El Cafe Latino N°19

Page 1

MAGAZINE BILINGUE SOCIO-CULTUREL

Gustavo Cerati Carlos Vidales Tango ¡Vivan los niños!

EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 1

Calendrier 2015

#19 AMERICA LATINA CANADA-QUEBEC EUROPA

11/27/14 9:59 PM


EL 1K PARIS : CONCEPTO VANGUARDISTA La nueva tendencia «diseño étnico» inaugurado por el 1K París (Hotel-Restaurant-Bar) advierte sobre la nueva ola cultural y culinaria peruana que caerá sobre el Occidente en los meses y años a venir. EL 1K París presenta cada característica de esta nueva tendencia colocando en primer plano la exhibición de la cocina peruana en un contexto innovador acercando lo tradicional de lo contemporáneo. Con una decoración que involucra lo extremo -tales como el oro con la madera, el granito con el bronce y las molduras de cobre en el Bolon - Julien Burbaud, ex discípulo de Robuchon y candidato a Top Chef en 2012, compone una cocina muy "etno-contemporánea." Basado en el eclecticismo de la comida de la calle Lima al mediodía y en la cocina peruana contemporánea en la noche, el Chef se inspira sólo de platos tradicionales andinos. Diseñado por Kevin Machefert para irradiar la cultura Suramericana en Europa occidental. El concepto de 1K París no se detiene en la cocina: Ya sea en las 52 habitaciones del hotel (incluyendo 2 suites con piscina privada),o de la promoción del Pisco en el 1K Bar o en su segundo bar "La Mezcaleria Bar Clandestino" El 1K París invita a su clientela cosmopolita para tomar parte en este viaje fascinante dedicado al matrimonio imposible entre creencias ancestrales de América Latina y las culturas populares .

LE 1K PARIS : UN CONCEPT AVANT-GARDISTE

El café latino 2

EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 2-3

La nouvelle tendance “ethnic design” inaugurée par le 1K Paris (Hôtel-Restaurant-Bar) annonce la vague péruvienne culturelle et culinaire qui risque de déferler sur l’Occident dans les mois et les années à venir. Le 1K Paris dessine chaque trait de cette nouvelle tendance en mettant à l’honneur la gastronomie péruvienne dans un contexte novateur rapprochant le traditionnel et le contemporain. Dans un décor associant les extrêmes - tels que l’or contre le bois, le bronze contre le granit ou les moulures cuivrées contre le Bolon - Julien Burbaud, autrefois disciple de Robuchon et candidat à l’émission Top Chef 2012, y compose une cuisine très "ethnico-contemporaine”. Fondée sur l’éclectisme de la Street food de Lima le midi et sur la gastronomie contemporaine péruvienne le soir, le Chef s’inspire uniquement de plats traditionnels andins. Imaginé par Kevin Machefert pour faire rayonner la culture sud-américaine en Europe de l’Ouest, le concept du 1K Paris ne s’arrête pas à sa cuisine : Qu’il s’agisse des 52 chambres de l’hôtel (dont 2 suites avec piscine privée), du 1K Bar promouvant le Pisco ou du second bar “La Mezcaleria - Bar Clandestino”, le 1K Paris invite sa clientèle cosmopolite à prendre part à ce voyage envoûtant dédié au mariage impossible entre croyances ancestrales et cultures populaires latino-américaines.

LA MEZCALERIA : PARA TODO MAL MEZCAL, PARA TODO BIEN TAMBIÉN

LA MEZCALERÍA: PARA TODO MEZCAL, PARA TODO BIEN TAMBIÉN

Tandis que le statut-quo semble regner sur la Capitale Parisienne et sur sa vie nocturne, David Migueres et Kevin Machefert ont souhaité apporter une touche sulfureuse aux codes de l’hôtellerie aux confins du 1K Hotel. Ce speakeasy; caché derrière les cuisines du 1K Restaurant invite amateurs de Mezcal et néophytes curieux à se plonger dans l’univers des champs d’agaves, des rites liés à la mort et à la religion.

Mientras que el status quo parece reinar sobre la capital y la vida nocturna parisina, David Migueres y Kevin Machefert han querido darle un toque sulfuroso a los códigos de la hotelería en las profundidades del 1K hotel. Este bar clandestino; speakeasy, escondido detrás de las cocinas de 1K Restaurante, invita a los aficionados de Mezcal y a los neòfitos curiosos a sumergirse en el mundo del agave y de los rituales relacionados con la muerte y con la religión.

Les differents Mezcals proposés et denichés auprès des plus grands Maestros Mezcaleros ouvriront l’esprit des plus curieux à de nouveaux horizons et les feront voyager à travers l’histoire de cette boisson considérée comme un véritable Cadeau des Dieux.

13 Boulevard du Temple 75003 Paris

MAL

Los diferentes Mezcales propuestos y descubiertos ante los grandes Maestros Mezcaleros abren las mentes de los curiosos a nuevos horizontes para viajar a través de la historia de esta bebida consideran un verdadero Regalo de los Dioses. +33 (0)1 42 71 20 00 contact@1k-paris.com

3 Magazine socio-culturel

11/27/14 9:59 PM


Eterna Idea del Regreso. 2012

© francesco gattoni

Andrés Montalván Andrés MONTALVAN CUELLAR, artiste cubain, est diplômé de l’académie des Beaux Arts de San Alejandro, en sculpture et dessin. Il participe à plusieurs expositions collectives comme "El ocultamiento de las almas " 1997 ou "Queloides II", 1999 à La Havane. C’est en 1995 qu’il présente sa première exposition personnelle intitulée "La puerta del espiritu" (La porte de l’esprit) à La Havane. En 2000 il séjourne à New York, est accueilli en résidence à , Sumei Multidisciplinary Art Center, Newark, New Jersey. Il obtient une bourse en 2001 à Boca Raton, Floride pour réaliser "Misa Negra". Cette œuvre est une réflexion sur la douleur et sa confrontation au deuil, autres thèmes récurrents de l’artiste. Les traces laissées par l’acide sur le métal comme les blessures du temps, les motifs à la soudure à l’arc comme des cicatrices, les dimensions, autant de moyens d’expressions où l’on retrouve aussi le travail du métal, du dessin et sur la

Tamiz. 2014

Andrés Montalván Andrés MONTALVAN CUELLAR, artista cubano, graduado en la academia de Bellas Artes de San Alejandro, en escultura y dibujo. Participa en varias exposiciones colectivas como “El ocultamiento de las almas” 1977 o en “Queloides,II”, 1999 en la Havana. Es en 1995 cuando presenta su primera exposición personal llamada « La puerta del espíritu » en la Havana. En el año 2000 va a vivir en Nueva York, y es aceptado como residente en, Sumei Multidisciplinary Art Center, Newark, New Jersey. Obtiene una beca en el 2001 en Boca Ratón, Florida para realizar “Misa Negra”. Esta obra es una reflexión sobre el dolor y su confrontación al duelo, otro de los temas recurrentes del artista. Las marcas dejadas por el acido sobre el metal como heridas del tiempo, los motivos hechos con la soldadura eléctrica son como cicatrices., las dimensiones, tantos medios de expresión donde encontramos también el trabajo del metal, del dibujo y sobre la concepción del espacio. En el 2001, se instala en Paris y continúa viajando regularmente a la Habana para exponer. El tema de la identidad se vuelve fundamental. Introduce el video y la fotografía en su obra sin dejar la escultura, dibujos, instalaciones y prosigue su trabajo con los materiales del espacio, el tiempo, la reflexión sobre la existencia.

Territorios Continuos. 2013

conception de l’espace. En 2001, il s’installe à Paris mais retourne régulièrement à La Havane pour exposer.. Le thème de l’identité devient fondamental. Il introduit la vidéo et la photographie dans son œuvre tout en continuant les sculptures, dessins et installations et poursuit son travail avec les matériaux, l’espace, le temps, la réflexion sur l’existence.

Exposition Moltavan 1.

montalvan.andres@gmail.com www.montalvanartcuellar.fr/ montalvan.andres@gmail.com www.montalvanartcuellar.fr/ El café latino 4

EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 4-5

Exposition Moltavan 2.

5 Magazine socio-culturel

11/27/14 9:59 PM


editorial

contenido 4 PINTOR ESCULTOR

sommaire

ANDRÉs montalván

SOMMAIRE 6

6 CONTENIDO

EDITORIAL 7

7 EDITORIAL 8 BARÍTONO 10 ROCK EN ESPAÑOL 12 LUZ Y SOMBRA 16 LA RANA DORADA

PEINTRE SCULPTEUR 5

RENÉ GAMBOA

BARYTON 9

GUSTAVO CERATI

ROCK EN ESPAGNOL 11

PILAR MATA SOLANO

LUMIÈRE ET OMBRE 14

CARLOS VIDALES

LA GRENOUILLE DORÉE 18

20 DON QUIJOTE

LUIS F. JIMÉNEZ

DON QUICHOTTE 21

22 CLAUDIO

SYLVIA ORTEGA

CLAUDE 23

24 ALMANAQUE 26 TAUROMAQUÍA 28 « POR LOS SIGLOS DE LOS SIGLOS » 30 LA PESADILLA 32 ÓPERA

2015 CECILIA MOLINA MARGARITA CADENAS LARA LANDAURO LYRICOS

CALENDRIER 25 TAUROMACHIE 27 « POUR DES SIÈCLES ET DES SIÈCLES »29

LE CAUCHEMAR 31 OPÉRA 33

34

PINTORES DEL AMAZONAS

34

35

ATTRAPEURS DE RÊVE

35

36 TANGO

ISABEL BEGUIN CORREA

38 ASTRONOMIA 40 INFOGRAFÍA

El Café Latino busca la unidad de los pueblos de América Latina y publica en imágenes y textos el conocimiento y la geografía del nuevo mundo. Un mundo aun virgen, algo bien extraño en el siglo XXI. Y que, aún es virgen, porque el viejo mundo no ha sabido mirar con ojos nuevos el continente Americano. Trasladaron su vieja lupa a las nuevas tierras y vieron únicamente lo que se parecía a lo que ya conocían y aceptaron solo a los hombres que los podían imitar. El Café Latino, desentierra de los museos y los libros, hechos y escritos en el viejo mundo y les cambia la lupa por el telescopio para mostrar de cerca lo que pudieron ver. La idea qué, cuando llegó Colón a América, encontró solo unos indiecitos desnudos, casi nómadas que vivían en la selva de la caza y sin ningún conocimiento y que se dejaban manipular por cualquier objeto que brille, está mandada a recoger. La civilización indígena, no se deslumbraba por el oro, vivía civilizadamente en medio de el. La civilización Inca (14 millones de habitantes en el año 1500) había construido antes del siglo XV en la cordillera de los Andes entre Colombia y Chile; 6 000 kilómetros de rutas, algunas pavimentadas en piedra y en algunas partes alcanzaban 7 metros de ancho. La más célebre « Qhapaq Ñan » declarada patrimonio de la humanidad por la UNESCO. El pueblo Nazca Perú, tiene más de 300 inmensas esculturas gravadas sobre la tierra, que al parecer son formas de irrigación, que solo pueden ser vista en integridad desde el espacio. En Colombia, en la Sierra Nevada habitaba cerca de un millón de personas, que transitaban por caminos ecológicos que perduran hasta nuestros días. Tenían acueductos y sus casas en piedra, están construidas sobre terrazas para evitar la erosión de las montanas. Este pueblo milenario nunca ha tenido ningún tipo de jefe; ni militar, ni religioso, ni de Estado, cada uno es consciente de su vida en comunidad. En México las pirámides y calendarios Solares y de Venus desafían cualquier conocimiento que pudiera coexistir en Occidente en esa época. El Machupichu aún se siente respirar. Por toda Centroamérica, en Chile, Argentina, Paraguay, encontramos vestigios de simbología, de arte y modo de vida prácticos. Todo esto fue arrasado por la incomprensión. Por el miedo a lo desconocido. Por la violencia que produce el no querer mirar el presente sino seguir viviendo el pasado. Los inventos de sacrificios humanos de los Mayas fueron relatos fabricados por los conquistadores para obtener el permiso de acabar con estos pueblos. Historias que han sido repetidas por sus arqueólogos quienes ven con su lupa en una escultura un palo y piensan que es un arma de guerra y no un instrumento de agricultura. Los Toros de lidia, son una exportación española en América.

TANGO 37

El Café Latino, 63 rue du Maréchal Leclerc 94410 Saint-Maurice Joindre le coupon et un chèque de 60 euros à l’ordre de El café Latino

ASTRONOMIE 38

CARLA BEATRIZ GONZALES

INFOGRAPHIE 40

42

¡VIVAN LOS NINOS!

42

44

EL CAFÉ CULTURAL

44

46

COLLABORATEURS

46

El Café Latino, cherche l'unité des peuples d'Amérique Latine, en publiant à travers des images et des textes la connaissance et la géographie du nouveau monde. Un monde encore vierge. Quelque chose de très rare dans le XXIe siècle. Ill est encore vierge, car l’ancien monde n’a pas su voir avec un nouveau regard les Amériques. Les occidentaux ont apporté leur loupe dans la nouvelle terre. Ils ont vu uniquement ce qui était semblable à ce qu’ils connaissaient et ont accepté seulement les hommes qui pouvaient les imiter. El Café Latino, creuse dans les musées et les livres, des faits et des écrits dans l'Ancien Monde et remplace leur loupe par la lunette astronomique pour montrer de près ce qu'ils n’ont pas vu de la vie réelle de ces peuples. L'idée selon laquelle, Christophe Colomb arrivé en Amérique, a trouvé quelques indiens, presque nus, nomades et vivant de la chasse dans la jungle sans aucune connaissance et se sont laissé manipuler avec des objets brillants, il faut l’oublier. La civilisation indienne n’a jamais était éblouie par l'or, elle a vécu au milieu de lui d’une façon civilisée. La civilisation Inca (14 millions d'habitants en 1500) a construit avant le quinzième siècle dans La Cordillère des Andes entre la Colombie et le Chili; 6000 km de routes, certaines pavées et des parties qui atteignaient 7 mètres de large. La plus célèbre «Qhapaq Nan 'déclarée patrimoine mondial de l'UNESCO. Nazca une ville du Pérou compte plus de 300 sculptures gravées sur la terre, qui servent à l’irrigation des cultures. Celles-ci sont visibles dans leurs intégralités seulement depuis l’espace. En Colombie, dans la Sierra Nevada environ un million de personnes transitent, d’une façon respectueuse de l'environnement par des chemins qui perdurent de nos jours. Ils avaient des aqueducs et des maisons de pierre construits sur des terrasses pour prévenir l'érosion dans les montagnes. Cet ancien peuple n’a jamais eu de chef; qui soit militaire, ou religieux, ou d’État ; tout le monde est conscient de sa participation communautaire. Au Mexique, les pyramides et les calendriers Solaires ou de Vénus défiaient toute connaissance qui aurait pu coexister dans l'Occident à cette époque là. Le Machu Picchu se sent encore respirer. Dans toute l'Amérique centrale, le Chili, l'Argentine, le Paraguay, nous trouvons des traces de symbolisme, d’art et des modes de vie pratiques. Tout cela a été détruit, par l'incompréhension, Par la peur de l'inconnu, Par la violence que produit le fait de ne pas regarder le présent et de continuer à vivre au passé. L’invention des sacrifices humains chez les mayas a été faite par les conquérants afin d’obtenir la permission de tuer ces gens. Des récits qui ont été répétés par leurs archéologues qui regardent avec une loupe une sculpture avec un bâton et ils pensent que c’est une arme de guerre et non un instrument destiné à l'agriculture. Les taureaux de combat sont une exportation espagnole en Amérique.

Nom, prénom (association): Adresse: Ville: Pays Date:

PHOTO COUVERTURE © MIGUEL AMATE

Adresse e-mail: commentaires: Signature

El café latino 6

EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 6-7

7 Magazine socio-culturel

11/27/14 9:59 PM


PERSONAJE

personnage

RENÉ GAMBOA RENÉ GAMBOA Par Patricia Bustamente. Traduit de l’espagnol par Luz de María Avendaño.

B

arítono colombiano, nacido en Honda, Tolima, Colombia, cuya voz ha hecho carrera en los grandes escenarios de Europa, es reconocido por sus interpretaciones en obras como Carmen, La Bohemia, el Pescador de Perlas, la Traviata, el Requiem de Mozart. En esta trayectoria de su trabajo ha sido galardonado con premios de alto nivel como el Primer Premio y Premio especial del concurso Internacional de Canto Clásico de los Maestros profesionales de Canto Francés, El Premio Mozart del concurso International de Paris, Mención Opera en el Concurso Internacional de arte lírico de Walonie en Verviers (Bélgica), entre otros. René Gamboa ha sido reconocido como uno de los 100 colombianos, más influyentes en el exterior, hizo parte de este gran ramillete de colombianos que se destacan en el extranjero con su carrera y su entrega por el arte lírico, además es uno de los latinos que se ha dado el lujo de compartir escenario con grandes artistas como Alfredo Kraus, Luciano Pavarotti, Placido Domingo, Capucilli, Cossoto entre otros. Desde muy temprana edad descubre su amor por la música, tardeando a la luz de las velas y escuchando el tango de Gardel que cantaba su abuela. Comenzó sus estudios musicales en el El café latino 8

EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 8-9

conservatorio de Ibagué, fue allí donde descubrió lo serio e importante que es la música y el canto y lo mucho que debía trabajar para lograrlo. Luego fue nombrado solista de las famosas “Masas de Corales del Tolima” con quienes realizó su primera gira por Europa en el año 1964. En 1965 llegó a Bogotá, etapa muy difícil para el Barítono, pues no conocía a nadie y poco a poco veía como sus sueños se alejaban, pero tuvo la suerte de conocer al Maestro Luis Carlos García a quien le demostró en sus clases y con su saber tener las capacidades vocales para cantar ópera y fue con él con quien comenzó a trabajar las arias más famosas de las operas de Mozart. Participó en varios concursos de aficionados en las emisoras Nuevo Mundo y RCN. En la televisión participo en el programa muy conocido de Julio Sánchez Vanegas, el cual le abrió varias puertas, como fue el contacto con el Maestro Alvaro Dalmar y su famoso QUINTETO CINCO ESTRELLAS del cual fue miembro. Con otros Artistas fundaron la SOCIEDAD MUSICAL DE COLOMBIA, para promover el Arte Lírico en Colombia e hicieron varios conciertos en el Teatro Colón y en la televisión. El 12 de octubre de 1967 fueron contratados para hacer un recital en el MUSEO NACIONAL para celebrar el día de la Raza.

En la sala se encontraban diplomáticos de diferentes países quienes los escucharon y aplaudieron. Fue después en la copa de champaña que el Agregado Cultural de la Embajada de Francia lo felicitó con entusiasmo y le preguntó, si quería ir a estudiar a Francia, ofreciéndole una Beca de estudios en la Ciudad Luz. Llega a Paris gracias a una beca de estudios en la Escuela Normal de Música de Paris donde sintió mucho stress ya que debía ponerse al día con sus compañeros que estaban más preparados, pero fue aquí, en Francia donde verdaderamente se dio cuenta que su vida había dado un giro de 360°, se encontraba en una escuela de renombre y en una gran ciudad de prestigio cultural, participó en varios concursos nacionales e internacionales donde obtuvo varios premios y comenzó a trabajar en lo que había soñado toda su vida “El Canto”. René Gamboa vive desde hace cuarenta años en Paris sus sueños son seguir viajando, enseñando y conociendo su país natal, la música que más le gusta es el Jazz clásico y su hobby como buen colombiano es montar en bicicleta, también la natación, la escalada, caminar, leer y enseñar, su lugar favorito en París son los campos Elíseos, el bosque de Boulongne y sobre todo la Ópera.

