La peluquería de Micoló/Micolo's Barbershop no. 6

Page 1

No. 6 bilingĂźe/bilingual nueva ĂŠpoca/new epoch julio-agosto/July-August 2012


http://lapeluqueriademicolo.weebly.com Facebook: La peluquería de Micoló/Micolo’s Barbershop

Fotografía de portada/Cover picture: © Peluquería La América Peluquería “La América”. Av. Cuauhtémoc, no. 159, Col. Roma, ciudad de México. Georgina Mexía-Amador, 2011. © La peluquería de Micoló es una publicación electrónica bimestral independiente y sin fines de lucro. Los textos firmados son responsabilidad de los autores. Los editores no comparten necesariamente el punto de vista de los autores. México, 2012. No. de reserva de derechos de autor: 04-2011-082211030200-203

GEORGINA MEXÍA-AMADOR: Dirección, diseño, traducción, edición y fotografías de portada e interiores. Direction, design, edition, translations, inside pictures and covers.


contenido

contents

4 17

12

52


EspaĂąa: Viviendo entre volcanes (2ÂŞ parte)

Spain: Living with volcanoes (2nd part) Por/By Joan Llensa


Ascensión al cráter del volcán Margarita. The road up to Margarita volcano’s crater.

Los rincones que encontramos en la zona volcánica de La Garrotxa son de una belleza extrema, de contrastes abrumadores y sabores mediterráneos. Uno de los volcanes más importantes de la zona es, sin duda, el volcán de Santa Margarita, en el municipio de Santa Pau. Su última erupción data de hace once mil años y sus características principales son el cráter, con un perímetro de dos mil metros, y la ermita de estilo románico construida justo en el centro del cráter. Y eso sin olvidarnos de la flora que podemos contemplar durante la ascensión. Un placer para los sentidos. Ermita del volcán Margarita. Hermit at the Margarita volcano.


Otro volcán que podemos encontrar es el Croscat, que tiene el mayor cono de la Península Ibérica, con 160 metros de altura y 20Km². Es, según parece, el más joven de todos. Este volcán estuvo durante 25 años dedicado a la explotación de greda para la producción de ladrillos y pistas de tenis hasta que se consiguió detener esta industria.

Volcán Croscat./Croscat volcano.


Entre tanto, si buscamos entre los gigantes de piedra y fuego no tardamos en toparnos con lugares de ensueĂąo como la ruta de los humedales Verlets, en la localidad de Sant Joan les Fonts. Se trata de un recorrido a travĂŠs de la acequia de Verlets que recorre un kilometro pasando por tres fuentes muy conocidas de la zona: las Mulleres, Fontbona y la Rompuda. Y desde dicha acequia salen varios caminos que recorren los humedales.


ď °Sauce en la ruta de los humedales Verlets. A willow in the road of Verlets wetlands.

The spots we can find in La Garrotxa volcanic zone own a unique beauty, overwhelming contrasts and Mediterranean flavors. One of the most important volcanoes of this area is called Santa Margarita, in Santa Pau municipality. Its last eruption dates to 11 thousand years ago and its main features are the crater, with a perimeter of 2,000 m, and the hermit, of romanic style, built right in the center of the crater. And we should not forget the flora we can look at during the road up the volcano. It is a real pleasure for the senses. Another volcano we can find is the Croscat, which owns the biggest cone of the Iberian Peninsula, with 160 m tall and 20Km². It seems that the Croscat is the youngest volcano of the zone. For 25 years it was used for the extraction of clay for producing blocks and for tenis fields.


Meanwhile, if we look around these firestone giants it won’t take us long to find very beautiful places, such as the Verlets wetlands, in the town of Sant Joan les Fonts. This road takes us through a kilometer by which we find three very popular fountains: las Mulleres, Fontbona y la Rompuda. From that road several more roads take us through the wetlands. Filling the stomach must not be forgotten, though. And a simple activity such as eating becomes a huge pleasure in La Garrotxa since it offers several delicious and unique products. One of the most famous specialties, directly inherited by the ancestors are the wide variety of sausages (embotits in Catalan). These are pieces of smashed meat added with spices and aromatic herbs, which are afterwards stuffed into pork dry intestines. The last stage for cooking sausage can be either desiccated or boiled, according to the desired result. Translation from Spanish by Georgina Mexía-Amador


ď ¸Las ferias del embutido son un reclamo turĂ­stico muy importante./ The sausage feries are a very popular turistic spot.


