Septiembre 2012

Page 1

Conversatorio Embajador del Perú hace convocatoria a Asociaciones peruanas |P. 10

El Metro de Tokio El más seguro del mundo y el segundo más extenso |P. 106

mercado

Intoxicación alimentaria Lo que debe saber sobre el E. Coli O157 y los alimentos |P. 136

GRATIS SEPTIEMBRE 2012

Edición No. 186 www.mercadolatino.jp info@mercadolatino.jp

94

Ver Pág. 31








2012

SEPTIEMBRE 16. Enseñando Quechua en Japón Mario Atapaucar dicta seminarios, talleres, conferencias en diferentes instituciones para la difusión de la lengua y cultura andina endógena. 46. Cocina japonesa, la mejor aliada Con la cocina peruana, la china, la coreana o la mediterránea, la gastronomía japonesa se convierte en la mejor aliada a la hora de hablar de comida fusión. 82. Brasileros ayudando al Perú Al contemplar la extrema pobreza del poblado de Belén, en la Amazonía peruana, deciden hacer algo por ellos. Usted también puede ayudarlos a ayudar. 100. Emprendedores migrantes o negocios étnicos? Víctor Ronald Sánchez Velarde, ingeniero industrial egresado de la Universidad Católica del Perú ha realizado trabajos de investigación sobre los emprendedores migrantes latinoamericanos y las razones para abrir un negocio en Japón. Interesantes resultados. 90. Sylvester Stallone y Arnold Schwarzenegger ¿Qué hubiera sido de Hollywood sin ‘Rocky’ y ‘Terminator’? La historia del cine de super acción jamás pudo haberse escrito sin ellos. Vea esta entrevista exclusiva a ambos actores.

MERCADO LATINO Co. Ltd 〒530-0047 Osaka-shi Kita-ku Nishi Tenma 4-5-5 Of. 901 TEL 06-6342-5211 TEL 06-6314-6582 (japonés日本語) FAX 06-6314-6523 www.mercadolatino.jp info@mercadolatino.jp DISEÑO GRAFICO Envinion.com Graphic Design Pedro Nozoe WEBMASTER Roberto Alva MARKETING Megumi Yamada Roberto Hasebe FREELANCERS Alan Wiren Christian Hiyane Christian Zevallos Fabián Waintal Kike Saiki Manuel Alva Mariana Morita Marco García COLABORADORES Alberto Matsumoto Eduardo Azato Padre Umberto Raúl Ortega Wilfredo Ardito EDITOR RESPONSABLE Roberto Alva Las ofertas y servicios presentados aquí son responsabilidad absoluta de los anunciantes. MERCADO LATINO no se solidariza necesariamente con las opiniones o artículos firmados por nuestros colaboradores o freelancers.

Publicación Mensual 18,000 ejemplares メルカドラティーノは1994年から発行されて いるスペイン語の月刊フリーペーパーです。

発行部数:18,000部 お問合せ: www.mercadolatino.jp

Copyright © 2012 MERCADO LATINO



10

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

C o nve r s a n d o sobre nuestra

Comunida

Embajador Elard Escala hace un llamado a un Conversatorio, el primero a realizarse, con las Asociaciones e Instituciones de peruanos en el Japón. Para conocer más sobre esta convocatoria realizamos una entrevista donde nos manifiesta los detalles de esta iniciativa.

E

mbajador, qué lo motiva a hacer esta convocatoria y cuál es el fin? El fin de esta convocatoria con las diversas asociaciones peruanas es buscar la forma más adecuada de poder insertar a la diáspora peruana en el Japón. Existen todo tipo de asociaciones, desde las culturales y hasta de negocios las cuales tienen diferentes objetivos, algunas muy representativas otras no tanto pero la idea es buscar puntos de consenso para mirar al futuro como una comunidad. En esa línea se orienta esta convocatoria. Es un Conversatorio con una agenda abierta, no hay nada específico, es un conversatorio para escuchar y ser escuchados.

Esta es una iniciativa suya que ya la realizó en otros países donde estuvo como Embajador? He estado como Embajador en otros países pero es la primera vez

que estoy en un uno que tiene una numerosa comunidad de peruanos. Y esta es una comunidad grande, la mayor del Asia con casi 60 mil peruanos pero diferente a la demás, todos los que migraron a los EEUU salieron con la idea de no regresar más, los que llegaron aquí salieron con la idea de solo un par de años. Este registro de participantes de Asociaciones que está solicitando será de uso público? No, es un registro para uso de la Embajada y con el fin único para la

La idea es buscar consenso, qué cosa es lo que nos une, creo que eso puede salir de un conversatorio.

reunión. Posiblemente más adelante podríamos presentar a las diversas asociaciones en nuestra web si así se acuerda.

Qué lo llevó a hacer esta convocatoria teniendo en cuenta que solo tiene 5 meses en el cargo? Lo venía reflexionando, primero porque he tenido la oportunidad de conversar con muchas asociaciones de peruanos, muchas de ellas muy interesantes, con peruanos con ganas de contribuir, con ganas de hacer pero noto también que hay un descontento de una parte de los agrupados que manifiestan que las asociaciones no cumplen con los fines para los cuales fueron creados. Entonces hay una sensación de desunión pero yo creo que podemos y debemos revertirlo. Esta comunidad peruana en el exterior es una comunidad de lujo, muchos son profesionales o con estudios que pueden aportar más que pedir. E inclusive nos podemos ayudarnos entre nosotros mismos al mismo tiempo que buscamos integrarnos a la sociedad japonesa, tal como lo hicieron los japoneses y chinos que fueron al Perú. Por qué no podemos hacer al menos lo mismo, estos inmigrantes


mercado latino SEPTIEMBRE 2012

hagamos una gran Asociación y no doscientas asociaciones atomizadas, la atomización no ayuda para nada, la atomización desune.

ad fueron hace más de cien años en condiciones incomparables a las que los peruanos llegaron aquí, pero sin embargo aportaron al Perú con su gente y hasta crearon organizaciones de Beneficencia para ayudarse no solo entre ellos sino también a los peruanos en el mismo Perú. Reflexionando así, si creamos una institución

www.mercadolatino.jp

11

grande quizás, podríamos ayudar, por ejemplo, al hijo de un inmigrante peruano al que su padre no tiene la capacidad suficiente para pagar sus estudios u hospitalización. A eso apunta esta Convocatoria, a crear unidad y fortaleza a través de una institución que nos una con un objetivo común.

Cómo piensa canalizar el resultado de la convocatoria? La idea es buscar consenso, qué cosa es lo que nos une, creo que eso puede salir de un conversatorio. No es una reunión donde el Embajador va a dirigir o va a poner sus ideas y esperar qué piensan los demás, no, la Embajada quiere escuchar a los peruanos, ver qué aportes hay. Yo creo que hoy día, por la calidad de inmigrante peruano que llegó a Japón, en muchos casos estudió ingeniería, medicina, economía y muchos tienen estudios superiores que pueden aportar. Quizá por la coyuntura económica de nuestro país


12

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

do sobre la materia (aportaciones en el tiempo que inmigraron ahora recíprocas) que ya existe entre Japón trabajan en una fábrica pero su aporte y Brasil, aunque las realidades son puede ser valioso. El Perú, a Japón, diferentes. Es necesario que haya el prácticamente ha exportado taleninterés de parte de los peruanos aquí, tos, es una comunidad que cuenta qué pasa si después de tanto esfuerzo con muchas personas con estudios se logra el acuerdo y nadie aporta superiores. Pongamos al peruano en porque no había el interés, por eso la su valor porque sé que es una colecnecesidad de este conversatorio que tividad que pueda dar muchos frutos es identificar qué es lo que nos une y y tenemos que empezar ya, nuestra qué es lo que necesitamos. Tampoco segunda y tercera generación está a la es una reunión vuelta de la esquipara que traigan na. Mire, si luego Si los peruanos quieren un listado o petide la convocahacer negocio que torio de cosas que toria llegamos hagan negocio no hay nosotros debemos al consenso que ningún problema, si el obhacerlas o cumplir sería ideal que se jetivo social es difundir sino cómo trabajar pueda hacer una cultura entonces que dien conjunto para convalidación de lograr los objetivos estudios entre fundan cultura pero hay ya identificados. ambos países que ser transparente. Por supuesto es entonces pongáimposible trabajar monos a trabajar inicialmente sobre 20 temas, lejos de en lograr en que se convaliden los unirnos nos va a desunir, identifiqueestudios. O trabajemos en temas de mos uno, dos o tres temas y trabajeseguridad social. En fin, una vez más mos en ello, nos trazamos una línea repito, los temas a tratar son abiertos, y un tiempo para lograrlo. Creo que no hay nada en agenda. ahora, el peruano está en capacidad de aportar y no de pedir porque ahora Hablando de la seguridad social mismo el peruano aporta a la indusy jubilación este tema es importantria japonesa a través de su trabajo, te ya quepocos están aportando a de su dedicación, por sus impuestos, esos fondos en Japón, sería ideal no es un peruano que estira la mano que hubiera una forma de hacer y pide. Tenemos que considerar al aportaciones desde aquí a un Fondo peruano como un activo y no como de Salud y/o pensiones en el Perú un pasivo y creo que un peruano aquí de parte de los peruanos en el es un activo, los peruanos tienen que exterior. autoconvencerse que son activos, no No hablemos de los peruanos en el hay que pedir nada, hay que exterior en general, el tema dar, hay que contribuir. es de los peruanos en Japón, la forma que usted menciona Como en cualsobre salud y quier otra comupensiones ponidad existen, a dríamos tomar veces, asociaciocomo referennes que solo se cia alguno de formaron con los acuerdos ya fines de exposisuscritos por el ción personal o Perú con otros de lucro, caudipaíses, o el acuerllos de liderazgo

eterno, cómo identificarlos? Si los peruanos quieren hacer negocio que hagan negocio no hay ningún problema, si el objetivo social es difundir cultura entonces que difundan cultura pero hay que ser transparente, seamos democráticos renovando los dirigentes, hagamos una gran asociación y no doscientas asociaciones atomizadas, la atomización no ayuda para nada, la atomización desune. Es un conversatorio que parte sin agenda, vamos a hablar de lo que tenemos que hablar, es así? Exacto, invoco a los peruanos representativos o presidentes de asociaciones que vengan para conversar, a aportar y ver los qué nos une a todos, porque lo que nos desune ya lo conozco. La problemática se ve fuera de la capital, los que están en Aichi, Gifu, Hiroshima, etc. cada uno tiene una problemática y realidad diferente vamos pues a escuchar sus ideas, de repente hay quienes están felices y contentos. No veo ninguna razón para


mercado latino SEPTIEMBRE 2012

que la colectividad peruana en Japón sea inferior a la colectividad japonesa en Perú. Debemos ser iguales o mejores, tenemos todas las condiciones para lograrlo porque tenemos talento, gente preparada, no tenemos analfabetos peruanos, todos son gente preparada y exitosos, enhorabuena. He asistido a diferentes eventos de fiestas patrias organizados por peruanos que fueron excelentemente realizados, a seminarios, todos bien elaborados, entonces hay talentos, por qué tenemos que ser menos, no nos autovaloramos. Y usted piensa que es lo que hace falta para esa autovaloración? (Apuntándose la cabeza) Cambiar el chip. El que dejen de esperar que le digan qué tiene qué hacer, dejar de quejarse. No deseo una reunión para escuchar quejas. Que si los servicios consulares son buenos o son malos, etc. eso se puede tratar en una reunión aparte. La reunión es convocada para ver cómo puede estar la comunidad bien posicionada en Japón y que algún día pueda yo o mis sucesores con orgullo escuchar acerca de mi comunidad. Estuve en reuniones con los

www.mercadolatino.jp

alcaldes de Nagoya y Yokohama y me hablaban positivamente de la comunidad, ojalá así pudieran hablar todos los alcaldes donde viven peruanos. En toda comunidad existen buenos y malos elementos, pero tenemos todas las condiciones para ser una de gran calidad. No solo seamos buenos en nuestro trabajo sino también buenos y útiles con la sociedad japonesa no solamente en tiempos de desgracia como las de marzo del año pasado, que fue bastante loable, pero sería mejor en forma permanente, ser partícipes dentro de la sociedad japonesa y que cuenten con nosotros. Cómo usted imagina una Asociación de peruanos en una ciudad chica o pequeña trabajando? Tiene que formarse de acuerdo a un objetivo y donde todos sus miembros estén de acuerdo en lograr o realizar ese objetivo sobre la base de un amplio consenso.Y en ese objetivo

13

trabajar, la unión hace la fuerza, esa gran frase sigue y seguirá vigente. Estas asociaciones a participar deben ser legalmente inscritas o también pueden ser grupos deportivos, de las parroquias, de baile o simplemente entusiastas? Existen un sinnúmero de asociaciones, unas registradas en su Municipalidad y otras no, pero eso no quita que puedan participar. Lo ideal sería que sean instituciones con status legal y que representen a grupos de peruanos con un objetivo común, buscamos gente que pueda hablar con legitimidad en representación de sus asociados. Los espacios son limitados por ello es necesario que venga solo una persona por entidad. Por ser la primera vez, no tenemos idea de cuántos vendrán y por esa razón no tenemos todavía el lugar definido donde se llevará a cabo este conversatorio aunque ya tenemos fijado el

invoco a los peruanos representativos o presidentes de asociaciones que vengan para conversar, a aportar y ver los qué nos une.


14

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

día, ojalá pueda realizarse aquí en esta Embajada en función de nuestro espacio disponible. Si el interés es mayor en este conversatorio, buscaremos un espacio adecuado. Pero como podrán imaginar es imposible conversar con centenares de personas, un número ideal sería entre 30 y 50 personas para poder efectivamente conversar y haya una fluidez de ideas y propuestas. Puede especificar un poco más qué tipo de asociaciones espera asista? Cualquier institución con representatividad, ya sean empresariales, religiosas, culinarias, culturales, sociales, deportivas, periodísticas, asociaciones que tienen un objetivo común. Tener representatividad es el requisito fundamental para buscar consensos. Las asociaciones deben inscribirse en la web de la Embajada, llenando la ficha de Registro de Asociaciones y el formulario de Inscripción en el Conversatorio. Tiene que ver algo esta convocatoria con la posibilidad de que los peruanos en el exterior (PEX) podamos elegir congresistas que nos representen? No tiene nada que ver con eso pero obviamente si de la reunión sale una comunidad representativa esa es la que va a tener opciones en el futuro cuando tengamos ya la Ley del Quinto Suyo, que aun no se ha dado y que está en discusión en el Congreso Peruano. Hasta que no se conozca el contenido de la futura ley, es prema-

Conversatorio de Asociaciones e Instituciones peruanas en Japón Fecha: Sábado 20 de Octubre Inscripción en informes en este link: http://www.embajadadelperuenjapon. org/comunidades/

es imposible trabajar inicialmente sobre 20 temas, lejos de unirnos nos va a desunir, identifiquemos uno, dos o tres temas y trabajemos en ello turo hablar de candidatos si ni siquiera sabemos el número de curules para la diáspora, si será por distribución geográfica, si será un requisito que representen a sociedades organizadas, o a titulo personal, etc. En el hipotético caso que se estableciera que los candidatos sean elegidos desde asociaciones organizadas y ahí viene la pregunta, cuántas organizaciones realmente representativas de peruanos tenemos aquí, si esto último se diera pues no tenemos ninguna organización realmente representativa. Que yo sepa, no existe ningún ente que unifique a los peruanos aquí. Hay asociaciones que representan, por ejemplo, a Gunma pero ¿ellos representan a los de Aichi? Poner ese tema en la agenda de esta reunión sin saber cómo se va a elegir a los representantes y sin que aún la ley esté dada y reglamentada es prematuro. Si alguien está pensando que esta reunión tiene fines políticos está equivocado, es realmente muy

difícil darle un carácter político a esta reunión cuando no la hay pero existe la oportunidad de hacer una gran asociación que podría representar en el futuro de cara a las elecciones. En forma personal soy partidario de grandes asociaciones, es mejor una grande que agrupe a las asociaciones deportivas en lugar de 30 pequeñas, hagamos lo que nos pueda fortalecer y no lo que nos debilita o desune. Mientras más grande y sólida más representatividad tendrá. Nuestras asociaciones buscan “vender” la imagen de nuestro país. En este sentido, la embajada o consulado (o tal vez hasta Promperú) proporcionan apoyo logístico para ello? Hablamos de panfletos en japonés, afiches u otro tipo de material de propaganda que pueda ayudarlos como herramientas en la difusión de lo mejor que tiene nuestro país. Sucede que lo que existe la tenemos solo en cantidades limitadas. Si le damos a una asociación 200 panfletos y a otro 100 se nos acaba todo el stock porque tampoco tenemos miles. Estamos viendo la posibilidad de imprimirlos aquí pero es algo que tenemos que acordar con PromPeru, y esto ahorraría tiempo y gastos en el transporte. Solo que es algo que no podemos decidir nosotros sino que tenemos que tener la autorización de PromPerú que es el propietario del material. Es algo que estamos evaluando. En este Conversatorio participarán los Consulados? Sí, ha sido coordinado con los cónsules de Tokio y Nagoya quienes además estarán presentes en el conversatorio. Roberto Alva Mercado Latino



16

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

Mario

En Teotiwakan (México) en el Equinoccio de Primavera, en investigación lingüística de campo

Atapaucar Difundiendo la cultura andina viva en Japón

A

una hora del Cusco, montaña hacia arriba con dirección al norte camino a Machu Piqchu vivía el pequeño Mario José Atapaucar Obando junto a su querido abuelo Agustín Atapaucar L., por ser el hijo primogénito así dictaba la tradición. En aquella casa de campo cultivaban quinua, habas, papas, maíz, conjuntamente con su comunidad que era en su totalidad quechuahablante. Al llegar el fin de semana su padre llegaba desde la ciudad y le daba de propina cinco soles, que correspondía a un sol por día de trabajo, es así que el pequeño Mario de tan sólo seis años bajaba al Cusco a tomar las clases en turno de la tarde que le dictaban en su querido Centro Educativo, el

glorioso Colegio de Ciencias, de orientación Inka y cuna del afamado Club Cienciano del Cusco, ahí iba aprendiendo el español, también interactuando con los cusqueños de la ciudad, los sábados lo que más le gustaba era comprar revistas de Disneylandia, el pato Donald, el ratón Miguelito, etc, con el dinero que había ganado con esfuerzo, leyendo esos cuentos se sumergía en un mundo bilingüal aprendiendo así el español a la perfección, y si no entendía algunas palabras lo solucionaba buscando en su pequeño diccionario de bolsillo. además porque las tenia que interpretar al Quechua a sus amigos, con las palabras y situaciones hacían teatro y juegos de palabras, apredían divertidamente.

Su vida transcurría en una felicidad plena, le encantaba jugar con sus amigos de la comunidad o Ayllu, gente del ande con un alma pura, juguetones, curiosos e inteligentes pero sobre todo, buenos amigos !! , Como hermanos compartían el pan , el queso, en días de lluvia no salían a trabajar y juntos como una familia asaban papas, hacían deliciosas comidas aderezandolas con hierbas medicinales que compartían entre todos, Los niños hacían sus propios juguetes con diferentes materiales, casi nunca los compramos, asi surgia el don de la creatividad , de lo sensitivo, de lo artístico y de lo esencial. Así siguió creciendo en base a los principios andinos inkas, hasta que un día su abuelo le dijo que iría al Cusco y se quedaría solo, pero si en algún momento los animales entraban a la casa, debía mantenerlos dentro y no sacarlos, el pequeño Mario no entendía pero se quedó sorprendido por lo que le decía, entonces su abuelo se fue, después de una hora aconteció un eclipse, y el caballo entró a la casa, algo que nunca hacía, luego entraron las ovejas, los perros y las aves, era un eclipse total !! es en ese preciso momento que por una necesidad superior los animales empezaron a emitir sonidos, y el pequeño Mario sintonizaba lo que emitían, se dió cuenta que sentían miedo porque que el Dios Sol se estaba opacando lentamente, y la desesperación los



18

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

invadía, es así como dialogaron con esa comprension con la naturaleza, animales y hombre que se comparte en el ande. No olvida la alegría del renacer del Tayta Inti. Su biografía es igual a la del novelista antropólogo José María Arguedas. “Conforme iba creciendo y conocía mejor la biodiversidad andina, me sentía atraído por su homeostasis o capacidad de sobrevivir, es así que decidí estudiar antropología para continuar investigando más sobre esta cultura viva y ecológica, siendo yo andino tenía la necesidad de seguir conociendo mi raza. , después aprendí que el antropólogo necesita explicar los factores determinantes comprendiendo previamente la lengua como mecanismo que vierte la manifestación social y cultural, la cual se transmite y hereda de generación en generación ”. Las divinidades andinas llevaron al hamawt`a Mario por muchas ciudades y países del mundo, pero fue en Dinamarca en donde encontró intelecuales que estudiaban seriamente la cilización andina e inclusive hablaban y practicaban la lengua Quechua, sentía en ellos un espíritu cusqueño, eran cusqueñistas, eso le abrió los ojos, y se preguntaba el porqué de esa atracción, y la razón de ese interés. Continuando con su carrera universitaria practicaba como disciplina deportiva el Judo y el Karate en los que obtuvo en ambos el cinturón negro, privadamente estudiaba el japonés, descubriendo que hay hermandad lingüística y cultural, entre el japonés y el

KUSIKUY YACHAYPI WIÑAY = Mi abuelito y yo, en la Educación Bilingüal y Pluricultural, porque desde mi niñez traducía las revistas de Disney al Quechua para explicarlas en español a mis compañeros quechuahablantes.

Quechua, era increible, pensaba en Quechua y podía entender el japonés, por estos conocimientos, “Me asignaron como guía de montaña de los grupos de estudiantes extranjeros de antropología, en especial de los japoneses, que venían a realizar tésis, algunos eran de post grado, otros de maestría, a la vez ejercía como intérprete y también por aquellos tiempos, como guarda espaldas, entonces así explorabamos el mundo andino a lo largo y ancho de su geografía lingüística. con los que hablaban español e inglés y por mi condición de trilingüe practicabamos el turismo lingüístico. Ellos venían y permanecian mientras hacian el trabajo de campo y recopilaban datos, luego me pedían las

traducciones técnicas y correción en Quechua”. Su primera visita al Japón fue en 1985, cuando llegó se encontró con un país muy distinto a su imaginación, lo llevaron a la Universidad de Tsukuba para sustentar las tésis de los estudiantes sólo por una temporada pero justamente un profesor español había dejado la universidad y le propusieron reemplazarlo, y aunque no le agradaba la idea de quedarse por mucho tiempo los estudiantes le pidieron que continúe y se estableció aquí pero sólo poco tiempo, porque sentía que el Cusco lo llamaba para concluir proyectos personales, era una vivencia telúrica delicada para explicar. “Luego de concluir esos proyectos y estudios en el ande me proponen nuevamente venir al Japón y en el año 1989 regreso para empezar a trabajar en diversas universidades difundiendo la cultura andina y el Quechua. Lo que me cautivó de Japón fue la armonía, lo místico y también la simpatía por conocer personalmente la civilización y ciencias andinas, me sentía libre y feliz como un cóndor en el aire y un puma sereno en la tierra”. En 1992 ostentó



20

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

Con Mario Vargas Llosa. y el traductor de la novela ¿Quién mató a Palomino Molero? y 100 años de soledad,Tsuzumi Tadashi.

porque siempre he tenido trabala categoría de académico de número jos de mi especialidad en Japón, más joven y participó en la compilame permitió conocer estudiantes ción del diccionario bilingüé Quechua con interés y respeto por la cultura Español. andina y su lengua viva, la mayoría Ha participado en alrededor de de los japoneses, siempre van ir al 20 libros destacando el libro “Ayni” Cusco, también a Machu Piqchu y en el cuál trabajó con el arquitecto una vez que lo conocen, repetirán su y astrónomo Carlos Milla V. abordan visita, será porque el hombre andino enfoques multidisciplinarios de las y el japonés comparten los mismos interrogantes del santuario de Machu valores, la honradez, la confianza, el Piqchu. También colaboró con otros trabajo en equipo que origina la soliautores mediante especializaciones daridad, el espacio y tiempo andino de diferentes asignaturas tanto en motiva atracciónes a los visitantes ciencias sociales como culturales, cultos y sensibles, se identifican herlingüísticas, turísticas, también de manos cósmicos en la Pachamama investigación para temas específiquieren entender la lengua del inka, cos para sociedades anónimas, ha y toman clases interactivas de Queejercido en universidades de lenguas chua, como extranjeras y publicado infinidad de panfletos, dicta seminarios, talleres, conferencias en diferentes instituciones para la difusión de la lengua y cultura andina endógena, traduce los documentales en la NHK, películas, canciones y materiales pedagógicos. “Agradezco profesora diseñadora en Quechua a los Dioses, Con la profesora traductora y la didácticos para la NHK, películas y materiales

académico es una motivación más que hace que conviva y continúe trabajandoy difundiendo la lengua y cultura andina que va a quedar en el futuro y en el Japón” Adicionalmente este hijo del ande en Japón también tiene la habilidad de diseñar pinturas que guardan profundos significados y códigos místicos de las alturas de los andes, talento que se inició a su corta edad cuando plasmaba a sus animales y juguetes en diversos materiales, acota que la tradición oral andina recuerda que Wiraqocha enseñó por medio de los diseños o íconos o qelqa tukapu. Su mensaje al cierre de esta entrevista es: difundir un pensamiento andino Inka que está dirigido a toda la humanidad y en especial a sus compatriotas latinoamericanos residentes en Japón: “Imapas, Qhali Runaq Ruwasqanqa Allinwanmi Kutichisqa Kanqa, Nispaqa Llaqtakunapaq Llank`asun. Imallatapas Yuyarinapaq Saqesun” “Cualquier cosa que hace el hombre sano, siempre será bién retribuído, actuando así trabajaremos para todas las naciones dejando algo bueno para que nos recuerden”. Christian Zevallos Nakandakari Mercado Latino xtn.zevallos@gmail.com





24

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

PUBLIREPOR TAJE

¿Podría usted también aplicar para el reembolso de impuestos?

