Mexique, à l’âge de 66 ans. 1984 Le guitariste se produit pour la première fois au Montreux Jazz Festival. Il y reviendra six autres années. 21


MONTREUX JAZZ CLUB LA PROXIMITÉ EST LE MAÎTRE-MOT DE CE PETIT CLUB DE JAZZ FEUTRÉ.


MONTREUX JAZZ CLUB

MAESTRO & FUNAMBULE AL JARREAU FAIT LE CHOIX DE L’INTIME EN SE PRODUISANT AU CLUB, POUR UN CONCERT TOUT EN GÉNÉROSITÉ VOCALE ET DÉLICES SWING.

Montreux Casino, 1976

Auditorium Stravinski, 1993

Montreux Casino, 2006

S

MAESTRO AND TIGHTROPE WALKER. “Intimacy” is Al Jarreau’s choice of mood this time in Montreux; vocal generosity and the delights of swing will characterize his concert in the Club.

À sa première venue sur la Riviera vaudoise en 1976, Al Jarreau est ce jeune surdoué accompagné par The Crusaders sur son deuxième album, Glow. Un 3 juillet, en acrobate vocal et entertainer génial, il renverse le Casino, qui en redemande.

If there are a few love stories between artists and Montreux Jazz, then the one that unites the Festival and the author of “Breakin’ Away” is poles apart from the others. Because in many ways, these two have built their careers together. Think about it: Al Jarreau has performed here seventeen times! Memories...

’il est une histoire d’amour entre un artiste et Montreux Jazz, celle qui lie le Festival et l’auteur de «Breakin’ Away» est en bien des points à part. Cela parce que tous deux ont en quelques sortes tissé leur trajectoire ensemble. Pensez: Al Jarreau s’est déjà produit à dix-sept reprises ici! Souvenirs.

At his first gig on Vaud’s Riviera in 1976, Al Jarreau is a super-gifted young artist accompanied by The Crusaders on his second album, Glow. On a certain 3rd of July, the vocal acrobat and brilliant entertainer astounds the Casino and has it begging for more!

Un saut dans le temps: 1996, soit 15 albums après le premier baiser à Montreux et ce concert donné en acoustique au Stravinski. Pour souvenir, une version lumineuse du classique «Agua de Beber» jouée comme en apesanteur.

en acrobate vocal et entertainer génial, il renverse le Casino, qui en redemande.

2006, enfin: l’année d’un concert solaire ponctué d’embardées scat. Peu après sortait l’album Givin’ It Up ficelé avec George Benson et qui nous valait une dernière visite du maestro.

A leap in time: 1996, i.e., fifteen albums after that first Montreux embrace, an acoustic concert in the Stravinski. A memory among others: a luminous version of the classic “Agua de Beber” played as though weightless. And 2006, the year of a solar concert punctuated with scat swerves. Shortly afterwards, the Givin’ It Up album put together with George Benson came out with, as a spinoff, a last visit from the maestro.

Sur les traces de My Old Friend, hommage à l’ami George Duke, l’art d’Al Jarreau se goûtera cette année - et pour la première fois - dans l’intimité du Club. Une occasion unique de s’entendre murmurer à l’oreille les ardeurs de «We’re In This Love Together»...

Following in the tracks of My Old Friend, a tribute to his friend George Duke, Al Jarreau’s art is happening this year for the first time in the intimate atmosphere of the Club. A unique opportunity to have the sweet nothings of “We’re in this Love Together” whispered in your ears

16.07 montreux jazz club | ALITA MOSES | AL JARREAU

À gauche: Al Jarreau

23


MONTREUX JAZZ CLUB

JAZZ PUR THE BAD PLUS JOSHUA REDMAN peuvent se permettre les premiers de la classe. Leur collaboration inspirée, entamée en 2011, débouchait trois ans plus tard sur The Bad Plus Joshua Redman, qu’ils défendent sur scène avec une complicité revigorante. It’s been almost fifteen years since Joshua Redman and his saxophone last trod the Montreux Jazz Festival boards. And just as long as that since The Bad Plus was formed to get popular standards and their notion of untrammeled jazz together. Dewey Redman’s son along with the alchemist trio exhibit the heady insolence that only top notch artists can get away with. Their inspired collaboration, launched in 2011, led, three years later, to The Bad Plus Joshua Redman. A concept that, on stage, they defend with invigorating complicity

Il y a presque quinze ans que le saxophone de Joshua Redman n’avait pas feulé sur les scènes du Montreux Jazz Festival, et autant d’années que The Bad Plus s’est formé pour faire cohabiter au sommet les standards populaires et leur idée décloisonnée du jazz. Ensemble, le fils de Dewey Redman et le trio d’alchimistes ont l’insolence grisante que seuls

14.07 montreux jazz club JERRY LÉONIDE QUINTET | THE BAD PLUS JOSHUA REDMAN

DHAFER YOUSSEF

C’est à la madrassa, l’école coranique où il a grandi, que le oudiste Dhafer Youssef découvre le chant liturgique. Mais c’est en écoutant la radio dans la cuisine de sa mère qu’il se passionne pour la musique traditionnelle arabe. Cette enfance tunisienne baignée par la mélopée du muezzin a croisé la route de bien d’autres influences au gré des recherches et des expériences de cet inclassable équilibriste contemporain. Le poète arabo-persan Abu Nawak, la musique électronique, le pionnier du nu-jazz Nils Petter Molvær, le pianiste cubain Omar Sosa, sont quelques-uns des innombrables invités des huit albums de sa discographie. Il revient à Montreux onze ans après s’y être produit une première fois avec le pianiste norvégien Bugge Wesseltoft. It was in his madrassa, the Koranic school he grew up in, that oud player Dhafer Youssef discovered liturgical song. But it was listening to music on the radio in his mother’s kitchen that he came under the spell of traditional Arab music. The Tunisian child, bathed early in the muezzin’s chant and, after years of research and experience, encountered many other influences along his road – that of an unclassifiable contemporary tightrope walker. The Arab-Persian poet Abu Nawak, electronic music, the pioneer of nu-jazz Nils Petter Molvær, and the Cuban pianist Omar Sosa have been among the multiple guests of his eight albums. With Norwegian pianist Bugge Wesseltoft, he returns to Montreux eleven years since his first appearance on our shores 18.07 montreux jazz club | HIATUS KAIYOTE | DHAFER YOUSSEF

Le New-Yorkais d’adoption inaugurait le Montreux Jazz Club en 2013 sous le signe de l’inventivité. Il revient cette année en sextet, avec en poche son douzième album, Almah, qui emprunte à la fois à la musique traditionnelle hébraïque et à sa formation de contrebassiste classique. A New Yorker by adoption, Avishai Cohen inaugurated the Montreux Jazz Club in 2013 under the banner of inventiveness. He returns this year in a sextet with a twelfth album under his belt. Almah draws on traditional Hebrew music as well as on Cohen’s training as a classical bass player.

HEN AVISHAI C O

09.07 montreux jazz club | LORENZ KELLHUBER | AVISHAI COHEN

24


CELEBRATE MONTREUX JAZZ FESTIVAL IN STYLE AT THE LEGENDARY ARTISTS’ HIDEAWAY ON THE SWISS RIVIERA SINCE 1842


LES RENCONTRES SLY AND ROBBIE MEET NILS PETtER MOLVæR Cette rencontre inédite entre la paire jamaïcaine et le trompettiste norvégien prend source au cœur de la matière rythmique pour défricher de nouveaux horizons. Pour ce projet, Nils Petter Molvær s’est adjoint les services de Eivind Aarset, guitariste inventif, et Vladislav Delay, actif depuis de nombreuses années à l’avant-garde de l’électronique. Caribéens et Scandinaves feront souffler le chaud comme le froid ce soir-là, empruntant peut-être la route, après la révolution électrique de Miles, d’une nouvelle révolution électronique... This unprecedented meeting of the two Jamaican artists and the Norwegian innovator takes inspiration from the heart of the rhythm playbook in order to reveal new horizons. For this project, Nils Petter Molvær enlisted his countryman Eivind Aarset, an inventive guitarist, and Finland’s Vladislav Delay, who has been active for years at the bleeding edge of electro (house, dub, and ambient). These Caribbean and Nordic artists will provide both heat and chills for this show, leading the way, like Miles, to a new electric revolution 13.07 montreux jazz club | THE TWO | SLY & ROBBIE MEET NILS PETTER MOLVÆR Feat. EIVIND AARSET and VLADISLAV DELAY

KRONOS QUARTET & TRIO DA KALI

Mady Diabaté, who has one of Mali’s most beautiful voices, is often compared to Mahalia Jackson, queen of gospel

Fondé par le violoniste David Harrington, le Kronos Quartet est reconnu depuis bientôt cinq décennies pour la variété de ses créations et le nombre de ses collaborations avec, entre autres, des compositeurs minimalistes. Leur dernière rencontre avec le Trio Da Kali permet de s’immerger dans la culture mandingue d’Afrique de l’Ouest, entre balafon, lignes de basse, n’goni (luth), et l’une des plus belles voix du Mali: Hawa Kasse Mady Diabaté. Concert présenté en collaboration avec l’Initiative Aga Khan pour la musique.

11.07 montreux jazz club Opening act | KRONOS QUARTET & TRIO DA KALI

The Kronos Quartet, which was founded by violinist David Harrington almost five decades ago, is renowned for the variety of its creations (over 600 pieces) and the number of its collaborations, with, among many others, minimalist composers. Their latest work with Trio Da Kali provides an opportunity to immerge yourself in West Africa’s Mandinka culture through balofon, bassline and lute-like n’goni. Hawa Kasse

Dans cette relecture de Fats Waller, Jason Moran désarticule et démembre, traduisant en un groove moderne teinté de hip-hop toute l’énergie de Fats, roi du piano stride dans les années 20. Main gauche super active, droite qui improvise à la vitesse de la lumière, en combinant piano, trio augmenté, chant et danse, il va nous faire succomber au stride de Harlem! In his rereading of stride piano king Fats Waller, Jason Moran breaks the music down and dismembers it, translating all the energy of Fats into a modern groove, sometimes with a hint of hip-hop or R&B. He has a hyperactive left hand and a right hand that improvises at the speed of light. With this combination of piano, trio plus one, singing and dancing, we might all succumb to the Harlem stride! 10.07 montreux jazz club | JUSTIN KAUFLIN TRIO | JASON MORAN «Fats Waller Dance Party»

R AN JASON MO 26


MONTREUX JAZZ CLUB

MONTREUX JAZZ ACADEMY PROJECT ACCOMPAGNÉS PAR DES MUSICIENS DE PREMIER PLAN, LES LAURÉATS DES CONCOURS INTERNATIONAUX ORGANISÉS PAR LE FESTIVAL FONT LE GRAND SAUT!

Mathis Picard et Paula Grande, Montreux Jazz Academy 2014

E

n novembre dernier, la Montreux Jazz Academy créait l’événement. Imaginé comme un nouveau projet d’accompagnement des jeunes talents initié par la branche pédagogique du Festival (Montreux Jazz Artists Foundation), cette résidence d’une semaine réunissait douze musiciens sélectionnés parmi les lauréats des concours de guitare, piano et voix 2013 et 2014. Objectif? Leur offrir des outils pour consolider leur carrière, et leur permettre d’échanger et d’expérimenter avec des mentors invités. Succès! Conçue comme un prolongement de ce programme, cette nuit exceptionnelle au Club verra ainsi la jeune chanteuse Paula Grande, le pianiste Mathis Picard et le guitariste Yoav Eshed – trois des participants à l’Academy 2014 - se confronter à leurs mentors, des musiciens de premier plan: Bugge Wesseltoft, Erik Truffaz ou Yaron Herman. Hier discrets, aujourd’hui à l’affiche officielle du Festival! Entre ardeur et expérience, vivacité et sagesse, s’annonce une soirée mémorable que clôturera Mr. Wesseltoft accompagné d’un trio jazz-electro formé d’Erik Truffaz, Ilhan Ersahin et Joe Claussell.

MONTREUX JAZZ ACADEMY PROJECT. Accompanied by first - cl ass musicians, the winners of the international competitions organized by the Festival take the big leap!

04.07 montreux jazz club

today! Between ardor and experience, vivacity and wisdom, a memorable evening in perspective! Which Mr. Wesseltoft, accompanied by a jazz-electro trio of Erik Truffaz, Ilhan Ersahin and Joe Claussell, will bring to a jazzy close

Last November, the Montreux Jazz Academy hit the headlines. Designed as a new project launched by the educational branch of the Festival (Montreux Jazz Artists Foundation), to accompany young talents, this one-week residency gathered together twelve musicians selected from among the 2013 and 2014 guitar, piano and voice competition awardwinners. The purpose? To provide tools with which to consolidate their careers and an opportunity to exchange and experiment with guest mentors. Success! Conceived as a prolongation of the program, this exceptional Club night saw young vocalist Paula Grande, pianist Mathis Picard and guitarist Yoav Eshed – three 2014 Academy participants – measuring themselves up against their first-class musical mentors Bugge Wesseltoft, Erik Truffaz or Yaron Herman. A little reserved yesterday, on the official Festival poster

MONTREUX JAZZ ACADEMY PROJECT BUGGE WESSELTOFT AND FRIENDS

Lauréat de la Parmigiani Montreux Jazz Solo Piano Competition en 2013, le pianiste mauricien Jerry Léonide a depuis signé un premier album bluffant chez ACT, The Key, se révélant en instrumentiste virtuose et compositeur brillant. Since winning the Parmigiani Montreux Jazz Solo Piano Competition in 2013, Mauritian pianist Jerry Léonide has signed an astonishing first album with ACT, The Key, that reveals him as a virtuoso instrumentalist and brilliant composer.

nide jerry leo t quinte

14.07 montreux jazz club | JERRY LÉONIDE QUINTET | THE BAD PLUS JOSHUA REDMAN

27


VOICES REINES DU JAZZ OU CROONERS MODERNES, LES HEUREUX PROPRIÉTAIRES DE CES VOIX TROUVERONT L’ACCORD PARFAIT DANS L’ATMOSPHÈRE FEUTRÉE DU MONTREUX JAZZ CLUB.

lizz wright

dianne reeves

âmes souveraines

P

récieuses interprètes du jazz US, Dianne Reeves et Lizz Wright partagent une passion commune pour le répertoire de Nina Simone. C’était une nuit de juillet 2009 au Stravinski. Accompagnées d’Angelique Kidjo et de Simone (fille de Nina), Dianne Reeves et Lizz Wright rendaient un hommage saisissant à l’auteure de «Four Women». Pour toutes deux, cette présence n’avait rien d’un hasard: hier intime de la «High Priestess of Soul», Dianne l’avait souvent chanté, lui consacrant même une compilation chez Verve. Lizz, elle, ayant grandie avec l’art de Nina Simone, prenait bientôt part au projet «Pour une âme souveraine» que Meshell N’Degeocello lui dédiait.

