M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 18

Page 1



N. 18


STAFF

SUMARIO

Dirección \ Managing Director

CULTURA \ CULTURE

STAFF

INDEX

04.

H.C.M.

Director Comercial \ Sales Manager

06.

Alfredo Caneda Pérez

Diseño \ Design

08.

www.costa.io

Maquetación \ Page Formatting Javier Pérez Vázquez

Publicidad \ Advertising

10.

12.

14.

Sonsoles César publicidad@masgalicia.net 16.

Editor Textos Inglés \ English Text Editor

18.

Isabel Cruz Valle

20.

22.

Fotografía \ Photography Susana Díaz Otero

Portada \ Front Wences Lamas www.wenceslamas.com

26.

30.

Impresión \ Printing Lugami Artes Gráficas S.L. Lugar de Infesta, 96 15319 Betanzos - A Coruña D.L.: C-2788-2004

32.

33.

34.

35.

THE JAYHAWKS: CLÁSICOS CONTEMPORÁNEOS \ THE JAYHAWKS: CONTEMPORARY CLASSICS ELI “PAPERBOY” REED REGRESA AL 2004 \ ELI "PAPERBOY" REED RETURNS TO 2004 VIKTOR FLORES “95:15”, VEINTE AÑOS EN LA ESCENA \ VIKTOR FLORES "95:15", TWENTY YEARS ON THE SCENE ROCKSINSUBTÍTULOS \ ROCKSINSUBTÍTULOS 3, 2, 1... SONAR TIME! \ 3, 2, 1... SONAR TIME! “JE SUIS CHARLIE HEBDO!” \ “JE SUIS CHARLIE HEBDO!” A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE RADAR \ RADAR CONCIERTOS \ GIGS M\A\S\G\A\L\I\C\I\A. 10 AÑOS EN IMÁGENES \ M\A\S\G\A\L\I\C\I\A. 10 YEARS IN IMAGES ASÍ PASEN (OTROS) 10 AÑOS \ WHEN (ANOTHER) 10 YEARS HAVE PASSED UNA DE PREMIOS \ AWARDS CINE, TV \ CINEMA, TV ESTRENOS \ PREMIERES DE FERIAS \ FAIRS ESCENA \ SCENE

ARTES \ ARTS 36.

Menéndez Pelayo 9 2º Izqda. - 15005 A Coruña Plaza Marqués de Salamanca 5º Izqda. - 28006 Madrid +34 981 126 130 ediciones@masgalicia.net blog.masgalicia.net www.masgalicia.net

38.

40.

42.

44.

46.

48.

49.

04

EL PARQUE DE LA MÚSICA... \ EL PARQUE DE LA MÚSICA... A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE EL DISEÑADOR MÁS PREMIADO Y MÁS FELIZ DEL MUNDO \ THE MOST AWARDED AND HAPPIEST DESIGNER A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE QUIÉN ES BANKSY? \ WHO IS BANKSY? AGENDA \ CALENDAR CONTRACULTURA Y RESITUACIÓN \ COUNTERCULTURE AND RESITUATION LIBROS \ BOOKS

OCIO \ LIFESTYLE 50.

52.

54.

56.

58.

59.

60.

62.

MADAGASCAR, LA PALABRA MÁGICA \ MADAGASCAR, THE MAGIC WORD LA RUTA DEL GALLEGO \ GALICIAN’S ROUTE HOTELES \ HOTELS DE VINOS Y TAPAS... POR TODO EL MUNDO! \ WINE AND TAPAS... WORLDWIDE! LA BODEGA DE DR. B \ DR. B’S WINE CELLAR CLUBBING \ CLUBBING RESTAURACIÓN \ RESTORATION CUANDO LA TELEVISIÓN GANA TERRENO AL CINE \ WHEN TELEVISION GAINS GROUND TO CINEMA

MODA \ FASHION 64.

66.

67.

68.

70.

72.

73.

LA LOREN, UNA BELLEZA DESMEDIDA \ THE LOREN, AN EXCESSIVE BEAUTY A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE SUPERB \ SUPERB OUTFIT \ OUTFIT ARTILUGIOS \ GADGETS EL TRIUNFO DE LA NORMALIDAD \ THE TRIUMPH OF NORMALITY LA BELLEZA SI BREVE... \ BEAUTY, WHEN BRIEF...

ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS 74.

76.

78.

79.

VUELVE EL WHISKY \ THE WHISKY IS BACK ROUND ABOUT JAZZ & 1906, JAZZ ENTRE AMIGOS \ ROUND ABOUT JAZZ & 1906, JAZZ AMONG FRIENDS NOTICIAS \ NEWS UN PLATO EN LA MESA \ A DISH ON THE TABLE


N. 18

04

30

44 36

40

34

48

50

56

64

74 79

05


CULTURA \ CULTURE

— They agree on pointing The Jayhwaks as drivers of the transition comprising Uncle Tupelo to Wilco. That is, the linchpin to interpret the evolution of the genre in the last thirty years.

THE JAYHAWKS: CLÁSICOS CONTEMPORÁNEOS THE JAYHAWKS: CONTEMPORARY CLASSICS — Existe consenso en señalar a The Jayhawks como impulsores del tránsito que abarca de Uncle Tupelo a Wilco. Es decir, como la pieza clave para interpretar la evolución del género en los últimos treinta años.

06

A mediados de los años ochenta los ecos del punk rock todavía resonaban en la trastienda underground norteamericana. The Blasters y Jason And The Scorchers electrificaron el country y bandas como Long Ryders, Green On Red y Violent Femmes lo condujeron al redil del Nuevo Rock Americano. Un movimiento que, según sus protagonistas, nunca existió como tal, pero que aglutinó a un rebaño de bandas que sentaría las bases de lo que hoy conocemos como Americana. En lo que sí existe consenso es en señalar a The Jayhawks como impulsores del tránsito que abarca de Uncle Tupelo a Wilco. Es decir, como la pieza clave para interpretar la evolución del género en los últimos treinta años. El momento más decisivo llegó cuando Mark Olson se despedía para cuidar de su esposa enferma, la cantautora Victoria Williams, con quien más tarde grabaría un par de discos realmente estupendos. Muchos pensaron que con él decían adiós al mejor

grupo de folk norteamericano de los noventa, que nada volvería a ser lo mismo. Y no lo fue, pero su renuncia sacó a relucir el liderazgo indiscutible de Gary Louris: “No crecí con el country o blues, lo hice escuchando rock británico. Creo que todos en la banda lo hicieron. El componente pop siempre estuvo presente aunque en un segundo plano”. Hasta que protagonizó “Sound of lies” (1997) y aportó una bocanada de aire fresco con canciones como Big Star, It’s up to you o The man who loved life. Aparcaron los discos de Flying Burrito Brothers y Gram Parsons y se volcaron en los de Alex Chilton y Nick Drake. “Seguíamos sin triunfar comercialmente pero disfrutábamos de la libertad para hacer lo que nos gustaba y eso nos hacía felices”, reconoce Louris. Tal vez por eso sus canciones se volvieron más brillantes, pero sin perder de vista la seña de identidad de la banda: la melancolía. Su gran apuesta llegó con “Smile” (2000), posiblemente su álbum más opti-

mista y accesible, que consolidarían con el aplaudido “Rainy Day Music” (2003). Entre ambos suman algunas de las cimas más memorables de su carrera (I’m gonna make you love me, What led me to this town, Save it for a rainy day) sin necesidad de verse reflejados en las listas de éxitos. Coincidiendo con la reedición de su discografía en vinilo, The Jayhawks han vuelto a salir a la carretera para defender estos tres discos. Y lo hacen sin atisbo de nostalgia, por el mero placer de volver a hacerlo. “Cuando era joven soñaba con ser una estrella”, confiesa Louris, “pero ahora, al echar la vista atrás, me siento muy orgulloso de aquellas canciones. Disfrutamos mucho tocándolas que es lo más importante, así que yo diría que nos sentimos muy satisfechos”. 8 Abril - Teatro Quintero (Sevilla). 10 Abril - TClub (Madrid).


N. 18

MUSIC \ MÚSICA

In the mid-eighties punk rock still echoed in the in American underground backroom. The Blasters and Jason And The Scorchers electrified the country and bands such as Long Ryders, Green On Red and Violent Femmes led him into the fold of the New American Rock. A movement that, according to those involved, never existed as such, but which brought together a flock of bands that would lay the foundation for what is now known as Americana. But they agree on pointing The Jayhwaks as drivers of the transition comprising Uncle Tupelo to Wilco. That is, the linchpin to interpret the evolution of the genre in the last thirty years. The turning point came when Mark Olson said goodbye in order to take care of his sick wife, the singersongwriter Victoria Williams, with who he would later record a couple of really great albums. Many thought that with him, they said goodbye to the best band of American folk of the nineties, that nothing would ever be the same. And it was not, but his resignation brought up the undisputed leadership of Gary Louris, "I did not grow up with country or blues, I did listening to British rock. I think everyone in the band did. The pop component was always present even in the background". Until he starred "Sound of Lies" (1997) and provided a breath of fresh air with songs like Big Star, It's up to you or The

man who loved life. They pushed aside the albums of Flying Burrito Brothers and Gram Parsons and they fall over Alex Chilton and Nick Drake. "We were still not commercially successful but enjoying the freedom of doing what we liked and that made us happy," Louris says. Maybe that’s why his songs became brighter, but without losing sight of the hallmark of the band: the melancholy. Their big bet came with "Smile" (2000), possibly their most optimistic and accessible album, which would be consolidated with the acclaimed "Rainy Day Music" (2003). They both have some of the most memorable achievements of their career (I’m gonna make you love me, What led me to this town, Save it for a rainy day) without being reflected in the hit parade. Coinciding with the reissue of their discography on vinyl, The Jayhawks have again hit the road to defend these three albums. And they do it with no hint of nostalgia, for the pleasure of doing it again. "When I was young I dreamed of being a star," says Louris, "but now, looking back, I feel very proud of these songs. We enjoy very much playing them, and that is the main thing, so I would say that we are very satisfied". April 8 - Teatro Quintero (Sevilla). April 10 - TClub (Madrid).

\ por DAVID BIZARRO

07


CULTURA \ CULTURE

ELI “PAPERBOY” REED REGRESA AL 2004 ELI "PAPERBOY" REED RETURNS TO 2004

Mientras esta casa comenzaba su andadura empresarial en 2004 al otro lado del charco un veinteañero, blanco y de Massachussets llamado Eli “Paperboy” Reed se metía en un sótano de Boston con dos amigos para grabar 17 canciones que habían tocado en directo por los clubes de los alrededores de la ciudad. De aquella sesión que combinaba clásicos del Downhome Blues, R&B y Soul escogería 12 temas que compondrían su primer largo titulado “Eli "Paperboy" Reed Sings "Walkin' and Talkin" (For My Baby) and Other Smash Hits” que editó 1.000 copias solo en Cd financiado con la ayuda de sus padres y que vendió al final de sus conciertos. Se agotaron en pocos meses y eran algo buscado por los coleccionistas.

Diez años, otros tres álbumes y centenares conciertos después ya es una estrella que puede hacer casi lo que le plazca. Ha decidido recuperar esa esencia inicial editando exclusivamente en vinilo dicho álbum y programando una gira acompañado del bajista Jake Leckie y del batería Eli Keszler, también estrellas consagradas ahora, que participaron en dicha sesión. La gira de Eli “Paperboy” Reed en formato trío visitará España en marzo con directos el 6 en Burgos, el 7 en Gijón, el 8 en la sala Capitol de Santiago de Compostela, el 9 en el Teatro Quintero de Sevilla (que debutará como sala SON Estrella Galicia), el 10 en El Sol de Madrid (SON Estrella Galicia), el 12 en Murcia, el 13 en Valencia y el 14 en Girona.

While this house began its business career in 2004, in America a boy in his twenties, white and from Massachusetts called Eli "Paperboy" Reed got into a basement in Boston with two friends to record 17 songs that they have played live in the clubs around the city. From that session that combined classic songs of Downhome Blues, R & B and Soul they would choose 12 songs that would make up their long album entitled "Eli" Paperboy "Reed Sings" Walkin 'and Talkin' (For My Baby) and Other Smash Hits "with only 1000 copies in Cd financed with the help of their parents and which was sold at the end of their concerts. They sold out in a few months and were sought by collectors. Ten years, other three albums and hundreds of concerts later, he is a star that can do just as he pleases. He has decided to recover that initial essence editing exclusively on vinyl that album and planning a tour accompanied by the bassist Jake Leckie and the drummer Eli Keszler, also renowned stars, who attended that session. The tour of Eli "Paperboy" Reed in trio format will visit Spain in March with live performances in Burgos the 6th, in Gijon the 7th, in the Capitol club in Santiago de Compostela the 8th, the 9th in Seville in the Quintero Theatre (which will debut as SON Estrella Galicia venue), the 10th in El Sol in Madrid (SON Estrella Galicia), the 12th in Murcia, in Valencia the 13th and 14th in Girona.

08

\ por PABLO P. VÁZQUEZ


N. 18


CULTURA \ CULTURE

VIKTOR FLORES “95:15”, VEINTE AÑOS EN LA ESCENA VIKTOR FLORES "95:15", TWENTY YEARS ON THE SCENE

lo y hacer un balance de su evolución fundiendo El mítico club vigués Vademecwm vio nacer dichos referentes originarios con las reinterpretaa los platos a un chaval de Nigrán con nombre de ciones que realizan los nuevos artistas de hoy en guerra Viktor Flores que también formó parte del una única compilación. colectivo Sinsal Audio que fue, y continúa siendo, Cada podcast será único e irrepetible, podrás un referente de la vanguardia musical en Galicia y bailar al ritmo del House de Chicago, el Techno, el el resto del país. Dub y Minimal Techno, Disco, Pop electrónico... de Viktor, como el que esto firma, ya está en los sus artistas y sellos favoritos. Esos podcast saltacuarenta y esa cifra redonda le recordó a otra, que rán de tu reproductor hasta diversos recintos llevaba casi 20 años subido a los más diversos donde podrás vivirlos en directo, permanece atento escenarios. a la agenda para bailar esos live en todo su Para celebrarlo ha creado “95:15”, un proyecto sonoro que reunirá 12 podcasts a lo largo de esplendor. 2015, reuniendo los estilos musicales que más le han influenciado durante su carrera. A esto le acompañará un The legendary club Vademecwm in Vigo presented the beginnings tour por el territorio nacional, as Dj of a boy from Nigrán named Viktor Flores who was also part of the band cuyo pistoletazo de salida tuvo Sinsal Audio which was and still is a landmark of the musical avant-garde in lugar en el recién estrenado Galicia and the rest of the country. Trax Club de Vigo el pasado Viktor, as the writer of this article, is already in his forties and that round 20 de diciembre y compartienfigure reminded him of another, that he has spent nearly 20 years on the most do escenario con otro viejo different stages. conocido de la escena gallega To celebrate it, he has created "95:15", a sound project that will bring como José Malaguita. together 12 podcasts throughout 2015, bringing together the musical styles that Esas doce sesiones prehave influenced him throughout his career. This will be accompanied by a tour vistas no serán una sucesión of the country, whose kick-off took place in the newly opened Trax Club in Vigo nostálgica de clásicos si no last December 20th and sharing the stage with another old acquaintance of the que pretende coger cada estiGalician scene as José Malaguita.

Those planned twelve sessions will not be a nostalgic succession of classic songs but are aimed to catch every style and take stock of its evolution fusing these original references with the reinterpretations from current artists in a unique compilation. Each podcast will be unique and unrepeatable, you will dance with the House of Chicago, Techno, Dub and Minimal Techno, Disco, Electronic Pop ... of his favourite artists and labels. These podcast will jump from your player to various venues where you can experience them live; pay attention to the agenda to live those live performances.

10

\ por PABLO P. VÁZQUEZ


N. 18


CULTURA \ CULTURE

— Rocksinsubtítulos was born from the idea of a young Fran García, a Canary who lived in London and who one day saw the need to fill that void of rock and pop sounds in Spanish that the capital of the Thames demanded.

ROCKSINSUBTÍTULOS ROCKSINSUBTÍTULOS

— Rocksinsubtítulos nació de la idea de un joven Fran García, este canario desplazado a Londres, que en su día vio la necesidad de llenar ese vacío de sonidos rock y pop en español que la capital del Támesis demandaba.

12

Este mes os descubrimos la mejor agenda de rock español en la capital británica de la mano de Rocksinsubtítulos. Esta promotora musical que en este 2015 estará de séptimo aniversario, organiza el ciclo de conciertos, del mismo nombre, en la ciudad estandarte del Rock-Pop, Londres! Rocksinsubtítulos nació de la idea de un joven Fran García, este canario desplazado a Londres, que en su día vio la necesidad de llenar ese vacío de sonidos rock y pop en español que la capital del Támesis demandaba. Unos locos comienzos con el inesperado éxito del primer concierto del grupo Navarro “Marea” desbordó las expectativas y abrió la puerta a darle continuidad a esta locura poniéndole nombre con el segundo evento que se traía a la ciudad, con “La Fuga”. Y es aquí cuando Rocksinsubtítulos se confirma, empe-

zando un ciclo de conciertos que el gran número, tanto de españoles desplazados como el público británico, recibe con los brazos abiertos. Las ganas de esta empresa, junto con el boom del indie-pop en español que se vive en los últimos años, hace que los conciertos de bandas como Vetusta Morla, Love of Lesbian o Pereza sean un auténtico éxito, colgando el cartel de “no hay billetes” en todas sus citas. Pero siete son ya los años que las salas Londinenses han ido recibiendo de la mano de Rocksinsubtítulos a los artistas españoles de más renombre en el panorama musical, artistas para todos los gustos; desde Amaral, Los Suaves, Celtas Cortos, a Supersubmarina, Rosendo, pasando por Mojinos Escozíos, Duncan Dhu o Los Niños Mutantes, como podéis ver en la lista caben todos, desde los vie-

jos rockeros a los nuevos valores y esto aún no acaba... ...y este año Rocksinsubtítulos comienza su agenda con mucha fuerza y un cartel inmejorable: 21 Febrero - La Habitación Roja - Teatro Scala - Londres. 21 Marzo - Efecto Pasillo - Teatro Scala Londres. Marzo - Tour de Els Amics de Les Arts (25 Dublin, 26 Manchester, 28 Londres). 25 Abril - Mishima Teatro Scala - Londres. 22 Mayo - Sexy Cebras - The 100 Club - Londres. 13 Junio - Leiva Teatro Scala - Londres. No dejéis pasar estas citas, uniéndote a la agenda de Rocksinsubtítulos en este 2015 en Londres. Y seguid al tanto con www.rocksinsubtitulos.com de sus próximos eventos para este año. El éxito está asegurado.


N. 18

MUSIC \ MÚSICA

This month we discover you the best Spanish rock agenda in the British capital hand in hand with Rocksinsubtítulos. This music promoter that will celebrate its seventh anniversary on 2015, organices the concert series of the same name, in the city banner of Rock-Pop, London! Rocksinsubtítulos was born from the idea of a young Fran García, a Canary who lived in London and who one day saw the need to fill that void of rock and pop sounds in Spanish that the capital of the Thames demanded. A very crazy beginings when the unexpected success of the first concert of the band from Navarra "Marea" overflowed expectations and allowed them to give continuity to this madness by naming it with the second event that was brought into the city, with "La Fuga". And this is when Rocksinsubtítulos was confirmed, starting a cycle of concierts that a large of people, both Spanish and the British audience, welcomed with open arms. The attitude of this company, along with the boom of the Spanish indie-pop in recent years, make that the concert of bands as Vetusta Morla, Love of Lesbian, Pereza, be a true success, hanging the "no tickets" sign in all their appointments.

But nowadays the London clubs have spent seven years receiving the most renowned artists in the music scene hand in hand with Rocksinsubtitulos, artists for all likings; from Amaral, Los Suaves, Celtas Cortos, to Supersubmarina, Rosendo, Mojinos Escozíos, Duncan Dhu or Los Niños Mutantes, you can see that in the list there is space for everybody, from old rockers to the new values and this is not ending... ... and this year Rocksinsubtítulos starts his agenda with a lot of strength and an unbeatable line up: Febrery 21 - La Habitación Roja - Scala Theater London. March 21 - Efecto Pasillo - Scala Theater London. March - Tour of Els Amics de Les Arts (25 Dublin, 26 Manchester, 28 London). April 25 - Mishima - Scala Theater - London. May 22 - Sexy Cebras - The 100 Club - London. June 13 - Leiva - Theater - London. Do not miss these dates, join the agenda of Rocksinsubtítulos in this 2015 in London. And keep abreast with http://www.rocksinsubtitulos.com of their upcoming events for this year. Success is assured.

\ por PABLO GIMÉNEZ - http://pablotheworldinmyhands.blogspot.com

13


CULTURA \ CULTURE

3, 2, 1... SONAR TIME! 3, 2, 1... SONAR TIME!

Arranca el año y con él arranca SONAR, el mayor festival de festivales de la música electrónica y avanzada del panorama internacional. Desde sus inicios, en 1994, SONAR se ha convertido en santo y seña de los festivales más punteros, y con Barcelona como punto de partida, se ha extendido en el espacio y el tiempo con el paso de sus ediciones, tanto a lo largo del mundo, como del calendario. Y es que fue exactamente el pasado Diciembre, cuando SONAR despedía 2014 desde el verano de Ciudad del Cabo, con un último evento que cerraba un año musical espectacular. Pero, ya está de vuelta, sin siquiera tiempo para pestañear y comprobar de nuevo el calendario, SONAR regresa, con un programa inmejorable, y es que este año SONAR vuelve a dar la vuelta al mundo haciendo escala en algunas de las ciudades más electrizantes de cada continente. Empezando en el invierno Escandinavo, y para no dejar que el ritmo se enfríe, SONAR desembarca en tres de las capitales más vibrantes del norte de Europa: Reykjavík, Estocolmo y Copenhague, y con unos carteles sorprendentes: Paul Kalkbrenner, Kindness, Metronomy... y muchos más. Pero la música no se detendrá con el frío Nórdico, y regresará como es costumbre cada verano, desde hace 21 años, a Barcelona; dando relevo a final de curso a nuevos y excitantes destinos, que esta vez darán un toque redondo al cierre de fiesta: Santiago de Chile, Bogotá y México serán las fechas claves en Latinoamérica, y como ya viene siendo habitual en las últimas ediciones, Tokyo volverá a darle ese toqué oriental que tanto nos gusta.

14

Si estás listo para seguirnos, consulta fechas y programas en www.static.sonar.es/ sonar-aroundthe-world.html y www.sonar.es/es y ten el pasaporte a punto, porque es SONAR TIME! Reykjavík - 12, 13, 14 Febrero. Estocolmo - 13, 14 Febrero. Copenhague - 13, 14 Marzo. Barcelona - 18, 19, 20 Junio. Santiago de Chile - 5 Diciembre. Bogotá - 7 Diciembre. México - Invierno 2015. Tokyo - Invierno 2015.

