Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

Page 1

‫אוריזונטיס‬

‫אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה אין לאדינו‬

‫נומירו ‪ – 2‬אינב'יירנו ‪Numero 2 – Invierno 2014‬‬

‫‪ZONTES‬‬

‫‪ORI‬‬

‫‪Una revista kon alma manseva en ladino‬‬

‫לה ג'יקיס‬ ‫‪La Chikes‬‬ ‫‪1‬‬


‫קירידוס מילדאדוריס‬ Mi chikes

‫ מואיסטרה ג'יקיס מוס פ'ורמו אי מוס איזו לוקי סומוס‬,‫לישאנה או סירקאנה‬

3

Tilo el pero vedre

‫ איסטה מויי‬,‫ אפ'ילו קי די ב'יס אין קואנדו קירימוס דיסקונוסירלה‬.‫אוי דייאה‬

8

‫ לה ג'יקיס סירב'י קומו אונה‬,‫ אורדיארייאמינטי‬.‫פריזינטי אין מואיסטרה ב'ידה‬

Embeleko –una poezia

11

La chikes – una poezia

12

Pepe y Margarita

‫ פודריש מילדאר קואינטוס אי‬.‫איסטי נומירו איסטה דידיקאדו אה לה ג'יקיס‬

13

‫פואיזייאס די לה ג'יקיס אי אפ'ילו ליטיראטורה פארה לוס ג'יקוס‬

Rekuerdos de Roshashana El dia luviozo

.‫ קומפורטו אי אליגרייה‬,‫ די קונסולאסייון‬,‫פ'ואינטי די בואינוס ריקודרוס‬

17

.‫טראדאויזידה אל לאדינו אי אה לה חכיתיה‬

18

‫ טינימוס אין איסטי נומירו ריפורטאז'יס אי קריאסייון סוב'רי‬,‫אינדימאס‬ Noche de viernes – una poezia El ombre ke amo la nyeve

19

.‫אוטרוס טימאס אינטיריסאינטיס‬

20

‫ סינו קי‬,‫ב'וס אקודראמוס קי אין אוריזונטיס נו פ'יקסאמוס אונה נורמה‬

Diario de los viajes de

‫קירימוס דאר לוגאר אה טודאס לאס פ'ורמאס לינגוויסטיקאס קי איגזיסטין‬ Moise ben Djuda de Leon Unos rekodros de mi chikes Madres Eskolapias

21

.‫אוי‬

26

‫ אי אה‬,‫רינגראסייאמוס אה טודוס לוס קי מוס אימבייארון סוס אוב'ראס‬

27

.‫ב'וזוטרוס קי איסקוז'יש אה מילדאר מואיסטרה ריב'יסטה‬ Kantikas de mi chikes El djornal impagado

28

La importansa del ladino en nuestros dias OPINION El vistido de brit-mila – una poezia 33 La haketia

‫דולי בורדה אי מתן שטיין‬

29 30

Keridos meldadores

34

Leshana o serkana, muestra chikes mos formo i mos izo lo ke somos oy dia. Afilu ke de ves en kuando keremos deskonoserla, esta muy prezente en muestra vida. Ordinariamente, la chikes sirve komo una fuente de buenos rekodros, de konsolasion, komforto i alegria. Este numero esta dedikado a la chikes. Podresh meldar kuentos i poezias de la chikes i afilu literatura para los chikos, traduizida al ladino i a la hakitia. Vos akodramos, ke en Orizontes no fiksamos una norma, sino ke keremos dar lugar a todas las formas linguistikas ke existen oy. Indemas, tenemos en este numero reportajes i kreasion sovre otros temas interesantes. Rengrasiamos a todos los ke mos embiaron sus ovras, i a vozotros ke eskojesh a meldar muestra revista.

2

Dolly Burda i Matan Stein


Mi chikes chikes Mi Hanna Warshavsky, Israel

La chikes de la persona es la baza ensima la kuala se

palma, les abasto kedarsen en vida para kontarsen

forma su karakter.

orozos.

La persona nase kon sus kualidades prinsipalas , i en

La forma de la chikes de las personas se troka sigun la

engrandesiendose, se ambeza i adopta otras, sigun el

teknolojia , el ambiente i la vida en djeneral, aunke la

ambiente i la edukasion.

natura de la djente no se troko dezde ke se kreo el mundo.

Es interesante de ver ke en el ladino se yama esta epoka “chikes� i no “infansia� komo en otras linguas,

En la literatura mundiala se topan munchos livros i

sera porke las kriaturas son konsideradas en djeneral

artikolos por la chikes personala de los autores i

komo adultos chikos de boy, o, puede ser pensarian

poetas, ansi ke istorias sovre, i por kriaturas. Esto

ke las personas siempre kedan, al fondo, en sierta

amostra ke esta epoka fue de siempre konsiderada

manera, kriaturas.

komo la mas importante en la vida.

Esta epoka de la vida fue siempre konsiderada komo

Vemos ke todo modo de experiensa ke pasamos mos

los anyos mas orozos de la persona, en mirandolos

akompanya asta la fin, los guezmos, aromas, vistas,

por los antojos de la nostaljia. Es verdad ke, sovre

sentimientos, las alegrias, las tristezas i las penas ke

todo oy, no tienen las kriaturas las penas i las ansias

tuvimos en muestra chikes estan siempre kon

de los adultos, ama tienen sus problemas ke no

mozotros.

siempre pueden topar la solusion de eyos par eyos,

Yo nasi en la sigunda gerra mundiala i me se fado

dependen de otros, tambien por mankura de

pasar mi chikes en los anyos de antes i tambien

eksperiensa i de medios.

despues ke se fondaria el estado de Israel. Los

Oy estan las kriaturas en el sentro de la sosietad

evenemientos

istorikos

ke

tuvi

el

zahut

oksidentala, no siempre para bien, ama en las

experiansar, fueron akompanyados por las solombras

empasadas ansi ke en otras sivilizasiones, al yegar a

de la Shoa, ke malgrado ke no mos tokaron

un sierto anyo, se metian a lavorar i a kontriibuar a

direktamente, tuvieron enfluansa grande sovre

sus mantenimiento . La edukasion, si se les dio, se les

muestra vida.

Mi chikes

dio sigun las sirkonstensias, i no komo preparasion para sus avenir. No se kere dicho ke las kriaturas ke pasaron la shoa, teniendo todo el tiempo la alma en la

3

de


Kuando empesi a avrir los ojos a lo ke avia al deredor,

en el kuartier se avrio una eskola, en el pensionado

estavan dainda los inglezes aki i se vian arabos en las

del Seminario de Maestros ke era alado de muestra

kayes, en vezes kon aznikos. De vez en kuando vinia

kaza. Los estudiantes de aya fueron mobilizados i

un sudanezo kon tambur i una maimonika baylando i

kedo la fragua vazia. Ayi avrieron tambien un abrigo

era un pasatiempo grande. Me puedo akodrar

sentral para el kuartier. Las kriaturas del gan (komo

tambien de los inglezes ke vinian en bushkedad de

mi) kedaron en las kazas, djugando en los kampos de

terroristos i armas, portavan baretas kolorados i me

alado, i fuimos enkomendados de no alesharmos. No

paresian komo djigantes. Kuando se oyia en las kalejas

avia mizmo sirena para avizar sino ke un gong en la

la

guerta publika alado del kal, ke en ora de menester

boz

del

megafon,

ordenando

por

otser

(serramiento) , mos entravamos a kaza, en kantando

aharvavan

aya para arekojer a todos a los abrigos.

“kalaniot”, ke era una kantiga famoza por hamapolas.

Akel tiempo tuvimos en kaza unos dies o kinze

Una ves, despues de aver un atako sovre el

mansevikos de la 'Hagana, ke saliyan a sus aktividades

governador inglez, en el kamino para Tel Aviv,

de ande mozotros. Komo teniamos kaza grande los

vinieron a muestro kuartier ke era serka del kamino

pudimos resivir. Mis ermanos grandes estuvieron

de Tel Aviv i deskarvaron la kaza entera. Asta oy no

leshos de kaza, el uno de eyos en la 'Hagana, el

puedo entender ke bushkaron en el “Meam Loez” de

sigundo en el Palmah, i el treser en el Etzel. Los dos ke

mi papu i en otros livros ke avian deskarvado oja por oja. Los djogos de las kriaturas de akel tiempo, komo “polises i ladrones”, mesklavan biervos en inglez, komo “hands up” i “hold”. En los anyos de despues se trokaron en biervos de ebreo. En la Gerra de Liberasion entrimos a otra faza. De una parte estavamos alegres ke ya vamos a tener muestro estado,

komo

gritaron

los

mansevikos en los kamiones, en 29.11.47 “Alia Hofshit! Medina Ivrit”

Konvoyos a Yerushalayim en la Gerra de Independensia

(immigrasion libre, estado ebreo) i de la otra parte

estavan en Yerushalaim los viamos de ves en kuando,

estavamos kon espanto de los arabos ke ya

ma el ke estuvo en el Palmah fue mobilizado

empesaron a tirar. Mozotros moravamos en Kiryat

direktamente de la eskola agrikola de Mikve Israel, i

Moshe, ke estava entornada de kazales arabos, komo

no lo vimos muncho tiempo. A poko a poko

Lifta, Dir Yasin, i Sheih Bader. Al prinsipio dainda avian

empesaron a mankar alimentos porke los arabos

eskolas i ganim aviertos, ma mas despues se serraron i

avian blokado el kamino para Yerushalim i mas

4


despues kortaron i los tubos de agua i fuimos

En desparte de la mankura de alimentos i otras kozas

ovligados de tomar agua de pozos ke avian en los

menesterozas, fuimos tambien bombardeados, sovre

kurtijos de munchas kazas, kon rasion. La agua se

todo de la vanda de Nabi Samuel i una ves mos kayo

resiklava tanto ke posivle. Una partida se deshava

una bomba en kaza i mos derroko una pared.

para bever i gizar, ma la partida ke se enshaguava

Orozamente ke no estavamos ayi, sino ke en una

platos, se iva despues para espondjar i despues se

kamareta ke estava mas asigurada por tener otro un

kulaneyava para los kabines o para la guerta. Lo

kat

ke

estava

mizmo kon la agua de lavarmos, ke en eya se lavava el

aprontando komida para las geinas alado

de la

lavado i despues se kulaneyava sigun el menester. Los

kamareta ke se derroko, salio de entre las ruinas

alimentos resiviamos de Tel Aviv kon konvoyos, ke

blanko komo la pared blanka, ma sin ke le afito nada.

siempre fueron atakados en Bab el Wad. Los konvoyos

ensima.

Mi

ermano

Shelomo

Mas despues, los inglezes ya avian deshado el paiz,

fueron akompanyados por djovenes ke munchas vezes

uvo el primer sese de fuego , en el mez de Tamuz ,i

kayeron en esta mision.

vino un konvoyo muevo. Akel tiempo ya fuimos

Los konvoyos fueron stasionados en muestro kuartier

atakados por los paizes arabos del deredor, i los

i mi padre , ke kon otros, azia parte de “Mishmar A-

ejipsianos estavan atakando Yerushalaim de vanda del

am� (la milisia) se kedava a guadrarlos las noches. No

sud. Un dia arekojeron a todas las kriaturas al abrigo,

uvo menester de muncho tiempo para esto, porke

ke ayi avia djente fuidos de Givat Shaul tambien, marido, mujer i dos buchukes, ijiko i ijika. Ensupito

Instruksiones para el uzo ekonomiko de la agua durante la Gerra de la Independensia

vinieron aviones ejipsianos i echaron bombas djusto

bastante presto se dagideo a la djente todo lo ke avia.

ensima

5

de

muestro

abrigo,

ke

se

derroko


enteramente. Tres kriaturas murieron ayi, entre eyos

“tipol aleem”, la una viejizika yamava “Eliyau A-navi”,

los dos buchukes. Sus madre se firyo gravamente, mi

i la tresera, ke se yamava tia Sol, me azia kon el dedo i

ermano i mi ermana se firieron tambien, ansi ke otras

me diziya “no lo mires”. Yo me maraviyava del ijo

kriaturas, ken mas fuerte, ken mas livyano. A mi, por

grande de madam Matilda komo se okupava de su

milagro, lo ke me afito fue un punyado de kal ke me

madre i del ermano chiko ke se yamava Yakov.

se entro a los ojos i me empidio de avrirlos. Mos

El pasatiempo mio en akeyos dias era de ir kada dia a

yevaron a los ospitales, i despues ke vieron ke

ver a mis ermanos en los ospitales. La mosa ke

efektivamente no tuvi danyo me soltaron a kaza. Mi

teniamos en kaza, i ke agora no le kedo nada de azer

ermana kedo en el ospital 'Hadassa ke estava en Rehov 'Ha-Neviim, i

me yevava ayi. Mi ermana, ke estava emprimero en

estuvo tres semanas sin

una sala grande, la pasaron despues ke vino en si a

konosensia.

una kamareta chika, kon dos ijos de los vizinos. El uno

A mi ermano, lo yevaron al ospital Valah (Shaare

de eyos se firyo muy gravamente i es un milagro komo

Tzedek) i ayi kedo alado de un soldado ke lo yamavan

kedo en vida. El ermano tambien estava muy firido,

Yigal i ke se okupo de el. Dos bombas de las ke

ma de poko a poko vino en si. El padre i la madre, ke

echaron , kayeron, la una en muestro tejado, i la otra

avian pedrido en este bombardamiento al treser ijo,

alado de muestra kaza, i no se patleyaron. Por esto

ke era boy de mi, i estavamos en el gan endjuntos,

mos kitaron de kaza asta ke ivan a deskargarlas. Mos

kedaron noche i dia en el ospital i se okuparon

pasimos ande una konosida en Mishkenot i estuvimos

tambien de mi ermana. Mis avuelos partajaron los

ayi dos mezes, mas o menos. Me akodro azer ayi Tisha

dias entre los ospitales i la karga de la kaza, asta ke

Beav, ma las fiestas ya pasimos en kaza. La kaza de

pudimos tornar en muestra kaza.

