SUDAPAN ENDLESS(S)TRIPS

Page 1


P.2 /

- endless(s)trips

El turismo del Caribe ofrece una ilusi贸n de naturaleza; una postal que exige no ciudad...

Foto a茅rea de Riviera Maya / Riviera Maya aerial photo


- endless(s)trips / P.3

Caribbean tourism offers an illusion of nature: a postcard that requires a noncity...

Foto aĂŠrea de Riviera Maya / Riviera Maya aerial photo


P.4 /

- endless(s)trips

Cuando la no-ciudad llega a cierta escala y complejidad, deviene en ciudad...

Foto aĂŠrea de Riviera Maya / Riviera Maya aerial photo


- endless(s)trips / P.5

Once the non-city reaches a certain scale and complexity, it needs to become a city...

Foto aĂŠrea de Riviera Maya / Riviera Maya aerial photo


P.6 /

- endless(s)trips

El strip de ilusiones turĂ­sticas esta siendo invadido de urbanidad; la ciudad contra-ataca.

Foto aĂŠrea de Riviera Maya / Riviera Maya aerial photo


- endless(s)trips / P.7

The tourism strips of illusions are being invaded by urbanity; the city strikes back.

Foto aĂŠrea de Riviera Maya / Riviera Maya aerial photo


P.8 /

Menú Inicio Menú

2 8

Endless(s)trips Por Supersudaca Cómo / Porqué Argumento Riviera Maya

10 14 16 20 26

Proyectos

44

Jurado Exotismo Extremo por Winy Maas Sudapan 1. Una Postdata por José Castillo

88 90 92

Evaluación

94

Anexos

1. Comentarios Jurado 2. Votaciones 3. Actas. Registro, Fallos y Premios 4. Uso del sitio web 5. Usuarios y Entregas

100 108 110 116 118

Créditos

120


/ P.9

Menu Home Menu

2 8

Endless(s)trips By Supersudaca Why / How Topic Riviera Maya

10 14 16 20 26

Projects

44

Jury Ultimate Exoticness by Winy Maas Sudapan 1. A postscript. by JosĂŠ Castillo

88 90 92

Evaluation

94

Attachments

1. Jury Comments 2. Voting 3. Acts. Registration, Voting and Prices 4. Website performance 5. Users and Submissions

100 108 110 116 118

Credits

120


P.10 /

* Endless(s)trips es el primero de los concursos Sudapán organizado por Supersudaca * Endless(s)trips pretende poner en la agenda contemporánea global los temas territoriales clave de Latinoamérica y el Caribe. * Endless(s)trips es un concurso de ideas acerca de los potenciales urbanísticos del turismo de playa masivo en el Caribe. * Endless(s)trips es un espacio de reflexión y propuesta para repensar las relaciones entre el medio lo-


/ P.11

* Endless(s)trips is the first Sudapan competition organised by Supersudaca. * Endless(s)trips aims to bring the territorial key subjects of Latin America and the Caribbean into the global contemporary agenda. * Endless(s)trips is a highly speculative international competition about the urban potentials of massive tourism in the Carribean. * Endless(s)trips is a space to rethink the relations between the local culture, the tourists, the environment, the


P.12 /

cal, los turistas, el medio ambiente, los operadores turísticos, el Estado, la infraestructura, el paisaje; una oportunidad para imaginar otras ciudades, otro territorio y otra manera de operación turística. La Riviera Maya mexicana es por su tamaño, dinamismo y complejidad, un caso intenso y urgente de gran potencial; un laboratorio de urbanismo en la costa caribeña.

* Los strips turísticos son las franjas monofuncionales de actividad turística que se desarrollan en las costas, paralelas al borde marítimo.


/ P.13

touristic operators, the State, the infrastructure, the landscape. It is an opportunity to imagine other cities, other territories and other ways of conceiving the way tourism operates in the Caribbean. The Mexican Mayan Riviera is, due to its size, dynamism and complexity, an intense and urgent case of great potential; an urban laboratory on the Caribbean coast.


P.14 /

- endless(s)trips

Por Supersudaca

Gacetilla de una presentación en Talca-Chile / Talca-Chile lecture flyer

Supersudaca (www.supersudaca.org) es un colectivo internacional de reflexión e investigación sobre arquitectura y urbanismo. Su equipo lo conforman en 2008: Juan Pablo Corvalán (Chile), Martín Delgado (Uruguay), Pablo Guerrero (Colombia), Félix Madrazo (México), Ana Rascovsky (Argentina), Manuel de Rivero (Perú), Sofía Saavedra (Curazao) and Max Zolkwer (Argentina). De una manera casi obstinada, Supersudaca se rehúsa a creer que el único espacio libre para los arquitectos latinoamericanos es hacer casas de playa para clientes ricos (aunque no descartamos esa posibilidad del todo!). Su mayor interés ha sido conectar la usualmente desconectada arena arquitectónica Latinoamericana con proyectos directamente relacionados con la percepción pública tales como espacios recreativos, espacios públicos, instalaciones, etc., en locaciones tan disímiles como Caracas, Tokio, Lima, Pantanal, Buenos Aires, Rotterdam, Sydney, Curacao y Talca. Al margen de las acciones directas, el grupo tiene dos investigaciones en progreso (ganadoras de concursos en la IV Bienal Iberoameri-

cana de Arquitectura y la II bienal de arquitectura de Rotterdam , una relacionada a vivienda social experimental en Lima (Y PREVI?) y otra (Al-caribe) sobre el impacto del turismo en el desarrollo urbano del caribe. Ambas se publicarán en 2008. Supersudaca cuenta para estos proyectos con el apoyo de Prince Claus Funds a través del programa Network Partnership stimuleringsfonds de Holanda. Mas recientemente Supersudaca ha comenzado su practica en el campo de la arquitectura con el primer premio en el concurso Vanguard de vivienda social para crear 170 viviendas en Ceuta. www.supersudaca.org infosupersudaca.org


- endless(s)trips/ P.15

By Supersudaca

Logo

Supersudaca (www.supersudaca.org) is an international think tank of architecture and urban research. Its current members: Juan Pablo Corvalan (Chile), Martin Delgado (Uruguay), Pablo Guerrero (Colombia), Felix Madrazo (Mexico), Ana Rascovsky (Argentina), Manuel de Rivero (Peru), Sofia Saavedra (Curazao) y Max Zolkwer (Argentina). In an almost stubborn way Supersudaca refuses to believe that the only space left for architects in Latinamerica is to build villas for rich people (though it does not discard that option altogether!). Its main driving motto has been to connect the usually disconnected Latin American architectural arena with projects directly related to the public perception, such as recreation spaces, public spaces, installations, etc., in various locations such as Buenos Aires, Caracas, Curazao, Lima, Tokyo, Talca, Sydney, and the Pantanal. Supersudaca continuously uses the workshop format with students from various universities worldwide to launch campaigns for such projects. Besides direct actions Supersudaca has two ongoing research projects (winning awards at the IV Iberoamerican biennial of architecture and the 2nd

architecture Biennial in Rotterdam, Holland), one related to experimental social housing in Lima (Y PREVI?) and another about the impacts of tourism in the Caribbean. Both of them will be presented in bookform at the end of this year. More recently Supersudaca also started to practice architectural ideas directly and won the international competition of ‘vanguard’ social housing in Ceuta, Spain with 170 houses. Supersudaca has received various kinds of funding and grants, above all from Dutch foundations such as The Prince Claus Funds and the Stimulering Funds for Architecture. www.supersudaca.org info@zsupersudaca.org


P.16 /

- endless(s)trips

Cómo / Porqué Prólogo

Estudio de Identidad Gráfica / Branding Study

Cuando en el año 2005 Supersudaca imaginó la posibilidad de desarrollar un concurso de arquitectura internacional en el Caribe, parecía una idea desmesurada. Sin embargo se tenían buenas razones para embarcarse en un proyecto ambicioso y soñador. Después de ganar el premio “Best Entry Award” de la Bienal de Rótterdam del 2005 con el proyecto Al Caribe!, Supersudaca apostó a profundizar y ampliar la reflexión acerca del impacto del turismo sobre los frentes costeros caribeños. Para esto contó con el apoyo del Prins Claus Fund y la editorial española Actar. Los workshops –formato de producción corriente de Supersudaca- organizados en Santiago (R. Dominicana), Cuba, Riviera Maya, Curazao y Puerto Rico permitieron recoger información y experiencia de los sitios además de contactar a actores y referentes locales. La realidad se iba demostrando cada vez más compleja y sugerente... Y así, el contraste entre la gran oportunidad

para la imaginación de escenarios alternativos de nuevas urbanidades y la falta de producción calificada a nivel tanto local como global, resultaba más insultante y sugerente a la vez. Era hora para abrir el juego. Para lograr una amplia cobertura y participación en la primer edición de Sudapan se optó por formular el concurso en formato 100% digital y con participación gratuita. La entrega de propuestas en un formato liviano de slideshow (12 imágenes de 800x600 píxeles visualizadas de modo consecutivo) además de aprovechar un medio propio de la cultura visual actual, promovió la presentación de relatos concisos y potentes. Asi, el objetivo de generar un concurso de ideas de alto contenido especulativo se vió reforzado por el formato de entrega. También la presencia de un estimulante y calificado Jurado internacional que combinara conocimiento local con reflexión disciplinar de avanzada aseguró la participación de profesionales de calidad.


- endless(s)trips/ P.17

Why / How Preface

Estudio de Identidad GrĂĄfica / Branding Study

In 2005 , when Supersudaca imagined the possibility of developing an international architecture competition in the Caribbean, it seemed an absurd and utopian idea. Nevertheless there were good reasons to give this ambitious and romantic project a chance. After winning the 2005 Rotterdam Biennale Best Entry Award with the Al Caribe! project, Supersudaca aimed at deepening and extendending the research about the impact of mass tourism on the Caribbean coastlines. For this it counted with the support of the Prince Claus Fund and the Spanish publishing house Actar. Several workshops –exploratory tools often used by Supersudaca- in Santiago (Dominican Republic, Cuba, the Mayan Riviera, Curazao and Puerto Rico allowed Supersudaca to collect plenty of site data and to contact many local experts.

seemed at once insulting and stimulating. It was time to place the bets. To obtain maximal geographic coverage and participation in this first edition of Sudapan, a 100% digital format and charge-free participation was adopted. The submission of proposals in a light slideshow format (12 images of 800 by 600 pixels visualized in a consecutive way), took advantage of an everyday means of the current visual culture and promoted the presentation of concise and powerful stories. The goal of generating a highly speculative conceptual competition was reinforced by the submission format.

Reality proved to be increasingly complex and exciting...

Besides, the presence of a stimulating and highly qualified international Jury team that combined local knowledge with advanced theoretical insight, guaranteed the participation of skilfull professionals.

The contrast between the huge opportunity to imagine alternative urban scenarios and the lack of high-end production on a local and global level,

Supersudaca conceived Sudapan as a way to promote the south-south and north-south contact and knowledge of cultural actors who commonly


P.18 /

- endless(s)trips

Supersudaca concibió a Sudapan como una modo de potenciar el contacto y conocimiento sur-sur y norte-sur de actores culturales que comúnmente carecen de medios o vínculos para exponer y compartir sus ideas y producción.

La segunda edición de Sudapan ya esta en camino. Abróchense los cinturones… Supersudaca!

La investigación Al Caribe! se encuentra en este momento en la recta final. La experiencia de Endless(s)trips –desde la producción de su marco conceptual y bases hasta el análisis de los resultados- ha sido un fundamental aporte para su concreción.

Estudios de Identidad Gráfica / Branding Studies


- endless(s)trips/ P.19

lack the means or links to expose and to share their ideas and production. The Al Caribe! research is in its final stage at the moment. The Endless(s)trips experience - from the production of its conceptual frame to the analysis of the results- has been a fundamental contribution to its concretion. The second edition of Sudapan is on its way. Fasten your seatbelts... Supersudaca!

Gacetilla / Flyer


P.20 /

- endless(s)trips

Argumento

Varadero, Cuba. Photo by J. Zapata

Penetración El Caribe se ha convertido en una de las regiones con mayor penetración de la actividad del turismo a escala mundial. A pesar de que su capacidad turística no es tan grande si se le compara con otros destinos, el Caribe presenta uno de los niveles más altos de dependencia económica y de captación de divisas del sector turismo. En algunas de las regiones, el turismo representa entre el 60% y el 90% de la generación de empleo y de fuentes de riqueza. Volatilidad Esta creciente monodependencia del sector turístico ha generado una nueva forma de urbanización que empieza a mostrar sus efectos. La industria depende de nichos, nuevos productos y de la constante innovación en sus destinos. En una economía de libre mercado, la competencia entre las islas oferentes de atracción es despiadada, invitando a promotores e inversionistas a comparar costos logísticos y de operación entre los diferentes destinos, y de manera creciente, garantizándoseles mejores condiciones y menor riesgo. Tal como se produce en los mercados bursátiles, las inversiones asociadas con el turismo tienen beneficios

para asentarse y para escapar. Verticalidad Una característica del modelo all-inclusive es la concentración de la provisión del paquete turístico en cadenas de empresas extranjeras. Éstas cuentan con las agencias de viajes, las líneas áreas, transporte terrestre, alquiler de autos, excursiones, hoteles y cruceros. Estos grandes grupos tienden a fusionarse, creando cada vez más concentración. Como consecuencia, por cada dólar que gasta el turista en un paquete all-inclusive, sólo 3 centavos quedan en el país de destino. Ciclo y escala La urbanización turística produce un ciclo tan corto de explotación, que puede pasar de la ilusión inicial a la decadencia en menos de veinte años, como ocurrió con Acapulco. El turista del resort contemporáneo no ha variado mucho de aquel turista decimonónico de los primeros resorts existentes en Inglaterra o Francia. Lo que ha variado es la potencial escala de su impacto: actualmente Riviera Maya y Cancún conforman un strip de actividad hotelera y de ocio de más de 140 kilómetros de largo.


