INHORGENTA MUNICH 2020 - Daily News - 14.02.2020

Page 1

F R I D AY, 1 4 F E B R U A R Y 2 02 0

INDIVIDUAL. INSPIRING. INNOVATIVE.

M U N I C H I N T E R N A T I O N A L T R A D E F A I R S — W W W. I N H O R G E N T A . C O M

EDITORIAL

SEHR GEEHRTE DAMEN UND HERREN,

ALLE ZEICHEN AUF ERFOLG ALL SIGNS POINT TO SUCCESS Auftakt zur INHORGENTA MUNICH 2020 mit innovativen Formaten INHORGENTA MUNICH 2020 starts with innovative formats

I

nternationaler, vielfältiger und hochka­ rätiger: Über 1.000 Aussteller präsen­ tieren noch bis zum 17. Februar ihre Neuheiten aus den Bereichen Uhren, Fine Jewelry, Design, Lifestyle und Technology. Ein besonderes Highlight finden Besucher in der Uhrenhalle A1, wo der Salon Suisse die faszinierende Kultur der Schweiz, dem diesjährigen Partnerland der INHORGENTA MUNICH, insze­

niert. Die exquisiten Schmuckkreationen gewidmete Halle B1 Fine Jewelry ist kom­ plett ausgebucht. In der Trendfactory Munich, die sich im Herzen der Halle C2 befindet, dreht sich alles um die Themen Nachhaltigkeit und Future Retail. Hoch­ karätiges gibt es auch bei den Jewelry Shows zu bestaunen, bei der internationale Models Haute Joaillerie präsentieren. Einen glanzvollen Höhepunkt bildet die

Verleihung des INHORGENTA AWARD am 16. Februar in der BMW Welt. Klaus Dittrich, Vorsitzender der Geschäftsfüh­ rung der Messe München, fasst zusam­ men: „Dieses Jahr können wir unseren Besuchern wieder eine große und interna­ tionale Vielfalt präsentieren. Die Messe wächst beständig und das Feedback der Kunden bestätigt uns darin, dass die INHORGENTA MUNICH genau die

Die INHORGENTA MUNICH stellt für uns eine ideale Möglichkeit dar, die herausragende Qualität und Innovationsfähigkeit unserer Uhrenindus­ trie einem kompetenten, fachkundigen Publikum zu zeigen. Zudem möchte ich darauf hinweisen, dass es auch in den anderen Erlebniswelten über die Uhren­hersteller hinaus weitere Schweizer Aussteller mit hochwertigen Produkten zu entdecken gibt“. “INHORGENTA MUNICH is an ideal opportunity for us to acquaint a competent and knowledgeable audience with the outstanding quality and innovative capabilities of our watch industry. I would also like to point out that in addition to our watch manufacturers, many other Swiss exhibitors and their high-quality products await discovery here in other worlds of experience beyond watchmaking.” MARKUS THÜR, Schweizer Generalkonsul in München, Schirmherrschaft Partnerland Schweiz & Salon Suisse Swiss Consul General in Munich, patron of partner country Switzerland & Salon Suisse

richtige Mischung aus Order- und Kom­ munikationsplattform sowie glamourösen Events bietet.“ ore international, more diverse and more top-class than ever before: over 1,000 exhibitors present their new products from the watch, fine jewelry, design, lifestyle and technology sectors until February 17th. Visitors will find a special highlight in Watch Hall A1, where the Salon Suisse stages the fascinating culture of Switzerland, this year’s partner country. Hall B1 Fine Jewelry, which is dedicated to exquisite jewelry creations, is fully booked. The Trendfactory Munich, which is located in Hall C2, focuses on sustainability and future retail. Top-class jewelry can also be admired at the Jewelry Shows, where international fashion models present haute joaillerie. A glamorous high­ light will be the presentation of the INHORGENTA AWARD on February 16th in the noble setting of BMW Welt. Klaus Dittrich, Chairman and CEO of Messe München, sums it up: “This year, we can again offer our visitors an extensive and international variety of highlights. INHORGENTA MUNICH is continually growing. And customer feedback confirms that it provides the right mix of an order platform and a communication platform, further spiced by glamorous events.” WWW.INHORGENTA.COM

M

herzlich Willkommen zur INHORGENTA MUNICH 2020, schön dass Sie da sind! Bei den vielen Highlights, die uns bereits am heutigen Tag erwarten, weiß ich gar nicht, welches ich Ihnen zuerst ans Herz legen soll: Etwas Besonderes wird auf jeden Fall die Eröffnung des Salon Suisse um 12.30 Uhr in der Halle A1. Die Schweiz ist das diesjährige Partnerland und präsentiert sich in all seiner Vielfalt. Oder die Opening Jewelry Show mit komplett neuem Design im Herzen der Halle B1 ab 17.30 Uhr. Unbedingt empfehlen möchte ich Ihnen auch einen Besuch in der völlig neu konzipierten und gestalteten Halle C2, Contemporary Design & Vision. Hier steht neben dem Thema Nachhaltigkeit auch die Zukunft unseres Facheinzelhan­ dels im Fokus. Denn der große Vorteil einer Messe ist ja das direkte Miteinander, der Erfahrungsaustausch und das Aufein­ andertreffen verschiedenster Persönlich­ keiten. Wir freuen uns schon! Übrigens, wenn das kein schöner Zufall ist: Der erste Messetag fällt in diesem Jahr auf den Valentinstag. Genießen Sie ihn!

DEAR LADIES AND GENTLEMEN,

We warmly welcome you to INHORGENTA MUNICH 2020: we’re delighted to have you with us! So many highlights await us today that I hardly know which ones to rec­ ommend first. The opening of the Salon Suisse at 12:30 p.m. in Hall A1 will surely be very special: Switzerland, our partner coun­ try this year, will be presenting itself in all its diversity. Another highlight follows at 5:30 p.m. in the heart of Hall B1, where the cur­ tain will rise on the newly designed Opening Jewelry Show. I would also strongly recom­ mend a visit to Hall C2, Contemporary Design & Vision, which has been com­ pletely redesigned and reconceived: the focus here is not only on sustainability, but also on the future of the specialized retail trade. After all, the biggest advantages of a trade fair are the opportunities it offers to experience direct interaction, sharing and meetings with diverse personalities. We’re eagerly looking forward to all this! By the way, thanks to a charming coincidence, the first day of this year’s INHORGENTA MUNICH falls on Valentine’s Day. Enjoy! HERZLICHST Ihre / Yours truly,

STEFANIE MÄNDLEIN Projektleiterin / Exhibition Director INHORGENTA MUNICH


2

DAILY

HIGHLIGHTS HIGHLIGHTS

F R I D AY, 1 4 F E B R U A R Y 2 0 2 0

IT’S SHOW TIME!

S

o sehr die Halle C2 in diesem Jahr von der Farbe Grün dominiert wird, so hell und weiß erstrahlen die diesjährigen Jewelry Shows auf der Jewelry Show Area in Halle B1: Cleanes Styling rückt den Schmuck der zwölf beteiligten Aussteller in den Fokus, wenn am heutigen Nachmittag die erste von insgesamt fünf Shows beginnt. Inter­ nationale Models präsentieren exquisiten Schmuck von A. Odenwald, Al Coro, Breuning, Capolavoro, Fabio Collection, Gellner, Georg Spreng, Hans D. Krieger,

IsabelleFa, Jörg Heinz, Leo Wittwer und Meister. Für das neue Konzept konnte die gefragte Stylistin und Mitbegründerin vom German Fashion Council, Claudia Hof­ mann, gewonnen werden, die das Styling für die INHORGENTA JEWELRY SHOW ganz bewusst zurückfährt. Um dem Schmuck nicht mit opulenter Mode die Show zu stehlen, werden die Models den Catwalk komplett in Weiß gekleidet betreten. Um 17.30 Uhr geht’s los. Weite­ re Shows gibt es am Samstag und Sonntag um 13.30 und 16.30 Uhr.

T

rendy green dominates Hall C2 in 2020, but this year’s Jewelry Shows on the Jewelry Show Area in Hall B1 cel­ ebrate brilliant white. Clean, clear styling puts jewelry from the twelve participating exhibitors into focus when the first of a total of five shows begins this afternoon. International fashion models present exquisite jewelry by A. Odenwwald, Al Coro, Breuning, Capolavoro, Fabio Collection, Gellner, Georg Spreng, Hans D. Krieger, IsabelleFa, Jörg Heinz, Leo Wittwer and Meister. Claudia Hofmann, a

sought-after stylist and cofounder of the German Fashion Council, agreed to real­ ize the new concept of the INHOR­ GENTA JEWELRY SHOW, for which she pared the styling down to the bare essentials. To assure that the lavish fashions don’t distract from the jew­ elry, the models will stroll along the catwalk dressed entirely in white. The premiere performance starts at 5:30 p.m. It will be followed by showings on Saturday and Sun­ day at 1:30 and 4:30 p.m.

DIE TEILNEHMER DER JEWELRY SHOWS PARTICIPANTS

SCHWEIZER UHRMACHERKUNST VOM FEINSTEN THE FINEST IN THE ART OF SWISS WATCHMAKING

G

PHOTOS: CATWALKPHOTOS/SHUTTERSTOCK (1), FRANCO TETTAMANTI (1)

rüezi und Willkommen heißt es in diesem Jahr in der Uhrenhalle A1. Im „Salon Suisse“ präsentiert das diesjährige Partnerland Schweiz unter der Schirm­ herrschaft der Schweizer Eidgenossen­ schaft viele faszinierende Facetten seiner einzigartigen Kultur und Geschichte. Mit seinen duftenden Tannen und dem eindrucksvollen Panorama ist der Salon Suisse in Halle A1 eine Reminiszenz an das Schweizer Watch Valley und lädt dazu ein, ein paar Sekunden im Messegeschehen innezuhalten. Das renommierte Musée international d’horlogerie illustriert mit ausgewählten Exponaten die Uhrmacherkunst vom 18. Jahrhundert bis heute. Zu den hand­ verlesenen zeitgenössischen Ausstellern zählen einige der prestigeträchtigsten Namen wie Parmigiani Fleurier und Czapek & Cie. Mit der Ausstellung „Meine Uhr“ des Creativ Consultants Joachim Schirrmacher und des Fotogra­ fen Franco Tettamanti stellen Schweizer Persönlichkeiten ihre eigene Uhr und deren Geschichte vor. An dieser Stelle

„Früher fand ich Rolex-Uhren für mich eher protzig. Doch das eisblaue Zifferblatt der Day-Date hat mir gefallen. Die Platinuhr war kein „Schnäppchen“, doch ich wollte sie unbedingt. Heute trage ich sie auch zum Arbeiten und Kochen und freue mich bei jedem Blick darauf.“ RICHARD KÄGI, Foodscout, über seine „Rolex Oyster Perpetual Day-Date“ “I used to feel that Rolex’s watches were somewhat ostentatious. But the ice-blue dial of the Day-Date appealed to me. This platinum watch was by no means a bargain, but I simply had to have it. Now I also wear it while I work and while I cook, and it gives me pleasure every time I glance at it.” RICHARD KÄGI, food scout, talks about his “Rolex Oyster Perpetual Day-Date”

wird jeden Tag ein neues Bild mit passen­ der Story präsentiert. Darüber hinaus lockt die Bar des Salon Suisse mit Schwei­ zer Spezialitäten und bietet einen idealen Rahmen zum Netzwerken. Heute um 12.30 Uhr eröffnet Markus Thür, Schwei­ zerischer Generalkonsul in München, den Salon Suisse in einem feierlichen Akt. rüezi and welcome to Watch Hall A1! Under the patronage of the Swiss Confederation, this year’s partner coun­ try Switzerland presents many fascinating facets of its unique culture and history in the Salon Suisse. With its fragrant ever­ green trees and impressive panorama, the Salon Suisse in Hall A1 brings Switzer­ land’s “Watch Valley” to Munich and invites guests to enjoy a few contempla­ tive moments amidst the hustle and bus­ tle of the trade fair. The renowned Musée international d’horlogerie stages selected