© colombia.co / latinolife.co.uk

B

© http://caliescribe.com/ - patricia bustamante

Por Patricia Bustamente

aryton colombien est né à Honda, Tolima en Colombie. Sa voix a fait carrière sur les grandes scènes d’Europe, reconnu pour ses interprétations dans des pièces telles que Carmen, La Bohème, Le Pêcheur de Perles, La Traviata et le Requiem de Mozart. Tout au long de son parcours il a été récompensé par des prix de haut niveau tels que le Premier Prix et le Prix spécial du concours International de Chant Classique des Maîtres du Chant Français, le Prix Mozart du concours International de Paris, Mention Opéra dans le Concours International d’Art Lyrique de Wallonie à Verviers en Belgique. René Gamboa est l’un des 100 colombiens les plus influents dans le monde. Il fit partie de cette grande lignée qui se distinguent à l’étranger par leur carrière et leur dévouement à l’art lyrique ; il est d’ailleurs un des latino-américains qui s’est permis le luxe de partager la scène avec des grands artistes comme Alfred Kraus, Luciano Pavarotti, Placido Domingo, Capucilli et Cossotto. Dès son plus jeune âge, il découvrît sa passion pour la musique, veillant à la lueur des bougies, écoutant le tango de Gardel que chantait sa grand-mère. Il commença ses études musicales au Conservatoire de Ibagué, et ce fut là qu’il découvrît l’importance et le sérieux de la musique et du chant et tout ce qu’il devait travailler pour réussir. Ensuite il fut nommé soliste des fameuses « Chorales de Tolima » avec lesquelles il fit sa première tournée en Europe en 1964.

Il participa à plusieurs concours d’amateurs dans les stations de radio Nuevo Mundo et RCN, ainsi qu’a la télévision à l’émission très connue de Julio Sánchez Vanegas qui lui ouvrit des portes, comme le contact avec le Maître Alvaro Dalmar et son célèbre QUINTET CINQ ETOILES dont il fit partie. Il fonda avec d’autres artistes la SOCIÉTÉ MUSICALE DE COLOMBIE afin de promouvoir l’art lyrique dans son pays. Ils donnèrent plusieurs concerts au Théâtre Colón et à la télévision. Le 12 octobre 1967, ils furent recrutés auprès du Musée National pour donner un récital afin de fêter le Jour de l’hispanité. Dans la salle se trouvaient des diplomates de différents pays qui les écoutèrent et les applaudirent. Pendant le vin d’honneur, l’attaché Culturel de l’Ambassade de France le félicita avec enthousiasme et lui proposa une bourse d’études afin d’aller étudier en France dans la ville lumière Il accepta la proposition, arriva à Paris,

intégra l’École Normale de Musique de Paris où il ressentit beaucoup de stress car il devait se mettre au niveau de ses camarades qui étaient mieux préparés que lui. En France, il s’est rendu compte que sa vie avait fait un virage à 360° ; il se trouvait dans une école renommée dans une ville culturelle. Il participa à plusieurs concours nationaux et internationaux où il obtint plusieurs prix et commença à travailler à ce dont il avait rêvé toute sa vie : « le Chant ». René Gamboa vit depuis quarante ans à Paris. Ses souhaits sont de continuer à voyager, d’enseigner et de mieux connaître son pays natal. Sa musique préférée est le jazz classique. Ses hobbys favoris, la natation, l’escalade, la marche à pied, la lecture et comme tout bon Colombien le vélo. Ses lieux préférés, les Champs Elysées, le Bois de Boulogne et par-dessus tout l’Opéra.

En 1965 il arriva à Bogota, période très difficile pour le baryton puisqu’il ne connaissait personne et voyait ainsi ses rêves s’éloignaient peu à peu. Il eut la chance de rencontrer le Maître Luis Carlos García à qui il montra en cours son talent et ses capacités vocales pour chanter l’opéra. C’est avec lui qu’il commença à travailler les arias les plus célèbres opéras de Mozart. 9 Magazine socio-culturel

11/27/14 9:59 PM


rock en espaÑol

ROCK EN ESPAGNOL

ET VOUS-VENEZ D’OÙ ?

Y VOS, ¿DE DÓNDE VENÍS?

D

ans l'univers imaginaire – parce que nous lui appartenons – normalement, si nous parlons de l'Amérique Latine, la première idée qui nous vient à l’esprit c’est le lieu de la « salsa » qui ne nous fera pas grossir, suivie de l’idée d’une « merengue *» sucrée au parfum exotique {dans les définitions les plus classiques, }mais si nous allons un peu plus loin, nous trouvons aussi la samba, pop , rock latin , bachata , etc. , pour ne citer que quelques-uns des genres musicaux qui montrent facilement notre diversité culturelle.

FRAGMENTO DEL POEMA "LA MUFA" DE JULIO CORTÁZAR

El café latino 10

EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 10-11

distinguir entre esa persiana una Maga, pero no se asuste ella siempre viste de amarillo. En ese lugar del planeta hay mucho movimiento, la tierra no se queda quieta, pero los que habitan en ella piensan que son ellos que la mueven al ritmo de sus pies, movidos por sonidos que bajan desde las montañas y suben desde las oscuridades de la selva, justo en ese encuentro se produce un temblor que incita a juegos de seducción eso es normal, natural de los nosotros los de allá… y no hay nada personal. Marcas, signos, caminos imaginarios, inexistentes te llevarán a dar una vuelta por nuestro universo, luego entre remolinos verás colores santos que te llevarán a nuestro centro, el centro de la madre tierra , mientras la luna se pone roja y nosotros hacemos un zoom para conocerte mejor, para saber quién sos y de dónde venís. Para terminar se podría decir que nuestra raíz está dividida en dos, una real y otra imaginaria, línea costurada por Dios con señales luminosas porque todos tenemos una cruz, esa es nuestra marca de nacimiento y la nuestra es esa que nos guía hasta el Sur, ahí ese punto, ese punto “G”, el punto electrizante y creativo de Cerati que nos inspira cerrar los ojos, abrir los sentidos y ver lo que queremos sentir. Yoselin Rodríguez Máster 2 en Historia cultural y social rodriguezyoselin@yahoo.com

© Yoselin Rodríguez

picantes, palabras no dichas, llantos en vuelo, pensamientos vividos, tal vez completando las historias de aquellos quienes inspiraron tanta metáfora que casi nunca tratamos de descifrar porque siempre ha sido mejor construir a partir de nosotros, nosotros como personajes de la música y sin darnos cuenta que nos metían al bolsillo en una infinidad de idiomas, nos llevaron a las universidades para descifrarnos e identificarnos, si a nosotros que “nunca” tuvimos nada que ver con él y mucho menos con esos intelectuales raros que escriben sobre vidas propias que hacen ajenas y sobre personajes ajenos que hacen propios. Ya escuchó usted de esa doña y sus dos maridos? O de esa ciudad de perros? De esos “exóticos” que van caminando y sonriendo por la calle, como si estuvieran escuchando música y moviéndose a ese ritmo imaginario? esos que sin querer encontrarse, pero que a pesar de ello se encuentran y se reconocen? ¿Sabe usted de quienes hablo? Si ya se dio cuenta sabrá pues que no solo hablo de esos que vienen de la ciudad de la furia… Si aún le es difícil ver bien la fotografía de esos personajes que les quiero presentar, usemos una persiana americana y le aseguro que toda su visión cambiará, desde ahí todo se ve con un toque más sensual y podrá distinguir esa marca, esa cruz, y le advierto que tal vez pueda

© Yoselin Rodríguez

Por Yoselin Rodríguez n el imaginario del universo, si, porque ahí pertenecemos, hablar de Latinoamérica es hablar de salsa que no engorda y de un merengue dulce sabor exótico, esto en la más clásica de las definiciones porque si nos adentramos un poco más, nos encontraremos con samba, pop, rock latino, bachata, etc., solo por nombrar unos cuantos, de una infinidad de géneros musicales que fácilmente muestran nuestra diversificada y mixturada identidad. El rock se ha puesto de duelo por la reciente partida de uno de los grandes del Rock Latino, Gustavo Cerati, para los latinoamericanos se ha ido ese personaje que nos cantaba trozos de poemas y frases de libros con esos presentándonos a los personajes que son parte de eso que llaman el boom de la literatura latinoamericana. Las armas secretas de Cerati, no solo eran los misiles ocultos en su placard, también eran sus letras acompañadas de eso “cool” que llaman rock, para introducirnos al mundo del realismo mágico, eso que explica lo que no tiene explicación pero que crea enigma y pone color en las culturas de nuestros pueblos (dicen que Macondo estaba pintado con este toque de misterio y por eso perdura en los años, decían que eran cien…). Innumerables son las historias que nos hicimos a través de sus canciones: recuerdos, imágenes, nostalgias, sonrisas

EXTRAIT DU POÈME "LA MUFA" DE JULIO CORTÁZAR

Par Yoselin Rodríguez

"Vos ves la Cruz del Sur, / respirás el verano con su olor a duraznos"

E

"Vous voyez la Croix du Sud, vous respirez l'été avec son odeur de pêches "

Récemment le rock a été en deuil à cause du départ de l'une des grandes figures du rock latin, Gustavo Cerati. Pour les Latino-américains c’est un des personnages qui nous avait chanté des fragments de poèmes et des citations d’ouvrages latino-américain. Les armes secrètes de Cerati, non seulement ont été les missiles cachés dans son cabinet, car ses paroles étaient également accompagnées par cette mélodie «cool» dénommée rock, pour nous introduire dans le monde du réalisme magique, {ce} qui tente d’expliquer des situations et des choses qui n’ont aucune explication, mais aussi qui crée une énigme et met de la couleur dans les cultures de nos peuples (Macondo a été peint avec cette touche de mystère et persiste depuis des années -une centaine-). Nous nous sommes construit d’innombrables histoires à travers ses chansons : {ainsi que} des images, souvenirs,

nostalgies, sourires, paroles non dites, larmes en vol, pensées vives, qui viennent compléter les histoires remplies de métaphores et que nous ne tentons presque jamais de déchiffrer. Il a toujours été préférable de construire à partir de nous. Nous-mêmes, comme les vrais personnages de la musique et ne réalisant pas qu'ils nous avaient mis dans sa poche en d'innombrables langues, nous ont pris et mis dans les universités pour tenter de nous identifier et nous déchiffrer, nous qui n’avons « jamais » rien eu à faire avec Cerati, et encore moins avec les intellectuels bizarres qui écrivent sur leur propre vie à travers des personnages fictifs et sur la vie d’autrui en se l’appropriant. Avez-vous déjà entendu parler de donna Fleur et ses deux maris? Ou de la ville des chiens? Ou des «exotiques» qui se promènent dans la rue en souriant, comme s’ils marchaient au rythme d’une musique imaginaire? Ou bien encore des inconnus qui involontairement se retrouvent, et se reconnaissent? Savez-vous de qui je parle? Si vous connaissez déjà, alors vous réalisez que je ne parle pas seulement de ceux qui viennent de la ville de la Furie… S’il est toujours difficile de visualiser ces personnages que je veux vous présenter, vous pouvez utiliser une persienne américaine et nous pouvons vous assurer que toute votre vision va changer. A partir de là tout apparait avec une touche sensuelle et vous pourriez distinguer une marque, une croix. En même temps je vous

préviens que vous pourriez être en mesure de distinguer une Magicienne habillé en jaune. De ce côté de la planète, il y a beaucoup de mouvement, et ceux qui y vivent pensent qu'ils se déplacent au rythme de leurs pieds mus par des sons qui descendent des montagnes et de l'obscurité de la forêt ; juste à cet endroit de collision, il y a un tremblement qui incite les jeux de séduction ce qui est normal, naturel pour les gens de là-bas, il n'y a rien de personnel. Des traces, signes et routes imaginaires, vous invitent à visiter notre univers où vous verrez des couleurs Saintes qui vous mènent à notre centre, le cœur de la Mère-Terre, tandis que la lune devient rouge et que nous faisons un zoom pour vous mieux connaître, pour savoir qui vous êtes et d'où vous venez. Pour finir, nous pouvons dire que tous nous avons une croix qui est notre marque de naissance: la nôtre est celle qui nous mène vers le Sud, le point "G" électrisant et créatif de Cerati qui nous incite à fermer les yeux, ouvrir nos sens et voir ce que nous ressentons.

Yoselin Rodríguez Master 2 en Histoire Culturelle et sociale à l'UVSQ rodriguezyoselin@yahoo.com 11 Magazine socio-culturel

11/27/14 9:59 PM


LUZ Y SOMBRA

ombre et lumière

Lumiere et Ombre, Ombre et Sable Par Pilar Mata Solano

C

Luz y Sombra; Sombra y Arena Pilar Mata Solano

M

aría Mercedes Eleonor, la pretendía la nueva figura del torero, Curro Ortega, El Chiqui, que esa tarde de domingo lidiaba en la plaza de la Misericordia de Zaragoza. María Mercedes Eleonor entró por la puerta grande, bajo la tutela de la estatua de Goya y de su tía Ermenegilda, vestidas de gala, con peineta y mantilla. Se hicieron paso y tomaron asiento en la barrera. Maria Mercedes Eleonor extendió el mantón de Manila como una colgadura, regalo de la abuela, y abrió de un golpe seco el abanico que templaba las mejillas y el escote. La arena, quien la vio con los ojos de poeta y, sin llegar a tanto, no podrá ser tan prosaico como para no elevarla a Arte que, por demás, remonta a la Edad de bronce, una de las fiestas más antiguas no sólo de España sino del Mundo. Incapaz de percibir un espectáculo de tal envergadura, la primera vez que asistí a una corrida no la supe valorar, carecía de cultura, educación y fineza, lo transcribí someramente como la muerte pública de un animal que, dicho de paso, pesa alrededor de 500 kilos, frente a un matador de 65 K. Hay que tenerlos para salir a una plaza. El café latino 12

EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 12-13

dibujos

La segunda ocasión, sin embargo, fui conquistada por el ruedo: a pleno sol, la tarde de verano adquirió brillos de esplendor y gloria; toreador y toro se fundieron en una composición de adagios sostenidos, de danza, de rápidas y fugaces sombras bajo el capote. Ceñido el torero al toro, en su terreno, requiebros, suertes y acometidas, jugaban y rivalizan por la vida y convidaban a la muerte. Inolvidable fue el color de la sangre sobre el pelaje del toro negro. No recuerdo el del traje de luces, pero bruñía, deslumbraba. No recuerdo si el bordado de oro relucía sobre la chaquetilla y ajustada taleguilla de color tabaco, canela, nazareno, azabache, amarillo, purísima o rosa palo..., símbolos que hablan en silencio, que apelan a vírgenes y ampara; el valor del torero se mide, según se dice, por el color de su traje: el púrpura lo corona, el blanco confirma y el luto se viste de negro. Me sentía fascinada, arrebatada, no sólo por el valor y riesgo, por el peligro y la bravura, sino por lo unos colores que rabiaban. La vida se confortaba a la muerte en una alegoría, un desafió que se ajustaba a un riguroso desplazarse, a un ancestral rito, ceremonia y sacrificio pagano — el toro en Egipto era un dios—, y la lidia me

Miguel Amate

enaltecía en una comunión al son del paso doble, abanicos, jolgorio. El respirar se cortaba y el corazón se detenía. Mantones de Manila, risas, comentarios. Sangre y arena, púrpura y oro, coraje en las venas, sin tilde de sadismo, que en la grada se opina en voz alta y se desaira a gritos. La atmósfera siendo pagana es sagrada. Pero posiblemente para poder sentir y comprender en verdad la profundidad de la fiesta, hay que ser español. Ortega y Gasset escribía" La historia del torero esta ligada a la de España, tanto que sin conocer la primera, resultara imposible conocer la segunda". Poseemos documentación de un sínodo convocado en 1215 por el obispo de Segovia sobre las corridas en Cuellar y alrededores que decretan: "que ningún clérigo juegue a los dados ni asista a juegos de toros, y sea suspendido si lo hiciera". Aragón es la cuna del toreo a pie, en 1387 un par de toreros aragoneses fueron contratados por Carlos II de Navarra para matar dos toros en Pamplona. Aunque se desarrolle en el siglo XVIII y luchen las corrientes vasconavarra y andaluza, saltos, recortes y banderillas, con lienzos y capas, después de un largo triunfo, decae en la Guerra de la Independencia española. Tras la Guerra

