Primo piano 2013

Page 1


IL MOBILE D’ARTE E L’ARTE DEL MOBILE Мебель как произведение искусства и искусство производства мебели - Fine furniture as a fine art


Guida alle lavorazioni dei grandi mobili toscani Путеводитель по изготовлению высококачественной тосканской мебели A guide to the techniques of great Tuscan furniture


Sommario Оглавление

1]

LA RADICA E L’INTARSIO

Contents

8

Корень и инкрустация - Burl wood and inlays 2]

L’INTAGLIO

18

Резьба - Carving 3]

LA LACCATURA E LA PATINATURA

28

Лакировка и патинирование - Lacquering and glazing 4]

LA DORATURA E L’ARGENTATURA

36

Золочение и серебрение - Gold and silver leaf 5]

IL FERRO BATTUTO

42

Кованое железо - Wrought iron 6]

GLI IMBOTTITI E LA TAPPEZZERIA

50

Мягкая мебель и обивка - Upholstery 7]

GLOSSARIO

Термины - Glossary

60



1]

LA RADICA E L’INTARSIO Корень и инкрустация - Burl wood and inlays

1] LA RADICA E L’INTARSIO

8

9


L’arte della natura,, la manualità dell’uomo L

a radica è la parte più pregiata del legno e si ricava dalla zona del tronco in cui si diramano le radici. I legni ricavati da questa sezione del tronco presentano un aspetto variegato, con marezzature e chiaroscuri di straordinario effetto decorativo. Il gioco dei nodi, la sovrapposizione delle radici, le imperfezioni dovute al processo di crescita della pianta, creano disegni e motivi ornamentali naturali che, da sempre, hanno spinto gli ebanisti ad utilizzare proprio queste parti del legno per decorare i mobili più pregiati, con fogli di radica tagliati in spessori che variano dai 3-4 mm nel Cinquecento al millimetro circa a cominciare dall’inizio dell’Ottocento. La lavorazione che, più di tutte le altre, ha utilizzato questa vera e propria arte della natura è l’intarsio. Nei lavori in legno nel medioevo, appare in forma assai modesta per assumere proporzioni e importanza sempre maggiori nel corso del Quattrocento e soprattutto nel Cinquecento. Alla fine del Seicento, dall’Italia e in particolare da Firenze, si diffonde in Francia. In Italia, nel XVIII secolo, si distinsero i mobili intarsiati in avorio e legni pregiati del Maggiolini, che impegnava un’enorme quantità di legni diversi (pare oltre ottanta) sfruttando tutte le originarie tonalità di colore, spesso sottolineate con splendidi effetti di ombreggiatura ottenuti (come si fa ancora oggi) immergendo i piccoli pezzi in sabbia rovente.

> THE ART OF NATURE, THE ARTISTRY OF MAN “Briar”, or burl, is the most highly prized part of the wood, and is obtained from the portion of the lower trunk where the roots branch off. Wood taken from this section of the trunk has a mottled look, with intricate veining and contrasts that create an extraordinary decorative effect. The pattern of knots, overlaid roots, and flaws stemming from the growth process create natural ornamental designs and motifs, which is why cabinet makers have always used this part of the tree to decorate the very finest furniture, with burl veneers cut in widths that range from 3-4 mm, in the 16th century, to 1 mm, from the early 19th century on. The craft that has made the most of this tour de force of nature is intarsio, or inlaying. It first appeared in a fairly modest form in wooden objects from the Middle Ages, growing in size and significance over the 15th century, and above all, in the 16th century. In the late 17th century, it spread to France from Italy, more specifically from Florence. In 18th century Italy, Maggiolini became famous for his furniture inlaid with ivory and precious woods, employing an enormous range of different varieties (over eighty, it seems) and taking advantage of all their original tones, often intensified with magnificent shadowing effects obtained (as they are even today) by dipping the small pieces into red-hot sand.

> ИСКУССТВО ПРИРОДЫ, МАСТЕРСТВО ЧЕЛОВЕКА Корень – наиболее ценная древесина, получаемая из самой нижней, прикорневой части ствола. Древесные волокна этой части ствола имеют неоднородную структуру и отличаются красивым контрастным рисунком, создающим необычный декоративный эффект. Узлы, переплетение корней, неровности, вызванные ростом дерева, создают естественные орнаментальные мотивы и узоры, которые с давних времен привлекали внимание краснодеревщиков. Уже в XVI веке для украшения дорогой мебели мастера использовали фанеру из корня толщиной 3-4 мм, в начале XIX века на смену ей пришел более тонкий (ок. 1 мм.) шпон. Древесина корня - истинное произведение искусства, созданное природой наиболее широко использовалась для создания инкрустаций.В изделиях из дерева, относящихся к эпохе Средневековья, инкрустация присутствует в довольно небольшом объеме. Постепенно, в течение XV и XVI веков, этот вид искусства получает в Италии (особенно во Флоренции) все большее распространение, чтобы к концу века достигнуть Франции. В XVIII веке в Италии прославленный мастер Маджолини изготовлял мебель с инкрустациями из слоновой кости и ценных пород дерева. Он использовал огромное количество различной древесины (кажется, более восьмидесяти пород) всех исходных цветов. Чтобы получить древесину необычных оттенков мастер использовал особую технику, которая существует и поныне: погружал небольшие кусочки дерева в раскаленный песок.

1] LA RADICA E L’INTARSIO

10

11


una radica unica У каждой породы дерева свой рисунок корня Each wood species provides a unique burl E MIRTO Il suo nome botanico è Umbrellularia Californica, ed è una parte pregiata della pianta, che si ottiene dalla lavorazione della parte bassa del tronco, quella vicino alle radici. La sua caratteristica è di essere molto occhiolinata, e di avere un colore biondo ben uniforme.

МИРТ ИЛИ ЛАВР КАЛИФОРНИЙСКИЙ Ботаническое название Umbellularia californica. Древесина корня добывается из прикорневой зоны ствола. Характеризуется наличием многочисленных “крапинок”, имеет очень равномерный желтоватый цвет.

CALIFORNIA LAUREL The tree’s botanical name is Umbellularia californica and the prized wood comes from the lower trunk, near the roots. Notable characteristics include a uniform blonde colour and “bird’s eye” markings.

FRASSINO BIANCO Una radica particolarmente dura: si ottiene dal tronco delle piante giovani, che le conferiscono il caratteristico colore chiaro.

БЕЛЫЙ ЯСЕНЬ Древесина корня очень твердая, добывается из ствола молодых растений, обладающих характерной светлой древесиной. Ольха Имеет очень декоративную и равномерную текстуру, которая выделяется на характерном темном медовом цвете.

WHITE ASH White ash burl is especially hard. It is obtained from the trunk of the young tree, which gives the wood its characteristically light colour.

PIUMA DI NOCE Una delle essenze migliori ottenute da legni italiani. Si utilizza la parte di pianta in cui i rami si separano dal tronco. Visto il suo costo elevato, viene utilizzata solo per mobili di altissimo pregio.

ОРЕХ С ПОЛНЫМ РИСУНКОМ Одна из самых ценных пород дерева, добываемых в Италии. Для ее получения используют ту часть растения, в которой ветви отходят от ствола. Учитывая очень высокую цену, используется только для изготовления мебели высшего качества.

WALNUT CROTCH One of the finest of Italian woods, walnut crotch comes from the part of the tree where the branches separate from the trunk. Given its cost, it is used exclusively for furnishings of especially high quality.

PIUMA DI CEREJERA Dal tipico colore giallo aranciato, è una radica proveniente dai paesi africani, preferita per la realizzazione di mobili classici pregiati.

ВИШНЯ С ПОЛНЫМ РИСУНКОМ Имеет характерный желто-оранжевый цвет, происходит из Африканских стран, используется для изготовления дорогой мебели в классическом стиле.

CEREJEIRA CROTCH Typically orange-yellow in colour, this burl wood comes from Africa and is preferred for the construction of classic pieces of high quality.

PIUMA DI MOGANO Un’essenza che proviene dall’Africa. Particolarmente dura, viene utilizzata specialmente per gli arredi e i prodotti destinati alle imbarcazioni.

АФРИКАНСКОЕ КРАСНОЕ ДЕРЕВО Как видно из названия, эта порода дерева имеет африканское происхождение. Ввиду ее твердости, используется в основном для изготовления мебели и изделий, предназначенных для морских и речных судов.

MAHOGANY CROTCH This wood comes from Africa and is notable for its hardness. Mahogany crotch is especially favored for furnishings and other items intended for use in watercraft.

OLMO Ha un motivo decorativo ben visibile e uniforme, che risalta sul caratteristico color miele scuro.

ОЛЬХА Имеет очень декоративную и равномерную текстуру, которая выделяется на характерном темном медовом цвете.

ELM Its markings, which stand out against its characteristic dark honey colour, are uniform and highly visible

FRASSINO OLIVATO Un’essenza molto pregiata che si ottiene dalle piante più invecchiate: per questo le sue macchie e i suoi motivi decorativi la rendono simile alla radica di olivo.

ОЛИВКОВЫЙ ЯСЕНЬ Очень ценная порода древесины, которую получают из самых старых растений. Цветом и текстурой напоминает древесину корня оливкового дерева.