Y lo que nunca debe faltar es: llenar el estómago. Y es que en La Garrotxa esta tarea se convierte en placer con una infinidad de platos exquisitos con productos de la tierra. Una de las especialidades más conocida y directamente heredada de los ancestros son los embutidos. Éstos son piezas de carne picada y condimentada con hierbas aromáticas y especias que es introducida en piel de tripas de cerdo. Como fin del tratamiento, este preparado se puede cocer o desecar según el resultado que se desee. 


LA MON Serían alrededor de las nueve de la noche cuando Malena y yo bajamos al bar del hotel donde nos encontrábamos hospedados en Pinar del Río, la provincia más occidental de Cuba. El bar se ubicaba en una sección separada del edificio principal del hotel y parecía muy acogedor. Cuando entramos al lugar sólo había una mesa ocupada por un grupo de personas con aspecto europeo, a los que después de oír hablar identificamos como alemanes. ¡Ah!, y también, sentado en la barra, había un hombre gigantesco que conversaba distraídamente con el barman. Aquella montaña de músculos, que medía por lo menos dos metros, es el protagonista de esta historia.

Around nine p.m. Malena and I went down to the bar of the hotel in which we were hosted in Pinar del Río, the most western province of Cuba. The bar was in a separate area from the main building of the hotel and it seemed to be a very intimate place. When we entered the bar one of the tables was occupied by a European-like group of people, which we identified as Germans after listening to the way they spoke. Oh!, and there also was a gigantic man, sitting down at the bar, talking absently with the barman. That mountain of muscles, which had at least two meters high, is the main character of this story.


TAñA Siguiendo con la narración, elegimos una mesa en la parte media del bar y nos sentamos. No había meseros y el barman atendía directamente a los parroquianos, así que procedimos a pedirle unos mojitos, que preparó con gran diligencia y nos llevó hasta la mesa. De pronto, la Montaña que ostentaba su desmesura corporal en la barra se acercó a la mesa y nos preguntó si podía sentarse con nosotros. Por supuesto, le dijimos que sí. ¿Quién osaría contrariar a aquella demostración de lo injusta que es la naturaleza a la hora de repartir estaturas y corpulencias?

The Mountain Por/By José Fábregas

Continuing with the narrative, we chose a table in the middle of the bar and we sat down there. No waiters were there and the barman looked after the clients instead, so we asked him for a couple of mojitos, which he prepared diligently and brought them to us at the table. Suddenly, the Mountain who proudly showed his corporal hugeness came near to our table and asked if he could sit down with us. Evidently, we said yes. Who would dare to challenge such a demonstration of how unfair Nature is when it comes to distribute heights and stoutness?


Luego de acomodarse en una silla que de milagro no se desintegró al recibir el brutal tonelaje y sólo protestó débilmente con algunos crujidos, el sujeto le ordenó con voz ronca al barman que cerrara el lugar. Yo, invadido por una súbita ráfaga de pánico, tomé un trago como si fuera lo último que hacía en mi vida mientras veía cómo el barman urgía a los alemanes a abandonar el local, mismo que cerró en cuanto los teutones se retiraron. Cuando estaba yo a punto de gritar a todo pulmón “Patria o muerte, venceremos” para congraciarme con aquel par de cubanos que actuaban de una manera por demás misteriosa no sé si magnificada por mí debido a la desconfianza y los temores que he acumulado durante las varias décadas que tengo de vivir en la ciudad de México, el barman se aproximó y también se instaló en nuestra mesa, al tiempo que decía, con inesperada amabilidad: “Voy a prepararle algo especial a la señora –es decir mi esposa, o sea Malena, porque se está durmiendo”. Aquí quiero aclarar que Malena sería capaz de dormirse en medio de una batalla entre talibanes y fuerzas de ocupación en Afganistán. Cuando tiene sueño, no hay nada que la arredre. Mientras el solícito barman se posicionaba detrás de la barra para preparar la bebida prometida, yo pensaba, desde mi zona más pesimista si es que hubiera una optimista: “Claro, nos quieren bien despiertos para que el juego con nosotros sea más placentero”. El barman regresó con una copa que ofreció a Malena y que, ante nuestra insistencia por saber de qué tanguarniz se trataba –necesidad surgida de la ya citada desconfianza defeña–, nos informó que era una mezcla de coñac y licor de menta. Yo tomé precautoriamente un poco de la copa de Malena y el brebaje me supo exquisito, además de que sur-

