Prueba1

Page 1



GALAQUIL#33

2013

3


GALAQUIL#33

2013

4


GALAQUIL#33

2013

5


GALAQUIL#33

2013

6


Es una de las mayores atracciones científicas y turísticas del Ecuador, se encuentran a una distancia aproximada de 600 millas (unos 1000 Km.) del Ecuador continental, es de origen volcánico, conformado por 13 grandes islas volcánicas, 6 islas pequeñas, 42 islotes y rocas, cuya superficie aprox. es de 8.000 Km2. La población total de las islas es de aproximadamente 19.000 habitantes. La isla más grande es Isabela, con una superficie de 4,590 km2, y tiene el punto más alto del archipiélago, el Volcán Wolf, con 1,700 msnm. Las Islas Galápagos son famosas por sus numerosas especies endémicas y por los estudios de Charles Darwin que le llevaron a establecer su Teoría de la Evolución por la selección natural. Turísticamente reciben el nombre de “Islas Encantadas”. El 12 de febrero de 1832 fue anexada al Ecuador bajo la Presidencia de José Flores y desde el 18 de febrero de 1973 se constituyó una provincia de Ecuador. Su capital es Puerto Baquerizo Moreno, situada en la isla San Cristóbal. Declarada Patrimonio Mundial de la Humanidad por la UNESCO en 1979 y Santuario de Ballenas. Segunda Reserva Marina más grande del mundo. En 1985 se declara a las Islas como Reserva de Biosfera. La hora local es -6 GMT. It is one of the major scientific and tourist attractions of Ecuador. Located at a distance of 600 miles (1000 km) off mainland Ecuador, they are of volcanic origin and consist of 13 large islands, 6 small islands and 42 islets rocks, whose surface area is approx. 8,000 km2. The total population of the islands is about 19,000 inhabitants. The largest island is Isabela. It has an area of 4,590 km2, and has the highest point within the archipelago, Wolf Volcano, at 1,700 meters.

7

GALAQUIL#33

On February 12, 1832 the islands were annexed by Ecuador under the presidency of Jose Flores. Since February 18, 1973 they have been constituted as a province of Ecuador. The provincial capital is Puerto Baquerizo Moreno, located on San Cristobal Island. In 1979 they were declared a World Heritage Site by UNESCO and are a Whale Sanctuary. They are also the second largest marine reserve in the world. In 1985 the islands were declared a Biosphere Reserve. Local time is GMT -6.

2013

The Galapagos Islands are famous for their many endemic species and the studies of Charles Darwin that led him to establish his theory of evolution by natural selection. They are also called the “Enchanted Islands.”


GALAQUIL#33

2013

8



GALAQUIL#33

2013

10


GALAQUIL#33

2013

11


3 meses

Papel

2013

1 año 2 años

5 años

Chicle

10 a 100 100 a 1000 años años

Latas

Bolsas Plásticas

1000 años

Tarjetas Telefónicas

TIEMPO DE DEGRADACIÓN EN EL SUELO

3 meses

Concha de frutas Periódico Cigarrillos

GALAQUIL#33

12

4000 años

Vidrio

Adaptado por CONBIVE


GALAQUIL#33

Fuente y agradecimiento: Gobierno Aut贸nomo Descentralizado Municipio de San Crist贸bal 2013

13


GALAQUIL#33

2013

14


GALAQUIL#33

2013

15


GALAQUIL#33

2013

16


GALAQUIL#33

2013

17


GALAQUIL#33

2013

18


Islas Galápagos

Isla San Cristóbal - Puerto Baquerizo Moreno

La Pesca Artesanal Vivencial consiste en un viaje a zonas de pesca tradicionales en