98%

de los latinoamericanos que residen en Japón y los japoneses que están casados con latinoamericanos, tienen la oportunidad de que sus impuestos sean reembolsados. Reembolso de Impuestos es... ¿Sabían que los extranjeros residentes en Japón, al igual que los ciudadanos japoneses, también pueden aplicar para el reembolso de impuestos (Impuesto a la renta e Impuesto residencial)? Si trabaja en Japón y paga sus impuestos a la renta y residencial, ayuda a su familia en su país de origen, a este acto se le considera “Apoyo Familiar” bajo la ley japonesa y puede ser aplicable para realizar una “Deducción por Subsidio”. Por ende, se le puede reembolsar parte de los impuestos acumulados de los últimos 5 años. ¿Cuánto es la cantidad que uno puede reembolsar? La cantidad del reembolso se basa en la cantidad de impuestos que ha pagado. El total de impuestos pagados hasta ahora puede ser tan alto, que muchas personas se asombran al ver que el reembolso es más de lo que esperaban. No sólo los extranjeros pueden aplicar a este sistema sino también

aquellos japoneses de cónyuge extranjero que ayuden económicamente a la familia del cónyuge. Cuando un japonés contrae matrimonio con una persona extranjera, la familia de ésta pasa a ser legalmente su familia. En efecto, en la aplicación del reembolso de impuestos implica hacer trámites en la oficina de impuestos y en los municipios, y al parecer han habido casos en los que se han encontrado muchas complicaciones como el idioma, entre otros. Pacific Guaranty es una compañía con muchos años de experiencia y el más alto conocimiento en el trámite de reembolso de impuestos. PG&CO junto con sus agentes asesores de impuestos le ayudarán a reembolsar todos sus impuestos. ¿Por qué no intenta y llama para probar sus servicios? ¿Por qué no intenta y comprueba sus servicios?

Para más información: Pacific Guaranty Inc. www.pg-taxrefund.co.jp 03-5453-6931 Atendemos en español









32

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

Curso ongo

PUBLIREPORTAJE

Nih

Online

L

a comunidad latina en Japón tiena ahora una gran opción para aprender, de verdad, el nihongo en su propia casa. Con clases en vivo por internet llevados a cabo por profesores capacitados el curso Nihongo Online ofrece tres niveles de enseñanaza: Iniciante, básico e intermedio con horarios por la mañana, la noche o domingos. El sistema de enseñanza Nihongo Online (e-Learning) es específico para la enseñanza a larga distancia. Con el soporte de las herramientas multimedia (audio, video, pizarrón virtual para compartir textos, diseños, archivos de audio, video.. ) necesarios para clases virtuales de alto nivel. A pesar de solo estar conectado a internet puede sentir que está en la clase misma con su profesor, así es el nivel de interactividad ofrecido por nuestro sistema. El contenido del curso Nihongo Online fue elaborado basado en los libros “Hajime no Ippo” para el nivel

Iniciante, “Nihongo Challenge” para nivel básico y el “Nihongo So Matome” para el nivel además de diversos contenidos, principalmente referidos a la gramática. Contamos con profesores altamente capacitados con experiencia profesional en escuelas y universidades de Japón. Algunos de ellos hablan diferentes idiomas como el español, portugúes e inglés aunque la lengua que predomina será siempre el nihongo durante las clases para facilitar el aprendizaje. Empezamos el 2011 y hasta el momento tenenos cerca de 200 alumnos inscritos. Nuestros cursos estan divididos por niveles, cada uno de 6 meses de duración. Cada clase tiene una duración de una hora y media durante la semana (por la mañana o noche) o de 3 horas para las clases del domingo por la mañana, adaptados pensando en el ritmo de trabajo de los alumnos, inclusive para personas que laboran en turnos rotativos.

Las inscripciones para el siguiente curso estan abiertas (Otoño) las cuales se iniciarán en Octubre y finalizarán en Marzo 2013. Tenemos descuentos especiales para grupos, parejas o para quien presente a sus amigos. Solo basta tener un computador y conexión a Internet, no es necesario instalar programa alguno. Invierta en mejorar su calidad de vida mientras está en Japón, pruebe el curso Nihongo Online! Ofrecemos descuentos especiales para grupos, parejas o para quien presenta a sus amigos. Informes Educación a distancia en Japón

web www.ead.jp/nihongo mail info@ead.jp tel 050-6864-6664 (Lunes a Viernes 12:00 a 20:00) oficina Tokio-to Koto-ku Kameido 2-6-4-512



34

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

LOCAL

Gobierno iniciará exámenes de tiroides a niños fuera de Fukushima

Japón contará con un grupo de expertos para realizar pruebas de tiroides en aproximadamente 4,500 niños en tres localidades cercanas a Fukushima-ken a fin de determinar si los crecimientos anormales de tiroides diagnosticados en el 36% de los niños de Fukushima está directamente relacionado con el desastre nuclear de marzo del año pasado. Funcionarios indicaron que los análisis con equipos de ultrasonido serán realizados en menores de 18 años y que continuarán hasta finales de marzo del 2013. Las autoridades sanitarias preci-

saron que los exámenes se llevarán a cabo lo más lejos posible de la central nuclear de Fukushima 1, ante la falta en Japón de datos epidemiológicos relacionados con accidentes nucleares. A la fecha cerca de 360 mil niños que habitan en la prefectura de Fukushima son sometidos regularmente a exámenes médicos. En los años posteriores al accidente nuclear de Chernóbil en 1986, el número de infantes con cáncer de tiroides siguió creciendo continuamente. En Fukushima, de los 38,114 niños examinados hasta marzo de este año, 13.646 presentaba bultos en las glándulas tiroideas. La

mayoría de los médicos considera que es demasiado pronto para atribuir la causa de estas alteraciones a la contaminación radiactiva producida tras el accidente en la central nuclear. Autoridades sanitarias indicaron que puede llevar entre cuatro y cinco años para que los efectos de la exposición a la radiación se hagan presentes. www.japandailypress.com Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción







40

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

Reintegro por Gastos Médicos de Alto Costo en

Japón

Tanto en el seguro de salud para asalariados (kenko hoken) como en el de los autónomos (kokumin kenko hoken) existe una cobertura especial para cuando el asegurado y los dependientes declarados como tal incurren en gastos médicos que superan determinado monto por mes, sea por una operación o tratamiento e internación.

U

sualmente, cuando el asegurado se atiende en un hospital o clínica de barrio (shinryosho), debe pagar el 30% del valor facturado, sea por la atención y exámenes realizados como por los medicamentos recetados que se compran en la farmacia. Sin embargo, cuando se trata de un tratamiento de alto costo, por alguna operación e internación, el valor supera varios cientos de miles de yenes. El sistema contempla un reintegro cuando el gasto mensual supera un monto establecido, aunque este límite depende de los ingresos del asegurado o la unidad familiar.

Para los menores de 70 años de edad, según nivel de ingresos y fórmula a aplicar: 1. Unidad familiar de ingreso mayor ¥150,000 + (gastos – ¥500.000) x 1% a 6 millones de yenes (1): (A partir de la 4ta vez lo que supera los ¥83,400) 2. Unidad familiar ordinario ¥80,100 yenes + (gastos – ¥267,000) x 1% (A partir de la 4ta vez lo que supera los ¥44.400) 3. Unidad familiar no imponible ¥35,400 (De la 4ta.vez solo ¥24.600) Nota 1: Los 6 millones de ingresos anual no significa que se aplica sobre el bruto que gana el asegurado o su unidad

familiar, sino deducidos las deducciones contempladas. Sin embargo, si no ha declarado previamente la renta y no es capaz de hacerlo, por la razón que fuere, se le aplica esta categoría. El 2. es para ingresos que superan los 280.000 yenes por mes. La unidad familiar no imponible son aquellos que tributariamente, por los ingresos declarados, quedan eximidos de pagar el impuesto a la renta (shotokuzei), no así el básico del impuesto municipal. Nota 2: Para ciertos tratamientos que llevan un costo permanente, como la hemodiálisis y otros que están en la serie “tokutei shitsubyo ryoio”, pueden tener esos tratamientos solo pagando de 10.000 a ¥20.000 por mes.


mercado latino SEPTIEMBRE 2012

41

Los activos mayores de 40 años pagamos un plus para los costos médicos de la tercera edad y discapacitados que requieren de atención domiciliaria o cuidados más pormenorizados (kaigo hoken).

Y para los asegurados y dependientes mayores de 70 años de edad los valores de referencia son más bajos, por lo que la carga que deben asumir por mes es mucho menor. En la web de seguro de salud (sólo en japonés) pueden hacer los cálculos del reintegro según el gasto que hayan tenido en un mes: http://www. kyoukaikenpo.or.jp/11,0,161.html Y en la web del Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar Social está la explicación detallada de este sistema de reintegro:
http://www.mhlw.go.jp/ seisakunitsuite/bunya/kenkou_iryou/ iryouhoken/juuyou/kougakuiryou/ index.html Por ejemplo, si el asegurado de clase media ha tenido un gasto de 300.000 yenes en un mes (el valor facturado real sin seguro sería de 1 millón de yenes), desde luego debe pagar dicha suma en el hospital pero aplicando la segunda fórmula el seguro de salud reintegra la suma de 212.570 yenes, por lo que de hecho la carga que debe asumir es de tan solo 87.430 yenes. Se recuerda que aquí se suman los gastos de uno o más tratamientos y de uno o más medicamentos de cada mes, pues puede ocurrir que un paciente tenga

www.mercadolatino.jp

dos o tres tratamientos a la vez o que por la operación por un órgano deba seguir tratándose de otras dolencias crónicas, etc.
El reintegro se da solo si han pagado íntegramento los costos médicos. Tampoco hay que olvidar que el seguro de salud establece criterios para la admisión de esos gastos, por lo que cuando se trata de tratamientos con medicamentos avanzados que aún no están aprobados por la autoridad regulatoria, esos no pueden incluirse como gastos para el reintegro. Y con respecto a los gastos médicos en el exterior, si ha sido por un hecho fortuito o por ejemplo una operación de emergencia por un apendicitis, es muy posible que sea admitido, pero si el asegurado se va a un país extranjero para hacer un tratamiento por su propia voluntad esos gastos no son admitidos ni sumados para este sistema de reintegro. La deducción que se aplica en la declaración de la renta se aplica casi los mismos criterios (si son gastos que se produjeron en un viaje o de manera

fortuita o si se trata de un tratamiento o trasplante de órganos recomendado por el médico en Japón sí, caso contrario no es aceptado). El reintegro se produce a los 3 meses, aproximadamente, y solo se produce cuando el asegurado lo solicita y lo tramita debidamente. Es retroactivo hasta un máximo de 2 años. Y en los casos de asegurados que como pacientes no pueden pagar la factura médica de una operación y tratamiento de cientos de miles o millones de yenes, es obvio que no tendrían devolución alguna pues el tema principal es la cancelación de los costos facturados. En estos casos, previa presentación de las documentaciones sobre sus ingresos, situación ocupacional y composición familiar, pueden ante el municipio o la oficina de seguridad social solicitar una especie de préstamo especial para cubrir esos pagos. La otra alternativa es pagar solamente el límite máximo de carga del costo médico y

si el asegurado se va a un país extranjero para hacer un tratamiento por su propia voluntad esos gastos no son admitidos ni sumados para este sistema de reintegro.


42

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

dejar de ser beneficiario del reintegro, cuyo trámite se denomina “gendogaku tekiyo ninteisho”. Y en el caso de los autónomos o sea que están en el seguro nacional de salud pueden solicitar a que el hospital cobre el reintegro a cambio de que el paciente pague solo el límite máximo. Es una suerte de pago a cuenta que se denomina “kogaku iryohi no inin barai” donde el hospital paga íntegramente al seguro y el reintegro lo cobra el mismo hospital pues alivia al paciente de tener que asumir la totalidad del costo facturado. Este sistema que alivia considerablemente los costos médicos ante una operación o tratamiento de alto costo y permite al Japón tener una población sana, con buena cobertura y la tasa casi más alta de expectativa de vida, también está provocando una carga al Estado de 290.000 yenes per cápita anual

y de 908.543 yenes para los mayores de 75 años de edad. Esto significa que el gasto en salud de los activos autónomos es de unos 140.000 millones de dólares y de los pasivos o de la tercera edad cerca de 180.000 millones de la misma moneda (para ilustrar mejor se ha puesto en dólares). Solo la cifra de los gastos de la gente de edad es el equivalente al PBI del Perú. A pesar de estos valores, el gasto en salud de Japón es de casi el 8% del PBI, una de las más bajas de los países industrializados (EE.UU supera el 15% y los países europeos oscilan el 12% del PBI). El 48.6% del total lo está asumiendo los asegurados, en este caso los asalariados, los empleadores y los autónomos y el resto son aportes públicos, sea a través de cada seguro y de las arcas públicas. Hay fuertes críticas hacia los pasivos que gastan mucho más que los activos pero

que aportan menos y asumen menos costos, como se ha podido apreciar en el reintegro descripto párrafos arriba. No hay recurso que alcance para brindar los servicios médicos que requieren para todas las atenciones y tratamientos e internaciones. El debate se centra ahora en que los pasivos mayores de 70 años, también asuman una mayor carga no solamente según el monto de la jubilación que reciben sino también en base a los bienes que poseen y, además, recorten los beneficios y coberturas que actualmente disfrutan. A pesar de que muchas familias latinas sientan que un tratamiento o una operación es costosa, no tiene ni comparación con lo que cuesta en los Estados Unidos o algunos países europeos. Solo a modo de ejemplo, aún teniendo algún seguro, la atención médica ordinaria en Japón por una consulta por primera vez es de ¥2,500 a ¥3,000 yenes, mientras que en los EE.UU seria de ¥15.000 a ¥20,000 (si se trata de un especialista podría llegar hasta los ¥50.000,



44

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

cuando en Japón, aún en un hospital central con turno previo y ante un especialista no superaría los ¥5,000). La internación en Japón es de unos ¥12.000 a ¥14.000 por día, mientras que en EE.UU oscilaría los ¥200,000 a ¥300,000. Son modalidades que difieren en la forma en que organizan los servicios médicos y la cantidad de personal que asignan para cada atención o tratamiento. En tal caso, en Japón son demasiadas las tareas que se le asignan a los médicos (la cantidad de pacientes y horas que atiende es el triple de los EE.UU y 7 veces a los países nórdicos) y enfermeros/as (trabajan muchas horas pero no ganan tanto a comparación de otras profesiones por lo que la tasa de renuncia al empleo es muy alta) y muy bajo el costo médico per cápita, por lo que buena parte de los hospitales, ahora, están en situación deficitaria. En localidades donde hay poca población activa o aumenta la pasiva se están produciendo cierres de los hospitales municipales y regionales.
No es inusual ver que los jubilados que pagan poco llenan los hospitales para atenderse de cualquier síntoma o dolencia y los activos que necesitan

A pesar de que muchas familias latinas sientan que un tratamiento o una operación es costosa, no tiene ni comparación con lo que cuesta en los Estados Unidos o algunos países europeos.

atenderse para algún examen específico o de un especialista deban esperar por lo menos 2 a 3 horas aún teniendo turno y carta de recomendación (shokaijo) del médico de barrio o de una clínica local. Todo el mundo es consciente que los mayores requieren una mayor atención por la edad y las enfermedades que puedan ir teniendo, pero esta excesiva consideración en las coberturas y en los costos ha hecho que el sistema de salud sea insostenible. 
Si bien hay un leve incremento del porcentaje de la alícuota de los seguros todos los años, tanto de los asalariados “kenko hoken” (por ejemplo, en Kanagawa es del 9.98% y 11.53% para los empleados mayores de 40 años de edad, lo que significa que al trabajador se le descuenta de su salario el 4.99% o 5.765%, según la edad) como de los autónomos “kokumin kenko hoken” (se basa en la renta del año anterior

del jefe de familia, la cantidad de asegurados de la unidad familiar y un índice que aplica el municipio por lo que puede ser un 5% como más del 10% de los ingresos), es de entender que se irán ajustando (reduciendo) mucho más las coberturas y en cada tratamiendo y hospitalización el asegurado deba asumir un mayor costo, principalmente los de la tercera edad que tienen ingresos medios a altos. El aumento del IVA que ya ha sido aprobado hace semanas en el Parlamento japonés en realidad va acompañado de todas estas reformas de la seguridad social. Porcentaje del seguro de salud para asalariados, según prefectura y año. http://www.kyoukaikenpo. or.jp/8,0,120,713.html Alberto Matsumoto Colaborador www.ideamatsu.com



46

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

GASTRONOMÍA

Cocina

japonesa,

la mejor aliada

La férrea tradición de la cocina japonesa no ha impedido que le lleguen aires nuevos. Cocineros de otras latitudes se han fijado en ella para fusionarla con sus propias raíces, dando resultados extraordinarios. Con la peruana, la china, la coreana o la mediterránea, la gastronomía japonesa se convierte en la mejor aliada.

El cocinero Senén González, del restaurante Sagartoki (Vitoria, España), ha fusionado la cocina japonesa con la española con creaciones como el sushi de paella, en el que el alga es sustituida por una lámina vegetal

S

ushi con huevo de codorniz frito y trufa, rollitos de chistorra, futomaki de huitlacoche, pulpo al olivo, maki de salmón confitado y jamón ibérico, tiradito de salmón en vinagreta de miso blanco, chita al oil mushio o chocolate con churros al té verde. Son solo algunos ejemplos de que la cocina japonesa es la mejor aliada en el campo gastro-

nómico, dando lugar a eclécticos y sabrosos platos. Con la mexicana, la peruana (nikkei), la mediterránea o la francesa (wa fumi), la fusión no tiene más límites que la imaginación. No solo los paladares occidentales se han beneficiado de esta simbiosis; aunque en Japón pervive la cocina

tradicional o “kaiseki”, los aires occidentales han contribuido al surgimiento de la “izakaya”, más informal y abierta a sabores extranjeros. La clave de estas mezcolanzas es “conocer bien las cocinas con las que se trabaja”, dice a Efe el chef argen-



48

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

Un plato de sushi en un restaurante del centro de Tokio (Japón. EFE/ EVERETT KENNEDY BROWN)

La diseñadora de helados Prima Chakrabandhu Na Ayudhya, de 29 años, muestra su helado de diseño “Sushi” en su heladería de Bangkok (Tailandia) . La heladería cuenta con más de sesenta diseños y cientos de sabores de helados únicos incluyendo el helado de wasabi, crema agria, cangrejo y sabor a cigarrillo, y tambien puede personalizar recipientes y helados al gusto del consumidor. EFE/Narong Sangnak

tino Hernán Alberto Soria Monge quien, tras años de trabajo en fogones nipones y galos, se lanzó a fusionarlos. Advierte de que el consumidor debe ser exigente porque la proliferación de restaurantes de fusión se debe a que “la cocina japonesa está de moda y

se intenta mezclar con todo, sin haber aprendido sus bases”. Sobre los puntos comunes entre la gastronomía japonesa y la francesa, en apariencia distantes, sostiene que son “las más elaboradas del mundo, comparten el concepto de ‘slow food’ con largas preparaciones, y ambas se basan en productos frescos y originales”. La carta del Club Japonés, que regenta con su hermano Alexis Matías en el corazón de la Costa del Sol, es el resultado de combinar “no tanto ingredientes como técnicas de preparación” de ambos países, aunque destaca platos como el foie gras con salsa teriyaki. Para maridar recomienda siempre el sake o la cerveza, aunque admite que la opción “muy europea” de beber champaña con el sushi, “impensable” para un comensal japonés, da buenos resultados. Mucho más consolidada está la

cocina “nikkei”, nacida de la necesidad de los inmigrantes japoneses llegados al Perú de mantener sus raíces culinarias y la imposibilidad de encontrar todos los ingredientes originales en un nada globalizado final del siglo XIX. Con ellos llegaron el sake, las algas, el tofu o el mirin, que se fundieron con carnes diversas, ajíes y una apabullante variedad de papas. Así nació una cocina que hoy tiene identidad propia y sobre la que afamados cocineros han construido su reputación. Es el caso del peruano Gastón Acurio, creador y dueño de Astrid & Gastón y uno de los responsables de que los platos “nikkei”, teñidos de su desbordante imaginación, sean conocidos y apreciados internacionalmente gracias a sus 40 restaurantes. Creaciones como el “nikkei chifero” de atún rojo, verduras

Con la mexicana, la peruana (nikkei), la mediterránea o la francesa (wa fumi), la fusión no tiene más límites que la imaginación.