After making himself comfortable in a chair that miraculously did not disintegrate when receiving the brutal tonnage, and that only weakly protested with a few cracks, the man ordered the barman with a hoarse voice to close the bar. Invaded by a sudden blast of panic, I had a drink as if it was the last thing I did in my life at the same time I watched how the barman urged the Germans to leave the place, which was closed once the Teutons left. When I was about to shout as loud as I could “Patria o muerte, venceremos” [“Homeland or death, we will defeat”, a Cuban motto. T. N.] in order to show my sympathy with that pair of Cubans who acted so mysteriously —I cannot tell if such appreciation was due to the mistrust and the fear accumulated after living in Mexico City for decades—, the barman came and also installed himself in our table, at the same time he said, with sudden kindness: “I am gonna prepare something special to the lady —meaning, my wife, Malena—, ‘cause she is falling asleep”. I want to make clear that Malena is strongly able to fall asleep in the middle of a battle between Talibans and Occupation Forces in Afghanistan. When she is sleepy, there is nothing to do. While the solicitous barman took his position behind the bar in order to prepare the promised beverage, I was thinking, from my most pessimistic zone —unless there was an optimistic one: “Yes, of course, they want us to be very awake so that the game with us turns to be more delightful”. The barman came back with a cup he handed to Malena and that, facing our insistence in knowing what kind of thing was that —a need due to the already mentioned mistrust—, he told us that it was a mixture of cognac and mint liquor. I took a sip from Malena’s cup, feeling intense precaution, and the potion tasted really good, moreover since it immediately


tió un efecto casi inmediato en Malena porque después del primer trago comenzó a salir de su somnolencia. El barman, con toda oportunidad, se apresuró a decir que de ahí en adelante el consumo corría por cuenta de la casa. “Es demasiado bueno para ser desinteresado pensé. Aquí hay gato encerrado”. Sin embargo, como una primicia para ti, querido lector o lectora, quiero anticipar que el gato encerrado nunca apareció. Lo que sí ocurrió fue un relato a cargo de la Montaña, relato que en boca de cualquier otra persona hubiera sonado inverosímil, mas no si era contado por el sujeto de insólita corpulencia. Nuestro personaje comenzó a narrarnos sus aventuras militares en Angola y Namibia, describiendo con énfasis desmedido como si hubiera necesidad de este adjetivo en un individuo en el que todo era desmedido cómo había hecho caer al suelo a toda una patrulla de “negritos”, como decía él de tez blanca, casi rubio, con sólo abanicar sus brazos. Nunca pudimos saber a ciencia cierta si el tipo usaba armas o sólo sus inmensas extremidades para el combate. Me imagino que él mismo habría pensado que utilizar armamento constituía un auténtico abuso de su parte, aun en situación de guerra, y que prefería pelear en igualdad de condiciones contra los armados “negritos”, porque nobleza sí se le adivinaba. Pero las sorpresas no terminaron ahí. Luego de que la Montaña terminara de relatar sus andanzas en África y ya desatadas las amarras de la indiscreción gracias a los litros de cerveza ingeridos por el singular individuo, éste nos confesó que era un agente de la inteligencia cubana. Al ver que recibíamos esa información con absoluta incredulidad, la Montaña se sometió por propia iniciativa a una prueba para convencernos de su dicho: nos pidió que le diéramos nuestra de México y él nos describiría el lugar. En aquella época