Mishkenot tenia una kamareta grande, i era debasho

Kuando se termino la gerra, dainda mankavan

la tierra. Avia ayi tambien una kuzinika, i la tualet era

munchas kozas, todo era rasionado i ivamos a gastar

afuera.

kon karne de kupones para obtener muestra rasion.

Los patrones de la kaza, Malka i Eliezer Franses, no

Mizmo la elektrisidad era rasionada i uvo noches ke

tenian famiya, i mozotros , ke eramos agora sesh

mos pasavamos kon lampikas de gaz. La frontiera era

personas, mos arresentimos ayi. Avia ayi dos kamas

serka, en medio de la sivdad apozaron una muraya i

altas de fierro, ayi se echavan Malka i Eliezer, i

uvo

debasho , en dos kolchones mos echimos, mi madre,

(infiltrados), lo ke efektivamente afito en 1951, noche

mi ermano David i yo. Mi padre se echo en una

de Oshana Raba. Entraron arabos a una kaza, lo

chaiselongue, mi papu en el bodre de la ventana ke

mataron al patron ke estava aziendo limud i a su

era bastante ancho, i mi ermano Shelomo se echo

kunyada ke estava ayi, i firieron a las kriaturas. Era un

ensima de una sedia en la kuzina, embasho. Kuando

nombrado arabo ke se yamava “El Samueli” i ke

avia bombardamientos, se arekojian ayi unos kuantos

despues lo mataron. En el anyo 1950 uvo un invierno

vizinos tambien, entre eyos la vizina de ariva, madam

duro i tuvimos muncha inyeve, ke afilu en Tel Aviv

Matilda, bivda, kon sus dos ijos, i dos viejizikas kon un

abasho (ke nunka tal). Akel anyo ya uvo bastante olim

viejiziko. Kuando echavan bombas el viejiziko gritava

ke estavan morando en las maabarot (kampo de

6

siempre

espanto

no

entren

mistanenim


tranzito) en chadires i en barakas. Uvieron shitfonot

La kaza muestra era relijioza, mizmo strikta, aunke mi

(inondasiones), i perkuraron del governo, kitar, a lo

madre no se tapava la kavesa i las kriarturas fueron a

manko, a las kriaturas de ayi i mandarlas a kazas ke

eskolas liberalas. Mis ermanos todos savian meldar la

se volontaron a resivirlos . Me akodro de una ijika ke

perasha i munchas vezes, kuando mankava baal kore

se yamava Ester i estava ande el par Silberstein ke no

en un kal serkano, sea ashkenazi o kurdi tambien,

tenian kriaturas. La ijika avlava solo ladino, i eyos no la

ivan ayi sigun el menester, i meldavan la tora. El

entendieron. Vinia ande mozotros a djugar endjuntos i

shabat era dedikado a kozas de ley, en desparte de ir

yorava ke tiene deskarinyo de su vava i de las avikas

al kal sigun las orasiones, iva mi padre a lisiones ke

ke le aprontava. Despues ke torno a su famiya no la

davan en el kal ashkenazi, i en kaza meldavamos la

vimos mas.

perasha kon rashi i targum. Ademas era dia de vijitas de amigos i vizinos.

Yo fui chika de dos vandas. La una, ke era chika de boy, i la sigunda ke era la mas chika de las ocho

Komo kriaturas eramos serka da la natura, porke

kriaturas de la famiya. Mis ermanos me gatavan , ma

moravamos en lugar avierto, todos tenian guertas i

en vezes me azian yorar. Akea ora vinia mi papu, ke

geinas para a lo manko tener guevos en el tiempo de

bivia kon mozotros, i ke siempre se okupava del mas

las rasiones. En invierno se inchian los kampos de

chiko, i diziya ”ken te izo yorar? Agora va trayer el

balsas yenas de djirenes ke perkurimos a engrandeser

baston mio i le va dar los guesos en la mano. Entonses

de eyos ranas ma no reushimos nunka. Las rochas de

ven a mi kamareta, te dare paras para kontar”. Me

los kampos mos paresian komo elefantes o gameyos, i

yevava a su kamareta i me dava una bolsika kon paras

kon

minudas para embelekarme. El era el ken se okupava

dolasheyavamos mundos enteros.

de dar a mis ermanos paras para el otobus kuando se

la

imajinasion

naturala

de

kriaturas

El ken keriya otomobil o avion se kontentava kon un

ivan a la eskola, i se dakileyava kon eyos . Si el presio

kapak de tenjere grande por volante.

del otobus era, digamos, sinko groshes, les diziya “Da le saludos al shofer de mi parte i dile ke yo dishi ke ya

Otro pasatiempo eran los djogos de bala , kon palikos

le

se

por bala. Se alimava un pedaso de tavla de dos partes

enyervavan, espantandosen ke van a tadrar a la

asta ke tomava la forma de una mini bala de futbol

eskola, asta ke les dava lo ke es menester. Mi papu se

amerikano , boy de un dedo. Se aharvava ensima kon

okupava de la guerta i de las geynas ke teniamos, i

un palo i las reglas eran mas o menos komo el djogo

mirava a ekonomizar i ke no ayga echar a mal nada.

amerikano (por siguro menos).

abasta

kuatro

groshes”.

Mis

ermanos

Asta oy lo tengo detras de mi kuando desho kusur en

Este djogo se yamava Alam Bulik. En los trotuares ke

el plato, diziendome “El bakal no mo lo da debaldes”.

no estavan pavimentados pudiamos djugar kon

Efektivamente ke no uvo echar muncho al isierko. Los

biliyas, i en la kaye propia markavamos una forma

jurnales los sirkolavamos despues de meldar.

para saltar ensima, se yamava Klas i deviamos

Enkachavamos los defteres i livros de eskola, se

arondjar una piedrizika i saltar sin tokar las linias .

kulaneyavan por papel de la tualet, se metian en el

Tambien saltavamos kon kuedras, djugavamos a Pasos

fondo del kuvo de isierko, se alimpayava ventanas kon

de Djigante, ke era meter tres palos en intervalos

eyos, se dava lustro ensima los chapines, i mas.

7

Mi chikes


diferentes i saltar por ensima en alargando el

Se kere un livro para kontar todo los rekodros ke la

intervalo de ves en ves. Todo esto se pudia azer serka

persona arrekoje durante su chikes. El autor aleman

de kaza porke no avia kaje otomobiles. Djugavamos

famozo, Erich Kästner, eskrivio asi “la mayoria de la

tambien kon sinko piedras, ke ivamos a arrekojer

djente apoza su chikes komo un chapeo viejo. Se la

serka, en un lugar ke se yamava el kivshan (ornaya).

ulvidan komo un numero de telefon ke no apresta

Parese ke en las empasadas kemavan ayi kal.

mas. En primero eran chikos, despues devienen

Bushkavamos piedras lo mas kuadradas ke posivle

adultos, ma kualo son agora? Solo el ken devino

para poder djugar. Oy se merkan de fierro por

adulto i kedo kriatura es un mensch (ben adam)."

groshes. Despues se seko todo achakes del trafiko i las fraguas i mos kedo la guerta publika.

Tilo, el perro VEDRE Liliana Bliman, Ardjentina Traduizida del kasteyano a ladino por Dolly Burda i Matan Stein

Esta konseja akontese en una sivda muy partikulier, “La sivda de los perros”. El lugar, guau! es super perrudo. Sus moradores, todos perros, konviven kon sierto orden komo kualseker sivda en el mundo. Kon respekto a su arkitektura, tiene kavanyikas bashas i algunas asta de dos kates. Ama no todos los perros tienen el mazal de tener una. Algunos se kontentan kon bivir debasho de un grande arvole, de un kyupri (ponte) o sovre un simple handrajo o karton. Los perrikos en la sivda, van a la eskola de perros a ambezarsen komo ladrar, a dar las grasias, a ser limpios, ordenados, buenos gias para los vistozos i alguna koza ke les toma munchas oras de estudio: a dar amor para ke tambien puedan resivirlo. En la sivda ay perros altos, bashos, godros, flakos, kaveyudos, arapados, perros de kaleja, perros de pura sangre, perros de guardia, perros kriminales i… en esta sivda bive Tilo, un perro vedre. Tilo es vedre komo la lechuga, komo el brokoli, el pimienton vedre, la bizelia, la fasulia, vedre mas ke vedre. Tiene sus ojos vedres komo la ezmeralda, sus kaveyos - vedre esperansa i si mos konta sus es.huenyos, veremos ke son vedre limon. Bive en una kazika kon puertas i ventanas vedre mansana i por seguro alientro kontinua la kolor. Todo paresia pasar en perfekta armonia asta ke un dia, Tilo salio a dar un paseyo por la sivda, i sintio dezir a un perro viejo ke se enkontrava kon unos amigos reunidos,'Tilo no es un buen enshemplo para muestros ijos'. -Si, es estranyo- dezia otro perro kon solo tres kaveyos -Onde se vido? un perro vedre! –gritava un salchicha godro. -Si, es diferente a mozotros! Repetian en koro dos pekinezes kon ojos shashutos.

8


Nunka antes Tilo avia uyido el biervo“diferente� para referirse a el, ama sintio ke no era alguna koza buena, i por esto salio korriendo a su kazika vedre a yorar. D E S K O N S O L A D A M E N T E

Lagrimones vedres (porke Tilo mostra su tristeza kon lagrimikas vedre mar.) Mientres ke yorava se demandava porke? Es ke eyos no se miran a si mizmos en el espejo? Ke pena perrudo! Agora ke me yaman de esta manera dinguno no va kerer!

9


Los dias pasaron i en viendo ke su tristeza no tenia fin, dechizo de pintar, ke era lo mejor ke savia azer. En su atelie se permitio mesklar kolores, ama por seguro, el preferido era el vedre. Unos anyos atras avia tomado klasas kon una pintora yamada Frida. En la sivda la konosian komo la “mexikana” i era una chiuaua muy ermozika y savida. Izo miles de dezenyos kon kolores alegres, komo el, antes ke lo yamaran “diferente”, i komo no podia regalarlos a sus kamaradas perros, los echo al viento- seguramente el ara su buto- penso el aftahali (optimist) perro vedre. El viento, empeso a asuplar komo un kondenado, yevando sus dezenyos leshos, muy leshos. (Este dezenyo ayego a mi kaza una manyana)

Mientres el tiempo iva pasando la impasensia de Tilo, iva pasando a tal punto ke dechizo de yamar a Kukú, su amiga palomba. Tilo konosia la ave dezde muncho tiempo. Avia arivado a su kazika ferida por la fonda de un deskorasonado. Tilo la kuro, le dio abrigo i kuando se sintio bien eya se unio kon su bolada. Al anyo sigiente eya torno en agradesimiento ama no lo izo sola, Kukú se avia enamorado de un palombo i tuvieron tres palombikas. Esta vez Tilo le konto lo ke le akontesiya, esntonses eya le propozo repartir sus pinturas por sivdades vizinas, porke Kukú es una palomba mesajera. Bolo traversando mares i muntanyas, superando munchos peligros, ama finalmente realizo su mision. Por fin arivo la primavera i Tilo se sintio de muevo orozo (felis). Tenia konfiansa ke las kozas se trokarian. Su jardin empeso a yenarse kon flores, el se ilumino de vedre esperansa i esta tadre arivo a la sivda un grupo de perros intelektuales, estos kon barva i antojos. Los moradores los resivieron kon entuziazmo, ama a eyos solo les interesava ver a Tilo, el perro vedre. Los perros sorprendidos les indikaron el kamino i ayi se marcharon. Kuando Tilo vido la trupa de los perros ke se aserkava a su kaza penso lo peyor. Ama su kara fue trokando kuando eyos entuziazmados le disheron -'estamos enfrente de un artista!'. Tilo no salia de su sorpriz -'es ke un perro vedre puede ser importante?' les demando kon timidita. -'Si!', le respondieron- 'vinimos a invitarte a ekspozar en muestra

11


galeria de arte.' Tilo, orozo, aksepto la propozision i los moradores en su onor organizaron una fiesta onde todos rengrasiaron a Tilo por lo ke estuvo entre eyos. I firulin firulo… Esta konseja se eskapo.