© miguel amate

por

'est à la main de María Mercedes Eleonor que prétendait Curro Ortega, dit El Chiqi, la nouvelle figure de la tauromachie qui, en ce dimanche après-midi, devait combattre sur la plaza de la Misericordia de Zaragoza. María Mercedes Eleonor entra par la grande porte sous la protection de la statue de Goya et la tutelle de sa tante Ermenegilda, l'une et l'autre en tenue de fête, avec peigne et mantille. Elles se frayèrent un chemin et prirent place sur les gradins. Maria Mercedes Eleonor déploya comme une tenture son châle de Manille, présent de sa grand-mère, et ouvrit d'un coup sec son éventail pour se rafraîchir les joues et le décolleté. L'arène! Qui l'a vue avec les yeux du poète, et même sans aller jusque-là, ne pourra être prosaïque au point de ne pas l'élever au rang d'un Art, lequel, au reste, remontant à l'âge du bronze, est l'une des fêtes les plus anciennes non seulement d'Espagne, mais du monde. Incapable de saisir un spectacle d'une telle grandeur la première fois que j'assistai à une corrida, je ne sus pas l'apprécier à sa juste valeur; je manquais de culture, d'éducation et de finesse. Je le perçu superficiellement comme la mise à mort publique d'un animal qui, soit dit en passant, pesait autour de 500 kilos face à un torréador qui devait en faire 65: il faut en avoir, pour entrer dans l'arène! La deuxième fois, cependant, je fus conquise par le ruedo[1]: en plein soleil, cette après-midi d'été prit des reflets de splendeur et de gloire; toreador et taureau se fondaient en une composition d'adagios soutenus, de danses, d'ombres rapides et fugaces sous la cape. Enlacement du torero et du taureau sur leur terrain, cajoleries, agacements et attaques, ils jouaient et rivalisaient pour la vie et se conviaient à la mort. Inoubliable fut la couleur du sang sur le pelage noir de la bête. Je ne me souviens plus de celle de l'habit de lumières, mais il était éclatant, resplendissant; je ne me souviens plus si les broderies d'or scintillaient sur une chaquetilla[2] et une taleguilla[3] ajustée qui étaient couleur tabac, cannelle, nazareno[4], de jais, jaune, bleu très pur ou rose pâle... symboles qui parlent en silence, qui évoquent les vierges et protègent. La valeur du torero se mesure, dit-on, aux couleurs de son habit: le pourpre la couronne, le blanc la confirme et le deuil se vêt de noir. J'étais fascinée, captivée, non seulement par l'enjeu et le risque, le danger et la bravoure, mais encore par les couleurs

dessins

Miguel Amate

endiablantes. La vie fait face à la mort en une allégorie, un défi qui tient à une manière rigoureuse de se déplacer, à un rite ancestral, une cérémonie et un sacrifice paien – en Egypte le taureau était un dieu – et le combat m'exaltait, en communion avec la musique du paso doble, les éventails, l'allégresse. Les souffles se suspendaient, les cœur s'arrêtaient. Châles de Manille, rires, commentaires. Sang et sable, pourpre et or, courage dans les veines, sans une once de sadisme, vu que dans les gradins on s'exprime à haute voix, en huées dédaigneuses. Païenne, l'atmosphère est sacrée. Mais pour sentir et comprendre véritablement la profondeur de la fête, sans doute faut-il être espagnol. Ortega y Gasset a écrit: "L'histoire de la tauromachie est liée à celle de l'Espagne, si bien qu'il est impossible de connaître la première en ignorant la seconde". Un synode convoqué en 1215 par l'évêque de Ségovie décréta à propos des corridas de Cuéllar et des environs: "Qu'aucun homme d'église ne joue aux dés ni n'assiste aux jeux de taureaux, sous peine d'être suspendu". L'Aragon est le berceau de la tauromachie à pied; en 1387 deux torréadors arragonais passèrent contrat avec Charles II de Navarre pour affronter deux taureaux à Pampelune. Au XVIIIe siècle se développèrent et rivalisèrent différents courants et styles, basco-navarrais et andalous, sauts, recortes[5] et banderilles, avec draps et capes. Après cette grande vogue, la tauromachie tomba en décadence lors de la Guerre d'Indépendance espagnole; mais elle connut un renouveau au lendemain de la Guerre Civile, et brilla des années cinquante jusqu'au XXIe siècle à travers de grands toréros présentant une grande diversité de styles. C'est Don Ramón de Valle Inclán, un dramaturge de haute volée, qui la définit comme une représentation sublime: "Si notre théâtre avait la secousse des fêtes de taureaux, il serait magnifique. S'il avait été capable de porter cette violence esthétique, il serait un théâtre héroïque, comme l'Iliade. Une corrida de taureaux est une chose très belle". Et nous arrivons là où le bât blaisse: à l'ignorance, car ne pas connaître le très riche vocabulaire de la tauromachie, son jargon propre et intraduisible – quite, brega, muleta, lidia, pase, cogida, faena... – c'est comme être incapable de savourer un bon vin et ne penser qu'à s'ennivrer. Deux petits voyous, des gamins de dix ans, le Sarde et Sagu, avaient dérobé le portemonnaie de la tante Julia pour acheter 13 Magazine socio-culturel

11/27/14 9:59 PM


polémica, desprecio, y arrebata, en ocasiones, la vida del matador y el alma de la plaza. Luz y sombra, sombra y arena. Quiero mencionar tan solo los nombres, en nombre de la pluma, que es espada de grandes. Apelo a la espada de Ernest Hemingway, José Bergamín, José María Pemán, Jorge Luis Borges, Miguel Ángel Asturias, Pablo Neruda, Manuel Altolaguirre, Gustavo Adolfo Bécquer, Juan Ramón Jiménez, Jorge Guillén, Gerardo Diego, Rafael Alberti, Vicente Aleixandre, Dámaso Alonso, Vicente Aleixandre, Dámaso Alonso, Antonio Machado... y otras que no nombro, que no deseo cansar. Curro Ortega, El Chiqui, hizo entrada con la montera encajada, en traje de luces grana y oro, camisa blanca adornada en la solapa con boleros; la chaquetilla corta, hasta la cintura, con machos; la taleguilla ajustada y el fajín; medias de seda, color rosa; zapatillas con lazo Civil española, renace de nuevo. Se mantiene en los cincuenta con grandes figuras del toreo hasta siglo XXI, que presentan diversidad de estilo y proyección. Sin embargo es Don Ramón del Valle Inclán, un dramaturgo de vuelo, quien la enmarca como representación sublime "si nuestro teatro tuviera el temblor de las fiestas de toros, sería magnífico. Si hubiera sido capaz de transportar esa violencia estética, sería un teatro heroico, como la Iliada... Una corrida de toros es una cosa muy hermosa". Y llegamos donde duele, a la ignorancia, pues desconocer el riquísimo vocabulario, jerga propia intraducible —quite, brega, muleta, lidia, cogida, faena —, es como quien no puede saborear un buen vino, y piensa en que sólo emborracha.

El café latino 14

EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 14-15

y el capote, escoltado por la cuadrilla; presencia, luz, color y gallardía, desfilaban frente a la afición, que bien sabía El Chiqui que la noche es larga y no parpadea, y breve es el día. Saludó a la presidencia. María Mercedes Eleonor comentó, en cuanto el diestro y la cuadrilla hizo el paseíllo

Cierro la tarde de esta corrida literaria, telón de crepúsculo sobre un ruedo de papel, sangre y tinta, blanco y negro. Y arrojo la rosa al toreador : ¡Olé ! que, en hombros sale, el matador.

© miguel amate

—Tía, con ese hombre me caso. Porque si no me lo mata el toro, lo mataré yo a besos. El Sardo, que se había quedado obnubilado, exclamó de repente: —¿¡Sabes que voy a ser de mayor!? —¡Toma! Torero, como yo. —No, torero no, yo les bordaré el traje. © miguel amate

Los golfillos, dos chavales de apenas diez años, El Sardo y Sagu, habían sisado el monedero de la tía Julia para poderse agenciar un par de plazas en segunda naya. La tarde de mayo era espléndida, soleada, diamantina, las gradas estaban a reventar y, aunque algo lejos del ruedo, sin almuhadilla, pero ellos no sentían el culo, estaban alborotadísimos : lidiaba la nueva figura del toreo, Curro Ortega, El Chiqui. No se hablaba de otra cosa en los círculos taurinos desde hacía semanas y les había picado la curiosidad tanta expectativa. Sisaban, si tenían que sisar, que no se lo habían perdido por nada del mundo, que el mundo era una plaza, como la vida un sueño. "Creo que los toros es la fiesta más culta que hay hoy en el mundo; es el drama puro, en el cual el español derrama sus mejores lágrimas y sus mejores bilis", escribió Federico García Lorca, y con razón, pues hay que estar iniciado, saber de filosofía, historia, poesía, literatura y estética, aunque haya mucha gente que no necesite ni sepa leer para comprender la tauromaquia. Desde el plano plástico, los pintores no podían ser menos, y también han sido forzosamente subyugados. Goya ilustra la corrida en 33 grabados a los que luego añade 11 estampas. Picasso está impregnado desde la infancia en Málaga, quien ilustra el libro del torero José Delgado Guerra, alias Pepe-Hillo, por primera vez en 1957 y cuatro después, El carnet de la Tauromaquia, entre otros. Como apasionado comparte el gusto con artistas de su época, Georges Braque, Henry de Montherlant, Max Jacob, Paul Eluard, Jean Cocteau, René Char, por este lujo estético y existencial : sí, existencial, que crea furores, pasión, enardece al aficionado, erige

deux places en seconde terrasse. Cette fin d'après-midi de mai était splendide, ensoleillée, diamantine; les gradins étaient bondés et, bien qu'éloignés du ruedo, sans coussinet et ne sentant plus leurs fesses, ils étaient très excités : la nouvelle figure de la tauromachie, Curro Ortega, El Chiqui, livrait combat. Depuis des semaines on ne parlait plus que de cela dans les cercles taurins, et une telle attente avait piqué leur curiosité. Ils chaparderaient, s'il le fallait, car il n'auraient manqué ça pour rien au monde, puisque le monde est une arène, comme la vie est un songe. "Je crois que la course de taureaux est la fête la plus savante qu'il y ait au monde, que c'est le drame pur où l'Espagnol verse ses plus belles larmes, déchaîne ses plus belles colères" écrivait Federico Garcia Lorca, et ce, à juste titre; car il faut être initié, connaître la philosophie, l'histoire, la poésie, la littérature et l'esthétique — encore que beaucoup de gens n'aient nul besoin de savoir lire pour comprendre la tauromachie. Sur le plan plastique, les peintres ne pouvaient être de reste et, aussi bien, furent-ils subjugués. Goya illustra la corrida en trente-trois gravures, auxquelles il ajouta onze estampes. Picasso en était imprégné, depuis son enfance à Malaga, lui qui, entre autres, illustra par deux fois, en 1957 puis en 1963, El carnet de la Tauromaquia, le livre du torero José Delgado Guerra, alias PepeHillo. Comme passionné, il partageait avec les artistes de son époque – les Georges Braque, Henry de Montherland, Max Jacob, Paul Eluard, Jean Cocteau, René Char – ce goût pour ce luxe esthétique et existentiel; oui, existentiel, lui qui soulève fureurs, passion, enflamme l'aficionado, suscite la polémique, le dédain et prend parfois la vie du matador et l'âme de l'arène. Lumière et ombre, ombre et sable. Je voudrais ici simplement citer des noms, au nom de la plume, qui est l'épée des grands. J'en appelle à l'épée de Ernest

Hemingway, José Bergamín, José María Pemán, Jorge Luis Borges, Miguel Ángel Asturias, Pablo Neruda, Manuel Altolaguirre, Gustavo Adolfo Bécquer, Juan Ramón Jiménez, Jorge Guillén, Gerardo Diego, Rafael Alberti, Vicente Aleixandre, Dámaso Alonso, Antonio Machado... et de tous les autres que je ne mentionne pas pour ne point lasser. Escorté par sa cuadrilla[6], Curro Ortega, El Chiqui, fit son entrée, la montera[7] bien ajustée, dans son habit de lumières écarlate et or; sa chemise blanche à volants, au revers orné; sa courte chaquetilla, avec des machos[8]; sa taleguilla moulante et sa ceinture; ses mis-bas de couleur rose; ses ballerines à lacets et sa cape. Présence, lumière, couleur et prestance, ils défilèrent sous les applaudissements, El Chiqui sachant bien que bref est le jour et que la nuit est longue et ne vacille pas. Salut à la présidence. Dès que le toreador et la cuadrilla eurent fait le tour de l'arène, María Mercedes Eleonor dit:

— Ma tante, j'épouserai cet homme. Car si le taureau ne le tue pas, moi je le tuerai de baisers. Le Sarde, qui était resté comme obnubilé, s'exclama soudain: — Sais-tu ce que je serai, plus grand? — Pardi! Toreador, comme moi. — Non, pas toreador! Je broderai leurs costumes. Je clos cette après-midi de corrida littéraire, tire le rideau du crépuscule sur mon arène de papier, de sang et d'encre, blanche et noire. Et je lance une rose au torero – Olé! –, au matador qui sort, porté en triomphe.

15 Magazine socio-culturel

11/27/14 9:59 PM


historia

histoire

La Grenouille Dorée ÉVOCATION DE MARTÍ Par Carlos Vidales

L

e 15 janvier 1871, avant d’embarquer sur le bateau qui le mènera à l’exil en Espagne, José Martí écrit à son maître et protecteur Rafael María de Mendive:

La Rana Dorada Evocación de Martí Por Carlos Vidales l 15 de enero de 1871, pocas horas antes de tomar el barco que lo llevará al destierro en España, José Martí escribe a su maestro y protector Rafael María de Mendive: Mucho he sufrido, pero tengo la convicción de que he sabido sufrir. Y si he tenido fuerzas para tanto y si me siento con fuerzas para ser verdaderamente hombre, sólo a usted se lo debo, y de usted y sólo de usted es cuanto de bueno y cariñoso tengo. No ha cumplido aún los dieciocho años, pero ya ha pasado uno en la cárcel. Allí, pagando el crimen de haber escrito en pro de la independencia de su patria, ha culminado la formación de su personalidad. Conoce ya que lo importante no es cuánto se sufre, sino saber sufrir, y conoce que el hombre verdadero ha de sentir gratitud y amor por su maestro. Hoy, al recordar a Martí cuando se acerca el mes de mayo y un nuevo aniversario de su muerte, es preciso evocar también al hombre que lo formó con decisión y generosidad. Rafael María de Mendive era un pedagogo de infinita paciencia, un hombre de gran ternura, un poeta de verso suave y sencillo y un patriota valiente que sufrió con entereza la cárcel y el destierro por la libertad de Cuba. Él infundió en José Martí un amor ardiente por los débiles y los oprimidos y un entusiasmo El café latino 16

EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 16-17

fervoroso por las acciones heroicas. Pero sobre todo, él supo moldear la inteligencia extraordinaria de su discípulo, y someterla al gobierno de dos cualidades tutelares: la moral y la disciplina. Y esta sujeción de un talento brillante y entusiasta al orden de una moral lúcida, sin dogmas, y de una disciplina implacable, harían de la personalidad de Martí uno de los fenómenos más extraordinarios en la historia de Nuestra América. "La inteligencia sin virtud no es más que azote y crimen", habría de decir más tarde el propio Martí. Él hizo de su vida una conjunción indisoluble de inteligencia y virtud, y por eso pudo decir alguna vez, respondiendo a los ataques injustos de un adversario político: Si mi vida me defiende, nada puedo alegar que me ampare más que ella. Y si mi vida me acusa, nada podré decir que la abone. Defiéndame mi vida. La disciplina hizo de él un trabajador excepcional. En un sólo día solía escribir diez cartas, varios manifiestos revolucionarios y dos o tres artículos periodísticos. Asombra constatar la elevada finura y calidad de sus escritos, compuestos con una velocidad febril y revisados con feroz autocrítica, a vuelo de pluma. Inteligencia,

© julio césar banasco / www.cuba24horas.com

E

J’ai beaucoup souffert, mais j’ai la conviction que j’ai su souffrir. Et si j’ai eu la force pour cela, et si je me sens assez de force pour être un homme véritable, c’est à vous seul que je le dois, et c’est pour vous, et pour vous seulement, que je ressens de la tendresse. Il n’a pas encore vécu 18 ans, mais en a déjà passé un en prison. Là-bas, puni pour le crime d’avoir écrit en faveur de l’indépendance de sa patrie, il a peaufiné la formation de sa personnalité. Il sait déjà que l’important n’est pas le degré de souffrance, mais le fait de savoir souffrir, et est conscient qu’un homme digne de ce nom se doit de montrer de la gratitude et de l’amour pour son maître. Aujourd’hui, alors que nous nous souvenons de lui à l’approche de l’anniversaire de sa mort, au mois de mai, il est pertinent d’évoquer aussi l’homme qui l’aura formé avec talent et générosité. Rafael María de Mendive était un pédagogue d’une patience infinie, un homme de beaucoup de douceur, un poète aux vers suaves et simples, ainsi qu’un courageux patriote qui soufra avec intégrité des maux de la prison et de l’exil pour avoir défendu la liberté de Cuba. Il inspira à Martí un amour ardent pour les faibles et les opprimés, et un enthousiasme fervent pour les actions héroïques. Mais surtout, il a su canaliser l’extraordinaire intelligence de son disciple, et la soumettre à la direction de deux qualités tutélaires: la morale et la discipline. Et cette soumission d’un talent brillant et enthousiaste à une morale lucide, exempte de dogme ainsi qu’à une implacable discipline, feront de la personnalité de Martí l’un des phénomènes les plus extraordinaires de l’histoire de Notre Amérique. “L’intelligence sans vertu n’est rien d’autre que fléau et crime” Dira plus tard Martí lui-même. Il fit de sa vie une conjonction indissoluble d’intelligence et de vertu, ce qui lui fera dire un jour, répondant à d’injustes critiques d’un adversaire politique: Si ma vie me défend, je ne pourrais rien déclarer qui ne me protège plus qu’elle-même. Et si ma vie m’accuse, je ne pourrais rien dire

qui ne l’amende. Que ma vie me défende. La discipline fit de lui un travailleur exceptionnel. En une seule journée, il pouvait écrire jusqu’à 10 lettres, plusieurs manifestes révolutionnaires et deux ou trois articles de presse. L’on se surprend à constater la finesse et la qualité de ses écrits, composés avec une rapidité fébrile et relus en faisant preuve d’une autocritique féroce, de manière presque instinctive. L’intelligence, la morale et la discipline travaillant ensemble: le résultat ne peut être autre que l’originalité. Martí n’a jamais adopté de schémas ou modèles extérieurs, et a toujours étudié les expériences des autres pour apprendre, et non pour reproduire. De plus, il comprit clairement que le manque d’originalité avait creusé la tombe de la vertu et généré l’infamie au cours de notre histoire, quand l’entêtement à administrer nos peuples avec des formules importées avait inévitablement conduit à l’emploi de la force dictatoriale. Il l’exprimera ainsi dans un essai intitulé Notre Amérique: Les républiques ont expié dans les tyrannies leur incapacité à connaître les véritables éléments du pays, et de s’en inspirer pour former un gouvernement, et gouverner avec eux. Gouvernant, dans un pays nouveau, signifie créateur. Je ne peux résister ici à la tentation de tracer un parallèle entre José Martí et Simón Bolívar. Tous deux disciples admirables de maîtres admirables : l’un de Mendive et l’autre de Simón Rodríguez. Tous deux possédés par la même obsession : l’indépendance et la construction de l’identité de Notre Amérique. Tous deux dominés par une excitation fébrile et une énergie hors du commun : Bolívar parcourut cent mille kilomètres en livrant batailles pour la liberté, Martí voyagea sur tous les continents de l’intelligence forgeant cent mille idées pour la liberté. Tous deux brûlèrent la flamme de leur existence au feu de ce vertige créateur : Bolívar mourut à quarante-sept ans, Martí à l’âge de quarante-deux ans. Tous deux comprirent l’inévitable nécessité d’une guerre libératrice face à une puissance coloniale résolue à maintenir son emprise par la force : « Seule la guerre peut nous sauver par le chemin de l’honneur » dit Bolívar, et Martí fut plus précis encore : 17 Magazine socio-culturel

11/27/14 9:59 PM


En mayo, cada año y cada mes de mayo, recordamos su muerte. Cayó en combate, el 19 de mayo de 1895, en una escaramuza que no habría tenido mayor importancia si él hubiera sobrevivido. Trece años antes había escrito: No me pongan en lo oscuro a morir como un traidor:¡Yo soy bueno, y como bueno moriré de cara al sol! Murió, en efecto, como siempre había vivido: de cara al sol, aunque hoy tengamos que hacer un esfuerzo para no pensar en la siniestra connotación que el fascismo español dio a esa bella expresión: de cara al sol. Y la tumba de Martí, casi incógnita, es apenas casi solamente el viento. Recordemos el terrible instante .Martí cayó muerto porque se adelantó con heroísmo, aunque rompiendo la disciplina. Máximo Gómez había intentado, sin éxito, quebrantar las fuerzas españolas, más numerosas y aguerridas. Al retirarse para organizar una carga recibió la tremenda noticia de la muerte de Martí y se lanzó al rescate de su cuerpo, temerariamente solo. El fuego nutrido del enemigo le impidió avanzar. Los jinetes españoles habían reconocido el cadáver de Martí y ahora se retiraban con el sangriento trofeo. La furia y la angustia cundieron entre los cubanos, que comenzaron a concentrarse para intentar el rescate del Apóstol. Entretanto, el capitán español Ximénez de Sandoval, excitado e incrédulo, examinaba e lcadáver. El práctico Oliva aseguró categóricamente que ése era el cuerpo de Martí. Todavía se pidió confirmar la identificación a dos personas: un capitán que había visto al héroe, meses antes, en Santo Domingo, y el mensajero Chacón, quien también conocía a Martí. Ximénez de Sandoval, sin embargo, quería estar plenamente seguro. Una revisión de la casaca ensangrentada del cadáver disolvió El café latino 18

EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 18-19

"tenía las pupilas azules". Los esfuerzos de Maximo Gómez por rescatar el cuerpo de Martí fueron inútiles. La columna española pudo proteger su retirada con las defensas naturales del terreno y los cubanos, muy inferiores en número, no pudieron quebrantar la resistencia enemiga. Una repentina tormenta impidió a Gómez continuar sus ataques y cuando al fin logró llegar al bohío por donde acababa de pasar Sandoval, se le informó que la tropa española se dirigía a Remanganaguas, a marcha forzada, para enterrar a Martí."Aquella noche --cuenta el biógrafo Jorge Mañach*-- en el campamento mambí de Las Vueltas no hubo necesidad de tocar a silencio. Con el fuego del vivaque se le vio al Chino Viejo un centelleo en las mejillas húmedas. Alguien acuñó, ya para la posteridad, un titulo venerador: “El Apóstol." En el centro de la columna española, obligada tambien a acampar por un torrencial aguacero, el cuerpo de Marti fue bajado de la acémila del práctico y dejado toda la noche bajo el cielo negro. No se veían las palmeras, pero los grillos siseaban en las tinieblas su llamamiento implacable. "A la tarde siguiente lo enterraban en el camposanto aldeano, de alambradas y cruces de palo. Ximénez de Sandoval tenía prisa por saborear la victoria. Pero cerca de Santiago, adonde había comunicado la noticia, recibió órdenes de regresar a Remanganaguas y llevar a la ciudad el cadáver para que no quedasen dudas en La Habana. Ni en la Florida ni en Nueva York, donde los emigrados iban a desmentir desesperadamente el cable...""Mal embalsamado, en un ataúd hecho de cajones y colocado sobre unas parihuelas, el cuerpo de Martí llega a Santiago de Cuba el 27 de mayo. La columna, que ha sido varias veces tiroteada por el camino, se abre paso entre grupos torvos y silenciosos... Después de la formal identificación, se lleva el ataúd al cementerio con mucho séquito de tropa. Allí el coronel Ximénez de Sandoval inquiere si alguno de los no militares presentes desea hablar. Al cabo de un largo silencio, él mismo pronuncia unas breves palabras: Señores: Cuando pelean hombres de hidalga condición, como nosotros, desaparecen odios y rencores. Nadie que se sienta inspirado de nobles sentimientos debe ver en estos yertos despojos un enemigo... Los militares

españoles luchan hasta morir; pero tienen consideración para el vencido y honores para los muertos.

