MyRio35

Page 1

Página 1 19:50 5/2/2010 Capa MY RIO 34:Capa MY RIO 17.qxd

EDIÇÃO 2010 - Nº 35

DISTRIBUIÇÃO GRATUITA E EXCLUSIVA NOS QUARTOS DOS HOTÉIS MEMBROS DO RIO CONVENTION & VISITORS BUREAU


editorial novo:Barra.qxd

5/2/2010

18:24

Página 4

o r

Mas erra quem pensa que a cidade se restringe aos folguedos. Uma intensa agenda cultural e esportiva, as conexões que a cidade proporciona aos negócios, as tradições de uma rica capital colonial e republicana e a hospitalidade de uma metrópole internacional para grandes eventos integram o complexo daquela que mostra que, mais do que maravilhosa, é completa. Assim retratamos o Rio de Janeiro e fevereiro para quem quer curtir o melhor do Carnaval, o autêntico, de rua, em matéria especial sobre os blocos. Retratamos também um Rio que abre sua paisagem a quem quer curtila de perto, no mar, na terra ou no ar experiências radicais, foco de nossa matéria sobre a Barra da Tijuca.

io de Janeiro, February and March. This is the hot period, the most glorious time in the city, a period of great celebration linking the monumental New Year’s Eve party in Copacabana with the greatest of all spectacles, Carnival.

DIRETOR-EXECUTIVO

Paulo Senise ADMINISTRAÇÃO E FINANÇAS

Pedro Soares gerenciafinanceira@rcvb.com.br CONGRESSOS E EVENTOS

But you’d be wrong if you thought that the city was restricted just to this. The extensive range of cultural and sporting activities, the aptitude for business that the city possesses, the traditions of a colonial and republican capital, and the hospitality of an international metropolis towards grand events all join to gether to prove that the city, besides being ‘Wonderful’ is also complete.

Lilia Macedo gerenciadeeventos@rcvb.com.br TURISMO E INCENTIVO

Marcia Pessoa gerenciadeturismo@rcvb.com.br

EDIÇÃO E COMERCIALIZAÇÃO

SISAL EDITORA Rio de Janeiro (21) 2491-3747/2491-3781 São Paulo (11) 5574-0747 comercial@sisal.com.br DIREÇÃO

Marcio Saldanha Marinho Josias Silveira

So, we are painting a picture of Rio de Janeiro so that visitors can really enjoy the best of the authentic street Carnival in a special report on blocos. We also take a look at a Rio that has opened itself to be seen from up close, from the land, sea or air in extreme activities, the subject of our report on Barra da Tijuca.

COMERCIAL

Gerente: Marconi Brandão Executivo de Contas RIO: Flávia Mendonça e Rosa Saldanha Executivo de Contas São Paulo: Claudinei Santos SUPERVISÃO DE ARTE

Paulo Affonso Soares PROGRAMAÇÃO VISUAL E ARTE

Magno Augustus Xavier TEXTOS

Pedro de Mello e Souza

A cultura da cidade está em pauta nas matérias sobre Botafogo, nos arredores da Lagoa, no Centro, onde a boemia se confunde com a história e os negócios entram em desfile, a partir de março. Tudo isso mostra a multiplicidade do Rio de Janeiro, que acumula experiências de hospitalidade em todas as estações, em todos os níveis de entretenimento e em todos os padrões de negócios e eventos.

The city’s culture is on the agenda on the subjects of Botafogo, the area around Lagoa and in the city center, where a Bohemian lifestyle is confused with history and where business gets in the line of the parade, as of March. All of this shows the multiplicity of Rio de Janeiro, which has a great deal of experience and hospitality at all times of the year, in all levels of entertainment and all kinds of business and Events.

Aproveite e bom Verão. O Rio é seu.

Have a great summer. Rio is all yours.

Paulo Senise

Paulo Senise

TRADUÇÃO

Frontiers Language Solutions: frontiers@frontiersidiomas.com.br

FOTO DE CAPA: GENILSON ARAUJO / PARCEIRO / AGÊNCIA O GLOBO

Rio de Janeiro, fevereiro e março. Essa é a época quente, a mais gloriosa da cidade, que convive com o grande festejo que liga a celebração monumental do reveillon de Copacabana ao imenso espetáculo humano que é o Carnaval.

Esta revista foi produzida com recursos provenientes da arrecadação do ROOM TAX This magazine was produced with collection resources from ROOM TAX

MYRIO é uma publicação da SISAL EDITORA, com chancela do RIO CONVENTION & VISITORS BUREAU Tiragem: 35.000 exemplares. Distribuição gratuita nos apartamentos dos hotéis mantenedores.


5/2/2010

18:33

Página 6

NOTAS NEWS

COPACABANA & LEME

8

38

AGENDA SCHEDULE

IPANEMA & LEBLON

12

44

PRODUTOS PRODUCTS

LAGOA, JARDIM BOTÂNICO & BOTAFOGO

14

50

CARNAVAL CARNIVAL

BARRA & SÃO CONRADO

16 HOTÉIS HOTELS

20

54 CENTRO, LAPA & SANTA TERESA

60

SPAS

CALENDÁRIO DE EVENTOS EVENTS CALENDAR

24

67

GASTRONOMIA GASTRONOMY

GUIA DE SERVIÇOS SERVICES GUIDE

30

68

MARCELO VIDAL

indice:Barra.qxd


NOTAS:Barra.qxd

5/2/2010

18:34

Página 8

NOTAS NEWS Cais da Ribeira O restaurante Cais da Ribeira, comandado pelo chef Renato Vicente, oferece o melhor da culinária contemporânea somada à descontração do carioca. Localizado no hotel Pestana Rio Atlântica, com uma varanda para a bela vista panorâmica da praia de Copacabana, o Cais da Ribeira apresenta as delícias e o detalhismo da culinária francesa. Avenida Atlântica, 2964, Copacabana.

The restaurant Cais da Ribeira, run by chef Renato Vicente, offers the best in contemporary cuisine together with a relaxing atmosphere. Located in the Pestana Rio Atlântica Hotel, with a veranda that boasts a breathtaking panoramic view of Copacabana, Cais de Ribeiro offers the delicacies and details of French cuisine. Avenida Atlântica, 2964, Copacabana.

Salton 100 Anos

Salton - 100 years old

A Vinícola Salton, detentora de prêmios como o melhor vinho tinto nacional com o Salton Talento 2005 e o melhor Chardonnay nacional, com o Salton Virtude, está completando 100 anos de operação. A marca, que também já se destaca no cenário internacional com prêmios na França, Inglaterra, Hungria e Canadá, pela quinta vez consecutiva foi líder na produção e comercialização de espumantes no Brasil. A vinícola de Bento Gonçalves (RS) é responsável por 40% do produto nacional consumido no país. Dentre as comemorações para o centenário estao previstos os lançamentos de um vinho e um espumante, especialmente desenvolvidos para a ocasião.

The Salton vineyard, winner of a number of awards for the best national wine, like the Salton Talento 2005 and the best national Chardonnay, the Salton Virtude, is turning 100 years old. The label, which is also well regarded on the international stage, winning prizes in France, England, Hungary and Canada was, for the 5th time in a row, the leader in production and sale of sparkling wine in Brazil. The vineyard in Bento Gonçalves is responsible for 40% of all spumantis consumed in the country. Among the centenary celebrations predicted is the launch of a wine and a sparkling wine, specially developed for the occasion.


NOTAS:Barra.qxd

5/2/2010

18:35

Página 10

NOTAS NEWS

Restaurante Blu A Barra vem realmente ganhando espaço na gastronomia carioca. O mais novo restaurante da região é o Blu, especializado na preparação de Steaks Premium, as “carnes de butique”. A carne recebe um tratamento especial, desde o trato e transporte do gado até a preparação na cozinha. A churrasqueira é de carvão, seguindo a tradição. O espeto, muito bonito, tem decoração contemporânea. Av. das Américas, 3.500 loja A, Barra da Tijuca. Barra is really gaining prominence in the Carioca gastronomic scene. The newest restaurant in the area is Blu, specialized in preparing Premium Steaks, or the ‘boutique steaks’ as they are sometimes called. The meat receives a special preparation, starting from the treatment and transportation of the cattle to the kitchen preparation. The grill, following the tradition, is charcoal fuelled. The place is decorated in a contemporary style. Av. das Américas, 3.500 loja A, Barra da Tijuca.

Branche Restaurante, Bar & Lounge O Rio de Janeiro é a primeira cidade brasileira a receber o Branche Restaurante Bar & Lounge, um novo espaço com opções de serviços para as mais diversas ocasiões. A unidade, com conceito único e exclusivo, é ligada à Rede Golden Tulip e foi trazida ao Brasil pela BHG (Brazil Hospitality Group). Situado no hotel Tulip Inn Copacabana, em frente à praia de Copacabana, o restaurante possui uma atmosfera agradável, estimulada por uma arquitetura contemporânea. Na decoração merece destaque a utilização de materiais naturais, como a palha e a madeira de demolição. O cardápio é assinado pelo chef suíço Christophe Besse e pensado para todos os momentos, do café da manhã ao jantar, passando por lanches, happy hours e almoço. O Branche tem ainda três ilhas independentes, separadas por divisórias de vidro, nas quais os clientes podem ligar o MP3 player e ouvir música no espaço para até sete pessoas. Av. Atlântica, 2554 Copacabana. Rio de Janeiro is the first city in Brazil to receive Branche Restaurante, Bar & Lounge, a new area with a variety of options for a variety of occasions. The establishment, with a unique and exclusive concept, is connected to the Golden Tulip chain and has been brought to Brazil by BHG (Brazil Hospitality Group). Found in the Tulip Inn Copacabana, directly facing Copacabana Beach, the restaurant offers a pleasant atmosphere, designed by a contemporary architect. Worth noting in the decoration is the use of natural material such as straw and demolition wood. The menu is the responsibility of Swiss chef Christophe Besse, designed to meet all needs throughout the day: breakfast, dinner, daytime snacks, happy hours and lunch. Branche also has three independent islands, separated by glass divisions where clients can connect their own MP3 player and listen to their own music in the area for up to 7 people. Av. Atlântica, 2554 Copacabana.

Don Pascual Literalmente escondido na região de Vargem Grande, no meio da exuberante Mata Atlantica, o Don Pascual é um daqueles lugares especiais de se conhecer. O estilo rústico detalhadamente decorado cria um clima para o local, que pode ser aproveitado pela pousada e pelo restaurante. A cozinha do Don Pascual é de influência mediterrânea. Na adega, o visitante tem mais de 150 rótulos à disposição. Estrada do Sacarrão, 867 / casa 12, Vargem Grande. Don Pascual is hidden away in the region of Vargem Grande, in the middle of the Mata Atlântica forest and is one of theos places that really must be seen. The rustic style with detailed decorations creates an authentic atmosphere in the place, which is both a restaurant and an inn. Don Pascual offers a cuisine with influences from the Mediterranean. The wine cellar boasts over 150 labels. Estrada do Sacarrão, 867 / casa 12, Vargem Grande.


AGENDA:Barra.qxd

5/2/2010

18:35

Página 12

AGENDA SCHEDULE

TAM Paixão pelo Rio TAM Passion for Rio O projeto TAM Paixão pelo Rio está de volta às praias cariocas. Alternando entre Barra e Copacabana, sempre aos sábados e domingos, o evento realiza atividades como ginástica, yoga, pilates e capoeira, entre outras. No espaço Kids, a garotada se anima com jogos e brincadeiras. E os adultos ainda têm quadras para a prática de esportes. O TAM Paixão pelo Rio acontece nos dias 20 e 21 de fevereiro e 20 e 21 de março na praia da Barra, e nos dias 6 e 7 de março na praia de Copacabana. The project TAM passion for Rio is back on the Carioca beaches. Alternating between Barra and Copacabana, and always on a Saturday and Sunday, the event puts together a number of activities such as gymnastics, yoga, pilates, capoeira, among others. Additionally, the Kids Space entertains the children with games and toys. The adults also have some courts to practice other sports. Tam Passion for Rio takes place on the 20th and 21st of February and 20th and 21st March on Barra Beach and on the 6th and 7th march on the Copacabana.

Verão no Morro 2010 Summer on the Hill 2010

Rio na Moda Rio in Fashion Depois do sucesso da décima sexta edição do Fashion Rio, realizado no belíssimo Pier Mauá, nas margens da Baía de Guanabara, durante o mês de janeiro, os cariocas receberão entre os dias 19 e 22 de maio o Rio Summer, evento de moda praia que tem como objetivo atender compradores nacionais e internacionais. Acontecerá também um Salão de Negócios. After the success of the 16th Fashio Rio show that took place at the gorgeous Pier mauá on the banks of Guanabara Bay during the month of January, Cariocas will be welcoming the Rio Summer Show, between the 19th and 22nd of May. This is a beachwear fashion show aimed at both national and international buyers. This will also take place in the Salão de Negócios.

Nos dias 19 de fevereiro e 20 de março acontecerá a terceira edição do Verão no Morro, sempre às sextas e sábados no Morro da Urca. O local tem uma das mais belas vistas da cidade, e receberá vários shows de música e pré-estréias dos mais aguardados filmes nacionais. Marcelo D2 abre a programação, seguido de Sandra de Sá, Diogo Nogueira e Maria Rita. Na telona, o primeiro lançamento será do filme de Marco Ricca, “Cabeça a Prêmio”, e no final de semana seguinte será a vez de “Natimorto”. Programa imperdível! The third year of the Summer on the Hill will be taking place between the 19th February and 20th March, always on Fridays and Saturdays on Urca Hill. The area offers one of the most stunning views of the city and welcomes music shows and a sneak preview of some of the most long-awaited films Marcelo D2 opens the agenda, followed by Sandra de Sá, Diogo Nogueira, Maria Rita among others. The big screen will see the launch of the Marco Ricca’s “Cabeça a Prêmio” , at the end of the week it will be the turn of “Natimorto”. A program not to be missed.


PROD:Barra.qxd

5/2/2010

18:36

Página 15

15 RIO NAS ALTURAS RIO FROM ON HIGH

As belezas do Rio de Janeiro vistas do alto. O fotógrafo Nilo Lima publicou no livro Rio das Alturas, em 160 páginas, imagens produzidas em mais de cem horas vôo de helicóptero, algumas vezes em alturas superiores a 3 mil metros. O talento de Nilo apresenta a natureza de praias e montanhas e as edificações da cidade com contornos jamais vistos. Na Livraria da Travessa, no Shopping Leblon. Rio de Janeiro’s beauty from a bird’s eye view Photographer Nilo Lima has brought out a book entitled Rio das Alturas (Rio from on High), with 160 pages, pictures taken from over 100 hours in a helicopter, some of the flights from over 3km up. Nilo’s work presents the nature of the beaches and mountains as well as the urban developments, from an angle never revealed before. At Livraria da Travessa in Shopping Leblon.

MEU CARNAVAL BRASILEIRO MY BRAZILIAN CARNIVAL

O Carnaval como você jamais viu. Sao 200 imagens contando a história, desde as origens. Textos de Felipe Ferreira, Ricardo Cravo Albin e Sérgio Cabral. E mais! O livro contém um CD com 14 músicas de Carnaval, de Lamartine Babo a Braguinha. Livraria Leonardo Da Vinci, Av. Rio Branco, 185 - subsolo, Centro. Carnival like you have never seen before. 200 pictures telling the history, right from its roots. Written by Felipe Ferreira, Ricardo Cravo Albin and Sérgio Cabral. There’s more! The book contains a CD with 14 Carnival songs, from Lamartine Babo and Braguinha. Livraria Leonardo Da Vinci, Av. Rio Branco, 185 - subsolo, Centro

ARTE E OUSADIA ART AND DARING

Este livro revela em mais de 200 imagens as obras, os artistas que as criaram e as cinco décadas em que elas foram realizadas - dos anos 50 aos dias de hoje. São obras de Volpi, Iberê Camargo, Antonio Dias, Gerchman, Hélio Oiticica, Jorge Guinle e de tantos outros que inseriram a arte brasileira no mundo. Livraria Leonardo Da Vinci, Av. Rio Branco, 185 - subsolo, Centro. This book shows, in over 200 pictures, the work and the artists that created them and the five decades in which they were carried out – from the 1950s to the present. It includes the work of Volpi, Iberê Camargo, Antonio Dias, Gerchman, Hélio Oiticica, Jorge Guinle and many others who introduced Brazilian art to the world. Livraria Leonardo Da Vinci, Av. Rio Branco, 185 subsolo, Centro.


blocos:Barra.qxd

5/2/2010

19:47

Pรกgina 16

BLOCOS

ANA BRANCO / AGENCIA O GLOBO

CARNAVAL DE RUA MOSTRA SUA FORร A

CARNIVAL BLOCOS

STREET CARNIVAL SHOWS ITS TEETH


blocos:Barra.qxd

5/2/2010

19:47

Página 17

17

d

f

Na maioria dos blocos a fantasia é livre e bermuda, tênis e camiseta são os trajes oficiais. Alguns vendem camisetas, mais conhecidas como “abadás” com as cores do bloco, os temas do ano e espaço publicitário para alavancar os custos da organização e, mais importante, dos carros de som. É atrás desses carros, com as orquestras em seus bojos, que o povo desfila e ocupa as ruas, aos milhares, a partir do momento previsto para a saída, quase sempre nos fins de tarde, entre 16h e 18h.

For most of the blocos, the costume is up to the participant although bermudas, sneakers and t-shirt are the norm. Some sell t-shirts, commonly known as “abadás” with the official colors of the bloco, that year’s theme and an area for sponsors in order to offset the costs of the organization and, more importantly, the loudspeaker cars. It is behind these cars with their orchestra perched on top, that the people take to the parade and fill the streets by the thousand. There is usually a meeting place where the parade starts, usually between 4p.m. and 6 p.m.

No fim de semana anterior ao Carnaval, a maioria dos blocos já está na rua. Na sexta-feira, a Banda do Lido (Copacabana), o Concentra Mas Não Sai (Laranjeiras), o Bloco das Carmelitas (Santa Teresa) e o Azeitona Sem Caroço (Ipanema) abrem a folia do feriado prolongado. No sábado, alguns dos blocos mais famosos abrem alas e pedem passagem, como a Banda de Ipanema, que desfila pela praia antes de entrar Ipanema adentro; e o Cordão do Bola Preta, que acaba de completar 90 anos de existência e agita o Centro com um desfile que se inicia pela manhã, às 7h.

During the weekend that precedes Carnival, most of the blocos are already on the streets. Friday sees Banda do Lido (Copacabana), Concentra Mas Não Sai (Laranjeiras), Bloco das Carmelitas (Santa Teresa) and Azeitona Sem Caroço (Ipanema) start the party for the long holiday. On Saturday, some of the most famous blocos spread their wings and take to the streets. Such is the case of Banda de Ipanema that parades down the beach before turning into Ipanema proper; Cordão do Bola Preta, that celebrates its 90th birthday and operates in Centro and sets off at o’clock in the morning.

No domingo, Ipanema é novamente sacudida, dessa vez com o desfile do Simpatia É Quase Amor, que se concentra na Praça General Osório. Na orla do bairro, a animação fica por conta de um bloco

On Sunday, Ipanema is the host once more, this time for the Simpatia É Quase Amor bloco whose gathering point is on Praça General Osório. The seashore is taken over by the sounds of the modern bloco

urante várias décadas, os desfiles das escolas de samba foram as atrações maiores do Carnaval do Rio de Janeiro. Mas nos últimos três anos, um fenômeno mais autêntico da festa, o carnaval de rua, com o desfiles dos blocos de empolgação pelas ruas de seus bairros, voltaram com força e transformaram a cidade em uma grande festa a céu aberto. Neste ano, nada menos de 460 blocos promoverão 640 desfiles em toda a cidade, sendo 324 na Zona Sul, Centro e Barra da Tijuca. E com uma vantagem: vai quem quer.

or many years, it had always been the Samba Schools that were the greatest attraction to Rio de Janeiro’s carnival. Over the last three years, however, perhaps a more authentic version of the festivities have come back with a force, the street carnival with the blocos (street parades) meander through the streets of their boroughs and transform the city into one big open-aired party. This year no fewer than 460 blocos will be promoting 640 parades all over the city, of which 324 will take place in Zona Sul, Centro and Barra da Tijuca. There is one plus point: Everyone is welcome.


blocos:Barra.qxd

5/2/2010

19:47

Página 18

CARNAVAL CARNIVAL moderno, o Afroreggae. Outro bloco recente, mas não menos animado, o Bangalafumenga, leva a folia ao Horto, no Jardim Botânico. No Centro, outro decano das ruas do Rio de Janeiro mostra suas cores: o Cacique de Ramos.

Afroreggae. Another newer bloco, but no less energetic is Bangalafumenga which guides the revelers to Horto, in Jardim Botânico. In the city center (Centro) another traditional bloco, Cacique de Ramos, is ready to show its true colors.

Em Copacabana, de sábado à terça-feira, o samba vira ponto de encontro com as saídas diárias das bandas das ruas Bolívar, Santa Clara e Sá Ferreira. Ainda em Copacabana, já na segunda-feira, o Flor do Sereno e o Afoxé Filhos de Gandhi tomam o asfalto na área próxima ao Posto 6. Na Terça-Feira Gorda, dia oficial do Carnaval, a Banda de Ipanema volta à cena no desfile mais importante do encerramento do Carnaval.

From Saturday to Tuesday in Copacabana, samba is the call that brings people together, with daily parades setting off from Bolívar, Santa Clara and Sá Ferreira Streets. Still in Copacabana, but on Monday, it is the turn of Flor do Sereno and Afoxé Filhos de Gandhi to show what they have to offer, close to Posto 6. On Shrove Tuesday, the official day of Carnival, Banda de Ipanema sets off again for the most important closing ceremony of Carnival.


blocos:Barra.qxd

5/2/2010

19:47

Pรกgina 19


hoteis:Barra.qxd

5/2/2010

18:56

Página 20

FOLIA NOS HOTÉIS

c

PARTY TIME IN THE HOTELS

idade maravilhosa, cheia de encantos mil, cidade maravilhosa, coração do meu Brasil.” As marchinhas de Carnaval já embalam o Rio de Janeiro. O ar há algumas semanas já está contagiado pelo clima de alegria que domina a festa. Para alguns, é tempo de curtição total, para outros, apenas um momento de aproveitar os dias de folga. Seja para badalar e pular nos blocos, assistir aos desfiles das escolas de samba ou relaxar na praia, o Rio é, sem dúvida, o destino perfeito.

Mas não são somente as ruas que respiram Carnaval. A festa também entra forte nos hotéis da cidade. Bailes e a tradicional feijoada são ideiais para os turistas ou para o carioca que deseja aproveitar a festa num ambiente perfeito. Existem algumas

c

idade maravilhosa, cheia de encantos mil, cidade maravilhosa, coração do meu Brasil.” The Wonderful City, filled with a thousand charms, The Wonderful City, heart of my Brazil. Carnival songs like this are already permeating the air of Rio de Janeiro. The contagious atmosphere of joy that takes hold of the festivities has been spreading for a couple of weeks. For some it is the time of 100% partying, for others a moment to really take advantage of their days off. Whether you want to jump up and down in the street blocos, watch the samba school parade or relax on the beautiful beaches, Rio is without doubt the best place to come to.

