Les Chants de Chance

Page 1

Les Chants de Chance Poisson de Babel Isidore Lucien Ducasse


o


Les Chants de Chance Poisson de Babel Isidore Lucien Ducasse

‘It's the best: since this is the novel! This hybrid preface has been exposed in a way that will appear perhaps not quite natural, in the sense that it surprises, so to speak, drive.’ (English) ‘C’est la meilleure: puisque c’est le roman! Cette préface hybride a été exposée d’une manière qui ne paraîtra peut-être pas assez naturelle, en ce sens qu’elle surprend, pour ainsi dire, le lecteur.’ (French)


1 Seeing these shows, I wanted to laugh like the others; but this strange imitation was impossible. I took a pocketknife whose blade had a sharp edge, and me am split the flesh to the. (English) En voyant ces spectacles, j’ai voulu rire comme les autres; mais, cela, étrange imitation, était impossible. J’ai pris un canif dont la lame avait un tranchant acéré, et me suis fendu les chairs aux. (French)


1868


2 Where am I? I have not changed character? I feel a powerful breath of consolation touch my forehead sobered, as the spring breeze revives the hope of the elderly. (English) Où suis-je? N’ai-je pas changé de caractère ? Je sens un souffle puissant de consolation effleurer mon front rasséréné, comme la brise du printemps ranime l’espérance des vieillards. (French)


1917


3 And, even that elephants, before dying, throw in the desert a last look at the sky, desperately raising their proboscis, leaving their inert ears, even dogs leave their. (English) Et, de même que les éléphants, avant de mourir, jettent dans le désert un dernier regard au ciel, élevant désespérément leur trompe, laissant leurs oreilles inertes, de même les chiens laissent leurs. (French)


1939


4 The lands of the globe by conquests and the carnage, and répandais the civil war in the middle of the citizens, I am not already crushed under my heels, Member by Member, or collectively, the generati. (English) Les contrées du globe par les conquêtes et le carnage, et répandais la guerre civile au milieu des citoyens, n’ai-je pas déjà écrasé sous mes talons, membre par membre ou collectivement, des générati. (French)


1942


5 It was said that, flying side by side as two condors in the Andes, they loved to hover in concentric circles, among the layers of atmospheres that are around the Sun; what they fed, da. (English) On disait que, volant côte à côte comme deux condors des Andes, ils aimaient à planer, en cercles concentriques, parmi les couches d’atmosphères qui avoisinent le soleil ; qu’ils se nourrissaient, da. (French)


1954


6 Make sure that, if their jaw was consistent with the measurement of infinite vows, the brains, the retina of the eyes, the vertebral column, your whole body there would. Like a drop of water. (English) Soyez certains que, si leur mâchoire était conforme à la mesure de leurs vœux infinis, la cervelle, la rétine des yeux, la colonne vertébrale, tout votre corps y passerait. Comme une goutte d’eau. (French)


1955


7 In the light of the Moon, near the sea, in isolated rural places, seen, plunged into bitter reflections, all things take yellow, indecisive, fantastic forms. The d shade. (English) Au clair de la lune, près de la mer, dans les endroits isolés des campagnes, l’on voit, plongé dans d’amères réflexions, toutes les choses revêtir des formes jaunes, indécises, fantastiques. L’ombre d. (French)


1966


8 A Red Lantern, flag of vice, was suspended at the end of a rod, swung his carcass from the four winds whisk over a massive and worm-eaten door. (English) Une lanterne rouge, drapeau du vice, suspendue à l’extrémité d’une tringle, balançait sa carcasse au fouet des quatre vents, au-dessus d’une porte massive et vermoulue. (French)


1968


9 After that, they start again to run the campaign, jumping, thier bloody leg from above the ditches, roads, fields, herbs and steep stones. It looks like them at. (English) Après quoi, ils se mettent de nouveau à courir la campagne, en sautant, de leurs pattes sanglantes par dessus les fossés, les chemins, les champs, les herbes et les pierres escarpées. On les dirait at. (French)