Est criminel…qui promeut une guerre qui peut être évitée ; et criminel celui qui arrête de promouvoir une guerre inévitable.

"Martí había escrito: Cultivo una rosa blanca en julio como en enero para el amigo sincero que me da su mano franca. Y para el cruel que me arranca el corazón con que vivo, cardo ni espiga cultivo: cultivo una rosa blanca. Y ahora, en el acto sombrío de su entierro, podía verse cómo ese hombre bueno y generoso, muerto y tendido en un frío ataúd, se las arreglaba para volver a nacer y sembrar su rosa blanca en el corazón de su enemigo, el coronel Ximénez de Sandoval. ¡Qué contraste! Hubo una vez un general mexicano que perdió una pierna en batalla, y la batalla se interrumpió para enterrar la pierna en funerales de apoteosis, con honores de Jefe de Estado. Esos son generales y batallas y piernas de opereta: la muerte de Martí no ha sido, ni podría ser motivo para interrumpir la batalla por la independencia de Nuestra América, por la libertad y la dignidad del hombre. Y no puede serlo, porque esta no es una riña de payasos, sino la gesta histórica que los pueblos de nuestro continente deberán librar para construir sociedades libres y justas, "con todos y para el bien de todos" .

Chaque année, chaque mois de mai, nous nous remémorons sa mort. Il est tombé au combat le 19 mai 1895, lors d’une échauffourée qui n’aurait pas eu plus d’importance s’il en avait réchappé. Treize ans auparavant, il avait écrit: « ne me laissez pas mourir en traître, dans l’obscurité: Je suis un homme bon, et comme un homme bon je mourrai face au soleil. » Il mourut, en effet, comme il avait toujours vécu: face au soleil, bien qu’aujourd’hui, nous devons nous efforcer de ne pas penser à la sinistre connotation que le fascisme espagnol a donné à cette belle expression: face au soleil. Et la tombe de Martí, presque anonyme, est aujourd’hui battue par les vents. Souvenons-nous de cet instant terrible. Martí tomba pour s’être avancé héroïquement, bien qu’en cela il désobéissait aux ordres. Máximo Gómez avait essayé, sans y parvenir, de briser les lignes espagnoles, plus nombreuses et plus aguerries. En se retirant pour organiser une charge, il reçut la terrible nouvelle de la mort de Martí et se lança, témérairement seul, pour récupérer son corps. Le feu nourri de l’ennemi l’empêchait d’avancer. Les cavaliers espagnols avaient reconnu le cadavre de Martí et se retiraient alors, emportant le sanglant trophée. La colère et l’angoisse se répandaient dans les rangs cubains, qui commencèrent à se réunir pour tenter de secourir l’Apôtre. Entretemps, le capitaine espagnol Ximénez de Sandoval, excité et incrédule, examinait le cadavre. Le pilote Oliva assura catégoriquement qu’il s’agissait bien du cadavre de Martí. L’on demanda tout de même la confirmation de deux autres personnes: un capitaine qui avait aperçu le héros quelques mois auparavant à Saint-Domingue, et le messager Chacón, qui le connaissait aussi. Ximénez de Sandoval, pourtant, voulait en être absolument certain. Une fouille de l’uniforme ensanglanté du cadavre effaça les derniers doutes: on trouva dans une poche ses papiers d’identité. Une annotation du journal de campagne de l’officier espagnol nous précise que les yeux du mort

* Jorge Mañach, Martí, El Apóstol , tercera edición, EspasaCalpe Argentina S.A., BuenosAires, 1946. CarlosVidales Estocolmo, 1997.Revisado: 2013

Mientras preparábamos la maqueta supimos de la muerte de Carlos Vidales en Suecia. Pendant que nous préparions la maquette nous avons appris la mort de Carlos Vidales en Suède.

Las repúblicas han purgado en las tiranías su incapacidad para conocer los elementos verdaderos del país, derivar de ellos la ningún otro hombre; peca por redundante el que dice "mi raza" .Todo lo que divide a los hombres, todo lo que los especifica, aparta o acorrala, es un pecado contra la Humanidad.

todas sus dudas: en un bolsillo se hallaron los papeles de identidad de José Martí. Una anotación en el diario de campaña del oficial español nos cuenta que los ojos del muerto quedaron abiertos y que

© pintura pedro ramón lópez

moral y disciplina trabajando juntas: el resultado no puede ser otro que la originalidad. Martí jamás adoptó esquemas ni modelos ajenos y siempre estudió las experiencias de otros para aprender, no para copiar. Más aún, él comprendió con claridad que la falta de originalidad ha matado la virtud y generado la infamia en nuestra historia, cuando el empecinamiento por organizar a nuestros pueblos con fórmulas importadas ha conducido al uso inevitable de la coerción dictatorial. Así lo expresó en el ensayo titulado Nuestra América:

“avaient les pupilles bleues”. Les efforts de Máximo Gómez pour récupérer le corps de Martí furent vains. La colonne espagnole put protéger sa retraite grâce aux défenses naturelles du terrain et les cubains, très inférieurs en nombre, ne purent briser la résistance ennemie. Une tempête soudaine empêcha Gómez de poursuivre ses attaques, et, quand il arriva finalement au hameau que Sandoval venait de traverser, on l’informa que la troupe espagnole se dirigeait en direction de

Remanganaguas, à marche forcée, pour enterrer Martí. “Cette nuit-là, raconte le biographe Jorge Mañach, ce ne fut pas nécessaire de réclamer le silence. À la lumière du feu de camp on put apercevoir des larmes scintiller sur les joues du Vieux Chinois. Quelqu’un formula, pour la postérité, un titre de vénération : « L’Apôtre. » Au milieu de la colonne espagnole, obligée elle aussi à camper sous une pluie torrentielle, le corps de Martí fut descendu de la mule du pilote et laissé toute la nuit sous le ciel obscur. On ne pouvait apercevoir les palmiers, mais les grillons faisaient entendre dans les ténèbres leurs implacables pleurs. L’après-midi suivant, ils l’enterrèrent dans le cimetière du hameau, avec des bouts de clôtures et de bois. Ximénez de Sandoval était impatient de savourer sa victoire mais, près de Santiago, où il avait communiqué la nouvelle, il reçut l’ordre de retourner à Remanganaguas et d’amener le cadavre à la ville pour qu’il ne subsiste aucun doute à La Havane, en Floride ou à New-York, où les émigrés démentaient désespérément l’information. Embaumé à la va-vite, dans un cercueil de bois et de bouts de caisses et hissé sur une civière, le corps de Martí arrive à Santiago de Cuba le 27 mai. La colonne, maintes fois attaquée pendant son voyage, s’ouvre un passage au travers de la foule silencieuse, qui contient sa colère… Après une ultime identification formelle, on emporte le cercueil au cimetière en une longue procession. Sur place, le colonel Ximénez de Sandoval demande si quelqu’un désire s’exprimer. Au terme d’un long silence, lui-même prononce un bref discours : Messieurs : quand des homes qui, comme nous, sont de noble condition, combattent, la haine et la rancœur disparaissent. Personne, inspiré par de nobles sentiments, ne doit voir dans cette dépouille rigide un ennemi. Les militaires espagnols luttent jusqu’à la mort ; mais ils ont de la considération pour les vaincus et font preuve d’honneur envers les morts. Martí avait écrit : « je cultive une rose blanche en juillet comme en janvier pour l’ami sincère qui me tend une main franche. Et pour l’homme cruel qui m’arrache le cœur avec lequel je vis, je ne cultive ni chardons ni épis : je cultive une rose blanche. » Et, alors, dans l’acte morbide de son enterrement, l’on pouvait voir comment cet homme bon et généreux, étendu mort dans un froid cercueil, s’arrangeait pour renaître et semer sa rose blanche dans le cœur de son ennemi, le colonel Ximénez de Sandoval.

19 Magazine socio-culturel

11/27/14 10:00 PM


théâtre

EL CORRAL DE BERNARDA: une adaptation esperpéntica de La Casa de Bernarda Albade F. García Lorca Tenemos necesidad de un teatro imperfecto, deshonesto, falso, que oculte su condición artística. Pareced payasos y sed profetas. No hay sitio hoy día para los artistas. Escribid paradojas. Disfrazaos de saltimbanquis y pasead la lengua. Cambiad de sexo. Maquillaos la cara y dad volteretas. Marco Antonio de la Para, El arte del peligro

Nous avons besoin d’un théâtre imparfait, malhonnête, faux, qui cache sa condition artistique. Ayez l’air de clowns et soyez des prophètes. Il n’y a pas de place, au jour d’aujourd’hui, pour les artistes. Ecrivez des paradoxes. Déguisez-vous en baladins et baladez la langue. Changez de sexe. Maquillez-vous la figure et faites des cabrioles. Marco Antonio de la Para, « L’art du danger »

El Corral de Bernarda. A partir de los personajes de La casa de Bernarda Alba de F. García Lorca y de Pepe el Romano de Ernesto Caballero. 21 edición del Festival don Quijote de Teatro Hispánico, el 23 de noviembre 2012- Paris, Café de la Danse Puesta en escena: Luis F. Jiménez Compañía: Ditirambo (Bolivia) Interpretación: Porfirio Azogue, Carlos Cova, Roberto Kim, Geronimo Mamani, Pablo Antezana, Mario Chaves, Carlos Ureña, Ariel Vargas, Música: Daniel González (violín)

E

l Corral de Bernarda, obra creada en 2004 por el dramaturgo y director de teatro español Luis F. Jiménez y por los alumnos del Conservatorio de Madrid – Real Escuela Superior de Arte Dramático (RESAD) –, ha sido uno de los platos fuertes del Festival don Quijote 2012 en París. Después del éxito obtenido en la apertura del Festival Internacional de Santa Cruz en Bolivia (Premio Tiqui al Mejor espectáculo y Mejor puesta en escena de 2011), la compañía Ditirambo ha interpretado en Paris une versión latinoamericana de la obra dirigida por Luis F. Jiménez, el 23 de noviembre de 2012. El Corral de Bernarda es una historia colectiva de reescritura escénica y de improvisación, y ello por varias razones: el texto se basa en dos obras, una de Federico García Lorca, La Casa de Bernarda Alba, escrita en 1936, unos meses antes de su muerte, convertida después en un clásico del teatro El café latino 20

EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 20-21

contemporáneo, y otra de Ernesto Caballero, Pepe el Romano. La sombra blanca de Bernarda (obra representada por primera vez en el año 2000). Los dos personajes míticos de la tragedia lorquiana , Bernarda y Pepe el Romano, se relacionan en escena con su creador , pues Lorca es aquí un personaje de pleno derecho , un poeta señorito seducido por la figura arquetípica del macho andaluz: « A Lorca le gusta Pepe » comenta burlonamente un grupo de vagabundos procedentes de una gran ciudad latino-americana. Esta apuesta extrema metateatral no habría disgustado, sin duda, al poeta y dramaturgo que, a principios de los años 30, no dudaba en subir al escenario para presentar a sus personajes, ejemplo en la representación de La zapatera prodigiosa. La obra de Luis F. Jiménez es reescritura, pues evoluciona al hilo de las representaciones: la improvisación permite así a los

actores adaptarse a la actualidad del país en el que actúan, y mezclar la crítica política con la comedia burlesca, enlazando de ese modo con la farsa violenta que tanto gustaba a Lorca. En la representación parisina los nombres de Nicolas Sarkozy y Carlita Bruni, François Hollande, David Cameron o Ángela Merkel, por no citar más que algunas de las figuras polí- ticas seleccionadas por el dramaturgo, son desvelados por los actores, y sus retratos acaban por alfombrar el suelo del Café de la Danse. La crítica de Europa (de sus opciones políticas, pero también de sus tradiciones y de sus tabúes), el alcance universal de las cuestiones de la lucha de clases y de sexos, la interpretación de un clásico español de los años 1930 por actores bolivianos del siglo XXI. Es tanto lo que está en juego en esta obra, que impulsa la parodia hasta el cambio de sexo de los personajes andaluces creados por Lorca.

© gilberto terreros

Por Isabelle Cabrol y Corinne Cristini Traducción del francés: Amelia Santana

Nous remercions chaleureusement Luis F. Jiménez, directeur du groupe Zorongo et du Festival don Quijote, de nous avoir autorisés à reproduire ici deux photographies de la pièce prises par Gilberto Terreros.

UNA ADAPTACIÓN ESPERPÉNTICA DE LA CASA DE BERNARDA ALBADE F. GARCÍA LORCA

EL CORRAL DE BERNARDA:

teatro

ESPAGNE / PORTUGAL / FRANCE / BOLIVIE

Pays invité

THÉÂTRE 13/Seine

30 rue du Chevaleret - Paris 13 ème

Du mar 17 au sam 20 déc Garcia Lorca/Ernesto Caballero Cie Ditirambo/Bolivie El retablillo de Don Cristóbal / El corral de Bernarda Adaptations burlesques aux couleurs boliviennes fidèles à l’univers poétique de Lorca.

El Corral de Bernarda. D’après les personnages de La casa de Bernarda Alba de F. García Lorca et de Pepe el Romano de Ernesto Caballero. 21ème édition du Festival don Quijote de Théâtre Hispanique, le 23 novembre 2012Paris, Café de la Danse Mise en scène : Luis F. Jiménez Compagnie : Ditirambo (Bolivie) Interprétation: Porfirio Azogue, Carlos Cova, Roberto Kim, Geronimo Mamani, Pablo Antezana, Mario Chaves, Carlos Ureña, Ariel Vargas, Daniel González Musique : Daniel González (violon)

CAFÉ DE LA DANSE

Par Isabelle Cabrol et Corinne Cristini

Mercredi 26 nov Nao d’Amores/Ma. J. Canellada Penal de Ocaña

El Corral de Bernarda, pièce créée en 2004 par le dramaturge et metteur en scène espagnol Luis F. Jiménez et par les élèves du Conservatoire de Madrid – Real Escuela Superior de Arte Dramático (RESAD) –, a été l’un des temps forts du Festival don Quijote de Théâtre hispanique 2012 à Paris. Après le succès remporté à l’ouverture du Festival International de Santa Cruz en Bolivie (Prix Tiqui Meilleur spectacle et Meilleure mise en scène en 2011), la compagnie Ditirambo a interprété à Paris une version latino-américaine de la pièce dirigée par Luis F. Jiménez, le 23 novembre 2012. El Corral de Bernarda est une histoire collective de réécriture scénique et d’improvisation, et ce à plus d’un titre : le texte s’inspire de deux pièces, celle de Federico García Lorca, La Casa de Bernarda Alba, écrite en 1936 quelques mois avant sa mort, devenue depuis un classique du théâtre contemporain, et celle d’Ernesto Caballero, Pepe el Romano. La sombra blanca de Bernarda (pièce représentée pour la première fois en 20004). Les deux personnages mythiques de la tragédie lorquienne, Bernarda et Pepe el Romano, côtoient sur scène celui qui les a créés, puisque Lorca est ici un personnage à part entière, un poète-señorito séduit par la figure archétypique du mâle andalou : « A Lorca le gusta Pepe » se moque un groupe de

vagabonds sortis d’une grande ville latino-américaine. Cette mise en abyme métathéâtrale n’aurait sans doute pas déplu au poète et dramaturge qui, au début des années 30, n’hésitait pas à monter sur scène pour présenter ses personnages, par exemple avant la représentation de La zapatera prodigiosa. La pièce de Luis F. Jiménez est réécriture, car elle évolue au fil des représentations : l’improvisation permet ainsi aux comédiens de s’adapter à l’actualité du pays dans lequel ils se produisent, et de mêler la critique politique à la comédie burlesque, renouant par là-même avec la farce violente qu’affectionnait Lorca. Dans la représentation parisienne, les noms de Nicolas Sarkozy et Carlita Bruni, François Hollande, David Cameron ou Angela Merkel, pour ne citer que quelques unes des figures politiques épinglées par le dramaturge, sont égrenés par les acteurs, et leurs portraits finissent par joncher le sol du Café de la Danse. La critique de l’Europe (de ses choix politiques, mais aussi de ses traditions et de ses tabous), la portée universelle des questions de lutte des classes et des sexes, l’interprétation d’un classique espagnol des années 1930 par des comédiens boliviens du XXIème siècle, tels sont les enjeux de la pièce, qui pousse le travestissement théâtral jusqu’au changement de sexe des personnages andalous créés par Lorca.

