M \ A \ S \ G \ A \ L \ I \ C \ I \ A \ 00

Page 1



N. 0


STAFF

SUMARIO

Dirección \ Managing Director

CULTURA \ CULTURE

STAFF

INDEX

06.

H.C.M.

Director Comercial \ Sales Manager

08.

Alfredo Caneda Pérez 10.

Dirección de Arte \ Art Director www.davidsilvosa.com

12.

Maquetación \ Page Formatting Javier Pérez Vázquez

14.

Publicidad \ Advertising Sonsoles César Cristina A. Corcoba publicidad@masgalicia.net

Editor Textos Inglés \ English Text Editor Isabel Cruz Valle

Fotografía \ Photography Susana Díaz Otero

Portada \ Front www.studiobelda.com

Impresión \ Printing Alva Gráficas. Polígono PO.CO.MA.CO. Parcela A-2, nave 4. A Coruña. D.L.: C-2788-2004

16.

18.

20.

22.

24.

26.

28.

30.

32.

34.

TINDERSTICKS, INTIMIDAD TOTAL \ TOTAL INTIMACY TRES CUERPOS EN UNO \ THREE BODIES IN ONE JOHN CALE, MAS ALLA DE LA VELVET \ JOHN CALE, BEYOND VELVET OPTIMUS PRIMAVERA SOUND: EL CARTEL SE EXPANDE \ OPTIMUS PRIMAVERA SOUND: THE LINEUP GROWS LEONARD COHEN, MITO, POETA, GALAN \ LEONARD COHEN, MYTH, POET, HEARTTHROB POR LOS SURCOS DEL VINILO \ IN THE GROOVES OF A VINYL RECORD RADAR \ RADAR A LA ULTIMA \ TO THE LAST CONCIERTOS \ GIGS PINA BAUSCH \ PINA BAUSCH THE YELLOW SEA \ THE YELLOW SEA CINE, TV \ CINEMA, TV ESTRENOS \ PREMIERES CULTURA EN BANCARROTA \ BANKRUPT CULTURE ESCENA \ SCENE

ARTES \ ARTS 36.

38.

40.

ediciones+galicia Menéndez Pelayo 9 - 2º Izqda. 15005 A Coruña +34 981 126 130 ediciones@masgalicia.net www.masgalicia.net

42.

44.

46.

48.

50.

KM 0.0 \ KM 0.0 A LA ULTIMA \ TO THE LAST STUA LOGRA UN SUEÑO \ STUA ACHIEVES A DREAM A LA ULTIMA \ TO THE LAST MARC CHAGALL \ MARC CHAGALL AGENDA \ CALENDAR EL CALLEJON DE LAS ALMAS PERDIDAS \ NIGHTMARE ALLEY LIBROS \ BOOKS

OCIO \ LIFESTYLE 52.

04

BOCAS DEL TORO: CARIBE PANAMEÑO \ BOCAS DEL TORO: PANAMA CARIBBEAN REGION

54.

58.

60.

62.

64.

66.

68.

70.

72.

74.

LA RUTA DEL GALLEGO \ GALICIAN’ S ROUTE HOTELES \ HOTELS OUT OF TOWN IN TOWN GALICIA, MANUAL DE INSTRUCCIONES \ GALICIA, A USER’ S MANUAL MARZO GALLEGO: UN LUJO GASTRONOMICO \ GALICIAN MARCH: A GASTRONOMIC LUXURY LA BODEGA DE ROBERT \ ROBERT’ S WINE CELLAR RESTAURACION \ RESTORATION CLUBBING \ CLUBBING ¡A MERENDAR! \ LET’S HAVE A SNACK!

MODA \ FASHION 76.

78.

80.

82.

84.

85.

86.

88.

¿QUIEN DA LA TALLA? \ WHO MAKES THE GRADE? SANSOEURS, EL TRIUNFO DE LA GEOMETRIA \ SANSOEURS, THE TRIUMPH OF THE GEOMETRY A LA ULTIMA \ TO THE LAST SUPERB \ SUPERB TECNO \ TECNO COMPRAS \ SHOPPING SACANDO LAS UÑAS \ DRAWING OUR CLAWS A LA ULTIMA \ TO THE LAST

ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS 90.

92.

93.

94.

EL NAVAL PUBLICO, EN PELIGRO \ THE NAVAL PUBLIC SECTOR IN DANGER NOTICIAS \ NEWS PREGUNTAS A... \ QUESTIONS TO... DIA INTERNACIONAL DE LA MUJER \ INTERNATIONAL WOME’ S DAY


N. 0

...26...

...06...

...36...

...52...

...58...

...44...

...86...

...76...

...90...

...93...

05



N. 0


C U LT U R A \M ÚS I C A

TINDERSTICKS, INTIMIDAD TOTAL TINDERSTICKS, TOTAL INTIMACY

La banda de Nottingham liderada por Stuart A. Staples comenzó su andadura en 1991 pero no sacaron su primer álbum “Tindersticks I” hasta 1993 cuando el grunge estaba en lo más alto en cuanto a música independiente. Pero no se amilanaron ante las tendencias dominantes y eligieron un rumbo distinto, aquel que les emparejaba con grandes mitos como Serge Gainsbourg, Lee Hazlewood y Scott Walter. Más de uno ha llegado a estos tres genios a través de sus influencias en los discos de Tindersticks. Sus arreglos plenos de orquestaciones y la voz de barítono de su cantante nos recordaron que otra música era posible y poco a poco, medios y público se hicieron eco de dicha tendencia. En aquellos tiempos internet era casi una quimera y para conseguir sus discos había que 08

pedirlos por correo. Cuando publicaron “Tindersticks II” en 1995 emprendí con mis amigos en septiembre la odisea de coger el tren desde A Coruña hasta BCN para verlos en el BAM en un concierto gratuito celebrado en la Plaça del Rei. La paliza del viaje mereció tanto la pena que volvería a hacerlo ahora aunque no tenga esa energía adolescente que te hace inmune al cansancio. Desde aquellos tiempos hasta ahora han seguido publicando álbumes en estudio y en directo, colaboraciones y bandas sonoras de películas. El grupo ha evolucionado su sonido acercándose al soul pero sin dejar completamente de lado su pop de cámara, llantos y violines que les hizo grandes. Hubo amagos de ruptura en 2005 cuando su líder emprendió la carrera en solitario pero siguieron publicando álbumes.

Por cierto, espectacular su trabajo en “White Material”, reciente película de Claire Denis, donde su música encaja a la perfección con la vida que lleva una mujer blanca y francesa en plena guerra civil en una antigua colonia de África. La colaboración Claire Denis-Tindersticks sigue por buen camino. Ahora, en febrero, para demostrar que siguen muy vivos tendrán un nuevo disco en la calle titulado "The Something Rain". Será su noveno álbum de estudio y para escucharlo tendrás que acudir al Teatro Lara de Madrid los días 21 y 22 de marzo. Se alcanzó tan rápido el sold-out de la primera fecha que decidieron hacer una segunda. No sería extraño que vuelvan a colgar el cartel de “no hay billetes”.


N. 0

CULTURE\MUSIC

The band from Nottingham led by Stuart A. Staples began in 1991 but did not release their first album "Tindersticks I" until 1993 when grunge was at the top in terms of independent music. But they continued undeterred in front of the dominant trends and chose a different path, one that matched them with great legends like Serge Gainsbourg, Lee Hazlewood and Scott Walker. Many people have come to these three geniuses through their influence in the Tindersticks. His arrangements, full of orchestrations and the baritone singer reminded us that other music was possible and, little by little, public and media echoed this trend. At that time internet was almost a dream and in order to get their records you had to ordered them by mail. When they brought out "Tindersticks II" in 1995 I undertook with my friends, in September, the odyssey of taking the train from A Coruña to BCN to see them in the BAM, in a free concert held in the Plaça del Rei. It was worth the beating of the trip so I will do it again now even without that teenager energy that makes you immune to fatigue.

From that time until now they have continued publishing live and studio albums, collaborations and film soundtracks. The group has evolved its sound going closer to the soul but without completely ignoring its chamber pop side, tears and violins that made them great. There were threats of breaking-off in 2005 when their leader undertook the solo career, but they are still publishing albums. By the way, they made a spectacular work in "White Material", recent film by Claire Denis, where their music fits perfectly with the life led by a white and French woman in a civil war in a former African colony. The collaboration Claire Denis – Tindersticks is on the right track. Now, in February, in order to demonstrate that they are still alive, they will release a new album entitled "The Something Rain". It will be their ninth studio album and if you want to listen to it, you will have to go to the Lara Theater in Madrid on 21 and 22 March. The sold –out for the first date was so quickly that they decided to do a second. A second sold – out would not be strange.

\ por PABLO P. VÁZQUEZ

09


C U LT U R A \M ÚS I C A

TRES CUERPOS EN UNO THREE BODIES IN ONE

— The New Raemon, Francisco Nixon y Ricardo Vicente.

Ramón Rodríguez (Madison, Madée, The New Raemon), Fran Fernández (Australian Blonde, La Costa Brava y Francisco Nixon) y Richi Vicente (Pulmón, Tachenko y Francisco Nixon) se han unido en un trío puntual y fulgurante llamado The New Raemon, Francisco Nixon y Ricardo Vicente con el que han publicado el álbum “El problema de los tres cuerpos”. Estos tres pesos pesados del panorama indie patrio se juntaron por admiración mutua de sus últimos trabajos, se invitaron a telonearse en varios conciertos y unos cuantos cientos de mails después ya estaban grabando juntos. La libertad de creación y elección individual de los temas fue respetada y el consenso se impuso a la hora de hacerse los coros e utilizar a la misma banda para grabar. Llevar el proyecto adelante no

fue fácil ni rápido. No son precisamente adolescentes cuyo único propósito sea tener una banda de rock, aquella época quedó atrás. Las responsabilidades familiares y laborales les impiden dejar sus ciudades para embarcarse en una nueva vida para poder ensayar juntos. También existen contratos discográficos individuales en vigor que les pueden crear problemas legales. Todos esos impedimentos serán superados por las ganas de pasárselo bien, la tecnología que permite reducir las distancias a un mero intercambio de correos electrónicos y a la existencia de sus propios sellos discográficos. El único impedimento que restaba es el tiempo y ellos no tenían prisa, también estaban con sus proyectos paralelos. Finalmente consiguieron editar ellos mismos un álbum en el que se

010

reparten justamente las nueve canciones, tres por barba (nunca mejor dicho), dejándose una de cada uno para un single que estará disponible en los conciertos de la gira. Sus otros proyectos han limitado en exceso las posibilidades de verlos en directo. Entre febrero y marzo sólo pueden hacer una especie de minigira de fin de semana, por tanto no podemos desperdiciar esas oportunidades. Ya tocaron en Murcia, Valencia y Zaragoza. Les esperan a primeros de marzo en Oviedo y Valladolid. Después tocarán de la mano de SON Estrella Galicia el 15 de marzo en el teatro Lara de Madrid, el 16 en el Café Pop Torgal de Ourense y el 17 en Le Club de A Coruña. Por último estarán en Barcelona (tres fechas), Castellón y Sevilla.


N. 0

CULTURE\MUSIC

— The New Raemon, Francisco Nixon and Ricardo Vicente.

Ramón Rodríguez (Madison, Madee, The New Raemon), Fran Fernandez (Australian Blonde, La Costa Brava and Francisco Nixon) and Richi Vicente (Lung Tachenko and Francisco Nixon) have joined in a momentary and brilliant trio called The New Raemon, Francisco Nixon y Ricardo Vicente and have published the album "The problem of the three bodies." These three indie national heavyweights joined for mutual admiration of his latest works, were invited as supporting artist in several concerts and a few hundred emails later they were recording together. The creative freedom and individual choice of the subjects were respected and the consensus was imposed for the chorus and the use of the same band for recording. The development was not easy neither quick. They are not just teenagers whose sole purpose is to have a rock band, that days are over. Work and family responsibilities prevent them from leaving their cities to embark on a new life in order to be able to rehearse together. There are also individual record contracts that are in force and that can create legal problems. All these

impediments will be overcome by the desire to have fun, the technology that makes it possible to reduce the distances to a mere exchange of emails and the existence of their own labels. The only remaining impediment was the time and they were in no hurry, they were preparing their side projects. Finally they managed to edit themselves an album where they fairly share out the nine songs, three apiece (never better said), leaving one of each for a single that will be available at the concerts of the tour. Their other projects have greatly limited their live concerts. Between February and March they can only do a mini-tour on weekends, therefore we can not waste these opportunities. They have already played in Murcia, Valencia and Zaragoza. They´ll be at the beginning of March in Oviedo and Valladolid. Later they will play, with Son Estrella Galicia, on March 15th in Lara Theatre in Madrid, the 16th at Cafe Pop Torgal in Ourense and 17th at Le Club in A Coruna. Finally they will be in Barcelona (three dates), Castellon and Seville.

\ por PABLO P. VÁZQUEZ

011


C U LT U R A \M ÚS I C A

12


N. 0

CULTURE\MUSIC

JOHN CALE, MÁS ALLÁ DE LA VELVET JOHN CALE, BEYOND VELVET

John Davies Cale nació en 1942 en Garnant (Gales). Demostró pronto su talento convirtiéndose en un niño prodigio que, con apenas ocho años, tocaba la viola, el piano y componía. Se graduó en música clásica en Londres y consiguió una beca para continuar sus estudios en Estados Unidos donde comenzó a relacionarse con el movimiento de avant-garde y artistas como Iannis Xenakis, John Cage y La Monte Young (con quien trabajaría en The Dream Syndicate). Pero de algo había que comer y consiguió trabajo como instrumentista en New York en Pickwick Records. Allí también trabajaba como compositor Lou Reed. Estaba claro que con dos genios en tan reducido espacio algo muy grande tendría que ocurrir. Se van a vivir juntos, reclutan a un par de conocidos y forman un grupo, que después de varios nombres fallidos, pasaría a la historia como The Velvet Underground. Una muestra del talento conjunto se aprecia en “Venus in Furs” del primer álbum donde la dolorosa viola que acaricia John Cale se funde a la perfección con la voz y las letras de Lou Reed. Pero

John Davies Cale was born in 1942 in Garnant (Wales). He was an early talent and soon became a child prodigy who, with just eight years, played the viola, piano and composed. He graduated in classical music in London and won a scholarship to continue his studies in the United States where he began to be related to the avantgarde movement and artists such as Iannis Xenakis, John Cage and La Monte Young (who he worked with in The Dream Syndicate). But he needed money, so he got a job as a musician in New York in Pickwick Records. Lou Reed worked there as a songwriter. It was clear that with two geniuses in that tiny space something big would happen. They lived together, recruited a couple of acquaintances and formed a group that, after several attempted names, would go down in history as The Velvet Underground. A sample of their joint talent can be seen in "Venus in Furs" in the first album where the painful viola that John Cale caresses blends perfectly with the voice and the lyrics of Lou Reed. But that magic was somewhat ephemeral. The vanguard of the Welsh in the next album, choosing the more tortuous path to success, was enough to be "expelled" from the quartet. He began his solo career as an instrumentalist, songwriter and producer that lasts more than 40 years. To summarize in a few lines this period would be complicated and an audacious.

aquella magia fue un tanto efímera. El vanguardismo del galés en el siguiente disco, escogiendo el camino más tortuoso hacia el éxito, fue suficiente para ser “expulsado” del cuarteto. Entonces comenzó su carrera en solitario como instrumentista, compositor y productor que se alarga más de 40 años. Resumir esta etapa en pocas líneas sería complicado y todo un atrevimiento. Tracemos unas cuantas pinceladas de su trayectoria que dejen constancia de lo que ha sido John Cale para la historia de la música. Como productor ha sido el artífice de álbumes tan importantes e imprescindibles como “The Stooges” (1969), el

\ por PABLO P. VÁZQUEZ

Let´s draw a few brushstrokes of his career that explain what was John Cale for the history of music. As a producer, he was the creator of important and essential albums like "The Stooges" (1969), the "Horses" (1975) by Patti Smith, "The Modern Lovers" (1976), much of the discography of Nico or the more recent "The Rapture" (1995), the Siouxsie and the Banshees, among others. In his solo career I would highlight two very different jewels: "Paris 1919" (1973) that he recently played live and full, and "Helen of Troy" (1975). Among his collaborations I choose Nick Drake, Brian Eno and many movie soundtracks. We cannot forget his performances, and here I must confess a weakness, he has possibly been the best with the "Hallelujah" by Leonard Cohen. The Welsh musician published in September "Extra Payful", an EP with five songs, prelude to the new album which will be published in 2012. He has recently published a compilation whose title says everything "Conflict & Catalysis: Productions & Arrangements 1966-2006". Not bad for a simple ex-member of the Velvet Underground awarded the Order of the British Empire. John Cale will begin his European tour and will visit our country with an essential event, on March 24 in the Palexco in La Coruna.

“Horses” (1975) de Patti Smith, “The Modern Lovers” (1976), de buena parte de la discografía de Nico o del más reciente “The Rapture” (1995) de Siouxsie and the Banshees, entre otros. De su carrera en solitario podríamos destacar dos joyas muy distintas: “París 1919” (1973) que recientemente ha tocado íntegro en directo, y “Helen of Troy” (1975). Entre sus colaboraciones podríamos citar a Nick Drake, Brian Eno y multitud de bandas sonoras para películas. No podemos olvidarnos de sus interpretaciones, aquí confesaré una debilidad, posiblemente ha sido el mejor con el “Hallelujah” de Leonard Cohen.

El galés publicó en septiembre “Extra Payful”, un EP con cinco canciones preludio del nuevo álbum que saldrá en 2012. Recientemente se ha publicado un recopilatorio cuyo título lo dice todo “Conflict & Catalysis: Productions & Arrangements 1966-2006”. No está mal para ser un simple ex-miembro de la Velvet Underground condecorado con la Orden del Imperio Británico. John Cale comenzará gira europea y visitará nuestro país con una cita imprescindible, el 24 de marzo en el Palexco de A Coruña.

13


C U LT U R A \M ÚS I C A

OPTIMUS PRIMAVERA SOUND: EL CARTEL SE EXPANDE OPTIMUS PRIMAVERA SOUND: THE LINEUP GROWS

14

El festival Optimus Primavera Sound, la extensión que el prestigioso evento barcelonés efectuará a partir de este año en Oporto, presentó a mediados de febrero una nueva tanda de confirmaciones a cada cual más jugosa. Entre los nombres que ya se conocían y los nuevos añadidos hay todo tipo de estrellas de la escena independiente mundial, algunas de larga trayectoria y otras de carrera más breve pero fulgurante. Todas ellas se congregarán en la principal ciudad del norte de Portugal, del jueves 7 al domingo 10 de junio. Björk fue una de las primeras figuras en apuntarse al Primavera portugués. La artista islandesa, siempre innovadora hasta límites inimaginables, presentará su reciente “Biophilia” ante un público ávido de asistir a uno de sus pocos conciertos en la península. Pero habrá que prestar atención a otros megaespectáculos, como el de los también veteranos Flaming Lips, que nunca dejan indiferente a nadie. O el del crooner más excesivo de nuestros tiempos, Rufus Wainwright. Hay más. Estarán Wilco, Death Cab For Cutie, The Walkmen, Saint Etienne, Yo la Tengo, Yann Tiersen The Rapture, Dirty Three, The Black Lips... Las reuniones de los Afghan Whigs y Codeine... Los conciertos de bandas que con unos pocos discos ya se han labrado un gran nombre, como The Drums, The XX, Beach House, Tennis, I Break Horses, Veronica Falls, Neon Indian, Washed Out... Vamos, que resulta difícil que algún melómano sea incapaz de encontrar varias decenas de artistas de su agrado. Imperdible.

The festival Optimus Primavera Sound, the extension that the prestigious event from Barcelona will create this year in Porto, presented in mid-February a new series of confirmations, each more juicy than the previous. Among the names that were already known and the new additions are all kinds of stars of the international independent scene, some long-standing and others with a short but brilliant career. They will gather in the main city of northern Portugal, in June from Thursday 7 to Sunday 10. Björk was one of the first stars who joined this festival. The Icelandic artist, always innovative to unimaginable limits, will present his recent "Biophilia" to an audience eager to attend one of her few concerts in the peninsula. But we must pay attention to other megaeshows, like that of the veterans Flaming Lips who leave no one indifferent. Or the more excessive crooner of our time, Rufus Wainwright. There's more. Will Wilco, Death Cab For Cutie, The Walkmen, Saint Etienne, Yo la tengo, Yann Tiersen, The Rapture, Dirty Three, The Black Lips ... will be there. The meetings of the Afghan Whigs and Codeine ... Concerts of bands that, with a few records, have built their names like The Drums, The XX, Beach House, Tennis, I Break Horses, Veronica Falls, Neon Indian, Washed Out ... So it is difficult for any music lover to not find dozens of artists to his liking. You cannot missed it.

\ por LUIS SOTO


N. 0


C U LT U R A \M ÚS I C A

LEONARD COHEN MITO, POETA, GALÁN LEONARD COHEN, MYTH, POET, HEARTTHROB

Leonard Cohen ya fue uno de los mejores escritores de canciones del siglo XX, pero se está esforzando en ser también importante en el XXI. Parece que sus recientes e inesperadas giras le han reconfortado en el aspecto creativo, por mucho que su nuevo disco se llame “Old Ideas” y no suponga una ruptura estilística respecto a los precedentes. Sin embargo, fácilmente es el mejor de sus últimos tres trabajos y le devuelve a la palestra que nunca debió dejar. El poeta canadiense, de 77 años, ha publicado su nuevo álbum sólo unos meses después de que Tom Waits hiciese lo propio. Por alguna

extraña razón, ambos creadores, con públicos relativamente similares y una posición igualmente privilegiada en el canon, jamás estuvieron tan cerca musicalmente. Si Waits entregaba con "Bad as Me" su disco más amable en años, Cohen ha demostrado que se puede cantar todavía más grave sin lastrar las composiciones. Lo hace con unas canciones en las que parece estar preparándose para dar el paso hacia la tumba. El álbum está plagado de imágenes crepusculares y es incluso más lento de lo que en el autor es habitual, pero eso no quiere decir que su tono sea lúgubre. De hecho, ni siquiera se hace

16

\ por LUIS SOTO

monótono, algo en lo que quizás si caían sus anteriores "Ten New Songs" (2001) y "Dear Heather (2004). Que uno o varios temas de "Old Ideas" puedan incluirse a partir de ahora en la larga lista de clásicos de Leonard Cohen es una buena noticia a estas alturas de la vida del canadiense. Ha salido de su semi-retiro para presentar "Amen", "Show Me The Place" y "Come Healing", canciones que retratan el momento vital de un mito, poeta y galán casi octogenario, pero siempre (o prácticamente siempre) brillante.