Carnival can be felt in places other than on the streets. The cities hotels are also hot on the ticket. Carnival


hoteis:Barra.qxd

5/2/2010

18:56

Página 21

21 versões para a criação da tradicional feijoada. Inventada pelos escravos, franceses, espanhóis ou portugueses, ela é um prato típico da culinária brasileira e faz parte das comemorações, principalmente do Carnaval. No restaurante Terral, do Sheraton Barra, o sábado de Carnaval começa com uma feijoada ao som da bateria da Unidos de Vila Isabel. Um único valor dá direito a tudo, incluindo sobremesa, opções light e uma camiseta customizada, produzida na hora por alunos de moda do Instituto Zuzu Angel. No Leblon, o Sheraton Rio tem programação mais extensa. No sábado tem a “Feijoada de Carnaval”, embalada pela bateria da Portela. No domingo, Festival de Frutos do Mar com música ao vivo do Trio de Samba e, na segunda-feira, Festival Baiano. No Rio Othon Palace, em Copacabana, quem vai animar a feijoada no sábado é a bateria do Salgueiro. O evento também vai contar com customização de camisas, samba de roda e um espaço Payot para maquiagem. A tradicional feijoada do Caesar Park, em Ipanema, ganha um tema no Carnaval: “Sabor dos Trópicos”, que terá, nos dias 14 e 21 de fevereiro, elementos da flora e da fauna brasileira compondo o ambiente, animação dos músicos do Movimento Artístico da Praia Vermelha e participação das passistas e bateria da Império Serrano. O hotel Pestana também resolveu brindar a festa, no sábado, dia 13: o restaurante Cais da Ribeira recebe os sambistas e passistas da Unidos da Tijuca. O Baile do Copa, o mais chique e tradicional da cidade. Carnival ball at the Copa, the most sophisticated and traditional.

balls and feijoadas are ideal for tourists, or even Cariocas, wishing to enjoy the festivities in a perfect atmosphere. There are a number of versions of the traditional feijoada. Whether it was invented by the slaves, the Spanish, the French or the Portuguese, it is today a typical dish in Brazilian cuisine and is part of any celebration, especially Carnival. At the restaurant Terral at the Sheraton Barra, Carnival Saturday starts with a feijoada accompanied by the beat of the Unidos de Vila Isabel band Everything is included in the ticket price, from dessert, lighter choices of food and a special t-shirt customized as you wait, by students of fashion from the Zuzu Angel Institute. In Leblon, the Sheraton Rio has a slightly longer program. On Saturday it offers the “Carnival Feijoada”, livened up by the sounds of the Portela band. On Sunday there is the Seafood festival with live music provided by Trio de Samba and on Monday the Bahia Festival. At the Rio Othon Palace in Copacabana, the accompanying sounds for the feijoada on Saturday come from Salgueiro’s band. This event also offers a customized t-shirt, samba and an area called the Payot space for a make-up make over. The traditional feijoada at Caesar park, in Ipanema, offers a themed meal this Carnival: “Flavors of the tropics”, which, on the 14th and 21st February, will have elements of Brazil’s flora and fauna in the décor, entertainment coming from the musicians from Movimento Artístico da Praia Vermelha , and special visit from the band and dancers from Império Serrano. The Hotel Pestanha also decided to join the party, on Saturday 13th in its restaurant Cais da Ribeira, welcoming the band and dancers from Unidas da Tijuca. The restaurant at the InterContinental Rio Hotel in São Conrado, Aquarela, offers feijoada, barbecue and caipirinhas. At the Marina palace Hotel, this typical Carioca lunch will be available at the restaurant Vizta, with a spectacular view over Leblon Beach and Dois Irmãos hills. Imperatriz Leopoldinense will be warming up their drums on the first day of carnival at the Hotel Sofitel, ion Copacabana.


hoteis:Barra.qxd

5/2/2010

18:56

Página 22

HOTÉIS HOTELS FEIJOADA CARNAVALESCA - RESTAURANTE TERRAL Data: 13 de fevereiro Date: 13th February Horário: das 13h às 17h Time: 1p.m. to 5p.m. Preço: R$125 por pessoa, incluindo feijoada completa com buffet de sobremesas e opções de culinária light. Água, refrigerante, suco, chopp Itaipava, caipirinhas de cachaça Magnífica e espumante Dal Pizzol. Price R$125.00 per person including the full feijoada, dessert buffet and light options. Water, sodas, juice, Itaipava draft beer, caipirinhas made with Magnífica cachaça and dal Pizzol sparkling wine. Endereço Address: Av. Lúcio Costa, 3.150 – Barra da Tijuca Reservas Reservations: Tel.: (21) 3139-8066 www.sheraton-barra.com.br

FEIJOADA RIO OTHON PALACE 2010 Data: 13 de fevereiro Date: 13th February Horário: das 13h às 17h Time: 1p.m. to 5p.m. Preço: R$ 200 / De 7 a 12 anos – R$ 100 por pessoa, incluindo tradicional buffet de feijoada, com uma grande variedade de saladas e sobremesas brasileiras. Caipirinha, caipiroska, batidas, cervejas e refrigerantes. Price R$200.00 per person (children aged 7 to 12 – R$100.00) including the traditional feijoada buffet with wide variety of salads and Brazilian desserts. Caipirinhas, caipiroskas, batidas, beer and sodas. Endereço Address: Av. Atlântica, 3264 – Copacabana Acesso permitido somente com a camisa convite. Entry granted only for those with the ticket t-shirt. Reservas Reservations: Tel.: (21) 2106 1670 / (21) 2106 1671 eventos-roph@othon.com.br

FEIJOADAS CARNAVALESCA DO SHERATON RIO COM BATERIA DA PORTELA Data: Feijoada Pré-Carnaval - 6 de fevereiro Date: Pre-carnival Feijoada 6th February Data: Feijoada de Carnaval - 13 de fevereiro Carnival Feijoada 13th February Horário: 12h30 às 17:00h Time: 12:30p.m. to 5p.m. Preço: R$ 89 (+ 10%) por pessoa, incluindo feijoada, feijoada light, Estação de acarajé, refrigerantes, água, caipirinha 3 Praias e chopp Itaipava. Price R$89.00 (+10%) per person including the feijoada, a light feijoada, acarajé stall, sodas, water, caipirinha (3 Praias) and Itaipava draft beer. Local: Salão Carioca Location: The Carioca Suite Endereço Address: Avenida Niemeyer, 121 – Leblon Reservas Reservations: Tel.: (21) 2529-1231 cintia.pinheiro@sheraton.com Festival de Frutos do Mar Seafood Festival Data: 14 Fevereiro (domingo) Date: 14th February (Sunday) Horário: 12:30h às 16:00h Time: 12:30p.m. to 4p.m. Local: Restaurante Casarão Location: Casarão Restaurant Preço: R$ 120 (+ 10%) por pessoa, incluindo buffet de frutos do mar com lagosta, camarão, peixes grelhados, saladas, entradas, pratos quentes e sobremesas. Água, refrigerante e chopp. Price R$120.00 (+10%) per person including seafood buffet (lobster, shrimps, selection of grilled fish, salads, entées, hot dishes and desserts. Water, sodas, and beer. Festival Baiano Bahia Festival Data: 15 Fevereiro (2ª feira) Date: 15th February (Monday) Horário: 12:30h às 16:00h Time: 12:30p.m. to 4p.m. Local: Restaurante Casarão Location: Casarão Restaurant Preço: R$ 69 (+ 10%) por pessoa, incluindo buffet de comida típica baiana, estação de acarajé ao vivo, saladas, entradas, pratos quentes e sobremesas. Caipirinha Premium ‘Bousquet’ por pessoa. Price R$69.00 (+10%) per person including buffet replete with typical dishes from Bahia, acarajé stall, salads, entées, hot dishes and desserts. Caipirinha premium Bousquet. Camarote VIP Sheraton Rio no Bar Lounge One-Twenty-One VIP Box Sheraton Rio in the Bar Lounge One-Twenty-One Data: De 12 a 16 Fevereiro Date: 12th to 16th February Horário: A partir das 19:00h Time: as of 7p.m. Local: Bar One-Twenty-One Location: Bar One-Twenty-One Preço: R$ 49 (+ 10%) por pessoa, incluindo água, refrigerante, cerveja, caipirinha, buffet de petiscos e transmissão ao vivo das escolas de samba do grupo especial. Price R$49.00 (+10%) per person including water sodas, beer, caipirinha, buffet of finger food and live viewing of the samba schools parade.

FEIJOADA CARNAVALESCA – CAESAR PARK IPANEMA Dias 14 e 21 de fevereiro Date: 14th and 21st February Horário: a partir de 12h30 Time: starting from 12:30p.m. Preço: R$185 por pessoa (crianças até 12 anos, 50% de desconto), incluindo feijoada, saladas variadas, quitutes dos trópicos e mais de 23 variedades de sobremesas. Price: R$185 per person (children under 12, 50% discount), includes the

feijoada, a variety of salads,tropical delicacies and over 23 choices of dessert. Endereço Address: Avenida Vieira Souto, 460 – Ipanema Reservas Reservations: Tel.: (21) 2525 2516 / 2517/ 2519 (9h às 18h) renata.medeiros@caesarpark.com.br, eventos.cprj@caesarpark.com.br, eventos2.cprj@caesarpark.com.br

BAILE DE CARNAVAL DO COPACABANA PALACE Data: 13 de fevereiro Date: 13th February Horário: 23h Time: 11:00p.m. Preços por pessoa: R$ 2,1 mil (Golden Room), R$ 1,4 mil (salão Nobre), R$ 1,1 mil (avulso, sem direito a mesa), R$ 3,2 mil (camarote). Price: R$2,100.00 per person (Golden Room), R$1,400.00 per person (Nobre Room), R$1,100.00 (free - no table), R$3,200.00 (VIP box). Endereço Address: Avenida Atlântica 1701 - Copacabana Para compras e reservas: (21) 2548 7070/8790 www.copacabanapalace.com.br

FEIJOADA – PESTANA RIO ATLÂNTICA HOTEL Data: 13 de fevereiro Date: 13th February Horário: 12h30 às 16h Time: 12:30p.m. to 4:00p.m. Local: Restaurante Cais da Ribeira Location: Cais da Ribeiro Restaurant Endereço Address: Avenida Atlântica, 2964 – Copacabana Preço: R$ 58 por pessoa + 10% (buffet com sobremesas + batidas)

SERVIÇO FEIJOADA AQUARELA - INTERCONTINENTAL Data: Sábados, das 12h30 às 16h Time: 12:30p.m. to 4 p.m. Date: Saturday 13th February Preço: R$ 59 por pessoa + 10% (inclui uma caipirinha). Bebidas cobradas à parte. Crianças até 5 anos não pagam e de 6 a 12 anos pagam 50% do valor. Price: R$59,00 per person +10% (includes one caipirinha). Drinks charged separately. Children under 5 don´t pay, between 6 and 12 pay 50%. Endereço Address: Av. Aquarela do Brasil, 75 – São Conrado Estacionamento: Sim. Com manobrista. Parking: Yes, Valet Parking. Acesso para Deficiente: Sim. Disabled Access: Yes Área de Fumantes: Não. Smoking Area: No Reservas Reservations: Tel.: (21) 3323-2200 Ramal: Ext: 8317

VIZTA - HOTEL MARINA PALACE Data: 13 de fevereiro Date: 13th February Horário: das 13h às 17h Time: 1 p.m. to 5 p.m. Endereço Address: Av. Delfim Moreira, 630, Leblon Tel.: (21) 2172-1000 - Aceita reservas. Accepts Reservations Estacionamento com manobrista. Valet Parking.

FEIJOADÍSSIMA SOFITEL Data: 13 de fevereiro Date: 13th February Horário: das 13h às 17h Time: 1 p.m. to 5 p.m. Preço: R$ 160,00 + 10% Price: R$160,00 + 10% Endereço Address: Av. Atlântica 4240/ Nível 1 – Copacabana Tel.: (21) 2525-1206

Lindas sambistas animam a feijoada do Caesar Park. Beautiful samba dancers lighten up the feijoada at Caesar Park.


hoteis:Barra.qxd

5/2/2010

18:56

Página 23

Aquarela, restaurante do hotel InterContinental Rio, em São Conrado, tem feijoada, churrasco, e caipirinha. No hotel Marina Palace, o almoço típico carioca será oferecido no restaurante Vizta, com vista privilegiada para a praia do Leblon e para o Morro Dois Irmãos. A Imperatriz Leopoldinense esquenta os tambores do primeiro dia de Carnaval no hotel Sofitel, em Copacabana. Depois desta folia gastronômica, e das muitas calorias conquistadas, só mesmo pulando e dançando muito. O tradicional baile do Copacabana Palace é uma ótima opção. Realizado há 17 anos no sábado de carnaval, o baile terá a riqueza da fauna brasileira como inspiração. No Golden Room, uma árvore imensa descendo do teto com flores e borboletas gigantescas enfeitará o salão do baile, batizado como “Borboletas Magic Ball”. No palco, o Corpo de Baile do Teatro Municipal, contorcionistas e malabaristas. Uma roda de samba, com ritmistas da Portela e passistas da Beija-Flor, da Mangueira e Salgueiro deixam o clima ainda mais animado. A rainha do baile será a atriz Guilhermina Guinle, neta do fundador do Copacabana Palace e que, desde a infância, festeja o carnaval no hotel.

What better way to lose some of the calories gained from the gastronomic banquet than jumping and dancing around. the traditional ball at Copacabana Palace is a great choice for this. It has been taking place for on carnival Saturday for the last 17 years, and this year takes Brazilian fauna as its inspiration. In the Golden Room where the Magic Butterfly Ball will take place, a huge tree stretching down from the with and gigantic flowers and butterflies will decorate the ballroom. On the stage, diners will see contortionists and jugglers from the Corpo de Baile do Teatro Municipal A samba circle with drummers from Portela and dancers from Beija Flor, Mangueira and Salgueiro really gets the atmosphere rocking The queen of the ball will be actress Guilhermina Guinle, granddaughter of the founder of Copacabana Palace and since her childhood a regular carnival visitor to the hotel.


spa:Barra.qxd

5/2/2010

18:58

Pรกgina 24

Relaxamento total no novo spa do Hotel Fasano. Total relaxation at the new spa in Hotel Fasano.


spa:Barra.qxd

5/2/2010

18:58

Página 25

RENOVANDO AS CHARGING UP ENERGIAS THE BATTERIES

o

c

Carnaval é tempo de festa, alegria e... exageros! Para curtir o feriado em todos os sentidos, o Rio de Janeiro oferece inúmeras opções, o que faz com que muitos foliões acabem exagerando na dose. O resultado de tudo isso só chega na quarta-feira de cinzas ou até mesmo na segunda, junto com o trabalho que recomeça. O cansaço físico, o organismo intoxicado pela má alimentação e a pele castigada pelo sol são algumas das colheitas após a festa. Para repor as energias, hidratar e limpar o corpo, a cidade do Rio também dispõe de maravilhosos spas urbanos de luxo, perfeitos para recomeçar o ano renovado.

arnival is a time of partying, high spirits and ....overindulgence. To help you really enjoy the festivities, there are innumerous options in Rio , which often lead many revelers to take things just a little too far. The consequences of all this really only comes to light on Ash Wednesday or even on Monday when the new work week starts. Physical exhaustion, aftereffects of a glut of junk food and dry skin chastised by the unforgiving sun are just a few of the repercussions of the party. To replace some of the energy, hydrate and cleanse the body, the city of Rio de Janeiro offers a wonderful range of luxury urban spas, just perfect to get the New Year started.

Em pleno shopping e interligado à loja, o H. Stern Spa oferece desde 2006 serviços que vão dos mais simples, como máscaras faciais e corporais, até um ritual facial com pó de pérolas, que revitaliza, nutre e ilumina a pele, tratamento exclusivo do local. Outro ritual é o Essencial, onde o cliente pode escolher o aroma de acordo com o objetivo desejado. O de uva é desintoxicante, perfeito para depois dos abusos de Carnaval. Uma esfoliação corporal seguida de banho de imersão, com ingredientes selecionados de acordo com a preferência do cliente, hidrata, elimina as impurezas e renova a textura da pele. Depois, uma massagem corporal de 50 minutos nutre, tonifica e perfuma a pele, finalizando o tratamento. A ligação da loja com o spa permite aos clientes desfrutarem aromas, chás e massagens rápidas enquanto apreciam as jóias. Já no spa é possível observar jóias inspiradas nos elementos da natureza.

Located in a shopping mall and attached to the high-end jeweler’s, since 2006 H.Stern offers services from the simple facial and body masks to the exclusive facial ritual with pearl dust that revitalizes, nourishes and illuminates the skin. Another ‘ritual’ is Essencial, where the client can choose the aroma in accordance with a desired objective. The grape aroma detoxifies, which is perfect for the abuses committed to the body during Carnival. A full body exfoliation followed by a full immersion bath with ingredients selected according to the clients’ preferences hydrates, eliminates impurities and renews the texture of the skin. Afterwards, to wrap up the treatment, there is a full, 50-minute body massage that nourishes, tones and perfumes the skin. The connection of the spa and the store allows the store’s clients to take advantage of the aromas, the teas and quick massages while looking at the jewelry whereas those in the spa can admire the inspiring jewelry in a natural environment.

Mesmo localizados em ambientes agitados, os spas urbanos trazem uma atmosfera aconchegante e


spa:Barra.qxd

5/2/2010

18:58

Página 26

GASTRONOMIA GASTRONOMY tranqüila, com uma energia que desacelera, acalma, ao mesmo tempo que revitaliza e renova. Os aromas, as velas e o silêncio dão um clima de paz. No recém-inaugurado Fasano Spa Renata de Abreu, no hotel Fasano do Rio, os aromas podem ser sentidos logo na entrada. Apesar de estar situado no hotel, o novo spa é aberto ao público e é uma ótima escolha para quem se aventurou no tumulto dos blocos de Carnaval ou no sol forte que brilha na cidade. Para desintoxicar, um tratamento da tradicional medicina indiana, Abhyanga a Quatro Mãos, é feito por dois terapeutas em total sincronia, utilizando óleos especiais aquecidos para liberar toxinas, estimulando a circulação e aliviando a tensão. Para as dores musculares, uma boa escolha é o equipamento chinês Hai-Huá, que trabalha através da eletro-estimulação dos pontos da acupuntura. No hotel Santa Teresa, o Le Spa oferece serviços com os produtos da marca Natura Eco Amazônia, unindo luxo e natureza. Ofurôs, saunas e um espaço de relaxamento prometem recuperar as forças. Uma escolha completa é o Despertar dos Sentidos, que realiza em 1 hora e meia esfoliação, banho de ofurô e massagem corporal. Se o exagero durante o feriado foi com o sol, uma esfoliação é importante para remover as células mortas. No Vila Spa by L´Occitane o cliente pode escolher o aroma desejado da esfoliação, que é seguida de um banho de imersão, onde degustará frutas com calda de chocolate e prosecco ou suco de uva orgânico. O Banho de Fragrâncias, como é chamado, é concluído com 20 minutos de hidratação total. O espaço, que fica no hotel Sheraton, na Barra, reúne saunas, banheiras de hidromassagem e bangalôs. O Copacabana Palace Spa, apesar de situado no clássico hotel, possui um ambiente contemporâneo, com salas de tratamento, fitness center, sauna e salão

Even though they are located in bustling areas of the city, the urban spas offer a cozy and tranquil atmosphere, with a natural energy that calms and decelerates while revitalizing and renewing. The aromas, candles and silence provide an air of peace. At the recently opened Fasano Spa Renata de Abreu, at the Fasano Hotel in Rio, the aromas together with soothing sounds, are felt as soon as you step through the door. Even though it is located inside the hotel, the new spa is open to the public and is an excellent option for those who have ventured into the tumultuous carnival ‘blocks (blocos) or into the city’s harsh sun. To detoxify there is a treatment that comes from traditional Indian medicine, the four-hand Abhyanga, performed by two therapists in complete synchrony, using special oils, warmed up to release toxins, stimulating the circulation and relieving stress. For muscle pain, a good option is the Chinese equipment Hai-Huá, which works through electrical stimulation at the points of acupuncture. At the Santa Teresa Hotel, Le Spa offers services with products from the Natura Eco Amazônia line, uniting luxury and nature. Jacuzzis, saunas and a place for relaxation promise to refuel the energies. A complete package would be the ‘Despertar dos Sentidos’ (Awaken the Senses), which is a 1-hour treatment of exfoliation, Jacuzzi bath and body massage. If the visitor has suffered from an excess of sun, an exfoliation is extremely important to remove dead skin cells. At Vila Spa by Lóccitane the client can choose whichever aroma they wish for the exfoliation, which is then followed by an immersion bath where they can enjoy fruit with chocolate sauce and a sparkling wine made from organic grapes. The ‘Banho de Fragrâncias’ (Bath of Fragrances) as it is called is followed with a 20-minute total hydration treatment. The spa, located at the Sheraton Hotel in Barra, offers saunas, hydro massage baths and comfortable cabins.

OS SPAS OFERECEM DEZENAS DE TRATAMENTOS PARA A ESCOLHA DOS CLIENTES. SÃO MASSAGENS, HIDRATAÇÕES, ESFOLIAÇÕES, BANHOS, ENTRE OUTRAS OPÇÕES DIFERENCIADAS. THE SPAS OFFER A VARIETY OF TREATMENTS FOR THE CLIENTS TO CHOOSE FROM. THERE ARE MASSAGES, HYDRATIONS, EXFOLIATIONS AND BATHS, AMONG OTHER DISTINCT OPTIONS.


spa:Barra.qxd

5/2/2010

18:58

Pรกgina 27

27 Massagem relaxante no Spa Maria Bonita, em Ipanema. Relaxing massage at the Spa Maria Bonita in Ipanema.


spa:Barra.qxd

5/2/2010

18:58

Página 28

GASTRONOMIA GASTRONOMY

A decoração é outro ponto importante para o perfeito clima do spa, como no Hotel Santa Teresa. Decoration is another important factor for the perfect spa experience, like that at Hotel santa Teresa.

Ambiente perfeito no spa da H.Stern, que possui vários tratamentos exclusivos, entre eles um ritual facial com pó de pérolas, que revitaliza, nutre e ilumina a pele. A perfect atmosphere at the H.Stern Spa, which offers some exclusive treatments like the facial ritual with pearl dust that revitalizes, nurtures and adds a glow to the skin.


spa:Barra.qxd

5/2/2010

18:58

Página 29

Massagem a quatro mãos do Fasano Spa Renata de Abreu. Four-hand massage at the Fasano Spa Renata de Abreu.

de cabeleireiro. A reflexologia, feita com óleo aquecido e polpa hidratante, estimula pontos nos pés e é uma ótima pedida para quem pulou muito nestes dias de festa. Instalado em um flat em Ipanema, o Spa Maria Bonita possui massagens para relaxamento, redução de medidas e retenção de líquidos. O cliente pode optar por programas que duram de 2 a 5 horas, contendo esfoliação facial e corporal, hidratação corporal com mel, argila verde ou chocolate, banho de ervas relaxantes em hidromassagem e serviços estéticos como rejuvenescimento facial, por exemplo. Vale ainda experimentar o Suco Verde, preparado com produtos da horta orgânica do Spa Maria Bonita em Friburgo e que promete prevenir doenças, desintoxicar, rejuvenescer e combater estresse, diabetes, colesterol, cansaço e depressão. Não há nada que resista a tantos tratamentos. É só escolher o seu, relaxar e renovar as energias.

The Copacabana palace Spa, even though it is situated in this classical hotel, offers a contemporary atmosphere, with treatment rooms, fitness center, sauna and hair salon. The reflexology treatment, performed with warm oil and hydrating crushed fruits pomace , stimulates various points on the feet, and is an excellent for those who stayed on their feet during the festivities. Set up in an apartment in Ipanema, the Spa Maria Bonita provides massages for relaxation, reduction in measurements and in the retention of liquids. The client can opt for programs that last from 2 to 5 hours and include treatments like facial and body exfoliation, body hydration with honey, green clay or chocolate, relaxing hydro massage herb bath and aesthetic services such as facial rejuvenation. It’s worth checking out the ‘Suco Verde’ (green juice) made up of organic ingredients from the Spa Maria Bonita in Friburgo and which promises to prevent illnesses, detoxify, rejuvenate and combat stress, diabetes, cholesterol, tiredness and depression. Nothing can resist so many treatments. Just chooses yours, relax and charge up those batteries.

SERVIÇOS SERVICES

H.Stern SPA Shopping Rio Design Barra Avenida das Américas, 7777, lojas 245-247 Barra da Tijuca - Tel.: (21) 3151-0735 Segunda a sábado: das 10h às 22h Mon. to Sat. From 10ª.m. to 10p.m. Domingo: das 15h às 21h Sun. From 3p.m. to 9p.m. Aceita todos os cartões All major credit cards accepted

Fasano Spa Renata de Abreu Av. Vieira Souto, 80 - Ipanema Tel.: 3202-4044 Segunda a sábado: das 8h às 22h Mon. to Sat. From 8a.m. to 10p.m. Domingo: das 8h às 20h Sun. From 8a.m. to 8p.m. Aceita todos os cartões All major credit cards accepted

Le Spa – Hotel Santa Teresa Rua Almirante Alexandrino, 660 Santa Teresa - Tel.: 3380-0210 le-spa@santateresahotel.com Segunda a sábado: das 10h às 22h Mon. to Sat. From 10ª.m. to 10p.m. Domingo: das 10h às 18h Sun, from10a.m. to 6p.m Aceita todos os cartões All major credit cards accepted

Vila Spa by L´Occitane – Sheraton Barra Avenida Lúcio Costa, 3150 Barra da Tijuca - Tel.: (21) 3139-8000 Segunda: das 12h às 22h Mon. From 12a.m. to 10p.m. Terça a Sábado: das 10h às 22h Tue. to Sat. From 10ª.m. to 10p.m. Domingos e Feriados: das 11h às 18h Sun and Holidays from 11 a.m. to 6 p.m. C.C.: Visa / Mastercard

Copacabana Palace Spa Avenida Atlântica, 1702 Copacabana - Tel.: (21) 2548-7070 spa@copacabanapalace.com.br Todos os dias da semana das 7h às 22h Everyday from 10 a.m. to 10p.m. Aceita todos os cartões All major credit cards accepted

Spa Maria Bonita - Unidade Ipanema Rua Prudente de Morais, nº 729 Ipanema Beach Star - Tel.: 2513-4050 De segunda a sexta: das 9h às 18h Mon. to Fri. From 9 a.m. to 6p.m. Domingos: das 9h às 13h Sun from 9 a.m to 1p.m. C.C.: Visa


gastro:Barra.qxd

5/2/2010

19:49

Página 30

GASTRONOMIA GLOBAL

Pré Catelan: filé grelhado de salmão pré-defumado, marmelada e crocante de batata. Pré Catelan: grilled filet of pre-smoked salmon, marmalade and crunchy potato.

HOTÉIS CARIOCAS MOSTRAM A VARIEDADE DE ORIGENS DE SEUS CARDÁPIOS


gastro:Barra.qxd

5/2/2010

19:49

Pรกgina 31

GLOBAL GASTRONOMY HOTELS IN THE CITY REVEAL THE VARIETY OF ORIGINS OF THEIR MENUS


gastro:Barra.qxd

5/2/2010

19:49

Página 32

GASTRONOMIA GASTRONOMY

f

f

ranceses com toques brasileiros, britânicos com traços nipônicos e espanhóis com tempero molecular. Do Leme a Santa Teresa, de Ipanema a São Conrado, estas combinações dão o sabor da nova vanguarda culinária dos hotéis, que fazem com que seus restaurantes se transformem em parada obrigatória para gourmets de todo o mundo – e todos os gostos.

rench with a twist of Brazilian, British with a hint of Japan and Spanish with a molecular seasoning. From Leme to Santa Teresa, from Ipanema to São Conrado, these blends create the flavor of the newest culinary trend in hotels. Their restaurants become an obligatory stopover for gourmets with different tastes, from all over the world.