5 passage Louis Philippe - Paris 11 ème

Samedi 22 nov Concert Carmen Paris Fusion jazz/musiques latines Dimanche 23 nov Alberto San Juan Todo dice que sí… Autoretrato… Lundi 24 nov Maurice Durozier du Théâtre Du Soleil Parole d’acteur Mardi 25 nov Cie Obskené/Lope de Vega Fuenteovejuna

Jeudi 27 nov Teatro Corsario/Calderón Clásicos cómicos Vendredi 28 nov Teatro Chapitô/Edipo Samedi 29 nov Danse flamenco Guadalupe Torres/Jose Maldonado Samedi 6 déc La Zaranda/E. Calonge El Régimen del pienso ESPACE BEAUJON

208 Rue du Faubourg Saint-Honoré - Paris 8 ème

Mardi 2 déc Marionnettes Teatro La Fontana/Peregrinação Jeudi 4 déc Théâtre d’objets Teatro La Chana/Lazarillo De Tormes Vendredi 5 déc Lecture spectacle Jean-Claude Dreyfus/Edgar Chias Heures de nuit THÉÂTRE DE BELLEVILLE

94 Rue du Faubourg du Temple - Paris 11 ème

Du jeu 11 au sam 13 déc Cie du Pas sage/E. Pavlovsky La mouche Marguerite Duras Certains spectacles sont surtitrés en français

Réservations 01 48 28 79 90 Tarifs 10€ à 25€ festival@zorongo.com /festivaldonquijote.com Locations fnac.com - francebillet.com theatreonline.com

21 Magazine socio-culturel

11/27/14 10:00 PM


rêve

SUEÑO

CLAUDE

CLAUDIO

par

Silvia Ortega

J Sylvia Ortega

L

e descubrí a través de los cristales de un bar. Llevaba zancadas de medio metro y movía los brazos a discreción, como si fuera un niño pequeño. Llovía a mares. Me dieron unas ganas peligrosas de seguirle, frenarle y asfixiarle con un beso. La lluvia le dejó correr de largo y en un segundo, desapareció. Tres días más tarde coincidí con él en la presentación de un libro. El acto transcurría en el Museo del Romanticismo, y supersticiosa como soy, pensé que aquello podía ser una señal. Me acerqué a él imitando los andares felinos de las modelos. Y poniéndole un dedo sobre la barbilla le dije: - Me gusta tu barba descuidada. Contestó algo raro como: “qu'est-ce que tu dis?”. Y no dejó de acariciarme el dedo. Al terminar la presentación, me agarró la mano y me sacó a la calle abriendo un paso violento entre la gente. Llovía a mares. Nos refugiamos bajo la marquesina del museo. “Qu'est-ce que tu veux de moi, ma belle?”. Susurraba muy sexy todo el tiempo. Y yo, yo no entendía más que las gotas de agua contra mis pestañas y el rumor de sus dedos bajo mi jersey. Tras un restregón tan bonito que hacía honor al nombre de nuestro refugio, nos despedimos sin darnos datos para que eso ocurriera de nuevo. Una vez más el azar me puso frente a él. El café latino 22

EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 22-23

Coincidimos en un café cercano a la Plaza de las Descalzas. “Ma douce. C’est une joie de te revoir, petite fille”. No supe en aquel momento que me decía. No fue necesario comprender sus palabras para besarle la boca y el cuello hasta pintarle de rojo la camisa. Se apartó de la gente que le acompañaba y pidió una botella de champán para compartir conmigo. Tan solo cruzábamos risas, caricias y miradas. De vez en cuando alguna palabra incomprensible para el otro, pero dulce siempre. Me arrastró ebria hacia la calle. Llovía a mares. Un taxi nos llevó al Holliday Inn de la calle Manuela Malasaña. Tímida, pedí una habitación. Él me observaba fascinado: “J’aime la sonorité de tes mots”. Por pudor no os contaré lo que ocurrió en aquella habitación del Holliday Inn. No más que la lluvia taconeaba la ventana como una bailaora y él sonreía. Y yo. Y los cristales se manchaban de vaho. Y no se veía más que oscuro entre las rendijas. Y se escuchaban gemidos de paloma y bocas sorbiendo piel. Y blanco. Y risas. Por eso repetimos la semana siguiente y la otra y la de después. Convertimos esa habitación en un tablao flamenco. Le llevé a Alcalá de Henares, a Toledo y al Escorial. “Qui est-ce?” “Qu’est que c’est?” Preguntaba curioso y yo contestaba lo que me venía en gana: “El perro de San Roque”. “Un poco de tinta”. “Mañana vuelve”. “Llueve a mares”.

Me dijo que se llamaba Claude y me enamoré. Nos encontrábamos cada tarde en el café de Las Descalzas y de ahí al Holliday Inn. “Ça va?” “Me quedé sin crema de manos” “Tu as faim?” “Fumemos maría” “Tu veux faire quoi?” “A mí también me gusta el aire”. Quise más y más de Claude. Tanto que me matriculé en la Alliance Française para hablar igual que él. Cada día le decía una palabra nueva: “Bonjour” “Qu'est-ce qui te plaît ?” “Tu m’aimes?”. Así, poco a poco, me iba descubriendo con palabras, frases, párrafos, hasta que en algún momento logré mantener una conversación con él. Y luego otra y alguna más. Ayer se me perdió la mirada a través de los cristales de un bar. Llovía a mares. Había bebido mucho champán cuando le vi pasar, dando zancadas largas y moviendo los brazos a discreción, como si fuera un niño pequeño. Corrí tras él y le atropellé peligrosamente. “Qu'est-ce qui te prend?”. Le susurré acariciando su barbilla con el índice. “Pourquoi tu viens plus au café de Las Descalzas? ". Claude me miraba fijamente, con cara de extrañeza. No sabía que le estaba diciendo. Rechazó mi dedo y continuó con sus zancadas de medio metro, pisando los charcos. Volví al bar de los cristales sin dejar de pensar en él. Desde que he aprendido su idioma, nos hemos dejado de entender.

- J'aime ta barbe de trois jours.

©jorge coco serrano

por

e l'aperçus la première fois au travers des vitres d'un bar. Il marchait en faisant de longues enjambées d'un demimètre et bougeait abondamment les bras, comme un petit enfant. Il pleuvait à seaux. Cela me donna une impérieuse envie de le suivre, de l'arrêter et de l'étouffer d'un baiser. La pluie le fit s'éloigner au loin et en une seconde, il disparut. Trois jours plus tard, je le croisai lors de la présentation d'un livre. L’événement avait lieu au Musée de la Vie Romantique, et, superstitieuse comme je suis, je pensai que cela devait être un signe. Je m'approchai de lui à la féline manière des top-modèles. Et, posant un doigt sur sa barbe, je lui dis:

Il répondit quelque chose de bizarre, du genre : “¿qué dices?”. Et n'arrêta pas de me caresser le doigt. À la fin de la présentation, il me prit par la main et m'emmena dans la rue en ouvrant un passage de force parmi les gens. Il pleuvait à seaux. Nous nous réfugiâmes sous la marquise du musée. “¿Qué quieres de mí, guapa?” Il susurrait d'une voix sexy tout le temps. Et moi, moi je n'entendais que les gouttes d'eau contre mes paupières et ne comprenais que la rumeur de ses doigts sous mon manteau. Par une très tendre étreinte, qui faisait honneur au nom de notre refuge, nous nous dîmes au-revoir sans échanger nos contacts pour que tout ceci arrive de nouveau. Une nouvelle fois, le hasard me mit face à lui . Nous nous croisâmes dans un café proche de la place des Abbesses. “Linda, que alegría verte otra vez, pequeña” Je

ne sus pas ce qu'il me disait. Il ne fut cependant pas nécessaire de comprendre ses mots pour l'embrasser sur la bouche et dans la nuque, jusqu'à ce que sa chemise se tachât de rouge. Il s'éloigna des gens qui étaient en sa compagnie et demanda une bouteille de champagne pour nous deux. Nous n'échangeâmes rien de plus que des rires, des caresses et des regards. De temps en temps quelques paroles incompréhensibles autant pour l'un que pour l'autre, mais toujours très douces. Il m'emmena, ivre, dans la rue. Il pleuvait à seaux. Un taxi nous emmena à l'Holliday Inn rue Damrémont. Timidement, je demandai une habitation. Il m'observait, fasciné: “me gusta el sonido de tus palabras”. Par pudeur, je ne vous raconterai pas ce qui se passa alors dans cette chambre. Rien de plus que la pluie qui pianotait contre la fenêtre comme une ballerine, et lui qui souriait. Les vitres se couvraient de buée, la chambre baignait dans une quasi-obscurité. L’on entendait des gémissements de colombe et des bouches se délectant de peau. Des silences et des rires. Pour ces raisons nous réitérâmes la semaine suivante et celle d'après et encore une autre. Nous transformâmes cette chambre en une salle de bal. Je l'emmenai au Père Lachaise, à Versailles, au jardin des Tuileries “¿Quién es?” “¿Qué es?” demandait-il curieux, et moi je lui répondais ce qui me passait par la tête. “La Ravachole”. “Un peu d'encre”. “Demain il pleut”. “Il pleut à seaux”.

tous les soirs au café du Petit Montmartre, et de là nous allions à l'Holliday Inn. “¿Cómo estás? “Je n'ai plus de crème pour les mains”“¿Tienes hambre?” “Fumons un pétard” “¿Qué quieres hacer?” “Moi aussi j'aime bien l'air frais”. Je l'aimais chaque jour un peu plus. À tel point que je m'inscris à l'Institut Cervantes pour apprendre à parler sa langue. Chaque jour, je lui disais un mot nouveau: “Buenos días” “¿Qué te gusta?” “¿Me quieres?”. Ainsi, peu à peu, il me découvrait au travers des mots, des phrases, des paragraphes, jusqu'à ce qu'à un moment, je pus tenir une conversation avec lui. Puis une autre, et encore une autre. Hier mon regard s'est perdu au travers des vitres d'un bar. Il pleuvait à seaux. J'avais bu beaucoup de champagne quand je le vis passer, marchant à larges enjambées et bougeant abondamment les bras, comme un petit enfant. Je lui courus après et presque le renversai. “Qué te pasa?”. Lui susurrai-je en caressant sa barbe de mon index. “¿Por qué ya no vienes al café du Petit Montmartre?” Claudio me regardait fixement, en faisant une drôle de tête. Il ne savait pas de quoi je parlais. Il repoussa mon doigt et continua ses enjambées d'un demi-mètre, en marchant dans les flaques. Je retournai au bar, derrière ses grandes vitres, sans pouvoir m'empêcher de penser à lui. Depuis que j'ai appris sa langue, nous ne nous comprenons plus.

Il me dit qu'il s'appelait Claudio et je tombai amoureuse. Nous nous voyions 23 Magazine socio-culturel

11/27/14 10:00 PM


Restauration et Voyages 01 45 26 11 80 07 60 45 45 12

PICA FLOR El café latino 24

EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 24-25

25 Magazine socio-culturel

11/27/14 10:00 PM


TAUROMAQUÍA

Café de Los SEMILLEROS

TAUROMACHIE

DE LA DISCUTABLE BEAUTÉ DE LA TAUROMACHIE

Par Cecilia Molina

DE LA DISCUTIDA BELLEZA DE LA TAUROMAQUIA

Por Cecilia Molina

l tema suscita controversia desde lo artístico, histórico, estético, pasando por lo filosófico y comercial. Un asunto que produce incomodidad a los aficionados a las corridas de toros, que desde una mirada estética y filosófica, no comprenden a sus detractores; que no aprecian el camino de la vida y muerte, del toro bravo. Una creciente resistencia a las corridas, múltiples miradas que observan una práctica obsoleta, de naturaleza bárbara y donde bellísimos toros de lidia son atormentados y asesinados, en nombre del entretenimiento. Corridas. Historia y tradición El toreo tiene sus raíces en la adoración prehistórica y en el sacrificio de toros. El asesinato de un toro sagrado se llama tauromaquia. Los espectáculos con estos bellos animales constituyen una tradición recibida de tiempos remotos, como consta en la literatura medieval castellana. La primera corrida, se realizó en Vera en 1133, en celebración de la coronación del rey Alfonso VIII y fue el preámbulo para que otros reyes organizaran estas fiestas, para celebrar y entretener a sus invitados. Con la llegada de los Borbones en España, la nobleza abandonó la arena de la diversión de la corte real. En consecuencia, las corridas fueron abandonadas a los plebeyos que tomaron la altivez de su práctica, y lo registraron como símbolo de algo genuinamente español. Esta es la “tradición" en la que la mayoría de los defensores de las corridas se sitúa. El café latino 26

EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 26-27

Bravura, nobleza y discusión Los defensores de las corridas de toros, observan la nobleza del toro bravo, como así también lo noble del arte de la Fiesta, que ponen de manifiesto como características de la cultura española, albergan la pretensión de ennoblecer nuevamente las corridas, extrayendo su esencia mítica, orgullosa y leal, de sus nobles contrincantes. Dando apoyo a estas ideas se han esgrimido múltiples discursos; donde la tauromaquia es descripta en lenguajes colmados de construcciones metafóricas, donde los artistas se han referido a los aspectos que expresan: que la corrida no es un deporte, ni tampoco un ballet, sino que al introducir el elemento dramático, lo trágico de lo que ella está empapada adquiere un carácter artístico todavía más explícito. Una competencia esencialmente justa, donde los adversarios tienen las mismas posibilidades de hallar la muerte. La discusión se desata en la Fiesta misma, donde la celebración está dada por la imagen romántica del cierre de las corridas; pompa característica y alta ceremonia, que le dan cierto aire de dignidad y solemnidad, donde el público va a dar una ovación de pie y tirar los sombreros y rosas en la arena. Ante todos yace ese imaginario toro bravo español. Luego de un largo entrenamiento y disciplina, que le permitió leer el señuelo de tela para que pueda plantar sus pies en su camino y recibir cerca de su ejecutante, repetidas puñaladas con arpones y

espadas, hasta su desangramiento y muerte. El matador, raramente en peligro grave; el toro, como personaje en un cuento de Kafka, no tiene ninguna posibilidad de escapar; el valiente toro no tiene salida. Las corridas del arte Pensando en Nietzsche, podemos exponer que las corridas representan la contraposición entre lo "apolíneo" y lo "dionisíaco", encarnados por los protagonistas de un arte trágico. La Materialidad y el Símbolo se han unido, iluminando los momentos reveladores. De la diversa Andalucía, incluido en Los conjurados, donde un Borges ciego escribía en Buenos Aires sobre aquello que ya no podía ver, ratificando así que la belleza tampoco puede ser otra cosa que un estado de la mente.//

“Se podrá hablar un día entero de la decadencia de la tauromaquia, de lo mucho que hay de malo, las famosas homilías sobre la crueldad, etc., pero hay algo que queda en pie, que es la hora de la verdad: ese momento en que toro y torero están solos y toda la plaza guarda silencio” Julio Cortázar

© picasso

E

L

e sujet suscite beaucoup de controverses, que ce soit d'un point de vue artistique, historique, esthétique, en passant par le philosophique et le commercial. Un sujet qui met mal à l'aise les défenseurs de corridas, qui, depuis leur point de vue esthétique et philosophique, ne comprennent pas leurs détracteurs ; qui eux n'apprécient pas à sa juste valeur le chemin de vie et de mort du taureau de combat. On peut observer une résistance croissante contre les corridas, de multiples regards critiquant une pratique devenue obsolète, de nature barbare et dans laquelle de superbes taureaux de combats sont harcelés puis assassinés au nom du divertissement. Corridas. Histoire et tradition La corrida prend son origine dans l'adoration préhistorique du sacrifice de taureaux. L'assassinat d'un taureau sacré s'appelle tauromachie. Les spectacles mettant en scène ces beaux animaux constituent une tradition reçue de temps reculés, présente dans la littérature médiévale castillane. La première corrida eut lieu à Vera en 1133, pour célébrer le couronnement du roi Alphonse VIII, et eut valeur de préambule afin que d'autres rois organisent ce genre de fêtes, pour célébrer et divertir leurs invités.

Avec l'arrivée des Bourbons en Espagne, la noblesse mit fin aux divertissements de l'arène. En conséquence, les corridas furent laissées à la plèbe qui, avec suffisance, reprit à son compte sa pratique, en la présentant comme une activité authentiquement espagnole. Voici la « tradition » dans laquelle la majorité des défenseurs des corridas se situe. Bravoure, noblesse et discussion Les défenseurs des corridas font remarquer la noblesse du taureau de combat, ainsi que celle de l'art de la Fête, qu'ils établissent comme composants de la culture espagnole ; ils revendiquent le fait de redonner à la corrida ses lettres de noblesse, en extrayant son essence mythique, fière et loyale, de ses dignes compétiteurs. De nombreux discours ont soutenu ces idées ; où la tauromachie est décrite en termes superlatifs et constructions métaphoriques, où les artistes se réfèrent aux aspects exprimés : que la corrida n'est pas un sport, ni un ballet, mais qu'en y ajoutant l'élément

dramatique, le tragique avec lequel elle est vêtue acquiert un caractère artistique encore plus explicite. Une compétition juste dans son essence, dans laquelle les adversaires ont tous deux la même chance de trouver la mort à l'issue du combat. La discussion prend forme dans la Fête même, quand la célébration se fait dans l'image romantique du final des corridas ; Pompe caractéristique et cérémonie ampoulée, qui lui donnent un certain air de dignité et de solennité, tandis que le public, debout, ovationne et lance chapeaux et roses sur le sable de l'arène. Devant nous tous gît cet imaginaire taureau de combat espagnol. Après une longue préparation faite d'entraînement et de discipline, qui lui permet de tomber dans le piège du foulard agité devant lui, afin qu'il s'y dirige et reçoive de la part de son exécuteur de nombreux coups de harpons et d'épées, jusqu'à ce qu'il se vide de son sang et finalement meure. Le matador rarement en danger de mort ; le taureau, tel un personnage kafkaïen, n'a aucune chance de s'en sortir ; le brave taureau n'a pas d'échappatoire. L'art des corridas En se référant à Nietzsche, nous pouvons exposer que les corridas représentent l'opposition entre l'apollinien et le dionysiaque, symbolisés par les protagonistes d'un art tragique. La Matérialité et le Symbole se sont unis, illuminant les moments révélateurs. Dans De la diversité andalouse, texte inclus dans Les conjurés, un Borges aveugle écrivait à Buenos Aires sur ce qu'il ne pouvait plus voir, entérinant ainsi le fait que la beauté peut être autre chose qu'un état d'esprit.

