Montreal International Animation Film Festival 2015

Page 1

a


BIENVENUE AU MIAFF

WELCOME TO LE MIAFF

Le Festival

The Festival

ANIMAZE présente Le MIAFF! Le Festival International du Film d’Animation de Montréal, qui fera converger une communauté mondiale de cinéastes, des maîtres en effets spéciaux, des artistes et des programmeurs vers Montréal - Canada du 16 au 19 avril 2015.

ANIMAZE presents Le MIAFF! The Montreal International Animation Film Festival inviting a global community of filmmakers, special effect masters, artists and programmers to converge in Montreal Canada April 1619, 2015.

Le MIAFF! accueille une conférence de l’industrie à Montréal, soulignant l’animation dans le cinéma, les arts technologiques et numériques. Le MIAFF! projette des longs métrages, des documentaires, des courts-métrages expérimentaux ainsi qu’une grille de programmes interactifs spéciaux, des réunionsdébats animées, des ateliers, des masterclasses et des occasions de réseau social.

Le MIAFF! hosts an industry conference in Montreal with a focus on animation in cinema, technology and digital arts. Le MIAFF! screens feature, documentary, experimental and short film alongside an array of special interactive programs, lively panels discussions, workshops, masterclasses and social networking opportunities.

Le MIAFF! fournit une vitrine pour les animateurs, les producteurs et les créateurs de contenus afin de promouvoir et commercialiser leurs oeuvres auprès des professionnels de l’industrie soutenant le cinéma d’animation sous toutes ses formes.

Le MIAFF! provides a showcase for animators, producers and creators to promote and market their work to industry professionals supporting animation in all its forms. Le MIAFF! serious FUN.

Le MIAFF! Serious FUN.

Laurie Gordon Director

b


ANIMAZE 2015 Directrice/Director

Cinémas :

Coordinateur du Festival/Festival Coordinator

Concordia Hall Theatre 1455 boulevard De Maisonneuve Ouest Montréal

Laurie Gordon

Martin I. Petrov

Producteur du Festival et Coordinateur du Concours de Film Étudiant Festival Producer and Student Film Contest Coordinator

Alain Andrieux

Membres du Conseil Consultatif/Advisory Board Members

Bruno Chatelin, Tiziana Loschi

Cinéma De Sève Immeuble J.W. McConnell, 1400 boulevard De Maisonneuve Ouest Montréal

Partenariats Internationaux/International Partnerships

Kenneth Fernandez

Réseautage de l’Industrie Industry Networking Venues Immeuble Henry F. - 7ème étage/7th floor 1455 boulevard De Maisonneuve Ouest, Montréal

Médias & RP/Media & PR

Danny Payne, Eric Soucy Directeur Technique/Technical Director

Tom Llewellin Poster/Affiche

Tom Tassel

Cocktails de Réseautage Networking Cocktails/Animaze Daze

Coordinatrice Bénévoles/Volunteer Coordinator

Eva Halus

Vendredi 17 & Samedi 18 Avril 17h - 19h Friday 17th & Saturday 18th April 5-7 pm

Un Grand Merci à Steven Woloshen pour avoir crée notre clip de promo MIAFF 2015

Immeuble EV -11ème étage/11th Floor 1515 rue Sainte Catherine Ouest Montreal

Special thanks to Steven Woloshen for creating the 2015 MIAFF promo clip.

Contact Press accreditations and enquiries Accréditations de Presse et toute requêtes :

martin@lemiaff.com

www.lemiaff.com

e

Facebook: www.facebook.com/animazefestival Twitter: @AnimazeFilmFest

r

m

Instagram: @AnimazeFilmFest

BILLETS/TICKETS

lemiaff.com/fr/festival/billeterie/ Propulsé par Eventbrite Les billets peuvent aussi s’acheter sur les lieux du Festival avant les projections de film et les évènements de l’industrie.

lemiaff.com/festival/buy-tickets/

om

r

Powered by Eventbrite

+ W SX3

/

,

E C N

A

D N U

S , SW

s er

n in

&

e Pr

f es

r

ie

m

Tickets can be also purchased at the venues in advance of the film screenings and industry events.

2

s at

u La

, CE

I

N VE

&

e Pr

E

L A N

I

L ER

B

d es


JEUDI THURSDAY

SALLE/VENUE

16 AVRIL APRIL

H110

10:00 10:30 11:00

FF = Feature FIlms/Long Métrages SS = Shorts/Courts Métrages

VENDREDI FRIDAY

17 AVRIL APRIL

SAMEDI SATURDAY

H110

DE SÈVE

10:00

10:00

TELETOON PANEL / NINJA CHOP CHOP

— SS — BEST OF OTTAWA

H110

18 AVRIL APRIL

DIMANCHE SUNDAY

DE SÈVE

H110

10:00

10:00

PANEL DISUSSION ON STOP MOTION ANIMATION

11:30 12:00

13:00

MAGIC FLUTE/FLÛTE ENCHANTÉE

13:30

14:00

— FF — HEAVY METAL

(Hors compétition/Out of Comp.)

14:30

15:30

16:00

GERALD POTTERTON

En discussion/In conversation

16:30 17:00 17:30

17:30

18:00

CONCOURS- COURTS ÉTUDIANTS STUDENT FILM CONTEST SCREENING

18:30

20:00

CÉRÉMONIE D’OUVERTURE & FILM D’OUVERTURE

20:30

OPENING CEREMONY & OPENING FILM

21:00

MAGIC FLUTE PERFORMANCE HOUSE OF UNCONSCIOUSNESS TARZOON (Out Of Comp.)

21:30 22:00

(Party - Restaurant Rosalie)

— SS — BEST OF ANNECY SÉLECTION/SHORTS

14:30

16:00

PARTY DJ IWONDER

— FF — GUS - THE YELLOWBIRD

CO HOEDEMAN Masterclass

EXPERIMENTAL SHORTS COURTS - EXPÉRIMENTAL

— SS — HE(ART)

18:00

18:00

— SS —

— FF —

I HAVE AN ISSUE

MANIEGGS

20:00

20:00

— FF —

— SS —

ANIMA BUENOS AIRES DEATH & HORROR SHORTS COURTS- HORREUR

PARTY - UROCKAOKE

12:30

NFB ON LSD /ONF SOUS LSD CONVERSATION with/avec CHRISTOPHER NUTTER

14:00 14:30

— SS — LA FEMME

16:00

— SS —

J’AI UN PROBLÈME

(COMPETITION)

12:30

14:00

(COMPETITION)

LA FLUTE ENCHANTÉE-PERFORMANCE

HOUSE OF UNCONSCIOUSNESS BOTTOM FEEDERS, TARZOON (Hors compétition)

10:30

(COMPETITION)

From Idea to TV/ De l’idée à la TV

15:30

19:30

MAKING OF

MIKE DRACH:

15:00

19:00

TOONBOOM MIKE WEISMEIER with/avec ATHENA GEORGAKLIS

13:00

13:30

DE SÈVE

12:00

12:00 SENSUM Technologie portable/ Wearable technology

12:30

— SS — COURTS POUR ENFANTS KIDS SHORTS

19AVRIL APRIL

20:00

— FF — AUNT HILDA 21:00

ZELMA BADU YOUNGE Dance Performance — SS — CINÉMAS ÉMERGENTS EMERGING CINEMAS

(COMPETITION)

— SS — STEVEN WOLOSHEN EXPERIMENTAL

16:00 16:30

— FF — MAGIC TRAIN (COMPETITION)

— SS — NATURE & HUMANITY

18:00

— FF —

19:00

HOLLY SHORTS + THE STRESSFUL ADVENTURES OF BOXHEAD AND ROUNDHEAD (COMPETITION)

CLOSING CEREMONY & AWARDS

20:00

— FF — 108 DEMON KINGS

— SS — BEST OF KANATA

CÉRÉMONIE DE CLÔTURE & PRIX

(Out Of Comp.)

PARTY- DJ SCABBA/ RASTAFEST

CLOSING PARTY/CLÔTURE ALICE IN WONDERLAND


STOP MOTION PANEL

INDUSTRY CONFERENCE & PANELS

Animators Co Hoedeman and Erik Goulet share their work, their films, thoughts and ideas behind the how what where and why of stop motion and more.

WEARABLE TECHNOLOGY: SUBCONSCIOUS CONTENT CHOP CHOP NINJA The game creators, producers and broadcasters TELETOON and SARDINE tell the tale of how a popular IOS app developed by Gamerizon was developed into a successful multi format television and web property. Athena Georgaklis - TELETOON Madeleine Levesque - SARDINE Ghislain Cyr - SARDINE Alex Sakiz - GAMERIZON

Researchers are finding evidence that our decisions are driven by subconscious and emotional response. David Thomas of Impact Research part of Cosette  /  Vision7 International leads this panel exploring content measured by biometric tools such as SENSUM technology and the impact it has on artistic choices and the future of film and media content. David Thomas - IMPACT RESEARCH Mike Wiesmeier - TOONBOOM Randall Finnerty - ONF/NFB

PANEL DE STOP MOTION Les réalisateurs Co Hoedeman et Erik Goulet partagent leur travail, leurs films, leurs réflexions et leurs idées sur le pourquoi du comment du stop motion.

INDUSTRIE: CONFÉRENCES & DISCUSSIONS

TECHNOLOGIE PORTABLE : CONTENU SUBCONSCIENT

CHOP CHOP NINJA Les créateurs de jeux, producteurs et diffuseurs de TELETOON et SARDINE racontent l’histoire et la façon dont l’application IOS populaire conçue par Gamerizon a ensuite été développée pour les formats télévision et Web. Athena Georgaklis - TELETOON Madeleine Levesque - SARDINE Ghislain Cyr - SARDINE Alex Sakiz - GAMERIZON

David Thomas - IMPACT RESEARCH Mike Wiesmeier - TOONBOOM Randall Finnerty - ONF/NFB

FROM IDEA TO TV – Broadcast Ready

TRANSMEDIA LAB

DE L’IDÉE À LA TELEVISION – Prêt pour la diffusion

Mike Drach development executive of 9 Story Media Group outlines the process of taking a concept for animated TV series through development all the way to production and broadcast.

A creative and collaborative workshop where small groups design, refine and pitch a transmedia project — bringing the interplay of animation, gaming and apps to life. Lead by Mike Drach. Participants from TAG and animators.