O Bistrot du Leme é uma das novidades da gastronomia carioca. Localizada no andar térreo do Leme Othon Palace, com varanda voltada para a rua, a casa aposta nas cozinhas típicas das casas que marcam a tradição parisiense e destaca pratos como a salada magret de pato com crosta crocante de gergelim e o medalhão de filé au poivre com batatas röesti, além dos profiteroles com calda de chocolate, que nunca saem de moda.

Bistrot du Leme is one of the new names in carioca cuisine. Located on the ground floor of Leme Othon Palace, with a veranda facing out over the beach, the restaurant follows the influence of traditional Parisian cooking highlighting dishes like magret of duck salad with a crunchy sesame seed crust and the medallion of peppered filet with rösti potatoes, as well as profiteroles with a chocolate sauce, a dish that never goes out of style.

Mais adiante, na Avenida Atlântica, o chef Jean-Yves Poirey trabalha sua visão contemporânea da cozinha internacional diante da deslumbrante vista de Copacabana que o restaurante Skylab proporciona, no alto do Othon Palace Hotel. Na mesma Avenina Atlântica, o JW Marriott Hotel abre sua cozinha para duas correntes diferentes, a mediterrânea, do Terrâneo, e a japonesa, do Taiyou Sushi, que destaca o bifum de camarões com legumes.

Further along Avenida Atlântica, chef Jean-Yves Poirey lays out his contemporary view of international cuisine facing the stunning view over Copacabana beach that his restaurant, Skylab, enjoys at the top of the Othon Palace Hotel. On the same Avenida Atlânticam JW Marriot opens its kitchens to two different ideologies, Mediterranean at Terrâneo, and Japonese at Taiyou Sushi, with delicacies like bifum of shrimps and vegetables.

Já em Ipanema, mais sabores mediterrâneos em formatos modernos, dessa vez com os camarões crocantes e as viairas marinadas, do Opium, no Ipanema Plaza Hotel, com assinatura do chef Alessio Rizzin. No Leblon, a tendência se renova

In Ipanema there are more Mediterranean flavors in modern styles, this time with crunchy shrimp and the marinated scallops from the Ipanema Plaza Hotel, under the command of chef Alessio Rizzin. In Leblon, there are the suggestions from the restaurant Vizta at the Hotel Marina

Mignonettes de atum com salada niçoise, do Terèze. Small filets of tuna with a niçoise salad, from Terèze.


gastro:Barra.qxd

5/2/2010

19:49

Página 33

33

ALEXANDER LANDAU

Medalhão de mignon à piamontese com risoni gratinado, do Vizta, no Marina Palace. Medallion of filet mignon à piamontese with risoni au gratin, from Vizta, at the Marina Palace.

Bistrot du Leme: salada de magret de pato em crosta de gergelim. Bistrot du Leme: magret of duck salad with sesame crust.

ROGÉRIO VOLTAN

Sushi snack bar, do Opium, no Ipanema Plaza Hotel. Sushi snack bar, from Opium, at the Ipanema Plaza Hotel.

Arroz negro com lagostim e lula, do Eñe, no Intercontinental. Black rice with langoustine and squid, from Eñe, at the Intercontinental.


gastro:Barra.qxd

5/2/2010

19:49

Página 34

GASTRONOMIA GASTRONOMY com as sugestões do Vizta, do Hotel Marina Palace, entre elas o medalhão de mignon à piamontese com risoni gratinado. E, tão simples quanto refinado, o filé à milanesa com molho de mostarda de Dijon. No Terèze, do Hotel Santa Teresa, bairro do mesmo nome, está uma das vanguardas da cozinha nos hotéis cariocas. As fusões que promove no cardápio contam com tendências ocidentais e orientais, como ocorre com o clássico britânico fish & chips, que é servido como um tempura de filé de linguado, servido com molho tártaro caseiro, batatas rústicas, vagens francesas no vapor, flor de sal e limão. Na sobremesa, uma das tendências européias da atualidade, o pirulito, proporciona um espetáculo lúdico à mesa, com os lollipops de macarons, calda, sorvete e um toque abrasileirado: a paçoca de avelã. O restaurante Agraz, localizado no Hotel Caesar Park Rio de Janeiro, na Praia de Ipanema, acaba de ter seu cardápio reformulado pelo medalhado chef Helbert Moura. Com consultoria do chef italiano Franco Maddalozzo, pratos da cozinha mediterrânea contemporânea recebem toques brasileiros, como o sashimi mediterrâneo com

ANA ANDRADE

Pato sobre salada de figos, do Agraz, no Caesar Park. Canelone made from rice dough, duck on a bed of fig salad, from Agraz, at Caesar Park.

Palace which include medallion à piamontese with risoni au gratin. And, simple yet refined, filet steak à Milanese with Dijon mustard sauce. Terèze, at the Hotel Santa Teresa, standing in the borough that shares its name, is a veritable pioneer of Brazilian cuisine.. The blends one can find on the menu is swayed by both oriental and western flavors, with such creations as the British classic fish & chips served with fried battered filet of linguado, served with a homemade tartar sauce, rustic potatoes, steamed French beans, high quality fleur de sel (sea salt) and lemon. For dessert, one of the current trends in Europe, the lollipop, add a feeling of fun to the table, with macaroon lollipops with sauce, ice cream and the very Brazilian hazelnut fudge. The menu at Agraz the restaurant at Hotel Caesar Park Rio de Janeiro, on Ipanema Beach has just undergone a makeover carried out by chef Helbert Moura. With the aid of consultant Italian chef Franco Maddalozzo, contemporary Mediterranean dishes are given an added Brazilian touch, with Mediterranean sushi with an essence of white truffles and carpaccio of Pupunha palm hearts, sea perch au


gastro:Barra.qxd

5/2/2010

19:49

Página 35

35 essência de trufas brancas e carpaccio de palmito pupunha, o robalo gratinado com farofa de ervas e o crème brulée de maracujá. Há quem enquadre o restaurante Eñe, do Hotel Intercontinental Rio, como espanhol. Mas a cozinha dos irmãos Javier e Sérgio Torres é mais do que isso: é catalã, da mesma vanguarda das mais badaladas correntes gastronômicas da atualidade. O reflexo desta influência está na releitura de tradições como a água de tomate em gelatina de frutos do mar, o tartare de atum com abacate e crocante de couve, o arroz negro com lagostins e o ravioli de abacaxi com fettucine de manga, todos eles estrelas do cardápio 2010 da casa. Mais premiado entre os chefs do universo hoteleiro carioca, Rolland Villard, do Le Pré Catelan, no Sofitel, também traz novidades sutis, dando novo vigor e elevando o padrão daquilo que era conhecido como nouvelle cuisine française: em seu cardápio mais recente, atrações como o filé de salmão pré-defumado com marmelada e crocante de batata e o filé com molho de foie gras, massa de trigo sarraceno e cogumelos shitake.

Bifum de camarões com legumes, do Taiyou, no JW Marriott. Bifum of shrimp with vegetables, from Taiyou, at JW Marriott

gratin with herb farofa followed by a passion fruit crème brulée. Some people would classify Eñem, the restaurant at the Hotel Intercontinental Rio, as Spanish. However, what the brothers Javier and Sérgio Torres produce goes one step further: it is Catalan, one of the leading and more popular culinary trends of today. The consequence of this influence is in the reformulation of traditions like the tomato water in seafood jelly, tuna tartar with avocado and crunchy kale, black rice with langoustines and a pineapple ravioli with mango fettuccine, all of which star in the 20-10 menu. The chef with the largest number of awards in the Rio hotel business is Rolland Villard from Le Pré Catelan, at the Sofitel, who also has subtle novelties to offer, giving new life to and raising the bar on a style once known as nouvelle cuisine française: the most recent menu includes attractions like filet of pre-smoked salmon with marmalade and potato crunch and filet mignon with foie gras sauce, sarracen wheat pasta and shitake mushrooms.


vinhos:Barra.qxd

5/2/2010

19:00

Página 36

VALMIR PEREIRA, LA FIDUCIA VINHOS BRANCOS NA ENTRADA E NA SAÍDA

a

pesar da grande preferência pelos vinhos tintos, são os vinhos de uvas brancas que ele recomenda para a estação quente. “Antes mesmo do cliente pedir, já temos sugestões para refrescar o paladar desde o momento da chegada”, comenta Valmir, que sugere com orgulho uma série de espumantes brasileiros, como Miolo Millésime ou Famíllia Giesse. “Os espumantes nacionais estão se sobressaindo ainda mais que os brancos”, comenta o sommelier. “São vinhos premiados e tive a chance de testemunhar o nível tecnológico que essas adegas dedicam a seus vinhos”, completa. Na hora da refeição, os brancos brasileiros continuam na pauta. Com entradas como o clássico carpaccio, ele sugere a leveza dos chardonnays, cabernets francs e até um surpreendente riesling. “Nas últimas visitas ao Vale dos Vinhedos pude notar o quanto estão investindo em castas alemãs, como essa riesling, e portuguesas, como a alvarinho”, explica Valmir. “Conheço bem o Sul e meu filho Arley está se formando enólogo por lá, participando dessas experiências inovadoras”, revela. Já nos pratos principais, o risoto de frutos do mar chega à mesa com a sugestão de um chardonnay com madeira. “É uma uva que, quando em contato mais prolongado com o carvalho das barricas, sustenta um prato mais consistente e mais rico em temperos”, pondera o sommelier. Mas se o prato principal for um peixe ao sal grosso, Valmir sugere brancos mais suaves, como o Rutini Sauvignon Blanc, argentino, ou o Quinta do Portal, um chardonnay do Douro, Portugal. Na sobremesa, os vinhos do tipo late harvest – de colheita tardia e teores superiores de paladar e açúcar – estão entre as sugestões imediatas de Valmir, especialmente o chileno Caves Morandet. “Estamos evoluindo em vinhos de sobremesa. Em breve, com o desenvolvimento das uvas e boas safras, teremos vinhos brancos no mesmo nível de chilenos ou argentinos”, prevê.

WHITE WINES TO START AND TO FINISH

v

almir Pereira is, without a shadow of a doubt, one of the most important sommeliers in the city – actually modesty apart… in Brazil. He boasts 20 years’ experience in the wine field and an endless resumé of tastings and consultancy as well as a passport jammed with stamps from the best wine growing nations in the world. All of this know-how he has now taken with him to his newest business, the restaurant la Fiducia in Copacabana, of which he is one of the partners. In spite of customers’ greater preference for red wine, it is the whites from white grapes that he recommends for this hot season. “From the moment the customer arrives and even before they order, we have a few suggestions to refresh the palate”, says Valmir, who proudly puts forward a number of Brazilian sparkling wines such as Miolo Millésime or Famíllia Giesse. “The sparkling wines from Brazil stand out even further than the whites”, notes the sommelier. “They are award-winning wines and I have had the chance to see the level of technology that these vineyards adopt with their wines”, he adds. At mealtime, the Brazilian whites remain on the agenda. With starters like the classic carpaccio, he recommends the light Chardonnays, Cabernet Francs and, surprisingly, even a Riesling. “On my last few visits to Vale dos Vinhedos, you could see just how much they were investing in the German varieties like the Riesling and those from Portugal such as the Alvarinho”, explains Valmir. “I know the South well and my son Arley is taking a degree in enology there and is able to actively take part in these innovative experiences”, he reveals. For the main courses, seafood risotto comes to the table with a suggestion of a chardonnay. “It is a grape that, when in contact with the oak of the barrels for a long period, can hold its own quite confidently with a dish that is a little richer in seasoning.” However if the main dish is salted fish, Valmir suggests a smoother white such as the Rutini Sauvignon Blanc, from Argentina, or the Quinta do Portal, a Chardonnay from Douro, in Portugal. For dessert, the late harvest wines with a richer and sweeter taste are the first things to come to Valmir’s mind especially the Chilean Caves Morandet. Our dessert wines are really evolving. Soon, with the development of the grapes and a good crop, we will be producing whites as good as those of the Chileans and Argentineans”, he forecasts.


ANU:Editorial.qxd

5/2/2010

18:13

Pรกgina 1


copa:Barra.qxd

5/2/2010

19:01

Página 38

COPACABANA PASSOS HISTÓRICOS HISTORICAL STEPS

Avenida Atlântica, na década de 50, antes da duplicação das pistas e ampliação do calçadão. Avenida Atlântica, during the 50s, before the expansion of the avenue and the widening of the sidewalk.


5/2/2010

19:01

Página 39

39

o

bairro é vibrante, a enseada é acolhedora, a paisagem é paradisíaca, a praia é espetacular. Mas acredite, foram necessários mais de três séculos para que os cariocas descobrissem Copacabana. Andando pelo calçadão da orla, em direção ao Pão de Açúcar, descobre-se o porquê: uma série de morros e elevações separou a região daquele que é o núcleo inicial da cidade, o Centro, deixando governadores, vice reis e até o príncipe regente alheios aos encantos daquele retiro. Mas justiça foi feita e coube ao imperador Pedro II, em meados do século XIX levar o nada discreto charme da realeza ao futuro bairro. Atraído pelos boatos de que um grupo de baleias estava encalhado naquela praia, seguiu D. Pedro e parte da corte pelo caminho aberto na mata, a partir de

he borough is vibrant, the bay is welcoming, the view is stunning and the beach spectacular. Believe it or not, however, it took Cariocas three centuries to discover the charms of Copacabana. Walking down the seafront, heading towards Sugar Loaf Mountain, you discover why: a number of rises and hills separate the region from what was considered the nucleus of the city i.e Centro, allowing no one, not even governors, viceroys or foreign prince regents to enjoy the charms of the area. ARQUIVO / AGÊNCIA O GLOBO

copa:Barra.qxd

To be fair, however, it was Emperor Pedro II who, in the mid 19th century, led the far from discreet royal court to the future neighborhood. Attracted by rumors that a pod of whales had become beached, Dom Pedro and a large section of the court, starting


copa:Barra.qxd

5/2/2010

19:01

Página 40

COPACABANA & LEME

Botafogo, para chegar àquele areal (desceram na altura do atual Hotel Othon) em que conviviam boiadeiros e as guarnições dos antigos fortes do Leme e da Vigia, um em cada extremo. A trilha pela qual o monarca seguiu já tinha nome: Caminho de Nossa Senhora de Copacabana, referência a uma pequena ermida, localizada no local do atual Forte de Copacabana, vizinho do Hotel Sofitel, e que abrigava a imagem trazida da localidade do mesmo nome na Bolívia, às margens do Lago Titicaca, de onde fora trazida por traficantes de prata vindos do sul do país.

FOTOS ARQUIVO / AGÊNCIA O GLOBO

Os caminhos se abriram, a tecnologia perfurou túneis e eis que os primeiros bondes rompem o século XX em Copacabana. Em seu reboque, a urbanização, primeiro com as fazendas e chácaras, depois com as ruas e os prédios. E coube ao mais belo deles, o Copacabana Palace Hotel, já nos anos 30, levar o nome do bairro ao mundo, com seu palco embalado ao som das mais famosas orquestras de swing e iluminado pelo brilho das mais cobiçadas atrizes de Hollywood.

in Botafogo, found their way through the forest to reach the sandy region (at the part where currently stands the Hotel Othon) where one could find just cowboys and troops from the nearby forts of Leme and Vigia, one at each head of the beach. The path which the monarch followed was already baptised The “Way of our Lady of Copacabana”, referring to a small hermitage located on the site of the current Copacabana Fort, next to the Hotel Sofitel and which played home to the image brought from the place that shared the name in Bolivia, on the banks of Lake Titicaca, brought by silver smugglers from the south of the country. The ways opened up, technology allowed the cutting of a tunnel and soon after the streetcars would welcome Copacabana to the 20th century. Urbanization was a logical next step, firstly with farms and smallholdings, and then streets and buildings. The most beautiful of these buildings, Copacabana Palace, in the 30s to take the name of the borough to the world, with its stage welcoming some of the most famous swing bands of the era and

À ESQUERDA, RESSACA EM FRENTE AO COPACABANA PALACE NA ANTIGA AVENIDA; À DIREITA, O CHARME DAS GAROTAS NA PRAIA MAIS FAMOSA DO MUNDO. IN THE PHOTO, SPRING TIDE IN FRONT OF COPACABANA PALACE ON THE OLD AVENUE AND THE CHARMS OF GIRLS ON THE MOST FAMOUS BEACH IN THE WORLD (OPPOSITE).


copa:Barra.qxd

5/2/2010

19:01

Pรกgina 41

41


copa:Barra.qxd

5/2/2010

19:01

Página 42

COPACABANA & LEME

Junto com as ruas, chegaram a Copacabana as esquinas, que se tornariam mais do que simples cruzamentos viários e sim entroncamentos culturais. O mais famoso desses encontros está nas variações do samba, que culminaram com a explosão da bossa nova, nos anos 60, mas que se tornou um universo até hoje em expansão. E coube à música dar mais uma sequência à história de Copacabana, graças aos concertos de música clássica ou os grandes shows de rock – Madonna, Rolling Stones – que tomaram as areias da praia com públicos médios superiores a um milhão de pessoas, em espetáculos que rivalizam somente com outro fenômeno de nível mundial que somente o bairro tem: a queima de fogos do fim de ano, em uma das festas de réveillon mais concorridas de todo o mundo..

brightened by some of the most sought after Hollywood actresses. Even the street corners in Copacabana became not just a crossing of streets but a another of course has a corner, but a veritable cultural meeting place. The most famous of these was the creation of various kinds of samba, culminating in the explosion of Bossa Nova in the 60s but which has become a universe in expansion in its own right. And music was left to take the next step in Copacabana’s history, thanks to classical music concerts or great rock shows – Madonna, Rolling Stones – that invade the sandy beach with turnouts that exceed a million fans in spectacles rivaled only by another world class spectacle that the borough puts on: the New Year’s Eve firework display, one of the most enjoyable events in the world.

FOTOS ARQUIVO / AGÊNCIA O GLOBO

NA FOTO DA ESQUERDA, O POSTO DE SALVAMENTO DA ÉPOCA; À DIREITA, AS OBRAS NA AVENIDA PRINCESA ISABEL. LEFT. THE LIFE SAVING STATION OF THE TIME. RIGHT ROADWORKS ON PRINCESA ISABEL AVENUE.


copa:Barra.qxd

5/2/2010

19:01

Página 43

COMPRAS SHOPPING

Amsterdam Sauer - JÓIAS JEWELRY Av. Atlântica, 1782 - Tel.: 2548-6029 www.amsterdamsauer.com.br

Referência de joalheria brasileira, conta com importantes showrooms na região, uma delas no Shopping Rio Sul, outra ao lado do Copacabana Palace, e mais duas dentro dos hotéis Othon e Sofitel. Em todas elas, o design e a categoria de suas jóias, relógios e acessórios como canetas, couros e livros, contribuem com a tradição da marca, próxima de seus 70 anos de tradição. One of the principal jeweler’s in Brazil, this company has important showrooms in the area, one of them in Rio Sul Mall, another in the Copacabana Palace Hotel and two more in the Othon and Sofitel Hotels. At each of them, the design and quality of the jewels, watches and such accessories as pens, leather items and books keep up the tradition of this brand, which is close to 70 years old.

Ben Bros - JÓIAS JEWELRY Av. Atlântica, 4240 - Tel.: 2287-2555 Rua Xavier da Silveira, 23 - Tel.: 2522-0246 www.benbros.com.br

A joalheria possui dois vistosos endereços no bairro, nos quais expõe uma amostra de seu trabalho com pedras nacionais, entre elas água marinha, ametista, safira, topázios e turmalinas, além de jóias de design próprio, lavradas em ouro de 18 quilates, que refletem as duas décadas de tradição da marca. The jeweler's possesses two snazzy stores in the neighborhood which display a sample of its work with national stones. These include aqua marines, amethyst, citrine, diamonds, emeralds, sapphires, topaz and tourmaline, as well as jeweler's designed in-house and set in 18k gold, reflecting the tradition of this brand that goes back 20 years.

H.Stern - JÓIAS JEWELS Av Atlântica, 4240 lj 128 Tel.: 2295-0341 - www.hstern.com.br

A joalheria tem importantes showrooms na região: em hotéis como o Othon e Copacabana Palace e o Shopping Rio Sul. Em ambos, exibe seu repertório de qualidade mundial e uma coleção de gemas e jóias, sempre alimentadas por novas coleções, que valem a visita. Agende a visita com o seu concierge ou em alguma das lojas que a marca mantém nos grandes hotéis, com direito a transporte de ida e volta. The jeweler’s has impressive showrooms in the area: in hotels like the Othon and Copacabana Palace and a Rio Sul Mall. In all these places it displays a quality worldwide repertoire and a collection of jewels and gems that is constantly added to. A visit is well worthwhile. One can be arranged either through your concierge or at any of the stores at the large hotels. Transport to and from the museum is also available.

GASTRONOMIA DINING OUT

Cais da Ribeira - Hotel Pestana PORTUGUESA PORTUGUESE Av. Atlântica, 2.964 Copacabana - Tel.: 2548-6332 C.C.: Todos - All credit cards accepted

Único restaurante da cidade a mostrar a nova cozinha portuguesa, com nova roupagem

para antigos clássicos, como o arroz de pato e a cataplana de frutos-do-mar. O ambiente é elegante e sugere traje apropriado. Aberto todos os dias para jantar. This is the only restaurant in the city to offer the new Portuguese cuisine. New looks for old classics such as rice with duck and seafood cataplano. Suitable dress code for this elegant atmosphere. Open every day for dinner.

Cipriani - Copacabana Palace ITALIANA ITALIAN Av. Atlântica, 1.703 - Tel.: 2545-8747 C.C.: Todos - All credit cards accepted

Um dos restaurantes preferidos da crítica e do público, apresenta as novas vertentes da cozinha italiana baseada em grandes clássicos, como caças em molhos aveludados, massas recheadas com ingredientes frescos e frutos do mar ornamentados pelas mais finas especiarias. O cardápio muda a cada três meses; a qualidade, não. O traje deve ser condizente com o finíssimo ambiente do local. Aberto todos os dias para almoço e jantar. One of the critics’ and the more refined public’s favorite restaurants. It offers the new digression of Italian cuisine based on the great classics, such as game in smooth sauces, pasta filled with fresh ingredients and seafood decorated with the finest herbs and spices. Although the menu changes every three months, the quality does not. Suitable attire for the refined ambiance of the establishment. Open every day for lunch and dinner

La Fiducia ITALIANA ITALIAN Rua Duvivier 21 Ipanema - Tel.: 2295-7474 C.C.: Todos - All credit cards accepted

Um dos mais novos restaurantes de Copacabana, a casa apresenta um cardápio baseado em cozinha italiana, com especialidades como risotos, massas, cordeiros e frutos do mar. Na adega, cerca de 220 rótulos escolhidos pelo celebrado sommelier Valmir Pereira. A partir das 20h, o piano bar dá um caráter ainda mais intimista ao ambiente, assinado pelo arquiteto Hélio Pellegrino. Aberto diariamente, de meio dia ao último cliente. One of the newest restaurants in Copacabana, this restaurant offers a menu based on Italian cuisine, with specialties like risottos, pastas, lamb and seafood. The wine cellar boasts over 220 labels hand picked by recognized sommelier Valmir Pereira. When the piano bar opens at 8 o’clock, it adds certain coziness to the ambiance that was designed by architect Hélio Pellegrino. Open everyday from noon till the last client.

Le Pré Catelan - Sofitel FRANCESA FRENCH Av. Atlântica, 4.240 - Tel.: 2525-1160 C.C.: American Express / Diners / Mastercard / Visa

Um dos melhores restaurante da cidade. Os cardápios que mudam trimestralmente exploram as técnicas francesas para combinar ingredientes tradicionais com sabores tropicais como a mandioca e o maracujá. Apesar da flexibilidade quanto à exigência de reservas, é rigoroso quanto ao traje. Aberto de segunda a sábado para jantar. For many, the best French restaurant in the city. The menus change every three months and explore French culinary techniques, joining traditional ingredients

43

with more exotic tropical flavors like manioc and passion fruit. Although there is a certain flexibility about making reservations, this does not stretch to the strict dress code. Open Mon to Sat for dinner.

Terraneo - J.W. Marriott Hotel Av. Atlântica, 2.600 - Tel.: 2545-6551 C.C.: Todos - All credit cards accepted

Como sugere a marca, é um restaurante dedicado às diversas especialidades inspiradas pelo Mar Mediterrâneo, como italiana e francesa, toques marroquinos, que compõem um cardápio digno da bela vista da praia que a imensa janela do restaurante proporciona. Recentemente, passou a contar com um sushi bar de grande qualidade. Aberto diariamente para almoço e jantar. As the name suggests, it is a restaurant dedicated to the variety of culinary styles from around the Mediterranean. Italian, French and Moroccan flavors share the menu which is worthy of the spectacular view of the beach from the enormous window. Recent additions to the service include sushi and high quality bar. Open daily for lunch and dinner.

CULTURA & LAZER CULTURE & LEISURE

Sala Baden Powell - SHOWS Av. N. S. de Copacabana, 360 Copacabana Tel.: 2548-0421

Um dos principais núcleos de shows e espetáculos de Copacabana, trouxe instalações modernas ao espaço do tradicional cinema Ricamar. Confira com seu concierge as datas e horários da programação da casa, focada em montagens teatrais e em shows de expoentes da música contemporânea brasileira. One of the main stages for shows and spectacles in Copacabana, the house offers modern facilities in an area that was once he Ricamar cinema. Ask your concierge about dates and program times of this establishment which focuses on theatrical montages and contemporary Brazilian music shows.