G

Limitierte Edition der „Chronograph Faubourg de Cracovie“, Czapek & Cie Limited edition of the “Chronograph Faubourg de Cracovie,” Czapek & Cie

PSST … TOP SECRET!

exhibits illustrating the art of watchmak­ ing from the eighteenth century to the present day. The list of hand-picked con­ temporary exhibitors includes some of the most prestigious names in contemporary watchmaking, for example, Parmigiani Fleurier and Czapek & Cie. Swiss person­ alities present their own watches and the stories behind them in the “My Watch” exhibition by creative consultant Joachim Schirrmacher and photographer Franco Tettamanti. A new picture, accompanied by an appropriate story, will be presented here each day. The bar in the Salon Suisse tempts its guests with Swiss specialties and provides an ideal setting for networking. Markus Thür, Swiss Consul General in Munich, officially opens the Salon Suisse with a festive ceremony at 12:30 p.m. today. SALON SUISSE: A1

Als dieses Bild entstand, war alles noch geheim. Inzwischen ist der Tisch in der völlig neu konzipierten und aufregend dekorierten Halle C2 edel gedeckt: Unter den Glashauben befinden sich die zum INHORGENTA AWARD nominierten Schmuckstücke und Uhren. Übrigens ist die Designhalle in diesem Jahr eindeutig das optische Highlight der Messe. Ein Besuch wird dringend empfohlen! Everything was still secret when this pho­ to was shot, but now the table is elegantly set in completely newly designed and excitingly decorated Hall C2, where jew­ elry and watches that have been nomi­ nated for the INHORGENTA AWARD can be viewed under their glass covers. Incidentally: the design hall is surely the visual highlight of this year’s fair. A visit is highly recommended! C2, 446

STILVOLL SCHLEMMEN, LÄSSIG LOUNGEN STYLISHLY FEAST & CASUALLY LOUNGE

D

ie Gastronomie auf der INHORGENTA MUNICH lässt in diesem Jahr wieder keine Wünsche offen. Ob im „Venice“ Gourmetrestaurant (A1, 262/361), der fernöstlich inspirierten „Buddha Bar“ (B2, 346) oder im lässig-loungigen „Green Leaf Café“ (C2, 318) inklusive „Spice Bar“ (C2, 624) – für den kleinen und großen Hunger oder das entspann­ te Meeting mit Kunden und Kollegen wurden einladende Wohlfühloasen geschaffen. nce again this year, the catering options at Inhorgenta Munich leave nothing to be desired. Whether in “Venice” gour­ met restaurant (A1,

O

262/361), Far East-inspired “Buddha Bar” (B2, 346) or the casual, lounge-like “Green Leaf Café” (C2, 318) and its “Spice Bar” (C2, 624), inviting oases of wellbeing have been created for small and large appetites or for relaxed meetings with cus­ tomers and colleagues.


DAILY

DIE WELT DER DIAMONDGROUP IHRE INDIVIDUELLE PRÄSENTATION

Solitaire classic

Exclusive classic

Solitaire exclusive

Exclusive modern

Illusion

Flex

Memoire

Farbstein classic

Modern Woman

Farbstein exclusive

Besuchen Sie unseren Stand!

HALLE B1 - STAND 155

w w w.diamondgroup.de DiamondGroup GmbH · Kastorbachstr. 14 · 56330 Kobern-Gondorf · Tel.: +49 26 07 97 37 80 · info@diamondgroup.de


4

DAILY

I TA L I E N I TA LY

F R I D AY, 1 4 F E B R U A R Y 2 0 2 0

D

DOLCE VITA

ie Italiener sind nicht nur tem­ peramentvoll und ein von Natur aus lebensbejahendes Volk. Sie sind auch bekannt für ihren guten Geschmack, ihr Stilempfin­ den sowie ihre raffinierten Designs. Und sie haben eine lange Goldschmiedetraditi­ on, die bis weit zurück in die Antike reicht. Da verwundert es nicht, dass viele bedeu­ tende Luxusmarken aus Italien kommen. Das Who�s Who der großen Namen aus den Schmuckhochburgen Vicenza, Valen­ za oder Florenz ist auch in diesem Jahr wieder auf der INHORGENTA MUNICH vertreten. Pesavento, Marco Bicego, Chimento, Crivelli, Nanis, Staurino Fratelli, Fabio Collection, Luvor Italia, Annamaria Cammilli und viele weitere bekannte Marken präsentieren sich in München. Italien ist mit 80 Stän­ den nach dem Gastgeberland die stärkste

Aussteller­nation der Ausgabe 2020. Die Messe ist damit zudem so international wie nie zuvor, der Zuwachs von sieben Prozent bei der Auslandsbeteiligung ver­ dankt die INHORGENTA MUNICH zu einem großen Teil dem starken italieni­ schen Engagement. Klaus Dittrich, Vorsit­ zender der Geschäftsführung der Messe München, sagt: „Dieses Jahr können wir unseren Besuchern wieder eine große und internationale Vielfalt präsentieren.“

N

ot only are the Italians a spirited and naturally life-affirming people, they are also renowned for their good taste, savvy sense of style and refinement. Italy also cultivates a long goldsmithing tradi­ tion that dates back to ancient times. It’s accordingly not surprising that many important luxury brands come from Italy. The “Who’s Who” of big names from the

Pesavento: B1, 311

jewelry strongholds of Vicenza, Valenza and Florence will again be repre­ sented at this year’s edition, where Pesavento, Marco Bicego, Chimento, Crivelli, Nanis, Staurino Fratelli, Fabio Collection, Annamaria Cammilli, Luvor Italia and many other famous brands will present themselves and their latest crea­ tions. With 80 stands, Italy is second only to the fair’s host country, as the most strongly represented nation exhibiting at INHORGENTA MUNICH in 2020. The show is also more international than ever, and this year’s 7% increase in foreign par­ ticipation is largely thanks to the strong Italian contingent. Klaus Dittrich, Chair­ man and CEO of Messe München, com­ ments: “This year we can once again offer our visitors an extensive and international variety of products and services.”

Fabio Collection: B1, 109

Amin Luxury: B1, 449

Annamaria Cammilli: B1, 323

Marco Bicego: B1, 233

Luvor: B1, 404

Nanis: B1, 307

Chimento: B1, 368

Roberto Demeglio: B1, 261

U-Boat: A1, 400

Nomination: B2, 207

IGM Monaco: B1, 261

Serafino Consoli: B1, 206


DAILY

Wir freuen uns auf Ihren Besuch. INHORGENTA MUNICH – Halle B1, Stand 205/306. www.kriegernet.com


6

DAILY

SCHMUCK JEWELRY

F R I D AY, 1 4 F E B R U A R Y 2 0 2 0

DAS BESTE AUS ZWEI WELTEN THE BEST OF BOTH WORLDS Heinz Mayer präsentiert exquisite Bentley Jewellery Heinz Mayer presents exquisite Bentley Jewellery

D

P

ie Leidenschaft für anspruchs­ volle Handwerkskunst, Perfek­ tion bis ins kleinste Detail, eine elegante Formensprache und eine besondere Expertise bei exklusiven Maßanfertigungen eint den britischen Luxusfahrzeughersteller Bentley und die deutsche Juwelenschmiede Heinz Mayer. Bei diesen gemeinsamen Genen lag eine exklusive Zusammenarbeit nahe. Die „Bentley Jewellery“-Kollektion ist inspi­ riert von den berühmten Bentley-„Wings“ – einer „Powerline“, die in jedem Bentley sowohl in der Karosserie wie auch im Inte­ rieur zu finden ist. Diese Linie zeigt sich in jedem Schmuck­ stück der „Bentley Jewellery“-Kollektion in verschiedener Ausprägung und Domi­ nanz und hat einen hohen Wiedererken­ nungswert. Sie ziert nicht nur die „Wings“-Kollektion, sondern auch die „Bentley Solitaire“-Kollektion. Dazu kommt als drittes Kollektionsstandbein eine „Bespoke“-Kollektion mit maßge­ schneiderten Stücken mit besonders seltenen und wertvollen Edelsteinen.

Collier „Bentley-Jewellery“ necklace

assion for fine craftsmanship, perfec­ tion down to the smallest detail, elegant design and special expertise in exclusive custom-made products unite the British luxury car manufacture Bentley and the German jewelry manu­ facture Heinz Mayer. As the two brands share so many genes in common, an exclusive collaboration is an obvious choice. The “Bentley Jewellery” collec­ tion is inspired by the famous Bentley “Wings,” a dynamic line that can be found in each Bentley, both in the vehicle’s body and in its interior. This characteristic line now also appears in every piece of jewelry in the “Bentley Jewellery” collection, where it occurs in various forms, with more or less domi­ nance, and always with a high recognition value. It not only adorns the “Wings” collection, but also beautifies the “Bentley Solitaire” collection. The third pillar is a “Bespoke” collection of tailormade pieces with especially rare and valuable gemstones. HEINZ MAYER: B1, 401

FANCY CUTS

„Fancy Cuts“, Diamond Group

Die Diamond Group präsentiert ausgefallene Schliffe The Diamond Group presents unusual cuts

D

ie Diamond Group entwickelt permanent neue Ideen. Ein Beispiel sind die neuen Fancy Cuts für die Solitär-Kollektion. „Immer mehr Kunden fragen uns nach ausgefallenen Schliffen“, berichtet Geschäftsführerin Anke Schmidt. „Gera­ de bei Verlobungsringen sind Emerald-, Marquise-, Tropfen- und Oval-Shape im Kommen. Verliebte wollen etwas ganz Besonderes jenseits des klassischen Bril­ lanten haben, um ihren Gefühlen Aus­ druck zu verleihen.“ Mit der „FancyCut“-Kollektion hat die Diamond Group eine Antwort auf diesen Kundenwunsch entwickelt, mit der sich das Fachgeschäft profilieren kann. „Das bietet in dieser Vielfalt garantiert niemand anderes an“, ist Geschäftsführer Frank Heringer über­

zeugt. Das Angebot reicht von Steinen mit 0,10 Karat bis hin zu Exemplaren mit 0,50 Karat. Mittlerweile gibt es über 100 Modelle in den verschiedenen Größen. he Diamond Group continually devel­ ops innovative ideas. The new Fancy Cuts for the Solitaire collection are a good example of this. “More and more customers are asking us for unconven­ tional cuts,” reports Managing Director Anke Schmidt. “Diamonds in emerald, marquise, teardrop and oval shapes are increasingly popular, especially for engagement rings. Couples in love want to express their feelings through some­ thing very special, beyond the classic brilliant-cut diamond.” The Diamond Group responds to this desire with the Fancy Cut collection, with which the spe­

T

NEWS EUGEN DETTINGER Die Marke präsentiert eine große Aus­ wahl an Siegelringen. Dieses Thema erlebt derzeit eine Renaissance. Die neuen Rin­ ge sind aus Gold mit Lagenstein, Onyx oder komplett in Gold gefertigt. The brand presents a wide selection of signet rings. This theme is currently enjoying a renaissance. The new rings are made of gold with stratified agate, onyx, or entirely in gold. B1, 245

FISCHER TRAURINGE Eine Weltneuheit sind Solitaire-Ringe mit Carbon. Für denjenigen, der das Besondere sucht, sind diese Ringe ideal. Sie überzeugen durch opti­ male Proportionen zwischen Ringbreite und dem gefassten Brillanten. Die besondere Ring-Ästhetik wird außer­ dem durch den angenehmen Kontrast zwischen dem tief­ schwarzen Carbon und dem warmen, sonnigen Apricotgold unterstrichen.