50

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

La cocina nikkei tiene hoy identidad propia y sobre ella afamados cocineros han construido su reputación. encurtidas y leche de tigre de piña, con rocoto y sésamo; o el “anticucho de pulpo” marinado en miso y ají panca, son una muestra de ello. Más allá de las fronteras peruanas, la comunión entre los productos japoneses y latinoamericanos causa furor. El cheb Nobu Matsuhisa es uno de los máximos exponentes de la fusión entre los platos de su Japón natal y los que aprendió durante su periplo latinoamericano. El éxito de su propuesta le ha llevado a conseguir una estrella Michelín para tres de sus treinta establecimientos repartidos por todo el mundo, contando con aliados como el actor Robert de Niro o el diseñador de moda

Giorgio Armani. Como enamorado de los productos de América Latina, no duda en sumarlos a sus recetas, como el ají rocoto peruano o el chile jalapeño mexicano o los prehispánicos frijoles, que dan fuerza y carisma a sus pescados. A los dulces también llega esta alianza como ejemplifican sus “harumaki”, rollos calientes rellenos de plátano, dulce de leche y hoja de shiso con salsa de maracuyá. La cocina mediterránea, por sus múltiples influencias históricas, es otra que conjuga a la perfección con los sabores nipones. También ayuda que “comparten sabores como el ajo o los cítricos”, explica a Efe Alejandro Salido, jefe de cocina de Asako (Málaga), donde triunfan entre su clientela platillos como el tartar de atún picante, la carrillada de cerdo ibérico con pimienta japonesa o el uramaki de salmón flameado con tomate seco y salsa yozu. La fusión, defiende, ha ayudado a introducir en la cocina mediterránea

Fotografía de archivo que muestra una caja de rollos California rellenos con aguacates mexicanos en un restaurante en Tokio. EFE/ANDY RAIN

los sabores japoneses, a los que muchos “eran reacios”. En parte porque “se suavizan los sabores, adaptándolos a lo que están acostumbrados los paladares”. De hecho, sostiene que gracias a ello la cocina japonesa ha conquistado Occidente. Pilar Salas Durán Efe-Reportajes





54

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

LOCAL

Chile enviará estatua Moai a un pueblo afectado por el tsunami en Miyagi

El Gobierno de Chile anunció que regalará una estatua de la Isla de Pascua a la localidad japonesa de Minamisanriku, prefectura de Miyagi. Bueno, tal vez no se trate de una estatua Moai “autentica”, pero sí de una replica exacta elaborada por artesanos chilenos con rocas de la Isla de Pascua. La estatua es la primera de su tipo que será entregada a un país extranjero, indicaron los artesanos y es, además, un regalo para la región japonesa la cual fue devastada por el tsunami de marzo del 2011. El gesto es también un agradecimiento a Japón, por el apoyo brindado en la restauración y protec-

ción de los misteriosos monumentos en la isla. Asimismo, esta nueva estatua llega como reemplazo de una pequeña figura Moai que Chile entregó al pueblo de Minamisanriku en 1991 como muestra de amistad entre ambos países. El regalo en aquella ocasión, fue motivado por el hecho de que la localidad nipona había sido afectada por un tsunami, el cual fue producido luego del terremoto que azotó Chile en 1960. Pero lastimosamente la figura fue también víctima del desastre del 2011.

para trabajar en el nuevo proyecto. Tuvieron que pedir permiso a los pobladores de la isla debido a que las piedras en el lugar son consideradas sagradas. El jefe de familia de, 91 años, espera que la nueva estatua Moai, la cual cuenta con 5 metros de alto y un peso de 6 toneladas, sea bien recibida en su nuevo hogar nipón. El costo de su creación y transporte ha sido cubierto por varias compañías chilenas y japonesas. La ceremonia de finalización de la obra se realizará este mes para posteriormente ser enviada al puerto de Yokohama.

Los miembros de la familia de artesanos que hizo la primera estatua Moai que fue regalada a Japón, se ofrecieron una vez más

www.japandailypress.com Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción



56

u t a t es

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

Una vida de

España, Madrid, Puerta del Sol: estatua viviente de Lola Mora, escultora argentina, por Nasijá.

España, Madrid: la estatua viviente de un árbol.

Desde finales del siglo XX, las estatuas vivientes adornan el panorama turístico de muchas ciudades. Los escultores más virtuosos son incapaces de crear algo parecido. Estos artistas compaginan el carácter expresivo de las artes escénicas con la belleza de una obra de arte, sin perder la capacidad de interactuar con un público enmudecido de asombro.

N

o es nada fácil ser una estatua viviente de profesión. Saber permanecer inmóvil durante horas y transmitir la imagen con un solo gesto requiere años de práctica. Las actuaciones de los artistas callejeros atribuyen matices mágicos a la vida cotidiana de una ciudad. La ilusión creada por un mimo se rompe a cada rato con un

movimiento inesperado, para agradecer la gratificación recibida. “La estatua viviente es una disciplina artística que viene de la pantomima gestual”, explica María Paula Noviel Cabral, presidenta y directora artística de la Asociación Española y Comunitaria de Estatuas Vivientes y Artes Escénicas. Desde 2008, esta asociación reúne a actores y actrices de teatro, mimo y maquilladores artísticos profesionales, entre otros, y desarrolla proyec-

Para todas las estatuas vivientes, salir a la calle por la mañana con una bolsa grande con todos los atributos necesarios y dirigirse a puntos turísticos de la ciudad para pasar allí todo el día divirtiendo al público conforma una jornada laboral normal.


a

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

ua España, Madrid, Puerta del Sol: estat por Nasijá. tina, argen tora escul una de te vivien

La estatua viviente es una disciplina artística que viene de la pantomima gestual”, dice María Paula Noviel Cabral, presidenta y directora artística de la Asociación Española y Comunitaria de Estatuas Vivientes y Artes Escénicas.

España, Madrid: estatua viviente de un policía

www.mercadolatino.jp

57

tos de teatro y producciones artísticas para poder dignificar esta tarea. Los miembros de la asociación son todos profesionales, algunos premiados en concursos internacionales. Uno de los miembros de la asociación, Nasijá, que se proclama “ciudadana del mundo”, es actriz y mimo profesional con 22 años de experiencia. En la calle representa a una escultora argentina con la que pretende homenajear a todas las mujeres del mundo del arte. Ser estatua viviente en las calles de Madrid (España) es su oficio principal.


58

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

bes tes vestidos de ára Dos estatuas vivien re el otro sob uno ar est de con la apariencia . Una obra de arte sujeto por un bastón nde por muchas pre sor nos que callejera o: Irina Degay Fot . ndo ciudades del mu

Como promedio, una estatua viviente puede ganar entre 25 a 40 dólares por un día de trabajo, dependiendo de la temporada y el número de horas al día. Hay artistas que, debido a la crisis, se ven obligados a cambiar de sitio. Eso permite conocer a diferentes públicos y ganar más dinero. “Actúo en el teatro cuando me contratan, pero la crisis se ha sentido mucho”, confiesa Nasijá. “Por eso trabajo durante 14 horas por día como artista callejera”. Para todas las estatuas vivientes, su jornada laboral consiste en salir a la calle por la mañana con una bolsa grande cargada con todos los atributos necesarios para su trabajo, dirigirse a los puntos más turísticos de la ciudad y pasar allí todo el día divirtiendo al público. “Antes yo era un oficial de obras, pero luego me

quedé sin empleo”, dice el ecuatoriano Ricardo Proaño, que lleva siete años perfeccionando la imagen escénica de un apache americano. “Desde entonces soy una estatua y trabajo todos los días durante 10 horas en la calle”, advierte. A Ricardo siempre se le puede encontrar en las céntricas

s. España, Madrid: dos estatuas vivientes de minero

calles de la capital de España, cerca de la Puerta del Sol y la Plaza Mayor. Como promedio, una estatua viviente puede ganar entre 25 y 40 dólares al día, dependiendo de la temporada y la cantidad de horas por día. Hay artistas que, debido a la crisis, se ven obligados a cambiar de sitio. Eso permite conocer a diferentes públicos y ganar más dinero. “Antes los artistas podían estar en la misma ciudad todos los días”, comenta Paula Novie, “pero ahora la crisis les obliga a viajar y a ir de pueblo en pueblo, de plaza en plaza”. De esta manera viven tres artistas rumanos: Cristea Mihai, Ioh Mariah y Emanuel Ilie Marius. Llevan tres años viajando por toda Europa, fascinando al público con sus poses de árabes voladores, lo que atraen a muchos espectadores curiosos. “Trabajar en una sola ciudad o en una sola plaza no es rentable hoy en día. Ello es debido, en parte, a que las personas que pasan por estos lugares son las mismas”, confiesa Cristea. “Pero esta moneda tiene doble cara: por un lado, la obligación de tener que trasladarte de emplazamiento, pero por el otro, nosotros tenemos amigos en todos lados”, añade el artista. Sin lugar a dudas, ser estatua viviente requiere mucha paciencia y ganas de perfeccionarse. Cada uno de estos actores se enfrenta a sus dificultades con el objetivo de oír cuantas más veces el tintineo de las monedas que les echa la gente. Para algunos, es la parte física lo que más les agobia, como el dolor de los músculos. Para los más, es el amor al arte lo que les une, simples estatuas vivientes cuya escena principal es la calle. Por Irina Degay. EFE-REPORTAJES.







64

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

LOCAL

Encuesta muestra que la mayoría de trabajadores a tiempo parcial están felices con sus puestos trabajar entre 10 y 12 horas diarias, a veces más, seis o siete días por semana, sin tener tiempo para la familia u otras actividades. Incluso hemos observado que un cambio en ese aspecto podría tener importantes beneficios, tanto para la economía como para la sociedad. Será acaso que la sociedad esta tomando conciencia de lo que realmente significa trabajar “a tiempo completo” en el país nipón, y constantemente rechaza ese estilo de vida?.

El Ministerio de Trabajo dio

a conocer los resultados de una encuesta, la cual mostraba que un gran número de empleados que solo trabajan a tiempo parcial se encuentran satisfechos con sus puestos. 71.6% de los encuestados indicó que prefieren seguir trabajando a tiempo parcial mientras que el 22% respondió que les gustaría tener la oportunidad de trabajar a tiempo completo. Sorprendentemente, fueron los trabajadores de mayor edad quienes expresaron su deseo por quedarse en turnos parciales o de medio a tiempo, a diferencia de los más jóvenes. Si observamos las respuestas por grupos de edad, 57.3% de las personas entre 20-24 años dijo que les gustaría trabajar a tiempo completo. Lo mismo ocurrió con el

41,8% de aquellas personas entre 25-29 años, es decir, a mayor edad mayor es la satisfacción de trabajar por menos horas. Aquí es cuando las cosas se ponen interesantes. Cuando respondieron sobre el por qué estaban tan cómodos trabajando a tiempo parcial, 55.8% de los encuestados reveló que buscaban un trabajo que se adapte a su rutina, mientras que solo el 7,4% indicó que se debia a que no habían sido contratados para trabajar por tiempo completo. Desafortunadamente no hubo mucha información en cuanto a qué tipos de trabajos desempeñaban los encuestados. Sin embargo, algunos observadores del estilo de vida japonés indicaron que muchos de los empleados, especialmente aquellos dentro de una oficina, son requeridos para

Si bien esa puede ser mi opinión personal, sin duda es el caso en la mayoría de los encuestados. De las 10.235 personas entrevistadas desde junio del 2011 el 66% de los hombres y el 79,3% de las mujeres afirmó haber trabajado a tiempo completo previamente. Sin embargo, muchas de las mujeres de ese grupo indicó que tuvieron que cambiar su trabajo por uno a tiempo parcial debido a los hijos. Y el 70,9% de las mujeres encuestadas dijo que trabajaban a tiempo parcial con el fin de añadir mayores ingresos al hogar. Puede que esto no sea un cambio enorme al estilo de vida japonés, pero parece ser el inicio de algo grande. Adam Westlake www.japandailypress.com Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción



66

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

LOCAL

La Agencia Meteorológica de Japón se prepara para utilizar sistemas avanzados de alerta para terremotos y tsunamis

La Agencia Meteorológica

de Japón (JMA) está invirtiendo en avanzados “sismómetros de profundidad” que serán colocados bajo tierra y agua para ayudar en la emisión de alertas tempranas en caso de que grandes terremotos afecten Tokio y las regiones de Kinki y Chubu. La agencia tiene planeada la instalación de estos dispositivos a un mínimo de 500 metros bajo tierra en Kanto, así como el despliegue de la tecnología DONET (Sistema de Redes Densas de los Fondos Marinos para Casos de Terremoto y Tsunami) en las regiones de Kinki y Chubu.

Con la introducción de este nuevo sistema, si un sismo tuviera lugar cerca o dentro del área metropolitana, una alerta temprana podría ser emitida entre uno y tres segundos más rápido que el actual sistema. Y en el caso que un terremoto de gran magnitud afecte las regiones de Kinki y Chubu, la alerta temprana seria emitida entre siete y diez segundos más rápido de lo que ofrece el sistema actual. El Instituto Nacional de Investigación para las Ciencias de la Tierra y la Prevención de Desastres (NIED) instaló los nuevos sismómetros en roca sólida entre 500 y 3,500 metros de profundidad. Esto

ayudará a los sismólogos a monitorear con precisión los temblores en la llanura de Kanto, que está constituida en suaves capas sedimentarias. Si bien es cierto que tres y diez segundos no parece mucho, en tiempo real podría llegar a marcar una gran diferencia entre la vida y muerte de los ciudadanos. www.japandailypress.com Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción



68

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

Desde hace tiempo se sabe que la belleza y la mente viven una estrecha relación que confirma que la piel es el espejo del estado de ánimo mental y emocional.

Belleza y mente, una estrecha relación

Desde hace tiempo se sabe que la belleza y la mente viven una estrecha relación que confirma que la piel es el espejo del estado de ánimo mental y emocional. El estrés, la depresión o la ansiedad se encargan de aumentar o disminuir la belleza.

L

a piel es también una carta de presentación de las personas, un reflejo del estado emocional y de la salud. “Muchas emociones se manifiestan a través de la piel y de pronto palidece, se ruboriza, le salen alergias o se torna gris”, explica el director de la Clínica Dermatológica Internacional, Ricardo Ruiz.

Por lo general, el perfil del paciente con estrés se caracteriza por carecer de la energía y la motivación necesaria para llevar a cabo rutinas adecuadas de cuidado de la piel, entre ellas la hidratación. Cuando la gente se siente más atractiva y más segura con su físico tiende a actuar mejor en todas las

áreas de sus vidas, bien sea en el trabajo, en su entorno familiar y social y en las relaciones interpersonales.


mercado latino SEPTIEMBRE 2012

La epidermis y la mente están estrechamente relacionadas. Hay muchas enfermedades de la dermis que surgen o se agravan por cuadros psicológicos como el estrés o la depresión. “Un ejemplo muy claro es el empeoramiento que tienen los pacientes con psoriasis cuando están estresados”, afirma el doctor Ricardo Ruiz. Del mismo modo, existen trastornos psicológicos que se producen a raíz de surgir enfermedades en la piel. “Basta recordar las depresiones e inseguridades de adolescentes producidas por el acné”, añade el especialista en problemas cutáneos. Por lo general, el perfil del paciente con estrés se caracteriza por carecer de la energía y la motivación necesaria para llevar a cabo rutinas adecuadas de cuidado de la piel, entre ellas la hidratación. “A menudo, las personas que sufren ansiedad y están muy estresadas manifiestan conductas dañinas como rascarse compulsivamente la dermis o explotarse granos, acciones que pueden empeorar los problemas cutáneos sobrevenidos”, añade el doctor. La Academia Americana de Dermatología indica en su página web que existe una relación causa-efecto entre las emociones negativas como el estrés, la depresión y la ansiedad, y las afecciones cutáneas más famosas como el acné o la psoriasis.

Según la Academia Americana de Dermatología, si se combinan las terapias antiestrés adecuadas con métodos dermatológicos capaces de reducir el estrés, la piel, el cabello y las uñas lucirán sanas y bellas. “Es muy importante que el dermatólogo tenga formación para valorar estos aspectos psicológicos a la hora de tratar adecuadamente al enfermo dermatológico”, ha asegurado el

Cuando la gente se siente más atractiva y más segura con su físico tienden a actuar mejor en todas las áreas de sus vidas, bien sea en el trabajo, en su entorno familiar y social y en las relaciones interpersonales. doctor Ricardo Ruiz. Cuando aparece el estrés, las patologías cutáneas como la psoriasis o el acné se agravan seriamente y pueden llegar a inflamarse o dejar marcas perpetuas en la piel. Así, con la presencia del acné, la barrera protectora de la piel puede sufrir procesos severos de deshidratación, “lo que se traduce en una piel más

MÁS ALLÁ DE LA PIEL Pero, no solo los problemas mentales afectan a la epidermis. “El estrés puede convertir unas uñas sanas en quebradizas, provocar una caída masiva del cabello o generar hiperhidrosis (exceso de sudaración)”, ha dicho el doctor Ruiz.

www.mercadolatino.jp

Hoy en día, gran parte de la sociedad piensa que la belleza conduce a la felicidad. Sin embargo, la persona que es feliz no estudia la belleza, sencillamente se siente sano y atractivo, además de envejecer más despacio.

69

frágil y sensible, además de ser y muy reactiva a agentes irritantes, alérgenos e infecciones diversas”, explica el doctor. Lo ideal es combinar terapias antiestrés con métodos y pautas dermatológicas adecuadas. Algunas técnicas psicológicas tienen la capacidad de disminuir la producción de determinadas hormonas relacionadas con el estrés. “Por ejemplo, la liberación de neuropéptidos -agentes químicos íntimamente relacionados con el estrés segregado por las terminaciones nerviosas- puede ser neutralizada mediante terapias específicas de control del estrés”, dice el doctor Ruiz. El dermatólogo puede mejorar sustancialmente la apariencia y función de la piel, lo que repercute de forma directa en el bienestar de los pacientes, que experimentan grandes cambios en la forma de relacionarse con los demás. Hoy en día, gran parte de la sociedad piensa que la belleza conduce a la felicidad. Sin embargo, la persona que es feliz no estudia la belleza, sencillamente se siente sano y atractivo, además de envejecer más despacio. Está comprobado que las preocupaciones y el estrés diario se refleja en la piel, que se deshidrata y se torna más vulnerable ante esas circunstancias, aunque la persona intente cuidarse con cremas y cosméticos. El descanso diario, lo paseos por el campo o la playa, el ejercicio moderado y la lectura despejan los pensamientos negativos y los desequilibrios biológicos, de tal manera que la piel mejora y recupera su elasticidad. Si se trabaja la paz interior y aceptamos tal como somos, la belleza será mayor. Carmen Martín Efe-Reportajes


70

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

¿Tiene alguna

ENCUESTA

experiencia con el IJIME? El tema del acoso escolar ha estado presente ultimamente con mayor fuerza en las noticias. Inclusive se han arrestado y enjuiciado a los autores del acoso. Preguntamos a nuestros lectores sobre sus experiencias con el ijime, propias o de sus hijos, en las escuelas japonesas.

Samy Nakata. Saitama Ichiro Cerrón. Tokio Bueno yo tengo ya 17 años en Japón y tuve una mala experiencia con mi hija que ahora tiene 10 años. A ella recién a los 4 años la metimos a estudiar en el hoikuen y como no entendía el idioma, sus amiguitas la hacían de lado, la ignoraban, entonces ella nos contó, porque hay niños que se quedan callados y allí el problema es mayor, gracias a Dios que nosotros estamos pendientes de ella en todo y pudimos ayudarla a salir de ese problema. Al inicio yo me indigné bastante, conversamos con los padres de las niñas japonesas y los invitamos a nuestra casa, después ellos nos invitaron a su casa y ahora mi hija y la hija de estos japoneses son las mejores amigas, andan para todos lados juntas.

Yo soy peruana y llegué al Japón a los 9 años y al toque me pusieron a estudiar en el colegio. Al inicio todo era bonito porque no entendía nada de japonés, al año de estudios ya empezaba entender el idioma y comencé a darme cuenta de las cosas que ellas hablaban de mí, me decían: baka, ahó, etc. Y comenzaron a hacerme de lado, no me hablaban, incluso me empujaban, así de la nada. Hablé con mi mamá y ella buscó algunas soluciones al caso con ayuda de los profesores. Eso me pasó en Kanagawa en la primaria, para la secundaria nos mudamos a Saitama allí también me hicieron lo mismo pero como yo ya sabia bien el idioma pude defenderme, ellas se molestaban porque a veces yo faltaba al bukatsu pero después arreglamos. Y ahora que ya me casé seguimos frecuentándonos.

Yuriko de Maeguchi. Kanagawa Yo tengo 24 años en Japón y tengo 4 hijos, a dos de ellos le hicieron ijime en este país, ellos se engordaron bastante en esos años y siempre el mayor estaba de mal humor, y era porque lo molestaban porque estaba gordo. Un día vino con el ojo morado, fui a reclamar al colegio y los profesores me dijeron que lo que había pasado era normal, recuerdo que éramos los primeros extranjeros en la ciudad de Atsugi, yo salí llorando del colegio, quería reventarlos. Ya en el koko me di cuenta que mi hijo llevaba una cadena y un bate de beisbol, y me dijo que era para defenderse, hasta eso hemos llegado. Un día vimos en la TV un programa sobre el ijime y mi hijo empezó a patear la puerta y me dijo que era porque recordaba lo que le hicieron. A mi otro hijo un día le escupieron y él ya no quería estudiar pero felizmente todo se arregló y ahora ellos están bien en este país.


mercado latino SEPTIEMBRE 2012

Bertha Sato. Hamamatsu Yo tengo 2 malas experiencia con mis hijos en el colegio, a mi hija un día le rompieron el diente, yo me fui a quejar y no me hicieron caso los profesores, con mi otro hijo pasó lo siguiente: hace unas semanas él estaba en un matsuri y vinieron 3 japoneses de su mismo koko y le pegaron, inclusive le rompieron un dedo, cuando fuimos a hacer la denuncia la policía los interrogó y ellos dijeron que le pegaron porque estaba muy sobrado, ahora el chico se ha fugado, la policía no lo encuentra y hasta ahora nadie se hace cargo del pago del hospital, en el mismo koko donde estudia mi hijo hace 2 meses un joven japonés se ha suicidado, creo que los latinos debemos unirnos para hacer frente a estos casos de ijime, no esperemos que lleguen a extremos como el caso de este joven que se suicidó.

Mercedes de Arias. Kanagawa Hace 20 años que vivo en Japón, uno de mis hijos sufrió ijime cuando estaba en la secundaria. Un día un grupo del colegio le pegaron a un joven, entonces mi hijo intervino para defenderlo, uno de ellos avisó a los demás para que no se junten con él porque no era del grupo, entonces él dejo de ir al colegio, le afectó bastante que le hicieran de lado. Después este grupo lo citaba de noche para que vaya a hablar con ellos, y él iba asustado, parece que lo presionaban para que no se aparte del grupo, entonces pusimos una denuncia en la policía ante cualquier cosa que le pueda pasar a mi hijo, en el koko seguía la presión del grupo pero mi hijo se alejaba de ellos, yo estaba muy pendiente de mi hijo siempre. Ahora nos hemos enterado que uno de estos muchachos que molestaba esta preso, no sé por qué acto.

Tomiko Loli. Kanagawa Tengo 23 años radicando en este país, uno de mis hijos, como era un poco tímido y además sus rasgos no son tan orientales que se digan, le comenzaron a hacer de lado, nunca le pegaron ni nada, pero sí lo ignoraban,

www.mercadolatino.jp

71

entonces no tenía amigos, cuando yo iba al colegio él estaba totalmente apartado, y como en este colegio en la ciudad de Atsugi había bastantes extranjeros se creó una clase de nivelación para los alumnos extranjeros, allí hablamos con los padres japoneses para que se puedan arreglar estos inconvenientes y así fue, pero también este curso hasta cierto punto los perjudicaba, ya que todos los días los sacaban del salón para tomar estas clases y eso los hacía como diferentes, pero gracias a Dios que años más tarde mi hijo y los demás latinos lograron superar estos inconvenientes.

Jorge Valenzuela. Gunma Yo soy peruano y tengo 17 años viviendo en Japón, bueno a mí me hicieron ijime en la fábrica Subaru hace 5 años cuando trabaja allí, como yo era extranjero me buscaban la sinrazón, por cualquier cosa me molestaban, había piezas que estaban bien, pero ellos decían que estaban mal, lo hacían por molestarme, por aburrirme, entre ellos hablaban mal de mi, y como yo entendía un poco me sentía mal, ellos pensaban que yo no los entendía, así que no me quedó otra que renunciar a ese trabajo, porque al final la razón siempre la tienen los japoneses y por más que yo argumentaba las cosas le daban la razón a ellos, así que no pude soportar ese ijime y me cambié de trabajo. Ahora gracias a Dios en mi nuevo trabajo me tratan muy bien y ya tengo varios años allí. Marcos García Mercado Latino marquino10@hotmail.com




74

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

a h s u k Hiba

por partida doble Tsutomu Yamaguchi es oficialmente, el único ser humano que ha sobrevivido a dos bombas atómicas

A

principios del mes pasado se conmemoró en todo el mundo y especialmente aquí en Japón, un año más de la tragedía de Hiroshima y Nagasaki. Y si una sola de estas bombas causó tantos muertos y destrucción, imagínese lo que significa haber sobrevivido a ambas explosiones.