SAÚDE & BELEZA HEALTH & BEAUTY CARE

Clínica Galdino Campos - CLINIC Av. N. S. de Copacabana, 492 Copacabana Tel.: 2548-9966

Serviço de atendimento médico que se destaca pela especialização em medicina do viajante. Possui convênios com os principais seguros internacionais e atende aos hóspedes dos principais hotéis do Rio de Janeiro. Outra especialidade da clínica é a extensão do atendimento àqueles que vêm ao Brasil para realizar sua cirurgia, proporcionando contato com a cidade, suas atrações e sua natureza. Medical attendance which specializes in treating tourist and visitors. It has commercial agreements with the major international insurance companies and attends guests at the leading hotels in the Rio. Another specialty of the clinic is attending those who come to Brazil to undergo surgeries, providing the contact with the city, its attractions and its Nature.


Ipanema:Barra.qxd

5/2/2010

19:10

Página 44

IPANEMA&LEBLON 24 HORAS DE OPÇÕES PARA UMA PROGRAMAÇÃO COMPLETA

Os passeios pela orla podem ser na areia, no calçadão ou pela ciclovia. Você escolhe. Trips along the shore whether on the sand, the sidewalk or the bicycle path. The choice is yours.

A COMPLETE PROGRAM WITH 24-HOUR A DAY OPTIONS


5/2/2010

19:10

Página 45

08:00 Café da manhâ no Garcia & Rodrigues. Breakfast at Garcia & Rodrigues.

09:00

Passeio pela orla, atravessando os bairros de Leblon e Ipanema curtindo o gostoso sol da manhã. Para os mais esportivos a ciclovia pode ser percorrida de bicicleta ou correndo. Trip along the shore passing through the neighborhoods of Ipanema and Leblon, taking advantage of the warm rays of the sun. For the sportier people the bicycling or running can be done on the bicycle path.

10:00 Um mergulho gostoso no mar. A delicious dip in the sea.

12:00 Almoço no descolado restaurante Gula Gula. Lunch at the relaxing Gula Gula restaurant.

14:00

Hora das compras. O Shopping Leblon tem as melhores griffes nacionais e internacionais. Time for Shopping. Shopping Leblon has the best names, both national and international.

17:00 Parada perfeita para um choppinho no Botequim Informal. Perfect time to stop off for a draft beer at Botequim Informal.

19:00 Pôr-do-sol no Arpoador. Sunset at Arpoador. 22:00 Jantar no maravilhoso restaurante japonês Manekineko. Dinner at the wonderful Japanese restaurant Manekineko.

24:00

Na pista do Londra, animação até o amanhecer. Rocking and shaking on the dance floor at Londra, till the wee hours.

EDUARDIO DO EGITO

Ipanema:Barra.qxd


Ipanema:Barra.qxd

5/2/2010

19:10

Página 46

n

t

Na primeira, várias esquinas têm encontro marcado com uma história que cruza as fronteiras do bairro para levar o nome de Ipanema ao mundo, como no caso chope do bar Garota de Ipanema ou as tardes musicais da Toca do Vinícius, ambas na rua que homenageia o poeta Vinícius de Moraes. Na segunda, uma rota contemporânea combina atrações tão diversas quanto as compras, a gastronomia, a noite e até a literatura

On the first, a number of corners have some interesting stories to tel. Stories that take the name of Ipanema out to the world. Such is the case of the bar Garota de Ipanema or the musical afternoons at Toca do Vinícius, both located on the street that pays tribute to the poet Vinicius de Moraes. On the second, a contemporary route that offers a variety of attractions in one area, such as shopping, eating out and even literature.

IPANEMA & LEBLON em só de praia vivem os bairros de Ipanema e Leblon. Compras, moda, estilo de vida, cultura e boemia dão ao visitante alternativas para a caminhada a qualquer hora do dia pelas ruas dos dois bairros, especialmente nos dois eixos mais importantes da região: a Rua Visconde de Pirajá, em Ipanema, e a Avenida Ataulfo de Paiva, no Leblon.

Duas grandes referências de compras pontuam os dois bairros. Em Ipanema, no trecho da Rua Visconde de Pirajá, entre as ruas Aníbal de Mendonça e Joana Angélica, há uma imensa quantidade de centros comerciais e grandes lojas de grifes, incluindo as principais joalherias da cidade, a H. Stern e a Amsterdam Sauer. No Leblon, o Shopping Leblon é o mais nobre ponto de encontro de grifes e vitrine para toda a sorte de coleções, da moda praia às tendências de outono e inverno. Se a estação quente sugere a parada para repor as energias, Ipanema e Leblon apresentam pelo menos quatro tipos de sugestões bem típicas: os botequins, os restaurantes, os cafés das livrarias e os quiosques da orla. Tradição cultivada com zelo pelos cariocas, o chope e caipirinha nos botequins expressa o estilo de vida irreverente do carioca. No balcão, na mesinha da calçada ou nas varandas, degustam-se toda a sorte de petiscos para acompanhar a bebida e o bom papo. Já nas grandes livrarias, como a Travessa e a Letras e Expressões, o lanche rápido acontece entre as estantes com os últimos lançamentos literários, em programa que se tornou um must entre artistas, escritores e jornalistas. Outro tipo de parada é a das cozinhas leves para almoço, disponíveis em dezenas de bons restaurantes e seus mais diversos estilos, como no

he inhabitants of Ipanema and Leblon do not live by sun, sea and surf alone. Shopping, fashion, lifestyle, culture and a bohemian lilt give visitors alternatives for tour, at any time of the day, through the streets of the boroughs, particularly on the two most important axes of the region: Rua Visconde de Pirajá, in Ipanema, and Avenida Ataulfo de Paiva, inLeblon.

There are two great recommendations of where to go shopping in the area. In Ipanema, on the stretch along Visconde de Pirajá Street, between Aníbal de Mendonça and Joana Angélica Streets, there are a wide range of commercial centers and well-known brand stores such as the main jewelers in the city H. Stern and Amsterdam Sauer. In Leblon, Shopping Leblon is the gathering place for some of the noblest of brands and window displays with all sorts of collections from beachwear to the autumn and winter lines. This warm season suggests a pause in the day to recharge the batteries and Ipanema and Leblon offer at four typical options for you to do this: the bars, the restaurants, the bookstore cafés and the beachfront kiosks. A traditional carefully nurtured by Cariocas, the draft beer and caipirinhas in the bars reflect the casual outlook on life that the Cariocas take. Whether at the bar, the tables on the sidewalk or on the verandas, a wide range of finger food is available to accompany a good beer and chat. In the larger bookstores such as Travessa and Letras e Expressões, a quick snack often takes place between the shelves with the latest literary bestsellers. This program has become a must among artists, writers and journalists. Another option are the light lunches that can be found in tens of good restaurants in their most diverse of


Ipanema:Barra.qxd

5/2/2010

19:11

Página 47

EDUARDIO DO EGITO

47 No Shopping Leblon, as melhores marcas reunidas para as comprinhas da viagem. At Shopping Leblon, the best brands under one roof for all your shopping needs.

Gula Gula, seja no Leblon ou Ipanema, o restaurante é ponto de encontro no almoço da Zona Sul carioca. Gula Gula, in Leblon or in Ipanema, the restaurant is a traditional lunchtime meeting place in the south zone of the city.

O cardápio difereciado do Manekineko ganha delícias especiais no verão, uma excelente opção para o jantar. The menu at Manekineko is quite special, offering exceptional summer delicacies, a great choice for dinner.

caso do Manekineko, entre os japoneses, e o Gula Gula ou o Market Ipanema, para quem curte a cozinha variada e a boa oferta de saladas frescas. No Shopping Leblon, o Botequim Informal une o melhor do bar, o bom cardápio de comida rápida e a vista que o alto do centro comerical proporciona. Por fim, vale a pena curtir o fim de tarde e o pôrdo-sol em um dos quiosques da orla, em que se curte uma movimentação incansável de quem volta do trabalho e procura a orla para a caminhada, a corrida ou a pedalada.

styles such as at Manekineko - a Japanese restaurant - Gula Gula or Market Ipanema for those looking for a varied menu with a wide range of freshly made salads. In Shopping Leblon, Botequim Informal blends the best of a bar with a great menu with quickly made food and a view that its position on top of a high commercial center allows. Finally, it’s worth taking advantage of the early evening to enjoy the sunset at a beachfront kiosk which gradually fills as people trickle home from work and take to the sidewalk along the front to go for a walk, a run or a bike ride.

Unindo gastronomia e programação noturna, o Bar d’Hotel, no Marina All Suites, é um dos marcos iniciais da nova noite carioca, que pode se estender a pontos badalados como o Bardot, no fim do Leblon, ou o Baretto Londra, no Hotel Fasano, no outro extremo de Ipanema.

With a mix of quality cuisine and a nocturnal program, the Bar d’Hotel at the Marina All Suites is a spot to start the carioca evening, extending on to hotspots like at Bardot, at the end of Leblon, or at Baretto Londra, at the Hotel Fasano at the far end of Ipanema.


Ipanema:Barra.qxd

5/2/2010

19:11

Página 48

COMPRAS SHOPPING

Shopping Leblon - SHOPPING CENTER Av. Afrânio de Melo Franco, 290 Tel.: 3138-8001

Mais novo dos shopping centers do Rio de Janeiro, é um centro comercial moderno e dotado com o mais completo mix de lojas e algumas das mais importantes grifes internacionais presentes na cidade, com referências que vão de Svarowski a Calvin Klein e Hermenegildo Zegna. Conta com cinemas e uma boa diversidade de lanchonetes e restaurantes, alguns deles com uma espetacular vista para a Lagoa Rodrigo de Freitas. Aberto todos os dias, de 10h às 22h. This is the newest shopping complex in Rio de Janeiro with a complete mix of shops, some of which bear the names of the most famous national and international brand names in the city, including Svarowski, Calvin Klein and Hermenegildo Zegna. It also offers cinemas and a good range of snack bars and restaurants. Some of these have the most spectacular view over Rodrigo de Freitas Lake. Open every day from 10 a.m. to 10 p.m.

GASTRONOMIA DINING OUT

that adorns the most popular pubs in Paris. It was also the first to bring the concept of modern drinks to the city as well as the mix of creative European-style drinks with tropical flavors. The light menu was created by Felipe Bronze, one of the top prize-winning chefs in Brazil. Open every day from 6 p.m. to 2 a.m.

Botequim Informal - Shopping Leblon - BAR Av. Afrânio de Mello Franco, 290 Loja 402 A - Leblon Tel.: 2529-2588 C.C.: Todos - All credit cards accepted

É um botequim que mistura a informalidade dos bares do Centro com o discreto charme da burguesia do Leblon. Em torno de chopes e caipirinhas, petiscos diversos, com destaques para salsichões fumegantes e chapas crepitantes de carne de sol e queijo. À noite, as filas fazem parte da ambientação da casa. It is a magical mix of the simple bars from the city center and the more sophisticated charm of Leblon. Served with the beer and caipirinhas is a fine selection of hot and cold snacks with a special mention for the large sausages and sizzling griddles of sun dried beef and cheese. In the evening, the queues to get in are considered just a part of the experience and ambiance.

Antiquarius - PORTUGUESA PORTUGUESE

Casa da Feijoada - BRASILEIRA BRAZILIAN

Rua Aristides Espínola, 19 Leblon - Tel.: 2294-1049 C.C.: Diners

Rua Prudente de Moraes, 10 Ipanema - Tel.: 2523-4994 CC: American Express / Diners / Mastercard / Visa

Eleito sete vezes pela crítica como o melhor restaurante da cidade, conta com ambiente que une sofisticação e descontração. No cardápio, sugestões fartas de frutos do mar e especialidades portuguesas e brasileiras. Quem chega sem reserva para o jantar, mesmo em dia de semana, pode enfrentar filas. Aberto todos os dias para almoço e jantar. It has been elected the best restaurant in the city an incredible seven times and offers a sophisticated yet relaxed ambiance. The menu proffers a wide variety of seafood dishes and specialties from both Portugal and Brazil. Lines may be encountered for those without reservations, even during the week. Open every day for lunch and dinner

Santuário do prato nacional brasileiro, a feijoada, que vem servida com sua corte de pratos e acompanhamentos: feijão preto cozido com carnes, paios e lingüiças defumadas, arroz e farofa, couve mineira e torresmo, pimenta e a laranja para aplacar o calor do prato. Não deixe de pedir o caldinho de feijão, na entrada, ou experimentar outras especialidades, como o tutu à mineira. Aberto diariamente para almoço e jantar. This is home to the royalty of Brazilian dishes, the 'feijoada' which is served with its entourage of accompanying side orders: black beans cooked together with the meat, sausages and smoked sausages, rice and farofa (fried mandioc flour), couve mineira (a lightly cooked leaf vegetable) pork crackling, pepper and a slice of orange to freshen the palate. Try the black bean soup, as a starter or you can order any of the other traditional dishes like tutu á mineira which is also made with the delicious black beans. Open daily for lunch and dinner.

Bar d'Hotel - Marina All Suites Av. Delfim Moreira, 696 - 20º andar Leblon - Tel.: 2172-2100 C.C.: Todos - All credit cards accepted www.marinaallsuites.com.br

Primeira palavra em bar contemporâneo na cidade. Foi o pioneiro na decoração que marca os bares mais freqüentados de Paris. E foi também o primeiro a trazer à cidade o conceito dos drinques modernos e suas misturas bem desenhadas de bebidas européias com sabores tropicais. Seu cardápio leva a assinatura de Felipe Bronze, um dos mais premiados chefs brasileiros. Horários: todos os dias, de 18h às 2h. Top of the list when it comes to contemporary bars in the city, it was a pioneer in the decorative style

Dombri Edo - Hotel Everest COZINHA JAPONESA JAPANESE FOOD Rua Prudente de Moraes 1.117 Ipanema - Tel.: 3201-1104 C.C.: Todos - All credit cards accepted www.dombriedo.com.br

Simpático restaurante japonês especializado em sushis e na especialidade que batiza a casa, o domburi. Trata-se de um prato de arroz do tipo ‘gohan’ guarnecido com quitutes diversos, do peixe fresco ao filé ou

frango grelhados. É um ambiente romântico, localizado em pleno coração de Ipanema. Horários: Diariamente, de 12h à 0h. A pleasant Japanese restaurant specialized in sushi and the specialty after which the restaurant is christened, domburi. This is a plate of dohan rice garnished with a variety of tidbits from fresh fish to fillet steak or grilled chicken. The setting is romantic, more so because it is located in the heart of Ipanema. Open daily from 12 p.m. to 1 midnight.

Fasano Al Mare FRUTOS DO MAR SEA FOOD Av. Vieira Souto, 80 Ipanema - Tel.: 3202-4000 C.C.: Todos - All credit cards accepted

Restaurante que reúne as grifes Fasano e Philippe Starck, dedicado às fórmulas italianas de frutos do mar. No salão, mesas de jacarandá, poltronas com pés palito, colunas de mármore branco nacional e um sofisticado lustre de cristais de Murano. No comando da cozinha, o chef florentino Luca Gozzani. Aberto diariamente para almoço e jantar. A fine seafood restaurant that holds Fasano and highend design Philippe Starck griffes, seasoned with a pinch of Rio touch. The main room features details such as tables in finest brazilian wood, retro-style furniture, white marble columns and US$ 20,000 Murano crystal chandelier. Running the kitchen, the Florentine chef Luca Gozzani. Pen every day for lunch and dinner.

Garota de Ipanema - BAR Rua Vinícius de Moraes, 49-A Ipanema - Tel.: 2523-3787 CC: American Express / Diners / Mastercard / Visa

Bar com varanda sobre a mais tradicional esquina de Ipanema. Até hoje, a qualidade do chope é a mesma que levou Tom Jobim e Vinícius de Moraes a escreverem a letra de Garota de Ipanema, inspirados pela moça do corpo dourado e a beleza das meninas e da proximidade do balanço do mar. Aberto todos os dias para almoço e jantar. This bar possesses a balcony which overlooks the most traditional corner in Ipanema. The beer maintains the quality that once attracted Tom Jobim and Vinícius de Moraes to the place where they wrote the lyrics to 'The girl from Ipanema', inspired by the tanned body of a girl, the beauty of the young women and the ondulating sea. Open everyday for lunch and dinner.

Giuseppe Grill Av. Bartolomeu Mitre, 370 - Leblon Tel.: 2249-3055 C.C.: Todos - All credit cards accepted

Essa steak-house foi uma das mais premiadas referências de carnes do ano, pela imprensa do Rio. São opções de cortes nobres de raças superiores do gado brasileiro, que podem ser acompanhadas por especialidades tipicamente nacionais, como o palmito fresco. Aberto diariamente para almoço e jantar.


Ipanema:Barra.qxd

5/2/2010

19:11

Página 49

49 This steak house is the highest award winning restaurants in the year for meats, elected by the Carioca press. There are noble cuts of superior quality Brazilian beef, which may be accompanied by typically Brazilian specialties, like fresh palm hearts. Open every day for lunch and dinner

Gula Gula Rua Henrique Dumont, 57 Reservas - Reservations: Tel.: 2259-3084

O antigo prédio residencial é uma relíquia dos primeiros tempos de Ipanema. O ambiente foi reformado, decorado e iluminado para receber o público moderno e descontraído em busca dos drinques, todos excelentes, e dos pratos simples mas bem elaborados do cardápio, que inclui entradas, saladas e pratos quentes diversos. Aberto para almoço e jantar. This old residential building is a reminder of the old neighborhood of Ipanema. The establishment has been reformed, decorated and lit to receive a more modern and casual clientele, who are after the excellent selection of drinks and the simple, yet well thought out menu, which includes starters, salads and a choice of hot dishes. Open for lunch and dinner.

Manekineko - JAPONESA JAPANESE Rua Dias Ferreira, 410 - Leblon Tel.: 2540-7661 / 2540-7424 C.C.: Todos / All major Credit Cards accepted

Considerado um dos melhores restaurantes de comida japonesa da cidade, o Manekineko tem um conceito de criar, inovar e ser diferente, cultivando sempre as novas tendências contemporâneas. O clássico e o moderno estão presentes em todas os pratos, que procuram ajustar a gastronomia japonesa ao nosso clima tropical. Os seus sushis, sashimis, combinados e sobremesas deliciosos estão sempre surpreendendo com sabores inovadores. Manekineko is considered one of the best Japanese restaurants in the city and follows the concept of creating, innovating and being different, and always trying to foster contemporary styles. The dishes are permeated with both the classic and the modern, aiming to adapt Japanese cuisine to these tropical climes. The sushi, sashimi, combos and delicious desserts always take you by surprise with their innovative flavors.

Margutta Av. Henrique Dumont, 62 Ipanema - Tel: 2259-3718

Especializado em frutos do mar, o restaurante do chef italiano Paolo Neroni trouxe para Ipanema os sabores aromatizados do mediterrâneo. Lagostas, cavaquinhas, vôngoles, mexilhões, ostras, entre outras delícias, estão presentes no cardápio do Margutta. Além dos peixes e crustáceos, iguarias como cordeiro australiano e vitela canadense completam o repertório do Marguta. Specialized in seafood, this restaurant of Italian chef Paolo Neroni has

brought to Ipanema the flavors and aromas of the Mediterranean. Lobsters, langoustines, scallops, mussels and oysters, among many other delicacies, can all be found on the menu at Margutta. Besides the fish and shellfish, there are delights like Australian lamb and Canadian veal to complete the wide choice of dishes.

Porcão - CHURRASCO STEAK HOUSE Rua Barão da Torre, 218 Ipanema - Tel.: 2522-0999 C.C.: Todos / All major Credit Cards accepted

Principal referência na cidade em churrasco no estilo rodízio, em que cortes nobres de carnes, como a picanha, a maminha e a fraldinha, chegam à mesa no ponto desejado pelo cliente. Aberto todos os dias para almoço e jantar. One of Rio’s finest examples of steak houses specializing in ‘rodizio’, or rotary service. This is where quality cuts, such as top sirloin, rump and skirt steak come to the table just as the customer prefers it. Open every day for lunch and dinner.

ENTRETENIMENTO ENTERTAINMENT

Baretto - Londra Av. Vieira Souto, 80 - Hotel Fasano Ipanema - Tel:3202-4000 O bar do restaurante Fasano atrai para a badalação noturna não só hospedes e visitantes da cidade do Rio como também os cariocas Vips, que gostam de um ambiente sofisticado e atendimento especial. O projeto é do surpreendente designer francês Philip Stark, e mistura clássico e moderno com harmonia. A trilha sonora tem predominância no rock, mas como a decoração, transita por todas as épocas. The bar of the restaurant Fasano attracts many to the vibrant nightlife it offers, not only guests and visitors to the city of Rio, but also the VIP Cariocas who enjoy a sophisticated atmosphere and high quality service. The project is by French designer Philip Stark and mixes classical and modern décor in complete harmony. The music is predominantly rock, but as with the decoration, it transcends all ages.

Vinicius Bar Rua Vinícius de Moraes, 39 Ipanema - Tel: 2287-1497

O bar e restaurante localizado numa das regiões mais importantes da cultura musical carioca, homenageia com seu nome o grande mestre Vinícius de Moraes. A casa é um dos redutos da Bossa Nova e do samba. Pelo seu palco já passaram grandes nomes como Roberto Menescal, Carlos Lyra, Dori Caymmi e muitos outros mestres da MPB. This bar and restaurant, perched in one of the most important areas for Rio's music culture, pays tribute by its name to the poet and composer Vinicius de Morães. The place is one of the strongholds of Bossa Nova nad Samba, Many great names have

performed on its stage, such as Roberto Menescal, Carlos Lyra, Dori Caymmi and many other masters of Brazilian Popular Music.

CULTURA & LAZER CULTURE & LEISURE

Casa de Cultura Laura Alvim Av. Vieira Souto, 176 Ipanema - Tel.: 2267-1647

Um dos poucos centros de Ipanema dedicado à arte, é uma galeria multimídia de arte, com palcos de música e teatro, salas de vídeos, cursos e palestras. O belíssimo prédio do início do século XX é a antiga residência da agitadora cultural Laura Alvim. Visitas de terça a sexta, das 10h às 22h. Sábados, domingos e feriados, das 16h às 22h. This is one of the few centers in Ipanema that is dedicated to art. It is a multimedia art gallery and possesses stages for musical presentations and video rooms while offering courses and speeches. The stunning building from the early 20th century, belonged to the cultural agitator Laura Alvim. Visits Tue. to Fri. from 10 a.m. to 10 p.m.. Sat. Sun. and Holidays from 4 p.m to 10 p.m.

Museu Auditório H. Stern Rua Garcia D'Ávila, 113 Ipanema - Tel.: 2259-7442 www.hstern.com.br

Para quem se deixa seduzir pelo brilho das pedras preciosas brasileiras, o local é um verdadeiro parque temático, com direito a visitas no centro de produção, que mostra todo o processo de seleção, lapidação e acabamento das pedras. Sua coleção de gemas e jóias, sempre alimentadas por novas coleções, valem a visita. Visitas de segunda à sexta das 8h30 às 18h30. Aos sábados das 8h30h às 12h. For those who fall under the enchantment that the sparkling Brazilian precious stones cast, the place is a veritable theme park. There are tours around the production center revealing the processes for selection, cutting and polishing of the stones. The collection of gems and jewels, which is constantly added to, is well worthwhile. Open for visits Mon to Fri from 8:30 a.m. to 6:30 p.m. Sat from 8:30 a.m. to 12 p.m.

Museu Amsterdam Sauer Rua Garcia D'Avila, 105 Ipanema - Tel.: 2512-1132

Acervo de mais de 3 mil minerais raros e pedras preciosas e semi-preciosas. Dependendo do tamanho do grupo, o museu providencia o transporte de ida e volta para o hotel. Visitas de segunda a sexta das 9h30 às 18h. Sabados, das 9h30 às 15h. There is a collection of over 3,000 precious and semiprecious stones and minerals. Depending on the size of the tour group, the museum provides transport to and from the hotel. Mon to Fri from 9:30 a.m. to 6 p.m. Sat, from 9:30 a.m. to 3 p.m.


lagoa:Barra.qxd

5/2/2010

19:12

Página 50

LAGOA, JARDIM BOTÂNICO E BOTAFOGO

LAGOA A VIZINHANÇA DE BOTAFOGO REVELA SEUS SEGREDOS CULTURAIS. BOTAFOGO’S NEIGHBOR BARES ITS CULTURAL SECRETS.

a

Lagoa Rodrigo de Freitas é uma das novas referências para quem visita a cidade. Não somente pela beleza de seu espelho d’água, pelo encanto de sua paisagem ou ainda pelo grande potencial de entretenimento e de atividades esportivas às suas margens. A Lagoa também é o ponto de encontro de todos os bairros mais conhecidos da Zona Sul: está ligado diretamente a Copacabana, Ipanema, Leblon, Gávea e Jardim Botânico. E há mais um bairro que ali se inicia: Botafogo. Bairro essencialmente residencial, Botafogo guarda um importante acervo cultural na forma de museus, espaços culturais e reservas arquitetônicas, em roteiros pontuados por boemia e boa gastronomia. Entre os centros culturais, destaca-se o Museu do Índio, com uma rica coleção de vestimentas, utensílios, armas e duas casas autênticas, além de reproduções de adereços e cocares que podem ser adquiridos. Outro destaque, este dedicado à arte contemporânea, é a Fundação Casa Rui Barbosa, biblioteca e centro de pesquisa dedicada ao estudo de um dos maiores escritores brasileiros. Na área das artes cênicas, vale a pena conferir com seu concierge a programação do Espaço Cultural Sérgio Porto, que apresenta ciclos de música, teatro contemporâneo e poesia, especialmente nas apresentações do projeto CEP 20.000, do poeta Chacal. Ainda na área da música, Botafogo conta com o Canecão, escala das grandes estrelas da música popular brasileira. Para os cinéfilos, o bairro é um

Exposição no Museu do Índio. Exhibition at The native indian Museum.


lagoa:Barra.qxd

5/2/2010

19:12

Página 51

51

Although it is essentially a residential neighborhood, Botafogo is home to an impressive collection of museums, cultural areas and architectural delights interspersed with bohemian charms and culinary hotspots. Among the cultural attractions are the Museu do Índio, with a rich collection of authentic articles of clothing, utensils, weapons and genuine houses. There are also reproductions of adornments and necklaces that can be purchased.