EMBELEKO

Renée Behar de Huino, Uruguay

Kada uno en su chikes

A la fin, mos deshava untar kon susan(*).

Topo embeleko Kon las dichas

Kuando amasava fila,

De su grandmama.

Mos kitava de la kuzina. Mois, toma a las kreaturas!

La mia, mos tomava en la pierna,

Yevalas kon ti!

Mos kantava

Embelekalos komo puedas!

Regretando su chikes. El granpapa dizia: Luego, mos embelekava,

Pasensia ke me mande el Dio.

Aziendo rizikas.

Bushkava embeleko,

Mos dava a kashtiriar

Ma mos topava,

La masa.

A la fin-

Todos metiamos las manikas

Mos ambezava la shema.

Endjuntos.

14/03/11

Poezia

(*) sésamo

Mas poezia de Renée en pajina 19

11


Eduardo Ghoulart, Brazil La Chikes Chiko, sale de ayi! Estas siempre arriva de algo, desha estas dulserias al lado!

Chikos i chikas de mi kaza, ay mas suenyos en las kalejas? De ke estan siempre afuera i dinguno no los trae a la meza?

Ah padre kerido, es ke en la kaleja es onde me ulvido. Si, de todo ke en kaza esta guadrado, porke afuera ay, sin duda, mas espasio.

Komer puedo, komer el viento, i endjuntos kon el bolar asta los sielos, De ayi volver o nunka mas arivar, asi es muestra chikes, imajinar, sonyar.

Yerushalayim, 7.8.13

Poezia


Pepe y Margarita Una fabula de los Ermanos Grimm Traduizida a la Hakitia por Juan Arrazkaeta, Ardjentina Esta vez ni Pepe ni Margarita kudieron agarrar piedritas En zman karbón vivía en un pueblito un pobre ḥattab ke

pa’ markar el kamino y kuando el babá los alevava a las

había envibdado, y tenía dos hiĵitos lindos komo

leshumbres del boske, Pepe sha’ateaba pedazitos de

diamantes, Pepe y Margarita.

pan para saber komo tornar al pueblo.

El leñador se disposó kon una muĵer ke era mala komo

-Adios mis amores, ke el Dio me pedrone a mí y los

Hamman, un kefús de akeyos, no kería a Pepe ni a

ḥadee siempre- dizía el meskin del hombre a sus hiĵos,

Margarita, y todo el día estaba muddeando Un día, la

una manzía ke nadie kudía qemlear. Los bezo y se fé

Traduizido de ---“Ah a Hakitia por negra de la madrastra le disho al hombre: mirá, deshandolos basho un arbol kaído. ¿Wa ke vos diré?: kuando los niños kiĵeron volver, Juan Arrazkaeta Benhabib, Ardjentina

esta ‘ayinut es tan preta ke no kuderemos dar de komer a tus hiĵos, wa deshalos en el boske, alguno los shufeará

fetnearon ke los pasharos habían tarḥelado el

, les tendrá mazía y les dará de komer o los alevará a

pan, awera estaban perdidos.

vivir a otro lado mas meĵor” no le kede amo a este

Era una eskuraña preta karbón, y Pepe y Margarita

huerko ke lo uniko ke kería era ke se feran los niñitos.

kaminaban solitos kon munsho jawf. Kuando shufearon

“Está bien, alevaré a los pekeños esta nochada” disho el

una kazita endiamantada, ke estaba hecha kon pasta

babá kon dolor en el korasón, no qemleaba esa qahra,

real, pintadita kon letuarios, las kuertas eran de

sabiendo ke sus hiĵitos tenían hambre y

chokolate

ke kon los shavos ke ganaba no kudía merkar munsha

marronchinos, fartaleĵos, ḥlwas de almendra. Pepe y

komida.

Margarita no kudían kreerlo, wa komo lokos tarḥelaban

y

las

flores

eran

ḥaĵitas

sabrozas,

todo a su paso, ¡era el sueño de todo niño .! Pepe estaba eskuchando dezde la otra algorfita, y le

Wo por ellos, lo ke no fetnearon era ke en esa kasa vivía

dizía a Margarita: -Vo’ aĵuntar piedritas, markaré el

una feshizera malvada, y ḥalampeaba a los kríos ke

kamino pa’ ke tornemos a la kaza-.

pasaban.

Margarita ne’aba pamorde ke no kería irse del lado de

Halakí ke salió de la kasa esa vieĵa negra y mell’oqa, kon

su babá.

una saya fidionda ke eskondía unas patas flakas komo la

El leñador los alevó al boske ma komo Pepe había

vav, tenía un solo oĵo, boka sin dientes, una janona

deshado piedritas kudieron volver.

qade un fondek y kon una meḥerma ke tapaba unos dos

La madrastra ĵenneaba, wa qalek: -¡Hay ke levarlos más

o tres pelos grises, un kefús. Los koĵió de los kabeyos y

leshos-!

los metió a la kazita.

13


-Ah ¿sabrís ke yo ḥalampeo a los niños pa’ agarrarlos y

-Eres tonta, todo tengoy ke hazerlo yo- guzneaba la

komerlos en guizos? Awera los tarḥelaré de un bokado-

bruĵa. Y kuando se agachó pa’ sheddar la kuerta,

gritaba la preta de la fechizera.

Margarita le dió una patada y esta kayó al forno .

Enserriĵó a Pepe en un qafés y ‘aiteó a Margarita: -Wa

La niña kon ḥarḥalas aferroĵó la kuerta, la bruĵa gritaba

primero engodraré a tu hermano pa’ ke esté bien

komo loka. ¡Se guisó eya sola, ida sin vuelta! – Al forno

sabrozo, tú barre kon el ‘azzab, atawila mi kaza. Diskues

vayas kemada.

te komeré- ¡ke se sierre su tragapan por mell’oqa!

Margarita soltó a Pepe, los hermanitos se abrazaron, y

El pekeño komió lo ke le dió la bruĵa, ma kuando esta le

koĵieron los diamantes y las alhaĵas ke había en la kaza y

dizía ke sakara su dedo pa’ saber si había engodrado,

se feron para el pueblo. Kuando alegaron su babá se

komo no qash’eaba bien, Pepe sakaba un weso: -Ah

kontentó al verlos, la preta de la madrastra ya había

está más flako ke una espina, wa lo komeré awera

werto tamién. Vendieron las piedras presiozas y

mizmo, tengoy munsha hambre-

vivieron muy alegres por siempre grazias al Dio weno.

La bruĵa ordenó a Margarita ke sha’ateara más leña al forno, en ese momento la niña disho a su kabeza: Kuando esta malograda se aserke la def’earé al fuego-Ay Lalla, ya prendí el fuego pero no kuedoy aferróĵar la kuerta del forno-disho la niña.

14


Fonética: ‘(‘A, ‘E, ‘I, ‘O, ‘U) = ‘Ayin hebrea o árabe, bien pronunciada. Ḥ = Ḥet hebrea o Ḥa árabe en “ḥabibi.” H = Ha hebrea o árabe, cómo en la palabra inglesa “hello.”

J = Jaf hebrea o Ja árabe en Jubz. La Jota española. Ĵ = Ĵim árabe, o J francesa. Q = Quf hebrea o Qaf árabe, pronunciada desde la laringe.

15


Glosario: Adabagar: Lentamente, despacio. Adespertar: Despertar. Aferroĵar: Cerrar con cerrojo. Ah mi weno: Expresión,¡ Ah querido! Ah weddi: Expresión del árabe Ya Weddi o A Weldi: Oh Hijo mío. Akudar: Ayudar. Alegar: Llegar. Alevar: Llevar. Arreír: Reír. Atawilar: Arreglar. Awera: Ahora. ‘Ad: Pues. ‘Aitear: Gritar. ‘Awed: Otra vez. ‘Ayinut: Pobreza. ‘Azzab: Escoba. Berḥear: Gritar Dabagar: Despacio. Def’ear: Empujar. Deskudar: Descuidar. Diskues: Después. Eghzan/a: Holgazán/a, haragán/a, perezoso/a. Enantes: Antes. Endiamantado/a: Hermoso/a Envibdar: Enviudar. Eskuraña: Oscuridad. Fartaleĵos: Dulces hechos con hojaldre, rellenos de huevo duro picado, queso, nueces, hierbas y bañados en miel. Fekrón: Tortuga. Ferazmal: Contraccion de la frase “Fuera de mal” es una expresión de cariño hacia alguien, aunque a veces se da en un tono irónico. Ferĵear: Divertir. Feshizera: Hechizera. Fetnear: Advertir, darse cuenta, notar. Fidiondo/a: Sucio/a, hediondo/a. Forno: Horno.

Guznear: Refunfuñar. Halaki: He aquí, entonces, resulta que. Huerko: ángel de la Muerte o del Mal Agüero Ḥalampear: Engañar. Ḥamlear: Cargar, soportar algo. Ḥarḥalas: Prisa, rapidez. Ḥatta: Hasta. Ḥattab: Leñador. Ḥlwas de Almendra: Dulces hechos con caramelo y almendras. Iwal: Igual. Jammear: Pensar. Janona: Nariz. Jawf: Temor, miedo. Ĵem’ear: Reunir, juntar. Ĵennear: Rabiar. Kachondear: Presumir. Kefús: Cosa fea, horrible. Kuder: Poder. Kuerta: Puerta. Malograda: Mal Lograda, traviesa, mala. Manzía: Lástima, pena. Marronchinos: Dulces típicos de Purim hechos con chocolate. Meḥerma: Pañuelo con flecos. Mell’oq/a: Maldito/a.

16


Rekuerdos de Roshashana Rachel Amado Bortnick, Estados Unidos En mi chikez en İzmir, las preparasyones para los

para el anyo vinidero. Avia siempre sharope blanko,

Muadim de “Roshana” (Rosh Ashana) i Kipur

baklava se aziya de almendra blankeada para ke seyga

empesavan a lo menos un mez de antes, trayendo un

mas klara de la de muez ke se uzava entre el anyo.

ayre i guezmo limpyo a la kaza, i un sentimyento i La kumida de noche de mued era muy alegre, kon

entuziasmo espesyal a la famiya, sovre todo a las

munchos de la famiya – tios, tias, i suvrinos – ke

kriyaturas.

viniyan a fyestar kon mozotros. En la meza kuvrida de bogo blanko de lino brodado, se metiya asukar a lugar

En el terrado de allado de muestra kaza, el manseviko

de sal, i dulse o komposto de mansana para ke el anyo

David İsrael (agora hazan de Bet İsrael) empesava a

muevo seya dulse. La kumida empesava kon los

pratikar el shofar. Kuando lo sintiya yo, asperava kon

“yirasones” (bendisyones de yehi ratson) de las

reflo tomado, a ver si su reflo iva abastar a kitar todos

diversas fritadas, komo de prasa, kalavasa, i espinaka, i

los sonidos menesterozos del shofar.

siempre aviya pishkado kon la kavesa, para ke

En kaza se goliya los guezmos de shavon, amonyak i

seygamos “siempre de la kavesera i no de la kola.”

vinagre de las limpiezas ke se aziya, i guezmo de naftalin tanbien, de los tapetes ke se estiravan despues

El Dia de Roshashana, la demanyana kuando saliyan

de estar guadrados el enverano entero kon esta milizina

los ombres del kal, aviya un dezayuno grande, kon

kontra las puliyas. Los grandes de kaza se empesavan a

boyos, burekas, guevos haminados, fritadas, i frutas.

levantar a medya noche para irsen a los “siliho”

Despues empesavan las vijitas rituales a toda la

(selihot), las orasiones para demandar pardon del Dio

paryentés, vizinos, amigos i konosidos. Los ombres se

por muestros pekados.

ivan kon los chikos, i las mujeres kedavan en kaza para resivir a los vijitadores. Se tokavan manos o se

Para las kriyaturas se aziya vistimyentas muevas. La

bezavan, en ogurandosen “Tizku Leshanim Rabot” en

shastra veniya a kaza un diya i kitava de metros de

ebreo, o “bonfet” (bonne fête) en fransez. Al musafir

ropa, fostanes i vistimyentas ermozas. En kortando la

en primero se serviya el dulse (sharope blanko i otro

ropa, la shastra diziya “kon salu(d),” para ogurar salud

dulse komo de kayisi, shiftili, o bimbriyo) en la tavla

buena al ke se lo iva vistir. A mi me oguravan tambien

de plata. Esta tavla kontenia el komple, todo de plata

“munchos anyos i buenos” (porke mi aniversaryo es

lavrada: las dos boles para los dulses, la kucharera

tres diyas antes de Roshashana) i “novya ke te

(ande estavan enkolgados pirones i kucharas), i los dos

veygamos en vida de todos,” etc. El vistido de mi

dentenedores de kupas de agua. Despues, en pasando

ermano Selim se dava a kuzir al shastre en la butika de

unos kuantos minutos, se adulsava mogados o

ropas de mi papu, Salamon Algranti ke era kazmirdji

marunchinos

en el charshi. Las mujeres aziyan los dulses, ke devian

(mogados

se

yaman

masapan

en

Estambol i otros lugares, ma marunchinos son

de ser blankos o de kolor klara. simbolizando alegriya

spesyalita de İzmir). Siguro ke antes de tomar kualker

17


dulse, el musafir diziya “Anyada buena i dulse” i otras

de una riza blanka i limpya, duvlada komo bogito, i se

dichas para ogurar kozas buenas en la anyada mueva.

los guadravan en la aldikera. Despues de tres-kuatro

Lo mas de los djudyos moravan en Mithat Pasha

vijitas era menester de aboltar a kaza, no solo para

Caddesi (se yamava Inönü Caddesi) i en las kalejikas a

repozar un poko, ma tanbien para vazyar las aldukeras

su deredor, serka de la keila Bet Israel. Kada vijita

de estas dulserias antes de kontinuar las vijitas i

turava menos de medya ora, i despues los vijitadores se

inchirlas demuevo. Todos estavamos alegres. Las

ivan a otra kaza para azer la mezma vijita, indosen a

kriyaturas resiviyan bastante abrasos i bezos de todos

pie de un lugar al otro.

los keridos, vizinos, i konosidos. El sol ke briyava en el syelo paresiya komo ke estava alegre i kontente

Siguro ke era verguensa refuzar dulse kuando se

komo mozotros. Ma mas de todo, me akodro ke

ofresiya en las vijitas, ma no era posible de komer

Roshashana en İzmir mos adjuntava a todos kon un

tanto dulse en un diya. Por esto, los ombres tomavan

sentimyento de ermandad, de kerermos bien de uno a

los mogados o maronchinos i se los metiyan alyentro

otro, i de orgulyo i alegriya en mestro djudaismo.

