Luxury files AUTUMN 2018

Page 1

files q u e s t i o n

o f

s t y l e

Quality

Fashion Shooting Stolen Moments Jewels Harry Winston and New York Beauty Autumn is a second spring Automotive Cinema drives a hybrid car

travel

Alto Adige Wine, nature and centuries of history

jessica biel

Contemporary charm

AD

E

IN

IT AL Y

M

Quarterly - N. 71 - AUTUMN 2018 - printed in September 2018 - Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 95/2001 del 13 marzo 2001 - euro 10

a



001_005.qxd:002_003 editoriale.qxd 11/10/18 14:45 Pagina 1


001_005.qxd:002_003 editoriale.qxd 11/10/18 14:45 Pagina 2

MARCH 21 ïš» 26 W W W. B AS E LW O R L D . C O M


001_005.qxd:002_003 editoriale.qxd 11/10/18 14:46 Pagina 3

EDITORIAL

by Enrico Cogno

TU CHIAMALE, SE VUOI, EMOZIONI Facciamo una scommessa: alzi la mano (senza barare) chi conosce il significato della parola alessitimia. Se non siete degli psicologi e siete stati sinceri, non avrete saputo rispondere. L’alessitimia è l'incapacità di percepire le proprie emozioni o quelle altrui. È una sindrome piuttosto rara. Dagli anni in cui i mitici Lucio Battisti e Giulio Rapetti Mogol hanno affrontato il tema delle emozioni nel loro modo così poetico, una grande parte dello scenario sociale si è modificato in modo sostanziale. Con la proliferazione dei social media vi è stata una dilagante condivisione delle emozioni, persino eccessiva. Vi sono anche dei casi aberranti, nella cronaca di questi giorni, che portano in primo piano l’utilizzo di giochi (mai termine è stato usato nel modo meno opportuno), tipo Blackout, sfide in cui dei minori, in cerca di forti emozioni, trovano la morte. Uno dei primi studiosi ad affrontare il tema delle emozioni è stato Robert Plutchik con la sua celebre suddivisione in quattro coppie delle emozioni primarie: rabbia/paura, tristezza/gioia, sorpresa/attesa, disgusto/accettazione. Poi altri autori hanno proposto diverse suddivisioni, derivando da queste anche emozioni secondarie o complesse, tra le quali l'offesa, la delusione, la furbizia, l’onestà... L’elenco è troppo lungo per poterlo riproporre. Immagino che i lettori di Luxury files si chiederanno a questo punto quale sia il nesso tra il mondo di questo magazine e le emozioni. Il nesso è presto detto. Siamo diventati tutti affetti da alessitimia per quanto riguarda un’emozione, che è anche un comportamento di fondamentale importanza: il rispetto. Non rispettiamo le donne, non rispettiamo la natura, non rispettiamo una persona diversa da noi, non rispettiamo un pensiero diverso dal nostro. Invece la moda, lo stile, l’eccellenza della manifattura, il design (tutte le cose che rappresentano il nostro mondo e sono la sintesi dei valori nei quali questa rivista crede) richiedono per prima cosa che sia posto in primo piano proprio il rispetto, per tutto e per tutti. Se no, è davvero un definitivo Blackout.

CALL THEM, IF YOU WILL, EMOTIONS. Let’s make a bet: raise your hand (no cheating now) who knows the meaning of the word alexythymia. If you’re not psychologists and you were truthful, you didn’t know the answer. Alexythymia is the inability to perceive one’s own emotions or those of others. As syndromes go it is rather rare. From the period during which legendary Lucio Battisti and Giulio Rapetti Mogol tackled the subject of emotions in their own poetic way, a large portion of the social scenario has been substantially modified. With the proliferation of social media there has been a rampant, even excessive, sharing of emotions. There are even abnormal cases, reported in the news, that lead to the use of games (never has a term been so abused), such as Blackout, a terrifying challenge in which juveniles, in search of strong emotions, meet their death. One of the first researchers to study the subject of emotions was Robert Plutchik, with his well-known division in four pairs of the primary emotions: rage/fear, sadness/joy, surprise/expectation, disgust/acceptance. Subsequently other authors suggested different subdivisions, from these also deriving secondary or complex emotions, such as offense, delusion, cunning, honesty... The list is too lengthy to list them all. I imagine that at this point Luxury files readers will ask themselves what is the connection between this magazine and emotions. The connection is soon explained. We have all in fact become affected with alexythymia with respect to an emotion, which is also a fundamentally important behavior: respect. We don’t respect women, we don’t respect nature, we don’t respect persons who are different from us, we don’t respect thoughts that are not our own. Instead fashion, style, excellence in manufactured goods, design (all things that represent our world and the synthesis of the values in which this magazine believes) first of all necessitate that respect be the first thing, for all and for everything. If not, then we are truly at a Blackout.

LU X U RY files AU T U M N 2018 3


001_005.qxd:002_003 editoriale.qxd 14/10/18 21:38 Pagina 4

SOMMARIO

CONTENTS

2

EDITORIAL

6

LUXURY NEWS. Products, Events, Gourmet

36

SPECIAL 30

Harry Winston. Harry Winston and New York

LUXURY AS QUALITY 36

Fashion Editorial. Stolen moments

48

Special Cinema. 13a Festa del Cinema di Roma

58

Automotive. Il cinema si muove in hybrid car Cinema drives hybrid cars

64

Watches. Fall in love with Time

72

Beauty. L’autunno è una seconda primavera... Autumn is a second spring...

76

Cover. Jessica Biel. Fascino contemporaneo Jessica Biel. Contemporary charm

80

86

TRAVEL 80

VOI Donna Camilla Savelli. Un salotto tra secoli di storia A parlor amidst centuries of history

86

Alto Adige. Un autunno a colori Colorful autumn

CULTURE 92

Andy Warhol e un po’ di New York a Roma Andy Warhol and a bit of New York in Rome

4 LU X U RY files AU T U M N 2018

30


001_005.qxd:002_003 editoriale.qxd 11/10/18 14:46 Pagina 5


006_029 News.qxd:014-028 news.qxd 11/10/18 10:44 Pagina 6

LUXURY NEWS FASHION/ L’ARMADIO AUTUNNALE HA UN NUOVO NUMERO Per CHANEL, una borsa firma una silhouette: un accessorio essenziale, punteggia un look. Presentata alla sfilata per la collezione Ready-to-Wear Autunno-Inverno 2018/19, la borsa CHANEL 31 ha una forte personalità e parla di una nuova 'attitude’ della Maison della doppia C: sua linea, la sua creatività, i molteplici modi di essere indossata, i suoi colori a contrasto. Un’audacia che evidenzia un'identità ancorata nella storia Chanel. Fedele a se stesso, Karl Lagerfeld dà alla sua creazione una doppia dose di malizia. Il suo nome non è solo un cenno al famoso indirizzo di CHANEL in rue Cambon, ma anche un gioco sull'identica espressione francese, “se mettre sur son 31”, che traduce il modo di dire “vestita a festa”. La CHANEL 31 è più borse in una, possiede molte anime. Una borsa con manici incorporati, che può essere tenuta in mano o piegata per diventare una clutch oversize. All’interno, annodato, ha un doppio cinturino in pelle bicolore che suggerisce una terza ipotesi: portarla sopra la spalla. Mai uguale a se stessa: da passeggio, chic e urbana al contempo. Disponibile in diverse taglie, dal formato pochette - XS o XL - al formato maxi, la CHANEL 31 ha la firma inconfondibile di una borsa CHANEL. Sorprendentemente leggera e versatile, tantissime le versione. Dal Black & white intramontabile a mix&match di colori vivaci: rosa / rosso, rosso / arancio, blu royal / hot pink, etc . E per le più esigenti esiste una versione della Chanel 31 in tweed o tessuto stampato con foglie autunnali.

THE FALL WARDROBE GOT A NEW NUMBER For CHANEL, a bag signs off a silhouette: an essential accessory, it punctuates a look. Presented at the runway show for the Fall-Winter 2018/19 Readyto-Wear collection, the CHANEL 31 bag has a strong personality and announces a new attitude. Its line, its supple construction and its multiple ways of being worn means it can change shape on a whim while its colours are distinctly contrasting. Its audacity underlines an identity anchored in the history of the House. True to himself, Karl Lagerfeld gives his creation a double dose of mischievousness. Its name is not only a nod to CHANEL’s famous address on the rue Cambon, but also a play on the equally famous French expression, “se mettre sur son 31”, translating in English as “dressed to the nines”. The CHANEL 31 is several bags in one, has different souls. A tote with builtin handles, it can be held in the hand or folded in half to become an oversized clutch. Knotted inside is a double strap in two-tone leather that offers a third way of being carried, over the shoulder. Always and never the same: it alternates between being laid-back and strolling, chic and in a hurry, practical and urban, or all the above at once. Available in several sizes, from a clutch format - XS or XL - to a large tote, the CHANEL 31 has a identifiable signature of a CHANEL bag. Surprisingly light and supple, it exists as a two-tone lambskin version, beige and black in the purest CHANEL tradition, plus an array of dynamic new colour combinations: pink/red, red/orange, royal blue/hot pink and it’s available in tweed and fabric printed with autumn leaves too. 6 LU X U RY files AU T U M N 2018


006_029 News.qxd:014-028 news.qxd 11/10/18 10:44 Pagina 7


006_029 News.qxd:014-028 news.qxd 11/10/18 10:44 Pagina 8

LUXURY NEWS EVENTS / L’ELEGANZA DEL FUTURO A Roma in un’atmosfera sofisticata ed internazionale lo scorso settembre è avvenuto il lancio mondiale del LONGINES CONQUEST V.H.P. Un evento unico nella cornice avveniristica della Lanterna di Fuksas, durante uno splendido tramonto sulle cupole della Capitale. Un bell’incontro di storia e futuro, in cui un parterre di selezionata stampa internazionale ha potuto assistere in anteprima mondiale alla presenza del Presidente Longines - Walter von Kanel - e del Vice Presidente Longines - Juan Carlos Capelli - del modello che innova e per certi versi ‘rompe' i codici del marchio. La linea V.HP. è stata lanciata nel 1984 ed è uno dei tanti successi della Maison, nota per la sua eleganza e precisione. Oggi la novità è questa versione G.M.T pensa per i globetrotters del terzo millennio che con una semplice app e questa funzione chiamata Flash setting possono visualizzare il fuso orario che preferiscono. Un calendario perpetuo di grande fruibilità, in cui una corona intelligente - Smart Crown - permette di regolare tutte le funzioni dell'orologio ed un sistema chiamato GPD, acronimo di Gear Position Detection, rimette l'ora esatta se l'orologio subisce un urto o è soggetto ad un campo magnetico, con una super precisione di +/- 5 secondi all’anno. Il tema del viaggio è ripreso anche dalla suggestiva campagna che vede alcuni ambassador dell'Eleganza Longines, come Kate Winslet o Aishwarya Rai, indossare in luoghi iconici del mondo il loro Conquest V.H.P

FUTURE ELEGANCE The world launch of the LONGINES CONQUEST V.H.P. took place in a sophisticated and international context in Rome last September. A unique event in the futuristic Fuksas Lanterna, watching a splendid sunset over the cupolas of the Eternal City. An interesting meeting of history and the future, in which a select number of the international press was able to assist at the world premiere in the presence of Longines President - Walter von Kanel - and Longines Vice President - Juan Carlos Capelli of the model that innovates and to a certain extent “breaks” the brand’s codes. The V.H.P. line was launched in 1984 and is one of the many successes of the Maison, known for its elegance and precision. Today, the focus is on this G.M.T version, for new millennial globetrotters who with a simple app and this function called Flash setting can see the time anywhere they want. An easily viewed perpetual calendar, in which an intelligent crown - the Smart Crown - is used to regulate all the functions contained in the watch to a system called GPD, or Gear Position Detection, which resets the exact time if the watch is struck or is subjected to a magnetic field, with super precision +/- 5 seconds per annum. The theme of travel is also caught up in the elegant campaign in which a nuember of Longines Elegance ambassadors, such as Kate Winslet or Aishwarya Rai, wear their Conquest V.H.P. in iconic places around the world. 8 LU X U RY files AU T U M N 2018


006_029 News.qxd:014-028 news.qxd 11/10/18 10:44 Pagina 9


006_029 News.qxd:014-028 news.qxd 11/10/18 10:45 Pagina 10

LUXURY NEWS EVENTS / ARRIVA IL BLOW DRY BAR Uno dei più prestigiosi alberghi romani, l'Hotel Eden di Dorchester Collection, lancia il primo Blow Dry Bar della Capitale. Ebbene il trend più amato dal jet set internazionale arriva anche a Roma a firma di Roberto D’Antonio, l’Hair Stylist preferito dalle celebrities come Valeria Golino, Sabrina Ferilli, Paolo Sorrentino e Renato Zero. Il Blow Dry Bar è iideale per chi, dopo un trattamento alla The Eden Spa, vuole uscire con un aspetto impeccabile o per chi, durante la giornata, ha bisogno di una piega veloce in vista di una riunione, un appuntamento importante, o di una serata glamour sull’iconico rooftop dell’Hotel.

Roberto D’Antonio.

A garantire una perfetta riuscita c’è la storica esperienza di Roberto D’Antonio che, con il suo stile inconfondibile, crea, insieme al suo team, colori ed acconciature tailor made per dare il massimo risalto ai volti delle persone. Noto tra le celebrities, che lui ama definire “i suoi portafortuna”, riesce, attraverso il suo innato talento, la sua cultura e competenza a definire le pettinature più adatte ai lineamenti, al colore degli occhi, al tono della pelle, alla personalità e allo stile di vita di chi si rivolge a lui. Per la piega e i trattamenti si avvale solo di prodotti di grande qualità come Shu Uemura e Kerastase.

A BLOW DRY BAR COMES TO ROME One of the most prestigious hotels in Rome, the Hotel Eden (Dorchester Collection), launches the first Blow Dry Bar in the Eternal City. Now the trend so appreciated by the international jet set comes to Rome, and the capable hands of Roberto D’Antonio, the hair stylist preferred by celebrities such as Valeria Golino, Sabrina Ferilli, Paolo Sorrentino and Renato Zero. Paolo Sorrentino with Roberto D’Antonio. The Blow Dry Bar is perfect for those who, after a session at the Eden Spa, want to go out looking impeccable or for those who, during the day, need a quick set in view of a meeting, an important date or a glamorous evening at the Hotel’s iconic rooftop. Guaranteeing perfect results is the legendary expertise of Roberto D’Antonio who, with his unmistakable style and valid team, creates colors and tailor made hair-dos to perfectly frame the faces of their clients. Well-known among celebrities, whom he loves to call “his lucky charms”, through his innate talent, culture and expertise he is able to sculpt the hair-dos most suited according to a client’s bone structure, eye color, skin tone, personality and life style. He only uses top quality products such as Shu Uemura and Isabella Ferrari at Blow Dry Bar. Kerastase to set and treat hair. 10 LU X U RY files AU T U M N 2018


006_029 News.qxd:014-028 news.qxd 11/10/18 10:45 Pagina 11


006_029 News.qxd:014-028 news.qxd 14/10/18 21:45 Pagina 12

LUXURY NEWS TRAVEL/by Susanna Tanzi L'ALTRO LATO DEL BENESSERE Sfrecciare sul lago d’Iseo a bordo di un’imbarcazione Riva, autentica leggenda, o attraversare i paesaggi della Franciacorta e della Toscana al volante di una Ferrari fiammante: esperienze adrenaliniche ed emozionanti da concedersi almeno una volta nella vita, inseguendo il piacere dei sensi. Sono questi gli ingredienti delle proposte elaborate da L’ALBERETA RELAIS & CHÂTEAUX, due offerte che arricchiscono la carta dei servizi di lusso proposta dall’Albereta, resort con spa sulla collina Bellavista in un’antica villa padronale immersa nel verde, tra giardini botanici, sculture e vigne antiche, luogo speciale dove si coltiva un ideale di benessere completo. La prima proposta include, oltre a 2 notti in doppia Classic, un piacevole e romantico giro del lago d’Iseo a bordo di un Riva. In compagnia di una guida specializzata, gli ospiti potranno ammirare le bellezze naturali del lago e scoprire i segreti dei cantieri Riva e delle imbarcazioni d’epoca nel museo dello storico brand. Per proseguire in un weekend on the road alla scoperta dei borghi e dei litorali della Toscana e dei vigneti della Franciacorta, uniti dal comune culto del piacere e del buon vino. In questo caso, il soggiorno previsto nel pacchetto è al resort L’Andana, in Toscana, di proprietà della stessa famiglia Moretti. Gli ospiti viaggeranno da una meta all’altra al volante di una Ferrari California T o Ferrari 488 GTB, o, su richiesta, di altri modelli di Ferrari, Maserati o Lamborghini. Il meglio del made in Italy in due proposte esclusive.

THE OTHER SIDE OF WELLNESS Streaking along Lake Iseo on board a Riva craft, a true legend in its field, or through the lanes and landscape of Franciacorta and Tuscany behind the wheel of a flame-colored Ferrari: a pure shot of adrenaline to experience at least once in a lifetime, following a sensual pleasure. These are the ingredients of the package created by L’ALBERETA RELAIS & CHÂTEAUX, two proposals that enhance the list of luxury services offered by Albereta, a resort and spa on the Bellavista hill located in a historic villa immersed in nature, amidst botanical gardens, ancient sculptures and vineyards, a special place where the ideal of complete wellness is actively cultivated. The first proposal, in addition to two nights in a Classic Double Room, includes a pleasant and romantic tour of Lake Iseo on board a Riva. Together with a specialized guide, guests will be able to admire the lake’s natural beauty and sights and discover the secrets of Riva craft and period boats in Riva’s own museum. Thereafter, a weekend on the road to scout out Tuscan villages and seaside towns and the Franciacorta vineyards, sharing the common cult of pleasure and good wine. In this case, guests stay at the L’Andana resort in Tuscany, owned by the same Moretti family. Guests will travel from one location to another in a Ferrari California T or a Ferrari 488 GTB, or, upon request, other Ferrari, Maserati or Lamborghini models. The best of made in Italy in two exclusive proposals.