made effect in Malena because right after the first sip she started to abandon her dizziness. The barman hurriedly said that from then on every drink was a courtesy of the house. “It is too good to be disinterested —I thought—. This doesn’t smell good”. However, I must tell you, dear reader, that in nothing smelled that bad in the end. What actually happened was a story told by the Mountain, story that in the mouth of any other person would have sounded a lie, but this was not the case with a narrative told by someone owning such an unusual corpulence. Our subject started to tell us about his military adventures in Angola and Namibia, describing with exaggerated emphasis —as if there was any need of using this adjective in a guy in which everything was exaggerated— how he had destroyed a “negritos” [“little niggers”, T. N.] patrol, as he said —he a white man, almost blond—, with the sole movement of his arms. We could never know if the guy used weapons or only his huge arms in combat. I guess he must have thought that the using of any weapon would mean an authentic abuse of his part, even in the middle of the war, and that he preferred to fight in equal conditions with the armed “negritos”, because I bet he was noble, after all. But surprised didn’t end up there. Once the Mountain finished to tell about his adventures in Africa and once the moorings of indiscretion unleashed due to all the liters of beer drank by this singular guy, he confessed that he was an agent of Cuban intelligence. When he noticed that we received such a piece of information with absolute incredulity, the Mountain proposed us to test him in order to convince us about this: he asked us to give him our address in Mexico City and he would describe the place. In that time Malena and I lived in an apartment located in a place impossible to find without the sss


dirección en la ciudad de México y él nos describiría el lugar. En aquella época Malena y yo habitábamos un departamento ubicado en un sitio casi imposible de encontrar sin instrucciones precisas, en la calle de Correspondencia casi esquina con la Calzada de Tlalpan, donde se encuentra la salida de un paso a desnivel que cruza Tlalpan, en la colonia Postal. Con la certeza de que el sujeto no podría conocer un lugar que ni la propia gente del Distrito Federal era capaz de localizar, le dimos el nombre de la calle y el número. Nos quedamos boquiabiertos cuando el gigante nos dijo dónde estaba el departamento y qué aspecto tenía el exterior del edificio, y por si no bastara con eso, nos describió también los alrededores con lujo de detalles. Una vez repuestos de la impresión, la Montaña nos platicó que había estado asignado a nuestro país y que conocía la ciudad como la palma de su manaza, cosa de la cual no nos quedó la menor duda. Un buen rato y una buena cantidad de bebidas después, Malena y un servidor nos despedimos de la pareja de cubanos frente a las puertas del bar. A esas alturas de la madrugada y de la borrachera, yo ya me sentía personaje de Nuestro hombre en La Habana, la novela de espionaje de Graham Greene tan espléndidamente actuada en el cine por Sir Alec Guiness. Y fue justamente la densa borrachera la que me impidió gritar, ahora sí con todo entusiasmo, “Patria o muerte, venceremos”. Combatiendo hombro a hombro con la Montaña, ¿quién nos derrotaría?

precise instructions, in the street Correspondencia almost at the corner with Calzada de Tlalpan, right where there is a tunnel that runs under Tlalpan, in the Postal colony. We were certain that this guy could not be able to be familiar with a place that is not even known to the people of Mexico City, and so we gave him signs of the street and the number of our house. We stood open-mouthed when the giant told us where the apartment was and which was the exterior look of the building, and if this wasn’t enough, he described the surrounding as well, with luxury of details. Once feeling easy after the surprise, the Mountain told us that he had been assigned in our country and that he knew the city as well as the palm of his huge hand, thing we didn’t doubt in the least. After a good while of time and drinks, Malena and I said farewell to the pair of Cubans at the doors of the bar. At such hour of dawn and of drunkness, I already felt as a character of Our Man in Havana, the spy novel by Graham Greene, splendidly acted by Sir Alec Guiness in film. And it was precisely the dense drunkness what impelled me of shouting, now with deep enthusiasm, “Patria o muerte, venceremos”. Fighting side by side with the Mountain, who could defeat us?

Translation from Spanish by Georgina Mexía-Amador.