N. 0

CULTURE\MUSIC

Leonard Cohen was one of the best songwriters of the twentieth century, but he is also striving to be important in the XXI as well. It seems that his recent and unexpected tours have cheered him on the creative side, even though his new album is called "Old Ideas" and does not represent a break of style with his previous albums. However, it is easily the best of his last three works and it put him back to the fore he should never have abandoned. The Canadian poet, 77, has released his new album only a few months after Tom Waits released his. For some strange reason, both artists, with relatively similar audiences and equally privileged positions in the canon, were never musically so close. With “Bad as Me�, Waits delivered his kindest album in years; Cohen has shown that you can sing even deeper without weighing down the compositions.

He does so with some songs that seem to be his preparation for the grave. The album is full of twilight images and it is even slower than is usual in the author, but that does not mean his tone is grim. In fact, it is not even monotonous, something that perhaps his previous albums "Ten New Songs" (2001) and "DearHeather (2004) were. One or more themes of "Old ideas" may be included from now on the long list of Leonard Cohen classics and that is good news at this point in the life of the Canadian. He left his semi-retirement to present "Amen," "Show Me The Place" and "Come Healing", songs that represent the life time of a myth, almost octogenarian poet and hearttrob, but always (or almost always) brilliant.


C U LT U R A \M ÚS I C A

POR LOS SURCOS DE UN VINILO IN THE GROOVES OF A VINYL RECORD

18

Me recuerdo con 15 años buscando en la tienda del barrio entre montones de ejemplares de este preciado formato y maravillándome con sus portadas, con los diseños que los artístas hacían para enmarcarlos en esas doce pulgadas de hermoso talento. Pero de repente llegó el futuro, el láser, el disco compacto y aquellos soportes se redujeron a un miserable cuadrado de ¿doce centímetros? ¡Vaya chasco! Al menos, dijeron, un CD duraba toda la vida y el LP se rayaba con mirarlo. Pues yo he perdido la cuenta de los CDs que se me han rayado, decenas. Y ¿cuántos vinilos? Ninguno. El vinilo se raya si lo tratas mal, el CD si lo tratas mucho. Y ¿qué decir del fenómeno de la piratería? Las nuevas tecnologías, al igual que la palabra, en buenas manos son estupendas pero, y me avergüenza decir ésto, estamos hechos para destruir y arruinar cosas y el láser, los ordenadores y las grabadoras han sido utilizados para que unos cuantos sinvergüenzas, muchos, se enriquezcan a base de copiar ilegalmente los trabajos alojados en ese soporte digital tan novedoso y moderno. Pues bien, ¿cual es la solución? El vinilo, aquel que no se piratea tan fácilmente. ¿Qué es muy grande y actualmente las casas son cada vez más pequeñas y el número de discos susceptibles de ser comprados muy alto? Pues en vez de la bicicleta estática pones una estantería con vinilos y sales a montar al campo. ¿Qué el vinilo no te lo puedes llevar en los cascos para ir al trabajo o la universidad? No pasa nada, las nuevas tecnologías también se pueden usar para hacer la vida más bonita así que, señoras discográficas, cuando publiquen un disco, háganlo en vinilo e incluyan en el mismo una dirección Web para

— ¿Por qué el vinilo fue sustituido por el CD?

\ por ANTONIO CORRALÓN

descargárselo en mp3. Seguirá habiendo indeseables que lo copien ilegalmente pero recuperarán algo que nunca, nunca debió olvidarse. Además ¿qué fue de capturar la magia del estudio? ¿De tener un buen equipo y dejar que lo que allí se fraguó penetre en tus venas a través de la aguja de tu estéreo? El formato digital no reproduce la onda original de sonido sino que la mide y la aproxima al valor más cercano que es capaz de representar. Una chapuza, vaya... Pero la cordura parece volver en sí y tras unos tristes años en la sombra el vinilo vuelve a hacerse notar llenando estanterías de tiendas de discos y convirtiéndose, además, en el rey de las ediciones deluxe. Así que hagamos caso a lo que Pearl Jam ya proclamaban en 1994 a voz en grito y Spin the black circle!


N. 0

CULTURE\MUSIC

— Why vinyl records were replaced by CDs?

I remember myself, 15 years old, looking among piles of copies of this precious format at the neighborhood store and amazed by their covers, with the designs that the artists prepared to frame them in those twelve inches of beautiful talent. But suddenly the future arrived, the laser, the CD and those records were reduced to a miserable five-inch square? What a disappointment! At least, they said, a CD lasts a lifetime and you can scratch an LP only by looking at it. Well, I've lost count of the CDs that I have scratched, dozens. And how many vinyls? None. The vinyl is scratched if you treat him badly, the CD if you treat it a lot. And what about the phenomenon of piracy? New technologies, like the word, are great in good hands, and I am ashamed to say this, we are made to destroy and ruin things and lasers, computers and recorders have been used for a few scoundrels, many, to enriched themselves by illegally copying the works recorded in that digital format, so new and so modern. Well, what's the solution? The vinyl, which is not so easily pirated. It is very big and now houses are getting smaller and the number of disks that can be bought too high? So rather than

puting an exercise bike, put some shelves with vinyl records and go out and bike in the country. You can not take vinyl records with you and listen them with earphones when going to college or work? It's okay, new technologies can also be used to make life prettier so, please record companies, when bringing out a record, do it in vinyl and include in it a web site where we can download it in mp3. There will still be undesirable people who will copy it illegally, but they´ll recover something they should have never forgotten. Besides, what about capturing the magic of the studio? What about having a good sound system and letting that magic penetrate in your veins through the needle of your stereo sound system? The digital format does not reproduce the original sound wave but measure and approximate it to the nearest value that can represent. A fudge... But sanity seems to come back and after a few sad years in the dark vinyl is noticed again, filling shelves in record stores and becoming the king of the deluxe editions. So heed the advice given by Pearl Jam in 1994 when proclaimed loudly and Spin the black circle!

19


C U LT U R A \M ÚS I C A

RADAR

02.

RADAR

\ por IVÁN MATO

01.

Toy (UK)

Youtube: Left Myself Behind

01

02

03

Me tienen loco. Melodías de krautrock psicodélico de pura maravilla, oleadas hipnóticas de reverb, voces gravosas y una teclista española que es la nueva Gillian Gilbert. Hipnótico y eufórico. Guapos no son pero tienen un pelazo... — Para fans de The Horrors, Joy Division, The Church y Psychedelic Furs.

They drive me crazy. Pure and wonderful psychedelic krautrock melodies, hypnotic waves of reverb, deep voices and a Spanish keyboard player who is the new Gillian Gilbert. Hypnotic and euphoric. They are not handsome but they have “a good hair” ... — For fans of The Horrors, Joy Division, The Church and Psychedelic Furs.

04 04.

Django Django (UK)

Youtube: Default

05

06

20

Outfit (UK)

Youtube: Two Islands

Poliédrico y excéntrico art-pop, escapismo y psicodelia moderna. Latido tribal de rock, voces hipnóticas y cacharrería electrónica. Raro y bueno. — Para fans de Can, Devo, Hot Chip, XTC y The Beta Band.

Multifaceted and eccentric art-pop, escapism and modern psychedelia. Tribal rock beat, hypnotic voices and electronics china shop. Rare and good. — For fans of Can, Devo, Hot Chip, XTC and The Beta Band.

Inclasificable pop sintético de guitarras, subversivo y rodeado de misterio, con una sonoridad melancólica muy a la New Order, rítmica ochentoide e influencias cruzadas que van de Talking Heads a Franz Ferdinand. — Para fans de WU LYF y Wild Beasts.

Unclassifiable synthetic pop guitars, subversive and shrouded in mystery, with a very melancholic sound in a New Order style, rhythm from the eighties and influences ranging from Talking Heads to Franz Ferdinand. — For fans of WU LYF and Wild Beasts.

Niki And The Dove (SUE) 05.

Youtube: DJ, Ease My Mind Electropop gótico para ceremonias bailables de magia negra. Ritmos pesados, acordes menores y voces místicas. El single ‘DJ, Ease My Mind’, muy pronto en tu pista de baile favorita. — Para fans de Underworld, Florence, Kate Bush.

Gothic electropop for black magic dance ceremonies. Heavy rhythms, mystical voices and minor chords. The single 'DJ, Ease My Mind', soon in your favorite dance floor. — For fans of Underworld, Florence, Kate Bush.

03.

Howler (USA)

Youtube: Howler – I Told You Once Denim-garage-rock adolescente de barras y estrellas tocado con guitarras urgentes, sensibilidad retro y estilosa desgana. Cuenta la leyenda (urbana) que el batería es hijo de Prince. — Para fans de The Black Keys, The Strokes, The Vaccines y The Drums.

Teenager denim-garageamerican rock played with urgent guitars, retro sensitivity and very stylish reluctance. The (urban) legend says that the drummer is the son of Prince — For fans of The Black Keys, The Strokes, The Vaccines and The Drums.

06.

Zulu Winter (UK)

Youtube: We Should Be Swimming Sinth-pop para las masas, mejor cuanto mas se separa de la sombra alargada de Coldplay y se adentra en el noir-pop de Echo and the Bunnymen. Estribillos hímnicos, arreglos fabulosos y ambicion comercial. — Para fans de Coldplay, The Killers, White Lies y Friendly Fires.

Synth-pop for the masses, the better the more they move away from the long shadow of Coldplay and enter the noir-pop of Echo and the Bunnymen. Hymnic choruses, great arrangements and commercial ambition. — For fans of Coldplay, The Killers, White Lies and Friendly Fires.


N. 0


C U LT U R A \M ÚS I C A

A LA ÚLTIMA TO THE LAST

Optimus Alive, Saint Etienne, Blur, Galician Connection. \ por PABLO VÁZQUEZ

01. Primeros nombres del Optimus Alive 2012 — The Stone Roses, The Cure y Radiohead serán los tres cabezas de cartel y también estarán Justice, Snow Patrol, Mumford & Sons, Caribou, The Kooks... El festival se celebrará del 13 al 15 de julio en el Paseo Marítimo de Algés en Oeiras (Lisboa). — The Stone

Roses, The Cure and Radiohead will be the headliners, and also Justice, Snow Patrol, Mumford & Sons, Caribou, The Kooks will be there... The festival will be held from 13 to 15 July at the Promenade in Algés in Oeiras (Lisbon).

02. Saint Etienne anuncian su regreso — El mítico grupo de dance pop anunció su vuelta en su web el pasado diciembre. Siete años después de su anterior trabajo tienen previsto sacar en mayo un nuevo álbum titulado “Words and Music by Saint Etienne” del que ya adelantaron dos singles. — The legendary dance

pop group announced their return on its website last December. Seven years after his last work they plan to publish a new album in May entitled "Words and Music by Saint Etienne" and they have already advanced two singles. 03.

Nueva canción de Blur

— El pasado 19 de febrero Damon Albarn y Graham Coxon participaron en un evento solidario en Londres donde tocaron un tema nuevo titulado “Under The Westway”. Si será el paso definitivo para su lanzamiento del nuevo disco todavía no lo sabemos, pero estaremos atentos. — On

February 19 Graham Coxon and Damon Albarn participated in a charity event in London where they played a new song entitled "Under The Westway." If that will be the final step to launch their new album, we still do not know, but we will be vigilant.

01

03

02

22

04

04.

Galician Connection

— A Cidade da Cultura de Galicia pon en marcha do 11 ao 13 de abril Galician Connection, tres xornadas únicas sobre as músicas do mundo baixo a dirección artística de Cristina Pato e coa participación especial do músico cubano e posuidor de doce Grammys Paquito D’Rivera. Ensaios, clases prácticas e encontros “cara a cara” nun programa formativo único con grandes mestres da World Music. Dirixido primordialmente a músicos, intérpretes, docentes e estudosos do panorama musical profesional.

— The City of Culture of Galicia starts from 11 to 13 April “Galician Connection”, three unique days about the musics of the world under the direction of Cristina Pato and with the special participation of the Cuban musician and owner of twelve Grammys Paquito D'Rivera. Rehearsals, practical lessons and “face to face” meetings in a unique training program with great teachers from World Music. Aimed primarily at musicians, performers, teachers and specialists of the professional music scene.


N. 0


C U LT U R A \M ÚS I C A

CONCIERTOS

Noel Gallagher's High Flying Birds

02.

GIGS

01.

\ por LUIS SOTO

01

Nacho Vegas

Viernes 2 de marzo, Ágora, A Coruña; sábado 3 de marzo, Teatro Principal, Ourense. Nacho Vegas trae su 'zona sucia' y los EP's adyacentes como carta de presentación para dos conciertos en Galicia, que ya han generado la habitual expectación generada en cada visita por el cantautor asturiano. Difícil no considerarlo un grande de la escena española.

02

03

Nacho Vegas brings his 'dirty area' and the adjacent EP's as letter of introduction for two concerts in Galicia, which have generated the usual excitement of every visit of the Asturian singer. It is difficult not to consider him one of the greatest singers in the panish scene.

04.

04

05

06

24

Jonh Cale

Martes 20 de marzo, Apolo, Barcelona; sábado 24 de marzo, Palacio de Congresos, A Coruña; domingo 25 de marzo, Joy Eslava, Madrid. Exintegrante de la Velvet Underground, autor de “Fear is a Man's Best Friend” y de discos como “Paris 1919” o “Fear”, John Cale posee suficientes credenciales para echarse a la carretera justo cuando cumple 70 años, y además hacerlo con éxito.

Former member of the Velvet Underground, author of "Fear is a Man's Best Friend" and of albums such as "Paris 1919" or "Fear", John Cale has sufficient credentials to start walking along the road just as he turns 70, and do it successfully .

Domingo 4 de marzo, Razzmatazz, Barcelona. La nueva banda de Noel Gallagher publicó el año pasado su primer disco, un álbum bastante apañado con el que ya ha girado anteriormente por España. Sus conciertos europeos de marzo los afronta como una reválida previa a los festivales de verano.

Noel Gallagher´s new band launched last year their first album, a resorceful album that has been played in Spain before. They face their European concerts in March as if they were an important exam before the summer festivals.

05.

Tindersticks

Martes 20 de marzo, Casino de l'Aliança, Barcelona; Miércoles 21 y jueves 22 de marzo, Teatro Lara, Madrid; sábado 24 de marzo, LABoral, Gijón. El noveno disco de estudio de Tindersticks, titulado “The Something Rain”, es el motivo de una nueva gira europea con varias paradas en España, como es habitual en la banda de Stuart A. Staples. La elegancia siempre funciona.

The ninth studio album by Tindersticks, entitled "The Something Rain" is the reason for a new European tour with several stops in Spain, as usual in Stuart A. Staple’s band. Elegance always works.

03.

Paul Weller

Domingo 18, lunes 19, martes 20, miércoles 21 y jueves 22 de marzo, The Roundhouse, Camden, Londres. El legendario ‘modfather’ Paul Weller presenta su nuevo y esperado álbum, ‘Sonik Kicks’, con una ronda de cinco conciertos en un escenario no menos histórico, el Roundhouse de Camden. La tradición británica continúa presente.

The legendary 'modfather' Paul Weller presents his eagerly awaited new album, 'Sonik Kicks', with a round of five concerts in a historic setting, the Roundhouse in Camden. The British tradition is still present.

06.

Low

Martes 27 de marzo, Apolo, Barcelona; miércoles 28 de marzo, Teatro Kapital, Madrid; jueves 29 de marzo, Capitol, Santiago de Compostela. Entre su aparición en el festival All Tomorrow's Parties y una gira como teloneros de Death Cab For Cutie, Low visitarán España a finales de mes para presentar su último disco, “C'Mon”. Como es tradicional en ellos, las canciones son lentas y emotivas, pero no precisamente baladas amables.

With his appearance at the All Tomorrow's Parties festival and a tour as supporting band for Death Cab For Cutie, Low will visit Spain later this month to present his latest album, "C´Mon". As is traditional in them, the songs are slow and emotional, but not exactly friendly ballads.


N. 0


CULTURA\PANTALLA

PINA BAUSCH — El cineasta Wim Wenders nunca ha escogido el camino fácil al reconocimiento.

26

PINA BAUSCH

Su filmografía está repleta de raras avis que si no fueran vistas dentro de su personal perspectiva serían consideradas experimentos sin sentido. Así que cuando en el 2008 decidió que su próximo proyecto sería en 3D sorprendió a propios y extraños. Pero nadie habría imaginado que su reto sería tratar de captar la magia y el instante que rodeaba el mundo creativo de su amiga la coreógrafa alemana Pina Bausch. Sin embargo, todo se complicó cuando tras dos años de preparativos un cáncer acababa con la vida de Pina, dejando huérfano el proyecto antes del inicio del rodaje. Fue entonces cuando sus bailarines decidieron continuar con el proyecto. Interiorizaron el método de Pina, y con sus respuestas bailadas, con sus coreografías, dieron forma a la película. Wenders rehuye los códigos del documental y elogia la figura de una mujer que reinventó los cánones de la danza clásica para mostrar la realidad y la capacidad del movimiento como transgresión. Recuperadora del movimiento libre, creadora de una relación dinámica con el espacio y exploradora de la autoexpresión mediante el cuerpo. La danza para Pina era una evocación, una solución de comunicación. La película no sigue una estructura lineal, y se sirve de los bailarines para construir un entramado de capítulos o composiciones que permiten avanzar en la experiencia. En lo que podría denominarse ‘entrevistas gestuales’, los bailarines que formaban su ballet inician sus intervenciones con una no-entrevista. Bailarín sobre fondo oscuro con el único acompañamiento de su propia voz en off y gestos que intentan transmitir lo que esa voz en off

indica. Al fin y al cabo, no se necesitan palabras. Como diría Pina, las palabras engañan pero el cuerpo dice la verdad. Y que mejor manera de contar la historia que haciendo lo que mejor saben hacer los bailarines: danzar. Las coreografías y la banda sonora son sublimes. Pero lo que atrapa, seas aficionado o no a la danza, es el detalle, su belleza, su sutileza. El movimiento, la profundidad, los gestos y las miradas. Son y serán elementos de los que bebe el cine. Y ahí, Wenders, consigue la comunión entre la danza moderna y la magia del cine. Cine en estado puro. Una experiencia onírica –pero con orden, no como el árbol de la vida- amplificada por un uso impecable del 3D. En palabras del propio Wenders -"Las tres dimensiones no son únicamente un nuevo modo de representar las cosas, sino una nueva forma de lenguaje, una especie de revolución que posibilita el nacimiento de una nueva forma de expresión", ese es el futuro del cine. Su amiga estaría orgullosa del resultado.


N. 0

CULTURA\SCREEN

— The filmmaker Wim Wenders has never chosen the easy path to success.

His filmography is filled with rara avis that, if not seen within his personal perspective, would be considered meaningless experiments. So when in 2008 he decided that his next project would be a 3D film, he surprised everybody. But nobody would have imagined that his challenge would be to try to capture the magic and the moment surrounding the creative world of his friend the German choreographer Pina Bausch. Nevertheless, things got complicated when, after two years of preparation, cancer ended with Pina's life, leaving the project orphan before the filming began. At that moment, the dancers decided to continue the project. They internalized Pina´s method, and with their danced answers, with their choreography, shaped the film. Wenders avoids documentary codes and praised the figure of a woman who reinvented the canons of classical dance to show the reality and the ability of movement as transgression. Recoverer of free movement, creator of a dynamic relationship with space and explorer of self-expression through the body. For Pina, dance was an evocation, a solution of comunication. The film does not follow a linear structure, and uses the dancers to build a network of chapters or compositions that allows the audience to advance in experience. In what might be called 'gesture interviews', the

dancers who formed her ballet start their participation with a non-interview. Dancer on a dark background with the sole accompaniament of his own voice-over and gestures that attempt to transmit what the voiceover says. After all, words are no needed. As Pina would say, the words can cheat but the body tells the truth. And what a better way of telling the story than doing what dancers do: dancing. The choreographies and the soundtrack are sublime. But, even if you're a dance fan or not, you will be trapped by the the detail, its beauty, its subtlety. The movement, the depth, the gestures and the glances. They are and will be the elements from where the cinema drinks. And there, Wenders achieves the communion between modern dance and the magic of cinema. Cinema at its best. A dream experience, but with order, nor as the tree of life-, amplified by an impeccable use of 3D. In the words of Wenders - "The three dimensions are not only a new way of representing things, but a new form of language, a kind of revolution that enables the birth of a new form of expression", that is the future of cinema . His friend would be proud of the result.

\ por BRUNO HERMIDA

27


CULTURA\PANTALLA

THE YELLOW SEA

THE YELLOW SEA

El mejor cine coreano de los últimos años vive en las fronteras, en su capacidad para diluir estilos, influencias y tradiciones. Siempre con un tratamiento de los géneros que resulta más maduro y solvente que el made in Hollywood. Se habla a menudo de Tarantino como el heredero del cine de acción adulto de Sam Peckimpah, con sus historias de personajes complejos en situaciones adultas, pero quizás sea el cine asiático un mejor seguidor de esa corriente. El thriller hecho en Corea del Sur ha refrescado el panorama del cine en todos los sentidos con su acción muy pegada a la realidad social y con una violencia brutalmente descarnada, sin efectos ni adornos. Na Hong-Jin, es uno de sus exponentes, y confirma en su segundo trabajo las maneras que ya apuntaba en su debut con

la magistral “The Chaser” (Chugyeogja, 2008). El director se sumerge en The Yellow Sea (Hwanghae, 2010) en el infierno de las mafias transfronterizas. Una fusión de la acción más desquiciada con el thriller con denuncia social, contando con la potentísima presencia de los actores Ha Jung-woo y Kim Yunseok, protagonistas de su primer filme. La violencia que refleja siempre se encuentra muy cercana a la realidad. En ocasiones, salpica al espectador. La película está llena de ese ‘realismo violento’, es un retrato brutal y descarnado de una humanidad agresiva, casi caníbal, donde no parece quedar el más mínimo

28

\ por BRUNO HERMIDA

resquicio para el amor, la ternura o la compasión. Un realismo seco, a veces mugriento, que potencia la crudeza y suciedad que lo rodea, dando una visión del ser humano esencialmente perverso, bajo el control de la lujuria, la ira y la avaricia. El film es un viaje al inframundo que sale en las noticias, lleno de bajos instintos que controlan las vidas de quienes lo habitan. Un anónimo don nadie se convierte al mismo tiempo en cabeza de turco y fugitivo, frente a un desfile interminable de mafiosos y camorristas de todo pelo, depredadores de carne humana que mastican personas como algo rutinario, ya sea en plato refinado como con las manos. Un

relato que a medida que avanza nos posiciona a favor y en contra de los personajes, nos hace entenderlos, sentir lástima por ellos y finalmente ver como el absurdo azar que rige la vida es más poderoso que sus circunstancias. Un film incómodo y real que nos trae una historia ficticia que podría estar sucediendo. Cine en estado puro.