A global premiere – solitaire rings with carbon. Perfect for people who are looking for something special, they’re particularly appealing thanks to optimal proportions between each ring’s width and its diamond. The distinctive aesthetics are further empha­ sized by the attractive con­ trast between the deep black carbon and the warm, sunny apricot color of the gold. B1, 445

AL CORO Die neuen Ringe der „La Piazza“-Kollekti­ on greifen die Töne der toskanischen Sommerlandschaft auf. Das zarte BeigeBraun der Steinvillen, das Rosa-Pink der Blüten und das facettenreiche Blau des Sommerhimmels werden von Al Coro in handverlesenen Diamanten und Saphiren mit harmonischen Farbverläufen in den Ringen aus 750 Gold verewigt. The lovely hues of Tuscany’s summer landscape are reflected in these new 750 gold rings of the “La Piazza” collection. Al Coro immortalizes the delicate beige-

brown of stone villas and hill­ sides, the pastel pink of flowers and the multi­ faceted blues of the summer sky. Tuscany’s summer lasts forever thanks to hand-picked dia­ monds and sapphires with harmonious color gradients. B1, 400

MARCEL ROBBEZ MASSON

cialized jewelers can distinguish them­ selves. Managing Director Frank Heringer is certain: “No one else offers this in a comparably wide variety.” The diverse offer ranges from 0.10 carat gems to specimens weighing 0.50 carat. Over 100 models in various sizes are available DIAMOND GROUP: B1, 155

Die französische Marke hat mit „Diamanti“ eine Kollektion im Messegepäck, die mit synthetischen Diamanten arbeitet und dadurch sensationelle Preise ermöglicht. Der klassische Solitaireschmuck ist wahl­ weise in 750 Gelb-, Weiß- oder Roségold erhältlich und wird mit einem IGI- oder HRD-Report ausgeliefert. With “Diamanati”, the brand brings a col­ lection to the trade fair that relies on synthetic diamonds and can therefore be offered at sensationally attractive prices.

The classic solitaire jewelry is available in 750 yellow, white or rose gold and comes with an IGI or HRD report. B1, 168

NEUE DIMENSIONEN NEW DIMENSIONS

R

oberto Demeglio hat anläss­ lich des zehnjährigen Bestehens der Kollektion „Scacco“ diese weiterentwickelt. Der Look basiert auf klaren Linien und geometri­ schen Formen. Zudem wurde die Dimen­ sion der Elemente verändert, um Arm­ bänder und Ringe kleiner gestalten zu können. „Scacco“ besteht aus Keramik­ elementen, davon einige mit kostbarem Diamantpavé. Alle sind durch ein paten­ tiertes Federsystem flexibel miteinander

verbunden. In Schwarz-Weiß-Keramik sprechen sie designorientierte Kunden an. In drei Legierungsfarben in 750 Gold mit wahlweise glänzendem oder mattem Finish sind sie eher für den traditionellen Geschmack gedacht. Schwarze, champa­ gnerfarbene und weiße Diamanten setzen funkelnde Glanzpunkte. oberto Demeglio celebrates its 10th anniversary by further developing the “Scacco” collection. The look is based on clean lines and geometric shapes. The ele­

R

ments’ dimensions have been modified to make the bracelets and rings somewhat smaller. Scacco is composed of ceramic elements, some of them adorned with precious diamond pavé, and all of them flexibly interlinked by a patented spring system. The black-and-white ceramic color scheme appeals to design-oriented customers, while people with more tradi­ tional tastes tend to prefer the versions in the three alloy colors of 750 gold, which

„Scacco“, Roberto Demeglio are available with a glossy or matte finish. Black, champagne-colored and white dia­ monds add sparkling highlights. ROBERTO DEMEGLIO: B1, 261


DAILY

KIND OF MAGIC „S W I NG“ W IT H M OV I NG D I A M O N D

SALES

M A N AG E

R

für Deuts chla Europa ge nd/ sucht

The diamond in the center of the rings and pendants of the Swing Collection becomes vibrant with life. It seemingly floats in all directions following even the slightest movement of its wearer. When not in motion the stone always returns to its sparkling center. // Der 360° frei bewegliche Diamant macht die Ringe und Anhänger der Swing Collection faszinierend lebendig. Der von einer Krappenfassung gehaltene Stein folgt spielerisch jeder leichten Bewegung. Kommt die Trägerin zur Ruhe, findet auch der Stein wieder zu seiner Mitte zurück. So funkelt der Diamant bei jeder Bewegung lebendig und ruht doch ganz in sich selbst.

INHORGENTA B1 ̵ 210 | WWW.JOERG-HEINZ.DE


8

DAILY

SCHMUCK JEWELRY

F R I D AY, 1 4 F E B R U A R Y 2 0 2 0

ÜBER GOLD UND DIE WELT ON GOLD AND SAVING THE WORLD Materialpremiere bei Bastian Inverun A material debut at Sebastian Inverun

M

it dem Designer Dietmar Sebastian hat Silberspezia­ list Bastian Inverun einen hochkarätigen Partner an der Seite und lanciert erstmalig eine Kol­ lektion aus 750 Gold. Dietmar Sebastian über Gold und die Welt. Wie kam es zur Zusammenarbeit mit Bastian Inverun? Dietmar Sebastian: Vor einigen Jahren habe ich Heidi Fleiss von Bastian auf der Messe getroffen und sie hat mich gefragt, ob ich nicht mal Lust auf eine Zusammen­ arbeit hätte. Diese Abwechslung zu unserer eigenen Schmucklinie „faible for label“ hat mich gereizt. Stand das Thema Gold bereits von Anfang an fest? Eine Silberkollektion stand gar nicht zur Diskussion, die mache ich ja sowieso schon für Bastian. Als ich dann aber gefragt wurde, noch eine Goldkollektion zu entwerfen, hat mich das natürlich sehr gefreut. Ich finde es extrem mutig, in diesen schwierigen Zeiten und bei dem hohen Goldpreis eine Goldkollektion in 750 Gold rauszubringen. Ich wünsche uns damit viel Erfolg.

Konnten Sie ganz frei an die Gestaltung herangehen? Das ist ja das Schöne an der Zusammen­ arbeit, dass mir nie jemand vorgeschrie­ ben hat, was ich zu tun habe. Ich kann tun, was ich will. Natürlich alles im Rahmen der Bastian Inverun Philosophie. Da spielt selbstverständlich auch der Preis eine wichtige Rolle. Man muss vom Silber­ modus in den Goldmodus wechseln, alles etwas kleiner und leichter. Sehr mutig und konsequent empfinde ich den Entschluss von Bastian nur 750er Gold zu verarbei­ ten. Da fängt für mich Gold erst an. Und was machen Sie, wenn Sie nicht für Bastian Inverun designen? Wir machen ja seit inzwischen 15 Jahren unsere Schmucklinie „faible for label“, die immer noch gut läuft. In der restlichen Zeit widme ich mich den Wildbienen. Seit einigen Jahren bin ich im Bienenschutz aktiv und versuche die Welt zu retten!

W

ith designer Dietmar Sebastian, silver specialist Bastian Inverun has a top-class partner at its side and is launching a 750 gold collection for the first time. Dietmar Sebastian shares his thoughts on gold and many other topics. How did your collaboration with Bastian Inverun come about? Dietmar Sebastian: I met Heidi Fleiss from Bastian at INHORGENTA MUNICH a few years ago and she asked me if I would like to work with her. I was interested in the idea of switching to Bastian Inverun from our own jewelry line, which we call “faible for label.”

Markant: 750er Goldschmuck von Bastian Inverun Striking: 750 gold jewelry by Bastian Inverun

Was the theme of gold already clear at the start? The concept of a silver collection wasn’t on the table. I already make a silver line for Bastian anyway. Of course, I was very pleased when I was asked to design anoth­ er collection – in gold – entirely on my

D

bisherigen Verpackungsmittel durch nachhaltige, FSC-zertifizierte Materialien ersetzen und zeigt damit, welch hohen Stellenwert man dem Thema Umweltund Klimaschutz einräumt. celandic designer Sif Jakobs is the face and inspiration behind the eponymous brand from Copenhagen. The creative designer at the brand’s headquarters in

I

MONOMANIA Für die schönsten Erinnerungen im Leben hat das Trendlabel Monomania aus der Lifestyle Group seine „me(mo)ry“ Kollek­ tion um starke Modelle erweitert. Ganz nach Lust und Laune können hier verschie­ dene Metallfarben, Oberflächen und Ring­ typen miteinander kombiniert werden und sind für jede einzelne Erinnerung das per­ fekte Statement. Farbe kommt durch die Verwendung von mystischen Steinen, wie zum Beispiel dem Blaufluss, ins Spiel und setzt leuchtende Akzente auf den starken Oberflächendesigns der Ringkollektion.

Monomania, the trendy label from the Lifestyle Group, celebrates life’s loveliest memories by augmenting its “me(mo)ry” collection with several new and strong models. Each wearer can freely combine various metal colors, different surface finishings and diverse rings with one another to create the perfect statement for every individual memory. Color comes into play through mystical gems, such as the mysterious bluestone, thus skillfully accentuating the potent surface designs of this ring collection. B2, 208

INGERSOLL

Designer Dietmar Sebastian

own. In today’s challenging times and with the high price of gold, I think it’s extreme­ ly courageous to launch a gold collection in 750 gold. I wish Bastian Inverun and thus also myself much success with it. Were you free to design the collection? That’s the best part of this collaboration: no one ever tells me what to do. I can do whatever I like. Naturally, everything has to fit within the framework of the Bastian philosophy. And price is an important factor too. As a designer, I had to switch from thinking in silver mode to gold mode, where things are a bit smaller and lighter. I view Bastian’s decision to use only 750 gold as very courageous and consistent. For me, that’s where gold begins. What do you do when you’re not designing for Bastian Inverun? We’ve been making our “faible for label” jewelry line for 15 years and it’s still going strong. I devote the rest of my time to wild bees. I became actively involved in bee protection several years ago. Now I’m trying to save the world! BASTIAN INVERUN: B2, 212

FUNKELNDER FRÜHLING SPARKLING SPRINGTIME

ie aus Island stammende Desi­ gnerin Sif Jakobs ist das Gesicht und Inspiration hinter der gleichnamigen Kopenha­ gener Marke. Rechtzeitig zur INHOR­ GENTA MUNICH wurde in der däni­ schen Hauptstadt noch einmal ordentlich Gas gegeben. Mit ihren neuen Designs gibt das Unternehmen ein starkes State­ ment ab. Sif Jakobs, die Italien als ihre zweite Heimat auserkoren hat, gibt all ihren Kollektionen Namen italienischer Städte. Mit „Portofino“ bringt der Trend­ setter in diesem Jahr den Frühling zum Funkeln und inszeniert ein stahlendes Schmuckszenario. Vollkommen neu ist auch ein puristischer Entwurf des Hauses: die „Ellera“-Creolen kommen in drei Größen in schlichtem Silber auf den Markt. Es geht also auch ohne Funkeln. Übrigens – Sif Jakobs Jewellery wird alle