The year starts and with it, the SONAR starts, the biggest festival of electronic and advanced music in the international scene. Since its inception in 1994, SONAR has become the landmark of the leading festivals, and with Barcelona as a starting point, it has spread in space and time over its editions, both along the world and the calendar. And it was just last December when SONAR said goodbye to 2014 from the summer of Cape Town, with a final event that closed a spectacular musical year. But it is back again, not even time to blink and check again calendar, SONAR returns, with an unbeatable program, and this year SONAR again goes around the world stopping at some of the most electrifying cities in each continent. Beginning in the Scandinavian winter, and not letting the rhythm cool, SONAR will land in three of the most vibrant capitals of Northern Europe: Reykjavik, Stockholm and Copenhagen, and with surprising lineups: Paul Kalkbrenner, Kindness, Metronomy ... and many more. But the music will not stop with the Nordic cold, and it will return as usual every summer in the last 21 years, to Barcelona; and with new and exciting destinations at the end of the season, that this time will give a perfect touch to the closing party: Santiago de Chile, Bogota and Mexico are the key dates in Latin America, and as usual in recent editions, Tokyo will again provide that oriental note that we like so much. If you are ready to follow us, check dates and programs in http://static.sonar.es/sonar-around-the-world.html and http://sonar.es/es and have your passport ready, because it's SONAR TIME !! Reykjavik - February 12, 13, 14. Stockholm - February 13, 14. Copenhagen - March 13, 14. Barcelona - June 18, 19, 20. Santiago de Chile - December 5. Bogotá - December 7. Mexico - Winter 2015. Tokyo - Winter 2015.

\ por PABLO GIMÉNEZ - http://pablotheworldinmyhands.blogspot.com


N. 18


CULTURA \ CULTURE

“JE SUIS CHARLIE HEBDO!”

UNA PLAYLIST EN CINCO VIÑETAS, TRES DÍAS Y DOCE VÍCTIMAS “JE SUIS CHARLIE HEBDO!”: A PLAYLIST IN FIVE VIGNETTES, THREE DAYS AND TWELVE VICTIMS

01

02

Evariste, Jacques Papinski, The Cure, Katerine, Michael Houllebecq. 04

05 03

01.

Evariste

Je ne pense… qu’à ça! (Pathé, 1969) A los ochenta años, George Wolinski se autodefinía como “un gilipollas libertario” y un “sátiro de la sátira”. Su vocación acráta se remonta a sus ácidos comentarios sobre el Mayo del 68 y se extiende a las cabeceras de L’Humanité, Le Nouvel Observateur, París-Match y los semanarios Harakiri y Charlie Hebdo. En 1969 el dramaturgo Claude Confortès llevó a los escenarios una adaptación musical de sus tebeos con partitura de Evariste, el Kim Fowler francófono. El resultado es una maravilla de ye-yé psicodélico y humor irreverente que actualmente

16

alcanza precios astronómicos en eBay. En una de sus últimas apariciones públicas, el dibujante justificaba que “cuando la única solución para la gente honrada es ser infames, la infamia se convierte en la única solución honrada”.

At eighty, George Wolinski defined himself as "a libertarian asshole" and a "satyr of satire". His anarchist vocation goes from his acids comments on May 68 to the headlines of L'Humanité, Le Nouvel Observateur, Paris-Match and Hara-kiri and Charlie Hebdo weekly papers. In 1969 the playwright Claude took to the stage a musical adaptation of his comics with music by Evariste, the Francophone Kim Fowler. The

result is a marvel of psychedelic ye-yé and irreverent humor that currently reaches astronomical prices on eBay. In one of his last public appearances, the draftsman justified that "when the only solution for decent people is to be infamous, infamy becomes the only honorable solution."

02.

Jacques Papinski

Jacques Papinski chante! (Vendémiaire, 1976) El 28 de enero de 1973, el filósofo Jean-Paul Sartre se sumó desde las páginas de Libération a la defensa de Jacques Papinski, un profesor expulsado de la enseñanza en represalia a


N. 18

PLAYLIST \ LISTA DE REPRODUCCIÓN

sus críticas contra el sistema educativo francés. Tres años más tarde se publicaba este disco para recaudar fondos en defensa de la libertad de cátedra, con una sensacional portada de Jean “Cabu” Cabut que aludía a la huelga de hambre de Papinski para denunciar los chanchullos de la administración. A lo largo de su prolífica carrera, los lápices del parisino caricaturizaron a cantautores y mitos del jazz, antes de atreverse con el profeta Mahoma que, apesadumbrado por las amenazas integristas, se lamentaba de lo duro que resulta ser adorado por idiotas.

On January 28, 1973, the philosopher Jean-Paul Sartre joined the defense of Jacques Papinski, a teacher expelled from teaching in retaliation for his criticism of the French education system, from the pages of Libération. Three years later this album was published to raise funds in support of academic freedom, with a sensational cover by Jean "Cabu" Cabut alluding to Papinski´s hunger strike to denounce the shenanigans of the administration. Throughout his prolific career, the pencils of the Parisian artist caricatured songwriters and jazz legends, before daring to draw the prophet Muhammad who, feeling sorry for the fundamentalist threats, lamented how hard it is to be loved by idiots.

03.

The Cure

Killing An Arab (Small Wonder, 1978) El primer sencillo de los británicos se quedó fuera de su álbum de debut, “Three Imaginary Boys” (1979) debido a la controversia suscitada entre la comunidad musulmana. Robert Smith expresó su intención de condensar sus impresiones del crimen existencialista del “El extranjero” de Albert Camus, pero las explicaciones no convencieron a nadie. Como enésima demostración de que las bibliotecas arderán antes que las iglesias, se les tachó de racistas y la banda se vio obligada a eliminarla de su repertorio. Hubo que esperar a la publicación del recopilatorio “Standing on the Beach” (1986) para poder recuperarla bajo un sello de “advertencia paterna”. Con motivo de la Guerra del Golfo y tras

los atentados del 11-S, se llegó al extremo de sustituir el verso titular por “Kissing an Arab” y “Killing Another”.

The first single from the British stayed out of their debut album, "Three Imaginary Boys" (1979) due to the controversy raised among the Muslim community. Robert Smith expressed his intention to condense his impressions on the existentialist crime of "The Stranger" by Albert Camus, but his explanations did not convince anyone. As umpteenth demonstration that libraries will burn before churches, they were branded as racist and the band was forced to remove it from their repertoire. It was not until the publication of the compilation "Standing on the Beach" (1986) that they recovered it under a seal of "parental warning". On the occasion of the Gulf War and after the 11-S, they went so far to replace the firts verse for "Kissing an Arab" and "Killing Another".

04.

Katerine

Le 20.04.2005 (Barclay, 2005) El encuentro imaginario de Phillip Katerine con la líder ultraderechista se saldó con una querella por injurias. En su canción, el yerno de Gerard Depardieu advertía del peligro de dejarse seducir por "la larga cabellera rubia" de Marie Le Pen, cuestionando el valor de la intolerancia como moneda de cambio electoral. La letra resultó tan demoledora como un editorial y compañeros de profesión como Benjamin Biolay y Dominque A le animaron a recurrir la sentencia judicial. Una década más tarde, el músico denuncia en un plató de televisión que “el Frente Nacional pretende distorsionar los afectos a la identidad nacional y vincular a los inmigrantes con el yihadismo. Dicen que ellos no son Charlie, y yo les doy la razón. Pero tampoco son franceses, ni tan siquiera seres humanos”.

The imaginary encounter of Phillip Katerine with the extreme right leader ended with a lawsuit for slander. In his song, the son-in-law of Gerard Depardieu warned about the danger of being seduced by "the long blonde hair" of Marie Le Pen, questioning the value of intolerance as \ por DAVID BIZARRO

currency electoral change. The lyrics were so devastating as an editorial and colleagues as Benjamin Biolay and Dominque A encouraged him to appeal the sentence. A decade later, the musician complaints in a TV studio that "The National Front aims to distort the fondness to the national identity and link immigrants with jihadism. They say they are not Charlie, and I agree. But they are neither French, not even human beings."

05.

Michael Houllebecq

Les pics de pollution (Tricatel, 2000) En una siniestra carambola del destino, la nueva novela del autor de “Las partículas elementales” salía a la venta justo el mismo día del atentado en la redacción de Charlie Hebdo. El escritor suspendió de inmediato la promoción del libro y declaró sentirse profundamente afectado por la muerte de su amigo Bernard Maris, fundador de la revista: “Sí, soy Charlie. Esta es la primera vez en mi vida que alguien que conozco es asesinado”. El último ejemplar publicado antes de la masacre incluía un chiste a costa de su supuesta islamofobia. En el disco compuesto por Bertrand Burgalat a partir de una selección de sus poemas, Houllebecq se disfraza de Gainsbourg para recitar sobre un tipo de contaminación ajena a los límites de la libertad de expresión. Como su prosa: tóxica, lúcida y siempre polémica.

In a sinister carambola of the fate, the new novel by the author of "The Elementary Particles" just went on sale the same day of the attack on Charlie Hebdo offices. The writer immediately suspended the promotion of the book and said he was deeply affected by the death of his friend Bernard Maris, founder of the magazine: "Yes, I'm Charlie. This is the first time in my life I know someone who is killed". The last issue published before the slaughter included a joke at the expense of his alleged Islamophobia. On the album composed by Bertrand Burgalat from a selection of his poems, Houellebecq is disguised as Gainsbourg to recite on an type of contamination outside the limits of freedom of expression. As his prose: toxic, lucid and always controversial.

17


CULTURA \ CULTURE

A LA ÚLTIMA UP THE DATE

Ron Barceló Desalia 2015, Björk, Viravolta de Apenino, El Niño Gusano, Unicornibot se despiden. \ por PABLO P. VÁZQUEZ

02. Björk adelanta Vulnicura — Una filtración obligó a la cantante islandesa a poner en iTunes su primer álbum después de cuatro años de silencio. La salida prevista en formato vinilo y Cd es para el mes de marzo pero igual tiene que adelantarla. También hay prevista una pequeña gira que comenzará en NY. — A

leak forced the Icelandic singer to put into iTunes her first album after four years of silence. The release planned on vinyl and CD format will be on March but maybe it will be earlier. She has also planned a small tour starting in NY.

03.

Viravolta de Apenino

— Lo reconozco, soy fan de

Ron Barceló Desalia 2015 — El próximo 28 de febrero en Punta Cana (República Dominicana) tendrá lugar la octava edición de la mejor fiesta del Caribe con una noche en la que más de 5.000 personas vestidas de blanco disfrutarán de la música de DJ’s como Axwell & Ingrosso, Abel Ramos, Albert Neve y Les Castizos. 01.

— The next February 28th in Punta Cana (Dominican Republic) will take place the eighth edition of the best Caribbean party with a night in which more than 5,000 people dressed in white will enjoy the music of DJs such as Axwell & Ingrosso, Abel Ramos, Albert Neve and Les Castizos.

todo lo que hace Marco A. Maril desde los tiempos de aquella maravilla llamada Dar Ful Ful. Su último álbum lo publicó en otoño del año pasado y no deja de recibir buenas críticas. No puedo decir más que #Recomendar y gracias Marco!!! — I admit it, I'm a fan

04. Lanzamiento especial de El Niño Gusano — Una buena noticia para los seguidores del grupo zaragozano que desde el disco homenaje de “Pana, Pijama, Lana” (2004) no se había publicado nada de ellos. En este 2015 se publicará un lanzamiento especial de El Niño Gusano en formato vinilo y con la parte gráfica a cargo de Oscar Sanmartín. — Good

news for the fans of the band from Zaragoza which since the tribute album "Pana, Pajamas, Lana" (2004) had not published anything. In 2015 there will be a special release of El Niño Gusano on vinyl and with the graphics by Oscar Sanmartin.

05. Unicornibot se despiden — Un grupazo gallego de math rock, instrumental y experimental dice adiós. Después de casi seis años, tres álbumes, más de un centenar de conciertos en cinco países se toman un descanso indefinido. Se despidieron a lo grande a finales de Diciembre en un concierto en el Liceo Mutante de Pontevedra.

— A great Galician band of math rock, instrumental and experimental says goodbye. After almost six years, three albums, more than a hundred concerts in five countries, they take an indefinite break. They said goodbye in late December at a great concert at the Liceo Mutante in Pontevedra.

01

of all that Marco A. Maril makes since the time of that wonder called Dar Ful Ful. His latest album was published in autumn last year and continues to receive rave reviews. I cannot say more than #Recomended and thanks Marco!!!

02

03

04

18

05


N. 18


CULTURA \ CULTURE

RADAR RADAR

Years & Years Londres (UK)

Kwabs Londres (UK) Basta de falsetes. Aquí llega un chaval criado en el sur de Londres a cantar como hay que cantar, como cantaban Al Green y Neil Diamond, con una voz de barítono atronadora y tierna a la vez (las ezez un poco zarabetas) sobre una cama de síntesis moderna y beats de maquinillo. Él le llama a lo que hace ‘Sytnh&B’ (‘synthesizers and blues’). Yo creo que es más bien la penúltima reinvención del soul. Para fans de: Seal, Lionel Ritchie, Sia, ‘Roar’ de Katy Perry y la épica de FM en general.

— Youtube: Kwabs - Walk No more falsetto. Here comes a kid raised in South London to sing well, such as Al Green and Neil Diamond, with a thunderous and at the same time tender voice of baritone (some problems with the zeds) on a bed of modern synthesis and machine beats. He calls what he makes 'Sytnh & B' ('synthesizers and blues'). I think it is rather the penultimate reinvention of the soul. For fans of: Seal, Lionel Ritchie, Sia, ‘Roar’ by Katy Perry and the epic of FM in general. — Youtube: Kwabs - Walk

20

Cuando llegue el verano estareis bailando esto por bares y festivales, clubs y fiestas patronales. Canciones que mezclan house, R&B, trance ralentizado, pop de los 90, riddim de reggaeton y vocalismos soul de ojos azules (Eso son seis etiquetas, seis, en una sola frase). Podría ser un pastiche imposible, pero suena nuevo, único y fresco. Otro descubrimiento de Kitsuné (y van...) El cantante es carismático y danzarín. Los otros dos manejan con pericia bajos, teclas y botones varios. Para fans de: Sam Smith, Disclosure, Stevie Wonder y el baile inteligente en general.

Låpsley Merseyside (UK) Holly Lapsley es una diva moderna que hace música electrónica minimalista y etérea, pop inventivo y vocal y baladas modernas de pianos procesados y bases hipnóticas. Música llena de ideas y de trucos y de giros y requiebros. Multitalentosa multi-instrumentista de formación clásica, tiene tanto chorro de voz que canta a un palmo del micro. Es como Adele pero en ambicioso.

— Youtube: Years & Years — Real When summer arrives, you will dance this in bars and festivals, clubs and festivities. Songs that mix house, R & B, slowed trance, 90s pop, reggaeton riddim and lyrics of blue-eyed soul. (That's six labels, six, in one sentence). It could be an impossible pastiche, but it sounds new, unique and fresh. Another discovery by Kitsuné (and he´s made a lot). The singer is charismatic and likes dancing. The other two play really well the bass, keys and different buttons. For fans of: Sam Smith, Disclosure, Stevie Wonder and the intelligent dancing in general. — Youtube: Years & Years — Real

Para fans de: Amy Winehouse, London Grammar, The XX, Emeli Sandé, Paloma Faith y el chorrazo en general.

— Youtube: Låpsley — Station Holly Lapsley is a modern diva who makes minimalist and ethereal electronic music, inventive pop and modern ballads with hypnotic bases and processed pianos. Music full of ideas and tricks and twists and compliments. Multi-talented multi-instrumentalist classically trained, she has such a voice that she sings a hand from the micro. She is like Adele but ambitious. For fans of: Amy Winehouse, London Grammar, The XX, Emeli Sandé, Paloma Faith and big voices in general. — Youtube: Låpsley — Station


N. 18

MUSIC \ MÚSICA

James Bay Londres (UK)

Slaves Kent (UK) Esto está en el punto natural donde se mezclan el punk narrativo de The Jam y el rap urbano de The Streets. Dos hombres enfadadísimos que tocan de pie rock irritado, básico y politizado, criado y curtido en bares de mierda que apestan a amoníaco. El día que tocaron en el programa de Jools Holland de la BBC con U2 e Interpol les mandaron al asilo en una canción.

Desde los tiempos de Evan Dando que no veíamos un músico así de guapo. El video de ‘Hold Back The River’ empieza con un contraluz de la silueta de James Bay, sombrero trilby y melena lacia suelta, epiphone roja a la espalda y mentón de estatua tracia. Luego arranca a cantar y ojalá cantase una octava más bajo pero su tono así nos vale, y su voz de la tierra le pega al himno de amor que viene después, espiritual y épico. Va para estrella. Para fans de: James Morrison, Damien Rice, Paolo Nutini y lo que es el varón en general.

— Youtube: Slaves — The Hunter This is in the natural point where the narrative punk of The Jam and the urban rap of The Streets mix together. Two very angry men playing standing a very irritated rock, basic and politicized and raised and hardened in junky bars that stink of ammonia. The day they played at Jools Holland program in BBC with U2 and Interpol, they sent the, to the nursing home in one single song. For fans of: Drenge, Arctic Monkeys, Royal Blood, the tatoos in the knuckles and the trouble in general.

Esta música os lleva a la primavera en volandas. Inocente y temblorosa primero, arranca en puentes abrazo y estribillos templados que derriten la escarcha. Bridie Monds-Watson tiene dieciocho años y lleva tocando desde los catorce. Es folk pero no suena a folk, arreglado en sinfonías adolescentes desesperadas y esperanzadoras a la vez.

— Youtube: James Bay - Hold Back The River

Para fans de: Drenge, Arctic Monkeys, Royal Blood, los tatuajes en los nudillos y la camorra en general.

Soak Derry (Irlanda del Norte)

Since the time of Evan Dando, we haven’t seen a musician so handsome. The video for 'Hold Back The River' begins with a backlit silhouette of James Bay, with a trilby hat and loose straight hair, a red epiphone to the back and a chin such as those of a Thracian statue. Then he starts singing and we desire that he would sing an octave lower but it is ok, and his traditional voice fits very well the love hymn that comes after, spiritual and epic. He will be a star. For fans of: James Morrison, Damien Rice, Paolo Nutini y and men in general. — Youtube: James Bay - Hold Back The River

Para fans de: Bon Iver, Iron & Wine, Jose González y The Tallest Man On Earth y la fragilidad en general.

— Youtube: Soak — B a noBody This music takes you to spring on wings. Innocent and shaky at first, it starts with embrace bridges and temperate choruses that melt the frost. Bridie Monds-Watson is eighteen years old and has been playing since she was fourteen. It is folk but it doesn´t sound like folk, arranged in teenagers´ symphonies, desperate and hopeful at the same time. For fans of: Bon Iver, Iron & Wine, Jose González and The Tallest Man On Earth and the fragitily in general. — Youtube: Soak — B a noBody

— Youtube: Slaves — The Hunter

\ por IVÁN MATO

21


CULTURA \ CULTURE

01.

Manos de Topo

Viernes 6 de febrero, Sala El Sol, Madrid (SON EG)

CONCIERTOS GIGS

\ por LUIS SOTO

01

02

"El de la voz rara" y sus compañeros de fatigas se llevan sus nuevos "Caminitos del deseo" a Madrid. Cuatro LP's y un montón de singles después, se han consolidado como un nombre habitual de los escenarios del país, aunque sin llegar a ser masivos aún. Su peculiaridad es precisamente lo que los convierte en atractivos para sus fieles.

"The one with the strange voice" and his colleagues visit Madrid with their new "Caminitos del deseo". Four LP's and lots of singles later, they have consolidated themselves as a common name on the national stages, though without being massive yet. Their special feature is what makes them attractive for their fans.

Gemma Ray + Ned Collette 02.

Sábado 7 de febrero, Teatro del Arte, Madrid (SON EG) Es la primera visita a España de Gemma Ray, artista británica que ha tenido el honor de compartir disco con Sparks, los norteamericanos anglófilos más legendarios. "Milk For Your Motors" es su nuevo álbum, que presentará en Madrid teloneada por el cantautor australiano Ned Collette.

This is Gemma Ray’s first visit to Spain, a British artist who has had the honour of sharing an album with Sparks, the most legendary Anglophile Americans. "Milk For Your Motors" is her new album, which will be presented in Madrid with the Australian singer-songwriter Ned Collette as supporting artist.

04.

Ben Watt

Jueves 12 de febrero, Teatro Lara, Madrid (SON EG)

04

05

06

22

Ben Watt fue una de las mitades de los excelentes Everything But The Girl, pero también ha publicado deliciosos discos en solitario antes y después de unirse a Tracey Thorn. El nuevo álbum se llama "Hendra" y, como siempre, destaca por su delicadeza y buen gusto. También son noticia habitual en sus trabajos las colaboraciones de prestigio; en este caso, la de David Gilmour.

Ben Watt was one half of the excellent Everything But The Girl, but has also released delicious solo albums before and after joining Tracey Thorn. The new album is called "Hendra" and, as always, it stands out for its delicacy and good taste. Prestigious collaborations are always common in his works; in this case, with David Gilmour.

Roddy Frame

Sábado 14 de febrero, Moby Dick Club, Madrid El otrora 'niño prodigio' al mando de Aztec Camera tiene ya a sus espaldas una carrera en solitario digna de mención. El mejor compañero de correrías del hoy tan reivindicado Edwyn Collins ha publicado recientemente "Seven Dials", trabajo que completa un repertorio que ya contaba con clásicos del nivel de "Walk Out To Winter" o "Good Morning Britain".

The former ‘wunderkind’ at the head of Aztec Camera now has a solo career worth mentioning. The best companion of adventures of the today acclaimed Edwyn Collins has recently published "Seven Dials", a work that completes a repertoire that already had some classics such as "Walk Out To Winter" or "Good Morning Britain".

Tulsa

Jueves 12 de febrero, Sala El Sol, Madrid (SON EG); Viernes 27 de febrero, Auditorio de Ourense; Sábado 28 de febrero, Kunsthalle, Santiago de Compostela. Tulsa han escogido la Sala El Sol como escenario del estreno de su último disco hasta el momento, "La Calma Chicha". Miren Iza y el resto de la banda española se marcan un nuevo giro a su música de estilo taciturno y bien meditado.

Tulsa has chosen the stage of the club “El Sol” for the premiere of their latest album to date, "La Calma Chicha". Miren Iza and the rest of the Spanish band give a new twist to their music of taciturn and well thought style.

06.

05.

03

03.

Walter Salas-Humara

Lunes 23 de febrero, Café Pop Torgal, Ourense; Martes 24 de febrero, Teatro del Arte, Madrid. (SON EG) Motor de los larga e injustamente ignorados The Silos, el veterano artista norteamericano visita de nuevo uno de los países (España) con los que mayor conexión mantiene, como se ha podido comprobar en alguna de sus versiones. El Torgal acogerá, con toda probabilidad, un concierto muy personal e inspirado.

Motor of the long and unjustly ignored “The Silos”, the veteran American artist revisits one of the countries (Spain) with which he maintains a greater connection, as was clear in some of his versions. El Torgal will host a concert that will probably be very personal and inspired concert.


N. 18

07.

Arizona Baby

Sábado 7 de marzo, Fiesta del IX Aniversario de la Sala Karma, Pontevedra (SON EG) Banda marchosa y fiestera donde las haya, enraizada en Norteamérica, Arizona Baby son los invitados de postín para el noveno cumpleaños de la Karma pontevedresa. Recordamos que su último álbum se titula "Secret Fires" y que la banda castellana es presencia muy requerida en los escenarios gallegos.

Lively and and fun-loving band, rooted in North America, Arizona Baby are the high-class invited to the ninth birthday of the Karma club in Pontevedra. We remember you that their latest album is titled "Secret Fires" and that the Castilian band is very awaited in the Galician stages.

10.

08.

Eli Paperboy Reed

Domingo 8 de marzo, Sala Capitol, Santiago de C.; Lunes 9 de marzo, Teatro Quintero, Sevilla; Martes 10 de marzo, Sala El Sol, Madrid (SON EG) Soul y rock'n'roll son los dos ingredientes principales de su música, el más popular de los revivalistas actuales. Sus crecientes pases en escenarios españoles le han confirmado como un valor querido en este país. Su nuevo trabajo es "Nights Like This", se presentará en Sevilla y Madrid.