N. 0

CULTURA\SCREEN

The best Korean films of recent years live on the borders, in its capacity to dilute styles, influences and traditions. The treatment of genders is alwas more mature and solvent than of the cinema made in Hollywood. We often speak of Tarantino as the heir of Sam Peckinpah´s adult action films, with their plots of complex characters in adult situations, but perhaps the Asian cinema is a better follower of that trend. The thriller made in South Korea has cooled the film scene in every way with its action very attached to the social reality and severely barefaced violence, with no effects or adornments. Na Hong-Jin is one of its best representatives, and has confirmed in his second work what he had already shown in his masterful debut with The Chaser (Chugyeogja, 2008). In The yellow sea (Hwanghae, 2010) the director become absorbed by the hell of border gangs. A fusion of the most insane action in a the thriller with social criticism, and the potent presence of the actors Ha Jung-woo and Kim Yun-seok, the protagonists of his first film. The violence he reflects is always very close to reality. Sometimes, it even splash the audience. The film is full of that 'violent realism', is a brutal and barefaced

portrait of an aggressive humanity, almost cannibal, where there seems to be the a true absence of love, tenderness or compassion. A dry realism, sometimes filthy, which enhances the rawness and dirt around it, giving a view of the human being essentially evil, under the control of lust, anger and greed. The film is a journey into the underworld you can see in the news, full of base instincts that control the lives of those who inhabit it. An anonymous nobody at the same time becomes a scapegoat and fugitive, in front of an endless parade of different gangsters and troublemakers, human flesh predators that chew people like if it were routine, either in a refined dish or with their hands. A story that, as the film progresses, position us for and against the characters, makes us understand them, feel sorry for them and finally see how the absurd chance that governs life is more powerful than their circumstances. A real and uncomfortable film that brings a fictional story that might be happening. Cinema at its best.

29


CULTURA\PANTALLA

CINE, TV CINEMA, TV

Black Mirror, Málaga 2012, The Office, Juego de tronos, Vuelve Buenafuente. \ por BRUNO HERMIDA

Black Mirror — Una de las series con más “ruido” en Internet fue ‘Black Mirror‘, una miniserie de tres capítulos del Channel 4 que intenta llevar al extremo nuestra obsesión actual, como sociedad, por la tecnología y, en concreto, por el afán de compartirlo todo en las redes sociales. Sus historias provocaron reacciones de todo tipo y a partir de finales de abril TNT la estrenará en España. 01.

— One of the more popular series on the Internet was 'Black Mirror', a three-part miniseries from Channel 4 that tries to take to the extreme our current obsession as a society with technology and, specifically, with our eagerness to share everything in social networks. Its stories caused reactions of all kinds and from late April TNT will release it in Spain.

30

02. Málaga 2012 — La 15 edición del Festival de Málaga se celebrará del 21 al 28 de abril de 2012 y mantendrá sus habituales secciones, Sección Oficial de Largometrajes, Zonazine, Estrenos, Cortometrajes, Territorio Latinoamericano y Documentales, completando la programación con diferentes Ciclos, Mesas Redondas y el Foro de Proyectos. — The 15th edi-

Vuelve Buena-fuente — LaSexta y Antena 3 se hacen más amigos tras el cambio de la F1, al anunciar que: Andreu Buenafuente fichará finalmente por Antena 3. Tras un par de meses de giras en teatros se ha dado cuenta que su espacio está en la pequeña pantalla. El programa será de corte semanal, grabado desde Barcelona y en horario de máxima audiencia. — 05.

tion of Malaga Film Festival will be held from 21st to 28th April 2012 and will maintain its usual sections, Official Full-length Films Section, Zonazine, Releases, Short Films, Latin American Territory and Documentaries, completing the program with different seasons, round tables and the Projects Forum.

Juego de tronos — Canal+ estrenará la segunda temporada de ‘Juego de Tronos’ el 23 de abril. Este estreno vendrá, como no podía ser de otra manera viniendo de ellos, en alta definición. Además, en un futuro también podremos ver la serie a través de Canal+ Yomvi, la plataforma de vídeo bajo demanda. — 04.

Canal+ will premiere "Game of Thrones' second season on April 23. This release will come, and it could not be otherwise coming from them, in high definition. Furthermore, in the near future we could also see the series through Canal+ Yomvi, the VOD platform.

Spin-off The Office — Cada año surge de nuevo el rumor recurrente sobre un posible spin-off de ‘The Office’. Y esta vez sí que parece que están trabajando en ello y se centrará en la vida de Dwight Schrute tras dejar su trabajo. A fin de cuentas ‘The Office’ ha perdido popularidad y audiencia progresivamente durante los últimos años, pero sigue siendo la serie con más éxito y audiencia de la NBC. — Each year 03.

LaSexta and Antena 3 are more friends after the change of F1, by announcing that: Andreu Buenafuente will finally sign up for Antena 3. After a couple of months of touring in theaters, he has realized that his space is on the small screen. He´ll made a weekly program, recorded in Barcelona and in prime time.

01

03

there is a recurring rumour about a possible spin-off of 'The Office'. And this time it seems they are working on it and it will focus on Dwight Schrute's life after leaving his job. Afer all, 'The Office' has gradually lost popularity and audience in recent years, but it remains the most successful and popular series by the NBC.

04

02

05


N. 0


CULTURA\PANTALLA

ESTRENOS PREMIERES

Luces rojas — Dos investigadores de fraudes paranormales estudian los más diversos fenómenos metapsíquicos con la intención de demostrar su origen fraudulento. Simon Silver, legendario psíquico, reaparece después de treinta años de enigmática ausencia para convertirse en el mayor desafío mundial para la ciencia ortodoxa y los escépticos profesionales. El nuevo trabajo del enfant terrible gallego Rodrigo Cortés promete causar estragos en la taquilla y ser una de las sorpresas de la primavera. Un reparto de lujo y una historia llena de tensión e intriga.

— Two investigators of paranormal frauds study the most diverse metapsychic phenomena in order to demonstrate its fraudulent origin. Simon Silver, legendary psychic, returns after thirty years of mysterious absence to become the greatest global challenge to orthodox science and professional skeptics. The new work of the Galician enfant terrible Rodrigo Cortés promises to make a killing at the box office and be one of the surprises of the spring. A luxury cast and a story filled with tension and intrigue. Dirección: Rodrigo Cortés. Reparto: Cillian Murphy, Sigourney Weaver, Robert De Niro, Elizabeth Olsen, Leonardo Sbaraglia, Toby Jones. Thriller sobrenatural. España y U.S.A. 32

Intocable — Una inesperada amistad surge entre dos personas con nada en común y maneras muy diferentes de entender la vida: un millonario que se ha quedado tetrapléjico debido a un accidente y el hombre al que contrata para que lo cuide, un inmigrante de los suburbios de París que acaba de salir de la cárcel. Una pequeña joya que ha encantado a franceses y belgas. Basada en una historia real esta dulce comedia dramática nos permitirá creer en un mundo mejor y diferente. Siempre está bien una visión positiva después de tanta negatividad.

— An unexpected friendship between two people with nothing in common and very different ways of understanding life: a millionaire who is quadriplegic because of an accident and the man he hires to take care for him, an immigrant from the suburbs of Paris just out of jail. A little jewel that French and Belgian public loved. Based on a true story, this sweet dramatic comedy will allow us to believe in a different and better world. It is always a positive view after so much negativity. Dirección: Eric Toledano y Olivier Nakache. Reparto: François Cluzet, Omar Sy, Audrey Fleurot, Anne Le Ny. Comedia dramática. Francia.

\ por BRUNO HERMIDA

John Carter — En el devastado planeta Marte, un mundo habitado por tribus guerreras y seres salvajes, John Carter, un veterano de la Guerra Civil americana, se ve inmerso en una nueva y misteriosa guerra con un extraño ejército de marcianos, entre los que se encuentran Tars Tarkas y Dejah Thoris. Y Disney descubrió Marte… este personaje de ficción creado por Edgar Rice Burroughs quiere conquistar la taquilla y crear una saga duradera para la necesitada compañía. Ciencia ficción para toda la familia al más puro estilo Star Wars.

— In the devastated planet Mars, a world inhabited by warring tribes and wild beings, John Carter, a veteran of the American Civil War, is thrust into a mysterious new war with a strange army of aliens, including Tars Tarkas and Dejah Thoris. And Disney discovered Mars ... this fictional character created by Edgar Rice Burroughs wants to conquer the box office and create a lasting saga for the needy company. Science fiction for the whole family in the style of Star Wars. Dirección: Andrew Stanton. Reparto: Taylor Kitsch, Willem Dafoe, Lynn Collins, Samantha Morton, Mark Strong, Ciarán Hinds, Dominic West, James Purefoy. Aventuras, ciencia-ficción. U.S.A.


N. 0


CULTURA\ESCENA

CULTURA EN BANCARROTA

BANKRUPT CULTURE

— “Algo huele a podrido en Dinamarca”, decía Shakespeare en un conocido diálogo de Hamlet.

Un presagio de que las cosas iban mal y se pondrían peor… pues bien parafraseando al dramaturgo inglés, algo huele mal en España, lleva oliendo mucho tiempo y las consecuencias comienzan a ser graves para todos en general y para las Artes Escénicas, objeto de este artículo, en particular. Cómo puede ser posible que una Institución con mayúsculas, como es el Gran Teatro Liceo de Barcelona anuncie la suspensión de siete espectáculos que ya estaban programados, publicitados y con las entradas puestas a la venta y un cierre de dos meses porque simplemente no tiene dinero para afrontar los pagos. O cómo es posible que un teatro como el Lliure, con una programación más que estable, para mi una de las mejores del panorama español, con dos salas a su cargo anuncie

también que suspende tres obras, dejando un mes de Junio desierto, al igual que el mencionado Liceo o que el Festival Grec que ha anunciado que este año comenzará en el mes de Julio. Y si esto esta ocurriendo en Barcelona, la ciudad referente de las artes escénicas ¿qué no estará pasando en el resto de la geografía española? Teatros que se cierran, estrenos prácticamente inexistentes, mucha dificultad a la hora de conseguir financiación, o si se consigue todavía mayor dificultad para conseguir que se haga efectiva, publico en retroceso… ¿Qué esta ocurriendo con La Cultura? Pues que está en bancarro-

34

\ por ELDA GÓMEZ

ta, como prácticamente todos los sectores de este país que dependen del dinero público o de mecenazgos. Decía Lluís Pasqual, actual director del Teatre Lliure en una entrevista para La Vanguardia, que “obviamente, si se pueden cerrar quirófanos, se pueden cerrar teatros no es un drama”. El drama es que se haya podido llegar a esta situación, cuando llevábamos ya mucho tiempo con este olor a podrido, avisándonos de lo que iba pasar y que no se haya conseguido otra solución que la de cerrar teatros, cancelar espectáculos y como no, la medida estrella: despedir a los trabajadores.


N. 0

CULTURE\SCENE

— "Something is rotten in Denmark", said Shakespeare in a famous Hamlet dialogue.

An ill omen that things were going badly and will go even worse ... so, paraphrasing the English playwright, something is rotten in Spain, it´s been rotten for a long time and consequences start to be serious for everyone in general and for the Scenic Arts, the subject of this article, in particular. How can it be possible for an institution with capital letters, such as the Gran Liceo Theater in Barcelona, that it announced the suspension of seven shows that were already scheduled, advertised and with the tickets on sale and closure of two months because they simply cannot afford payments. Or how can it be possible that a theater such as the Lliure, with a more than stable program, for me one of the best in the Spanish scene, in charge of two rooms, also announced the suspension of three plays, leaving the month of June deserted, as the aforementioned Liceo or that the Grec Festival announced that this year it will begin in July.

And if this is happening in Barcelona, the leading city regarding scenic arts, what is happening in the rest of the Spanish geography? Theaters are closing, premieres virtually nonexistent, great difficulty in getting financing, or if you get it, even greater difficulty in getting it done effectively, decreasing audiences ... What is happening with Culture? Well, it is gone bankrupt, as virtually have all sectors in this country that depend on public money or patronage. Lluís Pasqual, the current director of Theatre Lliure, said in an interview to La Vanguardia, "Obviously, if you can close operating rooms, theaters can also be closed and it is not a drama." The tragedy is that we have reached this situation, when we have spent a long time with this rotten smell, warning us of what would happen and that no other solution was obtained than the closing of theaters, canceling shows and of course, the favorite step: firing workers.


CULTURA\ESCENA

ESCENA

Les Luthiers: Lutherapia

02.

SCENE

\ por ELDA GÓMEZ

01.

01

02

La Boheme

Hasta el 19 de Marzo y antes de que El Liceo de Barcelona cierre temporalmente sus puertas podremos disfrutar de esta bella ópera de Giacomo Puccini. Una producción del Teatro Real que cuenta con Ainoa Arteta, entre otros, como parte del elenco.

Until March 19th and before Barcelona's Lyceum temporarily closes its doors, we can enjoy this beautiful opera by Giacomo Puccini. A Royal Theatre production with Ainhoa Arteta, among others, as part of the cast.

03

Una luna para los desdichados

04.

04

05

06

36

Uno de los textos menos representados del dramaturgo Eugene O’neill, llega a las Naves del Español en el mes de Abril. Ángela Molina y Eusebio Poncela se subirán al escenario madrileño bajo las órdenes de John Strasberg.

One of the least represented textes of the playwright Eugene O'Neill arrives to Naves del Español in April. Angela Molina and Eusebio Poncela will go on stage in Madrid under the command of John Strasberg.

Sin duda en estos momentos en que la palabra crisis está por todas partes, una buena terapia de humor es necesaria. Y con quién mejor que con Les Luthiers para seguirla? Del 15 al 18 de Marzo en El Coliseum de La Coruña. Risas aseguradas.

No doubt that, nowadays, with the word “crisis” everywhere, a good humor therapy is necessary. And who better than Les Luthiers? From 15 to 18 March in the Coliseum of La Coruña. Laughters from the audience guaranteed.

05.

Coriolà

Nueva propuesta del director catalán Alex Rigola. De nuevo una vesión personalísima de la tragedia de Shakespeare sobre un general romano que a punto estuvo de arrasar la cuna del imperio. El mes de Marzo se estrena en el Teatre Lliure de Barcelona.

New proposal by the Catalan director Alex Rigola. Again a very personal version of Shakespeare's tragedy about a Roman general who was about to raze the birthplace of the empire. It will premiere in March in the Barcelona Lliure Theater.

03.

Desaparecer

La propuesta de Calixto Bieito con Juan Echanove y la cantante mallorquina Maika Makovski, sigue de gira en este mes de Marzo. Un espectáculo teatral que adapta varios de los relatos de Edgar Allan Poe. Los días 2 y 3 de Marzo en el Teatro Arriaga de Bilbao y del 7 al 25 de Marzo en el Teatro de La Latina de Madrid.

Calixto Bieito´s proposal with Juan Echanove and the Majorcan singer Maika Makovski, is still touring in March. A theatrical show that adapts several stories by Edgar Allan Poe. On March 2st and 3rd at the Arriaga Theater in Bilbao and from March 7th to 25th at La Latina Theater in Madrid.

06.

La Loba

Gerardo Vera, antiguo director del centro dramático nacional regresará en abril al Teatro María Guerrero (Madrid) para dirigir a Nuria Espert en este clásico norteamericano de Lillian Hellman. Un tándem imprescindible en una propuesta que dará que seguro dará que hablar.

Gerardo Vera, former director of the National Drama Centre will return to Maria Guerrero Theater (Madrid) in April to direct Nuria Espert in this American classic by Lillian Hellman. An essential tandem in a proposal that will surely cause a stir.


N. 0


ARTES\ARQUITECTURA

— The term 0,0 km is usually applied to the starting point of a route, of a competition, a trip or to the beginning of a change in general.

KM 0.0 KM 0.0

— Se suele aplicar la denominación de km 0.0 al punto de partida de alguna ruta, de una competición, de algún viaje o como el inicio de un cambio de etapa en general.

38

Pero en Galicia, además, podemos interpretar esta expresión como llegada al mismo tiempo que comienzo si la relacionamos en función de la región europea más importante de peregrinación, canalizada a través del Camino de Santiago. Y en este caso, la meta final de todo peregrino se ubica en la Catedral de Santiago de Compostela, templo de culto católico situado en la ciudad homónima donde, según la tradición, se hallan sepultados los restos mortales del Apóstol Santiago… A modo de experimento, resultaría muy interesante disponer de los medios técnicos adecuados (…) para poder analizar la cara de asombro y admiración de todos y cada uno de los viajeros, peregrinos o no, que asientan por primera vez sus pies sobre el trazado urbano de Santiago. Y más aún. Si dicho análisis pudiera llevarse a cabo desde los orígenes de la Catedral allá por al año 1100dC y desarrollarlo a lo largo de los siglos hasta nuestros días, comprobaríamos que los gestos de cada una de las generaciones que han pasado por allí serían muy similares entre sí, aunque la naturaleza de los mismos fuese diferente en función de la época del tiempo vivida. Y es que, en definitiva, Santiago de Compostela es una ciudad para sentirla. La Catedral y su inmediato entorno rodeado de plazas más o menos famosas -Obradoiro, Quintana, Platerías y la Azabachería-, el trazado de sus calles donde se levantan auténticas obras de arte de la arquitectura -como el Palacio de Rajoy (SXVIII), el Colegio de San Jerónimo (SXVI), el Palacio de Gelmírez (SXIXII), el Monasterio de San Martín Pinario (SXI) o la Casa de la Parra (SXVII) entre otros- y el zigzagueante casco antiguo originario de la época medieval que conserva el mismo trazado desde entonces, trasmiten sensaciones muy difíciles de expresar que sólo se pueden sentir a través de una vivencia personal. Así que, desde este Km 0.0, recomendamos a todo aquel que esté interesado en conocer esta legendaria ciudad a dar un tranquilo paseo por sus bulliciosas calles, perderse en el trazado urbano y descubrir los monumentos que aparecerán mágicamente ante sus ojos, sin olvidar el imprescindible acompañamiento del chubasquero porque Santiago de Compostela irradia más emociones cuando la fina lluvia cae sobre ella.

But in Galicia, in addition, we can interpret this expression at the same time as an arriving as well as a beginning if we relate it with the most important European region for pilgrimage, channeled through the Way of Saint Jacques. And in this case, the ultimate goal of every pilgrim is located in the Cathedral of Santiago de Compostela, Catholic house of worship located in the city with the same name where, according to tradition, the remains of St. James are buried ... As an experiment, it would be very interesting to have the technical means (...) to analyze the face of wonder and admiration of every one of the travelers, pilgrims or not, who settle for the first time their feet on the urban layout of Santiago. And even more. If this analysis could be done from the origins of the Cathedral back in the year 1100dC and develop it over the centuries to the present, we will discover that the gestures of each of the generations that have passed over there would be very similar although their nature was different depending on the time. And, finally, Santiago de Compostela is a city to feel it. The Cathedral and its immediate environment surrounded by more or less famous squares -Obradoiro, Quintana, Platería and Azabachería - the layout of its streets where real architecture works of art of are built, as Rajoy Palace (XVIII century), the College of St. Jerome (XVI century), the Palace of Gelmírez (XI-XII century), the Monastery of San Martín Pinario (XI century) and Casa de la Parra (XVII century) among others, and the zigzaing old town of medieval origin that retains the same design since then, it all transmit very difficult to express feelings that can only be felt through a personal experience. So from this 0.0 Km, we recommend to anyone who is interested in learning about this legendary city to take a quiet walk through its bustling streets, get lost in the urban layout and discover the monuments that will magically appear in front of your eyes, without forgetting the essential raincoat, because Santiago radiates more emotions when the fine rain falls over it.

\ por ÁLVARO OSTA


N. 0

ARTS\ARCHITECTURE

39


ARTES\ARQUITECTURA

A LA ÚLTIMA TO THE LAST

Maggie, Arc house, Príncipe Carlos, Sevilla, Camellódromo. \ por ÁLVARO OSTA 01.

Centros Maggie

02. Arc house — El estudio Bellomo Architects ha desarrollado en la Escuela de Palo Alto (California) un sistema de casa modular prefabricada concebido para situaciones de emergencia que se caracteriza por su fácil montaje. La casa, de 40m2 de superficie, puede empaquetarse y enviarse en una caja de 1,20 x 3,00 x 0,90 metros. — The study Bellomo

04. Sevilla ¿patrimonio de la humanidad? — La Unesco ha advertido al Ayuntamiento de Sevilla que la ciudad perderá la categoría de Patrimonio de la Humanidad si no modifica la torre Pelli (actualmente en construcción), ya que su diseño tiene un “excesivo impacto negativo en el área protegida de la Catedral, el Alcázar y el Archivo de Indias”. La polémica está servida…

Architects has developed at the School of Palo Alto (California) a system of prefabricated modular home designed for emergency situations characterized by easy assembly. The house, with 40m2, can be packaged and shipped in a box of 1.20 x 3.00 x 0.90 meters.

— Unesco has warned the Seville City Council that the city will lose the status of World Heritage if they do not modify the Pelli Tower (under construction at the moment), because its design has an "excessive negative impact on the protected area of the Cathedral, the Alcazar and Archivo de Indias”. The debate is open.

— Repartidos por Reino Unido y diseñados por Frank Gehry, Zaha Hadid o Rem Koolhaas, los centros Maggie sirven de apoyo a los enfermos de cáncer y nacen por iniciativa del arquitecto Charles Jencks, cuya mujer falleció a causa de esa enfermedad. El último proyecto lo firma Snøhetta y se construirá en Aberdeen (Escocia).

— Scattered throughout the UK and designed by Frank Gehry, Zaha Hadid and Rem Koolhaas, Maggie centers support cancer patients and are born at the initiative of the architect Charles Jencks, whose wife died of the disease. The latest project is signed by Snøhetta and will be built in Aberdeen (Scotland).

Opinión: el príncipe Carlos — El Príncipe Carlos de Inglaterra, defensor a ultranza de la arquitectura tradicional, critica en Londres la arquitectura contemporánea por ser poco ecológica debido a los materiales que utiliza: “El vidrio, el acero y el hormigón son productos profundamente hostiles con el medio ambiente (…). Construimos a corto plazo sin conseguir durabilidad ni belleza”. — Prince Charles, 03.

05. Camellódromo en Doha — El estudio madrileño RFA ha diseñado un nuevo camellódromo para Doha (capital de Qatar) con una cubierta textil retráctil que brillará en la noche del desierto. Además, el proyecto contempla un monorraíl suspendido de 80m de longitud para que los jinetes puedan controlar a los animales a través de robots teledirigidos. — RFA studio in

Madrid has designed a new “cameldrome” in Doha (Qatar's capital) with a retractable fabric roof that will shine in the desert night. In addition, the project includes a suspended monorail 80m long for the riders to control the animals through guided robots.