El dia luviozo

El dia luviozo

El dia luviozo El dia luviozo

Fina Aharonovich, Israel Oy esta el dia muy luvyozo. Unos truelos (truenos) de espantar, relampagos i luvia muy fuerte. I ayer no estava el tiempo mijor. El sol no amostro su kara del todo, el dia estava skuro, el sielo preto de las nuves, kaji (kaje) paresiya de noche. Luiza i Rashel se avlaron por telefon, demandando la una a la otra komo pasaron el dia de la tempesta. -

Luiza kerida ande 'stuvites ayer? kedi en kudiado, me estrecheyi muncho ke no respondites al telefon. Me pensi ande estariya esta ermanika miya? Los seles estan dezgrasia – ke bushka esta mujer en las kayes en esta fortuna? Se izo muy surtuka esta ermana miya a la vejes, soretera de las kayes… A lo manko te eskondites de la luvia?

-

Piedre kudiado be Rashel! Kriatura so yo? Sali de kaza bien abrigada kon palto, chadir i chizmes! Tenia de embiar una letra a mi ijo i di un salto a la posta. Kuando vide ke la luvia se enfuertesio – me desidi de entrar ande mi amiga Bucha ke mora muy serka de ayi. Bucha no me desho tornar a kaza. "Ke vas azer ayi sola i seka? ven komeremos endjuntos i avlamos un poko! Aze muncho tiempo ke no izimos sohbet (muabet)! Tengo de kontarte munchas kozas ….". Este modo me disho i apronto komer de medio diya (de midi) a la minut. Friyo pishkado, gizo aroz i aparejo una ermoza salata. I de esta manera mos paso el dia i pasimos la ora muy ermozo. Después de midi por unos kuantos puntos el sol aparesio, i se aklaro el dia. Profiti de la okazión i torni a kaza alegre i kontente.

NOCHE DE VIERNES

18


Poezia

Noche de Viernse

Kara de luna, Blanka i redonda. Manos de oro, La roska blanka. Kon susan endorado, El yogurt eskurido, En talega de lino, Kon azeite de oliva.

El papu, la vava Asperando endjuntos En la meza blanka Tifsines de boyos, Burrekas de handrajo Arroziko kon tomate El shabat espera.

Los chikos se ambezan Los grandes se riyen La luna blanka En lo alto mira.

RenĂŠe Behar de Huino, Uruguay 19


El ombre ke amo la nyeve Matan Stein, Israel

La nyeve stava abashando enfrente de sus ojos. Los

Asi komo asperava a akel momento de tristeza, eya

sielos eran blankos. El velo de los kopos lo afalago i

aparesio – biva, arrelumbrada i tan leshana. Ainda no

kalmo en kreando una muraya entre el i la kaleja,

podia rezistirle.

entre el i el mundo.

sekanoza i peligroza ama tan amada. El tenia kinze

Ermoza, divina, yena de sekretos,

anyos. Eya tenia dizisesh. "Esto muy eskarinyozo de ti,

Siempre le plazia la nyeve. Mezmo kuando era chiko

Annette.", susuro.

el gozava de este sentimiento, ke kuando stava abashando la nyeve el stava protejido. El se aparto de la ventana i serro el perde. La lampa apenas alumbrava el apartamento, a tal grado ke munchas partes de el se kedavan eskuras. El entro al mupak, tomo el djezve i lo metio sovre la flama de la stova. El sta korryendo en el park. Vistiendo un paltiko mavi, chezmezikos marones, un chapeo de lana i una sharpa. Malgrado el frio, el tuvo kalor. Mama sta mirandolo i le sta aziendo un shalom kon su mano. Mama es tan ermoza. Bafos delgados empesaron a asuvir del djezve. El avrio el almario i de ayi kito un findjaniko. Siendo el mupak era muy chiko, el no podia meter ayi una siya, ansi ke devia star en pies. El apanyo el findjaniko asperando para ke buya la agua. Ya tiene diez anyos. Es el diya de shabbat i toda la famiya sta alrededor de la meza. Papa sta aziendo el

Foto: Matan Stein

kidush. Todos stan eskuchando su boz. La kaza sta

El yeno el findjaniko, lo apanyo en la mano i torno a la

keynte. El traye muevas pantuflas. Papa es tan

ventana. Despues ke dio un sorviko, avrio el perde, de

ermozo.La agua stava buyendo. Enduna no stuvo

muevo, para mirar la kaleja ke apoko apoko se stava

seguro ke le kedo asukar. No le plazia bever un kaviko

yendo i desaparesiendo, komo un djigante ororozo, al

amargo. Le falto el asukar. Se izo triste.

fondo de la mar de nyeve.

21


DIARIO DE LOS VIAJES DE

MOISE BEN DJUDA DE LEON

(Moiz Ben Yuda)

Carles Fernandez, Madjaristan Rengrasiamos a Carles, ke mos permitio de publikar el primer kapitolo de su roman, ke ainda esta en manuskrito.

INTRODUKSION El livro de las estorias de los viajes de Moise ben Djuda de Leon, mediko de los reyes Alfonso i Garcia, para su muy kerido ijo, Daniel ben Moise. Ijiko miyo, ke tengas paz i topes favor a los ojos del Santo, Bendicho El. Puede ser ke te demandes ande estuvi todos estos anyos, i deke no te eskrivi desde akeya letra ke muestro amigo Josep-GuifrĂŠ de BesalĂş te entrego. Me konsta ke la aresivites, ya ke kijo la Providensia ke me topara kon el otra vez, anyos mas tadre en Gresia. Mi vida se akava; de fakto no kreyo ke se alarge muncho mas, i no me plazeria deshar este mundo sin eksplikarte lo ke fueron estos ultimos diez anyos... madre miya, ya paso tanto tiempo? Deves saver en prezensia de todos ke ni un solo dia deshi de pensar en ti i en tu famiya i ke malgrado ke rezulte zor de kreyer, esta es la razon de mantenerme lo mas aleshado posivle de vozotros. Tenia importantes razones para abandonar Leon, ke por vuestra seguridad no te konti. Pardoname ijo, si desparte del relato ke agora te envio repite kozas ke ya te eskrivi en su dia, ma de akeyo aze ya tanto tiempo ke ni me akodro. Indemas, kiero reunir en un solo volumen todas mis eksperiensas kon el uniko animo de ke sirvan de algun profito tanto a vozotros komo a los ijos de vuestros ijos. Seyga toda la gloria para el Dio, el Todo Poderozo, el Eternal.

21


KAPITOLO 1 - EL ABANDONO DE SEFARAD. ARNEDO. INVIERNO 913 Korria el segundo, o puede ke fuera el treser anyo del reynado de Garcia, rey de Leon, ijo de muestro rekodrado i kerido rey Alfonso. Mos enkontravamos en el sitio a la fortalesa de Arnedo, muy serka del reyno de Pamplona. Aparentemente todo salia bien. Los sarrasenos se rindieron i en el palasio del governador ondeava una insinyia kon las kolores del rey de Leon. Garcia, por modre el friyo, ya ke era el mez de kislev, i a la mala vida ke yevava, no se sentia bien. Tenia muncha kayentura i paresia ke todas las drogas ke tomava no le produzian el efekto dezeado. Varias vezes insisti en ke tenia menester de deskansar, ma no me kijo azer kavzo. Una i otra vez lo uniko ke me respondia era algun reproche o a korruto simplemente insultandome. El mizmo dia de la toma de Arnedo, se retiro a su muevo palasio kon dos mujeres, komo si el, en vez del rey mas poderozo de Sefarad fuera un vulgar borracho. Antes de marchar, andjak, si ke tuvo tiempo i fuersas para menospresiarme. Ke el Dio lo tenga pedronado! A la manyana sigiente el susto fue espektakular. Al ver ke el rey no se prezentava, algunos kavayeros entraron en la kamareta onde durmia i se toparon kon un ombre aparentemente mas muerto ke bivo. Rapidamente akudi en su ayudo, pues es para esto ke me yamaron. Rezulto ser una kayentura altisima, ya ke la malatia en vez de remitir, kovrava fuersa. Kreyo ke fue akeya mizma noche kuando un noble alaves se prezento en el palasio de Arnedo para tener una entrevista kon mi. Todo se tiene de dizir: me arravyi munchisimo. Estuvi todo el dia ayi metido, aprovando ke el estado del rey mijorase, koza ke reushi, i agora, kuando a la fin podia deskansar un pokito, akel ajeno me venia a fishugar. Naturalmente, kreyo ke el mansevo persivio mi sehora. Fue entonses kuando el noble demando avlar kon mi en un lugar diskreto, leshos de los oidos del resto de la djente. Komo entenderas no me imajinava nada bueno... El mansevo, de ken no eskrivire el nombre, pues sera bueno para ti no konoser todos los detalyos de esta eskavroza istoria, me demando algo muy toaf: -Resistira el rey un viaje a Leon? -A Leon!?- dishi un tanto alterado- De dingun modo! No resistira i despues los achakes los pagare yo... kon mi propia vida. Ya me imajino a la reyna kuando yegemos kon el puerpo de su marido. Lo siento ma no kero pasar por este transe. El rey tiene menester de rekuperarse en Arnedo o de lo kontrario morira. Es ke lo keres matar!? La respuesta fue un klaro i kontundente silensio por desparte del noble. No avia palavra en el vokabolario ke kontestara mijor akeya prunta. El sekreto ke no podia salir de la kamareta, ke no podia ir mas ayi de akeya konversasion nokturna a la fin entrava en shena.