San Cristobal Island is projected to be the best tourist destination in the Galapagos; this is due to factors such as orderly urban growth and better basic services, improved accessibility, the warmth and friendliness of its people. As well as the opening of new sites Playa del Muerto, Punta Pucuna, Bahía Sardina, Bahía Rosa Blanca which are great places to relax, snorkel or enjoy their marine beauty after an activity full of adventure and adrenaline such as La Pesca Artesanal Vivencial. This is a new form of tourism driven by the Galapagos authorities to stimulate the activities of the region and as an option that promotes increased participation of local actors in the benefits generated by tourism. La Pesca Artesanal Vivencial consists of a trip to traditional fishing areas where they practice and demonstrate the skills acquired throughout history by artisanal fishermen of

2013

La isla San Cristóbal se proyecta como el mejor destino turístico de Galápagos, esto se debe a factores como un crecimiento urbano más ordenado y con mejores servicios básicos, mejor accesibilidad (su aeropuerto está a 5 minutos de la población), calidez y amabilidad de su gente, así como también por la apertura de nuevos sitios como Playa del Muerto, Punta Pucuna, Bahía Sardina, Bahía Rosa Blanca que son excelentes lugares para descansar, o realizar snorkel disfrutando de su belleza marina después de practicar una actividad llena de aventura y adrenalina como es la Pesca Artesanal Vivencial que es una nueva modalidad turística impulsada por las autoridades de Galápagos para dinamizar las actividades del cantón y como una opción que promueve una mayor participación de los actores locales en los beneficios que genera la actividad turística.

Text and photo credits: Municipality of San Cristobal Translation by: Amy Kump

19 GALAQUIL#33

San Cristóbal, espera por ti San Cristobal is waiting for you


donde se practica y demuestra las destrezas adquiridas a través de la historia por los pescadores artesanales de la Reserva Marina de Galápagos (RMG). Esto se convierte en una alternativa económica y reduce la presión sobre los ecosistemas marinos por lo que contribuye a la conservación de Galápagos. Se trata de una experiencia única en la que podrás disfrutar de la cultura, conocimientos y artes tradicionales utilizados por los pescadores artesanales de Galápagos. Saliendo a primeras horas de la mañana en una embarcación preparada para un máximo de 10 pasajeros, el pescador le llevará en busca de las mejores condiciones para la pesca del día. Al llegar al lugar idóneo, podrá experimentar junto al pescador el uso de diferentes artes tradicionales como la caña o la línea de mano. La pesca capturada podrá disfrutarla en platos elaborados por manos expertas (ceviches, encocados, a la parrilla etc.), que son parte de esta gran gastronomía isleña. El tour de pesca vivencial lo ofrecen las operadoras locales de la isla. GALAQUIL#33 2013

20

SAN CRISTÓBAL ESPERA POR TI PARA QUE DISFRUTES DE ESTAS Y TODAS LAS DEMÁS OPCIONES TURÍSTICAS QUE TE OFRECE: BUCEO, SNORKEL, SURF, KAYAK, CAMINATA, CABALGATA, CICLISMO ETC. JUNTO A UNA GRAN BIODIVERSIDAD TERRESTRE Y MARINA ÚNICA EN EL MUNDO.

the Galapagos Marine Reserve (GMR). This becomes an economical alternative and reduces the pressure on marine ecosystems, thus contributing to the conservation of Galapagos. It is a unique experience where you can enjoy the culture, traditional knowledge and gear used by artisanal fishermen in the Galapagos. Leaving early in the morning on a boat, prepared for up to 10 passengers, the fisherman will take you in search of the best conditions for the day’s catch. Arriving at an ideal place, you will experience the use of various traditional practices such as la caña or la linea de mano alongside the fisherman. The captured fish will be enjoyed in dishes prepared by expert hands (ceviches, encocados, grilled etc.), which are part of this great island cuisine. Local operators on the island offer the experiential fishing tours. SAN CRISTOBAL, ONE OF THE WORLDS MOST UNIQUE AND BIODIVERSE MARINE ENVIORNMENTS, IS WAITING FOR YOU TO ENJOY THESE AND MANY OTHER OPTIONS THAT ARE OFFERED (DIVE, SNORKEL, SURF, KAYAK, HIKE, HORSEBACK RIDING, CYCLING ETC.). Fuente, fotos y agradecimiento: Gobierno Autónomo Descentralizado Municipio de San Cristóbal Traducido por: Amy Kump


GALAQUIL#33

2013

21


La Lober铆a

GALAQUIL#33 2013

22

En la Playa de los Marinos junto al Eco-Malec贸n Charles Darwin, se observan una gran cantidad de Lobos Marinos.