Mike Drach, responsable du développement pour Story Media Group 9 décrira le processus de développement d’un concept de série TV animée jusqu’à sa production et sa diffusion.

Mike Drach - 9 STORY MEDIA GROUP

OPEN call for participants. Please contact le MIAFF!

Mike Drach - 9 STORY MEDIA GROUP

MASTERCLASSES Co Hoedeman Stop motion master Oscar winner Co Hoedeman shares his earlier films to the most recent, giving an overview of working on film projects in 35 mm and changing over into digital filmmaking.

Gerald Potterton - In Conversation Director of the iconic cult film Heavy Metal three time Oscar nominee shares his stories animating the Beatles Yellow Submarine, directing Buster Keaton and a spin of his rare record collection including a never heard before soundtrack composed by Ringo Starr.

Les chercheurs apportent la preuve que nos décisions sont conduites par le subconscient et la réponse émotionnelle. David Thomas de Impact Tesearch, une branche de Cossette/Vision7 International amènera ce panel à explorer les données mesurées biométriques comme la technologie portable SENSUM évaluent le niveau d’implication du public.

LABORATOIRE TRANSMEDIA Un atelier créatif et collaboratif où de petits groupes conçoivent, affinent et lancent un projet transmédia en apportant de l’interaction dans l’animation, les jeux vidéos et les applications médias. Atelier dirigé par Mike Drach. Participants du TAG et réalisateurs. Appel aux participants. Veuillez contacter le MIAFF !

CLASSES DE MAÎTRE The Making Of The Magic Flute In Conversation The production team shares the concept and production behind the interactive graphic novel based on Mozart’s The Magic Flute. With director Fons Scheidon, producer Maya Eriksson of the German Interactive Foundation and Montreal based composer Philippe Lambert.

Make the ANIMAZE Animated Film 2015

Co Hoedeman Le maître du stop motion Co Hoedeman a déjà remporté un Oscar. Il partage ses films du plus ancien au plus récent en donnant une vue d’ensemble du travail réalisé sur des projets de films 35 mm qui passent au tournage numérique.

Gerald Potterton - En conversation

Filmmaker Steve Woloshen leads Animaze cocktail goers in an organic on the spot production of an animated film during the Animaze Daze Cocktails at the EV 11, 1515 St Catherine Ouest, 11th Floor, in a room with a panoramic view - where everyone creates the film real time.

Le réalisateur du film culte Heavy Metal, nominé trois fois aux Oscars, Gerald Potterton partage son histoire à travers l’animation du Yellow Submarine des Beatles, la direction de Buster Keaton et une présentation de sa collection d’enregistrements rares, dont une chanson écrite par Ringo Starr et jamais diffusée auparavant.

Mike Weismeier - In Conversation with Athena Georgaklis

The NFB on LSD: In Conversation with Christopher Nutter

Mike Weismeier - Conversation avec Athena Georgaklis

Mike TOONBOOM master talks about his rich animation career at Disney Feature Animation working on many films including “Pocahontas” and “Beauty and the Beast”, director for “El Cid : The Legend”, AAA games studio Square Enix. Michael shares his insight into the animation process bringing characters to life, 2D 3D techniques, motion capture and the importance of the story and inspiration.

From musician and filmmaker off the beaten path Chris shares his fascinating perspective of the NFB during the psychedelic era. Listen to back stories of Arthur Lipsett who refused Stanley Kubrick’s request to create the title sequence for Dr. Strangelove, Norman McClaren the lion in the hallway and tales of Ryan Larkin and more.

Le maître venant de TOONBOOM, Mike Weismeier, a commencé sa prolifique carrière dans l’animation chez les studios Disney Feature Animation. Il a travaillé sur de nombreux films dont “Pocahontas” et “La Belle et la Bête. Il a réalisé “Le Cid : la Légende”, et des jeux avec le studio Square Enix. Michael partage son expérience du processus d’animation, en donnant vie aux personnages grâce aux techniques 3D et 2D, à la capture de mouvement, à l’importance du scénario et à l’inspiration.

6

7

Le Making Of de La Flute Enchantée Conversation L’équipe de production partage le concept et la production qui a abouti à ce roman graphique interactif. Avec le directeur Fons Scheidon, la productrice Maya Eriksson du studio allemand Interactive Media Foundation et le compositeur Montréalais Philippe Lambert.

Fabriquez le Film Animé ANIMAZE 2015 Le réalisateur Steve Woloshen propose aux visiteurs des Animaze Daze de créer un film sur place, en composant une production organique d’un film animé durant les cocktails Animaze Daze à l’EV 11, 1515 St Catherine Ouest, au 11ème étage, dans une salle avec vue panoramique - où chacun peut créer un film en temps réel.

L’ONF sous LSD : Conversation avec Christopher Nutter Musicien et cinéaste évoluant en dehors des sentiers battus, Chris partage sa vision fascinante de l’ONF pendant l’ère psychédélique. Écoutez les histoires d’Arthur Lipsett refusant la demande de Stanley Kubrick pour la création du générique de Docteur Folamour, Norman McClaren le lion dans l’entrée, les contes de Ryan Larkin et davantage.


FEATURE FILMS /LONGS MÉTRAGES LONGS-MÉTRAGES / FEATURE FILMS 108 Demon Kings

(108 Rois Démons)

Gus - The Yellowbird

Pascal Morelli

Christian De Vita

Luxembourg-Belgique/Belgium-France, 2015, 104m, Anglais/English

France/Belgique, 2014, 90m, Anglais/English

Empire de Chine. XIIème siècle. Pour vaincre Les Rois-Démons, il faudrait avoir le courage de cent tigres, la force de mille buffles, la ruse d’autant de serpents... et une chance de pendu. Le jeune Prince Duan n’a que ses illusions romanesques et de l’embonpoint. Zhang-le-Parfait n’a que son bâton de moine et tout un tas de proverbes incompréhensibles. La petite mendiante Pei Pei n’a que son bagout et son grand appétit.

Le voyage d’un héros peu probable. Yellowbird est un jeune oiseau orphelin minuscule qui n’a jamais quitté le nid. Il n’a aucune famille et en cherche une désespérément. Jusqu’à ce qu’il se trouve à la tête d’une nuée d’oiseaux en migration vers l’Afrique.

Empire of China. XIIth century. To overcome the Kings-devils these monsters, it would be necessary to have the courage of hundred tigers, the strength of one thousand buffaloes, the guile of so many snakes and a great deal of luck. Young Prince Duan has only his romantic illusions and some stoutness. Zhang-The-Perfect has only his monk’s stick and a whole lot of incomprehensible proverbs. The small beggar Pei Pei has only her glibness and her big appetite.

Anima Buenos Aires Maria Veronica Ramirez Argentine/Argentina, 2012, 95m, espagnol, s.-t.anglais/Spanish, Eng. sub. Un portrait de Buenos Aires réalisé par les grands animateurs argentins du moment, dont Juan Pablo Zaramella, responsable des séquences de transition. La capitale se raconte au son du tango, à travers quatre histoires courtes qui reflètent chacune une facette unique de la ville. A portrait of Buenos Aires directed by the big Argentine actual animators, among whom Juan Pablo Zaramella, in charge of the sequences of transition. The capital tells itself through the sound of the tango, and four short stories which reflect each a magic place, an unique facet of the city.

Aunt Hilda Jacques-Rémy Girerd, Benoit Chieux France-Luxembourg, 2014, 89m, français, s.-t. ang/French, Eng. sub. Tante Hilda, amoureuse de la nature, conserve dans son musée végétal des milliers de plantes du monde entier. Beaucoup sont en voie de disparition. Parallèlement, une nouvelle céréale, Attilem, mise au point par des industriels, se cultive avec si peu d’eau, sans engrais, et produit des rendements si prodigieux qu’elle apparaît comme la solution miracle pour enrayer la faim dans le monde et prendre le relais du pétrole dont les réserves s’épuisent. Mais la catastrophe n’est pas loin.. Plant loving Hilda, has created a museum where she preserves endangered and rare plants from all over the world. Meanwhile Attilem, a new genetically modified cereal, is launched on the market. Growing with little water and fertilizer while generating high crop field Attilem looks like an ideal solution to eradicate starvation and provide an alternative to diminishing oil reserves. But nothing is at it seems...

8

A hero’s journey with a most unlikely hero. Yellowbird is a teeny tiny orphaned bird that has never left the nest, has no family, yet desperately wants one - That is, until he finds himself leading a flock on their migration to Africa.

Heavy Metal Gerald Potterton Canada, 1981, 86m, Anglais/English Aventures d’un lointain espace jusqu’à un New York futuriste, et au-delà. La présence de Loch’nar domine chaque monde et chaque histoire. Il est la somme de tous les maux représenté sous la forme d’une sphère verte rayonnante dont la puissance infecte tous les temps, toutes les galaxies, et toutes les dimensions. Adventures from deep space to futuristic New York, and beyond. Each world and story is dominated by the presence of the Loch’nar -- the sum of all evils manifest as a glowing green sphere whose power infects all times, all galaxies, all dimensions.

Manieggs : Revenge of the Hard Egg Zoltán Miklósy Hongrie/Hungary, 2015, 90m, Anglais/English Mannieggs est une production bénie de l’humour le plus gras jamais osé dans l’histoire de films animés. L’histoire est celle d’un prisonnier tout juste libéré, après avoir été enfermé deux semaines pour un crime qu’il n’a pas commis. Il cherche maintenant sa vengeance…

Mannieggs is a production blessed with the boldest humor ever made in history of animated movies. The story is about an inmate just released from jail, who spent two weeks in prison for a crime he didn’t commit and now seek revenge…

9


LONGS-MÉTRAGES - FEATURE FILMS

Tarzoon : Shame of the Jungle Picha, Boris Szulzinger France-Belgique/Belgium, 1975, 85m - Anglais/English (voices/voix: John Belushi & Bill Murray) Hallucinant délire signé Picha, cette relecture belge du mythe de Tarzan auquel le fils de Johnny Weissmuler en personne a prêté sa voix, explose les limites du dessin animé en bifurquant autant dans la violence et dans le délire érotique que dans une folie sans bornes. Version remasterisée. Hallucinating frenzy signed frenzy Picha, this Belgian review of Tarzan’s myth in which the son of Johnny Weissmuler personally lent his voice, explodes the limits of cartoons by turning off so much into violence and erotic frenzy in an unlimited madness. Remastered.