OLIVE ASH This highly valued wood is obtained from the oldest olive trees. As a result, its markings and decorative qualities make it similar to olive burl.

ROVERE FIAMMATO E’ ricavato dalla parte più lineare del tronco dell’albero.

ОБОЖЖЕНЫЙ ДУБ Добывается из наиболее прямой части ствола.

FLAMED OAK Comes from the straightest part of the tree trunk.

1] LA RADICA E L’INTARSIO

12

13


Le fasi della lavorazione della radica

1]

L

2]

e aziende che producono mobili intarsiati a mano, devono disporre di innumerevoli fogli di radica, di diverse tipologie, per poter scegliere per ogni lavorazione l’essenza più indicata. Esistono diverse essenze. Fra le più usate troviamo: la radica di frassino olivato, ricavata dalla radice della pianta, la piuma di noce, ricavata dalla zona di intersezione tra rami e fusto della pianta e il rovere fiammato ricavato dalla parte più lineare del tronco dell’albero. Il primo atto della lavorazione è la selezione delle radiche che si presentano in sottili pannelli. Per poter essere utilizzati, i pannelli vengono sottoposti ad una fase di pressatura detta “stiratura”. La radica può presentare delle imperfezioni, perché è un materiale disegnato direttamente dalla natura. Il nodo è l’imperfezione più frequente e deriva, nella radica, da sovrapposizioni o intrecci di radici e nel tronco dalla fuoriuscita dei singoli rami. I nodi vanno trattati con perizia artigianale e appositi strumenti (foto 1). Per primo è la loro asportazione, realizzata manualmente con attrezzi specifici, chiamati fustelle, che possono essere di dimensioni e forme diverse a secondo della grandezza del nodo (foto 2). Nel foro derivato dalla fustellatura (foto 3) si inserisce un particolare di radica similare e lo si fissa perché costituisca un tutt’uno con il pannello. I pannelli di radica vengono poi sezionati con una apposita cesoia meccanica (foto 4), che permette un taglio di estrema precisione. I fogli sezionati vengono così congiunti tra loro, fino formare un foglio unico (foto 5).

3] > ЭТАПЫ ОБРАБОТКИ ДРЕВЕСИНЫ КОРНЯ Компании, выпускающие мебель с ручной инкрустацией, должны иметь в своем распоряжении многочисленные листы древесины из корня различных типов, это позволяет выбрать наиболее подходящую для каждого вида отделки породу. Среди наиболее часто используемых пород: корень оливкового ясеня, получаемый из корней дерева, орех с полным рисунком, добываемый из зоны пересечения ветвей и ствола, а также обожженный дуб, получаемый из самой прямой части древесного ствола. Первым этапом обработки является выбор древесины, представленной в виде тонких панелей. Перед использованием панели подвергаются прессованию, эта фаза также называется “разглаживанием”. Корень, как всякий природный материал, может обнаруживать различные дефекты. Один из самых часто встречающихся дефектов – узлы, образующиеся в местах наложения или переплетения корней и роста ветвей. Обработка узлов требует особых навыков и специальных инструментов (фото 1). Первый этап – удаление узлов вручную, при помощи специальных приспособлений, форма и размер которых подбирается в зависимости от величины узлов (фото 2). В полученное отверстие (фото 3) вставляется похожая деталь из корня, затем она фиксируется и становится практически неразличимой на поверхности панели. На следующем этапе обработки панели из корня раскраиваются специальными механическими ножницами (фото 4), позволяющими сделать максимально аккуратный разрез, после чего отдельные листы соединяются друг с другом в единый лист (фото 5).

4] > STAGES OF CRAFTING THE BURL WOOD Companies that produce hand-inlaid furniture need to have many sheets of various types of burl on hand, in order to choose the best wood for each step of the process. Different varieties are used. The most common ones include: olive ash, taken from the root of the tree, walnut crotch, taken from the area where the branches meet the trunk, and flamed oak, taken from the straightest part of the trunk. The first step is to select the burls, which come in very thin panels. In order to be used, these panels must be subjected to a pressing phase. Burl wood may have defects in it, because it is a material designed directly by Mother Nature. Knots are the most common flaws; in the burl, they derive from overlaid or entangled roots, and in the trunk, from points where individual branches emerge. Knots must be dealt with using expertise and special tools (photo 1). First they are removed by hand, using specific tools that can be of various shapes and sizes depending on the diameter of the knot (photo 2). A small plug of matching burl wood is then inserted in the resulting hole (photo 3) and glued in place to become indistinguishable from the rest of the panel. The burl panels are then cut using special mechanical shears (photo 4) that allow extreme precision. These sections are then joined together to form a single sheet (photo 5).

5] 1] LA RADICA E L’INTARSIO

14

15


La tecnica artigianale g dell’intarsio a mano I

l primo passaggio è il taglio manuale delle radiche o delle altre impiallacciature naturali, sovrapposte una all’altra, secondo un disegno prestabilito (foto 1). Gli elementi vengono quindi immersi in recipienti che contengono sabbia bollente, il cui forte calore conferisce le tipiche sfumature (foto 2). Le singole figure, infine, vengono assemblate manualmente sui pannelli, per ottenere l’intarsio finale desiderato (foto 3 ). Il pannello intarsiato viene così applicato sui particolari che compongono il mobile, mediante impiallacciatura (foto 4). Si procede quindi ad una prima fase di levigatura, rigorosamente manuale, per asportare la carta dal pannello (foto 5). Tutte le imperfezioni, anche le più piccole, vengono eliminate con una stuccatura apposita (foto 6). Dopo l’ultimo passaggio di levigatura, l’intarsio è ultimato e il particolare del mobile è pronto per essere verniciato (foto 7).

1]

> ТРАДИЦИОННАЯ ТЕХНИКА РУЧНОЙ ИНКРУСТАЦИИ Первый этап – ручное вырезание детали сразу из нескольких слоев корня или другой натуральной древесины в соответствии с заданным рисунком (фото 1). Затем вырезанные элементы погружаются в емкости с раскаленным песком, высокая температура песка позволяет получить характерные цветовые оттенки (фото 2). Окончательная композиция инкрустации собирается вручную непосредственно на панели (фото 3). Инкрустированная панель, в свою очередь, закрепляется на соответствующей детали мебели (фото 4). На первом этапе шлифовки с инкрустированной поверхности удаляется бумага. Эта операция производится исключительно вручную (фото 5). Использование специальной шпаклевки позволяет устранить мельчайшие дефекты (фото 6). Затем инкрустированная деталь еще раз шлифуется и начинается процесс лакировки (фото 7).

> THE TRADITIONAL TECHNIQUE OF HAND-INLAID INTARSIO The first step is to hand-cut the layered plies of burl wood or other natural veneers according to a predetermined design (photo 1). The pieces are then dipped into containers of boiling-hot sand, whose high temperature creates the characteristic range of shades (photo 2). The individual segments are then assembled by hand on panels, to obtain the final inlay desired (photo 3). The inlaid panel is then glued to one of the furniture components (photo 4). An initial sanding—always carried out by hand—is then given to remove any paper from the panel (photo 5). Every defect, even the very smallest, is eliminated using a special putty (photo 6). After the final sanding, the inlay is finished and the part is ready to be varnished (photo 7).

2]

3]

4]

5]

6]

7]

1] LA RADICA E L’INTARSIO

16

17


2]

L’INTAGLIO Резьба - Carving Р

2] L’INTAGLIO

18

19


L’arte antica di scolpire il legno L’

intaglio è forse una delle arti più antiche di lavorazione del legno e, infatti, se ne trovano straordinarie testimonianze nei manufatti delle civiltà più remote, egizi compresi. Da sempre, la creazione di figure e decori nel legno è stata utilizzata per impreziosire e arricchire i mobili, attraverso una tecnica squisitamente manuale, che richiede grandi doti di artigianalità, una spiccata creatività, una approfondita perizia e una notevole esperienza. L’industria italiana del mobile, che pure è riuscita ad ottenere con l’uso delle macchine produzioni di altissimo livello qualitativo, non rinuncia ad utilizzare inserimenti di parti lavorate a mano, che tramandano tutta la ricchezza di una tradizione artigianale che affonda le sue radici nei secoli.

> ДРЕВНЕЕ ИСКУССТВО РЕЗЬБЫ ПО ДЕРЕВУ Резьба по дереву, возможно, является одним из самых древних искусств. Резных предметы из дерева обнаружены среди памятников древних цивилизаций, например у египтян. Фигуры и декор из дерева для украшения мебели всегда создавались исключительно вручную, что требовало ремесленных навыков, креативности, углубленных знаний и значительного опыта. Благодаря использованию деревообрабатывающих станков, итальянская мебельная промышленность достигла высокого качественного уровня, однако она не собирается отказываться ручного изготовления декоративных элементов, передающих все богатство ремесленной традиции, уходящей корнями в века.