« On pourrait parler pendant une journée entière de la décadence de la tauromachie, de tout ce qu'elle comporte de violence, ces incessants couplets sur la cruauté, etc., mais il y a une chose qui reste, qui est l'heure de vérité : cet instant où taureau et torero sont face-à-face et où toute l'arène garde le silence. » Julio Cortázar

DE COLOMBIA 100%

Venez goûter le Café le plusdoux du monde

Boutique: 38,Rue Notre Dame de Lorette 75009 Paris

tel 0148787403

semillerosdecolombia@hotmail.fr

Victoria Paz

Psychanalyste Psychologue Clinicienne Spécialiste en Psychologie Clinique, Orientation Psychanalytique (UBA) Membre de l’Association Mondiale de Psychanalyse (AMP)

Bilingue Español – Français Enfants – Jeunes - Adultes 9, rue Frédéric Sauton, 75005 Paris RER et Métro : St Michel, Cité, Maubert Mutualité

Sur RDV : 06 83 07 41 20

pazvictoria@club-internet.fr 27 Magazine socio-culturel

11/27/14 10:00 PM


MIRADAS

REGARDS

Escultura, Mitología y Alejandro Dumas fotografías y texto de margarita cadenas

E

Neptuno

"Por los siglos de los siglos"

n Italia, estando hospedada en un monasterio del siglo XV, la Villa San Michele, cuya fachada se le ha atribuido a Miguel Angel, me sumergí en la lectura de “Un año en Florencia” del francés Alejandro Dumas, escritor de las famosas obras: El Conde de Montecristo, Los Tres Mosqueteros o La Reina Margot. Con su libro en mente, Dumas se convirtió en mi guía para descubrir la Plaza de la Señoría, corazón político de la ciudad de Florencia igualmente un verdadero museo de esculturas al aire libre. “Un año en Florencia” publicado en el año 1841, es un extraordinario relato histórico, que el célebre escritor dedica, con ingenio, a la ciudad de Florencia la cual descubrió en 1835. Sus descriptivas palabras “viejas” de 179 años son, hoy por hoy, totalmente vigentes. Los mismos siglos de historia y de arte que maravillaron a Dumas, a la derecha, a la izquierda, delante y detrás en la Plaza de la Señoría, siguen intactos: “envolviéndonos por todos lados, y hablando a la vez con las piedras, el mármol, y el bronce” de los grandes maestros italianos, Donatello, Rafael, Bologne, Miguel Angel.... “Que uno busque en el mundo entero una plaza que reúna tales nombres, sin contar esos que yo he olvidado! [...] Yo quisiera poner un poco de orden en ese caos magnífico, y clasificar cronológicamente los grandes hombres, las grandes obras y los grandes recuerdos, pero es imposible. Cuando uno llega a esta plaza maravillosa, hay que ir hacía donde nos lleva el ojo, o donde el instinto nos conduce.” Nos dice Alejandro Dumas en “Un año en Florencia”. Seguí su consejo, me dejé llevar por el ojo. A la hora mágica del atardecer, Neptuno, el Dios de Los Mares, el célebre dueño de todas las aguas antes de gobernar los océanos bajo la influencia del dios griego Poseidón, se me apareció bello, erguido, poderoso, desafiante!. Click! Dumas dice:

Continuando mi paseo, a un costado del Palacio Viejo se encuentra La Loggia dei Lanzi, ornamentada con una serie de esculturas entre las cuales el semidios de la mitología griega, Perseo, quien no escapó a la profecía de matar a su abuelo, sostiene la cabeza de la medusa. Alejandro Dumas se expresa sobre la escultura de bronce de Perseo realizada por Benvenuto Cellini, así : « …Cuando nosotros también artistas, que conocemos por haberlo padecido, los sudores, los trances y las fatigas de la concepción, nosotros leemos en Benvenuto mismo, todo lo que esta escultura le pude haber costado en insomnios, labor y fiebres...” El rapto de las Sabinas de Jean Boulogne, de una gran belleza fue tallado en un bloque de mármol defectuoso y en su época despertó una gran admiración, visitantes de toda Italia venían admirar la escultura pero... Dumas relata en su libro que un Señor que había viajado durante cinco días a caballo para admirar la obra, se acercó sin bajarse del caballo, se paró un instante y sin bajar de su montura “... Esta es la cosa por la que tanto ruido se ha hecho, dijo. Luego, levantando sus hombros, puso su caballo a galope y retomó su camino de regreso a Roma. Les aconsejo, a esos que quisieran seguir el ejemplo del curioso Romano, bajar del caballo y ver de cerca desde el pequeño bajo relieve del pedestal la representación del rapto de las Sabinas. La plaza de la Signoria es un extraordinario museo abierto donde nos transportamos en el tiempo el cual deja de existir.

Esculturas de Miguel Angel

“Tan grande que sea la idea que yo me había hecho de antemano del Palazzo Vecchio, la realidad fue, si yo debo confesarlo, todavía más grande: viendo esa masa de piedra tan potente enraizada en el suelo, superada por su torre que amenaza el cielo como el brazo de un Titán...” Levanté los ojos y me topé con el Palazzo Vecchio, poderoso edificio construido en piedra marrón, con su campanario que llamaba al pueblo para las reuniones del parlamento encerrado en la torre alzada hacia un cielo que me regaló en esa mágica hora, un profundo azul “Klein”. Me extasié! David de Miguel Angel El café latino 28

EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 28-29

y Bandinelli

« Pour des siècles et des siècles » Sculpture, Mythologie et Alexandre Dumas Photographies et Texte de Margarita Cadenas

E

n Italie, logée dans un monastère du 15e siècle, la Villa Saint Michèle qui fut construite par Michel ange, je me suis plongée dans la lecture d’ « Une année à Florence » du français Alexandre Dumas, auteur des célèbres œuvres : Le comte de Monte Cristo, Les Trois Mousquetaires ou la Reine Margot. Avec son livre en tête, Dumas se converti t en mon guide pour découvrir la Place de la Señoria, cœur politique de la ville de Florence, qui est également un véritable musée à ciel ouvert. « Une année à Florence » fut publié en 1841, c’est un extraordinaire récit historique, que le célèbre écrivain dédie, avec ingéniosité, à la ville de Florence qu’il a découverte en 1835. Ses descriptions vieilles de 179 ans sont encore aujourd’hui totalement pertinentes. Les mêmes siècles d’Histoire qui émerveillèrent Dumas, à la droite, à la gauche, devant et derrière la Place de la Señoria, demeurent intacts : « Nous entourant de tous côtés, et parlant à la fois avec les pierres, le marbre et le bronze » des grands maîtres italiens, Donatello, Raphael, Bologne, Michel Ange… « Que quelqu’un cherche dans le monde entier une place qui réunit de tels noms, sans parler de ceux que j’ai oubliés ! (…) J’aimerais mettre un peu d’ordre dans ce magnifique chaos et classer chronologiquement les grands Hommes, les grandes œuvres et les grands souvenirs, mais c’est impossible. Quand on arrive sur cette merveilleuse place, il faut se rendre jusqu’où nous porte le regard, jusqu’où nous conduit l’instinct. » Je suivis son conseil et me laissai porter par le regard. A l’heure magique du coucher de soleil, Neptune, le Dieu des mers, célèbre maître des eaux avant de gouverner les océans sous l’influence du dieu grec Poséidon, m’apparut beau, dressé, puissant, provoquant ! Click !

Parlement réuni dans la tour levée vers un ciel qui m’offrait à cette heure magique un profond bleu « Klein ». Je m’extasiai ! En continuant ma promenade, je trouvais sur un côté du Palais Viejo la « Loggia dei Lanzi », ornementée d’une série de sculptures entre lesquelles le demi-dieu de la mythologie grecque Persée, qui n’échappa pas à la prophétie du meurtre de son grand-père, tient la tête de Méduse. Alexandre Dumas s’exprima sur la sculpture de bronze de Persée réalisée par Benvenuto Cellini : « Quand nous autres les artistes, qui connaissons pour les avoir endurées, les sueurs, les transes et les fatigues de la création, nous lisons en Benvenuto même tout ce que cette sculpture a pu lui coûter en nuits d’insomnies, travail et fièvres. » Le rapt des Sabines par Jean Boulogne, d’une grande beauté, fut sculpté dans un bloc de marbre défectueux et, à l’époque, suscita une grande admiration. Des visiteurs de toute l’Italie venaient admirer l’œuvre mais… Dumas raconta dans son livre qu’un homme qui avait voyagé durant cinq ans à cheval pour venir admirer l’œuvre, s’en approcha sans descendre de son cheval, s’arrêta un instant et sans mettre pied à terre il dit : « C’est cela la chose qui a fait tant de bruit !». Puis il haussa les épaules, mis son cheval au galop et reprit la route pour Rome. Je leur conseille, à ceux qui souhaitent prendre exemple sur ce curieux romain, de descendre de cheval et venir voir de près, appuyés sur le petit piédestal, la représentation du rapt des Sabines. La place de la Signoria est un extraordinaire musée à ciel ouvert où nous voyageons dans le temps qui cesse d’exister.

Florencia

Dumas a dit : « Si grande que fut l’idée que je m’étais faite du Palais Vecchio, la réalité fut, je dois l’avouer, encore plus grande en regardant cette masse de pierres aussi puissante, enracinée dans le sol, surmontée par sa tour menaçant le ciel comme le bras d’un titan… » Je levai les yeux et me heurtai avec le Palais Vecchio, puissant édifice construit en pierres marron, avec son clocher qui appelait le peuple pour les réunions du 29 Magazine socio-culturel

11/27/14 10:00 PM


CUENTO PARA NIÑOS

CONTE POUR ENFANTS

La Pesadilla por: lara landauro

/ 10 años

Z

oé baja las escaleras, se pone la casaca, un par de zapatillas y toma su mochila luego abre la puerta del garaje para sacar su nueva bicicleta. Se avienta para salir pero su madre le grita desde la cocina: Zoé no demores demasiado en la biblioteca. Tienes cita con el dentista. –De acuerdo mamá. Empieza a pedalear en la calle, pasa delante del colegio, voltea y finalmente se detiene. Empuja la puerta y corre entre los anaqueles. Busca y luego encuentra la sección ciencia-ficción, su preferida. Mira las todas las novelas y debajo del estante, ella descubre un libro gordo y un poco usado. Ella lo recoge y lee el título: «Cómo levantar y liderar un ejército de zombies para conquistar el mundo». Se sienta en un sillón rojo grande y muy cómodo y extiende los pies sobre una banquita para hojear este misterioso libro. Se trata más de una historia que de un manual. Cuenta como revivir los muertos y mandarlos. El libro es también una historia espantosa y apasionante. Es tan interesante que Zoe empieza a olvidar todo lo que la rodea. De repente, la interrumpe un grito horrible que retumba en toda la biblioteca. Aterrorizada, deja caer su libro y, sin perder un minuto, Zoé se esconde debajo de un gran sillón azul de tres sitios. Trata de ver lo que está pasando por un huequito en el respaldar del sillón. Un ejército de zombies entró en la biblioteca y están destrozando todo. La vieja bibliotecaria es la primera víctima. La rodean, es tan horrible que Zoé esconde los ojos. Matan a la pobre bibliotecaria, abriéndole la cabeza para sacarle el cerebro. Los zombies se apartan del cuerpo sin vida. Pero poco a poco el cadáver sin cerebro se transforma en zombie. La bibliotecaria se despierta y sigue a los demás zombies. Los visitantes de la biblioteca están horrorizados. Tratan de esconderse o escaparse. Tres zombies rodean a un hombre rubio de unos veinte años que estaba en la sección de historietas para adultos.

Le Cauchemar

ilustración

: paloma landauro / 9 años

El trata de forcejear pero los zombies son mucho más numerosos. Una ejecutiva que miraba la escena con pavor en medio de novelas de amor, se escapa pero cinco zombies la alcanzan. El suplicio sigue hasta que no hay casi nadie vivo. En medio de todos los monstruos llenos de sangre, escondidos detrás de un sillón gigante, Zoé ve a un grupo de niños más jóvenes que ella horrorizados. Ella les hace una señal de la mano. Están aterrorizados. Ella se dirige hacia ellos. Para consolarlos Zoé les dice que va encontrar una idea para sacarlos de allí y regresa a su escondite para pensar. De repente, los zombies regresan y se acercan al escondite de los niños. Sin perder un minuto, Zoé toma una silla y rompe una ventana y salta. Los zombies se avientan a perseguirla, sin ver a los niños. Zoé corre y viendo que los zombies la persiguen, ella trepa a un árbol mientras que los niños se escapan por la salida de emergencia de la mediateca. Los zombies empiezan a desaparecer entre los arbustos. Entonces, llega un hombre de unos cuarenta años con unos lentes gruesos con un marco redondo, un cráneo muy calvo y una bata blanca con una etiqueta que dice «Dr. Kasio». Da órdenes a los zombies con gestos de los brazos. Zoé entiende que es el jefe de los zombies. Llega la noche y Zoé empieza a tener hambre. Entonces baja del árbol. Ella avanza hacia su casa y, allí, un zombie le salta encima. Zoé piensa que su última hora ha llegado. Se despierta en su gran sillón rojo con el libro entre las manos. -Zoé despiértate! -Sí, sí, mamá. – Te dije en la mañana que no demoraras en la biblioteca! - Ahora vas a llegar tarde al dentista! La madre de Zoé la toma de la mano y se alista a salir de la biblioteca. Un hombre de unos cuarenta años con lentes gruesos y con un marco redondo y un cráneo calvo llega y le dice a Zoé: -Oh! Es el libro que yo buscaba! El hombre toma el libro de las manos de Zoé.

LARA LANDAURO. 10 AÑOS Premio del concurso de cuentos: "Coup de coeur du jury" categoria juvenil (2014) de la mediateca Jules Verne - Bry sur Marne (Ile de France) El café latino 30

EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 30-31

Par: lara landauro / 10 ans

Z

oé descend les escaliers, met son gilet, une paire de baskets et prends son sac puis ouvre la porte du garage pour sortir son nouveau vélo. Elle se précipite pour sortir mais sa mère lui dit depuis la cuisine: -Zoé ne traîne pas trop longtemps à la bibliothèque. Tu as rendez-vous chez le dentiste. -D’accord maman. Elle commence à pédaler dans la rue puis elle passe devant l’école, tourne et finalement s’arrête. Elle attache son vélo avec un gros cadenas à une grille. Elle pousse la porte et se jette dans les rayons. Elle cherche puis trouve le rayon de science-fiction, son préféré. Elle regarde tous les romans et, sous l’étagère, elle découvre un livre gros et un peu abîmé. Elle le ramasse et lit le titre: «Comment faire et mener une armée de zombies pour conquérir le monde». Elle s’assoit sur un grand fauteuil rouge très confortable met ses pieds sur un tabouret pour feuilleter ce mystérieux ouvrage. Il s’agit d’une histoire plus qu’un manuel. On y raconte comment faire revivre les morts et les faire obéir. Le livre est aussi une histoire effrayante et passionnante. Il est si intéressant qu’elle commence à oublier tout ce qui l’entoure. Soudain, elle est interrompue par un cri qui retentit dans toute la bibliothèque. Terrifiée elle fait tomber son livre et sans perdre une minute, se cache sous un grand fauteuil bleu avec trois places. Elle essaie de voir ce qui se passe par un trou dans le dossier du fauteuil. Une armée de zombies est entrée dans la bibliothèque et ils dévastent tout. La vielle bibliothécaire est la première victime. Ils l’encerclent, c’est si horrible que Zoé se cache les yeux. Ils tuent la pauvre bibliothécaire en lui ouvrant la tête pour lui enlever le cerveau. Les zombies s’éloignent du corps sans vie. Mais peu à peu le cadavre sans cerveau se transforme en zombie. Elle se réveille et suit les autres zombies. Les autres visiteurs de la bibliothèque sont horrifiés. Ils essaient de se cacher ou de fuir. Trois zombies encerclent un homme blond d’une vingtaine d’années qui était au rayon bande-dessinée pour adultes il essaie de se débattre mais les zombies sont beaucoup plus nombreux. Une femme d’affaires qui regardait la scène avec frayeur au milieu des romans d’amour, s’échappe mais cinq zombies la rattrapent.

Illustration : paloma landauro / 9 ans Ce supplice continue jusqu'à qu’il n’y ait presque plus personne. Au milieu de tous ces monstres remplis de sang, cachés derrière un fauteuil géant, Zoé voit un petit groupe d’enfants horrifiés plus jeunes qu’elle. Elle leur fait un signe de la main. Ils sont terrifiés. Elle se dirige vers eux. Pour les consoler Zoé leur dit qu’elle va trouver une idée pour sortir de là. Elle retourne à sa cachette pour réfléchir. Soudain, les zombies reviennent et s’approchent de la cachette des enfants. Sans une minute à perdre, Zoé prend une chaise et casse la fenêtre puis saute. Les zombies se jettent à la poursuite de Zoé sans faire attention aux enfants. Zoé court et en voyant que les zombies la poursuivent grimpe à un arbre pendant que les enfants s’échappent par la sortie de secours de la médiathèque. Les zombies commencent à disparaître dans les buissons. Alors, arrive un homme d’une quarantaine d’années avec de grosses lunettes rondes et un crâne tout chauve et un tablier blanc ou il y est écrit «Dr. Kasio».Il donne des ordres au zombies avec des gestes des bras. Zoé comprend que c’est le meneur des zombies. Le soir elle commence à avoir faim. Alors elle descend. Elle avance vers sa maison et là un zombie lui saute dessus. Zoé pense que sa dernière heure est arrivée. Elle se réveille, dans son grand fauteuil rouge le livre dans les mains. -Zoé réveille-toi! -Oui, oui maman. -Je t’ai dis ce matin que tu ne devais pas traîner a la bibliothèque! - Maintenant tu vas être en retard chez le dentiste! La mère de Zoé la prend par la main et s’apprête à sortir de la bibliothèque. Un homme d'une quarantaine d'années avec des grosses lunettes rondes et un crâne tout chquve arrive et dit à Zoé: Oh! C’est le livre que je cherchais! Il prend le livre de la main de Zoé.