12 LU X U RY files AU T U M N 2018


006_029 News.qxd:014-028 news.qxd 11/10/18 10:45 Pagina 13


006_029 News.qxd:014-028 news.qxd 14/10/18 21:46 Pagina 14

LUXURY NEWS WATCHES&JEWELS/ UNA BOUTIQUE NELLA BOUTIQUE L'apertura a Milano del "Salotto de GRISOGONO" in collaborazione con Pisa Orologeria è una novità per il pubblico meneghino ed internazionale. “Milano è per noi una vetrina ideale che ci permetterà di esprimere i nostri valori di creatività audace, glamour, stile unico e inconfondibile. Accoglieremo i clienti nel nostro Salotto con l'intenzione di presentare un'offerta esclusiva in termini di gioielleria, alta gioielleria e orologeria, con un servizio impeccabile” commenta Fawaz Gruosi, Fondatore e Direttore Creativo della Maison DE GRISOGONO. “Siamo davvero entusiasti di avere de GRISOGONO al nostro fianco in questo momento di importante sviluppo del nostro punto vendita. È un marchio di grande prestigio ed esclusività che porterà un grande valore alla nostra proposta. Lo spazio riservato a de GRISOGONO accoglierà la clientela con la sua peculiare eleganza” aggiunge Chiara Pisa, Amministratore Delegato di Pisa Orologeria. Il "Salotto de GRISOGONO" si trova al secondo piano del Fawaz Gruosi and Chiara Pisa. Flagship Store di Pisa Orologeria ed è accessibile attraverso la scala interna o un ascensore privato che apre le sue porte svelando un'area accogliente e riservata. Una delle pareti, completaA BOUTIQUE IN A BOUTIQUE mente rivestita di specchi, moltiplica luci e voluThe opening in Milan of the "Salotto de GRISOGONO" in collaboration with mi creando un effetto caleidoscopio ove brillano Pisa Orologeria was an innovation for the Milanese and international public. le collezioni di gioielleria come Allegra, Ventaglio “For us Milan is the ideal showcase that lets us express our values of audae Vortice e le complicazioni orologiere della colcious creativity, glamour, a unique and unmistakable style. We welcome lezione New Retro. Gli arredi fra il rosso e viola guests to our Salotto with the intention of presenting an exclusive offer in intenso, celebrano la passione per il colore terms of haute jewels and jewelry and timepieces, with an impeccabile serFawaz Gruosi racconta attraverso le proprie icovice” commented Fawaz Gruosi, Founder and Creative Director of the niche ed intriganti creazioni. Maison DE GRISOGONO. “We are truly enthusiastic to have de GRISOGONO at our side at this time of important development of our sales point. It is a very prestigious brand and the exclusivity will add value overall. The area reserved for de GRISOGONO will welcome clients with its own peculiar elegance” added Chiara Pisa, Managing Director of Pisa Orologeria. The "Salotto de GRISOGONO" is on the second floor of Pisa Orologeria’s Flagship Store and is accessibile by the indoor staircase or a private elevator that opens its doors to reveal a warm and private area. One of the walls is completely lined in mirrors, multiplying lights and volume, creating a kaleidoscope effect in which the jewelry shines as well as collections such as Allegra, Ventaglio and Vortice and the timepiece complications from the New Retro collection. The furnishings, red and intense purple, celebrate the passion for color that Fawaz Gruosi tells through the iconic and enchanting creations. 14 LU X U RY files AU T U M N 2018


006_029 News.qxd:014-028 news.qxd 14/10/18 21:49 Pagina 15


006_029 News.qxd:014-028 news.qxd 14/10/18 21:51 Pagina 16

LUXURY NEWS HOTEL / ECCELLENZE SI INCONTRANO RADISSON HOTEL GROUP ha appena annunciato il suo primo hotel Radisson Collection in Italia, nel cuore di Roma. Yilmaz Yildirimlar, Area Senior Vice President Central and Southern Europe, ha dichiarato: “Non avremmo potuto desiderare una destinazione più pregevole di Roma per la nuova aggiunta alla Radisson Collection. Questa città di grandi leggende e artisti, ha affascinato i suoi visitatori per più di 2.000 anni con la sua splendida architettura, le delizie culinarie e la sua storia impressionante. Non vediamo l'ora di dar vita a tutte queste esperienze per gli ospiti a Palazzo Montemartini, un magnifico edificio che irradia autenticità, qualità e design di eccellenza”. Costruito nel 1881, lo storico Palazzo Montemartini è un albergo iconico, che si distingue per la sua eccezionale eleganza e la posizione centrale accanto alle Terme di Diocleziano e alla Basilica di Santa Maria degli Angeli progettata da Michelangelo. E Giuseppe Marchese, CEO di Ragosta Hotels Collection, a cui appartiene la struttura, aggiunge: “Sin dalla nostra apertura nel 2013, il nostro obiettivo è sempre stato quello di continuare a migliorare, con grande attenzione verso i nostri ospiti a Palazzo Montemartini. La nostra crescita viene ora sottolineata da questa importante partnership internazionale, ulteriore motivazione per continuare nel nostro percorso e siamo particolarmente orgogliosi di poter introdurre il primo hotel Radisson Collection in Italia. La filosofia di questo nuovo brand del lusso si sposa particolarmente bene con le caratteristiche di Palazzo Montemartini, l’albergo perfetto per un piacevole soggiorno di lusso nel centro di Roma”. Fra le 82 camere spiccano la Skylight Suite, con il suo grande lucernario centrale e la grande Penthouse Suite che vanta una terrazza panoramica privata con vista sui tetti della Capitale che sorprende.

ECCELLENCE COMES TOGETHER

Giuseppe Marchese, CEO of Ragosta Hotels Collection.

16 LU X U RY files AU T U M N 2018

RADISSON HOTEL GROUP has just announced its first Radisson Collection Hotel in Italy, in the heart of Rome. Yilmaz Yildirimlar, Area Senior Vice President Central and Southern Europe, stated: “We couldn’t have wanted a more prestigious location in Rome for the new addition to the Radisson Collection. This city of great legends and artists has charmed its visitors for more than two thousand years with its splendid architecture, culinary delights and its impressive history. We can’t wait to share these experiences with guests at Palazzo Montemartini, a magnificent building that radiates authenticity, quality and stunning design”. Built in 1881, historic Palazzo Montemartini is an iconic hotel, known for its exceptional elegance and central location next to the Terme di Diocleziano and the Basilica di Santa Maria degli Angeli, designed by Michelangelo. And Giuseppe Marchese, CEO of Ragosta Hotels Collection, to which the structure belongs, added: “Since we opened in 2013, our goal has always been to continue improving, placing the utmost focus on our guests in Palazzo Montemartini. Our growth now is highlighted by this significant international partnership, an ulterior reason for continuing along our path and we are especially proud to introduce the first Radisson Collection Hotel in Italy. The philosophy expressed by this new luxury brand blends particularly well with the characteristics of Palazzo Montemartini, the perfect hotel for a pleasant luxury stay in the heart of Rome”. The Skylight Suite with its large central skylight stands out amongst the 82 rooms, and the sumptuous Penthouse Suite boasts a private panoramic terrace with an enchanting view of the surrounding rooftops.


006_029 News.qxd:014-028 news.qxd 11/10/18 10:45 Pagina 17


006_029 News.qxd:014-028 news.qxd 14/10/18 21:52 Pagina 18

LUXURY NEWS FASHION / FREDDY È QUI A novembre arriva nelle sale italiane il Biopic su Freddy Mercury Bohemian Rhapsody, interpretato da Rami Malek. In contemporanea nelle boutique arriva la capsule Queen x VILEBREQUIN: questo il tema della collezione Vilebrequin SS19. Il marchio francese è entusiasta di annunciare questa eccezionale ‘featuring’ con una band epocale: come i Queen.Sin dal loro arrivo dirompente sulla scena musicale con il primo concerto nell’estate del 1971, la rock band inglese ha collezionato una serie di tour sold-out, contagiando milioni di fan con un sound unico, che ha determinato la nascita di un genere. Quella stessa estate del ’71 i fondatori di Vilebrequin, Fred e Yvette Prysquel, hanno portato in scena la rivoluzione del concetto di swimwear, realizzando quello che sarebbe diventato il costume da bagno maschile più iconico al mondo. L’energia del leggendario rock dei Queen rivive attraverso la speciale collezione in edizione limitata di Vilebrequin. Il primo tema, in arrivo a novembre: ‘Queen Tour’ riporta un collage di poster dei primi tour mixati con pass ‘access all areas’ sui costumi in tessuto elasticizzato Moorise e Jarise, sulla tote bag e sulla scritta ricamata della T-shirt papà-figlio Tao e Taon.

FREDDY IS HERE In November the Biopic on Freddy Mercury Bohemian Rhapsody will arrive in italian theaters, played by Rami Malek. At the same time in the boutiques is coming the Queen x VILEBREQUIN capsule: this is the theme of the Vilebrequin SS19 collection. The French brand is excited to announce this exceptional 'featuring' with an epoch-making band: like the Queen. Since their disruptive arrival on the music scene with the first concert in the summer of 1971, the British rock band has collected a series of sold-out tour, infecting millions of fans with a unique sound, which determined the birth of a genre. That same summer of '71 the founders of Vilebrequin, Fred and Yvette Prysquel, brought to life the revolution of the swimwear concept, realizing what would become the most iconic men's swimsuit in the world. The energy of Queen's legendary rock revives through the special limited edition collection by Vilebrequin. The first theme, coming in November: 'Queen Tour' shows a collage of posters of the first tours mixed with pass 'access all areas' on the Moorise and Jarise stretch fabric, on the tote bag and on the embroidered writing of the Daddy T-shirt - son Tao and Taon. 18 LU X U RY files AU T U M N 2018


006_029 News.qxd:014-028 news.qxd 11/10/18 10:45 Pagina 19

S U R P R I S E YO U R S E L F W I T H O U R EXCLUSIVE SUITE COLLECTION Excelsior Hotel Gallia Piazza Duca D’Aosta, 9 - 20124 Milan FOR FURTHER INFORMATIONS AND RESERVATIONS CALL +39 02 67851 OR EXPLORE THE DESTINATION AT EXCELSIORHOTELGALLIA.COM


006_029 News.qxd:014-028 news.qxd 11/10/18 10:45 Pagina 20

LUXURY NEWS FOOD/ 80 ANNI DI DOLCEZZE E PASSIONE Nel 2018 si festeggiano gli 80 anni del piccolo laboratorio artigiano di Costabissara, un’incredibile eccellenza italiana che il mondo ci invidia. Queste 80 candeline in casa LOISON sono l’occasione per presentare in occasione delle prossime festività natalizie due profumate novità che riusciranno a portare un po' d’estate anche sulle tavole di questo atteso Natale in famiglia e fra amici. Perché il Panettone ai Limoni Loison della collezione è un dolce incontro fra l’inconfondibile limone Sfusato di Amalfi” e il limone IGP di Ragusa, presenti sia in crema che in scorza nell’impasto. Altra super novità è il Panettone NeroSale, farcito al caramello salato 100% made in Loison, con gocce al cioccolato fondente monorigine venezuelano - una vera delizia per i cinque sensi. Dario Loison con orgoglio racconta: “La tradizione è il nostro principale ingrediente, la passione è il calore che scalda i nostri forni: da tre generazioni creiamo Pasticceria d'Autore, oggi sulle tavole di tutto il mondo”. Infatti tutte le creazioni Loison hanno lievitazioni lente e naturali, per il panettone occorrono ben 72 ore di lievitazione, ancor oggi si segue l'antica ricetta di Nonno Tranquillo. I vari rimpasti e la cottura lenta rendono davvero unici questi capolavori, più che panettoni sono vere opere d’arte che quasi dispiace mangiare per quanto siano belli e curati in ogni dettaglio, dalle materie prime al packaging raffinato, all'autentica storia familiare che c’è dietro.

80 YEARS OF SWEETNESS AND PASSION 2018 commemorates the 80th anniversary of the self-contained artisan laboratory in Costabissara, an incredible Italian excellence that the whole world envies us. For LOISON these 80 candles are the ideal opportunity to present two fragrant additions, just in time for the forthcoming Christmas holidays that will also bring back a bit of summer to delight friends and family. The Panettone ai Limoni Loison is a treat that blends the unmistakable Amalfi lemons with the IGP Ragusa lemons, present in the cream and as rinds in the cake. The other addition is the Panettone NeroSale, filled with salted caramel 100% made in Loison, with dark-chocolate drops, mono-origin Venezuela - a true delight for all five senses. Dario Loison proudly told us: “Tradition is our main ingredient, passion is the warmth that heats our ovens: for three generations we have created Pasticceria d'Autore, today on tables all over the world”. In fact, all Loison creations and naturally and slowly leavened, the panettone alone takes 72 hours to leaven since even today we still faithfully follow the recipe handed down from Nonno Tranquillo. The various mixings and the slow baking ensure these masterpieces are truly unique, more than panettones they are true works of art and it’s almost a shame to eat them, they are so good to look at and perfect in every detail, from the ingredients to the elegant packaging, to the authentic family history behind Loison. 20 LU X U RY files AU T U M N 2018


006_029 News.qxd:014-028 news.qxd 14/10/18 21:47 Pagina 21 N

NH Collection Milano President ***** Largo Augusto, 10 - 20122 Milan, Italy +39 02 77461 nhcollectionpresident@nh-hotels.com

www.facebook.com/NHCollection.IT www.instagram.com/nhcollectionhotels twitter.com/nhcollection www.nh-collection.com


006_029 News.qxd:014-028 news.qxd 15/10/18 22:05 Pagina 22

LUXURY NEWS EVENTS/Photo by Simona Caleo SECRET ROME COCKTAIL

SECRET ROME COCKTAIL Uno scorcio della grande bellezza di Roma che non smetterà mai di emozionare. Questo il tema del Secret Rome Cocktail organizzato da Luxury files magazine lo scorso 27 settembre sulla splendida terrazza del VOI Donna Camilla Savelli Hotel con un’inaspettata vista sulla Capitale, alla scoperta di una nuova prospettiva, di uno dei tanti angoli segreti che ancora ci regala la Città Eterna. Un modo straordinario per ritrovarsi a settembre sotto un cielo stellato e una suggestiva luna rossa. Un party di successo, in pieno stile Luxury files: oltre 100 ospiti, vip, manager, attori, imprenditori hanno salutato l’estate sfogliando insieme le pagine di Luxury files magazine durante un raffinato evento ed un momento di incontro delle eccellenze di cui parla il magazine: moda, cinema, imprenditoria, gourmet, cultura e personaggi con un’attenzione particolare al Made in Italy.

22 LU X U RY files AU T U M N 2018

A glimpse of the great beauty of Rome that will never cease to excite. This is the theme of the Secret Rome Cocktail organized by Luxury files magazine on 27th September on the splendid VOI Donna Camilla Savelli Hotel rooftop with an unexpected view of the Capital, discovering a new perspective, one of the many secret corners that still gives us the Eternal City. An extraordinary welcome back in September under a starry sky and a suggestive red moon. A successful party, in perfect Luxury files style: over 100 guests, VIP, managers, actors, entrepreneurs said goodbye to the summer leafing through Luxury files pages during a refined event and a meeting of excellences which talks about the magazine: fashion, cinema, entrepreneurship, gourmet, culture and characters with particular attention to the Made in Italy.


006_029 News.qxd:014-028 news.qxd 11/10/18 10:45 Pagina 23

The actress Serena Iansiti.

In questo caso gli ospiti sono stati condotti in un percorso sensoriale sofisticato elaborato dallo chef per la serata: Insalata di finocchi, arance e salmone affumicato, Girole di crepes con storione affumicato, lime e lattughino, Cestini brisĂŠe, burro e pomodorini, Uova di quaglia al tartufo di caviale, Sformato di riso con caviale e gambero alla mandorla e Ravioli di Storione, un trionfo di raffinatezze su materie prime di CALVISIUS CAVIAR abbinate alle bollicine VILLA SANDI. E per concludere una degustazione del pluripremiato cioccolato toscano SLITTI fra cui le famose praline al ginger o blackcherry ed alkekengi e un trio di dessert creati per il party come la Mousse di cioccolato Slitti e arancia candita, Sformatino cioccolato Slitti e peperoncino, Brownie con glassa di cioccolato Slitti e granella di nocciole. Uno splendido incontro di eleganza, glamour e gourmet fra storia e futuro sotto l'inconfondibile firma di Luxury files con la sua ormai ventennale esperienza nel lifestyle e nell'ideazione ed organizzazione di eventi quale ulteriore piattaforma di comunicazione del magazine. In this case the guests were taken in a sophisticated sensorial journey prepared by the chef for the evening: Fennel salad, smoked salmon, Creole girole with smoked sturgeon, lime and lettuce, Baskets brisĂŠe, butter and cherry tomatoes, Quail eggs with caviar truffle, Rice flan with caviar and almond shrimp and Sturgeon ravioli, a triumph of refinement over raw materials from CALVISIUS CAVIAR combined with VILLA SANDI bubbles. And to conclude a tasting of the award-winning Tuscan chocolate SLITTI including the famous ginger or blackcherry and alkekengi pralines and a trio of desserts created for the party such as Mousse Slitti Chocolate and candied orange, Slitti and chili pepper, brownie with icing Slitti chocolate and chopped hazelnuts. A splendid meeting of elegance, glamour and gourmet between history and future under the unmistakable signature of Luxury files with its twenty-year experience in lifestyle, in design and organization of events as an additional communication platform of the magazine.

The actors Alessio Vassallo and Francesca Serra.

The actresses Giorgia Ferrero and Chiara Leonetti.

The actor Francesco Formichetti.

The actor Massimiliano Benvenuto.

LU X U RY files AU T U M N 2018 23


006_029 News.qxd:014-028 news.qxd 11/10/18 10:45 Pagina 24

LUXURY NEWS REAL ESTATE/by Rebecca Belli VIVERE NELL'ARTE VENEZIA, FIRENZE O ROMA? Vivere le città d’arte italiane è un sogno per moltI, soprattutto per il pubblico internazionale. KNIGHT FRANK, società internazionale nel settore immobiliare di lusso con una rete di 17 agenzie in Italia, propone molte soluzioni immobiliari da sogno da acquistare per passare le proprie vacanze in alcune delle più belle città italiane ammirate in tutto il mondo per i loro tesori artistici. Come l’appartamento a Cà Mocenigo, palazzo in stile napoleonico risalente al XVIII secolo situato nell’isola di Giudecca a Venezia con uno splendido panorama sulle Zattere, Punta della Dogana, Bacino San Marco e San Giorgio. Ubicato al secondo e all’ultimo piano dell’edificio, l’appartamento di 425 metri quadrati dispone di doppio ingresso, doppie scale e doppio ascensore in modo che l’accessibilità padronale e degli ospiti possa eventualmente essere divisa. Composto da ampi soggiorni, sala da pranzo, tre suites con bagno e locali di servizio, al piano attico si trova una piccola cucina e due terrazze in marmo con vista sulla laguna. La proprietà comprende pro quota le parti comuni e il giardino. Il palazzo è collegato al centro di Venezia con mezzi pubblici di trasporto ed è attiguo all’Hotel Cipriani del quale si possono usare le facilities.

Venezia.