TimOr leSTe


í

The Kingdom of Bhutan is undoubtedly the Shangri-la of the world. Also called the Land of the Thunder Dragon or Drukyul, this landlocked South Asian state is nestled in the Southern slopes of the eastern Himalayas sharing borders with the autonomous region of Tibet and India. I have visited Bhutan thrice in the last two years and experienced three different and beautiful seasons. Visiting Bhutan from Nepal, if you sit on the right left hand side of the plane, you are blessed with a majestic view of Mt. Everest on a clear sunny day. Bhutanese are predominantly Buddhists. In my personal opinion as a believer of the Theravada philosophy of Buddhism, the Bhutanese are people who live by the Buddhist values. It is one of the cleanest countries in South Asia and the people worship mother nature (her lakes, rivers, trees, fish ...) as sacred. Bhutanese are well known for their erma datsi (a dish made with green chili and cheese), buckwheat roti, tea made with milk, salt and sugar and most importantly their national philosophy of Gross National Happiness.

El reino de Bután es sin duda el Shangri-la (paraíso terrenal) del mundo. Este país asiático, también conocido como la Tierra del Dragón del Trueno o Drukyul, se encuentra en las faldas sureñas de los Himalaya orientales, y comparte frontera con la región autónoma del Tíbet e India. He visitado Bután tres veces en los últimos dos años (2010-2012) y he experimentado tres temporadas distintas y magníficas. Si visitas Bután yendo desde Nepal, y si vas del lado derecho del avión, te sientes bendecido al contemplar una magnífica vista del Monte Everest en un día claro y soleado. La gente de Bután es budista. En mi opinión, como practicante de la rama Theravada del Budismo, puedo decir que la gente realmente vive bajo los valores budistas. Bután es uno de los países más limpios en el sudeste asiático y la población considera sagrada la naturaleza (los lagos, ríos, árboles, pescados). El platillo más famoso y típico es el erma datsi, preparado con chile verde y queso, pero también encontramos tortillas de trigo y té con leche, sal y azúcar. Lo más importante de Bhután es su filosofía de Felicidad Nacional. Traducción del inglés del texto y los pies de foto de Georgina Mexía-Amador.


A breathtaking view of the Himalayas. /Una vista sorprendente de los Himalaya.


The flight from Nepal to Bhutan gives any traveler one of the most scenic views of the Himalayas. /El vuelo de Nepal a Butรกn le ofrece al viajero una de las vistas mรกs hermosas de los Himalaya.


The top of the world, Mt. Everest. /La cima del mundo: el Monte Everest.


A bird's eye view of the Thimphu Valley. /Panorámica del Valle de Timbú, la capital de Bután.


The 51.5 m high Shaykamuni Buddha statue under construction at Kuensel Phodrang, overlooking the Thimphu valley. This statue would be the 17th largest Buddha statue in the world. /En construcción la estatua de Buda Sakyamuni de 51.5 metros de alto en Kuensel Phodrang, mirando el valle de Timbú. Ésta será la 17a estatua más grande de Buda en el mundo.


A monastery in rural Bhutan with a pagoda made with the sign of all seeing eyes in the four primary directions - north, south, east and west. /Monasterio rural cuya pagoda (estupa) estรก rematada con los ojos de Buda que miran en las cuatro direcciones: norte, sur, este y oeste.


A painting of Buddha in a monastery. I recognize the style of painting as Tibetan. Buddha here is depicted with Vitaraka (discussion) mudra on the right hand and Dhayana mudra on the left. /Pintura de Buda de estilo tibetano en un monasterio. En su mano derecha lleva la Vitakara mudra y en su izquierda la Dhayana mudra.


The majestic entrance to the Punakha monastery. /La magnĂ­fica entrada al monasterio budista de Punakha.


A group of young Buddhist monks. /Grupo de j贸venes monjas budistas.


Taksin or the Tiger's Nest where the Bhutanese believe that the second Buddha, Guru Rinpoche, preached Buddhism using tigers' skin as scripture material. /Taksin o “El nido del tigre”, donde la gente de Bután cree que el Segundo Buda, Guru Rinpoche, predicó el Budismo utilizando una piel de tigre como material de escritura.


Buddhist prayer flags which are a common sight in Bhutan. /En ButĂĄn es bastante comĂşn ver banderines con oraciones budistas.