GALAQUIL#33

2013

23


GALAQUIL#33

2013

24


GALAQUIL#33

2013

25


GALAQUIL#33

2013

26


GALAQUIL#33

2013

27


GALAQUIL#33

2013

28


GALAQUIL#33

2013

29


GALAQUIL#33

2013

30


Guayaquil

LAS PEÑAS At the foot of Cerro Santa Ana buildings flourish under the traditions of the ancient lake dwellings they have been maintained for decades as a guayaquileño resort on the estuary. The old houses found on Numa Pompilio Llona street, were consumed by a great fire in 1896 and rebuilt in the twentieth century.

La administración del Ab. Jaime Nebot S. configuró un Convenio Interinstitucional para la recuperación y rehabilitación del Barrio Las Peñas, con las Fundaciones “Guayaquil Siglo XXI”, el Instituto Nacional de Patrimonio Cultural y la Fundación Malecón 2000, cuyo objetivo fue el de resaltar el patrimonio arquitectónico y artístico de las edificiaciones gererando espacios de intercambio cultural, turístico y de desarrollo.

The administration of Ab. Jaime Nebot S. has convened an interagency agreement for the recovery and rehabilitation of the neighborhood Las Peñas. The agencies involved are “Guayaquil Siglo XXI”, the National Institute of Cultural Heritage and the Malecón 2000 Foundation. The object of this interagency agreement is to highlight the architectural and artistic heritage of buildings - generating spaces of culture, tourism and trade development.

31 GALAQUIL#33

BARRIO LAS PEÑAS Al pie del Cerro Santa Ana florecieron los edificios bajo las tradiciones constructivas de los palafitos milenarios, se mantuvo por varias décadas como el balneario guayaquileño sobre la ría. Las antiguas casonas de la calle Numa Pompilio Llona, fueron consumidas por el gran incendio de 1896 y se reedificaron en el siglo XX.

2013

Cantón Guayaquil

Las Peñas, Cerro y Puerto Santana un lugar turístico y cultural Las Peñas, Cerro and Puerto Santa Ana a center of tourism and culture


GALAQUIL#33

2013

32


GALAQUIL#33

2013

33


GALAQUIL#33

2013

34


GALAQUIL#33

2013

35


CERRO SANTA ANA Formerly called Cerrito Verde, Cerro Santa Ana is where the city was founded in 1547. It is located northeast of the city at the foot of Guayas river and alongside las Peñas. It covers an area of 13.50 hectares, in which an urban regeneration program was established to benefit its population, estimated at 4,100 inhabitants. On a route that spans 310 meters and 444 steps are restaurants, cafes, and art galleries and craft shops. The neighborhood also houses green areas for recreation and relaxation. For those interest in the historically important sites found along this path there is the Chapel of Santa Ana, El Faro, Honors Square and an a Museum.

CERRO SANTA ANA Llamado antiguamente Cerrito Verde, es el sitio donde se originó la ciudad, ya que en sus faldas se produjo su definitiva fundación en 1547.

GALAQUIL#33 2013

36

Está ubicado al noreste de Ia ciudad, al pie del río Guayas y junto al tradicional Barrio las Peñas. Abarca una superficie aproximada de 13,50 hectáreas, en las que se desarrolló un proceso de regeneración urbana para beneficiar a su población, estimada en 4.100 habitantes. En un recorrido de 310 metros y 444 escalones se encuentran restaurantes, cafés, galerías de arte y tiendas de artesanías. Está dotado de plazoletas además de áreas verdes para Ia recreación y el descanso. dentro de los sitios de interés histórico tenemos: Capilla de Santa Ana, El Faro, Plaza de Honores y Museo Abierto. Capilla de Santa Ana (construída en el 2002): Su diseño responde a una mezcla de estilos asimilados par Ia América Colonial y evoca esquemas clasicistas, posee en su fachada elementos como columnas salomónicas y balcón falso. En su construccion se ha utilizado chanul, una madera típica de Ia region. Se puede apreciar