LIVING IN ART VENICE, FLORENCE OR ROME? Living in an Italian città d’arte (art city) is a dream treasured by many, especially foreigners. KNIGHT FRANK, an international real estate company with luxury listings and a network of 17 agencies in Italy, handles many such properties available for leisure time in some of the most beautiful Italian cities, admired all over the world for their artistic treasures. Such as the apartment in Cà Mocenigo, a building dating back to the 18th century situated on the Island of Giudecca in Venice with a splendid view of the Zattere, Punta della Dogana, Bacino San Marco and San Giorgio. Located on the second and last floors of the building, the 425 square-meter apartment has a double entranceway, two stairways and two elevators so that master and guest accessibility can be divided if so desired. Composed of spacious living and family rooms, dining room, three suites with bathroom and utility rooms, there is a small kitchen on the top floor and two marble terraces with a view over the lagoon. The property includes pro quota the common areas and the garden. The building is linked to the center of Venice by public transportation, is adjacent to the Hotel Cipriani and guests are entitled to use their facilities.

24 LU X U RY files AU T U M N 2018


006_029 News.qxd:014-028 news.qxd 11/10/18 10:46 Pagina 25

Firenze.

A Firenze Knight Frank propone un bellissimo appartamento in un palazzo storico a due passi da Ponte Vecchio costruito nel 1400 dalla famiglia Bardi e il cui cortile principale fu progettato da Brunelleschi. Situato all'ultimo piano, l’appartamento di 250 metri quadrati è accessibile direttamente da un ascensore e gode di una splendida vista su centro storico e sulla collina verso i giardini della storica Villa Bardini. Grazie ad un sapiente restauro sono state ricreate le decorazioni originali del soffitto del XVIII e XIX secolo e sono stati ripristinati gli affreschi. L’appartamento è molto luminoso ed è composto da tre ampie camere da letto con bagno, di cui una affrescata, da un ampio soggiorno con camino, sala da pranzo e cucina, con vista su Palazzo Vecchio, e una lavanderia. Vivere nel centro storico di Roma a due passi da Piazza di Spagna e dalla Fontana di Trevi è un sogno per molti. Come resistere allo splendido attico su due livelli con terrazza nel rione di Campo Marzio? L'appartamento di 400 metri quadrati è composto da un doppio soggiorno con camino, una sala da pranzo, una cucina attrezzata e una zona notte con tre camere da letto, tre bagni e cinque balconi. Attraverso una scala, illuminata da un ampio lucernario, si accede al piano superiore composto da tre camere da letto, due bagni, una cabina armadio, una veranda e una terrazza.

In Florence Knight Frank lists a lovely apartment in a historical building mere steps away from the Ponte Vecchio, built in the 1400’s by the Bardi family and the main courtyard was designed by Brunelleschi. Situated on the top floor, the 250 square-meter apartment is accessible directly by elevator and boasts a splendid view of the historical center and the hillside towards the gardens of famous Villa Bardini. Thanks to an attentive restoration, the original ceiling decorations from the 18th and 19th centuries were recreated and the frescoes were restored. The apartment is very sunny and is composed of three good-sized bedrooms and bath, one of which has frescoes, a good-sized living room and fireplace, dining room and kitchen, with a view of Palazzo Vecchio, and a laundry room. Living in the historical center of Rome close to Piazza di Spagna and Trevi Fountain is a dream for many. How can you resist a splendid attic apartment on two levels in the Campo Marzio neighborhood? The 400 square-meter apartment is composed of a double living room and fireplace, dining room, fully equipped kitchen and a sleeping area with three bedrooms, three baths and five balconies. A staircase, lit by a broad skylight, leads to an upper floor with three bedrooms, two bathrooms, a walk-in closet, a veranda and a terrace.

Roma.

LU X U RY files AU T U M N 2018 25


006_029 News.qxd:014-028 news.qxd 11/10/18 10:46 Pagina 26

LUXURY NEWS FOOD /

DA UN AGRUMETO SECOLARE, LA COSTIERA È GOURMET Questo è uno di quei posti dove per ogni animo è dolce naufragar. Un luogo dove poter ammirare l’infinito incontro del mare e del cielo all’orizzonte. Un luogo che genera sempre grandi vibrazioni emotive: un paesino arroccato della Costiera Amalfitana, a pochi chilometri da Vietri Sul mare e da Salerno. Un albergo storico, nato negli anno ’50 ma divenuto circa 10 anni fa un fiore all’occhiello dell’ospitalità 5 stelle del Gruppo Ragosta Hotels. Dove siamo? All’HOTEL RAITO, ed è un privilegio incontrare qui, su una delle molte terrazze mozzafiato della struttura il General Manager Fabrizio Rizza, che con grande orgoglio ci mostra uno dei segni distintivi e punti di forza dell’albergo: un meraviglioso agrumeto centenario immerso nel paesaggio naturale fra i terrazzamenti tipici della Costiera. Qui, sotto questi limoni, pompelmi, cedri e glicini è un vero lusso poter celebrare momenti speciali. infatti la location è richiestissima ed ha una storica tradizione nei luxury wedding e grandi eventi. Merito di tante meraviglie di questo posto ma anche della bravura, semplicità e pragmatismo dello Chef Francesco Russo la cui filosofia culinaria si basa da sempre sull’esaltazione delle “2 T” ovvero TRADIZIONE e TERRITORIO. Il trionfo di sapori e tradizioni locali è un grande patrimonio che lo Chef Russo ama promuovere per far conoscere i tesori di questa terra nel mondo. Oltre agli eventi il Ristorante il Golfo è aperto ed apprezzato anche dagli ospiti esterni. E in ogni suo piatto stupisce proprio la capacità di innovazione pur rispettando gli ingredienti e le ricette tradizionali. Una cucina apprezzata da un pubblico esigente, variegato ed anche internazionale. Dagli antipasti ai dessert, tutto parla di passione, di storia che incontra il futuro. Dalla sua aglio e olio peperoncino con la colatura di alici di Cetara, cipollotto nocerino e tarallo al finocchietto sbriciolato, al dolce ‘Giro in costiera’. A riprova di ciò lo che lo chef Francesco Russo ‘regala’ ai lettori di Luxury files la ricetta di uno dei suoi piatti iconici ed amati. Questo è il nostro lusso, una questione di stile. 26 LU X U RY files AU T U M N 2018

HISTORIC CITRUS GROVES, THE AMALFI COAST IS GOURMET This is one of those places where each soul can lose itself. A place to admire the infinite joining of the sea with the sky on the horizon. A place that has always generated strong emotions: a little town nestled along the hillside of the Amalfi Coast, just a few kilometers from Vietri Sul Mare and from Salerno. A legendary hotel, founded in the 1950’s but which about ten years ago became the key to five-star hospitality in the Gruppo Ragosta Hotels. Where are we? We’re at the HOTEL RAITO, and it is indeed a privilege to meet here, on one of the many breathtaking terraces, General Manager Fabrizio Rizza. He proudly shows us one of the most distinctive and strong points of the hotel: a marvelous old citrus grove set in the natural landscape and beauty of the terraces so typical of the Amalfi Coast. Under these trees bursting with lemons, grapefruits, citrons and wisteria, it’s a real luxury to be able to celebrate special moments. In fact the location is much requested and has a historical tradition in luxury weddings and large events. The merit for this beauty but also of the skills, simplicity and pragmatism goes to Chef Francesco Russo, whose culinary philosophy has always been based on exalting the “2 Ts” that is TRADITION and TERRITORY. Local tastes and traditions are trimphantly utilized by Chef Russo, who loves to promote this area and make it known all over the world. In addition to these events, the Ristorante il Golfo welcomes and is appreciated by outside guests as well. And each dish is amazing – innovation and respect for ingredients and traditional recipes. Cuisine much appreciated by a demanding, varied and international public. From appetizers to dessert, everything is made with passion and history that meets the future. One of his favorite dishes is pasta with garlic and hot pepper and Cetara anchovy colatura, local onions and fennel taralli and dessert ‘Giro in costiera’. Chef Francesco Russo was delighted to share some of his recipes with Luxury files readers. This is our luxury, a matter of style.


006_029 News.qxd:014-028 news.qxd 15/10/18 22:07 Pagina 27

LA SFOGLIATELLA SALATA FARCITA DI PARMIGIANA DI MELANZANE SU RAGÙ DI MOSCARDINI ALLA LUCIANA Ingredienti per 4 persone - Tappi sfogliatella 4 - Melanzane due - Farina qb - Sale pepe basilico aglio prezzemolo qb - Olio per friggere - Parmigiano grattugiato qb - Mozzarella 150g - Moscardini 500g - Salsa di pomodoro 500g Procedimento Preparare una parmigiana di melanzane classica Tagliare le melanzane pulite in lungo ad uno spessore di mezzo cm, salarle e metterle a gocciolare per farvi perdere l’acqua di vegetazione Asciugarle , infarinarle e friggerle in olio caldo Lasciarle asciugare su carta assorbente Per il ragù di moscardini , lavare i moscardini e tagliarli , cuocerli in un fondo di olio , aglio con l’aggiunta di basilico e prezzemolo tritato , e salsa di pomodoro Cuocere per circa 15/20 minuti a fuoco basso Per la parmigiana, posizionare a strati le melanzane, la salsa di pomodoro cotta , la mozzarella tritata il formaggio grattugiato e il basilico per minimo tre strati Cuocere a 150 gradi in forno per circa 30 minuti Una volta cotta e raffreddata la parmigiana tritarla al robot di cucina per qualche secondo e con l’aiuto di un sac a poche farcire i tappi Cuocere le sfogliatelle farcite a 200° per 15 minuti Servire calde sul ragù di moscardini alla Luciana Buon appetito! ------------------------------------------------------------------Ingredients for 4 persons - Tappi sfogliatella 4 - Eggplant - two - Flour as needed - Salt pepper basil garlic parsley as needed - Oil for frying - Grated Parmesan cheese as needed - Mozzarella 150g - Moscardini 500g - Tomato sauce 500g Procedure Prepare a classic eggplant parmesan Cut the cleaned eggplant lengthwise .5 cm thick, salt and drain of their liquid Dry the slices, flour them and fry them in hot oil Let them dry on absorbent paper For the moscardini sauce, wash the moscardini and cut them in pieces, cook them in oil and garlic with a dash of chopped basil and parsley and tomato sauce Cook for approx. 15/20 min. over a low flame For the parmigiana, make three layers with the eggplant, tomato sauce, chopped mozzarella, grated cheese and the basil Cook in the oven at 150° for approx. 30 minutes Once the parmigiana has been cooked and cooled, chop with a kitchen aid for a few seconds and using a pouch fill the tappi Cook the stuffed sfogliatelle at 200° for 15 minutes Serve hot over the ragù di moscardini alla Luciana Enjoy!

Chef Francesco Russo.

LU X U RY files AU T U M N 2018 27


006_029 News.qxd:014-028 news.qxd 11/10/18 10:46 Pagina 28

LUXURY NEWS EVENTS/by Gianni Mercatali

I TRE TESORI DI FAMIGLIA CECCHI Sono stati i giardini a terrazza del Luxury Hotel Il Salviatino, panoramici su Firenze, la cornice ideale per presentare i tre tesori del nuovo settore di FAMIGLIA CECCHI dedicato alla distribuzione di vini di altre Maisons. L’Azienda, guidata dai fratelli Cesare e Andrea, compie quest’anno 125 anni. Ma soltanto dal 2011 ha creato all’interno della propria struttura commerciale Italia un settore dedicato alla distribuzione e quindi alla ricerca di quei vini e di quelle Aziende che, in qualche modo, potessero avere affinità qualitativa per quanto riguarda il prodotto ma anche di filosofia Aziendale per quanto riguarda la Proprietà. “Con queste premesse - ha detto Luca Stortolani direttore commerciale Italia - ci siamo impegnati per individuare coloro che avrebbero potuto completare ed arricchire la nostra offerta commerciale in modo da essere sempre più competitivi nel nostro mercato”. L’obiettivo era quindi quello di ampliare in modo eterogeneo il portafoglio prodotti in linea con le tendenze del mercato. “Fin dall’inizio - continua Luca Stortolani - ci siamo indirizzati nell’area della Champagne perché volevamo assolutamente questo tipo di vino ed abbiamo trovato nella Famiglia CollardPicard quello che cercavamo”.

28 LU X U RY files AU T U M N 2018

Olivier Collard and Andrea Cecchi talk with Filippo Bartolotta.

THE THREE CECCHI FAMILY TREASURES The terraced gardens of the Luxury Hotel Il Salviatino, spectacular views of Florence in the background, the ideal setting to present the three treasures in the new sector of the CECCHI FAMILY dedicated to the distribution of wines of other Maisons.


006_029 News.qxd:014-028 news.qxd 11/10/18 10:46 Pagina 29

Federico Trost, Andrea Cecchi, Ines Giovanett, Olivier Collard and Luca Stortolani.

Nel 2016 è stata la volta di Castelfeder. Anche in questo caso a conquistare Famiglia Cecchi è stato il forte carattere dei suoi vini ma anche i valori che la famiglia Giovanett porta avanti dal 1969. È di quest’anno poi l’accordo con Poggio Antico, celeberrima Azienda di Montalcino. Una degustazione unica quella proposta da Famiglia Cecchi ai più importanti ristoratori italiani. Per l’esclusiva occasione ha proposto CollardPicard Champagne millesimato 1969 100% Pinot Meunier, raccontato da Olivier Collard, Castelfeder Chardonnay Riserva Burgum Novum 2010 presentato dalla famiglia Giovanett, quindi Poggio Antico Brunello di Montalcino Riserva 1997 proposto da Federico Trost.

Directed by brothers Cesare and Andrea, this year the family business celebrates its 125th anniversary. But it was just in 2011 that within its own Italian business structure it created a sector dedicated to distribution and consequently to the search for those wines and those companies that, in some way, had qualitative affinities with respect to the product but also with the company’s philosophy in consideration of the holding. “With this in mind - explained Luca Stortolani Commercial Director for Italy - we are committed to identifying those who could complete and enrich our business offer in order to be more competitive in our market”. The objective therefore was to evenly enlarge the portfolio of products in line with market trends. “From the very beginning - continued Luca Stortolani - we concentrated our focus on the Champagne area because we very much wanted this type of wine and in the Collard-Picard Family we found what we were looking for”. In 2016 we turned to Castelfeder. In this case as well, the deciding factor for the Cecchi Family was the strong character of their wines but also the values that the Giovanett family has made its own since 1969. And this year the agreement with Poggio Antico, the famous Montalcino vintners. The Cecchi Family offers a unique tasting for the most important Italian restaurateurs. For the exclusive occasion it offered CollardPicard Champagne millesimato 1969 100% Pinot Meunier, as told by Olivier Collard, Castelfeder Chardonnay Riserva Burgum Novum 2010 presented by the Giovanett Family and then Poggio Antico Brunello di Montalcino Riserva 1997 proposed by Federico Trost. LU X U RY files AU T U M N 2018 29


030_035 Harry Winston.qxd:LUX 11/10/18 11:00 Pagina 30

LUXURY AS QUALITY JEWELS / by mara Cella

HArry Winston e UnA storiA preziosA e senzA tempo

new york

Fra i doveri di un magazine di lifestyle c’è quello di raccontare storie di pionieri, di innovatori che hanno avuto intuizioni vincenti e che hanno cambiato le regole, stravolto con le loro idee e migliorato il futuro. Con grande onore ripercorriamo la storia di un uomo che ha rivoluzionato la gioielleria moderna. Un nome e cognome, la storia di un brand che nasce nel 1932 e oggi rappresenta un’icona internazionale. Viene chiamato il “re dei diamanti” o il “gioielliere delle star” è Harry Winston.

HARRY WINSTON AND NEW YORK A precious and timeless story

One of the duties of a lifestyle magazine is to tell the story of pioneers, of innovators, whose brilliant ideas changed the rules, overturned staidness and improved the future. We are indeed honored to tell the story of a man who revolutionized modern jewelry. A first and a last name, the story of a brand that began in 1932 and today represents an international icon. He has been called the “king of diamonds” or the “jeweler of the stars” - he is Harry Winston. 30 LU X U RY files AU T U M N 2018

Harry Winston.


030_035 Harry Winston.qxd:LUX 11/10/18 11:00 Pagina 31

718 marble marquetry.

LU X U RY files AU T U M N 2018 31


030_035 Harry Winston.qxd:LUX 15/10/18 22:14 Pagina 32

Poliedrico ed impegnato, ha amato i gioielli fin da bambino ed ha cominciato a disegnarli partendo non dalla montatura ma dalla forma naturale delle gemme. Questo è uno dei pilastri della sua estetica senza tempo, ancora oggi emblema dei gioielli Harry Winston. Grande filantropo e attento divulgatore della cultura delle pietre preziose Sir Winston fu pioniere da molti punti di vista: ideò la mostra “The Court of Jewels” che girò in lungo e in largo l’America dal 1949 al 1953, raccogliendo fondi per istituzioni benefiche. Fra i gioielli in mostra pezzi unici fra cui il Diamante Hope, la Stella dell’Est, le Indore Pears, l’Idol’s Eye, e il Jonker. Non contento, nel 1958 donò il Diamante Hope allo Smithsonian Institution di Washington D.C. come regalo per il mondo. Oggi il diamante più visitato, è in mostra permanente nella Harry Winston Gem Gallery.

Jessica Biel wearing Harry Winston Collections at 2018 New York Emmy Awards with her husband Justin Timberlake.

32 LU X U RY files AU T U M N 2018

Central Park Mosaic.

Versatile and committed, he loved jewels since he was a child and he began designing them starting not with the setting but from the natural shape of the gems. This is one of the pillars of his timeless aesthetics, still today a symbol of Harry Winston jewels. A generous philanthropist and attentive disseminator of the culture of precious stones, Sir Winston was a pioneer from many points of view: he created the “The Court of Jewels” exhibition that toured up and down America between 1949 and 1953, collecting funds for charities. Among the jewels on display were unique pieces such as the Hope Diamond, the Star of the East, the Indore Pears, the Idol’s Eye, and the Jonker. Not satisfied, in 1958 he donated the Hope Diamond to the Smithsonian Institution in Washington D.C. as a gift for the world. Today the most viewed diamond is on permanent display in the Harry Winston Gem Gallery.


030_035 Harry Winston.qxd:LUX 11/10/18 11:01 Pagina 33

718 emerald Vitrine.

E il programma filantropico di Harry Winston non si è mai fermato, oggi l’azienda sostiene importanti organizzazioni che lottano per annientare barriere nei confronti dei giovani disagiati, per un’educazione di qualità che consenta un futuro più sano. Può dirsi davvero un’istituzione americana. Da leggende di Hollywood a teste coronate, celebrities di tutto il mondo hanno varcato la soglia del celebre Salon Harry Winston di New York. E proprio questa città è legata a doppio filo alla vivacità vibrante e glamour di ciascuna collezione della Maison, incarnandone l’energia e il savoir-faire pionieristico, le cui tecniche di incastonatura sono tutt'oggi incomparabili.