VOICES. Queens of jazz and modern crooners, these exceptional vocal talents will strike up the perfect harmony within the cozy confines of the Montreux Jazz Club. Precious interpreters of US jazz, Dianne Reeves and Lizz Wright have Nina Simone’s repertoire in common as a shared passion as well. It was a night in July 2009. Accompanied by Angelique Kidjo and Simone (Nina’s daughter), Dianne Reeves and Lizz Wright paid a striking tribute to the author of «Four Women». For both singers, the event was no accident: formerly a close friend of the «High Priestess of Soul», Dianne had often interpreted her songs, even consecrating a Verve compilation to her. As for Lizz, having grown up with Nina Simone’s art, she soon participated in the «For a sovereign soul» project led by Meshell N’Degeocello.

Nina pour dénominateur commun, alors. Aussi le blues, le jazz et le gospel pour patrimoine partagé. Une même vision progressiste des musiques populaires afro-américaines et un goût semblable pour osciller entre l’intime et le torride sur scène: les fondamentaux que partagent Dianne Reeves et Lizz Wright. Deux artistes et cœurs d’exception qui, à elles seules, résument un demi-siècle de voix jazz, explorent son présent et imaginent ses possibles futurs.

So, Nina as the common denominator. With the blues, jazz and gospel as a shared heritage as well. The same progressive vision of popular Afro American music and a similar taste for oscillating between the intimate and the torrid on stage are the basics that Reeves and Wright share. Two exceptional artists and hearts who, together, summarize half a century of jazz voices, explore their present and imagine their possible future

06.07 montreux jazz club | CHRISTIAN MCBRIDE | LIZZ WRIGHT 07.07 montreux jazz club | HUGH COLTMAN | DIANNE REEVES

Grandie dans une famille texane pétrie de tradition gospel, Ruthie Foster débute sa carrière en 2009 en chantant aux côtés des Blind Boys of Alabama. Depuis, sa voix blessée et ses compositions sanguines règnent sur le paysage blues et folk américain. Raised in a Texas family soaked in gospel tradition, Ruthie Foster began her career in 2009 singing with the Blind Boys of Alabama. Since then, her wounded voice and hopeful compositions have reigned over the US blues and folk scene. 12.07 montreux jazz club | LEON BRIDGES | RUTHIE FOSTER

st e r ruthie fo 28


MONTREUX JAZZ CLUB

hugh coltman

Tout est so british chez Hugh Coltman. L’amour d’un art artisanal, d’abord. Le sien, entre blues soigné, arrangements folk soyeux et dynamiques pop, possède cette évidence immédiate qui scelle les amours durables. L’humour ensuite, à l’image du clip de «The End of the world» pour lequel l’ex-leader du groupe The Hoax a recruté l’acteur Pierre Richard. Le style enfin, situé entre un flegme naturel et un dandysme un rien négligé. Depuis Paris où il vit, Coltman nourrit toujours sa passion pour B.B. King à qui il rendait hommage l’an passé à travers Recession Blues. Auteur d’un deuxième album solo, Zero Killed, c’est autour d’un répertoire emprunté au géant Nat King Cole qu’il inaugure sa venue au Festival cette année. Everything about Hugh Coltman is so British. The love of hand-crafted art first of all. His own art, between carefully arranged blues, silky folk arrangements and pop dynamics has that immediacy that cements lasting loves. Then the humor, like the “The End Of The World” clip for which the ex-leaders of the The Hoax group recruited the actor Pierre Richard. And finally the style, somewhere between natural composure and slightly careless elegance. From Paris, where he lives, Coltman preserves his passion for B.B. King, paying him tribute last year with his Recession Blues. Author of a second solo album, Zero Killed, it’s around a repertoire borrowed from giant Nat King Cole that he’ll inaugurate his presence at the Festival this year 07.07 montreux jazz club HUGH COLTMAN «Shadows. Songs of Nat King Cole» | DIANNE REEVES

james vincent mcmorrow

James Vincent McMorrow likes to hide away when he composes. In the house facing the sea where he wrote and preproduced Early in the Morning (2010), his first solo record. Or else the American farm on the Mexican border where Post Tropical, a weightless record in which all is light, was conceived. In 2011, this former post-hardcore group drummer had already stunned Montreux with his perfectly delineated falsetto. Today, he’s publishing a video trilogy signed by filmmaker Aoife McArdle around his high-vaulted songs; thus expectations around his coming Festival appearance are immense. Amongst aspects to be savored: the wisdom of his silences and the mystery that his ageless melodies conceal

Pour composer, James Vincent McMorrow aime à se retrancher. Dans cette maison face à la mer où il a écrit et préproduit Early in the Morning (2010), son premier disque solo. Ou bien cette ferme américaine à la frontière mexicaine dans laquelle a été imaginé Post Tropical, disque en apesanteur où tout est lumière. En 2011, cet ancien batteur de groupes posthardcore avait déjà étourdi Montreux de son falsetto au cordeau. Alors qu’il publie aujourd’hui une trilogie vidéo signée de la cinéaste Aoife McArdle autour de ses chansons-cathédrales, les attentes autour de sa nouvelle venue au Festival sont immenses. Y seront à goûter la sagesse de ses silences, comme le mystère dont recèlent ses mélodies sans âge. 17.07 montreux jazz club | SOMI | JAMES VINCENT MCMORROW

29


Un jardin pour tous...

HOTLINE 027 346 68 18 GARDEN Route Cantonale 21, 1965 Conthey Route d’Italie 119, 1958 Uvrier Chemin du Grand Pré C4, 1510 Moudon

www.pointvert.ch

BOUTIQUE Rue du Simplon (Zone industrielle), 1920 Martigny Avenue de la Gottaz 28, 1110 Morges

PRODUCTION Rue du Vacco, 1907 Saxon Zone Horticole, 1853 (Versvey) Yvorne


MONTREUX JAZZ CLUB

JEUNES LOUPS leon Bridges

En l’écoutant, on est à deux enjambées musicales de la Louisiane. On baigne dans la moiteur lourde sans ventilos du Sud américain. Les ondes d’un vieux transistor laissent planer les doo-wap d’une complainte amoureuse de la fin des années 60. C’est lui, Leon Briges, 26 ans, chic à l’ancienne et pantalons à pinces. Le jeune guitariste, chanteur et compositeur texan fait onduler un doux mélange de soul et de gospel avec une voix au timbre légèrement granuleux. Son hit «Coming Home» se propage de manière virale en février dernier, et l’album est prévu pour l’été prochain. En attendant de le découvrir au Club, on se prend à rêvasser: Otis Redding et Sam Cooke sont tout près... When you listen, you’re just a few musical miles away from Louisiana, submerged in the heavy unventilated damp of the US deep south. Like sound waves coming from an old transistor, the doo-wap of an end-sixties lover’s lament hovers. It’s him, Leon Bridges, 26, old-style chic and pants with darts. With his gritty vocal highs and lows, the young Texan guitarist, singer and composer produces a rippling mixture of soul and gospel . His hit “Coming Home” spread like a virus last February and the album is expected next summer. While waiting to discover him at the Club, we find ourselves daydreaming: Otis Redding and Sam Cooke are not far away 12.07 montreux jazz club | LEON BRIDGES | RUTHIE FOSTER

the staves

Triplette folk-rock originaire de Watford dans la grande banlieue londonienne, les soeurs Staveley-Taylor se font remarquer dès leur premier gig au pub local, grâce à l’équilibre harmonieux de leurs vocalises cristallines. Un doux mélange d’incantations et de caresses. Elles font une apparence remarquée sur l’album de Tom Jones, Praise and Blame en 2010, puis tournent l’année qui suit en première partie de Bon Iver, groupe américain de folk indie. If I was, sorti en mars 2015, a été enregistré dans la bien-nommée ville Eau claire dans le Wisconsin: le son est, en outre, on ne peut plus pur et limpide. A folk-rock triplet from the outer London suburb of Watford, the Staveley-Taylor sisters stood out instantly at their first gig in a local pub, thanks to the harmonious balance of their crystal-clear voices, a sweet mix of incantation and caresses. Neither did their 2010 appearance on Tom Jones’ album Praise and Blame go unnoticed; a year later they toured as the first part of US folk indie group Bon Iver’s performance. If I was, published in March 2015, was recorded in the aptly named town of Clearwater, Wisconsin. Apt indeed: the sound couldn’t be clearer or more pure 03.07 montreux jazz club | SOAK | THE STAVES

Sa longue crinière bouclée n’a rien à envier à Kate Bush. Sa voix se promène, maîtrisée, monte et descend sans prévenir. Rae Morris est une révélation pop dont le premier album, Unguarded, s’est imposé comme l’une des plus belles résolutions de 2015. Her long curly mane has no reason to be jealous of Kate Bush. Her voice walks about, totally under control, rises and dips without warning. Rae Morris is a pop revelation whose first album, Unguarded, is obviously one of 2015’s finest firsts. 15.07 montreux jazz club | RAE MORRIS | ANNA CALVI

IS R AE MOR R 31


MONTREUX JAZZ LAB

TÉMOIN DE L’EFFERVESCENCE DES MUSIQUES ACTUELLES, LE LAB TRANSPIRE LA DÉCOUVERTE.


MONTREUX JAZZ LAB

INTERVIEW SOPHIE HUNGER LA CHANTEUSE ZURICHOISE POLYGLOTTE PRÉSENTERA «SUPERMOON», ÉCHAPPÉE BELLE CALIFORNIENNE À LA POP AUSSI AÉRIENNE QUE FRANCHE ET DÉLIÉE.

Votre cinquième album studio Supermoon sonne très pop, plus direct. Cela provient-il du lâcher-prise, après six ans d’activité non-stop, qui a pu enfin précéder son enregistrement? Je ne sais pas. Je voulais juste être tranquille, me débarras-

INTERVIEW SOPHIE HUNGER. the polyglot Zürich singer will present “Supermoon”, a gorgeous Californian pop breakaway that’s airy, subtle yet outspoken.

ser de tout ce qui était inutile et écrire Dans mon horizon, des chansons qui étaient comme des le Montreux Jazz objets, des images claires, des indiressemblait au toit vidualités. Je voulais voir les choses nues et les faire sonner comme les du monde productions du Britannique Joe Meek. Je souhaitais un disque qui puisse parler comme quelqu’un de très éveillé et qui ait un son qu’on aurait pas envie de boire...

Your fifth studio album, Supermoon, sounds very pop, more direct. Is it letting go after six years of non-stop activity that finally allowed it to be recorded? I don’t know. I just wanted to be relaxed, get rid of whatever was superfluous and write songs that were like objects, clear-cut images, personalities in their own right. I wanted to see things unadorned, to make th em ring like what the English guy Joe Meek produces. I was hoping for a record that can speak like someone who’s really with it, that has a sound you wouldn’t like to drink in...

À quel moment avez-vous vraiment ressenti la nécessité de souffler puis de prendre la poudre d’escampette outreAtlantique? Je me souviens avoir joué à Genève à L’Usine et songé toute la nuit que nous étions sur un bateau. Une autre fois, je pensais qu’il y avait un chien sur scène et je n’ai cessé de me demander durant tout le concert pourquoi personne n’en prenait soin. Quand j’ai

À gauche: Darkside, Montreux Jazz Lab, 2014

When did you feel the need to take a breather and skedaddle off to the other side of the Atlantic? I remember playing in Geneva at the Usine and all night thinking that we were on a boat. Another time, I thought there was a dog on stage and didn’t stop wondering all through

33


MONTREUX JAZZ LAB

posé la question ensuite, on m’a répondu qu’il n’y avait pas de chien.... J’avais aussi des difficultés à lire ma correspondance et, pendant environ six semaines, je ne parvenais pas à dormir plus de trois heures par nuit. C’est à ce moment-là que je me suis dit qu’un break s’imposait.

the concert why no one was looking after it. When I asked afterwards, I was told that there wasn’t any dog... I was also having trouble reading my correspondence and, for about six weeks, I didn’t sleep more than three hours a night. It was then that I told myself I absolutely needed a break.