22


-Kon todo mi respeto, estas loko? So el mediko real. La salud del rey, me agrade o no, esta atada a la miya. Si el rey muere por una imprudensia ansina, provavlemente yo tambien morire. Todo el mundo me echara los achakes. No lo puedo permitir- le averti. -No kijiera yegar a ser impertinente. Tambien no kero ser un andjel de la muerte– kontinuo el alaves-, ma si el rey se keda, seras tu ken morira. Ke pensas ke es esto, una broma de kuatro amigos? El sujeto es muncho mas seriozo de lo ke kreyes. Te digo por ultima vez: enyega la otorizasion para yevar a Garcia a Leon i moriras antes ke el. Por el kontrario, dala i biviras i teneras lo ke te seyga menester. Akel manseviko algo insolente me dio unas oras para pensar. Kuando saliera el sol le tenia ke dar una respuesta. Porke no me fuyi? Puede ser ke te demandes. Ande i komo? Era totalmente emposivle. No te miento, ijiko miyo, si te digo ke dezearia estar muerto i no en medio de akeyas sirkunstansias. Me kreyeras si te digo ke solo pensava en vuestro bien. Savia ke algo grande se tramava en la korte de Leon i no dezeava ke vos afektara a vozotros tambien. Asina, entre paseo i paseo por los korredores del palasio tomi una dechizion i te eskrivi una letra, una muy kurtika. Demanyana, muy presto, el konde alaves abolto a entrar en la kamareta. -Bien, ke aras a la fin?- me demando. -Ke are? Lo saves muy bien, pues no tengo mas ke una salida. La kestion es ke aran por mi los nobles de Leon, si es ke kieren azer algo. -Tu diras. Te prometo ke yo are todo lo ke este en mi mano. Tienes mi palavra– me prometio el konde kon seguridad. -Kero ke des esta letra a mi ijo, Daniel ben Moise, de Leon. En eya ekspliko ke marcho a Tierra Santa, a Yerushalayim, pues este es mi dezeo, i es lo ke demando de los nobles en troko del permiso para trezladar al rey a Leon. Se ke no esto en kondisiones de exijir, ya ke mi vida no vale mas ke la de kualkera de los ratones ke infestan el kampamento de muestras tropas, ma si ke me agradaria alesharme durante un tiempo de este infierno. Kijiera aboltar a ver la tierra de mis padres, puede ser ke por ultima vez antes de morir‌ Por favor, esto es lo uniko ke dezeo. El konde paresio sorprenderse muncho kon mi rogativa. Entonses me avlo sovre los perikolos ke tenia el viaje i ke los hunos kavalgavan por Evropa sembrando la muerte, tal komo ya oyo dizir a diversos viajadores. Yo me mantuvi en mi palavra, i a la fin el konde aksepto a entregarte la letra, la kuala espero ke tambien aresivieras, i me prometio los medios para marchar a la tierra de Abraham Avinu, a muestra tierra. Ma djustamente kuando estava saliendo de la kamareta, el konde me aboltio a demandar algo desagradavle: -Avla presto kon el rey i kon el resto de medikos ke te abediguan. Dile a Garcia ke para sanarse nesesita ir a Leon o lo ke tu kreyas konveniente. Siguro ke toparas la forma mas adekuada de komunikarle el avizo. Ma sovre todo te

23


akodrare una koza: tu i yo no mos vimos nunka. La dechizion de yevar el rey a Leon es totalmente tuya i de los medikos de la korte. Ah! Por favor, az ke el rey se sienta algo indispuesto‌ya saves lo ke kero dizir. En kuanto a ti, estate aparejado manyana demanyna kon todo lo ke nesesites. No te merekiyes ni por el kavayo ni por los dineros. Lo uniko ke tienes ke azer es dirijirte a las tiendas de los alaveses i bushkarme. -I ke le dire a mi adjami?- demandi desesperado- No puedo despareser komo un fantasma! Si pasa algo todos me echaran los achakes i mi fama kedara manchada para siempre. Te lo rogo, tengo famiya en Leon. No kero ke sufran la ravia de dinguno kuando yo este leshos de aki. Por favor, ayudame! -Estate trankilo- respondio el konde tratando de enfriyar la situasion-. Tu famiya savra onde estas, pues komo te tengo prometido, entregaremos la letra a tu ijo y te djuro ke no avra vengansas kontra ti en karne de tu famiya. Estate trankiliko deke eyos biviran siguros en Leon. Las palavras del mansevo reusheron a trankilizarme asta sierto grado. Al menos tenia la promesa de ke ni a ti ni a tu espoza ni a tus ijikos vos pasaria nada. Vozotros sosh mi uniko mundo desde ke tu madre Hana mos desho, ansi siempre aprovi i prokuri vuestro bien. En sigiendo kon lo ke te kontava, el dia sigiente demanyana me diriji al kampamento de los alaveses, ma kuando kiji aserkarme a la tienda del konde kon el kual avia avlado la noche anterior, dos ombres tan altos komo arvoles me serraron el paso kon sus lansas i me demandaron en su lingua algo ke no entendi. Yo solo dishe “So Moise ben Djudaâ€? i komo si fuera una palavra majika los dos se apartaron deshandome via libre. Adientro estava sentado el konde, ke me saludo, o al menos esto kreyo, tambien en su lingua. -Buen dia! - le respondi yo. Ya esto aki, tal i komo me odrenates. Aprovo de ser lo mas diskreto posivle. -No kero ser deskortes kon ti, ma kada minuto es importante. Tengo ke marchar kon los leonezes. Partiras endagora. Sera mijor para todos. Aki tienes unas piesas de oro, ke te seran utiles. Agora tienes ke salir de aki. Vate verso el boske. Ayi te espera un benadam nombrado Gotzon; puedes konfiar en el. Te akompanyara a Barselona, en tierras de los frankos. Una vez ayi kontinuaras el viaje solo. Kon el dinero ke te do no te sera zor topar una nave ke te aserke a tu destino i mantenerte durante bastante tiempo. Despues de agradeser al ke komplira su palavra de desharme fuyir a Yerushalayim i intuyendo todo lo ke se estava tramando, ize algo de lo kualo no me siento espesialmente orgolyozo i espero ke kon eyo no piedra tu respeto. Avia guadrado un ultimo prezente para el konde alaves i para el rey Garcia mizmo. -Toma esto. Ara tu lavor mas fasila i limpia – le dishi al konde. -Ke es?- demando el alaves estranyado. -Sikuta. No ensuzia las manos tanto komo la espada i erguele menos. Garcia lo agradesera. -Ma ke te pensates? - protesto kon muy poka kredivilidad, tal vez por el fakto de sentirse deskuvierto -. Dinguno no nesesita este tosigo!

24


-Sinyor, tengo unos sinkuenta anyos. Tengo vijitado paizes leshanos i serkanos, tengo konosido djente, tengo bivido debasho munchos reyes… De vedrad me kreyes tan bovo i tan siego komo para no ver lo ke se trama? Azme kavzo, toma esta bolsika i evita sufrimientos innesesarios. Por sierto, mientres todo akava, mi adjami, ken se enkargara de los kudiados del rey en mi ausensia, savra lo ke azer. Le di instruksiones presizas. El Dio Todo Poderozo kera ke akel veneno se uzara de la mijor forma. No penses, ijiko miyo, ke fue un akto de vengansa, sino todo lo kontrario. Ma bueno, no kero entretenerme en este turvio asunto ni dezeo entrometerte a ti. Pues bien, esta fue la ultima vez ke vi a los nobles del reyno de Leon. De una forma diskreta, avagar avagar, empesi mi viaje verso Yerushalayim. Komo me avia dicho el alaves, Gotzon, uno de sus suditos, me akompanya asta las tierras de los frankos. Este ombre no era egzaktamente un ser umano. Su aspekto era mas bien komo el del djigante Goliat, al kualo matara muestro rey David tal i komo mos eksplika la Eskritura. Gotzon, a ken dizian Zezen, ke en lingua alavesa sinyifika toro, me surpasava en altura en mas de dos kavesas. Tambien era korpulento, ya te puedes imajinar el deke de su nombre. Por desgrasia no avlava ni una palavrika en lingua romanse, ni muncho menos en latin o grego. Solo se ekspresava en el idioma de su paiz. Malgrado todo, muestros esforsos por estavleser alguna komunikasion, por chika ke fuera, dieron sus frutos. Aun akodro kon nostaljia algunas palavras ke ambezi kon el: baserri sinyifika kaza, ibai es rio, baso es boske, bidai, kamino. Kreyo ke avria echo bien en eskrivir todas las palavras ke me disho, siendo ke agora, kon mi edad i el largo tiempo sin trayerlas a la memoria, an echo ke se borren kaji todas de mi kavesa. La vedrad, fue una suerte kontar kon el ayudo de Zezen, siendo ke en todo el kamino fin el kondado de Pallars, los dialektos baskones eran la unika lingua ke entendia la djente komun. Yo apenas pudi avlar mas ke kon algunos frailes ke si ke konosian el latin. Muestra primera etapa mos yevo a la sivdad de Pamplona, o komo la nombran sus nativos, Iruña.

‫אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה אין לאדינו‬

ORIZONTES

Una revista kon alma manseva en ladino ‫קון איל אפוייו די לה אאוטורידאד נאסייונאלה דיל לאדינו אי סו קולטורה‬ Kon el apoyo de la Autoridad Nasionala del Ladino i su Kultura

Redaktores: Matan Stein i Dolly Burda Email: matanstein@walla.co.il

El tema del sigiente numero sera: El 25

Amor

‫אוריזונטיס‬


Unos rekodros de mi chikes

Roshashana i de Kipur ivamos al kal kon un teneke

Moshe Testa, Israel

el kamino. No avia elektrisidad komo oy.

Mi famiya

Erev Roshashana i erev Pesah, las kriaturas se vian kon

burakado, i la kandelika ke estava en el mos iluminava

muevas ropas i muevas kundurias. Ainda m'akodro de Mi papu i mi vava i sus kriaturas asuvieron a Erets

la tefila de Kol Nidre. Uno de los yahidim empeso a

Israel antes 87 anyos. Eyos desharon sus sivda.

dizirla en ladino i todos estavan en pies. Todos se

Monastir, i al kamino a Yerushalayim pasaron por

emosionaron i algunos afilu yoraron.

Selanik. Despues ke arivaron a Erets Israel, se

Aventuras de la chikes

establesieron en la sivda vieja de Yerushalayim i de ayi pasaron a Mekor Baruh. En 1930, mi padre sirvio

En la sinkena klasa me adjusti al movimiento de

komo Noter – el estava guadrando las

djoventud 'Akiva Masorti'. En un dia de shabat

kolonias djudias alrededor de Yerushalayim

salimos de Yerushalayim i mos huimos a Bet

kontra los ladrones.

Lehem. Ayi, vijitimos la iglesia del Nasimiento.

Mis djenitores desharon Yerushalayim i

Yo tenia grande mazal de ser uno de los chikos

pasaron a morar en el moshav Atarot. Mi

ke tenian vieja bisikleta. Kada uno de mis

padre era el enkargado de trayer agua del

amigos me rogava de azer un djiro. Entendimos,

kazal arabo vizino, Anata (Anatot), kon un kavayo

ke esto tomara muncho tiempo, ansi ke les propozi a

sinchado a una araba. Kuando los moradores de

mis amigos ke todos mozotros asuvamos a la bisikleta

Atarot ya fraguaron una torre de agua, mi padre

endjuntos! Uno s'asento sovre la trazera siya, el otro

empeso a lavorar en Tnuva, ansi ke mis djenitores

sovre el gidon, uno en medio i uno en pies. Estavamos

fueron esforsados de tornar atras a Yerushalayim.

viajando muy gustozos, asta ke ensupito un otomobil

Alkilimos un apartamento en Mahane Yeuda, i en el

de la polisia ingleza aparesio enfrente de mozotros.

muharem* pasimos a Mekor Baruh. Muestra kaza se

Empesimos a fuyir. Los amigos saltaron muy presto de

topava al lado del kal Yagel Yaakov de los monastirlis.

la bisikleta. Korieron i se eskondieron en una de las

En el kal

kazas. Yo, abolti a unas de las kalejikas, salti pishin de la bisikleta i m'eskondi en un kortijo. Despues de unos

Dezde la edad de sinko anyos, iva al kal kada erev

kuantos puntos, el polis desho el lugar, i salimos de

shabat i shabat en la demanyana. Arivavamos

muestros

dempreano al kal para alkansar una siya al lado de la

aventuras.

teva. Durante los dias de los selihot en Elul, me despartava kada demanyana para partisipar en la tefila. Mi papu pasava al lado de muestra puerta i en yamando

'selihot'

mos despartava.

Noche

de

26

eskondidijos

i

tornimos

a

muestras


orasiones ke tenia de menester, ama la “sor” se ulvido

MADRES ESKOLAPIAS

de mi. Para mi era dezesperante, no tenia ora para

Dolly Burda, Israel

saver kuanto tiempo ya paso i empesi a yorar i gritar, me suvi sovre una siya a mirar por la ventanika ke dava a la kaleja, gritando “Aukzilio”!!! kon yoros i

Tengo munchos i ermozos rekodros de mi chikes, kon

mauyos. La djente de la kaleja se empesaron a

una madre ermoza i muy elegante de muy buen

adjuntar frente a la ventana ande estava yo gritando,

korason, siempre reyia, era komo su nombre Alegre,

demandandome ke me estava akontesiendo, "Me

todo el ke la konosia se enamorava de su karakter tan

enseraron aki, tengo espanto!!!! kero a mi madre ke

bueno i dulse.

venga a tomarme a kaza."

Mi padre, tambiem muy bueno i muy luzio, todas las

Los vizinos se fueron ande mi mama ke i eya estava en

amigas de mi madre se enselavan ande topo un

mirikia ke no torni a kaza, eran las 16.20, i a las 16.10

marido tan ermozo, fuerte komo su nombre Leon, de

yo ya estava en kaza siempre.

muy buen karakter.

Mi madre se aravio muncho, ke me ensereron en la

Mi ermano dos anyos mas grande ke yo tenia la

klasa.

ermozura de mis djenitores. El era muy intelijente,

eskola) se eskuzo muncho ke la madre Gabriela se

Samuel, a nombre de mi nono, ama lo yamavamos

ulvido de mi.