Soul and rock'n'roll are the two main ingredients of his music, the most popular of today's revivalists. His recent visits to the Spanish stages have established him as a much loved value in this country. His new job is "Nights Like This", and will be presented in Seville and Madrid.

The Wave Pictures

Sábado 14 de marzo, La Iguana, Vigo; Domingo 15 de marzo, Mardi Gras, A Coruña Stajanovistas del pop de guitarras, publican en 2015 "Great Big Flamingo Burning Moon", su LP número quince en doce años. Eso sin contar numerosísimos EP's, singles y colaboraciones variopintas. Entre grabación y grabación, esta banda británica suele consolidar su amistad con la audiencia española en general, y con la gallega en particular.

Stakhanovites of the guitar pop, they publish in 2015 "Great Big Flamingo Burning Moon", their fifteenth LP in twelve years. Not to mention numerous EP's, singles and diverse collaborations. Between the recordings, this British band usually consolidate their friendship with the Spanish audience in general and the Galician in particular.

09.

Buzzcocks

Martes 24 de marzo, Sala Apolo, Barcelona; Jueves 26 de marzo, Sala But, Madrid; Viernes 27 de marzo, Escenario Santander, Santander; Sábado 28 de marzo, Intxaurrondo Kultur Etxea, San Sebastián Son los dueños de uno de los mejores repertorios del punk británico, hasta el punto de ser calificados recientemente por la revista 'Mojo' como 'los Beatles' del género, también por su cuidado a la hora de elegir los singles y por su facilidad a la hora de dibujar estribillos pop perfectos.

They are the owners of one of the best repertoires of the British punk, to the point of being recently ranked by the magazine 'Mojo' as 'the Beatles' of the genre, also for their care when choosing the singles and their ease when creating perfect pop choruses.

MUSIC \ MÚSICA

Ha sido durante años la "niña de los ojos" de público y crítica alternativa, pero ha querido crecer paso a paso, sin creer en su propio 'hype'. El proyecto que lleva de gira este año es la trilogía "Premeditación, Nocturnidad y Alevosía", que actualmente se encuentra en su segundo tramo, el de la noche.

She has long been the "apple of the eye" of the audience and the alternative critic, but she wanted to grow step by step, without believing in her own 'hype'. The project she takes on tour this year is the trilogy "Premeditación, Nocturnidad y Alevosía”, which is currently in its second instalment, that of the night.

12. 11.

La Bien Querida

Jueves 12 de marzo, Teatro Lara, Madrid (SON EG)

07

08

Joan Báez

Sábado 28 de marzo, Palacio de Congresos, Santiago de C. Fue, es y ha sido mucho más que "la cantautora que salía con Bob Dylan en aquellos documentales". Por si acaso todavía hay quien dude de su peso específico propio, la neoyorquina se va de gira a sus 74 años recién cumplidos, con una parada en Santiago de Compostela que se promete histórica.

She was, is and has been much more than "the singersongwriter that dated Bob Dylan in those documentaries". Just in case there are still some who doubt about her own specific value, the New Yorker is going on tour when she has just turned 74, with a stop in Santiago de Compostela that surely will be historic.

09

10

11

12

23


CULTURA \ CULTURE

M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 10 AÑOS EN IMÁGENES M\A\S\G\A\L\I\C\I\A. 10 YEARS IN IMAGES

24


N. 18

HOW WE WERE, HOW WE ARE \ COMO ÉRAMOS, COMO SOMOS

25


CULTURA \ CULTURE

26


N. 18

HOW WE WERE, HOW WE ARE \ COMO ÉRAMOS, COMO SOMOS

27


CULTURA \ CULTURE

ASÍ QUE PASEN (OTROS) 10 AÑOS 10 PREDICCIONES POSIBLES PARA UN FUTURO POR VENIR WHEN (ANOTHER) 10 YEARS HAVE PASSED: 10 POSSIBLE PREDICTIONS FOR THE FUTURE TO COME — El futuro nunca fue como nos lo imaginaron.

Hay un momento en Regreso al Futuro II en el que desde 1985 viajan al 21 de Octubre de 2015, o sea dentro de unos meses. En aquel futuro imaginado los coches de policía van volando, los chavales en monopatines flotantes y una pizza del tamaño de un botón se convierte en XL por obra y gracia de un ‘hidratador de comida’. Eran los 80 y pensábamos que en 2015 todos llevaríamos video-gafas como las que la familia McFly usa a la hora de la cena. Hace un par de semanas que Google anunció que ‘descontinuaba’ el proyecto Google Glass. La policía va en Xsara Picassos. El futuro nunca fue como nos lo imaginaron. A riesgo de equivocarnos vamos a intentar predecir lo que se nos viene encima en los próximos diez años. Estos son 10 posibles y probables porvenires: 1. ¡Ordenador de a bordo tenías que ser! Google lleva años probando coches sin conductor por las autopistas de California, MercedesBenz ha presentado las primeras berlinas de lujo auto-dirigidas y Audi consigue que un coche no tripulado recorra el circuito de Hockenheim a 193 km/h. Los coches no volarán en 2025 pero se conducirán solos y nos llevaran a casa cuando estemos un poco chispa. Al activar el modo sin conductor del Mercedes F105 los asientos delanteros se giran para crear una sala de estar. El Mercedes FutureTruck 2025 permite a los camioneros poner el piloto automático y echar una cabezadita. Con 6 millones de vehículos autónomos previstos para 2025, el futuro se presenta como un lugar donde todo el mundo respeta la distancia de seguridad y a las rotondas se entra siempre por el carril adecuado. 2. Tecnología para llevar (encima). El día que Apple fichó a la ex-CEO de Burberry Angela Ahrendts para liderar sus tiendas on y offline la compañía dio la pista definitiva de a dónde piensa dirigirse en los próximos 10 años: tecnología premium para llevar encima inspirada por el sector de la moda de lujo. Tecnologíaaccesorio (bio-pulseras, relojes, colgantes, etc) o

28

tecnología ponible, integrada directamente en la ropa (sensores, cámaras, textiles inteligentes, etc). Tecnología que nos permitirá levantar la cabeza de la pantalla, con la que interactuaremos a través de comandos de voz, que intuirá nuestras acciones basándose en nuestras rutinas y que medirá minuto a minuto (y caloría a caloría) qué hacemos con nuestra vida. Daremos instrucciones a las máquinas con ondas cerebrales. Escribiremos e-mails sólo con pensarlos. Haremos scroll con los ojos y clicaremos en botones pestañeando. 3. Lo importante es medir salud. Los aparatos que llevaremos encima monitorizarán y archivarán nuestros movimientos y nuestro estilo de vida, sabrán si salimos hasta tarde y en qué bares hemos estado. Sabrán nuestra presión sanguínea, pulso, alcohol en sangre y grasa corporal. En algún punto de la próxima década nos arrepentiremos de haber abierto nuestra intimidad con tanta alegría. Los seguros de salud empezarán a tener en cuenta nuestra biometría antes de asegurarnos. Nuestros jefes podrán saber cuántas horas hemos dormido. Nuestros/as novios/as saber si mentimos cuando decimos que “nos tuvimos que quedar en la oficina hasta tarde”. 4. Unos por/con mucho, otros por/con poco. Uno de cada tres estadounidenses es técnicamente obeso y uno de cada cuatro niños en España tiene sobrepeso. La industria alimenticia es incapaz de auto-regularse y la crisis nos ha hecho lanzarnos a comidas rápidas y calóricas. La obesidad es una bomba de relojería que le explotará a los sistemas de salud en las manos en los próximos 20 años. El número de enfermos de diabetes pasará de 30 millones en 1985 a 350 millones en 2030. Mientras una parte del mundo se instala apps para medir el consumo de calorías, un tercio de la población mundial sufre algún tipo de desnutrición o carencia alimenticia. Las diferencias entre ricos y pobres seguirán ensanchándose. Las 85 personas más ricas del mundo acumulan ya la


N. 18

HOW WE ARE, HOW WE WILL BE \ COMO SOMOS, COMO SEREMOS

misma riqueza que los 3,500 millones de personas más pobres. Los países más progresistas empezarán a buscar soluciones a la desigualdad de la única manera que es posible solucionarla: dejando de gravar los ingresos y empezando a gravar el patrimonio concentrado. Lo sabía mi abuelo y lo sabe Thomas Piketty: dinero llama a dinero. 5. 10.000 Millones. “Creo que estamos jodidos” dice el científico Stephen Emmott en ‘10.000 Millones’ su libro de terror sobre la emergencia poblaciomedioambiental a la que nos enfrentamos en los próximos 10 años. Mientras en el primer mundo pondremos parches a nuestro estilo de vida depredador reciclando botes de mermelada, los países en vías de desarrollo aspirarán a nuestro estilo de vida y nuestros índices de consumo, algo que el planeta no puede permitirse. Un americano medio produce 16.5 toneladas de Co2 al año. Un chino medio 7.2 toneladas. En 2025 tocaremos techo con el petróleo. En la próxima década se imaginarán las soluciones a este problema de recursos y ya os aviso que no os van a gustar: crecimiento cero (o decrecimiento), redistribución de la riqueza y centrales nucleares. 6. Enemigo a las puertas. En este mundo recalentado seguirá incandescente el conflicto entre el islamismo intransigente y los infieles no creyentes. Será una guerra de ideologías y religiones, ejércitos regulares y yihadistas, constituciones liberales y coranes,

luchada en los campos de batalla de oriente medio y las redes sociales, en los suburbios de Karachi y las calles de Europa Occidental. Ojalá en 2025 pueda escribir en M\A\S\G\A\L\I\C\I\A que acaba la década en que solucionamos el mundo post 11-S. Pero tendrán que pasar tres cosas. Uno, Occidente recuperar su credibilidad y pedir perdón por las guerras ilegales que destrozaron su legitimidad para hablar de democracia y libertad. Dos, el islamismo no radical tendrá que imponerse al violento desde dentro, y las guerras de religión entre Suníes y Chiíes acabar en convivencia pacífica y tolerante. Tres, Europa habrá de decidir cómo integra a segundas y terceras generaciones de inmigrantes musulmanes, si los trata como ciudadanos sospechosos de segunda o si les da lugar en una sociedad que también es la suya. 7. Poniéndole puertas al cambio. Más compañías como Airbnb o Über pondrán nerviosos a sectores hiper-regulados y atrofiados. El sector de la energía, el de las tareas del hogar, el del bricolaje, los restaurantes, los repartos, la medicina... Todos serán re-inventados y re-imaginados gracias a tecnologías que conectan oferta y demanda sin necesidad de intermediarios y licencias de apertura. Iremos a cenar a casa del chef. Volveremos al trueque. Compartiremos, prestaremos y alquilaremos pagando con euros reales, bitcoins virtuales o créditos diversos. Y conseguiremos más cosas por la cara. PayPal experimenta ya con formas de pago que usan nuestras facciones como método seguro.

29


CULTURA \ CULTURE

8. Casas y cosas conectadas. Viviremos con robots que harán una cosa y la harán muy bien: robots niñera y enfermera, robots limpiadores y cocineros. Con el movil encenderemos el horno y la calefacción desde la calle, 20 minutos antes de llegar a casa. Neveras on-line detectarán que andamos justos de leche y harán la compra ellas solas por internet. Serán años de conectividad y convergencia. Mega-proveedores de servicios ofrecerán de todo: electricidad, gas, movil, fibra óptica, películas de estreno y partidos del Mundial de Qatar, todo en una factura. 9. Inteligencia colectiva. Las ciudades se harán inteligentes, y usarán la tecnología para ser más productivas y eficientes. Desde el año 2010 Chicago publica on-line todos sus datos de transporte, criminalidad, energía, salarios, vivienda, la ORA y hasta los baches. Hackers y desarrolladores usan la informacion para mejorar la

There is a moment in Back to the Future II when they travel from 1985 to October 21, 2015, that is, within few months. In that imagined future, police cars flied, kids used floating skateboards and a pizza the size of a button becomes XL by the grace of a 'food hydrator'. Those were 80s and we thought that by 2015 we would all wear video-glasses as those the McFly family uses for dinner. A couple of weeks ago Google announced that they will 'interrupt' the Google Glass project. Police uses Xsara Picasso. The future never was as they imagined it. At the risk of being wrong, we will try to predict what is coming in the next ten years. These are 10 possible and probable futures: 1. You could not be other thing than an onboard computer! Google has spent years testing driverless cars on the highways of California, Mercedes-Benz has presented the first luxury self-directed sedan and Audi achieves that an unmanned car goes over the Hockenheim circuit at 193 km/h. Cars will not fly in 2025 but they will drive themselves and will take us home when we are drunk. When activating the self-driving mode of the Mercedes F105, the front seats rotate to create a living room. The Mercedes FutureTruck 2025 allows truckers to activate the autopilot and take a nap. With 6 million of autonomous vehicles planned for 2025, the future is presented as a place where everyone respects the safety distance and roundabouts are always entered for the right lane. 2. Technology to wear. The day Apple hired the former Burberry-CEO Angela Ahrendts to lead their stores on and offline, the company gave the final clue of their targets for the next 10 years: premium wearable technology inspired by the luxury fashion industry. Technology-accessory (biobracelets, watches, pendants, etc) or wearable technology, directly integrated on the clothing (sensors, cameras, smart fabrics, etc). A

30

ciudad y sus servicios. Las ciudades inteligentes necesitarán otro tipo de profesionales. Os conviene estudiar análisis de datos, cloud-computing, programación, comercio on-line, logística, ciber-seguridad, robotización y gestión de residuos. 10. En tres dimensiones. Los próximos diez años verán la democratización de las impresoras 3D. La mala noticia es que todo el mundo se creerá diseñador industrial. Los mismos que diseñan los carteles de la comunidad en PowerPoint se pondrán a imprimir ceniceros y tazas para regalar. La buena noticia será que las piezas del Toyota ya no tendrán que tardar 6 semanas en “venir desde Japón”. Las imprimirán en el taller como hicieron los astronautas de la Estación Espacial Internacional el otro día que necesitaron una llave de tubo. Hasta el selfie se hara tridimensional. En 2020 todo el mundo tendrá en casa una figurita de sí mismo a escala 1:20.

technology that will allow us to raise the head of the screen, with which we will interact via voice commands, which will intuit our actions based on our routines and which will measure the precise time (and also the calories) of what we do with our lives. We will give instructions to the machines with brainwaves. We will write e-mails only by thinking them. We will scroll with the eyes and press the buttons by blinking. 3. The important thing is to measure the health. The devices that we will wear will monitor and archive our movements and our lifestyle, will know if we are out late and which bars we visited. They will know our blood pressure, pulse, blood alcohol and body fat. At some point in the next decade we will regret having opened our intimacy with such joy. Health insurers will begin to consider our biometrics before signing the health policy. Our bosses will be able to know how many hours we slept. Our boyfriends / girlfriends will know if we lie when we said that "we had to stay late at the office". 4. Some for / with a lot, others for /with few. One out of three Americans is technically obese and one out of four children in Spain is overweight. The food industry is incapable of self-regulation and the crisis has made us throw ourselves to fast food with a lot of calories. Obesity is a time bomb that will explode in the hands of health systems in the next 20 years. The number of people with diabetes will increase from 30 million in 1985 to 350 million in 2030. While a part of the world install apps to measure the consumption of calories, a third of the world population suffers from some form of malnutrition or nutritional deficiency. The differences between rich and poor will widen. The 85 richest people in the world now accumulate as much wealth as the poorest 3,500 million people. The most progressive countries will begin to find solutions to inequality in the only way it is possible to solve it: aban-


N. 18

HOW WE ARE, HOW WE WILL BE \ COMO SOMOS, COMO SEREMOS

— The future never was as they imagined it.

doning the income taxes and beginning to tax the concentrate heritage. My grandfather knew it, and also Thomas Piketty knows it: money calls for more money. 5. 10,000 Million. "I think we're screwed" says scientist Stephen Emmott in '10 .000 Million', his book of terror on the medioambiental population emergency we will face in the next 10 years. While in the first world we will put patches to our predator way of life by recycling jam jars, the developing countries will aspire to our lifestyle and our rates of consumption, something the planet cannot afford. The average American produces 16.5 tons of CO2 per year. An average Chinese, 7.2 tons. In 2025 we will touch the ceiling with the oil. In the next decade the solutions to this problem of resources will be sought and I warn you, you will not like them: zero growth (or decline), redistribution of wealth and nuclear power plants. 6. Enemy at the Gates. In this overheated world, the conflict between intransigent Islamism and infidel unbelievers will still be very hot. It will be a war of ideologies and religions, regular armies and jihadists, liberal constitutions and Korans, fight on the battlefields of the Middle East and social networks, in the suburbs of Karachi and the streets of Western Europe. I hope that in 2025 I would be able to write in M\A\S\G\A\L\I\C\I\A that it is the end of the decade in which we solved the post-11 S world. But three things would have to happen. One, the West regaining its credibility and apologizing for the illegal wars that destroyed our legitimacy to speak of democracy and freedom. Two, the non-radical Islamism overcoming the violence from the inside, and religious wars between Sunni and Shia finishing in peaceful coexistence and tolerance. Three, Europe will have to decide how to integrate the second and third generations of Muslim immigrants, whether treating them as suspected second-class citizens or if given them a place in a society that is also theirs. 7. Putting doors to the change. More companies such as Airbnb or Über will cause nervousness to hyper-regulated and atrophied sectors. The energy sector, the homework sector, the DIY, restaurants, delivery, medicine ... All

will be re-invented and re-imagined thank to technologies that connect supply and demand without intermediaries and opening licenses. We'll go to dinner to the chef’s house. Back to barter. We will share, loan and rent paying with real euros, virtual bitcoins or different credits. And we will get more and more things for free. PayPal is already experimenting with ways to pay using our features as safe method. 8. Connected houses and devices. We will live with robots that will do one thing and will do it very well: the nanny and nurse robots, robotic cleaners and cooks. With the phone we will turn on the oven and the central heating from the street, 20 minutes before we get home. Online fridges will detect that we are running out of milk and they alone will make the purchase online. Those will be years of connectivity and convergence. Mega- providers of services will offer everything: electricity, gas, phone, fiber optic, premier movies and Qatar World Cup games, all in one bill. 9. Collective Intelligence. The cities will be smart and will use technology to become more productive and efficient. Since 2010 Chicago publishes online all its transportation, crime, energy, wages, housing, ORA and even potholes data. Hackers and developers use the information to improve the city and its services. Smart cities will need other professionals. You should study data analysis, cloud-computing, programming, online commerce, logistics, cyber security, robotics and waste management. 10. In three dimensions. The next ten years will see the democratization of 3D printers. The bad news is that everyone will believe they are industrial designers. The same people who designed posters for the community in PowerPoint will start printing ashtrays and mugs for gifts. The good news is that the Toyota parts will no longer take 6 weeks to “arrive from Japan". They will be printed in the garage as the as the astronauts on the International Space Station did the other day when they needed a socket wrench. Even selfies will be tridimensional. In 2020 everyone will have at home a figurine of himself to 1:20 scale.

\ por IVÁN MATO - Ivanmato.wordpress.com

31


CULTURA \ CULTURE

— ...we will do a historical overview of recent years, because we are celebrating our anniversary.

UNA DE PREMIOS AWARDS

— ... haremos un repaso histórico a estos últimos años que para eso seguimos de aniversario.

32

En el audivisual, febrero, es mes de premios, Goyas, Emmys, Globos y Oscars. Durante todos estos años hemos jugado a hacer quinielas con los premiados, acertando algunas veces y cabreándonos en otras, con el único consuelo de ver las tendencias que asomaban en Sundance y Berlín. Este año no seremos menos y de paso haremos un repaso histórico a estos últimos años que para eso seguimos de aniversario. En esta edición el corazón nos pide el que nuestros amigos lograsen su segundo Goya con El niño, pero el crítico que llevamos dentro se inclina por esa pequeña joya que es La isla mínima, que demuestra la premisa que con un buen guión, buenos actores y buen director,

igual buena película. Como resumen y constante del cine patrio de esta década solo podríamos dar dos, una sería Torrente, y la otra lo diferentes y buenas que han sido las ganadoras de los Goya. Todo lo demás ha ido y venido. Cuando comenzamos el esto, Amenábar confirmaba maneras y arrasaba con su Mar adentro, que le llevó incluso a los Oscar. Por el camino descubrimos otras formas de hacer las cosas, Coixet mostró La vida secreta de las palabras y Rosales, La Soledad, incluso tuvimos nuestro momento mudo alternativo con Berger y su Blancanieves y revelaciones de Fesser en Camino. Tuvimos tiempo de Volver a ver a Almodóvar, al de verdad, y a Penélope y no a Pe. El audivisual gallego salió de su Celda 211 y

el catalán trajo su Pa Negre. Urbizu enseño que Coronado nos está para coñas con el bifidus y que No habrá paz para los malvados mientras tanto. Al tiempo mi querido Trueba (el no bizco) me recordó porque me gusta el cine y que Vivir es fácil con los ojos cerrados. Ahora lo propio sería repasar el pasado internacional o lo mucho que la televisión ha crecido en este década, pero quiero hacer un guiño al sitio por el casi todos los genios y amantes de esto empiezan, los cortos. Así que solo quiero desear suerte a nuestro Alberto Vázquez, que Birdboy no se quede solo en la estantería y se traiga un unicornio con él.


N. 18

SCREEN \ PANTALLA

In the audiovisual sector, February is the month of the awards, Goya, Emmys, Oscars and Globes. During all these years we played making bets with the winners, being right in some cases and getting angry in others, with the only consolation of seeing the trends showing at Sundance and Berlin. This year we will not be less and we will do a historical overview of recent years, because we are celebrating our anniversary. In this edition, our heart asks for a second Goya for our friends with El Niño, but the critic inside us is inclined towards this little gem that is “La isla minima”, which shows that with a good script, good actors and a good director, the result is also a good movie. As a summary and a constant on our national cinema this decade, we can only give two, one is Torrente, and the other how different and good the winners of the Goya were. Everything else has come and gone. When we started this, Amenábar confirmed his talent and triumphed with his Mar Adentro, which even led him to the Oscars. Along the way we discovered

other ways of doing things, Coixet showed La vida secreta de las palabras and Rosales, La Soledad, we even had our alternative dumb moment with Berger and his Snow White and revelations with Fesser in Camino. We had time to see Almodóvar back, the true one, and to see Penelope and not Pe. The Galician audiovisual industry left its cell 211 and the Catalan brought his Pa Negre. Urbizu taught that Coronado is not joking with the bifidus and No habrá paz para los malvados. At the same time my dear Trueba (the one who is not cross-eyed) reminded me why I love movies and that Vivir es fácil con los ojos cerrados. Now, maybe we should review the international scene or talk about how much television has grown in this decade, but I want to make a nod to the place where almost all geniuses and lovers of this begin, short movies. So I just want to wish good luck to our Alberto Vazquez, hoping that Birdboy will not remain on the shelf and will bring a unicorn with him.