NEWS

Denmark’s capital again pressed the pedal to the metal and devised several new designs with which her label makes a strong statement at INHORGENTA MUNICH. Italy is Sif Jakobs second home, so she christens all of her collec­ tions with the names of Italian cities. “Portofino,” this year’s trendsetter, puts sparkle into springtime and stages a radi­ ant jewelry scenario. A purist design from Sif Jakobs is also completely new: sleekly simple silver “Ellera” creoles come in three sizes which prove that gorgeous jewelry needn’t always feature sparkling gems. By the way: Sif Jakobs Jewellery plans to replace all previous packaging with sustainable, FSC-certified materials, thus demonstrating how seriously this designer takes the theme of environmen­ tal and climate protection. SIF JAKOBS: B2, 102

Die Traditionsmarke mit amerikanischen Wurzeln stellt zwei neue Varianten der „The Director“ vor. Ihr dezent kissenför­ miges Gehäuse mit roségoldfarbener oder anthraztigrauer Lünette und charaktisti­ schen Schrauben umfängt das offen gear­ beitete Zifferblatt, das tiefe Einblicke in das faszinierende Zusammenspiel der Mechanik erlaubt. Das Automatikwerk ist auch durch den Sichtboden auf der Rück­ seite erkennbar. Die ausdrucksstarke Anmutung wird durch Horween-Leder­ bänder unterstrichen. The traditional brand with American roots premieres two new versions of “The Director” watch. An unostentatious pil­ low-shaped case with a pink gold or anthracite gray bezel and distinctive screws surrounds an open-worked dial

that offers deep views into the fascinating interplay of the timekeeping mechanisms. The self-winding movement is also visible through the case’s transparent back. Wristbands crafted from Horween leather further enhance the expressive overall impression. B2, 218

IM ZEICHEN DER FREUNDSCHAFT IN THE SPIRIT OF FRIENDSHIP

D

ie Neupositionierung von Nomination steht ganz im Zei­ chen der Freundschaft und des Teilens: „One for me, one for you“ lautet die Botschaft hinter der neuen Ausrichtung, für die das New Yorker Studio GB65 gewonnen wurde. Nomination lädt mit den „Composable“-Armbändern dazu ein, die Leidenschaft für Schmuck, Liebe und Freundschaft miteinander zu teilen, indem Elemente getauscht und verschenkt werden. Mit über 2000 Links, wie Nomi­ nation die einzelnen Elemente nennt, kann der eigenen Individualität, den Gedanken und Gefühlen Ausdruck verliehen werden. Das Angebot reicht von Silber über 375/Rosé- bis hin zu 750/- Gelbgold und von Emaille über Cubic Zirkonia und Schmuck­ steine bis hin zu Diamanten. So lässt die Materialvielfalt alle Möglichkeiten offen und bietet dem Kunden sowohl für das kleine Geschenk zwischendurch, als auch für die große Liebesbotschaft das passende Schmuckstück. „One for me, one for you“ heißt es auch im eigens gestalteten Video­ spot, der die neue Grundidee emotional vermitteln soll.

N

omination’s repositioning is all about friendship and sharing: “One for me, one for you” is the message behind the new direction, for which Nomination commissioned studio GB65 in New York. With its “Composable” bracelets, Nomination invites wearers to share their passion for jewelry, their love and their friendship by exchanging and giving each other individual components. With over 2,000 “links,” as Nomination calls the individual parts, each person can freely express their unique individuality, thoughts and feelings. The series ranges from silver to 375 pink and 750 yellow gold, as well as from enamel to cubic zirconia and colored gemstones to dia­ monds. The variety of materials leaves all possibilities open and offers each cus­ tomer optimally well-suited pieces of jewelry, whether as a little gift without any special occasion or a big gift for a profound declaration of love. “One for me, one for you” is also the motto of the specially designed video clip, which emo­ tionally conveys the new basic idea. B2, 207


DAILY


10

DAILY

TRENDS TRENDS

F R I D AY, 1 4 F E B R U A R Y 2 0 2 0

Alraune: B2, 300

Knotenschmuck: C2, 325 Corinna Heller Jewels: C2, 208

Amor, s.Oliver: B2, 306

Heiring: B2, 234

Ebel: A1, 208

Festina Lotus: A1, 304

Jeberg Jewellery: B2, 248

Quinn, Seemannsgarn by Q-Sportz: B2, 104

Paul Hewitt: A1, 319

Autore: B1, 238

FAB Gobbetti: B2, 429

PHOTO: GORUNWAY.COM (1)

Feinwerkk: C2, 127

M

MARINA AHOI MARINA AHOY

an nehme klassische See­ mannsfarben wie Weiß, Blau und Gold, maritime Streifenmuster, kostbar klimpernde Anker, edle Taue, sanfte Wellen­formen und Motive wie Seepferd­ chen, Segelboote und Muscheln – fertig ist ein vielseitiger Marine-Look, der sowohl sportiv als auch elegant wirken kann. Der Clou liegt in der gekonnten Mischung zweier, völlig gegensätzlicher Inspirationen: Einer rauhen und arbeits­ reichen Seefahrerstimmung einerseits

und dem glanzvollen Luxusambiente möndäner Yachten und Marinas anderer­ seits. Entsprechend lassen sich zu den Schmuckstücken und Uhren im angesag­ ten „Marina Ahoi“-Look Jeans und Ringel­ shirt ebenso glaubwürdig kombinieren wie Seidenkleider und Riemchenpumps.

T

ake classic sailor’s colors such as white, blue and gold. Add maritime stripe patterns, precious jingling anchors, noble ropes, gentle wavy shapes and motifs such as seahorses, sailboats and shells. The

Annamaria Cammilli: B1, 323

result is a versatile marine style that can look both sporty and elegant at the same time. The trick is to skillfully mix two totally opposite inspirations: a rugged, invigorating, seafaring atmosphere on the one hand and the glamorously luxurious ambience of posh yachts and marinas on the other. Jeans and a blue-and-white striped shirt go perfectly with jewelry and timepieces in the trendy “Marina Ahoy” look, while silk dresses and pumps with cute little straps combine equally well with the marina style.


DAILY

Wo Uhrengeschichte auf Architekturgeschichte trifft.

Der Terrassenbau ist einer der spektakulärsten Industriebauten des frühen 20. Jahrhunderts. Die Meister Handaufzug Terrassenbau erinnert an dessen bedeutende Architektur, indem das Uhrendesign prägende Gestaltungselemente des Industriedenkmals aufgreift. Meister Handaufzug Terrassenbau, Handaufzugswerk, Glasboden mit Terrassenbau- Motiv, limitiert auf 1500 Uhren. www.junghans.de Besuchen Sie uns in Halle A1 – Stand 102/201.


12

DAILY

UHREN W AT C H E S

F R I D AY, 1 4 F E B R U A R Y 2 0 2 0

„TECHNIK- UND DESIGNKOMPETENZ“ “EXPERTISE OF DESIGN AND TECHNOLOGY” Geschäftsführer Matthias Stotz über die Junghans-Neuheit des Jahres Managing Director Matthias Stotz about Junghans’ most important new item

D

ie fast 160-jährige Firmengeschichte bietet ein prall gefülltes Archiv, das viel Inspiration für neu aufgelegte Klassiker bietet. Was steht 2020 im Fokus? Matthias Stotz: Unsere Neuheiten 2020 spiegeln wider, was wir in den letzten Jahrzehnten geleistet haben: die Verbin­ dung von Technik- und Designkompetenz. Die „max bill MEGA Solar“ ist eine unse­ rer bedeutendsten Neuheiten. Sie bietet alles, was Junghans kann: das unverwech­ selbare Design der max bill-Uhren, den extrem leichten, belastbaren und haut­ freundlichen Werkstoff Titan – mit dem Junghans schon seit Jahren erfolgreiche Pionierarbeit geleistet hat – sowie ein völlig neues Funkuhrwerk mit einer Schnellladefunktion und einem gewölbten Solarzifferblatt. Zusätzlich haben wir für die Junghans MEGA App ein eigenes Protokoll zur Zeitsynchronisation entwi­ ckelt, damit auch in Regionen ohne Funk­ empfang eine schnelle und präzise Zeitan­ zeige gewährleistet wird. Eine solche Uhr

gibt es weltweit bei niemandem außer bei Junghans. Und selbstverständlich kann die „max bill MEGA Solar“, wie auch alle anderen Modelle der „max bill“-Linie, ab dem Modelljahr 2020 mit Saphirglas nachgerüstet werden. Wo steht die INHORGENTA MUNICH heute? Aus unserer Sicht hat die im letzten Jahr eingeleitete Kehrtwende sehr positive Auswirkungen. Unsere Terminkalender für die Messetage sind so voll wie schon lange nicht mehr. Ein weiterer Aspekt, der dies begünstigt, ist der späte Termin der Baselworld und der dadurch bedingte Rückzug vieler Aussteller. Ich rechne mit der erfolgreichsten INHORGENTA MUNICH der letzten Jahre.

guten Modellpolitik und einer partner­ schaftlichen Zusammenarbeit mit dem Fachhandel ein sehr starkes Jahr 2019 erlebt. Die sich abschwächende Konjunk­ tur wird 2020 sowohl von uns als auch von unseren Handelspartnern ein ver­ stärktes Engagement am POS erfordern.

T

Was sind die großen Herausforderungen für die Branche in 2020 und wie wird Junghans diesen begegnen? Es werden die gleichen wie 2019 sein – nur noch verschärft. Wir haben mit einer

he company’s almost 160-year history offers a bulging archive full of of inspirations for newly released classics – what is the focus in 2020? Matthias Stotz: Our new products for 2020 reflect what we have achieved over the past decades: namely, a winning com­ bination of expertise in technology and design. The “max bill MEGA Solar” is one of our most important new items. It embodies everything that Junghans does so well: it has the unmistakable design of the max bill watches; it’s built from tita­ nium, an extremely lightweight, durable and skin-friendly material that Junghans successfully pioneered for many years; and it encases a totally new radio-con­

„Masterpiece Embrace“, Maurice Lacroix

This new ladies’ watch sparks enthusiasm with two refinements: firstly, the small seconds are represented by a pair of rotating, interlocking hearts that embody a new variant of the already familiar dis­ play with square gears; secondly, the ret­ rograde date display pays tribute to the pleasure of being in love. It’s engraved with the words “Je t'aime, un peu, beau­ coup, à la folie! ("I love you – a little bit, a lot, madly!"). The 40 mm stainless steel watch ticks to the rhythm of self-winding manufacture Caliber ML258. A1, 100

Matthias Stotz, Geschäftsführer Junghans

trolled movement with a quick-charging function and a cambered solar dial. Furthermore, we’ve developed our own time-synchronization protocol for the Junghans MEGA app to assure fast and precise time display even in regions with­ out radio reception. No one else offers a comparable watch: this Junghans model is unparalleled. And, needless to say, the “max bill MEGA Solar” – like all other models in the max bill line – can be retro­ fitted with a sapphire crystal from model year 2020 onwards. Where does INHORGENTA MUNICH stand today? In our view, the turnaround initiated last year has had very positive effects. Our appointment calendars for the days of the

MAURICE LACROIX Diese neue Damenuhr begeistert mit gleich zwei Raffinessen: Zum einen wird die Kleine Sekunde durch zwei rotierende, ineinandergreifende Herzen dargestellt, eine neue Variante der bereits bekannten Anzeige mit quadratischen Zahnrädern. Auch die retrograde Datumsanzeige steht ganz im Zeichen der Verliebtheit: Hier findet sich der Schriftzug „Je t’aime, un peu, beaucoup, à la folie!“ („Ich liebe dich, ein bisschen, sehr, wahnsinnig“). Die 40 mm große Edelstahluhr tickt im Rhythmus des automatischen Manufak­ turkalibers ML258.