MAGIC TRAIN

(Le train magique)

Joe Chang Chine/China, 2014, 87m Anglais/English L’histoire du Train Magique est basée sur une fille appelée Lin Lin, née en Chine puis emmenée par delà les océans. Pendant son voyage en train jusqu’en Chine, elle voit et vit dea choses étonnantes. De part son style unique et sa technique d’animation, ce film montre les sentiments humanistes naissant de la combinaison entre la vie culturelle traditionnelle et la vie moderne chinoise. The story of Magic Train was based on a girl called Lin Lin, who was an American Born Chinese and brought up overseas. During her trip to China on a traveling train, she had experienced series of amazing things from what she saw in China. From the unique style and technique of animation, the film shows the humanistic feelings from the combination of Chinese traditional cultural and modern life.

COURTS PRÉSENTÉS EN PREMIÈRE PARTIE DES LONGS-MÉTRAGES

SHORTS OPENING FOR FEATURES

Bottom Feeders Matt Reynolds États-unis/USA, 2014, 2m30s Bottom Feeders offre un aperçu d’un écosystème imaginaire généré par un flux de griffonnages. Séparés par une barrière de brouillard, deux espèces disparates se battent pour s’adapter et survivre dans un monde délicieusement hostile. Bottom Feeders offers a glimpse into an imagined ecosystem generated from stream of consciousness doodlings. Divided by a barrier of fog, two disparate species fight to adapt and survive in a deliciously unsympathetic world.

House Of Unconsciousness Priit Tender Estonie/Estonia, 2015, 10m41s Ce court métrage est un drame psychédélique vécu par une femme brûlante ramoneuse de cheminées. Le film est apparemment basé sur une étude à long terme des rêves que les ramoneuses de cheminée rencontrent le plus fréquemment. This short is a psychedelic drama about a chimney sweeper and a burning woman. The film is apparently based on a long-term study of the dreams that chimney sweepers encounter most frequently.

The Stressful Adventures of Boxhead and Roundhead

(Les aventures stressantes de Tête de Boîte et Tête Ronde)

Elliot Cowan Roumanie/Romania, 2014, 72m, Anglais/English Tête de Boite et Tête ronde apparaissent dans leur premier long métrage. Le distrayant Elliot Cowan raconte l’histoire de Tête de Boite et de Tête ronde, dans un monde de monstres, de mauvais temps, d’autochtones en colère et de café froid. Elliot Cowan’s entertaining debut feature tells the story of Boxhead and Roundhead, a pair of innocents in a world of monsters, bad weather, angry natives and cold coffee.

10

Migration Fluorescent Hill Canada, 2014, 6m11s Un film d’époque explore le modèle migrateur d’un troupeau de créatures sauvages. A vintage nature film explores the migratory pattern of a herd of wild creatures.

11


COURTS PRÉSENTÉS EN PREMIÈRE PARTIE DES LONGS-MÉTRAGES - SHORTS OPENING FOR FEATURES

Luminaris Juan Pablo Zaramella Argentine/Argentina, 2011, 6m20s Dans un monde contrôlé et rythmé par la lumière, un homme ordinaire a un plan qui pourrait changer l’ordre naturel des choses. In a world controlled and timed by light, an ordinary man has a plan that could change the natural order of things.

Point d’Orgue Boris Brenot & Lucas de Thier Belgique/Belgium, 2014, 5m8s Un vieux prêtre entre dans une église abandonnée et commence à jouer de l’orgue façon jazzy. Totalement absorbé par la musique il ne se rend pas compte qu’il a un public de fantômes. An old priest enters in an abandonned church and starts to play jazzy organ. Totally absorbed in his music he does not realise that he has got an ectoplasmic public.

World of Tomorrow Don Hertzfeldt États-Unis/USA, 2015, 16m5s Une petite fille est emmenée dans une projection imaginaire impressionnante de son avenir éloigné. A little girl is taken on a mind-bending tour of her distant future.

1232 DE LA MONTAGNE MONTREAL, QC, H3G 1Z1

reservations@rosalierestaurant.com 514.392.1970 12


Lesley The Pony Has An A+ Day Christian Larrave États-Unis/USA, 2014, 4m Sélection de courts-métrage / Shorts Selection

BEST OF OTTAWA 2014 réalisations des Premières Nations / works by First Nations Running Time/Durée : 60m RECOMMENDED FOR MATURE AUDIENCES ONLY

| POUR PUBLIC ADULTE SEULEMENT

Lesley, radieuse dans les rues de Merryville et entourée par sa cohorte de jeunes filles, voyage tout droit vers le Duc. Mais la rencontre ne se passera pas comme Lesley l’a prévu. Lesley est un poney. Un poney rose. Rose, et portant des lunettes de soleil. Lesley, radiant and rampant through the streets of Merryville and surrounded by her entourage of maidens, is travelling straight towards the Duke. But the meeting will not go as Lesley plans. Lesley is a pony. A pink pony. A pink, sunglasses-wearing, pony.

1000 Plateaus

Marilyn Myller

Steven Woloshen

Mikey Please

Canada, 2014, 3m

Royaume-Uni/UK, 2014, 6m

Le graphiste animateur expérimental Steven Woloshen présente son nouveau film, 1000 Plateaux et le monde fascinant des films d’animation fait de rayures. Réalisé entièrement sur le siège avant d’une voiture avec des outils artistiques simples, ce film fait à la main court célèbre les cartes routières, le voyage et la musique jazz.

L’histoire suit le personnage à travers ses frustrations, ses fautes, ses triomphes et les futilités qui forment des montagnes russes dans la conscience d’une personne créative. C’est une comédie tragique au sujet de quelqu’un essayant de rendre quelque chose ‘parfait’ avant de l’abandonner.

Experimental hand-made animator Steven Woloshen riffs on his new film, 1000 Plateaus and the fascinating world of scratch film animation. Made entirely in the front seat of a car with simple art tools, this short hand-made film celebrates the joy of road maps, travel and jazz music.

The story follows the character through the frustrations, faults, triumphs and trivialities that are the roller-coaster ride of a creative person’s consciousness. it is ‘a tragic comedy about someone trying to make something ‘perfect’ and then giving up.

Butter Yaself

Pride Of Strathmoor

Julian Petschek

Einar Baldvin

États-Unis/USA, 2014, 3m

États-Unis/USA-Iceland, 2014, 9m

Vidéo musicale de stop motion d’une chanson de hip-hop exécutée par une quantité de produits alimentaires humanisés, dont une banane, un hot-dog et un paquet de beurre. La chanson, inspiré par Drake et Lil Wayne, est exécuté par Katrina Recto, Jacob Gibson et DJ Petroleum Jelly (Petschek).

Géorgie été de 1927, le pasteur John Deitman descend lentement dans la folie. Extraits du journal du Pasteur John Deitman de Strathmoor en Géorgie. Juin et juillet 1927.

Stop-motion music video featuring a hip-hop song performed by a slew of anthropomorphic foodstuff, including a banana, hot dog bun, and a stick of butter. The song, inspired by Drake and Lil Wayne, is performed by Katrina Recto, Jacob Gibson, and DJ Petroleum Jelly (Petschek).

Georgia in the summer of 1927, pastor John Deitman descends into madness. Extracts from the journal of Pastor John Deitman, Strathmoor, Georgia. June & July, 1927.

Eager

Things Don’t Fit

Allison Schulnik

Tim Divall

États-Unis/USA, 2014, 8m

Royaume-Uni/UK, 2013, 6m

Une célébration de matériaux traditionnels utilisés de façon non traditionnelle créée dans le cadre de la deuxième exposition d’Allison Schulnik, Eager suit un orchestre muet, sans visage, alors qu’il traverse des environnements inhabituels, opérant une cérémonie tribale au cours de leur voyage. Created as part of her second solo exhibition, the artist’s latest film is a celebration of traditional materials, used in untraditional ways. Eager follows a band of voiceless, faceless entities as they traverse unusual environments, reenacting a tribalistic ceremony along their journey.

14

Dans une ville où l’on peut penser que rien ne va ni ne fonctionne... Ce film suit plusieurs personnes dont les routines sont perturbées par des événements inattendus. In a city it can feel like nothing fits or works... This film follows several people whose daily routines are disrupted by unexpected events that cause the world around them to unravel.

15


BEST OF OTTAWA 2014

Unity Tobias Stretch États-Unis/USA, 2014, 5m L’ancien élève du SDFF Tobias Stretch retourne au Mixtape avec une vidéo animée extraordinaire incluant plus de 10,000 images qui tissent un paysage enchanteur. SDFF alumnus Tobias Stretch returns to the Mixtape with an extraordinary animated video comprising over 10,000 pictures that weave an enchanting dreamscape.

We Can’t Live Without Cosmos Konstantin Bronzit Russie/Russia, 2014 - 16’ Deux cosmonautes, deux amis, essayent de faire de leur mieux dans leur vie consacrée à un entrainement quotidien dans le but de rendre leur rêve commun réel. Mais cette histoire ne parle pas seulement de leur rêve. Two cosmonauts, two friends, try to do their best in their everyday training life to make their common dream a reality. But this story is not only about the dream.

Fol’Amor

Sélection de courts-métrage / Shorts Selection

BEST OF ANNECY

Augustin Clermont, Gilles Cortella, Marthe Delaporte, Clément De Ruyter

Running Time/Durée : 65m

France, 2013, 2m26s

El canto

Une châtelaine et un jeune chevalier batifolent dans la forêt lorsqu’ils découvrent Excalibur. Ils se lancent alors dans un jeu de séduction délirant. (Le chant/The Song)

Inès Sedan | France, 2013,8m30s Une femme est forcée, par son mari, de se taire à jamais. Mais, lorsqu’elle écoute le chant de la nature, elle retrouve son propre chant et l’espoir d’une vie différente. A woman is forced by her husband to be silent forever. But when she listens to nature she finds her own song and hopes for a new life.

La Chair de ma chère

(Mimma)

Antoine Blandin | France, 2014,12m40s Les perceptions de la réalité dépassent parfois l’entendement. Un enfant revit un événement dramatique oublié depuis longtemps.