\ por BRUNO HERMIDA

33


CULTURA \ CULTURE

CINE, TV CINEMA, TV

El algoritmo, Saul is Coming, La app de los seriofilos, Fox-Men, Love & Marry. \ por BRUNO HERMIDA 01. El critico infalible. El algoritmo — Según un estudio de la Universidad Northwestern (Illinois), lo más determinante para que un título pueda pasar a ser considerado un clásico, es su relevancia en posteriores títulos. Y ése precisamente es una de las variables de más peso en las que se basa su algoritmo creado para determinar con bastante precisión si un título merecerá el honor de entrar en el Registro Nacional de Cine de la biblioteca del Congreso de los Estados Unidos. Por suerte para los plumillas necesita diez años de margen para no fallar... lalalala — According to a

study from the Northwestern University (Illinois), the most decisive factor for a movie to become considered a classic is its relevance in later movies. And that is precisely one of the most important variables in their algorithm, created for determining quite accurately if a movie will deserve the honor of entering the National Film Registry of the Library of Congress of the United States. Luckily for writers, it needs ten years of margin to avoid a failure... lalalala 34

02. Saul is Coming — Pocos estrenos se esperan con tanta curiosidad como 'Better call Saul', el spin-off de 'Breaking Bad' que AMC estrena en Estados Unidos el próximo 8 de febrero, y que al día siguiente estará disponible en Movistar Series en España. La serie sigue a Saul Goodman, el abogado al que Walter y Jesse recurren cuando se adentran en el mundo del narcotráfico. Q ganas... — Few premieres

are expected with much curiosity than that of 'Better Call Saul', the spin-off of 'Breaking Bad' that AMC will premiere in the US on February 8th, and which will be available the next day in Movistar Series in Spain. The series follows Saul Goodman, the lawyer to whom Walter and Jesse resort to when they venture into the world of drug trafficking. I can’t wait. 03.

04. Fox-Men — Fox está considerando seriamente producir una serie sobre 'X-Men', cuyos derechos cinematográficos compraron a Marvel hace años. La rama televisiva de la compañía no quiere que sólo el estudio de cine haga dinerito con estos superhéroes, cuya próxima peli está en cocina, sino que quiere conseguir los derechos del cómic también para televisión. — Fox is seriously consi-

dering producing a series on 'X-Men', whose film rights they bought from Marvel years ago. The television branch of the company does not want that only the movie studio make money with these superheroes, whose next movie is in the kitchen, but wants to get the rights of the comic also for television.

La app de los seriofilos

— Trakt.tv es una especie de Last.fm de la televisión que además de hacer seguimiento de lo que vemos, en aplicaciones como Kodi, Plex, iTunes, Infuse o Popcorn Time, nos ofrece recomendaciones personalizadas y complementa sus servicios con un buen repertorio de funciones sociales. — Trakt.tv is a

Love & Marry — Antena 3 va a versionar el programa danés 'Married at first sight' y que aquí se llamará 'Casados a primera vista'. Una psicóloga, una sexóloga y un psiquiatra se encargan de buscar parejas compatibles por sus personalidades. Los novios no se conocen hasta el día de su boda, cuando comienza el programa. Durante su primer mes, seguimos las andanzas del matrimonio. Pasado ese tiempo, la pareja decide si quieren seguir juntos o pedir el divorcio. Abogadoooo — Antena 3 will 05.

release a version of the the Danish program 'Married at first sight' and that here will be called “Casados a primera vista”. A psychologist, a sexologist and a psychiatrist will be responsible for finding compatible partners for their characters. The couple will not meet until the day of the wedding, when the program starts. During the first month, we will follow the adventures of the married couple. After that time, the couple will decide if they want to stay together or get divorced. Laaaayerrr

01

kind of Last.fm for television that besides tracking what we see in applications such as Kodi, Plex, iTunes, Infuse or Popcorn Time, offers personalized recommendations and complements its services with a good repertoire of social functions.

02

03

04

05


N. 18

SCREEN \ PANTALLA

ESTRENOS

PREMIERES

El francotirador. American sniper

Cincuenta sombras de Grey Anastasia Steele, una estudiante de Literatura que recibe el encargo de entrevistar a un joven empresario, Christian Grey. La inexperta e inocente Ana intenta olvidarle, pero pronto comprende cuánto le desea. Cuando la pareja por fin inicia una apasionada relación, Ana se sorprende por las peculiares prácticas eróticas de Grey, al tiempo que descubre los límites de sus propios y más oscuros deseos. Universal Pictures y Focus Features se hicieron con los derechos cinematográficos de la primera entrega de la trilogía literaria escrita por E.L. James con el afán de que el bestseller literario también lo fuese en taquilla. Por ahora todo apunta a batacazo sado. Para entusiastas de la novela rosa...

Anastasia Steele, a Literature student, is commissioned to interview a young entrepreneur, Christian Grey. The inexperienced and innocent Ana tries to forget him, but soon she realizes how much she desires him. When the couple finally begins a passionate affair, Ana is surprised by Grey’s peculiar erotic practices, while discovering the limits of her own and darkest desires. Universal Pictures and Focus Features took over the film rights of the first book of the literary trilogy written by E.L. James with the aim that the literary bestseller would also be at success in audience. But for now it looks like a sado thump. For fans of romance novels ... USA. Drama, romance. Dir. Sam Taylor-Johnson

Jamie Dornan, Dakota Johnson, Jennifer Ehle, Luke Grime, Victor Rasuk...

Chris Kyle es el francotirador más letal de la historia del ejército de los Estados Unidos. Su precisión milimétrica salva incontables vidas en el campo de batalla y se gana el apodo de Leyenda. Al tiempo se está enfrentando a otra batalla: ser un buen marido y padre desde el otro lado del mundo. Pero al volver a su casa, con su mujer y con sus hijos, Chris descubre que lo que no puede dejar atrás es la guerra. Este nuevo drama bélico dirigido por Clint Eastwood y protagonizado por Bradley Cooper ha conseguido 6 nominaciones a los Oscars, incluyendo Mejor Película. Tras visionarla uno no sabe si quedarse con el americanismo que desprende por momentos, con su lectura antibelicista, con el momento basado en hechos reales, con su realismo de la contienda. Extrañas y encontradas sensaciones.

Chris Kyle is the deadliest sniper in the history of the United States Army. His pinpoint accuracy saves countless lives on the battlefield and he is nicknamed “Legend”. At the same time he is facing another battle: to be a good husband and father from the other side of the world. Back home to his wife and kids, however, Chris finds that it is the war he can't leave behind. This new war drama directed by Clint Eastwood and starring Bradley Cooper has achieved six Oscar nominations, including Best Picture. After watching it, you do not know whether to keep its Americanism that appears at times, its antiwar interpretation, the moment based on real events, its realism on the war time. Strange and contradictory sensations.

Nightcrawler Tras ser testigo de un accidente, Lou Bloom, un apasionado joven que no consigue encontrar trabajo, descubre el mundo del periodismo criminalista en la peligrosa ciudad de Los Ángeles. El film sisea y serpentea para meterse dentro de la cabeza del espectador. Un thriller oscuro y perverso que augura un futuro prometedor para su director y guionista debutante. La interpretación es sublime y Gyllenhaal nos regala algunos de momentos más sublimes desde Donnie Darko.

After witnessing an accident, Lou Bloom, a passionate young who cannot find a job, discovers the world of criminal journalism in the dangerous city of Los Angeles. The film hisses and winds to get inside the head of the viewer. A dark and perverse thriller that promises a bright future for its debutant director and screenwriter. The interpretation is sublime and Gyllenhaal gives us some of his more sublime moments since Donnie Darko. USA. Thriller. Dir. Dan Gilroy

Jake Gyllenhaal, Rene Russo, Bill Paxton, Riz Ahmed

USA. Drama, bélico. Dir. Clint Eastwood

Bradley Cooper, Sienna Miller, Luke Grimes, Jake McDorman, Navid Negahban...

\ por BRUNO HERMIDA

35


CULTURA \ CULTURE

DE FERIAS FAIRS

institucional se encuentra en un momento crítico. El pasado mes de enero se celebró en el Pero ojo, crítico a nivel económico... porque si Matadero de Madrid, la XI edición de MadFeria. Un encuentro de Artes Escénicas para programadores, hablásemos de talento, de esfuerzo, de creatividad y pudiésemos cuantificar y medir las ganas, la compañías y otros profesionales del sector. pasión o el arte, entonces la lectura cambiaría Organizado por la asociación Artemad (Asociación de Empresas de Artes Escénicas de Madrid) reunió radicalmente y los datos arrojados serían tremenmás de quince espectáculos de teatro y danza pro- damente positivos, como se pudo ver (una vez más) en esta edición de la Feria de las Artes Escénicas venientes de diferentes lugares de España, varios de Madrid y como se podrá comprobar en otros proyectos work in progress y todo ello aderezado encuentros y ferias del sector que tendrán lugar con talleres para compañías y jornadas para los por todo el territorio nacional a lo largo de este año profesionales del sector. 2015. Pero sobre todo fue un espacio de concentración, una posibilidad, un escenario para los encuentros, para la puesta en común del sector de las artes escénicas. Last January was held at Matadero de Madrid the eleventh edition of Un lugar donde observar y ser MadFeria. A meeting of Performing Arts for programmers, companies and observado, donde vender y other professionals o f the industry. Organized by the Artemad association comprar, donde escuchar y ser (Association of Performing Arts in Madrid) it joined over fifteen theatre and escuchado porque en las dance shows from different parts of Spain, several work in progress projects and Artes Escénicas también son all seasoned with workshops for companies and conferences for professionals of muy necesarios estos encuenthis sector. tros, donde poder estimularse But mostly it was an area of concentration, a possibility, a stage for colectivamente y tomar el encounters, for the sharing among the performing arts sector. A place to see and pulso del estado actual del be seen, where to buy and sell, to listen and be listened because in the sector, que debido a la crisis, a Performing Arts these meetings are also very necessary, where they can collectila subida del IVA cultural y al vely motivate each other and check the pulse of the current state of the sector, cada vez más escaso apoyo which due to the crisis, the rise of cultural VAT and the increasingly scarce ins-

titutional support, is at a critical moment. But beware, critical to the economic level ... because if we spoke of talent, effort, creativity and we could quantify and measure the desire, passion or art, then the result would change radically and the data would be extremely positive, as was seen (again) in this edition of the Madrid Performing Arts Fair and as will be seen in other meetings and fairs that will take place throughout the country during this year 2015.

36

\ por ELDA GÓMEZ


N. 18

02.

El Coleccionista

A partir del 6 de febrero en la sala arte&desmayo

A Tempestade. Voa Dora 01.

Lugo, Vilagarcía, Vigo y Narón serán sus siguientes paradas durante estos meses La compañía más puntera de Galicia (con permiso de Chévere) sigue de gira con su última producción. Una libre adaptación de la última obra de Shakespeare. En ella, músicos, actores, performers y demás fauna entremezclan realidad y ficción en una road movie alrededor de una isla desierta.

The leading company in Galicia (with the permission of Chévere) continues to tour with their latest production. A free adaptation of Shakespeare's last play. Here, musicians, actors, performers and other fauna mix reality and fiction in a road movie around a desert island.

O Principio de Arquímedes. Teatro do Atlántico 04.

Su estreno será el 20 de Febrero en Narón (Pazo da Cultura) y continuará su gira por Santiago, Ourense y A Coruña Teatro do Atlántico celebra ni más ni menos que su trigésimo cumpleaños de vida con este texto catalán en torno a la vida de un monitor de natación acusado de pederastia por los padres de uno de sus alumnos.

Teatro do Atlántico celebrates nothing less than their thirtieth birthday with this Catalan text about the life of a swimming instructor accused of child abuse by the parents of one of his students.

Dentro del circuito Off de Madrid, que tantas alegrías nos está dando podremos ver la reposición de esta pequeña joya basada en la obra homónima de John Fowles. Bajo la dirección de Carlos Martínez-Abad y con las actuaciones de Cristina Arranz y Juanma Gómez.

Within the Off circuit in Madrid, that is giving us so much joy, we will be able to see the replacement of this little gem based on the homonymous novel by John Fowles. Under the direction of Carlos MarinezAbad and starring Cristina Arranz and Juanma Gomez.

La Calma Mágica. CDN y Tanttaka Teatro 05.

6 y 7 de Febrero Teatro Rosalía. Coruña Un texto protagonizado por un elefante, una foto robada en un móvil y unas setas alucinógenas... Alfredo Sanzol (Max por En la luna) vuelve a jugar con el disparate y las autorreferencias para retratar una pieza emotiva y evocadora, fiel a un estilo cada vez más reconocible.

A text with an elephant as its main character, a photo stolen from a mobile and some hallucinogenic mushrooms ... Alfredo Sanzol (Max by En la luna) plays again with absurdity and self-references to portray an emotional and evocative piece, true to a style every day more and more recognizable.

03.

Don Juan Tenorio

SCENE \ ESCENA

En Madrid, Blibao, Vitoria, Pamplona, Zaragoza de Febrero a Marzo Versionado por Juan Mayorga y dirigido por Blanca Portillo. Este no es un Tenorio cualquiera, es un Tenorio bajo la mirada y la percepción de una mujer del siglo XXI. Una reflexión sobre porqué ese personaje embaucador de mujeres se ha convertido en un mito, en un héroe. Citando palabras de la propia Portillo: “ya va siendo hora de que alguien llame a Tenorio por su nombre”.

Versioned by Juan Mayorga and directed by Blanca Portillo. This is not just another Tenorio, is a Tenorio under the gaze and the perception of a woman of the XXI century. A reflection on why this trickster of women has become a legend, a hero. Quoting Portillo: "It is time that someone call Tenorio by his name".

ESCENA

SCENE

\ por ELDA & DENIS GÓMEZ

01

02

03

Needles and Opium (Agujas y opio)

06.

Teatros del Canal (Madrid) del 7 al 9 de Marzo Dentro del Festival de Otoño a Primavera, Robert Lepage estrena en España una de sus últimas producciones “Agujas y Opio”. Un montaje altamente visual, a medio camino entre la magia y el teatro, donde Robert Lepage revisita, 20 años después de su producción original, Needles and Opium.

Within the Festival de Otoño a Primavera, Robert Lepage premieres in Spain one of his last productions "Needles and Opium". A highly visual staging, halfway between magic and theater, where Robert Lepage revisits, 20 years after its original production, Needles and Opium.

04

05

06

37


ARTES \ ARTS

— ... it generates a more cohesive city, with better internal relationships and more human and friendly in their daily experiences.

EL PARQUE DE LA MÚSICA... EL PARQUE DE LA MÚSICA...

— ... consigue generar una ciudad más cohesionada, con mejores relaciones internas y más humana y agradable en sus vivencias cotidianas.

38

El Parque de la Música constituye una de las singulares acciones en materia de reurbanización e integración urbana asociadas a la infraestructura del Metro de Sevilla. Ubicado entre los sevillanos barrios de Las Águilas y Los Prunos, este parque se levanta sobre una superficie total de 32.487m2 garantizando la accesibilidad a la Estación de Cocheras, así como el paso de los vecinos entre las viviendas situadas a ambos lados de dicha estación, y contribuye al disfrute del paseo, de los ámbitos reservados para el descanso y de la contemplación del nuevo paisaje creado: consigue generar una ciudad más cohesionada, con mejores relaciones internas

y más humana y agradable en sus vivencias cotidianas. El espacio está organizado según un recorrido en suave rampa norte-sur que permite alcanzar la cota más elevada de la estación, al cual se van vinculando otros transversales que crean taludes artificiales para proteger las plazas a nivel del barrio. Dos son los elementos de relevancia a tener en cuenta como los más particulares de este desarrollo urbanístico. Por un lado, la pavimentación, realizada con piezas cerámicas, adoquines calcáreos y granito, que repite una geometría adoptada de un patrón de azulejos existente en el Patio de las Muñecas de Los Reales Alcázares de Sevilla, creando un tejido

que va atando los distintos espacios. Por el otro, la vegetación, compuesta por 24 variedades de 18 especies diferentes elegidas minuciosamente según su localización, orientación, compatibilidad, color y olor, además de los más de 200 árboles de 23 especies seleccionados por su porte, follaje, flores, sombra, frutos y simbología, y de hojas perenne (para proporcionar verdor durante todo el año), caduca (para informar de la llegada del otoño y la primavera) y semiperenne (no todos a la vez) para constituir un verdadero calendario vegetal. Todo un ejemplo a seguir para futuras intervenciones a lo largo de toda la geografía española...


N. 18

ARCHITECTURE \ ARQUITECTURA

El Parque de la Música is one of the unique actions on redevelopment and urban integration associated with the infrastructure of the Sevilla subway. Located between the neighbourhoods of Las Aguilas and Los Prunos in Sevilla, this park is built on a total area of 32.487m2 ensuring accessibility to the station of Cocheras, and the passing of the people between the houses on both sides of that station, and contributes to the enjoyment of the walk, of the reserved areas for relaxation and contemplation of the new landscape: it generates a more cohesive city, with better internal relationships and more human and friendly in their daily experiences. The space is organized according to a walk with a gentle slope, north-south, which reaches the highest point of the station, which is crossed by others which create artificial slopes to protect the squares at the neighbourhood level.

There are two important elements to consider as the most particular ones of this urban development. On the one hand, the paving, made with ceramic tiles, calcareous cobbles and granite, repeating a geometry adopted from a pattern of tiles from the Patio de las Muñecas of the Reales Alcázares in Seville, creating a weave that ties the different areas. On the other hand, the vegetation, consisting of 24 varieties of 18 different species carefully chosen according to their location, orientation, compatibility, color and smell, and more than 200 trees of 23 species selected for its size, foliage, flowers, shade, fruits and symbolism, and with evergreen leaves (to provide greenery throughout the year), deciduous trees (in order to reflect the arrival of autumn and spring) and semi-evergreen (not all at once) to create a real plant calendar. A great example to be followed for future interventions throughout the Spanish geography...

\ por ÁLVARO OSTA

39


ARTES \ ARTS

A LA ÚLTIMA UP THE DATE

Le Monde, Elements, Casa Atlântica, 30 plantas en 360 horas MFAH. \ por ÁLVARO OSTA

Le Monde — Los noruegos de Snøhetta serán los encargados de diseñar la nueva sede del grupo de comunicación Le Monde en París. El proyecto, estructurado en dos partes, busca que los espectadores perciban una fachada homogénea desde la distancia, revelándose un mayor nivel de complejidad de la misma según se aproximan. — The

01.

Norwegian Snøhetta will be responsible for designing the new headquarters of media group Le Monde in Paris. The project, structured in two parts, seeks that viewers perceive a homogeneous facade from a distance, revealing a higher level of complexity as you approach it.

02. Elements — Con este número singular AV/Arquitectura Viva celebra su 30º aniversario. Desde 1985 han publicado más de 400 números y dos docenas de libros, organizado congresos, exposiciones y concursos, estando presentes en más de un centenar de países. Enhorabuena por estos treinta años repletos de publicaciones! — With this

singular issue AV/Arquitectura Viva celebrates its 30th anniversary. Since 1985 they have published more than 400 issues and two dozen books, organized conferences, exhibitions and competitions, being present in more than one hundred countries. Congratulations for these thirty years full of publications! 03. Casa Atlântica — Se ha dado a conocer el primer proyecto de Zaha Hadid en Brasil: Casa Atlântica, un bloque con treinta apartamentos de lujo y vistas a la playa carioca de Copacabana. Con piscina, cine y spa, la torre presenta una fachada compuesta por formas simétricas -semejante a una espina dorsal- donde se vertebran las diferentes plantas. — The first project of

Zaha Hadid in Brazil has been announced: Casa Atlântica, a block with thirty luxury apartments overlooking the Copacabana beach in Rio. With swimming pool, cinema and spa, the tower has a facade composed of symmetrical forms -similar to a dorsal spine- where the different floors are structured.

04. 30 plantas en 360 horas — En la ciudad China de Changsha, provincia de Hunan, se ha construido un edificio de 30 plantas destinado a albergar al Hotel Ark. Lo extraordinario de esta noticia es que sólo se han tardado 360 horas (15 días) en levantar el edificio: una construcción de 170.000m2 con piezas prefabricadas ensambladas a modo de puzle. Más información www.youtube.com/watch?v =jcqcafcFErU — In the

Chinese city of Changsha, in the province of Hunan, they have built a 30-story building to house the Ark Hotel. The extraordinary thing about this news is that it only took them 360 hours (15 days) to build it: a 170,000m2-construction of prefabricated pieces assembled like a puzzle. More information: https://www.youtube.com/watc h?v=jcqcafcFErU

MFAH — Se ha dado a conocer el plan director de Steven Holl Architects para renovar el campus del Museo de Bellas Artes de Houston (MFAH), que incluye además dos nuevas edificaciones y una plaza diseñadas por el estudio norteamericano. La transformación del campus está prevista que comience este año y finalice en 2019. 05.

— The main plan of Steven Holl Architects to renovate the campus of the Museum of Fine Arts in Houston (MFAH) has been announced. It will also include two new buildings and plaza designed by the American study. The transformation of the campus is scheduled to begin this year and will finish in 2019.

01

02

03

04

40

05


N. 18


ARTES \ ARTS

42

— La clave de su éxito es que siempre ha sido directo, atrevido y provocador. Por algo, uno de sus mantras es “échale huevos, siempre funciona”.


N. 18

— The key of his success is that it he has always been direct, daring and provocative. That is why one of his mantras is "bust your balls, it always works."

DESIGN \ DISEÑO

EL DISEÑADOR MÁS PREMIADO Y MÁS FELIZ DEL MUNDO THE MOST AWARDED AND HAPPIEST DESIGNER

"So you're the one who floats", Mick Jagger said him. The one who floats?", asked Stefan Sagmeister intrigued. "Yes. All your covers seem to float in the plastic case", replied the singer of The Stones. This Austrian designer, with half a century behind, is the world's most awarded. The key of his success is that it he has always been direct, daring and provocative. That is why one of his mantras is "bust your balls, it always works." Back in the 90s he began working for clients highly recognized in the field of culture and art, as the Guggenheim, the HBO or Rolling Stone magazine. He also collaborated with Oliviero Toscani (Colors de Benetton magazine). He was nominated 8 times for a Grammy and won it twice. He has been responsible for making covers charged with rhetoric and aesthetic power for The Rolling Stones, Talking Heads, David Byrne and Lou Reed ... among others. His designs are as amazing as him. Every seven years he closes his studio in New

“Así que tú eres el que flota”, le dijo Mick Jagger. ¿El que flota?”, preguntó intrigado Stefan Sagmeister. “Sí. Todas tus portadas parecen flotar en la caja de plástico”, le contestó el cantante de los Stones. Este diseñador austríaco, con medio siglo a sus espaldas, es el más premiado del mundo. La clave de su éxito es que siempre ha sido directo, atrevido y provocador. Por algo, uno de sus mantras es “échale huevos, siempre funciona”. Ya en la década de los 90 empezó a trabajar para clientes muy reconocidos en el ámbito de la cultura y el arte, como el Guggenheim, la HBO o la revista Rolling Stone. También colaboró con Oliviero Toscani (revista Colors de Benetton). Fue nominado 8 veces a los Grammy y dos veces

ganador. Se ha encargado de hacer portadas cargadas de poder retórico y estético para The Rolling Stones, Talking Heads, David Byrne o Lou Reed... entre otros. Sus diseños son tan sorprendentes como él. Cada siete años cierra su estudio de Nueva York durante un año sabático para refrescar su creatividad. Cuando leyó que el Bulli abría solo seis meses al año, se quedó fascinado y reservó allí. Dice que cocinar no es arte, es artesanía, incluso cuando lo hacen los mejores chefs, pero cree que lo que hace Ferrá Adriá sí es arte. Sagmeister es un hombre de lo más polifacético: capitaneó True Majority, un grupo de 500 artistas y directores

\ por SUSANA D. OTERO

York during a sabbatical year to refresh his creativity. When he read that El Bulli opened only six months a year, he became fascinated and booked. He says that cooking is not an art, it's craftsmanship, even when done for the best chefs, but he thinks that the work of Ferrá Adria is an art. Sagmeister is a very versatile man: he captained True Majority, a group of 500 artists and directors of leading companies in the United States which publicly opposed the war against Iraq. He has also been working for nearly a decade on a project about happiness. This long research includes his film 'The happy film' and his deep study on the subject has led to various exhibitions under the title "The happy show". His conclusion is that 40% of our well-being comes from the improvised plans and non-repetitive activities. The variety makes us happier. That is, in order to be happy, you to have to do the opposite of Bill Murray on The Groundhog Day...

de empresas líderes en Estados Unidos que se opusieron públicamente a la guerra contra Irak. También lleva trabajando casi una década en un proyecto sobre la felicidad. Esta longeva investigación incluye su película ‘The happy film’ y su profundo estudio sobre el tema ha dado lugar a diversas exposiciones bajo el título de “The happy show”. Su conclusión es que el 40% de nuestro bienestar proviene de los planes improvisados y las actividades no repetitivas. La variedad nos hace más felices. Vamos, que para ser feliz hay que hacer todo lo contrario a Bill Murray el Día de la Marmota...