Sami. El siempre me kudiava kuando djugavamos en

Ama kon esto i todo kontinui ambezandome en esta

la kaleja kon otros ijikos.

eskola ande me ambezi munchas kozas ermozas komo

Kuando vine a la eda de 6 anyos, me metieron en una

bodrar, kuzir, istoria, El Muevo Testamento, i todas las

La “Madre Reverenda” (la direktora de la

eskola de sores ke estava serka de mi kaza, yo komo munchas ijikas judias del kuartier, me ambezava en esta eskola ke tenia muy buena rekomendasion. Ama, komo era la primera vez ke yo veyia mujeres vistidas ansina kon vistidos pretos, largos, tapadas las kavezas kon los chapeos i tules solo se les veyia la kara, me espanti muncho. Todas

las

demayanas

yorava ke no keriya ir a la eskola “Madres Eskolapias” asi se nombrava la eskola de estas sores, la mayoria

La eskritora kon la vestimienta de la eskola

eran espanyolas kon el asento “z” en su avlar. Un dia

materias importantes komo matematika, inglez, etc.

mos dieron a embezarmos unas orasiones del

Kuando Fidel Castro tomo el poder en Cuba, una de

katesismo, yo no me ambezi (era para embezar komo

las primeras kozas ke izo en kontra de la relijion

estava eskrito de memoria), me desharon en punision

katolika fue serar sus eskolas.

en la klasa, me seraron la puerta kon yave para ke no

fueron destruidos por los komunistas todos los santos

me fuya. Susde por media ora asta ke me embezo las

ke aviya en la Kapilia i los echaron al kortijo grande.

27

Me akodro

komo


Las sores fueron expulsadas a Espanya, kaji no tuve

arekojian en kaza para kontar i reyir. Mozos, los ijikos,

tiempo de despartirme de eyas. Despues de unos

mos eskondiamos detras del kanape i oyiamos todo

mezes topi el adereso de eyas en Espanya i les eskrivi i

lo ke akontesia en la kompaniya de Yemin Moshe.

eyas me respondieron.

Munchos anyos dispues pasimos a morar en la

Oy me akodro de esta eskola ke tanto temi al empesijo

shehuna (el kuartier) de Talbie, onde moravan los

i ke tanto me eskarinyo oy.

djudios ke vinieron de la Almania. Mos pasimos a morar ayi pormo de la Gerra de la Independensia.

Kantikas de mi chikes

Yemin Moshe era la frontera kon los arabos de la Sivda Vieja i era muy peligrozo bivir en esta

Dr. Yitshak Levy, Israel

kompaniya.

Malka Levi, mi madre, siempre

En mi chikes jugavamos muncho en el kortijo kon

kantava, en momentos alegres asi

todos los ijikos de mi eda i tambien mis ermanos, ansi

komo en momentos tristes. Me

fue ke mos ambezimos munchas kantikas de las kayes

ambezi de eya munchas kantikas i

para inyervar a muestras tias, nonos i vizinas ke mos

kuentezikos de chikes. Me akodro ke

eya

me

traiya

pilishkavan las karas i dizian "Kualo voz ambezatesh!"

munchos

o mos travavan los kaveyos. Mi madre se enchapetava

exemplos para ser ijiko bueno kon

de verguensa i se eskondia la sonriza kon sus manos

ermozos kuentizikos. Eya tenia munchas amigas ke se

para no enkorajarmos a kontinuar a kantar.

Bab-il-Halil* ya si incho

Franko tiniya friyo

di kolas de kavayos

s'asinto al sol,

i Yakuviku va pasar

il pantalon tiniya roto

inriva dil aznu.

si li viya'l kushkundon.*

Ah Yakuviku

* el organo maskulino

pachas di pantalon

Piez, piez

ti bushku y no ti topu

fidor di piez

al bili** de Mishkinot***.

il mediku inglez

*Bab-l-Halil es la Entrada de Yafo

si pisha'n piez.

**El kabine ***Mishkenot Shaananim

28


EL DJORNAL

otra de frutas, i se fue a Sefat i pozó en kaza de su moso.

IMPAGADO Después ke komieron i bevieron, le pagó su sehirut por entero; i le preguntó:

Kuento trazladado por

Liliana

Benveniste

(Ardjentina)

del livro “Antología de Cuentos Sefaradíes” de Pascual Pascual Recuero, 1979 Kapítulo I: Kuentos de Kulli )‫(יעקב כולי‬

-

Kero ke me digas: Kuando me demandates ke te page i te dishe yo ke no tengo moneda, en ke me sospechates es tu korasón?

Le arespondió diziendo: Una persona de Sefat se fue a una sivdad i se alkilóen kaza de un balabait por tres anyos. En fin del tiempo, ke era erev Kipur, le disho a su balabait: Págame mi sehirut, ke me kero ir a mi kaza a mantener a mis ijos Le disho el balabait:

-

Te djuzgé lekaf zehut kon dezir entre mí: “Puede ser ke topó alguna merkansía i la empleó toda i se kedó sin moneda, i por ser erev Kipur no topa a ken vender un poko de eya para pagarme”.

-

Kuando me demandates alguna beemá i te dishe: “No tengo”, en ke me sospechates?

-

Dishe: “- Puede ser ke las alkiló a otros i no puede tomárselas asta ke venga su tiempo.

-

Kuando me demandates algún kampo i te dishe: “No tengo”, en ke me djuzgates?

-

Dishe: “- Puede ser ke dyo sus kampos a los guertelanos i se ingualó kon eyos por tantos kilones al anyo, de ke se yama ke no son suyos”.

-

Kuando te dishe: “No tengo frutas”, en ke me sospechates?

-

Dishe: “- Puede ser ke aínda no kitó maaser de eyas i por esto no me da frutas, siendo es erev de Kipur i no ay tiempo de kitar maaser.

-

Kuando te dishe: “No tengo ni kavesales ni menderes”, en ke me djuzgates?

-

-

No tengo as.

Le disho: -

Dame frutas del kampo a komo valen en la plasa. Le arespondio el balabait: -

No tengo

Le pide: -

Dame algún pedasiko de kampo i yo toparé a venderlo. No tengo, arespondio el duenyo.

-

Dame algunas beemot No tengo.

-

Dame kavesales o menderes. No tengo.

Al kavo se enfasyo de ir demandando, viendo ke en todo lo ke respondía era: “No tengo”, i él ya savía ke ninguna de ditas kozas le mankavan. I ansí se fue a su sivdad mofinado sin ningún bien.

Le respondió diziendo:

Después del moed, tomó el balabait en su pecho kantidad de moneda ke le devía de su sehirut, i más tomó tres behemot: una kargó komida, i una de vino i

-

Dishe entre mí: “ – Puede ser ke izo kodesh1 toda su azienda”. La Kuntinuasion - en la sigiente pajina

29


Entonses le djuró el balabait, diziendo: -

azienda, i kuando fui onde mis haverim, ke son los hahamim de la parte de daróm, me izieron atará el neder. I asegún tú me djuzgates le kaf zehut, ansí me djuzgue el Dio, Bendicho sea.

Be Emet ke ansí fue, ke toda mi azienda la ize kodesh por kavza de mi ijo, ke no trabashó en la Ley; por esto no kije aprovecharlo de mi

La importansa del

meskla de biervos ke avlaron los djudios sefaradis en

Ladino en nuestros dias

tiempos pasados, i ke meresen, maksimum, a kontar anekdotas. Eyos se gustan del ekzemplo klasiko: "No mos karishtreamos en muameles del hukumet, kiraladeyimos una araba",ets. Los ke avlan i eskriven esta lingua oy mezmo, seyga en revistas komo Aki Yerushalayim

o

El

Amaneser,

en

grupos

de

korepondensia komo Ladinokomunita o Sefaradi

Selim Amado, Israel

Muestro, o los enkuentros en el Salon del Ladino en Israel mostran ke el Ladino puede servir a tratar todo modo de temas, sin mesklar munchos biervos

Son munchos los djudios sefaradis ke tienen simpatia

estrajeros, i no solo para kontar konsejikas de Djoha!

por el Ladino por razones nostaljikas. Se akodran de

No tiene ninguna importansia la diskusion si ay ke

sus djenitores o de los anyos de chikes. Las nuevas

yamar a la lingua Ladino, o Djudeo-Espanyol (i ya

jenerasiones no lo avlan mas, seyga por ke sus padres

savemos ke ay diskusiones fuertes entre linguistas, ke

no les avlaron en esta lingua, seyga por ke el payis

dizen ke ladino es la lingua de traduksion de tekstos

ande biven les impoza su lingua i kultura, komo oy en

liturjikos del Ebreo kon la sintaksa de esta lingua, i el

Israel i Turkiya. Lo mezmo paso dos jenerasiones

Djudeo-Espanyol, o Djudezmo, es la lingua avlada por

antes entre los sefaradim ke emigraron a los payizes

los djudios sefaradis, sovre baza del Kastelyano

Evropeos o a las Amerikas. I los Nazis izieron el krimen de matar a diezenas

de

miles

de

Ladinoavlantes, ansi ke somos bastante pokos a emplear esta lingua en nuestra vida de kada dia.

medieval o de los tiempos de la

el Ladino puede server a tratar todo modo de temas, sin mesklar munchos biervos estrajeros, i no solo para kontar konsejikas de Djoha!

ekspulsion, ke kon tiempo adopto influensas de otras linguas, segun la jeografia de los payses ande se aresentaron los Djudios ekspulsados de Espanya.)

Ay tanbien siertos ke dizen: Otro aspekto a analizar es la

"Pekado, el Ladino ya murio, todos los esforsos ke se

diferensia ke uvo, durante siglos, en el uzo del Ladino

azen son en vano". Es regretavle, ma ay ke admitir ke

segun el sekso, la edad, okupasion i klasa sosial. Los

estos tienen una vista muy superfisiala, mas i mas por

rabinos uzavan ekspresiones ebreas meskladas kon el

ke para eyos el ladino es simplemente un jargon, una

Ladino porke eyos eran los lideres relijiozos i uzavan

31


ekspresiones sagradas i biervos en ebreo mas ke

Munchos kerian krear de nuevo el "paradizo" ke

otros. Los ke atendieron eskolas estrajeras i

desharon en Espanya (Benbassa), i esto no se podia

komersantes

Evropa

azer sin la lingua a la kuala eran uzados. El Ladino

mesklavan biervos en Fransez i Italiano. La mayoria

reprezentava las difikultades de las kualas sufrio una

menos instruida mesklo biervos de la lingua del payis,

povlasion entera i por esto era nesesario de avlarlo.

por razones de kontakto de kada dia kon los

Los primos tiempos estos djudios se konsentraron en

otoktones, komo el Grego i el Turko .

el konsepto de puede ser un dia retorno a la “patria�.

ke

tenian

kontakto

kon

Sus raizes Espanyolas los distingian de otras

La importansa del Ladino viene, mas i mas en nuestros

povlasiones en sus nuevo payis i eyos no kerian

dias, de ser el elemento ke reprezenta la kultura

asimilarsen a sus nuevas komunidades, komo las

djudia ke se formo despues la ekspulsion, i aze parte

komunidades en sivdades del Imperio Otomano. Esto

integrala de la istoria i de la kultura de una grupo muy

de una parte, ma la tora i las eskriturias djudias giavan

importante del puevlo djudio, los Sefaradim. El estudio

del

Ladino

komo

lingua,

a los djudios de adoptar el prinsipio "onde iras

sintaksa,

biendizira", todo en no olvidando sus eksperiensa

pronunsiasion, ekspresiones, nombres, alkunias, ets.

amarga en Espanya ansi ke el presio ke eyos pagaron

Es ainda mas importante oy, en tiempos de medios de

por aversen tan asimilados a la vida en este payis. El

komunikasion elektronikos. Porke esto es parte de

Ladino era sus propria lingua, la ke reprezentava sus

una kultura a la ves djudia i Ispanika, ke tiene sus

erensia i el medio de komunikasion entre eyos,

raizes en la literatura espaniola i djudia, i konserva los

kuando el lashon akodesh, el Ebreo, era solo para

karakteristikos de la vida djudia en los largos siglos de

orasionar. Los sefaradis protejaron sus djudaizmo en

prezensia djudia en Espania, i nos da la istoria de los

manteniendo la lingua, i djuntos kon la lingua sus

sefaradis despues de la ekspulsion, sinko siglos atras.

kultura espanyola-djudia i mediteranea. Despues de 1492, el Ladino fue la lingua prinsipal de los

komo podremos estudiar nuestro pasado sin embezar esta lingua, konoserla, i no solo kon los karakteres latinos segun la eskrivimos oy, ma kon los karakteres ebreos.