- endless(s)trips/ P.21

Topic

Varadero, Cuba. Photo by C. Weeber

Penetration The Caribbean has come to be the region most penetrated by tourism worldwide. Even though its tourism capacity is not as large as some people believe, it has turned out to be the part of the world that most relies in the tourism sector; tourism represents 60-90% of the wealth and employment sources in some of these countries. Volatility This growing mono-dependence in the tourism sector has given way to a new form of urbanization, which is already starting to show its effects in certain areas. The tourism industry relies on new market niches, on new products and on the constant innovation of its destinies. In a free market economy, the competition between different tourism destinations is ruthless, making investors and promoters compare logistic and operation costs between the destinations involved. They increasingly try to gain a better position in relation to that of alternative destinations, offering better conditions and lower risks to the tourism capital investors. Just like it happens in stock markets, tourism-related investments have benefits both to settle and to escape.

Verticality One of the characteristics of the all-inclusive model is the concentration of the provision of the travel packages in the hands of foreign chain companies. They associate with travel agencies, airlines, land transportation, car rental, excursions, hotels and cruises. These large business groups tend to merge, which results in more concentration. Consequently, the country of the chosen tourism destination only receives three cents per each dollar spent by a tourist in an all-inclusive package. Cycle and Scale The tourism urbanization produces such a brief exploitation cycle that a certain destination may go all the way from the initial great expectations to decadence that in less than two decades, as was the case with Acapulco.The typical resort tourist has not changed much since the origins of the 19th Century beach resorts in France or England. What is new is the potential scale of environmental impact. Nowadays, the territories comprised by the Mayan Riviera and Cancun conform a strip 140 km long (87 miles). Non inclusive The relation between tourism and the local tour-


P.22 /

- endless(s)trips

Crucero Carnival / Carnival Cruise line Photo by C. Weeber

ciudad latente. Una ciudad que funciona como soporte al entramado de placer. Non inclusive La relación con los atractivos turísticos locales ha cambiado drásticamente. En este sentido los strips turísticos (franjas monofuncionales de actividad turística) de hoy no son comparables a los destinos de playa de los 80. En el Caribe, los desarrollos turísticos de playa contemporáneos han tendido a no integrarse con los asentamientos urbanos existentes. El territorio urbanizado generado se ha dado más por un distanciamiento de lo local en enclaves protegidos y ajenos al entorno, que por un deliberado interés en incorporar la urbanidad y poblaciones locales existentes. He ahí el éxito de la coartada del all-inclusive (hoteles todo incluido): no distraer al codiciado turista. Ilusión Los strips tienden a ser monofuncionales y autosuficientes. La alta densidad de habitaciones contrasta con los bajos niveles de actividad urbana y escasa relación con la población local. Sin embargo, el aislamiento no es más que una ilusión. Detrás de las murallas de los resorts y los enclaves del all-inclusive se encuentra una

Conflicto En el Caribe, la explosiva dinámica de crecimiento puede llevar a comprometer la ilusión del espacio natural y exclusivo. La ocupación indiscriminada de los frágiles bordes costeros y la irrupción desregulada de lo urbano en los enclaves protegidos conduce al posterior deterioro del destino completando el ciclo turístico clásico de abandono. El retorno de Las Vegas Las Vegas es la prueba fehaciente de que un destino turístico de placer amenazado con la decadencia puede convertirse en una de las ciudades rentables de mayor crecimiento urbano de los últimos años. Algunos factores clave han sido el precio de la vivienda, las segundas residencias, la oferta educativa, la eficiente infraestructura y la introducción de programas culturales. El éxito de Las Vegas reside en que no abandonó nunca su potencial turístico, reforzando y diversificando inteligentemente su economía, para poder desprenderse por fin de la dependencia de los operadores turísticos y


- endless(s)trips/ P.23

Bus de trabajadores en Varadero, Cuba / Employees bus at Varadero, Cuba. Photo by J. Zapata

ism attractions has changed dramatically. Comparing the current tourism strips with the beach destinations of the 80´s is no longer impossible. In the Caribbean, contemporary beach tourism has tended not to integrate or take advantage of the existent local urbanizations. The generated territorial urbanization has been characterized more by its separation from the local elements being located in secluded enclaves, alien to their environment - than by a deliberate attempt to integrate urbanity with the existing local population. This explains the success of the `all-inclusive´ alibi: the tourist must not be distracted. Illusion Because of all this, the emerging vast territorial strips are clearly mono-functional and self-sufficient. The high density of lodgings contrasts with the low levels of urban activity and the marginal relation with the local population. However, isolation is just an illusion. Behind the facades of resorts and the al-inclusive enclaves, sometimes distant, a latent city can be found; an actual city that supports the framework of pleasures.

Conflict The explosive growth dynamics in the Caribbean can jeopardize the `prestige´ it has for being a natural and exclusive space. The indiscriminate occupation of the fragile coasts and the deregulated irruption of urban elements in the protected enclaves eventually lead to the destination’s deterioration, closing the classic abandon cycle promoted by tourism. The return of Las Vegas Las Vegas is an example of how it is possible for a tourism destination that is threatened by decadence to turn into one of the cities with the highest growth index in the last few years. Some key factors have been the low cost of housing, the second residences, the educational offer, the efficient infrastructure and the introduction of cultural programs. Las Vegas´ success lies in the fact that it never abandoned its tourism potential, reinforcing and intelligently diversifying its economy to avoid mono-depending of tourism operators and suffering from the low-occupancy seasons. Going for an optimistic criticism So far the enthusiasm for the accelerated growth of the Riviera Maya and of a great part of the Ca-


P.24 /

- endless(s)trips

Terminal portuaria Miami / Miami Harbour Photo by C. Weeber

las temporadas bajas. Por un optimismo crítico El entusiasmo de crecimiento acelerado de la Riviera Maya y gran parte del Caribe debe ser tomado como un éxito temporal, sabiendo que la etapa de crecimiento está en su momento de expansión. Es necesaria una visión optimista sobre los escenarios potenciales para generar opciones urbanas saludables. Preguntas ¿Cómo lograr que el urbanismo generado por el turismo de playa -a lo largo de kilómetros de carácter monofuncional- se convierta en un elemento de potencial reinterpretación? ¿Cómo lograr que la ciudad latente que se encuentra desperdigada detrás de los complejos hoteleros se convierta en una ciudad integrada al desarrollo turístico de manera equilibrada? ¿Cómo lograr que un destino se mantenga en un lugar ideal para el turista, mientras tiene en cuenta los intereses de la población local?


- endless(s)trips/ P.25

Pueblo de apoyo de Riviera Maya, MĂŠxico / Support Town at Riviera Maya, Mexico.

ribbean must be regarded as a temporal success, considering that the region is going through an expansive growth phase. It is necessary to have an optimist view on the potential scenarios in order to generate options that secure urban welfare. The Questions How can we get the urbanism generated by a form of mono-functional beach tourism that extends along miles of coast to be transformed into an element of possible reinterpretation? How can the latent city dispersed behind hotels turn into a city that is integrated to the development of tourism in a balanced way? How can a destination remain in a place that is ideal for the tourist while integrating the local population?


P.26 /

- endless(s)trips

Riviera Maya Coordenadas Riviera Maya es una tira (strip) de territorio que ocupa parte de la costa del Caribe Mexicano, desde Cancún hasta Tulúm. Tiene una dimensión de 140 kilómetros de largo por un ancho variable de unos 5km. Una autopista interprovincial la recorre en toda su longitud; divide la zona hotelera hacia el lado del mar de la zona de viviendas de los trabajadores de la industria del turismo, ubicada tierra adentro. Ambas zonas comparten una característica: la falta de control y la informalidad en su crecimiento. Riviera Maya y Caribe / Riviera Maya and the Caribbean Autopista 307 / 307 Highway


- endless(s)trips/ P.27

Riviera Maya Coordinates The Mayan Riviera is a strip of territory that runs along a part of the Mexican Caribbean coast, from Cancun to Tulum. It covers an area of 140 km (87miles) length by approximately 5 km (3 miles) width, cut by a longitudinal inter-provincial highway that divides the territory in two. On one side we find the hotel area, towards the sea, and on the other, the area of residence of the tourism industry workers, inland. Both areas have something in common: their growth lacks control and formality. Riviera Maya y la península de Yucatán / Riviera Maya and the Yucatán peninsula Venta de Predios / Plots for sale


P.28 /

- endless(s)trips

Fantasías Artificiales La aparición de hoteles sobre la costa está atada al fuerte crecimiento del turismo como fuente de generación de divisas para la región. Estos complejos hoteleros forman una secuencia ininterrumpida de resorts all-inclusive, tiempos compartidos, complejos “High End”, zonas de casas rodantes y Caravan, parques ecológicos, etc., formando una variada tira de fantasías artificiales. Todos funcionan intrínsecamente y hacia el mar, sin más comunicación que la que proporciona la autopista interprovincial. Por lo tanto, las construcciones en esta zona crecen por contigüidad, expansión y acumulación, generando un taponamiento privado exclusivo del uso del frente marítimo. Playa del Carmen, una El Strip / The Strip Acceso a resort / Resort´s gate


- endless(s)trips/ P.29

Artificial fantasies The emergence of new hotels on the coast is related to the great growth of tourism as a source of foreign currency income for the region. These hotel resorts form a continuous sequence of allinclusive, time share and High End resorts, home caravan areas, ecologic parks, etc., creating a strip of diverse artificial fantasies. They are all self-sufficient and face towards the sea, with no more communication than that provided by the inter-provincial highway. Therefore, the constructions on that area proliferate by contiguity, expansion and accumulation, and generate a cramming of private and exclusive facilities at the sea front. Playa del Carmen, a little city located halfway through the inter-provincial route,

is the only exception, allowing free and public access to the coast. Support towns This complex system of hotels needs a great logistics and services support. The construction workers, maids, waiters, receptionists, bellboys, and all kinds of tourism workers and their respective families live on the other side of the highway, in towns that have emerged spontaneously and expansively without any type of previous planning. These towns are sleeping places lacking the necessary infrastructure for development. Most of them do not provide social services such as schools, hospitals, transport, drinking water and drainage for solid waste, even less markets, parks, Mucho para hacer / Plenty to do


P.30 /

- endless(s)trips

pequeña ciudad situada en la mitad del tramo de la autopista, es la única excepción de acceso público y franco a la costa. Pueblos de Apoyo Este complejo sistema de hotelería necesita, a su vez, de un gran apoyo logístico y de servicios. Operarios de la construcción, mucamas, mozos, conserjes, botones y todo tipo de trabajadores del turismo y sus respectivas familias, viven cruzando la autopista, en pueblos que han crecido sin ningún tipo de planeamiento, de manera espontánea y expansiva. Son lugares dormitorio que carecen de infraestructura y servicios necesarios para el desarrollo. La mayor parte de estos asentamientos carecen de servicios sociales como escuelas, hosEvolución Poblacional y de habitaciones / Population and Rooms evolution Espacios comunes en resort / Resort´s collective spaces


- endless(s)trips/ P.31

Turismo y PBI / Tourism and GDP Espacios comunes en resort / Resort´s collective spaces

Espacios comunes / Collective spaces


P.32 /

- endless(s)trips

Colonizaci贸n de Riviera Maya / Riviera Maya colonization Play de resort / Resort麓s beach


- endless(s)trips/ P.33

Play de resort / Resort´s beach


P.34 /

- endless(s)trips

pitales, transportes, agua potable y saneamiento de residuos sólidos, Así como mercados, parques, plazas, bibliotecas, cines, teatros, universidades y servicios complementarios.

glares. Al eliminar la protección natural de la playa, la costa quedó a merced de los huracanes, como el Emily, que en 2005 destruyo hoteles, selva y playa.

Des - control La Municipalidad, con sólo ocho inspectores y escasos recursos, tiene grandes dificultades para fiscalizar y controlar el crecimiento de las construcciones turísticas y de los hoteles. El Plan de Ordenamiento Ecológico Territorial –POET– sólo prevé la expansión de las urbanizaciones que fueron apareciendo del otro lado de la autopista, hacia sus zonas adyacentes. Las deficiencias en el control determinó que gran parte de los hoteles fueran construidos sobre la playa, destruyendo la duna y los man-

Crecimiento En la actualidad, la población total de Riviera Maya es de 900 mil habitantes con una capacidad hotelera de 55 mil plazas. Riviera Maya es la zona de crecimiento poblacional más rápida en el mundo. Se estima que en la próxima década, cuando la capacidad hotelera llegue a las 90 mil plazas, el total de la población alcanzará el millón y medio de habitantes. Una urbanización concentrada de un millón y medio de habitantes es una gran ciudad... Paseo a Cozumel / Cozumel trip


- endless(s)trips/ P.35 squares, libraries, cinemas, theatres, universities and complementary services. Lack of control The Municipality, which functions with only eight inspectors and scarce resources, faces great difficulties in supervising and controlling the growth of tourist buildings and hotels. The Ecological Zoning Plan (POET by its acronym in Spanish) only regulates the expansion of the urbanizations that started to appear on the other side of the highway in terms to their expansion towards adjacent areas. The control deficiencies caused a great part of the hotels to be built on the beach, destroying the dunes and the mangrove swamps. Since the natural protection of the beach was eliminated,

the coast is at the mercy of hurricanes such as Hurricane Emily, which destroyed hotels, beach and forests in 2005. Growth Nowadays the total population of the Mayan Riviera is 900 thousand inhabitants, with a hotel capacity of 55 thousand people. The Mayan Riviera is the area with the highest demographic growth rates worldwide. It is estimated that by the next decade, when the hotel capacity reaches 90 thousand people, the total population will be a million and a half people. The concentrated urbanization of a million and a half inhabitants forms a great city. Why should it be different for a linear urbanization? Cantineros locales / Local bartenders


P.36 /

- endless(s)trips

Endless(s)trips ¿Se puede pensar el crecimiento turístico como una oportunidad para diseñar una nueva ciudad caribeña? ¿Qué cualidades debería tener una ciudad costera de 140 kilómetros de largo? ¿Qué modelos urbanos se pueden desarrollar con las excepcionales características de Riviera Maya?