43


ARTES \ ARTS

A LA ÚLTIMA UP TO DATE

Un pozo de luz, Una taquilla de madera, La lámpara invernadero, Donde no haya bares: ‘Timbuk2’, La tormenta perfecta.

03

01.

Un pozo de luz

Well Es una lámpara de mesa inspirada en los pozos de agua tradicionales. El estudio de diseño eslovaco MEJD la ha creado emulando al sistema de poleas de toda la vida, esta lámpara tiene una manivela fabricada en madera de arce engrasada y combinada con elementos de latón con la que subir y bajar la bombilla y así cambiar el tipo de luz.

44

01

02

04

05

It’s a table lamp inspired by traditional water wells. The Slovak design studio MEJD has created it emulating the classic pulley system, this lamp has a handle made of oiled maple wood and combined with elements of brass in order to pull up and down the bulb and thus change the type of light.

diseñado Locky, un mueble en madera maciza de 8 mm que es una réplica exacta de las típicas que salen en los institutos de las pelis ‘made in USA’ (Perchas, candado, ranuras de ventilación, lo tiene todo, todo) Se trata de una estructura robusta y sencilla elaborada mediante carpintería artesanal pero que con la madera se llena de calidez.

02.

Una taquilla de madera

Locky El alemán Stephan Siepermann ha

The German Stephan Siepermann designed Locky, a furniture made in solid 8


N. 18

DESIGN \ DISEÑO

mm wood which is an exact replica of those lockers so usual in the high schools of the American movies (hangers, padlock, vents, it has everything, all). It is a robust and simple structure made by artisan woodwork but which is full of warmth with the wood.

decorative and functional element. A smart way to keep your houseplants alive with a LED lamp and without losing aesthetics.

04.

Donde no haya bares: ‘Timbuk2’

Timbuk2 03.

La lámpara invernadero

Milo Es una maceta y es una lámpara. Los diseñadores de Lightovo, han creado ‘Milo’. Se te mueren las plantas por falta de luz? Pues aquí tienes una solución. Las colocas en el vaso y hace la función de invernadero y además consigues un elemento decorativo de lo más funcional. Una forma inteligente de mantener vivas las plantas de interior a través de una lámpara de LED sin perder en estética.

It is a pot and it is a lamp. The designers of Lightovo have created 'Milo'. Your plants die because of lack of light? Well, here's a solution. You place them in the glass and it acts as a greenhouse and you also get a

Aunque en España hay muchos, siempre hay recónditos lugares donde no es fácil encontrar un bar. Con este kit de viaje puedes tener tu dósis de café allá donde estés. Consta de molinillo de acero inoxidable para moler los granos de café, filtros, dos vasos Falcon Enamelware con sus respectivas protecciones para evitar quemaduras y una muestra con tres tipos de cafés africanos.

Although there are many in Spain, there are always hidden places where it is not easy to find a bar. With this travel kit you can get your dose of coffee wherever you are. It has a stainless steel grinder for grinding coffee beans, filters, two Falcon Enamelware glasses with their protections to prevent burns and a sample with three types of African coffees.

\ por SUSANA D. OTERO

05.

La tormenta perfecta

Cloud Es una lámpara interactiva con altavoces que querrás tener en tu casa si te gustan las tormentas. En el calor del hogar podrás disfrutar de ese espectáculo de luces y sonido y además elegir la intensidad de los mismos. Tecnología inteligente aplicada al diseño industrial. Por supuesto, puedes elegir el grado de tormenta que quieras, hasta la tormenta perfecta?, eso ya es cosa tuya. Rayos y truenos, que gran idea!

It’s an interactive lamp with speakers that you will want to have in your home if you like thunderstorms. In the warmth of your home you can enjoy this spectacle of lights and sound and also choose their intensity. Smart technology applied to industrial design. Of course, you can choose the range of the storm you want, even the perfect storm?, that it is up to you. Lightning and thunder, what a great idea!

45


ARTES \ ARTS

46

— ¿Es una persona o son varias? Todavía hoy en día nadie conoce su rostro.


N. 18

— Is he an only person or several? Even today no one knows his face.

ART \ ARTE

QUIÉN ES BANKSY? WHO IS BANKSY?

Nobody knows who the most famous urban astist of all times is. Is he an only person or several? Even today no one knows his face. The king of the streets became famous for his stencils and his criticism with a political nature. Among some of his controversial actions are placing one of his works at the Tate Modern in London or making it possible that, for an hour and a half, families visiting the Disneyland of Los Angeles were astonished seeing a doll dressed as a Guantanamo prisoner. He also introduced paintings protesting against the war in Iraq in four museums in New York. Among them, there was a beetle with missiles in the wings which was hung for four days at the Museum of Natural History in New York. In 2005 he ventured with one of the last symbols of the fury of the situation in Gaza and the West Bank: the famous wall of shame. For some in Israel, those graffitis were considered almost a declaration of war. A year after his foray into the Israeli

Nadie sabe quién es el artista urbano más famoso de todos los tiempos. ¿Es una persona o son varias? Todavía hoy en día nadie conoce su rostro. El rey de las calles se hizo famoso por sus stencils y sus críticas de corte político. Entre algunas de sus polémicas acciones están colar una de sus obras en la Tate Modern de Londres o hacer que durante hora y media, las familias que visitaban el Disneylandia de Los Ángeles se quedasen atónitas viendo un muñeco ataviado como un prisionero de Guantánamo. También introdujo cuadros de protesta contra la guerra en Irak en cuatro museos neoyorquinos. Entre ellos, destacaba un escarabajo con misiles en las alas que estuvo colgado durante cuatro días en el Museo de Historia Natural de Nueva York. En 2005 se atrevió con

uno de los últimos símbolos del encarnizamiento de la situación en Gaza y Cisjordania: el famoso muro de la vergüenza. Para algunos en Israel, sus pintadas fueron consideradas casi una declaración de guerra. Un año después de su incursión en la barrera israelí, presentó su primera exposición en Los Ángeles, que resultó ser una concentración de famosos y medios de comunicación. Brad Pitt y Angelina Jolie, Jude Law o Robert Downey Jr. se pasaron por allí con su abultada cartera. El arte callejero le ha convertido, a él y a otros, en tipos muy ricos, pero Banksy se autodenomina "artista guerrillero". Muchos de los que fueron pioneros del ‘street-

\ por SUSANA D. OTERO

barrier, he presented his first exhibition in Los Angeles, which ended being a concentration of celebrities and media. Brad Pitt and Angelina Jolie, Jude Law and Robert Downey Jr. visited int with their big wallets. Street art has made him, him and many others, very rich guys, but Banksy calls himself a "guerrilla artist". Many who pioneered the 'street art' in streets and alleys, dispute now a totally different war on the walls of museums and galleries around the world. For many detractors, the street art is completely distorted and they say it is ironic that they use the imagery of anti-capitalism and protest, while working for large companies and galleries and filling their pockets. Some art experts assert that what Banksy does is aimed at a non-specialized and nor critical audience and that his irony does not make him an artist. However, they say he is a great entrepreneur and marketing expert ... Artist or publisher ?, Who is Banksy?

art’ en calles y callejones, disputan ahora una guerra totalmente diferente en las paredes de museos y galerías de todo el mundo. Para muchos detractores el arte de la calle está totalmente desvirtuado y afirman que es irónico que utilicen el imaginario del anticapitalismo y la protesta, mientras trabajan para grandes empresas y galerías y se llenan los bolsillos. Algunos expertos en arte, afirman que lo que hace Banksy está dirigido a un público no especializado ni crítico y que su ironía no lo convierte en artista. Eso sí, dicen que es un gran empresario y un experto en marketing... ¿Artista o publicista?, ¿Quién es Banksy?

47


ARTES \ ARTS

AGENDA

01.

Lauren Bacall. The Look

— El FIT de Nueva York

CALENDAR

dedica una exposición al impecable estilo de la actriz de El sueño eterno o Cómo casarse con un millonario. Con una selección de looks y prendas de diseñadores como Pierre Cardin, Yves Saint Laurent, Emanuel Ungaro y Marc Bohan que la propia actriz donó al museo entre 1968 y 1986. La exposición abrirá sus puertas el 3 de marzo.

Museo FIT. Nueva York A partir del 3 de marzo

Museo Palais Galliera. París A partir del 8 de marzo

CentroCentro Cibeles. Madrid Del 25 de febrero al 1 de marzo

Fundación Mapfre. Madrid Del 25 de febrero al 3 de mayo

— The FIT in New York dedicates an exhibition to the impeccable style of the actress of The Big Sleep and How to Marry a Millionaire. With a choice of looks and clothings by designers such as Pierre Cardin, Yves Saint Laurent, Marc Bohan and Emanuel Ungaro that the actress herself donated to the museum between 1968 and 1986. The exhibition will open on March 3rd.

\ por SUSANA D. OTERO 02. Lanvin en París — La casa de moda más antigua de la historia tendrá una gran retrospectiva en el Museo Palais de la capital francesa. La comisionan a

01 03

02

04

48

partes iguales el director creativo de la firma, Alber Elbaz, y el director del museo Olivier Saillard, en una muestra que incluye hasta 100 modelos originales de la modista a través de sus creaciones. Jeanne Lanvin formó un imperio gracias a una fórmula: ser popular entre clientas que no querían llevar ropa demasiado ostentosa, pero si chic, elegante y de una excelente calidad. — The

oldest fashion house in history will have a major retrospective at the Palais Museum in Paris. Commissioned equally by the creative director of the firm, Alber Elbaz, and the museum director Olivier Saillard, in an exhibition including up to 100 original models of the dressmaker through their creations. Jeanne Lanvin created an empire thanks to a formula: to be popular among the clients who did not want to wear clothes too sumptuous, but chic, elegant and with excellent quality. Art Madrid’15 — La Décima edición de la Feria de Arte Contemporáneo Art Madrid’15 abrirá sus puertas el 25 de febrero en la Galería de Cristal de Centro-Centro Cibeles. La muestra reunirá las propuestas de 44 galerías nacionales e internacionales (Cuba, Taiwan, Colombia, etc) y la obra de más de 200 artistas contemporáneos. Entre las galerías gallegas que participan en la cita de este año nos encontramos con la galería Montenegro de Vigo, y la galería Moret Art de A oruña. — The tenth edition of 03.

the Contemporary Art Fair Art Madrid'15 will open its doors on February 25th in the Galería Cristal of CentroCentro Cibeles. The exhibition will bring toget-

her the proposals of 44 national and international galleries (Cuba, Taiwan, Colombia, etc) and the work of over 200 contemporary artists. Among the Galician galleries participating in the event this year we find the gallery Montenegro from Vigo, and Moret Art Gallery from A Coruña. 04. Garry Winogrand, el príncipe de las calles — La fotografía está de enhorabuena. Por fin llega a la capital la mayor retrospectiva nunca antes dedicada al fotógrafo ‘callejero’ Garry Winogrand. Mediante el objetivo gran angular de su cámara Leica consigue que nos adentremos en la América de los años 60. Fotografías casuales en el contexto cotidiano de la ciudad de Nueva York, con escenarios típicos de la Gran Manzana o de mujeres con peinados y vestuarios de la época. Con esto el espectador podrá asistir a una verdadera recreación de un tiempo pasado.

— Photography is in luck. The largest retrospective ever devoted to the street photographer Garry Winogrand finally comes to the capital. Through the wide-angle lens of his Leica camera, he gets us to explore in the America of the 60. Casual pictures in the everyday context of the City of New York, with typical scenarios of the Big Apple or women with hairstyles and costumes of that time. With this, the viewer can attend a true recreation of a past time.


N. 18

Ifema Madrid

Galería de Cristal de Centro Cibeles

www.ifema.es

www.centrocentro.org

ARCOmadrid. Feria Internacional de Arte Contemporáneo Del 25 de febrero al 01 de marzo

Art Madrid. 10ª Feria de Arte Contemporáneo Del 25 de febrero al 01 de marzo

From february 25 to march 01

From february 25 to march 01

ART \ ARTE

Thyssen-Bornemisza Madrid

Fundación Luis Seoane. A Coruña

Thyssen-Bornemisza Madrid

www.museothyssen.org

www.luisseoanefund.org

www.museothyssen.org

Raoul Dufy Del 17 de febrero al 17 de mayo

Damián Ucieda. Intentando golpear ideas Hasta el 22 febrero

Paul Delvaux: paseo por el amor y la muerte Del 24 de febrero al 07 de junio

Until february 22

From february 24 to june 07

MNCARS

Museo Nacional del Prado

Fundación Mapfre Madrid

www.museoreinasofia.es

www.museodelprado.es

www.fundacionmapfre.org

From february 17 to may 17

Diez picassos del Aún no. Sobre la reinvención del docuKunstmuseum Basel mental y la crítica de la modernidad Del 16 de marzo al 13 de septiembre Del 11 de febrero al 13 de julio

From february 11 to june 13

From march 16 to september 13

Pinturas académicas del Salón de París. Colecciones Musée D`Orsay Del 14 de febrero al 03 de mayo

From february 14 to may 03

Casa da Cultura de Cangas do Morrazo

Grand Palais Paris

www.cangas.org

www.grandpalais.fr

“Abstracción y color”. Mayoya González A partir del 06 de marzo

Velázquez y los suyos Del 25 de marzo al 13 de julio

From march 06

From february 25 to july 13

49


ARTES \ ARTS

CONTRACULTURA Y RESITUACIÓN COUNTERCULTURE AND RESITUATION

Con el tercer volumen de “Poder Freak” se completa la “Crónica de la contracultura” con la que el crítico musical Jaime Gonzalo nos ofrece su desmitificadora visión de un fenómeno que para su autor nació tras la 2º guerra mundial para morir en los 70. En estos 10 años hemos procurado estar atentos a las distintas publicaciones que se acercaran al tema en cuestión, consiguiendo que tras numerosas lecturas, más que una evolución lineal en el tiempo, la palabra Contracultura sugiera una caótica amalgama de distintos -cuando no contrapuestos- idearios. El famoso libro de T. Roszak (“El nacimiento de la contracultura”) que dio origen a la palabra ya emanaba un tono maniqueo en su tendencia a oponer revolución y tecnología. Resulta curioso a este respecto que el mismo Timothy Leary, gurú contracultural y propagador del LSD en los 60, acabara vaticinando el mundo de las computadoras como la llave ideal que con el tiempo conseguiría abrir nuestras conciencias. No está de más recordar –como apunta Jaime Gonzalo en su libro- que el primer PC nació en un garaje de Psilicon Valley de la mano de un grupo de hippies visionarios. Recomendable para conocer la transformación psicodélica de los 60’ es el libro “Acid Dreams” (Ed Castellarte). Ken Goffman en “La contracultura a través de los tiempos” es de los pocos que ha tratado de dotar de significado al término, al margen de tendencias aun no superadas como la de oponer contracultura y mercado; ver la publicidad como una herramienta anuladora del potencial subversivo de la contracultura, habitualmente hasta extremos de caer en lo que podríamos denominar

“Síndrome Victor Lenore”, que el plumilla hizo gala en su “Indies, hipsters y gafapastas”. Esta parafilia consiste renegar de cualquier gusto cultural con visos de abandonar su condición minoritaria, mostrar un estado alerta ante la posibilidad de ser etiquetado para, posteriormente, en un acto de esquizoide inquisición cultural mirar por encima del hombre a todo aquel que siga profesando los gustos dejados atrás). Un libro esclarecedor a la hora de constatar la difusa línea de contracultura y mercado es ”La conquista de lo cool”, que pone sobre el tapete las contradicciones de un concepto empeñado en negar la cultura dominante. Nuevos términos han llegado con posterioridad para mantener incorrupto el individualismo (que no la individualidad). Alternativo, Cool, indie, hipster... Últimamente este humilde escribano ha tenido conocimiento del término de it-girl, al parecer de rabiosa actualidad entre blogueras con anhelo de enarbolar su exquisitez en el gusto.

The third volume of "Poder Freak" completes the "Cronica de la contracultura" with which the music critic Jaime Gonzalo offers his demystifying view of a phenomenon that for the author was born after the 2nd world war and died in the 70s. In these 10 years we have tried to be attentive to the various publications that focused on the matter, getting that, after numerous readings, rather than a linear evolution over time, the word Counterculture suggests a chaotic amalgam of different ideologies, if not opposed. The famous book by T. Roszak ("The Birth of the Counterculture") that gave rise to the word, already had a Manichean touch in its tendency to oppose revolution and technology. It is curious in this regard that the same Timothy Leary, countercultural guru and propagator of LSD in the 60s, ended predicting the world of computers as the ideal key that eventually will get to open our minds. It is worth remembering, as Jaime Gonzalo points in his book, that the first PC was born in a garage in Silicon Valley of the hand of a group of visionaries hippies."Acid Dreams" (Castellarte) is recommendable if you want to discovering the psychedelic transformation of the 60s’. Ken Goffman in "The counterculture through time" is among the few who have tried to give meaning to the term, regardless of trends still unsurpassed as that of opposing counterculture and market; see advertising as a tool annihilating the subversive potential of the counterculture, usually to the extreme of what we might call "Victor Lenore Syndrome" that the writer displayed in his "Indies, hipsters y gafapastas". This paraphilia consists of repudiating any cultural taste with hints of abandoning their minority status, show an alertness state to the possibility of being labeled and, later, in an act of schizoid culture inquisition, look over the shoulder all who follow the tastes left behind). An enlightening book when finding the fine line of counterculture and market is "The conquest of cool," which brings to the fore the contradictions of a term determined to deny the dominant culture. New terms have come later to keep uncorrupted the individualism (not the individuality). Alternative, Cool, indie, hipster ... Recently this humble writer has read the term “it-girl”, apparently highly usual among bloggers with longing to show their exquisite taste.

50

\ por ÁLEX REAL


N. 18

01.

Superhéroes Ibéricos

02.

Hollywood Maldito

03.

Intempestivas

Salto Página

— Ya sea desde su blog “El desván del Abuelito” o a través de sus ensayos sobre comic, Pedro Porcel ha demostrado ser un espeleólogo de la añeja y gratamente desopilante cultura popular. Su tercera obra es un exhaustivo estudio de nada menos que los superhéroes Ibéricos. Yuma, El Encapuchado, Super Pumby, Capitán Sol... son solo algunos superhéroes capaces de competir en carisma con los clásicos de la Marvel y DC: y es que conocerlos es amarlos.

— Películas a las que rodean fenómenos extraños; realizadores que creen en un cine sobrenatural capaz de inducir cambios en la realidad ( no siempre para bien)... Por supuesto hablo de ese celuloide que desde los albores del cine mudo ha marcado con una pátina sobrenatural la historia del Cine tantas veces oída; lo cual no evita que nunca deje de fascinar. Nada mejor para recorrer de nuevo el lado maldito del Cine que de manos del experto en la materia Jesús Palacios. — Movies surroun-

— Un muy notable intento de crear cine negro en la España franquista. Englobado en la denominada escuela barcelonesa el film adaptó fielmente la homónima novela hoy recuperada que sorteada la censura de la época cuenta la evolución de 3 jóvenes amigos, cada uno de distinta extracción social y decididos a tomar la senda del delito.

— Whether from his blog "El desván del Abuelito” or through his essays on comic, Pedro Porcel has proved to be a speleologist of the old and pleasantly hilarious popular culture. His third book is a comprehensive study of nothing less than the Iberian superheroes. Yuma, El Encapuchado, Super Pumby, Capitán Sol ... are just some superheroes able to compete in charisma with the classics of Marvel and DC: knowing them is loving them.

ded by strange phenomena; filmmakers who believe in a supernatural cinema capable of inducing changes in reality (not always for the better) ... Of course I speak of that cinema which since the dawn of silent film has marked with a supernatural patina the film history so often heard; which does not make it less fascinating. Nothing better to go again through the damned side of cinema than the hands of the expert Jesus Palacios.

01

02

03

04

— A remarkable attempt to create black cinema in Franco’s Spain. Encompassed in the socalled Barcelona school, the film faithfully adapted the homonymous novel that today is recovered and which, after avoiding the censorship of the time, shows the evolution of three young friends, each of different social backgrounds and determined to take the path of crime.

Una Temporada en Carcosa Valdemar

04.

— No deben ser pocos los que tras disfrutar con la 1º temporada de “True Detective”, tengan grabado a fuego las 3 sílabas: “Carco-sa”, una palabra cuya simple escucha evoca el más arcano misterio. Tras la reedición de “El Rey amarillo”, la editorial Valdemar se ha decidido con estos 21 relatos prolongar el pagano y onírico universo nacido de la pluma de Robert W. Chambers. — There must be a lot of people who after enjoying the 1st season of "True Detective", have seared into their minds 3 syllables: "Car-cosa", a word whose mere listening evokes the greatest mystery. After the reissue of "The Yellow King", the publisher Valdemar has decided to prolong the pagan and dreamlike universe born from the pen of Robert W. Chambers with these 21 stories.

05

BOOKS AND MAGS \ LIBROS Y REVISTAS

Los Atracadores

Ponent

LIBROS BOOKS

Superhéroes Ibéricos, Hollywood Maldito, Los Atracadores, Una Temporada en Carcosa, Carsik. \ por ÁLEX REAL

05.

Carsik Caja Negra

— Rey del Mal gusto; padrino del cine basura; reverso freak junto a su propia troupe de la warholiana Factory... Títulos todos impuestos a John Waters, director cuyo personal e intransferible discurso prolonga en escritos como el que nos ocupa. Tras "Mis modelos de conducta" (2012), la editorial Caja Negra nos ofrece este otro conjunto de textos del que destaca la autobiográfica crónica de un viaje un autoestop entre Baltimore y San Francisco. — King of Evil taste; Godfather of trash cinema; a freak back with his own troupe of Warhol's Factory ... all titles given to John Waters, director whose personal and non-transferrable speech is prolonged in writings as the present one. After "My role models" (2012), the publisher Caja Negra offers this other set of texts among which we must highlight the autobiographical chronicle of a hitchhiking journey between Baltimore and San Francisco. 51


OCIO \ LIFESTYLE

— This strange country is pure fascination for a traveller, no matter how experienced he is: human landscape and cosmic solitude, biodiversity and chaos, decay and character.

MADAGASCAR, LA PALABRA MÁGICA MADAGASCAR, THE MAGIC WORD

— Este país extraño es pura fascinación para un viajero, por muy curtido que esté: paisaje humano y soledad cósmica, biodiversidad y caos, decadencia y carácter.