E aquí la historia. En castellano la palabra “hibakusha” es solo una más de las que pueblan el intrincado lenguaje japonés. Solo la traducción a “víctima de una explosión nuclear” causada por las bombas de Hiroshima y Nagasaki, pinta este término no solo con el horror de la guerra sino con el sufrimiento y las

consecuencias que conlleva el sobrevivir a la radiación nuclear. Pocas cosas pueden ser más terribles que experimentar en la propia carne una explosión atómica. Pocas, salvo pasar dos veces por el mismo horror o lo que en japonés se conoce como “niju hibakusha” (doble víctima de explosión atómica).


mercado latino SEPTIEMBRE 2012 Si Japón es el único país sobre la faz de la Tierra que ha sufrido un ataque nuclear, Tsutomu Yamaguchi fue oficialmente la única persona sobre la faz de esa misma tierra, que ha sido dos veces bombardeado. Fue el único niju hibakusha del planeta. El único que sobrevivió a Little Boy (Pequeño niño), la bomba de 13 kilotones de uranio que explotó a 580 metros sobre la ciudad de Hiroshima el 6 de agosto de 1945; y a Fat Man (Hombre gordo), que tres días después asoló Nagasaki a las 11.02 de la mañana con 25 kilotones de plutonio. Las explosiones causaron 140,000 y 74,000 muertes instantáneas, respectivamente. Yamaguchi, quien no sufrió trastorno alguno por la radiación de los ataques, falleció a los 93 años, debido a un cáncer de estómago el 4 de Enero de 2010. La razón por la cual Yamaguchi sobrevivió a las explosiones atómicas, fue porque cuando ambas bombas estallaron se encontraba a unos tres kilómetros de la Zona Cero respectiva, llamado así al lugar donde cayó el artefacto. En Hiroshima, caminando rumbo a los dormitorios de la compañía Mitsubishi donde se hospedó durante un viaje de negocios; y en Nagasaki, en los astilleros de esta misma empresa, donde trabajaba regularmente, contándole a su jefe los estragos que había causado una sola bomba. “Mi superior me regañó por haber regresado a la ciudad sin uno de los compañeros con los que fui a Horishima, y me dijo que a pesar de las quemaduras que yo tenía y que cubría con vendajes, yo debería estar loco para pensar que una sola bomba había causado toda la destrucción que le estaba describiendo, ya que Tokio no había comunicado nada oficialmente. En ese preciso momento por la ventana de la oficina, volví a ver la luz cegadora, se sintió una

www.mercadolatino.jp

explosión similar a la de Hiroshima, las lunas de las ventanas reventaron y volví a respirar el mismo aire caliente”, reseñó Yamaguchi en una declaración a la prensa.

75

Producto de la primera explosión, Yamaguchi, ingeniero naval de profesión, perdió el oído izquierdo y sufrió quemaduras de gravedad en la cabeza y toda la parte superior izquierda del cuerpo. Con el tiempo, se le detectó una drástica reducción de glóbulos blan-


76

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

cos que parece ser la causa del cáncer que finalmente lo mató. También perdió la vesícula y debió operarse de cataratas. En el aspecto familiar, el doble superviviente perdió en el 2005 a Katsutoshi (59), el mayor de sus tres hijos a causa de un cáncer provocado por la radiación que recibió cuando tenía seis meses de edad. La esposa de Yamaguchi también murió envenenada por la “lluvia negra” que cae después de una explosión atómica.

A pesar de que Yamaguchi fue reconocido de forma oficial como un doble superviviente, no sería el único. Según datos recopilados por el Museo de la Paz de Hiroshima, existieron por lo menos 160 personas que, luego de sufrir la primera explosión, huyeron a Nagasaki, lo cual es lógico porque esta ciudad no solo era un activo puerto sino la urbe más importante de los alrededores. Si la doble aterradora experiencia de todos ellos no ha podido ser respaldada por los documentos respectivos, es debido al caos que se produjo luego de la rendición de Japón. Por su parte, el municipio de Nagasaki aseguró recientemente que en la actualidad sobreviven por lo menos 15 “niju hibakusha” de los 34 que llegó a contabilizar de forma extraoficial. Incluso a nivel popular, hasta ahora se recuerda la historia de los “Ocho afortunados” que recorrió todo el país, es decir, las ocho personas que lograron sobrevivir a ambas explosiones. Activista antinuclear desde el 2005, cuando perdió a su hijo mayor, Yamaguchi publicó en el 2006 el libro “La vida regalada”, para luego protagonizar un documental que lo llevó a sacar un pasaporte por primera vez en su vida, con el que viajó a Nueva York donde ofreció varias conferencias a favor del desarme nuclear. Mercado Latino Redacción



78

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

Lo que

la

Sabía que la falta de horas de sueño aumenta los kilos de más o que los pequeños atracones esporádicos de comida elevan la grasa corporal mucho más de lo que cree? Aún existe cierto desconocimiento sobre la obesidad. Le ayudamos a disiparlo. Se calcula que para 2015 una de cada diez personas será gorda. Pero ¿engordamos porque nuestro organismo gasta poca energía, o porque proporcionamos a nuestro cuerpo demasiada comida?. Aunque una de las razones más utilizadas para explicar el aumento en la cantidad de personas obesas, sobre todo en los países desarrollados, es el estilo de vida sedentario, un estudio reciente demuestra que la principal causa de la actual epidemia mundial de obesidad se debe al consumo excesivo de alimentos. Este es sólo una de los huecos de información, mitos o confusiones que existen en la mayoría de las personas

respecto de la obesidad y que, en muchos casos, impiden combatirla eficazmente o, incluso, la alientan. Para adelgazar, o al menos no engordar, conviene conocerlas y aclararlas. Según una de las teorías más habituales, la creciente obesidad se debe a la mayor inactividad y el consiguiente menor gasto de energía de la población moderna, comparada con la gran actividad física que desplegaban hace miles de años nuestros ancestros cazadores y recolectores para conseguir alimentarse. No obstante, según una investigación conjunta del Hunter College de Nueva York, la Universidad de Arizona y la Universidad de Stanford, en Esta-

dos Unidos, los cazadores-recolectores consumían, la misma cantidad de energía que consumen los seres humanos en la actualidad. Para llegar a esta conclusión, los investigadores valoraron el gasto energético de los ‘hazda’, una tribu nómada de Tanzania que vive en la sabana, y cuyas costumbres y actividad física apenas se han modificado en los últimos 10.000 años. Los expertos estadounidenses comprobaron que los ‘hazda’, que caminan durante días en busca de alimentos, tienen un gasto energético (calorías quemadas diariamente) no mucho mayor que el de cualquier adulto de Estados Unidos o Europa.

De una investigación conjunta del Hunter College de Nueva York, la Universidad de Arizona y la Universidad de Stanford, en Estados Unidos, se desprende que engordamos porque comemos demasiado y no porque tenemos poca actividad física, como sostiene una de las teorías más aceptadas.


mercado latino SEPTIEMBRE 2012

ignora sobre

79

obesidad Se calcula que pa ra el 2015 una de cad a diez personas será go rda. Pero ¿engordamos po rque nuestro organism o gasta poca energía, o po rque proporcionamos a nuestro cuerpo demasiada comida?. En la im agen una joven con sob repeso pasea por una cal le de Nueva York (EE.UU .). EFE/Justin Lane

ENGORDAMOS PORQUE DORMIMOS POCO. Este descubrimiento cuestiona, según los autores del estudio, la suposición de que nuestros antepasados consumían más energía que nosotros y apuntala la idea de que el actual incremento de la obesidad obedece a un mayor consumo de alimentos, a que comemos demasiado, y no a una disminución en el gasto de energía, a que nos ejercitamos menos. Otro aspecto ignorado o escasamente conocido sobre la obesidad es la relación entre la falta de horas de sueño y el incremento de peso.

www.mercadolatino.jp

Según el doctor Adelardo Caballero, director del Instituto de Obesidad (IOB), la gordura “se ha convertido durante las últimas décadas en uno de los principales problemas de salud. La Organización Mundial de la Salud cifra en 1.000 millones el número de adultos con sobrepeso y en 300 millones el número de obesos. Hay distintas explicaciones para el constante incremento de estas cifras y los posibles factores sociales que lo inducen”. “Diferentes estudios y publicaciones apuntan hacia el hecho de que las personas que duermen menos de ocho horas diarias y, al mismo tiempo,

poseen horarios de comida irregulares, tienen más riesgo de padecer patologías como la obesidad”, señala Caballero. El reciente libro ‘Obesity’, en el que han participado más de treinta investigadores internacionales, asegura que dormir poco perturba las hormonas que regulan el apetito como la leptina y la ghrelina, por lo que el sueño de corta duración se configura como uno de los factores que contribuye a incremento del riesgo de obesidad, tanto entre los adultos como en edad infantil. “Un estudio publicado en el International Journal of Obesity ha corroborado cómo aquellos niños que duermen menos de siete horas diarias muestran un aumento de peso superior al de aquellos que duermen un mínimo de ocho horas por jornada”, añade el director del IOB ( www.adelardocaballero.com). El Instituto de Obesidad alerta del creciente incremento del número de personas obesas puesto en relación con la ausencia del número adecuado de horas de sueño: no dormir lo suficiente implica un mayor cansancio, que deriva en una menor movilidad, factor al que se añade que las hormonas de control de la ingesta aumentan cuando no se alcanzan las horas de sueño necesarias. “Un reciente estudio del Center for Health Research de Oregón (EE.UU.),


80

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

“Diferentes estudios y publicaciones apuntan hacia el hecho de que las personas que duermen menos de ocho horas diarias y, al mismo tiempo, poseen horarios de comida irregulares, tienen más riesgo de padecer patologías como la obesidad”, señala el doctor Adelardo Caballero, director del Instituto de Obesidad (IOB).EFE/Rungroj Yongrit

en el que participaron 500 personas, indica que quienes intentan perder peso son más propensos a conseguir su objetivo si tienen menos niveles de estrés y duermen entre seis y ocho horas diarias” destaca el doctor Caballero.

¡CUIDADO CON LOS ATRACONES ESPORÁDICOS!. Asimismo, otras investigaciones recientes revelan aspectos poco conocidos o divulgados pero muy importantes sobre la obesidad. Por ejemplo, permitirse pequeños “atracones” de comida de vez en cuando puede tener consecuencias a largo plazo en la fisiología, aún después de haber perdido el exce-

so de peso inicial, según un estudio de la Universidad de Linköping (Suecia). Los investigadores suecos han comprobado que basta con cuatro semanas en las que se den varios episodios en los que aumente el consumo de calorías hasta un 70 por ciento, y se descuide el ejercicio físico, para incrementar el peso y la grasa corporal. Los efectos de los atracones pueden manifestarse o perdurar hasta dos años y medio después, lo que demuestra que “un momento de comida en los labios se puede convertir en un año de grasa en las caderas”, señalan. La obesidad también presenta algunos factores de riesgo poco conocidos. El aumento de peso no depende sólo de las costumbres alimentarias, el consumo y gasto de calorías, también de la predisposición genética o el funcionamiento metabólico de una persona. Según se expuso en un congreso científico organizado por los Institutos Nacionales de la Salud (NIH) de EE.UU., el estrés induce a comer más veces a deshoras y sin control y a ingerir más dulces y grasas, y aumenta los niveles en el cuerpo de insulina y cortisol, que favorecen la acumulación de grasa.

Además, el tipo de bacterias que forman la flora intestinal pueden hacer que se absorba más comida o se metabolice de modo deficiente, y ciertos virus, como el AD-36 aviar, o compuestos químicos como el diethylstilbestrol (DES) pueden propiciar que se engorde. Por otra parte, muchas personas no son conscientes del grado de gordura, ya que tienen percepciones sesgadas sobre su peso y creen que son más delgados de lo que en realidad son, a pesar de lo ‘que les dice’ la báscula, según la encuesta de Harris Interactive/HealthDay, realizada en Estado Unidos. El trabajo, que comparó el Índice de Masa Corporal (fórmula para calcular el grado de obesidad en base a los kilos y la estatura) con la percepción de la propia persona sobre su peso, encontró que el 30 por ciento de quienes tienen sobrepeso no son conscientes de ello y el 70 por ciento de los obesos creen que sólo tienen “unos kilos de más”. “Quien no reconoce el problema o su gravedad, es menos propenso a solucionarlo”, señalan los autores. La pregunta que recomiendan hacerse es: “¿soy una de esas personas?”. Por Omar R. Goncebat. Efe-Reportajes.



82

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

Projeto Perú

Brasileros ayudando a los más pobres del Perú desde Japón.


mercado latino SEPTIEMBRE 2012

83

N

o, nos hemos equivocado en el título, Projeto en portugués significa proyecto, una obra que se lleva a cabo por brasileros en Japón. El proyecto Perú consiste en formar una Cooperativa enfocándose en los pobladores de una de las ciudades más pobres en la selva peruana como es Belén, en el departamento de Iquitos, esta localidad sufre todos los años el crecimiento del rio, donde sus casas están construidas desde un segundo piso para afrontar este problema, pero lo peor viene después ya que al bajar el nivel, en el cauce del rio queda la basura, el lodo y es foco de una enfermedad llamada la Leptospirose transmitida por la rata, el roedor que vive conjuntamente con los ciudadanos de este lugar de extrema pobreza en el Perú. El año 2010, el Pr. Ronaldo Hara, de nacionalidad brasileña y tiene la Iglesia Cristiana Missao Jesús da Galileia en Kanagawa-ken, viaja por primera vez a esta ciudad de Belén y al contemplar la extrema pobreza en que vivían estos pobladores decide hacer algo por ellos. “Al principio teníamos la intención de promover una campaña para dar asistencia médica ambulatoria a las víctimas de la inundación, además de la distribución de canastas básicas de alimentos así como de ropa y zapatos, pero después pensamos que esto seria una ayuda pasajera y temporal y que después se volvería a lo mismo,

Voluntarios del proyecto en plena labor de venta para recaudación de fondos.

www.mercadolatino.jp

la Cooperativa que servirá para generar empleo entre los pobladores y así ellos puedan ya no depender de algo pasajero sino depender de algo más seguro y permanente.


84

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

donde está la letrina, se lava los platos y se lava la ropa, eso me causó mucha impresión y debemos de cambiar esa mentalidad. es por eso que decidimos crear una Cooperativa que servirá para generar empleo entre los pobladores y así ellos puedan ya no depender de algo pasajero sino depender de algo más seguro y permanente, aquí vamos a descubrir los talentos y la creatividad de las personas que quieran formar parte de esta cooperativa y generar sus propios recursos” dice Ronaldo Hara desde Belén en Iquitos.

OBJETIVOS DEL PROYECTO Entre los objetivos primordiales de esta cooperativa en Iquitos están el crear, instalar, construir, mantener y administrar instituciones educativas, proporcionar asistencia alimentaria para combatir la desnutrición infantil, dar asistencia médica, odontológica, medidas básicas de higiene, atención a mujeres embarazadas, entre otros temas que vienen trabajando con la ayuda de personas de Japón, EE.UU y Brasil. “El presupuesto calculado para llevar a cabo este proyecto es de 300,000 dólares americanos que se viene recaudado en Japón a través de los miembros de la Iglesia de Kanagawa, para esto se viene participando en diferentes actividades y eventos culturales y gastronómicos que se desarrollan en este país, hace poco estuvimos en un evento en la ciudad de Odawara en la prefectura de Kanagawa participando con un stand de comida

Juliana Miranda y Ricardo Hara vendiendo empanadas den un evento en Odawara cuya recaudación, íntegramente, será usada para el proyecto en Belén.

brasileña donde todo lo recaudado será destinado para este proyecto en el Perú” nos dice Alice Hara esposa de Ronaldo.

YA EMPEZO LA OBRA EN EL PERU Actualmente Ronaldo Hara se encuentra en la misma ciudad de Belén desde hace unos 2 meses con un grupo de especialistas entre médicos, enfermeras, nutricionistas y algunos voluntarios realizando al-

gunas actividades como la desparasitación de los niños. También están llevándoles desayunos a los niños y prestándoles consejería espiritual a los pobladores de Belén. Adicionalmente están haciendo un censo para ver la cantidad de niños con enfermedades crónicas, desnutrición, enfermedades intestinales, etc. algunos tienen raquitismo, y hay bastantes madres abandonadas, así como también están los ancianos que en esta zona selvática necesitan urgente ayuda.

LOS “OBREROS” EN JAPON Ricardo Hara, hermano de Ronaldo dice: “Este es un proyecto puesto por Dios, nosotros ya estamos trabajando desde Japón desde julio de este año, lo que me llamó la atención es al ver un video que nos enviaron desde Belén donde se ve que en el


mercado latino SEPTIEMBRE 2012

85

or de Pr. Ronaldo Hara, fundad ayuda a los Projeto Perú que lleva selva peruana. más necesitados de la

mismo rio, donde está la letrina, se lava los platos y se lava la ropa, eso me causó mucha impresión y debemos de cambiar esa mentalidad, para ellos puede ser normal pero no lo es. Juliana Miranda: “En este evento y en otros tenemos unas cajas donde las personas pueden hacer sus donativos a las personas autorizadas que tiene el polo del Proyecto Perú, y gracias a Dios las personas están respondiendo a la convocatoria al enterarse de la realidad en que viven estas 70,000 personas en la selva peruana.

ESTRATEGIAS DE RECAUDACION En Japón se ha elaborado 4 equipos de personas que están trabajando diariamente en la recaudación de los fondos para este proyecto: Equipo Boa Medida: Encargados de la elaboración y venta de embutidos.

www.mercadolatino.jp

Equipo Sal de la Tierra: Responsables de la venta diaria de snacks y dulces. Equipo La Luz del Mundo: Responsables de la elaboración y venta de pasteles. Equipo Desbordante: Encargados de buscar fondos a través de las donaciones espontáneas. Alice Hara responsable de estos equipos en Japón invita a todas las personas que quisieran ayudar a este pueblo de Belén en el Perú. “Quisiera hacer un llamado a todas las personas que sientan en su corazón poder ayudar a estas personas que viven en extrema pobreza, lo pueden hacer ingresando a nuestra pagina web: http://www. missaojesusdagalileia.org/ allí esta toda la información para que hagan sus donativos y así colaborar con un granito de arena para mejorar

a a los niños Médico en plena consult el Perú. en erío cas este pobres de

la calidad de vida de estos pobladores que viven en situaciones inhumanas en la selva peruana. Informes 090-2578-9157 Alice Hara www.missaojesusdagalileia.org Marcos García Mercado LatinO marquino10@hotmail.com


86

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

OT R OSÍ D I G O :

Ijime samente

Peligro Cotidiano UNO

T

odos los 6 de Julio en el Perú se celebra el Día del Maestro, en gratitud a su contribución como formadores de futuros ciudadanos. Es una fecha que se resalta en los medios y genera actos de reconocimiento hacia los profesores que, como en todas partes, los hay buenos y malos. Hace un par de meses, por aquellos días, aquí en Japón, el gremio magisterial no tuvo nada que celebrar, y no pudo evitar ser señalado en lo que se constituye tal vez en el caso de hostigamiento escolar

(ijime o bullying, como también se le llama por el mundo) que más conmocionó en los últimos años a la sociedad japonesa, y sobre el que la media japonesa ha informado con profusión. En octubre pasado, un muchacho de 13 años, estudiante del segundo grado de la escuela media Otsu, de la prefectura de Shiga, se quitó la vida saltando desde un conjunto de apartamentos. Fue una víctima más del abuso y la discriminación de sus compañeros. Un adolescente más que pasa a engrosar las estadísticas de suicidios a causa de lo que ya debe reconocerse como un problema social

en el Japón. Sólo que ésta vez las pesquisas de la Policía –sumamente tardías, pese a que el padre ya le había solicitado investigar los pormenores del suicidio hasta en tres ocasioneshan conseguido apuntar, casi un año después, al acoso escolar como móvil de la muerte, y señalar algún tipo de responsabilidad en algunos profesores y autoridades del plantel. Responsabilidad signada por la desatención y la indolencia. Por minimizar lo que venía ocurriendo y no darle un seguimiento que posibilite tomar acciones para proteger al alumno.


mercado latino SEPTIEMBRE 2012

DOS

Diversos estudios indican que el tema del abuso en las escuelas se hizo notorio desde los años 90, cuando la bonanza económica japonesa comenzó a declinar. En ese momento también nuevas herramientas tecnológicas irrumpieron en el mundo y se pusieron al alcance de la gente común, casos del internet o los teléfonos móviles, a través de los cuales se otorgaron nuevas armas a los agresores. Los casos fueron en aumento hasta que el año 2006 llegaron a reportarse más de 100 mil casos de acoso en las aulas. Desde entonces, los esfuerzos del gobierno por prevenir el problema han sido considerables, aunque no suficientes. A la finalización del período académico del 2010 se contabilizaron 77,630 casos originando un incremento, luego de cuatro años, dio a conocer en un informe el diario Yomiuri. Víctima de ijime puede ser cualquiera que pueda diferenciarse en una sociedad particularmente homogénea como la japonesa. Sea por nacionalidad o color de piel, por ser inteligente o sacar bajas calificaciones, por sus características físicas o emocionales, etc. El fenómeno es complejo y la solución requiere de la intervención del maestro y los alumnos para detectarlo, y la familia para brindarle el soporte necesario. Sin estos elementos prestando apoyo, un caso de hostigamiento en el aula será difícil de superar.

TRES

A la luz de este penoso hecho, dos cosas a apuntar. En primer lugar, la reprobable actitud de los que tienen a su cargo el Otsu Shiritsu Chuugakkou, y de las autoridades del Consejo de Educación de la ciudad. Especialmente de quienes aparecieron en primera instancia en una colectiva de prensa, diciendo no estar seguros de que el suicidio del muchacho haya tenido

www.mercadolatino.jp

que ver con hostigamiento dentro del plantel. Indirectamente se negó una posible relación, con lo que se evadió cualquier tipo de responsabilidad. Poco después, mientras se avanzaba en las investigaciones, se sabría que no sólo se produjo el ijime, sino que algunos profesores, así como los propios condiscípulos de la víctima, lo sabían. Incluso hubo algún compañero que directamente fue a denunciar el caso al maestro responsable. Como también supieron que anteriormente ya había reaccionado con violencia ante la llamada de atención de una profesora, ocasionándole una lesión. Es decir, todos los responsables en el colegio sabían de sus acciones. En relación al suicidio en Otsu, se minimizó un hecho evitando darle seguimiento, y lo peor, hubo ocultamiento de la verdad con el propósito de no afectar la imagen del plantel, obligando a los padres de familia a firmar un documento comprometiéndose a no dar a conocer públicamente los resultados de dos encuestas realizadas en fecha posterior al suicidio, que tenían por finalidad investigar el caso. El corporativismo, el espíritu de cuerpo, tan presentes en todas las esferas de cualquier sociedad, y de manera muy especial en la nipona, sobreponiéndose a lo que es justicia, cubriendo la verdad. ¿Cómo esta gente podrá ahora enfrentar a los alumnos y darles lecciones sobre la sinceridad, corrección y la responsabilidad con las que hay que conducirse por la vida? Otro punto es el concerniente

87

a la solidaridad y el compañerismo. Cada noticia sobre hostigamiento en las escuelas puede ser consecuencia de la indiferencia de los padres y profesores, pero también de los propios alumnos que, por temor o por no querer comprometerse, prefieren dirigir la vista a otro lado, callando lo que debe ser denunciado. La situación llegó a extremos hace mucho tiempo, por lo que las providencias para prevenir y castigar también a los culpables, reprimiendo de alguna forma los abusos con medidas más severas, deben darse cuanto antes. Que toda la polvareda que viene causando este caso en los medios – que ha dado pie a denuncias similares en otras escuelas del país- sirva para algo, más que para un par de titulares. Es menester iniciar pronto una campaña a nivel nacional que tenga como foco acabar con el abuso en las escuelas. No son ya casos aislados, la frecuencia con la que ocurren estos hechos lo hacen todo un problema social. En éste caso, como en los anteriores, siempre queda la sensación que pudo hacerse más –que debió hacerse más- para evitar la pérdida de una vida. Pero ya es tarde. Eduardo Azato Mercado LatinO azatoeduardo@gmail.com


88

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

LA PRIMERA EXPO LATINOAMERICANA EN TOKIO JAPÓN PUBLIREPORTAJE

...Un gran reto para los integrantes del Comité Organizador del evento, que desde que comenzaron con el proyecto no han descansado ni bajado los brazos frente los diferentes obstáculos que han atravesando en el camino de cumplir con el objetivo trasado: abrir una puerta más para “PROMOCIONAR LATINOAMERICA EN JAPÓN”. Como tal vez es de conocimiento general, el mercado japonés es uno de los más competitivos del mundo, es visto como un mercado lejano, extremadamente complicado y exigente. Muchos importadores que residen en este país y empresas exportadoras latinoamericanas y del mundo en general, vienen luchando día a día por introducir sus productos o servicios ha Japón, puesto que se cree que al ingresar a este mercado les ofrecerá la experiencia y fuerza suficiente para conquistar los demás mercados. Con la EXPO LATINOAMERICANA buscamos: 1 Incentivar y dar un espacio a los emprendedores empresarios hispanohablantes residentes en éste país y

a las empresas latinoamericanas para que presenten sus productos al mercado japonés. 2 Mostrar la cultura, folclore y danzas típicas latinoamericanas al público japonés y extranjeros 3 residentes. 3 Crear un ambiente de confraternización e intercambio cultural entre los países latinoamericanos que integren el evento y Japón. 4 Hacer una campaña de recaudación para los damnificados de Touhoku. Con el propósito de: 1 Aumentar las oportunidades de negocios de los expositores con nuevos contactos comerciales y clientes potenciales. 2 Divertir al público presente con la difusión del folclore y danzas típicas latinoamericanas. 3 Mejorar la comunicación entre los residentes latinoamericanos y comunidad japonesa con el intercambio cultural del evento. 4 Donar el dinero recaudado en el evento al grupo Todos con Japón para la 8 caravana del amor a Minamisanriku.