Une mosaïque de langues caractérise vos albums. Viventelles toutes de la même manière en vous depuis toutes ces années? Comment s’opère le choix d’une langue pour une chanson? Ce sont toutes les langues qui parlent en moi. La plus souvent, c’est un mot ou une phrase qui déclenche le choix du dialecte. Par exemple, j’ai toujours voulu chanter les mots «pénible» et «la vitesse du son» et j’ai enfin pu écrire ma première chanson en français autour de ces mots: «Mes plus grands cauchemars». J’aimais bien aussi «carbon fibre» qui se retrouve dans le titre «Queen Drifter». Il y a cinquante ans, les gens auraient peut-être utilisés à la place le mot «chair» ou «os» et, il y a 150 ans, «âme» ou «esprit».

Your albums are characterized by a mosaic of languages. Have they all co-existed inside you in the same way all these years? How do you choose a language for a song? They’re all languages that exist and speak within me. Mostly it’s a word or a phrase that sets off the choice. For example, I’ve always wanted to sing the word “pénible” (tiresome) and “la vitesse du son” (the speed of sound). And I was finally able to write my first song in French around those words: “Mes plus grands cauchemars” (my biggest nightmares). I also liked “carbon fibre” which you’ll find in the title “Queen Drifter”. Fifty years ago, people would perhaps have used the word “chair” (flesh) or “os” (bone) instead, and 150 years ago “âme” (soul) or “esprit” (spirit).

La version originale de «La chanson d’Hélène» est assez casse-gueule. Comment avez-vous songé à Eric Cantona pour lui donner un caractère plus sombre? J’ai eu l’idée d’enlever des parties de l’arrangement orchestral et de les remplacer par ce sombre rythme de piano. Je pense qu’il convient mieux à la chanson. J’avais besoin d’un homme fort qui ne traite pas Hélène comme un bébé, quelqu’un qui soit conscient du fait qu’il sera lui-même perdu à la fin de la chanson. C’est un peu comme mourir sans regret et peut-être même une note de fierté pour avoir aimé pleinement.

The original version of “La chanson d’Hélène” is quite dicey. How did you think of Eric Cantona to give him a darker character? I had the idea of removing parts of the orchestral arrangement and replacing them by this somber piano rhythm. I reckon it fits the song better. I need a strong man who doesn’t treat Hélène like a baby, someone conscious that he’ll be done for at the end of the song. It’s a bit like dying with no regrets and even with a touch of pride for having loved so completely.

Quel est votre lien avec le Montreux Jazz Festival?

What’s your relation to the Montreux Jazz Festival? For me, the Festival has always been a big dream. From where I stand, it was even the only thing that was like the roof of the world. I often went to Montreux from Zürich,

Le festival pour moi a toujours représenté le grand rêve. Dans mon horizon, c’était même la seule chose qui ressemblait au toit du monde. Je m’y suis souvent rendue depuis Zurich et prenais parfois la voiture après le travail à minuit juste pour aller écouter des jams sessions. J’ai même reproduit des pass backstage et m’y promenais, feignant d’y avoir quelque chose à faire... Je traînais toujours avec les backliners que je connaissais et nous faisions des jams dans leur local situé dans l’ancien Miles Davis Hall. Parfois, un célèbre musicien (Carlos Santana, etc.) entrait et demandait quelque chose... Je me souviens de tout cela très clairement.

sometimes getting into the car at midnight after work just to listen to jam sessions. I even forged some backstage passes and wandered around, pretending to be there for a reason... I was always hanging around with the backliners I knew, and we did some jam sessions in their pad in the former Miles Davis Hall. Sometimes, a famous musician (Carlos Santana, etc.) came in to ask for something... I remember all that very clearly

10.07 montreux jazz lab | SEBASTIEN SCHULLER | JACK GARRATT | SOPHIE HUNGER

Homme-orchestre aux allures de troubadour electro, le jeune Britannique combine avec grâce et profondeur blues, soul, folk, pop et R&B avec des sons électroniques. Un répertoire passionnel où sa voix ardente fait sensation. Son récent deuxième EP, Synesthesiac, est une prouesse de superpositions et hybridations de textures sonores. Un talent pur qui a déjà séduit Montreux lors de sa conférence de presse et dont la musique illumine le trailer du Festival. A man-orchestra who looks like an electro troubadour, the young Englishman combines blues, soul, folk, pop, R&B and electronic sounds with grace and depth. A passionate repertoire in which his ardent voice causes a sensation. His recent second EP, Synesthesiac, is a fabulous feat of superposing and hybridizing sound textures. A pure talent who already seduced Montreux at its press conference and whose music lit up the festival trailer.

rat t Jack Gar

10.07 montreux jazz lab | SEBASTIEN SCHULLER | JACK GARRATT | SOPHIE HUNGER

34


« Take me to the vineyards of Lavaux... »

© Régis Colombo/diapo.ch | Lavaux, Patrimoine mondial de l’UNESCO

Sample of the Song « Lavaux », 2010, Prince

Autant de raisons de revenir déguster ! So many reasons to come back tasting! Special offers

Cully Classique, 19-28.06 Festival Offenbach Musique et Vin, 30.08-01.09 Lavaux Passion, 12-13.09 Route Gourmande, 13.09

montreuxriviera.com/offres

Fête des vendanges, 26-28.09

Rejoignez-nous sur Join us on

Pure inspiration. Région unique aux charmes multiples, ce n’est pas sans raison que d’illustres personnages, parmi lesquels Charlie Chaplin, Freddie Mercury ou encore Igor Stravinski ont noué un lien particulier et indélébile avec cet endroit à part… A unique region, with all kinds of charm, it is not surprising that some famous personalities, including Charlie Chaplin, Freddie Mercury and Igor Stravinski, developed particularly close and lasting relationships with this unusual area…

Montreux Vevey Lavaux

montreuxriviera.com


MONTREUX JAZZ LAB

BLUE BOYS sam smith

Révélation de l’année, Sam Smith rafle les prix et les cœurs. Il a fallu que le sien saigne et qu’il essore ses peines amoureuses pour en extraire tout son art. Tourmenté et inspiré dans le même temps, le jeune Anglais révélé par un featuring sur le hit «Lash» de Disclosure en 2012, s’est retrouvé In The Lonely Hour. Sur ce tout premier album catharsis qui cartonne aujourd’hui à l’échelle planétaire, Sam Smith porte sa croix sur les deux oreilles et monte dans les aigus jusqu’à son propre firmament. Dans son discours aux Grammy Awards, l’artiste a d’ailleurs remercié celui qui l’avait quitté, pour lui avoir permis d’arriver jusqu’ici... Sam Smith nous recueillera au Lab pour nous rappeler, sans doute, comme il est bon d’avancer. The revelation of the year, Sam Smith, not only wins awards but hearts as well. His own bleeding heartaches are the ingredients from which his art is distilled. Both tormented and inspired, in In The Lonely Hour we rediscover the young Englishman who featured on Disclosure’s 2012 hit “Lash”. On this very first cathartic album, a worldwide smash hit, Sam Smith carries his cross and hits the high notes to finally attain his own heaven. In his Grammy Awards speech, he thanked his ex-lover for having helped him get to where he is today... Sam Smith welcomes us to the Lab and perhaps reminds us that it’s important to move on 07.07 montreux jazz lab | NICK MULVEY | SAM SMITH

george ezra

C’est l’année des jeunes anglais au Lab. Quand on regarde son physique juvénile un brin déginguandé, on est frappé par tant d’assurance dans la folk bien plantée de George Ezra. Sorte de Jack Kerouac contemporain inspiré par Bob Dylan et Johnny Cash, c’est sur la route qu’il trouve l’inspiration blues et soul de son tout premier album Wanted on Voyage. Voix bariton-basse d’un autre temps, George Ezra manie aussi bien la gravité, l’humour anglais pince-sans-rire aux côtés de l’acteur Ian McKellen, que le charme détendu sur une reprise de Cindy Lauper. S’il vous proposait de partir pour «Budapest» demain, vous feriez quoi? It’s the year of young English artists at the Lab. Given his juvenile, slightly gangly physique, the degree of assurance in George Ezra’s well-grounded folk will surprise many. A kind of contemporary Jack Kerouac inspired by Bob Dylan and Johnny Cash, Ezra found the blues and soul inspiration of his very first album, Wanted on Voyage, on the road. With his bass baritone that recalls another era, he juggles seriousness and English deadpan humor (with actor Ian McKeelen) as easily as relaxed charm (on a Cindy Lauper rerun). If he invited you to take off for “Budapest” tomorrow, what would you do? 08.07 montreux jazz lab | MONICA HELDAL | GEORGE EZRA

L’Israélien revient avec l’album Gold Shadow qu’il qualifie de tentative pour sortir du labyrinthe sentimental dans lequel il craignait de s’enliser. Avec son élégance, Asaf Avidan livre ici son œuvre la plus personnelle emplie de textes imagés et oniriques, sur lesquels il serait insensé de ne pas s’attarder. «To love is to pretend» affirme-t-il, ce qui ne l’empêche pas de récidiver. The Israeli artist returns with an album, Gold Shadow, that he calls an attempt to escape from the sentimental labyrinth he was scared of getting bogged down in. Elegant, Asaf Avidan offers us his most personal work to date, full of imaginative and dreamy texts it would be crazy not to linger over. “To love is to pretend” he affirms, though that doesn’t stop him from doing it again.

an asaf avid

17.07 montreux jazz lab | ISAAC DELUSION | ASAF AVIDAN | AaRON

36



MADE IN UK AVEC FOALS, ALT-J ET JAMES BLAKE, MONTREUX ACCUEILLE TROIS JEUNES RÉNOVATEURS DES CANONS POP-ROCK DE LA SCÈNE BRITANNIQUE.

Foals

Un rock de chevauchées fantastiques, de fracas et de mélodies euphorisantes. Les partitions épileptiques des Anglais sonnent comme une cure de jouvence. Après sept ans et trois albums, Foals reste ce tir croisé d’accords et de désaccords affolants, où basse anguleuse, guitares nerveuses, synthés insidieux et percussions frénétiques conjurent tous les sorts. D’autant que le groupe d’Oxford, toujours en rang scénique serré, a su aérer son chaos par quelques virages atmosphériques. Rock composed of fantasy cavalcades, clamor and exhilarating melodies. The English group’s epileptic scores are cures to make you feel young again. After seven years and three albums, Foals retain their crossfire of panic-making chords and discords in which craggy bass, nervous guitars, insidious synthesizers and frenetic drums combine to ward off bad luck. Especially as the Oxford group, always on stage in a tight lineup, have managed to infuse their chaos with a few atmospheric twists and turns 12.07 montreux jazz lab | KID WISE | FOALS

alt-J built in a Brixton studio, the music of this quartet (now a trio) is a constant to-and-fro between silence, the density of choirs, and echoes – a smooth interlocking between gentle cuts, escalating riffs and luminous songs.

Raccourci clavier désormais indispensable au quotidien, alt-J ne cède pas à la trouille de décevoir au deuxième album et confirme sa place solide dans l’indie rock anglais. Sur l’aérien This Is All Yours, alt-J déroule un fil labyrinthique sur treize titres, pour raconter la fragilité ou les dommages collatéraux des pérégrinations amoureuses. Essaim méticuleusement construit dans un studio de Brixton, la musique du quatuor devenu trio est un va-et-vient entre silences et densité de chœurs et d’échos, un emboîtement bien huilé entre ruptures douces et escalades de riffs et de chants lumineux.

15.07 montreux jazz lab | FAKEAR | alt-J

The keyboard shortcut you can’t do without today, alt-J wasn’t scared of disappointing with a second album and has confirmed its solid base in English indie rock. On the airy This is all Yours, alt-J uncoils an intricate thread that winds through thirteen titles to describe the fragility or the collateral damage of amorous pilgrimages. A swarm meticulously

Son obsession: entremêler sons electro et tempos lents. Y compris les silences qui, dans l’esprit dubstep mélancolique de James Blake, sont éloquents. Le prodige Anglais bâtit des cathédrales ouvertes aux vents froids avec des allumettes rythmiques et harmoniques. His obsession: to mingle electro sounds and slow tempos. Including silences that in James Blake’s melancholy dubstep spirit are eloquent indeed. This English prodigy builds cathedrals with rhythmic and harmonic matches, open to the cold winds. 13.07 montreux jazz lab | JAMES BLAKE | HOT CHIP

ke james bl a 38


MONTREUX JAZZ LAB

OH, MY GOSH! JAMIE XX, ENFANT PRODIGE DE L’ELECTRO ANGLAIS, DJ ET REMIXER CONVOITÉ, DÉVOILE SON PREMIER ALBUM SOLO.

J

eune, mignon et diablement doué: Jamie xx (producteur du groupe The xx) fait figure de prince des musiques electro et pop mondiales. À l’heure où paraît son premier album solo, le kaléidoscopique In Color, tout semble comme si ce londonien discret étalait sa classe depuis longtemps déjà. Pourtant, avant que ne soit salué son groupe The xx à la grâce d’un disque étourdissant (xx, 2009), Jamie Smith (son vrai nom) demeurait un parfait inconnu. Mais voilà: après avoir raflé un Grammy Award en 2010, ce bosseur acharné devint soudain l’objet d’une attention médiatique appuyée. Et pour cause: remixant brillamment les idoles Adele et Radiohead, ou encore l’ultime album de Gil Scott-Heron, l’ex-étudiant en art donnait alors, et comme peu d’autres artistes, le ton de son époque.

OH, MY GOSH! Child prodigy of English electro, DJ and much coveted remixer, jamie xx unveils his first solo album. Young, cute and madly gifted, Jamie xx (producer of The xx) is considered a prince of world electro and pop music. When his first solo album, the kaleidoscopic In Color appeared, it was as though this discreet Londoner had been displaying his class for ages. And yet, before his group The xx won kudos thanks to a stunning record (xx, 2009), Jamie Smith (his real name) was a complete unknown. So that’s it: after winning a Grammy Award in 2010, this hard worker suddenly becomes the object of heavy media attention. For which there’s a reason: brilliantly remixing idols Adele and Radiohead or Gil Scott-Heron’s final album, the ex-art student expresses the tone of his era as few others have been able to do.