KATIÊ MÜLLER

r

odrigo de Freitas Lagoon (lagoa) is one of the newer sights for the city’s visitors to see. There is the stunning mirrored surface of the lagoon, amazing scenery and a great potential for entertainment, sporting and leisure activities on its banks The borough called Lagoa is also the meeting point of all the better known neighborhoods of Zona Sul: it is directly connected to Copacabana, Ipanema, Leblon, Gávea and Jardim Botânico We mustn’t forget another next door neighbor, Botafogo.

Another highlight is the Fundação Casa Rui Barbosa, dedicated to contemporary art. It’s also a library and center dedicated to studies on this celebrated Brazilian writer. In the area of theater, it’s worth checking with your concierge what’s on at the Espaço Cultural Sérgio Porto, which usually offers cycles of music, contemporary theater and poetry readings, particularly those associated to the project called CEP 20.000, from the poet Chacal. Botafogo is also a center for music, with the show house Canecão which welcomes great names in Brazilian Popular Music to its stage. For veritable


lagoa:Barra.qxd

5/2/2010

19:12

Página 52

LAGOA, JARDIM BOTÂNICO & BOTAFOGO

cinephiles, the borough is a little oasis of alternative cinema, with special shows and exhibitions of rare films in bustling theaters such as at Grupo Estação, Cinemark and Unibanco Arteplex.

Outra contribuição de Botafogo para a cultura está no acervo arquitetônico do bairro. Em ruas como a Pinheiro Guimarães e Visconde de Caravelas, que abrigam alguns dos bares e restaurantes mais charmosos da região, é possivel caminhar pela rota urbanística do início do século, com casario antigo, sobrados e seus acabamentos de cantarias e arabescos.

Another contribution that Botafogo makes to culture is in the field of architecture. In streets such as Pinheiro Guimarães and Visconde de Caravelas, home to some of the most enchanting bars and restaurants in the region, one can walk through an urban time tunnel with houses from the turn of the last century, and mews style houses with\ elaborate and arabesque stonework.

Já na Rua São Clemente, uma série de chácaras foram preservadas e guardam prédios históricos. Um dos mais belos exemplos da época é o Palácio São Clemente, antiga sede da embaixada – hoje consulado – de Portugal. Outra embaixada, a da Inglaterra, deu lugar ao Palácio da Cidade. Oficialmente, é a residência do prefeito, mas seus salões passaram a receber uma série de eventos particulares (casamentos, formaturas) ou abertos ao público, de grandes eventos de moda a vernissages e grandes lançamentos da literatura nacional.

On São Clemente Street, however, a number of small estates were preserved where now stand historical buildings. One of the finest examples of these ‘years gone by’ is the Palácio São Clemente, the ancient site of the embassy – now consulate of Portugal. The old British embassy gave way for the Palácio da Cidade. This is the official residence of the city mayor although the it has started to receive a number of events (weddings, graduation parties etc), be open to the public, received fashion shows, product launches and even book launches for national literature.

Casa Rui Barbosa e, ao lado, o Museu Villa Lobos. Casa Rui Barbosa and, beside, the Villa Lobos Museum.

FOTOS KATIÊ MÜLLER

pequeno paraíso do cinema alternativo, com mostras e exibições especiais de filmes raros em salas badaladas como as do Grupo Estação, Cinemark e Unibanco Arteplex.


lagoa:Barra.qxd

5/2/2010

19:12

Página 53

COMPRAS SHOPPING

Real Astoria

Botafogo Praia Shopping

Av. Repórter Nestor Moreira, 11 Botafogo - Tel: 2244-6239

Praia de Botafogo, 400 - Botafogo Tel.: 2559-9559

Estrategicamente posicionado, o centro comercial oferece a vista mais linda do Rio de Janeiro, um verdadeiro cartão postal da cidade, a Baía de Guanabara, contemplada diretamente da praça de alimentação. Além disso, o shopping é equipado com um dos melhores mixes de lojas e restaurantes, que recebem diariamente os empresários da região, considerada o coração econômico da cidade. De 2ª a Sábado, das 10h às 22h. Dom., das 15h às 21h. The strategically positioned mall provides one of the best views in Rio de Janeiro of Guanabara view, a real postcard view of the city that can be seen from the food court. In addition, the mall has one of the city's best mixes of stores and restaurants, and every day, because it is in the financial heart of the city, it is full of business people. Open everyday from 10am to10pm. Sun 3pm to 9pm

GASTRONOMIA DINING OUT

Centro Gastronômico Victoria Jockey Club Brasileiro Rua Mario Ribeiro, 410 - Lagoa

Complexo culinário localizado em pleno Jockey Club, um dos pontos mais exclusivos da cidade. O restaurante Victoria, com bufê de alta gastronomia contemporânea, e a pizzaria Favoritta têm vista privilegiada da pista, que conta com programação de corridas de sexta a segunda. O centro conta ainda com o Wakai, um badalado restaurante japonês, o único da cidade com varanda com vista para o Cristo Redentor. Aberto diariamente, das 20h até o último cliente. This culinary center is located in the heart of the racetrack grounds and is one of the most sophisticated in the city. The restaurant Victoria, with its contemporary haute cuisine buffet and the pizzeria Favoritta have a privileged view over the track which offers a program of races from Friday to Monday. Another favorite is Wakai, a popular japonese restaurant and the only in the city with a deck with a view of the statue of Christ. Open everyday from 8 till the last diner leaves.

Palaphita Kitch

Tradicional restaurante, que na década de 80 foi ponto de encontro de artistas e intelectuais, no Leblon, o Real Astoria foi reinaugurado na enseada de Botafogo, pelos mesmos donos, agora com a magnífica vista da Baía de Guanabara e do Pão de Açúcar. A cozinha é internacional, mas seguindo a tradição da casa, com forte tendência para os frutos do mar, no melhor estilo espanhol. Um resumo do que o Rio tem de melhor, sabor e visual. This traditional restaurant, which, in the 80s, was a gathering point for artists and intellectuals in Leblon. Real Astoria has been reopened in Botafogo cove, and although the owners are the same, there is now a spectacular view of Guanabara Bay and Sugar Loaf Mountain. The cooking is international in style, but follows the traditions of the house with the best of Spanish flavors and a strong leaning towards seafood. This is a perfect example of what Rio has to offer, flavors and views.

Mr. Lam Rua Maria Angélica, 21 Lagoa - Tel: 2286-6661

O restaurante é um empreendimento do empresário Eike Batista, que "importou" para o Rio o chef Lam - sucesso em nova York desde 1979 - e trouxe um novo conceito de gastronomia asiática para a cidade. O ambiente altamente sofisticado e o atendimento diferenciado, somaram a culinária do chinês Lam, que procura realizar nos seus clientes uma verdadeira experiência dos sentidos, atingindo-os com prazeres visuais e aromas e sabores únicos. This restaurant is a development of entrepreneur Eike Batista, who 'imported' chef Lam (a huge success in New York since 1979) to Rio, giving rise to a new concept of Asian cuisine to the city. The highly sophisticated environment and differentiated service, together with the cooking skills of the Chinese chef, aim to provide customers with a true experience for all the senses with visual pleasures, aromas and unique flavors.

ENTRETENIMENTO ENTERTAINMENT

Nuth Club

Av. Epitácio Pessoa, s/n (Parque do Cantagalo) Lagoa - Tel.: 2227-0837 www.palaphitakitch.com.br

Av. Epitácio Pessoa, 1244 Lagoa - Tel:3575-6850

Os móveis em madeira remetem, de fato, às palafitas. Mas se a decoração tem algo de "kitch", tem muito de chique também. Esses e outros detalhes, como os petiscos que homenageiam receitas do Norte do Brasil, as capinhas de frutas tropicais e a iluminação com o fogo de tochas fazem desse misto de quiosque e lounge uma das sensações da noite na orla da Lagoa Rodrigo de Freitas. Aberto diariamente, das 18h às 3h. Its wooden furniture brings too mind shacks on stilts, or palafitas. But if they can seem a little kitsch, they are also very chic too. These and other items, such as pieces which pay homage to recipes from northern Brazil, tropical fruit cakes, and lighting by torches, have turned this kiosk and lounge into one of the sensations of nightlife by the Rodrigo de Freitas lake. Open daily from 1800 to 0300.

O novo agito do Rio já nasceu famoso. Filial da boate mais famosa do Rio de Janeiro, há mais de 10 anos na Barra, a Nuth finalmente chegou à Zona Sul. Como a casa da Barra, o espaço é dividido em vários ambientes, com um charmoso lounge, champanheria, restaurante de gastronomia contemporânea e pista de dança que recebe todas as noites os melhores Djs do Brasil. The newest hotspot in Rio was born famous. It is a branch of the bestknown nightclub in Rio de Janeiro, Nuth. After 10 years in Barra, the club has finally expanded to Zona Sul. Just like its sister club in Barra, it is split into a number of environments, with a charming entrance hall, a champagne lounge, a fantastic contemporary restaurant and of course a dance floor that shakes to the sounds of the best DJs in Brazil.

CULTURA & LAZER CULTURE & LEISURE

53

Fundação Eva Klabin Av. Epitácio Pessoa, 2.480 - Lagoa www.evaklabin.org.br

Antiga residência da colecionadora de artes Eva Klabin, que legou à cidade um acervo admirável, composto por esculturas egípcias e greco-romanas, obras em ouro e prata das culturas précolombianas, pinturas flamengas, italianas e francesas. O prédio, um dos primeiros a ser construído na orla da Lagoa Rodrigo de Freitas, é um dos expoentes da arquitetura dos anos 1930. Aberto de quarta a domingo, com visitas guiadas às 14h30 e às 16h. Ingresso: R$ 10. Estudantes e maiores de 60 anos: R$ 5. Ingresso família (pais acompanhados de filhos): R$ 5 por pessoa. Crianças até 10 anos: grátis. Old residence of art collector Eva Klabin who left an exquisite collection to the city, made up of Egyptian, Greek and Roman sculptures, pieces in gold and silver from pre-Columbian times, as well as paintings from Flanders, Italy and France. The building was one of the first to be built on the shoreline of Rodrigo de Freitas Lake and is a fine example of 1930s architecture.Open Wed to Sun, for guided tours at 2:30p.m. and again at 4 p.m. Tickets R$10. Students and those over 65 pay half price. Children up to 10 years old get in free.

Jardim Botânico Botanical Garden Rua Jardim Botânico, 1.008 Jardim Botânico - Tel.: 2294-9349 C.C.: Nenhum - Credit cards not accepted

Patrimônio Histórico e Artístico Nacional e Reserva da Biosfera, pela Unesco, são dois dos títulos que esse autêntico monumento ao verde conquistou às vésperas de completar dois séculos de existência. Peça a seu concierge para marcar uma visita guiada, orientada para a primavera. Aberto todos os dias, das 8h às 17h. A protected site of national historical and artistic interest as well as deemed a Biosphere Reserve by Unesco. These are two of the titles granted to this ‘green’ monument at a moment when it is on the verge of reaching its two hundredth birthday. Ask your concierge to set a guided tour, focusing on the spring. Open every day from 8a.m. to 5p.m.

Museu do Índio The Museum of Indians Rua das Palmeiras, 55 Jardim Botafogo Tel.: 2286-8899 / 2286-2097

Instituição que guarda e preserva mais de 16 mil peças etnográficas e cerca de 200 mil documentos, sendo 68 mil deles com recursos audiovisuais, que cobrem os mais de 270 grupos indígenas do Brasil. Na loja ArteIndia, artesanato original em cerâmica, cestaria, plumária, objetos em madeira e máscaras. Horários: de terça a sexta-feira, no horário das 9h às 17h30, e, nos sábados, domingos e feriados, das 13h às 17h. Nos finais de semana, além das áreas de exposição, apenas a loja permanece aberta. Ingresso: R$ 3 de terça-feira a sábado. Aos domingos, a visitação é gratuita. This institution holds and preserves over 16 thousand ethnographic pieces and about 200,000 documents, 68,000 of which are in audiovisual media and cover the 270 or more indigenous groups in Brazil. At the ArteIndia store, original craftwork made up of ceramics, basket weaving, feather displays masks and wooden pieces are available. Open from Tue to Fri from 9 a.m. to 5 p.m. and on Sat, Sun and holidays, from 1 p.m. to 5 p.m. At weekends, besides the exhibition areas only the store remains open. Tickets: R$3 (three reals) from Tue to Sat. On Sundays, visits are free.


barra:Barra.qxd

5/2/2010

19:18

Pテ。gina 54

MARCELO VIDAL

BARRA & Sテグ CONRADO


barra:Barra.qxd

5/2/2010

19:18

Página 55

VISTA DO ALTO UMA TERRA DE AVENTURAS

BIRD’S AEYE VIEW LAND OF ADVENTURE

Um visual de tirar o fôlego sobre São Conrado, onde mar e montanha se unem para formar a plástica geografia carioca. A stunning view over São Conrado, where mountains meet the sea to form this geographical singularity.


barra:Barra.qxd

5/2/2010

19:18

Página 56

BARRA & SÃO CONRADO

NILO LIMA

De dentro do helicóptero da Helisight tem-se uma visão privilegiada da praia da Barra, com seus 16 km de águas quentes e transparentes. From inside the Helisight helicopter, we have a privileged view of Barra beach, with its 16 km of warm and transparent waters

A Superfly, empresa especializada em vôo duplo, oferece uma experiência inesquecível. Superfly, a company specialized in tandem flights, offers a quite unforgettable experience.


barra:Barra.qxd

5/2/2010

19:18

Página 57

57

a

t

s últimas três décadas assistiram a um dos mais gratos fenômenos urbanísticos do Rio de Janeiro: a Barra da Tijuca. Do imenso areal que se estendia a perder de vista, floresceu um autêntico complexo de comércio e negócios, de cultura e entretenimento, que hoje rivaliza com os núcleos do gênero do Centro e da Zona Sul. Mas é nas asas dos esportes e do lazer ao ar livre que a Barra da Tijuca levou ao mundo suas belas paisagens.

he last three decades have witnessed the growth of one of the most amazing urban phenomena in Rio de Janeiro: Barra da Tijuca. From the extensive sand dunes that stretched as far as the eye could see grew an impressive complex of commerce and business, a center of culture and entertainment which today rivals any similar nucleus in the South Zone or city center. However, when sport and outdoor activities are considered, it is to Barra da Tijuca and its beautiful scenery that the world turns its eyes.

As águas e areias dos 16 quilômetros de costa estão entre os principais cenários da região não somente pelas belezas naturais, mas também pela vocação da área para lançar modas na esfera dos esportes radicais. Foi na Praia do Pepino, em São Conrado, que pousaram as primeiras asas delta do país. Mais tarde, a mesma região viu a chegada dos parapentes, que ainda salpicam o céu com suas cores fortes, sempre que as condições favorecem.

The waters and beach stretch over 15 kilometers of coastline and are the principal attraction, not only for their sheer natural beauty, but also for the vocation of the area in the field of extreme sports. It was on Pepino Beach, in São Conrado, that the first hangliders floated to earth in the country. Later on, the same region saw the arrival of paragliders that still dot the sky with their bright colors, whenever weather conditions allow.

Aos que pretendem sentir a emoção do vôo, vale a pena contatar os serviços do Superfly, que contam com profissionais experientes na prática do vôo duplo. Lá do alto, podemos avistar as ondas do surfe da Barra, que dominou rapidamente vários pontos dos 16 quilômetros da maior praia da cidade. Os ventos da região, que amenizam os rigores do sol de todas as estações, proporcionaram condições ideais para a prática de outros esportes de mar, como o windsurfe e o kite surf, em torno dos quais formou-se, no local conhecido como Praia do Pepê, o mais badalado ponto de encontro da orla carioca. As grandes encostas que cercam a Barra da Tijuca e suas vizinhanças também revelam atrativos encantadores pela atividade física, pelo contato com a natureza e até o encontro de tradições místicas. Alguns desses atrativos estão nos roteiros do Jeep Tour, com passeios que cruzam a Floresta da Tijuca e chegam a São Conrado pela Estrada das Canoas, à sombra da mítica Pedra da Gávea.

For those wishing to feel the thrill of a flight, it’s worthwhile getting inn touch with Superfly, that provide professionals with long experience in the sport. From way on high, we can see the waves crashing onto the beach in Barra, an area which rapidly took over 16 km of the city’s beachfront The winds that blow through the area, alleviating the harsh rays of the sun at any time of the year, provide the conditions for other water sports such as windsurfing and kitesurfing that is concentrated around the area known as ‘Praia do Pepê’, the liveliest meeting spot on Rio´s seashore. The impressive hills that circle Barra da Tijuca and its neighbors also have much to offer, not only for the physical activities they provide, but also for the contact with Nature and the mystical traditions that permeate the area. Some of these attractions can be seen on the Jeep Tour, which offers trips through Tijuca Forest reaching São Conrado along ‘Estrada das Canoas’ overshadowed by the mythical ‘Pedra da Gávea’ (Gávea Rock mountain).


barra:Barra.qxd

5/2/2010

19:18

Página 58

BARRA & SÃO CONRADO

Para quem quer desbravar a mata e até escalar as encostas, cujas reentrâncias escondem lendários vestígios das presenças de vikings e de fenícios, vale a pena solicitar ao seu concierge a indicação de um guia autorizado. Além do passeio pela floresta, pode-se alcançar o cume de um dos morros e admirar uma das mais exclusivas paisagens do mundo.

For those wishing to venture into the forest and even climb the mountains, whose recesses hide some legendary indications of the presence of Vikings and Phoenicians, it’s worthwhile asking your concierge to recommend a certified guided tour. Besides the trip through the forest, one can reach the peak of one of the mountains and wonder at one of the most stunning views in the world.

Mas há ainda quem deseje descobrir as belezas da Barra da Tijuca, vistas de cima, com emoção, velocidade e muito charme. Bem de cima, como proporcionam os vôos de helicóptero da Helisight, que, dependendo do pacote, cruzam toda a região, em uma aventura por paisagens de perder de vista. E de perder o fôlego.

There are also those wishing to discover the wonders of Barra da Tijuca from a bird’s eye view, filled with emotion, speed and charm. The views from on high, as can be seen from a helicopter flight from Helisight which, depending on the package, traverses the whole region in an adventure that witnesses some quite incredible sights. It is, quite literally, breathtaking.

AS PEDRAS DA GÁVEA E BONITA OFERECEM VÁRIAS TRILHAS QUE LEVAM A PONTOS PARA APRECIAR UMA VISTA ESPECIAL DA CIDADE. THERE ARE A NUMBER OF TRAILS THAT LEAD UP THE PEDRA DA GÁVEA AND PEDRA BONITA MOUNTAINS TO A SPECTACULAR VIEW OF THE CITY.

MARCELO VIDAL

PASSEIOS TOURS

Helisight Rua Conde de Bernadotte, 26 - Lj. 119 Tel: (21) 2511-2141 www.helisight.com.br

Jeep Tour Rua João Ricardo, 24 Tel: (21) 2108-5800 - www.jeeptour.com.br

Superfly Estrada das Canoas, 722 Bl.05, grupo 109 Tel : (21) 3322-2286 - www.riosuperfly.com.br


barra:Barra.qxd

5/2/2010

19:18

Página 59

GASTRONOMIA DINING OUT

Antiquarius Grill PORTUGUESA PORTUGUESE Av. das Américas, 4.666 - Barra da Tijuca (BarraShopping) - Tel.: 3410-9900 www.antiquariusgrill.com.br

Com apenas um ano de existência, tornou-se um dos restaurantes mais premiados e badalados da Barra da Tijuca, graças à decoração contemporânea, com direito a mezanino e uma carta de carnes grelhadas, clássicos fartos da cozinha portuguesa e uma adega com relação custo-benefício sem equivalente. Aberto de segunda a sábado, das 12h à 0h. Domingos, até 18 horas. After just one year, this has become one of the most popular and most award winning restaurants in Barra da Tijuca, thanks to its contemporary decoration, including a mezzanine floor, and a menu of grilled meats, classic dishes of Portuguese cuisine, and a wine cellar with an excellent cost-benefit relationship. Open Monday to Saturday from 1200 to midnight. Sundays to 1800.

Barra Grill & Rialto CARNES E FRUTOS DO MAR MEAT AND SEAFOOD Av. Ministro Ivan Lins Barra da Tijuca - Tel.: 2493-6060 C.C.: Todos - All credit cards accepted

Restaurante em dose dupla, que reúne o Barra Grill, uma churrascaria em estilo rodízio, no térreo; e o Rialto, com cardápio à base de frutos do mar, no segundo andar. O complexo celebra duas décadas de funcionamento e é uma das mais antigas referências em gastronomia na Barra da Tijuca, onde é possível esbarrar com artistas e celebridades, seja no almoço, no jantar ou no concorrido happy-hour da casa. Aberto de domingo a quinta-feira, de 11h30 à meia-noite. Nos fins de semana, aberto até 1h. This is a double-decker appetite wrecker that brings the Barra Grill steak house that serves rotary style barbecued meat on the ground floor and Rialto with its seafood based menu on the first. The restaurants have been open for twenty years and is one of the oldest examples of fine dining in Barra da Tijuca and it’s not all that uncommon to bump into the odd celebrity, whether at lunch, dinner or the popular happy-hour. Open from Sun. To Thur from 11:30am to midnight. On weekends open till 1a.m.

Don Pascual Estrada do Sacarrão, 867 casa 12 Vargem Grande - Tel: 3417-0776

O restaurante, situado na bucólica região de Vargem Grande, tem culinária que mescla influências mediterrâneas com a gastronomia brasileira. A chef, Sheila Schulz, é uma capixaba que brinca com aromas e sabores. O local é lindo, com ambientes internos e externos acolhedores, para escolher onde e como saborear deliciosos pratos. This restaurant, sitting in the rural region of Vargem Grande, offers a style of food which blends Mediterranean influences with Brazilian cuisine. The chef, Sheila Schulz is from Espirito Santo state and plays with aromas and tastes. The location is stunning, with a number of exceedingly comfortable ambients for you to chose from, both inside and out.

Hard Rock Cafe CITTÀ AMÉRICA - Av. das Américas, 700 Barra da Tijuca - Tel.: 2132-8000

O Hard Rock Cafe, filial carioca da rede de restaurantes mais famosa do mundo, possui

cinco anos de boa música e boa comida em um ambiente que é puro rock n'roll. A casa oferece além do amplo restaurante, três bares, pista de dança e um terraço com vista para a Lagoa de Marapendi e para a Pedra da Gávea, dois cartões postais da cidade. Por toda a parte é possível relembrar um pouco da história do rock n'roll com peças originais doadas pelos astros do rock nacional e internacional, que dão um clima especial ao ambiente. Hard Rock Cafe, Rio’s branch of the most famous chain of restaurants in the world now boasts 5 years of good music and fine food in an atmosphere of pure Rock’n’Roll In addition to a large restaurant, there are three bars, a dance floor and a terrace that overlooks Marapendi Lagoon and offers a spectacular view of Pedra da Gávea, two of the most famous images of the city. All around you there are memories of the history of Rock’n’Roll. The original memorabilia, given by both Brazilian and international rock stars, adds a special touch to the ambiance.

Porcão - CARNES MEATS Av. Armando Lombardi, 591 - Barra da Tijuca TeI.: 3154-9250 CC.: American Express Diners / MasterCard / Visa

Principal referência de food service no Brasil, o Grupo Porcão possui 11 lojas no País e no exterior, sempre com novidades na composição de menus também ricos em frutos do mar e pescados, a originalidade da gastronomia oriental, o regionalismo dos sabores brasileiros e destacando-se pela qualidade no serviço de rodízio de carnes nobres. The Porcão group owns 11 establishments in Brazil and is well known for its high standards of cuisine and service. There are always new choices to be had whether they be the original japanese dishes, the wealth of fish and seafood dishes or the proud Brazilian cuisine, not to mention the fabulous "rodizio" style service of a wide variety of meat.

Pampa Grill CARNES MEATS Av. das Américas 5150 Barra da Tijuca - Tel.: 3325-0861 C.C.: Todos - All credit cards accepted

Cortes de carnes finos em sistema rodízio, os mais frescos frutos do mar servidos fartamente, uma seleção de saladas e petiscos que ilumina o paladar. Esse é o conceito da casa, que conta com salão exclusivo e serviços próprio para executivos, como a zona de banda pela internet via wi-fi. Ou para as crianças, com o Pampa Kids, um espaço com brinquedos e entretenimento para os mais novos. Aberto diariamente, de 11h30 à meia-noite. Domingos, até as 22h. Fine cuts of meat in a rotary service, the freshest of seafood in generous portions, a selection of salads and finger food that will give life to your palate. This is the concept of the restaurant, which offers a large dining area and specific services for executives, with broad band access to the internet through a Wi-Fi connection. For children there is an area called Pampa Kids, with toys and orientators. Open everyday from 11:30 to midnight. Sundays until 10 p.m.