Le Sens du toucher

(The Sens Of Touch)

Jean-Charles Mbotti Malolo France–Suisse/France–Switzerland, 2014, 14m31s Chloé et Louis s’aiment sans se l’avouer. Leurs gestes se substituent aux mots. Ils dansent, chaque parole est une chorégraphie. Un soir, Louis invite Chloé à dîner, elle apporte des chatons perdus. Allergique aux chats, il a du mal à se détendre.

Perceptions of reality are sometimes beyond belief. A child relives a dramatic event that had been buried for a long time.

Chloe and Louis are secretly in love with each other. Their gestures replace words. When they dance, each word is choreography. One evening, Louis invites Chloe for dinner, she brings some lost kittens. Allergic to cats, Louis has trouble relaxing.

La petite casserole d’Anatole

Man on the Chair

(Anatole’s Little Saucepan)

Dahee Jeong

Éric Montchaud | France, 2014, 5m47s Anatole traîne toujours derrière lui sa petite casserole. Elle lui est tombée dessus un jour sans qu’on sache pourquoi. Elle se coince partout et l’empêche d’avancer. Anatole en a assez, alors il se cache. Heureusement, les choses ne sont pas si simples. Anatole is always dragging his little pan behind him. It fell on him one day, for no reason. Ever since, it gets caught everywhere and prevents him from going forward. Anatole is fed up, so he hides. Luckily, things are not that simple.

France—Corée-du-Sud/South Korea, 2014, 6m55s Le film interroge sérieusement sur l’existence de soi alors que ce ne sont que des images dessinées de mes mains... Ne suisje pas une image dessinée par quelqu’un d’autre ? A film that seriously questions one’s existence while it only shows animated pictures drawn by me... Am I not a picture drawn by someone else?

La Maison de poussière (The House of Dust)

La Faillite (The Bankruptcy)

Jean-Claude Rozec

Jean-Jean Arnoux

France, 2013, 11m35s

France, 2014, 2m27s, sans dialogues/no dialogues

Lentement, les mâchoires d’acier dévorent la vieille tour HLM. Une ancienne occupante s’engouffre dans les décombres, à la poursuite d’enfants imprudents. Commence alors un drôle de voyage au coeur de cette “maison” qui abrite tant de souvenirs...

Un homme s’émancipe de ses contraintes sociales le temps d’une danse libératrice.

célèbre le 375ème anniversaire de Montréal en 2017

A wealthy lady and a young knight are frolicking in the forest when they come across Excalibur, which leads them into a silly game of seduction.

A man frees himself from his social constraints during a liberating dance.

celebrates montreal’s 375th anniversary in 2017

17

Slowly, the steel jaws devour the old tower. A previous owner rushes into the rubble, chasing unwary children. Then begins a strange journey into the heart of this “house” which shelters so many memories...


Sélection de courts-métrage / Shorts Selection

WELCOME TO KANATA réalisations des Premières Nations / works by First Nations Running Time/Durée : 80m

Un voyage touristique à travers des films contemporain animés par des cinéastes Aborigènes canadiens, séléctionnés par le cinéaste primé aux Oscars et Directeur de la Coalition nationale des Arts Indigènes, Ariel Smith.

A touring package of contemporary animated films by Canadian Aboriginal filmmakers curated by awardwinning filmmaker and Director of the National Indigenous Arts Coalition, Ariel Smith.

Amaqqut Nunaat The Country Of Wolves

Death by Vibration (Mort par vibration)

(Amaqqut Nunaat Le pays des Loups)

Cette création lyrique expérimentale incorpore la Super8, le 35mm et le dessin sur pellicule pour exprimer la solitude d’une journée d’hiver froide avec la musique du musicien métisse Meash Jerre.

Neil Christopher | Canada, 2011, 11m À Amaqqut Nunaat, deux frères se retrouvent à la dérive sur une mer de glace brisée tandis qu’ils pratiquent la chasse aux phoques. Ils dérivent dans l’obscurité de nombreux jours, avant d’atteindre le rivage d’une terre étrange et éloignée sur laquelle ils vont s’installer.t In Amaqqut Nunaat, two brothers find themselves adrift on broken sea ice while out hunting for seal. They drift in the darkness for many days, until the ice they are on settles on the shore of a strange and distant land.

Bear Witness | Canada, 2006, 5m47s

This lyrical experimental piece incorporates Super8, 35mm and scratch animation to express the loneliness of a cold winter’s day with music by Métis musician Meash Jerre.

Here and There (Ici et Là-Bas) Diane Obomsawin | Canada, 2006, 9m

Canned Meat - The Whole Damn Can Terril Calder | Canada, 2009, 28m

An autobiography demonstrating that where one lives is as self-defining as where one does not.

Viande en conserve est une histoire racontée à travers les yeux d’une femme désabusée déconnectée de la société qui explore les aspects de la mobilité et l’immobilité, physiquement et mentalement. Canned Meat is a story told through the eyes of a disenchanted woman who is disconnected from society and explores the aspects of mobility and immobility, physically and mentally.

Sloth

(Petit Tonnerre)

The Jingle Dress

(La robe dansante)

Christiana Latham | Canada, 2010, 2m Une danse omniprésente est créée tandis que la force du tambour semble commander des silhouettes animées et des images picturales. An omnipresent dance is created as the force of the drum appears to command radiant animated cut-outs and painterly images.

Alethea Arnaquq-Baril | Canada, 2010, 2m

Ce court-métrage animé, inspiré par la légende Mi’kmaq, le Canoë en pierre ,explore l’humour aborigène. Nous suivons Petit Tonnerre alors qu’il quitte à contre-coeur sa famille avec l’intention de parcourir le pays en faisant une excursion en canoë afin de devenir un homme.

Alethea a dirigé la Paresse, qui faisait partie d’une série de sept court-métrages réalisés par sept cinéastes canadiens différents sur le thème des sept péchés mortels. C’est un courtmétrage de deux minutes ironique et taquinant les stéréotypes “esquimaux” qui ont existé au fil des ans, y compris celui de la paresse.

Canada, 2009, 3m

This animated short, inspired by the Mi’kmaq legend, The Stone Canoe, explores aboriginal humour. We follow Little Thunder as he reluctantly leaves his family and sets out on a cross-country canoe trip to become a man.

Nodin (Wind )

(La Visite)

Lisa Jackson | Canada, 2009. 4m

Nodin exprime sa fierté culturelle Anishnabe en dansant

Spirit of The Bluebird

Alethea directed Sloth, which was part of a series of seven short films by seven different Canadian filmmakers about the seven deadly sins. It is a tongue-in-cheek two minute short poking fun at the “eskimo” stereotypes that have existed over the years, including laziness.

The Visit

Nodin Wawatie | Canada, 2010, 2m45s

L’histoire vraie d’une visite étrange et nocturne chez une famille Cree, avec une conversation au delà des mots.

(L’esprit de l’Oiseau Bleu)

Jesse Gouchey and Xtine Cook | Canada, 2011, 6m En utilisant de la peinture en aérosol sur une barrière et un garage où la mère Aborigène et la grand-mère Gloria Plume Noire ont été brutalement assassinées en 1999, l’artiste Cree Jesse Gouchey dépeint une animation de grande échelle d’un oiseau bleu en plein vol. Using spray paint on a fence and garage where Aboriginal mother and grandmother Gloria Black Plume was brutally murdered in 1999, Cree artist Jesse Gouchey paints a large scale animation of a bluebird in flight.

Two Scoops -(Deux Scoops) Jackie Traverse | Canada, 2008, 3m Le dessin animé à la main ponctue cette histoire personnelle touchante du “scoop” des années 1960, l’histoire d’enfants Aborigènes intégrés au système de protection de l’enfance canadien. Hand-drawn animation punctuates this touching personal story about the 60’s “scoop” of Aboriginal children into the Canadian child-welfare system.

18

(Paresse)

Nance Ackerman and Alan Syliboy

Nodin expresses his Anishnabe cultural pride by dancing.

Une autobiographie démontrant que là où vit une personne seule, elle s’auto-définit aussi là où d’autres n’en seraient pas capables.

(Viande en conserve - La satanée boite de conserve)

Little Thunder

19

The true story of a Cree family’s strange visit one night, and a conversation beyond words.

Where We Were Not, Part I : Feeling Reserved, Alexus Story (Là où ils n’étaient pas, Partie I : Sentiments réservés, l’histoire d’Alexus)

Alexus Young | Canada, 2011, 6m First part of a four part experimental animated documentary about criminalization in Canada. Many women find creative ways to survive, these stories illuminate the strength and courage these women show. Première d’une série de quatre parties du documentaire animé expérimental sur la criminalisation au Canada. Beaucoup de femmes trouvent des façons créatives de survivre, ces histoires montrent la force et le courage que ces femmes expriment.


Broken

(Cassé)

Adam Ciolfi Canada, 2014, 10m41s, anglais/English Sélection de courts-métrage / Shorts Selection

Cassé raconte l’histoire d’un robot endommagé qui essaye de garder son compagnon vivant après un accident catastrophique.

MORT ET HORREUR / DEATH AND HORROR

A damaged robot attempts to keep his companion alive after a catastrophic accident.

Running Time/Durée : 96m

8 Balles

(8 balls)

Deadly

(Mortel)

Frank Ternier

Aidan McAteer

France, 2014, 12m30s

Irelande/Ireland, 2014, 8m44s

Je m’appelle Gabriel, j’habite Taipei. J’ai perdu ma femme lors d’une agression. Un homme roux est entré chez moi, il sentait le poisson frit. Il portait une arme. Il en fait usage sur ma famille. Depuis, j’ai comme un vide, un trou dans la tête.

Mortel raconte l’histoire d’Osseux, un pauvre travailleur dans un travail sans débouchés. Jusqu’à ce qu’il ait une dispute avec une vieille dame nommée Bridie .

My name is Gabriel, I live in Taipei. I lost my wife during an aggression. A red haired man entered my home, he smelt of fried fish. He carried a weapon. He used it on my family. Since then, I feel empty, a hole in the head.

Deadly tells the story of Boney, a working stiff in a dead-end job. That is until he has a run-in with a spirited old lady named Bridie.