Plusieurs tournées mondiales en DJ plus tard, auxquelles s’ajoutent des tombereaux de collaborations en studio (de Drake à Four Tet), ce bosseur acharné publiait en mars dernier deux extraits d’un album conçu en secret: «Loud Places», joyau pop chanté par Romy Madley Croft des xx et «Gosh», un dubstep venimeux. Deux titres à la fois aux antipodes et représentatifs du vaste territoire musical où évolue Jamie xx désormais. Un visionnaire que Montreux attend de pied ferme.

Several DJ world tours plus tons of studio collaborations (from Drake to Four Tet) later, our tireless artist publishes two extracts from a secret album, “Loud Places”, a pop gem sung by xx’s Romy Madley Croft, and “Gosh”, a murderous dubstep. Two titles that are totally different and yet represent the vast musical territory in which Jamie xx will be evolving henceforth. A visionary whom Montreux is expecting, no matter what happens

09.07 montreux jazz lab | Red Bull Music Academy Thursday | JAMIE xx | SBTRKT | HUDSON MOHAWKE

Sub-bass et beats massifs. Dubstep mélodique et trap saignant. En accueillant SBTRKT, la fabrique à chansons sexy de l’Anglais Aaron James, et Hudson Mohawke, machine dirty south conduite par l’Ecossais Ross Birchard, cette nuit sous tension célèbre hanches et gros son. Sub-bass and massive beats. Melodious Dubstep and savage trap. With SBTRKT – Englishman Aaron James’ sexy songs factory and Hudson Mohawke, dirty south machine conducted by Scot Ross Birchard – here in Montreux, we look forward to a high-tension night strong on hips and big sound.

Music R e d B ul l my Acade

09.07 montreux jazz lab | Red Bull Music Academy Thursday JAMIE xx | SBTRKT | HUDSON MOHAWKE 39


#HOTCHIP HOT CHIP PRÉCÈDE SA VENUE À MONTREUX D’UN INSTAGRAM. YOUPI!!!

Hot Chip, Paris, Mai 2015

2

005. Hot Chip délivrait l’album Coming on Strong et on chavirait. Alors que les vanités electro clash se servait jusqu’à satiété, ces cinq londoniens affichaient leur tronche de geeks, déroulant une œuvre brillante où se croisent Timbaland, Prince, Beck ou The Talking Heads sous amphétamines. Jouissif, joueur, Hot Chip est tout entier carambolage heureux, groove malicieux, joie brute... Orgasme! À l’exemple des hits «Over & Over» ou «Boy from School», responsables de la conception de milliers de bébés aux quatre coins du monde.

#HOTCHIP. Just before coming to Montreux, time for an Instagram. Yeah! 2005. Hot Chip published their Coming on Strong album. We just keeled over... At a time when they were serving electro clash up to all and sundry, the five Londoners were flaunting their Geek heads, presenting a brilliant oeuvre in which Timbaland, Prince, Beck or The Talking Heads on amphetamines rub shoulders. Joyous, playful, Hot Chip is a totally happy pileup, mischievous groove, raw joy... Like the hits “Over & Over” or “Boy from School”, responsible for the conception of thousands of babies around the world

13.07 montreux jazz lab | JAMES BLAKE | HOT CHIP

40


MONTREUX JAZZ LAB

BEAT GENERATION a$ap rocky

Kid de Harlem grandi dans le chaudron hip-hop, A$AP Rocky (Rakim Mayers pour l’état civil) s’est imposé en seulement cinq ans comme l’un des rappeurs les plus marquants de sa génération. Repéré en 2011, son ascension fulgurante s’est par la suite jouée entre grandeurs et... n’importe quoi! Signature à six zéros avec une major à pas même vingt-trois ans, collaboration platinée avec Kendrick Lamar ou Skrillex, copinage glamour avec Lana Del Rey ou déballage de sa vie privée exposée sur Tumblr. Côté scène, notre homme ne craint personne. Entre bling bling et rap hardcore, sa venue à Montreux devrait faire découvrir de larges extraits de son nouvel album, At. Long. Last. A$AP, notamment produit par Danger Mouse ou Juicy J. A Harlem kid who grew up in the cauldron of hip-hop, A$AP Rocky (official name Rakim Mayers) gained recognition in only five years as one of his generation’s most notable rappers. Detected in 2011, his lightening rise to fame has played out between the summits and... whatever! A six-zero signature with a major at not even twenty-three, platinum collaboration with Kendrick Lamar or Skrillex, glamorous buddy-buddies with Lana del Rey or letting his private life all hang out on Tumblr. On stage, our guy is scared of no one. Between fashionable flashy-trash and hardcore rap, his visit to Montreux should offer substantial extracts from his new album, At Long Last, A$AP, notably produced by Danger Mouse or Juicy J 16.07 montreux jazz lab | JOKE | A$AP ROCKY

aloe blacc

Qui s’en souvient? Bien avant de casser la baraque avec le hit soul planétaire «I Need a Dollar», Aloe Blacc était une figure respectée de la scène hip-hop californienne, conduisant notamment durant dix ans son groupe Emanon ou collaborant avec l’éminente écurie rap psyché Stones Throw de San Francisco. Sur tous les fronts depuis le carton de l’album Good Things en 2010, Aloe Blacc a depuis travaillé avec Wax Taylor ou le producteur suédois Aviici, invité Pharrell Williams sur le tube «Love is the Answer» ou participé à l’album de reprises du trio parisien Roseaux. Voix suave et classe princière: Aloe Blacc fait un nouveau stop à Montreux, quatre ans après y avoir une première fois fait battre bien des cœurs. Anyone remember? Well before bringing the house down with the world soul hit “I Need a Dollar,” Aloe Blacc was a respected figure on California’s hip-hop scene, conducting his Emanon group for ten years or collaborating with San Francisco’s eminent rap psyché stable, Stones Throw. Omnipresent since the huge success of his album Good Things in 2010, Aloe Blacc has worked with Wax Taylor or Swedish producer Aviici, included Pharrell Williams as his guest for the hit “Love is the Answer” or participated in the Parisian trio Roseaux’s cover album. Suave voice and princely class: Aloe Blacc is dropping in to Montreux again, four years after a first visit that caused quite a few hearts to beat faster 18.07 montreux jazz lab | BAXTER DURY | ALOE BLACC

Pirates rap-rave post-apartheid et groupe timbré incarné par le couple white thrash Ninja et Yo-Landi Vi$$er, c’est dans la sueur que Die Antwoord délivre ses beats moites, ses basses grasses et ses scandes musclées. Politique de la maison? Pas de prisonnier! The post-apartheid rap-rave pirates cum mad band is incarnated by the “white trash” couple Ninja and Yo-Landi Vi$$er. Bathed in sweat, Die Antwoord delivers its gusts of beat, its fullbodied bass and its muscle-bound chants. House policy? No prisoners! 06.07 montreux jazz lab | BURAKA SOM SISTEMA | DIE ANTWOORD

or d die ant wo

41


MONTREUX JAZZ LAB

DÉCOUVREZ…

kwabs

ibeyi

Filles du percussionniste cubain Anga Diaz (Buena Vista Social Club), les jumelles Ibeyi infusent rythmes afro-cubains, pop, soul, electro et hip-hop. Un univers en forme de Spiritual contemporain, où piano, percussions corporelles/cajon et chants mêlés ensorcellent. These twin daughters of Cuban percussionist Anga Diaz (of the Buena Vista Social Club) are steeped in Afro-Cuban rhythms, pop, soul, electro, and hip-hop. Theirs is a universe in the form of a contemporary Spirituals, where piano, body percussion, and interweaving vocals cast a powerful spell.

Jeune crooner londonien aux racines ghanéennes, Kwabs a étudié le jazz à la Royal Academy of Music de Londres après avoir intégré comme soliste le National Youth Jazz Orchestra. La voix du baryton du succès «Walk» rayonne à présent sur fond d’electro-pop et de soul. Kwabs is a young London crooner with Ghanaian roots. He studied jazz at the Royal Academy of Music in London after performing as a soloist for the National Youth Jazz Orchestra. This baritone who broke through with the hit “Walk” now shines in electro-pop and soul.

03.07 montreux jazz lab 14.07 montreux jazz lab

IBEYI | OSCAR AND THE WOLF | LILLY WOOD & THE PRICK

KWABS | THE KOOKS

fakear

Fils spirituel de Flying Lotus ou Bonobo, le Français Fakear s’avère un orfèvre des machines et des samples desquels il fait jaillir des paysages electro luxuriants et magnétiques. Ses forêts de boucles et de sons hybrides alternent mélodies lumineuses, orages rythmiques et temps suspendus. France’s Fakear is in the lineage of Flying Lotus and Bonobo, and with machines and samples he conjures intricately-crafted, luxuriant, and hypnotic electro soundscapes. His forests of hybrid-sound loops alternate luminous melodies, rhythmic storms, and moments where time stands still.

thylacine

Talent de l’electronica progressive française, Thylacine s’est choisi un défunt loup de Tasmanie comme savant patronyme noctambule, pour réveiller cavales sauvages et répits incertains.

15.07 montreux jazz lab | FAKEAR | alt-J

foxygen

Jeunes Californiens aux hymnes pop rétro concis et imparables, Foxygen a digéré les répertoires des Rolling Stones et des Kinks en y insufflant des airs plus psychés. Pour une néo-pop cosmique. These young Californians are known for concise, unbeatable retro pop anthems. They have absorbed the repertoires of the Rolling Stones and the Kinks, injecting them with a more psychedelic sound. The resulting neo-pop is truly cosmic.

The talented French progressive electronica group Thylacine took as their totem the extinct nocturnal Tasmanian wolf, as it embodies their wild escapades and unnerving pauses. 04.07 montreux jazz lab THYLACINE | DAVID AUGUST | FRITZ

05.07 montreux jazz lab | FOXYGEN | dEUS | THE WAR ON DRUGS

42

KALKBRENNER | MAYA JANE COLES | ÂME


The Montreux Jazz Festival Legacy since 1967

49 Years

“It’s the most important testimonial to the history of music, covering jazz, blues and rock” Quincy Jones

in 2013

First

audiovisual collection Included on the

of recorded music history of many legendary artists who put Montreux on the map

6

GRAMMY AWARDS FOR 11 NOMINATIONS

4000+

concerts filmed since 1967 using the latest technologies

UNESCO

Herbie Hancock, Quincy Jones & Claude Nobs © 2008 FFJM- D. Balmat

Memory of the World Register

250

million views on YouTube

November

Hundreds of millions

viewers and listeners on broadcast TV & radio in 40+ countries

100

2016

entire MJF Archive showcased at EPFL

“Under One Roof”

3+ Petabytes

of digitized MJF archives @ EPFL

students, professors, researchers from 15 laboratories involved in the Montreux Jazz Digital Project @ EPFL

www.claudenobsfoundation.com www.metamedia.epfl.ch

The Montreux Jazz Digital Project MEET US AT LEVEL B5


BACK TO... ILS SONT DE RETOUR CET ÉTÉ, APRÈS AVOIR DÉJÀ DONNÉ AU FESTIVAL DES CONCERTS DEMEURÉS DANS LA LÉGENDE MONTREUSIENNE.

Melody Gardot, Miles Davis Hall, 2012

David Sanborn, Montreux Casino, 1991

Melody Gardot, magie 2012

BACK TO... They’re back this summer, after already having produced legendary performances here in Montreux.

Parce que, dans un Miles Davis Hall qui ressemblait à une plage du Brésil au crépuscule, elle était autre chose qu’une chanteuse. Elle ne donnait pas concert, mais miracle. Elle avait ce calme étrange et bouleversant aux larmes quand la conscience vient d’être au bon endroit, au bon moment. C’était déjà son troisième passage au Montreux Jazz Festival, il y avait l’incroyable Charnett Moffett à la basse, et un climat de saudade bleue, érotique, un instant de grâce. Melody Gardot, sa canne, ses mystères et voyages, était une irruption du début du siècle. Depuis cette nuit-là, elle est autre chose: une reine jazz, de celles qu’on appelle par leur prénom. À la fin, quand elle a repris «La vie en rose», nous savions qu’elle parlait d’elle et de nous.

Melody Gardot, 2012 magic Because in a Miles Davis Hall that looked like a Brazilian beach at sunset, she was something other than a singer. She performed a miracle, not a concert. She had the kind of uncanny calm that brings you to tears when you realize that you were just at the right place at the right time. It was her third visit to Montreux, the incredible Charnett Moffett was on bass, and the ambiance was both erotic and filled with intense melancholy— it was a moment of pure grace. Melody Gardot, her cane, her mysteries and voyages, it was the turn of the century all over again. Ever since that night, she has become something else: a veritable queen of jazz, one of those artists who only need a first name. At the finale, when she sang “La vie en rose”, we knew she was talking about herself—and about us.

Corea et Hancock, les princes 1979 Parce que c’était encore le Casino, des couleurs orange et rouge, qu’ils ont commencé par «Someday My Prince Will Come», et voilà le conte de fées. On devrait dire que ce sont les deux plus grands pianistes du monde. Mais ce n’est pas si aisé d’être à la fois dans sa propre histoire et dans la générosité de celle de l’autre. Corea, Hancock: vous dites ces deux noms, et c’est un secret de sorciers qui vient, la lampe que l’on frotte, le tapis volant. La puissance latino sur «La Fiesta», l’ombre de Miles sur «All Blues». Les duos de géants du piano sont si souvent des duels-spectacles. Mais là, ils se regardaient, s’écoutaient, se caressaient, s’improvisaient ensemble une aventure: ils s’aimaient, ils s’aiment toujours.