>THE ANCIENT ART OF SCULPTING WOOD Carving may be one of the oldest woodworking techniques, and we can find extraordinary examples of carved artefacts from the most remote civilizations, including the ancient Egyptians. Wooden motifs and decorations have always been used to embellish furnishings, employing a fully manual method that requires enormous craftsmanship, creativity, skill, and expertise. The Italian furniture industry, though it has managed to obtain very high-quality products through the use of machinery, still employs handcrafted parts that draw on the heritage of a centuries-old artisan tradition.

20

> I LEGNI PIÙ USATI Il tiglio (Tilia platyphyllos) E’ un legno molto tenero, a pasta bianca, facile da lavorare. Consente raffigurazioni anche molto complesse perché è relativamente semplice da intagliare. Il noce (Juglans regia) E’ un legno molto pregiato. A differenza del tiglio è duro da intagliare, molto compatto e di colore scuro e con il passare del tempo acquista una colorazione brunita. L’acero (Acer pseudoplatanus) E’ un legno bianco, molto simile al tiglio ma con le caratteristiche del noce. Legno compatto a vena fine, di ottima lavorabilità. Il pino cembro (Pinus cembra) E’ il legno più pregiato tra le conifere. Detto anche cirmolo è un buon legno da intaglio. Tenero con venature rosate. Il pero E’ un legno con poche nervature, molto solido ma di ottima lavorabilità. Il ciliegio E’ un legno molto pregiato, caratteristico per le diverse tonalità cromatiche. A differenza del pero è più difficoltoso da intagliare. > НАИБОЛЕЕ ЧАСТО ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ПОРОДЫ ДЕРЕВА: Липа (Tilia platyphyllos) Очень мягкое, белое дерево, легко поддающееся обработке. Легко поддается резьбе, дает возможность выполнять даже очень сложные рисунки. Орех (Juglans regia) Очень ценная порода дерева. В отличие от липы плохо поддается резьбе, очень плотная, темного цвета древесина, с течением времени приобретающая коричневатый оттенок . Клен (Acer pseudoplatanus) Белая, плотная, очень похожая на липу (но имеющая характеристики ореха) древесина с мелкими прожилками, отлично обрабатывается. Legno compatto a vena fine, di ottima lavorabilità. Европейская сосна (Pinus cembra) Самая ценная из хвойных пород древесина, также называемая «европейский кедр». Отлично поддается резьбе. Мягкая древесина с розоватыми прожилками . Груша Дерево с немногочисленными прожилками, очень прочное и прекрасно поддающееся обработке. Вишня Очень ценное дерево, характеризующееся древесиной различных цветовых оттенков. В отличие от груши, сложно поддается обработке. > THE MOST COMMONLY USED WOODS Linden (Tilia platyphyllos) A very soft, white, easily worked wood. It allows even very complex designs, because it is relatively easy to carve. Walnut (Juglans regia) A highly prized wood. Unlike linden, it is difficult to carve, very dense and dark, and takes on a darker hue over the years. Sycamore (Acer pseudoplatanus) This is a white wood very similar to linden but with the characteristics of walnut. It is hard, fine-veined, and excellent for woodworking. Swiss pine (Pinus cembra) This is the most highly-prized conifer wood. Also called Arolla pine, it is a good wood for carving. Soft, with pinkish veins. Pear This is a wood with little veining, very sturdy but easy to carve. Cherry This is a highly-prized wood, characterized by different shadings of colour. Unlike pear, it is difficult to carve.

2] L’INTAGLIO

21


Le tipologie p g d’intaglio

Gli attrezzi L’attrezzatura classica indispensabile per l’intaglio è composta, oltre che dal banco da falegname, dai seguenti attrezzi: - Bulini: punte d’acciaio che incidono il legno (foto 3); - Scalpelli: barre d’acciaio di piccole dimensioni, con manico di legno e lama tagliente (foto 1); - Sgorbie: sono simili agli scalpelli ma hanno lame a sezione curva e a forma di V (foto 4); - Mazzuolo: martello di legno per battere sugli scalpelli, sulle sgorbie e sui bulini (foto 2).

2]

> ИНСТРУМЕНТ Классическое оборудование, необходимое для резьбы, помимо столярного верстака, состоит из следующего инструмента: - Резаки: стальные ножи, для надрезания дерева (фото 3); - Стамески: стальные полосы небольших размеров с деревянной ручкой и острым лезвием (фото 1); - Фигурные стамески: похожи на обычные стамески, но лезвие закругленное или V-образное (фото 4); - Киянка: деревянный молоток для нанесения ударов по обычным и фигурным стамескам и резцам (фото 2).

3]

> TOOLS In addition to the carpenter’s workbench, the classic carving kit is made up of the following tools: - Knives: steel points that cut into the wood (photo 3); - Chisels: small, flat steel bars with a wooden handle and sharp blade (photo 1); - Gouges: similar to chisels, but with curved and V-shaped blades (photo 4); - Mallet: wooden hammer for hitting the knives, gouges, and chisels (photo 2).

1]

4]

L’intaglio a tacche Dal punto di vista tecnico l’intaglio a tacche è la forma più semplice delle incisioni su legno e consente la realizzazione di motivi ornamentali di grande pregio artistico. L’intaglio floreale L’intaglio floreale è un intaglio decorativo. A differenza dell’intaglio a punta di coltello, dove il disegno è geometrico e non vi sono spazi vuoti da riempire, nell’intaglio floreale, il disegno deve essere studiato in modo da far si che tra un fiore e l’altro non ci sia uno spazio troppo grande da pulire o riempire punzonandolo. L’intaglio gotico Il gotico è lo stile che predomina per tutto il medioevo, stile architettonico tipico di molte tra le principali cattedrali europee. Questo tipo di intaglio riproduce ancora oggi le forme e le linee tipiche di quel periodo. > ТИПЫ РЕЗЬБЫ ПО ДЕРЕВУ Геометрическая резьба С технической точки зрения геометрическая резьба – это самая простая форма резьбы по дереву, позволяет вырезать орнаментальные мотивы большой художественной ценности. Заоваленная резьба Заоваленная резьба выполняется в декоративных целях. В отличие от геометрической резьбы, где в рисунке отсутствуют пустые пространства, требующие заполнения, в заоваленной резьбе эскиз должен быть задуман таким образом, чтобы между цветами не было слишком больших пространств, которые необходимо зачищать или заполнять насечкой. Готическая резьба Готика - преобладавший в течение всего средневековья архитектурный стиль, характерный для многих самых главных соборов Европы. Этот тип резьбы до сих пор воспроизводит формы и линии, типичные для того периода. > TYPES OF CARVING Chip carving Chip carving is the simplest form of woodcarving from a technical standpoint, and makes it possible to create highly artistic decorative motifs. Floral carving Floral carving is a decorative carving technique. Unlike incised carving, where the design is geometric and there are no empty spaces to fill, in floral carving, the design must be conceived so that there is no space between flowers that is too large to clean or fill in with a punch. Gothic carving Gothic was the predominant style throughout the Middle Ages, the architectural style that characterizes many of the great European cathedrals. Even today, this type of carving recreates the shapes and lines of that era. 2] L’INTAGLIO

22

23


Le lavorazioni

E

sistono diversi tipi di lavorazioni ad intaglio: -a tutto tondo: definisce una figura nella realtà volumetrica ed è assimilabile alla vera e propria scultura; - a rilievo sul piano: si toglie la materia circostante per eseguire figure in rilievo schiacciato, rilievo bassissimo, simile a quello delle monete; - a bassorilievo: le figure sono poco profonde; - a altorilievo: le figure emergono completamente dal fondo.

> TECHNIQUES There are several different carving techniques: - in the round: defines a figure according to its real volumes; comparable to full-fledged sculpture; - flat relief: the surrounding material is removed to create figures in very low relief, like the pictures on coins; - bas relief: the figures have little depth; - high relief: the figures emerge completely from the background.

> ТЕХНИКИ Существуют следующие техники резьбы: - скульптурная резьба: подразумевает получение фигуры в реальном объеме, похожей на самую настоящую скульптуру; - плоскорельефная резьба: резьба с незначительным рельефом, расположенная в одной плоскости на уровне украшаемой поверхности, как на монетах; - барельеф: выпуклое скульптурное изображение на плоской поверхности; - горельеф: фигуры, связанные с плоскостным фоном, значительно выступают из него.

2] L’INTAGLIO

24

25


Le fasi di lavorazione L

’intaglio rappresenta l’elemento decorativo più pregiato del mobile, attraverso il quale si esprime al meglio la manualità e la grande maestria dell’artigiano. Per arrivare alla fase vera e propria dell’intaglio manuale, si parte da un singolo blocco di legno massello, di consistenza sufficientemente morbida per permettere un buon livello di lavorabilità manuale. Il legno ideale per questa lavorazione non presenta venature marcate, ma una superficie omogenea, perché non si deve scagliare durante la lavorazione. La preparazione dell’intaglio viene realizzata con macchine che sbozzano il blocco fino a portarlo alla sagoma voluta. Uscito dalla lavorazione meccanica, il pezzo viene modellato manualmente, per definire con la massima precisione anche i più piccoli particolari. Questa è anche la fase più delicata, perché uno sbaglio può pregiudicare la riuscita del lavoro, in quanto non è possibile rincollare il legno, una volta tolto, senza che la giuntura sia visibile. Al termine del lavoro di intaglio, il blocco può essere levigato per ottenere una finitura morbida o lasciato grezzo per un effetto estetico più deciso.