And Harry Winston’s philanthropic work has never ceased, today the company supports important organizations that struggle to eliminate barriers for disadvantaged youths, for a quality education that promises a healthier future. A true American institution. From Hollywood legends to royalty, celebrities from all over the world have crossed the threshold of the famous Harry Winston Salon in New York. And this city is doubly linked to the vibrant vivacity and glamour of each of the Maison’s collections, incarnating the energy and pioneer savoir-faire, and techniques for settings that today are still incomparable. LU X U RY files AU T U M N 2018 33


030_035 Harry Winston.qxd:LUX 11/10/18 11:01 Pagina 34

eagle.

Brownstone.

Con un grande evento proprio nella ‘Grande Mela’ è stata lanciata la nuovissima NEW YORK Collection: un vero tributo a NY e al contempo un omaggio al percorso e alla storia personale di Sir Harry Winston. Dalle Brownstone, le tipiche case newyorchesi in arenaria rossa in cui nacque Sir Winston, alle geometrie di Central Park con la palette del suo foliage, all’imponente architettura delle famose cattedrali gotiche, allo scintillante e inconfondibile skyline di Manhattan: tutto è un sottile codice. La prima sede Harry Winston si trovava all’indirizzo 7 East 51st Street, di fronte alla famosa cattedrale di San Patrizio e oggi nel collier e negli orecchini “Cathedral” smeraldi a goccia riflettono le proporzioni perfette delle sue architetture. Così la collezione “City Lights” reinterpreta le luci di Broadway con diamanti colorati e pietre preziose dalle tonalità intense. La “718 Marble Marquetry”, con diamanti e zaffiri, si ispira al gioco di contrasti del marmo bianco e nero del famoso atelier di Harry Winston al 718 della Fifth Avenue. An important event right in the Big Apple launched the new NEW YORK Collection: a true tribute to NY and at the same time commemorating the personal story and growth of Sir Harry Winston. From the brownstones (the typical red-stone houses of New York) in which Sir Winston was born, to the geometrics of Central Park and the rainbow of its fall foliage, to the impressive architecture of the famous Gothic cathedrals, to the scintillating and unmistakable Manhattan skyline: it is all a subtle code. The first Harry Winston store was at 7 East 51st Street, in front of the famous St. Patrick’s Cathedral and today in the “Cathedral” necklace and earrings drop emeralds reflect the perfect proportions of its architecture. The “City Lights” collection reinterprets the lights of Broadway with colored diamonds and precious stones with intense tones. The “718 Marble Marquetry” collection, with diamonds and saphires, was inspired by the contrasting black and white marble in the legendary Winston store at 718 Fifth Avenue.

34 LU X U RY files AU T U M N 2018


030_035 Harry Winston.qxd:LUX 15/10/18 22:18 Pagina 35

“ POLIEDRICO ED IMPEGNATO, HA AMATO

I GIOIELLI FIN DA BAMBINO ED HA COMINCIATO A DISEGNARLI PARTENDO DALLA FORMA NATURALE DELLE GEMME... VERSATILE AND COMMITTED, HE LOVED JEWELS SINCE HE WASA CHILD AND HE BEGAN DESIGNING THEM STARTING FROM THE NATURAL SHAPE OF THE GEMS. ”

Central Park Mosaic.

La creazione “718 Chandelier” celebra il diamante e cattura la brillantezza del lampadario in bronzo dorato che illumina il Salon dall’alto; le sette vetrine placcate oro allineate lungo le pareti della boutique, rivivono nella “718 Emerald Vitrine” con smeraldi colombiani e un bouquet di diamanti taglio baguette, marquise e brillante rotondo. E la collezione “Eagle” richiama la maestosità dell’aquila - simbolo della città - fregio di molti edifici storici newyorchesi. Una storia e una filosofia completamente differente che rende queste creazioni sin dalla loro ideazione delle vere opere d’arte nate per durare nel tempo ed essere tramandate di generazione in generazione. Un valore affettivo ed un ‘bene rifugio’ su cui sempre più privati o aziende decidono di investire per tanti motivi, soprattuto durante periodi di grande instabilità economica come quelli che abbiamo vissuto nell’ultimo decennio. I materiali preziosi come il platino e le pietre sono eterni. Si custodiscono facilmente e con riservatezza si tramandano ai propri cari senza particolare manutenzione o tassazioni, come nel caso di immobili. Un investimento a lungo termine che si conserva per secoli ed aumenta il proprio valore non solo affettivo. Realizzata in platino e decorata con le gemme e i diamanti più preziosi al mondo, la New York Collection e si suoi 32 design unici può essere acquistata esclusivamente nei Salon Harry Winston in tutto il mondo. Unica sede italiana del brand internazionale è a via Condotti, 61A: nel cuore dello shopping di lusso della Capitale brilla il meraviglioso Salon Harry Winston.

“718 Chandelier” celebrates diamonds and captures the brilliance of the gilded bronze chandelier that lights up the Salon from on high; the seven gilded windows aligned along the walls of the boutique live again in “718 Emerald Vitrine” with Colombian emeralds and a bouquet composed of baguette, marquise and round diamonds. The “Eagle” collection calls to mind the majesty of eagles (symbol of the city, and found on many historical New York buildings). A history and a philosophy so very different that makes these creations from their very onset into true works of art - created to last over time and to be handed down from generation to generation. Jewelry that one becomes attached to and is also a solid investment, to which more and more persons or companies decide to invest in for many reasons, especially during periods of economic instability such as that of the past decade. The precious materials such as platinum and the stones are eternal. They are easily stored and can discreetly be handed over to one’s dear ones with no special maintenance or taxation as in the case of real estate. A longterm investment that is conserved for centuries and increases its own value, and not just in affection. Realized in platinum and decorated with the most precious gems and diamonds in the world, the New York Collection and its 32 unique designs may be purchased exclusively in the Harry Winston Salons throughout the world. The sole Italian address for the international brand is at Via Condotti, 61A: the fantastic Harry Winston Salon shines in the heart of Rome’s luxury shopping. LU X U RY files AU T U M N 2018 35


036_047 MODA.qxd:LUX 11/10/18 11:32 Pagina 36

LUXURY AS QUALITY FASHION /

Stolen

moments Photographer Fulvio Maiani

Styling, Pia Johansson Hair and MakeUp, Bonnie Caria Ph. Assitant, Rebecca Maiani Model, Estefania Vazquez Conde @ WomenDir

Location, NH Collection Milano President


036_047 MODA.qxd:LUX 11/10/18 11:32 Pagina 37

Total look TRUSSARDI


036_047 MODA.qxd:LUX 11/10/18 11:32 Pagina 38

Nightgown, bra, slip LORRIVE


036_047 MODA.qxd:LUX 11/10/18 11:32 Pagina 39

Rings GUCCI Dress ANTONIO RIVA

Dress LUISA BECCARIA Chooker GUCCI Shoes BENEDETTA BOROLI


036_047 MODA.qxd:LUX 11/10/18 11:32 Pagina 40

Per me, il lusso significa un miglioramento nei rituali quotidiani per poter avere gioia in attività altrimenti considerate banali: Lenzuola profumate, fiori freschi nella mia cucina, un momento ogni sera per curare la pelle ascoltando bossa nova o semplicemente un paio di ciabattine vellutate. Vuol dire uno stile di vita curato e qualità nelle piccole cose. I sogni sono per i sognatori. Preferisco la parola “progetti”: un sostantivo che implica una data d'inizio e fine. Un qualcosa a cui ognuno può lavorare ed eventualmente realizzare. Preferisco essere pragmatica... Luxury for me means an improvement in my daily routine in order to take pleasure in those things normally considered banal: scented sheets, fresh flowers in my kitchen, time each evening to take care of my skin while listening to bossa nova or simply a pair of velvety soft slippers. It means an attentive way of life and quality in the little things. Dreams are for dreamers. I prefer the word project - a noun that implies a start and a finish. Something we can all work towards and hopefully realize. I'd rather be pragmatic.

Estefania Vazquez Conde

Bracelet GUCCI Bra CHANTAL THOMASS Pants LUISA BECCARIA Socks SARAH BORGHI Shoes GIUSEPPE ZANOTTI


036_047 MODA.qxd:LUX 11/10/18 11:33 Pagina 41


036_047 MODA.qxd:LUX 11/10/18 11:33 Pagina 42

Total look MIKAEL MICHAEL KORS

Dress ANTONIO RIVA Rings GUCCI


036_047 MODA.qxd:LUX 15/10/18 23:34 Pagina 43

Trench coat, shoulder strap BURBERRY Jersey, pants MARILYN Sandalo GIUSEPPE ZANOTTI Eyewear ROBERTO CAVALLI


036_047 MODA.qxd:LUX 11/10/18 11:34 Pagina 44

Total look GUCCI


036_047 MODA.qxd:LUX 11/10/18 11:34 Pagina 45

Glasses SILHOUETTE Bra HANRO Coat SCHNEIDERS Clutch BENEDETTA BRUZZICHES

Dress FILIPPO LATERZA Watch GUCCI


036_047 MODA.qxd:LUX 11/10/18 11:34 Pagina 46

Total look ERMANNO SCERVINO


036_047 MODA.qxd:LUX 11/10/18 11:34 Pagina 47

Total look SALVATORE FERRAGAMO Eyeglasses WEB EYEWEAR

Total look ELISABETTA FRANCHI


048_057 CinemaRoma.qxd:LUX 15/10/18 22:35 Pagina 48


048_057 CinemaRoma.qxd:LUX 11/10/18 11:53 Pagina 49

SPECIAL

by Chiara De Santis

FESTA DEL CINEMA DI ROMA 13ESIMA FESTA DEL CINEMA DI ROMA THE 13th ROME FILM FEST Il Direttore Artistico Antonio Monda, d’intesa con Laura Delli Colli, alla guida della Fondazione Cinema per Roma, ha annunciato alcune anticipazioni relative alla tredicesima edizione della Festa del Cinema di Roma, in programma dal 18 al 28 ottobre 2018 all’Auditorium Parco della Musica, coinvolgendo, come ogni anno, numerosi altri luoghi e realtà culturali della Capitale. Nel suo lavoro, Antonio Monda è affiancato da un Comitato di Selezione coordinato da Mario Sesti e composto da Richard Peña, Giovanna Fulvi, Alberto Crespi, Francesco Zippel e Valerio Carocci.

The Artistic Director Antonio Monda, in agreement with Laura Delli Colli, head of the Fondazione Cinema per Roma, announced several sneak previews of the thirteenth Rome Film Fest, which will take place from October 18th to 28th 2018 at the Auditorium Parco della Musica, and extend, like every year, to several other locations and cultural realities in the Capital City. Antonio Monda is assisted in his work by a Selection Committee coordinated by Mario Sesti with members Richard Peña, Giovanna Fulvi, Alberto Crespi, Francesco Zippel and Valerio Carocci.

Antonio Monda and Laura Delli Colli.

LU X U RY files AU T U M N 2018 49


048_057 CinemaRoma.qxd:LUX 11/10/18 11:53 Pagina 50

CLOSE ENCOUNTERS Like every year, ample space will be dedicated to the Close Encounters with directors, actors and leading figures in the world of art and culture. The first names announced include:

Martin Scorsese.

INCONTRI RAVVICINATI

Martin Scorsese | Lifetime Achievement Award The thirteenth Rome Film Fest will celebrate Martin Scorsese, one of the finest figures in the history of the seventh art, bestowing him with the Lifetime Achievement Award that will be presented by Paolo Taviani. On this occasion, the American filmmaker, author of a remarkable series of masterpieces from Mean Streets and Taxi Driver to Raging Bull, from Goodfellas to Casino, from Gangs of New York to The Departed, from The Wolf of Wall Street to Silence, will take part in a Close Encounter with the public. In conversation with festival director Antonio Monda, Scorsese will review his fiftyyear career and discuss a selection of clips from Italian films that have had a long-lasting effect on his life and his work. Scorsese will also present a newly restored version of a classic of Italian cinema, and have a public conversation with students from the Università degli Studi di Roma “La Sapienza”.

Ampio spazio sarà dedicato, come negli scorsi anni, agli Incontri Ravvicinati con registi, attori e personalità del mondo dell’arte e della cultura. Fra i primi nomi annunciati: Martin Scorsese | Premio alla carriera La tredicesima edizione della Festa del Cinema celebra Martin Scorsese, uno dei più grandi cineasti della storia della settima arte, assegnandogli il Premio alla Carriera che sarà consegnato dal grande Paolo Taviani. In quell’occasione, il maestro statunitense, che ha firmato una straordinaria serie di capolavori da Mean Streets e Taxi Driver a Toro Scatenato, da Quei bravi ragazzi a Casinò, da Gangs of New York a The Departed - Il bene e il male, da The Wolf of Wall Street a Silence, sarà protagonista di un Incontro Ravvicinato con il pubblico. Nel corso dell’evento, curato da Antonio Monda, Scorsese ripercorrerà la sua carriera cinquantennale e mostrerà alcune sequenze scelte fra i film italiani che hanno maggiormente influenzato la sua vita e la sua opera. Scorsese presenterà inoltre un classico del cinema italiano in versione restaurata e terrà un incontro con gli studenti dell’Università degli Studi di Robert De Nico, Taxi Driver. Roma “La Sapienza”. 50 LU X U RY files AU T U M N 2018


048_057 CinemaRoma.qxd:LUX 11/10/18 11:53 Pagina 51

Sigourney Weaver From science fiction to thrillers, from comedy to socially-engaged films: throughout a career that stretches across five decades, Sigourney Weaver has played profoundly different roles thanks to the combination of talent and acting skills that have made her one of the most versatile actresses in contemporary cinema. The list of filmmakers who have directed her, from Ridley Scott to Ivan Reitman, from Mike Nichols to Ang Lee, from Roman Polanski to David Fincher and James Cameron, is impressive. She gave memorable performances in the ‘Alien’ and ‘Ghostbusters’ sagas, in Gorillas in the Mist and Working Girl (which won her the Golden Globe), in Death and the Maiden and Avatar, the biggest box-office hit in the history of cinema.

Sigourney Weaver.

Sigourney Weaver Dalla fantascienza al thriller, dalla commedia al cinema di impegno civile: nel corso di una carriera che attraversa cinque decenni, Sigourney Weaver ha affrontato ruoli profondamente diversi grazie a una miscela di talento e doti attoriali che l’hanno resa una delle interpreti più versatili del cinema contemporaneo. Straordinaria la lista dei registi che l’hanno scelta come protagonista dei loro film, da Ridley Scott a Ivan Reitman, da Mike Nichols ad Ang Lee, da Roman Polanski a David Fincher e James Cameron. Memorabili le sue interpretazioni nella saghe di “Alien” e di “Ghostbusters”, in Gorilla nella nebbia e Una donna in carriera (che le sono valsi il Golden Globe), ne La morte e la fanciulla fino ad Avatar, film di maggior incasso della storia del cinema. Giuseppe Tornatore Il regista siciliano è uno degli autori più amati e premiati del cinema italiano. Le sue storie hanno spesso varcato i confini nazionali: dall’Oscar® con Nuovo Cinema Paradiso alla nomination per L’uomo delle stelle, da Malèna a Baarìa, da La leggenda del pianista sull’oceano a La sconosciuta, da La migliore offerta a La corrispondenza, Tornatore è stato in grado di produrre un linguaggio universale a partire da uno stile assolutamente personale, sospeso fra nostalgia e illusione, intimismo e spettacolarità. Alla prossima Festa di Roma, il cineasta sarà protagonista di un Incontro Ravvicinato in cui approfondirà con il pubblico la sua passione per il noir, fra letteratura e cinema.

Giuseppe Tornatore The Sicilian director is one of the most beloved and award-winning auteurs in Italian cinema. His stories have reached beyond the borders of Italy: from the Oscar® with Cinema Paradiso to his nominations for The Star Maker, from Malèna to Baarìa, from The Legend of 1900 to The Unknown Woman, from The Best Offer to Correspondence, Tornatore has produced a universal language based on an personal style, suspended between nostalgia and illusion, intimacy and sensation. At the next Rome Film Fest, the filmmaker will take part in an encounter in which he will discuss with the audience his passion for the noir genre, between literature and cinema.

Giuseppe Tornatore.

LU X U RY files AU T U M N 2018 51


048_057 CinemaRoma.qxd:LUX 11/10/18 11:53 Pagina 52

Pierre Bismuth Autore di mostre e videoinstallazioni che combinano, in modo rivoluzionario, generi e linguaggi, dalla scultura alla pittura, dal collage all’architettura fino alla musica, Pierre Bismuth si è aggiudicato, con Michel Gondry e Charlie Kaufman, l’Oscar® per la sceneggiatura di Se mi lasci ti cancello (Eternal Sunshine of the Spotless Mind), considerato uno dei migliori film dello scorso decennio. L’artista francese ha successivamente debuttato alla regia con il lungometraggio, sospeso fra fiction e realtà, Where is Rocky II?. L’Incontro Ravvicinato con Bismuth si terrà presso il MAXXI in collaborazione con Videocittà. Luca Bigazzi e Arnaldo Catinari Il direttore della fotografia è una delle figure più importanti nella realizzazione di un film e la scuola italiana ha prodotto, nel corso dei decenni, straordinari “maghi della luce”, molto apprezzati anche a livello internazionale. Due di loro si confronteranno alla prossima Festa di Roma: Luca Bigazzi, che è entrato a pieno titolo nella storia del nostro cinema aggiudicandosi sette David di Donatello e altrettanti Nastri d’Argento, e Arnaldo Catinari, autore della fotografia di opere come Luce dei miei occhi, La vita che vorrei, Il caimano, Parlami d’amore, I demoni di San Pietroburgo, Vallanzasca – Gli angeli del male. Giogiò Franchini e Esmeralda Calabria Per la sua centralità, il tema del montaggio è stato uno fra i più dibattuti nell’ambito della teoria cinematografica. La Festa del Cinema metterà di fronte due celebri montatori italiani: da una parte Giogiò Franchini, che ha collaborato con registi come Paolo Sorrentino, Jonathan Demme e Giovanni Veronesi e si è aggiudicato il David di Donatello per La ragazza del lago di Andrea Molajoli; dall’altra Esmeralda Calabria, montatrice per autori come Nanni Moretti, Francesca Archibugi e Giuseppe Piccioni, vincitrice dell’accoppiata David di Donatello e Nastro d’Argento con Romanzo criminale di Michele Placido.

Esmeralda Calabria.

52 LU X U RY files AU T U M N 2018

Giogiò Franchini.

Arnaldo Catinari.