Corea and Hancock, 1979 princes Because it was still the Casino, all in oranges and reds, and they kicked it off with “Someday My Prince Will Come”— instant fairy tale. The two greatest pianists in the world. But it’s not that easy to tell your story while selflessly seconding your partner with his. Corea, Hancock: uttering those two names is like casting a spell, like rubbing a lamp, like taking off on a flying carpet. Latin power on “La Fiesta”, the shadow of Miles on “All Blues”. Duets between piano giants is often more like a duel. But there they were, watching each other, listening to each other, entwining their music, and together improvising an adventure: these guys loved each other, and they still do.

Anna Calvi, désir 2011 Parce que c’était une irruption, une rumeur: voilà que l’Angleterre de nouveau nous annonçait l’ouragan, la fille de Twic-

44


FLASHBACK

Anna Calvi, Montreux Jazz Café, 2011

Anna Calvi, 2011 desire

kenham, une puissance en marche. Parce qu’entre le moment où elle fut annoncée dans le programme du Montreux Jazz Café et le 4 juillet, nous savions: «Desire» ou «Jezebel» avaient tout emporté, sauvagerie classieuse, une force qui rappelait Patti Smith ou Siouxsie, rien de moins. Guitare venue de chez Hendrix, une voix nourrie à la fois de Callas et de Nina Simone, rien de moins, encore. Calvi, pantalon noir, blouse rouge, mettait le feu au Café, allumant des incendies, posant un rock à la fois carré et ultra sophistiqué. Il y a des concerts qui font des souvenirs. Celui-là laisse une brûlure.

Because it was a surprise, a rumor: England was once again forecasting a hurricane in the form of this daughter of Twickenham whose star was rising. Because between the moment when she was announced as part of the programming for the Montreux Jazz Café and that July 4th, we were sure: “Desire” and “Jezebel” had swept everything before them with savage class and a power that called to mind such talents as Patti Smith and Siouxsie; a guitar that recalled none other than Hendrix, and a voice with shades of Callas and Nina Simone. Calvi, in her black pants and red blouse, set the Café on fire with her white-hot rock that was both solid and sophisticated. Some concerts leave memories—this one left a burn!

David Sanborn, groove 1991 Parce que le génie de Sanborn, c’est ça: transformer parfois le cool et le groove de son saxophone en cicatrices. C’est un séducteur, mais on ne sait rien de lui sans écouter son blues, son grincement. Ce soir de 1991, il était aussi au sommet parce que le piano derrière lui, c’était Kenny Kirkland, douleur et joie de jouer percussive, en même temps. Quand ils se lancèrent sur «Sandino», ou «First Song», le saxophoniste de Floride s’en alla ailleurs, si loin du jazz smooth, de l’élégance qui est sa marque. Il fouillait dans la colère et la tristesse, il cherchait la vérité. Kirkland s’en ira à 43 ans, en 1998, mais les moments qu’il passa avec Sanborn déchirent encore de mille regrets: ensemble, à Montreux, ils dansaient sur les étoiles.

David Sanborn, 1991 groove Because that’s Sanborn’s genius: he can scar you with the cool groove of his saxophone. He may be seductive, but you don’t really ‘get’ him until you pay attention to the rough blues edge in his music. That evening in 1991 he was in top form, in part because the piano backing him up was Kenny Kirkland, who combined pain and percussive joy in his performance. With “Sandino” and “First Song” the Florida saxophonist was transported far from the elegant smooth jazz he was known for. He was stirring up anger, and sadness, looking for truth. Kirkland passed away at 43 in 1998, but the moments he shared with Sanborn still inspire deep nostalgia: together, in Montreux, they danced on the stars

08.07 montreux jazz club | ALEX GOODMAN | DAVID SANBORN 15.07 montreux jazz club | RAE MORRIS | ANNA CALVI 16.07 auditorium stravinski | JACOB COLLIER | CHICK COREA & HERBIE HANCOCK | MELODY GARDOT

45


CRÉATIONS

DANS DES LIEUX INSOLITES DE LA RÉGION, LES ARTISTES PROGRAMMÉS AUX CRÉATIONS PEUVENT PRENDRE LIBREMENT DES RISQUES ET EXPLORER DE NOUVEAUX TERRITOIRES MUSICAUX.


CRÉATIONS

POLAR, SOLO POP ONIRIQUE

P

our Montreux, le Genevois d’origine Irlandaise a imaginé un projet solo exploratoire pour un dialogue majestueux avec le Château de Chillon, variant les atmosphères pop et rock.

For Montreux, this Geneva resident from Ireland has developed an exploratory solo project for a majestic dialogue with Chillon Castle, featuring a variety of pop and rock atmospheres.

Quel sera l’esprit de ce concert solo?

What will the spirit of this solo concert be? It will be a concert with acoustic and electric guitar, with a different register than for my normal solo performances,

Ce sera un concert avec guitare acoustique et électrique et le registre sera donc différent de mes concerts en solo habituels teintés folk. Il y aura par exemple des parties instrumentales insérées dans les titres chantés de mon répertoire anglophone. L’idée est de m’imprégner du lieu, de son acoustique et de sa réverbération, pour esquisser une prestation pop qui soit des plus oniriques.

which are more folk. For example, there will be instrumental passages inserted into the vocal titles from my English-language repertoire. The idea is for me to really feel the place, its acoustics and vibe, in order to create the most dreamlike pop performance possible.

Quel est votre rapport au Montreux Jazz Festival? En tant que musicien, ça m’évoque la période de mon deuxième album, Bi, lorsque je m’étais produit au Miles Davis Hall en juillet 1998. C’était le début d’une ouverture plus internationale pour moi. Je me souviens que Claude Nobs était venu me présenter sur scène avec, sous le bras, un paquet de journaux suisses dans lesquels j’apparaissais. Il les avait ensuite distribués au public au premier rang pendant que je débutais le concert. Comme fan de musique, Montreux représente des concerts mémorables auxquels j’ai assisté, de Neil Young à Wilco et, plus récemment, James Blake ou Kendrick Lamar.

What is your relationship to the Montreux Jazz Festival? As a musician, it calls to mind the period of my second album, Bi, when I performed at Miles Davis Hall in July 1998. That marked the beginning of my international career. I remember that Claude Nobs introduced me on stage with, under his arm, a whole stack of Swiss newspapers in which I appeared. He distributed them to the audience in the front row as I started my performance. As a music fan, Montreux represents memorable concerts I have attended, from Neil Young to Wilco, and more recently James Blake and Kendrick Lamar

11.07 Château de Chillon | MORE SWISS VIBES | AROUND BILL EVANS AT THE CHATEAU | POLAR

Le violoniste Zurichois, qui a collaboré avec George Gruntz, Dieter Meier (Yello) ou Christian Zehnder (Stimmhorn), compte parmi les têtes chercheuses du jazz européen. Tobias Preisig insère volontiers des influences pop-rock (Radiohead ou Björk) dans ses dégradés bleutés. This Zurich violinist, who has worked with George Gruntz, Dieter Meier (Yello), and Christian Zehnder (Stimmhorn), is an artist who you run into everywhere on the European jazz scene. He is happy to include pop-rock influences (for example, Radiohead or Björk) in his blue-tinted improvisations. 10.07 Château de Chillon | SWISS VIBES | FROM SUMMERTIME TO CHAMBER MUSIC NOW | TOBIAS PREISIG

À gauche: Montreux Jazz Créations, 2013

eisig Tobias Pr 47


CRÉATIONS

UNIVERS, UNIVERS ENTRE AUDACES ET RÊVERIES, LES CRÉATIONS DE LA MONTREUX JAZZ ARTISTS FOUNDATION DÉFENDENT LE MÉLANGE DES GENRES ET INVITENT AU VOYAGE IMMOBILE.

les autres trains de STEVE REICH Fils de divorcés devant, durant son enfance, souvent rallier L.A. depuis New York pour visiter son père, Reich évoque à travers cette pièce entêtante cet «autre train» qui menait alors les Juifs d’Europe vers la mort. The Montreux Jazz Artists Foundation crafts artistic creations that reflect on the musical heritage of the twentieth century. This work translates that perspective with a string quartet and tape recording made in 1988 by American composer Steve Reich, and performed here by students from Lausanne’s Haute École de Musique. As a child of divorced parents, Reich often found himself traveling from New York to Los Angeles to visit his father. In this heady piece, Reich evokes that “different train” that had carried the Jews of Europe towards death

La Montreux Jazz Artists Foundation élabore des créations artistiques où l’histoire s’interroge à l’aune du patrimoine musical du XXe siècle. Une démarche traduite par cette œuvre pour quatuor à cordes et bande magnétique créée en 1988 par le compositeur américain Steve Reich, et ici jouée par les élèves de la Haute École de Musique de Lausanne.

04.07 Château de Chillon AROUND «DIFFERENT TRAINS», STEVE REICH

jazz palestinien

Les souffles réunis du jazz et des musiques du moyen orient chantent l’espoir et la paix. Une rencontre qui donne à entrevoir d’autres possibles. Mohamed Najem et l’Ensemble Jazz-Oriental du Conservatoire Edward Saïd (Palestine) présentent ainsi un répertoire éclectique né d’une fusion entre musique arabe palestinienne et jazz. Un concert imaginé comme un hymne intense à la vie. Avec la Fondation Les Instruments de la Paix. The commingled voices of jazz and Middle Eastern music sing of hope and peace. This is an encounter that makes one imagine new possibilities. Mohamed Najem and the Ensemble Jazz-Oriental du Conservatoire Edward Saïd (Palestine) present an eclectic repertoire born of the fusion between Palestinian Arab music and jazz. This concert is like an intense hymn to life. With the Fondation Les Instruments de la Paix 05.07 Hôtel des Trois Couronnes, Vevey | BETHLÉEM MEETS JAZZ

Président de la Parmigiani Montreux Jazz Solo Piano Competition 2015 et directeur musical de la Montreux Jazz Academy à l’automne prochain, le pianiste Yaron Herman présente son nouvel album, Everyday, accompagné du talentueux batteur israélien Ziv Ravitz. President of the Parmigiani Montreux Jazz Solo Piano Competition 2015 and musical director for next autumn’s Montreux Jazz Academy, pianist Yaron Herman presents his new album Everyday accompanied by talented Israeli drummer Ziv Ravitz.

R MAN YARON HE ITZ & ZIV RAV

03.07 fairmont le Montreux Palace | YARON HERMAN & ZIV RAVITZ 48


Š FFJM - F. Jaquenod for GM-Press, 1979

VOTE & WIN!

Visit www.mjaf.ch/ubs to discover the talents of tomorrow! Discover the five young musicians nominated performing at the festival in the Competitions and Music in the Park. Vote and help your favorite candidate to enter the Montreux Jazz Academy 2015 and win an iPad mini. MONTREUX JAZZ FESTIVAL, 3-18 July 2015

Prix du Public UBS


MONTREUX JAZZ CAFÉ A WORLD OF PASSION FOR MUSIC & FOOD

MONTREUX fairmont le montreux palace suisse

Né d’une passion commune pour la musique et la bonne nourriture, Claude Nobs et Quincy Jones imaginèrent les Montreux Jazz Café comme un lieu d’échange où la cuisine et la musique se rencontrent de manière unique. C’est avec cette même passion que nous vous servons notre fameux BB Burger, le succulent Ella’s Cheesecake ou que nous partageons avec vous les plus grands moments du Montreux Jazz Festival. Où que vous soyez, en voyage ou de passage, faites une pause gourmande au rythme des artistes les plus célèbres de ces dernières décennies. The Montreux Jazz Café was born of the passion for music and fine dining shared by Claude Nobs and Quincy Jones, who always wanted it to be a convivial space where cuisine and music came together like nowhere else. That same passion is on display every time we serve up one of our famous BB Burger or a slice of our succulent Ella’s Cheesecake– you are sure to feel it when we share the best moments of the Montreux Jazz Festival with you. Wherever you may be, on a trip or just stopping by, treat yourself to a delicious break to the rhythms of the most famous artists of the last few decades!

VISIT US: GENÈVE, MONTREUX, ZURICH, PARIS, LONDRES, ABU DHABI WWW.MONTREUXJAZZCAFE.COM IN COLLABORATION WITH

powered by


londres harrods-londres, angleterre

paris gare de lyon, france

abu dhabi aéroport, émirats arabes unis

genève

zurich

aéroport, suisse

aéroport, suisse


SCÈNES GRATUITES

LES NOMBREUSES SCÈNES GRATUITES CONTRIBUENT PLEINEMENT À FAIRE BATTRE LE COEUR DU FESTIVAL ET À PORTER LES ARTISTES ÉMERGENTS.


SCÈNES GRATUITES - ROCK CAVE

ROCK CAVE LA SUISSESSE EVELINN TROUBLE, LES FRANÇAIS DE MINUIT ET LES BRITANNIQUES DE MARMOZETS COMPTENT PARMI LES ARTISTES INCANDESCENTS DE LA PROGRAMMATION DE LA ROCK CAVE.