The Chapel of Santa Ana (built in 2002) was inspired by Colonial American architecture and was built to evoke a more traditional feel. It has in its facade elements like fake spiral columns and balcony. Its construction uses chanul, a wood typical of the region. It incorporates stained glass windows, designed by Ecuadorian artists – representing the passion and crucifixion of Jesus Christ as well as the maritime tradition of the city. The Lighthouse (built in 2002) rises to a height of 85.90 meters above sea level and has an internal staircase from which there is access to a terrace. It is considered a place to see the city. Its construction conserves the place the first lighthouse built on the island of Santa Clara, off Punta de Piedra, at the exit of the Gulf of Guayaquil in 1841. From its peak one is able to observe: the Duale and Babahoyo rivers to the north that form the Guayas; to the south, there is the commercial center of the city; to the east there is Duran Santay Island; and, to the west there is Cerro del Carmen and the rest of the city. Honors Square along with the lighthouse and chapel is a space to pay tribute to our national


Desde su cima se observa, al norte, Ia imponente intersección de los ríos Babahoyo y Daule que forman el Guayas; al sur, el casco comercial de Ia ciudad; al este, Ia Isla Santay y Durán; y al oeste el Cerro del Carmen y el resto de Ia ciudad. Plaza de Honores: lmplantada en Ia cima junto con el faro y Ia capilla, es un espacio destinado a rendir homenaje a los símbolos patrios. Es un Iugar donde se puede apreciar Ia historia urbana y naval de Ia ciudad, punto de resguardo. Museo Abierto (construído en el 2002): Para custodiar Ia ciudad fue fundado en 1629 el Castillo, Fuerte o Fortín de San Carlos situado en Ia cima del Cerro de Nuestra Señora de Santa Ana, constituída el fuerte y única defensa militar de Guayaquil en Ia época que debía soportar continuos ataques piratas. En Ia actualidad se conserva parte de sus cimientos que ocasionalmente fueron utilizados como trincheras. PUERTO SANTA ANA Se encuentra ubicada junto al histórico barrio Las Peñas por un lado y al río Guayas. Este proyecto desarrolla una oferta inmobiliaria donde se juntan los grandes espacios públicos de plazas, áreas verdes, caminerías y equipamiento urbano con edificaciones de viviendas, comercios, oficinas, hotelería y museos; como el Museo de la Música Popular Guayaquileña “Julio Jaramillo” y los Museos del Astillero de Emelec y Barcelona.

The Museum (built in 2002): Founded in 1629 to protect the city, Fort San Carlos was build to defend Guayaquil from near continuous pirate attacks. It can be found located on top of Cerro de Nuestra Señora Santa Ana. Today it retains some of its foundations which were on occasion used as trenches. PUERTO SANTA ANA Located in between Las Peñas historic district on one side and the Guayas River to other Puerto Santa Ana has become a center for tourism and culture. The area has a range of public spaces, such as parks, walkways, shops, offices, hotels and museums; like the Museum of Popular Music Guayaquil “Julio Jaramillo”, and the museums “Astillero de Amelec” and “Barcelona”. Fuente: Revista-Guia Galaquil Traducido por: Amy Kump Translation by: Amy Kump

2013

El Faro (construido en el 2002): Se levanta en Ia cima a una cota de 85.90 metros sobre el nivel del mar, a 18,75 metros de altura y cuenta con una escalinata interna desde Ia cual se accede a una terraza, punto estratégico para observar Ia ciudad. Su construcción rescata el significado del primer faro edificado en Ia Isla de Santa Clara o Isla del Muerto, frente a Punta de Piedra, a Ia salida del Golfo de Guayaquil en 1841.

symbols. It is a place where you can see the urban and naval history of the city.