ERWIN SATTLER

„Time Commander Bronze“, Erwin Sattler

Dass sich die renommierte Großuhren­ manufaktur aus Süddeutschland auch auf den Bau von exquisiten Zeitmessern für das Handgelenk versteht, demonstriert die auf 50 Stück limitierte „Time Com­ mander Bronze“. Ausgestattet mit dem automatischen Kaliber ETA 2824-2 setzt die elegante Dresswatch die Segel im 42 mm großen Bronzegehäuse mit Saphirglasboden.

Each of the 50 watches in the limited edi­ tion of the “Time Commander Bronze” proves that Erwin Sattler, the renowned clock manufactory from southern Ger­ many, also knows how to build exquisite timepieces for the wrist. Equipped with self-winding Caliber ETA 2824-2, this elegant dress watch sets sail in a 42 mm bronze case with a sapphire crystal. A1, 101

SINN SPEZIALUHREN Mit einem blauen Zifferblatt, das in fei­ nem Sonnenschliff glänzt, präsentiert Sinn eine auf 1000 Exemplare limitierte Version ihrer klassischen Fliegeruhr. Auch der „unverlierbare Fliegerdrehring“ spie­ gelt die Trendfarbe wider. Das 41 mm große Edelstahlgehäuse ist bis 20 bar druckfest und unterdrucksicher. Die „104 St Sa A B E“ schlägt im Rhythmus des Kalibers SW 220-1. Der auf dem Rotor aufgebrachte Schriftzug „Eine von 1000“

ist durch den Saphirglasboden erkennbar. Die Uhr kommt im Set mit zwei Bändern. With a dark blue dial sporting a fine sunburst pattern, Frank­ furt-based Sinn Spezialuhren unveils a new version of its classic pilot’s watch in an edi­ tion of 1,000 timepieces. The “impossible-to-lose pilot’s bezel” mirrors the trendy hue. The 41 mm

stainless steel case is pressureresistant to 20 bar and secured against low pressure. The “104 St Sa A B E” ticks to the rhythm of Caliber SW 220-1. “One of 1000” is engraved on the rotor, which is visible through the transparent sapphire crys­ tal in the back. The new watch is delivered in a set with two wrist­ bands. A1, 214

fair are fuller than they have been for a long time. Another aspect is the late date of Baselworld, which prompted many exhibitors to choose not to participate. I’m expecting the most successful INHOR­ GENTA MUNICH of recent years. What are the major challenges for the industry in 2020? And how will Junghans meet them? They’ll be the same as in 2019 – only intensified. Thanks to our good model policy and our partnership-based cooper­ ation with the specialized trade, we expe­ rienced a very strong 2019. The weaken­ ing economy in 2020 will require both us and our retail partners to strengthen our commitment at the PoS. JUNGHANS: A1, 102

UNVERKENNBAR EBEL UNMISTAKABLY EBEL Neuzugänge in den Linien Sport Classic, Discovery und Brasilia New additions to the Sport Classic, Discovery and Brasilia lines

A

uch in diesem Jahr stellt Ebel die ersten Neuheiten des Jah­ res auf der INHORGENTA MUNICH vor. Flavio Pelle­ grini, Präsident von Ebel, kommentiert: „Wir haben großartige neue Modelle in neuen Größen dabei, besonders bei der „Ebel Sport Classic“. Zudem knüpfen wir an unsere erfolgreiche Sportuhrenlinie „Ebel Discovery“ und die rechteckige Damenuhrenlinie „Ebel Brasilia“ an.“ Als eine der beliebtesten Kollektionen der eidgenössischen Traditionsmarke ist die „Ebel Sport Classic“ ein Paradebeispiel einer Schweizer Luxusuhr. Nach ihrer Einführung im Jahr 1977 entwickelte sie sich rasch zu einem der bekanntesten Design-Statements der Branche. Mit ihrer erstklassiger Verarbeitung und raffi­ nierten Details ist sie bis heute bei anspruchsvollen Uhrenfans beliebt. An die weiblichen unter ihnen richtet sich die neue Bicolor-Ausführung mit braunem Zifferblatt und Diamantlünette. Die bezaubernde Schmuckversion hat eine schlanke Höhe von 5,15 mm und wird von einem ETA-Quarzwerk angetrieben. Nicht fehlen darf das typische Metall­ band, bei dem sich wellenförmige Glieder aneinanderschmiegen. bel unveils its first new items at INHORGENTA MUNICH. The brand’s President Flavio Pellegrini com­ ments: “We have terrific new models in new sizes, especially in the ‘Ebel Sport Classic’ line. We also continue our suc­ cessful ‘Ebel Discovery’ line of sports watches and our ‘Ebel Brasilia’ line of rectangular watches for women.”

As one of the most popular collections of the Swiss brand, the “Ebel Sport Classic” is a prime example of a Swiss luxury watch. Soon after its launch in 1977, it developed into one of the most famous design statements in the industry. With its first-class workmanship and refined details, it has remained popular among discerning aficionados and aficionadas. The latter clientele will surely appreciate the new bicolor version with brown dial and diamond bezel. The enchanting jew­ elry version has a slim height of 5.15 mm and is powered by an ETA quartz move­ ment. The characteristic metal bracelet, in which undulating links nestle closely alongside one another, is a must. EBEL: A1, 208

E

“Ebel Sport Classic”

PHOTO: VERENA MÜLLER (1)

„max bill MEGA Solar“, Junghans


DAILY

QU A L I T Y T IME SEIT 1974 PREMIUM SERIE A1000

Besuchen Sie uns auf der Inhorgenta: HALLE A1 STAND 202

CASIO-VINTAGE.DE


14

DAILY

UHREN W AT C H E S

F R I D AY, 1 4 F E B R U A R Y 2 0 2 0

SAISON-START IN SCHWARZ START THE SEASON IN BLACK

CITIZEN GROUP ZEIGT DAS GANZE MARKENSPEKTRUM CITIZEN GROUP SHOWS ITS FULL SPECTRUM OF BRANDS

„Eco-Drive Funkuhr CB0190-84L“, Citizen

Fokus auf 50 Jahren SuperTitanium Focusing on 50 years of SuperTitanium

A

uch in 2020 nimmt die Citizen Group wieder mit den Marken Citizen, Frederique Constant, Alpina und Bulova an der INHORGENTA MUNICH teil. Ein Schwerpunkt ist das 50-jährige Jubiläum von SuperTitanium. Im Jahr 1970 präsen­ tierte Citizen den ersten Zeitmesser für das Handgelenk aus diesem inhouse ent­ wickelten, hypoallergenen, sehr leichten und höchst korrosionsfesten Material. Zudem ist das Unternehmen in der Lage, SuperTitanium, das fünfmal leichter und 40 Prozent härter ist als Edelstahl, in einer breiten Farbpalette – von Silber über Schwarz bis hin verschiedenen Goldtönen – herzustellen. Ein Messe-Highlight ist die

„Eco-Drive Funkuhr CB0190-84L“ mit vier Zeitzonen (Europa, Japan, USA, China). Dank Eco-Drive-Technologie lädt sich der bis 10 bar druckfeste und 43 mm große Zeitmesser selbstständig durch jede Art von Licht auf. Zu den Funktionen zählen Weltzeit und ein ewiger Kalender. itizen Group again takes part in INHORGENTA MUNICH with its brands Citizen, Frederique Constant, Alpina and Bulova in 2020. The 50th anniversary of SuperTitanium is one of this year’s focal points. In 1970, Citizen presented the first watch made of this hypoallergenic, very lightweight and high­ ly corrosion-resistant material. Devel­ oped in-house, the substance is highly

C

scratch-resistant and robust. The com­ pany is able to produce SuperTitanium, which is five times lighter and 40% hard­ er than stainless steel, in a wide palette of colors ranging from silver to black and various shades of gold. One highlight at INHORGENTA MUNICH is the “EcoDrive Radio-Controlled Watch CB019084L” with four time zones (Europe, Japan, United States, China). Pressureresistant to 10 bar, this 43-mm-diameter timekeeper relies on Eco-Drive technol­ ogy to automatically recharge itself when exposed to any kind of light. Practical added functions include a world timer and a perpetual calendar. CITIZEN: A1, 206

Automatic „RL443AX9“, Lorus

AUTOMATIK-PREMIERE A SELF-WINDING PREMIERE Lorus stellt mechanische Dreizeigeruhr vor Lorus presents a mechanical three-handed watch

M

it Pulsar und Lorus kehren auch zwei Marken der SeikoGruppe auf die INHOR­ GENTA MUNICH zurück. Auf dem Messestand ist eine große Viel­ falt an neuen Damen- und Herrenuhren zu sehen. Ein Highlight von Lorus ist die Einführung von Automatikuhren im Einstiegsbereich. Die Referenzen „RL443AX9“, „RL439AX9“ und „RL441AX9“ schlagen im Rhythmus des Kalibers Y676 mit einer Gangreserve von über 40 Stunden und der Anzeige von Wochentag und Datum bei drei Uhr. Das 42 mm große Edelstahlgehäuse verfügt über einen Glasboden und ist wasserdicht bis 50 Meter. Bis 100 Meter wasserdicht ist das 43 mm große Edelstahlgehäuse der neuen Referenzen des quarzbetriebe­ nen „Rally-Chronographen“ von Pulsar. Sie bieten eine Stoppfunktion bis zu 60 Stunden in 1/10 Sekunden-Schritten mit

„Revival King Diver“, Orient

Zwischenzeit, und – wie es sich für eine dem Motorsport gewidmete Uhr gehört – eine Tachymeterskala zur Ermittlung von Geschwindigkeiten. Dank LumiBriteAuflage zeigt das sportlich designte Zif­ ferblatt verlässlich bei allen Lichtverhält­ nissen die Zeit an. ith Pulsar and Lorus, two brands from the Seiko Group are returning to INHORGENTA MUNICH. A large variety of new ladies’ and gents’ watches will be shown at the stand. One of Lorus’ highlights is the introduction of automatic watches in the entry-level price segment. References “RL443AX9,” “RL439AX9” and “RL441AX9” tick to the rhythm of Caliber Y676, which amasses a power reserve of over 40 hours and shows both the day of the week and the date at the “3.” The 42 mm stainless steel case has an exhibition case back and is water-resistant to 50 meters. The 43 mm stainless steel

W

Edifice bringt starke Chronographen im All-Black-Look Edifice presents robust chronographs in an all-black look