01

great defender of traditional architecture, has criticized contemporary architecture in London because of the lack of environmentalism of its materials: "Glass, steel and concrete are highly hostile to the environment (...). We build in shortterm, without getting durability or beauty". 03

02

40

05

04


N. 0


A R T E S \ D I S E ÑO

STUA LOGRA UN SUEÑO

STUA ACHIEVES A DREAM

Tras casi treinta años de trabajo incansable, la empresa vasca de diseño de mobiliario ha conseguido un sueño. La Fundación Solomon R. Guggenheim y Stua han llegado a un acuerdo de colaboración a largo plazo, por lo que tendrán el privilegio de poder reunir los muebles creados a lo largo de las tres últimas décadas por Jesús Gasca y su equipo en un marco inigualable, el prestigioso museo neoyorquino, además de las oficinas de la Fundación. El museo Solomon R. Guggenheim del arquitecto norteamericano Frank Lloyd Wright, considerado como uno de los hitos más importantes de la arquitectura del siglo XX, es un edificio con personalidad propia y un marcado carácter al 42

que su creador dedicó catorce años, durante los que no faltó la polémica sobre su diseño. Ahora nadie lo pone en duda. Las piezas escogidas para el museo son también unos clásicos de la empresa, como son: la silla Gas (la reina del catálogo de Stua) que se situará en el sector principal del museo, y el taburete Onda y la silla Globus, que encajan a la perfección en la rotonda que rodea el edificio por sus formas redondeadas. La pequeña empresa casi familiar, fundada por Jesús Gasca, posee un carácter fuertemente afianzado en los principios y características de los clásicos del diseño moderno: el de la simplicidad y la intemporalidad. Cuentan en su haber con numerosos

premios a sus diseños: Selección Delta Adi-Fad 2001, a la silla Gas, Good Design al taburete Onda; pero quizá, el más importante sea el Premio Nacional de Diseño en el 2008, ya que se refiere a toda una trayectoria de trabajo, tesón y buen hacer.


N. 0

ARTS\DESIGN

After nearly thirty years of tireless work, the Basque company of design furniture has achieved a dream. The Foundation Solomon R. Guggenheim and Stua have reached a collaboration agreement in the long term, so they will have the privilege of gathering the furniture created over the last three decades by Jesus Gasca and his team in a unique setting, the prestigious museum in New York, in addition to the offices of the Foundation. The Museum Solomon R. Guggenheim, by the American architect Frank Lloyd Wright, considered one of the most important landmarks of twentieth century architecture, is a building with its own personality and a strong character to whom its creator dedicated fourteen years, with controversy on the design during them. Nowadays, no one questions it.

The pieces chosen for the museum are some classics of the company, including: the Gas chair (the queen in the Stua catalogue) wich will be located in the main part of the museum, and the stool Onda and the chair Globus, which fit to perfection in the roundabout that surrounds the building because of their rounded shapes. The small company, almost family business, founded by Jesus Gasca, has a character strongly entrenched in the principles and characteristics of classic modern design, simplicity and timelessness. Their designs have been frequently awarded: Selection AdiFad Delta 2001 to the Gas chair, Good Design to the Onda stool, but perhaps the most important is the National Design Award in 2008, because it refers to an entire working career, with determination and good work.

\ por BEATRIZ VASCO

43


A R T E S \ D I S E ÑO

A LA ÚLTIMA TO THE LAST

Isola, Spin Stool, Tattoo Contract, Live Screen, Esfera de luz. \ por BEATRIZ VASCO

01. Isola — Combinación perfecta entre sillón y mesa, diseño de Claesson Koivisto Rune. Un generoso asiento en forma de concha donde poder sentarse con total libertad y una mesa con forma oval con el tamaño suficiente para colocar cualquier util. Fue presentada en Maison&Objet 2012 y es fabricada por Tacchini.

— Perfect combination between chair and table, design by Claesson Koivisto Rune. A generous shell-shaped seat where you can sit freely and an oval shaped table large enough to place anything. It was presented at Maison&Objet 2012 and is manufactured by Tacchini.

02

03

05

44

— Designed by Staffan Holm is a simple but stylish rounded seat with round legs, hence its name. Stackable chair with natural wood finishes, black, white, petrol blue, gray, yellow, pink and orange with modern and elegant appearance. Winner of the 'furniture of the Year' by the magazine Sköna hem in 2011. 03. Tattoo Contract, una apuesta por la innovación — Esta empresa gallega abrió las puertas de un nuevo showroom en A Coruña donde mostrar sus trabajos y equipamiento para oficinas, hoteles o centros especializados, como su último proyecto, el primer centro de recuperación neurológica en Extremadura. Equipo multidisciplinar que nos ofrece desde la viabilidad del proyecto, interiorismo o iluminación hasta el servicio postventa.

01

04

02. Spin Stool — Diseñado por Staffan Holm es un sencillo pero elegante asiento con patas redondeadas y dobladas, de ahí su nombre. Asiento apilable con acabados en madera natural, negros, blancos, azul gasolina, gris, amarillo, rosa y naranja con aspecto moderno y elegante. Galardonado con el 'furniture of the year' de la revista sköna hem en 2011.

— This Galician company opened the doors of a new showroom in La Coruna where they show their works and equipment for offices, hotels or specialized centers, like his latest project, the first center for neurological recovery in Extremadura. Multidisciplinary team that offers us the project feasibility, interior design, lighting and sales service.

04. Live Screen — Un jardín vertical para nuestras casas. Danielle Trofe crea este sistema moderno y sostenible de tener un jardín dentro de nuestras viviendas. Dispone de riego por goteo, lo que nos permite no tener que estar pendiente de eso. Es adaptable en longitud y altura. — A vertical garden for

our homes. Danielle Trofe creates this modern and sustainable system for having a garden in our homes. It has drip irrigation, so you will not have to pay too much attention to it. It is adaptable in length and height. 05.

Una esfera de luz

— Labme OLEDs es una creativa instalación y la más grande de estas características. Se trata de una plataforma rodeada por una esfera de cientos de puntos de luz (concretamente 1400 OLEDs - diodos orgánicos emisores), suministrados por OSRAM.

— Labme OLEDs is a creative facility, the largest of its kind. It is a platform surrounded by a sphere with hundreds of points of light (specifically 1400 OLEDs – organic light-emitting diode), provided by OSRAM.


N. 0


ARTES\ARTE

MARC CHAGALL MARC CHAGALL

\ por CRISTINA A. CORCOBA

46

Organizada por el Museo ThyssenBornemisza y la Fundación Caja Madrid, Chagall es la primera gran retrospectiva dedicada al artista de origen bielorruso en España. Más de 150 obras procedentes de colecciones e instituciones públicas y privadas de todo el mundo, reunidas en ambas sedes hasta el 20 de Mayo, para repasar cronológicamente la trayectoria de uno de los artistas más destacados del siglo XX. Chagall desarrolló un estilo pictórico expresivo y colorista, muy vinculado a sus experiencias vitales y a las tradiciones religiosas y populares de la comunidad judía rusa. En él combinó ciertos elementos de la vanguardia cubista, del fauvismo y del orfismo de Robert Delaunay para crear un estilo personal, difícil de clasificar, pero siempre reconocible. Con una producción rica y abundante, Chagall fue un maestro del color. Sus azules, verdes, rojos o amarillos dan vida a los personajes de su particular universo: un violinista, una pareja de

enamorados, un saltimbanqui, un paisaje y toda una amplia gama de animales fantásticos. Por ello, es considerado como uno de los precursores del surrealismo. Las salas del Thyssen exponen trabajos de sus primeros años y de su periodo en París, la capital de la vanguardia en ese momento; también se recoge su experiencia en la Rusia revolucionaria hasta llegar al exilio forzado en Estados Unidos en 1941. En la Fundación Caja Madrid la atención se centra en el período americano y en su evolución artística posterior; se insiste en los asuntos bíblicos que preocupaban al artista y en su relación con los poetas contemporáneos, además de presentar distintas obras de escultura, cerámica y relieves. Una buena oportunidad para acercarse a la capital y disfrutar de una de las muestras más importantes del año.


N. 0

ARTS\ART

Organized by Museo Thyssen-Bornemisza and Fundaci贸n Caja Madrid, Chagall is the first major retrospective of the artist from Belarus in Spain. More than 150 works from collections and public and private institutions around the world gathered at both locations until May 20, in order to chronologically review the career of one of the leading artists of the twentieth century. Chagall developed an expressive and colorful style of painting, closely linked to his life experiences and to the religious and popular traditions of the Russian Jewish community. He combined elements from cubist art, from Fauvism and from the Orphism of Robert Delaunay to create a personal style, difficult to classify, but always recognizable. With a rich and abundant production, Chagall was a master of color. His blue, green, red or yellow give life to the characters of his particular universe:

a violinist, a pair of lovers, a tumbler, a landscape and a wide range of fantastic animals. He is therefore considered as a precursor of surrealism. The rooms of the Thyssen Museum show works of his early years and his time in Paris, the capital of the art at that time; it also reflects his experience in the revolutionary Russia until his forced exile in the U.S. in 1941. In Caja Madrid Foundation, the attention focuses on the American period and in his later artistic evolution; it insists on biblical issues which worried the artist and on his relationship with contemporary poets as well as presenting various works of sculpture, ceramics and reliefs. A good opportunity to go the capital and enjoy one of the most important exhibitions of the year.


ARTES\ARTE

AGENDA CALENDAR

Kongo para Hermés

— El reconocido graffitero

Gilcore Magazine Kongo para Hermés NovaCaixagalicia Javier Requejo

\ por CRISTINA A. CORCOBA

Gilcore Magazine

— Girlcore es un colectivo de mujeres formado por diseñadoras, artistas, fotógrafas, periodistas… con base en Londres que organizan divertidas sesiones de diyéis en diferentes lugares del mundo. Gilcore cuenta además con una galería on line y ahora, han recuperado parte de su producción artística para la primera versión impresa Girlcore Magazine. Si quieres conseguirlo, el precio son 10 € en www.girlcoremag.com y en Pogo Books. — Girlcore is

a group of women consisting of designers, artists, photographers, journalists ... based in London which organize funny dj´s sessions in different parts of the world. Gilcore also has an on line gallery and have recently recovered a part of their artistic production for the first printed number of Gilcore Magazine. If you want to get one, the price is 10 € in www.girlcoremag.com and in Pogo Books.

48

francés Cyril Phan, más conocido como Kongo, ha colaborado con la firma francesa Hermès. El resultado es uno de los carrés más impactantes de la colección, con una estética muy urbana, recreando un laberinto de letras y una repetición infinita de la palabra. Es el pañuelo estrella de la temporada! — The

renowned French graffiti artist Cyril Phan, better known as Kongo, has collaborated with the French firm Hermès. The result is one of the most striking scarves of the collection, with a very urban aesthetic, recreating a maze of letters and an infinite repetition of the word. This scarf is the star of the season!

NovaCaixagalicia (Vigo). Coordenadas. Hasta el 31 de Agosto — Diez artistas visitan un montaje que refleja “la inmensa calidad” del arte hecho en Galicia. Algunas de las grandes obras de las colecciones de las cajas gallegas, juntas por primera vez. Jano Muñoz, Vicente Prego, Antón Pulido son algunos de los artistas seleccionados para la muestra. — Ten artists visit a mon-

tage that reflects "the immense quality" of the Galician art. Some of the great works of art belonging to the collection of the Galician savings banks, together for the first time. Jano Muñoz, Vicente Prego, Antón Pulido are some of the artists selected for the sample.

Javier Requejo

— El artista ourensano Javier Requejo ha creado una escultura que se diferencia del arte conceptual al que estamos acostumbrados y busca, en cambio, dar una visión clara, directa y espontánea. Una recreación de un elefante, concebido con hilo de polipropileno amarrado a un esqueleto de malla metálica mediante 150.000 nudos hechos a mano. Además lo descontextualiza alejándolo de su hábitat original y dándole al conjunto un toque de humor. — The artist from

Ourense Javier Requejo has created a type of sculpture that is different from the concept art we are used to. He seeks to give a clear, direct and spontaneous look. A recreation of an elephant, designed with polypropylene thread attached to a skeleton of metal mesh with 150,000 handmade knots. He also decontextualized it, putting it away from its original habitat and giving the whole work a touch of humour.


N. 0

ARTS\ART

Design Museum, London

Les Arts Decoratifs, París

www.designmuseum.org

www.lesartsdecoratifs.fr

Christian Louboutin 28 Marzo al 1 de Julio

Louis Vuitton. Marc Jacobs 9 Marzo al 16 Septiembre

March 28th to July 1st

March 9th to September 16th

Centro Pompidou, París

Museo Picasso, Málaga

Fundació Suñol, Madrid

www.centrepompidou.fr

www2.museopicassomalaga.org

www.colectania.es

Danser sa vie Hasta el 2 de Abril

Prince. Picasso Hasta el 27 De Mayo

La Morada del hombre Hasta el 16 de Junio

Until April 2st

Until May 27th

Until June 16th

MNCARS, Madrid

Distrito 4 Contemp. Art Gallery, Madrid

Galería espacio 48, SCQ

www.museoreinasofia.es

www.distrito4.com

www.galeriaespacio48.com

Hans Haacke. Castillos en el aire Hasta el 23 de Julio

Atelier Van Lieshout. Tribe Hasta el 22 de Marzo

Santi Jiménez Hasta el 23 de Marzo

Until July 23rd

Until March 22rd

Until March 23rd

Trinta arte Contemporánea, SCQ

Galería 9THE13, LCG

www.trinta.net

www.9the13.com

Din Matamoro Hasta el 12 de Marzo

Jacobo Bugarín Hasta el 31 de Marzo

Until March 12nd

Until March 31st 49


ARTES\LIBROS Y REVISTAS

EL CALLEJÓN DE LAS ALMAS PERDIDAS NIGHTMARE ALLEY

Desde los tiempos de Virgilio han existido escritores a los que la musa de la inspiración ha parecido tocarles una única vez: son esos escritores a los que se suele recordar por una sola novela. Ahí están Salinger ("El guardián en el centeno"), Capote ("A Sangre fría"), Kennedy O’toole ("La conjura de los necios"), o Juan Rulfo ("Pedro Páramo")... Igualmente, si bien mucho menos conocido que los anteriores, William Lindsay Gresham es autor de una obra underground inédita hasta ahora en español que es "El callejón de las almas perdidas", por la que -a su modo- ha dejado huella en el cenáculo de las Letras. La novela de Gresham nos sitúa en el mundo del freakshow itinerante a lo P. T. Barnum. Un microcosmos con sus propios códigos grupales que hace a uno pensar en el clan circense de la aclamada serie Carnivale, aunque, si cabe, refleja más la alienante sordidez de "La parada de los monstruos". Precisamente, al igual que el film de Tod Browning, el libro de Gresham fue prohibido y/o censurado, lo que no fue óbice para que se convirtiera en una obra aplaudida. Cada uno de los 22 capítulos comienza de manera simbólica con cada uno de los arcanos mayores del Tarot. A su original estructura hay que añadir lo insólito de su temática enriquecida de rico argot. Melodrama shakespeareiano de auge y caída ("Macbeth", "Otelo", "Ricardo III") con tintes de terror psicológico y novela negra que gira alrededor de un codicioso trabajador de la feria ambulante. Gresham teje una trama de arribismo y expiación en la que el psicoanálisis se

50

funde con lo monstruoso y paranormal. El monstruo, el geek (término que nació para designar a un ser humano degradado a actuar de abyecto monstruo en los primeros freakshows) sobrevuela el circular relato como efigie de aciaga providencia; el Monstruo como un protagonista omnipresente donde el Miedo es motor del mundo, y por tanto, su posible instrumento de control social.

\ por ÁLEX REAL


N. 0

ARTS\BOOKS AND MAGS

From the time of Virgil, there have been writers who were touched by the muse of inspiration only once: they are those writers who are often remembered for a single novel. Those are Salinger ("Catcher in the Rye"), Capote ("In Cold Blood"), Kennedy O'Toole ("A Confederacy of Dunces"), and Juan Rulfo ("Pedro Paramo") ... Like these writers, although much less known than the others, William Lindsay Gresham is the author of an underground work, unpublished until now in Spanish, "Nightmare alley", that, in its own way, has left its mark in the circle of literature. Gresham's novel takes us into the world of traveling freakshow, in a P. T. Barnum style. A microcosm with its own group codes that makes one think of the circus clan of the acclaimed series Carnivale, although it reflects even more the alienating sleaze of "Freaks." Indeed, like Tod Browning's film, Gresham´s book was banned and / or censored,

and it did not prevent it from becoming an acclaimed work. Each of the 22 chapters symbolically begins with each of the Tarot major arcanas. To its original structure must be added the strangeness of its subject enriched with slang. Shakesperian melodrama of fall and raise ("Macbeth" "Othello," "Richard III") with psychological horror tones and black novel that revolves around a greedy carnival worker. Gresham weaves a web of careerism and atonement in which psychoanalysis fuses with the monstrous and the paranormal. The monster, the geek (a term that was created to designate a human being demoted to act like an abject monster in the first freakshows) flies over the circular story as an ominous image of providence; the Monster as an omnipresent character where Fear is the motor of the world, and therefore, a possible instrument of social control.


ARTES\LIBROS Y REVISTAS

LIBROS

02.

BOOKS

La revolución electrónica Caja Negra 01.

— "Caja negra" es una

01

02

03

52

La rama dorada

Fondo de Cultura Económica (México)

atractiva editorial argentina que cuenta entre su catálogo con jugosos nombres de abolengo como son Bataille, Artaud, Huysmans, Alfred Jarry... a los que añadir el autor que nos ocupa: Willian S. Burroughs nada menos. Los 2 textos contenidos en "La revolución electrónica" más una entrevista al escritor abordan algunas de las ideas más revolucionarias el responsable de "El almuerzo desnudo" como son la "la palabra como virus", la manipulación del pensamiento, o la naturaleza transgresora de la influyente técnica del cut-up con la que el Burroughs pretendía acercarse al funcionamiento de la mente humana más allá de la linealidad cartesiana.

— "Black box" is an appealing Argentinean editorial that has juicy ancestry names such as Bataille, Artaud, Huysmans, Alfred Jarry ... and the concerning author today: none other that William S. Burroughs. The 2 texts in "The electronic revolution" plus an interview with the author deal with some of the most revolutionary ideas of the author of "Naked Lunch" as "the word as a virus", the manipulation of thinking, or the transgressive nature of the the influential cut-up technique with which Burroughs sought to approach the mechanism of the human mind beyond the Cartesian linearity.

— Existen libros que en la historia han marcado un punto de inflexión, debido, precisamente, a que trajeron a colación parte de esa historia que, tras un manto de excepticismo, ha sido relegada al cajón del olvido. "La rama dorada", origen de la antropología moderna y del estudio de las religiones comparadas desafía a través de una investigación monumental la cultura establecida. Esta edición compendio de los 12 volúmenes originales aparece para, en la linea de otros libros de raigambre esotérica ("El retorno de los brujos", "El martillo cósmico" de Robert A. Wilson... o los de autores como René Guénon, Jung, o Fulcanelli) alumbrar esos espacios de la historia ocultada. — There are books that, in history, have marked a turning point precisely because they brought up some of that history that, behind a cloak of skepticism, was relegated to the drawer of oblivion. "The Golden Bough", the origin of modern anthropology and the study of comparative religion challenges through a monumental research the mainstream culture. This edition, compendium of the 12 original volumes, appear in order to illuminate these areas of hidden history, just in the same line of other esoteric books ("Le matin the magicians", “Cosmic trigger" by Robert A. Wilson ... or those of authors such as René Guénon, Jung, or Fulcanelli).

\ por ÁLEX REAL

03.

Ausencia del Héroe

Anagrama

— "Ausencia del héroe", novedad bukowskiana, puede considerarse el complemento al anterior "Fragmentos de un cuaderno manchado de vino" del escritor. Se completan así los escritos desperdigados en distintas publicaciones en una oportunidad de recuperar el mejor sabor de la escritura en estado bruto, pero además, el plus de comprobar la variedad de registros que requerían las distintas publicaciones donde aparecieron los escritos: desde estrambóticas crónicas de recitales poéticos, reseñas de su propia obra, a valoraciones de la obra de otros escritores como son Allen Ginsberg, Robert Creeley... — "Absence of the hero", bukowskian novelty, may be considered the complement to the previous "Portions from a wine-stained notebook" by this same writer. With this, the scattered writings in different publications are put together in an opportunity to recall the best flavor of writing in a raw state, but also of checking the variety of registers required by the different publications where the writings appeared: eccentric chronics of poetic recitals, reviews of his own work, reviews of the work of other writers such as Allen Ginsberg, Robert Creeley ...


N. 0

ARTS\BOOKS AND MAGS

aNobbi, dime lo que lees y te diré...

05.

Vacaciones en Polonia El Ojo Portátil 04.

— Cuando la publicación fanzinera parece estar en horas bajas la existencia de "Vacaciones en Polonia" viene a desmontar esa posibilidad. Publicación aperiódica (ya en su sexto número) sobre literaturas no convencionales, entre tus páginas puedes encontrar textos sampleados difíciles de encontrar, relacionados, en cada número, con un tema central. Así uno puede descubrir textos de autores como la punkoide Lydia Lunch, el ex-pánico Roland Topor, o imperecedero Lovecraft, todo ello, acompañado como siempre de los textos de los responsables de la publicación. "Las Utopias Literarias" es el tema central de este último número. — When it seems to be bad times for fanzines, the existence of "Vacaciones en Polonia" takes to pieces that possibility. Aperiodic publication (now in its sixth number) on non-conventional literature, in its pages you can find sampled texts difficult to find elsewhere, related in each number with a central theme. Thus you can find texts by authors such as the punk Lydia Lunch, the ex-panic Roland Topor, or the inmortal Lovecraft, all that accompanied by the texts of those responsible for the publication. "The Literary Utopias" is the theme of this latest issue.

— Quién no se ha preguntado a cuántos otros les habrá fascinado esa novela molona que uno se acaba de leer; si esos otros además coincidirán con tus otras lecturas predilectas... aNobii se ha convertido en la red social de lectores con mayor impacto (otras del estilo son LibraryThing, FeedBooks o Librofilia) con la que cualquiera puede compartir lecturas, comentar, y crear así una red de amigos en torno a tus propias lecturas, indicar incluso si queremos hacer algún intercambio de algún título o venta de ese ejemplar. Una web que te permite, básicamente, crear una biblioteca virtual, pudiendo compartir tus gustos con otros miembros (con los que uno puede contactar), al tiempo que puedes conocer sus nuevas lecturas. — Who has not wondered how many others will be amazed by that great novel you just read; will those others also agree with your other favorite reads ?... aNobii has become the social network of readers with the greatest impact (others in the same style are LibraryThing, FeedBooks or Librofilia) with which anyone can share readings, comments, and create a network of friends around your own readings, even indicating if we want to make any exchange or sale any title. A website that allows you, basically, to create a virtual library where you can share your tastes with other members (with whom you can contact), while you can discover their new readings.