> STAGES OF CARVING Carving is the most highly valued decorative element in furniture, the consummate expression of a craftsman’s expertise and dexterity. To reach the actual step of carving, you start with a single block of solid wood, soft enough that it can be whittled by hand. The ideal wood for this technique has an even surface without a prominent grain, because it must not splinter during carving. The block is prepared for carving with machines that rough-hew it into the desired shape. After the mechanical stage, the piece is shaped by hand, to define even the smallest details with extreme precision. This is also the most delicate step, because a single mistake could spoil the job: once the wood is removed, it cannot be glued back without a visible joint. After carving, the block is sanded for a smooth finish or left rough for a more striking look.

> ЭТАПЫ ОБРАБОТКИ Резьба - самый ценный декоративный элемент мебели, в котором наиболее полно раскрываются способности и умения мастера. Этот этап начинается с отделки блока цельного дерева, обладающего достаточно мягкой консистенцией и хорошо поддающегося ручной обработке. Идеальное дерево для этого вида работы не имеет выраженных прожилок, обладает однородной поверхностью, не скалывающейся во время работы. Подготовка заготовки для резьбы выполняется на станках, которые обрабатывают блок, доводя его до необходимого контура. После механической обработки деталь доводится вручную, чтобы максимально точно отделать даже самые маленькие элементы. Это самый деликатный этап, так как одна лишь ошибка может испортить всю работу, ведь неаккуратно срезанное дерево нельзя приклеить так, чтобы не было видно шва. В конце этой фазы блок может быть отшлифован для получения гладкой отделки или же оставлен необработанным для создания особого декоративного эффекта.

2] L’INTAGLIO

26

27


3]

LA LACCATURA E LA PATINATURA Лакировка и патинирование - Lacquering and glazing

3] LA LACCATURA E LA PATINATURA

28

29


Arti p preziose del mobile di pregio

L

a tradizione italiana della patinatura e laccatura risale a diversi secoli fa. Fin dal ‘300, infatti, a Firenze si producevano mobili con tecniche particolarmente raffinate ed esclusive. La lavorazione artigianale prevedeva l’applicazione del gesso per chiudere le porosità e rendere il corpo del mobile liscio e compatto. Su questa base veniva poi stesa la foglia d’oro, a coprire l’intera superficie. Quindi, si procedeva alla laccatura, che creava splendide decorazioni, ulteriormente impreziosite da incisioni manuali di grande pregio. Su questa tecnica, intorno al ‘700 si innestò la tradizione tutta veneziana della pittura di paesaggi, allegorie, soggetti agresti o motivi floreali. L’abilità e il gusto dei mobilieri veneziani furono tali da creare una vera e propria moda, diffusa in tutta l’Italia e nel mondo allora percorso dai suoi mercanti: la sola Venezia contava oltre trecento botteghe. Queste tradizioni sopravvivono ancora oggi, grazie al lavoro e all’esperienza di abili artigiani che le applicano alle loro produzioni e le tramandano alle generazioni successive. Con qualche concessione alle nuove tecnologie, comunque, sono la base solida e dinamica sulla quale ancora oggi si realizzano mobili di grande valore.

> EXQUISITE CRAFTS THAT CREATE VALUABLE FURNISHINGS The Italian tradition of using lacquer and glazes dates back many centuries. In the 1300s, Florence began producing furniture that employed particularly sophisticated and prestigious techniques. The traditional process involved the application of plaster to seal pores and make the wooden body smooth and compact. Gold leaf was then laid down over this base, covering the entire surface. Then came lacquering, which created magnificent decorations, further enhanced by exquisite hand-carving. Around the beginning of the 18th century, this method developed into a uniquely Venetian tradition of painting landscapes, allegories, bucolic scenes, or floral motifs. The skill and refinement of Venetian furniture makers created a true craze that spread throughout Italy and to every part of the world then travelled by its merchants; Venice alone could boast over three hundred workshops. These traditions have survived to the present day, through the dedication and experience of master craftsmen who apply them in their work and hand them down to younger generations. Despite a few concessions to modern technology, they are still the solid, dynamic foundation for making top quality furniture.

> НЕПРЕВЗОЙДЕННОЕ ИСКУССТВО СОЗДАНИЯ ДОРОГОЙ МЕБЕЛИ Традиция патинирования и лакировки в Италии насчитывает несколько веков. Уже в XIV веке флорентийские мебельщики использовали для производства мебели необычную и довольно сложную технологию: для получения однородной и гладкой текстуры на поверхность изделия наносился гипс, который заполнял все неровности древесины. Затем на гипсовую основу накладывалась золотая фольга, после этого выполнялась лакировка. Непревзойденный декоративный эффект этой отделки еще более подчеркивался изяществом резьбы, выполненной вручную. Приблизительно в XVIII веке эта техника слилась с венецианской традицией пейзажной и аллегорической живописи, а также с традицией украшения мебели сюжетами из сельской жизни или цветочными мотивами. Умение и вкус венецианских мебельщиков были таковы, что положили начало настоящей моде, распространившейся сначала по всей Италии, а затем и по всему миру. В те времена в одной лишь Венеции насчитывалось более трехсот мебельных мастерских. Благодаря труду и опыту мастеров, использующих эти техники для производства мебели и передающих их поколения в поколение, эта традиция жива и поныне. Более того, традиционные технологии, обогащенные современными знаниями, и сегодня являются базой, на которой лучшие промышленные предприятия продолжают создавать мебель высочайшего качества. 3] LA LACCATURA E LA PATINATURA

30

31


1]

La successione delle lavorazioni

L

2]

3]

4]

a patinatura manuale comporta una lunga serie di lavorazioni successive che richiedono esperienza, manualità e capacità tecniche non comuni, unite alla passione per il bello. Questa particolare lavorazione inizia con l’applicazione a spruzzo di un fondo, per realizzare una base omogenea, che può essere neutra o colorata, secondo il risultato finale che si vuole ottenere (foto 1). Se si intende realizzare una patinatura più rilevabile al tatto e quindi più evidente, il fondo viene ripassato a pennello prima dell’asciugatura completa (foto 2). Una volta asciugato il fondo, le cornici possono essere personalizzate con sovracolori di tono delicato, utilizzando feltri o pennelli (foto 3). In altri casi, la personalizzazione prevede l’applicazione di foglie d’oro o d’argento, cioè sottilissime lamine dei due nobili materiali, che danno un effetto di grande preziosità al mobile. La doratura o l’argentatura possono essere lasciate lucide oppure elaborate manualmente per dare un effetto invecchiato (foto 4). I mobili possono essere poi decorati con elementi floreali o motivi ornamentali, dipinti rigorosamente a mano, con colori e terre di antica tradizione (foto 5).

> ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ОБРАБОТКИ Ручное патинирование требует целого ряда последующих обработок, для которых необходимы опыт, умение, незаурядные технические способности и - прежде всего любовь к красоте. Процесс патинирования начинается с нанесения грунта (методом разбрызгивания) для получения однородной основы, которая может быть нейтральной или цветной, в зависимости от желаемого результата (фото 1). Для получения более заметного и рельефного эффекта перед окончательной сушкой на поверхность с помощью кисти наносится еще один слой грунта (фото 2). После того как грунт просохнет, рамки окрашивают в нежные тона (если это предусмотрено индивидуальным дизайном изделия), используя войлок или кисть (фото 3). Другой способ индивидуальной отделки – золочение или серебрение, т.е. нанесение тончайших листков сусального золота или серебра, придающих мебели дорогой и изысканный вид. Позолоченная или посеребренная поверхность остается глянцевой, либо применяется техника, позволяющая создать эффект состаривания (фото 4). Затем мебель может быть украшена цветочными или орнаментальными мотивами, выполняемыми исключительно вручную с помощью традиционных грунтовок и красителей. (фото 5).

> THE STEPS IN THE PROCESS Hand glazing involves a long series of steps that require particular expertise, manual skill, and technical abilities, along with a passion for beauty. This special process begins with spraying on a base to create an even foundation, which can be neutral or tinted, depending on the final result that is desired (photo 1). To achieve a finish that is more textured and visible, the first coat is gone over with a brush before it is completely dry (photo 2). Once the base has dried, the moulding can be customized with delicate colour washes, using felt or brushes (photo 3). In other cases, customization involves the application of gold or silver leaf, i.e., very thin sheets of these two fine metals, which give a truly priceless look to the furniture. The gilt or silver can be left shiny or else treated by hand to give an antique effect (photo 4). The furnishings can then be decorated with floral or ornamental motifs, which are always painted by hand, using traditional pigments (photo 5).