37 GALAQUIL#33

vitrales, diseñados por los artistas ecuatorianos que representan Ia pasión y crucifixión de Jesucristo y a Ia tradición marítima de Ia ciudad.


El Cerro Santa Ana, llamado antiguamente Cerrito Verde, es el sitio donde se origin贸 la ciudad, ya que en sus faldas se produjo su definitiva fundaci贸n en 1547.

The Santa Ana Hill, formerly named as Cerrito Verde is the place where the city rises due its definitive foundation in 1547 was held on the hill slopes. GALAQUIL#33 2013

38


GALAQUIL#33

2013

39


Manabí

Puerto López - Manabí

Travesía en kayak, Isla de la Plata- Puerto López Kayaking on Isla de la Plata, Puerto López GALAQUIL#33 2013

40

La travesía de la Isla de la Plata lleva un par de años posponiéndose a falta que alguien se apunte para ello.

Crossing Isla de la Plata on Kayak would take a couple of years unless it were pointed out by one of the locals.

Por último decidí: si alguien va, bien, sino, voy solo. Algunos se apuntaron, pero no estaban preparados. La mayoría no tenía idea de lo que es el mar abierto ni el tipo de embarcación que se necesita para ello. Los que hacemos Salango kayaks nos tomamos muy en serio la construcción de una nave para ello, en este caso el modelo Tintorera.

I decided that if anyone was going to do it, it would be me. Others applied but where not prepared and most had no idea what lay ahead of them on the open Ocean. The kayaks we proposed to take had to be seriously considered and ultimately we decided on the “Tintorera” (shark) for or journey.

El Parque Nacional Machalilla en conjunto con Ministerio del Ambiente entre los requisitos para otorgar el permiso para la travesía, nombraba una lancha que perteneciese a una operadora de turismo del Parque, la misma que debiere acompañarnos durante todo el trayecto y que ésta a su vez esté dotada además de la tripulación, de un guía naturalista. También la total negativa de permitirnos pernoctar en la Isla. Todo esto hubiere resultado manejable

Machalilla National Park in association with the Ministry of Environment granted permission for the voyage. The boat we took belonged to a tour operator and nature guide in the park, who would join us on the journey. Although we were not permitted to sleep on the island and several restriction made the ordeal quite onerous, with our five participants we set off knowing we could manage any challenge. Angel Pincay, Director of Tourism of Puerto


Salir del continente e ir a la Isla era el plan originario, pero el Ministerio gestionó la cosa a la inversa: Isla de la Plata - Puerto López; mmm…. no muy bueno, ola lateral y corriente en contra. Es así, que la lancha me recogió del muelle de Puerto López a las 4:00 del sábado 1 de febrero del 2014. Embalados con rumbo a la Isla y sin poder descansar durante el trayecto arribamos a eso de las 5:45. Las conversaciones con los guarda-parques que no habían sido informados y que creían que sólo iba a dar un paseo por la Isla, desembocaron en una risotada al enterarse que iba a Puerto López, “¿Y cómo, en ese bonguito, sin motor?”. Viendo que la cosa iba en serio empezaron los cuchicheos entre los lancheros acerca de la corriente que jala mar adentro, el viento que empieza a las 10:00, la ola cruzada, etc. Me hice a la mar a las 6:30, a esa hora el mar lucía tranquilo aunque sabía que la Isla me estaba aún cubriendo. Voy a expresarme en Km/h que es lo que más se conoce. Estaba navegando a unos 7 u 8 km/h hasta que la Isla ya no me cubrió más. Mi rumbo de SE 130 grados tendría una ola proveniente del SW (a estribor - la derecha) durante todo el viaje. Tendría que sumar algunos grados al sur por el surfeo que me ocasionaba la ola. El cambio de movimiento de la lancha y luego el kayak me mareó repentinamente y vomité todo, pero todo lo que tenía en el estómago. Me asusté mucho ya que nunca me sucede y sabía que después del bienestar que se siente, no tendría nada de sustento energético para la lucha. No podía dejar de remar ya que las olas inmediatamente giraban el kayak y corría peligro de virarme sumado el mareo de cambio de posición. La cosa es que eso es lo que había y tocaba bogar