Los Años Mozos de Renton

06.

— Los fans de "Trainspotting" (libro, película, o ambos) están de enhorabuena. El escocés Irvine Welsh -tras tener en su haber la secuela de título "Porno"-, ha apostado por una precuela de las andanzas de Renton y Cia. El libro que llegará traducido en Abril y que lleva el expeditivo título de "Skagboys" (skag es un término coloquial que alude a las drogas lúdicas) tendrá como fondo la thatcheriana Gran Bretaña de los 80 (esa que tan bien retrató la película "This is England"), época de desempleo y fractura que ayudará a comprender el rumbo tomado por la pandilla de Edimburgo. — "Trainspotting" fans (book, movie, or both) are in luck. The Scotsman Irvine Welsh, after writing the sequel entitled "Porno" - has opted for a prequel about the adventures of Renton and Co. The book, which will arrive, translated, in April and has the expeditious title "Skagboys" (skag is a slang term that refers to recreational drugs), is set in Great Britain, in the Thatcher period of the 80s (so well described in the film "This Is England"), a period of unemployment and fracture that will help to understand the direction taken by the gang of Edinburgh.

04

05

06

53


OCIO\TRAVELING

BOCAS DEL TORO: CARIBE PANAMEÑO

BOCAS DEL TORO: PANAMA CARIBBEAN REGION

— Bocas del Toro es uno de esos lugares que estás deseando recomendar a quien aprecias, mientras dudas de si no es mejor guardarte el secreto para que permanezca puro.

Pero la necesidad de compartir el privilegio vivido es más fuerte que el placer egoísta de la discreción. La espectacular combinación de selva, playas, manglares, arrecifes y oleaje, y una convivencia insólita de razas y estilos de vida, convierten a Bocas del Toro en uno de los parajes más singulares del planeta. Bocas del Toro es Caribe y recibe turistas, pero aquí no existen las multitudes de temporada, no hay que pelearse por un taxi, no se estila el “todo incluido”. Hablamos de un hermoso rincón natural y humano virgen en muchos sentidos, donde siempre se puede empezar con calma. Para los buceadores ofrece una variedad casi obscena: Punto Manglar, Big Baight y Boca del Drago, en la bahía de isla Colón; Luz de Cristóbal y Cristóbal Uno, en la costa de Isla Cristóbal; los arrecifes de Crawl Key;

54

© Juan Jesús Vallejo

Cayos Zapatillas en el Parque Nacional Marino de Isla Bastimentos. Para los surferos es un buen lugar donde jugársela, cabalgando las olas de Playa Bluff en isla Colón, las de Bastimentos Lodge –menos frecuentadas- o las de la parte norte de Cayo Carenero, donde el riesgo aumenta ante la proximidad de los corales. Para los buscadores de especies, cientos de plantas vasculares dominadas por el cedro bateo y el mayo blanco, 28 especies de reptiles y anfibios de las que 17 han conseguido aquí sobrevivir a la extinción, 13 tipologías de murciélago y 68 especies de aves que difí-

cilmente podrían verse reunidas y libres en otra parte del mundo. Pero Bocas es sobre todo un archipiélago donde la vida fluye y recupera su sabor esencial: en el color de la vegetación y del ropaje, los olores del aire y la comida, el trabajo pausado, el paseo de la tarde, las conversaciones con la gente. El cóctel de etnias y nacionalidades que habitan Bocas incluye población panameña y española, indígenas, anglo y franco parlantes, europeos, sud y norteamericanos. Hay que mezclarse con ellos, porque sienta realmente bien. Después, cualquier noche de Bocas puede empezar con una clásica cena caribeña de arroz con

coco y guandú con marisco, para sumergirse luego en una saludable fiesta donde empaparse de música y baile entre personas procedentes de todas partes. Unos cuantos buenos locales permiten elegir la intensidad de la aventura y aliñarla con cerveza fría o excelente ron. Aunque yo tengo debilidad por La Iguana, el local de un español que llegó hasta el Caribe panameño y al conocer Bocas del Toro decidió vender cuanto tenía e instalarse aquí definitivamente para gozar de su pasión por el surf y el reggae. A la mañana siguiente, la Naturaleza vuelve a ofrecerse a cambio de que se sepa convivir con ella.


N. 0

LIFESTYLE\TRAVELING

— Bocas del Toro is one of those places that you are willing to recommend to those people you appreciate, while you wonder if it would be better to keep the secret for yourself in order to maintain it pure. © Juan Jesús Vallejo

But the need to share the privilege is stronger than the selfish pleasure of discretion. The spectacular combination of jungle, beaches, mangroves, reefs and waves, and an unusual coexistence of races and lifestyles, make Bocas del Toro one of the most unique places on earth. Bocas del Toro is in the Caribbean sea and obviously it welcomes tourists, but here there are no seasonal crowds, no fights for a taxi, "all inclusive" is no fashionable. We speak of a beautiful natural and human corner, virgin in many ways, where you can always start slowly. For divers it offers an almost obscene variety: Punto manglar, Big Baight and Boca del Drago in the Bay of Colon island; Luz de Cristobal and Cristobal Uno on the coast of Isla Cristobal; Crawl Key reefs, Key Zapatillas in the National Marine Park of Isla Bastimentos. For surfers is a good place for risking, surfing in Bluff Beach on Isla Colon, on Bastimentos Lodge-the less frequented-, or in the northern part of Key Carenero, where the risk increases with the proximity of corals. For seekers of species, hundreds of vascular plants dominated by the Panamanian cedar and the white may, 28 species of reptiles and amphibians, 17 of which have managed to survive extinction here, 13

types of bats and 68 species of birds that you could hardly watched, altogether and freely, elsewhere. But primarily Bocas is an archipelago where life flows and returns to its essential flavor: the color of vegetation and clothing, the smells of air and food, slow work, walking in the afternoon, talking with people . The cocktail of ethnic groups and nationalities living in Bocas includes Panamanian and Spanish population, Indians, Anglo and French-speakings, Europeans, South and North Americans. You have to mix with them, because it does a lot of good. Then, any night in Bocas starts with a classic Caribbean dinner with rice with coconut and guandú with seafood, and after that, plunging into a healthy party with music and dance among people from everywhere. A few good places let you choose the intensity of the adventure and dressing it with cold beer or excellent rum. Although I have a soft spot for La Iguana, the bar of a Spanish man who went to the Panama Caribbean region, and discovering Bocas del Toro decided to sell everything he owned and settled here permanently to enjoy his passion for surfing and reggae. The next morning, Nature again offers itself in exchange for coexistence.

\ por FERNANDO MARAÑÓN

55


OCIO\TRAVELING

01

LA RUTA DEL GALLEGO GALICIAN’S ROUTE

02

Playa de las Catedrales, Plaza de la Estrella, Socalcos de Amandi, Cabo de Finisterre.

04

\ por FERNANDO MARAÑÓN

01.

La Playa de las Catedrales

— Camínala en marea baja, cuando la espuma espera y se ven las raíces de cada roca: La erosión ha formado arcos que parecen arbotantes naturales en una muralla de 30 metros de altura, para convertir la playa en un escenario imponente e inolvidable. Cuando al fin sube la marea, luchan del mismo lado dos viejos mitos gallegos: el mar y el tiempo. — The Beach of

the Cathedrals: Walk along it while the tide is low, when the foam waits and you can see the roots of each rock: Erosion hasformed arcs that seem to benatural flying buttresses in a wall 30 meters high, making the beach an astoning and unforgettable setting. When at last the tide comes in, two old Galician myths fight in the same side: the sea and the weather. La plaza de la Estrella — En el casco viejo de Pontevedra cada plaza tiene su vigencia, su carácter y sus hallazgos. La de la Estrella nos lo ofrece todo: embrujo bajo el sol y la

02.

56

03

lluvia, soportales y jardín, una vieja historia de postas, posadas y noblezas, un pazo con enigma en su fachada y la terraza del café Carabela para descifrarlo. — Estrella square: Inthe

old town of Pontevedra, each place has its relevance, its characterand its findings. Estrella square gives us all: spell under the sun and the rain, arcades and garden, an old story about inns, lodges and nobility, a country palace with enigmas on its facade and the terrace of café Carabela to decipher it. Los socalcos de Amandi — En plena Ribera Sacra, el vino romaniza el paisaje del cañón del Sil a la altura de Sober. Las viñas de Amandi, cuya reputación y sistema de cultivo sobre escalones de piedra datan del tiempo de los césares, se descuelgan desde lo más alto de la ribera como hace 2000 años. La ermita de San Mauro vigila y bendice la nueva cosecha.

03.

— Amandi vineyards: Deep in the Ribera Sacra, wine romanizes the landcape of the

river Sil canyon near Sober. The vineyards of Amandi, whose reputation and culture system on stone steps date from the time of the Caesars, slide down from the top of the hills as they did 2000 years ago. The chapel of San Mauro watches and blesses the new crop. 04. El Cabo de Finisterre — La memoria de un celta ante el sol, la de un peregrino al final de su viaje, la de un mar terrible frente al último faro. En la hermosa Costa de la Muerte, en el derrocado fin del mundo. Algunos paraísos son tan obvios que se dejan siempre para otra ocasión y ésta nunca llega. Esos son los auténticos paraísos perdidos. — Cape Finisterre:

The memory of a Celtic before the sun, of a pilgrim at the end ofhis trip, of a terrible sea in front of the lastlighthouse. In the beautiful Costa de la Muerte, in the overthrown end of the world. Some paradises are so obvious that they are always left for another moment and that moment never comes. These are the authentic lost paradises.


N. 0


CORUÑA SE MUEVE ENTRE EL FUEGO Y EL MAR CORUÑA MOVES BETWEEN THE FIRE AND THE SEA

El fuego es el elemento alrededor del cual gira la magia que envuelve a la noche de San Juan (23 de junio). Fiesta declarada de Interés Turístico Nacional en la que las llamas, la arena y el salitre se fusionan con el poder de hechizos ancestrales y rituales que dan forma al ocaso más misterioso del año. Pero esta vez hay algo más. Este año la fiesta cae en sábado y para celebrarlo la ciudad entera se convertirá en un gran escenario donde la música y la magia invadirán todos los rincones. Pocas semanas después el fuego cederá el protagonismo al mar. Y A Coruña se convertirá en el centro de atención de los aficionados al turismo náutico gracias a la Tall Ships Race, mítica regata formada por una flota de más de setenta veleros 58

procedentes de más de 20 países que atracará en el puerto del 10 al 13 de agosto. Con la llegada de los grandes barcos darán comienzo también una serie de celebraciones deportivas, culturales y artísticas, todas ellas enmarcadas en otro gran evento: las fiestas de María Pita. Pero A Coruña es más que un evento. En los últimos años se ha consolidado una oferta cultural de peso. Desde un casco histórico rebosante de monumentos hasta grandes infraestructuras arquitectónicas como el Centro Ágora, el nuevo complejo socio‐cultural de la ciudad. Un ejemplo de vanguardia. Sus amplias instalaciones están abiertas a todo el que pase por allí para poder disfrutar de la su biblioteca, de las exposiciones temporales. O de los

conciertos programados. La modernidad también está presente en la riquísima oferta gastronómica. La ciudad rebosa restaurantes donde degustar recetas elaboradas con los productos del mar y la exquisita materia prima gallega como protagonistas. Y para los mas deportistas, lo mejor un recorrido por los nueve kilómetros de paseo marítimo, caminando, corriendo o en bicicleta mientras respiras el aire puro del Atlántico. Y atentos a quienes les guste correr: el 15 de abril se celebrará la I edición del maratón de la ciudad: “A Coruña 42”. Coruña se mueve, no cabe duda. Y siempre bajo el hashtag #coruñasemueve en todos los ámbitos y sin parar.


N. 0

The magic that surrounds the night of San Juan (June 23) moves around Fire. His party has been declared of National Tourist Interest, where flames, sand and salt fuse with the power of ancient spells and rituals that shape the more mysterious sunset of the year. But this time there is something more. This year the party falls on a Saturday and to celebrate it the entire city will become a big stage where music and magic will invade every corner. A few weeks later the fire will cede the leading role to the sea. And A Coruña will become the focus of nautical tourism fans thanks to the Tall Ships Race, mythical race that consists of a fleet of more than seventy sailing boats from more than 20 countries, that will dock at the port from 10 to 13 August. With the arrival of the big ships, a series of sports, cultural and artistic events will start as well, all framed in another major event: the festival of María Pita. But Coruña is more than an event. An important range of cultural highlights has consolidated in recent

years. From a historical city center full of monuments to great architectural infrastructure like the Agora Center, the new socio-cultural center of the city. A leading example. Its spacious facilities are open to every person who stop by to enjoy its library, its temporary exhibitions. Or the scheduled concerts. Modernity is also present in the rich gastronomic offer. The city is full with restaurants serving dishes made with seafood and exquisite Galician raw materials as protagonists. And for those who are sporty, the best is a tour on the nine kilometers of marine parade, walking, running or cycling while breathing the pure air of the Atlantic. And pay attention if you like running: on April 15 it will be held the first edition of the marathon in the city: "A Coruña 42". Coruña is moving, no doubt. And always with the hashtag #coruñasemueve in all areas and without stopping.

facebook.cm/turismocoruna twitter.com/@CorunaTurismo 59


OCIO\TRAVELING

HOTELES HOTELS

Blanco puro, Madrid castizo, Hotel sobre el lago, Relajarse, curarse..., Para mujeres. \ por BEATRIZ VASCO

01. Blanco puro — The Mirror, antiguo edificio de oficinas en el Eixample barcelonés, destaca por su interiorismo basado en dos elementos, que se repiten por todo el hotel, el blanco en todos sus matices y los espejos. A resaltar las esculturas blancas de Christoph Mertens y su restaurante, donde el prestigioso chef Paco Pérez nos ofrece una contemporánea cocina marinera. — The

Mirror, former office building in the Eixample district in Barcelona, is well known for its interior design based on two elements that are repeated throughout the hotel, the white color in all its shades and the mirrors. We must highlight the white sculptures by Christoph Mertens and its restaurant, where the prestigious chef Paco Perez offers contemporary seafood cuisine.

02.

El Madrid más castizo

— La Posada del Dragón es una histórica corrala que ha reabierto sus puertas después de tres años de rehabilitación. En la mítica Cava Baja, se encuentra este hotel-boutique que interpreta en cada planta las tres épocas de Madrid: el árabe y castellano, el palaciego y el contemporáneo. Visita obligada a su restaurante, La Antoñita, una antigua tienda de jabones. — The Dragon Inn is

04. Relajarse, curarse... disfrutar — Sha Wellness es toda una filosofía de vida puesta a disposición de un público dispuesto a invertir en salud y calidad de vida. Este hotel-clínica de bienestar está situado en El Albir, Alicante, en medio de la sierra del parque natural “Sierra Helada”. Su secreto? Terapias naturales con alimentación macrobiótica moderna. — Sha Wellness is a

a historic “corrala” (typical Madrid building with a courtyard) which has reopened after three years of rehabilitation. In the mythical Cava Baja, this boutique hotel interprets on each floor the three different times in Madrid: Arabic and Castilian, the palatial and the contemporary. The visit to its restaurant, La Antonita, a former soap shop, is a must. 03.

philosophy of life available for clients willing to invest in health and quality of life. This hotelwellness clinic is located in El Albir, Alicante, amid the mountains of the natural park "Sierra Helada." Its secret? Natural therapies with modern macrobiotic diet.

Un hotel sobre el lago

— Palafitte es un hotel único construido sobre el lago Neuchâtel en Suiza. Cuarenta habitaciones de lujo de 68 m2, con impresionantes vistas a los Alpes. Cada pabellón está decorado con estilo único, lujoso diseño, tecnología avanzada y además tiene una hermosa terraza con acceso directo al lago. — Palafitte is

05. Solo para mujeres — El hotel Bella Sky Comwell de Copenhague dispone de una planta llamada Bella Donna a la que solo pueden acceder mujeres. Veinte habitaciones en las que cuidan hasta el más mínimo detalle, perfume, flores... Pero que los hombres no se preocupen el hotel dispone de muchas más habitaciones a las que si pueden acceder. — The

Bella Sky Comwell Hotel in Copenhagen has a floor named Bella Donna which only women are allowed to enter. Twenty rooms designed in great detail, perfume, flowers ... But men should not worry, the hotel has many more rooms which they can enter.

01

03

a unique hotel built on Lake Neuchâtel in Switzerland. Forty luxurious rooms of 68 m2, with stunning views of the Alps. Each pavilion is decorated with unique style, luxurious design, advanced technology and has a beautiful terrace with direct access to the lake.

04

60

02

05


N. 0


OCIO\TRAVELING

OUT OF TOWN

Buenos Aires — Mi todo en uno en

Barcelona — Desde la azotea de mi escuela situada en la capital catalana tomo medidas tanto económicas (Barcelona és bonna si la bossa sona) como inspiradoras para mi nueva asignatura de moda: patronaje. Y espero con estas mismas líneas y cuadrículas que nos rodean en la arquitectura de la ciudad condal, poder colocarlas gentilmente, en un futuro no muy lejano, sobre tejidos que conformen una nueva colección de esta humilde diseñadora gallega. — From the roof of my school in the Catalan capital I took steps, both economic (Barcelona és bossa bonna si la bossa sona) and inspiring for my new fashion subject: patterns. And I hope, with the same lines and grids that surround us in the architecture of Barcelona, to place them gently, in a not too distant future, on tissues that may form a new collection of this humble Galician designer. \ por AMAI RODRÍGUEZ Pontevedra

62

Buenos Aires "Dain Usina Cultural" librería, bar/cafetería, centro cultural y terraza en el mismo espacio. Como librería es genial, ordenada y espaciosa. Como cafetería y centro cultural un diez, puedes estar tomando lo que quieras mientras escuchas un concierto. Pero lo que sin duda lo convierte en el lugar perfecto es su terraza en el tejado, donde disfrutar del sol de noviembre con amig@s mientras tomas un mojito, y por si fuera poco lo tengo al lado de casa, en Palermo SOHO, así que en cualquier momento libre me escapo a disfrutar de lo bueno sin perder la tarde en el camino, en definitiva mi lugar favorito, sin duda.

— My all in one in Buenos Aires "Dain Usina Culltural" bookshop, bar / cafe, cultural center and terrace in the same space. As a bookshop it is great, tidy and spacious. As café and cultural center, ten points, you can drink something while listening to a concert. But what certainly makes it the perfect place is its terrace in the roof, where you can enjoy the November sun with friends while drinking a mojito, besides, it is next door, in Palermo Soho, and so every free moment I escape to enjoy the good without losing the afternoon on the road, definitelly my favorite place, no doubt. \ por PABLO GIMÉNEZ Pontevedra

Cracovia — Hace sólo unos meses cambié A Coruña por Cracovia, la ciudad de los tranvías, el antiguo Papa y los -15ºC en las noches de Enero. También me vi obligado a sustituir mis amados desayunos en Bonilla por mis tardes en el Glonojad, un restaurante vegetariano a escasos metros del anillo verde que rodea a la ciudad vieja, perfecto para tomar un café evitando el frío y no echar demasiado de menos el increíble pastel de nueces de mi madre tomándome uno de sus -casi tan buenos- postres caseros. — Only a few month ago I changed A Coruna for Krakow, the city of the trams, the former Pope and -15 ° C in the nights of January. I also had to replace my beloved breakfast in Bonilla for my evenings in Glonojad, a vegetarian restaurant just meters from the green belt that surrounds the old town, perfect for a coffee avoiding the cold and not missing to much my mother´s incredible walnut pie by eating one ot their almost as good homemade desserts. \ por HUGO MALVAR Pontevedra


N. 0

LIFESTYLE\TRAVELING

— Envíanos tu historia a: — Send us your story to: redaccion@masgalicia.net

Madrid

Londres — “Solo por un año”, me dije cuando decidí dejar Galicia y venirme a Londres; hace ya cuatro y seguimos aquí. Cafés en Notting Hill, paseos por Hyde Park, Camden y su mercado, el bullicio de Piccadilly Circus, noches de fiesta en Soho, museos, galerías… Y cuando me entra la morriña, Churreria Española en Bayswater! Famosa por los churros y su estupenda Merluza a la Gallega ‘check it out’. I’ll see u in London Town.