Calle en pueblo de apoyo / Support town street view


- endless(s)trips/ P.37

Endless(s)trips Can tourism growth be considered as an opportunity to design a new Caribbean city? What qualities should a coast city with 140 km (87 miles) length have? What urban models can be developed based on the exceptional characteristics of the Mayan Riviera?

Vivendas en pueblo de apoyo / Support town housing


P.38 /

- endless(s)trips

Bases y Premios* * Lo que sigue es una transcripción de las Bases y Premios del concurso tal como fueron publicadas en el sitio del concurso en Julio del 2007

Screenshot de www.sudapan.org

Enfoque Endless(s)trips es un concurso de alto contenido especulativo. Se promueve la creación de escenarios para un nuevo modelo urbano en zonas de turismo masivo. La elección de Riviera Maya puede servir como caso testigo para otros enclaves de turismo masivo lineal y también como caso específico y extremo en extensión, masa crítica y crecimiento, para pensar nuevos modelos urbanos. Localización La temática planteada por Endless(s)trips para la Riviera Maya puede ser explorada en múltiples ubicaciones y escalas, dejando abierta a la decisión del Participante la localización y extensión del Proyecto. Se admitirán estudios y propuestas tanto genéricas como particulares, abstractas como concretas. Participación La participación en Endless(s)trips puede ser

individual o colectiva. No hay límite en la cantidad de miembros de un Equipo. Al momento del Registro cada Equipo se indicará un Titular de Equipo que deberá ser diplomado en Arquitectura, Urbanismo, Ordenamiento Territorial o Paisajismo. Endless(s)trips es un concurso internacional. No podrán participar en el concurso: Miembros del Comité Asesor. Miembros de la Organización del Concurso o de alguno de los promotores del mismo. Miembros del Jurado del Concurso. Inscripción La participación en Endless(s)trips es gratuita. Registro Los participantes del concurso deberán registrarse en el sistema del concurso proveyendo un nombre de Usuario único vinculado a una Contraseña privada. Estos datos deberán ser acompañado de una dirección activa de correo electrónico. Este registro dará acceso al For-


- endless(s)trips/ P.39

Rules and Prizes* * The following text is the transcription of the Rules and Prices published on the competition’s website on July, 2007.

www.sudapan.org screenshot

Approach Endless(s)trips is a competition with highly speculative content. It promotes the creation of scenarios for a new urban model in massive tourism areas. The experience of the Mayan Riviera may serve both as a template case for other linear massive tourism enclaves, and as a specific and extreme case in terms of dimensions, critical mass and growth from where new urban models can be conceived. Location The subject proposed by Endless(s)trips for the Mayan Riviera may be explored in different locations and scales, the Participant being free to choose the location and extension of the proposed Project. All generic, specific, abstract and concrete studies or projects will be admitted. Participation Participation may be personal or collective. There is no limit to the number of members of a Team.

When registering, each Team has to name a Head of Team who must have a degree in Architecture, Urbanism, Town Planning/Zoning or Landscaping. Endless(s)trips is an international competition. The following people are not allowed to take part in the competition: - Members of the Advising Committee - Members of the Competition´s organization or any of its promoters. - Members of the Competition’s Jury. Registration Registration is free of charge. The participants must enter in the competition’s system by providing a personal User name in combination with a private password. This information has to be submitted together with an active e-mail account. This register will give access to the Questions Form, the corresponding Answers and to the Submission Form that will enable the


P.40 /

- endless(s)trips

mulario de Preguntas, las respectivas Respuestas, el Menú de Descargas y a la Página de Proyecto que permitirá el upload de la Entrega del Proyecto. Premios. Se entregará un Primer Premio, un Segundo Premio, un Tercer Premio y cinco Menciones Especiales. El Jurado podrá además asignar hasta cinco Menciones Honoríficas 1er Premio: US$ 7.000 2do Premio: US$ 2.000 3er Premio US$ 1.000 Menciones Especiales Cada premio y mención será beneficiado con una beca para el Taller de Verano en Julio de 2008 en el Instituto de Arquitectura Avanzado de Catalunya (IAAC) en Barcelona, a cargo de Supersudaca. Las Becas consisten en la cobertura total del costo de inscripción (US$ 1.000). La Beca no cubrirá los gastos de estadía del participante. La Entrega de Proyectos El envío de Proyectos se realizará exclusivamente en formato digital a través de la Página de Proyecto del sitio del concurso a partir de la Apertura de la recepción de Entrega de Proyectos (ver Cronograma). Para acceder a la Página de Proyecto se requiere que el participante se haya registrado como Usuario del Concurso La Entrega del Proyecto consistirá en: 1- Una serie de máximo doce (12) imágenes de baja resolución (800x600 píxeles) en formato JPG. Al momento de cargarlas en el sistema, las mismas serán automáticamente optimizadas para su visualización en modalidad de slide-show. Cada imagen estará acompañada de una nota al pie. Aqui se puede ver un ejemplo del formato de Entrega después de haber ingresado las imágenes, notas al pie y memoria de un Proyecto. 2- La misma información deberá también en-

tregarse en alta resolución (2400x1800 píxeles de 300dpi) en formato JPG. Estos archivos serán enviados por los Participantes a un servidor FTP del Concurso mediante su contraseña. 3- Una memoria descriptiva en formato TXT. La fecha límite para la recepción de Entregas será el día 26 de noviembre de 2007 a las 24:00 (GMT) Contenidos de la entrega La interpretación por parte de los participantes del Argumento y demás lineamientos del concurso es libre. Por tanto los medios de representación y expresión gráficas podrán ser definidos por cada participante de acuerdo a su propio criterio siempre que sean compatibles con los formatos digitales de la Entrega de Proyecto antes descrita. Idioma Los idiomas oficiales del concurso son el Español y el Inglés. Por tanto, los títulos, textos y notas explicativas en los gráficos y memoria de los proyectos deberán ser redactados en uno de estos dos idiomas. Anonimato Endless(s)trips es un concurso anónimo. Aquella entrega que contenga marcas, logos u otros elementos indicativos de la identidad de él o los autores de la misma, será eliminada del concurso. Para asegurar el anonimato, la descripción grafica y escrita de los proyectos será automáticamente marcada por el sistema con un código de identificación de 5 dígitos al momento de enviar la entrega. El jurado sólo tendrá acceso a la presentación de slide-show durante el Período de Fallos. Aclaraciones legales Las propuestas no deberán haber sido publicadas previamente o enviadas simultáneamente a otros concursos. Los derechos de autoría de las propuestas permanecerán en propiedad de


- endless(s)trips/ P.41 upload of the Project’s Submission.

vember 26, 2007 at 12:00 p.m. (GMT).

Prizes There will be a First, a Second and a Third Prize, as well as five Special Mentions. The Jury may also assign up to five Honorable Mentions. 1st Prize: US$ 7.000 2nd Prize: US$ 2.000 3rd Prize: US$ 1,000 Special Mentions

Contents of the Project The interpretation of the competition’s subject and outlines in general is free, and therefore the means of graphic representation and expression may be defined by each participant according to his/her own criteria, provided they are compatible with the digital submission formats above mentioned.

All recipients of a prize or mention will be awarded a scholarship for the Summer Workshop taking place in Institute of Advanced Architecture of Catalonia (IAAC), in Barcelona, July 2008, costs covered by Supersudaca. Scholarships consist in the total exoneration of the entry costs (US$ 1,000) of the Workshop; they do not cover the participant´s travel or lodging costs.

Language The competition’s official languages are English and Spanish. All headings, texts and explanatory notes contained in the graphics and specifications of the projects must be written in one of these two languages.

Submission of Projects The submission of projects will be accepted only in digital format through the Submission Form in the competition’s site. To have access to said Form it is necessary that the participant has registered as a User in the Competition. The Submission of the project will consist of: 1- A series of a maximum of 12 images of low resolution (800x600 pixels) in JPG format. When uploading them into the system, they will be automatically optimized to be displayed in a slide-show mode. Every image will have a corresponding foot note. Here is an example of the Submission format after uploading the images, foot notes and memory of a Project. 2- A version of the aforementioned series of images in high resolution (2400x1800 pixels of 300dpi) in JPG format. Participants will forward these files to a FTP server through their password. 3- A project statement of up to 2000 characters in TXT format. The deadline for submitting the Projects is No-

Anonymity Endless(s)trips is an anonymous competition. Every Project containing marks, logos or any other elements that may identify the author(s) of said Project will be eliminated from the competition. To assure anonymity, at the moment of submitting the Project the graphic and written description of the projects will be automatically marked by the system with an identification code of five digits. The Jury will only have access to the slide show presentation during the Decision Period. Legal clarifications Projects that have been previously published or simultaneously submitted to other competitions will not be accepted. The copyright of the projects will remain in the possession of those who have presented the project, though Supersudaca will have the right to publish and exhibit the winning projects. The submission of a Project to Endless(s)trips implies a declaration of authorship of the corresponding Project by the Participant(s). The project submission also gives Supersudaca the proposal’s rights of publication, be it in hard or digital copies, provided said publications include the corresponding mention to the authors.


P.42 /

- endless(s)trips

quienes las presentaron, aunque Supersudaca tendrá los derechos de publicar y exhibir las propuestas ganadoras. El envío de una Entrega a Endless(s)trips supone la declaración de autoría del Proyecto en cuestión por parte de él o los Participante(s). El envío de la entrega también supone los derechos de publicación de la propuesta en edición impresa o digital por parte de Supersudaca con la debida referencia al/los autor(es). La Organización del concurso no se hace responsable por la posible afectación moral, intelectual, económica y/o de otro tipo, de los derechos de terceros por acciones y/o omisiones que resulten de las acciones de él o los Participante(s). Cualquier gasto por reclamos contra la Organización serán indemnizados por él o los Participante(s) que haya(n) infringido las reglas de Endless(s)trips. A los efectos legales, la versión de estas bases en idioma español es la única referencia. Destino de lo entregado Los Proyectos Ganadores y una selección de Proyectos relevantes serán expuestos en www. sudapan.org una vez conocidos los resultados del Concurso. Los mismos formarán parte del libro que será publicado en 2008 por Supersudaca y ACTAR, con apoyo de Prins Claus Fonds. Aceptación de las bases La participación en Endless(s)trips por parte de un individuo o grupo implica la aceptación de las Bases aquí descritas


- endless(s)trips/ P.43

The competitions´s Organization does not take responsibility for any potential act or omission deriving from the actions of the Participant(s) that affects moral, intellectual, financial or any other type of rights of third parties. Any expenses originated by claims against the Organization will be indemnified by the Participant(s) that have infringed the terms of Endless(s)trips. For all legal purposes, the Spanish version of these terms shall be the only reference. Purpose of the Submissions The Winning Projects will be exhibited together with a selection of relevant Projects at www.sudapan.org once the final results of the competitions have been disclosed. They will also be included in a book to be published in 2008 by Supersudaca and ACTAR, with the support of Prins Claus Fonds. Acceptance of the competition’s terms The participation of an individual or a group in Endless (s)trips implies the acceptance of the Terms described here in.


P.44 /

Proyectos Ganadores

Supertourism* Instant Strip Superinclusive

48 60 66

Menciones Especiales

Reef Coast Beyond the looking glass Hypermangrove Every man’s land Responsible / extreme tourisms

72 74 76 78 80

Finalistas

“no-city” All aboard Artificial islands-artificial experiences Dynamic coalition Instant heaven Landscape plotter Melting pot Pasajes virgenes RaÍces Recombinant tourism Recuperando el territorio... The ends justify the means Where next?

82 82 83 83 84 84 85 85 86 86 87 87 88


/ P.45

Projects Winners

Supertourism* Instant Strip Superinclusive

48 60 66

Special Mentions

Reef Coast Beyond the looking glass Hypermangrove Every man’s land Responsible / extreme tourisms

72 74 76 78 80

Finalists

“no-city” All aboard Artificial islands-artificial experiences Dynamic coalition Instant heaven Landscape plotter Melting pot Pasajes virgenes RaÍces Recombinant tourism Recuperando el territorio... The ends justify the means Where next?

82 82 83 83 84 84 85 85 86 86 87 87 88


P.46 /

- endless(s)trips

Supertourism*

Fábrica de paisaje / Montevideo, Uruguay. Marcos Castaings / Architect / Montevideo, Uruguay Fabio Ayerra / Architect / Montevideo, Uruguay Martín Cobas / Architect / Montevideo, Uruguay Federico Gastambide / Architect / Montevideo, Uruguay Javier Lanza / Architect / Montevideo, Uruguay Diego Pérez / Student / Montevideo, Uruguay Sergio Aldama / Student (colaborador) / Montevideo, Uruguay Álvaro Moreno / Student (colaborador) / Montevideo, Uruguay Horacio Pérez / Student (colaborador) / Montevideo, Uruguay Adriana Puyol / Student (colaborador) / Montevideo, Uruguay Diego Bado / Student (colaborador) / Montevideo, Uruguay Supertourism*: the new form of tourism for the XXI Century.


- endless(s)trips/ P.47 Los espacios turísticos naturales se encuentran cada vez más fuera de las regiones centrales de la economía global. Así lo demuestran las nuevas Siete Maravillas del mundo, de las cuales apenas tres se encuentran en Europa y el resto en espacios distantes. Sería inocente pensar que este desplazamiento es algo casual. Muy por el contrario, podríamos formularnos algunas preguntas:

¿Cómo es el desarrollo del turismo en el comienzo del siglo XXI? ¿Puede ser el exuberante Caribe el laboratorio para una nueva era del turismo? ¿De qué modo debe considerarse la a veces tensa relación naturaleza-cultura-economía? ¿Puede la Riviera Maya convertirse en un ejemplomodelo para el desarrollo de estas regiones? ¿Cómo podemos conseguir un desarrollo urbano sustentable para el Caribe?