Two paintings on the wall of a house in Punakha depicting a phallus and dragonhead. Both signs are for protection of the household from evil. /Pinturas en la pared de una casa en Punakha: una muestra un falo, la otra, un dragon. Ambos son s铆mbolos de protecci贸n contra el mal.


A family home in Paro. /Una casa en Paro, con los mismos motivos f谩licos de protecci贸n.


The capital city square in Thimphu. /La plaza principal en TimbĂş, la capital.


Inside a grocery store owned by a lady; she was having two of her friends over for afternoon tea and a chat. /Interior de una tienda, cuya dueña toma el té de la tarde con sus amigas, en medio de una buena plática.


A quaint city restaurant that was closed. /Restaurante de comida rĂĄpida en TimbĂş.


Friends in their daily attire spruced up to watch a cultural event in Punakha. /Un grupo de amigos ataviados con sus trajes tĂ­picos, listos para presenciar un evento cultural en Punakha.


Bhutanese ladies performing a song at a cultural event in Punakha. /Mujeres de But谩n entonando una canci贸n durante un evento en Punakha.


A reminder of a grim past in Dorchula. The 108 stupas built to remember the lives lost in the insurgency in 2003. The Bhutanese remember and mourn for the loss of both sides - the soldiers and the insurgents. /Monumentos en Dorchula. Estas 108 estupas se erigieron para recordar a las vĂ­ctimas de la insurgencia en 2003. Los habitantes de ButĂĄn recuerdan y lloran a los muertos de ambos bandos: los soldados y los rebeldes.


Punakha, the old capital of Bhutan. /Punakha, la antigua capital de Butรกn.


The famous Bhutanese masks. /Mรกscaras.


í

The people of Timor-Leste are primarily of Melanesian race. The country has a population of about one million currently. The first inhabitants were related to the principal indigenous groups of Papua New Guinea and Australia, and arrived to the island of Timor, which they share with Indonesia, more than 40,000 years ago… Los habitantes de Timor-Leste son de raza Melanesia. La isla tiene actualmente una población de un millón de personas. Los primeros habitantes están emparentados con los grupos indígenas de Papúa Nueva Guinea y Australia, y llegaron a la isla de Timor, compartida con Indonesia, hace más de 40 mil años… Traducción del inglés de Georgina Mexía-Amador.













Streets. Typographic. Cartographic. Graphic. (Im)passable. Enjoyable. Livable.


Lost Boy Avenue. Mexico City, Mexico.


The Kiss Alley. Guanajuato, Guanajuato, Mexico.



The Street of Bitterness. Mexico City, Mexico.


Valkyries Street. Oslo, Norway.


Avocado’s Alley. Mexico City, Mexico.


COLABORADORES/CONTRIBUTORS Dinusha Pathiraja es de Sri Lanka; actualmente vive en Nepal. Le inspiran la naturaleza, el buen humor y los buenos amigos. Le gusta leer tanto como escribir. dinusha.pathiraja@gmail.com Dinusha Pathiraja is a Sri Lankan who now lives in Nepal. She is inspired by nature, good humour, love and good friends. She loves to read as much as to write. dinusha.pathiraja@gmail.com Joan Llensa Aubert es de Girona, España. Es redactor y colaborador en la publicación «El Soroll de les Fonts». En marzo de 2012 participó en la antología Historias de la imposición yanqui sobre Hispanoamérica y España de Ediciones Irreverentes. Su e-mail es: joanllensa@gmail.com. Mantiene el blog http://elsotanodejoan.blogspot.com. Joan Llensa Aubert is from Girona, Spain. He contributes in the publication «El Soroll de les Fonts». In March 2012 he took part in an anthology on the imposition of the United States over Latin America and Spain. His blog is: http://elsotanodejoan.blogspot.com. joanllensa@gmail.com

En este último número agradecemos a todos los colaboradores:/In this last issue we thank our former contributors: 16 colaboradores de México./16 Mexican contributors. 9 colaboradores extranjeros de 9 países distintos: Alemania, Canadá, España, Estados Unidos, Hungría, Islas Maldivas, Noruega, Sri Lanka y Vietnam. 9 foreign contributors of 9 different countries: Canada, Germany, Hungary, Maldives, Norway, Spain, United States, Sri Lanka and Vietnam.