Evelinn Trouble

La Zurichoise Evelinn Trouble, qui a longtemps évolué à l’ombre de ses consoeurs Heidi Happy, Anna Aaron et Sophie Hunger, dont elle a été un temps choriste, a réellement trouvé sa voix voilà deux ans grâce à son troisième album dense et percutant, The Great Big Heavy. Entre electro-punk et ballades pop-soul, la jeune chanteuse s’y révélait en captivante prêtresse des dissonances et nonchalances. Ce que confirme aujourd’hui Arrowhead, nouvel opus electro-rock où se côtoient mélodies psychédéliques et beats hypnotiques. For a long time and as their backing vocalist, Evelinn Trouble from Zürich developed in the shadow of her colleagues Heidi Happy, Anna Aaron and Sophie Hunger. She really found herself and her voice thanks to her third – densely powerful – album, The Great Big Heavy. A combination of electro-punk and pop-soul ballads, the young vocalist revealed herself as a captivating priestess of dissonance and nonchalance. That’s confirmed today by Arrowhead, her new elctro-rock opus in which psychedelic melodies and hypnotic beat rub shoulders 16.07 rock cave | evelinn trouble | BIRTH OF JOY

MINUIT

Le groove dans la peau. Depuis deux ans, les Parisiens de Minuit cultivent un rock à l’irrésistible parfum funky. Avec à sa tête deux enfants des Rita Mitsouko, le quintet en perpétue inconsciemment l’esprit à la fois moderne et kitsch. Mélodies frontales et voix théâtrale, accents pop et climats electro sur paroles poétiques composent le répertoire naissant de Minuit. À la croisée des registres, cet univers métronomique et insouciant possède un charme canaille. Groove is under their skins. For two years now, Minuit’s Parisians have been cultivating rock with an irresistibly funky perfume. Led by two of Rita Mitsouko’s children, the quintet unconsciously perpetuates a modern yet kitsch spirit. Upfront melodies and theatrical voices, pop accents and an electro climate set to poetic lyrics make up Minuit’s growing repertoire. At the crossroads of various registers, this rhythmic and carefree universe has a cheeky charm 03.07 rock cave | Kabak | MINUIT

Figurant parmi les jeunes groupes actuels les plus fougueux, Marmozets pratique un power rock furibond où se télescopent mathcore, metalcore, punk et pop. Un feu roulant rythmique qui a propulsé ce quintet familial composé de deux fratries parmi les sensations scéniques. Featuring among today’s feistiest groups, Marmozets does a furious power rock that telescopes mathcore, metalcore, punk and pop. A rhythmic fireball has sent this family quintet (composed of two sets of siblings) into a scenic sensations orbit. 06.07 rock cave | delilahs | marmozets

À gauche: Fat White Family, The Rock Cave, 2014

E TS ISZIG MAPRRMEO 53

Légende


MUSIC IN THE PARK SCÈNE VIVANTE À CIEL OUVERT QUI S’ACTIVE DÈS LE DÉBUT DE L’APRÈS-MIDI, MUSIC IN THE PARK EST UNE VERTE PRAIRIE À LA PROGRAMMATION AUSSI PROLIFIQUE QUE VARIÉE.

Professor Wouassa

Music in the Park

Ginkgoa

T

alents de la scène helvétique comme internationale, jazz, pop, rock, chanson, reggae, electro ou hip-hop, Music in the Park affiche une haute mixité artistique. Parmi la belle floraison stylistique de cette édition figurent notamment la chanson pétillante des Français Ginkgoa, qui mêle influences jazz, soul et bossa-nova, l’afrobeat décapant du groupe romand Professor Wouassa dont le groove embrase afro-funk vintage, highlife contemporain et tropicalisme ou le rock’n’roll survolté de la charismatique chanteuse américaine Nikki Hill, capable de dynamiter le moindre rhythm’n’blues.

MUSIC IN THE PARK. Music in the Park gets moving early every afternoon. It’s an open-air pageant or, if you prefer, green pastures of programming that are as prolific as they’re varied. Swiss and international talents of jazz, pop, rock, song, reggae, electro or hip-hop – Music in the Park prides itself on being an artistic melting pot. This edition’s marvellous blossoming of styles includes French Ginkgoa’s sparkling vocals, mixing jazz, soul and bossa-nova influences; the corrosive afrobeat of French-speaking Swiss group Professor Wouassa, whose groove embraces vintage afrofunk, contemporary highlife and tropicalism; or the electric rock’n’roll of charismatic US singer Nikki Hill, who’s capable of blowing the slightest rhythm’n’blues to smithereens.

Il faut aussi compter avec le blues lancinant que les Zurichois de Wolfman infusent inventivement avec de l’électro langoureuse, de la pop rêveuse et des mélancolies new wave, ainsi que sur l’époustouflant big band américain Stanford Jazz Orchestra with Jon Faddis. Ici, des universitaires californiens se frottent au trompettiste de renom qui s’est produit aux côtés de Dizzy Gillespie ou Chick Corea. Du groove, il y aura aussi à l’enseigne de Miro Funky Show & The Minimalistic Boys, projet enflammé imaginé par l’auteur du succès «Billy Le Funkyman».

You’ll also need to reckon with the throbbing blues into which Wolfman from Zürich infuse langorous electro, dreamy pop and new wave melancholy. As well as with Stanford Jazz Orchestra with Jon Faddis’s mind-blowing American big band – where California university graduates rub shoulders with a famous trumpeter who’s done shows with Dizzy Gillespie and Chick Corea. Groove will also feature under the Miro Funky Show & The Minimalistic Boys banner – a fiery venture dreamt up by the author of the successful “Billy Le Funkyman”.

Plus introverti en termes d’ambiances, le projet germanocroate Antun Opic Band emprunte tant à Django Reinhardt qu’à Paco de Lucía, à l’Afrique qu’aux Balkans pour son répertoire bigarré. Tandis que les Britanniques Serpentyne excellent dans un stupéfiant registre médiéval marié à de l’electro. Entre vielle à roue, harmonium, flûte ou boucles électroniques, le mysticisme est fait roi avec quelques travestissements en prime.

The more introverted (atmosphere-wise) German-Croat project Antun Opic Band borrows as much from Django Reinhardt as from Paco de Lucía, from Africa as from the Balkans for its multicolored repertoire. While the British Serpentyne excel in a stupefying medieval-cum-electro register. Between hurdy gurdy, harmonium, flute and electronic waves, mysticism is the order of the day... with a bit of cross-dressing into the bargain

54


SCÈNES GRATUITES - MUSIC IN THE PARK

PIERRE OMER’S SWING REVUE

Jazz et jive, Harlem et Storyville. Fats Waller et Louis Armstrong. Provisoirement rangé du «folk noir» développé avec son groupe The Stewarts Garages Conspiracy Crew, le Genevois Pierre Omer réunit les membres des Dead Brothers pour donner vie à un projet caressé depuis l’enfance: un quatuor swing! Jamais là où on l’attend, ce compositeur émérite tant connu pour ses musiques de film que pour ses échappées solo sous bannière Johnny Cash (ses deux beaux albums chez Radiogram Records), convoque cette fois l’atmosphère de Harlem à son âge d’or comme celle des bouges enfumés de la Nouvelle-Orléans des années 20! Groove du diable et danses inavouables. Pierre Omer offre à remuer et exulter. Jazz and jive, Harlem and Storyville. Fats Waller and Louis Armstrong. Originally performing “folk noir” with his band The Stewarts Garages Conspiracy Crew, Geneva’s Pierre Omer then brought back together the members of the Dead Brothers to bring his lifelong dream to reality: a swing quartet! Never where you expect him to be, this experienced composer who is as well known for his film soundtracks as for his solos with Johnny Cash (on two beautiful albums with Radiogram Records) is now conjuring the ambiance of golden-age Harlem or the smoky New-Orleans clubs of the 1920s. With a devilish groove and nameless dances, Pierre Omer will get you moving and rejoicing 15.07 music in the park | 20h

ANNEKE VAN GIERSBERGEN PRESENTS «THE GENTLE STORM» Epopées classiques, déflagrations métal et folk intimiste. C’est là l’étendue du territoire que couvre Gentle Storm: une collaboration entre le multi-instrumentiste néerlandais Arjen Lucassen, fondateur du projet d’opéra métal progressif Ayreon, et Anneke van Giersbergen, chanteuse

du groupe The Gathering et cerveau du navire Agua de Annique. Publié en mars dernier, leur double CD The Diary avance ainsi entre fracas électrique («Storm») et délicatesse acoustique («Gentle»). Un voyage aux extrêmes que Anneke van Giersbergen présente en live - sans la présence de Lucassen - entre passions crues, lyrisme nu et sérénité ravie. Un véritable trip musical qui, ça et là, évoque les climats de Game of Thrones. The Gentle Storm is a unique collaboration between Netherlands multi-instrumentalist Arjen Lucassen–founder of the progressive metal opera project Ayreon–

T’Dòz

Né à Haïti et aujourd’hui installé à Genève, le chanteur et percussionniste Ted G. Beaubrun, alias T’dòz (prononcé «Ti dose») compte parmi les artistes les plus passionnants issus de la République créole. Fils des fondateurs du groupe Boukman Eksperyans qui contribua à populariser la musique vodou à travers le monde durant les années 90, T’dòz puise dans la richesse du patrimoine artistique de sa terre natale pour développer un genre original, le «vodou pop», au carrefour des rythmes ruraux d’Haïti et des sonorités urbaines contemporaines. Sur les traces de Lâcher prise, premier album publié l’été dernier, cet

entertainer bluffant dessine à Montreux les contours d’une autre world music. Born in Haiti and now living in Geneva, singer and percussionist Ted G. Beaubrun, alias T’dòz (pronounced “Ti doze”) is among the most impressive artists to come out of the Pearl of the Antilles. T’dòz is the son of the founders of Boukman Eksperyans, a group which helped popularize vodou music worldwide in the 1990s. He has found inspiration in the rich artistic heritage of his native island for the development of a new musical genre, “voodoo pop”, at the crossroads of the rhythms of rural Haiti

55

and Anneke van Giersbergen, vocalist for The Gathering, aka Agua de Annique, and even associated with Napalm Death. The Gentle Storm offers music that oscillates between classic meanderings, metal assaults, and intimate folk. Published last March, the double CD The Diary moves forward between electric fracas (“Storm”) and acoustic delicateness (“Gentle”). A voyage to extremes that Anneke van Giersbergen will perform live–without Lucassen–between raw passions, naked lyricism, and glorious serenity. A real trip 18.07 music in the park | 21h

and a more contemporary urban sound. After his first album, last summer’s Lâcher prise, this mesmerizing entertainer will sketch out in Montreux the shape of new version of world music 11.07 music in the park | 18h30


LA RELÈVE LES COMPÉTITIONS DE PIANO SOLO, GUITARE ÉLECTRIQUE ET VOIX FIGURENT PARMI LES PLUS COURUES AU MONDE: ELLES RÉVÈLENT LES JEUNES TALENTS DE DEMAIN.

Andrés Corredor, Melvin Lee Morris, Sonny Emory, Socar Montreux Jazz Electric Guitar Competition 2014

les compétitions

THE NEXT GENERATION. The most popular solo piano, electric guitar and voice contests in the world, Montreux Jazz Festival Competitions unveil tomorrow’s young talents.

Découvrir les talents de demain. Les mener à rencontrer d’autres artistes de leur génération. Aider au lancement de leur carrière. Depuis sa création en 1999, la Parmigiani Montreux Jazz Solo Piano Competition organisée par le Festival défend cette philosophie. Étendues en 2003 et 2004 aux concours de voix et de guitare, les Montreux Jazz Competitions sont depuis devenues des tremplins de renommée mondiale.

the competitions

Discover tomorrow’s talents. Enable them to meet other artists of their generation. Help to launch their careers. Since its creation in 1999, the Parmigiani Montreux Jazz Solo Piano Competition organized by the Festival promotes this approach. Extended in 2003 and 2004 to voice and guitar contests, the Montreux Jazz Competitions have since become springboards to world fame.

Pour présidents? Des artistes cultes dans leur domaine. Hier, George Duke, Fazil Say ou Monty Alexander dirigeaient le jury des compétitions de piano. Yaron Herman leur succède cette année. Après George Benson ou Lee Ritenour, Kurt Rosenwinkel veillera aux destinées du Socar Montreux Jazz Electric Guitar Competition. Succédant à Patti Austin ou Quincy Jones, Al Jarreau présidera pour sa part le Shure Montreux Jazz Voice Competition 2015.

The presidents? Cult artists, each in their particular domain. Yesterday, George Duke, Fazil Say or Monty Alexander directed the piano contests jury. Yaron Herman succeeds them this year. After George Benson or Lee Ritenour, Kurt Rosenwinkel will keep watch over the Socar Montreux Jazz Electric Guitar Competition. Picking up the flame from Patti Austin or Quincy Jones, Al Jarreau is presiding over the 2015 Shure Montreux Jazz Voice Competition.

Leur tâche: désigner, en concertation avec un jury spécialement composé, un artiste parmi les dix sélectionnés dans chaque concours. Soit trente jeunes talents représentant plus de vingt nationalités, qui tous désirent succéder aux lauréats

ts IGen les pPrRéEsISid y r du ju

Yaron HErman

Kurt Rosenwinkel

Al Jarreau

Président du jury de la Parmigiani Montreux Jazz Solo Piano Competition

Président du jury de la Socar Montreux Jazz Electric Guitar Competition

Président du jury de la Shure Montreux Jazz Voice Competition

56


SCÈNES GRATUITES - COMPÉTITIONS

Their task: in concert with a specially composed jury, they will designate an artist among the ten selected in each category. That is, thirty young talents representing over twenty nationalities, each hoping to succeed the 2015 award winners: singer Alita Moses, pianist Lorenz Kellhuber and guitarist Alex Goodman are programmed for the first part of the jazz legends’ appearances at the Club this year. And finally, the winners of the three first prizes in each category will also be invited to participate in the Academy: a structure launched in 2014 by the Montreux Jazz Artists Foundation to accompany young international artists.