Afloat

Footprints

Scott Wenner

Bill Plympton

États-Unis/USA, 2014, 11m31, anglais/English

États-Unis/USA, 2014, 4m1s

Afloat est un film animé traitant du cercle vicieux du crime et du chatiment. Seul sur un radeau au milieu de l’océan, un étranger débraillé combat les éléments ainsi que son propre esprit. Mais qui tire les ficelles ?

Un homme crédule se met en quête de trouver un monstre mystérieux et destructeur, et arrive seulement à une révélation inattendue.

Afloat is an animated film about a revolving door of crime and punishment. Alone on a raft in the middle of the ocean, a bedraggled stranger battles both the elements and his own mind. But who is pulling the strings?

a gullible man goes on a quest to find a mysterious destructive monster, only to arrive at an unexpected revelation.

Big Horror

Les Pécheresses

Maurice Huvelin

Gerlando Infuso

France, 2014, 2m10s

Belgique/Belgium, 2014, 16m37s

Un corbillard et son cortège vont vers un cimetière. Pendant cette nuit de tueur, les invités sont tous sournois et horribles les uns envers les autres. Les obsèques se transforment en terreur.

Trois femmes, à trois époques différentes, bravent un interdit: la première, Eve, corruptrice mythique, la deuxième, Joséphine, dernière épouse de Barbe Bleue, la troisième, Cerise, danseuse dans un cabaret new-yorkais des années 30.

A hearse and its cortege are going towards a graveyard. During this killer night, the guests are all sneaky and horrible to each other. The BigFuneral turns into terror.

20

(The Sinners)

Three women, from three different time periods, choose to defy the rules: first, there is Eve, the mythical corrupter, second comes Joséphine, Bluebeard’s last wife, and the third is Cerise, a dancer in a New York cabaret in the thirties.

21


MORT ET HORREUR / DEATH AND HORROR

El Regresso

(Le Retour - The Way Back)

The Empty Page (La Page Blanche)

Nadia Islas Cital

Siavash Khodaie

Mexique/Mexico, 2014, 12m

Iran, 2014, 14m28s

Tienlu survit seul dans un monde morne et vide, elle connaît seulement la faim et le froid. Mais ses doux rêves et les visions des mythes de ses ancÍtres la maintiennent heureuse.

Un jeune homme nommé Saeed achète une machine à écrire pour écrire une histoire. Mais tout qu’il essaye, échoue. Il crée finalement deux personnages. Mais ils ne font que se battre et ruiner l’ascension de Saeed.

Tienlu survives alone in a bleak and empty world, she only knows hunger and cold. But dreams of beautiful things and visions of the myths of her ancestors keep her going.

Sale Gueule Alain Fournier Canada, 2014 , 16m30s Loïk, un ancien marin revenu défiguré de la guerre, est posté sur un phare isolé en compagnie d’un gardien-chef au sale caractère. Mais bientôt, les deux hommes se trouvent assiégés par une étrange tempête. Loik, a sailor disfigured during war, is posted to a remote lighthouse with a bad temper head keeper. But soon, the two men find themselves besieged by a strange storm.

A young man named Saeed buys a typewriter so he can write a story. Everything he tries, fails. He finally creats two characters. But the characters keep on fighting and ruin Saeed’s scrambles.

Fisherwoman and Tuk Tuk

(Femme Pecheur Et Tuk Tuk) Suresh Eriyat Inde/India, 2015, 17m9s

L’histoire d’une pêcheuse solitaire qui vit ses rêves à travers l’argent durement gagné avec son Tuk-tuk. Set in a coastal village, where the heat of the Indian summers, the stench of dried fish, the triumph of human endeavor against odds, the thrill of adventure, the over excited colors and loud music that blankets the solitude weave a story of a lonely fisherwoman who lives her dreams through her hard earned Tuk-tuk.

The Old Tree (Le vieil arbre) Farnoosh Abedi Iran, 2014, 10m45s Sélection de courts-métrage / Shorts Selection

CINÉMAS ÉMERGENT / EMERGING CINEMAS Running Time/Durée : 63m

Un vieil homme vit avec son jeune fils dans une maison en bois modeste sur des terres agricoles sèches et stériles. Son fils veut vendre la terre et la maison, mais le vieil homme refuse de renoncer à ses intérêts. An old man is living with his young son in a modest wooden house on dry and barren agricultural land. His son wants to sell the land and the house, but the old man refuses to leave his interests behind.

Billi’s Blues

The Printer

Louis Jean Gore

Eurico da Costa Ng

France, 2013, 13m25s

Chine/China, 2014, 1m09s

En Louisiane, Billie Broussard est noire, jeune et non suspecte. Elle découvre que l’amour donne naissance à des drames. Les drames qui l’auraient déchirée si elle n’avait pas cru en ce vieux pouvoir vaudou. Billie devient une femme, et se venge. Elle continue à chanter.

Une travailleuse est fatiguée d’utiliser l’imprimante. Quelque chose de drastique doit être fait. A female worker is tired of waiting to use the printer. Something drastic must be done.

In Louisiana, Billie Broussard is black, young and unsuspicious. She discovers that love gives birth to dramas. Dramas which would have torn her if she did not believe in this old voodoo power. Billie, become a woman, takes revenge. She continues to sing.

22

23


CINÉMAS ÉMERGENT / EMERGING CINEMAS

The Sound of the Road

Beauty

Barzan Rostami

Rino Stefano Tagliafierro

Iran, 2014, 2m30s

Italie/Italie, 2014, 9m49s

Un garçon et une fille se rencontrent dans la rue. Quelque temps après ils se marient, ils ont un bébé. Le conflit les faits divorcer. En conséquence l’enfant se demande lequel choisir : le papa ou la maman. Mais l’enfant ne choisit ni le papa, ni la amaman.

L’idée de Beauty est née du défi de décrire la plupart des principaux sentiments que tout le monde peut ressentir dans sa vie, de la naissance à la mort, à travers la crainte, la sexualité, la souffrance et l’amour.

A boy and a girl meet each other in the street. After a period of time living together and having some conflict they have a baby. In spite of the conflict they get divorced. As a result the child is wondering which one to choose, dad or mom.

Beauty is a short story of the most important emotions of life, from birth to death, love and sexuality through pain and fear. It is a tribute to art, to life and their disarming beauty.

What is your Talent ? (Quel est votre talent ?)

Castillo y el armado

Barzan Rostami

Pedro Harres

Iran, 2015, 5m, anglais/English Les peuples du monde entier participent à une compétition de talent pour y présenter leurs capacités tandis que des jurés les notent. It is a talent competition in the world that people take part in it, and represent their abilities and the jurors score them.

Brésil/Brazil, 2014, 13m42s Castillo est un jeune docker qui vit sur la côte entre le Brésil et l’Uruguay. Il passe son temps entre les tapis qu’il doit porter, sa famille et une canne à pêche attachée à la jetée. Par une nuit de grand vent, il fait face à sa propre brutalité sur la ligne de l’hameçon. Castillo is a young dockworker who lives in the coast between Brazil and Uruguay. He divides his time between the carpets he has to carry, his family and a fishing rod at the pier. On a windy night, he faces his own brutality on the line of the fishhook.

Foi o Fio

(Once upon a thread)

Patrícia Figueiredo Portugal, 2014, 5m27s, no dialogues/sans dialogues Une femme de pelote de laine, une vieille femme qui passe ses journées trouvant la fenêtre et une vendeuse de vêtements qui tombe d’un fil à étendre le linge sont connectés par un fil.

Sélection de courts-métrage / Shorts Selection

HE(ART)

A yarn ball woman, an old woman who spends her days looking out th-e window and a seller of clothes that fall from the clotheslines are connected by a thread.

Running Time/Durée : 78m

Aubade

Maître & Serviteur (Master and Man)

Mauro Carraro

Tom Tassel

Suisse/Switzerland, 2014, 5m25s

Canada, 2014, 4m54s, sans dialogue/no dialogue

Un soleil noir se lève sur le Lac Léman. Dans un surréaliste contre-jour, plusieurs baigneurs et oiseaux aquatiques assistent au spectacle de l’aube, hypnotisés par la musique d’un violoncelliste.

Un marchand cupide somme un de ses paysans de préparer son attelage pour aller conclure une transaction malgré la tempête qui se lève. Adaptation d’une nouvelle de Léon Tolstoï.

A black sun rises on Leman Lake. In a surrealist backlit scene, swimmers and birds witness the spectacle of the dawn, hypnotized by the music of a cellist.

A Russian merchant who has long coveted a particular tract of forest land decides to purchase it immediately and trump his competitors when it suddenly comes up for sale. He issues orders for his servant to harness the horse and prepare the sleigh despite the threatening storm. A take on Leo Tolstoy’s short story.

24

25


HE(ART)

Une chambre bleue (A Blue Room)

Shinitomona

Tomasz Siwinski

Daisuke Horide

France-Pologne/Poland, 2014, 14m26s

Japon/Japan, 2014, 3m39s

Une chambre bleue raconte l’histoire d’un homme dans le coma. Il voit des images de sa vie filtrées par son subconscient. Il se trouve dans une chambre d’où il ne peut sortir. Seule une fenêtre laisse apparaître de nouvelles images. Avec le temps, les événements vus par le héros deviennent de plus en plus incroyables.

En 1600, l’armée de Tokugawa gagne la bataille de Sekigahara, et apporta une longue période de paix et de tranquillité. In 1600 , Tokugawa army won the Battle of Sekigahara , and brought a long period of peace and tranquillity.

Blue Room tells the story of a man in a coma. He sees images of his life filtered by his subconscious. He sees himself in a room from which he cannot escape. Only a window lets appear new images. With time, the events seen by the hero become more and more incredible.

Volume

World of Tomorrow

Arturo Bertusi

Don Hertzfeldt

Italie/Italy, 2014, 7m39s, italien/Italian

États-Unis/USA, 2015, 16m5s

Francesco Arcangeli marche le long de la colonnade dans la ville de Bologne, il a sous son bras une copie de son manuscrit. Il vient de finir d’écrire le travail le plus laborieux de sa vie. Maintenant le peintre Giorgio Morandi, doit apprendre son scenario.

Une petite fille est emmenée dans une projection imaginaire impressionnante de son avenir éloigné. A little girl is taken on a mind-bending tour of her distant future.