Pierre Bismuth Pierre Bismuth’s works include exhibitions and videoinstallations presenting a revolutionary combination of genres and languages, from sculpture to painting, from collage to architecture all the way to music. The French artist won the Oscar®, with Michel Gondry and Charlie Kaufman, for the screenplay of Eternal Sunshine of the Spotless Mind, considered one of the best films of the past decade. He later made his directorial debut with the feature-length film Where is Rocky II?, half-way between fiction and reality. The Close Encounter with Bismuth will be held at the MAXXI in collaboration with Videocittà. Luca Bigazzi and Arnaldo Catinari The cinematographer is one of the most important figures in the production of a film and over the course of the decades, has produced extraordinary “light wizards”, who have won great international acclaim. Two of them will meet for a conversation at the Rome Film Fest: Luca Bigazzi, who earned his place in the history of Italian cinema by winning seven David di Donatello and seven Nastro d’Argento awards, and Arnaldo Catinari, the cinematographer of films such as Light of My Eyes, La vita che vorrei, The Caiman, Tell Me About Love, The Demons of St. Petersburg, Angel of Evil. Giogiò Franchini and Esmeralda Calabria Because of its critical role, the theme of film editing has been one of the most highly debated in the field of film theory. The Rome Film Fest will bring two famous Italian film editors face to face: on one side, Giogiò Franchini, who has worked with directors such as Paolo Sorrentino, Jonathan Demme and Giovanni Veronesi and won the David di Donatello Award for The Girl By The Lake by Andrea Molajoli; on the other, Esmeralda Calabria, film editor for auteurs such as Nanni Moretti, Francesca Archibugi and Giuseppe Piccioni, winner of both the David di Donatello and the Nastro d’Argento awards for Romanzo criminale by Michele Placido.


048_057 CinemaRoma.qxd:LUX 11/10/18 11:54 Pagina 53

EVENTO SPECIALE Notti Magiche di Paolo Virzì L’acclamato regista livornese - considerato uno dei maggiori eredi della tradizione della commedia all’italiana, autore di una serie di successi fra i quali Ovosodo, Il capitale umano, La prima cosa bella, Tutta la vita davanti, La pazza gioia, The Leisure Seeker - ambienta il suo nuovo lavoro a Roma nel 1990 sullo sfondo dell’estate dei mondiali di calcio. Il film è prodotto da Marco Belardi per Lotus Production, una società di Leone Film Group, con Rai Cinema e sarà distribuito da 01 Distribution.

SPECIAL EVENT Notti Magiche by Paolo Virzì The acclaimed Tuscan filmmaker - considered one of the greatest heirs of the commedia all’italiana tradition, who directed a series of box-office hits including Hardboiled Egg, Human Capital, The First Beautiful Thing, Tutta la vita davanti, Like Crazy and The Leisure Seeker - sets his latest film in Rome in 1990 during the summer of the football world cup. The film is produced by Marco Belardi for Lotus Production, a division of the Leone Film Group, with Rai Cinema, and will be distributed in Italy by 01 Distribution.

LU X U RY files AU T U M N 2018 53


048_057 CinemaRoma.qxd:LUX 11/10/18 11:54 Pagina 54

RETROSPECTIVES The retrospectives of the thirteenth Rome Film Fest, curated by Mario Sesti, will be dedicated to two sophisticated exponents of great European cinema. On the one side, Peter Sellers, the multifaceted English artist, known for his extraordinary comedic talent and the lucid madness of his characters - first and foremost Inspector Clouseau - yet also a respected performer of dramatic roles; on the other, Maurice Pialat, the French filmmaker, winner of the Golden Palm at Cannes for Under the Sun of Satan, author of cinema that deliberately eschews labels, but always deals with themes and feelings charged with exceptional emotional tension. The retrospective on Peter Sellers will be held in collaboration with the British Embassy and the British Council, the one on Maurice Pialat will be organized with the Cineteca di Bologna and the Embassy of France.

FILM RESTORATIONS

Peter Sellers.

RETROSPETTIVE

Several important Italian films will screen at the next Rome Film Fest in a newly-restored version: among them, Italiani brava gente by Giuseppe De Santis. The filmmaker, one of the founding masters of Neo-Realism, winner of the Golden Lion for Lifetime Achievement in 1995, evokes the tragedy of Italian soldiers during the Russia campaign in World War II. The restoration was completed by the Cineteca Nazionale.

Le retrospettive della tredicesima edizione della Festa del Cinema, a cura di Mario Sesti, saranno dedicate a due grandi esponenti del miglior cinema europeo. Da una parte, Peter Sellers, poliedrico artista inglese, noto per la straordinaria carica comica e per la lucida follia dei suoi personaggi, su tutti l’ispettore Clouseau, ma allo stesso tempo apprezzato interprete di ruoli drammatici; dall’altra Maurice Pialat, cineasta francese, Palma d’oro a Cannes per Sotto il sole di Satana, autore di un cinema che sfugge volontariamente alle etichette, ma sempre attraversato da temi e sentimenti di eccezionale tensione emotiva. La retrospettiva su Peter Sellers si svolgerà in collaborazione con l’Ambasciata Britannica e il British Council, quella su Maurice Pialat sarà realizzata con la Cineteca di Bologna e l’Ambasciata di Francia.

RESTAURI Alcune grandi opere del cinema italiano saranno in programma alla prossima Festa del Cinema in versione restaurata: fra queste, Italiani brava gente di Giuseppe De Santis. Il cineasta, uno dei maestri fondatori del Neorealismo, Leone d’Oro alla Carriera nel 1995, rievoca la tragedia degli italiani nella campagna di Russia durante la seconda guerra mondiale. Il restauro è realizzato da Cineteca Nazionale.

“Sotto il solo di Satana”.

54 LU X U RY files AU T U M N 2018

Maurice Pialat.


048_057 CinemaRoma.qxd:LUX 11/10/18 11:54 Pagina 55

RITRATTO DI MARCELLO MASTROIANNI Fra ottobre e gennaio, presso il Museo dell’Ara Pacis, si terrà una grande esposizione dedicata a uno dei simboli del cinema italiano nel mondo: Marcello Mastroianni. La mostra, a cura di Gian Luca Farinelli, è promossa da Musei di Roma, Cineteca di Bologna, Istituto Luce Cinecittà, Equa di Camilla Morabito.

A PORTRAIT OF MARCELLO MASTROIANNI Between October and January, the Museum of the Ara Pacis will host an important exhibition dedicated to one of the symbols of Italian cinema in the world: Marcello Mastroianni. The exhibition, curated by Gian Luca Farinelli, is promoted by Musei di Roma, Cineteca di Bologna, Istituto Luce Cinecittà, Equa di Camilla Morabito.

LU X U RY files AU T U M N 2018 55


048_057 CinemaRoma.qxd:LUX 11/10/18 11:54 Pagina 56

I FILM DELLA NOSTRA VITA: IL NOIR

THE FILMS OF OUR LIVES: NOIRS

Come ogni anno, il Direttore Artistico e i membri del Comitato di Selezione condivideranno con il pubblico una breve rassegna di film che hanno segnato la loro passione per il cinema: dopo il western e il musical, nel 2018 sarà la volta del noir. Ciascun film sarà accompagnato da un incontro con autori, attori e ospiti; inoltre, prima di ogni proiezione della prossima Festa di Roma, gli spettatori potranno assistere a brevi pillole dei noir più celebri e amati.

Like every year, the Artistic Director and the members of the Selection Committee will present the films that influenced their passion for the cinema: after westerns and musicals, this year’s choice is the film noir. Each film will be accompanied by a conversation with directors, actors and guests. Furthermore, before each screening, spectators will enjoy short clips of the most famous and beloved film noirs.

“ IL CINEMA È IL MODO

PIÙ DIRETTO PER ENTRARE IN COMPETIZIONE CON DIO. CINEMA IS THE MOST DIRECT WAY TO COMPETE WITH GOD. ” Federico Fellini

56 LU X U RY files AU T U M N 2018


048_057 CinemaRoma.qxd:LUX 11/10/18 11:54 Pagina 57

THE ROME FILM FEST IN THE CITY LA FESTA DEL CINEMA IN CITTÀ L’Auditorium Parco della Musica è il fulcro della Festa del Cinema dal 2006 con il red carpet e le sale di proiezione. Come ogni anno, la Festa coinvolgerà numerosi altri luoghi della Capitale: fra questi, l’Auditorium di Rebibbia Nuovo Complesso e la Casa Circondariale Femminile di Rebibbia. Dopo il successo del progetto pilota che si è svolto lo scorso anno in via della Frezza, la Festa del Cinema di Roma ha deciso di proseguire con l’apertura delle sue iniziative all’interno del tessuto cittadino, estendendo l’iconico Red Carpet ad una molteplicità di punti di incontro nel Centro Storico di Roma. Il progetto, curato da HDRA, prende il nome di ACCADRÀ SUL RED CARPET e avrà l’obiettivo di promuovere il cinema di qualità e la città di Roma, avvicinando cittadini, turisti e celebrità internazionali. Le attività che vedranno protagonisti cinema, cultura, nuove tendenze, fashion, design e musica d’autore, si articoleranno in un affasciante percorso lungo le vie della Capitale, grazie anche alla disponibilità e alla collaborazione di istituzioni, associazioni di commercianti e sponsor.

The Auditorium Parco della Musica has been the heart of the Rome Film Fest since 2006 with the red carpet and the screening venues. Like every year, the Rome Film Fest will extend to several other locations in the city, including the Auditorium of the Rebibbia Prison (Nuovo Complesso) and the Women’s Ward in Rome. Following the success of the pilot-project that took place last year in Via della Frezza, the Rome Film Fest has decided to continue bringing its initiatives into the heart of the city, extending its iconic Red Carpet to a multiplicity of meeting points in the historic city centre of Rome. The project, organized by HDRA, will be called IT WILL HAPPEN ON THE RED CARPET and its goal will be to promote quality cinema and the city of Rome, bringing together citizens, tourists and international celebrities. The activities, which will focus on cinema, culture, new trends, fashion, design and fine music, will take place along a fascinating itinerary that will wind through the streets of the Capital, with the assistance and collaboration of institutions, merchants’ associations and private sponsors.

LU X U RY files AU T U M N 2018 57


058_063 Lexurs.qxd:LUX 11/10/18 12:53 Pagina 58

LUXURY AS QUALITY AUTOMOTIVE / by mara Cella

IL CInema sI muoVe In hybrID

car

In oCCasIone DeLLa 75esIma mostra DeL CInema DI VenezIa Luxury FILes ha potuto InterVIstare FABIO CAPANO, DIreCtor Lexus DIVIsIon. Infatti per il secondo anno consecutivo Lexus in qualità di main sponsor della nota kermesse cinematografica ha creato un'esclusiva Lexus Lounge allestita presso la Terrazza Biennale, a due passi dall’ambito red carpet, per mettere a disposizione una “amazing experience” alle star del cinema e agli ospiti della Mostra. Uno spazio esclusivo divenuto punto di riferimento per interviste, presentazioni, premiazioni e glamour party.

CINEMA DRIVES A HYBRID CAR During the 75th Venice Film Festival, Luxury files interviewed Fabio Capano, Director Lexus Division.

For the second year in a row, in fact, as main sponsor of the well-known cinema event Lexus has created an exclusive Lexus Lounge inside the Terrazza Biennale, quite close to the envied red carpet, to provide an “amazing experience” for movie stars and guests of the Festival. An exclusive space that became a reference point for interviews, presentations, awards and glamorous parties. 58 LU X U RY files AU T U M N 2018

Fabio Capano.


058_063 Lexurs.qxd:LUX 11/10/18 12:53 Pagina 59

LU X U RY files AU T U M N 2018 59


058_063 Lexurs.qxd:LUX 11/10/18 12:53 Pagina 60

Franco nero, Vanessa redgrave.

Carlo Verdone.

60 LU X U RY files AU T U M N 2018


058_063 Lexurs.qxd:LUX 15/10/18 23:40 Pagina 61

“ NOI COME LEXUS Su questo palcoscenico speciale ha fatto il suo debutto in Italia la Lexus ES Hybrid accompagnando al red carpet attor, registi e volti noti del cinema, mentre il nuovo Lexus UX Hybrid è stato protagonista, in anteprima esclusiva, all’esterno della Lexus Lounge. In tale contesto Fabio Capano ci ha descritto meglio il presente e futuro del marchio. Lexus ha da sempre un posizionamento speciale nel segmento luxury dell’automotive ma sembra sia in corso una peculiare crescita del brand in Italia ed Europa. Decisamente si, proprio ora con il lancio di UX Hybrid stiamo aprendo una nuova fase per Lexus Italia che ci permetterà di raddoppiare i nostri volumi per il 2020, un risultato che si inserisce nel contesto europeo che ha come obiettivo principale il raggiungimento delle 100.000 unità Lexus vendute annualmente in Europa entro il 2020. Il palcoscenico suggestivo del Festival del Cinema di Venezia vi avvicina nuovamente all’universo del glamour e ai red carpet internazionali, questo significa anche creare nuove occasioni d’incontro con il vostro pubblico e speciali esperienze? La Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica di Venezia più di ogni altro evento rappresenta l’eccellenza dell’arte cinematografica, a conferma della nostra continua ricerca di quei mondi d’eccellenza affini ai valori del nostro brand. Noi di Lexus siamo da sempre alla ricerca di iniziative e appuntamenti che possano assicurare e trasmettere ai nostri clienti un’esperienza con un forte senso di esclusività, in linea con l’experience amazing Lexus e Venezia non può che essere il contesto perfetto. Ci racconta le atmosfere esclusive della Lounge Lexus a Venezia con qualche aneddoto? La Lounge Lexus si è confermata una location esclusiva e un punto di riferimento per le star del Festival. Abbiamo avuto moltissimi ospiti che hanno potuto vivere l’esperienza dell’Omotenashi, l’ospitalità tipica della cultura giapponese che si distingue per l’attenzione al dettaglio e per creare esperienze uniche e distintive. Abbiamo ospitato, l’attrice britannica Vanessa Redgrave accompagnata dal marito Franco Nero si sono regalati un momento di relax, a porte chiuse, il giorno dopo il ritiro del Leone d'Oro alla Carriera. Mentre una folla in trepida attesa attendeva l’uscita dalla Lounge dell’attore Willem Dafoe, protagonista del film Van Gogh - At Eternity's Gate, insieme a Emanuel Seigner, Mads Mikkelsen, e al regista Julian Schnabel.

ABBIAMO INIZIATO IL NOSTRO PERCORSO SULL’ ELETTRIFICAZIONE OLTRE 13 ANNI FA... AS LEXUS WE BEGAN THIS ELECTRIFICATION MORE THAN 13 YEARS AGO... ” The Lexus ES Hybrid made its Italian debut on this special stage, accompanying celebrities along the red carpet, while the new Lexus UX Hybrid caught everyone’s attention, at its debut, outside the Lexus Lounge. In this context Fabio Capano best described the present and future for the brand. Lexus has always had a special position in the automotive luxury segment but it seems that there is a peculiar growth rate for the brand in Italy and in Europe. Decidedly, especially now with the launch of UX Hybrid we are opening a new phase for Lexus Italia which will enable us to double our volumes by 2020, a result that fits into the European context which has as its principal objective that of reaching 100,000 Lexus vehicles sold each year in Europe by 2020.

Willem Dafoe.

LU X U RY files AU T U M N 2018 61


058_063 Lexurs.qxd:LUX 11/10/18 12:53 Pagina 62

Carolina Crescentini.

Questo secondo semestre vedrà il lancio di nuovi modelli Lexus sul mercato italiano, sembra che l’attenzione all’ibrido e alle prestazioni performanti senza dimenticare l’impatto ambientale del segmento lusso sia molto cresciuto. In questo voi siete stati dei grandi antesignani, ce lo conferma? Si certamente. Il mercato dell’ibrido elettrificato è un argomento più che mai attuale e in continua crescita. Noi come Lexus abbiamo iniziato il nostro percorso sull’ elettrificazione oltre 13 anni fa offrendo oggi una gamma 100% Self Charging Hybrid che ci porta ad esserne i leader quando andiamo a vedere il peso specifico di Lexus nel mercato premium elettrificato. Parliamo del concetto di lusso: per Fabio Capano in primis e poi per Lexus cosa vuol dire questo termine così semplice eppure molto complesso? Il mondo Luxury nell’automotive non può prescindere da valori come il design, la performance e il livello di tecnologia, ma soprattutto la qualità. Qualità dal lato in cui viene prodotta la vettura in tutti i suoi particolati visibili e non, ma soprattutto da come viene riconosciuta dai clienti, l’amazing experience che vivono con il prodotto, che rappresenta per Lexus uno dei pilastri principali della nostra customer experience che ha come obiettivo principale quello di anticipare i bisogni dei nostri clienti. 62 LU X U RY files AU T U M N 2018

The amazing backdrop of the Venice Film Festival brings us once again to the world of glamour and international red carpets, does this also mean creating new opportunities for meeting with your public and special experiences? More than any other event, the Venice Film Festival represents the best in cinematography, confirmed by our continued exploration for excellence so close to the values of our brand. We at Lexus are always attentive to initiatives and encounters that will ensure and transmit an experience to our clients with a strong sense of exclusivity, in line with the amazing Lexus experience and Venice is simply the perfect context. Tell us about the exclusive atmosphere of the Lexus Lounge in Venice and some anecdotes. The Lexus Lounge is truly an exclusive location and a reference point for the stars at the Festival. We had numerous guests who were able to live the experience of Omotenashi, hospitality typical of Japanese culture that is known for attention to detail and creating unique and distinctive experiences. We were fortunate to have British actress Vanessa Redgrave and her husband Franco Nero as guests to enjoy some relax, behind closed doors, the day after she received the Leone d'Oro alla Carriera, while a crowd gathered to see Willem Dafoe, star of the movie Van Gogh - At Eternity's Gate, together with Emanuel Seigner, Mads Mikkelsen, and director Julian Schnabel, leave the Lounge.


058_063 Lexurs.qxd:LUX 11/10/18 12:53 Pagina 63

Per quel che concerne il brand possiamo affermare che il lusso e l’innovazione di Lexus diviene sempre più riconoscibile e ‘incontrerà’ sempre più mondi nuovi oltre alla nautica ed il cinema? Siamo sicuramente aperti a tutti i progetti futuri che siano in linea con i nostri valori. Dalla sua nomina alle nuove e crescenti iniziative, il marchio sta ponendo una maggiore attenzione al mercato italiano nel breve e medio termine. A tal proposito prevede nel corso del 2019 altre attività dedicate in particolare a raccontare la storia del brand e le sue continue innovazioni? Si, abbiamo in programma un intenso piano di lancio per il nuovo UX Hybrid e sicuramente sarà l’occasione per raccontare e approfondire i valori del nostro brand soprattutto a tutti i clienti che avranno un primo contatto con il mondo Lexus. Se potesse invitare un ospite speciale a bordo di una della nuovissima Lexus UX Hybrid a scoprire questo innovativo “Urban Explorer” che reinterpreta il concetto di Luxury Car, coniugando le proverbiali doti di lusso e sicurezza Lexus a nuovi dettagli stilistici e motorizzazioni ultra-efficienti, chi inviterebbe? Per Lexus tutti i clienti sono “ospiti speciali”. Il cliente Lexus è una persona che vuole distinguersi, consapevole dell’unicità e del livello di tecnologia che sceglie di guidare, appassionato del design, attento alla cura del dettaglio, alla qualità dei materiali e la maestria artigianale con cui vengono prodotte le nostre vetture che rappresentano per noi un’eccellenza.