2015: la chanteuse Alita Moses, le pianiste Lorenz Kellhuber et le guitariste Alex Goodman programmés en première partie de monstres sacrés du jazz au Club cette année. Enfin, les trois premiers prix de chaque catégorie seront également invités à participer à l’Academy: une structure d’accompagnement des jeunes artistes internationaux lancée en 2014 par la Montreux Jazz Artists Foundation. Ainsi, durant une semaine intensive programmée en octobre au centre musical Sylvia Waddilove de Villeneuve, l’Academy offrira à de nouveaux talents un séjour riche en réseautage et en formation: échanges avec des mentors, collaborations entre musiciens, conseils avisés d’acteurs du music business, concerts, conférences ou workshops.

Thus, for an intensively programmed week in October at Villeneuve’s Sylvia Waddilove musical center, the Academy is offering young talents a rich opportunity for networking and training: exchanges with mentors, collaboration between musicians, the wise counsel of actors in the music business, concerts, conferences or workshops.

Véritable accélérateur de carrière, la Montreux Jazz Artists Foundation offre également aux lauréats des compétitions l’enregistrement d’un album au studio de la ferme Balik en Thurgovie, un concert au Club programmé l’année suivante ou encore la participation à des événements organisés par le Montreux Jazz Festival.

A real career booster, the Montreux Jazz Artists Foundation also enables the competitions’ award-winners to record an album in the Balik farm studio in Thurgovie, to have a concert programmed at the Club next year as well as participation in other events organized by the Montreux Jazz Festival.

PRIX DU PUBLIC UBS

Votez pour élire votre artiste coup de cœur et lui ouvrir les portes de l’Academy 2015! Né de l’association entre la Montreux Jazz Artists Foundation et UBS, le Prix du Public UBS propose aux artistes programmés à Music in the Park ou participant aux compétitions d’envoyer une vidéo. Parmi elles, dix sont sélectionnées et mises en ligne. Dès lors: au public de choisir!

PRIX DU PUBLIC UBS

Vote to choose your favorite artist and open the doors of the Academy 2015 to her/him! Born in the partnership between the Montreux Jazz Artists Foundation and the UBS, the UBS Audience Award encourages artists programmed at Music in the Park or participating in a competition to send in a video of themselves. Ten videos will be chosen and posted on line. After which, it’s up to the public to make their choices

Votez sur: www.mjaf.ch/ubs montreux jazz competitions

Vote on: www.mjaf.ch/ubs

petit théâtre, fairmont le montreux palace

montreux jazz academy | 2e édition | 5-11 octobre 2015 Ce projet destiné à guider les jeunes talents dans leur éclosion professionnelle, est aujourd’hui l’expression la plus éloquente de ces nouvelles dynamiques créées par la Montreux Jazz Artists Foundation. L’Academy se veut un vivier de rencontres, de découvertes et de circulation de savoirs. Elle soutient et accompagne une nouvelle génération d’artistes à un instant charnière de leur carrière musicale, en les invitant pendant une semaine intensive d’échanges avec des mentors, musiciens internationaux et acteurs du music business. Le projet consiste à leur fournir:

A project that guides talented young musicians as they grow into their careers, has become one of the clearest expressions of the new dynamic created by the Montreux Jazz Artists Foundation. The Academy is a talent pool for encounters, discoveries, and the exchange of knowledge. It supports and guides a new generation of artists during a key moment in their musical careers, offering them the chance to participate in an intensive week of dialogue with mentors, international musicians and people in the music business. The project involves providing them with:

- des outils professionnels concrets

- real professional tools

- un temps privilégié loin de leur quotidien souvent surchargé

- dedicated time away from their – often hectic – daily lives

- la force du réseau du Montreux Jazz Festival dans le milieu de la musique

- the strength of the Montreux Jazz Festival network in the world of music

- de nouvelles opportunités par des rencontres artistiques inédites

- new opportunities through unprecedented exchanges between artists

Directeur musical: Yaron Herman

Musical director: Yaron Herman

CONCERT DE GALA - 8 OCTOBRE 2015 Centre Musical Sylvia Waddilove, Villeneuve

GALA CONCERT - 8TH OCTOBER 2015 Centre Musical Sylvia Waddilove, Villeneuve

Infos et billetterie: www.mjaf.ch ou www.montreuxjazzfestival.com Ouverture billetterie: 3 juillet 2015

Infos et tickets office: www.mjaf.ch www.montreuxjazzfestival.com Tickets on sale from 3 july 2015

montreux jazz ACADEMY centre musical sylvia waddilove, fairmont le montreux palace (petit théâtre, funky claude’s bar) 57



SCÈNES GRATUITES - WORKSHOPS

WORKSHOPS LES WORKSHOPS DU FESTIVAL OFFRENT UN ACCÈS PRIVILÉGIÉ À CERTAINS ARTISTES QUI DÉVOILENT AVEC PASSION LES COULISSES DE LEUR ART. C’EST AUSSI UN LIEU DE RÉFLEXION ENTRE SCIENCE, MUSIQUE ET CULTURE.

Sebastien Schuller

Jason Moran

Fakear

Les musiciens évoquent leur art

Among the artists prolonging their stay in Montreux are Jason Moran, Sebastien Schuller, and Fakear. Before revisiting on stage the repertoire of American jazz pianist Fats Waller, Jason Moran offers another original reading of Waller’s music through the socio-cultural and political prism of US segregation in the Thirties and Forties. It will

Parmi les artistes prolongeant leur concert figurent notamment Jason Moran, Sebastien Schuller et Fakear. Avant de revisiter sur scène le répertoire du pianiste jazz américain Fats Waller, Jason Moran en propose une autre lecture originale par le prisme de la ségrégation aux Etats-Unis durant les années 30 et 40. Si les passerelles sont ici socio-culturelles et politiques, elles tiennent à l’histoire de la musique dans le cas du workshop du Français Sebastien Schuller qui s’intéresse aux interactions entre pop, jazz, electro et hip-hop. Alors que Fakear décortique la relation désormais incestueuse entre machines et instruments.

be the domain of the history of music for France’s Sebastien Schuller, who will examine interactions between pop, jazz, electro, and hip-hop. Fakear will explore the now incestuous relationship between machines and instruments

09, 11 & 15.07 fairmont le montreux palace (Petit Palais)

Le son par le prisme du cerveau

We are bringing together sound, music, and science in cooperation with regional scientific and higher-education institutions. There will be a lecture by prominent Portuguese neurologist Antonio Damasio, who will discuss the impact of the arts on the human brain. Patrick Vuilleumier, director of Geneva’s Interfaculty Center for Affective Sciences (ICAS), will address “Music and its benefits for the body and brain – at any age”. French researchers Gérard Assayag, Georges Bloch, and Jérôme Nika, from the Institut de recherche et

Des mariages de raison entre son, musique et science sont proposés en lien avec des institutions universitaires ou scientifiques. Ainsi de la conférence du fameux neurologue portuguais Antonio Damasio qui évoque l’impact des arts sur notre cerveau ou de Patrick Vuilleumier, directeur du Centre Interfacultaire des Sciences Affectives (CISA) à Genève, se penchant sur «La musique et ses bienfaits pour le corps et le cerveau – à tout âge!». Les chercheurs français Gérard Assayag, Georges Bloch et Jérôme Nika de l’Institut de recherche et coordination acoustique / musique

coordination acoustique/musique (IRCAM), will explain the close ties between musician and machine

(IRCAM) détaillent pour leur part les liens étroits entre le musicien et la machine.

04,14 & 17.07 fairmont le montreux palace (Petit Palais)

Antonio Damasio

Une section rythmique de jazz composée d’instruments traditionnels orientaux tels que le oud ou le qanûn, c’est ce que propose le workshop «Palestine and Jazz». Une manière de relever l’importance de l’improvisation dans les deux traditions ou l’existence d’un jazz oriental à part entière. A jazz rhythm section composed of traditional Middle-Eastern instruments like the oud and the qanun is on offer for the “Palestine and Jazz” workshop. The importance of improvisation in both traditions will be foregrounded, and Middle-Eastern jazz will be explored. 05.07 fairmont le montreux palace (Petit Palais)

59

n ts PpRoEuISrIG els t c ul


DENSE EST LA NUIT DÈS LES CONCERTS TERMINÉS, LES DANCEFLOORS FONT LOI À MONTREUX. DU MONTREUX JAZZ LAB MUTÉ EN «SUPER CLUB» AU STUDIO, PARTOUT ON DANSE, TRANSPIRE ET JUBILE. EN PLUS C’EST GRATUIT!

Montreux Jazz Lab, 2014

S

e coucher? Pour quoi faire quand aux «Aftershows» l’élite mondiale de l’electro fait rimer «émérite» et «beat», «sueur» et «bonheur». Ainsi, le 6 juillet, Brodinski, patron du label Bromance et intime de Gesaffelstein et Kanye West, dispense sa techno mâtinée de hip-hop crade. Un must! Le 7 juillet, Marek Hemmann, pilier de l’écurie electro Freude Am Tanzen offre son style minimal, entre house, techno et grooves barrés. Allemand encore: le 8 juillet Boris Brejcha déploie un savoir-faire minimal tek déjà sublimé sur son album Feuerfalter. Du rythme! C’est ici le crédo des quatre beatmakers bisontins de Cotton Claw qui conjuguent la force de frappe de Birdy Nam Nam et la virtuosité de Pulpalicious. Entre electro et abstract , un 9 juillet qui envoie! Dada pas mort! Le quatuor français Salut c’est cool déroule son style «techno-variété-cyber-troubadour» à la fois absurde, bordélique et... jubilatoire! Une certaine idée du futur à goûter le 12 juillet. Futur toujours, mais cette fois orchestré entre pop, house et électronica, le duo de Seattle ODESZA se découvre beau et rêveur le 13 juillet, à

DANCE THE NIGHT AWAY. After the concerts, the dancefloors rule Montreux. From the Lab–which becomes a “super club”–to the Studio, everywhere you look people are dancing, sweating, and having a great time. And it’s all free! Go to bed? Why should you, when at aftershows the world’s electro elite are serving up the ultimate beats to which you can dance ‘til you drop. On 6 July Brodinski, head of the Bromance label and close associate of Gesaffelstein and Kanye West, will perform his dirty techno hip-hop—you must be there! On 7 July, Marek Hemmann, pillar of the Freude Am Tanzen electro label, offers his minimalist style blending house, techno, and hardcore grooves. And also from Germany: on 8 July, Boris Brejcha will show off his minimal tek savoir-faire as showcased on his album Feuerfalter. Rhythm is the watchword for the four Besançon beatmakers of Cotton Claw, who bring together the punch of Birdy Nam Nam and the virtuosity of Pulpalicious for a truly promising 9 July. On 12 July, sample a certain vision of the future in the inimitable “techno-variety-cyber troubadour” style of French foursome Salut c’est cool, which is at once absurdist, crazy, and exhilarating! Also from the future, but this time orchestrated between pop, house, and electronica, on 13 July Seattle duo ODESZA will show the beautiful and dreamy style revealed in their album The Return. The next night will showcase The Avener, author of the multi-platinum single “Fade Out Lines”, between deep house and “super pop”. On 15 July, a legend of the super bass scene is on the program: Norwegian producer Cashmere Cat, author of remixes for 2 Chainz and producer of Kanye West’s new single. Make sure to wear comfortable shoes every single night

l’image de leur album In Return. Le lendemain, les Aftershows accueillent The Avener, auteur du single multi platiné «Fade Out Lines». Entre deep house et «super pop», ça va chanter! 15 juillet? Un pilier de la scène «future bass» est annoncé: le producteur norvégien Cashmere Cat, auteur de remixes pour 2 Chainz et réalisateur du nouveau single de Kanye West. À chaque soir, baskets obligatoires!