52

En la encrucijada del Índico, la paleta de Dios ha pintado un pedazo de planeta con rojos marcianos y verdes vietnamitas, para estriar con insuperable dramatismo sus grandes territorios de sabana, arrozales, desiertos y bosques primigenios amenazados por la deforestación. Todo es contraste, mestizaje y policromía terrenal y étnica, combinación de rasgos polinesios y bantúes de exotismo imponente. La separan del continente africano 400 kilómetros y 160 millones de años de evolución. Presume de 200.000 especies vivas, 18 etnias, la cuarta parte de la flora de África, la mitad de los camaleones del planeta y todos los lémures conocidos. Añadid a la lista el callejón de los baobabs y respirad hondo, porque este país extraño es pura fascinación para un viajero, por muy curtido que esté: paisaje humano y soledad cósmica, biodiversidad y caos, decadencia y carácter. Internarse en Diegó (oficialmente Antsiranana), es descubrir una ciudad situada en la punta norte, cuyo puerto es célebre en todo el antiguo Mar de las Indias. Y como todo puerto próspero ha acumulado,

cual estratos geológicos, un sinfín de razas y religiones, un laberinto de europeos y africanos, árabes y chinos, criollos, indios, comorenses, parloteando un idioma que se ha construido con dialectos de Borneo, francés colonial, inglés pirata y saudade mozambiqueña. Una mezcla potentísima que emborracha los sentidos, mientras el calor castiga las villas coloniales de las viejas familias francesas, los puestos artesanos a pie de calle, los anacrónicos rickshaw, el cementerio militar británico, las ruinas del Hotel des Mines. Un lugar donde la aventura aún late, solo ensuciada por la invasión de la telefonía móvil. No muy lejos, el paisaje originario de este universo viste todavía a La Montaña de Ámbar con ríos, cascadas y lagos volcánicos, imponentes ramy de cuarenta metros y millones de lianas enmarañadas. Es el reino particular de los lémures. Toparse con el símbolo de la fauna malgache mirándote con sus graciosos ojos dilatados podría ser suficiente si no existiese Ankarana, "el lugar de las piedras puntiagudas": kilómetros y kilómetros de cuevas y de simas, en los que afloran los góticos

tsingys, formaciones de piedra que semejan agujas catedralicias talladas por la erosión. Arañando vida a sus pies, en espacios imposibles de bosque húmedo, se esconden las más raras variedades de camaleón que existen, el camaleón azul, el camaleón pantera. Los anoté sin verlos, claro. En cualquier caso, no romperse nada en Ankarana merece celebrarse en Nosy Bé, la isla de los perfumes y de las lagunas calientes. Prescindamos de Hell Ville, donde acosan al wazaha para que compre lo que no sabe usar y vayámonos a Ambatoloaka, a sus bares de ron y su música ancestral sobre arenas nocturnas: el rítmico vaky soava, acompañado por palmas, que se canta para que el mar lo arrastre hacia los muchos orígenes de las gentes que habitan aquí. Solo hay tiempo y espacio para un último rito en el país de los árboles gigantes: viajar hasta Morondava para caminar por el callejón de los baobabs al atardecer. El lugar perfecto para pensar hacia dónde ir ahora en busca de otra magia. Moneda al aire y un conjuro en los labios: “Madagascar”.


N. 18

TRAVELING \ TRAVELING

At the crossroads of the Indian Ocean, the palette of God has painted a piece of the planet with reds from Mars and Vietnamese greens, fluting with unsurpassed drama its large areas of savannah, paddy fields, deserts and ancient forests threatened by deforestation. Everything is contrast, miscegenation and earthly and ethnic polychrome, combination of Polynesian features and Bantus of stunning exoticism. 400 kilometres and 160 million years of evolution separate it from Africa. It boasts 200,000 living species, 18 ethnic groups, a quarter of the flora of Africa, half of the chameleons of the planet and all known lemurs. Add to the list the alley of baobabs and take a deep breath, because this strange country is pure fascination for a traveller, no matter how experienced he is: human landscape and cosmic solitude, biodiversity and chaos, decay and character. Going into Diegó (officially Antsiranana), is to discover a city located in the northern tip, whose port is famous throughout the ancient Indian Sea. And like any thriving port, it has accumulated, as geological strata, countless races and religions, a maze of European and African people, Arab and Chinese, Creole, Indian, Comorian, chattering a language that has been built with dialects from Borneo, colonial French, pirate English and Mozambican saudade. A potent mixture that delights your senses while the hot punishes the colonial villas of the old French families, the artisan stands in the streets, the anachronistic rickshaw, the British military cemetery, the ruins of Hotel des Mines.

A place where adventure still beats, only soiled by the invasion of mobile telephony. Not far away, the original landscape of this universe still dress the Amber Mountain with rivers, waterfalls and volcanic lakes, impressive ramy of forty meters and millions of tangled vines. It is the kingdom of lemurs. Encountering the symbol of the Malagasy wildlife watching you with their graceful dilated eyes may be sufficient if Ankarana would not exist, "the place of sharp stones": miles and miles of caves and chasms, where the Gothic tsingys appear, stone formations resembling cathedral spires carved by erosion. Scratching life at its feet, in impossible spaces of wet forest, the rarest varieties of chameleon in the world are hidden, the blue chameleon, the panther chameleon. I wrote them down without seeing them, of course. In any case, not breaking anything in Ankarana must be celebrated in Nosy Bé, the island of perfumes and hot lagoons. We will do without the Hell Ville, where they hound the wazaha to make us buy what we do not know how to use, and let's go to Ambatoloaka, their rum bars and ancestral music over night arenas: the rhythmic vaky soava accompanied by palms, sung for the sea to drag it to the many origins of the people who live here. There is only time and space for a last rite in the land of the giant trees: travel to Morondava to walk down the alley of baobabs at sunset. The perfect place to think about where we should go now looking for another magic. Flipping a coind and a spell on the lips: "Madagascar". \ por FERNANDO MARAÑÓN

53


OCIO \ LIFESTYLE

01

LA RUTA DEL GALLEGO GALICIAN’S ROUTE

02

Librería Balmes, Librería Cao, Librería Vestusta, Librería Molist.

04

\ por FERNANDO MARAÑÓN

03

Librería Balmes, Lugo — Fundada en 1887 y ubicada en Progreso 6, es la más antigua de Galicia. Una de esos lugares cada vez menos frecuentes en los que el propio librero está leyendo. Para dejarse aconsejar, o pasar media mañana escogiendo libros y respirando tranquilidad gallega. Pon el móvil en modo librería.

pintura, arquitectura, diseño, cine, música, fotografía. El refugio perfecto mientras llueve fuera. Si continúa cuando tienes que irte, te lo envuelven para llevar. — The oldest in the capi-

01.

— Founded in 1887 and located in Progreso 6 is the oldest in Galicia. One of those increasingly rare places where the bookseller himself is reading. To seek advice, or spend half the morning choosing books and breathing Galician tranquility. Put the phone in bookshop mode. Librería Cao, Pontevedra — La más antigua de la capital pontevedresa está en la calle Sarmiento número 10, enmarcada en piedra, tradición y cariño hacia las buenas ediciones. Libros de arte de gran formato sobre

02.

54

tal of Pontevedra is in the 10, Sarmiento Street, framed in stone, tradition and love for the good editions. Art books on large format on painting, architecture, design, film, music, photography. The perfect refuge while it rains outside. If it still rains when you leave, they will wrap it. 03. Librería Vetusta, Santiago de Compostela — Es un clásico de los libreros de Galicia. Está muy bien ubicada, en la Rua Nova nº 31 del casco histórico y la atmósfera que se respira en su interior es la que necesita quien ama la lectura. Para quien guste de la tinta impresa, un lugar de peregrinación. — Is a classic bookshop in Galicia. It

is conveniently located on 31, Rua Nova of

the old city and the atmosphere inside is what a person who loves reading needs. For those who like the printed ink, a place of pilgrimage. 04. Librería Molist, A Coruña — Desde hace añor en la Avenida Buenos Aires, 5-6. Molist es la librería más antigua de la ciudad. Suelo ajedrezado, escalera de caracol, calidez y un catálogo literario vivo, adulto y juvenil. Libros de historia, joyas descatalogadas, una gran sección de literatura infantil y un club de lectura. Amor por los libros. — Since some years ago, on

Buenos Aires Avenue, 5-6. Molist is the oldest bookstore in the city. Checkerboard floor, staircase, warmth and a living, adult and juvenile literary catalog. History books, out of print jewels, a large section of children's literature and a book club. Love for books.


N. 18


OCIO \ LIFESTYLE

HOTELES HOTELS

Droog Hotel, Villa Extramuros, Cabanas no Río, Hotel Le Paris Marianne, JK Place Roma. \ por BEATRIZ VASCO

Droog Hotel — Este hotel sólo dispone de una habitación... Si así es, sólo una habitación, aunque Droog es mucho más que un hotel. Situado en el centro de Ámsterdam y concebido por un colectivo de diseñadores, podemos encontrar una tienda y galería con sus propios diseños, un fabuloso jardín y The One and Only Room... eso sí, se pueden alojar hasta diez personas. Original! — This hotel has only 01.

one room ... Yes, just a room, but Droog is much more than a hotel. Located in the center of Amsterdam and conceived by a group of designers, we can find a shop and a gallery with their own designs, a fabulous garden and The One and Only Room ... but it can accommodate up to ten people. Original!

02. Villa Extramuros — Muy cerca de Lisboa y a 20 km de Évora nos encontramos con esta moderna villa inspirada en la arquitectura clásica y los pueblos típicos del sur de Portugal. Disfrutar de su patio, porches y piscina es casi una obligación aunque todas las habitaciones disponen de una amplia terraza donde disfrutar de la tranquilidad existente. — Very close to

Lisbon and 20 km from Évora, we find this modern villa inspired by classic architecture and the typical villages in southern Portugal. Enjoy its patio, porches and pool is a must though all the rooms have a spacious terrace to enjoy its tranquillity.

04.

Hotel Le Paris Marianne

— Ubicado cerca de los Campos Elíseos en el distrito 8 de París. Le Paris Marianne es la imagen de la ciudad que lo alberga, cargada de historia y reflejo de su tiempo. Este edificio se ha transformado en un hotel moderno con un ambiente contemporáneo y elegante. — Located near the

Champs Elysees in the 8th arrondissement of Paris. Le Paris Marianne is the image of the city that houses it, full of history and a reflection of its time. This building has been transformed into a modern hotel with a contemporary and elegant atmosphere.

03. Cabanas no Río — Sin movernos de Portugal, nos trasladamos a Comporta para buscar el colmo del relax. Dos cabañas de madera, una contiene la cocina-comedor y sala de estar, la otra el dormitorio y un pequeño cuarto de baño, con un sencillo muelle al río, nada más... y nada menos. — Without leaving

JK Place Roma — Un cinco estrellas ubicado en la antigua escuela de arquitectura de la Universidad de Sapienza, en el corazón de la Ciudad Eterna y a pocos minutos de la Plaza de España y Via Condotti. Su decoración nos transporta a una moderna "Dolce Vita" con todas las comodidades de un hotelboutique de lujo. — A five 05.

star hotel located in the old school of architecture at the University of Sapienza, in the heart of the Eternal City and minutes from the Piazza di Spagna and Via Condotti. Its decor transports us to a modern "Dolce Vita" with all the comforts of a luxury boutique hotel.

01

Portugal, we move to Comporta to find the height of relaxation. Two log cabins, one containing the kitchen- dining room and living room, another with the bedroom and a small bathroom, with a simple dock in the river, nothing more ... nothing less.

02

04

03

05

56


N. 18


OCIO \ LIFESTYLE

— The national and international impact of wine and the tapa makes them some of the gastronomic landmarks in the last 10 years.

DE VINOS Y TAPAS... POR TODO EL MUNDO! WINE AND TAPAS ... WORLDWIDE!

— La repercusión nacional e internacional del vino y de la tapa, hace que sean unos de los emblemas gastronómicos más destacados de los últimos 10 años.

58

Si hace ahora 10 años Frank Gehry no hubiera accedido a crear el edificio emblemático de la Bodega Marqués de Riscal –El Ciego (Álava)-, quizás un vino de aquí no se habría “colado” en la mesa del Presidente Obama –el blanco Peza do Rei, de Ourense-. Este viaje gastronómico de ida y vuelta entre EE.UU. y España –diría más, entre España y el resto del mundo- comenzó en cierta manera el día en el que alguna persona con muy buen ojo convenció al arquitecto estadounidense, que venía de firmar en Bilbao su obra más famosa –el Museo Guggenheim-, para que se acercase a la Rioja Alavesa a “catar” una botella del año de su nacimiento, nada menos que de 1929. El flechazo, como no podía ser de otra forma, se produjo de inmediato, el genio proveniente de la Costa Oeste quedó prendado por la esencia del mejor producto y se logró de esta manera alcanzar el envoltorio perfecto para poder cruzar el umbral mediático con garantías de éxito. Que mejor ventana abierta al mundo que un edificio firmado por la estrella de la arquitectura de aquel momento y dar así a conocer un producto ahora renovado en nuestro país como el vino, estrella con mayúsculas de nuestra gastronomía. La impronta de aquella situación –allá por el año 2005-, que marcó un antes y un después en la relación entre entre arquitectura de postín y vino de calidad, quedó recogida en el número 14 de +coruña. Ahora bien, si vinos hay en muchas partes del mundo (y buenos, como es el caso de California, el lugar de procedencia de Gehry), TAPAS sólo las hay aquí. Este deporte, el del tapeo, es tan nuestro que identifica a España en el resto del mundo. Durante la última

década, en formato más o menos evolucionado, nuestras tapas han colonizado el mundo entero. Sirvan los ejemplos del chef marbellí Dani García en Manzanilla –su aventura en la Gran Manzana-, sin olvidarse de José Andrés y sus restaurantes de tapas Jaleo, pionero en EE.UU., o el Bull Bar, en Ibérica Canary Wharf, uno de los restaurantes de Nacho Manzano en Londres, donde también está Hispania del chef Marcos Morán, o los de Sergi Arola, que van desde el Eat-Hola Tapas Bar de Verbier (Suiza) hasta Hong Kong de la mano de su línea Vi Cool. Hacia dentro de nuestras fronteras se ha apostado también por este formato de bocados renovado, tanto en elaboración como en puesta en escena, de la mano de consagrados como Paco Roncero en Estado Puro, Dani García en La Moraga o Senén González y su innovadora solución para poner un pintxo en condiciones –de huevo o de tortilla de patatas- directamente en el congelador de casa. Incluso Telecinco ha emitido recientemente un programa temático sobre el tapeo en distintas ciudades de España presentado por el chef madrileño Mario Sandoval. La repercusión nacional e internacional del vino y sus bodegas (por calidad del producto y, en ocasiones, en forma de espectacular arquitectura), y de la tapa o el pintxo (como mejor suene) hace que sean unos de los emblemas gastronómicos más destacados de los últimos 10 años, y a los chefs españoles y sus equipos, con Ferran Adrià a la cabeza, como los verdaderos artífices a la hora de hacer evolucionar los conceptos y maridar ambos tesoros de nuestra mesa para todo el mundo!


N. 18

EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER

“Bocabits de ternera con salsa cajún y anchoa” de Diego Guerrero (1 estrella Michelín por DESTAgE)

If 10 years ago Frank Gehry had not agreed to create the iconic building of the Winery Marqués de Riscal –El Ciego (Álava)- perhaps one of our wines would not have sneaked in the table of President Obama - the white wine Peza do Rei, from Ourense-. This gastronomic round trip between the US and Spain – I would say more, between Spain and the rest of the world - somehow started the day in which someone with a good eye convinced the American architect, who had just finished in Bilbao his most famous work - the Guggenheim Museum-, to go to the Rioja Alavesa to "taste" a bottle of wine from the year of his birth, no less than 1929. Love at first sight, how could it be otherwise, and the genius from the West Coast was captivated by the essence of the best product and thus they managed to achieve the perfect package to cross the threshold media with guaranteed success. What a best window on the world than a building created by the star of the architecture of that time and thus introduce a product such as wine, now renewed in our country, true star of our cuisine. The imprint of the situation – by the year 2005 -, which marked a before and after in the relationship between high architecture and high quality wine, was reflected at issue number 14 of +coruña. However, there are wines in many parts of the world (and good wines, as in California, the birthplace of Gehry), but TAPAS, there are only here. This sport, the tapeo, is so typical in our country that identifies Spain in the rest of the world. During the last decade, in more or less evol-

ved forms, our tapas have colonized the world. Serve as examples that of the chef from Marbella Dani García in Manzanilla -his adventure in the Big Apple-, not forgetting José Andrés and his tapas restaurants Jaleo, a pioneer in the US, or the Bull Bar, in Iberian Canary Wharf, one of Nacho Manzano restaurants in London, where we can also find the Hispania of Marcos Moran, or Sergi Arola´s restaurants, from the Eat-Hola Tapas Bar in Verbier (Switzerland) to Hong Kong with his line Vi Cool. And in Spain there have also been firm commitments for this renovated snack format, both in preparation and staging, with consecrated chefs as Paco Roncero in Estado Puro, Dani Garcia in La Moraga or Senen González and his innovative solution for presenting a good “pintxo” - with egg or Spanish omelette directly in the freezer at home. Even Telecinco has recently broadcasted a thematic program on tapas in different cities of Spain presented by the chef from Madrid Mario Sandoval. The national and international impact of wine and wineries (for the quality of the product and, sometimes, in spectacular architecture), and that of the tapa or the pintxo (choose the one you prefer) makes them some of the gastronomic landmarks in the last 10 years, and the Spanish chefs and their teams, with Ferran Adrià at the head, are the true authors when talking about the evolution of concepts and the pairing between those treasures of our table for the whole world!

\ por DARÍO RIVERA

59


OCIO \ LIFESTYLE

LA BODEGA DE DR. B DR. B’S WINE CELLAR

Quibia 2012

Con 2 Huevos 2012

Torresilo 2010

Bodega: Ánima Negra Viticultors, Felanis (Mallorca). V.T. Mallorca

Bodega: Bodegas M.A., Oyón (Álava). D.O. Calificada Rioja

Bodega: Cillar de Silos, Quintana del Pidio (Burgos). D.O. Ribera del Duero

Vino blanco sin crianza (fermentado 3-4 meses sobre sus lías) originalísimo. Un vino tan especial como seductor. Una de las sensaciones del pasado año. •Uvas: 60% Callet, 35% Premsal (Pensal Blanc), 5% Giró. •Nota de cata: color pajizo; con un ligero aroma marino, esencias de frutas blancas con una pizca de fragancias tropicales; en boca es seco, concentrado y un toque ligeramente picante en el paladar que da paso a un largo y refrescante final. •Maridaje: aves, mariscos, pescados blancos y quesos. •Valoración: 11€.

Este nuevo vino que se lanza al mercado es un tinto joven de autor, la primera añada de 2012 es una apuesta rompedora, dirigida a ser disfrutada por jóvenes consumidores. Fermentado en frío para obtener una extracción aromática mayor. •Uvas: Tempranillo. •Nota de cata: color granate con tonos violáceos que denotan su juventud; vino muy aromático, en el que destaca la fruta por encima de la madera, mora y ciruela acompañada de tonos especiados del roble; con estructura y cuerpo en boca, de retrogusto es sabroso y duradero. •Maridaje: embutidos, carnes, pastas y quesos. •Valoración: 8€.

La familia Aragón salvaguarda la máxima expresión de la tempranillo con su vino tinto abanderado, un crianza de 16 meses en barricas de roble francés, que alcanza los 93 puntos en la revista Sobremesa y es reconocido por una buena calidadprecio. •Uvas: Tempranillo. •Nota de cata: color rojo cereza con tonos granate, brillante; aromas de fruta roja, maderas balsámicas y exóticas, recuerdos de resinas y bayas silvestres; en boca es envolvente, sabroso, amplio, con una excelente acidez, fresco y de final elegante. •Maridaje: carnes, guisos y quesos curados. •Valoración: 27€.

This new wine just launched is a young red signature wine, the first vintage of 2012 is a groundbreaking commitment, addressed to young consumers. Cold fermentation to achieve a greater aromatic extraction. •Grapes: Tempranillo. •Tasting notes: maroon color with violet tones showing its youth; very aromatic wine in which the fruit stands above the wood, blackberry and plum accompanied by spicy oak touches; with structure and body in the mouth, its aftertaste is pleasant and durable. •Pairing: sausages, meats, pasta and cheeses. •Valuating: 8€.

The Aragon family safeguards the ultimate expression of the tempranillo with their standard bearer red wine, a vintage wine with an aging of 16 months in French oak barrels, reaching 93 points in the magazine Sobremesa and recognized for its good value for money. •Grapes: Tempranillo. •Tasting notes: Cherry red color with maroon touches, bright; aromas of red fruit, balsamic and exotic woods, memories of resins and wild berries; in the mouth it is enveloping, tasty, large, with excellent acidity, fresh and elegant finish. •Pairing: meats, stews and cured cheeses. •Valuating: 27€.

White wine without aging (fermented 3-4 months on its lees), highly original. A wine as special as seductive. One of the sensations of the past year. •Grapes: 60% Callet, 35% Premsal (Pensal Blanc), 5% Giró. •Tasting note: xstraw-colored; with a slight marine scent, scents of white fruits with a hint of tropical fragrances; on the mouth it is dry, concentrated and slightly spicy on the palate giving way to a long, refreshing finish. •Pairing: poultry, seafood, white fish and cheeses. •Valuating: 11€.

60

\ por DARÍO RIVERA


N. 18

01 02

EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER

CLUBBING CLUBBING

Trust Bar, Kikekeller, Second Floor of Clinton, Butcher’s Bar, 03

04

En los años 20, con la prohibición del alcohol en Estados Unidos, se tuvo que afinar el ingenio para que los bares clandestinos no fueran descubiertos. Eran los speakeasy, que hoy están cada vez más presentes en toda Europa. La dificultad para encontrarlos, los espacios surrealistas en los que se cobijan o el afán de exclusividad puede ser uno de los alicientes para su desarrollo. No sabemos cuánto tardarán en aparecer por Galicia, pero los furanchos siempre son una buena opción. — In the 20s, with the alcohol prohibition in the United States, people sharpened their wits to avoid that the clandestine

bars were discovered. They were called “speakeasy”, which are now increasingly present in Europe. The difficulty to find them, the surreal spaces where they are located or the desire for exclusivity may be some of the incentives for their development. We do not know how soon they will appear in Galicia, but the “furanchos” are always a good choice. 01. Trust Bar. Berlín — El Trust Bar empezó siendo un garito sin licencia en la zona de Kreuzberg. Tras unos altercados policiales tuvieron que mudarse a otro espacio, eso sí no dudaron en llevarse todos los objetos o cachivaches que allí tenían incluyendo su enorme cama. Para entrar tendrás que afinar el oído ya que en la fachada del nuevo edificio no hay ningún elemento con el que identificar la presencia de un bar. — The Trust Bar

existen, la galería se convierte en un desfile de modernos encantados de descubrir un local que en el fondo todos conocen. — Perhaps the best

began as an unlicensed joint in Kreuzberg area. After some police altercations they had to move to another space, though they did not hesitate to take with them any items or gadgets they had there, including their huge bed. If you want to enter, you’ll have to train your ear because in the facade of the new building there is no sign that may allow you to identify the presence of a bar.

03.