Estamos seguro que con la unión de varios países en la Expo Latinoamercana, podemos tener un verdadero impacto en la comunidad japonesa y una mejor percepción de los resultados para todos sus participantes. Vénga y disfrute de: Un Show artístico de excelencia: con la participación de: Corazón Boliviano, México en la Piel, Fiesta Esmeralda de Colombia, Grupo Folclórico Chile, Sol y Luna de Perú, Asociación Marinera Japón, Soncco Llacta y un gran cierre con la Orquesta Conquistando. Déjese llevar por la música latinoamericana y anímese a bailar con nosotros. Las mejores comidas latinoamericanas para todos los gustos. Productos Latinoamericanos de calidad como: tejidos de alpaca, chompas, carteras, gorros, vinos, tequila, café, productos de quinua, artesanías y mucho más. Texto: Maraya Kaji. Presidente del Comité Organizador



90

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

E n t r e v i s t a

Hollywood ¿Qué hubiera sido de Hollywood sin ‘Rocky’ y ‘Terminator’? La historia del cine de superacción jamás pudo haberse escrito sin los nombres de Sylvester Stallone y Arnold Schwarzenegger (y con semejante apellido, es bastante difícil escribirlo). Pero ahora que Arnold dejó la política para cumplir la famosa promesa “I’ll be back”, Sly Stallone fue el primero en aprovechar la vuelta a Hollywood, para volver juntos, en la segunda película de ‘The Expendables’. ¿Qué sienten hoy cuando ven que sus clásicas películas de acción hicieron historia en el mundo del cine? SYLVESTER STALLONE: - Cuando veo mis películas ahora, solo puedo decir “ay, ay, ay”. Claro que es un honor formar parte de toda esa historia. ARNOLD SCHWARZENEGGER: - Es genial ser parte de un género del cine. ¿Qué opina Sylvester Stallone de Arnold Schwarzenegger? SYLVESTER STALLONE: - Arnold Swarzenegger es uno de mis hermanos en el club de cine de acción, aprendí a respetarlo a lo largo de todos estos años. Es una persona con mucha compasión y puedo decir que es mi amigo. ¿Y qué opina Arnold Schwarzenegger de Sylvester Stallone? ARNOLD SCHWARZENEGGER: Con Sly (Stallone) siempre estamos compitiendo. Siempre quisimos demostrar quien tiene más músculos o quien mata más gente con las escenas de acción más increíbles. Sly mató a 288 personas en el cine y yo maté 289 (risas), siempre competimos en las últimas tres décadas. ¿Cómo se conocieron por primera vez? SYLVESTER STALLONE: - Yo lo conocí a Arnold en la entrega de los

Sylvester

Stallone Por Fabián W. Waintal © Copyright 2012


mercado latino SEPTIEMBRE 2012

91

Globos de Oro, con todo su ego en la mesa. ‘Rocky’ había ganado como Mejor Película y cuando dijeron su nombre para darle el premio a la Mejor Revelación, yo pensé “Nadie puede llamarse así”. Cuando ganó ‘Rocky’, yo salté de alegría y tiré unas flores al aire que cayeron encima de él. Y Arnold, simplemente me miró. ARNOLD SCHWARZENEGGER: - Después que me tiraste las flores, tu madre se me acercó a decirme que yo me parecía a los que mudan pianos (Risas). Pero para mi, es genial volver a trabajar juntos de nuevo.

Arnold Swarzenegger es uno de mis hermanos en el club de cine de acción, aprendí a respetarlo a lo largo de todos estos años. Es una persona con mucha compasión y puedo decir que es mi amigo. Sylvester Stallone ¿Cómo resultó la vuelta al cine para Arnold Schwarzenegger, después de ser Gobernador de California?

Arnold

Con Sly (Stallone) siempre estamos compitiendo. Siempre quisimos demostrar quien tiene más músculos o quien mata más gente con las escenas de acción más increíbles. Arnold Swarzenegger

Schwarzenegger

www.mercadolatino.jp


92

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

ARNOLD SCHWARZENEGGER: - Fue divertido ir a Bulgaria y filmar con las mejores estrellas del cine de acción. Éramos como un grupo de James Bonds, corriendo por todos lados. Claro que también hubo alguno que se acercó a decirme “Sabemos que estuviste afuera del negocio por un tiempo, si lo necesitas te puedo enseñar a cargar un arma” (Risas). Recién después se dieron cuenta que no perdí la práctica, puedo volver a la acción. Hubiera sido divertido hacer algo parecido con la política, pero no se puede (Más risas). ¿Notan algún cambio en el cine de acción actual? SYLVESTER STALLONE: - Se volvió mucho más técnico y científico. Ya no necesitas pasarte la vida levantando pesas y se puede ser mucho más creativo con los efectos digitales CGI? Logran cosas extraordinarias. Es algo completamente diferente, totalmente válido. Cada generación crea sus propios héroes y los nuestros vienen de la década del ‘80.

Con otras superestrellas como Bruce Willis, Jason Statham, Jean-Claude Van Damme, Chuck Norris, Jet Li, Dolph Lundgren y hasta la juventud de Liam Hemsworth (protagonista de ‘Hunger Games’, novio de Miley Cyrus y hermano de Chris ‘Thor’ Hemsworth), en la nueva versión ‘The Expendables 2’, el grupo se reúne para una misión que parece bastante fácil, hasta que asesinan a uno de los compañeros y comienza la búsqueda por la venganza y mucha más acción.

En la segunda película de Rambo, Stallone justamente había mencionado la palabra ‘expendable’ sugiriendo que todos somos ‘prescindibles’ ¿De ahí sacó el título de estas nuevas películas de acción?

SYLVESTER STALLONE: - Sí, es exactamente lo que hice. Era ese título o ‘dependable’, porque el cine de acción puede depender bastante de nosotros. ¿Y la idea de la nueva historia? SYLVESTER STALLONE: - Queríamos mostrar todas las personalidades famosas y conseguir lo mejor para el público, contando también una buena historia, sin decir como empezó el grupo, porque con ‘Rocky’ tampoco

lo había hecho. Cuando apareció, no se sabía de dónde venía ni adónde iba. Y con el tono en ‘The Expendables’, todos están en la misma página, juegan para el mismo equipo. Por eso creo que podemos superar lo que hicimos en la primera película. ¿Cómo se le ocurrió reunir un elenco de superestrellas de acción? SYLVESTER STALLONE: - Si te fijas bien, en las películas de acción de los viejos tiempos no había una sola

Cuando quise empezar con la actuación, mis representantes insistían que era algo imposible por mi acento y mi cuerpo. Me decían que me olvidara, que volviera al gimnasio a seguir construyendo mis músculos, porque nunca iba a poder ser actor. Pero igual seguí, tenía una visión y así fue como terminé protagonizando grandes películas de acción. Arnold Schwarzenegger


mercado latino SEPTIEMBRE 2012

93

Es gracioso que hayamos matado tanta gente en el cine, cuando realmente, en la vida real somos poetas y pintores. Sylvester Stallone aire, contra la pared, a tres metros de distancia. Es realmente increíble, no me gustaría pelearme con él, para nada. Vi alguna de las escenas que no están en la película y es increíble el poder que tiene para tirar a alguien contra un columna de cemento. Y con Arnold, tampoco me animaría a ponerme delante de él.

favorita, había varios grupos, con estilos diferentes. Solas, a lo mejor no llaman tanto la atención, porque los tiempos cambian, pero en grupo es diferente. El género está cambiando con los cambios técnicos y efectos especiales, yo sabía que podíamos agrupar sangre nueva con vieja sangre, para darle fuerza a los números. Todos somos profesionales dedicados, amamos lo que hacemos. Y la idea era volver con una historia relevante, porque todos somos estrellas en nuestro propio mundo, pero cuando nos juntas, formamos una galaxia. ¿Quién ganaría si se pelearan de verdad con todo el grupo de Expendables? ARNOLD SWARZENEGGER: - ¿El que tiene el mejor abogado? (Risas) SYLVESTER STALLONE: - ¿Quién crees que pueda ser? Randy Couture se la pasaba tirando personas por el

www.mercadolatino.jp

¿La edad afecta un poco en el entrenamiento y los músculos? SYLVESTER STALLONE: - Nos movemos un poco más despacio, somos un poco más livianos. Hay cierto número de partes que tenemos gastadas. Ahora tenemos que cambiar la forma que pensamos. Yo, por ejemplo, estiro mucho más los músculos y uso mi propio peso para calentar siempre mi cuerpo. ARNOLD SCHWARZENEGGER: - Con Sly también hicimos otra película nueva ‘The Tomb’ donde tuvimos que correr y escalar bastante. Y podíamos hacerlo bien, pero a la noche, necesitábamos hielo en las rodillas, los tobillos y la cintura. El cuerpo no se recupera igual que cuando teníamos 30 años. Simplemente tenemos que cuidar más el cuerpo. SYLVESTER STALLONE: - Dormimos en el freezer. ARNOLD SCHWARZENEGGER: - Si los

coordinadores de las escenas de acción toman esos factores en cuenta, podemos hacer todo, pero hay que pensar la forma para hacerlo bien. SYLVESTER STALLONE: - ¿Contamos aquella noche que terminamos los dos juntos en el hospital? Lo aprecio mucho a Arnold, pero tampoco voy a darme una inyección por él. Yo siempre pensé que las lesiones significaban buena suerte, porque cuando me pasa algo, la película termina funcionando mejor. A lo mejor en la próxima, me corto la cabeza. ¿Cierto que Dolph Lundgren también mando al hospital a Stallone?




96

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

Todos somos estrellas en nuestro propio mundo, pero cuando nos juntas, formamos una galaxia. Sylvester Stallone SYLVESTER STALLONE: - Sí, pero fue un golpe de suerte (Risas). Simplemente quise filmar una escena real, le pedí que me golpeara en serio y me noqueó. Me desperté en el hospital. ¿Y cómo fue que se le ocurrió elegir a Jean Claude Van Damme como el villano? SYLVESTER STALLONE: - A Jean Claude lo conozco desde hace tiempo. Cuando entra al estudio de cine, es increíble. Salta dos metros como si nunca se hubiera ido. Los héroes son los héroes, pero sin un enemigo fuerte, sin un desafío, todos somos víctimas. Teníamos que conseguir

alguien que estuviera preparado para aplastarnos y él es fantástico. Va a sorprender, seguro. ¿Nos cuenta un poco la historia y los personajes? SYLVESTER STALLONE: - En el grupo sienten que son hermanos, porque no tienen otra familia. Y esta vez, empiezan en Nepal, en medio de una situación donde se encuentran con otros mercenarios. A mi me chantajea un poco Bruce Willis, para meterme en una misión peligrosa. Y nos encontramos en este lugar extraño donde los malos empujan a The Expendables hasta el límite. A mi me salvan, pero después, Bruce, Arnold y los demás personajes se juntan al final con escenas que nunca antes se vieron. Es genial ver a todos juntos, en la misma película. Logramos algo remarcable y me soprende que no nos hayamos matado entre nosotros, ni nos cortamos las cabezas. Terminó siendo un experimento real de fe, con superestrellas que tienen estilos muy diferentes. Todos juntos, con gente como Chuck Norris, es algo realmente increíble. ARNOLD SCHWARZENEGGER: - También tuvimos suerte de tener actores como Dolph Lundgren que sabeN mucho de artes marciales. Es realmente bueno. Cada uno tiene su propio talento, en su propio campo. Fue maravilloso trabajar juntos. Hace tiempo

que yo quería volver trabajar en cine. Nadie lo sabe, pero cuando yo recién vine a Estados Unidos, hace 44 años, Sly (Stallone) fue mi maestro de inglés. Si hablo así, es culpa suya (Risas). SYLVESTER STALLONE: - Algún día deberíamos hacer un concurso para deletrear entre nosotros. Sería increíble. ¿Es verdad que Arnold piensa hacer la continuación de la película ‘Twins’ con Danny DeVito?


mercado latino SEPTIEMBRE 2012

ARNOLD SCHWARZENEGGER: - Hace tiempo que quiero hacer una película de trillizos llamada ‘Triplets’ y en Universal están entusiasmados. Sería graciosísima. Me encantan las comedias, no son ningún tumor. ¿Y el dibujo animado The Governator? ARNOLD SCHWARZENEGGER: - También lo estámos produciendo, ya lo vamos a anunciar muy pronto. ¿Mirando hacia atrás, alguna vez imaginó que iba tener una historia tan ‘prescindible’?

ARNOLD SCHWARZENEGGER: - Después de haber pasado por trece campeonatos, cuando quise empezar con la actuación, mis representantes insistían que era algo imposible por mi acento y mi cuerpo. Me decían que me olvidara, que volviera al gimnasio a seguir construyendo mis músculos, porque nunca iba a poder ser actor. Pero igual seguí, tenía una visión y así fue como terminé protagonizando grandes películas de acción. ¿La película favorita de cada uno de ustedes? SYLVESTER STALLONE: - A mi me gusta ‘Junior’ y a Arnold le gusta ‘Stop! Or My Mom Will Shoot’ (Risas). La verdad, él hizo grandes películas, pero cuando salió con ‘Terminator 2’, marcó un nuevo estándar por años.

Se dieron cuenta que no perdí la práctica, puedo volver a la acción. Hubiera sido divertido hacer algo parecido con la política, pero no se puede. Arnold Schwarzenegger www.mercadolatino.jp

97

ARNOLD SCHWARZENEGGER: Sly también tuvo mucha suerte, todos tuvimos suerte de verlo en las películas de ‘Rocky’ y ‘Rambo’. Nadie tuvo tantos éxitos como él. Siempre logró que la siguiente película fuera mejor que la anterior. Es realmente increíble, muy talentoso. También deberías saber que Sly es un artista extraordinario, deberías ver sus pinturas, es algo que hace en su tiempo libre. SYLVESTER STALLONE: - Shhhhh! ARNOLD SCHWARZENEGGER: No quiere que diga nada porque a lo mejor lo buscan por evasión de impuestos. Yo dibujo y escribo un poco, así que puedo apreciar el arte cuando lo veo. SYLVESTER STALLONE: - Gracias! Es gracioso que hayamos matado tanta gente en el cine, cuando realmente, en la vida real somos poetas y pintores. ARNOLD SCHWARZENEGGER: - Es emocionante. Fabián W. Waintal © Copyright 2012


98

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

COLUMNA

Cangrejo Reventado INGREDIENTES Para 4 pERSONAS

800 gr. de cangrejo (200 gr. por porción) 4 papas sancochadas 1 taza de cebolla picada para aderezo 1 cucharada de ajo molido 4 cucharadas de pasta de ají amarillo 1/2 cucharada de sibarita o aceite de achiote 1/2 taza de yuyo picado 4 huevos 4 unidades de galleta de soda 2 tazas de caldo de pescado 2 cucharadas de aceite Sal y pimienta al gusto

PREPARACION Chancar los cangrejos hasta reventarlos, reserve. En un sartén caliente el aceite, añadir la cebolla picada y el ajo molido y dejar dorar hasta que la cebolla se vuelva transparente. Agregar el ají amarillo en pasta, el aceite de achiote o la sibarita, sazone con sal y pimienta y dejar dorar a fuego medio por un par de minutos. Incorpore los cangrejos reventados y el caldo de pescado, deje a fuego lento hasta que el cangrejo cambie de color. En un recipiente batir los huevos y añadir las galletas trituradas y el yuyo. Luego agregar a la preparación con los cangrejos, rectificar la sazón, tapar y dejar sazonar por un par de minutos más.

Por: Carlos Tipula

Cheff principal del Restaurante La Frontera

PRESENTACION En un plato, de preferencia hondo, colocar 4 rodajas de papa como base, una lechuga de adorno y colocar la preparación, coronar con yuyos crocante, hojitas de culantro, ají escabeche o como su imaginación le indique. Septiembre es el mes de la Primavera en Perú y Trujillo es la Ciudad de la Eterna Primavera. Va este delicioso y muy recordado plato trujillano en esta edición con sabor a Huanchaco y a las campiñas de Moche.



100

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

NEGOCIOS LATINOS

¿Emprend migrantes o negocios étnicos?

Foto: Shigeru Sakuda

V

íctor Ronald Sánchez Velarde, ingeniero industrial egresado de la Universidad Católica del Perú, llegó a Japón por primera vez en el año 2004 a causa del amor, volvió en el 2005 como dekasegui y por último en el 2007 como estudiante de posgrado de las universidades de Tokio y Waseda. Ha realizado trabajos de investigación sobre los emprendedores migrantes latinoamericanos y las razones para abrir un negocio en Japón. Sí, el amor lo trajo por primera vez a tierras niponas. Cuando estuvo en Corea como estudiante de intercambio pasó por la ciudad de Shizuoka donde residía su esposa, peruana descendiente de japoneses, con quien se había casado dos años antes. Se quedó tres meses.

En el 2005 volvió a alistar maletas y llegó para trabajar en una fábrica. La aventura le duró 13 meses. “No fue una buena experiencia laboral, no duré en los trabajos más de 3 meses. Exigían que hagan horas extras y no podía hacerlas -recuerda entre risas- pero sí me sirvió para investigar y hacer estudios sobre las motivaciones de los inmigrantes latinos para hacer negocios

en Japón que luego usé para preparar mi tesis de grado”. ¿Cómo se origina la idea de tu investigación? Tengo que separar los estudios que hice para mi tesis de grado y las investigaciones para la maestría. El primero fue más un estudio de mercado y el segundo fue un enfoque mixto con proyección humanística. Pero todo esto se inicia cuando en la primera vez que estuve en Japón fui a una tienda latina y vi

En esta migración hay una homogenización socio-económica, ha venido todo tipo de gente. Gente con antecedentes penales, de mala reputación y gente de buen vivir. Todos han ido a trabajar al mismo sitio, a vivir como vecinos.


mercado latino SEPTIEMBRE 2012

101

dedores Con su diploma de la Universidad de Waseda, Maestría en Relaciones Internacionales

los no nikkeis en el grupo de formación tenían en promedio mayor educación, eran más estables y una familia mayor consolidada. las condiciones en las que atendían, me sorprendió ver todo desordenado, las cosas por aquí por allá. No había nada de publicidad. La gente iba porque había una necesidad, había una demanda. Entonces dije aquí se puede hacer algo y esa fue la primera motivación que tuve para estudiar sobre el asunto. ¿Pero en el camino reestructuras tu proyecto original? Sí, mira, primero estuve dos años en la Universidad de Tokio como estudiante de investigación del Departamento de Antropología Cultural y después en la de Waseda en la maestría de Relaciones Internacionales

www.mercadolatino.jp

y tenía que darle el enfoque humanístico, dejar de pensar solo en el mercado y el negocio si era viable o no, si me iba a dar beneficios, y pensar en las personas, por qué lo hacen, por qué quieren hacerlo, si quieren ganar dinero. Claro, es obvio, todos quieren ganar, pero viendo las razones intrínsecas, las motivaciones. ¿Hablamos de emprendimiento migratorio o negocios étnicos? Aplicando ejemplos de la teoría, si hablamos de algo étnico nos vamos a Shin Okubo (Tokio) y encontramos

muchas tiendas coreanas, nos vamos al barrio chino en Yokohama y sucede lo mismo. El emprendimiento étnico es la aglomeración de negocios y personas en un mismo espacio, de una comunidad más compacta. No


102

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

sucede con los peruanos ni tampoco con los brasileños. En la ciudad de Yamato (Prefectura de Kanagawa) donde hay gran cantidad de peruanos residentes no hay un barrio peruano de discotecas, restaurantes, tiendas. Yo lo veo más como emprendimiento migratorio, algo individual, porque son negocios aislados, sin asociaciones. ¿Cuál fue la principal motivación para abrir un negocio propio? Entre las principales motivaciones reveladas en el estudio figuran que algunas personas estaban cansadas de trabajar en las fábricas y otra fueron las expectativas de mejoría económica. Pero aquí hay unos datos que encontré, por ejemplo al inicio de la migración no existía una intención de independizarse, no tenían una necesidad, había empleo fijo, buenos sueldos. A diferencia de los latinos que van a los Estados Unidos que llegan sin documentos en regla, sin trabajo, sin dinero. ¿Qué tipo de factores influyen en estas motivaciones? Los separé en tres tipos de factores, uno son los permanentes: genes, edad, sexo, la educación de los padres, la propia educación, ciudad de origen, que no se pueden modificar; luego los factores temporales: dominio del idioma, el trabajo actual, lugar de residencia que sí son modificables; y los factores personales: las ideas, los deseos. Y según esto, también encontré algo interesante respecto a

Los que tenían negocios y los que querían abrir uno llevaban en promedio 18 años viviendo en Japón.

Foto: Shigeru Sakuda

la composición familiar: mientras más gente vivía en la misma familia mayor era el interés por independizarse que aquellos que vivían solos o con su pareja y sin hijos. Pero son variables que no se pueden generalizar ni aislar porque hay otros factores que si no se usan pueden modificar las respuestas. ¿En tus estudios cuál fue el primer impedimento para abrir un negocio? El capital. ¿Y el idioma no fue una barrera? Al principio supuse que sería el idioma, pero respondieron que no era un obstáculo el no comprenderlo correctamente ¿Cuál era la tendencia de negocio que preferían?