60


SCÈNES GRATUITES - AFTERSHOWS LAB & THE STUDIO

Ben Klock

En dix ans, Ben Klock s’est hissé du rang d’acteur de l’underground berlinois à celui d’idole de l’electro mondiale. Résident du mythique club Berghain depuis son ouverture en 2004, ce Berliner 100% pur jus devenu le fer de lance du précieux label Ostgut Ton diffuse un son electro pur, serein, mais brut, à la juste croisée du patrimoine techno de Detroit et des tonalités nostalgiques et sexuées du groove allemand contemporain. Entre tension et sensualité, loops hypnotiques et orages soniques, les DJ sets de cet artiste loué pour son album manifeste One (2009), comme pour ses collaborations avec Marcel Dettmann ou Depeche Mode relèvent du grand art. Simplement immanquable. In ten years, Ben Klock has climbed from being an actor on the Berlin underground scene to global electro idol. Resident of the mythic club Berghain since its opening in 2004, this purebred Berliner and star of the major label Ostgut Ton delivers a pure, serene, but raw electro sound, with a touch of Detroit’s techno heritage and the nostalgic and sexual tonality of contemporary German groove. This artist’s DJ sets feature tension and sensuality as well as hypnotic loops and sonic storms. His album and manifesto One (2009) and his collaborations with Marcel Dettmann and Depeche Mode are art of the highest caliber. Not to be missed 12.07 the STUDIO | TECHNO SUNDAY | Romano Rapeso | Ben Klock | Djerry C

tiNI & ANDREA OLIVA

Elle, DJ munichoise passée en l’espace de quelques années seulement de l’anonymat aux super-clubs house et techno de Berlin ou Ibiza - trajectoire bluffante marquée par un premier album deep et coloré, le délicieux Tessa (2010). Lui, l’un des DJs suisses emblématiques tombé dans le chaudron house à l’âge de 16 ans et qui, depuis Bâle, poursuit toujours une carrière internationale marquée par ses multiples passages au mythique Space. À eux deux, une certaine idée des nuits «baléariques», de leurs excès, surprises, possibles et drôleries, ébauchée durant cette nuit légère à vivre dans l’insouciance en tongs et sarong. She is a Munich DJ who in a few short years has gone from anonymity to the house and techno super-clubs of Berlin and Ibiza, an incredible trajectory marked by her deep, colorful début album, the delicious Tessa (2010). He is one of Switzerland’s most emblematic DJs, who entered the house scene at 16 and, starting in Basel, pursued an international career punctuated by his multiple performances at the legendary Space. Together, they have a certain idea about Balearic nights and their excesses, and will offer up surprises and humor during a carefree evening that you should experience in flip-flops and beachwear 07.07 the STUDIO | NORDSTERN 15 YEARS | DJ Le Roi | Gianni Callipari | tINI & Andrea Oliva

KiNK (live)

Attention phénomène! Le producteur bulgare Strahil Velchev compte parmi les artistes electro les plus innovants de son temps. Virtuose des machines, performer généreux, compositeur audacieux et formidable créateur de beats, ce garçon au talent insolent poursuit depuis

une décennie déjà une carrière qui l’a vu notamment remixer des maestros techno tels Nina Kraviz ou Trentemøller. Naviguant sur scène entre machines analogiques et outils hi-tech dernier cri, KiNK fait du dancefloor sa ligne de mire unique, son obsession! Mot d’ordre: TOUT doit transpirer (murs et plafond compris). Intense, féroce, jouissif: un des points d’orgue des nuits du Studio cette année. Phenom alert! Bulgarian producer Strahil Velchev is one of the most innovative electro artists of his time. A machine virtuoso, generous performer, audacious composer, and formidable creator of

61

beats, this young man with a pugnacious talent has for the past decade been pursuing a career that has seen him remix techno maestros like Nina Kraviz and Trentemøller. On stage, KiNK switches between analog machines and the latest generation of hi-tech tools, and the dancefloor is his single focus and obsession. His philosophy? Everything must perspire, walls and ceiling included! Intense, ferocious, and fun: this night will be a high point at the Studio this year 06.07 the STUDIO | NOBODY’S PERFECT Adrian Ellia | Sonny Catanese b2b Lucas Ramirez | KiNK-Live Marco Faraone


MONTREUX JAZZ SHOP

VINYL COLLECTION DEUXIÈME BIJOU RARE DE LA COLLECTION «THE ESSENTIALS», LE LP «NINA SIMONE, LIVE AT MONTREUX JAZZ FESTIVAL, 1968» VIENT DE SORTIR EN ÉDITION LIMITÉE.

Nina Simone, Montreux Casino, 1968

S

ilhouette athlétique et robe africaine immaculée, visage fermé et gestes autoritaires, Nina Simone foule pour la première fois la scène du Montreux Jazz Festival une nuit de juin 1968. Depuis les coulisses, nerveux, Claude Nobs observe la «High Priestress of Soul» prendre place derrière son clavier, faisant à présent face à une audience fascinée. Il n’y croit pas. Son événement fête à peine sa deuxième édition qu’il accueille cette voix ensorcelante, cette pianiste de rang, l’auteure d’une synthèse inédite où s’allient jazz, pop, classique et Broadway. Cette toute première apparition compte parmi les fondations sur lesquelles s’érigea l’histoire du Festival. Tenu pour l’un des lives les plus fameux de Nina Simone, cet enregistrement n’avait jusqu’ici jamais été officiellement publié. Il reçoit enfin une attention digne de son exceptionnelle qualité.

VINYL COLLECTION. The second masterpiece from Montreux’s “The Essentials” collection, the LP “Nina Simone, Live at Montreux Jazz Festival, 1968” has just come out in a limited edition. With an athletic silhouette, an immaculate African dress, a stern face and authoritative gestures, Nina Simone first graced the stage at the Montreux Jazz Festival one evening in June, 1968. A nervous Claude Nobs looked on from the wings as the “High Priestess of Soul” took her place behind the keyboard, facing a fascinated audience. He had to pinch himself. His event was barely into its second edition and yet it was hosting this mesmerizing voice, this major pianist, the author of an unprecedented synthesis of jazz, pop, classical, and Broadway. This very first appearance in Montreux counted among the foundations on which the Festival’s history was built. Considered one of the most famous live performances ever by Nina Simone, this recording has never before been made available. Now it is finally receiving the attention its exceptional quality deserves

vinyl collection: «The essentials» Nina Simone, 1968 Concert enregistré au Montreux Jazz Festival. Double LP, 78 minutes, 180 grammes, son remasterisé. Édition limitée à 1’000 exemplaires numérotés.

Marvin Gaye, 1980 Concert enregistré au Montreux Jazz Festival. Double LP, 78 minutes, 180 grammes, son remasterisé. Édition limitée à 500 exemplaires.

À PARAÎTRE: ETTA JAMES, 1975 (AUTOMNE 2015)

62


SIMPLY MAGIC

GRAND-CHÊNE 7-9 > CH-1002 LAUSANNE T. +41 21 331 31 31 > F. +41 21 323 25 71 RESERVATION@LAUSANNE-PALACE.CH WWW.LAUSANNE-PALACE.COM


PLUS ENCORE! Transportés par la musique

el mundo!

À deux pas de la scène de Music in the Park, le bar El Mundo rassemble les passionnés de sonorités latines. Chaque après-midi ont lieu des cours de danse, suivis d’apéros thématisés et de concerts. Dès 22h, des DJ prennent le relais pour une ambiance résolument caliente.

Montreux Jazz Trains, 2013

Le Montreux Jazz Trains et Montreux Jazz Boats, classiques de la maison, permettent d’apprécier la musique en mouvement au propre comme au figuré et poussent aux découvertes sonores hors les murs. Ces deux scènes subliment le cadre époustouflant de la région tout comme les musiques fondatrices du Festival.

Right next to Music in the Park, the El Mundo bar attracts everyone enamored with Latino sounds. Each afternoon there are dance classes followed by theme cocktail hours and concerts. DJs take over starting at 10pm, and the ambiance is caliente!

Our famous Montreux Jazz Trains and Montreux Jazz Boats serve up music that moves you, both literally and figuratively, far from traditional concert halls. These two inimitable offerings present a sublime convergence of the breathtaking scenery of the Montreux region and the music that is the heart of the Festival.

MONTREUX JAZZ TRAINS

Madrijazz

08.07 GOLDENPASS JAZZ TRAIN | Gstaad

CHŒUR GOSPEL

11.07 NEW ORLEANS JAZZ TRAIN | Rochers-de-Naye

Sous la direction de Terrance Kelly, le Oakland Interfaith Gospel Choir composé de 55 chanteurs et de 4 instrumentistes incarne le rapprochement des cultures, des communautés et des croyances. Et ce, grâce à une inaltérable passion pour la musique.

15.07 GOLDENPASS JAZZ TRAIN | Gstaad 18.07 NEW ORLEANS JAZZ TRAIN | Rochers-de-Naye

Montreux – Gstaad – Montreux Départ de Montreux: 11h44 / Retour à Montreux: 17h13 Montreux – Rochers-de-Naye – Montreux Départ de Montreux: 14h47 / Retour à Montreux: 18h41

MONTREUX JAZZ boats

Under the direction of the Emmy-winning Terrance Kelly, the Oakland Interfaith Gospel Choir brings together 55 singers and 4 instrumentalists who embody a community of diverse cultures and faiths, an uncontainable passion for music.

04.07 BRASIL BOAT 11.07 JAZZ & BLUES BOAT 12.07 SALSA BOAT

Embarquement au quai CGN, Montreux: 15h Départ du bateau: 15h30 / Retour à Montreux: 18h35

11.07 Église St. John, Territet | 18H

SINGING HANDS DAY préoccupations le handicap de l’ouïe. Le concert de l’artiste Sorel sera traduit en langue des signes.

Laura Schwengber, Singing Hands Day, 2014

En collaboration avec Procap Suisse, partenaire du Festival en matière d’accessibilité, le Festival organise pour la seconde année la journée “Singing Hands”. Cet événement gratuit et destiné à tous les publics aura lieu le samedi 18 juillet, avec au coeur de ses

In cooperation with Switzerland’s Procap association, the Festival’s accessibility partner, we are proud to present the second “Singing Hands” day. This free event, open to everyone, will take place on Saturday 18 July, and will focus on hearing deficit. The main event: the performance by Sorel will be translated into sign language! 18.07 Music in the Park | 18:30

64

IMAGES HOMMAGE Le documentaire Keep On Keepin’ On, en hommage au musicien Clark Terry, raconte la complicité entre ce maître et son élève, Justin Kauflin, face à leurs challenges respectifs. The documentary Keep On Keepin’ On is a moving tribute to jazz legend Clark Terry, and tells the story of the special relationship between master and student, each with his own challenges. 09.07 Casino Barrière de Montreux | 18H


INFOS PRATIQUES

INFOS PRATIQUES PAYANT TICKET ACCESS

MUSIC IN THE

PARK

MONTREUX JAZZ

TRAINS

AUDITORIUM

STRAVINSKI

GRATUIT FREE ACCESS

@ 2M2C

MONTREUX JAZZ

LAB

ENTRÉE AFTERSHOWS GRATUITS

@ 2M2C MONTREUX JAZZ

EL

COMPETITIONS

MUNDO

MONTREUX JAZZ

CREATIONS

MONTREUX JAZZ

CLUB

JAM SESSIONS GRATUITES

@ 2M2C

THE

ROCK CAVE @ 2M2C

MONTREUX JAZZ

WORKSHOPS

MONTREUX JAZZ

LAB

THE

ENTRÉE CONCERTS

STUDIO

@ 2M2C MONTREUX JAZZ

BOATS

MONTREUX JAZZ

CREATIONS

Château de Chillon

Hôtel des Trois Couronnes, Vevey

MONTREUX JAZZ

CREATIONS

Casino Barrière La Rouvenaz Eglise St-John, Territet

billet terie

TICKETS

Du 3 au 18 juillet 2015 retrouvez-nous dans:

VENTE EN LIGNE

ONLINE

POINTS DE VENTE

POINTS OF SALE

Allemagne: Eventim / Autriche: Oeticket

Germany: Eventim / Autriche: Oeticket

France: Fnac, Carrefour, Magasins U, Géant, Intermarché

France: Fnac, Carrefour, Magasins U, Géant, Intermarché

Le Montreux Jazz Chronicle: notre gazette quotidienne

Belgique: Fnac

Belgium: Fnac

CALL CENTER TICKETCORNER

CALL CENTER TICKETCORNER

La Montreux Jazz TV: le contenu vidéo le plus exclusif à découvrir sur www.montreuxjazz.com et sur notre chaîne officielle youtube/montreuxjazzvideos

www.montreuxjazzfestival.com Suisse: Ticketcorner (Coop City, Poste, Gare CFF, Manor)

Suisse: 0900 10 10 12 (CHF 1.19/min) International: +41 900 800 800 (CHF 1.19/min)

OFFRES BILLETTERIE Pour toute commande ou renseignement concernant les offres spéciales, packages, abonnements, bons cadeaux, réservations de groupe ou mobilité réduite, veuillez contacter: Montreux Jazz Festival, Billetterie: +41 21 966 45 50 - ticketinfo@mjf.ch Nous vous recommandons d’acheter vos billets exclusivement auprès des points de vente mentionnés. Les billets doivent être échangés contre des bracelets sur site pour pouvoir accéder aux concerts.

www.montreuxjazzfestival.com Switzerland: Ticketcorner (Coop City, Poste, Gare CFF, Manor)

Switzerland: 0900 10 10 12 (CHF 1.19/min) International: + 41 900 800 800 (CHF 1.19/min)

TICKETING OFFERS For all orders or information regarding special offers, packages, passes, gift vouchers, group reservations or tickets for physically impaired visitors, please contact: Montreux Jazz Festival, Ticket office: +41 21 966 45 50 - ticketinfo@mjf.ch We highly recommend purchasing tickets only through the official points of sale as mentioned. All tickets must be traded for bracelets at the bracelets desks in order to access the concerts.

65

L’Essentiel: le programme complet de toutes nos scènes jour par jour Le Guide Pratique: tous les plans et infos transports pour vous trouver au bon endroit, au bon moment!

Live the Lab! des live streamings en direct du Lab pendant le Festival, sur www.montreuxjazzfestival.com

www.montreuxjazzfestival.com

téléchARGez l’application du festival

ET SUIVEZ NOUS SUR

#MJF15


HOMMAGE

B.B. KING

IN LOVING MEMORY... Montreux Jazz Festival, 1997

Auditorium Stravinski, 1997

Avec Claude Nobs, Montreux Casino, 1991

Miles Davis Hall, 2011

Miles Davis Hall, 2011

Montreux Casino, 1984

66



M ESUR E ET D ÉMESUR E *

TONDA METROGR APHE

Steel Automatic chronograph movement Hermès calf strap Made in Switzerland www.parmigiani.ch

GLOBAL PARTNER

LONDON

HARRODS, MONTREUX JAZZ CAFE LES ATELIERS PARMIGIAN BEIJING, LONDON, MOSCOW

LES STUDIOS PARMIGIANI BEIJING, DUBAI, GSTAAD, KIEV, MACAU, MIAMI, MUNICH, PORTO CERVO, SAO PAULO, SHANGHAI, SINGAPORE, TIANJIN


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.