Kikekeller. Madrid — Quizá el más conocido de los “hidden bars” de la capital. Lo que de día es una moderna e interesante galería de arte, de noche y con la excusa de inauguraciones de exposiciones que en la mayoría de las ocasiones ni siquiera 02.

known among the "hidden bars" of the capital. During the day a modern and interesting art gallery, at night and in the guise of exhibition openings which in most cases do not even exist, the gallery becomes a parade of modern people pleased to find a place where finally everyone knows everyone. Second Floor of Clinton. Ny

— ¿Cuál es el colmo de un speakeasy? Que el escondite del bar sea otro bar. Al final de la barra del bar Barramundi hay una puerta secreta generalmente acompañada de un portero haciéndose el despistado. Al cruzar esa puerta encontrarás un local totalmente diferente. Un salón de estilo victoriano donde serás tratado como el lord o la lady que siempre quisiste ser. Si te cansas de tanta elegancia, siempre puedes volver a la pachanga del anterior local y su güisquicola. — What is the height of a speake-

asy? That the hidden place of the bar is another bar. At the end of the bar of the

\ por DENIS GÓMEZ

Barramundi bar there is a secret door usually accompanied by a doorman trying to look distracted. Crossing that door, you will find a totally different place. A Victorian parlor where you will be treated as the lord or lady that you always wanted to be. If you get tired of such elegance, you can always return to the rowdy celebration of the previous bar and its whisky with cokes. 04. Butcher’s Bar. Berlín — Ojo a las pistas para entrar: Dentro de una carnicería con especialidad en salchichas de Curry se halla una cabina telefónica donde encontrarás el timbre secreto para acceder a un local dividido en dos plantas que mezcla los elementos propios de un matadero con una decoración Futurista. Su especialidad, El Blood And Sand Cocktail Es Toda Una Declaración De Intenciones.

— Pay attention to the signs to enter: Inside a butcher’s specialized in curry sausages there is a phone booth where you will find the secret bell to enter a joint divided into two floors that mix elements of a slaughterhouse with a futuristic decor. Their specialty, Blood and Sand Cocktail is a statement of intent.

61


OCIO \ LIFESTYLE

RESTAURACIÓN RESTORATION

01

Galicia Calidade en ruta, La mesa de Ángel León, Sergi Arola Een Verbier, ‘Moderna de Pueblo’ y Ron Barceló, Noma pop-up, Raw-Food en el Palace, Soul Food Nights 2015. 03

02

05

01.

06

Galicia Calidade en ruta

Cerca de 3.000 persoas acercáronse ao camión de Galicia Calidade en ruta para coñecer de cerca a excelencia dos produtos gastronómicos galegos amparados por este selo de garantía. A iniciativa, realizada pola Consellería de Economía e Industria, a través de Galicia Calidade, tiña como obxectivo poñer en valor os produtos do sector alimentario certificados por Galicia Calidade con talleres e showcookings (20) impartidos a bordo dun camión

62

adaptado, dirixidos a profesionais do sector da gastronomía, precriptores de opinión, bloggers e xornalistas.

About 3,000 people visited the truck “Galicia Calidade en ruta” to discover the excellence of the Galician gastronomic products, covered by its warranty seal. The initiative, undertaken by the Galician Ministry of Economy and Industry, through Galicia Calidade, aimed to highlight the products of the food industry certified by Galicia Calidade with workshops and showcookings (20) offered aboard an adapted truck,

04

07

directed at professionals of the gastronomy sector, opinion prescriptors, bloggers and journalists.

02.

La mesa de Ángel León

El Hotel Mandarín Oriental de Barcelona tiene una oferta gastronómica con dos estrellas Michelin. El cocinero de Aponiente, Ángel León, ofrece su cocina en BistrEau, contando con Ismael Alonso como chef ejecutivo. La Mesa de Ángel León estará


N. 18

EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER

abierta todas las noches de martes a domingo, acogerá a 12 comensales y en ella que se podrán degustar algunas nuevas creaciones en un menú degustación por 129 euros, con más de 15 platos.

The Mandarin Oriental Hotel in Barcelona has a cuisine offer with two Michelin stars. The chef of Aponiente, Angel Leon, offers his cuisine in BistrEau, with Ismael Alonso as executive chef. La mesa de Ángel León will be open every night from Tuesday to Sunday, will host 12 guests and there you will be able to try some new creations in a tasting menu for 129 euros, with more than 15 dishes.

03.

encargada de vestir la botella de Ron Barceló con sus característicos personajes para crear una edición especial inspirada en Ron Barceló Desalia. Es la primera vez que Ron Barceló lanza una edición especial basada en este gran evento que se celebra desde hace 8 años en República Dominicana. más de 5.000 personas que disfrutarán de una noche única bajo la luna llena y con los mejores DJ’s nacionales e internacionales. Así, con las playas del Caribe como escenario, la ilustradora consigue transmitir a través de sus viñetas y personajes la esencia de esta gran experiencia. Podrá adquirirse durante el mes de marzo en sus puntos de venta habituales.

of the Noma in the Copenhagen harbor but with local seasonal ingredients. Reservations opened last June 23rd and the hotel has a waiting list.

06.

Raw-Food en el Palace

Green Tea es un pequeño y acogedor Sushi Bar donde disfrutar de comida japonesa en directo y algunas tapas españolas. La calidad del pescado –lo mejor el sushi nigiri de pez mantequilla- y la atención hacen que, junto con el encanto que tiene el local –mezcla un espacio pequeño con un estilo retro-vintage- uno de los restaurantes más especiales de Madrid en este momento.

Sergi Arola Een Verbier

Eat-Hola Tapas Bar es la nueva apuesta de invierno del chef más activo del panorama nacional. Ubicado en el Hotel W Verbier –una de las estaciones de esquí más exclusivas de Suiza-, ofrece los ya clásicos bocados del autor como el tartar de langostino, el san jacobo o las alitas especiadas, junto con otras tapas más tradicionales como el pan con tomate, las bravas o la tortilla de patata. El espacio dispone de una amplia terraza en pleno corazón de los Alpes.

Eat-Hola Tapas Bar is the new winter offer from the busiest chef on the national scene. Located in the Hotel W Verbier, one of the most exclusive ski resorts in Switzerland, it offers his classics dishes such as the tartar of langoustine, the scallop or the spicy chicken wings, together with other more traditional tapas such as bread with tomato, fried potatoes with brava sauce or the Spanish omelette. The restaurant has a large terrace in the heart of the Alps.

‘Moderna de Pueblo’ y Ron Barceló

04.

Raquel Córcoles, más conocida como ‘Moderna de Pueblo’, ha sido la

Raquel Córcoles, better known as 'Moderna del Pueblo', was in charge of "dressing" the bottle of Ron Barceló her their typical characters in order to create a special edition inspired by Ron Barceló Desalia. It is the first time that Ron Barceló launches a special edition based on this great event held for 8 years in the Dominican Republic. More than 5,000 people will enjoy a unique night under the full moon and with the best national and international DJ's. So, in the Caribbean beaches, the illustrator gets to transmit, through her cartoons and characters, the essence of this great experience. You can buy it on March in their usual point-of-sale.

05.

Noma pop-up

Rene Redzepi se muda al Hotel Mandarín Oriental de Tokio hasta el próximo 14 de febrero para ofrecer un menú de invierno, en el estilo de Noma del puerto de Copenhague pero con ingredientes locales de temporada. Las reservas se abrieron el pasado 23 de junio y el hotel cuenta con una lista de espera.

Green Tea is a small and cozy Sushi Bar serving Japanese food live and some Spanish tapas. The quality of the fish – the best, the nigiri sushi of butter- fish - and the attention, together with the charm of the place - it mixes a a small space with a retro-style vintage- make it one of the most special restaurants in Madrid in this time.

07.

Soul Food Nights 2015

El próximo 16 de marzo se celebrará una nueva edición de la acción solidaria Soul Food Nights, un evento exclusivo creado por Acción contra el Hambre y Mateo&Co., en el que las tiendas de moda más exclusivas se convierten en un restaurante para sus clientes, con los grandes chefs de Madrid como encargados de elaborar la cena.

A new edition of the solidarity action Soul Food Nights will be held next March 16, an exclusive event created by Action Against Hunger and Matthew & Co., where the most exclusive fashion stores become a restaurant for their customers, with the great chefs of Madrid preparing the dinner.

René Redzepi moves to the Mandarin Oriental Hotel in Tokyo until next February 14th to provide a winter menu in the style \ por DARÍO RIVERA

63


OCIO \ LIFESTYLE

— Let's face it, for years the quality of television series has been considerable. The productions for the small screen are gaining ground with good plots, shining stars, spectacular productions and a lot of background work. Today, cinema is served in the living room.

CUANDO LA TELEVISIÓN GANA TERRENO AL CINE WHEN TELEVISION GAINS GROUND TO CINEMA

— Reconozcámoslo, hace años que la calidad de las series de televisión ha dejado de ser relativa. La producciones para la pequeña pantalla ganan terreno con argumentos trabajados, estrellas rutilantes, producciones espectaculares y mucho trabajo de fondo. Hoy el cine se sirve en el salón de casa.

64

Todo empezó hace más o menos una década. Allá por los últimos 90, cuando el cine empezaba a parecernos caro y Friends cerraba su emisión demostrando que la Sit-Com había llegado a otro nivel. Creímos que las buenas series se acababan ahí, pero la industria nos dio un “bazinga” de manual creando productos increíbles que dejaron boquiabiertos a los espectadores. Nacían las series 2.0, una nueva generación. Entre ellas estaban formatos irreverentes –entonces- como Sex and The City, obras maestras con regusto a clásicos como Los Soprano, espectaculares guiones como los de West Wind y maravillas incomprendidas en sus ini-

cios como Mad Men. Todas ellas series muy cuidadas, aterrizadas en los primeros 2000 y capaces de demostrarnos que había vida más allá de las pelis oscarizadas, que sentarse a ver una serie de televisión era algo más transcendental de lo que creíamos. En España, para qué mentir, hemos ido un poco a rebufo –como en tantas otras cosas- pero hemos logrado producir fabulosos dramas actualizados como la impresionante Crematorio, o Sit-Coms como Cuestión de Sexo, que pasó sin pena ni gloria por el share pero sin embargo recibió grandes halagos de los entendidos. La era de oro de la televisión parece estar muy, muy lejos de llegar a su fin.

Con The Newsroom recién terminada y Modern Family arrasando allá por donde pisa, los espectadores no parecen dispuestos a renunciar a una calidad que el cine hace mucho que no ofrece de forma contundente. A esto se unen las posibilidades que ofrecen las nuevas tecnologías, con la tele por cable permitiéndonos rebobinar contenidos sin necesidad de tener un grabador en casa y las plataformas web de las cadenas cada día más al día. El futuro, amigos, está en la pequeña pantalla. Dominar el mando tendrá hoy más sentido que nunca.


N. 18

NEWS \ ACTUALIDAD

It all started about a decade ago. Back in the last years of the 90s, when the cinema began to seem expensive and Friends finished, showing that the Sit-Com had reached another level. We thought that good series ended there, but the industry gave us a good lesson creating amazing products that left the audience open-mouthed. The 2.0 series were born, a new generation. Among them were formats considered irreverent –at that time- as Sex and The City, masterpieces with a classic aftertaste such as The Sopranos, spectacular scripts such as those of West Wind and wonders misunderstood in their beginnings as Mad Men. All of them very well-cared series, landed in the first years of the 2000 and able to prove us that there was life beyond the Oscar-winning movies, than watching a television series was something more important than what we thought. In Spain, we do not want to lie, we've gone with a small delay - as in so many

other things - but we have managed to produce great updated dramas s the impressive Crematorio, or Sit-Coms as Cuestión de Sexo, which went unnoticed by the share yet it received praise from the experts. The golden age of television seems far, far from coming to an end. With The Newsroom recently finished and Modern Family sweeping wherever it treads, viewers seem unwilling to give up a quality that the cinema does not offer from a long time ago in a convincing way. We must add to this the possibilities offered by new technologies, the cable TV allowing us to rewind contents without having a home recorder and the web platforms of the different channels increasingly updated. The future, my friends, is on the small screen. Having the remote control will be more important than ever before.

\ por MARÍA NIETO

65


MODA \ FASHION

— Loren is synonymous with voluptuousness and good curves to be grabbed. She's Cinecittà, neorealism, white and black and many red dresses.

LA LOREN, UNA BELLEZA DESMEDIDA THE LOREN, AN EXCESSIVE BEAUTY

— Loren es sinónimo de voluptuosidad, de curvas a las que poder agarrarse. Ella es Cinecittà, neorrealismo, blanco y negro y mucho vestido encarnado.

66

De Sofía Scicolone dicen que fue un bebé feo, y que en su adolescencia fue apodada como palillo, pero pronto sus rasgos exóticos y su cuerpo rotundo hicieron imposible que la italiana pasara inadvertida. Con tal poderío físico, sus primeros pasos hacia el éxito fueron como modelo de fotonovelas y como aspirante en concursos de belleza. Ella es sin duda, además de Lauren Bacall, la actriz a quien me hubiera gustado vestir, una percha maravillosa. Un caballero, según el director Audiard, es alguien capaz de describir a Sophia Loren sin usar sus manos, porque Loren es sinónimo de voluptuosidad, de curvas a las que poder agarrarse. Ella es Cinecittà, neorrealismo, blanco y negro y mucho vestido encarnado. Es memoria de una época que veneraba los pechos femeninos y aplaudía el escote. Sophia era el estandarte de los sostenes de media copa. Han dicho de ella que es ganadora absoluta de cualquier concurso de Miss Camiseta Mojada. Manos masculinas, caderas robustas y cintura de avispa, armada de una talla generosa, todo a lo grande. Sus piernas largas y su mirada felina dejaron atrás a su competidora La Lollobrigida. Carlo Ponti, su marido, era quien supervisaba el guardarropa de la actriz, repleto de ropa de firma. Como relataba la figurinista Edith Head, para vestirla de Cintia, el personaje de muchacha vivaz y desenfadada, había previsto jeans y camiseta, pero Miss Loren me mostró su armario con trajes de los más famosos modistos europeos y me advirtió que ella nunca se había puesto vaqueros. Hace unos meses, en un encuentro con Ivonne Blake, la figurinista nos contaba su experiencia con Sophia, describiéndola como una estrella encantadora. En Judith, su ropa no era precisamente glamurosa, la

encontré en la lavandería de un kibbutz y a ella no le importó nada. Sophia cocinaba para todo el equipo muy a menudo, yo le preguntaba cómo podía tener tan buen tipo comiendo pasta y me dijo que la comía a diario, que nunca había tenido problema. Aunque recientemente lo haya desmentido, una de sus frases más célebres se refiere a su dieta "todo lo que ven se lo debo a los spaghetti". Disciplina, vida sana y dormir mucho son algunos de sus consejos. De Sica la apodó actriz todoterreno y la dirigió en su striptease más antológico, pero su aparente descaro ante las cámaras ocultaba su lado más vulnerable, en 1962 no recogió su Oscar por miedo a desmayarse en el escenario. La Loren no ha sido sólo un cuerpo y una cara bonita, su inteligencia, agudeza y su carisma la han acercado de manera amable al público. Su estatus de Diva italiana se ha humanizado hasta convertirla en la Mamma por excelencia. Su vida familiar, plena siempre, ha ido por delante de su vida profesional. La hemos visto con axilas descuidadas, en delantal y despeinada. La Bella Napolitana es muy Nefertiti, siempre ha exhibido orgullosa su nariz larga, cuello de jirafa, ojazos y boca inmensa, atributos que en conjunto hacen mezcla explosiva y la han dirigido directamente al consumo varonil. Nada hace más bella a una mujer que la creencia de que lo es, dice Sophia. Su sensualidad ha atravesado generaciones, acaba de cumplir 80 años, y pasea su cuerpazo que ya otras Penélopes quisieran. Seguramente un buen estilista le recomendaría menos peluca y elegiría mejores gafas, pero ella es genio y figura. Acaba de publicar unas memorias que estoy deseando leer, porque como dijo Sinatra she's the mostest.


N. 18

FASHION \ FASHION

People say that Sofia Scicolone was an ugly baby, and that as a teenager she was nicknamded “stick”, but soon her exotic features and her rotund body made it impossible for her to go unnoticed. With such physical power, her first steps towards success were as a model in photonovels and as contestant in beauty pageants. She surely is, together with Lauren Bacall, the actress I would have liked to dress, a wonderful rack. A gentleman, according to the director Audiard, is someone able to describe Sophia Loren without using his hands, because Loren is synonymous with voluptuousness and good curves to be grabbed. She's Cinecittà, neorealism, white and black and many red dresses. She is the memory of a time that worshiped female breasts and applauded the big cleavages. Sophia was the banner of half cup bras. People said she is absolute winner of any contest Miss Wet. T. Male hands, strong hips and wasp waist, armed with a generous size, everything big. Her long legs and her feline look left behind her competitor, Lollobrigida. Carlo Ponti, her husband, supervised the actress´ wardrobe, full of designer clothes. As the costume designer Edith Head said, to dress her as Cynthia, the character of a lively and carefree girl, she had thought of jeans and shirt, but Miss Loren showed me her closet with clothes of the most famous European designers and warned me that she had never worn jeans. A few months ago, in a meeting with Ivonne Blake, the costume designer told us her experience with Sophia, describing her as a lovely star. In Judith, her clothes were not exactly glamorous, I found it in the laundry room of a

kibbutz but she did not care. Sophia cooked for the whole crew very often, I asked her how she could have such a nice body eating pasta and she told me that she ate it every day and never had a problem. Although recently she has denied it, one of her most famous quotes refers to her diet "everything you see I owe it to spaghetti" Discipline, healthy life and plenty of sleep are some of her tips. De Sicka nicknamed her all- terrain actress and he directed her in her most anthological striptease, but her shamelessness in front of the cameras concealed her most vulnerable side, in 1962 she did not picked up her Oscar for fear of fainting on the stage, La Loren was not just a beautiful body and face, her intelligence, wit and charisma have taken her near the audience in a friendly way. Italian Her status of Italian diva has humanized to make her the quintessential Mamma. Her full family life has always been ahead of her professional life. We have seen her with slovenly armpits, with an apron and dishevelled. The Beautiful Neapolitan is very Nefertiti, she has always showed with proud her long nose, giraffe neck, big eyes and huge mouth, attributes that together make an explosive mixture and have led her directly to the male consumption. Nothing makes a woman more beautiful than the belief that she is said Sophia. Her sensuality has crossed generations and with 80 years she walks her body, that many other women desire. Surely a good stylist will recommend her to abandon the wig and choose best glasses, but she is genius and figure. She has just published a memoir that I'm looking forward to reading because, as Sinatra said, she's the mostest. \ por ALICIA SATURNA

67


MODA \ FASHION

A LA ÚLTIMA UP THE DATE

Moschino, Mini Eiffel Tower Sneakers, Martini Leather Pouch, Lunares y estampado floral, Stella reúne Moda y Fotografía. \ por ALICIA SATURNA

Moschino — Convierte perchas, etiquetas, patrones, tijeras y cintas métricas en protagonistas de su colección de invierno 2015. El taller de costura se sube a la pasarela. Impacto visual y diversión siempre presentes en la firma italiana.

01.

02. Las Mini Eiffel Tower Sneakers — De Kenzo para hombre son unas zapatillas sencillas de cordones, estampadas en negro sobre blanco con siluetas del famoso símbolo de París. — By Kenzo, for

men, these are some simple sneakers with laces, printed in black on white with silhouettes of the famous symbol of Paris.

03.

Martini Leather Pouch

— Os presento el Martini Leather Pouch de Alice and Olivia, un bolsito coctail ideal para la hora del aperitivo. Añade un toque de los 50's a tus salidas nocturnas. No necesitas más que una buena barra de labios y mucha sed. — I want to intro-

duce you the Martini Leather Pouch by Alice and Olivia, a perfect cocktail purse for the aperitif time. Add a touch of the 50's to your evening outings. You do not need more than a good lipstick and being thirsty.

04. Lunares y estampado floral — Una combinación bien equilibrada a base de coral y azul empolvado. La sandalia Orquídea de Fendi con tacón alto y ancho nos asegura un paso firme hacia la primavera. — A

well-balanced combination based on coral and dusty blue. The Orchid sandal by Fendi with high and width heel ensures a firm step towards the spring.

05. Stella reúne Moda y Fotografía — La diseñadora británica presenta un bolso en edición limitada para la cámara EOS 100D de Canon de color blanca, la réflex digital mas pequeña del mercado. El nombre, Linda, en homenaje a su madre, la desaparecida fotógrafa Linda McCartney. La pieza es cruelty free, realizada con Eco Alter Nappa, que utiliza un revestimiento de aceite vegetal natural menos dañino para el medio ambiente. — The

British designer presents a limited edition bag for the white Canon EOS 100D, the smallest digital SLR in the market. The name, Linda, honouring her mother, the former photographer Linda McCartney. The piece is cruelty free, made with Eco Alter Nappa, which uses a natural vegetable oil cover less harmful to the environment. It can be used as a shoulder or hand bag.

01

02

— Moschino uses hangers, labels, patterns, scissors and tape measures as protagonists of their winter collection 2015. The sewing workshop gests onto the catwalk. Visual impact and fun always present in the Italian firm. 03

68

04

05


N. 18

FASHION \ FASHION

SUPERB

SUPERB

Malta Japonés Ichiro

Edición especial Bulova AccuSwiss Bulova — La marca de Nueva York Bulova, presentó este reloj con una caja hecha de oro puro de 24 quilates (única en el mundo). Utilizando una avanzada técnica, el oro usado en la fabricación resiste su transformación sin sacrificar la pureza. El fondo de caja, la caja y el bisel son parte de una sola pieza que se mantiene junta con la ayuda de partes de titanio grado 5. Siguiendo la misma idea, la correa cuenta con una malla de acero inoxidable al igual que una capa de piel de cocodrilo, las cuales se fijan usando los mismos remaches de titanio. Solo se han hecho 32 de estos exclusivos relojes y su precio supera los 35.000€.

— The brand from New York Bulova presented this watch with a box made of pure 24K gold (unique in the world). Using an advanced technique, the gold used in the manufacture resists its processing without sacrificing purity. The caseback, the case and the bevel are part of a single piece that is held together with the help of parts of titanium grade 5. Following that same idea, the belt has a stainless steel mesh and a layer of crocodile leather, which are set using the same titanium rivets. There are only 32 of these exclusive watches and their price exceeds € 35,000.

— Los más puristas afirman que los whiskies escoceses destacan por encima del resto, pero esta verdad ya no es absoluta desde hace años... En 1924 se crea la primera destilería japonesa, Yamazaki. Desde entonces, su calidad ha ido en aumento y a día de hoy el ‘Yamazaki Single Malt Sherry Cask 2013′ es considerado el mejor whisky del mundo. En 2014 se vendió una botella de Yamazaki con 50 años de añejamiento por 28.000€. Por ese mismo precio (de salida), se van a subastar en la sede de Bonhams en Hong Kong, dos series de whiskies provenientes de destilerías que ya han cerrado: un malta de la casa Ichiro, con sus etiquetas de naipes de la baraja francesa, y también unas botellas de Karuizawa Geisha, que datan de la década de los 70. — Purists say that Scotch whiskeys stand out above the rest, but this truth is not absolute since some years ago ... In 1924 the first Japanese distillery, Yamazaki, was created. Since then, their quality has increased and today the 'Yamazaki Single Malt Sherry Cask 2013' is considered the best whiskey in the world. In 2014 a bottle of Yamazaki with 50 years of aging was sold for € 28,000. For that same price (starting price) will be auctioned at the headquarters of Bonhams in Hong Kong, two series of whiskeys from distilleries that have already closed: A malt from the Ichiro firm with their labels of cards from the French deck and also some bottles of Karuizawa Geisha, dating from the 70s.

\ por FATTYBOY

Bhumibol Rey de Tahilandia — Ni Hans Adams II de Liechtenstein (con sus 3.300 millones de euros), ni la Reina Isabel II de Inglaterra (con sus 420 millones de euros). El soberano más rico del mundo es Bhumibol de Tailandia y se le calcula una fortuna personal de 30 billones de dólares... Le siguen Muda Hassanal Bolkiak, sultán de Brunei y Abdelaziz de Arabia Saudí, en tercer lugar, con unas cuentas corrientes respectivas de 20 y 18 billones de dólares. Queda claro que las fortunas de los monarcas europeos son “migajas” si se comparan con sus colegas de otras partes del globo. — Neither Hans Adams II of Liechtenstein (with his 3,300 million euros), or Queen Elizabeth II of England (with her 420 million). The richest ruler of the world is Bhumibol of Thailand with an estimated personal fortune of $ 30 billion ... He is followed by Muda Hassanal Bolkiak, Sultan of Brunei and Abdelaziz from Saudi Arabia in the third place, with bank accounts of 20 and 18 billion dollars respectively. It is clear that the fortunes of European monarchs are "crumbs" when compared with their counterparts in other parts of the globe.