1976


10 O humans, you are the terrible children, but, I beg you, spare this great existence, which has not yet finished to sleep off the foul liquor, and not retaining enough force po. (English) Ô humains, vous êtes les enfants terribles; mais, je vous en supplie, épargnons cette grande existence, qui n’a pas encore fini de cuver la liqueur imonde, et, n’ayant pas conservé assez de force po. (French)


1984


11 For me, if it is permitted to add a few words to this hymn of glorification, I will say that I did build a pit, forty square leagues, and a relative depth. This is that IM. (English) Pour moi, s’il m’est permis d’ajouter quelques mots à cet hymne de glorification, je dirai que j’ai fait construire une fosse, de quarante lieues carrées, et d’une profondeur relative. C’est là que gî. (French)


1990


12 I was on a bridge, whose batteries dived in muddy water from a ditch of belt. Its high surface, I contemplated in the countryside this construction on his old age and the MB. (English) J’étais sur un pont, dont les piles plongeaient dans l’eau fangeuse d’un fossé de ceinture. De sa surface élevée, je contemplais dans la campagne cette construction penchée sur sa vieillesse et les mo. (French)


2000


13 By a supreme convulsion, they generate such an effort, stone, cannot disperse its living principles, ran itself up to the top of the air, as an effect of the powder, e. (English) Par une suprême convulsion, ils engendrent un tel effort, que la pierre, ne pouvant pas disperser ses principes vivants, s’élance d’elle-même jusqu’au haut des airs, comme par un effet de la poudre, e. (French)


2014


1868 1917 1939 1942 1954 1955 1966 1968 1976 1984 1990 2000 2014

Isidore Lucien Ducasse writes ‘Les Chants de Maldoror’. Philippe Soupault finds and reads ‘Les Chants de Maldoror’. Germany invades Poland. Irving Berlin composes ‘Be Careful, It's My Heart’. McCarthy hearings take place. Marcel Duchamp becomes a US Citizen. LSD declared illegal in the state of California. Students occupy Paris University. Sex Pistols play Manchester Lesser Free Trade Hall. Tommy Cooper dies while live on TV. Nelson Mandela released from Victor Verster Prison. Anticpated global chaos of the Y2K bug does not occur. Combined technologies turn the microrobot into a dualdiagnostic-operation-device.

1868 1917 1939 1942 1954 1955 1966 1968 1976 1984 1990 2000 2014

Isidore Lucien Ducasse écrit ‘Les Chants de Maldoror’. Philippe Soupault trouve et lit ‘Les Chants de Maldoror’. Allemagne envahit la Pologne. Irving Berlin compose ‘Soyez Prudent, C'est Mon Coeur’. McCarthy audiences se déroulent. Marcel Duchamp devient citoyen américain. LSD déclarée illégale dans l'état de Californie. Les étudiants occupent l'Université Paris. Sex Pistols jouer Manchester Lesser Free Trade Hall. Tommy Cooper meurt tout en direct à la télévision. Nelson Mandela, libéré de Prison de Victor Verster. Le chaos mondial prévue pour du bug Y2K ne se produit pas. Combinant les technologies transforme le micro en un doublediagnostic-opération-appareil.


Comte de Lautréamont was the pseudonym of Isidore Lucien Ducasse (1846-1870), a French poet born in Uruguay. His only works, ‘Les Chants de Maldoror’ and ‘Poésies’ had a major influence on modern literature, particularly on the Surrealists and the Situationists. (English) Comte de Lautréamont est le pseudonyme de Isidore Lucien Ducasse (1846-1870), un poète Français né en Uruguay. Ses œuvres seul, 'Les Chants de Maldoror' et ‘Poésies’, avait une influence majeure sur la littérature moderne, en particulier sur les Surréalistes et les Situationnistes. (French)

Text excerpts from ‘Les Chants de Maldoror’ by Comte de Lautréamont. s. l. (E. Wittmann), 1874. Wikisource. French-English translation by BabelFish. Design and illustrations composed by Matthew Richardson. (English) Texte extrait de ‘Les Chants de Maldoror’, par le Comte de Lautréamont. s. l. (E. Wittmann), 1874. Wikisource. Traduction Français-Anglais par BabelFish. Conception et illustrations composées par Matthew Richardson. (French)

Matthew Richardson, 2014 Half-hidden.com



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.