Natural tourist areas are progressively being excluded from the central regions of global economic development. From the up-dated Seven World Wonders only three are in Europe, the others in distant places. We cannot claim that this displacement is something casual. On the contrary, we should pose some questions:

What is the meaning of tourism at the beginning of the XXI Century? Could the exuberant Caribbean be the laboratory for a new era of tourism? In what way should the often-tense relationship natureculture-economy be addressed? How can we embrace a sustainable urban development for the Caribbean? Could the Riviera Maya turn into a model-example of development of these regions?

Three operative distances are developed to foresee the grounds of Supertourism*


P.48 /

- endless(s)trips

¿No deberíamos considerar las especificidades del Caribe para referir a un destino turístico más complejo? ¿Puede reducirse el consumo de los recursos de la costa y aun así incrementarse la oferta turística? ¿Se pueden articular fragmentos de costa pública con un frente costero predominantemente privatizado?

Shouldn’t we consider the specificities of the Caribbean to address a more complex tourist destination? Could the consumption of the coastal resources be reduced and yet increase the tourist offer? Is it possible to articulate segments of public coast with a largely privatized waterfront? Is it possible to unfold the deep hidden cultural layers of the Riviera Maya and re-assess them?

¿Pueden desplegarse los profundos estratos culturales ocultos de la Riviera Maya y ser re-definidos?

Distance 1: Landmorphing (Stretching, Widening, Sectioning, Stratification)


- endless(s)trips/ P.49 D1 MORPHING TERRITORIAL

D1 LAND MORPHING

El concepto de morphing territorial sugiere la posibilidad de operar mediante modificaciones sucesivas de un campo hipotéticamente neutro en su origen, moldeado por diversas tensiones naturales, natur-artificiales y artificiales, hasta adquirir parámetros de adaptabilidad eficientes. La conformación del territorio es entonces la respuesta a las tensiones que ejerce un elemento sobre el otro antes que una decisión formal a priori.

The concept of land-morphing suggests the possibility of operating by subsequently modifying an hypothetically neutral original field, moulded through multiple natural, nature-artificial and artificial tensions until achieving efficient parameters of adaptability. The shaping of the land is a response to the tensions of one element over the others rather than a priori formal statement. We therefore defined four land-morphing strategies:

Definimos entonces cuatro estrategias de morphing territorial: Estirar: Estirar la Riviera Maya a todo el frente costero de la Península de Yucatán, diversificando el tipo de turismo de acuerdo a las condiciones eco-paisajísticas de cada zona. Ensanchar: Ensanchar la costa lineal, actualmente de un ancho promedio de un kilómetro, y transformarla en un territorio complejo, con oasis, con nodos de intensidad variados y diversificados, desde tierra adentro hasta mar adentro. Seccionar: Seccionar la continuidad del crecimiento del turismo all-inclusive

Stretching: Stretch the Riviera Maya to the whole coast of the Yucatan Peninsula, diversifying the tourism according to the ecological and landscape conditions of each zone. Widening: Widen the linear coast, at the present of an average width of one kilometre, and transform it into a complex territory, with oasis, with variable and diversified nodes of intensity, from the in-land to the in-water. Sectioning: Section the all-inclusive tourism flourishing by creating spaces of untouched natural coast and public waterfronts.

Distance 2: Infra-landscape, Cenotes International Park


P.50 /

- endless(s)trips

generando espacios de costa virgen y espacios de costa pública. Estratificar: Estratificar el territorio de la península, multiplicando sus atractivos naturales con la utilización de capas hoy ocultas, tanto históricoculturales como naturales. Estas cuatro operaciones conforman el campo sobre el cual se desarrollarán los eventos estratégicos. Este campo topográfico activo opera como el tejido conectivo de todas las herramientas de producción del paisaje. Además, este paisaje hiper-conectado, o gelatina programática, sirve de sustrato y articulación con el infra-paisaje. D2 INFRA-PAISAJES El infra-paisaje es una capa profunda del paisaje; histórica, cultural y físicamente profunda. Es una arqueología del pasado, y por lo tanto establece una conexión en la intersección entre cultura y paisaje. Revelar y activar este infra-mundo apenas explorado es uno de los aspectos centrales del proyecto. De hecho, la Riviera Maya se encuentra, cuando menos, sobre un mundo oculto de cavernas y corrientes de agua, de tumbas y lugares rituales míticos que ocasionalmente emergen a la superficie como espectaculares y únicas conformaciones geográficas. Y

Stratification: Stratify the territory of the península, multiplying its natural attractions through the activation of hidden layers, both cultural-historical and natural. These four operations conform the field upon over which strategic events take place. This active topographic field operates as the connective tissue of all the land-production tools. In addition, this hyper-connected landscape, programmatic gelatine, serves as substratum and liaison for the infra-landscape. D2 INFRA-LANDSCAPES The infra-landscape is a deep layer of the landscape; historically, culturally and physically deep. It is an Archaeology of the past, and thus establishes a metaphysical connection and juncture between culture and landscape. To reveal and activate this yet barely explored infra-world is a central issue of the proposal. As a matter of fact, the Riviera Maya lies, upon a hidden world of caves and water streams, of graves and mythical places of ritual that occasionally emerge into the ground as spectacular geographically unique features. Yet all these mangroves, cenotes and water streams conform a continuous net that spreads completely under the Riviera as an undermesh of minerals and dense water. As collars of inverted lighthouses, the cenotes constitute an anthropological and archaeological inverted

Distance 3: Land-factory tools Catalogue


- endless(s)trips/ P.51 sin embargo, todos esos manglares, cenotes y corrientes de agua conforman una red continua que se despliega debajo de la Riviera como una malla de minerales y agua densa. Como un collar de faros invertidos, los cenotes constituyen una antropológica y arqueológica mímica de los espectaculares tesoros de la superficie. Por lo tanto, para trabajar, es necesaria una cartografía de ese infra-paisaje. Entonces, la interrogante era cómo hacerlo visible, reconocible y, sobre todo, disfrutable. El resultado es una serie de operaciones que re-crean y sirven de contrapunto para ese mundo subterráneo. Lo llamamos Parque Internacional de los Cenotes. La Riviera Maya no es solamente sol y playas: hemos decidido comprenderla en su total complejidad. El Parque Internacional de los Cenotes es concebido como un instrumento de mediación entre el atractivo económico de un turismo genérico y masivo, y una relación más productiva y meditada del territorio y sus distintivas y singulares potencialidades: un turismo genérico para un destino único. D3 HERRAMIENTAS DE PRODUCCIÓN DEL PAISAJE Las herramientas de producción del paisaje constituyen las operaciones 1:1 en el paisaje, las referencias inmediatas del sitio y, por

mimicry of the spectacular treasures on the ground. Therefore, to operate, we needed a cartography of that infra-landscape. Then, the question was how to make it visible, recognizable and, above all, enjoyable. The result is a series of operations that re-creates and counterpoints that underworld. We named it Cenotes International Park. The Riviera Maya is not only about sun and beaches; we are determined to understand it in its full complexity. The Cenotes International Park is conceived as an instrument of mediation between the economical attraction of a generic and massive tourism and a more meditated and fruitful relation and rendering of the territory within its distinctive and singular potentialities: a generic tourism for a singular destination. D3 LAND-PRODUCTION TOOLS The land-production tools constitute the 1:1 operations in the landscape, the immediate references of the site and, thus, the visible signs of the tourist production of it. They are the operational devices, the user’s guide of the site as destination. In this way, they have to act as a double helix of program functionality and the spectacular: none of the operations, when chosen among a vast range of possible ones, can be meaningless. However, and simultaneously, its openness and

LFT 1A: The landscape as historical palimpsest.


P.52 /

- endless(s)trips

lo tanto, los signos visibles de su producción turística. Ellos son los instrumentos operativos, la ‘guía del usuario’ del sitio como destino. En este sentido, deben actuar como una doble hélice de funcionalidad programática y de lo espectacular: ninguna de las operaciones, elegida a partir de un vasto repertorio de posibilidades, puede ser irrelevante. Sin embargo, y en simultáneo, su carácter abierto y su variabilidad deben asegurar rápidas recuperaciones de fracasos inesperados. Esta es precisamente la regla número uno del campo.

variability must ensure quick recoveries from unexpected failures. This is precisely the rule number one of the field.

Este campo será tan abierto y profundo como sea posible, porque su cometido más importante es incorporar todas las minúsculas variaciones del sitio, develando la belleza profunda de los cenotes y de las bien conocidas ruinas, el azul intenso del mar y las posibilidades inexploradas de habitar en los manglares.

A landmark of the strategy as a whole is the understanding of the hotel as the primary image of tourism. Therefore, the next step is to deconstruct it and explore its possible variations and new tropes. The new Supertourism* needs a new ‘hotel’.

This field is as wide as possible, as deep as possible, for its main commitment is to embrace all the minute variations of the site, unfolding the deep beauties of the cenotes and the widely known ruins, the intense blueness of the sea and the unexplored possibilities of dwelling in the mangroves.

The six land-production tools: Uno de los aspectos claves de la estrategia en su conjunto es entender el hotel como imagen primaria del turismo. Entonces, el siguiente paso es deconstruirlo para explorar sus posibles variantes y nuevos tropos. El nuevo Superturismo* necesita un nuevo ‘hotel’. Las seis herramientas de producción del paisaje:

Pavilions / Site Museums The Pavilions and Site Museums are meant to be both places of relaxing/contemplation and understanding of the site specificities (cultural, geographical, and so forth). Strategically displayed in the landscape as a historical palimpsest, they would operate as ‘points of knowledge’.

Pabellones / Museos del Sitio Los Pabellones y Museos del Sitio están destinados a ser tanto espacios de relax y contemplación como de comprensión de las espe-

Cenotes Redux The cenotes, occasionally re-visited as natural ruins, are completed or repaired with new tourist infrastructures. Hotels, galleries, cultural

LFT 1B: Pavilions and site museums


- endless(s)trips/ P.53 cificidades del sitio (culturales, geográficas y demás). Estratégicamente ubicados en el paisaje como palimpsesto histórico, operarán como ‘puntos de conocimiento’.

events, could re-address the cenotes in a contemporary ‘fashion’, sometimes creating inverted Agrippa Pantheons, in a non-innocent cross-cultural reference.

Cenotes Redux Los Cenotes, ocasionalmente revisitados como ruinas naturales, son ‘completados’ o ‘reparados’ con nuevas infraestructuras turísticas. Hoteles, galerías, eventos culturales, pueden reconsiderar los cenotes en un modo contemporáneo, creando a veces panteones de Agripa invertidos, en una referencia inter-cultural no del todo inocente.

Artificial Cenotes The Artificial Cenote is a new building typology, in spite of the old-fashioned word. This new collar of Caribbean Hotels exercise the utmost artificialization of landscape, introducing multiple all-inclusive development nodes as an explicit counterpoint to the overstated predominant model of the ‘at-the-beach-hotel’. Artificial Islands The Artificial Islands capture the intensity of the underwater cenotes that occasionally emerge in the Caribbean Sea, creating an underwater dwelling. This widening land-morphing strategy allows us to open the landscape not only in-land but also in-water. Supertourism* is avid of a new land, even possibly a water-land.

Cenotes Artificiales Los Cenotes Artificiales son, a pesar de lo anticuado del término, una nueva tipología arquitectónica. Este nuevo collar de Hoteles del Caribe ejercitan una profunda artificialización del paisaje, introduciendo múltiples nodos de desarrollo all-inclusive como contrapunto explícito al sobrevalorado modelo predominante de ‘hotel sobre la playa’. Islas Artificiales Las Islas Artificiales capturan la intensidad de los cenotes subacuáticos que ocasionalmente emergen en el Mar Caribe, creando un hábitat subacuático. Este morphing territorial de ensanchamiento nos permite abrir el paisaje no solo tierra adentro sino también mar

Eco-Dwelling The mangroves constitute one of the most fragile and rich eco-systems of the world. To carefully touch them and make them pleasurable is an undeniable challenge. Eco-Dwelling is a net of soft and ephemeral shelters, respectfully displayed in interaction with the natural variations and flows of nature. Floating Pavilions

LFT 2-3: Cenotes re-visited (image), Cenotes as a new building typology (suggestion).


P.54 /

- endless(s)trips

adentro. El Superturismo* está ávido de una nueva tierra, incluso de un nuevo suelo acuático. Eco-Habitares Los manglares constituyen uno de los más frágiles y ricos ecosistemas del planeta. Operar sobre ellos cuidadosamente y transformarlos en un recurso placentero es, indiscutiblemente, un gran desafío. Eco-Habitares es una red de alojamientos suaves y efímeros, distribuidos en interacción con las variaciones naturales y los flujos de la naturaleza.

The colourful reefs are one of the finest attractions of the Caribbean. Sometimes restricted to the adventurous, Floating Pavilions are an alternative to enjoy the pleasures of the sea without the risks of the swimmer. Conceived as inflatable structures, they could colonize the sea of Supertourism*.

Pabellones Flotantes Los corales son uno de los más preciados atractivos del Caribe. A veces restringidos a los aventureros, los Pabellones Flotantes son una alternativa para disfrutar los placeres del mar sin los riesgos del nadador. Concebidos como estructuras inflables, podrán colonizar el mar del Superturismo*.

LFT 4: Inverted islands over the underwater Cenotes.


- endless(s)trips/ P.55 Si la noción clásica de turismo y el turista como sujeto surgió en los inicios del siglo XX junto con la vida urbana, el museo y el cine, ¿cómo debemos entonces redefinir el término y transformarlo en un concepto significativo y productivo? Siguiendo este razonamiento es que proponemos el término Superturismo* para designar una forma del turismo contemporánea que difiere profundamente del esencialmente voyeurista turista original, pero manteniendo un similar entusiasmo aventurero por lo desconocido u ocasionalmente exótico. Superturismo* requiere un sustrato territorial flexible capaz de intercambios energéticos y continuas reformulaciones, ya que es necesario relocalizar rápidamente nuevos flujos e impredecibles detours. Superturismo* conecta efectivamente con un superpaisaje: un sustrato infinitamente receptivo.