— "Just for a year," I said when I decided to leave Galicia and go to London; it is been four years now and we're still here. Cafes in Notting Hill, walking in Hyde Park, Camden and its flea market, the bustle of Piccadilly Circus, party nights in Soho, museums, galleries ... And when I feel homesick, Churrería Española in Bayswater! Famous for its churros and its great hake Galician style 'check it out'. I'll see u in London Town. \ por MARÍA BARBEITO Arteixo (A Coruña)

— Siempre me ha gustado ser el centro de atención o, al menos, estar en el centro de algo. Por eso, aunque nací en el norte, una extraña vis atractiva al alcanzar la mayoría de edad, me condujo al centro, a Madrid. Al llegar, todavía pude darle algún sorbo a la movida madrileña mientras estudiaba Derecho. Hoy, jefa de prensa editorial, personal shopper y bloguera, soy adicta patológica a esta urbe. Los médicos me han recetado desintoxicación en Galicia una semana al mes y yo, sumisa, cumplo mi tratamiento sin rechistar. — I've always liked being the center of attention or at least be in the middle of something. So even though I was born in the north, a strange attraction when I turned 18 drove me to the center, to Madrid. When arriving, I could still give a sip of the Madrid scene while studying law. Today, head of press editorial, personal shopper and blogger, I'm a pathological addict to this city. Doctors prescribed me detoxification in Galicia one week per month and I, submissive, observe my treatment without question. \ por SILVIA RODRÍGUEZ Pontedeume (A Coruña)

París — El bohemio SaintGermaine, las tiendas vintage de Le Marais, los macarons coloreaos y la fachada de Notre Dame son cosas que me enamoran de París. Pero aunque la humedad es similar a la de Santiago y no hay Medoc acoñacao que la aplaque (sólo el caldito de mamá), añoro las bágoas de Mora que tanto le gustan a mi abuelo, la música de A Reixa y la sombra de las agujas de la Catedral acechando en el chateo por el “Derbi compostelano”. Tengo morriña! — The bohemian SaintGermaine, the vintage shops in Le Marais, the colored macarons and Notre Dame´s facade are some of the things that made me fall in love with Paris. But although the humidity is similar to that of Santiago and there is no Medoc that appeases it (only my mother´s stew), I miss the tears of Mora that my grandfather loved, the music of A Reixa and the shadow of the spires of the Cathedral lurking the “chateo” in the "Derby Compostelano." I feel homesick! \ por CANDELA CORUJO Santiago de Compostela

63


OCIO\TRAVELING

IN TOWN

A Coruña

A Coruña — ¿Más gallego o más inglés? Ya no lo sé, son treinta años de conviviencia y sigo enamorado. Llegué sin saber si iba a durar pero sucumbí a los encantos de esta Galicia de caldo y Cultura Quente, de Entroido y Xoel López, Cies y Playa Club, rutas de río y marcha nocturna… y de gente que me ha abierto sus corazones para hacerme sentir que esto es mi casa. — More Galician or more English? I do not know, it´s been thirty years of life here and I´m still in love. I arrived without knowing if I would last but I succumbed to the charms of this Galicia of stew and Hot Culture, of Carnival and Xoel Lopez, Cies and Playa Club, river routes and nightlife ... and people that have opened their hearts to me in order to make me feel at home. \ por JOHN HALLETT Londres

— Hace ya casi 10 años que cambié la costa gaditana por la gallega, el pescaíto frito por la lubina y el rape, la pringá por la laconada, las coquinas y las conchas finas por las zamburiñas, los percebes y los centollos; pero si tengo que quedarme con algo en particular es con... ¡la patata gallega!: lo más simple y cotidiano también es realmente bueno en Galicia. — Almost 10 years ago I changed the coast of Cadiz for the Galician coast, fried fish for sea bass and monkfish, pringá for “laconada” (typical stew made with shoulder of pork and parsnip tops), clams and thin shells for scallops, barnacles and spider crabs; but if I have to keep something in particular, that is ... the Galician potato!: The simplest and daily things are also really good in Galicia. \ por ERMOSTRU Cádiz

Portonovo — Desde que mi amigo Diego me invitase a su casa en Portonovo en 2001, mi destino de vacaciones en verano siempre ha sido Galicia. El pulpo con cachelos y la tortilla de Casa da Barrosa, las parrilladas de O Che, la fiesta de la Raya, la cervecita bien fría en las terrazas de Caneliñas y la música y las copas del Agente Naranja. Aunque lo + importante para que siempre regrese cada verano desde Bruselas es su gente porque ahora los amig@s de Diego también son mis amig@s. — Since my friend Diego invi ted me to his home in Portonovo in 2001, my summer holiday destination has always been Galicia. The octopus with potatoes and the omelet from Casa da Barrosa, the barbecues in O Che, the ray festival, the cold beer on the terraces of Caneliñas and the music and the drinks in Agente Naranja. Although the most important for my return from Brussels is the people because now Diego 's friends are also my friends. \ por ANNE VESTRAETEN Bruselas

64


N. 0


OCIO\TRAVELING

GALICIA, MANUAL DE INSTRUCCIONES GALICIA, A USER’S MANUAL

Cap. I - La Hostelería. Galicia es un país de bares poco acogedores y camareros mal encarados donde las barras son de granito rosa, los taburetes duros y la luz de neón. Los napolitanos os dirán que sólo hay dos tipos de pizza: la marinara y la margarita. Los gallegos juzgan a los bares por la calidad de dos tapas: la ensaladilla y la tortilla. Tortillas, como copos de nieve, no hay dos iguales y la mejor es la de mi madre. En Galicia se hace con las mejores patatas de Europa y el huevo suelto. La ensaladilla es un engrudo jugoso hecho con las mejores patatas de Europa, guisantes, zanahoria, atún, huevo y ma yo ne sa. Ella se bate como haciendo mayonesa. Los hosteleros gallegos hablan en plural mayestático (‘¿Que ponemos?’) y no es que sean desagradables, es que no os conocen. En el fondo es una cuestión de desconfianza. El cliente es culpable hasta que se demuestre lo contrario. Si buscáis camareros con salero es mejor que vayáis al bar Las Columnas de Sevilla, donde al que pide le llaman 'vocalista'. La rumbosidad de la hosteleria gallega está en otro sitio. En las tapas gratis; en la elección generosa de las materias primas (aunque eso reduzca los margenes); en la calidad del pan. Y en los tragos largos. Cuando hay que dar el alto al camarero y decirle “deja algo de sitio para la tónica, no?” Galicia tiene un complejo sistema de medir la comida en los bares: pincho, tapa, media-ración, plato, ración y fuente. Todas las iniciativas para llevar este sistema ante la Oficina Internacional de Pesas y Medidas de París han fracasado. En los bares gallegos las servilletas son no-porosas y ni secan ni limpian.

66

\ por IVÁN MATO

Las aceitunas y las patatas no se pagan. El Ribeiro se bebe en jarras blancas y el Barrantes mancha los dientes. A las hamburguesas que no son completas no es que les falte algo. Es sólo que no llevan queso, lechuga y tomate. En los bares gallegos se puede leer el periodico gratis, queda cutre pedir agua del grifo, el café se toma con aguardiente y el licor se toma con café. Una vez en Carnota, a las 4 y media de la tarde, llegué a un bar vacío y dije al dueño "Puedo comer algo jefe?, ya sé que es tarde pero es que me lie en Cee y", "No me cuentes tu vida" – me cortó. Luego me sirvió el mejor raxo que he probado nunca.

Chap. I - The Restaurant. Galicia is a country of unwelcoming bars and sour-faced bartenders, with pink granite bars, hard stools and neon lights. Neapolitans will tell you that there are only two types of pizza: the marinara and margarita. Galicians evaluate the quality of their bars based on the quality of two tapas: the Russian salad and the Spanish omelet. Omelets, like snowflakes, no two are alike and the best is that of my mother´s. In Galicia the omelet is made with the best potatoes in Europe and with underdone egg. The Russian salad is a juicy paste made with the best European potatoes, peas, carrots, tuna, egg and mayonnaise. She is beating like if she were making mayonnaise. The owners in Galicia use the royal “we” when speaking ('What are we going to eat?') and they are not unpleasant, the problem is that they do not know you. Deep down, it is a matter of mistrust. The customer is guilty until proven otherwise. If you are looking for funny waiters, you´ll better go to the bar Las Columnas in Seville, where the customer who orders something is called “the vocalist'. The funny character of Galician hospitality is elsewhere. In the free tapas, in the generous choice of raw materials (although that reduces the profits), in the quality of bread. And in the long drinks. I mean, when you have to ask the waiter "please, leave some space for the tonic, right?" Galicia has a complex system of measuring food at the bars: pincho, tapa, half ración and dish. All efforts to bring this system to the International Bureau of Weights and Measures in Paris have failed. In Galician bars, napkins are non-porous and they do not dry neither clean. The olives and potatoes are free. Ribeiro wine is drunk in white jars and Barrantes stains the teeth. If burgers are not complete, they do not lack something. It is just that they do not have cheese, lettuce and tomato. In Galician bars you can read the newspaper for free, it is seedy to ask for tap water, coffee is taken with eau-de-vie and liqueur is taken with coffee. Once in Carnota, at 4.30 p.m, I entered an empty bar and told the owner "Can I eat something, boss? I know it's late but I get muddled up in Cee”, "Do not tell me your life "he interrupted. Then he served me the best “raxo” I have ever tasted.


N. 0


OCIO\COMER Y BEBER

MARZO GALLEGO: UN LUJO GASTRONÓMICO GALICIAN MARCH: A GASTRONOMIC LUXURY

Marzo era, tradicionalmente y hasta alrededor del año 600 desde la fundación de la ciudad (ab urbe condita) el mes en que los romanos celebraban el principio de año, fecha que coincidía con los idus de ese mes dedicado a Marte (el día 15) y que, en la fecha apuntada, se cambió a las calendas de enero (1 de enero), mes que pasó de ser el undécimo del calendario romano a ser el primero. Marzo es, pues, un mes estupendo para empezar una nueva andadura de nuestra revista, aunque sea en el año MMDCCLXV de la Era Romana. Marzo, en Galicia, es un mes gastronómicamente glorioso. Sigue a los excesos de febrero, mes marcado por el Carnaval; en otra época, la Cuaresma impondría cierta austeridad en la mesa; hoy... poco peso tienen las penitencias cuaresmales en nuestras costumbres. En marzo seguimos comiendo cocidos y laconadas, que son

las máximas expresiones de la devoción que el gallego siente por ese animal que fue el sostén de la cristiandad carnívora y al que un paisano proclamó la mejor de las aves cuando, preguntado sobre cuál era su plumífero preferido, contestó: “Si o porco voara...” (si el cerdo volara...) Sí: en marzo aún se puede disfrutar de un gran cocido, de un cocido “de crego” (de cura), como quería Cunqueiro. En marzo apunta la primavera, pero el canto del cuco todavía no marca el final de la temporada de uno de los seres más extraños que pueden llevarse a la cazuela: la lamprea, vestigio de épocas muy remotas (unos 400

68

\ por CRISTINO ÁLVAREZ

millones de años), precursor de los vertebrados, que cada invierno regresa al río en que nació para reproducirse y morir... si no es capturada antes y pasa a ser cocinada con la fórmula tradicional, presente en ambas esquinas del Camino de Santiago: su sangre y un buen vino son ingredientes fundamentales del viejo y magnífico guiso. Y en marzo están fantásticas las centollas, ese marisco con el que (junto al percebe) sueñan todos los que nos visitan. Una centolla por supuesto gallega, cocida en agua salada unas horas antes para comerla a temperatura aún algo tibia (morna), repartiendo esfuerzos entre el contenido semilíquido de lo

que llamamos caparazón, la sabrosa carne de las patas y la esquiva y trabajosa de las celdillas... Un placer como hay pocos, especialmente si la regamos con uno de los cada vez más fantásticos blancos gallegos. Sí: marzo es mucho marzo en la mesa gallega, una mesa basada en una despensa privilegiada y surtida con una cocina más sencilla que complicada, pero una cocina sabia y perfectamente adaptada al clima y a la tierra. Ya ven que podemos celebrar el bautizo de “M\A\S\G\A\L\I\C\I\A” por todo lo alto, cosa que, por otra parte, es verdaderamente justa y necesaria.


N. 0

LIFESTYLE\EATING AND DRINKING

Traditionally and until around the year 600 after the foundation of the city (ab urbe condita), March was the month in which the Romans celebrated the beginning of the year, a date which coincided with the ides of that month dedicated to Mars (the 15th) and that, on that date, was changed to the Kalends of January (January 1), month that happened to be the eleventh of the Roman calendar to be the first. Therefore, March is a great month for starting a new journey in our magazine, even in the year MMDCCLXV of the Roman era. In Galicia, March is, gastronomically, a glorious month. It comes after the excesses of February, a month marked by the Carnival; in other times, Lent would impose a certain austerity on the table; today ...the Lenten penances are lightweight in our customs. In March we continue eating the typical stews, which are the highest expression of the devotion that Galicians feel for the animal that was the support of the carnivorous Christianity and which was proclaimed by a countryman the best of birds, when asked about his favorite bird, he replied: "if pigs could fly ...) Yes, in March you can still enjoy a great stew, a stew "de Crego" (a priest stew) just like Cunqueiro wanted. In March spring sprouts; however, it is not time

for the cuckoo´s song to mark the end of the season for one of the strangest beings that can be put into the casserole: the lamprey, a relic of ancient times (about 400 million years), precursor of vertebrates, which every winter returns to the river where it was born to spawn and die ... if not caught before and cooked with the traditional formula, present in both corners of the Way of Saint Jacques: its own blood and wine are essential ingredients of this old and wonderful stew. And in March the spider crabs are great, the seafood with which (along with barnacles) dream all the people who visit us. A spider crab, of course Galician, cooked in salted water a few hours before, to eat it still a bit warm (morna), dividing efforts between the semi liquid content of what we call the shell, the tasty flesh of the legs and the elusive and laborious of the cells ... Few pleasures like this one, especially if watered with one of the fantastic Galician white wines. Yes: March is too much in the Galician table, a table based on a privileged pantry and stock up with a simpler better than complicated cuisine, but a wise cuisine and perfectly adapted to the climate and land. You see, we can celebrate the launching of "M\A\S\G\A\L\I\C\I\A" in a big way which, on the other hand, is truly just and necessary.


OCIO\COMER Y BEBER

LA BODEGA DE ROBERT ROBERT’S WINE CELLAR

70

PostScriptum 2009, Douro Portugal

Astrales 2008, Ribera del Duero España

Poca gente sabe que Douro (además del Oporto) tiene vinos fantásticos como PostScriptum, proyecto común entre la famosa familia Symington (Oporto Graham’s) y el conocido enólogo Bruno Prats. Este vino tiene un hermano mayor (y más caro) que se llama Chrysea, pero yo os recomiendo PostScriptum por su buena relación calidad/precio. Uvas: Touriga Nacional y Touriga Franca con Tinta Roriz y Tinta Barroca. Nota de cata: Color púrpura oscuro, vino concentrado que en nariz huele a violetas y a mermelada de frutas negras. En boca, toque dulce por los taninos con gran complejidad de sabores a ciruela y a confitura de frutas negras. Maridaje: carne de caza y estofados. 19-20 €.

Un secreto por descubrir! El enólogo en Astrales es Eduardo García y es el hijo de Mariano García, ex-enólogo de las Bodegas Vega Sicilia y propietario y enólogo de Bodegas Mauro. Eduardo tiene el talento de su padre y produce vinos excelentes con puntuaciones muy altas en la guía de Robert Parker. Este vino en concreto tiene 92 puntos Parker. Uvas: Tinto fino. Nota de cata: Color cereza, aromas de mora, grosella negra, vainilla y un toque de eucalipto. En boca rico en taninos pero fresco y con toques de roble. Tiene un final largo. Maridaje: Chuletón de Buey. 23-24 €. Una buena opción para salirse de los Riojas y Riberas del Duero más conocidos.

Few people know that Douro (in addition to Oporto) has great wines such as Postscript, a joint project between the famous Symington Family (Porto Graham´s) and the renowned winemaker Bruno Prats. This wine has an older brother (and more expensive also) called Chrysea, but I will recommend Postscript because of its good quality / price ratio. Grapes: Touriga National and Touriga Franca with Tinta Barroca and Tinta Roriz. Tasting Notes: Dark purple color, concentrated wine that smells of violets and black fruit jam on the nose. On the palate, sweet touch because of the tannins with complex flavors of plum and black fruits jam. Pairing: game meat and stews. 19-20 €.

A secret to be discovered! In Astrales the winemaker is Eduardo Garcia, Mariano Garcia´s son, former winemaker of Vega Sicilia and owner and winemaker of Bodegas Mauro. Eduardo has the talent of his father and produces excellent wines with very high scores in Robert Parker guide. This wine in particular has 92 Parker points. Grapes: Red fine. Tasting notes: Deep cherry color, aromas of blackberry, black currant, vanilla and a touch of eucalyptus. On the palate it is rich in tannins but fresh with hints of oak. It has a long finish. Pairing: Beef Steak. 23-24 €. A good option to get out of the banks of the better known Riojas and Riberas del Duero.


N. 0

\ por ROBERT BRUIJNZEELS

Purple Angel 2007, Valle Colchagua Chile Tocado por las alas de un ángel! Mi descubrimiento del último año. La bodega pionera de Chile Montes produce este gran vino de Carmenère. Esta uva se cultivaba originalmente en Burdeos (Francia), pero hoy en día es el varietal emblemático de Chile. Uvas: Carmenère y un pequeño porcentaje de Petit verdot. Nota de cata: Color púrpura, en nariz fruta negra y especias como vainilla y canela. En boca, muy complejo con toques de pimienta dulce, tabaco y frutas negras. Maridaje: Carne roja sin y con salsas fuertes. 33-38 €. Un monstruo de vino! Muy rico, pero como muchos vinos en esta categoría de precios, difícil de decir si vale tanto para el precio…

Touched by the wings of an angel! My discovery of the last year. The pioneer winery in Chile, Montes, makes this Carmenère great wine. This grape was grown originally in Bordeaux (France), but today it is the flagship varietal of Chile. Grapes: Carmenère and a small percentage of Petit Verdot. Tasting notes: purple color, black fruit and spices such as vanilla and cinnamon on the nose. On the palate, very complex with hints of sweet pepper, tobacco and black fruits. Pairing: Red meat with and without heavy sauces. 33-38 €. A monster of a wine! Very tasty, but as many wines in this price category, difficult to say if it is worth the price...

LIFESTYLE\EATING AND DRINKING

Villa Maria Private Bin Sauvignon Blanc 2011 Malborough Nueva Zelanda Marlborough en Nueva Zelanda es un DO con un clima frío, donde los varietales Sauvignon Blanc y Pinot Noir florecen muy bien. Este vino viene de la emblemática casa Villa Maria que desde hace 50 años realiza vinos excelentes. Uvas: Sauvignon Blanc. Nota de cata: Color Amarillo pálido, muy aromático en nariz, con aromas de un frutero lleno de cítricos (lima, pomelo...). En boca posee un alto nivel de acidez, típico de un clima frío y fresco, con buena concentración de cítricos con fruta de la pasión. Maridaje: Ensalada templada con rape y langostinos o una mariscada (ya sabéis Gallegos de lo que estoy hablando!). 8-9 €. Pruébala en vez del Albariño de siempre!

Marlborough in New Zealand is a DO with a cold climate, where the varietal Sauvignon Blanc and Pinot Noir flourish very well. This wine comes from the iconic house Villa Maria which has been making excellent wines for 50 years. Grapes: Sauvignon Blanc. Tasting notes: Pale yellow color, very aromatic nose with aromas of a bowl full of citrus fruit (lime, grapefruit ...). The palate has a high level of acidity, typical of a cold and fresh climate, with good concentration of citrus fruit with passion fruit. Pairing: Warm salad with monkfish and shrimp or seafood (you, Galician people, know very well what I mean!) 8-9 €. Try it instead of the usual Albariño!

71


OCIO\COMER Y BEBER

RESTAURACIÓN RESTORATION

Eco-estrellas, Cenas, La obra de moda, Cocineros, Gin. \ por DARÍO RIVERA

Eco-estrellas — Dos chefs con una estrella Michelín, ubicados en la ribereña Aranjuez, apuestan por los productos biológicos propios de la huerta local. Casa José, de Fernando del Cerro y el restaurante Rodrigo de la Calle ofrecen platos como el steak tartar vegetal o el Mosaico de verduras respectivamente, convirtiéndose ambos en un referente, como quedó patente en el último Madrid Fusión. 01.

— Two Michelin-starred chefs, located on Aranjuez, opt for their local organic products. Casa José, owned by Fernando del Cerro, and Rodrigo de la Calle Restaurant offer different dishes such as the vegetable steak tartare or the vegetables’ mosaic respectively, becoming both of them a reference, as evidenced in the last Madrid Fusion.

02.

Cenas "clandestinas"

— Blogueros cocinillas y cocineros amateur on line se asocian por su pasión por los buenos platos y ofrecen un nuevo hábitat gourmet, los supper clubs o ambientes privados que ofrecen experiencias de restauración para un número determinado de comensales. Es el encanto por lo desconocido…

— Cuisine- fan bloggers and amateur cooks on line are associated by his passion for good cuisine and offer a new gourmet habitat, the supper clubs or private rooms that offer cuisine experiences for a fixed number of guests. It is the charm of the unknown ... 03. La obra de moda — La ambiciosa Modernist Cuisine se ha convertido en el libro gastronómico de referencia en todo el mundo. Sus autores cuentan como en los últimos años la cocina ha franqueado los límites de las artes culinarias, tomando prestadas técnicas de laboratorio. Afirman que cada cocinero español tiene un hallazgo! — The ambitious

04. Elaborada por cocineros... — Andoni Luis Adúriz lanza la primera revista internacional de ciencia gastronómica. Escrita en inglés, International Journal of Gastronomy and Food Science está promovida por el restaurante Mugaritz y el centro de investigación alimentaria Azti-Tecnalia y la publica Elsevier. Saldrá con periodicidad semestral y hay una versión digital.

— Andoni Luis Aduriz launches the first international gastronomic science magazine. Written in English, International Journal of Gastronomy and Food Science is promoted by the Mugaritz restaurant and by the food research center AZTI-Tecnalia, and published by Elsevier. This will be a biannual magazine with a digital version as well.

05.

Gin: beber para crear!

— Un estudio asegura que el 71% de los premios Nóbel de Literatura estadounidenses han rondado el alcoholismo, lo que podría significar que el licor nos hace locuaces... La inversa: crear para beber, nos inspira que antes de beber un buen gintonic debe ser precedido por un casi proceso creativo, como hace en Madrid el barman y sushiman japonés Shuzo. Todo un ritual a la última!

— A study states that 71% of American Literature Nobel Prize winners have hove-red alcoholism, and that could mean that liquor makes us talkative ... The other way round, creating for drinking, it inspires us that, before drinking a good gin tonic, it is preceded by an almost creative process, as it does the bartender and Japanese sushiman Shuzo in Madrid. This is the ritual in fashion!

01

03

Modernist Cuisine has become the gastronomic reference book worldwide. Its authors tell us how, in recent years, the cuisine has crossed the boundaries of culinary arts, borrowing laboratory techniques. They state that every Spanish cook has a find!

02

05

72

04


N. 0


OCIO\CLUBS

CLUBBING

02.

CLUBBING

Velha Senhora, MariCarmen arranca!!!, Stereo, The Icon, La Tuerca 27. \ por DENIS GÓMEZ

Stereo — Que Murcia nos queda lejos no es una novedad, pero no está de más recordar que el panorama de provincias no anda tan flaco como a veces nos puede parecer. El StereoClub cuenta con una envidiable programación de conciertos y acoge el festival Las Noches Sonoras. Este mes celebran aniversario con los Zombiekids y Layabouts. 01.

— The fact that Murcia is far from here is no novelty, but it is worth remembering that the outlook in the provinces is more appealing than it sometimes seems. The StereoClub has an enviable program of concerts and hosts the Nights Sound festival. They will celebrate their anniversary this month with Zombiekids and Layabouts.

01 02

03

04

05

74

MariCarmen arranca!!!

— MariCarmen, hija bastarda del trash, acogerá encantada a todos los amantes del electropop y el chochipunk en la sala Ya´sta de Madrid cada quince días. Invitados como Algora y las Casioperras calmarán las ansias de subcultura en la capital. Inauguran este mes, pero la Mari quiere quedarse para dar guerra… — MariCarmen,

bastard daughter of trash, is delighted to welcome all lovers of electro and chochipunk in Ya'sta night club in Madrid every fortnight. Guests like Algora y las Casioperras will soothe the appetite for subculture in the capital. It will be inaugurated this month, but Mari wants to stay to make war... 03.

Bar da Velha Senhora

— En los rehabilitados Cais do Sodré acaba de inaugurarse este local que busca evocar el ambiente marinero que reinaba por esta zona de Lisboa a principios del siglo pasado. Para buscar la inspiración, sus dueños han querido revestir su decoración y su programación de un aire cabaretero al más puro estilo berlinés. — In the

restored Cais do Sodre a new venue has just opened its doors trying to evoke the sailor atmosphere that reigned in this part of Lisbon at the beginning of the last century. In order to find the inspiration, its owners have prepared a decor and a program with a Berlin cabaret-style.