Once we had set of from the continent going to the island was the original plan, but the Ministry intervened and a change in course was made necessary – having us start on the Island and leaving us to paddle back to Puerto Lopez… this was not ideal as we would now be going against the currents and waves. I was picked up from the port of Puerto Lopez at 4:00am Saturday February 1, 2014. Bound for the island and unable to rest during the journey we arrived at about 5:45. Discussions with park rangers who had not been informed and believed that we were only going for a walk around the island, led to a laughter after their having learned I would be going to Puerto Lopez, “How, in that bonguito without and engine?” marked on of the guides. Seeing that I was serious they began whispering among themselves about the current pulls offshore, the wind which normally picked up at 10:00, the wave cross, etc. I left the island at 6:30, at that time the sea was calm even though I knew that the island was still just behind me. I was paddling at 7 or 8 km/h until the Island was no longer visible. My course was set at SE 130 degrees which had wave after wave coming from the SW (to starboard-right) during the entire trip. I was forced to change course by a few degrees to the south. The motion of the waves caused me to feel dizzy and I vomited everything. I was really scared and that never happens to me. I knew that after having been sick, I would have no energy to support for the fight. I however, didn’t have the option to stop paddling. The waves immediately spun the kayak and I was again in danger of seasickness. These are the moments one turn to mantras, phrases repeated many times, as the saying in the Navy goes when there is a storm, “Mom I want to be a sailor ... mom I want to be a sailor ... mom I want to be a sailor ...”

2013

Ángel Pincay, Director de Turismo de Puerto López salió en nuestra ayuda gestionando con el Ministerio del Ambiente el que una lancha de pescadores me dejara en la Isla temprano en la mañana y obviar el guía naturalista.

Lopez came to our aid with managing the Ministry of Environment and getting permission to arrive on the island early in the morning on a fishing boat without being accompanied by a nature guide.

41 GALAQUIL#33

si es que hubiésemos sido 5 los participantes, pero al verme solo, la cosa salía onerosa.


con ello. Ahí es cuando toca recurrir a los mantras, frases repetidas muchas veces que a uno le vuelan y le concentran, frases como las que decían en la marina cuando había tormenta: mamá quiero ser marinero… mamá quiero ser marinero… mamá quiero ser marinero…, hasta que una ola, una idea o un animal te sacan y te meten en otra realidad. Pasadas unas tres horas, intenté tomar un preparado vitamínico: vómito nuevamente. Me lave la cara y el brazo olvidando que la piel contiene grasa y es difícil sacarla de las manos lo que ocasiona que patine el remo. Del continente aún no divisaba ninguna silueta, eran esas nubes como tormenta de arena que no me permitían ver nada. Una hora más tarde una silueta, sí, no cabía duda, era el continente, pero no lograba ver Salango que era mi Isla de referencia. Arrojé al mar el líquido con los suplementos vitamínicos ya que me producían asco y sumaban casi un galón y empecé a tomar sorbitos de agua pura con pequeñas porciones de un gel proteínico. Lo hice con mucho tino ya que mi estómago continuaba moviéndose al ritmo de las olas. Para esto ya se había instalado el viento, nada fuerte pero en contra. GALAQUIL#33 2013

42

Eran ya cuatro y media horas navegadas, así que decidí echarle un vistazo al GPS, me asusté al ver que estaba navegando a 3 - 3.2 Km/h, ultra lento, pero no era yo, la corriente me estaba jalando para afuera. Dándole en chévere me tomaría tres horas llegar a mi destino. No había mucho que pensar, mejor dicho, tenía que dejar de pensar y darle sostenido al Sur Este. A las 11:30 divisé Salango y le metí empeño repitiéndome que: a remar es a lo que vine. A las 12:00 ya pude dibujar la Bahía de Puerto López, los dolores al acecho y la vista jugando adivinanzas. El paisaje al igual que un cuadro de Seurat se iba definiendo punto a punto remo a remo. A las 13:30 ya la bahía me había cobijado. A las 13:50 el sonido de las olas, la espuma, la arena y la orilla. Fuente: Iván Ledesma /Salango Kayak Traducido por: Amy Kump Source: Ivan Ledesma /Salango Kayak