Dentro del estudio la gente tenía mayor preferencia en los negocios internacionales, importación y exportación y restaurantes. ¿Cuánto fue el monto mínimo para comenzar un negocio? Para el estudio definí negocio como cualquier actividad que genere un beneficio económico y el promedio mínimo fue de 35.000 yenes. ¿La formación educativa fue importante? En el grupo de estudio que tenía mayor tendencia a independizarse había un alto nivel educativo, con un promedio de 14 años de estudios. Aquellos que no tenían intenciones de hacerlo llevaban 12,5 años de estudios. Pero casi todos habían acabado la secundaria.

mientras más gente vivía en la misma familia mayor era el interés por independizarse que aquellos que vivían solos o con su pareja y sin hijos.


mercado latino SEPTIEMBRE 2012 ¿El grupo de estudio estaba conformado solo por descendientes de japoneses (nikkei)? La diferencia entre el número de nikkeis y no-nikkeis en el estudio fue menor de lo esperado, por ello se pudo hacer algunas comparaciones entre ambos grupos, siempre evitando una generalización de los resultados. ¿Todos eran trabajadores como operarios de fábrica? Dentro del grupo de estudio hubo un 60 por ciento de trabajadores de fábrica. Un 13 por ciento de desempleados y alrededor de 25 por ciento entre oficinistas, estudiantes, profesores y empresarios. En las encuestas quería ver qué tan acertados eran los datos con la realidad. Debo aclarar que en ningún momento pretendo generalizar, ni tampoco son datos concluyentes de todo Japón, simplemente es la muestra que manejo. ¿El tiempo de residencia en Japón influye en esta motivación? El tiempo viviendo en Japón y la edad están relacionados entre sí. Los que tenían negocios y los que querían abrir uno llevaban en promedio 18 años viviendo en Japón. Aquellos que no lo deseaban contaban con diez años de residencia. No debe tomarse como datos estadísticos sino como resultado de las entrevistas. ¿Qué otros datos puedes compartir? Encontré números que espero no genere controversia, son solo datos que habría que profundizar en su

www.mercadolatino.jp

103

un experto en migración me reveló que los nikkeis peruanos no estaban destinados a migrar. estudio. Por ejemplo los no nikkeis en el grupo de formación tenían en promedio mayor educación, eran más estables y una familia mayor consolidada. También encontré que es una migración mayor respecto a la edad, en promedio los inmigrantes están entre 40 y 41 años. En esta migración hay una homoge-

nización socio-económica, ha venido todo tipo de gente. Gente con antecedentes penales, de mala reputación y gente de buen vivir. Todos han ido a trabajar al mismo sitio, a vivir como vecinos. Las diferencias sociales, eco-

nómicas, educativas que al principio causaron rechazo, con el tiempo se han ido diluyendo. Me sorprendió encontrar que muchos se olvidaron de lo que eran y viven con lo que son. Conversando con un experto en migración me reveló que los nikkeis peruanos no estaban destinados a migrar, el migrante real es aquel que está en Buenos Aires o en Santiago de Chile por ejemplo. Los nikkeis de Perú no estaban calificados para este tipo de migración, tal vez por el buen nivel socieconómico de ellos. ¿Quieres decir que fue algo coyuntural? Claro, no lo buscaron. Porque muchos pertenecían a una clase media que no tenía necesidad de salir del país. La oportunidad les llegó y la aprovecharon, no es que estuvieran buscando a dónde ir o a dónde migrar. Volviendo al tema del nivel socioeconómico, en el estudio encontré que para una persona de niveles altos era como una especie de desventaja venir a Japón. Conocí a muchos que tenían estudios universitarios, egresados y con una carrera, con experiencia laboral previa, pero claro aquí ganaban mucho más trabajando como obreros. Pensé, por una asociación lógica, que en algún momento se cansarían y se independizarían. Pero no fue así, me decían “no, ya no, para qué, estoy bien así, ya me acostumbré”. En verdad me sorprendí ver que no es que no podían sino que no querían. Kike Saiki Mercado Latino kikesaiki@gmail.com




106

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

El metro de

Tokio S

eguro, moderno, rentable y eficiente, el tren subterráneo de la capital nipona es un sistema que transporta más de 2,900 millones de personas al año y genera un movimiento económico superior a los US$ 3,570 millones El sistema de trenes subterráneos de Tokio, conocido popularmente como Metro, transporta diariamente casi un tercio de la población total del Perú. Es decir, un promedio de ocho millones de pasajeros cada 19

horas. Porque el sistema descansa cinco horas al día, o mejor dicho cada noche. Dependiendo de la línea, el primer tren puede salir a las 5.30 de la mañana y el último a las 12.30 de la noche. Sin embargo, estos ocho millones de pasajeros que multiplicados por los 365 días del año representa aproximadamente 2,900 millones de personas, no es la única cifra, el único record que posee este popular medio de transporte que comenzó a operar en 1927.

El sistema de tren subterráneo de Tokio es el más grande y extenso del país (en kilómetros de recorrido y por el área total que cubre), y lo conforman 13 líneas cada una de las cuales tiene su propio color distintivo. Estas 13 líneas son administradas por dos empresas: La Teito Rapid Transit Authority (TRTA) que maneja el 80% del sistema conformado por las lineas Ginza, Marunouchi, Hibiya, Tozai, Chiyoda, Yurakucho, Hanzomon y Namboku.


mercado latino SEPTIEMBRE 2012

Y la Oficina del Gobierno Metropolitano de Tokio, que se hace cargo del restante 20% constituido por las líneas Asakusa, Mita, Shinjuku y Oedo, esta ultima, la mas moderna del país. La línea Oedo, al ser la mas reciente del sistema ha debido cavar mas hondo en el subsuelo para construir sus estaciones. La de Roppongi es la más profunda de todas con 43 metros bajo tierra, muy por debajo de los 18 metros de profundidad en promedio del resto de estaciones. El metro de Tokio es, después del de Nueva York con 26 recorridos, el que más líneas tiene a nivel mundial. Lo siguen el metro de Londres con 12 líneas; México con 10; y Moscú con nueve. Económicamente, este sistema de transporte cuyo pasaje promedio es de 160 yenes, mueve la nada despreciable cantidad de 464.000 millones de yenes al año.

Horas punta El metro, la igual que los trenes de superficie que principalmente administra la empresa JR (Japan Railway), tienen lo que se conoce como “rush hours” u “hora punta”, donde la capacidad de cada vagón puede ser sobrepasada hasta en un 100%

www.mercadolatino.jp

De las líneas tokiotas, la Tozai es la más usada debido a que se mueve de este a oeste, pasa por las estaciones de los centros políticos y comerciales de la capital, y comunica Tokio con la colindante prefectura de Chiba. A la Tozai le siguen en orden de uso las líneas Hibiya, Chiyoda y Marunouchi, Ginza, Yurakucho y Hanzomon. Pero no es la Tozai la que mayor carga de pasajeros soporta durante las horas punta, sino la verde (por el color distintivo) Chiyoda, que llega a movilizar hasta el 216% de su capacidad entre las 7.45 y 8.45 de la mañana. Es este exceso de pasajeros el que determina el nacimiento del famoso “empujador”. Es decir, los empleados de la estación que para lograr que las puertas del vagón se cierren empujan sin miramientos y con todas sus fuerzas a los pasajeros hacia el interior del densha. Otra línea que llega a transportar pasajeros en un 197% de su capacidad, es la Tozai, entre las 7.50 y las 8.50 de la mañana. Para dar una idea de lo que significa viajar en uno de estos trenes, baste explicar que al 130% de su capacidad todos los asientos del vagón y los aros que cuelgan del

107

techo a modo de pasamanos (entre 100 a 120 dependiendo del estilo del vagón) se encuentran ocupados. A un 150% de su capacidad, los pasajeros deben viajar parados en medio del pasillo utilizando como soporte a los vaivenes, nada más que el cuerpo de los demás pasajeros. Sobrepasada esta cifra, un vagón de tren se convierte textualmente hablando, en una lata de sardinas donde de nada vale aferrarse al pasamanos, porque es imposible luchar contra la fuerza de la masa que se mece con los movimientos del tren. Un estudio señala que las personas que viven en Tokio o que llegan a la capital diariamente para trabajar, recorren en promedio 26 kilómetros en metro, lo cual les toma en promedio 68 minutos contando los cambios de línea.

Pocos accidentes Un record del que si se enorgullecen las autoridades locales es de la seguridad del sistema, que en sus 85 años de operación no ha sufrido un solo accidente de consideración por falla humana o mecánica. Los accidentes ocurridos, se deben en su mayoría a personas ebrias o suicidas que caen o se lanzan a los andenes al paso del tren. Este record,


108

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

ha determinado que el metro de la capital nipona sea considerado el más seguro del planeta. El atentado de la secta religiosa la Verdad Suprema, que en enero de 1995 esparció gas sarín causando varias muertes y cientos de heridos, se puede considerar el único incidente en toda la historia de este sistema de transporte. El metro de Tokio también está preparado contra incendios, inundaciones, sismos y todo tipo de desastres o accidentes, gracias al uso de altas tecnologías desarrolladas de forma específica para este medio de transporte. Además de la constante preparación que reciben los conductores (a los cuales es normal escuchar repetir en voz alta los procedimientos de seguridad dentro de su cabina), el metro tokiota cuenta con un sistema de energía e iluminación que le permitiría seguir operando por lo menos una hora más, en caso de que falle el sistema público de electricidad. Los túneles en su totalidad, han sido construidos con técnicas y procesos antisísmicos, y cada línea férrea tiene colocados a lo largo de su recorrido, tres sismógrafos. Estos aparatos envían información en tiempo real a una computadora ubicada en el Cen-

tro de Control Integral de la TRTA, donde trabajan 50 personas en dos turnos rotativos las 24 horas del día. En caso de un terremoto, la computadora enviará inmediatamente instrucciones electrónicas a los trenes en servicio, estaciones y puestos de emergencia, tal como sucedió en el sismo ocurrido el 11 de marzo del año pasado, para que las unidades se detengan. Un incendio es quizás la posibilidad más remota de un accidente en el sistema de metro. Porque en su construcción, tanto de los trenes, estaciones y túneles, no se ha utilizado ningún tipo de material inflamable. Y si de una inundación se trata, los túneles cuentan con un sistema de puertas de seguridad, y un sistema de ventilación con extractores.

Un poco de historia La primera línea que se construyé en Tokio fue la que hasta hoy opera bajo el nombre de Ginza (color mostaza), que inicio sus operaciones en 1927 con un recorrido de 2,2 kilómetros,

entre los barrios de Asakusa y Ueno. Para 1939, la línea estaba concluida con un recorrido de 14,3 kilómetros entre las estaciones de Asakusa y Shibuya. En la actualidad, los antiguos vagones de hierro y madera que se comenzaron a utilizar, han sido reemplazados por modernísimos trenes que incluso (aunque solo en las líneas Namboku y Oedo), no necesitan de conductor porque son controlados de forma computarizada desde la central. Por otro lado, todas las estaciones se encuentran cubiertas de cámaras de video, no solo por motivos de seguridad sino para prevenir y conocer el paradero de los pasajeros en caso de cualquier accidente. Finalmente, el metro de Tokio es uno de los pocos en el mundo que funciona como una empresa común y corriente, generando sus propios recursos y sin recibir subvenciones estatales. Mercado Latino Redacción





112

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

Con las parrilas tipo panel solar, el chancho es cocinado con el calor.

El

“chancho E l año 2010 hizo su aparición en la feria gastronómica Mistura en la ciudad de Lima, Perú, el afamado “Chancho al Palo” de la mano del huaralino Carlos Ramírez quien con 20 años de experiencia en la preparación de este plato batió récord de ventas con 30,000 porciones de este potaje, repitiendo el plato el año 2011. Era curioso apreciar en la Tv peruana las interminables colas para degustar este platillo que estaba en boca de todos en esta feria gastronómica más grande de Latinoamérica según la prensa especializada.

LOS ORIGENES DEL CHANCHO AL PALO

EL CHANCHO AL PALO LLEGA AL JAPON

Hace 20 años que el huaralino Carlos Ramírez dejó su trabajo de vendedor mayorista de pollos debido a la competencia creciente, él tenía la receta casera del chancho al palo, hasta que decidió dar a conocer su sabor. “El secreto del plato dice que esta en sus brasas, se pone de lado, de manera que solo el calor es el que cocina la carne y deja el producto final sin olor a quemado, para ello se utiliza madera de naranjo, la mejor para este trabajo”

Otro huaralino quien vive en Japón desde hace unos 15 años, José Ruiz Dupeyratt, al ver este fenómeno del chancho al palo en el Perú decide regresar a su natal Huaral, al norte de Lima para enterarse de primera mano sobre este fenómeno gastronómico en el Perú. “Como buen huaralino tenia conocimiento de este plato y además siempre estuve ligado a la comida peruana con mi stand del “Rinconcito Huaralino” participando en diferentes eventos y también organizando eventos deportivos donde yo estaba a cargo de la comida peruana, pero el año pasado al ver este fenómeno del chancho al palo en mi país decido regresar y encontrarme con mi amigo

… los japoneses se quedan impresionados por la forma de preparación del chancho al palo, en todo lugar que voy la gente se toma muchas fotos con las parrillas …


mercado latino SEPTIEMBRE 2012

113

… solo el calor es el que cocina la carne y deja el producto final sin olor a quemado …

al palo” en Japón y paisano, el loco Carlos Ramírez y pedirle algunos secretos del chancho al palo además de apreciar todos los detalles de la preparación. Ya con toda la información bajo el brazo regreso al Japón y empecé este verano participando en diferentes eventos gastronómicos y hasta la fecha me va muy bien, los japoneses se quedan impresionados por la forma de preparación del chancho al palo, en todo lugar que voy la gente se toma muchas fotos con las parrillas donde se prepara este potaje” expresa el huaralino José Ruiz Dupeyratt mas conocido por sus amigos como “Sopita”. Y es que si no se está cerca se puede pensar que están instalados unos paneles solares.

www.mercadolatino.jp

DEJA LA FABRICA POR EL CHANCHO AL PALO

José Ruiz en su niñez

plato que estoy recibiendo muchas invitaciones para participar en sus eventos, yo radico en la ciudad de Komaki, en Aichi, pero para mí

Gracias a este potaje que es todo un show por la forma de preparación el peruano esta siendo muy solicitado El Huaralino José Ruiz Dupeyratt con parte de en los eventos su staff. gastronómicos que se organizan en Japón. “Los organizadores de los eventos parece que se están pasando la voz de este


114

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

no hay problema con las distancias ya que con mi camión voy a cualquier parte de este país, estoy muy sorprendido por los japoneses que se quedan admirados con la preparación de este plato, son los primeros en degustar el chancho al palo” El huaralino José Ruiz Dupeyratt ya ha participado en la fiesta del Perú en Nagoya, después estuvo en la celebración de la Independencia del Perú en Isesaki, también estuvo en el festival de Odawara en Kanagawa entre otros eventos en diferentes partes de Japón. “Quiero agradecer a Pepe Cobata del Restaurant La Frontera, quien me dió la bienvenida a las 5 de la mañana en Isesaki y me dijo: Bienvenido José aquí te están esperando, y eso me dio una confianza y seguridad de que mi trabajo está gustando, eso me entusiasma para seguir trabajando en este país que da muchas oportunidades de empleo, sobre todo creo que tenemos que tener ese espíritu emprendedor y después las cosas van saliendo solas”

Como todo hombre que n se recursea José tambié ha hecho arubaito en McDonalds. cra que Preparando la carapul chancho, es acompañada con el como en Huaral.

ARRIESGA Y NO PIERDE Debido al espectáculo de la preparación de este potaje peruano, el huaralino esta atendiendo pedidos privados de matrimonios, quinceañeros y otros eventos donde lo contratan exclusivamente para la preparación del chancho al palo en Japón. “Gracias a Dios que los empresarios privados se han fijado en mi persona y

Con Marco Santiváñez , Ministro Consejero de la Embajada del Perú en Japón y el Cónsul del Perú en Tok io, Julio Cárdenas.

…. sobre todo creo que tenemos que tener ese espíritu emprendedor y después las cosas van saliendo solas ….

ahora estoy atendiendo matrimonios, quinceañeros, fiestas infantiles y algunos eventos privados que requieran de la degustación del chancho al palo, todos los eventos son bienvenidos, no se olviden que este plato sale con la carapulcra a la leña, esa es la combinación perfecta, tal como lo hacemos en mi Huaral querido, es por eso que el plato es tan típico y gusta porque hasta la carapulcra lo hacemos a la leña, como debe ser” Este articulo lo hicimos en el evento de Odawara en Kanagawa donde pudimos apreciar la gran acogida que tiene la preparación del chancho al palo donde japoneses, latinos, diplomáticos y curiosos no dejaban de apreciar la preparación de este potaje y por supuesto también de degustarlo. El huaralino que tiene descendencia francesa trabaja con un satff de 7 personas que están pendientes de todos los detalles como la preparación, degustación y atención al publico. 090-6573-7486 José Ruiz Dupeyratt Marcos García Mercado Latino marquino10@hotmail.com



116

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

Actualmente se encuentra en Lima

La historia de éxito de

Patricia Todo gracias al aprender inglés y japonés.

Moscol


mercado latino SEPTIEMBRE 2012

L

IMA. Saber varios idiomas fueron los mejores soportes que tuvo Patricia Isabel Moscol Furuya (43) para escalar posiciones laborales en Japón y no resignarse a trabajar por tiempo indefinido en una fábrica. Nunca rehuyó esa posibilidad, pero siempre buscó explorar otras áreas. De esa manera pasó casi sin quererlo, del trabajo agotador de una kaisha a otro, cuyo giro correspondía al sector de servicios en un céntrico restaurante de Tokio. Mientras la mayoría se esforzaba por hacer más horas extras, Moscol Furuya prefería utilizar sus ratos libres en aprender más nihongo, teniendo a favor otro idioma que dominaba a la perfección: el inglés. De esa ecuación pudo sacar resultados sorprendentes.

En pocas palabras Japón: Progreso Perú: Hoy más que nunca, posibilidades Familia: Algo valioso Hobbie: La lectura Algo que le desagrade: que la gente no sea servicial Nikkei: Buscamos cada día tener los menos errores posibles

EN CUATRO DÍAS Unos cuantos días le sirvieron a Moscol Furuya para que se animara a pensar que podía lograr muchas cosas más en el Japón. En 1989, en plena fiebre “dekasegui” un amigo le encargó que le averigue en la agencia de viajes Inoue, que por

Con los turistas japones entonces transportaba a co. en Macchu Picchu, Cus los peruanos al Japón, los requisitos necesarios para acceder a un empleo. Le dijeron que sólo los descendientes de japoneses podían hacerlo. Su amigo que no era nikkei no lo pudo hacer pero ella si. “Un lunes me enteré y el sábado viajé. Formé parte del segundo grupo que llevo Inoue. Recuerdo que mi abuela, Hisayo Hirose me acompañó. Cuando se lo dije a mi madre Isabel Furuya, me contestó que si estaba segura entonces que pruebe. Por ese tiempo Patricia estaba siguiendo la carrera de Ciencias Contables en la Universidad de Lima y ya había cuando trabajó en la Patricia Moscol Furuya culminado en el Instituto Cultuura fábrica TACHIS de Ham ral Peruano Británico sus estudios de inglés después de tres años obtesu primer destino laboral. Al cumplir niendo el FEC Cambridge. Trabajaba los seis meses volvió al Perú y regresó en el Banco Latino y paralelamente después nuevamente al Japón, esta daba clases de recuperación o refuervez a la zona de Yokohama. También zo de este idioma de manera particulaboró en zonas como Hamura y lar llegando a tener hasta doce niños Hanno. bajo su responsabilidad. En realidad, “Me anime a estudiar japonés y me Japón la terminó de seducir y decidió matriculé en ARC Institute de Yokohapartir. ma. Definitivamente saber inglés me ayudó también a comprender de manera rápida el idioma japonés”, dice. TRABAJÓ EN FABRICAS DE Desde entonces fue creciendo JAPÓN como persona y como profesional. Aunque admite que nunca descartó La TACHIS de Hamura que se encarvolver a la fábrica, reconoce que se gaba de la fabricación de aparatos de sintió mucho más cómoda relaciorefrigeración para la marca NEC fue nándose directamente con el público. Cada vez hablaba más el idioma japonés y fue a través del instituto que ingresó a una reconocida cadena de restaurantes, un conglomerado que maneja hasta la actualidad más de 50 negocios de comida A1en Kyoto, Karuizawa, Tokio y Yokohama. “Mi primer trabajo fue en el Odaiba Café, donde estuve cuatro años. La

Furuya www.mercadolatino.jp

es

117


118

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

Queda claro que mientras más idiomas manejen, mayores posibilidades de crecimiento personal tendrán. Invitación a la Feria de Alimentos del Mundo 2012

diferencia con el trabajo en la fábrica es la disponibilidad de horarios y la capacitación que obtuve”, agrega. En esta parte recuerda con cariño como Yamagishi san, el manager de la empresa, le dio su respaldo desde el primer día que ingresó a la cadena. Asimismo se desempeñó en banquetes y actividades de celebración en el Hyatt Hotel y el Festival de la Cerveza. Su ascenso fue vertiginoso: de atender al público, pasó después a la caja y a formar parte del staff de calidad que supervisaba la calidad del vino- viajó a Estados Unidos a recibir cursos- así como de motivación del personal. El reconocimiento fue tal que incluso Promperú le cursa una invitación personal cada año a la Feria de Alimentos del Mundo donde cada país muestra lo mejor de su gastronomía a todo el planeta. Un privilegio. Gracias al manejo de horarios pudo seguir enseñando inglés en dos institutos más como el Step by Step de Saitama y el Ten Language School de Tokio.

PRESERVAR LA LENGUA MADRE Para Patricia solo las personas que invierten en su imagen y en estudios tienen éxito. “Siempre he pensado en capacitarme, en estudiar, en todo lo que tenga que ver con la interacción con otras personas porque la idea está en eso, en relacionarse, tener contactos. Al principio se puede ganar menos que en una fábrica pero conoces a gente interesada en tu cultura, en tu forma de pensar”, agrega. Y señala con seguridad que no todo es ganar dinero en la vida y que es

inevitable aprender el idioma japonés. “Todos los que viven en Japón por lógica tienen que hablar japonés. Me estoy refiriendo por ejemplo a los chicos que han nacido aquí o llegaron muy pequeños del Perú. La novedad, el plus es que hablen español. Que no se pierda eso porque es muy valioso”.

Cómo aprendió el idioma japonés?

P

odríamos llamarla iconoclasta o rebelde, pero a Patricia Moscol Furuya no le parece de mucha utilidad práctica los cursos de japonés que dictan las municipalidades, con muchos rodeos para llegar al quid del asunto, si ellas no van acompañadas del ingenio y las iniciativas para captar la idea. Aunque resulte increíble, ella aprendió mirando televisión, especialmente dramas y dibujos animados japoneses. Escuchaba palabras, las apuntaba, nunca iba al diccionario sino al día siguiente le preguntaba a algún japonés lo que quería decir. Pero Patricia se adelantaba al posible significado de la palabra de acuerdo a la imagen o acción que veía. “Muchas veces me he equivocado pero así fui aprendiendo. Ellos me corregían. Y es que hay que saber aprender japonés. El método puede ser de la Prefectura, pero hay que estudiar en casa”, asevera.