04. The Icon — En la Sala Marco Aldany de Madrid (vaya nombre…), arranca una sesión los viernes de la mano de los artífices del Stardust con la intención de dar cabida a múltiples estilos y como viene siendo habitual en las sesiones de reciente vida lo importante será el espectáculo y la diversión. ¿La música?: sin novedades bajo el sol. — In

Marco Aldany night club (what a name…), in Madrid, Friday sessions start by the hand of the creators of Stardust, with the aim of taking in multiple styles and, as usual in the recentlyborn sessions, the key will be show and entertainment. And the music?: No new under the sun.

05. La Tuerka 27! — A finales de año ha abierto en Coruña el primer espacio de microarte en Galicia. Esto es, salas de diferente tamaño donde el público, cerveza en mano, podrá disfrutar a un precio reducido, de diferentes tipos de espectáculos de corta duración. Todo cabe en este antiguo burdel: teatro, danza, exposiciones, cine… ¡Más iniciativas así por favor! — Later this year the

first space for microart in Coruña has opened its doors. That is, rooms with different size where the public, beer in hand, can enjoy, for a reduced price, different types of short shows. Everything fits in this old brothel: theater, dance, exhibitions, cinema... More initiatives like this please!


N. 0


OCIO\DE PASEO

¡A MERENDAR! LET’S HAVE A SNACK!!!

76

Puede parecer increíble, pero el grito de guerra del 98% de las madres de los setenta y ochenta es hoy una máxima cool. Nada de desayunos, comidas de empresa o cenas con amigos. Atrás han quedado el brunch y las reuniones afterwork. Lo último en reuniones sociales es la merienda. El café con leche ha regresado a lo alto de los podios chic, después de años en el ostracismo más cruel. Hace ya unos años que Londres ha recuperado el charm de las tardes en el café del hotel Savoy, donde es fácil encontrarse con los hypsters más en boga de la ciudad merendando con aire displicente un te y una bandeja de tres pisos –sándwiches de pepino, bagles y pastelitos-, por un precio que ronda los 60 euros. Ahora la tendencia llega a España, y esta vez Galicia está siendo pionera en la adopción de una moda que para nosotros es casi costumbre. Cada vez son más los locales que se apuntan a resucitar esta comida, incluyendo la merienda –tal cual- en sus menús habituales, porque mientras en otros lugares han empezado por adaptar el contenido del brunch, en Galicia nos ha bastado con recuperar “lo nuestro”. Se llevan los cafés con bollos, los churros con chocolate, las tartas con infusiones y quedar con los amigos, con los colegas y con los clientes por la tarde, frente a una taza humeante y un buen dulce. Ya lo gritaba tu madre. Si quieres ser cool… ¡¡¡a merendar!!!

It may seem incredible, but the battle cry of 98% of mothers in the seventies and eighties is now the trendiest. Give up breakfasts, business lunches or dinners with friends. Gone are brunches and afterwork meetings. The latest in social gatherings is the evening snack. Coffee has returned to the top of the chic podium, after years in the cruellest ostracism. A few years ago, London regained the charm of the evenings at the Savoy hotel's cafe, where it is easy to find the hottest hypsters of the city having a snack with an indifferent air, with some tea and a three-story tray cucumber sandwiches, bagles and pastries- , for around 60 euros. Now the trend arrives in Spain, and this time Galicia is the pioneer in the adoption of a fashion that, for us, is almost something usual. More and more venues are deciding to resurrect this meal, including evening snacks – just as it is - on their usual menus, because while in other places people tried to adopt the term "brunch", in Galicia it was enough with restoring our old traditions. Coffee with pastries, churros with chocolate, cakes with infusions and meeting with friends, with colleagues and customers in the afternoon, in front of a steaming cup and a good sweet is all the rage. Your mother already shouted it. If you want to be cool ... have an evening snack!

\ por MARÍA NIETO


N. 0


MODA\FASHION

¿QUIÉN DA LA TALLA? WHO MAKES THE GRADE?

Acabo de enterarme de que Karl Lagerfeld desde su ridícula y arrepentida anatomía opina que la cantante Adele está demasiado gorda y una vez más pienso que alguien debería frenar ya esta locura. En España la mayoría de las mujeres usan las tallas 42 y 44, pero la Moda parece mirar hacia otro lado. Cuántos diseñadores ignoran a las clientas que pasan de la 42, en ellas ya nadie piensa. Hace años que cuelga el cartel de agárrate que vienen curvas; mentira, las pasarelas y editoriales de moda extienden conscientemente una interminable línea recta. Hasta los ángeles tienen secrets y desfilan en ayunas, vaya mérito. Si para ser bella hay que dejar la buena mesa, no sé yo. Por el momento, a nadie le interesa vestir a las mujeres reales sin antes dejar bien claro que es un esfuerzo y que la ropa sólo sienta bien a las delgadas. Señores, que hay gordas que quieren ser gordas y son listas, guapas e incluso aburridas, que sean lo que quieran y que puedan vestirse con lo que se les antoje, en su talla. La publicidad ha aniquilado las redondeces, sólo se salvan Body Shop, Dove y alguna Christina Hendricks. De las chicas plus, casi nadie habla, pero las curvas de Carla Trujillo, Yaiza Aroca o Laura Morera son

sanas, lozanas y envidiables. Que no nos las estrechen en las próximas campañas. La dictadura de la Moda es implacable, su báscula no perdona. Qué mundo tan raro que permite reventones en tetas y labios y exige sección especial en las tiendas para cuerpos 44. Seamos sinceros, muchas de las prendas de rellenitas piden a gritos que nadie se las pruebe. Castigadas sin comer, es que acaso las famélicas rellenan bien los patrones. Pues vaya chasco, no encerremos la belleza en unas escasas coordenadas corporales. Marcas como Elena Miró o Marina Rinaldi son auténticos oasis para las más afortunadas rellenitas. Trato exquisito, sin crueles miradas directas a los michelines. Por qué estamos tan obsesionados con un número oculto en una etiqueta que retiramos al llegar a casa. Si vamos bien vestidas y no

78

\ por ALICIA DAPENA

embutidas en una talla que no nos corresponde, todo el mundo nos verá guapas, nadie sabrá si somos 38, 40 ó 42. Es cuestión de armonía y proporción. La mayoría de los hombres, aunque se cuidan, no están ofuscados con su tallaje, y en cambio, sonríen al dar la minitalla de su acompañante. Moda cada vez más globalizada, salvo en cuestión de tallas; con lo útil que sería unificarlas, de una vez por todas. Las mujeres no queremos perder el tiempo probando patrones equivocados, pedimos ropa que nos favorezca. Necesitamos trajes de baño que no nos ahoguen ya en la arena. Desde las grandes cadenas nos engañan con las llamadas tallas de la vanidad para contentarnos y volvernos cada vez más paranoicas. Lo que os decía, aunque cantes como una diosa siempre aparecerá un tocapelotas para decirte, con una sonrisa, que te sobran unos kilitos…


N. 0

FASHION\FASHION

I just learned that Karl Lagerfeld, from his ridiculous and regretful anatomy, thinks that the singer Adele is too fat, and once again I think that someone should stop this madness now. In Spain most women wear sizes 42 and 44, but the fashion seems to look in the other way. Many designers ignore clients who wear a size bigger that 42, and no one thinks about them. From many years ago, there is a sign that says “hold on, curves coming”; but it is a lie, the catwalks and fashion editorials consciously extend a never-ending straight line. Even angels have secrets and they parade up and down the catwalk with an empty stomach, what a merit! If, in order to be beautiful, you have to give up good food, I do not know if it is worth the effort. So far, nobody is interested in dressing real women without making clear that it is an effort and that clothes only suits well to thin people. Gentlemen, there are fat women that want to be fat and are smart, beautiful and even boring, let them be what they want and wear what they please, in

their size. Advertising has annihilated the curves, the only that come out are Body Shop, Dove and some Christina Hendricks. Almost nobody talks about the “plus” girls, but the curves of Carla Trujillo, Laura Morera or Yaiza Aroca are healthy, lush and enviable. Do not let them slim this women in the upcoming campaigns. The dictatorship of fashion is relentless, its scale does not forgive. What a weird world that allows blowouts in tits and lips and requires a special section in stores for bodies with a size 44. Let's face it, many clothes for plump women cry out that nobody tries them. Punished without eating; maybe starving women fill the patterns rightly. Then, what a disappointment, do not lock up beauty in some slim body coordinates. Brands like Elena Miró and Marina Rinaldi are authentic oasis for the luckier plump women. Exquisite treatment, without cruel looks directly to the spare tyre. Why are we so obsessed with a hidden number on a label that we throw away

when arriving home? If we are well dressed and not embedded in a size that is not for us, everyone will see us pretty, no one will know if we are 38, 40 or 42. It's a matter of harmony and proportion. Most men, although they take care of themselves, are not blinded with their sizing and, instead, they smile when giving the minisize of their companion. Increasingly globalized fashion, except in a matter of size; how useful it would be to unify them, once and for all. Women do not want to waste time trying wrong patterns, we ask for clothes that suit us. We need bathing suits that did not drown us already in the sand. Big chains deceive us with the so called “vanity sizes” to keep us happy and make us increasingly paranoid. What I was saying, even if you sing like a goddess, there will always appear a pain in the ass to tell you, with a smile, that you have some kilos to spare ...

79


MODA\FASHION

SANSOEURS, EL TRIUNFO DE LA GEOMETRÍA SANSOEURS, THE TRIUMPH OF THE GEOMETRY

Sansoeurs es una firma de joyería contemporánea creada por dos hermanas gallegas. Su línea de accesorios te encantará porque todas sus piezas son ligeras y sofisticadas, perfectas para llevar a todas horas y que encajarán a la perfección con el resto de tu joyero y con cualquier look que se te antoje. Sus colecciones están formadas por anillos, pulseras, y collares cuyos diseños se basan en la simplicidad, y delicadeza. Formas tubulares, nudos, pequeños circulitos dan vida a sus creaciones.

Buscando la inspiración en todo tipo de motivos geométricos, edificaciones y estructuras modernistas, en definitiva de formas totalmente contemporáneas nace cada joya cuidadosamente hecha a mano y donde la sencillez es su mejor carta de presentación. La firma trabaja principalmente cada pieza en oro ó plata, pero de hecho muchos de sus diseños están hechos en estos dos materiales, así que podrás elegir el que más se adapte a tu estilo. Sansoeurs te enamorará desde el primer

80

\ por GLORIA PÉREZ

momento porque su estilo es totalmente contrapuesto a esa multitud de propuestas de joyas vistosas de tamaño XXL. Encontrarse de repente con diseños tan limpios, que aportan luz... es una verdadera maravilla! Estos anillos serán un clásico de tu joyero, piezas que nunca pasarán de moda. Son un verdadero capricho, no te los querrás quitar nunca. En su página web podrás ver su colección, y si no has podido resistirte a hacerte con una de sus joyas, puedes comprarla

desde su e-shop. Tienen muchos modelos muy diversos, pero siempre cuidando la forma: son pequeños, delicados y super femeninos. También tienen su propio blog donde te muestran verdaderas obras minimalistas. Atrévete a descubrir Sansoeurs, sus joyas son un regalo para toda la vida.


N. 0

FASHION\FASHION

Sansoeurs is a contemporary jewelery brand founded by two Galician sisters. You´ll love their line of accessories with light and sophisticated pieces, perfect for wearing all day and that will fit perfectly with the rest of your jewelry and with any look that you may choose. Its collections consist of rings, bracelets, and necklaces whose designs are based on simplicity and delicacy. Tubular shapes, knots and small circles give life to their creations. Seeking inspiration in all kinds of geometric motifs, buildings and modernist structures, in short, with totally contemporary shapes, every jewel is born, carefully crafted and with simplicity as its best introduction. Each jewel is primarily made in gold or silver, but in fact many of the designs are made in both of these two materials, so you can choose the one that suits your style.

Sansoeurs will captivate you from the first moment because its style is totally opposed to the multitude of colorful jewelry proposals in size XXL. Suddenly finding so clean designs that bring light ... is wonderful! These rings will be a classic in your jewel case, pieces that will never go out of fashion. They are a real whim, you´ll never want to take them off. On their website you can have a look at their collection, and if you can not resist buying one of their jewels, do it in their e-shop. They have many models in many different shapes, but always taking care of the shape: they are small, delicate and super feminine. They also have a blog where you can see many of their designs, true minimalist works. Let´s discover Sansoeurs, its jewels are a feast for the eyes.


MODA\FASHION

A LA ÚLTIMA TO THE LAST

Beth Dito, Poe’s Worrld, Yellow & Stone, Blossan, Pretty Carry Pack. \ por GLORIA PÉREZ

Beth Dito para M.A.C. — La cantante británica Beth Dito, vocalista del grupo The Gossip ha colaborado con la firma de cosmética M.A.C. creando una edición limitada de maquillaje que estará a la venta en España a partir del próximo mes de Junio. Está es una más de las muchas colaboraciones a los que M.A.C nos tiene acostumbrados asociándose con personajes icónicos dentro del mundo de la música y de la moda. Pero viendo su primera foto de la campaña, seguro que esta nueva colección de maquillaje va a causar furor! 01.

— The British singer Beth Dito, singer of The Gossip has collaborated with MAC cosmetics firm creating a limited edition makeup that will be available in Spain next June. It is one of the many collaborations that MAC use to do with different iconic celebrities in the world of music and fashion. But seeing the first photo of the campaign, it is sure that this new makeup collection will be all the rage!

82

Poe´s World — Leticia Garnelo es el alma máter de la firma Poe cu-yas colecciones parten de líneas clásicas, pero con un toque bohemio muy especial. Se definen fieles al street style, su principal fuente de inspiración. Observando al detalle el estilo personal y único de multitud de mujeres de países diferentes, surgen ideas con las que alimentar su propio universo. No perdáis detalle... esta joven diseñadora gallega promete! 02.

— Leticia Garnelo is the alma mater of Poe, whose collections are based on classic lines, but with a very special bohemian touch. They define themselves as loyal to the street style, their main source of inspiration. Examining in detail the unique and personal style of many women from different countries, many ideas emerge that will feed their own universe. Do not miss it.... this young Galician designer shows promise! 03. Yellow & Stone — La firma Yellow & Stone esconde verdaderas maravillas. Su diseñadora Ana Díaz Antolín puede presumir de hacer prendas y complementos exquisitos. Sus bolsos de piel fabricados en Bolivia te encantarán. Los sombreros borsalinos y sus colgantes tienen ese punto original que te cautivará desde el primer momento. No dejes de conocer esta firma, su estilo es un soplo de aire fresco.

04. Pretty Carry Pack — La firma Pretty Ballerinas ha creado un pack especialmente pensado para las chicas más viajeras, teniendo en cuenta el éxito de su línea Pretty Travel Pack. El icónico modelo Rosario de charol y cordón grueso se ha presentado en infinidad de colores: naranja, amarillo, cereza, azul, verde, fucsia... Cada par tiene su estuche diseñado en vinilo y charol del mismo color que las bailarinas. Perfectas para guardar fácilmente y llevártelas siempre contigo.

— Pretty Ballerinas has created a pack specially designed for traveler girls, taking into account the success of their line Pretty Travel Pack. The iconic model Rosario, in patent leather and thick ribbon is available in many colors: orange, yellow, cherry, blue, green, fuchsia ... Each pair has its handy carry pack designed in vinyl and made of the same leather patent and color as the ballerinas. Perfect for easy storage and always taking them with you.

05. Blossan 100% femenino — Esta nueva firma se está haciendo un hueco dentro del mundo de la moda, a base de creatividad e ilusión. Sus colecciones siempre son femeninas y sofisticadas, apostando por tejidos suaves, cortes limpios, tejidos de calidad y colores neutros. Sus vestidos elegantes y sencillos son totalmente atemporales, perfectos para cualquier ocasión. Podrás encontrar sus diseños en Arts & Crafts en La Coruña, en Madrid y en su tienda on-line. No dejéis de visitar su página web: www.blossan.com — This new firm is

finding their niche in the fashion world, with creativity and enthusiasm. Its collections are always feminine and sophisticated, relying on soft tissues, clean cuts, high quality fabrics and neutral colors. Its elegant and simple dresses are completely timeless, perfect for any occasion. You can find its designs at Arts & Crafts in La Coruña, Madrid and its online shop. Do not forget to visit their website: www.blossan.com

01

03

— Yellow & Stone hides true marvels. Its designer Ana Diaz Antolin can boast of making exquisite clothes and accessories. You´ll love their leather bags made in Bolivia. Their Borsalino hats and their necklaces have this original point that will captivate you from the start. Discover this firm, its style is a breath of fresh air.

02

05

04


N. 0


MODA\SHOPPING IN

SUPERB SUPERB

Los jugadores de cartas Paul Cézanne — El único cuadro (de los otros cuatro) de la serie "los jugadores” que permanecía en manos privadas ha pasado a ser el más caro de la historia del arte. El emir de Qatar ha desembolsado 250 millones de dólares por la obra a un naviero griego, casi el doble que el récord establecido por la venta del "No 5,1948" de Jackson Pollock en 2006. Los otros óleos de la serie engrosan ya las colecciones del Metropolitan, el Museo de Orsay, la Galería Courtauld y la Fundación Barnes. Esta pieza estaba considerada como la más importante que quedaba en manos privadas. — The only painting (of the four)

Sovereign, el yate limusina Gray Design — Este yate sueco, valorado en mas de 100 millones de euros, es único en su clase por sus atributos y por su fina atención al detalle incluyendo la colaboración de Armani en los interiores. Incluye coche hecho a medida que combina con la nave como extra, en cualquier caso, dispone de un espacio para almacenar un coche o cualquier otro “juguete”. Dispone de zona con césped con hoyo de golf, piscina y helipuerto. En su interior, suites para 12 personas, cine, gimnasio, bar y biblioteca. Además de sus comodidades, podrá llegar a velocidades de 30 nudos! — This Swedish

of the series "the players" who remained in private hands has set the highest price ever paid for a work of art. The emir of Qatar has disbursed $ 250 million for the work to a Greek shipowner, almost doubling the record set by the purchase of "No 5.1948" by Jackson Pollock in 2006. The other paintings in the series are part of the collections of the Metropolitan, the D´Orsay Museum, the Courtauld Gallery and the Barnes Foundation. This piece was considered the most important one remaining in private hands.

yacht, valued at more than 100 million euros, is unique in its class because of its attributes and its fine attention to detail including a collaboration with Armani in the interiors. It includes a matching custombuilt car but, anyway, there is space enough on the yacht to store another car or any other “toy”. There is a patch of grass as a golfing green, swimming pool and heliport. Inside, suites for 12 people, cinema, gym, bar and library. In addition to its facilities, it can reach speeds of up to 30 knots!

84

\ por FATTYBOY

Blue Diamond Ring Chopard — Este anillo hace que cualquier otro anillo de diamantes quede mal. La enorme pieza azul de forma ovalada, se hace acompañar además por una banda de diamantes de 18 quilates sobre oro blanco. El diamante azul, uno de los más caros del mundo, se encuentra entre los depósitos de boro, de donde deriva su sombra. Esta “piedra” está valorada en unos 15 millones de euros. — This ring makes any other diamond ring look bad. The large oval blue piece is accompanied by a band of 18 carat diamonds on white gold. The blue diamond, one of the most expensive in the world, can be found among boron deposits, the origin of its shadow. This "stone" is appraised at 15 million Euros.


N. 0


MODA\GADGETS

02.

Mezclando épocas

— El Trumpstand parece un

TECNO TECNO

Liberar el sonido, Mezclando épocas, Gafas útiles, Lo importante es la luz, XDModo. \ por BEATRIZ VASCO

gramófono pero en realidad es un dock para el iPhone o el Ipod Touch. Amplifica el sonido de forma natural a través de su base de aluminio y el cilindro en forma de "S". Se fabrica a mano y está recubierto en plata. De momento sólo está disponible en Japón, tendremos que esperar. — The

Trumpstand looks like a gramophone but is actually a dock for your iPhone or iPod Touch. It amplifies the natural sound through its aluminum base and "S"-shaped cylinder. Handcrafted and plated with silver. Currently only available in Japan, we have to wait. 03.

Unas gafas muy útiles

— Parecen un par de

01.

Liberar el sonido

— Ésta es la filosofía de Libratone que ha creado estos sencillos altavoces con tecnología Wireless, calidad hi-fi y un depurado diseño escandinavo. Se presenta en tres modelos: Live, Lounge y Beat, con materiales de alta calidad como madera, cromo y cachemir en distintos formatos y tamaños que se adaptan a tu gusto. — This

is Libratone´s philosophy that has created these simple speakers with wireless technology, hi-fi quality and a sleek Scandinavian design. Three models avalaible: Live, Lounge and Beat, with high quality materials like wood, chrome and cashmere in different formats and sizes to suit your taste.

gafas, pero realmente es un stand para Smartphone y tablet PC, disponible en el tamaño apropiado para cada uno. Megane, que significa "gafas" en japonés, simplemente se despliega cuando se necesita. Las lentes de las gafas son unas ventosas transparentes para asegurar el dispositivo al stand. — They look

like a pair of glasses, but it really is a stand for Smartphones and Tablet PC, available in the appropriate size for each one. Megane, meaning 'glasses' in Japanese, simply unfolds when needed. The lenses of the glasses are transparent suction cups to secure the device to the stand.

XDModo — Un nuevo accesorio para cargar el móvil con energía solar. Con una salida USB, se conecta al móvil una batería recargable que se puede pegar fácilmente a la ventana mientras recoge los rayos solares y procede a la recarga de tu smartphone de una manera limpia. — A new accessory to 05.

04.

Lo importante es la luz

— “Light Field Camera” es como Lytro ha bautizado su nuevo producto que revolucionará la manera de realizar fotografías. Una cámara plenóptica, de campo de luz, que capta las imágenes sin enfoques, sin obturador, sólo tienes que sacar la cámara y disparar. Solo después y con la ayuda de un software puedes seleccionar el enfoque deseado. — Litro

charge the phone with solar energy. With a USB port it connects to the phone a rechargeable battery that can be easily pasted to the window while it collects sunlight and proceeds to recharge your smartphone in a clean way.

has named its new device "Light Field Camera", which will revolutionize the way of taking pictures. A plenoptic camera, with light field, that captures the entire light field without focusing, without shutter, just take the camera and shoot. Only later and with the help of software you can select the desired focus.

01

02

05

86

03

04


MODA\SHOPPING IN

N. 0

COMPRAS SHOPPING

...Uterqüe...

...Bimba y Lola...

49,95 € — Collar lazos

45 € — Sombrero

— Bow necklace

— Hat

...Zara...

...Dior...

...Elie Saab ...

45,95 € — Salón punta metal

74 € — Garden Clutch

50 € — Perfume ‘Le Parfum’ —

...Bimba y Lola...

...Mango...

...Chanel...