After about three hours, I tried to take a vitamin preparation, but vomited again. As I made my approach I still could see no sign of land, not even a hint of a silhouette. A sandstorm swooped in and it prevented me from seeing anything. An hour later a silhouette appeared on the horizon, it was the continent, yes no doubt. I tossed the liquid vitamin supplements and I started taking sips of pure water with small amounts of a protein gel. I ate as much as my stomach could handle and continue to move to the rhythm of the waves. Four and a half hours passed, so I decided to take a look at the GPS. I was scared to see I was moving at 3 - 3.2 Km/h, ultra slow. At this speed I calculated it would take me three hours to get to my destination. There was not much to think about, rather I had to stop thinking. At 11:30 I saw Salango and with the last bit of energy I possessed I made my last push. At 12:00 I could see the Bay of Puerto López - the landscape just like a Seurat painting. At 13:30 I had entered the sheltered bay. At 13:50 came the sound of the waves, foam, sand and then shore.


Lectura para tus viajes Leisure Reading for your Travels

Por: Joseph Garzozi B. / www.pensar.ec

A dictionary entry from an edition published forty years ago defines risk as “the possibility or proximity of harm.” A more recent edition uses the definition “danger; contingency of harm.”

Prácticamente dicen lo mismo, pero el segundo al incluir la palabra contingencia, que significa posibilidad al igual que la primera definición, le añade en sus opciones los conceptos y sinónimos de: eventualidad, casualidad, probabilidad, suerte, azar fortuna, necesidad, aventura, peligro y circunstancia.

In practice, the definitions are the same, but the latter uses the word contingency, which means possibility as in the first definition, but which implies other concepts such as choice, luck, necessity, adventure, and circumstance.

Para esta reflexión he considerado necesaria la introducción, en razón de las múltiples variables de los riesgos. Comenzamos desde la concepción del ser humano. La madre puede tener un embarazo normal pero si adquiere una enfermedad, el bebé y ella pueden estar en riesgo de complicaciones de todo tipo. El

This definition is helpful in reflecting on the multiple facets of risk. As human beings we encounter risk from moment of conception. The mother may have a normal pregnancy but contracts an illness. The baby and she may be at risk of complications of all kinds. The baby might have a greater genetic risk of hereditary diseases.

43 GALAQUIL#33

El diccionario edición de hace 40 años define al riesgo como: “Posibilidad o proximidad de un daño”. Un diccionario de años recientes define el riesgo como: “Peligro, contingencia de un daño.”

2013

Los Riesgos The Risks


bebé en su genética puede tener riesgos de enfermedades hereditarias. Si la madre vive en países que sufren problemas de higiene, alimentación, etc., los riesgos que tiene de sufrir enfermedades, taras y un futuro incierto, son altos. ¿Por qué parto desde la concepción y el nacimiento? Para poner énfasis de que todo en nuestra vida, desde nuestra concepción, está marcado por los riesgos y ello no debe paralizarnos o condicionarnos, pues no podríamos vivir prisioneros del mismo y la incertidumbre. Las mujeres en Honduras - Centroamérica, viven en permanente riesgo de muerte. Las últimas noticias indican que cada 15 horas muere una mujer asesinada, esto es triste y desolador.