Walter Keller was born in Germany in 1951. Es Asesor en Jefe del Proyecto de Mejoramiento para el Norte y Este de Sri Lanka. Ha colaborado también en India, Paquistán, Bangladesh, Nepal, Tailandia, Malasia, Indonesia y Timor Este. Entre 1985 y 2003 trabajó como periodista y fotógrafo. Walter Keller was born in Germany in 1951. He is the Head of the Project of Betterment for the North and East of Sri Lanka. He has also collaborated in India, Pakistan, Bangladesh, Nepal, Thailand, Malasya, Indonesia and Timor Leste. Between 1985 and 2003 he worked as journalist and photographer. José María Fábregas nació en 1951 en Tuxtla Gutiérrez, Chiapas, México. Estudió Lengua y Literatura Hispánicas en la Universidad Nacional Autónoma de México. Ha publicado poesía y narrativa en periódicos y revistas de México. Es corrector de estilo, traductor y autor de libros de texto y materiales educativos en el área de Español. José María Fábregas was born in 1951 in Tuxtla Gutiérrez, Chiapas, Mexico. He studied Hispanic Language and Literature at the National Autonomous University of Mexico. He has published poetry and prose in Mexican magazines and newspapers. He is style corrector, translator and author of text books in Spanish language area.

Carlos Asencio, Marisol Vázquez, Carlos Sandoval, César Abril, Jan Markus Amundsen, Wildernain Villegas, Rafael Mondragón, Paulina Bermúdez, Juan José Rodríguez, José María Fábregas, Minh Hien Nguyen Thi, Walter Keller, Alonso Zamora, Albert Moritz, Yoni Oppenheim, Carla del Real, Lizeth Rodríguez, Jesús Morago, Guadalupe Vera, Joan Llensa, Guillermo Sánchez Cervantes, Carlos Chalico, Judit Nagy, Dinusha Pathiraja, Husen Nazim. Agradecemos a Isol y a Jonathan Farr por las entrevistas otorgadas. /We thank Isol and Jonathan Farr for the given interviews. Agradecemos a Fabiola Mercado y a Nayelli Pérez por las traducciones. /We thank Fabiola Mercado and Nayelli Pérez for the translations made.


EPÍLOGO


Los días de la Peluquería han terminado. Metamorfosis. Adaptación al cambio. Fue necesario transformarse para sobrevivir, aunque en el camino surgieron nuevos retos para la creatividad. Queda muy poco de aquel proyecto inicial, incluyente, plural. El texto se redujo, próximo al destierro. Reinó la imagen y eso permitió crear nuevas propuestas visuales: coplas de pocos versos, degustaciones poéticas en nombres de platillos y geografías fantásticas. El español y el inglés comenzaron separados y, aunque la publicación en la lengua de Chaucer se interrumpió dos números, la revista culmina con la unión de ambas lenguas. Se quiso incorporar otras más, pero ya no fue posible, sólo nos hablaron el maya yucateco y el mazateco. Cada número es particular, cada uno tiene una identidad visual, artística y creativa muy propia. Las puertas se cierran, el trabajo ha concluido por ahora después de un año de trabajo. Pero siempre existe la esperanza de volver a levantar la cortina. 

The days of the Barbershop are over. Metamorphosis. Adaptation to change. Transformation was necessary for survival, though new creative challenges arose in the way. Very few is left of that initial project, which intended to be plural, diverse. Written text was reduced. Image was given preference and such move allowed the creation of new visual proposals: few lines poems, poetic degustations in the form of names of dishes and fantastic geographies. English and Spanish began separately, and even when publication in Chaucer’s language was interrupted for two issues, the magazine ends with the union of these languages. Other languages were intended to be incorporated, but it was no posible, except for Maya and Mazateco. Each of the issues is unique, with a visual, artistic and creative identity of its own. Doors are closing, my job has ended after a whole year’s work. But there is always hope of the door opening once more. 


GRACIAS/THANK YOU


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.