If classical tourism, and the tourist as subject, emerged at the beginning of the XX Century concomitantly with the urban life, the museum and the cinema, how should we re-assess the meaning of the word and turn it into a both meaningful and fruitful definition? Following this line of thoughts is that we proposed the term Supertourism* to designate a contemporary way of tourism that is profoundly different from the original mainly voyeuristic tourist, yet sharing a similar adventurous enthusiasm for the unknown or occasionally exotic. Supertourism* claims for a flexible territorial substratum capable of energetic exchanges and continuous re-shapings, for it is necessary to rapidly re-locate new fluxes and unpredictable detours. Supertourism* somehow effectively connects with a superlandscape: an endlessly receptive substratum. Supertourism* implies an active involvement of the

LFT 5: Eco-dwelling into the mangroves.


P.56 /

- endless(s)trips

Superturismo* implica un relacionamiento activo entre el sujeto y el sitio (entendido en su sentido mรกs amplio, como un paisaje topogrรกfico, cultural, social, y econรณmico) en una sinergia dialรณgica de flujos superpuestos que operan en ambos sentidos para crear y re-crear ese milieu infinitamente dinรกmico: un paisaje activo es el sustrato para el Superturismo*.

subject with the site (understanding the site in its broadest sense, as a topographical, cultural, social, and economical landscape) in dialogical synergy of overlapping fluxes that operates back and forth to create and re-create that endlessly dynamic milieu: an active landscape is the substratum for the Supertourism*.

LFT 6: Floating pavilions on the reefs


- endless(s)trips/ P.57 “Veo una comprensión conceptual total del fenómeno del turismo, sus diversas escalas, y problemáticas. Hay una combinación de lo artificial y lo natural, de lo específico y lo estratégico, herramientas y proyectos que lucen muy realistas. También encontré interesante la agenda ambiental no moralista evidente en algunos de los proyectos específicos, referenciables en alguna parte entre Julio Verne y Bucky Fuller.” José Castillo

“I see an overall conceptual understanding of the phenomenon of tourism, its different scales, and issues. There is a combination of articial and natural, specific and strategic, tools and projects which seems very real. I also found the overall unmoralistic environmental agenda evident in some of the specific projects interesting; somewhere in between Jules Verne and Bucky Fuller.” José Castillo

“Dispositivos. Acercamiento a la apropiación funcional de un lugar a través de dispositivos ligeros, creados a la escala del hombre.” Vicente Guallart

“Devices. Approach to the functional appropriation of a place with light devices, created at man-scale.” Vicente Guallart

Supertourism* (maybe another natural landscape is possible)


P.58 /

- endless(s)trips

Instant Strip

Concorde / Madrid, Spain. Alfonzo GarcĂ­a del Rey / Architect / Madrid, Spain Hendrik Gruss / Architect / Weimar, Germany Nissim Haguenauer / Architecture Student / Paris, France

life on top


- endless(s)trips/ P.59

0

arrival of the ships - 1

formation and global tourists transport - 2

completion of the new strip - 3

maximum activity & entertainment - 4

former resorts become ruins - 5


P.60 /

- endless(s)trips

El turismo no debe ser más una invasión agresiva para la costa Mexicana. Todavía existe una oportunidad para preservar el patrimonio natural y cultura en ese paraíso: El Instant Strip (Tira Instantanea). De ahora en más, los turistas aún comprarán su “mar, sexo y sol”, pero no en la tierra. Creamos una copia instantánea de la pesadilla imaginada en la Plataforma de Houellebecq consistente en un enjambre de torres mixed-use flotantes. Este sistema aún nos permite explotar el atractivo turístico de ganar dinero, pero solo por períodos controlados de tiempo. Este no es un establecimiento permanente, sino una propuesta para estar cerca del lugar y luego partir. Este no es un intruso sino un visitante, un tío rico de visita. Este nuevo Instant Hyper-Strip será mucho más atractivo que el existente, ofreciendo un ambiente de extremas desregulaciones tributarias y legales. Comparado con los existentes paraísos artificiales, Hyper-Strip provée más oportunidades en el mercado del sexo, más juegos juegos de apuestas, más oportunidades de explotación obrera y finalmente el mayor y más fuerte exceso de consumo. Como resultado de la actividad del Hyper-Strip la Riviera Maya puede convertirse en un lugar para trabajar y vivir, con esporádicas visitas de turistas. No más resorts, no más strips. Solo un crudo territorio a ser localmente desarrollado o también un escenario

Tourism should no longer be an agressive invasion of the Mexican Coast. There is still a chance for preserving the natural heritage and culture in this paradise: the Instant Strip. From now on, tourists will still buy their “sea, sex and sun” dose, but not in the land itself. We create an instant facsimile of the existing nightmare, the Houellebecqs´ Platform envisioned situation consisting on a swarm of floating mixed-use towers. This system allows us to still exploit the touristic appeal of the environment -generate cash-flow-, but just for arranged periods of time. This is not a static settlement but a proposal for laying smoothly near the site and then leaving. This is not a intruder, but a visitor, a rich uncle visit. This new Instant Hyper-Strip will be far more appealing than the existing one, offering an environment of extremely relaxed taxes and laws. Compared to the existing artificial paradise, Hyper-Strip provides harder sex trade chances, harder gambling challenges, harder workers exploitation opportunities, and -finnaly- the hardest consumerism abuses.. As a result of Hyper-Strip activity, the Mayan Riviera may become a place to work and live, with sporadic tourism visits. No more resorts, no more strip. Just a raw territory to be locally developed or even an abandoned historic scenery where vegetation floods the ruins of some delirious past.

daytrip flyer


- endless(s)trips/ P.61 histórico abandonado donde la vegetación cubrió las ruinas de un pasado delirante. Sobre cómo funciona el Instant Strip. Instant Strip es una efímera situación generada cuando factores económicos globales convergen. Demanda de consumo barato y turismo sexual combinado con autoridades locales necesitadas de rápidos ingresos, luego el espacio a millas de la playa es rentado por un período.

On how the Instant Strip works. Instant Strip is an ephemeral situation provided when global economic factors converge. Demand of cheap consume and sex tourism combined with local autorities, need for quick incomes, then the space miles away from the beach is hired for a period. When not fully in use, the platforms keep working as nomad factories, free of taxes and human rights. When active, they work as linked resorts where every obscure desire can be satisfied, from the object production phase to the final consumer.

Cuando no esta completamente en uso, las plataformas continúan trabajando como fábricas nómades, libre de impuestos y derechos humanos. Cuando está activa trabaja como un resort conectado donde cada oscuro deseo puede ser satisfecho, desde la fase de producción del objeto hasta el consumidor final.z

postal view


P.62 /

- endless(s)trips

Acerca de la unidad flotante individual.

On the single floating unit.

Cada unidad flotante individual es un complejo auto suficiente. Como paradójicos no-lugares en microescala. La organización interna refleja los patrones económicos y sociales de la humanidad urbana en desaparición del Siglo 21. Consiste en dos cuerpos vinculados, con un hotel resort en el superior, luego comercios y finalmente fábricas en el inferior. Ambos cuerpos están comunicados por un bulevar abierto: el nuevo lugar de encuentro donde todo confluye. Cuando dos unidades flotantes se tocan se conectan a ese nivel, que conforma el strip. Desde este hall urbano algunos caminos conducen a islas artificiales, pequeñas playas privadas para renta.

Every single floating unit is a self-sufficient complex. Like microscale paradoxic non-places. The internal organization reflects the economic and social patterns of 21st century extinguishing urban mankind. Consisting on two linked bodies, the upper one working as hotel resort, the lower one as leisure and finally factories at the very bottom. These two elements are linked together through an open air boulevard: the new lobby, where all the flows meet. When two floating units get in touch they plug at this level, thus making the strip. From this urban hall some paths lead to artificial islands, tiny private beaches for rent.

levels of main activities


- endless(s)trips/ P.63 “Barcos para la costa. Una idea agradable y simbólica que crea un cementerio de barcos ante la costa que protegen los bosques de la colonización, concentrando a los turistas donde desean estar, creando al mismo tiempo íconos de los aspectos más absurdos de los desarrollos turísticos.“ Winy Maas “Barcos. Disfrute de la costa, desde barcos, con diseños específicos. Más próximo al disfrute arquitectónico, que a la navegación.” Vicente Guallart

“The boats for the coast. A nice and symbolic idea to make a cemetery of cruise boats before the coast that protects the forests of colonization, that concentrates the tourists on where they want to go to and that iconofies the absurdist aspect of touristic developments.” Winy Maas “Boats. Enjoying the coast from boats, with specific designs. Closer to the architectonic benefit, than to navigation.” Vicente Guallart

programming


P.64 /

- endless(s)trips

Super-inclusive

All of the Above / New York, NY, USA. Janette Kim / Architect / New York, NY, USA


- endless(s)trips/ P.65 SUPER-INCLUSIVE es una red de emprendimiento turísticos con propietarios independientes a través de la Riviera Maya. Para vagar sin rumbo. Los viajeros con un pase libre de bus, bicicletas, automóviles rentados o botas de montaña pueden usar las calzadas, calles y vías elevadas. El sistema de entrega de equipaje proporciona flexibilidad y espontaneidad.

Para saber donde estoy en cada momento. Una base de datos de contenido abierto de sitios, mapas e información en tiempo real es accesible desde la región y el resto del mundo con un I-Phone

SUPER-INCLUSIVE is a network of independently owned tourist sites throughout the Mayan Riviera. To wander aimlessly Travelers with a bus pass, bike, rental car or hiking boots can use elevated causeways, roads and trails.Luggage drop-off system increases flexibility and spontaneity.

To know where I am at all times An open-content database of sites, maps and real-time information can be accessed around the world, or in the field with a rental iPhone

Natural reserves are not enough

Las reservas naturales no son suficientes.

Puerto Morelos, like much of the Mayan Riviera, is surrounded by maximum fragility areas.

Puerto Morelos, como gran parte de la Riviera Maya, esta rodeada por áreas de máxima fragilidad.

While it is tempting to protect these areas to do so would create a landscape of narrow tourist strips surrounded by stagnant museums


P.66 /

- endless(s)trips

Es tentador proteger o evitar esas 谩reas y crear un paisaje lineal angosto para turistas rodeado por estancados museos naturales. Sin embargo, SUPER-INCLUSIVE propone una relaci贸n viva entre la actividad humana y la tierra natural que puede beneficiar al desarrollo de ambos y del entorno.

Para reducir la emanaci贸n de Di贸xido de Carbono.

of nature. instead, SUPER-INCLUSIVE proposes an active interaction between human activity and natural land that could benefit both development and the environment.

To have a low carbon footprint

Para ver gente.

To people - watch

Para encontrar el mejor Pollo pibil.

To find the best pollo pibil


- endless(s)trips/ P.67 A diferencia del tradicional resort all-inclusive que acumula servicios en un entorno limitado, el modelo de desarrollo SUPER-INCLUSIVE puede reunir multinacionales hoteleras con restaurantes de comida local y viveros de manglares hidrop贸nicos entorno a un n煤cleo urbano activo.

Unlike a traditional all-inclusive resort that collects amenities within a restricted environment, SUPER-INCLUIVE development can collect multi-national hotels, locally owned restaurants, wetlands and hydroponic mangrove nurseries around an active urban core. To explore (contemporary) Mayan culture

Para explorar la cultura Maya (actual).

Un Pueblo como Puerto Morelos puede crecer como un centro de mayor densidad, conectando recursos y sitios actualmente segregados: Recursos comunes habitualmente asociados a los all-inclusives son provistos por residentes locales y dan incentivo a emprendedores a construir responsablemente siguiendo las pautas del gobierno.

A town like Puerto Morelos can grow towards a more dense center, connecting resources and sites currently segregated Common resources, typically limited to all-inclusive resorts are provided for local residents and give developers an incentive to build responsibly according to government guidelines


P.68 /

- endless(s)trips

SUPER-INCLUSIVE propone construir sendas, plataformas urbanas, hoteles y bungalows con un ARRECIFE ARTIFICIAL inspirada en productos existentes como el “reef ball” Estas estructuras favorecen a los coral y humedales, cursos de agua y habitación de animales. Hoteles y plataformas urbanas, una nueva forma de tierra salvaje donde se encuentran humanos y animales y hasta comparten el mismo nivel de visuales. La intención de SUPER-INCLUSIVE es crear las más diversas y extrañas alianzas entre hombres, animales, plantas y corporaciones. Aumentado la interdependencia y los intereses compartidos de estos operadores podemos asegurar que las mejoras para unos cosecha buenos resultados para los otros. En esto radica la verdadera extrañesa de esta sociedad donde el deseo simultáneo de escapar y la explotación redunda en los más inesperados resultados.

SUPER-INCLUSIVE proposes to build causeways, urban causeways, urban platforms, hotels, and bungalows with an ARTIFICIAL REEF inspired by existing products as “reef ball”. These structures encourage coral and wetland growth, water flow and animal habitation. Hotels and urban platforms: a new kind of “wilderness” in which humans and animals cross paths and even share the same eye level. SUPER-INCLUSIVE seeks an active interaction and densification – spatially, economically, and ecologically – between a broad range of ethical human practices and natural land. By enhancing the interdependence and shared interests between these stakeholders, we can ensure that improvements to one yield a positive result for another. Unlike the current practice of dividing the Mayan Riviera into isolated natural reserves, worker settlements, and all-inclusive resorts, this project seeks the strangest and most unlikely of alliances among humans, animals, plants, and corporations -- somewhere between the desire for escape and exploitation.