ENTRETENIMENTO ENTERTAINMENT

HSBC Arena Av. Embaixador Abelardo Bueno, 3401 Barra da Tijuca - Tel.: 3326-7243

Moderno centro multiuso para eventos corporativos e esportivos ou grandes espetáculos. Localizada ao lado do Autódromo, tem capacidade para até 15 mil pessoas e

59

estacionamento com capacidade para cerca de mil veículos. Entre os grandes nomes do entretenimento a marcar presença em seu palco de última geração de som e luz estão Bob Dylan, Ozzy Osborne, Seal e Rod Stewart. This is a modern, multipurpose center for corporate and sporting events and even for large spectacles. Situated beside the car racetrack, it has a maximum capacity of 15,000 seats and parking for up to 1,000 vehicles. Among some of the great names in entertainment that have graced the stage, which offers the latest in sound and lighting equipment, are Bob Dylan, Ozzy Osborne, Seal and Rod Stewart.

Riocentro Av. Salvador Allende, 6555 Barra da Tijuca - Tel.: 3431-4000

O Riocentro, maior centro de eventos da América Latina, também recebe, além de feiras e congressos, diversos shows musicais. Os espetáculos de estilos diversificados, do rock ao forró, passando pelo hip hop e funk, sempre reunindo astros da música nacional e internacional são sucesso de público. A festa é garantida. Além disso, muitas feiras como salões de carros e bienal do livro, entre outras, também são um excelente passeio. Riocentro, which is the largest exhibition Center in Latin America, receives not only international fairs and congresses, but also a variety of musical shows. The spectacles, ranging from rock to forró, hip-hop and funk, comprise well-known names from both the national and international scene and are a resounding hit. It is a guaranteed party. Furthermore, there are many fairs like the Car Show and the biennial Book Fair, among others, which are always a good day out.

CULTURA & LAZER CULTURE & LEISURE Sítio Burle Marx Estrada da Barra de Guaratiba, 2019 Barra de Guaratiba

O arquiteto e paisagista mais importante do Brasil, presenteou a cidade com um grande legado. Seu sítio, localizado em Guaratiba, é visitado por crianças e adultos de todas as partes do mundo. O local reúne mais de 3.500 espécies de plantas, muitas em vias de extinção, um fabuloso acervo de obras de arte e biblioteca com mais de 2.500 livros. Além disso, diversas atividades culturais são realizadas. The most important architect and landscape designer, presented the city with a wonderful gift. His smallholding in Guaratiba is visited by thousands of children and adults alike, from all over the world. The site brings together over 3,500 species of plants (many of which are endangered), a fabulous collection of works of art and a library with over 2,500 books. A number of cultural activities also take place there.

Superfly - VÔO LIVRE HANGLIDING Tel.: 9982-5703 - www.riosuperfly.com.br

Administrada pelo campeão Ruy Marra, a empresa é a maior provedora de cursos e vôos duplos de asa delta e parapente no Brasil, com mais de 12 mil saltos realizados sobre a praia de São Conrado, entre o mar, o Morro Dois Irmãos e a mítica Pedra da Gávea. The company is administered by champion Ruy Marra and is the largest school and practicioner of tandem flights for hangliding and paragliding in the whole of Brazil. It has carried out over 12 thousand jumps from a perch overlooking São Conrado Beach, between the sea, Dois Irmãos Hill and the legendary Gávea Rock.


centro:Barra.qxd

5/2/2010

19:53

Página 60

DESCONTRAÇÃO E TRADIÇÃO MOSTRAM QUE

A PRAÇA QUINZE É

10 Os prédios históricos no entorno da região da Praça XV criam uma atmosfera especial para o local. The historic buildings surrounding the Praça XV area have created a special atmosphere in the region.


centro:Barra.qxd

5/2/2010

19:53

Página 61

ENJOYMENT AND TRADITION PROVIDE PRAÇA QUINZE WITH TOP MARKS

d

esde as reformas que marcaram a revitalização do centro do Rio de Janeiro, nos últimos dez anos, a região tornou-se mais do que um passeio de grande riqueza pela história do Brasil. Tornou-se também um ponto de encontro dos visitantes com a cultura, com os negócios e até com a descontração do carioca. O epicentro deste fenômeno é a Praça Quinze, onde o bom copo e o bom prato convivem com a beleza dos monumentos e o calor dos negócios. A história é a primeira a cercar de interesse o imenso largo batizado com a data da Proclamação da República: 15 de novembro, reduzida pelo irreverente carioca para Praça Quinze. Ao cruzar o seu espaço, chama a atenção a altivez do mais baixo dos prédios, o Paço Imperial. Ali, deu-se o grande

s

ince the start of the reform to revitalize Rio de Janeiro’s downtown area ten years ago, the region has become more than just a brief yet rich passage in the annals of Brazil’s history. It has also turned into a meeting place for visitors offering not only business, but culture and even the typical dash of Carioca merriment and leisure The epicenter of all this is Praça Quinze, where quality drinks and fine food are found amidst beautiful monuments and the hustle and bustle of business. The first thing that catches the eye are the historical monuments that circle this extensive square named after the date of the Proclamation of the Republic: 15th November, shortened to Praça XV. On crossing the square, the eye is draw to the noble lines of the lowest of the buildings: The Imperial Palace. One of the great steps towards Brazilian independence was taken here when Emperor Dom Pedro appeared on the second floor balcony to spurn the call for him to


centro:Barra.qxd

5/2/2010

19:53

Página 62

CENTRO

O restaurante Albamar, um dos mais tradicionais da cidade, tem uma linda vista da Baía de Guanabara. The restaurant Albamar, one of the most traditional in the city, offers an amazing view over Guanabara Bay.

O Arco do Teles se transforma em grande point de bares, que ferve durante as noites cariocas, de segunda à sextafeira. Arco do teles has been transformed into a collection of bars that stir the carioca nights from Monday to Friday. Exposição de carruagens no Museu Histórico Nacional, um dos muitos centros culturais da região. Exhibition of carriages at the National Historical Museum, one of the many cultural centers in the region.


centro:Barra.qxd

5/2/2010

19:53

Página 63

63 passo para a independência do Brasil com o futuro imperador, D. Pedro, indo à sacada do segundo andar para desprezar o retorno às cortes de Portugal e dizer à futura nação: “Eu fico”. Hoje transformado em museu e centro cultural, o local guarda resquícios arquológicos das primeiras construções, do século XVI – e uma inspirada agenda cultural, além de um restaurante para refeições rápidas. Em um dos lados da praça, grandes vias e viadutos ocupam hoje o local onde o príncipe regente, D. João, desembarcara anos antes, transformando o Rio de Janeiro na sede do Império de na capital do Brasil Colônia. Assim, a região cercou-se de mercados (hoje ocupado pela Bolsa de Valores), hotéis (onde veio a surgir o Arco do Teles), casas da Administração, restaurantes (o mais tradicional deles, o Albamar) e igrejas históricas, como a Nossa Senhora do Carmo e da Ordem Terceira, ambas localizadas na Rua Primeiro de Março, a mais antiga da cidade. Assim como boa parte dos prédios históricos, algumas ruas e becos originais foram preservados pelo Patrimônio Histórico. E boa parte deles, graças ao charme da roupagem secular, tornou-se ponto de encontro para o happy hour com uma série de bares que abrem seus balcões, mesas e cadeiras às calçadas. São os casos do Beco dos Barbeiros, da Rua do Ouvidor e da Rua da Assembléia, que têm suas calçadas tomadas no fim de tade. E do próprio Arco do Teles, com direito à arcada original da entrada e casario de ombreiras e cantarias, que se transformou em uma parada obrigatória da boemia carioca. No final de semana, a feira de antiguidades apresenta preciosidades por preços ótimos. At weekends the antique fair offers absolute gems at great prices.

return to the Portuguese court announcing to the future nation: “I’m staying”. The palace has been turned into a museum and cultural center. The location still guards some archeological remains of the first constructions from the 16th Century and offers an inspired program of cultural events and a restaurant for quick bite to eat. On one side of the square wide roads and avenues now mark the spot where prince regent Dom João disembarked years earlier, making Rio de Janeiro not only the capital city of the country but of the whole Empire. The area thus became surrounded by markets (today the stock market), hotels (where the Arca do Telles now stands), administrative buildings, restaurants (Albamar being the most traditional) and historical churches such as Nossa Senhora do Carmo and the Ordem Terceira, both located on Rua Primeiro de Março, the oldest in the city. Just as some of the historic buildings were preserved by the National Heritage, so too were some of the original streets and alleys. Many, thanks to their outer ‘Olde Worlde’ charm, are a popular meeting place for happy Hour at bars whose countertops, tables and chairs so=pill out onto the sidewalk. Such is the case of Beco dos Barbeiros, Rua do Ouvidor and Rua da Assembléia, whose sidewalks are filled with tables in the early evening. Arco do Teles itself follows this practice, with the original arch at the entrance and old houses with their traditional door/window sills and frames that have become a obligatory pit-stop for Cariocas.


centro:Barra.qxd

5/2/2010

19:53

Página 64

São peixes como o tambaqui, frutas como a banana-pacovã, verduras como o jambu e caldos como o tacacá, que ganham roupagem moderna sob o talento da chef amazonense Natacha Fink. Aberto de quarta a segunda, das 12h às 18h. De quinta a sábado, até 0h. Domingos, até 22h. Located in one of the most traditional and popular areas of the neighborhood, the Largo do Guimarães, this restaurant explores traditional Brazilian foods and applies contemporary techniques to them. Items on the menu include Brazilian fish such as tambaqui, fruits such as the pacova variety of banana, vegetables including jambu paracress, and soups such as tacacá, all dressed up in modern style thanks to the talent of chef Natacha Fink, who is from the Amazon. Open from Monday to Wednesday from 1200 to 1800. From Thursday to Saturday, to midnight. On Sundays, to 2200.

Camarões de tirar o fôlego, no Albamar. Mouth watering shrimp at Albamar.

Mangue Seco

GASTRONOMIA DINING OUT

Botequim Informal

Albamar

Rua do Lavradio, 192 Lapa - Tel: 2242-0123

Rua do Lavradio, 23 Lapa - Tel: 3852-1947

Um bar com cara de bar de antigamente. A decoração de móveis de madeira e materiais de demolição, aliados às luminárias anos 50 compõem o clima do lugar. Em torno de chopes e caipirinhas diversas, petiscos com destaque para salsichões fumegantes e chapas crepitantes de carne de sol e queijo. O caldinho de feijão é outra especialidade da casa. A bar with the look of a bar from yesteryear. The wooden furniture and decoration made from Construction and Demolition (C&D) material, together with lamps from the 1950s give a special atmosphere to the place. To accompany the draft beer and caipirinhas, there is a variety of snacks to choose from, including the smoky sausages and steaks and cheese sizzling on the skillet. The bean soup is another of the house's specialties.

A casa já é tradicional aos visitantes cariocas. Uma das maiores cachaçarias da cidade, com mais de mil tipos diferentes de cachaça, entre elas coleções exclusivas das marcas famosas das regiões de Paraty, Paty do Alferes, Minas Gerais e outros estados. A música rola de segunda a sábado, tem repertório que passa pelo samba, choro e gafieira. No cardápio fazem sucesso as moquecas e os camarões. This house is already a traditional haunt for Cariocas. It has one of the largest collections of cachaça in the city with over 1,000 different labels among which are exclusive collections of famous brands from regions like Paraty, Paty do Alferes and Minas Gerais, among others. There's music from Monday to Saturday with a repertory that ranges from samba and choro to gafieira (ballroom). The Moquecas (fish stews) and Shrimps are the star of the menu.

Praça Marechal Âncora, 186 Centro - Tel: 2240-8378 www.albamar.com.br

A visita ao restaurante Albamar, um dos mais tradicionais da cidade, vai muito além do passeio gastronômico pelos pratos de frutos do mar, a especialidade da casa. Com uma belíssima vista da Baia de Guanabara, o restaurante foi inaugurado em 1933, na torre 4 do antigo Mercado Municipal. O prédio, único remanescente do local, é histórico, de belíssima estrutura metálica trazida da Bélgica e da Inglaterra e tombado pelo Patrimonio Histórico Nacional. Em 2009 passou por uma grande reforma, que uniu o moderno ao histórico de forma perfeita. O que nunca mudou foi a qualidade gastronômica do restaurante, uma das maiores referencias da cidade do Rio de Janeiro. A visit to the restaurant Albamar, one of the more traditional establishments in the city, goes far beyond a gastronomical tour of Seafood, the specialty of the house. The restaurant with its gorgeous view over Guanabara Bay, was founded in 1933 in Tower 4 of the old Municipal Market. It is the only remaining building from the era and is a historic, beautiful metallic structure, brought over from Belgium and England, is preserved by National Heritage. In 2009 it went through extensive reform, bringing together the modern and the historic in a perfect blend. What has never changed is the high quality cuisine, one of the most famous examples of its kind in Rio de Janeiro.

Bar Luiz Rua da Carioca, 39 Centro - Tel: 2517-0458

Um verdadeiro patrimônio do Rio de Janeiro. Aberto à 122 anos, a casa de culinária alemã tem uma salada de batata com salsichão incomparável e foi responsável pela popularização do chope na cidade. O chope famoso, que já passou por três séculos, é tirado com precisão. Reduto de intelectuais de várias épocas, o Bar Luiz vem ao longo dos anos, se renovando na arte de servir e conquistar os clientes. This is a veritable institution in Rio de Janeiro. Opened 122 years ago, the house specializes in German cuisine (with such options as potato salad with delicious sausage) and was responsible for the popularization of draft beer (chope) in the city. The famous Chope, which has a 300 year-old history, is drawn with precision. It is here that many intellectuals from a number of eras once congregated and over the years it has renovated the art of serving and winning over customers.

Carioca da Gema Rua Mem de Sá, 79 Lapa - Tel.: 2221-0043 www.barcariocadagema.com.br

Um dos epicentros do agito cultural e social da Lapa e um dos precursores da nova moda das casas de samba, que revitalizaram a região. Localizado em um casarão reformado, apresenta uma decoração despojada, próprio para o perfil descontraído da clientela. E conta com uma programação intensa de shows e um cardápio rico em petiscos, sanduíches e pratos quentes tradicionais, além de uma respeitável garrafeira. Aberto de segunda a sexta, a partir das 19h. Sábado, a partir das 21h. Feriados, a partir das 20h. One of the centers of the social and cultural life of Lapa, and one of the pioneering clubs for the new fashion for samba, which has revitalized the area. Located in a restored mansion, it is decorated informally, suiting its laid back clients. It has an intense programme of concerts, and a menu full of snacks, sandwiches and traditional hot plates, and a good list of drinks. Open from Monday to Friday from 1900, Saturdays from 2100. Holidays, from 2000.

Espírito Santa Emporium Rua Almirante Alexandrino, 264 Santa Teresa - Tel.: 2508-7095 Rua do Lavradio, 34 Centro - Tel.: 2509-5250 www.espiritosanta.com.br

Localizado em um dos pontos mais tradicionais do bairo, o Largo do Guimarães, é um restaurante que explora os sabores tradicionais brasileiros na aplicação de técnicas contemporâneas.

Pizzaria Carioca da Gema Av. Mem de Sá, 77 sobreloja Lapa - Tel: 3970-1281

A Pizza com o tempero do charme carioca. São diversas opções, entre salgadas e doces. A massa também tem variações, podendo ser escolhida entre três opções: padrão com 250g, fina com 200g e grossa com 300g. Os calzones também marcam presença na mesa. Pizza with a pinch of Carioca charm. There are a number of options from savory to sweet. The pizza base also has a number of variations to choose from: standard, 200g crust, slim, with 200g and thick, with 300g. The calzones are also a delightful alternative.

Porcão Rio's CHURRASCARIA BARBECUE HOUSE Av. Infante Dom Henrique, s/n Parque do Flamengo - Tel.: 3461-9020 C.C: Todos / All major credit cards accepted

Um dos restaurantes cariocas mais visitados por turistas e executivos tanto pela fartura de seu famoso rodízio de carnes grelhadas que chegam à mesa em espetos crepitantes, quanto pela impressionante vista que proporciona da Baía de Guanabara e do Pão de Açúcar. O Porcão Rio’s está localizado no maior parque urbano da América Latina, o Aterro do Flamengo, com a comodidade do estacionamento exclusivo para o cliente. Horário: diariamente das 12h ao último cliente. One of the most popular restaurants among tourists. The reason for this is twofold: Firstly the famous “rodizio” or rotary system of service brings generous portions of barbecued meat to the table still


centro:Barra.qxd

5/2/2010

19:53

Página 65

sizzling. And secondly the view from the restaurant is spectacular, revealing the sweeping look over Guanabara Bay leading up to the impressive sight of Sugar Loaf mountain. Porcão Rio's is to be found in the middle of Latin Americas largest urban park Flamengo Park and offers the facility of exclusive parking for its patrons.

Santo Scenarium Rua do Lavradio, 36 Lapa - Tel: 3147-9007

A casarão imponente, construído em 1890, foi uma delegacia, e ainda guarda algumas grades daquela época. A decoração que mantém os traços originais da casa, tem várias imagens de santos e objetos sacros. A culinária é baseada em grelhados e as estrelas são os sanduíches. A música ao vivo acontece todas as quintas, sextas e sábados. This imposing building, constructed in 1890, was once a police station and still holds some of the iron bars from the time. The décor, retaining some of the original traces of the past, has a number of pictures of saints and other religious objects. The cuisine is based around the grill, with some notable examples being the sandwiches. Live music can be enjoyed every Thursday, Friday and Saturday.

ENTRETENIMENTO ENTERTAINMENT

Café Cultural Sacrilégio Av. Mem de Sá, 81 - Centro www.sacrilegio.com.br

A denominação “café cultural” não é gratuita. A administração da tradicional casa de chorinhos tornou-se a sede da Associação dos Escritores, Divulgadores e Pesquisadores da MPB, cuja parceria resultou na promoção de eventos culturais nos quais são gravados depoimentos de músicos e compositores brasileiros, de Billy Blanco a Dóris Monteiro, de Cláudia Telles a Jorginho do Império. De segunda a quinta, a partir das 21h. Sextas e sábados, a partir das 20h. The name meaning cultural café is particularly apt in this case. This traditional chorinho music hall has become the headquarters of The Association of Writers, Promoters and Researchers of MPB (Brazilian Popular Music), whose partnership has brought about the promotion of cultural events with such respected names in the business as Billy Blanco, Dóris Monteiro, Cláudia Telles and Jorginho do Império. Open Mon to Thur from 9 p.m. Fri and Sat from 8 p.m.

Centro Cultural Carioca Rua do Teatro, 37 - Centro Reservas - Reservations: 2252-6468

Antiga casa de dança de gafieira que tornou-se referência na cultura popular graças à vizinhança do Teatro João Caetano e do Real Gabinete Português de Leitura e de uma programação de cursos de samba e dança de salão, exposições e programação musical na qual recebe artistas como Nelson Sargento, Nei Lopes, Beth Carvalho, Jards Macalé, Teresa Cristina e Leny Andrade. A culinária fica por conta de Teresinha Manso, cujo trabalho junto à tradição da cozinha tipicamente carioca já lhe valeu três indicações consecutivas para prêmios da mídia especializada. Aberto para almoço e jantar. Confira com seu concierge os horários de cursos e shows. Na old ballroom dance hall, it has become a point of reference in pop culture due to its proximity to the João Caetano Theater and the Royal Portuguese Reading Rooms (Real Gabinete

Português de Leitura) and its courses on samba, ballroom dancing and musical lineup which include artists like Nelson Sargento, Nei Lopes, Beth Carvalho, Jards Macalé, Teresa Cristina and Leny Andrade. The kitchen is under the command of teresinha Manso, whose work with traditional Carioca cuisine has already won her three nominations in a row from the specialized media. Aberto para almoço e jantar. Ask your concierge about times of courses and shows.

Essencial da Lapa Rua do Resende, 28 Lapa - Tel: 2221-6345

A casa, animada e sempre com astral elevado, possui repertório musical extenso, que vai do samba ao pop-rock, embalando os visitantes de terça a domingo. Tem para todos os gostos. E para quem não gosta de dançar, ainda pode soltar a voz no karaokê. Na mesa, o chope gelado e os petiscos são as estrelas. This animated and perpetually energetic place, provides an extensive musical repertoire, from samba to poprock, that entertains visitors from Tuesday to Sunday. There's something for everybody. For those who do not like to dance, the karaoke gives you a chance to use the voice. At the table, the stars of the evenings are the finger food and cold draft beer.

Fundição Progresso Rua dos Arcos, 24 Lapa - Tel: 2220-5070 www.fundicaoprogresso.com.br O antigo prédio de uma fundição que foi totalmente reformulado, abriga um dos maiores centros culturais da cidade: a Fundição Progresso. Com programação constante de shows, exposições e diversos cursos a Fundição Progresso foi uma das precursoras da revitalização da região da Lapa. O repertório musical é o mais variado possível, do Hip Hop a MPB, passando pelo Samba, Forró e Rock. Na Fundição todas as tribos tem o seu espaço. Confira a programação com o seu concierge. This old building was once a foundry that has been totally converted and is home to one of the largest cultural centers in the city: Fundição Progresso. With a full program of shows, exhibitions and a number of courses, Fundição Progresso was one of the forerunners of the revitalization of the Lapa area. Its musical repertoire is one of the most eclectic with choices running from Hip Hop and MPB, passing through Samba, Forró and Rock. At Fundição there is room for all groups and tribes.Ask your concierge for the program of events.

Lapa 40 Graus Rua do Riachuelo, 97 Lapa - Tel.: 3970-1338

O local é uma charmosa indicação para quem quer reviver a antiga boemia da Lapa, com direito a ambiente de botequim à moda antiga e um elegante salão de sinuca. No palco aberto à música brasileira, samba, forró às terças e uma aquecida pista de dança de gafieira, comandada por Carlinhos de Jesus, às sextas e sábados. Confira com seu concierge os horários e couverts artísticos da programação em cartaz. Aberto todos os dias a partir das 20h. This is a charming spot for those wishing to re-live the bohemian feeling of the Lapa from yesteryear, with its atmosphere of the old bars of the area and an elegant snooker hall. The stage offers Brazilian music like samba and forró on Wednesdays and on Fridays and Saturdays opens up to traditional ballroom dancing under the command of

Carlinhos de Jesus. Check with your concierge for schedules and prices as well as the program of musical performances. Open everyday from 8 p.m.

65

Passeio Público Dance Av. Rio Branco, 277 - Cinelândia - Centro www.passeiodance.com.br

A boate acaba de completar uma década de sucesso no agito noturno do Centro. O ambiente da casa conta com pista de dança, duas varandas amplas, área vip, um telão e oito TVs. Na programação, música ao vivo, de segunda a sexta. De segunda a quarta, samba, forró e músicas típicas do Nordeste, além de dança de salão. De quinta a sábado repertório variado com predominancia de ritmos brasileiros e sulamericanos sempre com a presença de alguns dos melhores DJs da região. Sábado discoteca com hip hop, funk e música eletrônica. Na estrutura, muita segurança e a comodidade de manobristas no local. Aberto de segunda a sábado, a partir das 18 horas.Restaurante durante o dia oferecendo pratos variados e comida japonesa. This nightclub celebrates a decade of success in the busy downtown nightlife. Facilities include a dance floor, two wide verandas, eight TVs, a giant screen and a VIP area. The musical program includes live music from Monday to Friday. Monday to Wednesday offers samba, forró ballroom dancing and typical northeastern music. The varied repertoire from Thursday to Saturday includes predominantly Brazilian and South American tunes with the marked presence of some of the best Djs around. On Saturdays the disco rocks to the sound of hip hop, funk and electronic music. The place offers great safety and valet parking. Open Mon to Sat from 6.p. on. The restaurant during the days offers a variety of dishes and japanese food.

Rio Scenarium Rua do Lavradio, 20 Lapa - Tel.: 3147-9005 C.C.: Nenhum - Credit cards not accepted

Um dos mais badalados pontos de encontro da noite carioca, trata-se de um antiquário que fez fama com uma programação noturna animada. A música ao vivo, que alia o calor do samba e o refinamento da MPB rendeu à casa uma série de prêmios da imprensa especializada, além de citações elogiosas de jornais como o inglês The Guardian e o americano New York Times. Consulte seu concierge sobre a programação do dia. Aberto diariamente a partir das 11h. Música ao vivo, a partir das 18h. The traditional antique shop in old Rio`s Downtown district hosts one of the cities hottest nightclubs. Every night, a selection of live samba and bossa-nova brings to the house the most eminent praises from all around the world, including The New York Times and The Guardian, that appoints the place as one of the Ten World’s Best Bars. Ask your concierge for the daily agenda of shows and other musical attractions.

Semente Rua Joaquim Silva, 138 - Lapa - Tel: 2509-3591

Uma das casas mais tradicionais da Lapa, localizada na charmosa esquina da Rua Joaquim Silva. Pelas suas mesas passaram muitas histórias e infindáveis rodas de samba. A casa, que recebe muitos artistas da nova geração, tem decoração pontuada por artistas locais. Para quem gosta de boa música, a cerveja bem gelada é uma ótima pedida. É bom chegar cedo, para se acomodar melhor e apreciar as animadas rodas de samba e choro. This is one of the more traditional houses in Lapa, situated on the corner of charming Rua


centro:Barra.qxd

5/2/2010

19:53

Página 66

Joaquim Silva. Much history has taken place at its tables as have many sessions of samba. The establishment, which receives many of the new generation of musicians, is decorated by works from local artists. For those who appreciate good music and an ice cold beer it is a great option. It's worthwhile arriving early to get a good seat to listen to the samba and choro.