This second semester will see the launch of new Lexus models on the Italian market, it seems that all eyes are on hybrids and how they perform without forgetting the environmental impact of the luxury segment has grown considerably. In this respect you are important forerunners, can you confirm? Yes of course. The electrified hybrid market has never been so active and is steadily growing. As Lexus we began this electrification more than 13 years ago and today offer a range of 100% Self Charging Hybrids that make us the leader when we see the specific weight of Lexus in the premium electrified market.

ryan Gosling.

Let’s discuss the concept of luxury: for Fabio Capano first of all and then for Lexus, what does this simple yet very complex term mean? Luxury in the automotive world simply cannot forego values such as design, performance and technology, but primarily quality. Quality in the manner in which the vehicle is produced in all its parts, whether or not visible to us, but especially how it is recognized by clients, the amazing experience that they live through the product, which for Lexus represents one of the principal pillars of our customer experience, the main objective of which is to anticipate the needs of our clients. With respect to the brand, can we say that Lexus luxury and innovation are more and more recognizable and encounter new worlds in addition to the cinema and nautical contexts? Most assuredly we are open to future projects that are in line with our values. From your appointment to the new and growing initiatives, the brand is paying increased attention to the Italian market in the short- and mid-term. In this respect, are other activities planned for 2019 dedicated in particular to telling the history of the brand and its continuing innovations? Yes, we have an intense launch plan scheduled for the new UX Hybrid and doubtless it will be the perfect opportunity to relate and strengthen the values of our brand, especially for those clients who come into contact with Lexus for the first time. If you could invite a special guest on board one of the new Lexus UX Hybrids to discover this innovative “Urban Explorer” that reinterprets the concept of Luxury Car, combining the proverbial qualities of luxury and safety with the new details and ultra-efficient motors, who would you invite? All clients are “special guests” for Lexus. A Lexus client is a person who wants to stand out, fully conscious of the uniqueness and level of technology behind driving a Lexus, enthusiastic about the design, careful of each detail, the quality of the materials used and the craftmanship involved in producing our vehicles that for us represent an excellence. LU X U RY files AU T U M N 2018 63


064_071 watches_SC.qxd:LUX 15/10/18 23:42 Pagina 64

LUXURY AS QUALITY WATCHES / by Chiara De Sanctis

Fall in love with… ll nostro tempo d’autunno comincia pensando alle parole di un mito senza tempo come Elvis Presley. Cantava “Can’t Help Falling in Love” di cui riportiamo uno stralcio… l’amore per gli orologi è così. Impossibile non innamorarsi di incredibili gioielli di manifattura, di storie e persone che li hanno realizzati e assemblati con sapiente maestria. La nostra vetrina di novità 2018 prosegue come una storia d’amore che viaggia fra i colori delle foglie autunnali.

Gli uomini saggi dicono che solo gli stupidi fanno le cose d’impulso. Ma non riesco a non innamorarmi di te Dovrei dire che è un peccato? Se non posso fare a meno di innamorarmi di te Come un fiume scorre verso il mare Tesoro va così Alcune cose sono destinate a essere così Prendi la mia mano, prendi anche la mia intera vita Perchè non posso fare a meno di innamorarmi di te…

64 LU X U RY files AU T U M N 2018

TIME Autumn begins thinking of the words of a timeless legend such as Elvis Presley. He sang “Can’t Help Falling in Love” and we are pleased to include a few phrases… love for watches is like this. Impossible not to fall in love with these incredible timepieces, with the stories and persons who made them and who skillfully assembled them. Our window on the latest 2018 innovations continues like a love song that floats amidst the autumn colors.

Wise men say only fools rush in But I can’t help falling in love with you Shall I say Would it be a sin? If I can’t help falling in love with you Like a river flows surely to the sea Darling so it goes Some things are meant to be Take my hand, take my whole life too For I can’t help falling in love with you Like a river flows surely to the sea Darling so it goes Some things are meant to be Take my hand, take my whole life too For I can’t help falling in love with you


064_071 watches_SC.qxd:LUX 15/10/18 23:42 Pagina 65

CHANEL

la collezione di orologi-gioiello "Mademoiselle Privé" apre le porte al mondo intimo di Gabrielle Chanel e mostra i simboli e gli oggetti a lei più cari, un iconico capitolo della sua storia creativa. nelle mani dei migliori maestri artigiani - smaltatori, incisori, intagliatori, incastonatori di pietre - questa collezione aggiunge un altro capitolo alla saga creativa di Chanel esprimendo un’abilità ineguale e il know-how dei Métier d’art usati in alta orologeria e alta Gioielleria dalla Maison della doppia C. Fra le novità 2018 di Chanel c’è - per la prima volta - un orologio Mademoiselle Privé dotato di un movimento di manifattura, il Calibro 2.1 Camélia Scheletrato. la sua geometria eterea dà vita a una camelia, questo movimento è stato disegnato dallo Studio Creativo di orologeria Chanel e sviluppato e assemblato nella manifattura Chanel in Svizzera. Con cassa, fondello e chiusura in oro bianco 18 carati, sulla lunetta 60 diamanti taglio brillante, corona in oro bianco 18 carati con onice cabochon. le lancette a foglia, e una meravigliosa camelia scheletrata tridimensionale in oro bianco 18 carati con 185 diamanti taglio brillante, raffinato cinturino in satin nero con una doppia chiusura in oro bianco 18 carati con 80 diamanti taglio brillante. Un capolavoro d’arte da polso. the "Mademoiselle Privé" collection of jewel timepieces opens the door to the intimate world of Gabrielle Chanel and displays her dearest symbols and objects, an iconic chapter in her creative life. in the hands of expert craftsmen – handling enamels, engravers, cutters and stone setters – this collection adds another chapter to Chanel’s creative saga expressing incomparable skill and the know-how of the Métier d’art used by the Maison with the double C in haute watchmaking and in haute jewelry. new this year for Chanel, for the first time, is a Mademoiselle Privé watch with a Caliber 2.1 Camélia Scheletrato movement. its heavenly geometry opens up a camelia, this movement was designed by the Studio Creativo di orologeria Chanel and developed and assembled by Chanel in Switzerland. the case, back cover and clasp are in 18 kt white gold, 60 round diamonds on the bezel, crown in 18 kt white gold with cabochon onyx. the leaf-shaped hands and a wonderful skeleton camelia in 18 kt white gold with 185 round diamonds, elegant black satin strap with a double clasp in 18 kt white gold and 80 round diamonds. a work of art on a wrist.

LU X U RY files AU T U M N 2018 65


064_071 watches_SC.qxd:LUX 15/10/18 23:42 Pagina 66

VACHERON CONSTANTIN

a gennaio 2018, vacheron Constantin ha svelato la sua collezione Fiftysix® composta da tre nuovi modelli: automatico, day-date con riserva di carica e calendario completo -prime note di un’inedita melodia che ora diviene un crescendo con il Fiftysix® tourbillon: meravigliosamente sottile, meno di 6 mm di spessore e il rotore periferico in oro 22 carati, il calibro è visibile attraverso il fondello trasparente, che svela tutta la bellezza del meccanismo con le sue raffinate decorazioni. Questo modello segna anche l’inizio della partnership con gli abbey Road Studios, che a settembre hanno ospitato l’evento di lancio delle nuove creazioni vacheron Constantin. ad accompagnare la celebrazione live di questo modello il cantautore inglese Benjamin Clementine - uno dei volti della nuova campagna di comunicazione della Maison - in un concerto esclusivo agli abbey Road Studios di londra, luogo leggendario per la storia della musica, in cui ancora vibra l’eco dei Beatles, dei Pink Floyd, degli oasis e dei Radiohead. in January 2018, vacheron Constantin revealed its Fiftysix® collection composed of three new models: automatic, day-date with winding reserve and complete calendar - first notes of an unusual melody that now becomes a crescendo with the Fiftysix® tourbillon: marvelously thin, less than 6 mm thick and the peripheral rotor in 22 kt gold, the caliber is visible through the transparent back cover, which reveals all the beauty of the mechanism with its elegant decorations. this model also marks the beginning of the partnership with abbey Road Studios, which in September was the venue for the launching of the new vacheron Constantin creations. accompanying the live celebration of this model was British singer/composer Benjamin Clementine - one of the celebrities in the Maison’s communication campaign - in an exclusive concert at the abbey Road Studios in london, a legend in the history of music, in which the echo of the Beatles, Pink Floyd, oasis and Radiohead can still be heard.

66 LU X U RY files AU T U M N 2018


064_071 watches_SC.qxd:LUX 15/10/18 23:42 Pagina 67

GUCCI

Gucci ha ampliato l’iconica collezione G-Frame con una nuova misura e una varietà di stili in grado di combinare i codici della Maison a dettagli contemporanei. Declinate in due diverse finiture, le casse di questi orologi vengono valorizzate dai raffinati cinturini in pelle di pitone, disponibili in un'ampia varietà di colori per abbinarsi perfettamente ai quadranti in madreperla. Come nella variante in PvD oro giallo con quadrante in madreperla e web Sylvie crema-rosso-blu, dove il cinturino con motivo pelle di serpente marrone è intercambiabile con una varietà di cinturini alternativi in pelle di serpente nelle tonalità del bianco, rosso o blu, ognuno rifinito con chiusura ad ardiglione in PvD oro giallo. Un'altra speciale caratteristica di questi Swiss Made è il profilo piramidale dei quadranti con vetro zaffiro, che ricrea un magico effetto luce.

Gucci has extended the iconic G-Frame watch collection with a new size and a variety of styles that combine the house’s design codes with contemporary detailing. Declined in two different finishes, the cases of these watches are enhanced by delicate snakeskin straps, offered in a range of additional colors to match the mother of pearl dials. a yellow gold PvD variant with a cream-red-blue Sylvie house web mother of pearl dial, for example, comes with a textured brown snakeskin strap, which can be exchanged with a palette of alternative snakeskin straps in tones of white, red, or blue, each finished with a yellow gold PvD ardillon buckle. another special feature of these new Swiss Made timepieces is the pyramid shape of their sapphire crystal dials, which produces beautiful light effects.

LU X U RY files AU T U M N 2018 67


064_071 watches_SC.qxd:LUX 15/10/18 23:42 Pagina 68

TAG HEUER

Per festeggiare la fine dell’estate 2018, il brand di orologi sportivi svizzero presenta un’interpretazione ultra moderna dell’amatissima serie aquaracer, l'orologio acquatico per eccellenza di taG heuer, sviluppata sul carbonio e venduta esclusivamente nelle boutique taG heuer e online. Un look urban che unisce comfort, resistenza e carattere sportivo. Perfetto per il rientro in città dalle vacanze, con l’auspicio di fuggire al mare per un weekend d’autunno. l’edizione speciale Carbon aquaracer ultraleggero, resistente e contemporaneo, arriva sulla scia del celebre Monaco Bamford, primo di una nuova serie di modelli con cassa in carbonio che si arricchirà nei prossimi mesi.

to celebrate the end of summer 2018, the Swiss sports watch brand presented an ultramodern interpretation of the much-loved aquaracer series, the taG heuer acquatic watch par excellence, developed on carbonium and sold exclusively in taG heuer boutiques and online. an urban look that combines comfort, resistance and a sporty nature. Perfect for returning to the city after vacation, with the hope of escaping to the sea for an autumn weekend. the ultra-light Carbon aquaracer, strong and contemporary, arrives on the heels of the famous Monaco Bamford, the first of a new series of models with a carbonium case that will be expanded in the near future.

68 LU X U RY files AU T U M N 2018


064_071 watches_SC.qxd:LUX 15/10/18 23:42 Pagina 69

OMEGA

Quando l’oMeGa Speedmaster “Day-Date” è stato lanciato più di 20 anni fa, era caratterizzato dall’intrigante design del quadrante e da codici di colore che fecero subito scalpore tra gli appassionati. in omaggio a questo modello unico, oMeGa lancia nel 2018 lo Speedmaster “hoDinKee 10th anniveRSaRY” edizione limitata, che riprende lo stesso look classico. i fan dello Speedmaster si accorgeranno che non si tratta di una riproduzione esatta. il segnatempo non è più caratterizzato dalla tripla complicazione del calendario, però ci sono molti altri piccoli dettagli che richiamano il design originale. Una chicca, limitata a soli 500 esemplari, venduti esclusivamente online e le boutique oMeGa negli Stati Uniti.

when the oMeGa Speedmaster “Day-Date” was launched more than 20 years ago, it was characterized by the mysterious design on the face and by the color codes that immediately raised interest amongst fans. in tribute to this unique model, in 2018 oMeGa launched the limited edition Speedmaster “hoDinKee 10th anniveRSaRY”, which returned to the same classic look. Fans of the Speedmaster noted that it was not an exact replica. the timepiece was no longer characterized by the triple complication of the calendar, however there are many other small details that call to mind the original design. a joy, limited to just 500 pieces, sold exclusively online and in oMeGa boutiques in the United States.

LU X U RY files AU T U M N 2018 69


064_071 watches_SC.qxd:LUX 15/10/18 23:43 Pagina 70

BREGUET

il 26 giugno 1801, abraham-louis Breguet brevettò un rivoluzionario meccanismo che neutralizzava gli effetti della gravità fornendo un’ incredibile precisione nei segnatempo meccanici. Quest’ invenzione di ingegneria pura ha cementato l'illustre orologiaio come una delle figure più innovative di tutti i tempi. nel corso della sua vita, abraham-louis Breguet creò 35 orologi tourbillon e dieci di loro sono noti per esistere ancora oggi. nel 2018 il lancio del Breguet Classique tourbillon extra-Plat 5367 con 7.45 mm di spessore, un movimento sottile di 3 mm di spessore. Una fessura periferica permette a chi lo indossa di ammirare il lavoro d’incisione sul rotore e sul movimento, interamente realizzato a mano dai maestri artigiani svizzeri di Breguet. le lancette azzurrate Breguet contrastano intensamente con l’immacolato candore dello smalto tradizionale, assicurando una perfetta leggibilità delle ore e dei minuti con numeri arabi, altra grande innovazione Breguet. on June 26, 1801, abraham-louis Breguet patented a revolutionary mechanism that neutralized the effects of gravity providing incredible precision in mechanical timepieces. this invention was an engineering feat that cemented the illustrious watchmaker’s standing as one of the most innovative figures of all time. During his lifetime, abraham-louis Breguet created 35 tourbillon watches, and fewer than 10 of them are known to survive. in 2018 Breguet unveiled the Classique tourbillon extra-Plat 5367 with a slim case measuring a thickness of only 7.45 mm, housing a 3 mm thick movement wound. a peripheral rotor allows the wearer an unobstructed view of the engraving work on the movement, entirely crafted by Breguet’s skilled artisans in Switzerland. the blue Breguet hands strike a powerful contrast with the immaculate whiteness of the traditional enamel, thereby ensuring perfect legibility of the hours and minutes. with Breguet arabic numerals is reminiscent of the watches created by a.-l. Breguet, who revelled in transforming the aesthetic conventions governing the timepieces of his era.

70 LU X U RY files AU T U M N 2018


064_071 watches_SC.qxd:LUX 15/10/18 23:43 Pagina 71

ROGER DUBUIS

il concept “complicazioni innovative e materiali dirompenti” è valso a Roger Dubuis una reputazione internazionale di avanguardista, il brand è sempre in cerca di innovazioni tecnologiche e opzioni esteticamente originali, nonché combinazioni creative di questi due aspetti. Questo incubatore di originalità e prodezze tecniche impareggiabili ha dato vita al calibro Quatuor, la rivoluzionaria risposta di Roger Dubuis alle sfide della gravità. Frutto di sette anni di ricerca e sviluppo e protetto da due brevetti, l’excalibur Quatuor con i suoi quattro gruppi bilanciere/spirale posti a 45 gradi è l’orgoglioso simbolo della magia meccanica di una tra le più innovative Manifatture del XXi secolo. oggi Roger Dubuis è in grado di concepire e dominare un calibro così complesso, gestendo sia i movimenti potenti sia il codice estetico imponente della collezione excalibur. the “innovative complications and breakthrough materials” concept earned Roger Dubuis an international reputation as a forward-thinker, the brand is always on the lookout for technological innovations and aesthetically original options as well as creative combinations of these two aspects. this incubator of originality and technical expertise brought forth the Quatuor caliber, Roger Dubuis’ revolutionary answer to the challenge of gravity. Fruit of seven years of research and development and protected by two patents, with its four balance wheels/spirals placed at 45 degrees, the excalibur Quatuor is the proud symbol of the magical mechanics of one of the most innovative producers of the 21st century. today Roger Dubuis is able to conceive and dominate such a complex caliber, handling both the powerful movements as well as the impressive aesthetic code of the excalibur collection.

LU X U RY files AU T U M N 2018 71


072_075 Beauty_SC.qxd:LUX 15/10/18 23:51 Pagina 72

LUXURY AS QUALITY BEAUTY / by Chiara De Santis

L’autunno È UNA SECONDA PRIMAVERA, Per lui e per lei una vetrina di coccole e super novita' di bellezza 'strong and sweet'.

AUTUMN IS A SECOND SPRING, His and hers - a veritable shower of 'strong and sweet' pampering.

CHRISTIAN TORTU Christian Tortu e in primo luogo noto per aver cambiato il modo di concepire i bouquet, creando un mix di fiori, piante, frutta e legumi combinati in composizioni uniche, sua interpretazione diretta della natura. Designer innovativo e trasversale ha sviluppato collezioni di vasi, oggetti decorativi, prodotti profumati e accessori per la casa, traendo sempre ispirazione dalla natura. Un’icona di stile la sua collezione FORETS in cui il potere evocativo delle foreste affonda le radici negli scenari mistici radicati nella nostra memoria, che ci affascinano cosi tanto per la loro forza: resina, aghi di pino, legno di cedro della Virginia, il muschio e l’erba appena tagliata si mescolano e danno vita a questa fragranza ipnotica.

72 LU X U RY files AU T U M N 2018

Christian Tortu is primarily famous for having changed the way of conceiving bouquets, creating a mixture of flowers, plants, fruit and legumes arranged in unique compositions, his direct interpretation of nature. As a transverse and innovative designer, he has developed collections of vases, decorative objects, perfumed products and accessories for the home, always drawing on nature for his inspirations. An icon of style is his FORETS collection, in which the evocative power of forests sinks its roots in the mystical scenarios of our memories, which so fascinate us for their strength: resin, pine needles, Virginia cedar wood, moss and just-cut grass blend together and give life to this hypnotic fragrance.