Francesco Arcangeli is walking along the colonnade in Bologna city, he has under his arm a copy of his manuscript. He’s just finished writing the most arduous work of his life! Now the painter Giorgio Morandi has to know about his script.

Humanexus Ying-Fang Shen Taïwan/Taiwan, 2014 - 3m11s Le genre humain a longtemps cherché des connexions interpersonnelles ayant du sens. Les outils et les technologies ont facilité l’expansion et le partage des idées, mais chacune présente un défi nouveau, et imprévu. Nous devons toujours demander : “estce ceci ce que nous voulons ? Que voulons nous ? “ The human race has long searched for meaningful interpersonal connections. Tools and technologies have made it easier to reach out and share ideas, but each presents a new, unforeseen challenge. We must always ask: “Is this what we want? What do we want?”

Sélection de courts-métrage / Shorts Selection

PROGRAMME POUR ENFANTS / OFFSPRING KIDS PROGRAMME Running Time/Durée : 112m

Last Dance On The Main (Dernière danse sur la Main)

I Need My Monster

Aristofanis Soulikias

Stephen Baker, Howard Cook

Canada, 2014, 3m7s

États-Unis/USA, 2014, 11m6s, anglais/English

Un documentaire animé sur la démolition d’une ligne d’immeubles historiques par les politiciens et les constructeurs sur le boulevard St Laurent à Montréal, aussi connu comme “The Main”, ainsi que sur la résistance organisée par les artistiques burlesques et la communauté locale.

Quand Ethan vérifie sous le lit pour voir son monstre, il trouve une note à la place : “Parti pêcher. De retour dans une semaine. - Gabe” Que va faire Ethan ?

An animated documentary on the demolition of a row of historic buildings on Montreal’s St Laurent boulevard, also known as “The Main”, by politicians and building developers, and the resistance put up by the burlesque artists and the local community.

26

( J’ai besoin de mon monstre)

When Ethan checks under the bed for his monster, he finds a note instead: “Gone fishing. Back in a week. – Gabe” What will Ethan do?

27


PROGRAMME POUR ENFANTS / OFFSPRING KIDS PROGRAMME

The Key (La clé)

Pikkuli Says No (Pikkuli dit non)

Mark Simon

Metsämarja Aittokoski & Antti Aittokoski

Canada, 2013, 1m47s

Finlande/Finland, 2015, 5m

Un jeune homme et son grand-père se battent pour avoir la clé de la voiture familiale pour une nuit en ville. Inspiré par les dessins animés de style Occidental, le réalisateur Mark Simon infuse l’humour et l’action dans un court-métrage excitant.

Avec une volonté bien à lui, Pikkuli apprend à exprimer ses sentiments. Le papa essaye une chose après l’autre avec Pikkuli, mais pour tout ce que le Papa suggère, les réponses de Pikkuli sont” Nooo!

A young man and his grandfather fight over the key to the hot family car for a night on the town. Inspired by anime with a Western flair, director Mark Simon infuses humor and action into an exciting short.

With a will of his own, Pikkuli is learning how to express his feelings. Daddy tries one thing after another with Pikkuli, but to everything Daddy suggests, Pikkuli’s answers is “Nooo!”

Life Of Sarumomo (La Vie De Sarumomo)

Robo And Dino

Takumi Kawagoe

Aileen Marie Bayaca

Japon/Japan, 2014, 11m5s, anglais/English

Australie/Australia, 2015 , 4m32s, anglais/English

Une mère pauvre et son fils vivent dans une petite maison. Après que sa mère meurt de maladie, le triste fils rencontre une fille, mais une guerre commence bientôt.

Le dino sort d’un oeuf et il est élevé par Robo dans une maison proche où il a tout ce dont il a besoin - un bon endroit pour vivre, de la nourriture et une nourrice robot fiable dont il devient très proche.

A poor mother and her son live in a small house. After the mother dies of illness, the sad son meets a dear girl, but a war begins soon.

Dino hatches from an egg and is raised by Robo in an enclosed home where he has everything he need--a good place to rest in, food, and a reliable robot nanny he grows very close to.

Lost Treasure Hunt

Starfinders!

(La course au tresor perdu)

(Robo Et Dino)

(Chercheurs D’étoiles!)

Richard Bazley

David Junesok Lee

États-Unis/USA, 2014, 28m24s

Corée/Korea, 2015, 13m59s, coréen/Korean

Un code secret datant de 1492 envoie deux adolescents chercheurs de trésor dans une aventure visant à résoudre le mystère avant que le trésor ne tombe dans des mains ennemies.

Vivian “starfinder” la Vicieuse vole et vend des bébés étoiles. Au moment où Vivian était sur le point de présenter un nouveau bébé étoile d’or au public, celle ci est découverte et volée.

A secret code dating to 1492 sends two teen treasure-seekers on an adventure to solve the mystery before the treasure falls into enemy hands.

Vicious starfinder Vivian steals and sells baby stars. Right at the time Vivian was about to introduce a new Golden baby star to the public, she found out that the star was stolen by a thief.

Periplanet

The Urge 2 - It Lies whithin

A.J. Schmitz

Christopher Angus

États-Unis/USA, 2015, 19m25s, anglais/English

Canada, 2013, 8m, anglais/English

Un homme désillusionné fait un voyage à pied jusqu’à l’arctique. Après que l’humanité se soit éffondrée, il se réveille dans l’avenir d’un profond sommeil gelé pour découvrir qu’il partage le monde avec les nouveaux dirigeants de la Terre - des Insectes Géants ! A disillusioned man leaves his city life behind and takes a walking journey to the Arctic. After mankind collapses into Armageddon, he awakens from a frozen sleep, deep into the future to discover he’s sharing the world with the Earth’s new rulers — Giant Insects !

28

À travers une série bizarre d’événements, un vampire découvre que des créatures forestières inoffensives et même son propre corps, se sont retournés contre lui. During a bizarre series of events a vampire discovers that harmless forest creatures, and even his own body, have turned against him.

29


PROGRAMME POUR ENFANTS / OFFSPRING KIDS PROGRAMME

Sweet Cocoon

(Doux Cocon)

Guida

Matéo Bernard

Rosana Urbes

France, 2014, 5m57s

Brésil/Brazil, 2015 - 11m30s, portugais/Portuguese

Une chenille entre dans un endroit où elle se sent en sécurité pour réaliser sa métamorphose. Son cocon est trop petit pour elle pour entrer, mais heureusement deux autres insectes l’aideront. Le trio nous mènera à quelques situations comiques, mais aussi à un beau papillon.

Un chef-d’oeuvre d’animation à la main, au sujet d’une femme d’un age moyen ayant une deuxième occasion de se prouver certaines choses à elle même.

A caterpillar goes into a place where she feels safe to undergo her metamorphosis. Her cocoon is much too small for her to get in, hopefully two other insects will help her. The trio will lead us to some comical situations but also a beautiful butterfly.

A masterpiece of hand drawn animation about a middle aged woman getting a second chance to prove herself.

Treasure Nest (Le nid du trésor)

A Bird in a Cage

Joy (Meng-Chwen) Tien

Lauren Orme

États-Unis/USA, 2014, 5m9s, anglais/English

Royaume-Uni/United Kingdom, 2014, 19m

Le nid du trésor est un court métrage animé 3D qui suit les aventures de Bleue, une créature féline à la recherche de trésors cachés.

L’histoire oubliée de Lady Rhondda, une de ces figures historiques fascinants et révolutionnaires, dont le travail pionnier pour les droits des femmes au cours de la première moitié du 20ème siècle a largement passé inaperçu jusqu’à maintenant.

Treasure Nest is a 3D animated short following the adventures of Blue a cat-like creature in search of hidden riches.

Through live action and paper cutout animation, A Bird in a Cage brings to life the story of forgotten Welsh heroine Lady Rhondda, a hugely influential but largely unsung figure in the women’s rights movement of the early 20th Century.

Daphné ou la belle plante (Daphné or the Lovely Specimen)

Sébastien Laudenbach & Sylvain Derosne Sélection de courts-métrage / Shorts Selection

France, 2014, 15m

LA FEMME

Comme toute belle plante, Daphné bourgeonne, éclot, embaume et s’effeuille. Mais ne se laisse jamais cueillir.

Running Time/Durée : 95m

As any pretty plant, Daphné buds, opens, fills with fragrance and loses leaves. But is never allowed pick.

Daewit

MY KINGDOM

David Jansen

Debra Solomon

Allemagne/Germany, 2015, 15m

États-Unis/USA, 2014, 4m4s, anglais/English

Un ange, un enfant loup, un chat. Le film Daewit, animé dans la tradition de la technique Color Wood-cut, raconte l’histoire d’un enfant abandonné, qui grandit avec des loups après que sa mère l’ait sauvé d’un père violent.

Court animé musica sur l’espace personnel. Dans le passé, un espace personnel pourrait avoir inclus un Château, entouré par un terrain accidenté et des douves. Maintenant, mon espace personnel est une bulle de seulement 24 centimètres autour de mon corps... et de zéro dans le Métro.

An angel, a wolf child, a cat. The film Daewit, animated in the tradition of wood cut technique, tells the story of an abandoned child, who grows up with wolfs after his mother rescued him from his violent father.

30

(Mon Royaume)

Animated, musical, not-so-meditative meditation on personal space. In the past, one’s personal space might have included a castle, surrounded by rolling hills and a moat. Now, my personal space is a bubble only 24 inches around my body... and zero inches on the subway.

31


LA FEMME

Now I See Jenab Maede Iran, 2014, 6m18s, Perse/Persian Ma grand-mère est décédée et nous laisse avec beaucoup de question à propos de son esprit.... maintenant après qu’une année aie passé elle commence à m’aider à comprendre son monde grace à des signes et des couleurs... my grandma passed away and leave us with lots of question about her mind,.... now after a year passed she start to help me to understand her world by signs and colors...

Sélection de courts-métrage / Shorts Selection

ÉXPERIMENTAL Running Time/Durée : 54m

Padre

Autogenic

Santiago ‘Bou’ Grasso

Haridas Prakash

Argentine/Argentina, 2013, 11m50s

Singapour/Singapore, 2014, 3m45s

Argentine 1983. Une femme se consacre à son père malade, un commandant militaire retraité. Son ordre du jour est fixé par le temps d’une horloge qui accompagne toutes ses tâches.