- endless(s)trips/ P.69 “Sustentabilidad y consumo se combinan en un nuevo ambiente turístico. Al tomar como caso de estudio una de las ciudades existentes a lo largo de la costa, la propuesta se presenta de manera convincente ganando en realismo. El encare integral a través del cual las escalas se reconcilian es acertado.” Carel Weeber “De las posturas socio políticas, creo que ésta es uno de los mejor desarrolladas, puesto que asume que el turismo puede convertirse en un protocolo o herramienta social nuevo para la negociación. Lo encuentro interesante debido a las alianzas que intenta crear a nivel espacial, temporal y programático. Es verdad que la ambigüedad de las arquitecturas puede engañar, pero al centrarse en las “voces” y los protocolos, hallo que enfoca acertadamente el tema del desarrollo ampliado de una red “democrática” y “ambiental” por parte del la práctica del desarrollo turístico.” José Castillo

“Sustainability and consumption are combined in a new touristic environment. As case, one of the existing cities along the coast is presented at a convincing level. By doing this, the proposal gains reality. The integral approach by which scales are reconciled is successful. “ Carel Weeber “Out of the social-political statements/proposals, I think this one is one of the better developed, since it assumes that Tourism can become a new social protocol or tool for negotiation. I find it interesting because of the alliances it seeks to create, spatially, temporally and programmatically. It is true that the ambiguity of the architectures can be deceiving, but by focusing on the ‘voices’ and the protocols, I do think it addresses the issue of a wider ‘democratic’ and ‘environmental’ net to be cast by the practice of tourism development.” José Castillo


P.70 /

- endless(s)trips

Reef coast

ESTUDIOCERO / Talca, Chile. Daniel Zamorano Araya / Architect / Talca, Chile. Guillermo Contreras Yáñez / Architect / Talca, Chile. Pablo Sepúlveda Gutierrez / Architect / Talca, Chile. Cristian Valdés Rojas / Architect / Talca, Chile.

IMAGEN


- endless(s)trips/ P.71 Se propone aprovechar los beneficios de una ciudad lineal y una compacta al mismo tiempo con una implementación estratégica en donde la costa, objeto de deseo, ingresa al agua doblándose sobre si misma, permitiéndole gozar de todos los beneficios que ello conlleva: accesibilidad a la costa, vista desde todas las habitaciones, acortamiento de las distancias, alcanzar cierta masa crítica, crecimiento ilimitado, y liberar las tierras continentales como zonas protegidas. Esta será la Nueva Tenochtitlán.

This proposal aims to take advantage of a city that is compact and linear at the same time. The strategy to be implemented extends the coast - the object of desire - into the water, thus doubling it/folding it over itself, which allows the enhanced enjoyment of all its benefits: accessibility to the coast, a view from every room, reduction of distances, reaching a certain critical mass, unlimited growth, and the freeing of inland territories as protected zones. This will be the new Tenochtitlán

“La costa artificial del arrecife. Una oferta soñadora y probablemente demasiada costosa; y por consiguiente imposible. Pero la idea de agregar los arrecifes que pueden ubicar y absorber todo programa es muy buena. Produce más arrecifes, más áreas edificable, más frentes costeros, más pescados, más buceo, más protección y salva los bosques de ser urbanizados. De tal modo: ¡hagámoslo! ¿Pero, oh, cómo pagarlo?” Winy Maas

“The artificial reef coast. A dreamy proposal and maybe too expensive and therefore impossible. But the idea to add reefs that can position and absorb all program is great. It gives more reefs, more buildable areas, more waterfronts, more fishes, more diving, more protection and it saves the forests from being urbanized. So: make it! But, oh, how to pay?” Winy Maas

MARITORIO / TERRITORIO


P.72 /

- endless(s)trips

Beyond the looking glass

EPIC architects / Ghent, Belgium. Steven Bosmans / Architect / Ghent, Belgium Dieter Van Acker / Architect / Belgium Alexander Vanysacker / Architect / Belgium Annelies Van Hauwe / Architect / Belgium Annaik Deceuninck / Architect / Belgium Bert Rogiers / Architect / Belgium


- endless(s)trips/ P.73 El turista no debe ser distraído por influencias locales. La autopista que hoy separa los resorts costeros del desarrollo urbano es reforzada. Un monumental, multifuncional edificio-muro escuda al resort de la ciudad en crecimiento que el genera. Para el residente, es el centro lineal de una joven ciudad; viviendas, escuelas, hospitales, programas culturales y administrativos dentro de sus nítidas paredes de mármol. Para el turista, el edificio-muro conforma un espejo sin fin, duplicando su idílico entorno. Cada referencia a una realidad exterior es anulada. Se siente en una isla desierta, rodeado de naturaleza desconectado de la rutina diaria sin saber que miles de personas están teniendo la misma exclusiva experiencia al mismo tiempo.

The tourist should not be distracted by local influences. The highway, which now separates beach resorts and urban developments, is reinforced. A monumental, multifunctional wall-building shields the resort from the growing city it generates. To the resident, it is the linear centre of a young city; housing schools, hospitals, cultural and administrational facilities inside its crisp, marble walls. To the tourist, the wall-building forms an endless mirror, doubling its idyllic setting. Every reference to an outside reality is banned. He feels as though he’s on a deserted island, surrounded by nature and detached from every day life, not aware that thousands of others are having the same ’exclusive’ experience at the same time.

“La pared. Una propuesta arquitectónica. Desea concentrar todos los progresos posibles y previstos en una zona dramáticamente pequeña. Manteniendo así el bosque y la playa vacíos. De este modo crea una “pared” hermosa y valiente que recuerda a las propuestas de le Corbusier de Argel y Rugen. ¿Por qué no agregar una más?” Winy Maas

“The wall. An architectural proposal. It wants to concentrate all possible and expected developments in one dramatically small zone. Thus keeping the forest and the beach empty. It can thus make a beautiful and courageous ‘wall’ that memorizes le Corbusier’s Algiers proposals and Rugen. Why not an extra one?” Winy Maas


P.74 /

- endless(s)trips

Hypermangrove. Modulor / Pancevo, Serbia. Nenad Simic / Architect / Pancevo, Serbia Radmila Stojkovic / Architect / Belgrade, Serbia Nikola Zamurovic / Architect / Belgrade, Serbia Mateja Zivadinovic / Architect / Belgrade, Serbia

Hyper


- endless(s)trips/ P.75 “Los manglares cumplen una función importante para proteger la degradación de la costa por mareas y oleaje mediante bancos de lodo y disipando los vientos.” Instituto Australiano de Ciencias Marinas

“Mangroves play a significant role in coastal stabilization and promoting land accretion, fixation of mud banks, dissipation of winds, tidal and wave energy.” Australian Institute of Marine Science.

El trabajador turístico es el cimiento para el crecimiento económico y desarrollo de esta región.

Tourism workers represent the foundation for economic growth and development in this region.

Acto político: Proteger los recursos locales cortando una línea divisoria entre la costa en peligro y la tierra adentro sin uso.

Political act: Protect the local resources cutting a divisive line between the endangered coast and unused inland.

“El alegato por un bosque gigante que debe ser protegido, es necesario y altamente atractivo. Aumenta la identificabilidad y especialización del área como playground global competitivo. De este modo aumenta el potencial del área, permitiendo un infill exótico....” Winy Maas

“The plea for a giant forest that should be protected and developed is needed and it is highly atractive. It enlarges the recognizabilty and speciality of the area in a competitive global playground. It thus menages the potential of the area. And it allows for an exotic infill....” Winy Maas

Magnets


P.76 /

- endless(s)trips

Every man’s land

Phu Hoang Office, llc/ New York, NY, USA. Phu Hoang / Architect / New York, NY, USA.

Every Man’s Land- View from Resort Island


- endless(s)trips/ P.77 El proyecto “Tierra de todos hombres” busca proveer una circunstancia arquitectónica en la cual pueda ocurrir un cambio político. Situada fuera de la costa de la Riviera Maya, aborda el problema del strip turístico que segrega a la población local del agua. La propuesta relocaliza los resorts turísticos existentes en una red offshore de islas artificiales. Situadas hasta dos kilómetros dentro del óceano, las islas artificiales proveen energía y agua suficiente para una comunidad turística auto-suficiente. Se proveen variedad de actividades turísticas a través del diseño de zonas de micro-climas protegidas por las cubiertas de gran tamaño que participan de la estrategia del edificio ecológico.

The ‘Every Man’s Land’ project seeks to provide an architectural circumstance in which political change could occur. Sited off the shores of the Mayan Riviera, the ‘Every Man’s Land’ proposal addresses the dilemma of territorial tourist strips that segregate the local population from access to the water. The proposal relocates the existing tourist resorts to a network of off-shore artificial islands. Docked up to two kilometers into the ocean, the artificial islands provide enough energy and water for a self-sustaining tourist community. Varied tourist activities are provided for by the design of micro-climate zones. Large-span roof structures participate in building ecology strategies as well as provide enclosures for these micro-climates.

“Umbrellas. Creación de arquitecturas muy especificas, para lugares muy específicos. Arquitecturas muy diferenciadas, orgánicas y autosuficientes. Nuevas naturalezas.” Vicente Guallart

“Umbrellas. Creation of very specific architecture, for very specific places. Very singular, organic and selfsufficient. New natures.” Vicente Guallart

Ecology Sections- Islands and Water Cavity Wall


P.78 /

- endless(s)trips

Responsible / Extreme tourism zerOgroup / Manaus, Brazil.

Laurent Troost / Architect / Manaus, Brasil.

Territorial Strategy

Although today’s market seems to be endlessly diverse, two main tendencies can be extracted: the Responsible and the Extreme. The Responsible Tourism is the tourism for people looking for sustainable ways of traveling, ethical contacts, ‘green’ experiences. The Extreme Tourism is the tourism for people with high-end desires, looking for superlatives and extreme experiences. Instead of increasing the variety of the offer without strategy, which would have an even more devastating effect on the Mexican coast, the Mexican Mayan Riviera has now the opportunity to propose a variety of the offer respecting those 2 main tendencies in tourism.


- endless(s)trips/ P.79 Aunque hoy día el mercado turístico parece tener una diversidad sin fin, dos grandes tendencias pueden ser identificadas: Responsable y Extremo. El turismo Responsable es el turismo de personas que buscan formas sustentables de viajar, contactos éticos y experiencias “verdes”. El turismo Extremo es el turismo para personas con deseos de altos precios y que buscan experiencias superlativas y extremas. En vez de incrementar la variedad de la oferta sin extrategia, lo que puede significar una mayor aún devastación de la costa mexicana, la Riviera Maya tiene ahora la oportunidad de proponer variedad de oferta respecto a las dos grandes tendencias en turísmo.

“Al diferenciar entre clases de turismo, parte del mismo se mueve aguas adentro. Crea espacio en tierra firme. Al zonificar, se crea sitio para la población local. La pregunta sigue siendo si la edificación en el mar es deseable a lo largo de esta costa.” Carel Weeber

Aunque hoy día el mercado turístico parece tener una diversidad sin fin, dos grandes tendencias pueden ser identificadas: Responsable y Extremo. El turismo Responsable es el turismo de personas que buscan formas sustentables de viajar, contactos éticos y experiencias “verdes”. El turismo Extremo es el turismo para personas con deseos de altos precios y que buscan experiencias superlativas y extremas. En vez de incrementar la variedad de la oferta sin extrategia, lo que puede significar una mayor aún devastación de la costa mexicana, la Riviera Maya tiene ahora la oportunidad de proponer variedad de oferta respecto a las dos grandes tendencias en turísmo.

“Making a difference between sorts of tourism, part of it moves offshore. It creates space on land. By zoning, room for the local population becomes available. The question remains whether building in sea is desirable along this coast.” Carel Weeber More than Sun&Beach

Therefore, the Mayan Riviera has now to adapt its property market by converting 100% of it into: - 33% of densified resorts in a sustainable way for the Responsible Tourism - 33% of converted resorts into cities extensions for the resorts workers (including all requested facilities) - 33% of ground going back to ‘virgin’, leaving the Exclusive Tourism on offshore floating resorts, underwater resorts, air balloon resorts, etc. The densified and converted resorts will keep the urban logic of a linear city, while achieving a concentration around the existing cities. The whole ensemble creates a global unique linear city with multiple ‘nodes’.


P.80 /

- endless(s)trips

No-city. Canada. Dominique Cheng / Architect / Canada

La forma propuesta de largas y estrechas tiras programáticas horizontales, perpendiculares a la costa, crearán un umbral de apariencia porosa entre las comunidades de tierra adentro y la costa. Además, el esquema va a influenciar activamente a la infraestructura para desarrollar cruces-vetas y generar conexiones híbridas entre las actividades locales y el turismo.

The proposed form of long yet narrow programmed horizontal strips, which align perpendicular to the length of the region, will affectively create a visually porous threshold between the inland communities and the coast. Over time, the scheme will actively influence infrastructure to develop cross-grain and generate hybrid connections between local activities and tourism.

All aboard. Rockwell Group / USA. Jeffrey Szeto / Architect / USA.

Esta es una propuesta para un nuevo tren que atraviesa la Riviera Maya desde Cancún hasta Tulúm. Será transporte para todo - turistas, trabajadores, viajeros, bienes y servicios, y puede puede generar una conexión ecológica y cultural entre la Riviera Maya y el mundo. El Ferrocarril actúa como un condensador espacial, haciendo un lugar distante más cercano. Esta nueva infraestructura permite un nuevo “regionalismo” que transformará la exclusiva “no-ciudad” destino de turistas en un modelo de desarrollo urbano en el Siglo XXI. This is a proposal for a new train that would traverse the Mayan Riviera from Cancun to Tulum. It would be transportation for all - tourists, commuters, travelers, workers, goods and services, and would foster an ecological and cultural connection between the Mayan Rivera and the world. The railroad acts as a spatial condenser, bringing once distant places closer to each other. This new infrastructure would allow for a new “regionalism” that will transform the “non-city” of exclusive tourist destinations into a model for urban development in the 21st century.


- endless(s)trips/ P.81

Artificial Islands-Artificial Experiences. Argentina. Federico Garrido / Architect / Argentina.

Los turistas del tipo all inclusive buscan una experiencia natural manufacturada, asi que construimos la ultima vacacion de ensueño artificial, un simulacro de la vida en la playa... separado de la playa. Se libera la costa para los habitantes, y los turistas finalmente consiguen su experiencia ...totalmente aislados.