5] 3] LA LACCATURA E LA PATINATURA

32

33


6]

7] Al termine delle operazioni di decoro arriva il momento della patinatura vera e propria. Le patine a base di acqua sono generalmente applicate con la pistola a spruzzo (foto 6) per poi essere successivamente lavorate manualmente con diverse tecniche. Questa fase richiede la massima esperienza e passione: bisogna infatti lavorare le patine appena stese, prima che si asciughino, con tecniche manuali che risalgono alla storia dell’ebanisteria. E’ questo il momento in cui le patine vengono trattate per ottenere effetti particolari: l’ effetto “affresco” si ottiene utilizzando vere spugne marine, per la loro naturale morbidezza (foto 7). Gli effetti rigati, invece, nascono dall’uso sapiente di speciali pennelli e spazzole, anche sovrapposti uno all’altro per dare maggiore varietà al disegno e alla ruvidezza della superficie. Si ottiene così un effetto rilevabile non solo al tatto, ma anche grazie ai particolari giochi di luce che offre allo sguardo (foto 8). Una volta ultimato il passaggio di patinatura, con un pennello piccolo si correggono le sbavature e le eventuali imperfezioni (foto 9). Per ottenere una distribuzione più omogenea della patina, a volte si usa la lana d’acciaio. Alla fine viene applicato sul mobile un fissante per proteggerlo nel tempo.

8] По окончании процесса декорирования наступает этап непосредственно патинирования. Как правило, патины на водной основе наносятся краскопультом (фото 6), после чего обрабатываются вручную с использованием разных технологий. На этом этапе мастеру необходимо мобилизовать весь свой опыт и увлеченность, так как обработка только что нанесенной патины - сложный процесс, выполняющийся вручную и требующий применения традиционных техник. Необходимо добиться нужного декоративного эффекта до того, как патина высохнет. Для получения эффекта “фрески” используется мягкая натуральная морская губка (фото 7). Эффект «полосок» достигается с помощью искусного использования мягких и жестких кистей и щеток, создающих разнообразный рисунок и разнородную текстуру, не только заметную на ощупь, но и порождающую особый зрительный эффект (фото 8). Завершающий этап патинирования – удаление подтеков и дефектов с помощью маленькой кисти (фото 9). Для более равномерного распределения патины иногда используется тонкая стальная стружка. В завершение процесса патинирования, для долговременной защиты мебели, на ее поверхность наносится закрепитель.

9] At the end of the decoration process comes the actual stage of glazing. The water-based glazes are normally applied with a spray gun (photo 6), and are then manipulated by hand using various methods. This phase demands consummate expertise and dedication: the glaze must be worked with as soon as it is applied, through manual techniques that have been employed throughout the history of cabinet-making. This is the point at which each coat of glaze is treated to obtain special effects: for a “sponged” finish, real sea sponges are used, due to their natural softness (photo 7). Striated effects are instead achieved by skillfully wielding special soft and stiff-bristled brushes, which may be held over each other to add variety and surface texture. This yields an effect that is perceptible not just to the touch, but in the special glimmering look that it creates (photo 8). Once the last coat has been applied, a small brush is used to remove drips and any other flaws (photo 9). For more even distribution of the varnish, steel wool is sometimes employed. At the end, a fixer is applied for long-term protection.

3] LA LACCATURA E LA PATINATURA

34

35


4]

LA DORATURA E L’ARGENTATURA Золочение и серебрение - Gold and silver leaf

4] LA DORATURA E L’ARGENTATURA

36

37


La doratura e l’argentatura

L’

applicazione della foglia oro o argento si basa su una tecnica tradizionale che risale ai maestri fiorentini dei primi anni del Rinascimento. E’ la tecnica “a guazzo”: naturali i materiali, manuale la lavorazione. Le sottilissime e quasi impalpabili lamine di metallo prezioso vengono applicate sul legno, poi ripassate per lisciarne perfettamente la superficie, e lucidate per farle brillare in tutto il loro splendore. Tutto comincia con la preparazione della superficie da decorare: il mobile viene completamente ricoperto da uno strato di gesso misto a colla naturale; poi è la volta della levigatura, effettuata con carta a vetro sottile, per rendere la superficie del mobile perfettamente liscia, permettendo alle sottili lamine d’oro o d’argento di aderire in maniera perfetta. Le parti su cui deve essere applicata la foglia vengono pennellate di colla, e la foglia viene quindi disposta a piccoli pezzi utilizzando morbidi batuffoli di cotone. Quando la colla è asciutta, è la volta della lucidatura, detta anche brunitura. In questa fase si utilizzano pietre di agata diverse nelle forme e nelle dimensioni che, strofinate sulla foglia, la rendono liscia, brillante e lucente, capace di esaltare con giochi di luce e ombre la profondità e i rilievi dell’intaglio.

> ЗОЛОЧЕНИЕ И СЕРЕБРЕНИЕ Нанесение сусального золота и серебра базируется на традиционной технике, восходящей к эпохе флорентийского Возрождения. Полиментное золочение: натуральные материалы, ручная обработка. Тончайшие, практически невесомые, листы сусального золота накладываются на деревянную поверхность. Затем поверхность тщательно, в несколько приемов, полируется и становится ослепительно яркой, глянцевой. Подготовка к золочению и серебрению происходит следующим образом: мебель полностью покрывается смесью гипса и клея на натуральной основе; затем шлифуется. Использование тонкой наждачной бумаги позволяет достичь абсолютно гладкой поверхности, на которую идеально ложатся тончайшие золотые и серебряные листы. Далее с помощью кисти наносится клей, а затем мягкими ватными тампонами накладываются небольшие фрагменты золотой или серебряной фольги. После полного высыхания клея начинается процесс полировки. Он производится с помощью агатовых «зубков» различных размеров и форм. Использование этой техники позволяет получить гладкую глянцевую поверхность с ярким блеском, выгодно подчеркивающую игру тени и света в изгибах и рельефах резьбы.

> GOLD AND SILVER LEAF The application of gold and silver leaf is based on a traditional technique that dates back to the Florentine masters of the early Renaissance. This is the guazzo, or gouache gilding, technique: carried out by hand, using natural materials. Paper-thin, almost impalpable sheets of precious metal are applied to the wood, rubbed until the surface is perfectly smooth, and polished until they shine in all their splendour. It all starts with preparing the surface to be decorated: the piece of furniture is completely covered in a coat of plaster mixed with natural glue; then thin sandpaper is used to make the surface completely smooth, so that the thin sheets of gold or silver will adhere perfectly. Glue is brushed onto the sections that are to be gilded, and the leaf is then applied in small pieces, using soft cotton balls. Once the glue is dry, the next step is polishing, also called burnishing. This phase involves using agate stones of various shapes and sizes, rubbed against the leaf until it is smooth and gleaming, for effects of light and shadow that set off the depth and relief of the carving.

4] LA DORATURA E L’ARGENTATURA

38

39


Decorazione veneziana e fiorentina

E’

un’arte decorativa del mobile creata a Firenze nel XIV secolo, e ripresa a Venezia nel ‘700. Le tecniche, gli strumenti e i risultati sono gli stessi di allora. Per cominciare, il mobile viene interamente ricoperto con un sottile strato di gesso, su cui si applica la foglia oro con miscele di colle e polveri di terre naturali. Il pennello con cui stendere la colla, la mano per adagiare la foglia oro e ripassarla con un batuffolo di cotone: ecco gli strumenti utilizzati in questa procedura attenta e meticolosa. La foglia oro viene quindi lucidata strofinandola con pietre di agata, che la rendono liscia e brillante. I motivi decorativi vengono creati con punzoni e rotelle in ferro e ottone: strumenti antichi, utilizzati da mani precise ed esperte, che incidono leggermente il legno, dando vita a volute, arabeschi, disegni floreali. Il tocco finale è l’anticatura, che si realizza con delle patine naturali stese a pennello che rendono i colori più morbidi, caldi e delicati.

> VENETIAN AND FLORENTINE DECORATION This is a decorative art of furniture making that emerged in 14th-century Florence and was further developed in 18th-century Venice. The techniques, tools, and results are the same today as they were back then. To start with, the piece of furniture is entirely covered in a thin coat of plaster, to which the gold leaf is then applied, using mixtures of natural adhesives and mineral powders. A brush, to spread the glue evenly; a human hand, to lay down the gold leaf; a cotton ball, to smooth it all out: the only tools employed in this painstaking process. The gold leaf is then polished with an agate stone, to make it smooth and shiny. Decorative motifs are created using iron and brass dies and rollers: ancient tools, wielded by expert hands, that gently tool the wood to create whorls, arabesques, and floral motifs. The final touch is antiquing, carried out by brushing on natural glazes to make the colours warmer, softer, and more delicate.

> ВЕНЕЦИАНСКИЙ И ФЛОРЕНТИЙСКИЙ ДЕКОР Эта техника декорирования мебели появилась во Флоренции в XIV в. и обрела свое второе рождение в Венеции XVIII века. Сначала мебель покрывается тонким слоем гипса, затем с помощью смеси из клея и натуральной глины наносится сусальное золото. Кисть - чтобы нанести клей; руки - чтобы осторожно наложить золотые листы и закрепить их с помощью ватного тампона, - вот и все инструменты, необходимые для этой кропотливой и тщательной работы. Полировка производится с помощью агатового зубка, придающего поверхности гладкость и блеск. Декоративные мотивы создаются с помощью железных и латунных пуансонов и дисков. Благодаря этим старинным инструментам, опытные и уверенные руки мастеров создают на поверхности дерева арабески, завитки, и цветочные узоры. Финальный штрих – состаривание с помощью натуральных патин, наносимых кистью. Этот вид обработки позволяет получить более мягкие, теплые и нежные цвета.