Toda la literatura en Ladino no aze ke mostrar la

djudios

influensa i la interaksion entre eya i la kultura-folklor

sefaradis, ke se espartieron

Espanyol medieval. Esta es la razon por la kuala los

a

linguistas akademikos ispanikos siempre se interesan

munchas partes del

al Ladino. El arte i la arkitektura sefaradis mantienen

mundo,

la influensa de la koabitasion kon los Muzulmanos

mezmo los ke

durante munchos siglos en Espanya. Ekziste una

fueron ovligados

kontribusion importante de los sefaradis a la literatura

de

Espanyola. Cervantes, en su kuarten livro (La Galatea)

konvertirsen al

da una konversasion de amor i ermozura entre "Tirsi"

Kristianizmo i bushkar refujio en la Olanda i en las

sensible i "Lenyo" de korason duro i yelado,

Amerikas. Los ekzilados reaksionaron a la ekspulsion

konversasion

de diferentes maneras:

ke

tiene karakter

enteramente

platonika. De mezmo en la shena "Marcela" del Don

31


Quijote ke son inspirados de los Dialogos de Amor del

empesando de la lingua, sierven para no efasar un

autor sefaradi Leon Hebreo.

pasado muy importante de la istoria del puevlo djudio.

No ay duda ke los Djudios sefaradis son de karakter mediteraneo, sus folklor i sus gizado es bazado a munchos legumbres i alzete oliva kon pokos kondimentos. Munchas komidas i dulses guadraron

O

sus nombres kastelianos. Visto ke los ekspulsados de Espania se instalaron en varios payizes, akeyos del Imperio Otomano en los Balkanes i Mediano Oriente,

PI

asta siertos payizes Evropeos i la Afrika del Norte, los avlantes del Ladino ya no uzavan kuaje la mizma lingua. Las diviziones krearon las separasiones jeografikas krearon dos grupos sentrales i la lingua se dezvelopo de forma diferente en la Afrika del Norte, la Haketiya kon la influensia del Arabo, i el DjudeoEspanyol, kon influensa del Fransez, Italiano, Grego i sovre todo Turko. En las Amerikas Latinas de avla Espanyola el Ladino no podia mantenerse, ma no ay

N

duda ke ayudo a munchos konversos a guadrar sus identidad Judia. Verdad es ke el Ladino esta avlado oy por muy pokos, i ke no se va transmitir de jenerasion en jenerasion. Kontrariamente al Yiddish de los eskenazis, ke entre eyos munchos lo tienen komo lingua maternal. Nozotros Sefaradim no tenemos este privilejio.

IO

Si mezmo el Ladino no va servir mas de lingua maternal, komo podremos estudiar nuestro pasado sin embezar esta lingua, konoserla, i no solo kon los karakteres latinos segun la eskrivimos oy, ma kon los karakteres ebreos i la eskrituria kursiva yamada soletreo. Esto se esta azyendo en las universidades – i no solo en Israel. El estudiar, embezar i investigar la kultura del djudaizmo Sefaradi, por seguro en

32

N


El vistido de brit-milá Matilda Koen Sarano, Israel

Mamá stava prenyada - asperándome a mi. Eya kuzió un vistido - un vistido para berí.

Komo nasí yo ija - no lo pudi vistir, I sovre mi ermana - lo mizmo vo dizir. Una después de l’otra - las ninyas sinko son: Tres ijas i dos inyetas, - si azemos bien heshbón. Kuando nasió el ijo - s’alegró la mishpahá. “Agora se lo metemos - el vistido de berit-milá!” Vino la suegra, disho: - “Esto no meto yo!” Otro vistido trusho, - al chiko se lo metió.

Ande sta el vistido - ke izo mi mamá? Se topa en el muzeo - de muestra keilá.

33

P o ez ia Berit Yitshak, del Humash de Regensburg, 1300


La mayoría de los ĵudiós espulsados de España

La Ḥaketía

se

afincaron

alderredor

(alrededor)

del

Mediterráneo y en los Balcanes. Los que se fuyeron

al

norte

de

Africá,

se

afincaron

ĝeneralmente en Marruecos y en Argelia (mizmo

Alicia Sisso Raz, Estados Unidos

antes de la espulsión de 1492).

Dabagar

dabagar (poco a poco) munchos arrecoĝeron Como se sabe,

(s.e.c. adaptaron) las

la Ḥaketía (también Ḥakitía,

lenguas y las ‛adas

Ḥaquetía, Ḥaquitía, o Jaquetía) es el vernaculó

(costumbres) de la kehil.la (comunidad judía)

ĵudeoespañol de los sefardíes prencipalmente del

local, y sin consinter, desharon (dejaron) su

norte de Marruecos, ma en tiempos pasados se

Español luzzido a dezaparecer, lo

hadreaba

(hablaba) tamién en otros lugares

(reemplazaron) con las lenguas locales, y se

como Oran, Gibraltar, Fez, Mequinez, Debdu,

aĵuntaron (unieron) cuazi del todo con la kehil.la

Mogador, Wazán etc… La fondina (base) de la

de los toshabim (autóctonas). Ansina (así) que

ḥaketía es prencipalmente el castellano medieval

no todos los descendientes de los espulsados

jalfearon

que llegaron a Marruecos siguen hadreando ĵudeoespañol ḥatta (hasta) hoy en día. Ĵudiós en la cibdad de Fez, por ejemplo, hadrearon español durante ĝeneraciones discués (después) de la espulsión. "todas las mujeres judias (en Fez) hablan español…",

escribió el autor italiano

Edmondo de Amicis, cuando vizitó Fez en el siglo XIX.

Igual,

Las Takkanot (ordenanzas) para

la kehil.la de los espulsados en Marruecos (se llamaba la kehil.la de Castilla), escritas por los rebbisim (rabinos) de Fez en español emprimero, ma al final del siglo XVIII las Takkanot ya feron Una harita del Mediteraneo del siglo 16

jalteado (mezclado)

escritas en ĵudeo-magrebino con unas palabricas españolas namás.

con palabricas de otros

Ma (pero) ḥatta agüera se

manaderos (fuentes) lingüisticòs. Esta jarabuĵina

topan (encuentran) en el lenguaje

(mezcla) ḥaketica endiamantada (maravillosa)

magrebino

parecía a munchos de mozotros nada más que

españolas y portuguezas, sin que ellos están

un español puro, sin consinter (prestar atención)

fetneados de eso (Shetrit).

que estamos

munchas

palabras

ĵudeoḥaketicas-

trocando (cambiando) palabras Ma, los sefardíes que afincaron sus moradas en

entre los dos, y sin fetnear (dar cuenta) cual es

el norte de Marruecos, en Turquía, Grecia, y en

cual…

los Balcanes, waqfearon (mantuvieron)

con

cariño el español medieval, (lo que era castellano

34


con otros dialectos regionales ibéricos), anque

pasos, y pa españolizarlas, se añiden sufiĵos

añidiéndo

palabras

españoles. Por ejemplo, la palabra "mudda"

emprestadas de las culturas del alderredor. El

significa en magrebino 'acostar' añidiendola el

jalteo era asigún (según) el lugar de la vivienda!

sufiĵo español

Mozotros añidimos palabras hebreas y arameas,

'roffeAR' (curar) viene de la palabra hebrea 'roffé'

palabras del árabe que se hadreaba en España

(medico), y atorNAR (defender) oriĝinó en la

antes de la expulsión, ĵunto con palabras del

palabra ingleza 'attorney' (abogado). 'viniSTE' y

dabagar

dabagar

ĵudeo-magrebino,

dialecto

palabras

'AR' arrisulta en

'muddeAR';

'caminAMOS', es un ejemplo de la conĵugación

del

contemporánea,

puño (puñado)

'viniTES', 'caminIMOS'. El vocabulario español

mesjeado (poca cantidad) del

ma

en

ḥaketía

portugués, y tamién del francés e inglés, y un

dizimos:

del oriente añidieron

arcaico que forma la base de la ḥaketía se

prencipalmente palabras turcas, gregas, eslavas,

conservó en su forma oriĝinal, eje.: 'cuarterón',

hebreas, y francézas.

'forno', 'shabon', etc. (cuarto, horno, jabón), o con

italiano. Los sefardíes

Se jammea (piensa) que mizmo en España, los ĵudiós

ya

uzzaban

palabras

hebreas

espresiones (expresiones) ĵudías tipicás.

y

enmentan (mencionan) por ejemplo que se topan espresiones

ĵudeoespañolas

camios

(cambios,

modificaciones):

'nublina',

'escuraña', y 'faldiquera', de vez del

modelo arcaico: 'neblina', 'oscuridad', 'faltriquera'.

Los

filologós José Benoliel y Isaac Benharroch munchas

algunos

Ma tamién

hay un grupo de palabras con

significación

desferenciada del español: Por

ejemplo los verbos: 'faltar'; 'quitar' '; y

en

significan en

poemas y escritos de autores españoles. En las

ḥaketía

'morir';

'echar'

'divorciar'; y

'acostar'.

poemas del poeta portugués del siglo XVI, Luis Henrriques, se topan las palabras: 'berajja' (bendición), 'minḥa' (oración de la tarde), 'dafina' (el plato tradicional Sábado de los judíos marroquíes,

cocinado

lentamente

desde

el

viernes por la tarde), 'kadosh' (santo), 'shabbat' (sábado), 'guay'... (¡ay - exclamación de dolor o malestar), 'adonay' (Dios)…En la historia El Casamiento

Engañoso,

Cervantes

aparecen

por

Miguel

palabras

de

como:

dezmazzalado" (alguien sin buena suerte), "el

Una kaleja en Fes, 1900 (La koleksion de Ronramstew)

Dió" (y no "Dios"), y más.

Ma, las reglas pa ‛addlear (arreglar) las frazes se

Cuazi (casi) siempre la pronunciación y las reglas

están trocando más y más al sintaxis del español

de la conĵugación ḥaketica son como del

de hoy en día. Anque, no siempre! La sintaxis de

castellano de la Edad Media; La conĵugación de

los refranes y espresiones se quedo arcaica

las palabras estranĵeras

como denantes (antes). En munchas frazes los

sigue tamién estos

35


ḥakitos, es dizir mozotros, trocamos el orden de

estranĵeras. Este metodó de traducción se

las palabras y las machucamos (machacamos)

mantuvó durante ĝeneraciones

un poco, y la hadrá (conversación, charla) suena

diasporá sefardí. El ladino se escribía denantes

graciozza del ‛adau (estupenda), lo que mos

en Solitreo (ḥasí-kolmós-- la escritura cursiva

arreventa (reventa) de la riza.

sefardí), ma agüera se escribe tamién en letras

Hay una

desferencia mesjeada en la ḥaketía de una

latinas.

cibdad a otra en el norte de Marruecos: en la ḥaketía de

en toda la

El erudito mentado (famoso) del ĵudeoespañol, el

Tetuán se topan más palabras del

profesor Ḥaïm-Vidal Sephiḥa, la historiadora

español antiguo y menos palabras del árabe-

Paloma Díaz-Mas y tamién otros filologós, dizen

magrebino; en las cibdades costeras hay más

que el ladino nuncua fe uzzado pa comunicación

palabras portuguezas e inglezas, y entre estas y

diaria; ladino no es lengua hablada ni era, y que

estas (mientras) los tanĵawis (tangerinos) uzzan

hoy en día ni una almaviva (nadie) habla el puro

más palabras del francés del dialecto magrebino.

ladino. Ellos sostienen que ladino se topa namás

Demientras que la ḥaketía es el vernaculó de la

en los escritos sagrados que se tradusheron

kehil.la, la lengua literaria quedó el Ladino, con

denantes, como la **Hagadá de Pesaḥ. Por eso

un vocabulario español arcaico que se conservó

hoy

cuazi todo. ¿De adonde viene el nombre

hablamos el ladino. Escuentra (al contrario) del

'Ladino'? Los rebbisim en España eran auzados

ladino

(acostumbrados) a traduzer (traducir) los textos

estranĵeras,

sagrados del hebreo palabra por palabra (calco)

ĵudeoespañoles

al español medieval, anque siguiendo las reglas

palabras estranĵeras

de la sintaxis hebrea. Esta fusión lingüisticá se

alderredor (alrededor). 'ladino', la lengua literaria

llama 'Ladino'. Los rebbisim llamaban a su

de todos los sefardíes, es común, y la fondina

manera

"a fazerlo en ladino", y

(base) de la ḥaketía - el ĵudeoespañol de

tamién "a ladinar". Diziendo 'ladino' los rebbisim

Marruecos, y la fondina de los lenguajes

se refirieron al español arcaico de la edad media,

ĵudeoespañoles de los Balcanes, Grecia y

pamorde que la lengua hablada en España antes

Turquía -- es mizma. Mozotros, los ḥakitos de

de su formación al castellano durante el siglo XII,

Marruecos, cuando dizimos 'ladino' mos referimos

se llamaba 'latino' o 'ladino', siendo una lengua

namás a su significado oriĝinal, za'ama (es decir,

sacada (derivada) del Latín.