Teatro Odisséia Av. Mem de Sá, 66 - Lapa Tel.: 2226-9691

Localizado em um casarão de 1907. totalmente reformado para acomodar um público de até 700 pessoas, a casa recebe uma programação contínua de samba e de música brasileira. A administração do grupo Matriz cuida de tudo, do cardápio de nível a shows de nomes como Miúcha, Los Hermanos e Paralamas do Sucesso. Confira a programação e os horários com o seu concierge. Situated in a house built in 1907 and totally reformed to hold up to 700 people, this place puts on a continuous program of samba and Brazilian music. The place is run by the Matriz Group, who take care of everything, from the menu to the booking of such acts as Miúcha, Los Hermanos and Paralamas do Sucesso. Check times and program with your concierge.

Teatro Rival Rua Álvaro Alvim, 33 - Centro Tel.: 2532-4192 C.C.: Nenhum - Credit cards not accepted

Tradicional casa de show do centro da cidade, recebe programações vespertinas de uma série de grandes artistas do samba e da música popular. É uma interessante opção para aproveitar a visita ao Rio Antigo e encerrá-la com uma programação musical rica a preços populares. Confira a programação e os horários com o seu concierge. Traditional show house in the center of the city offers an evening program with a number of great musicians from the world of samba and Brazilian Popular Music. It is an interesting way to visit old Rio and finish off the day with a rich musical program at reasonable prices. Check times and program with your concierge.

VIVO Rio - SHOWS Av. Infante Dom Henrique, 85 Parque do Flamengo www.vivorio.com.br

Uma das novas casas de shows da cidade. Localiza-se na área do Museu de Arte Moderna, junto à Baía de Guanabara, e recebe shows de música popular brasileira e espetáculos internacionais, como no caso da montagem da peça Mágico de Oz, atração do mês de outubro. One of the newest show houses in Rio. It is located within the grounds of The Museum of Modern Art (MAM), beside and overlooking Guanabara Bay. Some of the attractions include Brazilian Popular Music and international spectacles such as October’s production of the Wizard of Oz.

CULTURA & LAZER CULTURE & LEISURE

Igreja da Candelária Praça Pio X, s/nº - Centro Tel.: 2253-2029

Principal e mais badalada igreja carioca, foi construída em fins do século XVIII e, graças a uma série de reformas, mantém preservado o seu

estilo barroco. Informe-se com o seu concierge sobre os horários das missas e dos concertos madrigais de fim de semana e vesperais de meio de semana, de música clássica, com entrada franca. Horário: De segunda a sexta, das 8h às 16h. This is the main and popular church in the city. It was built at the end of the XVIII century and thanks to a series of reforms has been able to maintain the Baroque architecture. Ask your concierge about the times of the Mass and hymns at the weekend, services in the middle of the week with free classical music recitals. Times: Mon. to Fri. from 8a.m. to 4p.m.

Igreja do Carmo Rua Sete de Setembro, 14 Centro - Tel.: 2242-7766

Expoente do barroco brasileiro, a igreja que data de 1770, possui portais em pedra de lioz e no interior, um riquíssimo acabamento em azulejos e entalhes de alguns dos principais artistas da época, inclusive peças do Mestre Valentim. A igreja, que sediou a sagração dos imperadores Pedro I e Pedro II e o casamento da Princesa Isabel, foi totalmente restaurada, reaberta em 2008 para a comemoração dos 200 anos da chegada da família real no Brasil. Horário dos espetáculos: terça a quinta às 13h30 e 17h30; sexta às 14h; sáb às 11h e 13h; dom 10h e 13h; feriados às 1h, 12h e 13h. One of the most beautiful examples of Brazilian Baroque design, this church which dates from 1770. Outside, the portals are carved in Lioz stone, while inside there is a rich design of tiles and notches designed by some of the main artists of the time including Master Valentim The church held the ceremony of annointment of emperors Pedro I and Pedro II and the wedding of Princess Isabel. It has since been completely restored and reopened in 2008 to commemorate the 200th anniversary of the arrival of the royal family in Brazil. Show Times: Tue - Thur 1.30p.m. and 5.30pm; Fri at 200p.m.; Sat at 11 a.m and 1p.m.; Sun at 10a.m. and 1p.m.; Holidays at 11p.m., 12p.m and 13p.m.

Mosteiro de São Bento Rua Dom Gerardo, 68 Centro - Tel.: 2291-7122

Templo de fé, de história e de arquitetura que se eleva no alto da colina do mesmo nome. Aos domingos, recebe um público fiel para a missa das 10h, celebrada com um recital de canto gregoriano. Aberto todos os dias, das 7h às 11h e das 14h30 às 17h30. This is an icon of faith, history and architecture, and sits perched on top of the hill of the same name. Sunday draws the faithful for the 10 o’clock mass, which is celebrated with a recital of Gregorian song. Open every day from 7 a.m. to 11 a.m. and again from 2:30 p.m. to 5:30 p.m.

Pink Fleet Av. Infante Dom Henrique s/nº loja 2 Flamengo - Tel.: 2555-4063

Uma das novidades do cenário carioca, o Pink Fleet é um navio projetado especialmente para o turismo náutico e alia a beleza dos cruzeiros pela Baía de Guanabara com gastronomia de alta qualidade, proporcionando passeios próprios para o romance. Com 54 metros de comprimento, a estrutura do barco conta com 4 conveses, 6 ambientes e capacidade para até 450 pessoas, atendidas por uma equipe de 50 tripulantes. Saídas aos sábados e domingos, das 10h às 12h30 e das 14h às 16h30. The Pink Fleet is one of the novelties on the Rio scene and was specially designed for nautical tourism, blending the beauty of the scenery around Guanabara Bay with high quality cuisine; perfect for a little romantic

adventure. The boat measures 54 meters in length and offers 4 decks, 6 separate environments and can take up to 450 passengers, served by a staff of 50 crew members. Embarking Sat and Sun, from 10 a.m. to 12:30 p.m. and 2 p.m. to 4:30 p.m.

MUSEU MUSEUM

Academia Brasileira de Letras Av. Presidente Wilson, 231 Castelo - Tel.: 2524-8230 Visitas guiadas às segundas, quartas e sextas, de 14h às 16h Guided tours on Mondays, Wednesdays and Fridays from 2p.m. to 4p.m.

Biblioteca Nacional Av. Rio Branco, 219 Centro - Tel.: 2220-3040 Aberto de segunda à sexta das 9hs às 17h Open from Mon to Fri from 9a.m. to 5p.m.

Centro Cultural Banco do Brasil Rua Primeiro de Março, 66 Centro - Tel.: 3808-2000 Aberto de terça a domingo, das 12h às 19 h Open Tue to Sun from midday to 7p.m.

Museu da República Rua do Catete, 153 Catete - Tel.: 2558-6350 Aberto terça, quinta e sexta das 12h às 17h e nas quartas aberto das 14h às 17h Open Tue, Thur and Fri from midday to 5p.m. and Wed from 2p.m. to 5p.m.

Museu de Arte Moderna Av. Infante D. Henrique, 85 Parque Brigadeiro Eduardo Gomes Aterro do Flamengo Tel.: 2240-4944

Museu Histórico Nacional Praça Marechal Âncora, s/nº Centro - Tel.: 2220-2328 Aberto de terça a sexta, das 10h às 17h30. Sábados, domingos e feriados, das 14h às 18h Open Tue to Fri from 10a.m.to 5:30p.m. and Sat, Sun and Holidays from 2p.m. to 6p.m.

Museu Nacional de Belas Artes Av. Rio Branco, 199 Centro - Tel.: 2240-0068 Aberto de terça a sexta, das 11h às 17h. Sábados e domingos, das 13h às 17h Open Tue to Fri from 11a.m. to 5p.m. Sat and Sun from 1p.m. to 5p.m.

Paço Imperial Praça 15 de novembro, 48 Centro - Tel.: 2533-4407 Aberto de terça a domingo, das 12h às 17h Open Tue to Sun from midday to 5p.m.

Real Gabinete Português de Leitura Rua Luís de Camões, 30 Centro - Tel.: 2221-2960 Aberto de segunda a sexta, das 9h às 17h Open from Mon to Fri from 9a.m. to 5p.m.


lista rio conv vale ok:Rio Conv.qxd

5/2/2010

19:21

Página 67

CALENDÁRIO DE EVENTOS EVENTS CALENDAR Evento:

Local: Data:

Conferência Internacional em Logística Industrial - "Logística e Sustentabilidade" ICIIL 2010 ICIIL 2010 - International Conference on Industrial Logistics - "Logistics and Sustainability" Instituto Militar de Engenharia - IME 08/03/2010 a 11/03/2010

Evento: Local: Data:

Brazil Promotion Road Show Rio de Janeiro 2010 Windsor Barra Hotel 18/03/2010 a

Evento:

V Fórum Urbano Mundial do Programa de Assentamento Urbano da ONU 5th United Nations Human Settlements Programme World Urban Forum Cais do Porto - Armazéns 02 e 03 22/03/2010 a 26/03/2010

Local: Data:

Evento:

Local: Data:

Local: Data: Evento: Local: Data: Evento:

Local: Data: Evento: Local: Data: Evento:

Local: Data: Evento:

Local: Data: Evento:

Local: Data: Evento:

Local: Data:

XXII Super Rio Expofood 22nd Super Rio Expofood Riocentro Exhibition & Convention Center 24/03/2010 a 25/03/2010 III Simpósio Nacional de Biocombustíveis 3rd Biofuels National Symposium Auditório da FIRJAN 08/04/2010 a 09/04/2010 Simpósio Internacional de Ressonância Magnética da Universidade de Harvard International Symposium on Magnetic Resonance of Harvard University Colégio Brasileiro de Cirurgiões 09/04/2010 a 10/04/2010

Local: Data: Evento: Local: Data:

Local: Data: Evento: Local: Data: Evento:

Local: Data:

Encontro Global da GPLN 2010 GPLN Global Meeting 2010 Hotel Marriott Rio de Janeiro 11/04/2010 a 13/04/2010

Evento:

2010 SPE Health, Safety and Environment Conference 2010 SPE Health, Safety and Environment Conference Windsor Barra Hotel 12/04/2010 a 15/04/2010

Evento:

VIII Jornada Brasileira de Enfermagem Geriátrica e Gerontológica 8th Geriatric and Gerontological Nursing Brazilian Meeting Universidade do Estado do Rio de Janeiro 14/04/2010 a 16/04/2010 XXII Congresso Brasileiro de Cirurgia Dermatológica 20nd Brazilian Congress on Dermatologic Surgery Centro de Convenções Sulamérica 21/04/2010 a 25/04/2010 ETERNU 2010 - Simpósio de Terapia Nutricional ETERNU 2010 - Nutritional Therapy Symposium Colégio Brasileiro de Cirurgiões 07/05/2010 a 08/05/2010

Evento:

Local: Data: Evento:

Evento:

Evento: Evento:

Encontro do Conselho International de Cobre Manufaturado - IWCC International Wrought Copper Council Joint Meeting - IWCC Sheraton Rio Hotel & Towers 09/05/2010 a 13/05/2010

Local: Data:

Encontro Anual do INSME 2010 - Rede Intl. de Empresas de Pequeno e Médio Porte INSME Annual Meeting 2010 - Intl Network for Small and Medium Sized Enterprises Sofitel Rio de Janeiro 10/05/2010 a 13/05/2010 Expo Noivas e Festas 2010 2010 Expo Bride Riocentro Exhibition & Convention Center 12/05/2010 a 16/05/2010 Encontro do Grupo de Trabalho do HL7 International 2010 International HL7 Working Group Meeting 2010 Windsor Barra Hotel 14/05/2010 a 21/05/2010 Highlights of ASH - American Society of Hematology Windsor Barra Hotel 14/05/2010 a 15/05/2010 III Fórum Internacional de Comunicação e Sustentabilidade 3rd International Forum of Communication and Sustainability Museu de Arte Moderna - MAM 20/05/2010 a 21/05/2010

Local: Data: Evento: Local: Data:

X Challenge Bibendum Riocentro Exhibition & Convention Center 30/05/2010 a 02/06/2010

Evento:

Conferência da International Association for Energy Economics - IAEE 2010 Conference of the International Association for Energy Economics Hotel Inter-Continental Rio 06/06/2010 a 09/06/2010

Evento:

Local: Data:

Evento:

Local: Data: Evento:

Local: Data: Evento:

Local: Data: Evento:

Rio Vet Trade Show 2010 - X Feira de Negócios Pet & Vet Riocentro Exhibition & Convention Center 20/05/2010 a 22/05/2010 Congress of the International Council for Commercial Arbitration - ICCA 2010 Congress of the International Council for Commercial Arbitration - ICCA 2010 Sofitel Rio de Janeiro 23/05/2010 a 25/05/2010

Local: Data:

Local: Data:

Conferência Internacional sobre Pesquisa em Recursos Humanos em Saúde International Conference on Research in Human Resources for Health Sheraton Rio Hotel & Towers 09/06/2010 a 11/06/2010

Local: Data: Evento:

Local: Data:

Congresso Brasileiro de Medicina Veterinária 2010 Brazilian Congress of Veterinary Medicine 2010 Centro de Convenções Sulamérica 26/07/2010 a 29/07/2010

LXV Congresso da ABM - Associação Brasileira de Metalurgia e Materiais 65th ABM Congress Hotel Inter-Continental Rio 26/07/2010 a 30/07/2010 XVIII Congresso da Federacao Internacional de Tratamento de Calor e Engenharia de Superficie 18th Congress of the International Federation for Heat Treatment and Surface Engineering Hotel Inter-Continental Rio 26/07/2010 a 30/07/2010 XVIII Congresso Internacional sobre Tratamento Térmico de Materiais 18th International Congress on Heat Treatment of Materials - IFHTSE Hotel Inter-Continental Rio 26/07/2010 a 30/07/2010 VI Congresso da Sociedade de Otorrinolaringologia do Estado do Rio de Janeiro 6th Congress of the Otorhinolaryngology Society of the State of Rio de Janeiro Hotel Inter-Continental Rio 12/08/2010 a 14/08/2010 XXIV Congresso Brasileiro de Neurologia - Rio Neuro 2010 24th Brazilian Nerology Congress - Rio Neuro 2010 Riocentro Exhibition & Convention Center 24/08/2010 a 27/08/2010 XIII Simpósio Internacional sobre Tratamento de Tabagismo / IX Simpósio Internacional so bre Álcool e outras Drogas 13th International Symposium on Smoking Treatment / 9th International Symposium on Alcohol and Other Drugs Colégio Brasileiro de Cirurgiões 02/09/2010 a 04/09/2010

Local: Data:

65º Congresso da Sociedade Brasileira de Dermatologia 65th Brazilian Society Congress of Dermatology Riocentro Exhibition & Convention Center 04/09/2010 a 08/09/2010

Evento: Local: Data:

Rio Oil & Gas 2010 Riocentro Exhibition & Convention Center 13/09/2010 a 16/09/2010

Evento:

XLIV Congresso Brasileiro de Patologia Clínica Medicina Laboratorial 2010 44th Brazilian Congress on Clinic Patology Laboratorial Medicine Centro de Convenções Sulamérica 14/09/2010 a 17/09/2010

Local: Data: Evento: Local: Data: Evento:

Evento:

67

Local: Data:

XVII Congresso Internacional de Microscopia 17th International Microscopy Congress Windsor Barra Hotel 19/09/2010 a 24/09/2010 Congresso Brasileiro de Hérnia Brazilian Congress of Hernia Hotel Inter-Continental Rio 23/09/2010 a 25/09/2010