OTROS HORIZONTES Por estos días, Moscol Furuya se encuentra en el Perú. Se ha tomado una licencia en las labores que a menudo realizaba en Japón y está desarrollando otras actividades, todas ellas relacionadas con el manejo del idioma, en este caso, el japonés. Así ha presentado en sendas conferencias al destacado creador del anime “Pokemon”, Megumi Ishiguro en la Universidad de Ciencias Aplicadas (UPC) y en el Centro Cultural Peruano Japonés, la prensa se ocupó de dichas actividades, y trajo a grupos de turistas japoneses para que conozcan al Perú milenario: desde Macchu Picchu, hasta las Lineas de Nazca en Ica. “Ahora que estoy en Perú estoy aprovechando todo lo que aprendí antes de irme y lo que aprendí en Japón para realizar algunos proyectos, como el de traer a japoneses para que conozcan el país, no solo me encargo de los pasajes, estadía, sino de que se lleven una buena impresión de nuestro país; una especie de tour conductor”, menciona. También se está desempeñando como intérprete y a futuro guarda el deseo de formalizar las labores que desarrolla. Toda esta historia se ha nutrido además del apoyo familiar porque muchas veces hay factores que contribuyen al éxito de la persona. Por eso no olvida cuando su padre Enrique Moscol (77) desde muy joven le aconsejaba que estudie inglés. El tiempo simplemente le dio la razón. Christian Hiyane Mercado Latino Lima, Perú





122

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

Rod

Sánc

“Mi familia es lo mejor que puedo tener en la vida”

INICIOS

N

ací hace 30 en una familia formada por mis padres, mi hermana Cathy, ahora de 38 años, mi hermano Mario, 37 y mi tercer hermano, de 32. Tuve una infancia feliz, soy de Barranco, he vivido en varios lugares pero mi barrio, mis

amigos, mis patas, mi experiencias estan ahi. Desde chico me gustaba estar mataperreando y haciendo travesuras, soy del colegio Carmelitas, nunca participé en ninguna actuacion escolar y odiaba los examenes orales, me daba roche, me ponía rojo, pero fue cuando me empezaron a llamar para hacer comer-

ciales es que recién empecé a sentir el gusto por la actuacion. De a pocos fui entrando en este mundo, me costó mucho, pagué piso y aun sigo en la lucha de esta chamba tan emocionante pero que es mi vida. He intentado dejarla pero al final regresaba siempre a actuar.


drigo

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

123

chez Patiño FICHA TECNICA TELEVISION 1996 Mi amigo Rodrigo / Canal A 1997 Torbellino 1999 Maria Emilia Querida / Canal 4 2000 Maria Rosa, búscame una esposa / Canal 2 2000 Milagros / Canal 4 2001 Cazando a un millonario 2005 La paisana Jacinta / Canal 2 2006 Amores como el nuestro / Canal 5 2006 / Canal 2 2006—2007 2007 Un amor indomable / Canal 9 2009 El show de los sueños / Canal 4 2010 El enano 2010 Los exitosos Gomes / Canal 2 2010 Clave uno: Médicos en alerta 2011 Ana Cristina / Canal 9 2011 José Estacio / Canal 4 2011 La santa sazón / Canal 5 2011—2012 Corazón de fuego

www.mercadolatino.jp

CINE 2001 Bala perdida / Protagonista

TEATRO 2007—2008 La celebración 2008 El Teniente de Inishmore 2008 El beso de la mujer araña 2010 Cyrano de Bergerac 2011 Los últimos días de Judas Iscariote 2011 La Tía de Carlos 2012 La vida es sueño Queremos saber sobre tu personaje en Corazón de Fuego que desempeñas actualmente ? Mi personaje es Patrick Vivanco, un tipo de 30 años aprox. mujeriego, no cree en el amor, mujer que le gusta se la levanta y tiene su jale tambien, parece que lo traicionaron y desde ahi vive en constante venganza sin querer sin ser malo, es divertido, gracioso. Hasta que conoce a Sandra (Claudia Berninzon) que al principio lo rechaza pero es ahi donde él se

enamora, ve en ella todo lo que no ve en otras mujeres, a él le dicen Pato porque se mete con mujeres casadas y en ocasiones cuando es ampayado, para no despertar sospechas de los esposos, se convierte, rápidamente en gay y por eso sus hermanas y sus novias lo llaman Pato. Cuál fue tu primera experiencia en televisión? Mi primera experiencia en televisión fue de niño, estaba en el colegio y fueron a buscar niños para que hagan de extras, luego nos hicieron un


124

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

casting a algunos de los que estabamos ahi para un comercial. Lo pasá y estaba feliz. Y luego vino otro comercial y un dia fui a pedir autografos a las afueras de una casa de grabacion donde se realizaba una novela, un primo trabajaba ahi en la parte técnica y me dijo que el próximo mes hay un casting para extras, fui y a partir de ahi empeze a participar en diversas novelas hasta que me dieron pequeños textos. Y aqui estoy luego de varios años. Tu madre, Mirtha Patiño, para los que estamos alrededor de los 40 años tenemos muy buenos recuerdos de ella y sus programas infantiles, ser el hijo te facilitó el ingreso a la televisión? Mi madre definitivamente es un gran referente, y siempre me ha apoyado en todo, pero ella era conductora de un programa y cuando yo empiezo a interesarme por la actuación, ella ya no hacía television, de hecho la conocian y la recuerdan, ella me ha ayudado mucho para ser profesional, pero me costó como a todos entrar a laTV por mí mismo. A lo largo de tu carrera has interpretado muchísimos personajes, sabes cuántos hasta ahora? Mmm la verdad que no sé cuántos he interpretado entre novelas, películas, varios cortos, muchas obras de teatro, son muchos y he ido aprendiendo de cada uno de ellos poniendo todo de mí para tratar de que salgan mejor cada interpretación. Cuál ha sido el personaje más complicado y cuéntanos de qué trataba? Lo tengo clarísimo. Fue en el 2008, me llamó Chela de Ferrari, para mí la mejor directora de Teatro del Perú y me cuenta la historia de Valentin uno de los personajes principales de la obra “El beso de la Mujer Araña” , excelente historia que trata de dos presos en la Argentina en

la epoca del president Perón. Valentín, es un preso politico fuerte y claro con sus ideales y el otro preso era interpretado por Paul Vega, uno de mis actores favoritos. El personaje era gay y la forma cómo se enfrentan estos dos seres que empiezan a tratar de comunicarse y llevarse bien cada uno a su manera con su estilo y sus formas. Una obra muy linda, muy profunda y muy fuerte, todo se desarrolla en la celda de una prisión y me costó muchisimo encontrar la manera de pensar para interpretar este personaje tan fuerte. Y todo coincidió con una enfermedad no muy grave que tuve en esa epoca. Estuve en el hospital internado y tenia que salir para ir a las presentaciones con un permiso especial, ademas debía tomar un líquido por la enfermedad que me

provocaba orinar pero no podia salir de la escena durante toda la presentación (que duraba 2 horas!) Un día no aguanté y me tuve que orinar encima de los pantalones y en plena obra, de ahi en adelante usé pañales durante el tiempo que duró mi enfermedad, pero fue una obra muy linda que me trajo muchas satisfacciones profesionales. Qué te ha dado la televisión y qué te ha quitado? Definitivamente la televisión te da muchas cosas, satisfacción de interpretar personajes y te permite actuar que es lo que a mí me gusta, logicamente a veces te da dinero y a veces no, pero por sobre todo, el rconocimiento de la gente y el cariño de los niños es bonito, pero te quita muuuucho tiempo, muchas esperas, muchas frustaciones como professional, pero todo es válido y te olvidas cuando uno hace lo que le gusta. Crees que la televisión peruana ha mejorado? Sí, creo que ha mejorado en el sentido de que han


mercado latino SEPTIEMBRE 2012

aparecido productoras que realizan novelas y series que te permite que haya más trabajo para los actores, actrices, técnicos y todos los involucrados en este negocio. Qué opinión tienes al ver actualmente las salas de teatro con mucho público, crees que la gente se esta concientizándose más con la cultura? Me encanta ver los teatros llenos y eso que ahora han aparecido más

www.mercadolatino.jp

teatros, la gente ha empezado a interesarse más por el arte, ademas tienes más opciones para ver, pero definitivamente nada se podría sin el apoyo de las empresas privadas porque el estado no apoya como deberia. Drama o Comedia, qué te da más satisfacción? Creo que la satisfaccion viene de acuerdo a mi estado de animo o de la época,la comedia es lo máximo pero es muy agotadora y el drama es difícil también. Cada una de los dos géneros tiene sus propias satisfacciones y dificultades. Televisión, Cine o Teatro, y por qué? Prefiero hacer teatro porque la vivencia es directa, puede llegar a fatigarte por la repetición, pero en la repetición esta el gusto jejeje y en la television, grabas y te vas. Todo es más práctico pero no tienes mucho tiempo de crear al personaje, es casi sobre la marcha y en cine solo he tenido una oportunidad de hacerlo y me encantó, toma mucho más tiempo pero es CINE y tiene une encanto especial. Si lo tuyo no hubiese sido la actuación a qué te hubieras dedicado? Hubiera sido futbolista o boxeador, me encantan esas profesiones y las practico mucho. Sabíamos que eras muy deportista pero no que practicabas el box? Me encanta el boxeo, mi padre ha sido médico de la Comisión de Boxeo del Perú y desde muy niño nos llevaba a mis hermanos y a mí a las peleas y algunas veces veíamos también, en la poca television que había por esa

125

epoca, peleas internacionales, de ahi me nace el gusto por este deporte y hace unos años conocí a un amigo, Juan Manuel Diaz, profesor diplomado de boxeo. Me metí a sus clases, luego abrió su propio gimnasio,y desde ahí religiosamente voy a entrenar y de paso me mantengo en forma. Una vez comentaste que ser “blanquito” en nuestro país no es fácil, por qué? Todo empezó porque golpearon al hijo de una artista (Celine Aguirre) en un cine y al parecer los adultos de este caso golpearon a un niño porque este le habia gritado un comentario racista pero a los adultos que golpearon no les dijeron nada, y golpear a un niño también estaba mal, es más les hicieron notas periodisticas sobre sus vidas privadas de los padres, no entendí, a raiz de esto la prensa y parte de la sociedad empezaron un circo y me preguntaron al respecto y yo comenté que ser blanco en Lima tampoco es


126

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

que te libre de mucho, o sea si yo tomo un taxi me cobran un poco mas por ser “colorao”, o si te insultan tambien te dicen oye gringo de m... pero creo que el racismo empieza cuando uno mismo no está contento con lo que es. Cómo te consideras actoralmente? Yo no puedo ser buen juez sobre mi trabajo, porque no lo puedo ver tan objetivamente. En todo caso soy muy crítico conmigo mismo, siento que aprendo mucho mientras me rodee y trabaje con buenos actores. Tambien hay que seguir formándose en talleres de actuacion y siempre probar recursos nuevos. Alguna anécdota en alguna grabación u obra que nos quieras contar que te haya marcado o que recuerdes mucho? uffff en las grabaciones siempre Luego en otra obra para niños trahay anécdotas, el hecho de convivir bajabamos en un teatro que tenia con un gran grupo de personas que en el piso como unas entradas desse convierten en tu familias con los de el suelo y estos huecos se abrian que te ries, te peleas, conversas, tipo ventanas y quedaban abiertas lloras pides consejos, das consejos. y dos compañeros (1 hombre y 1 etc. pero soy recontra bromista y me mujer) que hacían de hermanastras encanta jugarle bromas a mis compacayeron por el hueco y la actriz ñeros, a veces esconderles sus cosas estaba bastante subida de peso y o poner los ojos bizcos para que se se quedaron atracados ahi a la midistraigan en plena grabación, en el tad , los que estabamos en escena teatro hace unos años me tocó primero trabajar en una obra en la nos reimos cual participábamos mucho y varios actores homluego los bres de casi la asistimos. misma edad y Al final no eramos bien PERU: Casa Seco n co s le pasó nada amigos; había jo ri VORITO: F PLATO FA s re grave, d una parte en n AL: A E NACION todo quela que uno de mis CANTANT il) g rá (F dó en una compañeros debía e d Dulu : The ACIONAL N R E T IN anécdosalir momentáneaE CANTANT ta. mente de escena y Beatles recojer una bicicleta o st UD: Hone UNA VIRT para regresar al esceón TO: Reneg nario y lo esperabamos UN DEFEC zul disfrazados para hacerlo COLOR: A l reir, igual él tenía que ox y Fútbo HOBBIE: B regresar al escenario. Taxi Driver

G N O P G N I P

: PELICULA

La Familia? Mi familia es lo mejor que puedo tener en la vida, mi esposa y mis dos hijos, somos muy unidos. Qué has dejado de hacer por falta de tiempo? Creo que siempre me doy un tiempito para hacer lo que me gusta pero me encantaría poder ayudar más a la gente que sí necesita de verdad, ahora de vez en cuando hago trabajo social, pero me gustaría ayudar mucho más. De qué te arrepientes? He cometido muchas tonterías y creo que no dejaré de cometerlas pero es ahí donde se aprende, asi que mejor sigo cometiendo tonterias sin arrepentirme para así aprender jajaja Admiras a alguien? Sí, a mis viejos. Mi papá que es médico y se saca la mugre todos los dias para mantener a su familia, ademas porque es un hombre con un gran sentido del humor y con una capacidad inigualable para ayudar a los que necesitan, en resúmen es un gran ser humano y me gustaria ser como él. También a mi madre que nos apoya en todas las decisiones que tomamos, y que nos educó a pesar de que tenía poco tiempo por su trabajo, siempre estuvo ahi para cada uno y la adoro. Qué no comerías por nada del mundo? Cucarachas. Gracias por la entrevista y te pido mandes un saludo a todos los peruanos en Japón en especial a los lectores de Mercado Latino Gracias a uds. por la entrevista y la mejor vibra para todos mis hermanos peruanos en Japón espero algún dia estar con uds. y disfrutar de ese gran país. Manuel Alva Zebra Producciones www.zebra3producciones.com.pe Lima -Perú



128

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

Un árbol de sakura en Lima Norte.

Y

a es un lugar común afirmar que Japón no solo es referente en marcas de automóviles o artefactos eléctricos. Al boom del anime y de la gastronomía que están afianzándose o sufriendo grandes cambios en cada espacio que la adapta a sus propias costumbres, se le está uniendo otras manifestaciones culturales que tímidamente están asomando en nuestro país y que nos permiten comprender un poco más de esta bella pero a la vez compleja nación. Ello sin olvidar, claro está, su perfecta utilización como gancho comercial.

UN ÁRBOL DE SAKURA EN LIMA NORTE No es el amplio jardín del Centro Cultural Peruano Japonés ni la berma central de la Av. Gregorio Escobedo en Jesús María. Se trata del inmenso mall comercial “Plaza Norte” ubicado en el distrito de Independencia (Norte de Lima) que en el segundo nivel tiene a dos simpáticos arboli-

tos de sakura de invitado. Quienes suben por la escalera eléctrica al área de pago de servicios, se topará con estas plantitas ornamentales que guardan un especial significado para los japoneses. “Claro que tiene una dimensión que hay que saber leer. Está referida a la fragilidad del ser humano pero esa no es la intención. Se trata de adornar esa parte del mall”, asegura el Ingeniero agrónomo Omar Ochoa, supervisor de áreas verdes del complejo comercial. La idea del sakura fue a solicitud de Erasmo Wong, propietario de Plaza Norte, admirador de la flora japonesa y del valor filosófico de la naturaleza en general. Como complementos de los simpáticos árbolitos que se caracterizan por sus pequeñas hojas rosadas y tronco delgado, están el musgo, granallas (ladrillos) de cemento blanco y crema y una pequeña bomba de agua que impulsa y recicla el agua, además de varios focos movibles dirigidos a darle un aire de minimalismo y oriental sencillez.

Los

de la cult


mercado latino SEPTIEMBRE 2012

129

Pero no es la única. En los exteriores del mall, hacía el lado derecho del mismo, junto al anfiteatro, existe un jardín bautizado con el nombre de “Tsukubai”, mucho más amplio y que resalta por sus pequeñas pagodas de piedra pulida, caídas de agua de cañas de bambú y más granallas cremas y rojas. A diferencia del arbolito de Sakura, este jardín si es permanente y data de julio del 2009, fecha en que se inauguró el centro comercial.

LA INFLUENCIA DEL ANIME JAPONÉS: LOS HERMANOS MORGUE Como en distintas partes del mundo, el anime japonés goza de perfecta salud y es un claro referente para muchos dibujantes y caricaturistas. Lo interesante es la forma en que los conceptos centrales se han transculturizado y permitido un producto local con claras reminiscencias orientales. Este es el caso del trabajo de Carlos y Daniel, conocidos como los Hermanos Morgue. Ellos han asumido con libertad creativa los trazos sin dejar de lado sus orígenes. Así mientras Carlos se inclina por dibujar a íconos de terror y héroes nacionales como Miguel Grau, Daniel prefiere a personajes de la cultura pop como Britney Spears, Amy Winehouse, entre otros. Por si

matices Diseño morgueano con claras influencias del anime japonés.

tura Japonesa en el Perú www.mercadolatino.jp


130

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

Cabrejos con modelo inspirado por las lolitas peruanas

fuera poco, tres de sus caricaturas fueron elegidas para formar parte del tour de Lady Gaga “Born this way ball” en lo que a merchandinsing se refiere. Ambos tienen influencias del anime nipón. “Hemos crecido con el manga japonés. Yo me alimenté con Festival de Robots, Cobra, Robotec, Capitán Futuro, Mazinger Z, el manga de los 70 que aquí llegó en los 80. Todo lo vimos por la televisión. En los 90 llegó Dragon Ball que fue todo un ‘boom’ e influenció a mi hermano. Nos alimentamos de ello. Ha sido gran parte de nuestra influencia. Después hemos ido investigando otro tipo de comic como el norteamericano. Es el “chibi”, es decir con los ojos grandes y el cuerpo chiquito, con la agilidad del comic norteamericano y el trazo más grueso”, cuenta Carlos, estudiante de la Escuela de Bellas Artes de Lima. La idea final de ambos es presentar un producto único y exclusivo.

“Buscamos que tenga algo original, que no sea masivo o que venga en grandes cantidades sino que tenga algo de arte. (Algo que esté) aplicado al fan. Al fan del comic, del manga, de la música”.

EL J-POP YA FUE: LOS COREANOS GANAN TERRENO Sin embargo, el mercado del anime genuinamente japonés está disminuyendo en el Perú así como la difusión de nuevos intérpretes del pop nipón. Ahora se habla hasta del Mangua (imitaciones del manga japonés hecho por coreanos). En ese sentido han sido ampliamente superados por estrellas coreanas y chinas que gozan de una gran popularidad gracias a una impecable campaña de marketing y a una gran ofensiva mediática. “Hasta el año 94 y gracias al anime, le empezamos a agarrar el

gusto a la música japonesa. L’Art Ciel, María Sakamoto, Luna Sea, X Japan, se hicieron conocidos porque fueron temas de anime. Como no había internet, era indispensable que tengas un amigo de la colonia. Se prestaban el material que le enviaban desde Japón ya sea original o copia. Pero sin que haya una colonia muy importante de coreanos en el Perú, mira cómo han avanzado sus artistas”, señala Martín Marín de la tienda “La Diaria de Daria”. Este lleva más de quince años de-


mercado latino SEPTIEMBRE 2012 dicados a la venta de música, manga y anime asiáticos en el Centro Comercial Arenales (ubicado en el distrito limeño de Lince), lugar que se ha convertido en el nuevo epicentro de productos japoneses, coreanos y chinos destinados al entretenimiento y a la diversión. Para Fiorella Cabrejos Camacho de la tienda “Dulce Locura” que ofrece moda asiática, cosplay, accesorios y más, también en Arenales, el entretenimiento proveniente de Asia está claramente dividido en: manga, anime, cosplay en el caso de los japoneses y videos musicales y novelas por parte de los coreanos. Pero lo que más llama la atención es el repunte que ha logrado la industria coreana. Para ella existen dos motivos reales: la estrecha relación entre los artistas coreanos y sus fans a través de las redes sociales como Twitter o Facebook, lo cual los convierte en artistas de carne y hueso, accesible para cualquier admirador o admiradora. Y el otro es la rápida estrategia de marketing que tuvieron, adecuándose al público objetivo que tenían al frente. Algunos temas incluyen hasta reguetón. “Su música se ha occidentalizado. Basta escuchar el tema “Fire” del grupo 2NEI con melodías parecidas a las de Daddy Yankee”, señala.

EL SALTO DE LA GATA HELLO KITTY En Japón es usual verla en distintos productos, desde cuadernos hasta colgadores tintineantes de teléfonos celulares. Pero en esta parte de Latinoamérica su presencia es cada vez más visible. Y no necesariamente estamos hablando de productos piratas o “bamba” sino de piezas originales cuyos costos pueden ser elevados pero que gracias al

www.mercadolatino.jp

aumento del nivel adquisitivo de la gente, cada vez tienen mayor demanda. Este es el caso de la famosa marca “Hello Kitty”. Sólo en el Perú existen cuatro empresas importadoras y la tendencia está creciendo. El distribuidor principal es Sanrio Perú que aparentemente se encuentra relacionado con la empresa de telefonía internacional Americatel. Tienen tres locales en Lima: Chacarilla, San Miguel y Plaza Norte. En este caso existe un público segmentado en cada zona de la capital. Por otro lado, en la última temporada veraniega una empresa brasileña, dueña de la patente, incursionó en el mercado con sayonaras y sandalias para niñas y meses atrás una compañía argentina distribuyo menaje con la imagen de la inocente gata de lazo cruzado utilizando a los puestos de periódicos como lugares de venta. Además, no solo las chicas son seducidas por el personaje. Desde otro ángulo, existe también un amplio sector de público masculino

131

que la elige como obsequio para sus pares femeninos sin la menor duda. “Vale la pena pagar un poco más, comprar algo original y bueno. El diseño es llamativo y además para los niños es angelical”, cuenta José Laos (18), un estudiante de marketing de la Universidad César Vallejo y que adquirió un babero de Hello Kitty para su sobrinita de un mes de nacida. Más datos Plaza Norte se ubica entre la Panamericana Norte y las avenidas Tomas Valle y Túpac Amarú. Su área de influencia abarca los distritos de Comas, Carabayllo, Independencia, San Martín de Porres, Rímac, Lima y Los Olivos. Más de 28 millones de clientes visitan el mall por año. La información y diseños de los Hermanos Morgue se pueden apreciar en la página de Facebook que tienen: hermanos. Christian Hiyane Mercado Latino Lima, Perú


132

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

a n Uhamburguesa con historia

s vendida y popular en la historia La Big Mac de McDonald’s es la má e medio siglo de vida de la humanidad, y todavía no tien ¿Sabía Ud. que Japón es el segundo país que más hamburguesas Big Mac consume? Pues entérese: 150 millones de unidades por año después de los 550 millones que se comen los estadounidenses. Adoptada como símbolo del capitalismo por los detractores del sistema; como ícono de la cultura popular estadounidense; y como un índice económico que mide el poder adquisitivo de los países donde se comercializa, la hamburguesa doble acaba de cumplir

44 años con el nombre que la hizo famosa, aunque en realidad nació doce meses antes bajo el nombre de “Big Boy” (“Niño grande” textualmente o “Pequeño gigante” en traducción libre). El nacimiento real de la Big Mac, considerada por muchos como el ejemplo perfecto de la “comida chatarra” y de bajo valor nutritivo, ocurrió en agosto de 1967 cuando Jim Delligatti (89) uno de los propietarios de la franquicia McDonald’s, presentó

dentro del menú de su restaurante dos hamburguesas entre tres panes de sésamo y dos rodajas de pepinillo a 45 centavos de dólar. El local de Delligatti se llamaba “Big Boy”, y lo inauguró en 1936 en Uniontown, Pensilvania. Según afirman sus productores, esta hamburguesa está compuesta de “dos rodajas de carne de vaca (denominadas patties o pastillas de carne debido a que están ultracongeladas), salsa especial (cuya composición es desconocida y propiedad de McDonald’s),


mercado latino SEPTIEMBRE 2012

lechuga, queso, pepinillos y cebollas deshidratadas en un pan recubierto de semillas de sésamo (ajonjolí). Su característica más distintiva es la capa intermedia de pan, especialmente diseñada para evitar el derramamiento de su contenido mientras se come.

www.mercadolatino.jp

En algunos restaurantes, McDonald’s ofrece también una hamburguesa denominada “Mega Mac” con cuatro rodajas de carne, que es también conocida como “Doble Big Mac”, que comenzó a comercializarse en Japón desde el 12 de enero de 2007, obteniendo mediano éxito.

133

En la India, donde la religión no permite el consumo de carne vacuna, la Big Mac ha sido rebautizada como Maharaja Mac y se elabora con carne de cordero o pollo. Por su parte y también por motivos religiosos, en Arabia Saudita las dos rebanadas de carne picada no incluyen aditivos, relleno, aglutinantes o potenciadores de sabor.


134

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

La Big Mac ingresó en Europa bajo el nombre de “Bigger Big Mac” y asociada al deporte, ya que fue durante la Copa del Mundo de Fútbol celebrada en Alemania en el 2006 cuando se hizo bastante popular, no solo por ser un 40% más grande que su hermana estadounidense, sino porque debido a las severas restricciones nutricionales de la Unión Europea, la hamburguesa contenía menos grasa saturada por lo que en teoría, se le podía dejar de considerar como “comida chatarra”. En Latinoamérica, que por lo general adopta sin mayores reparos lo que se populariza en los Estados Unidos, la Big Mac ingresó con su composición original, pero se comercializó con pan simple y un solo trozo de carne. En Chile apareció la Chicken Mac mientras que en Argentina, país

aficionado a la carne, la hamburguesa creció hasta convertirse en Triple Mac. Actualmente, McDonald’s tiene más de 30.000 locales en todo el mundo, y no solo su presencia en todo el orbe sino la popularidad de la “Big Mac”, ha llevado a que el precio de la famosa hamburguesa se convirtiera en un índice económico: la prestigiosa revista The Economist la emplea como punto de referencia para determinar el costo de vida en diversos países o como indicador económico a través de los diferentes mercados algo que se hace en Japón con el kaiten sushi y en el Perú con el Pollo a la Brasa. Alrededor del mundo se venden anualmente más de 1,500 millones de Big Mac. Mercado Latino Redacción



136

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

Intoxicacion alimentaria:

Campilob S

abemos que durante los meses de verano la descomposición y contaminación de los alimentos es mayor debido a las elevadas temperaturas que aumentan el riesgo de infecciones por alimentos. En Japón, la tradición del consumo de carnes crudas de distintas especies, agudiza más el problema, y junto a la falta de cuidados generales asi como el consumo de vegetales con aguas contaminadas, se cobran cada año más victimas, principalmente entre los ancianos y niños. Entre los microorganismos más comunes y responsables de los cuadros de intoxicación por alimentos en los humanos, tenemos al Campilobacter y al E. coli O157, que son bacterias distintas, pero que tienen en comun el hecho de ser enteropatogenos que producen cuadros de diarrea con sangre, fiebre, malestar general, deshidratación y en el caso de E. coli O157 un cuadro de intoxicación por las toxinas shiga o

& E. coli

verototoxinas producidas por estas bacterias, que pueden ser mortales. Por la gravedad de los cuadros que presentan estas infecciones debemos mencionar a la población que es muy importante no consumir las carnes crudas, y si mas bien cocidas, ya que el calor mata a las bacterias. Ademas es importante lavar bien las verduras, asi como lavarse bien las manos antes de manipular o ingerir cualquier alimento.