32 € — Pulsera Ostrich

25,99 € — Short botones laterales

25 € — Barra de labios ‘Rouge Allure’

— Metal toed pumps

— Ostrich bracelet

Perfume ‘Le Parfum’

— Garden Clutch

— Short lateral bottons

— Lipstick ‘Rouge Allure’

...Chanel...

...Zara...

23,50 € — Laca de uñas ‘Le Vernis’

79,95 € — Shopper Trenza Piel

— Nail varnish ‘Le Vernis’

— Shopper plait leather

87


MODA\BELLEZA

— They say more about our character and tastes than any other accesory. Nevertheless, for a long time hands did not receive the cosmetic attention they have always deserved.

SACANDO LAS UÑAS — Dicen más de nuestro carácter y gustos que cualquier complemento y sin embargo, durante mucho tiempo las manos no recibieron la atención cosmética que siempre han merecido.

88

Después de que los años 20 las encumbrasen como súmmum del estilo, los 70 las relegaron a un segundo plano del que sólo ahora empiezan a salir. No hablamos de manicuras de mantenimiento, de colores “it” de temporada, ni de cremas regeneradoras. Hablamos de unas manos de “starlet” incontestables y fabulosas, no aptas para comedidas. Atrás quedan las uñas cortas y cuadradas, el colmo de los trendy hasta hace unos días. Las nuevas manicuras recuperan la tendencia almendrada de los años 20 y 60: unas uñas ligeramente redondeadas y algo más largas que la yema del dedo. Esas uñas, “esas”, las que lucía Marilyn, las que agitaba Sofía Loren, las que hoy ha resucitado la reina del burlesque con más estilo, Dita Von Teese. Unas uñas propicias al arañazo, femeninas sin pudor y desde luego chics. La pasarela nos lo había anticipado, recuperando la tendencia “glam” de años atrás, pero sin las estridencias de los ochenta que tanto miedo infunden en las redacciones de moda –Alexander McQueen fue sin duda una de las firmas prescriptoras-,

DRAWING OUR CLAWS pero, como siempre, es el backstage el que marca la tendencia, y es en él en el que primero y con mejor perspectiva vimos aflorar esta nueva manicura. Celebrities, bloggers de moda, it girls y frontrowistas varios pusieron sus manos a disposición de la tendencia, y lo que hace seis meses era un derroche de uñas cortas y cuadradas, en colores fluor o en los negros más tornasolados se transformó en un desfile de garras afiladas pintadas de rojo Valentino. Y, también como casi siempre, podemos encontrar en el cine y la televisión una fuente de creación e inspiración inagotable. Porque, ¿qué fue antes, el boom de la estética Mad Men, el triunfo flapper de The Artist, o el regreso de las manicuras lujosas y esmeradas? Sea como fuere, apostamos sobre seguro si vaticinamos que, de aquí al verano, toda mano femenina que se precie lucirá uña de gata y refinada manicura. Los centros de belleza especializados empiezan ya a ofrecer el servicio como un aliciente, y las clientas más avispadas se han lanzado ya a probarlo. Si queremos evitar el “efecto abuela” es mejor obviar los esmaltes dema-

siado claros o con efecto nacarado, algo que saben muy bien las casas de cosmética de lujo: sus desfiles de la próxima temporada recurren a mil tonos de rojo –de modernos cereza de OPI al ya clásico rouge noir de Chanel-, pero tampoco prescinden de la fantasía –los azules, omnipresentes en las últimas temporadas, se mantienen con fuerza en la paleta de colores-. Y si queremos un plus de elegancia, nada mejor que recurrir a la media luna inferior, un esmaltado que logra el efecto “gata” que esta manicura requiere y que marcará la tendencia en los próximos meses. Señoras: es momento de sacar las uñas.


N. 0

MODA\BEAUTY

Exalted in the 20's as the highest degree of style, the 70´s relegated them to a background they are now beginning to leave. We do not talk about maintenance manicures, about “it” seasonal colours or regenerative creams. We talk about the hands of a starlet, incontestable and fabulous, not suitable for restrained people. Gone are the short and square nails, the trendiest a few days ago. New manicures recover the almondshaped trends of the 20´s and 60´s: nails slightly rounded and a bit longer than the fingertip. Those nails, "those", are Marilyn´s nails, Sofia Loren´s nails, those nails today revived by the queen of the burlesque, Dita Von Teese. Nails that incite to scratching, unabashedly feminine and, of course, chic. The catwalk had already anticipated it, recovering the glam trend of previous years, but without the stridency of the 80´s so much feared in the fashion editorial departments –undoubtedly Alexander McQueen was one of the firms that put a veto on it - , but, as always, the backstage sets the trend, and it was in the backstage where we first saw the resurgence of this new manicure. Celebrities, popular bloggers, “it” girls and different frontrowist have dedicated to this trend, and if six months ago it was a tremendous display of short and square nails, with fluorescent colours or with the most iridescent blacks, it finally became a fashion show of sharp claws painted with red Valentino.

And also as usual, we can find a source of inexhaustible inspiration and creation in movies and television. And so, what was born before? the boom of the Madmen style, the flapper triumph of The Artist, or the return of luxury and neatly done manicures? Anyway, we bet on sure if we predict that, by the summer, every self-respecting female hand will wear a cat claw and a refined manicure. The specialized beauty centers are beginning to offer this service as an incentive, and the sharpest clients have already decided to try it. If we want to avoid the "Grandma effect", it is better to avoid those too light nail polishes or with a pearlescent effect, something that is very well known by the luxury cosmetics brands: their fashion shows for next season use a thousand shades of red, -from the modern cherry shades of OPI to the already classic Chanel´s rouge noir- , neither did they dispense with the fantasy shades -blue shades, omnipresent in the last seasons, remains strongly in the colour palette. And if we want a plus of elegance, nothing better than paying attention to the moon or lunula, a varnish that achieves the “cat” effect that this manicure requires and that will mark the trend in the coming months. Ladies: it is time to draw our claws.

\ por MARÍA NIETO

89


MODA\BELLEZA

A LA ÚLTIMA TO THE LAST

Recórtate la barba, Nove, Duerme..., Londres, Pin up girl... \ por MARÍA NIETO

01.

Recórtate la barba

— porque regresan con fuerza –si es que alguna vez se fueron- las barberías de caballeros (que no centros de estética masculina). En Galicia hay muchos, la mayoría con solera, y viven ahora una segunda juventud. Se lleva arreglarse la barba y las patillas en manos de profesionales, y el apurado a navaja. — Trim

your beard ... because gentleman´s barbershops (not male beauty centers) are back, if they ever left. There are many of them in Galicia, most with tradition, and nowadays they are living a second youth. Letting your beard and sideburns be arranged by professionals is in fashion, and close shave as well.

02. Nove — El sello de la excelencia… Es la mejor forma de cuidar tu figura y tus sentidos al mismo tiempo. Los grandes restauradores gallegos se unen bajo este sello de Grupo Gastronómico Galicia, y ofrecen menús de calidad excelsa a precios razonables. Dieciocho opciones para comer como un rey aprovechando la materia prima de la región. — Nove,

the mark of excellence ... is the best way of taking care for your figure and your senses at once. The great Galician restaurateurs have join together under the mark Grupo Gastronómico Galicia, offering sublime quality menus at reasonable prices. Eighteen options to eat like a king enjoying the raw materials in the region. 03. Duerme, descansa, embellécete… — Es exactamente lo que harás en los diferentes resorts y spa hoteleros que las grandes cadenas han puesto en marcha en Galicia. El AC Villa de Allariz, el Gran Hotel La Toja o el Augusta Spa Resort son sólo algunos de los hoteles que aprovechan el entorno gallego para invitar al relax.

— Sleep, rest, beautify yourself... that is exactly what you will do in the different spas and resorts that the big chains have opened in Galicia. Allariz AC Villa, the Gran Hotel La Toja or Augusta Spa Resort are just some of the hotels that are using the Galician environment to invite you to relax.

05.

Pin up girl… always

— Cada vez son más los

04.

Londres a un paso....

— la nueva capital de la belleza está a tan solo un par de horas de vuelo desde Lavacolla (destino directo y lowcost). No pierdas la oportunidad de probar el que, dicen, es el mejor centro de estética facial del viejo continente. Deja que te mimen y cuiden la piel en Amanda Lacey Signature Facial y vuelve a Galicia con 10 años menos. — London, just

one step away ... the new capital of beauty is just two-hours flight from Lavacolla (direct flight and lowcost ). Do not miss the chance to try, as people say, the best facial aesthetic center of the continent. Let them pamper you and take care of your skin in Amanda Lacey Signature Facial and return to Galicia 10 years younger.

centros de estética que ofrecen asesoramiento especializado para lograr un look cuidadamente femenino, retro y sexy, recuperando el salón de belleza de siempre, al mismo tiempo que aparecen y se afianzan marcas cosméticas –como Benefit o The Balm- que han empezado a encontrar en Galicia distribución masiva. Viva lo retro. — Pin

up girl ... always. More and more spas offer expert advice to achieve a look impeccably feminine, retro, sexy, recovering the usual beauty salon, and at the same time some cosmetic brands are getting stronger, such as The Balm or Benefit – which have just started in Galicia mass distribution. Long live the retro style!

01

05

04

90

03

02


N. 0


ACTUALIDAD\GALICIA HOY...

EL NAVAL PÚBLICO, EN PELIGRO THE NAVAL PUBLIC SECTOR IN DANGER

El naval gallego vuelve a tocar fondo. Navantia, el astillero público de la ría ferrolana, pasa por un momento crítico: se quedará sin carga de trabajo a fines de 2013. La falta de pedidos hace peligrar cerca de 6.000 empleos directos y tantos otros derivados de las compañías auxiliares. El macrocontrato con Australia llega a su fin y las marinas extranjeras, han congelado los concursos para modernizar sus flotas. El histórico astillero militar, La Naval, Bazán y el antiguo ASTANO (luego IZAR), que durante décadas fueron el pulmón económico de la comarca, atraviesan su peor hora. Los trabajadores, reivindican nuevos contratos y exigen al Gobierno que se implique directamente en las negociaciones; necesitan contratar fragatas porque sino, el naval, un sector clave para la economía gallega, se irá a pique. Demanda unánime del comité de empresa y sindicatos, es también la construcción de un dique flotante

92

\ por CRISTINA BARREIRO

para reparar grandes buques, por cuanto generaría dos años y medio de carga de trabajo para unos 900 operarios. Tras más de tres siglos en la cima de la tecnología aplicada a la construcción naval –de sus diques ha salido, entre otros, el portaaviones Príncipe de Asturias- Ferrolterra, lastrada por la crisis desde los difíciles años de la reconversión, tiene complicado su futuro a corto plazo. También el astillero vigués Factorías Vulcano, se encuentra en concurso de acreedores y suspensión de pagos. Con la crisis de los astilleros, Galicia ve amenazados miles de puestos de trabajo. Además, las construcciones de los astilleros son un referente en el tejido empresarial. Alberto Núñez Feijoo, Presidente de la Xunta y José Manuel Soria, Ministro de Industria, tienen mucho que pactar, acordar, decir y cumplir en materia tan alarmante para todos los gallegos.


N. 0

CURRENT AFFAIRS\GALICIA TODAY...

Galician naval industry hits bottom again. Navantia, the public shipyard located in the estuary of Ferrol, is in a critical condition: it will run out of work by the end of 2013. The lack of orders threatens about 6,000 direct jobs and a similar number of others in auxiliary companies. The macro contract with Australia is about to come to an end and foreign navies have frozen the modernization of their fleets. The historic military shipyard, La Naval, Bazán, and the old ASTANO (later IZAR), for decades the economic heart of the region, are experiencing their worst hours. Workers demand new contracts and ask the Government to be directly involved in the negotiations; they need to sign new contracts; otherwise, the naval sector, a key sector for the Galician economy, will founder. Another unanimous demand of the works council and trade unions is the building of a floating dike which would serve to repair

large ships, and would generate a workload for about 900 workers during two years and a half. After more than three centuries at the top of the technology applied to shipbuilding – they have built, among others, the aircraft carrier Principe de Asturias -Ferrolterra, burdened by the crisis since the difficult years of the industrial restructuration, has a very difficult future in the short term. In Vigo, the shipyard Factorías Vulcano is in bankruptcy as well. With the crisis of the shipyards, thousands of jobs are threatened in Galicia. Moreover, shipyards are a reference point in the local industry. Alberto Nuñez Feijoo, President of the Xunta and José Manuel Soria, Minister of Industry, have a lot to negotiate, to agree, to decide and to carry out regarding this alarming issue for Galicians.


ACTUALIDAD\GALICIA HOY...

NOTICIAS NEWS

Hospitales gallegos, Plurilingüismo, Recapitalización, Universidades privadas. \ por CRISTINA BARREIRO

01. Hospitales de la Sanidad Pública Gallega referente en el tratamiento de determinadas patologías — La unidad de quemados del Complejo Hospitalario Universitario de A Coruña (Juan Canalejo), centro de referencia del Sistema Nacional de Salud. También lo son, las unidades del Hospital Universitario de Santiago para pacientes que necesitan una reconstrucción de la superficie ocular completa y para el tratamiento de melanomas uveales. El Servicio de Radioterapia del Centro Oncológico de Galicia, es puntero en sus tratamientos así como la cirugía cardiaca aplicada en el Juan Canalejo. — The

burnt unit of the University Hospital of A Coruña (Juan Canalejo) is a reference center of the National Health System. So are the University Hospital of Santiago for patients requiring reconstruction of the entire eye surface and for the treatment of uveal melanomas. The Radiation Department of the Oncology Centre of Galicia applies leading treatments, as the cardiac surgery applied in Juan Canalejo Hospital.

01

04

02

03

94

02. Plurilingüismo — Las reformas educativas anunciadas por el Ministro Wert, caminan paralelas a la política de la Xunta respecto al plurilingüismo. La apuesta por el equilibrio entre gallego/castellano y el aumento de las horas lectivas en idioma extranjero –inglésen Educación Primaria y ESO, está en marcha en muchos centros públicos y concertados. El objetivo es aumentar las competencias del alumno para desenvolverse en un mundo globalizado. — The educational

reforms announced by the Minister Wert walk parallel to the regional government policy on multilingualism. The commitment for balance between Galician / Spanish and the increase of the teaching hours in a foreign language – English – in Primary Education and ESO, is up and running in many public and charter schools. The aim is to increase student's skills to cope in a globalized world. 03. Recapitalización e inversores — Novagalicia Banco tiene que captar inversores si quiere existir. A pesar de los esfuerzos para conseguir capital privado (Manuel Añón, Gadisa, Invertaresa, M. Jove…), el panorama de la firma gallega es complicado. Necesita dinero para recomprar el capital intervenido por el FROB. Sinó, su Presidente José Mª Castellanos, tendrá que pensar en nuevas alternativas para convertirse en “el banco de todos los gallegos”. — Novagalicia Bank

needs to attract investors if it wants to survive. Despite the efforts to raise private capital (Manuel Añón, Gadisa, Invertaresa, M. Jove ...), the future of the Galician bank is complicated. It needs money to buy back the capital seized by the FROB. Otherwise, its President Jose Mª Castellanos will have to think about new ways to become "the bank of all Galicians."

04. Sin Universidades Privadas — Galicia, con una amplia red de Universidades Públicas distribuidas entre A Coruña, Vigo y Santiago de Compostela, no dispone de oferta privada adaptada al Espacio Europeo de Educación Superior (Bolonia). Únicamente, la Escuela Universitaria de Magisterio de Vigo (CEU) ofrece la posibilidad de cursar en la Comunidad, un Grado oficial. Otros Centros Universitarios privados (CESUGA) adscritos a Universidades extranjeras, homologan las titulaciones de ADE y Arquitectura al finalizar los estudios. — Galicia, with an

extensive network of public universities distributed between A Coruña, Vigo and Santiago de Compostela, has no private offer adapted to the European Higher Education Area (Bologna). Only the School of Education of Vigo (CEU) offers the opportunity to study in Galicia an official degree. Other private university centers (CESUGA), in alliance with foreign universities, offer studies which are approved as equivalent to the Spanish degree in ADE and Arquitecture upon completion of studies.


ACTUALIDAD\ENTREVISTA

N. 0

PREGUNTAS A... QUESTIONS TO...

JESÚS M. GAMALLO ALLER Director Xeral de Relacións Exteriores e coa Unión Europea

...II... ...I...

¿Profesión?

...III...

¿Ciudad de residencia?

Funcionario de la Xunta de Galicia

¿Es lo qué esperabas de pequeño?

Santiago de Compostela y A Coruña

— Santiago de Compostela and A Coruña

— Civil servant in Xunta de Galicia

...V...

...IV...

Ponte banda sonora...

¿Muchas personas coinciden en qué eres?

Ahora mismo, “Carros de fuego”

Buena persona, o eso espero…

— A good person, I hope…

¿Te auto regalas? Fundamentalmente ropa, libros o viajes. También me regalé algún cuadro. No soy de gadgets tecnológicos ni colecciono relojes, por ejemplo.

— Mainly clothing, books or trips. I also gave me a painting. I do not like technological gadgets very much, neither do I collect watches, for example.

...X...

¿Plan para un domingo? Zapatillas, leerme toda la prensa, incluso las páginas sepia, y comer con amigos íntimos. También me gusta correr por el paseo marítimo de A Coruña. — Slippers, read all the press,

even the sepia pages, and have lunch with close friends. I also enjoy running along the promenade in A Coruña.

the duty I have at this moment.

— Right now, “Chariots of fire”

...VI...

...VIII...

¿El viaje que más has disfrutado?

¿Es habitual verte? ...VII...

Básicamente, sí. Especialmente por el cometido que tengo en este momento. — Bassically, yes. Especially because of

En Santiago, en mi oficina o en el camino a mi casa. En A Coruña, en el “Ribera” con mi grupo de amigos. Son estupendos… — In Santiago, in my

office or on my way home. In Madrid, in the “Ribera” with my group of friends. They are great…

...XI...

¿Recuerdas continuamente? A mi madre, por como era y por el amor absoluto y desinteresado que significa la figura de la madre. Ese “anclaje” vital lo acabas transformando, pero está muy presente.

— My mother, because of her personality and because the absolute and disinterested love that the figure of the mother means. You finally changes that vital “anchor”, but it is always very present.

Cuando viajo por placer los disfruto todos. Lugares: Roma, La Habana, Buenos Aires, las Islas Griegas,… muchos — When I travel for pleasure, I

always enjoy. Places: Rome, La Habana, Buenos Aires, the Greek islands,… many

...IX...

¿En qué momento pensaste “me estoy haciendo mayor”? Cuando aprobé la selectividad, pero estaba absolutamente equivocado.

— When I passed the selectivity exam, but I was absolutely wrong.

...XII...

¿Eso que te falta hacer y ya no puedes esperar más? Muchas cosas. Ir a la India es una de ellas. — Many things. Go to India is one of

them.

...XIV... ...XIII...

¿Buscas calma, a dónde vas?

...XV...

¿qué haces mejor que nadie?

Busco poder ayudar, en sentido amplio. Eso me da calma. — I always

Recomiéndanos algo...

Pensar en quién soy y en quién quiero ser — Thinking about who I am and who I

look for being helpful in the broadest sense. That gives me peace.

Todo es subjetivo, por eso no soy de dar consejos. Tal vez, que sepáis desconectar, que relativicéis las cosas… — Everything is subjective, so I

...XVI...

do not use to give advices. Perhaps, try to disconnect, to relativize…

want to be

Galicia en una palabra… En dos: “mi gente”. — In two: my

people.

95


ACTUALIDAD\RINCÓN SOLIDARIO

DÍA INTERNACIONAL DE LA MUJER INTERNATIONAL WOMEN'S DAY

Cada 8 de Marzo, la comunidad internacional recuerda los esfuerzos dirigidos a normalizar la situación de las mujeres en el mundo. Y ello en un momento en el que ser mujer sigue siendo, en general, un factor de pobreza y exclusión, de falta de oportunidades profesionales y hasta de riesgo personal. El Ayuntamiento de A Coruña, a través del Centro de Información a la Mujer, desarrolla hoy diferentes estrategias que tienen como fin contribuir a un cambio global y sostenible de tal situación. Asesoramiento psicológico, jurídico y social, lucha contra la discriminación, fomento de la participación socio-laboral y construcción de relaciones de igualdad, conciliación y corresponsabilidad e investigación, y planificación y evaluación de las políticas de igualdad son los diferentes programas desarrollados. Con todo, un camino consolidado que busca un nuevo paradigma en las relaciones interpersonales entre mujeres y hombres, para el que todas y todos tenemos que poner nuestro granito de arena. Camino que mira hacia el futuro con nuevo impulso, pretendiendo involucrar a todo el Ayuntamiento en la implantación de la perspectiva de género, e incrementando el trabajo por parte de las profesionales del CIM, con la mirada puesta de forma especial en entidades y colectivos fuera del ámbito estricto de la Administración local. Y todo ello, en un contexto

96

\ por JOSÉ LUIS QUINTELA

en el que habrá mayor y más variada demanda por parte de la población, donde será indispensable incrementar tales sinergias con todo tipo de entidades sociales, como factor clave de éxito de la sostenibilidad del conjunto y del advenimiento de una nueva lógica de roles y estereotipos, como contraposición a aquellos que limitan y marcan el desarrollo de hombres y mujeres. Especial atención merece, además, el capítulo de empleabilidad de las mujeres en situación vulnerable, haciendo especial hincapié en las mujeres víctima de violencia de género. Una situación donde la sociedad organizada y la Administración no pueden hacer dejación de una labor necesaria e inaplazable para conseguir un mundo mejor.

Every March 8th, the international community remembers the efforts to normalize the situation of women in the world. And this in a moment when a woman is still, generally, a factor of poverty and exclusion, lack of career opportunities and even personal risk. The Council of A Coruña, through the Information Center for Women, develops today different strategies aimed to contribute to global and sustainable change of this situation. The different programs are psychological, legal and social counseling, struggle against discrimination, promotion of social and labor participation and building relationships of equality, conciliation and co responsibility and research, and planning and evaluation of equality policies. However, a consolidated path that looks for a new paradigm in interpersonal relationships between women and men, for which we all have to put our two cents. It is a path that looks towards the future with renewed enthusiasm, trying to involve the whole city counsel in the implementation of gender mainstreaming and increasing the work by the CIM professionals, with an eye specially set on entities and groups outside the strict limits of local government. And all that in a context where there will be greater and more varied demand from the population, where it will be essential to enhance such synergies with all kinds of social organizations, as key factor for the success of sustainability of the whole group and the advent of a new logic of roles and stereotypes, as opposed to those that limit and define the development of men and women. Special mention also to the chapter of employability for women in vulnerable situations, with particular emphasis on those women who are victims of gender violence. A situation where organized society and Administrations cannot neglect the necessary and urgent work to achieve a better world.


N. 0



N. 01



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.