D

ie zu Casio gehörende Marke schickt zwei neue Chrono­ graphen ins Rennen, die „EFSS560DC“ mit Saphirglas und die Connected Watch „EQB-1000XDC“. Die massiven Edelstahlgehäuse und -bänder mit schwarzer IP-Beschichtung und ausgewählten Akzente in Blau und Rot unterstreichen den kraftvoll-dynami­ schen Aufritt. Durch ihr neues SlimDesign liegen die bis 10 bar wasserdichten Zeitmesser angenehm am Handgelenk. Ausgestattet mit Casios Tough Solar Technologie nutzen beide Modelle durch kleinste, in das Zifferblatt integrierte Solarzellen das Tages- und Sonnenlicht zur Speicherung der Energie. Die extrem leistungsstarken Zellen bieten bei voller Ladung eine Dunkelgangreserve von bis zu 24 Monaten. he Casio brand announces the launch of two new chronographs: the “EFSS560DC” has a sapphire crystal and the “EQB-1000XDC” is a connected watch. Solid stainless steel cases join straps with black IP coating and selected accents in blue and red to underscore the powerful and dynamic styling. Water-resistant to 10 bar, these timepieces fit comfortably on the wrist thanks to their new slim design. Equipped with Casio’s own Tough

T

GARMIN

Rally-Chronograph „PM3157X1“, Pulsar

cases of Pulsar’s quartz-powered “Rally Chronographs” are water-resistant to a depth of 100 meters. These timepieces offer a stopwatch function for up to 60 elapsed hours with tenth-of-a-second increments and split time. As befits a watch dedicated to motor sport, the dial hosts a tachymeter scale to calculate average speeds. Thanks to the LumiBrite coating, it reliably shows the time in all light conditions. SEIKO: A1, 113

Schön und smart: Die „vívomove“-Serie verbindet die feine Anmutung einer analogen Uhr mit den Vorzügen einer modernen Smartwatch. Das AmoledTouchdisplay wird auf Wunsch aktiv und visualisiert die zahlreichen Funktionen rund um Fitness und Gesundheit – inklu­ sive Herzfrequenzmessung und Stressbe­ lastung – sowie viele nützliche Features für den Alltag. Das Design wurde überar­ beitet und kombiniert Edelstahl mit PVD-Beschichtungen in ausdrucksstar­ ken Silber- und Goldtönen. Beautiful and smart: Garmin’s “vívomove” series combines the fine appearance of an analogue wristwatch with the practical advantages of a modern smartwatch. The Amoled touch display activates on

Orient feiert das 70-jährige Firmenjubiläum mit zwei historischen Klassikern Orient celebrates its 70th anniversary with two historical classics

Z

„EFS-S560DC“, Edifice

NEWS

GEBURTSTAGSGRÜSSE AUS DEM GESTERN BIRTHDAY GREETINGS FROM YESTERDAY

um 70. Jubiläum lanciert die Traditionsmarke zwei Bestseller aus der reichen Firmengeschichte in limi­ tierten „Revival“-Editionen. Die erste, die im April 2020 auf den Markt kommt, knüpft an den Erfolg der „Weekly Auto Orient King Diver“ von 1965 an. Mit Liebe zum Detail lässt die bis 20 bar wasserdichte automatische Taucheruhr die instrumentenhafte Anmu­ tung, die durch markante Stundenindizes, einen pfeilförmigen Stundenzeiger und die innenliegenden Drehlünette geprägt

Solar Technology, both models rely on tiny solar cells integrated into their dials to capture and store energy from daylight and sunlight. When fully charged, these extremely powerful cells provide a power reserve that can last up to 24 months in total darkness. EDIFICE: A1, 202

wurde, wieder aufleben. Mit an Bord sind auch eine Datums- und Wochentagsan­ zeige. Vier Ausführungen sind erhältlich: Drei unlimitierte mit grünem, blauem oder schwarzem Zifferblatt sowie eine auf 1700 Stück limitierte mit goldenem Degradé-Zifferblatt. Die zweite Neuauf­ lage ist ebenfalls limitiert, und zwar auf 2300 Stück. Die „Revival Retro Future Camera”, die ab Mai erhältlich ist, inter­ pretiert ein Modell aus den 1950erJahren, das sich Elementen einer analo­ gen Kamera bediente. Hierzu zählen das Zifferblatt in Form einer Blende, die an

eine Filmspule angelehnte Krone mit Schutz und der stilisierte Sucher auf der Rückseite, durch welchen ein Teil des Automatikkalibers zum Vorschein kommt. o celebrate its seventieth anniversary, the traditional brand launches two bestsellers from the company’s rich his­ tory in limited “Revival” editions. The first model, which will be launched in April 2020, builds on the success of the “Weekly Auto Orient King Diver” from 1965. With loving attention to detail, this self-winding diver’s watch revives the instrumental look that was originally char­

T

demand and displays a variety of functions related to fitness and health (including heart rate and stress), as well as many other useful features for everyday life. The revised design combines stainless steel with PVD coatings in expressive silver and gold tones. A1, 309

acterized by bold hour indices, an arrowshaped hour-hand and an internal rotata­ ble bezel. Date and day-of-the-week displays are also aboard this watch, which remains watertight to 20 bar. Four versions are available: three unlimited editions with green, blue or black dials; and one limited edition of 1,700 watches with gold degradé dials. The second new edition is also limited, in this case 2,300 models will be available. The “Revival Retro Future Camera,” which will be available starting in May, interprets a model from the 1950s that used elements inspired by an analogue camera. These include a dial in the shape of a camera’s aperture, a protected crown in the form of a spool of photographic film, and a styl­ ized viewfinder on the back, through which aficionados can admire parts of the self-winding caliber. ORIENT: A1, 127


The photography background is the visual art Othello by Le Corbusier. Le Corbusier, master architect of the 20th century also designed La Maison EBEL. EBEL.COM

INHORGENTA HALL A1 | STAND 208

© FLC / 2020, ProLitteris, Zurich.

©2020 EBEL – Ref. 1216447A

DAILY


16

DAILY

DESIGN DESIGN

F R I D AY, 1 4 F E B R U A R Y 2 0 2 0

BRITEN BLEIBEN MÜNCHEN TREU THE BRITISH REMAIN LOYAL TO MUNICH

NEWS EVA STREPP

17 Individualisten präsentieren ihre Neuheiten 17 individualists present their innovations

B

rexit hin oder her – zahlreiche britische Designer, von denen einige zum wiederholten Mal auf der INHORGENTA MUNICH ausstellen, bleiben der Messe treu. „In diesem Jahr sind es 17 dynamische Schmuckhersteller und Designer, die eine Auswahl an exquisiter britischer Hand­ werkskunst präsentieren“, sagt Taran Sahota vom Handelsverband der britischen Schmuckindustrie (British Jewellery & Giftware International), der die Aussteller bei ihren Exportbemühungen unterstützt. Unter anderem mit dabei ist Ana Thompson Fine Jewellery. Fasziniert von Design, Wissenschaft und Technologie kreiert die Namensgeberin fantasievollen Schmuck zwischen Eleganz, Zeitlosigkeit und skulp­

turaler Anmutung. Emotionale Erlebnisse dagegen sind die Inspirationsquelle für die Kreationen von Tahila Designs. Hammer­ schläge, unregelmäßige Formen und aus­ drucksstarke Texturen erzählen von den Spuren des Lebens. Darüber hinaus gibt es für Besucher die Neuheiten weiterer 15 Gestalter aus Großbritannien zu entde­ cken – dabei ist jede Kollektion so indivi­ duell wie ihre Macherinnen und Macher.

B

rexit notwithstanding, many British designers, some of whom are return­ ing to exhibit at INHORGENTA MUNICH again this year, remain loyal to the trade fair. “Seventeen dynamic jew­ elry manufacturers and designers are pre­ senting a selection of exquisite British

Ring von Ana Thompson Fine Jewellery (C2, 211) Ring by Ana Thompson Fine Jewellery (C2, 211)

FR AGEN

MARIKE HAUSER Atelier Luz

1

Dieses Jahr feiern Sie Ihr 20-jähriges Jubiläum. Gibt es eine Sonderedition? Marike Hauser: Aus einigen Entwürfen der vergangenen zwanzig Jahre habe ich eine neue Kollektion entwickelt: 2020 präsentiere ich jeden Monat ein neues Design – inspiriert von einem früheren Entwurf. Eine Wiederbelebung der Favo­ riten von gestern, übersetzt in meine Vision von heute.

You celebrate your 20th anniversary in 2020. Is there a special edition? Marike Hauser: I’ve developed a new col­ lection based on designs from the past twenty years. I plan to present one new design each month during 2020. Each of these new designs is inspired by an earlier design. Together, they revive yesterday’s favorites and translate them into my vision for today.

2

Was macht Ihren Schmuck besonders? Meine Designs sind klar und sehr per­ sönlich. Mein Schmuck spiegelt zu 100 Prozent meine Sicht auf die Dinge, die ich schön und interessant finde. Jedes Design sagt etwas über mich aus, wer ich bin und was ich tue – modische Trends spielen dabei keine Rolle. Wenn ich der Welt neue Designs präsentiere, offenbare ich auch immer ein Stück von mir. Schöne – und zunehmend nachhaltige – Materiali­ en unterstützen mich. What makes your jewelry special? My designs are clear and very personal. My jewelry entirely reflects my view of things that I find beautiful and interesting. Each design says something about me, who I am and what I do. Fashion trends don’t play a role. When I present a new design to the world, I always reveal a piece of myself. I’m supported in this by beauti­ ful materials – and increasingly often by sustainable materials.

Schmuckset von Tehila Designs (C2, 108) Jewelry set by Tehila Designs (C2, 108)

craftsmanship in Munich this year,” says Taran Sahota from the British Jewellery & Giftware International trade association, which supports the exhibitors in their export efforts. Ana Thompson Fine Jew­ ellery numbers among these British exhibitors: fascinated by design, science and technology, Ana Thompson creates imaginative jewelry distinguished by its elegance, timelessness and sculptural appeal. On the other hand, emotional experiences are the sources of inspiration for the creations of Tahila Designs: ham­ mer blows, irregular shapes and expressive textures bear witness to the traces of life. In addition, visitors at INHORGENTA MUNICH can also discover the latest creations by fifteen other designers from Great Britain. Each collection is as unique and individual as its maker. C2, 117

LORE SEGERS Architektur und Natur sind die Bereiche, von denen sich die belgische Schmuckgestalterin und frühere Architektin Lore Segers inspirieren lässt. Faszinierend findet sie zudem die „Fehler“, wie sie in Kupfer, Messing und Silber vorkom­ men – kleine Unvollkommen­ heiten in der Textur sowie Farb­ veränderungen, die sie als gestal­ terische Elemente nutzt. Ihre Schmucklinien sind auf das Wesent­ liche reduziert und sprechen Frauen

einem Höchstmaß an Improvisation – und dennoch ein Erfolg. In den Folgejahren habe mich immer wieder kritisch hinter­ fragt, ohne Angst vor Veränderungen, und ein solides Unternehmen aufgebaut, auf das ich stolz bin. Hier auszustellen ist eines der Highlights im Jahr. Der Moment, in dem ich meine Neuheiten präsentiere, Kunden treffe und auch mich selbst betrachte und frage: Was tue ich, wo stehe ich, wo will ich hin? You have been exhibiting at INHORGENTA MUNICH since 2007. What has changed since then? My stand, my placement and my brand. The first year was characterized by a high degree of improvisation, but it was none­ theless successful. In the following years, I repeatedly and critically questioned myself, without fear of change, and I built up a solid company of which I am proud. Exhibiting here is always a highlight, year after year. It’s full of moments when I present my new items, meet customers and also look at myself and ask: What am I doing, where do I stand, and where am I headed? ATELIER LUZ: C2, 214