E. coli O157 Durante el mes de agosto se reportaron 7 muertos y 110 infectados que tuvieron que ser hospitalizados en Hokaido por

una intoxicación alimentaria causada por la bacteria E. coli O157, en personas que consumieron col china y verduras encurtidas que estaban contaminadas. La investigación concluyó que aparentemente la compañía de Sapporo que preparó para los mercados el repollo con vinagre, siguió las medidas higiénicas establecidas por el Ministerio de lavar los vegetales dos veces y sumergirlos por 10 minutos en una solución antiséptica. Además, no se encontró E. coli O157 en el agua usada para lavar los vegetales, pero la Cía. falló al no haber registrado la concentración de la solución antiséptica utilizada, por lo que se sospecha que el proceso de esterilización no fue el adecuado. Se sabe por experiencia en Japón de los ultimos 25 años, que el E. coli O157 proviene del ganado que cruza y deja excrementos contaminados en los campos de repollo, y


mercado latino SEPTIEMBRE 2012

137

acter O157 que esta bacteria es muy difícil de eliminar a pesar del lavado antes descrito. Estudios han demostrado que los vegetales en vinagre en una mezcla fermentada de salvado de arroz y salmuera tienen lecturas de pH muy altos, de 3.5 Aprox., lo que indica una acidez considerablemente elevada que conduce a la destrucción de la bacteria. Así, al preservar el repollo en encurtidos con una concentracion de sal similar a la del agua de mar, matan la bacteria E. coli O157 y acaban con la contaminación. Pero, en los ultimos años los consumidores prefieren alimentos procesados con bajas cantidades de sal, y las compañías preparan encurtidos a gusto del cliente, por lo que la baja concentración de sal en el encurtido seria la razón real por la que no se eliminó completamente el E. coli O157 de la col china comercializada en Hokaido.

www.mercadolatino.jp

Mecanismo La infección se produce principalmente por el consumo de carne de res cruda o poco cocinada, por comer vegetales contaminados que no son lavados adecuadamente, por ingerir leche y derivados que no han sido pasteurizados, o por el contacto con animales infectados. La infección con el agua se debe al consumo de agua no tratada, por nadar en lagos y piscinas contaminados. La transmisión entre humanos del E. coli es muy fácil de producirse y muy difícil de controlar, especialmente en las guarderías, en los asilos, hospitales, comedores y trabajadores de camales. Las personas con diarreas y que no tiene el cuidado de efectuar un riguroso lavado de manos favorecen la infección.

Signos La infección causa dolor abdominal, vómitos, que se acompañan de una diarrea hemorrágica aguda, con fiebre que siempre es muy leve, síntomas que se autolimitan en un plazo de una semana. Las toxinas destruyen el endotelio de los vasos y causan sangrado intestinal, pulmonar y renal. En los niños, la infección puede producir el síndrome urémico hemolítico que se caracteriza por falla renal, uremia, y destrucción de los globulos rojos. Hasta un 7% de los infectados podrían hacer este síndrome.


138

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

Tratamiento Lo más importante es reponer los líquidos y electrolitos por via endovenosa, a la vez que se evalúa la función respiratoria, renal y el estado general a través de pruebas sanguíneas para descartar el síndrome urémico hemolítico, que causa muerte hasta en un 5%. El uso de antibióticos puede precipitar el síndrome urémico hemolítico, por lo que su uso esta prohibido en estos casos, así como el uso de loperamida que es indicada para controlar la diarrea. Los niños deben ser vigilados en una unidad de cuidados intensivos. Las complicaciones incluyen daño renal que requiere diálisis, presión arterial elevada, parálisis, convulsiones y defectos visuales que llevan a la ceguera.

Sugerencias 1 Lavese bien las manos luego de 2 3 4 5

usar los servicios higiénicos. Lave bien las manos de los niños luego de cada deposición. No consuma carne cruda, siempre debe ser bien cocinada. Lávese bien las manos luego de tocar carne cruda Consuma solo leche pasteurizada.

6 Cocine los alimentos a 72ºC o más

para acabar con el E. coli O157.

7 Use utensilios diferentes para

preparar carne, verduras y otros alimentos. 8 Lave y cocine muy bien las visceras de mamíferos. 9 Los vegetales deben ser lavados con bastante agua. Si tiene diarreas evite preparar 10 alimentos o acudir a baños públicos.

Campilobacter Las infecciones por Campilobacter se encuentran entre las infecciones por bacterias más comunes en los huma-

res abdominales que puede simular un cuadro de apendicitis, acompañados de hasta 10 diarreas liquidas o sanguinolentas al día. Pacientes con vómitos y diarreas con sangre requieren hospitalización.

Diagnóstico y tratamiento

nos y producen enteritis, gastroenterocolitis, vómitos, diarrea acuosa y en algunos casos diarrea con sangre. El Campilobacter jejuni es la causa más común de las enteritis inflamatorias adquiridas en la comunidad, y puede afectar a cualquier persona independientemente de su edad, sexo o raza, aunque estudios indican que los niños, bebes menores de un año, adultos mayores, personas inmunodeprimidas y varones, suelen ser los más afectados y en ellos pueden ser infecciones de necesidad mortal. La mayoria de infecciones en humanos resultan por el consumo de carnes que no han sido cocinados suficientemente, verduras que están contaminados, por consumo de leche de vaca no-pasteurizada, o consumo de aguas contaminadas. Otras rutas de infección conocidas son la fecaloral, de persona a persona a travás del contacto sexual, o la exposición a animales domésticos enfermos, especialmente los cachorros infectados, que han sido causas de epidemias. La carne de pollo fresca es responsable de hasta el 70% de las infecciones por Campilobacter.

Síntomas Las manifestaciones clínicas se producen entre 1-7 días después del consumo de carne y se inician con fiebre, dolor de cabeza, dolores musculares que duran un día, seguidos de dolo-

El diagnóstico clínico de la infección entérica se establece encontrando el Campilobacter en el estudio del exámen directo de heces o por aislamiento del organismo. EL tratamiento consiste basicamente en reponer los liquidos y electrolitos (sodio y potasio) por via oral o endovenosa. El uso de antibióticos es controversial porque se considera una infección auto-limitante, pero se ha visto en niños que la eritromicina ayuda a eliminar rapidamente el Campilobacter de las heces sin acortar el curso de la enfermedad.

Prevención Para prevenir esta enfermedad se recomienda cocinar bien las carnes (especialmente de aves), tomar solo leche pasteurizada, ingerir aguas clorinadas (el cloro destruye al Campilobacter), usar diferentes tablas y cuchillos para cortar carne y otros alimentos, lavarse bien las manos luego de tocar carne cruda, asi como lavar adecuadamente con agua caliente y jabón los utensilios de cocina. Las especies de Campilobacter se pueden matar por medio del calor y la cocción a fondo de los alimentos. Siguiendo rigurosamente las practicas básicas de higiene alimentaria al preparar las comidas se evitan las infecciones. Dr. Raúl Ortega, Ph.D Medicina Reproductiva inkamed@yahoo.com





142

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

Inseguridad para los “sin papeles”

extranjeros A algunos les tocó dejar a toda prisa su oficina ante la llegada de la policía o incluso abandonar el país. Otros no se vieron directamente afectados, pero todos tienen algo que contar sobre la campaña en busca del inmigrante ilegal lanzada en Pekín que concluyó el 15 de agosto.

E

l anuncio de la nueva medida corrió como la pólvora entre la comunidad de extranjeros tras el email enviado en mayo por los respectivos consulados en Pekín informando de la decisión del gobierno municipal y pidiendo a todos los expatriados que portaran “en todo momento” su pasaporte y permiso de residencia. No era para menos. Durante cien días la vigilancia policial se incrementó en las zonas de la capital habitadas por más extranjeros, con

el objetivo de encontrar a aquellos que “entran, residen o trabajan de forma ilegal en el país”, según el anuncio oficial. El Gobierno de la urbe justificó la medida con el aumento del número de extranjeros en sus calles. En la actualidad 200.000 ciudadanos no chinos conviven en la ciudad a diario, entre residentes y locales, y ha saltado la alarma de la policía ante la existencia de “ilegales” que cometen “infracciones o crímenes menores”.

También aludieron a las cifras de extranjeros irregulares registrada en 2011 en la capital, hasta 20.000 personas cuyo permiso de entrada el país, de residencia o de trabajo, incurría “en la ilegalidad”.

SITUACIÓN OFIciALMENTE IRREGULAR. “Lo que hacen es tomar tus papeles personales y ellos te contratan para ellos mismos, aunque en realidad trabajas para otros”, explica Sabrina Dal Pont, argentina de nacimiento. La causa de la ilegalidad de muchas empresas del gigante asiático la explica Javier, de 29 años: “A las que se registran en China les hacen pagar un montón de impuestos y por eso la mayoría no está establecida oficialmente en China continental. Ni declara a sus trabajadores extranjeros, que a su vez tienen que pagar al país el 25 por ciento de su sueldo”. Javier es uno de los que más se vio perjudicado cuando llegó a Pekín, según relata. “Se puso en marcha la campaña, yo tenía visado de turista porque mi empresa no podía hacerme un contrato en China y, esperando poder


mercado latino SEPTIEMBRE 2012

143

en Pekín El Gobierno de la urbe justificó la medida con el aumento del número de extranjeros en sus calles. En la actualidad 200.000 ciudadanos no chinos conviven en la ciudad a diario, entre residentes y locales. hacerlo a través de esas agencias, la policía se presentó en mi casa, se llevó a mi compañera de piso a la comisaría y la interrogaron hasta que llegó el casero que mintió para defendernos”, cuenta por teléfono el joven, que no quiere dar más detalles de su identidad después de lo ocurrido. Por ejemplo, es el caso de los españoles, cuyo número, aproximadamente, alcanza los 3.000 en la ciudad china –aunque en el registro consular sólo hay inscritos 800-, no todos se encuentran en situación regular, pero no porque no quieran. “Trabajaba para un estudio que no está dado de alta en China, sino en Hong Kong. Con lo cual, no podían declararme como empleado. Mi visado era de trabajo pero no estaba vinculado a esa empresa”. En esa situación oficialmente irregular -los visados en China tienen que estar ligados a la empresa en la que trabajas- es en la que se encontraba Gaspar González cuando se anunció la campaña. Sintió “miedo”, según reconoce a Efe este arquitecto de

www.mercadolatino.jp

25 años que salió de Madrid para el país asiático con un contrato ya bajo el brazo, y a quien en el momento del anuncio del Gobierno pequinés le caducaba su documentación. Gaspar intentó recurrir al sistema “extraoficial” que utilizan la mayoría de extranjeros que trabajan para empresas que no declaran a sus trabajadores en China por los “altos impuestos” que deben pagar: las llamadas agencias de visados.”Todo el mundo te dice que vayas allí para conseguir tu visado de trabajo, previo pago”.

Sabrina dal Pont, en su escuela infantil de Pekín.


144

mercado latino SEPTIEMBRE 2012

Y es que la campaña, destaca Sabrina, que trabaja como profesora en un centro de preescolar en Pekín, puso en evidencia la “inseguridad” de las agencias, “de las que te hablan al llegar a China y que tu propio empleador te recomienda”, critica. “Un día te dicen que te vayas, que viene la policía al trabajo. Que ya hablaremos. Estás en una especie de limbo en el que no sabes qué hacer si te caduca el visado…Mucha desinformación y mucha confusión”, sentencia. Cuando Javier, Gaspar o Sabrina llamaron a la puerta de la agencia que les recomendaron, estaba cerrada. “Con la campaña, dejaron de funcionar”, explica Sabrina, quien, como Gaspar o Javier no tuvo otra alternativa que salir del país para conseguir los permisos, aunque fuera como turista. Sin pensarlo, los tres, por separado, volaron a la región autónoma de Hong Kong, la salida “más fácil y cercana” a la que Sabrina, en su caso, tuvo que desplazarse hasta en dos ocasiones.

“REGISTRAN EMPRESAS TOTALMENTE LEGALES”. “La primera vez me dieron un visado de turista de 15 días y me vi bastante en apuros. Es cuando peor lo pasé”, confiesa a Efe ésta titulada en traducción e interpretación, que llegó a Pekín en enero y que vio la luz tras vivir una situación crítica. “Cuando vuelvo de Hong Kong con un visado de turista para 15

a Andrés López, frente la torre del canal chino CCTV en Pekín.

días, sigo trabajando y la policía se presenta un día en mi escuela, hace una redada y a mí me interrogan. Tuve que mentir y decir que era mi día de prueba en el colegio”, cuenta Sabrina. “Esa situación –prosigue- provocó que el colegio tomara recién la decisión de declarar a algunos de los profesores extranjeros que trabajaban allí. Estaban dejando todos el trabajo y algunos, incluso, el país, por no tener los permisos”. La inseguridad e incertidumbre de Sabrina también es compartida por Andrés López, de La Coruña (Galicia, norte de España) , que lleva ya tres años recorriendo las calles de Pekín con una estabilidad que se vio truncada con la campaña: “El hecho de que

La causa de la ilegalidad de muchas empresas del gigante asiático la explica Javier, de 29 años: “A las que se registran en China les hacen pagar un montón de impuestos y por eso la mayoría no está establecida oficialmente en China continental.

la policía registre las empresas no hizo cómoda la situación”. “Se dijo que era para controlar negocios ilegales, pero al fin y al cabo registran empresas totalmente legales que no tienen que ver nada con las actividades delictivas que mencionan”, opina Andrés. En estos tres meses, no obstante, también hubo personas a las que la campaña no les afectó directamente. Es el caso de Laura León, cuya empresa de recursos humanos le proporcionó todos los documentos necesarios para conseguir su visado desde que puso un pie en China hace ya dos años.”No me ha afectado de ninguna manera. Aunque sí que he visto por una de las zonas donde se mueven más extranjeros que una veintena de policías entraron a un restaurante y pidieron el pasaporte a todo extranjero que estaba cenando allí”, explica Laura, de 29 años. Esta española confiesa que esperaba alguna medida parecida debido a la cantidad de gente que está recibiendo el país asiático y que “de alguna manera” tienen que controlar. A diferencia de los españoles, la campaña no afectó de modo especial a la comunidad latinoamericana, que, en su mayoría, se divide entre estudiantes y hombres y mujeres de negocios.

UNA MEDIDA CON TINTE POLÍTICO. “Para mí, no existió. Creo que estuvo más enfocada a la comunidad africana”, opina Haider Balen, un colombiano experto en ingeniería, con el que coincide el peruano Francisco Su, dedicado al mundo editorial, o el cubano William, trabajador de la legación de su país en la capital. “No conozco a nadie al que le hayan pedido la documentación. Los medios chinos crearon una especie


mercado latino SEPTIEMBRE 2012

El arquitecto madrileño Gaspar González Melero.

de paranoia”, explica el periodista argentino Pablo Morales. “Lo hacen para distraer a la población, centrar los problemas en los extranjeros durante un tiempo”, denuncian. En un principio, algunos medios oficiales relacionaron el lanzamiento de la campaña de “limpieza” del extranjero ilegal con un vídeo que, días antes, había sido difundido por

internet, y en el que un extranjero presuntamente intentaba violar a una joven china. El vídeo -que algunas fuentes apuntan a que fue un montaje- desató la indignación de la población y, junto a la medida posterior, suscitó la aparición de múltiples comentarios xenófobos en la principal red social del país, Weibo (parecido a Twitter). Sin embargo, a pie de calle, las opi-

Laura León, en su lugar de trabajo.

www.mercadolatino.jp

145

niones no son tan extremas. “No creo que los extranjeros sean malos, los hay peores y mejores, pero creo que los chinos se muestran más reticentes por no entenderles”, comentó una joven pequinesa, profesora de chino e inglés en la capital, acostumbrada a tratar con expatriados. “Algunos llegan con una actitud de superioridad. Y los chinos pueden verles como una amenaza para determinados puestos de trabajo”, señaló un taxista procedente de una provincia cercana a Pekín. Andrés coincide en el punto de vista del conductor chino, y cree que “es normal el miedo” de una clase media, explica, “que se está formando y quiere llegar a unos objetivos que, a veces, pueden ver que están amenazados por los inmigrantes”. Este joven de La Coruña se muestra convencido de que la campaña no ha provocado que la población sienta “más rechazo” por los extranjeros, una visión que también comparten Sabrina o Laura, quienes creen que la discriminación en Pekín está al mismo nivel que “en cualquier ciudad grande”. A pesar de ello, todos coinciden en resaltar las dificultades de la barrera idiomática y cultural que separa a los expatriados de los locales.”Es una cultura muy distinta. Uno no tiene por qué entenderla, pero sí aceptarla”, comenta Sabrina, en la línea de Laura o Andrés, quienes destacan que en Pekín los foráneos viven “en una burbuja”. Un ambiente en el que todos ellos, de momento, planean quedarse una temporada más, con un objetivo claro: dar el salto con el idioma mandarín y pasar del nivel “de supervivencia” a uno que les permita ser más independientes en su día a día. Por Tamara Gil. Efe-Reportajes.





HASTA AQUI LA VERSIÓN DIGITAL DE LA REVISTA DE ESTE MES

DESDE AQUI SEPARATA CON INFORMACIONES ÚTILES QUE NO SE INSERTARON DENTRO DE LA REVISTA O APARECIERON EN NÚMEROS ANTERIORES

>

>


40

MERCADO LATINO MARZO 2012

La Debe Para 2 adultos Números entre paréntesis indica la cantidad

1

Mochila de Emergencia (1) Mantenga la mochila en un lugar fácil de localizar en su casa. Prepare al menos una mochila por miembro. Pan o bizcocho en lata (2) Enlatados conteniendo pan, bizcocho o caramelos pueden ser usados como alimentos de supervivencia en caso de emergencia. Agua embotellada 500ml (6) Preferible el agua que se puede almacenar por largo tiempo (súper hozon-sui) o vea la fecha de vencimiento del agua y reemplace.

2

3


MERCADO LATINO MARZO 2012

41

Mochila Que mos Preparar Nadie sabe cuándo ni dónde puede suceder una tragedia. Necesaria en el caso que tenga que evacuar hacia un refugio. Se considera lo necesario para poder sobrevivir un día después de un desastre o una emergencia

4

Linternas (2) Hay de diferentes precios, use los simples y evite los complicados a menos que esté familiarizado con el uso del de múltiples funciones.

5 6

Velas (2) Que duren un buen tiempo Encendedores (2) Será mejor que usar fósforos, necesario para prender las velas o iniciar algún fuego. Radio Portátil (1) Necesario para estar informado, no olvidar las baterías para reemplazo. Tijeras/ abrelatas (1) Venden sets de cortadores, tijeras, abrelatas, cuchillas, recomendable un set multi-uso Guantes de Trabajo (2) 2 pares. Uno de algodón resistente al fuego y otro par de cuero para, por ejemplo, usar con vidrios rotos. Cuerda o soga (2) De al menos 7 metros. Al menos resistente para bajar a una persona cuando no haya escaleras de escape.

7

8 9

10

www.mercadolatino.jp

11

Botiquín (1)

-Pinzas -Una botella de alcohol chica - Algodón absorbente - Gasa esterilizada - Esparadrapo - Vendas, 2. - Máscaras 2 Plástico para el piso (2) Aquellos plásticos azules para colocar en el piso para protegerse del frio. 2mts. x 2 mts. (layer sheet) Frazadas (2) Aquellas delgadas de vellón (fleece) para protegerse del frio Bolsas de baño portátil (2) Caso no haya baño para sus necesidades, venden unas bolsas para hacer ahí (kan-i toire) Toallas (2) Si tiene espacio colocar más, las toallas pueden tener muchos usos. Hasta para cubrir heridas o limpiarlas Bolsas de plástico (10) De varios tamaños, puede usar para almacenar alimentos, protegerse de la lluvia, etc Rollo papel higiénico (1) Para limpiarse u otros propósitos

12 13

14 15

16 17

tissue (2) 18 Wet Toallas húmedas portátiles, ideal si no hay agua Monedas Unas 50 piezas entre 10 y 100 yenes. Teléfonos públicos no funcionan con tarjetas cuando no hay energía eléctrica. Para comprar jugos. Cinta adhesiva y plumón (1) Ideal para pegar papeles con mensajes Para escribir Pequeña libreta u hojas además de un lapicero.

19

20 21

Generalmente una bolsa o mochila de emergencia debe pesar como máximo 15kg para hombres y 10kg para mujeres. Si tiene una mochila grande o puede alistar dos y desea preparar para más días (digamos 3) puede poner agua y alimentos enlatados como atún, galletas, Calorie mate, etc. Este listado fue efectuado siguiendo la recomendación del Instituto para la Reducción de Daños y Renovación Humana www.dri.ne.jp


171

Sistema de mensajes durante un desastre

Es un servicio proveído por la cia. telefónica NTT cuando un sismo de gran magnitud ocurre. Es importante para todos nosotros estar al tanto de lo que podemos hacer para ayudar a nosotros mismos durante y después de un desastre. El servicio de correo de voz de emergencia se puede utilizar para comunicarse con los amigos y miembros de la familia si las líneas telefónicas regulares están ocupados dada la congestión del momento. Hable de este sistema con su familia para que todos sepan qué hacer y cómo comunicarse en caso de una emergencia. Usted puede utilizar su número de teléfono de casa (no celular) para dejar mensajes cortos y escuchar los mensajes que le pudieran haber dejado. PROCEDIMIENTO PARA DEJAR/GRABAR MENSAJES Marque 171 desde cualquier teléfono de NTT, NTT teléfono público, teléfono celular o PHS. Marque 1. Marque su número de teléfono de casa, empezando por el código de área (por ejemplo, 03-000-0000). Deje un mensaje corto (hasta 30 segundos) PROCEDIMIENTO PARA ESCUCHAR A LOS MENSAJES Marque 171 desde cualquier teléfono de NTT, NTT teléfono público, teléfono celular o PHS. Marque 2. Marque su número de teléfono de casa, empezando por el código de área (por ejemplo, 03-000-0000). Escuche los mensajes. El número de mensajes que pueden dejar dependerá de la magnitud de la catástrofe (3-10). Los mensajes estarán disponibles durante 48 horas después de la grabación. Al escuchar los mensajes, el primer mensaje será el más nuevo y los últimos serán los más antiguos. Sería de gran ayuda dejar en el mensaje la hora y día en que lo está dejando. Este sistema puede ser muy útil en tiempos de desastre. Por ejemplo, si algo sucede en Tokio, puede ser casi imposible para llamar a un miembro de su familia que vive en Tokio para saber si está bien porque las líneas estarán congestionadas. Si utiliza este sistema, en realidad no se va a generar una llamada a Tokio sino a un centro de mensajes, por lo que podrá dejar mensajes para su familia y recibir los mensajes con mayor facilidad. Informe a su familia y amigos de este sistema para que pueda estar preparado en caso de emergencia.

NOTA: ● Se puede escuchar y grabar mensajes desde un celular pero NO se puede dejar el mensaje en un número de celular. ● NTT ofrece en su web un ejemplo interactivo de cómo funciona el sistema. Visite éste link y entérese: http://www.ntt-east.co.jp/saigai_e/voice171/hayawakari.html



Anuncie en

www.mercadolatino.jp


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.