4] LA DORATURA E L’ARGENTATURA

40

41


5]

IL FERRO BATTUTO Кованое железо - W К Wrought h iron i

5] IL FERRO BATTUTO

42

43


Il ferro battuto: forza ed eleganza F

in dall’antichità la lavorazione del ferro veniva creduta opera diabolica, che derivava, probabilmente, dal fatto che la lavorazione richiedeva grossi sforzi fisici e capacità particolari, ai tempi definiti da “extraumani”, insieme con l’utilizzo del fuoco per ammorbidire il metallo e renderlo lavorabile. Tra il 1200 ed il 1300, vengono realizzati ferri battuti di grandissimo pregio artistico in tutti i paesi europei. Artisti ed architetti, collaborano in fase di progetto con i fabbri, per far nascere opere in ferro battuto che ancor oggi ammiriamo. Tra i più famosi artisti del ferro, si ricorda Nicolò Grosso, detto il Caparra, vissuto sul finire del ‘400, che realizzò i ferri per Palazzo Strozzi a Firenze. Ed è proprio in Toscana che il ferro battuto ebbe una fioritura assai ricca e varia. É nel 1600 che, grazie allo stile barocco, compaiono gli ornamenti più elaborati, con volute, foglie e ramificazioni imprevedibili e fantastiche. Nel 1700 si raggiunge l’apice: i disegni si arricchiscono di dorature ed i colori fanno la loro comparsa. Il neoclassicismo fa contenere le opere in ferro in schemi più convenzionali e la comparsa della ghisa alimenta il malcontento dei fabbri che si sentono meno realizzati. Verso la fine dell ‘800, però, tale arte si rivaluta con l’avvento di nuovi stili quali “Art Nouveau” e “Liberty”. Dopo la seconda guerra mondiale, il ferro battuto subisce un declino a favore di opere meno lavorate e meno costose. Innumerevoli botteghe artigianali, nel tentativo di soddisfare le richieste del mercato, tendono a tralasciare l’antica arte del ferro battuto. Nell’ultimo ventennio, però, è stata riscoperta l’arte fabbrile capace di offrire prodotti di qualità superiore, basandosi sullo stile e sull’esperienza dei vecchi fabbri. > КОВАНОЕ ЖЕЛЕЗО: СИЛА И ЭЛЕГАНТНОСТЬ С древних времен обработка железа считалась дьявольским ремеслом, возможно потому, что это требовало огромных физических усилий, особенных навыков, которые тогда считали “нечеловеческими”, и необходимости использовать огонь для смягчения металла и превращения его в более пластичный материал. На рубеже XIII и XIV веков во всех странах Европы производят кованое железо высокой художественной ценности. Проекты изделий из кованого железа, которыми мы любуемся и по сей день, создавались в тесном сотрудничестве между кузнецами, художниками и архитекторами. Среди самых знаменитых мастеров - Николо Гроссо по кличке Капарра (жил в конце XV века), выковавший железные детали для дворца Строцци во Флоренции. Наибольшего расцвета искусство художественной ковки достигло в Тоскане. В эпоху господства стиля барокко, в XVII веке, появляется роскошный декор с волютами, листьями и ветвями, переплетающимися самым непредсказуемым и фантастическим образом. В XVIII веке искусство ковки достигло своего апогея: кованые изделия украшают золочением, начинают использовать цвет. Неоклассицизм заключает железо в более строгие схемы, а появление чугуна подпитывает неудовлетворенность кузнецов, которые не находят достаточного простора для самовыражения. Тем не менее, в конце XIX века, с приходом новых стилей «ар нуво» и «либерти», искусство художественной ковки получает второе дыхание. После второй мировой войны ковка переживает упадок, так как предпочтение отдается более простым и менее дорогим работам. Многочисленные кузнечные мастерские, пытаясь удовлетворить требования рынка, забывают о старинном искусстве художественной ковки. В последние двадцать лет кузнечное дело начинает возрождаться, в основном благодаря изучению стиля и опыта старых мастеров, позволяющего производить изделия превосходного качества.

> WROUGHT IRON: POWER AND ELEGANCE Since ancient times, blacksmithing used to be thought of as the devil’s profession; this belief probably derived from the fact that it required enormous physical effort and special skills, considered “superhuman” at the time, as well as the use of fire to soften the metal and make it malleable. Between 1200 and 1300, wrought iron pieces of enormous artistic value were created throughout Europe. Artists and architects worked with blacksmiths in the design stage to create works of wrought iron that are still admired today. Among the most noteworthy artists working in wrought iron was Niccolò Grosso, known as Caparra, who lived in the late 15th century and created the iron ornaments for Palazzo Strozzi in Florence. It is in Tuscany, in fact, that wrought iron truly flourished, taking on rich and varied forms. In the 17th century, the Baroque style introduced more elaborate decorative elements, with unpredictable and imaginative scroll, leaf, and branch motifs. In the 1700s it reached its peak: the designs were embellished with gilt, and colours began to appear. Neoclassicism took wrought iron back within more conventional limits, and the appearance of cast iron added to the discontent of blacksmiths, who saw their work become less fulfilling. Towards the end of the 19th century, however, this craft came back into vogue with the arrival of new styles like Art Nouveau and Liberty. After World War II, wrought iron went into decline, in favour of less labor-intensive, more inexpensive pieces. Quite a few traditional workshops, trying to keep up with the demands of the market, began to neglect the ancient craft of wrought iron. In the last two decades, however, the art of forging iron has been rediscovered, since it can offer products of outstanding quality, grounded in the style and expertise of the blacksmiths of yore. 5] IL FERRO BATTUTO

44

45


La creazione del ferro battuto

P

rima di procedere alla creazione, viene disegnato uno schizzo del prodotto finale, che deve contenere la misura dell’altezza, lunghezza, larghezza e altri dati necessari, oltre al disegno dell’opera completa ed eventualmente dei singoli elementi che andranno a comporla. In una seconda fase il ferro viene tagliato alle misure desiderate, scaldato alla forgia, ad una temperatura di 1000°, e quando diventa incandescente, viene adagiato sull’incudine e lavorato a mano con martello. Una volta piegato secondo la forma voluta, viene assemblato in apposita dima (stampo di montaggio) per poterlo costruire interamente al grezzo. > СОЗДАНИЕ КОВАНЫХ ИЗДЕЛИЙ Первым этапом работы является создание эскиза. Помимо непосредственно чертежа конечного изделия и всех его компонентов, эскиз содержит также точные данные о высоте, длине, ширине и других необходимых параметрах будущего изделия. На втором этапе металл нарезается на заготовки необходимого размера и нагревается в горне до температуры 1000°. Затем раскаленный металл перемещается на наковальню и начинается процесс ручной ковки с помощью молота. После того, как отдельным деталям был придан необходимый вид, черновую заготовку всего изделия собирают в специальной монтажной форме. > HOW WROUGHT IRON IS CREATED Before starting work, a sketch of the final product is made, which must indicate the height, length, width, and all other necessary information, along with the design for the complete piece and any individual components making it up. The next step is cutting the iron to the desired size and heating it in the forge to a temperature of 1000° C; when it becomes incandescent, it is placed on the anvil and shaped by hand with a hammer. Once it has been bent into the desired shape, it is put into an assembly mould so it can be completely pieced together in the rough.

5] IL FERRO BATTUTO

46

47


> Первой отделочной операцией является дробеструйная обработка. Деталь пропускается через машину, в которой с помощью стальных микро шариков, выбрасываемых под давлением, удаляются любые примеси и загрязнения, изделие становится гладким и чистым. Затем в сложных покрасочных системах наносится антиокислительная краска, которая обеспечивает долговременную защиту от коррозии. После этого деталь высушивается при температуре 180°. Следующий этап – декорирование. Оно производится согласно новейшим тенденциям последних лет и может заключаться в: золочении и серебрении; окрашивании в любой цвет; патинировании или состаривании; использовании других материалов, например, латуни. На последнем этапе отдельные детали покрываются защитными лаками, позволяющими защитить их от атмосферных осадков и влияния времени, и высушиваются при температуре 200°. >The first finishing operation is beadblasting: the piece passes through a machine that removes any impurities by blasting it with tiny spheres of steel, until it is smooth and clean. Using a highly sophisticated coating system, a rust-proof coating is then applied and baked on at 180°, to give it long-term protection against corrosion. The next step is decoration, using techniques that keep pace with market trends over the years: from gilding and silver leaf, to an infinite range of colours that can be glazed, antiqued, and combined with other materials, such as brass. In the final stage, the individual pieces are coated with transparent varnishes baked on at 200° C, for further protection against weather and aging.