GALAQUIL#33 2013

44

¿Deben por ello abandonar Honduras las mujeres? En China millones de niñas fueron asesinadas en diferentes formas, por las leyes del hijo único y la preferencia por los varones. Felizmente la ley se ha flexibilizado autorizando dos hijos. Esta norma puso además en riesgo el equilibrio social con una desproporción de hombres versus mujeres con todas las consecuencias consiguientes. Ser mujer en los países musulmanes fundamentalistas y/o tribales del Medio Oriente, Asia, África, etc., es un riesgo en muchos campos incluido el de sus vidas. Pero cambiemos la lectura de los riesgos. Tomamos riesgos al elegir pareja, trabajos, profesiones, inversiones, viajes, salud, vivienda, adquisiciones de todo tipo, por ello el riesgo es una constante diaria en nuestras vidas, hay que saber administrarlo para reducir sus consecuencias negativas y para no vivir con “estrés”, al sentirlo todos los días. Hay personas que prefieren actuar sin meditar sobre los riesgos y por ello entre los sinónimos expresados en el inicio están: el azar, la aventura, la suerte, los peligros y las circunstancias que le ponen el marco

If the mother lives in a country suffering from poor hygiene, food, etc., her risk of health problems, defects, and uncertainty are high. This is to emphasize that everything in our lives, from conception, is marked by risk, and this should not paralyze or condition us, as we must not live as prisoners to uncertainty. Women in Honduras live in constant danger of death. Recent reports indicate that every 15 hours a woman is murdered, a sad reality of life in that region. Should Honduras thereby abandon women? In China million of girls are killed in different ways, because of the one-child policy and the preference given to male children. Fortunately, the law has been relaxed allowing two children. This rule has also threatened the social equilibrium with a disproportion of men versus women, with far-reaching consequences. Being female also carries inherent risks within fundamentalist tribes and religious groups in many parts of the world. We take risks in every choice regarding relationships, work, investment, travel, health, housing, and even shopping, so that risk is a constant part of daily life. We must learn to manage risk in order to reduce negative consequences and to live without excessive stress about our decisions. Some people prefer to act without thinking about risk, leaving the outcomes to chance, hazard, and circumstance that frame the risks we take every day. But to make decisions means to live with the responsibility and the consequences. The same concepts apply in business and economics. Entrepreneurs and executives take risks and make decisions that affect their businesses and employees. The decisions we make in business affect our colleagues for better or worse. In conclusion, if we do not take risks, in a way,


Los riesgos marcan nuestras vidas, así escuchamos por ejemplo que un empleado y compañero de trabajo renunció y tomó el riesgo de poner su empresa y le puede ir bien o mal, ese es el riesgo. En conclusión, si no tomamos riesgos nos paralizamos en cierta forma. Detallo para reflexión, algunos de los riesgos de todos los días: Riesgos de salud, riesgos de accidentes, riesgos de inseguridad y crímenes, riesgos naturales, riesgos sentimentales, riesgos profesionales, laborales, educativos, académicos, de inversiones y un largo etcétera. Traducción por: Amy Kump

Este es un tema que demanda mucha reflexión y espacio, por ello este escrito aspira únicamente a plantear una reflexión general. Sin asumir riesgos el mundo se paralizaría. we become paralyzed. A reflection upon the risks we face every day: health risks, risks of accidents, crime and security risks, natural risks, emotional risks, professional risks, educational risks, economic risks, and so on. Life without risk is no life, but risks can be controlled when they are analyzed. This is an issue that requires much thought and space, so this paper aims only to raise a general reflection. Without taking risks the world would be paralyzed. Translation by: Amy Kump

2013

Esto último nos lleva a los campos políticos y económicos empresariales. Por ello, los empresarios y ejecutivos que corren riesgos y toman decisiones ganan más que los empleados que cumplen instrucciones.

Vivir sin riesgos es no vivir, no hay que temer pero si hay que analizarlos, evaluarlos de manera que los riesgos se minimicen y logremos nuestras metas y objetivos.

45 GALAQUIL#32

a los riesgos que asumimos todos los días, esto significa decisiones que significan responsabilidad y consecuencias.


Provincias del Ecuador Provinces of Ecuador

GALAQUIL#33 2013

46

Guía útil Useful guide


2013

47 GALAQUIL#33

Tabla de conversión Conversion tables

Guía útil Useful guide


Tablas de tallas de calzado y ropa Shoe size charts and clothing

GALAQUIL#33 2013

48

Guía útil Useful guide



GALAQUIL#33

2013

50





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.