072_075 Beauty_SC.qxd:LUX 15/10/18 23:51 Pagina 73

CHANEL

La bellezza per la Maison Chanel è da sempre una questione di stile e non di genere. Dunque fra le assolute novità del momento spicca la Collezione BOY de CHANEL dedicata alla bellezza maschile. Anche i maschietti giovani e meno giovani amano sempre più prendersi cura del proprio viso. Per un incarnato perfetto e protetto la crema fluida in 8 nuances con protezione solare e acido ialuronico, per labbra impeccabili un balsamo all’olio di jojoba e karitè, e dulcis in fundo per uno sguardo intenso e curato, le matite da sopracciglia waterproof. Una vera beauty routine per lui, partendo da gesti che si ispirano all’universo femminile e sottolineano un trend internazionale in forte crescita, e ribadiscono quanto anche nella bellezza stiamo assistendo ad una rivoluzione estetica. Da novembre l’intera linea Boy de Chanel sarà acquistabile online in tutto il mondo e da gennaio nelle Fragrance & Beauty Boutique Chanel. Beauty for Maison Chanel has always been a matter of style and not genre. Very new is the BOY de CHANEL collection dedicated to masculine beauty. Young and not-so-young men are dedicating more and more time to taking care of their faces. For a perfect and protected skin, fluid cream in 8 tones with sun screen and hyaluronic acid, for im peccable lips balm with jojoba and karitè oil, and last but not least for a penetrating and curated glance, waterproof eyebrow pencils. A true beauty routine for men, starting with gestures inspired by women and which underline a strongly growing international trend, and confirm the fact that also with respect to beauty we are witnessing an aesthetic revolution. The entire Boy de Chanel line will be available online starting in November and from January in the Fragrance & Beauty Boutique Chanel.

LABORATORIO OLFATTIVO L’ultima creazione del percorso del brand è stata appena presentata a Pitti Fragranze: SACRESTE. In quest’occasione il fondatore e direttore creativo di Laboratorio Olfattivo - Roberto Drago - ci spiega: "Sacreste nasce dallo studio di un altro profumo che cerco di realizzare da 8 anni. Due anni fa ho ricevuto una prova da Luca Maffei caratterizzata da una nota incenso che mi piaceva moltissimo. Su quella nota abbiamo lavorato, l’abbiamo affinata rendendola sensuale, le abbiamo dato volume fino ad arrivare al progetto finale, che amo particolarmente”. Una formula ricca e complessa, creata per dar voce a note di incenso molto preziose che immediatamente si legano con il Cisto, l’Elemi ed altri ingredienti speziati presenti nelle note di testa e che si adagiano su un fondo legnoso e muschiato. Una fragranza ardente, profonda e sensuale. The latest creation by this brand was just presented at Pitti Fragranze: SACRESTE. During this prestigious event, the founder and creative director of Laboratorio Olfattivo - Roberto Drago - explained: "Sacreste is the result of research on another scent that I have been trying to realize for the past eight years. Two years ago I received a sample from Luca Maffei, characterized by an intense note that I liked very much. We worked on that note, we refined it making it sensual, we gave it body until reaching the final project, that I particularly love”. A rich and complex scent, created to give voice to very precious notes which are immediately linked to rockrose, elemi oil and other spicy ingredients found in the head notes and which settle on a woodsy and musky bottom. An ardent, deep and sensual fragrance. LU X U RY files AU T U M N 2018 73


072_075 Beauty_SC.qxd:LUX 15/10/18 23:51 Pagina 74

SALVATORE FERRAgAmO La nuovissima versione UOMO Signature di Ferragamo racconta di una Firenze del futuro, di un uomo audace e ambizioso che ribadisce la sua forte personalità e l’inconfondibile stile senza tempo di Salvatore Ferragamo.Siamo nella Firenze del 2127, una data simbolica, esattamente 200 anni dopo il viaggio che riportò Salvatore Ferragamo dalla California in Toscana, dove avrebbe dato vita allo storico marchio. In una visione futuristica che da sempre caratterizza il brand, tre uomini, rappresentati dalle iconiche fragranze Uomo Salvatore Ferragamo, si sfidano in una gara automobilistica dove i flaconi diventano auto del futuro e corrono in un circuito che ha la forma del logo disegnato dal futurista Lucio Venna per l’iconica linea Creations. Questa è la storia che racconta la nuova fragranza. Il naso Alberto Morillas ha dato vita ad un mix cuoiato orientale che rimanda alla tradizione fiorentina cui si unisce la sensualità del caffè nero e delle fava tonka per una celebrazione del maschio italiano. The very new version of UOMO Signature by Ferragamo tells of a future Florence, of an audacious and ambitious man who reiterates his strong personality and the unmistakable timeless style of Salvatore Ferragamo. We are in Florence and the year is 2127, a symbolic date, exactly 200 years after the trip that brought Salvatore Ferragamo back from California to Tuscany, where he would found the legendary brand. In a futuristic vision that has always characterized the brand, three men, represented by the iconic Salvatore Ferragamo mens’ fragrances, challenge each other to a car race in which the flacons become cars of the future and race around the circuit that has the shape of the logo designed by futurist Lucio Venna for the iconic Creations line. This is the story that tells about the new fragrance. Nose Alberto Morillas created a leathery oriental mixture that calls to mind Florentine tradition in which the sensuality of black coffee and tonka beans are blended to celebrate the Italian male.

CLIVE CHRISTIAN Un nome soave e sofisticato: VANILLA ORCHID. Ispirato all’Art Deco, questo Green Floriental racchiude una combinazione di classico e moderno. I petali preziosi della sensuale orchidea vaniglia, che fiorisce un solo giorno all’anno, si contrappongono meravigliosamente alle linee taglienti del galbano verde e del giacinto croccante. Il cuore si rivela in una inebriante melee floreale prima di sprofondare in una base calda e dolce. La sublime orchidea vaniglia simboleggia l'esotismo dell'epoca Art Deco; le note croccanti con l’energica esplosione di fiori catturano l’eccitante emozione dell’epoca. Un percorso di Clive Christian che con la sua eleganza mette in luce arte e bellezza in questa speciale Noble Collection. A soave and sophisticated name: VANILLA ORCHID. Inspired by Art Deco, this Green Floriental encompasses a blend of classic and modern. The precious petals of the sensual vanilla orchid, which blooms just one day a year, are marvelously counterposed to the cutting lines of the green galbano and the crocus. The heart reveals itself in a heady floral mixture prior to settling into a warm and sweet base. The sublime vanilla orchid symbolizes the exoticism of the Art Deco era; the crisp notes with the energetic explosion of the flowers capture the exciting emotion of that age. Clive Christian, with his elegance, highlights art and beauty in this special Noble Collection. 74 LU X U RY files AU T U M N 2018


072_075 Beauty_SC.qxd:LUX 15/10/18 23:51 Pagina 75

AmOUAgE LOVE TUBEROSE è la novità in casa Amouage, una fragranza floreale e romantica: una fusione calda e armonica di gardenia, tuberosa e gelsomino con declinazione gourmand dalle tenere note di vaniglia e crema chantilly che danno vita a una dolcezza intensa ed eterea. La base legnosa e muschiata di cedro e sandalo aggiunge profondità al bouquet carico di amore e nostalgia che, con i suoi aromi e la ricca scia di note femminili, evoca coccole e dolci ricordi. LOVE TUBEROSE is the newest fragrance from Amouage, romantic and floral: a warm and harmonic blend of gardenia, tuberose and jasmine with gourmand declinations and tender notes of vanilla and chantilly cream that bring to life an intense and ethereal sweetness. The woodsy and cedar moss and sandal base add depth to the bouquet bursting with love and nostalgia which, with its aromas and rich trail of feminine notes, calls to mind pampering and sweet memories.

gULLIVANT TOKYO di Gullivant è una novità assoluta del 2018 distribuita da Campomarzio 70. una fragranza fresca e speziata come una passeggiata al fresco del mattino a Tokyo. un viaggio fra inebrianti profumi e sapori, come patchouli, pepe, wasabi, mixati fra loro con sapienza e maestria per un affascinante lui&lei.

TOKYO by Gullivant is new this year and distributed by Campomarzio 70. It is a fresh and spicy fragrance, like an early-morning walk in Tokyo. A voyage amidst heady perfumes and flavors, such as patchouli, pepper, wasabi, expertly blended for a fascinating him and her. LU X U RY files AU T U M N 2018 75


076_079 cover.qxd:LUX 11/10/18 12:35 Pagina 76

COVER by ilenia mari

JESSICA BIEL Fascino contemporaneo Una delle bellezze più fresche e contemporanee di Hollywood. Innamoratissima del suo Justin, sono una delle coppie più affascinanti ed amate dal pubblico internazionale. Scherzano fra loro e condividono una complicità contagiosa. Sul Red Carpet ai recenti Emmy Awards dove Jessica Biel ha ricevuto la nomination quale miglior attrice per la serie The Sinner di cui è stata protagonista e produttrice, Justin ha dichiarato di essere davvero orgoglioso di Jessica e lei è apparsa davvero emozionata e felice di vive questo sogno realizzato.

JESSICA BIEL Contemporary charm She is one of the most contemporary beauties in the Hollywood universe, with her Justin, they are one of the most fascinating and loved couples by the international public. They joke and share a contagious complicity. On the Red Carpet at the recent Emmy Awards where Jessica Biel received the nomination for Best Actress for the Sinner series where she was the protagonist and producer, Justin declared to be really proud of Jessica and she appeared really excited and happy to live this dream come true. 76 LU X U RY files AU T U M N 2018


076_079 cover.qxd:LUX 11/10/18 12:35 Pagina 77

the sinner, 2017.

LU X U RY files AU T U M N 2018 77


076_079 cover.qxd:LUX 11/10/18 12:35 Pagina 78

La loro storia è particolarmente legata all'Italia dove 6 anni fa hanno deciso di sposarsi, in una meravigliosa residenza in Puglia. Nel 2015 è nato il loro piccolo Silas. Sono una mamma e papà, presenti e premurosi nonostante il loro essere sempre sotto i riflettori e super social. A Settembre si sono concessi un break rilassante in Toscana, un po' di shopping e vacanza gourmet a Siena e dintorni. Sono una delle coppie più innamorate, amate e fotografate di Hollywood è sono davvero innamorati dell'Italia. Mentre Justin sta la votando al suo libro,anche il percorso di Jessica è un continuo di successi. Fin da giovanissima ad oggi ha collezionato una serie di successi in Tv e sul grande schermo. Dalla serie Settimo cielo giunta in Italia nel 96 al recente Shock and Awe, pellicola con Woody Harrelson e James Marsden diretta da Rob Reiner Scritto da Joey Hartstone il progetto segue la storia di un gruppo di giornalisti che indagano su delle presunte armi di distruzioni di massa possedute da Saddam Hussein durante la guerra in Iraq.

Justin timberlake and Jessica Biel.

Their history is particularly linked to Italy where 6 years ago they decided to get married, in a wonderful luxury location in Puglia. in 2015 their little Silas was born. They're a mom and dad, present and thoughtful despite their always being in the spotlight and super social.

shock and awe, 2017.

78 LU X U RY files AU T U M N 2018


076_079 cover.qxd:LUX 11/10/18 12:35 Pagina 79

Il film è incentrato anche su due reporter che cercano di scovare i veri responsabili dell’attentato dell’11 settembre, scoprendo che l’amministrazione Bush era in qualche modo collegata con Hussein, anche se nessuna prova a sostegno dei fatti è mai stata trovata. Del cast fanno parte anche Tommy Lee Jones, Alec Baldwin, Milla Jovovich, Jessica Biel, Richard Schiff e Luke Tennie, la pellicola è uscita quest'estate nelle sale americane. senza dimenticare ruoli importanti come in New Year's Eve o nel film di Muccino Quello che so sull'Amore con Gerard Butler, Uma Thurman e Catherine Zeta-Jones. In September they granted a relaxing break in Tuscany, a little 'shopping and gourmet holiday in Siena and surroundings. They are one of the most in love, loved and photographed couples in Hollywood and they are really in love with Italy. While Justin is writing his book, Jessica's path is also a success story. the sinner, 2017.

playing for Keeps, 2012.

From very young to today she has collected a series of hits on TV and on the big screen too. From the 'Seventh Heaven' series reached in Italy in 96 at the recent Shock and Awe, film with Woody Harrelson and James Marsden directed by Rob Reiner Written by Joey Hearthstone. Here the project follows the story of a group of journalists investigating the alleged weapons of mass destruction owned by Saddam Hussein during the Iraq war. The film is also centered on two reporters who try to find the true culprits of the 9/11 attack, finding that the Bush administration was in some way connected to Hussein, even if no evidence to support the facts has ever been found. The cast also includes Tommy Lee Jones, Alec Baldwin, Milla Jovovich, Jessica Biel, Richard Schiff and Luke Tennie, the film was released this summer in American cinemas. Without forgetting important roles like in New Year's Eve or in the Muccino's movie 'What I know about Love' with Gerard Butler, Uma Thurman and Catherine Zeta-Jones. LU X U RY files AU T U M N 2018 79


080_085 Donna Camilla.qxd:LUX 15/10/18 23:09 Pagina 80

LUXURY AS QUALITY TRAVEL / by Mara Cella

uN Salotto tra Secoli di

STORIA

Siamo iN Via Garibaldi, forSe uNa delle Strade più SuGGeStiVe di roma. eNtrare qui è Già uNa meraViGlioSa Scoperta.

A PARLOR AMIDST CENTURIES OF HISTORY Il VOI Donna Camilla Savelli Hotel è un palazzo storico nel cuore di Trastevere, dal fascino davvero sorprendente, e fa parte del brand LifeStyle VOIhotels. Questo antico convento commissionato a Francesco Borromini alla fine del Seicento svela subito un porticato che dà su un suggestivo Chiostro interno dove la prospettiva cambia, ci si immerge in un giardino meditativo, fra alberi e roseti, per un relax sofisticato. Leggere un libro o sorseggiare un caffè qui sono esperienze da provare.

80 LU X U RY files AU T U M N 2018

We’re at Via Garibaldi, perhaps one of the most enchanting streets in rome. merely stepping along the driveway is already a marvelous discovery. VOI Donna Camilla Savelli Hotel is a historical palazzo in the heart of Trastevere, truly fascinating, and is part of the LifeStyle VOIhotels brand. This ancient convent was commissioned to Francesco Borromini at the end of the 1600’s and immediately reveals a portico which gives onto a cloister in which the perspective changes, one is immersed in a meditation garden, amidst trees and rose bushes, a sophisticated relax. Reading a book or sipping a cup of coffee are not-to-be-missed experiences here.


080_085 Donna Camilla.qxd:LUX 11/10/18 12:38 Pagina 81


080_085 Donna Camilla.qxd:LUX 11/10/18 12:38 Pagina 82

Del resto il clima mite e il piacere di stare all’aperto a godersi il fascino di secoli di storia facendo colazione in giardino sono uno dei tanti privilegi che il VOI Donna Camilla Savelli Hotel regala a suoi ospiti. Un viaggio sensoriale attraverso il vero spirito della Città Eterna. Le camere e suite sono curate in ogni dettaglio, con gusto

82 LU X U RY files AU T U M N 2018

The mild climate and the pleasure of being in the open air lend themselves to enjoying the charm of centuries of history and breakfasting in the garden are just some of the many privileges that VOI Donna Camilla Savelli Hotel offers its guests. A sensorial journey through the real spirit of the Eternal City. The rooms and suites are attentively


080_085 Donna Camilla.qxd:LUX 11/10/18 12:38 Pagina 83

classico e raffinatezza contemporanea. Le sale interne come l’antico refettorio svelano opere d’arte e affreschi inaspettati: ovunque marmi, broccati rosso pompeiano, soffitti con travi in legno a vista e pregiati stucchi che ben rievocano la romanità barocca mixata ad elementi innovativi e contemporanei.

and lovingly furnished, with classic taste and contemporary elegance. The rooms open to the public such as the ancient refectory reveal works of art and unexpected frescos: marble everywhere, Pompei red brocades, beamed ceilings and precious moldings that truly call to mind Roman Baroque blended with innovative and contemporary elements.

LU X U RY files AU T U M N 2018 83


080_085 Donna Camilla.qxd:LUX 11/10/18 12:38 Pagina 84

La grotta romana è una sorpresa e la terrazza lascia senza fiato. Semplicemente ‘un trampolino’ che immerge l’ospite fra le cupole della Città, un salotto davvero privilegiato a 360° fra secoli di storia. Di fronte a destra dall’Altare della Patria alla Sinagoga, a sinistra da San Carlo al Corso a Trinità dei Monti con il Fontanone e il Gianicolo alle spalle. Incredibile a descriversi ma vero. Una scenografia naturale ed unica che cambia ad ogni ora del giorno per divenire spettacolare con i tramonti romani rosso-arancio che non smetteranno mai di emozionare. L’ospitalità del VOI Donna Camilla Savelli Hotel rispecchia appieno l’incanto del luogo, un Lifestyle Team è a disposizione degli ospiti per tutto il loro soggiorno. Con sensibilità, cura e discrezione individuano le esigenze di ciascun ospite e selezionano i migliori suggerimenti. Individuando soluzioni ad hoc come l’angolo vegano o il servizio di baby sitting laddove necessario. Del resto nel panorama capitolino il VOI Donna Camilla Savelli Hotel per tipologia di struttura dai numerosi e versatili spazi, per la professionalità del team e il contesto in cui sorge può dirsi di certo una location vincente anche per i grandi eventi privati come luxury wedding internazionali o per importanti meeting ed eventi aziendali. The Roman grotto is a surprise and the terrace is breathtaking. Simply expressed, it is a “trampoline” that sets guests right admist the rooftops of the city, a truly privileged all-encompassing parlor amidst centuries of history. Facing you and on the right, from the Altare della Patria to the Synagogue, to the left from San Carlo al Corso to Trinità dei Monti with the Fontanone and the Gianicolo behind it. Incredible to describe but true nonetheless. A natural and unique scenography that changes every hour of the day to become spectacular with the Roman red-orange sunset that never fails to astonish. The hospitality offered by VOI Donna Camilla Savelli Hotel fully reflects the charm of the location, a Lifestyle Team is available to guests throughout their stay. With sensitivity, care and discretion they identify the needs of each guest and select the best suggestions, such as where to find vegan meals or baby-sitters. Amongst the various hotels the city has to offer, for the type of structure and the numerous and versatile common areas, for the professionality of its team and the context in which it is located, VOI Donna Camilla Savelli Hotel can rightly claim to be a winning venue also for large private events such as international luxury weddings or important business meetings and events. 84 LU X U RY files AU T U M N 2018


080_085 Donna Camilla.qxd:LUX 11/10/18 12:38 Pagina 85

VOI DOnna CamIlla SaVellI HOtel “ Il fa parte Del branD lIfeStyle VOIHOtelS, VInCItOre nel 2015 e nel 2016 DeI WOrlD traVel aWarDS nella CategOrIa “Italy’S leaDIng lIfeStyle HOtel”. VOI DOnna CamIlla SaVellI HOtel IS part Of tHe lIfeStyle VOIHOtelS branD, WInner In 2015 anD 2016 Of tHe WOrlD traVel aWarDS In tHe “Italy’S leaDIng lIfeStyle HOtel” CategOry. ”

Elena Prandelli, General Manager della struttura ribadisce: “Naturalmente nella nostra filosofia di hotellerie non può mancare l’attenzione al gourmet, da una mia idea è nata ‘The Box’, un nuovo modo di concepire l'aperitivo all day long che il nostro talentuoso e appassionato chef Emidio Gennaro Ferro ha tradotto proponendo una serie di speciali finger food dove il gusto, l'olfatto e la vista insieme sono rapiti da atmosfere sorprendenti per l'incontro fra tradizione, storia ed innovazione”. Semplicemente una scoperta da concedersi. Elena Prandelli, General Manager, stated: “Naturally our hospitality philosophy couldn’t fail to pay special attention to the gourmet side, and in fact “The Box” was my idea, a new way of conceiving aperitifs all day long that our talented and passionate chef Emidio Gennaro Ferro transformed in a series of special finger foods, in which taste, smell and sight together are captured by surprising atmospheres to blend together in tradition, history and innovation”. Simply a discovery to fully enjoy. LU X U RY files AU T U M N 2018 85


086_091 Alto Adige.qxd:LUX 15/10/18 23:59 Pagina 86

LUXURY AS QUALITY SPECIAL TRAVEL / ALTO ADIGE by Ilenia Mari

UN AUTUNNO A

colori

VINO, NATURA E STORIA MILLENARIA

Una regione straordinaria, tutta da scoprire con una grande varietĂ di panorami e opportunitĂ , immersa fra cime dolomitiche - patrimonio Unesco - e dolci colline coperte da vigneti e meleti. L'Autunno qui regala spettacolari colori, le nuance dei paesaggi divengono davvero inconsuete opere d'arte. Tante le mete da visitare.