Ansina que el

como sí), a las traducciones de los rebbisim. En

'ladino' de los sefardíes se quedó con el nombre

los últimos años, los vernaculós orientales-- el

de ese zeman: Latino = Ladino. Los darushes

'dĵidio', 'dĵudezmo', 'dĵudeoespañol', 'spaniolit',

(sermones) de los rebbisim en las eznogas

etc., (ansí se llamaban ḥatta los años de 1970) se

(sinagogas)

del norte de Marruecos, los

llaman 'ladino', y el 'olam está relacionando

padrones (listas, documentos) de la kehil.la y los

agüera el ladino namás con los sefardíes del

escritos bíblicos y reliĝiozos siguieron ser en

oriente.

ladino (o en hebreo y arameo); cuazi sin palabras

estuvimos en una wuena durmidera (durmiendo

de traduzer:

36

namás meldamos (rezamos), ma no

que

es

cuazi

en se

(casi)

todos añidieron

sin

los

palabras lenguajes

(añadieron)

de los vezindarios del

Mozotros, los ḥakitos de Marruecos,


profundamente), y no consintimos (dimos cuenta)

Benharroch dizen que la palabra 'ḥaketía' sale

que se mos está rezbalando la palabra 'ladino' de

del nombre hebreo Is.haq (Isaac), que era un

muestra herencia...

nombre ĝenericó pa un ĵudió en Marruecos. 'Is.ḥaquito',

Daca (dame) agüera que (exp.) tamién los

evolucionó

romances españoles que los ĵudiós se llevaron

romances

con

todo

de los ĵudiós

se afincó con la pluma y la obra de José Benoliel Dialecto Ĵudeo-Hispano-Marroqui o Hakitía, lo

El descansado de Don Larrea Palacín

que es la primera investigación y compilación de

escribió en su libro monumental Romances de

palabras en ḥaketía. Y daca agüera que (exp.)

Tetuán, que los romances españoles del siglo XV

yo digoy que en mi cazza ni nuncua (nunca) oí la

se ḥadearon (cuidaron) solamente encade (de:

palabra

en casa de) los sefardíes, pamorde que los perdieron!

Y

ansina: "castellano, aunque con

acento extraño"… (Alarcón) El nombre"ḥaketía"

está embrushado con los romances sefardíes de

los

a

guerra de África en 1860, se referían a la lengua

su

¿Ma mozotros namás? Todo el ‛olam (mundo)

españoles

estensión

español, los soldados españoles, durante la

luzzimiento (esplendor) espeĵaeado (brillante)!

España!

por

Marruecos por Manuel Ortega! Asigun otro autor

de las donzellas y caballeros, que los

se

"ḥaketía" era en 1919 en el libro Los hebreos de

y mos

enĵubilamos (alegramos) con los amores y los

en

y

'Is.haq',

que la primera ves que se enmentó la palabra

locales. A immá (exclamación: madre mía)

aparecen

'ḥaquito'

de

ḥakitos". El profesor Benharroch escribe tamién

cuazi sin palabras emprestadas de las lenguas

dolores

a

diminutivo

'ḥaquetía', za'ama la "lengua de los ḥaquitos/

con ellos de España son del vocabulario ladino,

cuanto mos farĵeamos (animamos)

el

ḥaketía,

ni

eramós

auzados

(acostumbrados) a dizir "ḥaketía", y mizmo mi

asigún

awuela la descansada no sabía que estamos

etnomusicologós, le mashal (por ejemplo) la

hadreando algo otro que el español; mozotros

descansada de Henrietta Yurchenco, dizen que

llamimos (llamamos) a muestra lengua 'español'

anque los sefardíes del oriente y mozotros

ucán (nada más)...

ḥadeímos munchos romances (las canticas de hoy no son romances españoles) con cuazi las

Sea cual sea la raíz del nombre, la ḥaketía

mizmas

son

arrecoĝó (recogió) y apañó (s.e.c.: ahorró) la

Dizen que muestra verzión es

chispa, la riza, la gracia, y el espíritu dadivozzo

más autenticá, y la de los sefardies del oriente es

(generoso) de la kehil.la sefardí de Marruecos en

con elementos Balcanes.

ese zeman denantes (pasado). La ḥaketía tiene

palabras,

desferenciadas.

las

melodiás

un mizan (ritmo) melodiozzo tipicó; se canta de

Se topan unos penseriós (pensamientos) sobre

vez de hablar. Es una lengua rica y sabrozza

el oriĝen de la palabra 'ḥaketía'. Algunos de los

que munchos manaderos culturales y lingüisticós

eruditos jammean (piensan) que "ḥaketía" salió

la arregaron (regaron), y que fe evolucionando y

de la palabra árabe 'ḤAKKA' que significa

camiando sin parar ni abaragar (exp.). Se siente

"'charla' o 'hablar'. Ma, tamién hay otro penserio. Especialmente Joseph Toledano y

una libertad lingüística cuando se

Isaac B.

hadrea la

ḥaketía, y por eso los hablantes entortan

37


jarbean

esta libertad ĵuguetona de la ḥaketía es espresión

(desordenan) palabras y sílabas con gusto! Wa

de un espíritu rebeliador (rebelde) contra las

claro que esto arrisulta (resulta) en pareĵas de

reglas lingüísticás, que se topa tamién en el

palabras, frazes, y espresiones

"ĵoual" (hablada en Quebec) y en el "lunfardo

(tuercen),

arrevolven

(revuelven),

y

hilarantes y

ḥaireados (espabilados) del ‛adau:

porteño" (de Buenos Aires).

'Ferazmal' por ejemplo, es apocope de tres

Ende mal y ende negro (exp.) la ḥaketía es un

palabras: 'Fera[z] de Mal', lo que significa 'salido

vernaculó. Ḥatta más o menos la vuelta del siglo

de

maldades/

XIX, lo poco que se escribía en ḥaketía, se hazía

enfermedades'. El termino 'ferazmal' volvió a ser

en ḥasí-kolmós, ma agüera ya la escribimos en

un nombre pa llamar o referirse a cada persona

letras latinas. Tamién,

querida, ma asigún la hadrá,

(mientras) que los rebbisim siguieron escribiendo

todas

las

dificultades/

se dize

tamién

y hadreando hebreo o ladino, la ĝente educada

irónicamente. 'Cazzamiento' 'matrimonio'.

(casamiento)'

de ma‛ala (élite), colocó la ḥaketía

significa

'cazzaPRETO' .

en la

escuraña (oscuridad ), ĵunto con las meḥermas

El término ḥacético comicó que

(pañuelos coloridos con flecos con que se cubría

describe un matrimonio que salio mal es:

significa

entre estas y estas

la cabeza) y el vestido tradicional hermozzo ('traje

('preto' viene del portugués y

de berberisca' en ḥaketía, o 'Keswa kbira' en el

'negro', ma en ḥaketía la palabra

dialecto local judeo-magrebino, que significa 'el

significa 'negativo' y 'malo').

gran vestido'), leshos de los oĵos y de las oreĵas, (s.e.c.:

y todos prefirieron el castellano contemporáneo

picardía

o el francés. Todos feron sha‛ateando (corriendo)

graciozzas que enĵubilan el alma, la imaĝinación,

pa las flamanĵuerías (alardes de educación

y las oreĵas.

Contodo (a pesar de) que agüera

europea). ¿Wa, de que la valió y de que la

mozotros sabemos a dizirlo tamién en español

aprestó (exp.) su gracia y su dursor (dulzor), si

derecho (correcto) como que el Dió mandó

todos mozotros deshimos a la ḥaketía en el

(ordenó; exp.), mos gusta sacar sacadas (exp.)

rincón de las siete semanas (exp.)? L'amarga (la

ĵuguetonas y comicás . Solly Levy escribe que

pobrecita) de la ḥaketía

Estas

criaciones

decoran)

la

lingüísticás

hadrá

con

luzzen

ironía

y

38

Tetuan (Foto: Wikipedia, Anassbarnichou2)

se dezvalidó (fue


menospreciada) más y más, ḥatta que mos

leshos

pareció como si fera un "pariente ilegal y

sostenían las raíces. Ma la ḥaketía es la lengua

mesquin" del español, y las palabras ḥakéticas

que arrecoĝó (s.e.c.: encapsuló)

graciozzas

(recuerdos) luzzidas de tiempos endiamantados

como

no

más,

mos

parecieron

ḥarapos.

del

pozzo

ĝeograficó

endonde

se

membranzas

(maravillosos) y perdidos que alumbran muestro ser. Anque estas membranzas feron transmitidas

Hubieron más de una mano (cinco; exp.) de

de boca a oreĵa (exp.) y no por esperiencia de

razones pa este caimento (de caer = negligencia) de la ḥaketía:

primera

La pozzada cabe (cerca de)

mano,

ellas

están

afincadas

(enclavadas) en muestra mente, alma y corazón,

España, la criación de nuevas comunidades por

y la ḥaketía sigue siendo la lengua que toca

Ĵudiós marroquíes en Gibraltar y América Latina,

muestra alma con ternura; es muestra lengua de

la toma de Tetuán por los españoles en 1860

cariño.

ĵunto con la criación de la escuela de la 'Alianza Israelita Universal', y discués el protectorado

Expresiones y refranes

español y francés dezde 1912, arrisultó con lo que se llama: la 'hispanización de la ḥaketía',

A mi wueno - literalmente: ay mi bueno: expresión de emoción y cariño.

za'ama, el trocamiento (cambio)

Amarga fiel - amarga como la hiel.

de munchas

palabras endiamantadas de mizman bereshit

Como que el Dió mandó - como debe de ser.

(arcaicas) con palabras en castellano de hoy en día.

Dabagar dabagar - poco a poco; con tiempo; despacio.

Ma, en los últimos años la dirección del

trocamiento es arrevés (al revés). Munchos de

Daca agüera que - s.e.c.--figurad; escuchad.

mozotros tratamos de hadrear y escribir en ḥaketía.

Estamos recuperando

olvidadas

y

los

sonidos

pronunciación ḥaketíca

De boca a oreĵa – oralmente.

las palabras

perdidos

de

De hoy en día – contemporáneo.

la

de nantes, y siguimos

De que la valió y de que la aprestó - nada sirvió; nada fue útil.

(seguimos) bushcando, topando y uzzando el

El rincón de las siete semanas - un lugar triste y lúgubre.

vocabulario antiguo. Agüera,

la

kehil.la

de

Marruecos

está

Ende mal y ende negro - por desgracia.

desparpaĵada (dispersa) en todo el ‛olam. La

Entrar en honduras - pensar profundamente ; pensar pensamientos complicados.

criación de Israel, las guerras árabe-israelí y la pendencia

de

(empujaron) cuazi

Marruecos,

empusharon

Lugares de talles y maneras - variedad de lugares.

a toda la kehil.la feras de

Marruecos. Mos fimos (fuimos)

a leshumbres

Sacar sacadas – inventar.

(lugars lejanos) y a lugares cercanos: a Israel,

Sin parar ni abaragar - sin parar.

Europa y las Américas. En Marruecos quedó una Una mano - cinco. Por superstición el "cinco" se reemplaza con " una mano".

kehil.la mesjeada, y la mayoria vive leshos del manadero espiritual, emocional, y

cultural;

39


bibliografia

Alarcón, Pedro Antonio de. Diario de un Testigo de la Guerra de África . Alexander-Frizer, Tamar & Yaakov Bentolila. La palabra en su hora es oro. Amicis, Edmondo de. Morocco, Its People and Places Bendayan de Bendelac, Alegria. Diccionario del Judeoespañol de los Sefardíes del Norte de Marruecos. Bendayan de Bendelac, Alegria. Voces Jaquetiescas. Bendelac, Alegria. Los Nuestros: Sejina, Letuarios, Jaquetía y Fraĵa Benharroch, B. Isaac. Diccionario de Haquetía. Benoliel, Jose. Dialecto Judeo-Hispanico-Marroqui o Ḥakitia . Botbol Hachuel, Abraham. El Desván de los Recuerdos. Chouraqui, Andre. Between East and West: A History of the Jews of North Africa Díaz-Mas, Paloma. Los Sefardíes: Historia, Lengua y Cultura. Gerber, Jane. Jewish Society in Fez: 1450-1700 . Gerber, Jane. The Jews of Spain: A History of the Sephardic Experience . Larrea Palacín, Arcadio de. Romances De Tetuán. Levy, Solly. El Libro De Selomó . Ortega, L. Manuel. Los Hebreos en Marruecos. Sephiha, Haïm-Vidal. "Yiddish and Judeo-Spanish, a European Heritage." Serels, Mitchell. A History of the Jews in Tangier in the Nineteenth and Twentieth Centuries. Shetrit, Joseph. "Judeo-Arabic and Judeo-Spanish in morocco and their Sociolinguistic Interaction ."

Un kal de los Ekspulsados de Espanya, Marakesh

Yurchenco, Henrietta. La Vuelta Al Mundo En 80 años.

juifs-du-maroc.com

‫ יהודי ספרד ופורטוגל‬: ‫ ספר התקנות‬.‫ שלום‬,‫בר אשר‬ ;‫) סדרי החברה היהודית בפאס‬3941- 3571( - ‫במרוקו‬ .‫ הנהגה וכלכלה‬,‫משפחה‬

41


En el sigiente numero…

AMOR i la KERENSIA

El

Amor de madre, amor de padre, amor de ermanos, amor de ijos… Amor de ombre, amor de mujer, amor de amigos… Todos los amores existen, i estash invitados a partajarlos kon los meldadores de Orizontes!41


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.