3

Sie stellen seit 2007 durchgehend auf der INHORGENTA MUNICH aus. Was hat sich seitdem verändert? Mein Stand, meine Platzierung und meine Marke. Das erste Jahr war gepägt von

Wie immer bei den raffiniert-minimalisti­ schen Schmuckentwürfen von Eva Strepp steht auch bei den feingliedrigen Ketten der Linie „Lift“ die Perle im Vordergrund. Dass die feine Edelstahlkette durch die Tahiti-Perle hindurch geführt wird, sorgt für einen ganz besonderen Aha-Effekt. „Lift“ gibt es auch mit weißer SüßwasserPerle und vergoldeter Edelstahlkette. As always with the refined, minimalist jewelry designs by Eva Strepp, the pearl again plays the leading role in the delicate chains in the “Lift” line. The slender stain­ less steel chain passes through a Tahitian pearl to create a very special and surpris­ ing effect. “Lift” is also available with a white freshwater pearl and a gold-plated stainless steel chain. C2, 204

Ohrhänger „Lily“ “Lily” earrings

an, die ein einzigartiges, kraftvolles und elegantes Statement setzen wollen. Architecture and the natural world are the twin sources of inspiration for the Belgian jewelry designer and former architect Lore Segers. She is also fasci­ nated by the “flaws” found in copper, brass and silver, i.e. minor imperfections in the texture and slight irregularities in the color, which she integrates into her creations as elements in their design. Lore Segers’ collections of jewelry are reduced to the essentials and appeal to women who want to make a unique, powerful and elegant statement. C2, 247

SCHWUNGVOLLE ELEGANZ DYNAMIC ELEGANCE

S

o lebhaft wie ihre Schmuck­ stücke sind auch die Namen, die Jutta Ulland ihren edlen Kreatio­ nen gibt. Die Ringe „Dreh dich“ beispielsweise – bestehend jeweils aus einem Band, das sich ohne Anfang und Ende um sich selber zu drehen scheint – sind geprägt von Span­ nung und Dynamik. An einen neugierigen Pflanzenspröss­ ling, der nach dem Licht strebt, erinnert dagegen das Schmuckset „Baum­ raum“ (Foto). „Durch den Navettedraht und die geschwungene Linienfüh­ rung sind edle, volumenrei­ che Formen entstanden, die zu luftig leichten und dennoch auffälligen Ohrringen, Ringen und Ketten vollendet wurden“, so die mehrfach mit Designpreisen ausge­ zeichnete Goldschmiedemeisterin und Schmuckgestalterin. Ihr Schmuck ist erhältlich in 750 Gelbgold, 750 Weiß­ gold, Silber goldplattiert und Silber.

T

he names that Jutta Ulland gives to her fine creations are just as vivid as the pieces of jewelry themselves. Her exciting and dynamic “Turn yourself” rings are good examples of this: each ring consists of a band that seems to turn around itself with neither a begin­ ning nor an end. By contrast, the ring from the “Baumraum” [“Tree Space”] series (see photo) is remi­ niscent of a young plant striving toward the light. “The navette wire and the curved lines resulted in elegant, voluminous forms that have been perfected into airy and light, yet simul­ taneously striking earrings, rings and necklaces,” says this master goldsmith and jewelry designer, who has won several design awards. Jutta Ulland’s jewelry is available in 750 yellow gold, 750 white gold, goldplated silver and silver. JUTTA ULLAND: C2, 319


DAILY

Diamanten mit Grading Report von

DIAMOND EDITION

KONZEPTE 2020

DE BEERS GROUP INDUSTRY SERVICES

Besuchen Sie unseren Stand!

HALLE B1 - STAND 155

B2B | B2C WEBSHOP

GIA | PREMIUM EDITION ausschließlich mit GIA begutachteten Diamanten

w w w . d i a m o n d g r o u p . d e DiamondGroup GmbH · Kastorbachstr. 14 · 56330 Kobern-Gondorf · Tel.: +49 26 07 97 37 80 · info@diamondgroup.de


18

DAILY

EDEL STEINE / TECHNIK GEMS TONES / TECHNOLOGY

F R I D AY, 1 4 F E B R U A R Y 2 0 2 0

NATURSCHÖNHEIT NATURALLY BEAUTIFUL

INNOVATIVE GRAVUREN INNOVATIVE ENGRAVINGS

G

G

oldschmiede und Juweliere, die das Besondere suchen, finden bei Gebrüder Kuhn eine außergewöhnliche Muster-Kollektion von feinen Gravuren und besonderen Schliffen. Mittels CNCTechnik können spiralförmige Ornamente oder freie Motive in Schmucksteine wie zum Beispiel Achat, Perlmutt oder Lapis eingefräst werden. Mit Hilfe von verschie­ densten Techniken werden Groß- und Kleinserien in hoher Präzision nach den Wünschen der Kunden gestaltet. Neben den innovativen Gravurideen- und techni­ ken bietet das Unternehmen auch mit 37 Diamanten veredelte und in 750/Gelb- oder Weißgold gefasste Schmuck­ steine aus Onyx, Lapis oder Türkis. Diese werden sowohl einzeln als auch als fertige Schmuckstücke wie Anhänger, Ohrringe oder edle-Manschettenknöpfe angeboten.

oldsmiths and jewelers who are look­ ing for something special will find an extraordinary collection of samples fea­ turing fine engravings and special cuts at Gebrüder Kuhn. Using CNC technology, spiral-shaped ornaments or freely drawn motifs can be milled into gems such as agate, mother-of-pearl or lapis lazuli. Var­ ious techniques are used to create engrav­ ings in larger or smaller series, designed with high precision and in accord with each customer’s requests. Alongside innovative engraving ideas and tech­ niques, Kuhn also gems such as onyx, lapis lazuli or turquoise adorned with 37 dia­ monds and set in 750 yellow or white gold. These are available either loose or as finished pieces of jewelry, e.g. pendants, earrings or elegant cufflinks.

GEBR. KUHN: C1, 340

DOKUMENTIERTE HERKUNFT CERTIFIED ORIGIN

E

ine zeitgemäße Interpretation des klassischen Akoya-Perl­ schmucks zeigt das aus Lipp­ stadt stammende Familienun­ ternehmen Hesse. Sanfte Töne wie Champagner, Rosé oder Weiß sind die typischen Farben für die beliebten Perlen. Ganz im Trend ist der feminine, lange Ohrschmuck, der mit seiner schlichten Form und seinem sanften Glanz ein wahrer Eyecatcher ist. Besonders die Kombination aus zarten Ketten in Gelbgold mit den Perlen im Verlauf machen diese Kreation zu einer wahren Naturschönheit.

T

he Hesse family business from Lippstadt presents a contemporary interpretation of classic Akoya pearl jewelry. Soft hues like champagne, rosé or white are the typical colors of these popular pearls. Lengthy, feminine jewelry for the ears is a trendy eye-catcher thanks to its sleekly simple forms and gentle glow. Especially the combination of delicate yellow gold chains and pearls strung in progressively larger diameters make this Hesse creation into a genuine natural beauty. HESSE: C1, 320

K

ulsen + Hennig, bekannt für auserlesene naturfarbene Dia­ manten, bietet erstmals cham­ pagnerfarbene Diamanten mit Herkunftszertifikat an. Den Spezialisten ist es gelungen, zur INHORGENTA MUNICH eine beträchtliche Anzahl Steine mit Herkunftszertifikat von der Argyle Mine in Australien zu erwerben. Alle Steine tragen zwei Laser-Gravuren auf der Rundiste. Eine Gravur dokumen­ tiert die Herkunft und die andere belegt, dass der Stein natürlichen Ursprungs ist. Champagnerfarbene Diamanten aus der Argyle Mine zeichnen sich durch ihren schönen, warmen Braunton aus, welcher manchmal ins gelbliche, rötliche oder sogar in ein tiefes Orange übergehen kann. amous for exquisite naturally colored diamonds, Kulsen + Hennig now offers champagne-colored diamonds with

F

certificates of origin for the first time. The specialists have acquired and brought to Inhorgenta a considerable number of stones, each with a certificate of origin from the Argyle Mine in Australia. Each gemstone is marked with two laser engravings on its girdle: one engraving documents the stone’s provenance, the other proves that the gem is of natural origin. Champagne-colored dia­ monds from the Argyle Mine are distinguished by their beautifully warm brown tone, which can some­ times tend toward yellowish, reddish or even deep orange. KULSEN+HENNIG: C1, 309

ALTERNATIVE ZUM RHODIUM AN ALTERNATIVE TO RHODIUM

W

eil Rhodium der­ zeit zu den teu­ ersten Edelme­ tallen gehört und der Kurs voraussichtlich weiter­ hin steigen wird, hat die Firma Jentner Plating Technology eine Komplettlösung für Silber­ schmuck entwickelt: Das cyanid­ freie Silberbad „JE60“ und den Anlaufschutz „Oxiprotect Per­ formance JE799“. Kombiniert angewendet, sorgen die beiden Produkte für annähernd brillante Oberflächen wie bei Rhodium. Dabei zeichnet sich das cyanidfreie Silberbad JE60 durch signifikante Umwelt- und Sicherheitsvorteile aus. Das „Oxiprotect Performance JE799“ sorgt für einen langan­ haltenden Schutz vor Oxidatio­ nen und Verfärbungen von Silberoberflächen sowie nieder­ karätigen Goldlegierungen.

R

hodium is currently one of the most expensive pre­ cious metals. And the price of silver is expected to continue to rise. That’s why Jentner Plating Technology has developed a complete alternative solution for silver jewelry: cyanide-free “JE60” silver bath and “JE799” Oxiprotect Performance tar­ nish protection. When used in combination, these two prod­ ucts give surfaces an almost mirror-bright finish similar to rhodium. “JE60” cyanide-free silver bath offers significant environmental and safety advantages, while “JE799” Oxiprotect Performance pro­ vides long-lasting protection against surface oxidation and discoloration on silver and lowkarat gold alloys. JENTNER: A2, 215

REINIGEN MIT ULTRASCHALL CLEANING WITH ULTRASOUND

S

eit über 20 Jahren gehört die Firma EMAG mit ihrem Vor­ stand Bülent Emekci zu den kre­ ativen Pionieren in der Ultra­ schallbranche. Über 20 selbsterforschte, internationale Patente dokumentieren die Erfolge, die bei der Entwicklung von Ultraschallgeräten in der eigenen Forschungs- und Entwicklungsabteilung erzielt wurden. Auch das Jubiläumsmodell „Emmi–E20“ aus Edelstahl überzeugt mit technischer Reife und Größe. Dabei sorgt die neue Sweep Technik in Verbin­ dung mit der Ultraschallregulierung, der Zeitschaltung und der Heizung für per­ fekte Reinigungsergebnisse zum Beispiel bei Schmuck, Glas oder Prothesen. Das Gerät wird komplett mit Deckel und Korb geliefert und ist sofort einsatzbereit. MAG and its CEO Bülent Emekci have ranked among the creative pio­ neers in the ultrasound industry for more than two decades. Research in the com­ pany’s own R&D department culminated in more than twenty international patents

E

that confirm the company’s successes in the development of ultrasound equip­ ment. The “Emmi-E20” anniversary model, which is made of stainless steel, is an impressive product thanks to its tech­ nical maturity and convenient size. Its new “Sweep” technology combines with ultra­ sonic regulation, timer and heating to guarantee perfect cleansing results, e.g. for jewelry, glass or prostheses. Delivered complete with lid and basket, the unit is immediately ready for use. EMAG: A2, 225


DAILY

DIE GANZE VIELFALT DES DESIGNS

SIE SCHEINEN GERADEZU FÜREINANDER GEMACHT ZU SEIN: DER VOLLENDETE KREIS UND DAS KRAFTVOLLE OKTAGON. DAS INNERE SPIEGELT DAS ÄUSSERE WIEDER, UND DAS ÄUSSERE DAS INNERE - KRÄFTIG, ÜPPIG, UNENDLICH – VOLLKOMMEN.