COLORFUL AUTUMN Wine, nature and centuries of history An extraordinary region, to be discovered along with its huge variety of panoramas and opportunities, set amidst the Dolomites, UNESCO world heritage, and the easy hillsides covered in apple groves and vineyards. The fall regales us with spectacular colors, all the shades of the landscape become unusual works of art. So many places to see.

86 LU X U RY files AU T U M N 2018


086_091 Alto Adige.qxd:LUX 15/10/18 23:59 Pagina 87

LU X U RY files AU T U M N 2018 87


086_091 Alto Adige.qxd:LUX 15/10/18 23:59 Pagina 88

Castel Trauttmansdorff.

Una visita ai Giardini di Castel Trauttmansdorff che hanno un ampio parco, una miriade di specie botaniche ed anche un vigneto che accoglie, oltre alle varietà Gewürztraminer, Schiava e Lagrein, una dozzina di vitigni autoctoni antichissimi, ultimi superstiti di coltivazioni del passato portati avanti attraverso il metodo della tradizionale “pergola”, una struttura in legno con un tetto che originariamente veniva fissata con stecche di salice. Forse non tutti sanno che l’Alto Adige rappresenta una delle zone vitivinicole più antiche e prestigiose d’Italia. Questi giardini sono chiamati anche i Giardini dell'Imperatrice Sissi che adorava fare qui lunghe passeggiate, molti sono i riferimenti a questo personaggio che tanto amava questo luogo dove poteva ritirarsi in solitudine. All’inizio della scalinata che porta al binocolo di Matteo Thun, infatti, è collocato un busto bronzeo di Sissi, mentre, sulla splendida terrazza lungo la facciata meridionale del Castello, ampi gradini semicircolari in marmo e ardesia innalzano i visitatori fino al bianco abbagliante del Trono di Sissi e The Castel Trauttmansdorff Gardens - an expansive nelle stanze storiche del castello, che furono gli appartapark, a multitude of botanical species and even a vineyard menti privati dell’imperatrice, dove gli ospiti possono amthat, in addition to the Gewürztraminer, Schiava and Lamirare oggetti appartenuti a Sissi. grein vines, is home to a dozen very ancient indigenous vines, the remaining survivors of past cultivations that today grow thanks to the traditional “pergola” method, a wooden structure with a roof that originally was set with willow planks. Perhaps not everyone knows that Alto Adige represents one of the most ancient and prestigious wine areas in Italy. These gardens are also known as Giardini dell'Imperatrice Sissi: she loved to take long walks here, and there are many references to this famous empress who so loved this area, where she could enjoy her solitude. At the beginning of the stairway that leads to the binocular of Matteo Thun, in fact, there is a bronze bust of Sissi, while, on the splendid terrace along the southern face of the Castle, broad semi-circular steps in marble and slate take visitors up to the bright white Throne and the historic rooms in the castle that were used by Empress Sissi, Castel Trauttmansdorff. and visitors can admire objects belonging to her. 88 LU X U RY files AU T U M N 2018


086_091 Alto Adige.qxd:LUX 15/10/18 23:59 Pagina 89

Hotel Terme Merano.

Merano è dunque una tappa imprenscindibile per immergersi nell’affascinante mondo del vino, proprio durante il momento della vendemmia, l’Hotel Terme Merano propone ai propri ospiti un'escursione guidata alla Cantina del Castello Rametz, in cui la produzione di vino è documentata già dal Duecento, dove oltre alla visita del vigneto e delle cantine, tra queste la cantina in pietra del 18° secolo con botti in rovere e la cantina barrique del 12° secolo, anche quella al museo del vino con degustazione di vini tipici. Quest'escursione autunnale può far scoprire anche la bellezza della cittadina. E l’Hotel Terme Merano è punto di partenza ideale perché è due passi dai portici del centro città con le sue atmosfere liberty. Oltre alla Festa dell'Uva a metà Ottobre dove sfilano carri decorati, si ammirano balli tradizionali in costumi storici dell’Alto Adige. Suggestivo è il “mercatino dell’uva” sulla Passeggiata lungo il Passirio, dove degustare prodotti tipici locali. Poi conosciuto e seguito a livello internazionale è il Merano WineFestival (9-13 novembre 2018), una delle manifestazioni più prestigiose del mondo del vino, che dal 1992 porta nelle sale in stile Liberty del Kurhaus di Merano la selezione delle eccellenze food&wine nazionali e internazionali e migliaia di visitatori.

Merano consequently is a must to experience the fascinating world of wine, especially duing harvest. Hotel Terme Merano offers its guests a guided tour of the Castello Rametz Cellars, in which the production of wine has been documented since the 12th century. In addition to visiting the vineyards and the cellars, including a stone cellar from the 18th century and the barrique cellar from the 12th century, there is also a wine museum with tastings of typical wines. This fall excursion also shows off the beauties of the city itself. The Hotel Terme Merano is the ideal starting point inasmuch as it is so close to the portico of the city center with its Liberty architecture. The Grape Festival in mid-October boasts decorated floats and traditional dances in historical costumes typical of Alto Adige.

Hotel Terme Merano.

LU X U RY files AU T U M N 2018 89


086_091 Alto Adige.qxd:LUX 15/10/18 23:59 Pagina 90

Merano.

L’Hotel Terme Merano ospita le degustazioni guidate WineMasterClasses di questo importante appuntamento, ideato e organizzato dal WineHunter Helmuth Köcher. Una location che di certo può dirsi fra gli indirizzi più esclusivi della città altoatesina: alta gastronomia, ambienti raffinati e wellness di alto livello grazie alla Sky Spa e al collegamento riservato con le adiacenti Terme di Merano.

Laces.

90 LU X U RY files AU T U M N 2018

A quaint “grape market” is held along the Passeggiata Passirio, to taste typical local products. Very popular and well-known internationally is the Merano WineFestival (9-13 November 2018), one of the most prestigious wine events in the world, which since 1992 brings a selection of fine foods and wines, both domestic and international, to thousands of visitors to the Liberty rooms of the Kurhaus in Merano. The Hotel Terme Merano offers guided tastings and WineMasterClasses, developed and organized by WineHunter Helmuth Köcher. One of the most exclusive locations in the area: haute cuisine, elegant rooms and top quality wellness in the Sky Spa and the link with the adjacent Terme di Merano. We can suggest other places to visit around Merano. Looking for a nice excursion? Laces with its gourmet restaurant Paradiso will surprise you, it was nominated the best newcomer restaurant in Alto Adige in 2015. Chef Andreas Schwienbacher reinterprets traditions and flavors of local recipes in a surprising and contemporary manner. And we can also suggest to continue the relaxing weekend with a visit to the medieval village of Glorenza or a bicycle ride along Lake Resia, even the less athletic visitors can try out an e-bike, healthy and ecological, the heady feeling of cycling 16 km in all that beauty. Another place in the Val Venosta that we can suggest is the marble quarry in Lasa (marble is known all over the world as “white gold”). And for those who love silence and contemplating life at a certain height, a heady experience is that of visiting the highest Benedictine monastery in Europe, where for more than 900 years the monks live following the Benedictine rule of ’ora et labora’.


086_091 Alto Adige.qxd:LUX 15/10/18 23:59 Pagina 91

REGIONE “ UNA AFFASCINATE, ACCOGLIENTE, RICCA DI COLORI, SAPORI, PROFUMI ED ESPERIENZE... A FASCINATING REGION, HOSPITABLE, RICH IN COLORS, TASTES, FRAGRANCES AND EXPERIENCES... ” Nei dintorni di Merano vi suggeriamo qualche meta da non perdere. Una bella escursione? A Laces che con il suo ristorante gourmet Paradiso vi stupirà, è stato nominato miglior ristorante newcomer in Alto Adige del 2015. Lo Chef Andreas Schwienbacher reinterpreta le tradizioni e i sapori della cucina altoatesina in modo sorprendente e contemporaneo. E vi suggeriamo di proseguire il rilassante weekend con visita del piccolo borgo medievale di Glorenza o con una biciclettata sul lago Resia, anche i meno sportivi potranno provare in e-bike, salutari ed ecologiche, l'ebrezza di percorre 16 km in sella fra questi scorci fantastici. E altra tappa suggestiva della Val Venosta che vi consigliamo è quella di visitare le cave di marmo bianco di Lasa famoso in tutto il mondo come 'l'oro bianco'. Ed infine per chi ama il silenzio e la contemplazione in vetta, sarà di certo un’esperienza toccate visitare il monastero benedettino più alto d’Europa dove da ben 900 anni i monaci vivono seguendo la regola benedettina dell’’ora et labora’.

Hotel Villa Waldkönigin

Una regione a dir poco affascinante, accogliente, ricca di colori, sapori, profumi ed esperienze. Un luogo da visitare da soli, in coppia o in famiglia per affrontare al meglio questo rientro autunnale con un super percorso detox e ricaricarsi di energie positive, di tradizioni e vibrazioni autentiche.

Glorenza.

A fascinating region, hospitable, rich in colors, tastes, fragrances and experiences. A place to visit by oneself, as a couple, or as a family to better face the end of summer with a super detox and recharge one’s batteries with positive energy, traditions and authentic vibrations. LU X U RY files AU T U M N 2018 91


092_095 Cultura.qxd:LUX 11/10/18 12:51 Pagina 92

LUXURY AS QUALITY EXHIBITION / by Veronica iurich

WARHOL

ANDY e uN po’ Di New York A romA

La pop art conquista la Capitale. Andy Warhol in mostra a Roma dal 3 ottobre al 3 febbraio 2018. Ad ospitare le opere di uno dei più influenti artisti del XX secolo sarà il Complesso del Vittoriano, Ala Brasini. Sono 170 le opere presenti alla mostra che ha l'obiettivo di riassumere l’incredibile vita di un personaggio che ha cambiato per sempre i connotati non solo del mondo dell’arte ma anche della musica, del cinema e della moda, tracciando un percorso nuovo ed originale che ha stravolto in maniera radicale qualunque definizione estetica precedente.

ANDY WARHOL AND A BIT OF NEW YORK IN ROME Pop Art conquers Rome. Andy Warhol’s works in an exhibition in Rome from October 3, 2018 to February 3, 2019. The works of one of the most influential artists of the 20th century will be on display in the Complesso del Vittoriano, Ala Brasini. The 170 works shown in Rome encompass the incredible life of a celebrity who forever changed the connotations not only of the world of art but also of music, cinema and fashion, marking a new and original path that radically overturned any prior aesthetic definition. 92 LU X U RY files AU T U M N 2018


092_095 Cultura.qxd:LUX 15/10/18 23:21 Pagina 93

LU X U RY files AU T U M N 2018 93


092_095 Cultura.qxd:LUX 11/10/18 12:51 Pagina 94

The Andy Warhol exhibition, celebrating the ninetieth annivesary of his birth, is realized by Arthemisia and curated by Matteo Bellenghi. The exhibition opens with the artistic origins of Pop Art: in 1962 the genius from Pittsburgh began his career using screen printing, creating the series dedicated to Campbell’s Soup, canned soup that Warhol removed from supermarket shelves to consign it to the Olympus of art. Next followed the legendary series on Elvis, Marilyn, Coca-Cola, which became unforgettable icons of modern and contemporary communication. But visitors to the Rome exhibition will not just admire Warhol’s works – in fact, Jackson Pollock’s action paintings will be on display from October 10, 2018 to February 24, 2019. The Ala Brasini will show the most precious works from the collection housed at the Whitney Museum of New York including, in addition to Pollock’s works, those of Mark Rothko, Willem de Kooning, Franz Kline and many other famous representatives of the New York School who light up the Eternal City with all the energy, vivacity and breakthrough character that made them eternal and “Irascibles”.

La mostra Andy Warhol, in occasione del novantesimo anniversario dalla nascita dell’artista, è realizzata da Arthemisia e curata da Matteo Bellenghi. Un percorso espositivo che parte dalle origini artistiche della Pop Art: nel 1962 il genio di Pittsburgh iniziò usando la serigrafia, creando la serie Campbell’s Soup, minestre in scatola che Warhol prende dagli scaffali dei supermercati per consegnarli all’Olimpo dell’arte. Seguono le celebri serie su Elvis, su Marilyn, sulla Coca-Cola, divenute intramontabili icone di comunicazione moderna e contemporanea. Ma a Roma gli attenti visitatori troveranno non solo Andy Warhol, infatti al Vittoriano trova spazio anche l’action painting di Jackson Pollock in esposizione dal 10 ottobre al 24 febbraio 2018. Nell’Ala Brasini saranno presenti i pezzi più preziosi della collezione del Whitney Museum di New York tra cui, oltre a quelli di Pollock, quelli di Mark Rothko, Willem de Kooning, Franz Kline e molti altri noti rappresentati della Scuola di New York che illuminano la città eterna con tutta l’energia, la vivacità ed il carattere di rottura che fece di loro eterni ed indimenticabili “Irascibili„. 94 LU X U RY files AU T U M N 2018


092_095 Cultura.qxd:LUX 11/10/18 12:51 Pagina 95

“ LA MOSTRA DI ANDY WARHOL CELEBRA IL NOVANTESIMO ANNIVERSARIO DALLA NASCITA DELL’ARTISTA THE ANDY WARHOL EXHIBITION CELEBRATING THE NINETIETH ANNIVESARY OF HIS BIRTH

LU X U RY files AU T U M N 2018 95


096 marchi.qxd:LUX 15/10/18 23:24 Pagina 96

IN THIS ISSUE

BRANDS

Direttore responsabile Enrico Cogno enrico.cogno@ideamoon.it

WWW.AMOUAGE.COM WWW.BASELWORLD.COM

Direttore editoriale Mara Cella mara@ideamoon.it

WWW.BREGUET.COM WWW.BULGARI.COM

AMONG MANY LIFESTYLE MAGAZINES...

Direzione creativa Massimiliano Di Stefano max@ideamoon.it

WWW.CALVISIUS.IT WWW.CHANEL.COM WWW.DEGRISOGONO.COM WWW.DOLCEGABBANA.IT WWW.FENDI.COM

Collaboratori Rebecca Belli, Chiara De Santis, Martina D’Ortenzi, Ilenia Mari, Gianni Mercatali, Cristina Panigada, Patrizia Samorì, Vittorio Rossi, Susanna Tanzi, Zhujun Ding “Bamboo” Impaginazione François Lecodaine

WWW.GUCCI.COM WWW.GUCCIWATCHES.COM WWW.HANRO.COM WWW.HARRYSBAR.IT WWW.HARRYWINSTON.COM WWW.KAON.IT WWW.KNIGHTFRANK.IT WWW.LABORATORIOOLFATTIVO.COM

Traduzioni Dorothy Dowling Stampa Digitalia Lab srl - divisione offset Via Giacomo Peroni, 130 00131 Roma (RM) Abbonamenti info@ideamoon.it Editore Ideamoon srl Viale Regina Margherita, 269 00198 Roma info@ideamoon.it

WWW.LEXUS.COM WWW.LOISON.COM

THE DIFFERENCE IS IN THE DETAILS

WWW.LONGINES.COM WWW.MICHAELKORS.IT WWW.NH-HOTELS.IT WWW.OMEGAWATCHES.COM WWW.RAGOSTAHOTELS.COM WWW.ROGERDUBUIS.COM WWW.SILHOUETTE.COM WWW.SLITTI.IT WWW.SUEDTIROL.INFO WWW.TAGHEUER.COM WWW.THE-PLACE.IT WWW.VACHERON-CONSTANTIN.COM

Redazione Via di Ripetta, 9 00186 Roma info@ideamoon.it Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 95/2001 del 13 marzo 2001. Periodicità trimestrale. L’Editore garantisce l’assoluta riservatezza dei dati forniti dagli abbonati e la possibilità di richiederne gratuitamente la rettifica o la cancellazione. I dati verranno utilizzati soltanto per inviare agli abbonati la rivista e gli allegati, anche pubblicitari (legge 675/96 tutela dati personali). Proprietà artistica e letteraria riservata. Nessuna parte della rivista può essere riprodotta in qualsiasi forma (fotocopia, microfilm o qualsiasi altro procedimento), o rielaborata mediante sistemi elettronici, o diffusa, senza l’autorizzazione scritta dell’editore. Sono permesse soltanto brevi citazioni indicando la fonte. Per le illustrazioni, la redazione si è curata dell’autorizzazione degli aventi diritto. Nel caso in cui questi siano stati irreperibili, si resta a disposizione per eventuali spettanze di legge. Manoscritti, fotografie e disegni, anche se non pubblicati, non verranno restituiti. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means - electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise - without the prior written permission of the Copyright owner. Year 18 - N. 71 AUTUMN 2018 Finito di stampare ottobre 2018

Cover JESSICA BIEL wearing HARRY WINSTON JEWELS

www.luxuryfiles.it 96 LU X U RY files AU T U M N 2018




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.