LARA LANDAURO. 10 ANS Prix du concours de nouvelles: Catégorie «Prix Coup de cœur du jury». (2014) Médiathèque Jules Verne – Bry sur Marne (Ile de France). 31 Magazine socio-culturel

11/27/14 10:00 PM


Ópera Par Beatriz Helena Obregón

L

www.symphoniesculturelles.com http://www.facebook.com/ SymphoniesCulturell

L

a ópera, arte total, nació en el siglo XVI en Florencia en los salones del conde Bardi en un círculo de intelectuales, artistas, y músicos impulsados por el anhelo de un retorno a lo esencial. Es decir, militaban por volver a las formas de expresión del teatro griego antiguo… La eterna búsqueda del renacimiento. Vincenzo Galilée, padre del ilustre astrónomo, era uno de los teóricos notables de esa nueva tendencia estética. Buscaba crear un canto cuya letra fuese comprensible alternando los personajes y el coro. En el fondo, a través de esa innovación, querían transformar la polifonía reinante en la época, que vehiculaba una visión del mundo regida por el azar según la cual cada destino singular estaba sometido a una organización superior insondable. A través de esta nueva expresión, la melodía acompañada traducía un punto de vista jerárquico más claro y determinado. Sin embargo, numerosos especialistas estiman que la ópera es un arte colectivo de origen popular nacido de la movilización des las ciudades italianas e insisten en que “Orfeo” la primera ópera “Orfeo” de Monteverdi había sido interpretada en el marco del carnaval popular de Mantova en 1607. Con el tiempo, la aristocracia y después la burguesía se apropiaron del género y la formalizaron e institucionalizaron. En el siglo XX, la ópera pasa a ser un bien público. No obstante, si observamos por ejemplo el caso del hexágono hoy, el 96% de los franceses no va a la ópera y el 75% no frecuenta las salas de concierto clásicas. En cambio, el 80% afirma que la música es su pasión! Sólo una minoría accede al arte lírico. Consciente de esta situación, la Asociación “Symphonies Culturelles”

El café latino 32

EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 32-33

decide emprender una serie de acciones para contribuir a que el arte lírico pueda llegar al alcance de todos. La primera idea : crear “La Semaine des Cafés Lyriques du Quartier Latin” (la Semana de los Cafés Líricos del Barrio Latino) una acción que se desarrollará para comenzar en París pero que espera recorrer nuevos territorios en los años a venir. Este festival naciente es posible gracias a que el Ayuntamiento del V° barrio de París y la Asociación “Vivre le Quartier Latin” se han asociado a nuestra empresa. En el programa se destacan tres tiempos fuertes : El 24 noviembre a las 19h30 : En la “Salle des fêtes” del Ayuntamiento del V° El 26 noviembre a las 20h : En el Café Saint Victor, V° El 27 noviembre a las 19h30 : En el Bouillon Racine, VI° Se trata de una invitación abierta a todos los apasionados y curiosos del arte lírico a ir a los cafés del Barrio latino a escuchar arias de Tosti, Satie, Poulenc al igual que las canciones populares napolitanas. Un repertorio que proviene del período de los Cafés Conciertos que poco a poco evolucionará hacia la canción de variedad popular y el music-hall en Francia, y en Italia. Desde sus orígenes que remontan al siglo XIII en Etiopía, difundiéndose por Egipto, Persia y Turquía (la primera cafetería “Kiva Han” abre en Constantinopla en 1475), llegando posteriormente a Italia en 1645 gracias a los mercaderes venecianos, el café se conoce como una bebida que ha atraído núcleos de intelectuales por sus efectos euforizantes. Protestantes y sacerdotes católicos aseguraban que era una bebida satánica hasta que el Papa Clemente VIII, quién

quedó cautivado con el brebaje, la bautizó aprobando su consumo. Se creía que el café desarrollaba el espíritu crítico, favoreciendo probablemente los intercambios intelectuales entre los consumidores. Las cafeterías se convirtieron en espacios donde nacieron las ideas liberales y donde se distribuían panfletos de filósofos y letrados. En Berlín la primera cafetería abre en 1670 y en París Pascal Armeniano inaugura la primera tienda de café en la Avenida Saint Germain. Pero realmente quién lo hizo comercializar y lo volvió popular en 1686 fue el siciliano Procopio, propietario del Café Procope. Hoy el Café, sigue siendo un núcleo privilegiado del intercambio social y de la efervescencia intelectual. Por ello, éste nos ha parecido el marco ideal para acoger nuestra iniciativa. El tema de esta primera etapa es la latinidad y se integra además en el marco del Convenio de hermandad Paris-Roma 2014, ofreciendo un ejemplo de la rica colaboración cultural franco-italiana, de la vitalidad de los intercambios entre artistas de ambos países, y de su proyección en el mundo. Nuestros artistas invitados : Ornella Fiorio, mezzosoprano Laura di Marzio, violinista Gilles Saint-Arroman, pianista El Café-concert nace en los salones burgueses parisinos, pero poco a poco evoluciona hacia la escena pública transformando la música de cámara en canciones populares. "La Semaine des Cafés Lyriques du Quartier Latin" es un reflejo de este espíritu y nos invita a revivir el dinamismo musical de esa época con una nueva mirada.

© http://www.klyomusic.it/

Por Beatriz Helena Obregón

LA CULTURE LYRIQUE À LA PORTÉE DE TOUS

La Cultura Lírica al alcance de todos

OpÉra

’opéra, art total, est né au XVI siècle à Florence dans les salons du comte Bardi dans un milieu d’intellectuels, d’artistes, et de musiciens impulsés par l’envie d’un retour aux sources. Ils souhaitaient revenir aux formes d’expressions issues du théâtre grec antique… L’éternelle quête de renaissance. Vincenzo Galilée, père du grand astronome, était l’un des théoriciens majeurs de cette nouvelle tendance esthétique. Leur intention était de concevoir un chant porteur de paroles claires et compréhensibles alternant des personnages singuliers avec le chœur. Au fond, par cette innovation, ils cherchaient à transformer la polyphonie régnante à l’époque, véhiculant une vision du monde régit par le hasard selon lequel des destins singuliers étaient soumis à une organisation supérieure inextricable. Par cette nouvelle expression, la mélodie accompagnée traduisait un point de vue hiérarchique plus clair et tranché. Mais nombreux spécialistes vantent aussi l’opéra comme un art collectif d’origine populaire né de la mobilisation des cités italiennes; ils insistent sur le fait que le premier opéra “Orfeo” de Monteverdi a été joué dans le cadre populaire du carnaval de Mantoue en 1607. Avec le temps, l’aristocratie puis la bourgeoisie se sont appropriés du genre et l’ont formalisé et institutionnalisé. Au XX siècle, l’opéra devient un bien public. Cependant si l’on regarde à titre d’exemple le cas de l’hexagone aujourd’hui, 96% des français ne vont pas à l’opéra et 75% ne fréquentent pas les salles de concerts classiques. En revanche, 80% d’entre eux affirment avoir la musique comme passion! Seule une minorité accède à l’art lyrique. Conscients de cet état des choses, l’Association Symphonies Culturelles décide d’entreprendre des actions permettant de mettre la culture lyrique à la portée de tous. L’idée retenue : le lancement de ‘La Semaine des Cafés Lyriques du Quartier Latin” dans un premier moment à Paris en attendant de parcourir de nouveaux territoires les années à venir. Ce festival naissant organisé en partenariat avec la Mairie du Vème arrondissement de Paris et l’Association Vivre le Quartier Latin sera décliné en trois temps : Le 24 novembre à 19h30 : Salle des fêtes de la Mairie du V Le 26 novembre à 20h : Café Saint Victor, V° Le 27 novembre à 19h30 : Café Bouillon Racine, VI

Celle-ci est une invitation ouverte à tous les passionnés et curieux de l’art lyrique à se rendre dans les cafés du quartier latin écouter des airs de Tosti, Satie, Poulenc ainsi que des chansons populaires napolitaines. Un répertoire issu du Café Concert qui évoluera vers la chanson populaire française, le music-hall et la chanson italienne. Depuis ses origines qui remontent au XIIIème siècle en Éthiopie et sa diffusion en Egypte, Perse et la Turquie (le premier café ‘Kiva Han’ ouvre à Constantinople en 1475), puis émigrant vers l’Italie grâce aux marchands vénitiens; le café de par ses effets euphorisants est réputé comme une boisson attirant nombreux cercles d’intellectuels. Protestants et catholiques affirmaient qu’il s’agissait d’une boisson satanique, jusqu’à ce que le Pape Clément VIII, subjugué par le goût du breuvage, le baptise et approuve sa consommation. On croyait que la boisson aiguisait l’esprit critique et favorisait les échanges intellectuels entre ses consommateurs. Ainsi, les Cafés sont devenus des espaces donnant naissance aux idées libérales et où l’on distribuait des tracts, des philosophes et des lettrés. À Berlin le premier café ouvre en 1670 et à Paris, Pascal Armeniano inaugure son premier établissement boulevard Saint Germain. Toutefois ce fut le sicilien Procopio en 1686 celui qui a su le commercialiser et à le rendre populaire dans son établissement Le Procope. Aujourd’hui le Café est toujours un espace privilégié du lien social, et un foyer du bouillonnement intellectuel. C’est pourquoi il est le cadre idéal pour accueillir cette initiative. Le thème de cette année célèbre la latinité dans le cadre du jumelage Paris-Rome 2014 et offre un bel exemple de la riche collaboration culturelle franco-italienne, de la vitalité des échanges entre artistes des deux pays, et de son rayonnement dans le monde. Les artistes invités: Ornella Fiorio, mezzo-soprano Laura di Marzio, violoniste Gilles Saint-Arroman, pianiste Le Café Concert est né dans les salons bourgeois parisiens, mais progressivement il a évolué vers des scènes publiques transformant la musique de chambre en chansons populaires et donnant naissance à la chanson de variété. "La Semaine des Cafés Lyriques du Quartier Latin" reflète bien cet esprit. C'est une invitation à revivre le dynamisme de la scène musicale de l'époque avec un œil nouveau.

Entre amigos Venga a descubrir nuestra cocina gastronómica de Etiopía. Venga a degustar con las manos, evocando una cultura diferente

A DÉCOUVRIR Spécialités culinaires d’Ethiopie 8 rue de l’Ecole de Polytechnique 75005 - Paris Métro : Maubert Mutualité 01 40 46 82 21 www.godjo.com 33 Magazine socio-culturel 11/27/14 10:00 PM


Art dans La Selva

Coeur de Forêt

« Les Visions » Victor Churay Roque – 2000

« Chullachaqui » Roldan Pinedo – 2013

D

epuis la dernière décade du 20ème siècle, un nouveau courant artistique émerge en Amazonie péruvienne et commence à se faire connaître dans toute l’Amérique latine et jusqu’aux Etats-Unis. Pour la première fois de leur histoire, les artistes de la forêt, le plus souvent autodidactes mais forts de l’héritage immémorial de leur culture, mettent en image la conscience qu’ils ont de leur histoire et de leur identité. Ces artistes utilisent la llanchama, un support traditionnel fabriqué à partir d’écorce d’arbre, et peignent en mélangeant des pigments naturels. Ils s’approprient également la peinture sur toile de type occidental, ce moyen d’expression étranger à leur culture, pour exprimer ce qu’il y a de plus profond en eux. Les œuvres des artistes bora ou huitoto, Victor Churay, Brus Rubio, Santiago Yahuarcani, Rember Yahuarcani, Percy Diaz, shipibo, Elena Valera, Lastenia Canayo, Roldan et Harry Pinedo ou ashaninka comme Enrique Casanto relatent les mythes et les croyances propres à leur ethnie d’origine. Toutes ces œuvres nous entraînent dans de nouveaux univers formels mais aussi métaphysiques et spirituels totalement étrangers à nos modèles occidentaux. Sans doute la vision différente du monde et la cosmovision de ces artistes leur permettent-elles de mêler et d’unir plantes, animaux, esprits, êtres humains ? Autant d’éléments qui peuvent dès lors s’imbriquer ou se disloquer sur la toile dans une surprenante liberté de formes et de couleurs. Cette découverte d’un monde peuplé d’esprits, de jaguars, d’anacondas ou de plantes sacrées n’a pas seulement l’attrait d’un monde exotique, visionnaire ou d’un « monde premier ». Les peintres de l’Amazonie ont la lourde tâche de rappeler qui ils sont, entre un passé douloureux, l’époque dramatique du caoutchouc n’est pas si lointaine, et une situation contemporaine difficile

comme le montrent les conflits liés à l’exploitation des ressources naturelles. Alors que l’on connaît les menaces qui pèsent sur l’avenir des peuples de la Selva, cette nouvelle génération de peintres, tels Harry Pinedo ou Rember Yahuarcani nous donne l’espoir que l’histoire de la peinture amazonienne du Pérou ne fait que commencer. Le jeune artiste Brus Rubio, neveu de Victor Churay, est aujourd’hui revenu dans son village de Pucaurquillo et peut travailler dans son atelier car, dit-il « Aujourd’hui nous existons… ». La diversité et l’élaboration des formes d’expressions auxquelles cette peinture donne naissance, cette interrogation sur la relation de l’artiste avec le monde qui l’entoure, montrent que cette peinture appartient totalement au monde de l’art. D’ores et déjà, la peinture de la Selva a l’inestimable richesse de nous montrer une Amazonie que nous n’avons jamais vue auparavant, une Amazonie enfin perçue par elle-même et par ceux qui l’habitent. Espérons que nous saurons ne pas détruire ce monde que les peintres et les Esprits de la forêt nous laissent entrevoir pour la première fois. Les œuvres de plusieurs de ces peintres ont été présentées en Juin dernier dans le cadre de l’exposition « Les Yeux de l’Amazonie » qui s’est tenue sous les auspices de l’Ambassade du Pérou à Paris. L’Association LUPUNA, à l’origine de cette manifestation, poursuit d’autres projets d’exposition avec la Maison de l’Amérique Latine et la Maison des Cultures du Monde afin de donner à cette peinture inédite toute la place qui lui revient. Une sélection de peintures autochtones de l’Amazonie péruvienne sera exposée du 9 au 16 décembre 2014 à la Maison des Associations, 22 rue de la Saïda - 75 015 Paris en partenariat avec l'Observatoire Économique Et Social Pérou.

ATTRAPEURS DE RÊVE par thibault déravin et alice gontier. Association cœur de forêt

A

©Lupuna : Brus Rubio, Santiago Yahuarcani, Rember Yahuarcani et Nancy Ochoa à Pebas - 2013

« Session de l’Ampiri » Santiago Yahuarcani – 2014 Pour plus d’information sur la peinture de l’Amazonie péruvienne et consulter le catalogue de l’exposition « Les Yeux de l’Amazonie » voir les liens : http://artistasamazonicos. blogspot.fr/ http://www.calameo.com/ read/003137839c7211b7e1b47

El café latino 34

EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 34-35

© Anouk Garcia

QUAND S’OUVRENT LES YEUX DE L’AMAZONIE…

par jean marc desrosiers

u pied des contreforts de la cordillère des Andes, à la frontière du Brésil et du Pérou, il existe un Etat méconnu et d’une richesse immense en biodiversité : l’Acre. Dans cette région vivent les peuples Shipibos, Huni kuin, Jaminawas, Poyanawas, Nukini, Maxinery, Apurinah, Kaxinawas, Yawanawas, Ashaninkas pour les plus importants. Tous subissent les déforestations illégales, les extractions aurifères et minières, l'édifice de nombreux barrages, les déplacements de population, le bal des narcotrafiquants, les milices intergouvernementales, les politiques locales corrompues, la pression des industriels toujours plus présents. C’est au cours d’un de ses voyages, qu’Anouk Garcia (PrésidenteFondatrice d’Akiri) recueille le rêve de son ami Biraci, leader Yawanawa : rencontrer ses frères péruviens, les Indiens Shipibos, et ainsi initier un rapprochement et une union entre les communautés Amérindiennes frontalières. De là va naître le rapprochement entre Akiri (Association internationale qui soutient les initiatives pour valoriser les travaux audiovisuels et culturels, faits « avec les peuples et pour les peuples ») et Cœur de Forêt (Association Internationale de reforestation développant un système économique alternatif) qui compte parmi ses projets, celui de Pucallpa dans la communauté Shipiba. En Octobre 2013 est lancée la première expédition, « Sur la route des indiens à la frontière du Pérou et du Brésil », de Pucallpa jusqu’au festival annuel Yawanawa dans l’Acre brésilien. Elle fut menée par Anouk Garcia, accompagnée de Walter Lopez Shipibo et de Flore Garcia -Bour de Coeur de Forêt. La nécessité de fédérer les communautés s’imposa à tous les esprits, avec à sa suite, celles de préserver la biodiversité, de renforcer l’identité culturelle, spirituelle et politique des communautés, d’alerter sur les menaces qui pèsent sur la région, d’avertir les gouvernements et organismes internationaux, de trouver des financements pour racheter les terres menacées et assurer la protection de sites sacrés. C’est ainsi que voit le jour l’idée d’une Quinzaine Amazonienne à Paris avec la présence de 3 leaders indiens exceptionnels: Benki Piyâko Ashaninka (Brésil), Puwê Luis Puyanawa (Brésil), Walter Lopez Shipibo (Pérou). La médecine traditionnelle guide les pas et court dans les veines de Walter Lopez Shipibo.

Grâce à ses connaissances, il aide les autres, leur chantant des icaros et leur ouvrant ainsi le monde de chaque plante afin de les soigner. Benki Piyâko Ashaninka fût prédisposé dès son plus jeune âge et coopté par les anciens à endosser le titre de chamane et de porte-voix. Après sa reconnexion avec ses origines, Puwê Luis Puyanawa a réussi à éloigner de sa communauté les missions évangéliques et l’alcool qui s’étaient emparés de l’esprit de son peuple. Ces trois chefs charismatiques viennent en France pour sensibiliser l’opinion mais également partager leurs expériences et réalisations pour se renforcer mutuellement dans le combat à mener. Dans cette optique, ils défendent deux beaux projets : L’Expédition Tsonkiri qui est programmée pour le début de l'année 2015 : A sa tête Benki Piyâko Ashaninka. Pour la première fois de leur histoire, les leaders Ashaninka brésiliens vont reprendre la route du Pérou, aller à la rencontre de leurs descendants et fouler les lieux sacrés de leurs ancêtres. Cette expédition qui va unir les peuples transfrontaliers est un événement historique. En effet, seule une mobilisation internationale en rapport avec des actions transfrontalières est à ce jour susceptible d'attirer l'attention des instances intergouvernementales (UNESCO/ONU). Le Festival Shipinawa Bakebo Faire revivre et célébrer les traditions Shipiba, c’est l’objectif de ce festival inédit où Walter Lopez Shipibo, réunira pendant 5 jours tous les anciens de la région de l'Ucayali, afin qu’ils transmettent aux nouvelles générations, les fondements de la culture Shipiba. Ouverte sur l’extérieur, cette fête est un socle pour sceller les alliances entre les peuples. Photo: Anouk Garcia http://www.anoukgarcia.com https://www.facebook.com/pages/Quinzaine-Amazonienne/1459485854315457? fref=ts 35 Magazine socio-culturel

11/27/14 10:00 PM


tango

TANGO

Tango Parisien par Isabel

Beguin Correa

U

n soir d’Août parisien où l’on ne sait plus très bien si c’est l’été ou l’automne, vers les quais de Seine, se tient une Milonga . Il y a en au moins une dizaine ce soir-là à Paris. Une milonga c’est un bal tango. Les regards sont tournés vers la piste, on analyse la danse de chacun, on juge les futurs partenaires possibles pour la prochaine « tanda », cet enchainement de chansons, souvent d’un rythme similaire... On se fait la « mirada » ce code du bal où les invitations à danser passent seulement par le regard. Il faut apprendre le truc, forcément les premières fois on se trompe. Un peu d’entraînement et vite on comprend qu’on est invité sur la piste. Au fond du décor, c’est la Seine et si on est chanceux, un coucher de soleil.