En provenance du vide intersidéral, une structure en cube prend vie. Une pièce musicale visuelle qui combine des méthodes de rendu en temps réel, des rendus de 3D traditionnelle et des techniques de modélisation paramétriques.

Argentina 1983. A woman is devoting herself to the care of her sick father, a retired military commander. Her daily routine is set by the ticking of a clock which accompanies all of her tasks.

A Place Called Hospice

(Un Endroit appelé Hospice)

From the void of space, a cube structure comes to life. A visual music piece that combines real-time rendering methods, traditional 3D renders and parametric modeling techniques.

Daybreak

(L’Aube)

John Akre

George Ungar

États-Unis/USA, 2015, 4m36s, anglais/English

Canada, 2013, 6m45s, sans dialogue/no dialogue

Court-métrage animé dédié au deuil. Ce film reflète une partie de ce que son réalisateur a éprouvé quand il a aidé sa mère à trouver son chemin vers la mort.

Chaque jour, en ouvrant les yeux, on regarde dans le vide pendant quelques minutes, captant les premières images, les premiers sons. Ce n’est encore ni la nuit ni le jour mais quelque chose entre les deux.

A Place Called Hospice is an animated short about saying goodbye. It is a piece about what it felt like to help my mother find her way to death. .

Opening our eyes each new day, we stare for a few minutes into space, seeing the first sights, hearing the first sounds. It is neither night nor day but something in-between.

La Ultima Cena

East Meets West

(The Last Supper)

Vanessa Quintanilla Cobo

Dirk de Bruyn

Mexique/Mexico, 2012, 9m50s

Australie/Australia, 2015, 4m30s

Le dernier dîner aborde un jour dans la vie de Diana, une femme complètement prévisible. L’action se déroule dans la cuisine, un espace qui à force d’habitude s’est transformé en son univers propre qui l’aliène.

Le sujet de cette animation présentée numériquement est vacillant. Il joue avec les rayures lumineuses, de la poussière et du letraset matériellement présent sur le film original, accompagné des percussions de Viola Smith.

The last dinner lands one day on Diana’s life, a completely predictable woman. The action takes place in the kitchen, a space which by means of habit was transformed into its own universe which alienates her.

Abstract flickering animation presented digitally, making an asset of the luminous scratches, dust and letraset materially present on the original film, all to the layered beat of Viola Smith’s drumming.

32

33


ÉXPÉRIMENTAL

False Allegory

(Fausse allégorie)

The Invisibles

Greg Doble

Alter Eddie

Canada, 2014, 1m43s,

Colombie-États-Unis/Colombia-USA , 7m, anglais/English

Fausse Allégorie est un paysage audiovisuel abstrait amené à la vie par l’union de l’animation de Greg Doble avec la musique de Woulg.

Court métrage en argile animée où les rues de Los Angeles seront le paysage, pour rendre visible l’invisible, en montrant grace à différents personnages un jour dans les vies des sans abri.

False Allegory is an abstract audio/visual landscape brought to life by the pairing of animation by Greg Doble and music of Woulg.

The invisibles is a clay animated short where the streets from LA will be the scenery, intending to make visible the invisible, showing through different characters a day in the lives of homeless people.

Flying Out to Normanland

MTL Rush

(Envol au pays de Norman)

Caroline Caza Canada, 2014, 4m4s L’esprit d’un oiseau nous emmène. Un Hommage au cinéaste Norman McLaren pour son centième anniversaire. The spirit of a bird leads us. Tribute to filmmaker Norman McLaren for his hundredth birthday.

Mathieu Guimond Canada, 2014, 2m26s Un essai expérimental sur les couleurs et le mouvement, griffé et peint directement sur film 35mm pendant l’hiver 2014. An experimental essay on colors and movement, scratched and painted directly on 35mm film during the winter of 2014.

A Girl Named Elastika (Le Grand Voyage D’Elastika)

Ocule

Guillaume Blanchet

Kristin Ruff-Frederickson

Canada, 2012, 3m30s, anglais, s.-t.fr./English, Fr.sub.

Canada, 2014, 4m30s,

Elastika est une jeune fille faite d’élastiques qui parcourt un univers composé de liège. Lors de son épopée, on la verra sauter d’un gratte-ciel à un autre, défier un océan et s’envoler sur le dos d’une fusée.

Ocule est film animé basé sur la technique du cutout, explorant la relation entre l’Observateur et l’observé dans leurs déséquilibres de pouvoir inhérents à cette relation.

Elastika is not like any other little girls. First, because she made of elastics. Also because her universe is a land of cork. Her journey is also one of a kind, as she jumps from one building to another, crosses an ocean solo or travels to space holding on to a firework rocket.

Impromptu (Sudden) Jean-Philippe Lafontaine Canada, 2014, 1m34s Dans un quartier de Montréal, un mélomane marche sous une pluie de poésie. Il perd par inadvertance sa partition. La vie perd son sens. L’inspiration lui permettra de retrouver son élan. Mix-média combinant le stop motion, l’animation 3D, la photographie et l’illustration. In a Montreal neighborhood, a music lover walks in a rain of poetry. He loses his partition. Life loses its meaning. Inspiration allows him to regain its momentum. Mix-media animation combining stop motion, 3D animation, photography and illustration.

34

Ocule is a cutout animated film exploring the relationship between Observer and Observed and the power imbalances inherent therein.

September Sketch Book (Le livre de croquis de septembre)

Ronnie Cramer États-Unis/USA, 2014, 7m44s, anglais/English Film expérimental Cramer utilisant l’animation de la vieille école : plus de 5400 dessins faits avec un feutre et du papier. Le film est abstrait dans sa nature, avec des séquences basées sur des drapeaux du monde entier. Experimental film using old school animation : over 5400 drawings made with felt-tip pen and paper. The film is abstract in nature, with sequences based on flags from around the world.

35


ÉXPÉRIMENTAL

Swallowed Whole (Avalé tout rond)

La Chair

Heidi Kumao

Louise Lemoine Torrès & William Henne

États-Unis/USA, 2014, 4m6s

France, 2014,14m

Avalé tout rond est un film sombre, animé, expérimental traitant de la survie en isolement extrême et des limitations physiques résultant de blessures traumatisantes. Swallowed Whole is a somber, animated, experimental film about surviving extreme isolation and physical limitations as a result of traumatic injury. The film takes the viewer on an abbreviated jarring journey through physical and psychological landscapes of hospitalization and recovery.

Le fonctionnement de notre société a été optimisé pour servir au mieux l’économie, le dogme, la reproduction. Le corps de la femme aussi. My name is Gabriel, I live in Taipei. I lost my wife during an aggression. A red haired man entered my home, he smelt of fried fish. He carried a weapon. He used it on my family. Since then, I feel empty, a hole in the head.

Trailer #16

Cookie-tin Banjo

Brandon Doherty

Peter Baynton

États-Unis/USA, 2014, 2m,

Royaume-Uni—États-Unis/UK—USA, 2014, 2m33s

Un Cercle et un Carré entament une discussion sur la conversion de l’analogique au numérique.

Un père fait un banjo en boîte de biscuit afin de le donner à son fils et lui transmettre le don de la musique.

A Circle and A Square talk about the conversion from analogue to digital.

A father makes a cookie-tin banjo to give to his son, and with it the gift of music.

DACRYPHILIA René Chandler États-Unis/USA, 2014, 6m Sélection de courts-métrage / Shorts Selection

J’AI UN PROBLÈME / I HAVE AN ISSUE Running Time/Durée : 80m

Pablo a besoin de pleurer s’il veut garder Adora - le seul problème est qu’il n’a plus de larmes. Pablo needs to cry if he wants to keep Adora - the only problem is, he’s run out of tears.

Boles

Dans la joie et la bonne humeur

Spela Cadež

(With Joy and Merriness)

Slovénie/Slovenia, 2013, 12m, s.-t. anglais/Eng. sub. Filip vit dans un quartier pauvre, et rêve d’être un auteur au style de vie luxueux. Un jour sa voisine Tereza, une ancienne prostituée qu’il essaye d’éviter par tous les moyens, lui demande d’écrire une lettre à son fiancé. Il accepte, mais une semaine après Teresa revient à la charge. Filip lives in a poor neighborhood, while dreaming of the glory of being a writer and a luxurious lifestyle. One day her neighbor Tereza, a former prostitute that Filip tries to avoid by all means, asks him to write a letter to his fiancé. He agrees, but a week after Teresa reappears on the landing.

36

Jeanne Boukraa

Belgique/Belgium, 2014, 5m52s, français/French Dans la joie et la bonne humeur est un documentaire expérimental où nous observons, à travers des scènes du quotidien, la dégénérescence d’une société où la technologie grandissante à permis de réaliser le rêve ultime de tous les hommes : l’immortalité. With joy and merriness is a experimental documentary where we observe, through every day scenes, the degeneration of a society where the rise of technology leeds the population to the biggest dream of all men : immortality.

37


J’AI UN PROBLÈME / I HAVE AN ISSUE

The Day of the Bleeding Gums

Plus

Dimitar Dimitrov

Chun Chun Chang

Bulgarie/Bulgaria, 2014, 5m, Bulgare/Bulgarian

Taïwan/Taiwan, 2014, 3m25s, anglais/English

Il est simplement nécessaire d’attendre calmement votre vague et de la laisser vous prendre, dans un endroit où même la mort n’est qu’un objet de contemplation. La peinture a seulement une valeur au moment de sa création, le reste est juste une carte postale provenant d’un lointain voyage.

Deux créatures veulent s’embrasser. D’un autre coté, elles ne peuvent pas se toucher l’une et l’autre. There are two little creatures who want to kiss. On the other hand,they can’t even touch each other.

It is only needed to calmly wait for your wave, and let it take you there, where even death is just a cause for contemplation. The painting has a value only in the moment of its creation; the rest is just a postcard from a far away voyage.

I Don’t Miss Anything

(Je ne regrette rien)

Ronald Gottlieb

Petra Lottje

Engin Karabagli

Allemagne/Germany, 2014 - 13m10s

Turquie/Turkey, 2014, 8m27s, anglais/English

Un court film d’animation qui parle d’une famille allemande. Ils ne peuvent pas régler leurs dettes, qui commencent au début de la seconde guerre mondiale. 69 ans plus tard, les dégats de la guerre se font encore sentir sur les enfants de la génération de l’après guerre. A short animation movie about a German family. They are unable to deal with their deficits, which starts at the time of the second world war. 69 years after. The post war generation children‘s trauma often are still noticeable.