L

a prima operazione di rifinitura è la sabbiatura: il pezzo viene passato all’interno di una macchina che toglie qualsiasi impurità attraverso il lancio a pressione di microsfere d’acciaio, rendendolo liscio e pulito. Grazie ad impianti di verniciatura altamente sofisticati, quindi, viene applicata una vernice antiossidante in essicazione a 180°, che garantisce nel tempo la protezione dalla corrosione. La fase successiva è la decorazione, con tecniche che seguono negli anni le tendenze del mercato: dalla foglia oro a quella argento, fino ad una gamma infinita di colori che possono essere patinati, anticati e abbinati ad altri materiali, come l’ottone. Nell’ultima fase, i singoli pezzi vengono protetti con vernici trasparenti essiccate a 200°, per difenderli ulteriormente dagli agenti atmosferici e dal tempo.

5] IL FERRO BATTUTO

48

49


6]

GLI IMBOTTITI E LA TAPPEZZERIA Мягкая мебель и обивка - Upholstery

6] GLI IMBOTTITI E LA TAPPEZZERIA

50

51


Gli imbottiti. Il vero relax nasce da una grande q qualità costruttiva L’

industria italiana del mobile deve molta della sua fama e del suo apprezzamento in tutto il mondo alla qualità dei suoi imbottiti. E’ una qualità globale composta da molti fattori: il design, nel quale gli italiani eccellono; la creatività, che da vita a collezioni sempre originali; l’innovazione, che non manca mai nelle proposte delle aziende; e infine i materiali, che rappresentano il vero punto di forza e garantiscono robustezza, durata nel tempo, comodità di seduta, valore estetico, preziosità artigianale. > МЯГКАЯ МЕБЕЛЬ Настоящее удобство рождается из высоких конструктивных качеств Именно высокое качество мягкой мебели снискало мировое признание и славу итальянской мебельной индустрии. Понятие качества включает в себя многочисленные факторы: Превосходный итальянский дизайн; творческие способности, помогающие создавать оригинальные коллекции; инновации, без которых не обходится ни одно новое предложение; и, наконец, материалы – наша сильная сторона, позволяющая производить прочные, долговечные и удобные конструкции, обладающие в то же время большой эстетической ценностью. > UPHOLSTERED FURNITURE True relaxation comes from high-quality construction The Italian furniture industry owes much of its international reputation to the quality of its upholstered furniture. This all-around quality is made up of many elements: design, in which Italians excel; creativity, for collections that are always highly original; innovation, which is never lacking from our companies’ products; and last of all, fine materials, which are the true strong point that ensures strength, durability, comfort, style, and craftsmanship.

6] GLI IMBOTTITI E LA TAPPEZZERIA

52

53


Forti dentro,, belli fuori L

a struttura portante dei nostri imbottiti è costituita da un fusto di legno massello, per il quale si usa in genere l’abete o il pioppo, di prima scelta e di provenienza garantita. La solidità e la consistenza sono assicurati da un assemblaggio che utilizza perni e squadre di rinforzo, in modo da offrire la massima durata nel tempo. Sulla struttura vengono applicate cinghie elastiche di grande flessibilità, in modo da conferire all’imbottito il massimo comfort di seduta. Per alcuni modelli viene utilizzata una struttura in metallo verniciato ed un molleggio in acciaio armonico, ideale per la giusta elasticità dell’intera seduta. La struttura viene poi imbottita con poliuretano espanso e rivestita in tessuto protettivo accoppiato per assicurare protezione, igiene e massima durata negli anni. Le sedute possono essere realizzate con imbottiture in poliuretano espanso indeformabile di densità diverse: soft, medio soft, rigido. Negli imbottiti più prestigiosi viene spesso usato il misto piuma, composto da un interno in poliuretano espanso indeformabile ricoperto da piuma d’oca lavata e sterilizzata. Il rivestimento è una fase estremamente importante nella produzione degli imbottiti. Fondamentale è la ricerca continua delle tendenze del mercato dei tessuti, delle pelli e di tutti gli altri accessori come fiocchi, frange, gale, marabout che vengono impiegati per personalizzare e impreziosire le collezioni. Una volta scelto il materiale di rivestimento, entra in campo la straordinaria perizia sartoriale dei tappezzieri, che impreziosicono il prodotto lavorando a mano con forbici, aghi e l’ausilio di macchine e attrezzi appositi. Per offrire un grande aiuto alla manutenzione e alla fruibilità, divani e poltrone sono spesso sfoderabili, così sarà possibile togliere il rivestimento e lavarlo con facilità.

> ПРОЧНЫЕ ВНУТРИ, КРАСИВЫЕ СНАРУЖИ Несущая конструкция нашей мягкой мебели состоит из каркаса, выполненного из натурального дерева гарантированного происхождения. Это исключительно первосортная древесина ели либо тополя. Прочность и надежность гарантируются особым методом сборки, при котором используются оси и соединительные уголки, обеспечивающие наибольшую долговечность. На каркас крепятся очень гибкие эластичные ремни, обеспечивающие комфорт при сидении. Для некоторых моделей используется конструкция из окрашенного металла и пружины из специальной стали, позволяющие создать идеально упругое сиденье. Затем конструкция заполняется пенополиуретаном и обивается двойным слоем защитной ткани, гарантирующей гигиену, предохранение от износа и долговечность. Набивка сидений может быть изготовлена из недеформируемого полиуретана различной плотности: мягкого, среднего, жесткого. В наиболее престижной мягкой мебели часто используется смешанный материал, состоящий из внутренней части, выполненной из недеформируемого пенополиуретана, и покрытия, изготовленного из промытого и стерилизованного гусиного пуха. Обивка тканью - чрезвычайно важный этап в производстве мягкой мебели. Первостепенное значение здесь имеет постоянное исследование рынка тканей, кож и других вспомогательных материалов, использующиеся для декорирования и отделки, таких как: банты, бахрома, подзоры, басонные изделия. Второй важный момент (после выбора материала) - непревзойденное мастерство портных и обойщиков, которые с помощью ножниц, игл, специальных машин и оборудования создают продукцию высочайшего качества. Нередко диваны и кресла имеют съемную обивку, что позволяет легко снимать и стирать ее, это значительно облегчает уход за изделием. С помощью простого, но эффективного механизма, диваны и кресла могут быть легко превращены в удобные кровати. Все это позволяет использовать помещение рациональным образом, не нарушая красоты и эстетики интерьера.

> STRONG ON THE INSIDE, BEAUTIFUL ON THE OUTSIDE The weight-bearing structure of our upholstered furniture is made from top-quality solid wood of certified origin, usually spruce or poplar. Its solidity and sturdiness are guaranteed by an assembly method that uses pins and brackets for optimum durability. Extremely flexible elastic bands are applied to the frame to make the seating as comfortable as possible. In some models, a coated metal structure is used, with a system of tempered steel springs to give the entire seat the right degree of elasticity. The body is then padded with polyurethane foam and covered in laminated fabric for protection, hygiene, and maximum durability. The seating can be made out of expanded shape-retaining polyurethane foam padding of various densities: soft, medium soft, or firm. High-end furnishings often employ a feather mix, with an inner batting of shaperetaining polyurethane foam, padded with washed and sterilized goose feathers. Upholstering is an extremely important stage in the production of padded furniture. An essential factor is ongoing research into trends in the fabric and leather market, as well as the other trims (ribbon, fringe, flounces, marabout, etc.) that are used to give the collection an exquisite touch of personality. Once the upholstery material has been chosen, the extraordinary tailoring skill of the upholsterers comes into play, as they work by hand with scissors, needles, and special equipment and machines to make the piece look its very best. Padded seating often comes with removable upholstery that greatly facilitates its use and maintenance, making it possible to remove the cover for easy washing.

6] GLI IMBOTTITI E LA TAPPEZZERIA

54

55


La Tappezzeria. pp Vestire il mobile con il fascino della moda

6] GLI IMBOTTITI E LA TAPPEZZERIA

56

57


U

na delle espressioni produttive che più caratterizzano il Made in Italy nel mondo è la moda. Ma c’è un’altra moda, tutta italiana, di innegabile creatività e di pregiata artigianalità: la tappezzeria, cioè l’arte di vestire il mobile: divani e poltrone, soprattutto, ma anche letti e sedie, dormeuse e panche, e qualsiasi altro oggetto d’arredo che necessiti, o per il quale si desideri un prezioso lavoro di rivestimento. La tappezzeria ha una storia antica e proprio da questa lunga tradizione trae ancora oggi molto del suo valore estetico e produttivo. Pur con l’ausilio di macchine, la tappezzeria applicata al mobile rimane sempre una lavorazione che si esegue a mano, soprattutto nella fase della rifinitura, cioè quando il rivestimento prende la sua forma definitiva. Ecco, allora, che i maestri tappezzieri si esaltano in tutta la loro capacità: prima nella scelta dei tessuti, delle pelli, dei materiali più diversi; quindi nel taglio e nell’applicazione del rivestimento, poi nel fissaggio e nella cucitura; infine nella rifinitura dei particolari e nell’applicazione di accessori che ne disegnano l’effetto finale: bottoni e strass, piume e passamanerie, borchie e marabou. La tecnica più antica e prestigiosa è l’imbottitura “capitonnè”, il cui nome deriva da “capiton”, come veniva chiamata una sorta di cascame di seta, ovvero il residuo della seta filata. Con questo tipo di imbottitura si possono realizzare oltre a divani e poltrone anche testate di letti che riprendono forme e disegni antichi; sedie e accessori d’arredo in mille varianti di colore, disegno e tipologia di tessuto. Il fascino della moda, insomma, non è limitato alle grandi firme. C’è anche una moda che con la stessa inventiva, con la stessa forza creativa veste il mobile italiano, che anche per questo continua a conquistare il mondo. > ОБИВКА Модная одежда для мебели Одна из мировых отраслей производства, в которой очарование марки Made in Italy представлено наиболее полно – мода. Но существует и другая, истинно итальянская мода, требующая креативности и непревзойденного мастерства - искусство обивки мебели. Диваны и кресла, кровати и стулья, кушетки и банкетки и другие предметы мебели – всем им необходима достойная и изысканная обивка.