U

na noche de agosto parisina, donde no se sabe bien si de verano o de otoño, por los muelles del Sena, se encuentra una milonga. Hay por los menos una docena de ellas aquella noche en Paris. Una milonga es un baile tango. Las Miradas se dan vuelta hacia la pista de baile, se analiza el baile de cada uno, se juzga a las futuras parejas posibles para la siguiente tanda, una serie de temas que se siguen con casi siempre un ritmo parecido. « Se hacen la mirada », ese código de baile donde las invitaciones a bailar pasan solamente a través de la mirada. Hay que encontrarle la vuelta, por supuesto las primeras veces uno se equivoca. Un poco de entrenamiento y rápidamente uno va entendiendo que lo invitan sobre la pista. En el fondo del decorado, el Sena y con suerte una puesta de sol. Las parejas se abrazan. Un abrazo perfecto. Los Franceses suelen mantener una distancia con su pareja, los Argentinos se aprietan. Las piernas caminan, a veces hacen figuras. Se siente la felicidad del bajo-vientre, las miradas por lo general cerradas, concentradas, impasibles. Como decía Georges Clemenceau « en el tango solo se ven caras aburridas y colas que se divierten ». En realidad es mas complicado, hay que entusiasmarse pero interiormente, el cuerpo tiene que absorber la energía, la pareja debe canalizarla. Algunos creen que la milonga es solamente un lugar de baile, son muchas veces parisinos, se desesperan por clases de tango y buscan la perfección, y están los demás, los que vienen para divertirse, vivir El café latino 36

EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 36-37

el baile, pasarla bien y tomarse unos vinos. Estos tienen la belleza de lo imperfecto cuando bailan, la gracia eterna del principiante, la pareja que forman es su mundo y todo parece moverse en un presente. Esa es la magia del tango, mas se sueltan riendas mejor se baila. Mas cómodo se esta en la pareja, más fácil es. Menos se lucha contra sí mismo más simple es. Es una verdadera terapia. Encontrar una clase de tango en Paris es casi maas simple que encontrar un analista. Porqué para el tango, Paris siempre fue la antecámara de Buenos Aires. El tango sale de los bajos fondos de la capital argentina, del barrio de la Boca. Se lo bailaba en los burdeles y los garitos. Allí, los jóvenes burgueses se encanallaban. Eso era todo. El tango estaba prohibido en los salones de lujo, demasiado inmoral para la buena sociedad porteña. A los veinte, los jóvenes viajaban a Europa, sobre todo a Paris a modo de viaje iniciático. Una paréntesis de encuentros antes de volver al país y de entrar en la norma : retomar los negocios familiares y casarse. Paris y sus luces los atraía. Así desembarcaban con acento argentino en la punta de la lengua. El tango empezó a entrar en los salones de la capital. A la parisina le encanto, siempre le gusto el exotismo y todo lo que lleva un aire latino. En este lugar el tango adquirió sus letras de nobleza. Al cabo de algunos meses los jóvenes volvían con un rumor « Se baila tango porteño en la Ciudad Luz ». La buena

sociedad porteña decidió entonces darle una oportunidad a esa puta de los bajos fondos. Paris hizo del Tango una mujer respetable. Hoy hay mas o menos una decena de milongas. Una página Internet reúne todos los bailes tango de Francia. Las clases se multiplican por toda la capital. Una vez por mes la Casa del Tango organiza prácticas de iniciación para « bailar ese pensamiento triste » como decía Borges. Ocho cortado, sacada ocho para atrás y la sacrosanta caminada… Los hombres guían y proponen, la mujer se deja guiar, dispone. Una mujer en el abrazo puede tener la impresión que no controla nada, debe dejar su feminismo reivindicativo fuera de la milonga, encontrar otra manera de ser. No llegar a dar un paso ya es expresarse, es decirle al hombre que no se entendió lo que quería. Es culpa suya, no de la mujer. Es así, en el tango, hay que dejar su feminismo parisino en el vestuario. Dejarse guiar sin salir de su eje, mantenerse derecha, agrandarse y oponerse. Una verdadera terapia de pareja. Por otra parte una milonga no engaña, se ven aparecer las dinámicas en el abrazo, los que se pelean, los perfeccionistas y los otros, los que solo comparten el momento presente del baile. Los que se quieren desde siempre o desde una canción. La milonga es un mundo, el de la vida.

Ocho cortado, sacada huit arrière et la sacro-sainte marche… Les hommes guident et proposent, la femme se laisse guider, dispose. Une femme dans l’abrazo peut avoir l’impression de ne rien contrôler, elle doit laisser son féminisme revendicatif à la porte de la milonga, trouver un autre moyen d’être. Ne pas arriver à faire un pas c’est déjà s’exprimer, c’est dire à l’homme qu’on n’a pas compris ce qu’il voulait. C’est de sa faute, pas celle de la femme. Très bien, dans le tango, il faut laisser son féminisme parisien au vestiaire. Se laisser guider sans partir de son axe, rester droite, se grandir et s’opposer. Une vraie thérapie de couple. D’ailleurs une milonga, cela ne trompe pas son monde, on voit apparaître les dynamiques dans l’abrazo, ceux qui s’engueulent, les perfectionnistes et les autres ceux qui ne partagent que l’instant présent de la danse. Ceux qui s’aiment depuis toujours ou depuis une chanson. La milonga est un monde, celui de la vie.

Certains prennent la milonga pour un lieu où l’on danse seulement, ils sont souvent parisiens, courent les cours de tango et cherchent la perfection et puis il y a les autres, ceux qui viennent avant tout pour s’amuser, vivre la danse, passer un bon moment et boire des verres de vins. Ceux-là ont la beauté de l’imperfection quand ils dansent, une grâce éternelle du débutant, le couple qu’ils forment est leur monde et tout y a l’air de se mouvoir dans un présent. Le tango a cela de magique, plus on lâche prise mieux on danse. Plus on accueille sa place dans le couple, plus c’est facile. Moins on se bat contre soi-même plus c’est simple. C’est une vraie thérapie. Trouver un cours de tango à Paris c’est presque plus simple que de trouver un psy. Car pour le tango, Paris a toujours été l’antichambre de Buenos Aires.

http://www.lacasadeltango.net/ - www.tango-argentin.fr

Beguin Correa

Tango Parisino

© Gaïl Lefebvre - bookphotogail.com

por Isabel

Les couples s’enlacent. Un « abrazo » parfait. Les Français ont tendance à se tenir loin de leur partenaire, les Argentins vous pressent contre eux. Les jambes marchent, parfois elles font des figures. On sent la joie du bas du bassin, les visages sont souvent fermés, concentrés, impassibles. Comme disait George Clémenceau « dans le Tango : on ne voit que des figures qui s'ennuient et des derrières qui s'amusent. » C’est plus compliqué que cela en fait, il faut s’enthousiasmer mais à l’intérieur, il faut que l’énergie soit absorbée par le corps, le couple la canalise.

recense tous les bals tango de France. Les cours pullulent à travers la capitale. Une fois par mois la Casa Del Tango organise des stages d’initiation pour « danser cette pensée triste » comme disait Borges.

Le tango vient des bas-fonds de la capitale argentine, du quartier de la Boca. Il était dansé dans les bordels et les tripots. Les jeunes bourgeois s’y encanaillaient. Mais cela s’arrêtait là. Le tango était interdit dans les salons plus luxueux, trop immoral pour toute la bonne société « porteña ». A 20 ans, ces jeunes partaient en Europe, notamment à Paris dans le cadre de voyages initiatiques. Une parenthèse de rencontres avant de rentrer au pays et de rentrer dans le rang : reprendre les affaires familiales et prendre femme. Paris les attirait de tous ses feux. Leur accent Argentin au bout de la langue, ils débarquèrent. Le tango commença à faire son entrée dans les bals de la capitale. La Parisienne en fut ravie, elle a toujours aimé l’exotisme et tout ce qui a un petit air Latin. Le tango y acquis ses lettres de noblesse. Au bout de quelques mois ces jeunes rentraient au pays avec une rumeur « On dansait le tango porteño dans la Ville Lumière ». La Bonne société de Buenos Aires a décidé d’accorder une chance à cette putain des bas-fonds. Paris a fait du Tango une femme respectable. Aujourd’hui environ une dizaine de milongas y ont lieu. Un site 37 Magazine socio-culturel

11/27/14 10:00 PM


ASTRONOMIA - ASTRONOMIE

SOL La rotación del Sol sobre si misma de 27 días terrestre fue descubierta por Galileo en 1611. El Sol es la estrella más próxima de la Tierra, cuya distancia promedio es de 150 millones de kilómetros. El Sol está situado a 8,5 kparsecs « parallaxe-seconde » del centro de la Vía Láctea. La inmensa región activa, de 125.000 km de grande, fotografiada el 24 de octubre en Vendée (Francia) por Pascal Paquereau. Las manchas oscuras rodeadas de la penumbra tienen una temperatura aproximada de 3.000° centígrados, mientras que la superficie de la fotosfera, en amarillo, puede llegar a los 5.900° centígrados.

La rotation de 27 jours du Soleil autour de lui-même a été découverte par Galilée en 1611. Le Soleil est l'étoile la plus proche de la Terre, dont elle est distante d'environ 150 millions de kilomètres. Le Soleil est situé à 8,5 kparsecs « parallaxe-seconde » du centre de la Voie lactée. L’immense région active, vaste de 125.000 km, photographiée le 24 octobre en Vendée par Pascal Paquereau. Les taches sombres ornées de pénombres ont une température approximative de 3.000 °C tandis que la surface de la photosphère, en jaune, il fait environ 5.900 °C. El café latino 38

EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 38-39

© PascalPaquereau

SOLEIL

39 Magazine socio-culturel

11/27/14 10:00 PM


La compañía regular de referencia de España y América Latina. 16 vuelos con destino América Latina desde Paris. Lima · Buenos Aires · Salvador de Bahía · La Habana · Santo Domingo · Punta Cana · Cancún · Caracas Madrid · Montevideo · Santa Cruz de la Sierra · Nueva York · San Juan de Puerto Rico Santiago de Chile · Miami · Málaga · Valencia · Islas Canarias · Islas Baleares

Mayores conexiones a partir de diciembre 2014: · Paris - Santa Cruz de la Sierra: 4 vuelos Semanales. · Paris - Miami: 5 vuelos semanales.

El café latino 40

EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 40-41

Para más información: 01 42 65 08 00

www.aireuropa.com 41 Magazine socio-culturel 11/27/14 10:00 PM


Noël

La Fondation ¡Vivan Los Niños!

La Fondation ¡Vivan Los Niños ! est une association sans but lucratif créée par le Père Peter en 1994. Son objectif est de protéger les enfants – filles ou garçons - les plus vulnérables et nécessiteux de la ville de Medellin (Colombie) et d’améliorer leur qualité de vie. Ces enfants se trouvent dans des conditions d’extrême pauvreté et encourent donc un risque élevé d’abus et d’exploitation. Se considérant comme entité d’ultime recours, la Fondation s’occupe également des enfants à qui les autres institutions ont déjà fermé leurs portes.

pour fêter les 1000 ans de Saint-Germain-des-Prés

de Madrid Direction: Maximino Carchenilla

EGLISE SAINT-GERMAIN-DES-PRES Dimanche 7 Décembre 2014 à 18h00 Métro : St-Germain-des-Prés ou Mabillon Bus : 39, 63, 86 & 95

les plus beaux «villancicos»

El café latino 42

EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 42-43

La Fondation accompagne les enfants à travers divers programmes: Le Programme «Rue» a pour objectif d’encourager et de faciliter la sortie de la rue et le retour au foyer en l’aidant à retrouver et réintégrer leur propre famille ou par le placement dans un foyer substitutif. Le Programme «Enfant au Travail» s’efforce de freiner et renverser le processus de détérioration de ces garçons et filles qui, par extrême pauvreté, se voient obligés de participer au soutien financier de leurs familles en effectuant des travaux de rue, comme la mendicité, la vente au noir, les larcins ou la prostitution, et de rendre à ces enfants le droit de vivre pleinement leur enfance. Le Programme «Vie en Commun» aide les garçons et filles qui ont réussi à réintégrer le système d’éducation public. Ils sont suivis et participent à des ateliers d’éducation et de développement culturel, y compris religieux. Ils bénéficient en outre d’une aide alimentaire et de soins de santé. Le Programme «Communauté» est un programme préventif pour éviter que les enfants ne choisissent, ou ne se trouvent dans l’obligation, d’abandonner leur foyer suite à des circonstances familiales difficiles ou des problèmes de comportement. Le Programme «Chorale» offre aux enfants qui ont ce talent mais de faibles ressources économiques, l’opportunité de développer leurs dons musicaux. Ainsi la Fondation ambitionne de former un chœur de renommée internationale qui donnera à l’enfance malheureuse de Colombie une voix pour se faire entendre dans le monde. En 2007 la Chorale obtint un succès insigne et encourageant quand elle gagna le 1er Prix au concours national de “La Colombie Chante & Enchante”. Outre de nombreux volontaires, la Fondation emploie à ces fins des psychologues de l’enfance et un chef de chœur professionnels.

et chants de Noël d’’Amérique Latine et d’’Espagne

LIBRE PARTICIPATION au bénéfice de la Fondation

¡Vivan los Niños! de Medellin Colombie

© www.VivanLosNiños.org.co

www.VivanLosNiños.org.co e-mail: funvini2@une.net.co Donations: Fundación ¡Vivan los Niños! Compte Courant: Bancolombia #003-005685-65

La Fondation ¡Vivan los Niños! est à la recherche de mécènes pour aider ces enfants talentueux, afin qu’à la place des pleurs, le sol de Colombie résonne de l’harmonie des voix d’enfants heureux. Grâce à ces parrainages, les garçons et filles auparavant condamnés à la vie de la rue “auront droit à une vie nouvelle et la vivront pleinement”.

Coordination : Luz Stella Botero noelsouslecieldeparis@gmail.com

43 Magazine socio-culturel

11/27/14 10:00 PM


El café latino 44

EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 44-45

45 Magazine socio-culturel

11/27/14 10:00 PM


MAGAZINE SOCIOCULTUREL ESPAGNOL-FRANÇAIS

La semana de Latinoamérica y el Caribe del 31 de mayo al 7 de junio de 2015, homenaje a Latinoamérica y el Caribe, en París y en toda Francia

AMERICA LATINA-CANADA-QUEBEC-EUROPA

COORDINATION: ADMINISTRATION: EDITION: RÉDACTION:

Marnia Guillaume. coordination@elcafelatino.org Marcelo Gómez V. administration@elcafelatino.org Román E Gómez edition@elcafelatino.org Fabián Barado, Hugo Busso, Tomás Nieto, Javier Leibiusky. redaction@elcafelatino.org

COLLABORATEURS: Contact avec les collaborateurs : Argentine: Bolivie: Chili: Colombie: El Salvador: Guatemala: Haïti: Mexique: Paraguay: Pérou: Rép.Dominicana Uruguay: Venezuela:

Elcafelatino@elcafelatino.org Fabián Barado. Ramiro Borja. Nanette Paz Liberona. Carlos O Torres. Gustavo Milan. Renato Barrios. Tcheîta Vital. Ricardo Ariza. Diego De La Cueva. Flore Garcia Bour Maria Victoria Wazar. Ricardo Aguesta. Margarita Cadenas.

Canadá: Espagne: États-Unis: France:

Tomás Nieto. Teresa Elena Cadavid Hugo Busso. Christian Jaramillo. Bertrand Le Four., Pedro Lima. (Région Paca)

Traducteurs: Relecture:

Juliette Deprez, Mélanie Nogues, Isabel Beguin , Luz De María Avendaño, Nathalie Fisbach. Céline Legallic

Infographie: El Café Cultural: Conseilleur historique : Conseilleur scientifique: Poésie: Communication : Conception de Maquette: Maquette: Dessinateur : Photographe : Contact:

Carla Beatriz Gonzales Patricia Bustamante. Henry Jenz Jaramillo. Leonardo Espejo. Duvan Montoya. DUMONT. Camilo Gomez V. Jêrome Verbrackel Carla Beatriz Gonzales William Nathanael Guarin Rocío Garza Barraza , Mauricio Alvarez contactweb@elcafelatino.org

Web: www.elcafelatino.org Retrouvez El Café Latino sur: El Café Latino @El_CafeLatino

EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 46-47

La Semana de Latinoamérica y el Caribe implica a las autoridades francesas de mayor grado (El Presidente de la República y el Senado, miembros del gobierno), así como las embajadas en Francia y los centros culturales de los Estados latinoamericanos y caribeños, el Ayuntamiento de París, la Casa de América Latina en París, el Instituto de las Américas, y muchos otros. Son también partícipes grandes instituciones culturales (museos “Quai Branly” y “Jeu de Paume”, Centro Nacional francés del Libro), así como asociaciones locales y actores económicos o científicos (Fundación Maison des Sciences de l’Homme). En 2014 la Semana dio lugar a un centenar de actos tanto en París como en toda la región parisina (departamentos de Val-de-Marne, Val-d’Oise, Seine-et-Marne), y en Lyón, Dole, Marsella, Montpellier, Toulouse, Périgueux, Pau y Cayena. La edición de 2014 disfrutó del apoyo de France Télévisions y de la estación de radio Latina. En la primavera de 2015, la Semana de Latinoamérica y el Caribe vendrá de nuevo a hacernos descubrir o redescubrir las riquezas de esa parte del mundo, y a celebrar las relaciones que tiene Francia con ella, a través de exposiciones, conciertos, espectáculos, degustaciones, conferencias y coloquios. Encontrémonos en France Diplomatie la web del ministerio francés de Asuntos Exteriores y Desarrollo Internacional

La Semaine de l’Amérique latine et des Caraïbes implique les plus hautes autorités françaises (Président de la République, Président du Sénat, gouvernement), les ambassades en France et les centres culturels des Etats d’Amérique latine et des Caraïbes, la Ville de Paris, la Maison de l’Amérique latine, l’Institut des Amériques et de nombreux autres partenaires. Parmi ces derniers figurent de grandes institutions culturelles (musée du Quai Branly, Jeu de Paume, Centre national du Livre), des associations locales, ainsi que des acteurs économiques ou scientifiques (Fondation Maison des Sciences de l’Homme). En 2014, une centaine de manifestations ont été organisées tant à Paris et en région parisienne (Val-de-Marne, Val-d’Oise, Seine-et-Marne) qu’à Lyon, Dole, Marseille, Montpellier, Toulouse, Périgueux, Pau et Cayenne, avec le soutien de France Télévisions et de la station de radio Latina.

Web: www.elcafelatino.org El Café Latino : Magazine Socioculturel Bilingue Siret : 480 999 424 00017 Ape/913E El Café Latino : Édition Imprimée Isnn/ 1958-3249 N° Editeur 9786269529389 El Café Latino: En Ligne. Issn 1954 – 939X

Le magazine « El Café-Latino » est une publication associative régit par la loi 1901, France. Le magazine El Café Latino soutient tous les articles publiés. Les articles peuvent être utilisés et reproduits librement en mentionnant l’auteur et la source. Sauf les images qui sont la propriété de chaque auteur Adresse postale : El CAFE LATINO. 63 Rue Marechal Leclerc 94410 Saint Maurice. France. Tel : 0664732284 Bimestriel N°19 novembre-décembre 2014 El café latino 46

Semaine de l’Amérique latine et des Caraïbes du 31 mai au 7 juin 2015, l’Amérique latine et les Caraïbes à l’honneur à Paris et dans toute la France

Au printemps 2015, la Semaine de l’Amérique latine et des Caraïbes sera de nouveau au rendez-vous pour vous faire découvrir ou redécouvrir les richesses de cette partie du monde et pour célébrer les relations que la France entretient avec elle, à travers des expositions, des concerts, des spectacles, des dégustations, des conférences et des colloques. Rendez-vous sur France Diplomatie le site Internet du Ministère des Affaires étrangères et du Développement international

www.diplomatie.gouv.fr donde se podrá ir descubriendo, a medida que se vaya elaborando, el calendario de actividades de la Semana de Latinoamérica y el Caribe 2015. Si ya la conoce y quiere volver, si simplemente siente curiosidad, si está dispuesto a participar en esta Semana como espectador o como protagonista, apúntese ya las fechas del 31 de mayo al 7 de junio de 2015.

www.diplomatie.gouv.fr pour découvrir, au fur et à mesure de son élaboration, le calendrier des activités de la Semaine de l’Amérique latine et des Caraïbes 2015. Que vous soyez aficionado ou simplement curieux, que vous soyez prêt à participer à cette Semaine en tant que spectateur ou en tant qu’acteur, notez dès à présent les dates du 31 mai au 7 juin 2015.

47 Magazine socio-culturel

11/27/14 10:00 PM


El café latino 48

EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 48

11/27/14 10:00 PM


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.