69


MODA \ FASHION

INVIERNO CASI BLANCO \ por SUSANA D. OTERO

70


N. 18


MODA \ FASHION

ARTILUGIOS GADGETS

Nuevo ereader de Amazon, Nesspreso, pero de cócteles, Sistema inteligente para bicis, Un dron a tu medida, La tintorería en casa.

01

02

03

01.

04

Nuevo ereader de Amazon

Kindle Voyage El nuevo ereader de Amazon de gama alta es el Voyage. En USA ya no hay stock, así que el lanzamiento en España no será hasta la primavera. Tiene sólo 7,6 milímetros de ancho lo que equivale a que es más fino que un lapiz. Entre sus muchas mejoras, están una mayor resolución, nitidez y contraste, ademas de tener un sensor

72

de luz. Es el primer ereader que no es de plástico, su carcasa está hecha de magnesio negro con acabado mate. Evolución en tecnología y estética para los amantes de la lectura.

The new high-end Amazon e-reader is the “Voyage”. In USA there is no stock, so in Spain it will not be launched until spring. It is only 7.6 millimetres wide which equals that is thinner than a pencil. Among its many improvements there is a higher reso-

05

lution, sharpness and contrast, besides having a light sensor. It is the first e-reader that is not made with plastic, the casing is made of black magnesium with matte finish. Developments in technology and aesthetics for book lovers.

Como una Nesspreso, pero de cócteles

02.

Somabar


N. 18

GADGETS \ ARTILUGIOS

Si te dio envidia Tom Cruise en ‘Cocktail’ aquí tienes Somabar, una especie de Nesspreso pero para hacer combinados profesionales de la manera más sencilla. Está conectada a una aplicación móvil (iOS y Android), desde la cual nos indica los ingredientes que necesitamos para hacer cientos de combinados. Perfecto para programar en las fiestas y que tus invitados se sirvan. Let's party!

If you envied Tom Cruise in 'Cocktail', here you have Somabar, a kind of Nesspreso but for preparing professional cocktails in the simplest way. It is connected to a mobile app (iOS and Android), from which it indicates the ingredients we need to prepare hundreds of cocktails. Perfect for programming parties and let your guests serve themselves. Let's party!

03.

Sistema inteligente para bicis

Cobi Tiene un soporte para el smartphone con luz incorporada, donde además puedes cargarlo. Controlarás la música, la velocidad, el tiempo recorrido, las distancias, la altura, y muchos más datos, además de ser un sistema

de navegación. Tiene opciones de luces de freno e intermitentes, para tu seguridad. Vamos, un imprescindible para los ciclistas...

It has a support for the smartphone with built-in light, where you can also load it. You will control the music, speed, ride time, distances, height, and many more data, besides being a navigation system. It has options for brake lights and turn signals, for your safety. That is, a must for cyclists...

04.

Un dron a tu medida

Hexo + Un ligero dron autónomo que podemos programar desde el smartphone para que nos siga a todas partes. Como llega a alcanzar hasta 45 kilómetros por hora, puede sobrevolarnos mientras vamos en coche, en bici o haciendo el deporte que queramos. Es compatible con la cámara GoPro. Si quieres tener tu propio equipo de filmación profesional a un precio reducido.

drive, bike or practise any sport. It is compatible with GoPro camera. If you want to have your own professional film equipment at a reduced price.

05.

La tintorería en casa

Swash Si usas mucho la tintotería y te dejas una pasta habitualmente en ella, quizas te compense Swash. Se trata de un sistema de lavado en seco para casa, cuenta con un diseño totalmente vertical que ahorra espacio (tan necesario) y puede limpiar todo tipo de tejidos: lana, poliéster, lycra, algodón, y la ropa más delicada en solo 10 minutos.

If you use a lot the dry cleaner´s and waste a lot of money in it, perhaps Swash can be a good thing for you. It is a home system of dry cleaning, having a fully vertical design that saves space (very necessary) and can clean all types of fabrics: wool, polyester, lycra, cotton, and the most delicate clothes in just 10 minutes.

An autonomous light drone that can be programmed from the smartphone to follow us everywhere. As it reaches up to 45 miles per hour, it can overfly us while we

\ por SUSANA D. OTERO

73


MODA \ FASHION

EL TRIUNFO DE LA NORMALIDAD THE TRIUMPH OF NORMALITY

— Primero fueron las modelos que reivindicaban la vida más allá de la talla 0, luego llegaron las andróginas y los defectos convertidos en virtudes. Hoy, las pasarelas y las revistas se rinden ante la belleza de lo cotidiano. Llega el NormCor.

Winnie Harlow triunfa en las pasarelas de todo el mundo. Ha protagonizado portadas de revistas de moda de tirada internacional y los grandes popes de la moda se la rifan. Es alta, delgada, con unos preciosos rasgos marcados y destila carisma sobre la alfombra roja. Todo sería normal si no fuese porque Winnie Harlow padece vitíligo, una enfermedad que decolora la piel y despigmenta secciones completas de su cuerpo, creando caprichosas formas en su rostro y sus brazos. Que Harlow haya triunfado en el mundo de la moda hoy es posible. Que lo hubiese hecho en 1990 es altamente improbable. Y es que con los años las tendencias han ido acercándose más a la vida cotidiana y la realidad social. Hoy lo que se lleva es ser bellamente normal. En la segunda década de los 2000 las mujeres reivindican sus defectos convertidos en características, sin más. Orejas de soplillo, diastema, cejas pobladas, curvas generosas… todo vale mientras la armonía reine y mientras se luzca con orgullo y con cuidado personal un cuerpo que aprendemos a aceptar. Son famosos casos como el de Christen Renn, bellísima y corpulenta, hermosamente proporcionada en su nada escasa talla 46, que lloró amargas lágrimas hasta que logró convencerse a si misma de que era hermosa tal y como era. En ese momento convenció también al mundo, y así nació la primera supermodelo de talla grande. Pero ojo, que no todo vale. Cuidarse sigue siendo ley en la belleza, pero los cánones se amplían y desdibujan. Este es el truco: somos bellos como somos, pero si nos cuidamos lo somos más.

74

— The first were the models that claimed the life beyond the size 0, later came the androgynous and the defects turned into virtues. Today, the catwalks and magazines surrender to the beauty of the everyday. Here comes the NormCor.

Winnie Harlow triumphs on the catwalks around the world. She has featured on international fashion magazines covers and major fashion popes fight for her. She is tall, thin, with beautiful marked features and exudes charisma on the red carpet. Everything would be normal if it were not for Winnie Harlow suffering vitiligo, a disease that discolours the skin and depigments whole sections of her body, creating strange shapes on her face and arms. Harlow’s triumph in the fashion world is possible today. It would have been highly unlikely in 1990. And that is because over the years the trends have been moving closer to everyday life and to social reality. Today the trend is being beautifully normal. In the second decade of the 2000s, women claim for their defects being converted into features, anything more. Protruding ears, diastema, bushy eyebrows, generous curves... all is good if harmony reigns and if you show your body with pride and personal care, learning to accept it. There are famous cases such as that of Christen Renn, beautiful and stocky, beautifully proportioned in her size 46, who wept bitter tears until she managed to convince herself that she was beautiful just as she was. At that time she also convinced the whole world, and thus was born the first plussize supermodel. But beware, not everything goes. Taking care of your body is still the law in beauty, but the canons are expanded and blurred. This is the trick: we are beautiful just as we are, but if we take care of ourselves, we are even more beautiful.

\ por MARÍA NIETO


N. 18

03. Pisa con garbo — y con zapato plano. Señoras, la hegemonía del tacón ha muerto. Cada vez son más las celebs que se unen a la cruzada del zapato plano hasta en la alfombra roja, en parte influidas por el espíritu twee. Más sanos para la espalda, mejores para los pies, y mucho menos doloroso para la noche. — and with flat shoes.

Cuatro-ojos — o gafotas. O lo que quieras. Llevar gafas vuelve a estar de moda. Por dios, no te las pongas si no las necesitas, y mucho menos con cristales sin graduar –o directamente sin ellos- pero si eres de los que necesita ayuda para distinguir más allá de un metro replantéate las lentillas porque las gafas vuelven a dominar el panorama. — Or whatever you 01.

want. Wearing glasses is back into fashion. But for God’s sake, do not use them if you do not need them, and let alone with ungraded lenses, or directly without them- but if you are someone who needs help to distinguish anything one metre ahead, think about abandoning the contact lenses because glasses again dominate the panorama. Media melena — La reina de la elegancia vuelve a ser la reina de las tendencias. Y esto vale para hombre y para mujeres. Una melena cuidada, justo por encima del hombro y saneada hasta convertirla en pulida. Es el momento de meter la tijera a tu adorado melenón y lo sabes.

02.

— the queen of elegance is again the queen of trends. And that goes for men and women. A neat hair, just above the shoulder and healthy until being polished. It is time to use the scissors with your beloved mane and you know it.

Ladies, the hegemony of heels is gone. More and more celebs join the crusade of flat shoes even on the red carpet, partly influenced by the twee spirit. More healthy for the back, better for the feet, and and much less painful for the night. 04. Red lips — de siempre, un must de todos los tiempos que regresa con fuerza. Cara lavada, un poco de rímel, y labio rojo. En tiempos de crisis el carmín sube enteros desde los años 20 y los 2000 no iban a ser diferentes. Imprescindible hidratar a diario, pintar con pincel y perfilar con lápiz incoloro. Y, si te decantas por el rojo, llévalo con dignidad. Que no se note que lo notas. — as always, a must

BEAUTY \ BELLEZA

05. Aceites esenciales — y no, no volvemos a los 90. Pero los destilados de belleza en forma de aceite seco se han convertido en lo último en las grandes firmas cosméticas. Mientras marcas naturales como Kielh’s llevan años triunfando con sus aceites como el Midnight Oil, hoy las grandes firmas se suman añadiendo esta textura a sus serums, como Biotherm o Lancome. — and no, we are

not back in the 90s. But distillated beauty liquids in dry oil format have become the latest trend in the big cosmetic companies. While natural brands as Kielhs have spent years succeeding with their oils such as Midnight Oil, large firms are now adding this texture to their serums, such as Biotherm or Lancome.

LA BELLEZA, SI BREVE... BEAUTY, WHEN BRIEF…

Cuatro-ojos, Media melena, Pisa con garbo, Red lips, Aceites esenciales. \ por MARÍA NIETO

01

for all time which is back again and with force. Washed face, some mascara and red lips. Since the 20´s, the lipstick raises in time of crisis, and the 2000s would not be different. It is essential to moisturize them daily, paint with a brush and shape them with colorless pencil. And if you choose the red color, take it with dignity. Try to look as if you do not feel it. 02 03

04

05

75


ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS

VUELVE EL WHISKY THE WHISKY IS BACK

— El destilado más señorial y elegante regresa para quedarse. Quienes saben beber beben whisky, y quienes no saben ahora tienen una gran forma de aprender: las catas de autor.

76

Un vaso bajo, de buen cristal, en el que el destilado ambarino ofrece todos sus matices. El whisky es una bebida con clase y en 2015 su reinado vuelve a hacerse patente, desbancando de nuevo al ya anticuado gintonic e incluso al vodka, que apuntaba maneras en 2014. Pero, ¿sabemos beber whisky? Desde Glenfiddich lo tienen claro, y por eso han puesto en marcha las Catas de Autor, una forma estupenda de aprender a disfrutar de una bebida con clase y con mucho gusto. Eventos únicos, pensados para disfrutar, degustar y aprender, en los que un máximo de 15 asistentes catan tres de los mejores destilados de la marca: el de 12, el de 15, y el de 18 años. Todos ellos whiskys

con solera y cargados de matices, que el director de cata se encarga de potenciar mediante un maridaje muy especial. Y es que, como pudieron comprobar los asistentes a la primera cata celebrada en Galicia, en el Pazo de Vilaboa, las Catas de Autor son algo más que una degustación. De hecho, se acercan mucho al concepto de “maridaje”, ya que los asistentes tienen la oportunidad de probar la combinación de diferentes sabores –orejones, frutos secos, marshmallows, fresas, manzanas- que ellos mismos preparan. Combinaciones pensadas para potenciar al máximo los paladares de cada uno de los whiskys elegidos. Imaginen el sabor de un 12 años degustado con

un gajo de manzana sobre el que se han colocado marshmallows y azúcar, quemados con un soplete de cocina. O la delicia de un 15 años con uvas pasas y avellanas servidas con un chorrito de miel. ¿Y la fuerza que adquiere el sabor de un 18 años degustado con orejones, albaricoque, ciruelas pasas negras y nueces ahumadas? Definitivamente el whisky será el rey de 2015, y las Catas de Autor el comienzo de un largo reinado que desterrará mitos como que es una bebida “de hombres”, “demasiado fuerte” o “no apta para jóvenes”. Ha llegado el momento de dar un paso hacia la clase y la elegancia, con un vaso bajo en la mano.


N. 18

WORLD TODAY \ EL MUNDO HOY

— The most majestic and elegant distillate drink is back to stay. Those who know how to drink, drink whisky, and those who do not know now have a great way of learning: signature tastings.

A tumbler glass, made of good glass, where the amber liquid shows all its nuances. Whisky is a first class drink and in 2015 its reign is back again, outstripping the already outdated gin tonic, and even the vodka, that pointed high in 2014. But do we know how to drink whiskey? In Glenfiddich, they are very sure of this, and so they have launched the signature tastings, a great way to learn how to enjoy a high-class and tasteful drink. Unique events, designed to enjoy, taste and learn, in which a maximum of 15 attendees taste three of the best drinks of the brand: the 12, 15, and 18 year old whiskies. All these, whiskies with tradition and full of nuances, that the director of the tasting enhances with a special pairing. And, as the attendees to the first tasting held in Galicia, in the Pazo de Vilaboa, were able to see, the Signature Tastings are more than just a tasting. In fact, they are very close to the concept of "pai-

ring" because the attendees have the opportunity to taste the combination of different flavors – strips of dried peach, nuts, marshmallows, strawberries, apples –that they themselves prepare. Combinations designed to maximize the palates of each of the selected whiskies. Imagine the taste of a 12 year old tasted with a slice of apple on which were placed marshmallows and sugar, burned with a kitchen torch. Or the delight of a 15year-old whisky with raisins and hazelnuts served with a drizzle of honey. And the force acquired by the taste of a 18- year - old tasted with dried peaches, apricot, prunes and smoky walnuts? Definitely whisky will be the king of 2015, and the signature tastings the beginning of a long reign that will exile myths such as those which state that it is a drink "for men", "too strong" or "not suitable for young people." It's time to step into the high class and elegance, with a low glass in hand.

\ por MARÍA NIETO

77


ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS


N. 18

WORLD TODAY \ EL MUNDO HOY

ROUND ABOUT JAZZ & 1906, JAZZ ENTRE AMIGOS ROUND ABOUT JAZZ & 1906, JAZZ AMONG FRIENDS

Siete años de ritmo, de acordes y cadencias, recogidos en esta edición llena de magia y detalles. Así es “Round About Jazz”, el libro escrito por Quinto Mourelle que recoge la experiencia del Ciclo 1906 de Jazz, un certamen único que durante estos años de vida ha unido a los mejores intérpretes internacionales de este género con las salas de jazz más activas de España. El libro, un ejercicio de retrospección que busca ofrecer una visión global de lo que ha

Seven years of rhythm, chords and cadences, collected in this edition full of magic and details. Here is "Round About Jazz", the book written by Quinto Mourelle which reflects the experience of the 1906 Jazz Season, a unique event that during these years has joined the best international performers of this genre with the most active jazz clubs of Spain. The book, an exercise of retrospection that seeks to provide an overview of what has happened in the last seven years of jazz music in this Season through the words of artists, club owners, programmers, etc ... has been presented last January 20th, together with the line-up of the eighth edition of the 1906 Jazz Season, at the iconic Jazz Filloa and is already on sale in department stores such as El Corte Ingles and FNAC among other outlets. 12 Spanish cities and 50 artists joined in an initiative which in 2014 sold out in dozens of concerts and attracted over 12,000 spectators around a timeless and living style. In 2015 the 1906 Jazz Season will be back in the clubs again, the true home of jazz, but it will also gather the audience in large facilities, beginning on March 22 with the concert of Richard Bona Group at the Teatro Principal in Santiago, and will take jazz to the streets putting the crown jewel with a Jazz Marathon open to the public on June 19 in the Quintana Square of Santiago de Compostela.

sucedido en los últimos siete años de música jazz en el Ciclo a través de las palabras de artistas, propietarios de salas, programadores, etc... se ha presentado, junto con el cartel del que es ya el octavo Ciclo de Jazz 1906, el pasado 20 de enero en el emblemático Filloa Jazz y ya está a la venta en grandes superficies como El Corte Inglés o la FNAC entre otros puntos de distribución. 12 ciudades españolas y 50 artistas unidos en una iniciativa que en 2014 colgó el sold out en docenas de conciertos y congregó a más de 12.000 espectadores en torno a un estilo atemporal y vivo. En 2015 el Ciclo 1906 de Jazz volverá a los clubes, verdadero hogar del jazz, pero también congregará a los espectadores en grandes recintos, dando el pistoletazos de salida el 22 de marzo con el concierto de Richard Bona Group en el Teatro Principal de Santiago, y sacará el jazz a las calles poniendo el broche de oro con un Maratón de Jazz abierto al publico el 19.06 en la Plaza de la Quintana compostelana.

\ por MARÍA NIETO - \ fotografía: GIMENA BERENGUER

79


ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS

NOTICIAS NEWS

Leemos, La mejor Sala de Conciertos de Galicia, Syriza, Cultura con agravantes, Certificando os mellores establecementos.

01. Leemos — Más de lo que parece. España se situó en 2014 entre los 20 países con mayor índice de lectura. Nos decantamos por las novelas y la ficción en general, aunque la llegada del libro electrónico y la crisis han propiciado que cada vez más españoles pirateen libros en lugar de comprarlos legalmente.

— More than what it seems. Spain was in 2014 among the 20 countries with the highest reading rate. We opted for the novels and fiction in general, although the advent of electronic book and the crisis have meant that more and more Spanish people pirate books instead of buying them legally.

\ por MARÍA NIETO

01

03 02

02. La mejor Sala de Conciertos de Galicia — Es, según los votantes en los II Premios Martín Codax de la Música Gallega, la Sala Aturuxo de Bueu. Un espacio pionero con más de 20 años de trabajo a sus espaldas que se alzaba el pasado diciembre con el primer premio Organistrum, entregado en 2014 por primera vez. — Is,

according to the voters in the second edition of Martin Codax Awards of Galician Music, the Aturuxo club in Bueu. A pioneering space with over 20 years of work behind that was awarded in December the first Organistrum prize, awarded in 2014 for the first time. 03. Syriza — Ha dado un vuelco –nada inesperado para muchos analistas- a la situación política de Grecia. A dos escaños de alzarse con la mayoría absoluta el partido de izquierdas que más titulares ha acaparado en los últimos meses –con permiso de Podemosdeberá ahora demostrarse capaz de gobernar y reconducir una situación agónica en la economía helena.

— It has bring the change – expected according to many analysts- to the political situation in Greece. Two seats short of an absolute majority, the leftwing party always present in the headlines in recent months with the permission of Podemos - must now prove its capacity for governing and redirecting an agonizing situation in the Greek economy.

05

04

80

04.

Cultura con agravantes

— Concretamente con el agravante de un IVA que sigue en su punto máximo, y que sin embargo, sigue arrojando datos estremecedores. En 2014 la industria cultural generó en Europa 5 veces más trabajo que la industria de las telecomunicaciones o la automoción, y la música en directo es, con diferencia, el área más rentable del sector. — Specifi-

cally with the aggravation of a VAT that continues at its peak, and yet, still shows shocking data. In 2014 the cultural industry in Europe generated 5 times more work than the telecommunications or automotive industry, and live music is by far the most profitable industry area. 05. Certificando os mellores establecementos — Economía e Industria, Turismo de Galicia e o Clúster de Turismo de Galicia, asinaron un acordo que permitirá incorporar o selo Galicia Calidade ao sector turístico galego, funcionando como aval da excelencia das súas empresas. A concesión do selo responderá a valores arquitectónicos, medioambientais, paisaxísticos, culturais e gastronómicos galegos, esixindo a presenza de produtos de orixe galega nos establecementos recoñecidos. — Economy and Industry,

Tourism of Galicia and the Cluster of Tourism of Galicia signed an agreement that will allow to incorporate the label “Galicia Calidade” to the Galician tourism sector, working as a guarantee of the excellence of its companies. The awarding of the label will respond to architectural, environmental, scenic, cultural and gastronomic Galician values, requiring the presence of products with Galician origin in the recognized establishments.


N. 18

SOLIDARITY CORNER \ RINCÓN SOLIDARIO

UN PLATO EN LA MESA A DISH ON THE TABLE

— La crisis nos ha dejado temblando a muchos. A casi todos. A otros, directamente los ha expulsado del sistema. Los comedores sociales se han convertido en una necesidad para un porcentaje muy alto de la población y colaborar con ellos es sencillo y efectivo.

“Antes al comedor social sólo venían indigentes, personas al margen de la sociedad. Ahora damos de comer a familias completas”. Esto decía no hace mucho el presidente de la Cocina Económica, una centenaria entidad coruñesa dedicada a abastecer a quienes no tienen qué llevarse a la boca. Y es que con la situación que atraviesa el mundo en estos momento, hay cada día más personas que, estando realmente insertadas en la sociedad, se encuentran sin embargo al margen de muchas necesidades. Por eso servicios como este, o como el Comedor Social Santo Domingo de Lugo, se ven cada día más desbordados. Echar una mano es fácil. Pueden hacerse donaciones económicas anónimas –incluso pueden hacerse a través de sus webs- o aportar alimentos –preferiblemente no perecederos-, pero también se puede ir más allá. El voluntariado es cada vez más necesario, y una forma de colaboración muy práctica para quienes quieren ayudar pero no pueden permitirse donar ni un euro de lo que ganan. En lo que parece perfilarse como la recta final de la crisis –y ojalá así sea- estos servicios –en su mayoría no sustentados con dinero público- se posicionan como imprescindibles para evitar dejar fuera de nuestro sistema a mucha gente, personas que serán parte necesaria de la recuperación.

— The crisis has left many us shaking a lot. Almost everyone. Others have been directly expelled from the system. The community kitchens have become a necessity for a very high percentage of the population and working with them is simple and effective.

"Some time ago, only homeless people, people outside the society, came to the community kitchens. Now we feed entire families". The president of the Cocina Económica said this not long ago, a century-old organization from A Coruña dedicated to supply those without anything to eat. With the situation in the world right now, there are more and more people who, despite being really inserted in society, have many needs. So services like this, or the Comedor Social Santo Domingo in Lugo, are increasingly overwhelmed. Helping is easy. Anonymous financial donations can be made – even through their webs- or bringing food -preferably not perishable - but you can go further. Volunteering is increasingly necessary, and a very convenient way for those who want to help but cannot afford to donate one single euro of their earnings. In what seems to be the final stage of the crisis –and we hope it is- these services, -mostly not supported with public money- are indispensable to avoid leaving out of our system many people who will be a necessary part of the recovery.

\ por MARÍA NIETO

81



N. 18



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.