История обивки уходит корнями в далекое прошлое, и именно в этой давней традиции мастера-обойщики находят эстетическое вдохновение и производственные секреты. Несмотря на использование машин, обивка мебели всегда останется ручной работой, в особенности на этапе окончательной отделки, когда мебельной обивке придается завершенный вид. Именно здесь обойщики наиболее ярко демонстрируют все свое мастерство: в выборе тканей, кож и самых разнообразных материалов; затем в раскрое и в раскладке обивки, потом в ее креплении и пошиве и, наконец, в отделке деталями и аксессуарами, определяющими конечный результат: пуговицами, стразами, перьями, басонными изделиями, обойными гвоздиками и бахромой «марабу». Наиболее старинным и престижным видом обивки является стеганая обивка “капитоне”, ее название происходит от “capiton” - названия шелковых очесов, т.е. остатков шелковой пряжи. Обивкой «капитоне» можно обивать не только диваны и кресла, но и спинки кроватей, воссоздающих старинный дизайн, а также стулья и другие предметы мебели. Этот вид обивки позволяет «обыграть» тысячи различных вариантов цвета, рисунка и типа ткани. Очарование моды не ограничивается громкими именами. Помимо всемирно известных модных домов, производящих одежду, в Италии существует и другая мода. Это высокая мода мебельной обивки. С изобретательностью и огромным творческим потенциалом, присущим истинным Кутюрье, мастера модной обивки одевают итальянскую мебель и продолжают завоевывать мир. > THE ART OF UPHOLSTERY Garbing furniture in the magic of fashion One of the sectors that best represents Italian products around the world is the fashion industry. But there is another branch of fashion that is distinctly Italian in its unmistakeable creativity and high craftsmanship: upholstery, i.e., the art of “dressing up” furniture. It primarily applies to sofas and armchairs, but also beds, chairs, chaise longues, benches, and any other furnishing one wants or needs to cover in an attractive way. Upholstery is a craft with an ancient history, and still draws much of its aesthetic and practical value from this long tradition. Despite some help from mechanical tools, furniture is still upholstered by hand, especially in the finishing stage, i.e., when the covering takes on its definitive shape. This is when master upholsterers show off all their skill: first in the choice of fabrics, leathers, and other materials; next, in the way they cut and apply the covering; then in how it is attached and sewn; and finally, in the last details and trim that create the final effect: buttons and rhinestones, feathers and braid, studs and marabou. The oldest and most distinctive technique is capitonné (photo 1), a term that derives from capiton, a by-product of spun silk. This type of upholstery can be used not only for sofas and armchairs, but for headboards in traditional shapes and patterns, and chairs and accessories in a thousand different colours, designs, and fabrics. In short, the magic of fashion is not limited to the big names in clothing design. There is also a branch of fashion that uses the same originality and creative power to dress up Italian furniture, and this is part of the reason for its international popularity. 6] GLI IMBOTTITI E LA TAPPEZZERIA

58

59


7]

GLOSSARIO Термины - Glossary

7] GLOSSARIO

60

61


62


L’INCASTRO A CODA DI RONDINE Permette di unire due elementi in legno creando un cassetto di eccezionale robustezza e resistenza. E’ un metodo di falegnameria antico, che oggi viene utilizzato solo da chi è custode della tradizione più pregiata della lavorazione del legno. Il massimo della preziosità si ha quando viene utilizzato per incastrare sia la parte anteriore sia quella posteriore del cassetto.

СОЕДИНЕНИЕ В ЛАСТОЧКИН ХВОСТ Позволяет создать ящик повышенной прочности и долговечности, соединив особым образом два деревянных элемента. Этот старинный прием деревообработки сегодня применяют только хранители самой уважаемой традиции мебельного производства. При наиболее тщательной обработке изделии предусматривается соединения «ласточкин хвост» как для передней, так и для задней части ящика.

DOVETAIL MORTISES Dovetail mortises make it possible to unite two wooden elements to create a drawer unit of exceptional strength and endurance. Mortising is an ancient carpentry technique, used today solely by guardians of the most exclusive woodworking traditions. The technique is of greatest value when used to join both the front and back of the drawer.

IL PANNELLO DIAMANTATO È un pannello di elevato spessore che viene smussato alle estremità e inserito nella struttura di uno schienale di un mobile come un armadio o una credenza. Può anche essere utilizzato come fondo di un cassetto. La smussatura (che rende l’aspetto del pannello simile alla faccia di un diamante) permette di inserire il pannello anche in una scanalatura di piccole dimensioni, per non intaccare la robustezza del mobile o del cassetto.

ПАНЕЛИ С «ОГРАНКОЙ» У панели большой толщины скашивают кромки, после чего ее вставляют в каркас задней части шкафа или серванта. Может также использоваться в качестве днища для ящика. Скашивание кромки (в результате которого срез панели напоминает грань алмаза) позволяет вставлять панель даже в пазы небольших размеров, не снижая прочность мебели или ящика.

DIAMOND PANELING Diamond paneling involves the use of a thick panel beveled at the edges and inserted into the back structure of a piece of furniture such as a cabinet or a credenza. The diamond panel may even be employed as a drawer bottom. The beveling (which gives the panel an appearance similar to the facets of a diamond) means that the panel can be joined to the rest of the piece via a small groove so as not to compromise the strength of the cabinet or drawer.

LA PIALLATURA È un procedimento manuale che si effettua sulle superfici piane del mobile, per creare una piacevole irregolarità, un effetto ondulato che riproduce gli autentici movimenti naturali che il legno compie con il passare degli anni. In questo modo si ottiene l’effetto di un mobile d’antiquariato, senza dover aspettare centinaia di anni. La lavorazione diventa ancora più delicata nel caso di superfici con intarsi, perché la piallatura deve rispettare ed esaltare il disegno creato dall’accostamento dei diversi legni. Dopo la piallatura si passa alla patinatura, con vernici a gommalacca che creano una superficie perfettamente liscia e omogenea; il tutto viene rifinito dall’applicazione di cera d’api. Una serie di lavorazioni assolutamente manuali, per creare una bellezza oltre il tempo.

СТРОГАНИЕ Ручной вид обработки, который выполняется на плоских участках мебели и создает приятные неравномености, волнистый эффект, воссоздающий натуральную поверхность старого дерева. Таким образом, мебель приобретает «антикварный» вид, без необходимости ждать естественного состаривания древесины. Такая обработка является еще более ответственной, если она выполняется на инкрустированной поверхности, так как в этом случае строгание должно подчеркнуть ценность узора, созданного из разных пород дерева. После строгания выполняется патинирование, то есть нанесение красок на основе шеллака, создающих совершенно гладкую и ровную поверхность. Окончательная отделка производится с помощью пчелиного воска. Только ручная работа позволяет создавать мебель удивительной, неподвластной времени, красоты.

PLANING Planing is a manual process carried out on the piece’s flat surfaces where it creates a pleasingly “irregularity” or undulation in the wood that suggests the authentic natural texture that wood achieves over the years. The result lends an antique effect to the furniture without having to wait hundreds of years. In the case of inlaid surfaces, the planing process becomes even more delicate because it accounts for and enhances the designs created by the juxtaposition of various types of wood. After planing comes the glazing phase, in which shellac coatings are used to create a perfectly smooth and uniform surface. The piece is then refinished with an application of beeswax. The processes, rigorously performed by hand, create timeless beauty.

7] GLOSSARIO

64

65


Associated companies

ALBERTO & MARIO GHEZZANI s.r.l.

ANTICO BORGO BY C.G.M. DI CHIARUGI D. & GHELLI A. s.r.l.

FERRETTI E FERRETTI s.r.l.

GRILLI s.r.l.

ANTONELLI MORAVIO & C. s.r.l.

LANPAS DI PASQUALETTI L.&C. s.n.c.

BARNINI OSEO s.r.l.

LINEA DUE s.r.l. BY BRUNO DROVANDI

BM STYLE GROUP s.r.l.

BOVA BY P.B.L. s.n.c.

CAROTI s.r.l. MOBILI VECCHIA MARINA

FANFANI ANDREA s.r.l.

MOBILIFICIO DOMUS s.r.l.

SIGNORINI-COCO & C. s.r.l.

VALDERAMOBILI s.r.l.

VOLPI s.n.c.


56035 PERIGNANO (PISA) ITALIA VIA LIVORNESE EST, 96A PHONE +39 0587 736062 FAX +39 0587 736059 GIMO@GIMO.IT WWW.GIMO.IT



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.