PREMIUM-DESIGN

DYNAMISCHES DESIGN, CHARMANTE DETAILS, ZWEIFARBIGE EDELMETALLE, FEIN MATTIERTE OBERFLÄCHEN, HERVORRAGENDE FERTIGUNG – KEIN ZWEIFEL, DAS IST DIE HANDSCHRIFT DER HAMELNER SCHMUCKMANUFAKTUR MANU! WWW.MANUSCHMUCK.DE HALLE C2, STAND 404

WWW.JUTTA-ULLAND.DE HALLE C2, STAND 319

„SCHMUCK ENTWERFEN UND KREIEREN, DER WIRKLICH SCHÖN IST“, DAS IST DAS ZIEL DER GOLDSCHMIEDE PAUL UND CARLA STEENBRINK. TRAURINGPAAR CALLA AUS 750/- WEISSGOLD MIT 0,35CT DIAMANT WWW.CARDILLACJEWELRY.COM HALLE C2 STAND 200




22

DAILY

SERVICE SERVICE

F R I D AY, 1 4 F E B R U A R Y 2 0 2 0

CAMPUS TALKS

GELÄNDEPLAN FAIRGROUNDS A1 Timepieces • Kleinuhren, Großuhren, Salon Swiss, Venice Restaurant / Watches, Clocks, Salon Swiss, Venice Restaurant A2 Technology • Technisches Angebot, Etuis und Kartonagen, Scheideanstalten, Ladenbau, Dienstleistungen, Uhrmacherhandwerk, Uhrenarmbänder / Technical offers, boxes and packaging, refineries, store design, services, watchmaking, watchbands A2 Bijoux • Schmuck, Edelsteine, Silberwaren / Jewelry, precious stones, silver goods

B1 Bijoux • Hochwertige Schmuckkollektionen und Trauringe / High-quality jewelry collections and wedding rings • Jewelry Show Area • INHORGENTA Card Lounge (Eingang zur B1) / INHORGENTA Card Lounge (entrance to hall B1) B2 Elegance & Lifestyle • Klassischer Schmuck und Edelsteinschmuck, Lifestyle und Trends für Schmuck / Classic and gemstone jewelry, lifestyle and trends in jewelry • Buddha Bar

C1 Carat • Edelsteine, Perlen, Echtsteinschmuck / Precious stones, pearls, gemstone jewelry

C2 Contemporary Design & Vision • Zeitgenössische Schmuckgestaltung, Design-Schmuck, Silberobjekte, Forum Konzepte, INHORGENTA Campus (Schulen und Hochschulen), INHORGENTA Brand New (Hoch­ schulabgänger), INHORGENTA Silversmithing, TRENDFACTORY MUNICH (Vorträge, Diskussionen), INHORGENTA Sustainability (Vorträge, Sonderschau, Aussteller), INHORGENTA Future Retail (Vorträge, Sonderschau, Aussteller), INHORGENTA Award / Contemporary jewelry design, Designer jewelry, Silver objects, Concepts Forum, INHORGENTA Campus (schools and universities), INHORGENTA Brand New (graduates), INHORGENTA Silversmithing, TRENDFACTORY MUNICH (lectures, discussions), INHORGENTA Sustainability (lectures, special show, exhibitors), INHORGENTA Future Retail (lectures, special show, exhibitors), INHORGENTA Award Eingang West / West Entrance • After Work • INHORGENTA MUNICH Lounge

C2, 446

14:00–14:30 Uhr 2:00-2:30 p.m. Den Apfelbaum schütteln und Birnen ernten – Erfahrungen aus 17 Jahren Selbständigkeit Shaking the apple tree and getting pears— experiences from 17 years of self-employment Claudia Hoppe, Schmuckdesignerin 15:00–15:30 Uhr 3:00-3:30 p.m. Studieren, wo die Steine wohnen. Weltweit einzigartiges Fine Arts Studium mit dem Schwerpunkt Edelstein Studying where the gems are at home. A unique fine arts course focusing on precious stones Vanessa Zöller 15:30–16:00 Uhr 3:30-4:00 p.m. Auf an die See! Setting sail Andrea Wippermann, Hochschule Wismar

WATCH TALKS

A1, 215

14:00–14:30 Uhr 2:00-2:30 p.m. Plagiate – Wenn der Schein trügt! – Vom kopierten Design bis zum gefälschten Uhrwerk – ist die Branche machtlos? Plagiarism – when appearances are deceptive. From copied designs to fake movements, is the industry powerless? Thomas Gronenthal, Editor-in-Chief, Watchthusiast, Deutschland

TRENDFACTORY MUNICH AM FREITAG TRENDFACTORY MUNICH ON FRIDAY FOKUSTHEMA: SUSTAINABILITY 10:30–11:00 Uhr 10:30-11:00 a.m. Die Beschaffenheit von Diamanten und warum sich soziale und ökologische Nachhaltigkeit im Mittelpunkt von „A Diamond Is Forever“ befinden The nature of diamonds and why social and environmental sustainability sits at the heart of ‘A Diamond Is Forever’ Susanna Woodward, De Beers Group, UK 11:00–11:30 Uhr 11:00-11:30 a.m. Wie auf die Nachfrage nach ethischer Beschaffung in Ihrem Schmuckunter­ nehmen reagiert werden sollte und wie dies Ihren Kunden weitergegeben werden kann How to respond to the demand for ethical sourcing in your jewellery business and communicate it to your clients Elle Hill, Hill & Co., UK

11:30–12:00 Uhr 11:30 a.m.-12:00 p.m. Verantwortungsbewusste Beschaffung und die Diamantenlieferkette: Wo stehen wir gegenwärtig? Responsible sourcing and the diamond supply chain: Where are we today? Patricia Syvrud, University of Delaware, USA

13:15–13:45 Uhr 1:15-1:45 p.m. Rubin & Saphir – Herkunft, Behandlungen & Synthesen, eine aktuelle gemmologische Betrachtung Ruby & sapphire: Origin, treatments & synthetics – a current gemmological view Tom Stephan, DGemG, Deutschland

12:00–12:30 Uhr 12:00-12:30 p.m. Die schöne neue Welt von natürlichen und synthetischen Diamanten The Brave New World of natural and lab-grown diamonds Rob Bates, JCK, USA

FOKUSTHEMA: FUTURE RETAIL

12:45–13:15 Uhr 12:45-1:15 p.m. Gemmologie aktuell Gemmology update Dr. Claudio Milisenda, DSEF, Deutschland

14:00–14:30 Uhr 2:00-2:30 p.m. Der Einsatz von Virtual und Augmented Reality, um das Shoppingerlebnis zu bereichern Leveraging virtual and augmented reality to enhance experiential shopping Lucas Rizotto, Where Thoughts Go, USA 14:30–15:00 Uhr 2:30-3:00 p.m. Begeistern Sie Ihre Kunden mit innovativen Präsentationen. Holografie ist ein-

drucksvoll magisch, dreidimensional – und macht ungeahnte, einzigartige Effekte real Fascinate your customers with innovative presentations. Holography is impressive, magical, three-dimensional – and makes unimagined, unique effects reality Björn Lederer, Magic Holo, Deutschland 15:00–15:30 Uhr 3:00-3:30 p.m. Personalisierung: Die unmittelbare Zukunft der Schmuckindustrie Customization: The near future of the jewelry industry Rafael de Molino, 2Shapes, Spanien 15:30–16:00 Uhr 3:30-4:00 p.m. Verstecktes Potenzial der Schmuckindustrie: Was wir von den Elektronik- und Automobilbranchen in Bezug auf Technologie und Sorgfaltspflicht lernen können, um so die Nachhaltigkeitswirkung antreiben und Produkte unterscheiden zu können Unraveling hidden value in the jewelry

industry: what we can learn from the electronics and automotive sector in using technology and due diligence to driving sustainability impact and differentiate products Carrie George, Everledger, USA 16:00–16:30 Uhr 4:00-4:30 p.m. Wie Augmented Reality den Schmuck­ einzelhandel transformiert How augmented reality is transforming jewelry retail Deepali Singh, StyleDotMe, Indien 16:30–17:00 Uhr 4:30-5:00 p.m. Omnichannel Tools & der vernetzte Laden Omnichannel tools & the digitized store Udo Latino, Brodos.net, Deutschland

ORT VENUE:

C2, 320

Alle Veranstaltungen kostenfrei. Simultanübersetzung ins Englische bzw. ins Deutsche für Vorträge. All events are free of charge. Simultaneous translation into English or German for lectures.

IMPRESSUM / IMPRINT INHORGENTA MUNICH DAILY Herausgeber/Publisher: Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG Geschäftsführer/Managing Director: Dr. Christian Jürgens Redaktionsleitung/Managing Editors: Mathias Menzel, Caroline Schiedt inhorgenta@untitled-verlag.de Schmuck/Jewelry: Axel Henselder, Caroline Schiedt, Christel Trimborn Design/Design: Christel Trimborn

Uhren/Watches: Sabine Zwettler Edelsteine/Gemstones: Caroline Schiedt Technik/Technology: Christel Trimborn

Übersetzung/Translation: Howard Fine Fotografen/Photographers: Hannes Magerstaedt, Volker Renner

Layout/Graphics: Elena Kellinghusen, Janina Demiana Roll Fotoredaktion/Picture Editor: Andre Weinberg

Anzeigenleitung/Advertising: Alexander Steffl Mobil +49 151 6280 91 60 a.steffl@gz-online.de

Schlussredaktion/Proofreading: Mathias Menzel, Sabine Zwettler

Druck/Printing: Mayr Miesbach

INHORGENTA MUNICH DAILY ist eine Publikation der Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG. Alle Rechte vorbehalten. Speicherung, Vervielfältigung, Reproduktion sowie die Aufnahme in elektronische Medien bedürfen der ausdrücklichen Erlaubnis des Verlages. INHORGENTA MUNICH DAILY is published by Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG. Reprints of articles are obtainable on application to the publisher.

All rights reserved. INHORGENTA MUNICH DAILY may not be reproduced in any manner of form without written permission. Verlagsanschrift/Publisher’s address: Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG Jarrestraße 2 | D-22303 Hamburg tel. +49 40 189 881-0 fax +49 40 189 881-111 info@untitled-verlag.de


DAILY

SVS307 Nigel Mansell Limited Edition


PURE NATURE

Rarities

If you love gemstones like we do, follow us!

INHORGENTA MUNICH HALLE C1 • STAND 314 • GANG C

DIE FARBSTEINSPEZIALISTEN IDAR-OBERSTEIN GERMANY


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.