All inclusive tourists search for a manufactured natural experience, so we build the ultimate artificial dream-vacation, a simulation of the beach life... apart from the beach. Coast is liberated for the inhabitants, and tourists finally get their experience...totally isolated.

Dynamic coalition. Larsochanna / Stockholm, Sweden. Anna Sundin / Architect / Stockholm, Sweden Lars Fridén / Architect / Varberg, Sweden Jan Adolph / Landscape arch. / Magdeburg, Germany Niklas Holm / Artist / Kristinehamn, Sweden Estrategias y escenarios. 1 Infraestructura: Diversificación de patrones regionales de movilidad a través de un tren de seva. Un rudimentario plan regional formado como una red de diferentes nodos locales. Y con reservas naturales definidas para el crecimiento urbano. 2 Tipologías turísticas: Varias aproximaciones a una interface sostenible entre naturaleza, ecología y experiencias turísticas. 3 Conciencia local: Implementando el capital natural como identidad y responsabilidad local. Se sugiere una variedad de huertas ecológicas consolidando una más dinámica relación entre el turismo global, la economía local y la situación ecológica. Strategies and Scenarios. 1 Infrastructure: Diversification of regional movement patterns as a jungle railway. A rudimentary regional plan formed as a network of different local nodes. And as defined natural constraints for the urban growth. 2 Touristic typologies: Various approaches to a sustainable interface between nature, ecology and touristic experiences. 3 Local Awareness: Implementing natural capital as a local identity and concern. Suggested as a variety of Ecological Farms - hopefully consolidating a more dynamic relationship between global tourism, local economy and ecological backdrop.


P.82 /

- endless(s)trips

Instant heaven. VNVlab/ Spain. Enrique Soriano / Architect / Barcelona, Spain Jorge Duro Royo / Etnologo / Barcelona, Spain Laia Mogas Soldevila / Artista / Barcelona, Spain Gerard Bertomeu Farnòs / Abogado / Vaticano Pep Tornabell Teixidor / Food Designer / Sant Climent Catalunya/ Barcelona, Spain.

Reconocer la memoria del lugar allí donde lo entrópico se manifiesta. Estructuras artificiales preparadas para ser invadidas por vegetación ávida de soportes. Relación de desequilibrio constante respecto al medio natural. Lo artificial se funde, como tradicionalmente ha sido en la zona, con el paisaje. Lo natural se vuelve material de proyecto. Nuevas morfologías para programas futuros en paisajes conocidos. El amontonamiento de programa como estrategia bioclimática (biomimetismo?) Reconocer la memoria del lugar allí donde lo entrópico se manifiesta. Estructuras artificiales preparadas para ser invadidas por vegetación ávida de soportes. Relación de desequilibrio constante respecto al medio natural. Lo artificial se funde, como tradicionalmente ha sido en la zona, con el paisaje. Lo natural se vuelve material de proyecto. Nuevas morfologías para programas futuros en paisajes conocidos. El amontonamiento de programa como estrategia bioclimática (biomimetismo?)

Landscape plotter. AMID / Spain Cristina Efrén Diaz Moreno / Architect / Madrid. Jorge Saz / Architect / Madrid. Javier Casado / Architecture Student / Madrid. Marta Alonso / Architect / Madrid.

*crear plotters de paisaje * crear un borde por defecto / nueva costa, ocupar la segunda linea costera y reducir la densidad del frente costero. * crear bio div (Crear plantaciones and paneles solares para acumular energía) / regla asertiva ({HYPERVINCULO “Mix users de diferentes nacionalidades, diversidad de estatus económico, social y cultural_ blank”}) * create a hostel agency for tourist and inhabitation control and regulation. > >> > pier2pier * create landscape plotters * create a default edge / new line-coast, occupy the second coast line and reduce the density of the beachfront. * create biodiversity (Create corn fields and solar-panel fields for energy generation) / assert rule ({HYPERLINK “Mix users from different nationalities, diverse social and economical status, and variegated cultural background _blank”}) * create a hostel agency for tourist and inhabitation control and regulation. > >> > pier2pier


- endless(s)trips/ P.83

Melting pot. Suvretta Architects AG / Germany . Kai-Uwe Schott / Architect / Leipzig, Germany Maria Bozzo-Costa / Architect / Leipzig, Germany Tino Galander / Architect / Leipzig, Germany Konstantin Preissler / Architect / Leipzig, Germany

Soluciones... Paisaje Yankee con más naturaleza... En Cancún, toda la costa esta saturada de hoteles y torres enormes. La solución será crear islas en frente a la costa para proteger del impacto de los huracanes. Melting pot- mezcla de culturas... La sulución es darle la chance a la mezcla de culturas de los turistas y nativos... Salvemos a la cultura... Solutions.... Yankee landscape with more nature.... In Cancun, the whole coast is overbuilt by hotels and huge towers. The solution would be to create islands in front of the coast to fight the danger of hurricane impacts. Melting pot – mixing the cultures.... The solution is give to a chance to mix the cultures of tourists and natives.

Pasajes virgenes. Estación de Arquitectura / México. Isaac Zambra / Architect / Mérida Roman Cordero Tovar / Arquitecto / Mérida Yucatán Izbeth Mendoza Fragoso / Architect / Mérida Yucatán Luis Sierra / Urbanist / Cozumel Juan José Sierra / Designer / Cozumel David Robertson / Designer / Mérida Yucatán Nayeli Parra / Designer / Mérida Yucatán

La estrategia se basa en generar pasajes a lo largo del Strip. Estos serán zonas protegidas de toda imposición turística, que a la vez conectarían el monte y el mar con la intención de soportar un impacto seguro en la futura ocupación turística. Estos se concebirían como vacíos turísticos aptos para sensibilizar a los visitantes con el territorio y la naturaleza nativa. Sería también una forma de recobrar la memoria pérdida del sitio reinventando la experiencia del visitante, como algo mas honesto con el paisaje sin tanta burbuja ilusoria. La estrategia se basa en generar pasajes a lo largo del Strip. Estos serán zonas protegidas de toda imposición turística, que a la vez conectarían el monte y el mar con la intención de soportar un impacto seguro en la futura ocupación turística. Estos se concebirían como vacíos turísticos aptos para sensibilizar a los visitantes con el territorio y la naturaleza nativa. Sería también una forma de recobrar la memoria pérdida del sitio reinventando la experiencia del visitante, como algo mas honesto con el paisaje sin tanta burbuja ilusoria.


P.84 /

- endless(s)trips

Raíces. Zampar / Argentina. German Dario Zampar Maza / Architect / San Miguel de Tucumán, Argentina Maximiliano Hinojoza / Architect / Buenos Aires, Argentina.

Este trabajo plantea una ocupación territorial homogénea por medio de una red de pequeñas ciudades conectadas arbitrariamente. Se fundamenta el criterio adoptado para dichas conexiones y también se detallan las características propuestas para cada nodo urbano. Se consideran aspectos funcionales como las circulaciones, escalas de intervencion, niveles de conexión, etc, y también aspectos muy subjetivos como son la identidad urbana y la percepción espacial.

Este trabajo plantea una ocupación territorial homogénea por medio de una red de pequeñas ciudades conectadas arbitrariamente. Se fundamenta el criterio adoptado para dichas conexiones y también se detallan las características propuestas para cada nodo urbano. Se consideran aspectos funcionales como las circulaciones, escalas de intervencion, niveles de conexión, etc, y también aspectos muy subjetivos como son la identidad urbana y la percepción espacial.

Recombinant Tourism.

A company / Costa Rica

Oliver Schuette / Archutect / San Jose, Costa Rica Marije van Lidth de Jeude / Anthropologist, Economist / The Netherlands Ronald Fonseca / Student Architecture / Costa Rica Ana Eugenia Fernandez / Student Architecture / Costa Rica Juan Carlos Mora Herrera / Student Anthropology / Costa Rica

La escencia de nuestra propuesta es usar el turismo como un como un motor para la capacidad contructiva local y el desarrollo economico sustentable. Parte de las ganancias del comercio global deben ser reinvertidos en infraestructura para las comunidades locales. Trabajadores locales serán incorporados en el mapa operativo de la industria del turismo. Servicios educativos serán financiados por los impuestos cobrados al desarrollo de los country’s de alquiler. Proponemos la generación de servicios de altos a bajos costos para el turismo internacional con el objetivo de alcanzar un desarrollo integral sostenible que mejore la calidad de vida de la población local. The essence of our proposal is to use tourism as a motor for local capacity building and an integral economic sustainable development. Parts of the financial revenues coming out of the global business have to be (re)invested into the infrastructure of local communities. Local staff can be incorporated in the operating layout of the tourism industry; education facilities are sponsored or financed through taxes that benefit a host country’s development. We intend the generation of high to low end facilities for international tourism with the objective to achieve an integral sustainable development that improves the living conditions of a local population without compromising the capacity neither of future generations nor of people in other regions.


- endless(s)trips/ P.85

Recuperando el territorio. Estudio USB / Mexico. Ulises Sánchez Barragán / Architect / Guadalajara, México

¿Cómo? Formación profesional + Desarrollo de productos y generación de actividades + Segmentación + Participación federal, estatal, municipal y de comunidades + Fomento de medianas y pequeñas empresas + Certificación de destinos, empresas y profesionales del turismo + Manejo higiénico de alimentos + Desarrollo de productos + Atención a turistas con discapacidad + Facilitación normativa Formación profesional Desarrollo de productos y generación de actividades Segmentación (Modelo convencional VS Modelo alternativo. Negocios, ecoturismo, aventura, cultural, salud, deportivo, cinegético, entre otros. Promoción y comercialización especializada) Participación federal, estatal, municipal y de comunidades Fomento de medianas y pequeñas empresas

The ends justify the means. PlusIngArchitects / Italy. Giuliano Valeri / Architect / Artena, Rome, Italy Giampiero Sanguigni / Architect / Rome, Italy Silvia Pinci / Architect / Rome, Italy Bernardina Borra / Architect / Rome, Italy

Los fines justifican los medios Reaccionar a un sistema consolidado puede conducir tanto un optimismo ciego como a una visión de la realidad descomprometida y desencantada. En el sentido de alcanzar los fines correctos este proyecto usa 3 medios. RUINAS POSITIVAS / ZONAS SIN LEYES / ISLAS ARTIFICIALES

The ends justify the means To react upon a consolidated system might lead to either blind optimism, or to uncompromised forthright and disenchanted reading of reality. In order to achieve the right ends this project uses 3 means. POSITIVE RUINING / LAW - FREE ZONES / ARTIFICIAL ISLANDS


P.86 /

- endless(s)trips

Where next? Working

on it / USA.

Nina Ilieva / Architect / USA Michael Valenzuela / designer / USA Jesse Hager / designer / USA Joseph Shaw / designer / USA.

Esta propuesta de diseño ofrece ideas frescas sobre el futuro del urbanismo de ocio. Busca una alternativa a los existente modelos del oeste, que en su mayoría no son sostenibles y solipsístico. Repiensa las mejores oportunidades para impactar positivamente la economía de las comunidades pobres a largo o corto plazo y al mismo tiempo como ser más competitivo como destino turístico.

This design proposal offers fresh ideas about the future of the leisure urbanism. It is looking for alternative to the existing western models, which in most cases are unsustainable and solipsistic. It rethinks the best opportunities for the direct and long term positive economic impact on poor communities and at the same time, how to be a more competitive tourist destination.


/ P.87

Noticaribe 24/02/2008 - www.noticaribe.com.mx

Imaginan escenarios alternos al desarrollo de la Riviera Maya PLAYA DEL CARMEN, MX.- El concurso internacional Sudapan “Endless(s)trips. Viajes sin fin. Tiras sin fin”, organizado por Supersudaca, una red de arquitectos y desarrolladores de espacios urbanos latinoamericanos desde el 14 de febrero pasado ya tiene ganadores. El primer lugar lo obtuvo un equipo de arquitectos uruguayos con el proyecto “Supertourism”; el segundo lugar fue para la propuesta de un grupo de arquitectos de España, Alemana y Francia, con la propuesta “Instant Trip”; finalmente, el tercer sitio el proyecto “Superinclusive”, de un arquitecto neoyorquino. El propósito del concurso, que se definió como “de alto contenido especulativo”, se cumplió, pues las propuestas presentadas por los profesionales están marcadas por escenarios ideales, muy lejanos a las actuales condiciones de desarrollo que ya experimenta la Riviera Maya. Sudapan Endless(s)trips contó con el apoyo del Instituto de Arquitectura Avanzada de Catalunya (IAAC) y fue auspiciado por Prins Claus Fonds, y pretendía, más que poner sobre la mesa una cartera de proyectos urbanísticos y arquitectónicos, abrir una ventana a la reflexión para repensar las relaciones entre las condiciones locales, los turistas, el medio ambiente, los operadores turísticos, el Estado, la infraestructura y el paisaje: “una oportunidad para imaginar otras ciudades, otro territorio y otra manera de operación turística”. Se seleccionó la Riviera Maya, por tratarse de un destino turístico que a la par de su éxito internacional, presenta problemas serios que se reflejan en la contradicción cotidiana de los vacacionistas y los habitantes de este lugar. Además, porque su crecimiento poblacional es el más rápido en América Latina, lo que significa que si no se toman las medidas necesarias, se puede estar comprometiendo el futuro de las siguientes generaciones. Los organizadores comentaron que el Caribe se ha convertido en una de las regiones con mayor penetración de la actividad del turismo a escala mundial y es claro para todos que el turismo representa la mayor fuente de riqueza y de generación de empleo. Sin embargo, precisaron que el tipo de turismo que domina la zona es el conocido como “allinclusive”, en el que cadenas extranjeras concentran los servicios de agencias de viajes, líneas áreas, transporte terrestre, alquiler de autos, excursiones, hoteles y cruceros, y por lotanto, no se generan recursos significativos para los habitantes locales. El jurado para este concurso estuvo integrado por un equipo internacional de reconocidos urbanistas: Winy Maas (Holanda), Vicente Guallart (España), Prof. Carel Weeber (Curaçao), José Castillo (México) y Bruno Stagno (Costa Rica). Los profesionales tuvieron poco más de dos meses para deliberar y emitir su fallo, el cual fue hecho público el pasado 14 de febrero. El primer lugar obtuvo 7 mil dólares; el segundo, 2 mil dólares; y el tercero, mil dólares. Losproyectos y resultados pueden ser vistos en: http://www.sudapan. org. (Noticaribe)