Un documentaire animé qui suit Ronald Gottlieb dans sa quête de camaraderie au sein une société où tout le monde a des jambes très velues. Pour impressionner Jane, Ronald doit décider d’augmenter artificiellement la pilosité de ses jambes chauves ou de rester naturel et fidèle à soi même. An animated documentary following Ronald Gottlieb’s search for companionship in a society where everybody has very hairy legs. In order to impress Jane, Ronald must choose whether to artificially enhance his hairless legs or stay true to his natural self.

One Drink

Soucisse

Jacob Greenawalt

Gabriel Martin-Meilleur

États-Unis, 2014, 1m37s

Canada, 2014, 2m52s

L’oncle de quelqu’un se rend ivre à la fête annuelle.

Un portrait de ces petites douleurs quotidiennes nous avons tous éprouvé.

Somebody’s uncle gets drunk at the yearly holiday party

A vintage nature film explores the migratory pattern of a herd of wild creatures.

Peel

(Épluchure)

Sovereign Paperwork

Jenny Liu

Lala Severi

Taïwan/Taiwan, 2014, 3m58s, anglais/English

Uruguay, 2014, 3m

(Paperasse Souveraine)

Le personnage enlève accidentellement sa peau tandis qu’il est en classe, devrait-il faire quelque chose ? Ou laisser les choses en l’état ?

Un employé qui passe des heures dans les archives à classer des documents, sera surpris par un papier en blanc qui lui montrera plusieurs possibilités de changements.

The character incidentally peels his skin off while he is in the class, should he do something about it? Or just leave it this way?

An employee whose hours pass by coordinating files at an archive is surprised to receive a blank paper, this will bring him the possibility to make an unexpected change.

38

39


J’AI UN PROBLÈME / I HAVE AN ISSUE

Thank You Stan

Lion

(Merci Stan)

Tony White

Peter Baynton

Royaume-uni/UK, 2015, 4m18s

Royaume-Uni-USA/UK-USA, 2013, 3m19s

Le 1 février 2015 était le centenaire de la naissance de l’homme qui a probablement été le footballeur le plus grand de sa génération, monsieur Stanley Matthews. Le seul autre joueur qui pourrait réclamer ce titre, Pelé, a dit de lui que “Stan était celui qui nous a enseignés comment le jeu devrait être joué”.

Une histoire vraie (sauf pour le lion). L’histoire tumultueuse et rédemptoire de la famille du chanteur/auteur-compositeur Benjamin Scheuer, des lions en cartons et de leurs amis.

The 1st February 2015 was the birth centenary of the man who was most probably soccer’s greatest ever player in his generation, Sir Stanley Matthews. The only other person who might lay claim to that title, Pele, said of him “Stan was the one who taught us how the game should be played”.

A true story (except the lion bit). The troubled and redemptive family history of the singer/songwriter Benjamin Scheuer is told using a pride of cardboard lions and their friends. t

The Orphan and the Polar Bear (L’orphelin Et L’ours Blanc)

Neil Christopher Canada, 2013, 8m47s, anglais/English Sélection de courts-métrage / Shorts Selection

NATURE & HUMANITÉ / NATURE & HUMANITY Running Time/Durée : 88m

Selon la tradition orale inuit, les animaux avaient autrefois l’usage de la parole. Ils pourraient changer leurs apparences et même prendre une forme humaine. Dans “l’Orphelin et l’Ours blanc”, un orphelin négligé est adopté par un ours blanc aîné. According to Inuit oral history, long ago animals had the power of speech, could shift their appearances, and could even assume human form. In The Orphan and the Polar Bear, a neglected orphan is adopted by a polar bear elder.

Gliese 581

The Present

Rianne Haak

Jacob Frey

Pays-Bas/Netherlands, 2015, 38m32s

Allemagne/Germany, 2014, 4m20s

Gliese 581 est un film de fin d’études réalisé par des étudiants de l’École des Arts d’Utrecht. Né en 2207 Eva a été formée pour une mission spécifique : voyager jusqu’au système Gliese 581 pour découvrir une nouvelle planète comme la terre.

Ce court métrage raconte l’histoire d’un garçon qui préfère passer son temps à jouer à l’intérieur aux jeux vidéo au lieu de découvrir ce qui l’attend devant sa porte. Un jour sa maman décide de faire une petite surprise pour son fils, il va devenir difficile pour lui de se concentrer sur son jeu vidéo.

Gliese 581 is a Graduation film made by students from The Utrecht School of the Arts. Born in the year 2207 Eva has been trained for one specific mission : traveling to the system Gliese 581 to discover a new planet like earth.

(Le cadeau)

The short tells the story of a boy who rather spends his time indoors playing videogames instead of discovering what’s waiting in front of the door. One day his Mum decides to get a little surprise for his son, which makes it hard for him to concentrate on his video game.

Lifted

Seventh Heaven

Brent Dawes

Or Tilinger

Afrique du Sud/South Africa, 2014, 4m58s, anglais/English

Israël/Israel, 2014, 10m30s, anglais/English

Une graine de fruit prend racine et grandit de façon magique pendant que le Singe est endormi. Coincé au somment de la plante qui grandit, le Singe est soulevé vers les nuages où il se réveille dans un monde de jungle géante.

Quelque part dans la Chine lointaine, dans une forêt gigantesque en montagne, vivent sur le fil du rasoir au bord d’une falaise un berger nommé Jasio avec son mouton. Un jour ils se trouvent coincés de l’autre côté loin de leur maison après qu’un tremblement de terre ait brisé la roche en deux parties.

A fruit seed takes root and magically grows while Monkey is asleep. Caught atop the growing plant, Monkey is lifted to the clouds where he awakens to a giant jungle world.

40

(Le 7ème ciel)

Somewhere on faraway China, on a huge rock forest, living on the edge of a cliff, a shepherd named Jasio with his sheep. One day they find themselves stuck in the other side far away from home after an earthquake crosses the rock into two separate parts.

41


NATURE & HUMANITÉ / NATURE & HUMANITY

SUMER Alvaro Garcia Espagne/Spain, 2014, 9m57s, anglais/English L’ionosphère de la Terre s’est affaiblie radicalement pendant le cours du dernier siècle, aboutissant à l’écroulement de l’écosystème entier. La Terre est devenue un endroit de plus en plus hostile, inhabitable et sans bouclier pour le protéger. Il est à la merci des météores. Earth’s ionosphere has weakened dramatically during the course of the last century, resulting in the collapse of the entire ecosystem. Earth has become an increasingly hostile and uninhabitable place and with no shield to protect it, it is at the full mercy of meteors.

To Build a Fire

(Construire un feu)

Olivier Vanden Bussche Belgique/Belgium, 2014, 5m, anglais/English Un homme en quête d’or se retrouve perdu dans une tempête dans le désert sauvage d’Alaska. Quand les choses semblent ne plus pouvoir devenir pires, le sol au-dessous de ses pieds commence à craquer et en quelques secondes il se retrouve dans l’eau glacée en-dessous de la banquise sur laquelle il marchait. A man, in search of gold, finds himself lost in a storm in the Alaskan wilderness. When things seem to can’t get any worse, the ground beneath his feet starts cracking and within seconds he finds himself in the ice-cold water underneath the ice he was standing on.

Wrapped (Enveloppé) Roman Kaelin, Falko Paeper, Florian Wittmann Allemagne/Germany, 2014, 4m6s, anglais/English Comment un organisme minuscule peut-il changer tout ce que nous connaissons et faire la différence entre la croissance et l’extinction ? How can a tiny organism change everything we know and make a difference between growth and extinction ?

43


ESPRESSO, CAFÉ FILTRE ET BIEN PLUS

Conçue en Italie, enfin disponible ici.

LA TOUTE NOUVELLE S04 UNE INNOVATION COLORÉE Neuf couleurs tendance qui sont le reflet de votre personnalité, grâce à notre concept de facettes interchangeables. Le même café italien, authentique, parfait.

ESPRESSO, CAFÉ FILTRE ET BIEN PLUS

Conçue en Italie, enfin disponible ici. J’aime Caffitaly Canada

Ma machine fait les deux... Découvrez nos détaillants sur

caffitalycanada.com

LA TOUTE NOUVELLE S04 UNE INNOVATION COLORÉE Neuf couleurs tendance qui sont le reflet de votre personnalité, grâce à notre concept de facettes interchangeables. Le même café italien, authentique, parfait. Découvrez nos détaillants sur J’aime Caffitaly Canada

caffitalycanada.com

ESPRESSO, CAFÉ FILTRE ET BIEN PLUS

LA TOUTE NOUVELLE S04 UNE INNOVATION COLORÉE Neuf couleurs tendance qui sont le reflet de votre personnalité, grâce à notre concept de facettes interchangeables. Le même café italien, authentique, parfait.

Conçue en Italie, enfin disponible ici.

1659 Rue Sherbrooke O/W, 1659 Rue Sherbrooke O/W, Montreal, Quebec H3H 1E3 Montreal, Quebec H3H 1E3 Canada T.1-888-933-3611 Canada T.1-888-933-3611 versailleshotels.com versailleshotels.com

*Roomrates ratesinclude includeContinental Continental *Room breakfastbuffet, buffet,complimentary complimentary breakfast WiFiand and24hr 24hrcomputer computerstation. station WiFi

Découvrez nos détaillants sur J’aime Caffitaly Canada

1659 Rue Sherbrooke O/W, Montreal, Quebec H3H 1E3 Canada T.1-888-933-3611 versailleshotels.com

44

*Room rates include Continental breakfast buffet, complimentary WiFi and 24hr computer station.

45

caffitalycanada.com

*Newly renovated rooms, complimentary WiFi and 24hr business center. *Newly renovated rooms, complimentary WiFi and 24hr business center. 1808 Rue Sherbrooke O/W, RueH3H Sherbrooke O/W, Montreal,1808 Quebec 1E5Canada Montreal, Quebec H3H 1E5Canada T. 1-888-933-8111 T. 1-888-933-8111 reservations@versailleshotels.com reservations@versailleshotels.com lemeridien.com/versailles lemeridien.com/versailles


46


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.