P.88 /

- endless(s)trips

Jurado Vicente Guallart (Valencia, España, 1963) es un arquitecto español emergente, que abrió su estudio en Barcelona en 1992. En su trabajo confluyen la arquitectura, la naturaleza y la tecnología. Dedica parte de su tiempo a la investigación y a los proyectos educativos, desempeñándose como director del nuevo Instituto de Arquitectura Avanzada de Catalonia (IAAC), en Barcelona, el cual tiene un programa de posgrado internacional en arquitectura y urbanismo. En el año 2000 codirigió junto al Laboratorio de Medios de Comunicación del MIT [MIT’s Media Lab] el Media House Project, prototipo de una casa en la era de la información. Es el autor del plan director de Sociópolis, un proyecto habitacional innovador llevado a cabo en Valencia, que permite el desarrollo urbano y la protección del entorno agrícola. www.guallart.com Winy Maas (Schijndel, Holanda, 1959) se formó como arquitecto paisajista en el RHSTL Boskoop. En 1984 inició sus estudios en el Departamento de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad Técnica de Delft, donde se graduó como arquitecto y urbanista en 1990, con mención honorífica. En 1991 estableció el MVRDV en Rótterdam, junto a Jacob van Rijs y Natalie de Vries. MVRDV produce diseños y estudios en el área de la arquitectura, el urbanismo y el diseño paisajístico. www.mvrdv.nl Prof. Carel Weeber (Nijmegen,The Netherlands, 1937) se graduó en la Universidad Técnica de Delft, donde ejerció la docencia desde el año 1970 hasta el 2003, al mismo tiempo que realizaba trabajos de arquitectura en Rótterdam (HWT) y en Ámsterdam (Architecten Cie). Fue presidente de la Asociación Holandesa de Arquitectos [Dutch Association of Architects] BNA. Entre sus numerosos diseños se encuentran el Pabellón Holandés en la Exposición Mundial de Osaka de 1970, el complejo habitacional Peperklip y la Schie-prison en Rótterdam, algunas estaciones de metro en Spijkenisse, la Zwarte Madonna y las residencias estudiantiles Struyck en la Haya, las Queens Towers en Amsterdam y la Embajada de Holanda en Dakar (Senegal). José Castillo (Mexico) es director y fundador junto a Saidee Springall de arquitectura 911sc, un trabajo arquitectónico y urbano independiente desarrollado en Ciudad de Méjico. Actualmente están dedicados a la construcción de proyectos que han resultado premiados para la ampliación del Centro Cultural Hispano en el Centro Histórico de Ciudad de Méjico, así como del nuevo campus del Centro de Estudios Superiores de Diseño y Arquitectura de Monterrey (CEDIM). También han desarrollado proyectos para el sector turístico tales como un complejo de apartamentos en Cancún y un plan director para la urbanización de un área de 70 hectáreas en Loreto, Baja California. Castillo es profesor en la Escuela de Diseño de la Universidad de Pensilvania y en la Escuela de Arquitectura de la Universidad Iberoamericana, en Ciudad de México, donde dicta un curso titulado Los espacios del turismo.


- endless(s)trips/ P.89

Jury Vicente Guallart (Valencia, Spain, 1963) is an emerging architect in Spain, and has opened his studio in Barcelona in 1992. He works in the confluence of architecture, nature and new technologies. He spents part of his time with research and educational projects as a director of the new Institute for Advanced Architecture of Catalonia (IAAC), in Barcelona, that holds an international postgraduate program on architecture and urbanism. In 2000 he co-directed with MIT’s Media Lab the Media House Project, the prototype of an informational house. He is author of the master Plan of Sociópolis, an innovative housing project in Valencia that allows urban development and the protection of the agriculture environment. www.guallart.com Winy Maas (Schijndel, The Netherlands, 1959) was educated at the RHSTL Boskoop as a landscape architect. In 1984 he started to study at the Technical University of Delft, department of Architecture and Urban Planning, where he graduated both as an architect and as an urban planner in 1990 with honourable mention. MVRDV was set up in Rotterdam in 1991 by Winy Maas, Jacob van Rijs and Nathalie de Vries. MVRDV produces designs and studies in the fields of architecture, urbanism and landscape design. www.mvrdv.nl Prof. Carel Weeber (Nijmegen,The Netherlands, 1937) graduated at the Technical University of Delft, where he taught from 1970 until 2003 in combination with architectural practices in Rotterdam (HWT) and Amsterdam (Architecten Cie). He was president of the Dutch Association of Architects BNA. Among his numerous designs are the Dutch Pavilion in Osaka Word Exhibition 1970, the housing complex Peperklip and the Schie-prison at Rotterdam, metro stations at Spijkenisse, the Zwarte Madonna and Struyck student housing in The Hague, Queens Towers at Amsterdam and the Dutch Embassy in Dakar (Senegal). He lives and works in Curaçao. José Castillo (Mexico) is the principal and founder -alongside Saidee Springall- of arquitectura 911sc, an independent architectural and urban practice in Mexico City. Currently they are building competition-winning projects for the expansion of the Spanish Cultural Center in the Historic Center of Mexico City, and the new campus for the CEDIM School of Architecture and Design in Monterrey. They have also developed projects for the tourism sector including an apartment complex in Cancun and a master plan for a 70 hectare development in Loreto, Baja California. Castillo is a professor at the University of Pennsylvania’s School of Design and at the Universidad Iberoamericana’s School of Architecture in Mexico City where he teaches a course titled: The Spaces of Tourism. www.arquitectura911sc.com


P.90 /

- endless(s)trips

Exotismo Extremo Winy Maas

La iniciativa de imaginar un futuro para la bahía del Caribe y especialmente ásta área de Yucatan merece la atención: El enorme desarrollo turístico puede - después de un período de prosperidad - fácilmente dañar el área. ¿ Como puede aprender de otros empredimientos turísticos como la Costa Ibérica o Croacia? ¿ Como puede combinar cierta autenticidad con desarrollo genérico? ¿Cómo se puede apoyar la economía local con un “ab-uso” global del área? Por otra parte puede explorar también en las posibilidades de un exotismo nuevo. Mientras en el pasado las vacaciones a destinos lejanos eran exóticos ahora esa palabra ha perdido su significado para mucha gente gracias a la globalización, los viajes masivos y el turismo masivo. Quizas estemos echados a perder... Según los filósofos Franceses el exotismo es vital para compensar nuestro comportamiento diario y relativizarnos a nosotros mismos. En ese sentido es necesaria una re-definición

de exotismo. Que tipo de nuevo exotismo puede ser creado? El concurso hace zoom en una “pequeña” área cerca de Yucatan intentando encontrar propuestas prototípicas en la materia. LOGROS DEL CONCURSO ¿Alcanzó este objetivo? En parte no. En general las admisiones son muy livianas sino amateurs. Un acercamiento más profesional habría sido más eficaz probablemente. ¿Puede eso ser aún imaginado ? En parte sí, porque surgieron algunas ideas nuevas. En general la mayoría de las entradas carecen cierta comprensión de este fenómeno específico: la concentración de desarrollos turísticos altamente introvertidos dentro de una zona relativamente árida. ¿Qué hacer? ¿Cómo beneficiar de uno al otro? ¿Cómo utilizar las ventajas para invertir en el lugar?


- endless(s)trips/ P.91

Ultimate Exoticness By Winy Maas

The attempt to make a thought out future for the Caribbean bay and especially this Yucatan area deserves attention: The enormous tourist developments can – after a period of flourishing- easily harm the area. How can it learn from other tourist enterprises such as Costa Iberica or Croatia? How can it combine a certain authenticity with generic developments? How can the local economy be supported with a global “ab-usage” of the area? On the other hand it can explore as well on the possibilities for a new exoticism. Where holidays to far-away destinations were in the past about exoticness, now this word has lost its meaning for a lot of people due to globalization, mass traveling and mass tourism. Maybe we are spoiled... According to French philosophers exoticness is vital to compensate our daily behavior and relativize ourselves. In that sense a re-definition of exoticness is needed:

What kind of new exoticness can be created????? The competition wants to zoom on a “small” area near Yucatan in an attempt to find prototypical proposals on these matters. COMPETITION ACHIEVEMENTS Did it achieve this mission? Partly not. In general the admissions are very ‘lite’ if not amateuristic. A more professional approach would have been more effective probably. Can that still be imagined? Partly yes, because some youngish ideas are born. In general most entries lack a certain understanding of this specific phenomenon: the concentration of a highly introvert touristic developments within a relative arid zone. What to do with that? How to benefit from each other? How to use the benefits to invest in the place?


P.92 /

- endless(s)trips

Sudapan 1. Una postdata José Castillo

Como todos los buenos concursos esta primera (y ciertamente no última) edición de Sudapan ha planteado un número de temas que supera largamente el alcance de las propuestas. Hemos vistos en estas úlitmas semanas, arquitecturas notables, planes, estrategias, manifiestos y declaraciones políticas. LLegaron en forma de retórica, diagramas, dibujos, renders, gráficos y planos. En otras palabras y lo que encontramos facinante en las entregas es que la multiplicidad de temas presentes en turismo han sido tratados sin prejuicios por los participantes, suspendiendo juicios pero tambien tomando posición y elaborando discursos coherentes y complejos argumentos. En la discusión entre miembros del jurado, y en la presentación de esas discusiones, ha habido espacios para el acuerdo y desacuerdo, y la gama de los proyectos seleccionados y premiados es evidencia de las agendas diversas y de las opciones estéticas e ideológicas. Los resultados de la competición también dejan optimismo en el reconocimiento de que quizá es através de las prácticas espaciales y temporales del turismo que puede ser reinventado

social, político, económico, ambiental, territorial y formalmente. Finalmente, y éste es algo que debemos agradecer a los organizadores, es que la competición de Sudapan ha permitido tanto a los miembros del jurado como los competidores derribar, transformar, amplíar e incluso cooptar la agenda de los supersdaca. “Todos somos sudacas!” or “We are all sudacas” parece ser un final anunciado. Un principio brillante...


- endless(s)trips/ P.93

Sudapan 1. A postscript By José Castillo

Like all good competitions this first (and certainly not the last) edition of Sudapan has raised a number of issues which far exceed the scope of the proposals themselves. We have seen in these past few weeks, remarkable architectures, plans, strategies, manifestoes and political statements. They’ve come in the form of rhetoric, diagrams, drawings, renders, graphs and plans. In other words, what we found fascinating in the submittals was that the multiplicity of issues present in tourism had been addressed without prejudices by the participants, suspending judgments, but also taking positions and thinking them through coherent and complex arguments. In the discussion amongst jurors, and in the presentation of those arguments, there have been spaces for agreement and disagreement, and the range of the selected and awarded projects is evidence of the diverse aesthetic and ideological agendas and choices. The competition results also leave room for optimism in recognizing that maybe it is through the spatial and temporal practices of tourism that the social, the political, the economic, the envi-

ronmental, the territorial and the formal can be reinvented. In other words, it seems that there is nothing more global, more contemporary and more relevant nowadays than tourism itself. Finally, and this is something we should thank the organizers, is that the Sudapan competition has allowed both jurors and competitors to subvert, transform, expand and even co-opt supersdaca’s agenda. “Todos somos sudacas!” or “We are all sudacas” seems to be a foregone conclusion. A bright beginning indeed…


P.120 /

Créditos / Credits Organización / Organization

Supersudaca www.supersudaca.org www.sudapan.org Coordinación / Coordination Max Zolkwer Concepto / Concepto Martín Delgado, Manuel De Rivero, Pablo Guerrero, Félix Madrazo, Max Zolkwer Comité Asesor / Assessment Committee Ariadna Cantis, Lucas Capelli y Esteban Varela Identidad Gráfica / Branding Juan Pablo Corvalán con Cristian “axl” Valdes, Natalia Fajardo y Victor Letelier WWW (re): Martín Delgado y Esteban Varela con Horacio Soca, Pablo Benitez, Silvana Aguilar, Ana Laura Suescun y Paola Santurio Traducción / Translation Estefanía Vaz Ferreira y Stephane Damsin Prensa y Colaboración / Press and Colaboration Stephane Damsin Fotografía / Photos Imágenes provistas por Supersudaca.

Gracias! / Thanks! Clara Encabo Gustavo Nielsen Sebastian Marsiglia rés Elola


/ P.121

Auspicio / Auspice

Prins Claus Funds www.princeclausfund.nl

Instituto de Arquitectura Avanzada de Catalunya www.iaac.net

Centro Cultural España de Buenos Aires www.cceba.org.ar

Libro / Book Diseño, Recopilación, Traducción y Edición / Designed, Compiled, Translated,and Edited by (re): Martín Delgado y Esteban Varela Corrector en Inglés / English Reviser Samuel Smith Impresión / Printing Cuatro tintas, Montevideo Aclaración: Para el armado de Sudapan-Endless(s)trips, Supersudaca utilizó una reducida cantidad de imágenes para las que no fue posible identificar a los propietarios de sus derechos de autor. Hemos asumido que dichas imágenes pertenecen al dominio público. En caso que Ud. tenga derechos sobre algunas de las imágenes y no haya sido debidamente identificado, por favor comuníquese con Supersudaca. Disclaimer: In the making of Sudapan-Endless(s)trips, Supersudaca has used a small number of images for which copyright holders could not be identified. In these cases, it has been our assumption that such images belong to the public domain. If you claim ownership of any of the images presented here, and have not been properly identified, please notify Supersudaca.



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.