rio conv vale MENOS UMA:Rio Conv.qxd

5/2/2010

19:21

Página 68

GUIA DE SERVIÇOS SERVICES GUIDE COMPRAS /SHOPPING

PASSEIOS / TOURS

JOALHERIA / JEWELRY

Bondinho do Pão de Açúcar

Rio de Janeiro - RJ - 22020-001

Amsterdam Sauer

Av. Pasteur, 520

Tel: (21) 2548-9966

R. Visconde de Pirajá, 484

Rio de Janeiro - RJ - 22290-240

Fax: (21) 2255-9966

Tel: (21) 2279-6237 / 6241 / 6248 / 6264

Tel: (21) 2546-8400 / 2541-5689

clinica@galdinocampos.com.br

Rio de Janeiro - RJ - 22.410-002

Fax: (21) 2295-8244 / 2542-1641

eventos@medicosemeventos.com.br

amsauer@amsterdamsauer.com

bondinho@bondinho.com.br

www.galdinocampos.com.br

www.amsterdamsauer.com

www.bondinho.com.br

Ben Bros

Helisight / Helisul Táxi Aéreo

Rua Prudente de Moraes, 729

Rua Visconde de Pirajá, 414 / 14º andar

Rua Conde de Bernadotte, 26 - Lj. 119

Rio de Janeiro - RJ - 22420-041

Rio de Janeiro - RJ - 22410-002

Rio de Janeiro - RJ - 22430-200

Tel: (21) 2513-4050

Tel: (21) 2227-9900

Tel: (21) 2511-2141

spa@spamariabonita.com.br

Fax: (21) 2267-4900

Fax: (21) 2294-5292

www.spamariabonita.com.br

benbros@benbros.com.br

helisight@helisight.com.br

www.benbros.com.br

www.helisight.com.br

H. Stern

Jeep Tour

Rua Visconde de Pirajá, 490

Rua João Ricardo, 24

Rio de Janeiro - RJ - 22410-002

Rio de Janeiro - RJ - 20910-040

Tel: (21) 2106-0000

Tel: (21) 2108-5800

Fax: (21) 2239-9501

Fax: (21) 2108-5818

TMK@hstern.com.br

thatiana@jeeptour.com.br

www.hstern.com.br

www.jeeptour.com.br

Clínica Galdino Campos Av. N. Sra. Copacabana, 492 / 201

SPA Maria Bonita

GASTRONOMIA & ENTRETENIMENTO / GASTRONOMY & ENTERTAINMENT Albamar

Pink Fleet

Rua Marechal Âncora, 184/186

STORE

Av. Infante Dom Henrique, s/nº - Marina da Glória

Rio de Janeiro - RJ - 20021-200

Rimowa

Rio de Janeiro - RJ - 20021-040

Tel: (21) 2240-8378 / 2240-8248

Av. Afrânio de Melo Franco, 290 loja 203 A/B

Tel: (21) 2555-4063

gerencia@albamar.com.br

Rio de Janeiro - RJ - 22430-060

Fax: (21) 2246-3344

www.albamar.com.br

Tel: (21) 2512-8271

eventos@pinkfleet.com.br

boutiquerimowarj@rimowa.com

www.pinkfleet.com.br

Antiquarius Grill Av. das Américas, 4666 Loja 160

www.rimowa.com.br

Superfly - Asa-delta

Rio de Janeiro - RJ - 22640-102

Estrada das Canoas, 722 Bl.05, grupo 109

Telefax: (21) 3410-9900

LIVRARIA / BOOKSTORE

Rio de Janeiro - RJ - 22610-210

antiquariusgrill@antiquariusgrill.com.br

Livraria Leonardo Da Vinci

Tel : (21) 3322-2286 / 9982-5703

www.antiquariusgrill.com.br

Av. Rio Branco, 185

superfly@visualnet.com.br

Rio de Janeiro - RJ - 20040-902

www.riosuperfly.com.br

Bar Luiz Rua da Carioca, 39

Tel: (21) 2533-2237 Fax: (21) 2533-2859

Trem do Corcovado

Rio de Janeiro - RJ - 20050-008

info@leonardodavinci.com.br

Rua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho

Tel: (21) 2262-6900

www.leonardodavinci.com.br

Rio de Janeiro - RJ - 22241-090

barluiz@barluiz.com.br

Telefax: (21) 2558-1329

www.barluiz.com.br

trem@corcovado.com.br

Botafogo Praia Shopping

Barra Grill Steakhouse & Rialto Ristorante

Praia de Botafogo, 400

Av. Ministro Ivan Lins, 314

Rio de Janeiro - RJ - 22250-040

Rio de Janeiro - RJ - 22620-110

Tel: (21) 3171-9559

Tel: (21) 2493-6060/ 21 2493-4003

SHOPPING CENTER

www.corcovado.com.br

barragrill@barragrill.com.br

Fax: (21) 3171-9826 sac@botafogopraia.com.br

SAÚDE / HEALTH

www.barragrill.com.br

www.botafogopraiashopping.com.br

AV Cirurgia Plástica Estética

Botequim Informal

Shopping Leblon

Av. das Américas, 500 Bloco 20 sala 213

Av. Afrânio de Mello Franco, 290 Loja 402 A -

Av. Afrânio de Melo Franco, 290

Rio de Janeiro - RJ - 22640-100

Shopping Leblon

Rio de Janeiro - RJ - 22430-060

Tel: (21) 3433-7555

Rio de Janeiro - RJ - 22430-060

Telefax: (21) 3138-8000

Fax: (21) 3433-8354

Tel: (21) 2529-2588

infolounge@shoppingleblon.com.br

andrevieira@andrevieira.com.br

etarj@terra.com.br

www.shoppingleblon.com.br

www.andrevieira.com.br

www.botequiminformal.com.br


rio conv vale MENOS UMA:Rio Conv.qxd

5/2/2010

19:21

Página 69

Botequim Informal Lapa

Garota de Ipanema

Market Ipanema

Rua do Lavradio, 192

Rua Vinícius de Moraes, 49

Rua Visaconde de Pirajá, 499 B

Rio de Janeiro - RJ - 20230-070

Rio de Janeiro - RJ - 22411-010

Rio de Janeiro - RJ - 22410-002

Tel: (21) 2242-0123

Telefax: (21) 2522-0340

Telefax: (21) 3283-1438

dianaingber@yahoo.com.br

marketing@garotaipanemabrasil.com.br

marketipanema@marketipanema.com.br

www.botequiminformal.com.br

www.garotaipanema.com.br

www.marketipanema.com.br

Café Cultural Sacrilégio

Giuseppe Grill

Nuth

Av. Mem de Sá, 81

Av. Bartolomeu Mitre, 370 loja A

Av. Armando Lombardi, 999

Rio de Janeiro - RJ - 20230-150

Rio de Janeiro - RJ - 22431-000

Rio de Janeiro - RJ - 22640-020

Tel: (21) 3970-1461 - Fax: (21) 2222-7345

Telefax: (21) 2249-3055

Telefax: (21) 3153-8595 - nuth@nuth.com.br

cafecultural@sacrilegio.com.br

contato@giuseppegrill.com.br

www.nuth.com.br

www.sacrilegio.com.br

www.leblon.giuseppegrill.com.br

Café Musical Carioca da Gema

Gula Gula

Av. Epitácio Pessoa, s/nº - Quiosque 20

Av. Mem de Sá, 79

Av. Henrique Dumont, 57

Rio de Janeiro - RJ - 22410-090

Rio de Janeiro - RJ - 20230-150

Rio de Janeiro - RJ - 22410-060

Telefax: (21) 2227-0837

Telefax: (21) 2221-0043

Telefax: (21) 2259-3084

reservas@palaphitakitch.com.br

dagemacarioca@uol.com.br

ipanema@gulagula.com.br - www.gulagula.com.br

www.palaphitakitch.com.br

Palaphita Kitch

www.barcariocadagema.com.br

Hard Rock Café

Passeio Público Dance

Carioca da Gema Pizzaria

Av. das Américas, 700 loja 318

Av. Rio Branco, 277 subsolo 101

Av. Mem de Sá, 77 SB

Shopping Cittá América

Rio de Janeiro - RJ - 20040-009

Rio de Janeiro - RJ - 20230-150

Rio de Janeiro - RJ - 22640-100

Telefax: (21) 2220-1298 / 2240-1446

Telefax: (21) 3970-1281

Tel: (21) 2132-8000 - Fax: (21) 2132-8000

contato@passeiodance.com.br

dagemacarioca@uol.com.br

telefonista@hardrockcafebrasil.com.br

www.passeiodance.com.br

www.barcariocadagema.com.br

www.hardrockcafebrasil.com.br

Casa da Feijoada

La Fiducia Ristorante

Av. Infante Dom Henrique, s/nº

Rua Prudente de Morais, 10B

Rua Duvivier, 21

Aterro do Flamengo

Rio de Janeiro - RJ - 22420-040

Rio de Janeiro - RJ - 22020-020

Rio de Janeiro - RJ - 20021-140

Telefax: (21) 2523-1119

Telefax: (21) 2295-7474

Telefax: (21) 3389-8989 - cr@porcao.com.br

casadafeijoada@cozinhatipica.com.br

atendimento@lafiducia.com.br

www.porcao.com.br

www.cozinhatipica.com.br

www.lafiducia.com.br

Centro Cultural Carioca

Lapa 40 Graus

Av. Repórter Nestor Moreira, 11

Rua do Teatro, 37

Rua Riachelo, 97

Rio de Janeiro - RJ - 22290-210

Rio de Janeiro - RJ - 20050-190

Rio de Janeiro - RJ - 20230-010

Tel : (21) 2244-6239

Telefax: (21) 2242-9642

Tel: (21) 3970-1338

eventos@realastoria.com.br

contato@centroculturalcarioca.com.br

contato@lapa40graus.com.br

www.realastoria.com.br

www.centroculturalcarioca.com.br

www.lapa40graus.com.br

Espírito Santa Empório

Manekineko Sushi Leblon

Rua do Lavradio, 18 e 20

Rua do Lavradio, 34

Rua Dias Ferreira, 410 loja A

Rio de Janeiro - RJ - 20230-070

Rio de Janeiro - RJ - 20230-070

Rio de Janeiro - RJ - 22431-050

Tel: (21) 3147-9000

Tel: (21) 2509-5250

Tel: (21) 2540-7461 - Fax: (21) 2540-7424

rioscenarium@globo.com

contato@espiritosanta.com.br

comercial@manekineko.com.br

www.rioscenarium.com.br

www.espiritosanta.com.br

www.manekineko.com.br

Espírito Santa Restaurante

Mangue Seco

Rua do Lavradio, 36

Rua Almte. Alexandrino, 264

Rua do Lavradio, 23

Rio de Janeiro - RJ - 20230-070

Rio de Janeiro - RJ - 21241-260

Rio de Janeiro - RJ - 20230-152

Tel : (21) 3147-9007

Tel: (21) 2508-7095

Tel: (21) 3852-1947 / 3147-9002

eventos@rioscenarium.com.br

contato@espiritosanta.com.br

eventos@rioscenarium.com.br

www.santoscenarium.blogspot.com

www.espiritosanta.com.br

www.manguesecocachacaria.com.br

Essencial Lapa

Margutta Restaurante

Rua Joaquim Silva, 138 lj A

Rua do Resende, 28

Av. Henrique Dumont, 62

Rio de Janeiro - RJ - 20241-110

Rio de Janeiro - RJ - 20231-090

Rio de Janeiro - RJ - 22410-060

Tel : (21) 9701-2451

Tel: (21) 2221 6345 - info@baressencial.com.br

Tel: (21) 2511-0878 - financeiro@margutta.com.br

sementedamusicabrasileira@yahoo.com.br

www.baressencial.com.br

www.margutta.com.br

www.sementedamusicabrasileira.com.br

Porcão

Real Astória

Rio Scenarium

Santo Scenarium

Semente


rio conv vale MENOS UMA:Rio Conv.qxd

5/2/2010

19:21

Página 70

GUIA DE SERVIÇOS SERVICES GUIDE Adventure World

Rio de Janeiro - RJ - 20230-152

TRANSITÁRIO DE CARGA & LOGÍSTICA / FREIGHT FORWARDING & LOGISTICS

Tel: (21) 2224-6367 / 2226-9691

Fulstandig

Rio de Janeiro - RJ - 22050-030

aureoc@loud.com.br

Av. Ayrton Senna, 3000

Tel: (21) 2548-2129

www.teatroodisseia.com.br

Bloco 02 sala 327

Fax: (21) 2548-0644 / 2547-8117

Rio de Janeiro - RJ - 22775-003

adwbrasil@adwbrasil.com.br

Teatro Rival Petrobras

Telefax: (21) 3388-0674

www.adwbrasil.com.br

Rua Álvaro Alvim, 33/37 subsolo/parte

fulstandig@fulstandig.com.br

Rio de Janeiro - RJ - 20031-070

www.fulstandig.com.br

Teatro Odisséia Av. Mem de Sá, 66

Tel : (21) 2240-4469

Rua Barão de Ipanema, 56 Sala 601 - Copacabana

Blumar Viagens e Turismo Av. Borges Medeiros, 633 / 405-408

rivalpetrobras@rivalpetrobras.com.br

Waiver Shows e Eventos

Rio de Janeiro - RJ - 22430-041

www.rivalpetrobras.com.br

Rua Júlio Ribeiro, 202

Tel: (21) 2142-9300 - Fax: (21) 2511-3739

Rio de Janeiro - RJ - 21040-330

blumar@blumar.com.br

Vivo Rio

Tel: (21) 2209-2525

www.blumar.com.br

Av. Infante Dom Henrique, 85

Fax: (21) 2270-1741

Rio de Janeiro - RJ - 20021-140

sac@waiverlogistics.com

Brasil 10

Tel: (21) 2272-2919

www.waiverlogistics.com

Rua do Ouvidor, 108 / 7º adar

eventos@vivorio.com.br

Rio de Janeiro - RJ - 20040-030

www.vivorio.com.br

Tel: (21) 2217-5800

ÓRGÃOS OFICIAIS DE TURISMO / TOURIST AUTHORITIES TRANSPORTES / TRANSPORTATION

Fax: (21) 2217-5802 brasil10@brasil10.com www.brasil10.com

Embratur - Brazilian Tourist Board SCN Quadra 02 - Bloco G / 3º andar

Del Bianco Viagens

AÉREO / AIRLINE

Brasília - DF - 70712-907

Rua Francisco Sá, 23 / 1107

TACA

Tel: (61) 3429-7777

Rio de Janeiro - RJ - 22080-010

Alameda Santos, 2315 / 10º andar

Fax: (61) 3429-7730

Tel: (21) 25 23 26 30

São Paulo - SP - 01419-002

embratur@embratur.gov.br

Fax: (21) 25 21 83 29

Telefax: (11) 3893-8230 - lpereira@taca.com

www.embratur.gov.br

delbianco@delbianco.com.br www.delbianco.com.br

www.taca.com

TAM Linhas Aéreas

TurisRio - State of Rio de Janeiro Tourism Authority

Excalibur Cruise Center

Av. Rio Branco, 181 sala 3102

Rua da Ajuda, 5 / 6º andar

Rua México, 111 / 1906

Rio de Janeiro - RJ - 20040-0097

Rio de Janeiro - RJ - 20040-000

Rio de Janeiro - RJ - 20031-145

Tel: (21) 3212-9300 - comercial.rio@tam.com.br

Tel: (21) 2333-1040

Telefax: (21) 3478-1999

www.tam.com.br

Fax: (21) 2333-1049 / 2333-1072

financeiro@savagetpromocoes.com.br

central@turisrio.rj.gov.br

TERRESTRE / GROUND TRANSPORT

www.turisrio.rj.gov.br

Águia Branca

GB Internacional Turismo Rua Capitão Salomão, 40 Rio de Janeiro - RJ - 22271-040

Rio de Janeiro - RJ - 21041-040

Riotur - City of Rio de Janeiro Tourism Authority

Tel: (21) 3503-1825 - Fax: (21) 3503-1815

Praça Pio X, 119 / 9º e 10º andares - Centro

Fax: (21) 3575-4420 / 4430

mauricior@aguiabranca.com.br

Rio de Janeiro - RJ - 20040-020

gb@gbinternacional.com.br

www.aguiabranca.com.br

Tel: (21) 2588-9000

www.gbinternacional.com.br

Av. Nova York, 603 - Bonsucesso

Tel: (21) 3575-4444

Fax: (21) 2588-9023

JW Transportadora Turística

riotur.riotur@pcrj.rj.gov.br

Havas Creative Tours

Av. Nossa Senhora de Copacabana, 542 - Sala 401

www.riodejaneiro-turismo.com.br

Av. das Américas, 3434 Bloco 5 grupo 520

Rio de Janeiro - RJ - 22020-120

Rio de Janeiro - RJ - 22640-102

Telefax: (21) 3553-9170 jw@jwtransportes.com.br www.jwtransportes.com.br

Tel: (21) 2430-1101

AGENTES DE VIAGEM / TRAVEL AGENTS

Fax: (21) 2430-1195 sales@havasbrazil.com.br www.havasbrazil.com.br

LOCADORA DE VEÍCULOS / CAR RENTAL

Abreutur Rua Lauro Müller, 116 - Grupo 905

Metropol

Movida Rent a Car

Torre do Rio Sul Botafogo

Rua São José, 46 / 12º andar

Av. Princesa Isabel, 334 - Loja B

Rio de Janeiro - RJ - 2290-906

Rio de Janeiro - RJ - 20010-020

Rio de Janeiro - RJ - 02011-010

Tel: (21) 2586-1820

Tel: (21) 2533-5010 / 2544-9065

Tel: 0800 606 8686

Fax: (21) 2542-1840

Fax: (21) 2533-7160

movidacopa@movida.com.br

incoming@abreutur.com.br

metropol@metropolturismo.com.br

www.movida.com.br

www.abreutur.com.br

www.metropolturismo.com.br


rio conv vale MENOS UMA:Rio Conv.qxd

5/2/2010

19:21

Página 71

Nex Level Tours DMC

Turismo Clássico

Everest Park

Av. N. Sra. Copacabana, 492 / 402

Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1059

Rua Maria Quitéria, 19 - Ipanema

Rio de Janeiro - RJ - 22020-001

Grupo 805

Rio de Janeiro - RJ - 22.410-040

Tel: (21) 3816-7950

Rio de Janeiro - RJ - 22060-000

Tel: (21) 2525-2200

Fax: (21) 3816-7951

Tel: (21) 2523-3390

Fax: (21) 2521-3198

nexlevel@nexlevel.com.br

Fax: (21) 2521-4636 / 2247-9139

reservasrio@everest.com.br

www.nexlevel.com.br

comercial@turismoclassico.com.br

www.everest.com.br

OPCO Tours

Walpax Viagens e Turismo

Everest Rio

Rua Barata Ribeiro, 543 / Sala 706 - Copacabana

Estrada da Gávea, 712 sala 201

Rua Prudente de Moraes, 1117 - Ipanema

Rio de Janeiro - RJ - 22040-000

Rio de Janeiro - RJ - 22610-002

Rio de Janeiro - RJ - 22.420-041

Tel: (21) 2545-5748

Tel: (21) 3216-7202

Tel: (21) 2525-2200

Fax: (21) 2235-7427

Fax: (21) 3322-7737

Fax: (21) 2521-3198

cris@opcotours.com

incoming@walpax.com.br

reservasrio@everest.com.br

www.opcotours.com

www.walpax.com.br

www.everest.com.br

Passion Brazil

Fasano Rio de Janeiro

Av. Borges de Medeiros, 633- sala 405 à 408

Av. Vieira Souto, 80

Rio de Janeiro - RJ - 22430-041 Tel: 21 2142-9305

Rio de Janeiro - RJ - 22420-000

HOTÉIS / HOTELS

info@passionbrazil.com www.passionbrazil.com

Tel: (21) 3202-4000 Fax: (21) 3202-4010

Best Western Rio Copa

rio@fasano.com.br

Av. Princesa Isabel, 370 - Copacabana

www.fasano.com.br

Queensberry Viagens

Rio de Janeiro - RJ - 22011-010

Rua da Quitanda, 52 / 5º andar

Tel: (21) 2546-9500 / 3875-9191

Golden Tulip Continental

Rio de Janeiro - RJ - 20011-030

Fax: (21) 2275-5545 / 3875-9192

Rua Gustavo Sampaio, 320 - Leme

Tel: (21) 2217-0200

riocopa@riocopa.com

Rio de Janeiro - RJ - 22.010-010

Fax: (21) 2217-0216

www.riocopa.com

Tel: (21) 3545-5300

operations@queensberry.com.br www.queensberrydmc.com.br

Fax: (21) 2541-1946

Best Western Sol Ipanema

continental@goldentulip.com.br

Av. Vieira Souto, 320 - Ipanema

www.goldentulip.com

Rentamar Turismo

Rio de Janeiro - RJ - 22420-000

Rua Santa Clara, 70 - Sala 608

Tel: (21) 2525-2020

Golden Tulip - Ipanema Plaza

Rio de Janeiro - RJ - 22041-012

Fax: (21) 2247-8484

Rua Farme de Amoedo, 34 - Ipanema

Tel: (21) 2235-7724

reservas@solipanema.com.br

Rio de Janeiro - RJ - 22420-020

Fax: (21) 2255-0903 / 2255-8701

www.solipanema.com.br

Tel: (21) 3687-2000

rentamar@rentamar.com.br www.rentamar.com.br

Fax: (21) 3687-2001

Caesar Park Ipanema

hotel@ipanemaplaza.com.br

Av. Vieira Souto, 460 - Ipanema

www.ipanemaplazahotel.com

SAS Plus Operadora

Rio de Janeiro - RJ - 22.420-000

Rua Barão de Ipanema, 56 / 3º andar

Tel: (21) 2525-2525

Golden Tulip Regente

Rio de Janeiro - RJ - 22050-032

Fax: (21) 2525-2509

Av. Atlântica, 3716 - Copacabana

Tel: (21) 2512-8882 - Fax: (21) 2540-8794

Reservas@caesarpark.com.br

Rio de Janeiro - RJ - 22.070-001

elaine.mello@sasplus.com.br

www.caesar-park.com

Tel: (21) 3545-5400

www.compassturismo.com.br

Fax: (21) 2267-7693

Copacabana Palace

regente@goldentulip.com.br

Top Tours Brasil Ltda.

Av. Atlântica, 1702 - Copacabana

www.goldentulip.com

Rua México, 3 / 19º andar

Rio de Janeiro - RJ - 22.021-001

Rio de Janeiro - RJ - 20031-144

Tel: (21) 2548-7070

Ibis Rio de Janeiro Centro

Tel: (21) 2262-2620 / 2169-2620

Fax: (21) 2235-7330

Rua Silva Jardim, 32 Torre I

Fax: (21) 2262-9675 / 2262-2935 / 2169-2626

reservas@copacabanapalace.com.br

Rio de Janeiro - RJ - 20050-060

toptours@toptours.com.br

www.copacabanapalace.com.br

Tel: (21) 3511-8200 - Fax: (21) 3511-8220

www.toptours.com.br

h5534.re@accor.com.br

Copacabana Sul Hotel

www.hotelibis.com.br

Tourplans Incoming Tour Operator

Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1284 -

Av. Nossa Senhora de Copacabana, 647

Copacabana

Ibis Rio de Janeiro Santos Dumont

Sala 1213 / 1215 - Rio de Janeiro - RJ - 22050-000

Rio de Janeiro - RJ - 22.070-010

Av. Marechal Câmara, 280

Tel: (21) 2235-2777 / 2548-4647

Tel: (21) 3202-9450

Rio de Janeiro - RJ - 20020-080

Fax: (21) 2548-1047

Fax: (21) 2287-7497

Tel: (21) 3506-4500 - Fax: (21) 3506-4501

operations@tourplans.com.br

copasul@copasul.com.br

h5691.re@accor.com.br

www.tourplans.com.br

www.copasul.com.br

www.hotelibis.com.br


rio conv vale MENOS UMA:Rio Conv.qxd

5/2/2010

19:21

Página 72

GUIA DE SERVIÇOS SERVICES GUIDE InterContinental Rio

Porto Bay Rio Internacional

Sofitel Rio de Janeiro

Av. Prefeito Mendes de Moraes, 222 - São Conrado

Av. Atlântica, 1500 - Copacabana

Av. Atlântica, 4240 - Copacabana

Rio de Janeiro - RJ - 22610-090

Rio de Janeiro - RJ - 22021-000

Rio de Janeiro - RJ - 22070-002

Tel: (21) 3323-2200

Tel: (21) 2546-8000

Tel: (21) 2525-1232

Fax: (21) 3323-2295

Fax: (21) 2542-5443

Fax: (21) 2525-1200 / 1100

reservas@inter-rio.com.br

hotel@portobay.com.br

resevas.sofitelrio@accor.com.br

www.interconti.com

www.portobay.com.br

www.sofitel.com.br

JW Marriott Rio de Janeiro

Rede Othon - Califórnia Othon Classic

Transamérica Flat Barra

Av. Atlântica, 2600 - Copacabana

Av. Atlântica, 2616 - Copacabana

Av. Gastão Senges, 395

Rio de Janeiro - RJ - 22041-001

Rio de Janeiro - RJ - 22.041-001

Rio de Janeiro - RJ - 22631-280

Tel: (21) 2545-6500

Telefax: (21) 2132-1900

Tel: (21) 2123-7000 - Fax: (21) 2123-7010

Fax: (21) 2545-6555

california@othon.com.br

rsbarra@transamerica.com.br

reservas.brasil@marriott.com

www.othon.com.br

www.transamerica.com.br

www.marriottbrasil.com

Rede Othon - Leme Othon Palace

Tulip Inn Copacabana

Luxor Aeroporto

Av. Atlântica, 656 - Leme

Av. Atlântica, 2554 - Copacabana

Av. 20 de Janeiro, s/nº Aeroporto Int'l - Setor Azul

Rio de Janeiro - RJ - 22.010-000

Rio de Janeiro - RJ - 22.041-001

Rio de Janeiro - RJ - 21.941-570

Tel: (21) 2122-5900

Tel: (21) 2545-1070 - Fax: (21) 2255-1858

Tel: (21) 2468-8998

Fax: (21) 2122-5912

copacabana@goldentulip.com.br

Fax: (21) 3398-3983

leme@othon.com.br

www.goldentulip.com

reservas@luxor.com.br

www.othon.com.br

Windsor Barra

www.luxor.com.br

Rede Othon - Olinda Othon Classic

Av. Sernambetiba, 2630 - Barra da Tijuca

Mar Ipanema

Av. Atlântica, 2230 - Copacabana

Rio de Janeiro - RJ - 22620-172

Rua Visconde de Pirajá, 539

Rio de Janeiro - RJ - 22.041-001

Tel: (21) 2195-5000 - Fax: (21) 2195-5050

Rio de Janeiro - RJ - 22410-003

Tel: (21) 2159-9000

eventos.windsorbarra@windsorhoteis.com.br

Telefax: (21) 3875-9190

Fax: (21) 2159-9001

www.windsorhoteis.com

maripanema@maripanema.com

olinda@othon.com.br

www.maripanema.com

www.othon.com.br

Marina All Suites

Rede Othon - Rio Othon Palace

Rio de Janeiro - RJ - 22.021-001

Av. Delfim Moreira, 696 - Leblon

Av. Atlântica, 3264 - CopacabanaRio de Janeiro

Tel: (21) 2195-5800 - Fax: (21) 2257-1850

Rio de Janeiro - RJ - 22441-000

Rio de Janeiro - RJ - 22.070-001

eventos.excelsior@windsorhoteis.com.br

Tel: (21) 2172-1100

Tel: (21) 2106-1500

www.windsorhoteis.com

Fax: (21) 2172-1110

Fax: (21) 2106-1581

allsuites@hoteismarina.com.br

rio@othon.com.br

Windsor Miramar

www.marinaallsuites.com.br

www.othon.com.br

Av. Atlântica, 3668 - Copacabana

Marina Palace

Santa Teresa

Tel: (21) 2195-6200

Av. Delfim Moreira, 630 - Leblon

Rua Almte. Alexandrino, 660

Fax: (21) 2521-3294 / 0800 232211

Rio de Janeiro - RJ - 22441-000

Rio de Janeiro - RJ - 21241-260

eventos.miramar@windsorhoteis.com.br

Tel: (21) 2172-1000

Tel: (21) 2222-2755

www.windsorhoteis.com

Fax: (21) 2172-1010

Fax: (21) 2221-1406

vendas@hoteismarina.com.br

reservas@santateresahotel.com

Windsor Plaza

www.hotelmarina.com.br

www.santateresahotel.com

Av. Princesa Isabel, 263 - Copacabana

Merlin Copacabana

Sheraton Barra Hotel & Suites

Tel: (21) 2195-5500 - Fax: (21) 2543-8071

Av. Princesa Isabel, 392 - Copacabana

Av. Lúcio Costa, 3150

eventos.plaza@windsorhoteis.com.br

Rio de Janeiro - RJ - 22011-010

Rio de Janeiro - RJ - 22630-010

www.windsorhoteis.com

Tel: (21) 2132-1000 - Fax: (21) 2132-1029

Tel: (21) 3139-8000

merlin@hotelmerlin.com.br

Fax: (21) 3139-8025 / 3139-8085

www.hotelmerlin.com.br

reservas.barra@sheraton.com

Windsor Excelsior Av. Atlântica, 1800 - Copacabana

Rio de Janeiro - RJ - 22070-001

Rio de Janeiro - RJ - 22011-010

www.sheraton-barra.com.br

APART HOTÉIS / RESIDENCE SERVICES

Av. Atlântica, 2964 - Copacabana

Sheraton Rio Hotel & Towers

Mercure Apartments Arpoador

Rio de Janeiro - RJ - 22070-000

Av. Niemeyer, 121 - Leblon

Rua Francisco Otaviano, 61

Tel: (21) 2548-6332

Rio de Janeiro - RJ - 22450-220

Rio de Janeiro - RJ - 22080-040

Fax: (21) 2255-6410 / 2235-5633

Tel: (21) 2274-1122 - Fax: (21) 2239-5643

Tel: (21) 2113-8600 - Fax: (21) 2113-8605

reservas@pestanarioatlantica.com.br

reservas.rio@sheraton.com

h5215-re@accor.com.br

www.pestana.com

www.sheraton.com/rio

www.accorhotels.com.br

Pestana Rio Atlântica


rio conv vale MENOS UMA:Rio Conv.qxd

5/2/2010

19:21

Página 73

Mercure Apartments Botafogo

Congrex do Brasil

LK Assessoria e Promoções

Rua Sorocaba, 305

Av. Presidente Wilson, 210 / 11º andar

Rua General Argolo, 113 - São Cristóvão

Rio de Janeiro - RJ - 22271-110

Rio de Janeiro - RJ - 20030-021

Rio de Janeiro - RJ - 20921-390

Tel: (21) 2266-9200 - Fax: (21) 2266-9240

Tel: (21) 3974-2001

Tel: (21) 3295-2808 / 2807 / 2803

h5629-re@accor.com.br

Fax: (21) 2509-1492

Fax: (21) 3295-2813 - lk@lk.com.br

www.accorhotels.com.br

congrex@congrex.com.br

www.lk.com.br

www.congrex.com.br

Mercure Apartments Ipanema

Método Eventos Ltda.

Av. Rainha Elizabeth, 440

Fagga Promoção de Eventos

Av. Nossa Senhora de Copacabana, 690

Rio de Janeiro - RJ - 22081-030

Rua Conde de Irajá, 260 / 1º andar

Sala 1202 - Rio de Janeiro - RJ - 22050-001

Tel: (21) 2114-8100 - Fax: (21) 3222-9387

Rio de Janeiro - RJ - 22271-020

Tel: (21) 2548-5141 - Fax: (21) 2545-7863

h5217-re@accor.com.br

Tel: (21) 3035-3100

metodoeventosrio@metodoeventosrio.com.br

www.accorhotels.com.br

Fax: (21) 3035-3101

www.metodoeventosrio.com.br

fagga@fagga.com.br

Mercure Apartments Leblon

www.fagga.com.br

Rua João Lira, 95

Nova Podium Eventos e Turismo Av. N. Sra. de Copacabana, 817 / 6º andar

Rio de Janeiro - RJ - 22430-210

Gap Congressos

Rio de Janeiro - RJ - 22050-002

Telefax: (21) 2113-2400

Rua do Carmo, 6 / 801-803

Telefax: (21) 2549-6868

h3469-re@accor.com.br

Rio de Janeiro - RJ - 20011-020

eventos@novapodiumeventos.com.br

www.accorhotels.com.br

Telefax: (21) 2215-4476

www.novapodiumeventos.com.br

contato@gapcongressos.com.br

Rede Protel - Apart Hotel Monsieur Le Blond

www.gapcongressos.com.br

Av. Bartolomeu Mitre, 455 - Leblon

Guinle Comunicação e Eventos

Rio de Janeiro - RJ - 22.431-000

Av. das Américas, 500

Tel: (21) 2158-3300 - Fax: (21) 2529-3220

Bloco 22, sl.139

reservas@redeprotel.com.br

Rio de Janeiro - RJ - 22640-100

Casa de Arte e Cultura Julieta de Serpa

www.redeprotel.com.br

Tel: (21) 2496-3980

Praia do Flamengo, 340

contato@guinlemarketing.com.br

Rio de Janeiro - RJ - 22210-030

www.guinlemarketing.com.br

Tel: (21) 2551-1278

Rede Protel - Leblon Flat Service

ESPAÇOS PARA EVENTOS / EVENTS VENUES

reservas@casajulietadeserpa.com.br

Rua Professor Antônio Maria Teixeira, 33 - Leblon Rio de Janeiro - RJ - 22.430-050

Idealizar & Comunicação

Tel: (21) 2127-7700 - Fax: (21) 2127-7750

Av. Nossa Sra. Copacabana, 1018 / 906

reservas@redeprotel.com.br

Rio de Janeiro - RJ - 21060-002

Centro Gastronômico Victoria

www.redeprotel.com.br

Telefax: (21) 2523-0304

Rua Mario Ribeiro, 410 - Lagoa

idealizar@idealizar.com.br

Rio de Janeiro - RJ - 22430-160

www.idealizar.com.br

Tel : (21) 2540-9017

Rede Protel - Real Residence Service

www.casajulietadeserpa.com.br

Fax: (21) 2529-6449

Av. Princesa Isabel, 500 - Copacabana Rio de Janeiro - RJ - 22.011-010

JZ Congressos

eventos@complexovictoria.com.br

Tel: (21) 2546-6565 - Fax: (21) 2546-6581

Rua Visconde de Silva, 52/505

www.complexovictoria.com.br

reservas@redeprotel.com.br

Rio de Janeiro - RJ - 22271-092

www.redeprotel.com.br

Tel: (21) 2266-9151 / 2266-9152

Pier Mauá

Fax: (21) 2266-9175

Av. Rodrigues Alves, 10 - Centro

Rede Protel - Villa del Sol Residences

jzcongressos@jz.com.br

Rio de Janeiro - RJ - 20081-250

Estrada do Pontal, 7100

www.jz.com.br

Telefax: (21) 2516-2618 piermaua@piermaua.com.br

Rio de Janeiro - RJ - 22785-560 Tel: (21) 3418-9500 - Fax: (21) 3418-9502

KMB

reservas@redeprotel.com.br

Av. N. Sra. Copacabana, 1066 /904

www.redeprotel.com.br

Rio de Janeiro - RJ - 22060-002

Rede Protel - Offices Leblon

Telefax: (21) 2247-3948

Av. Ataulfo de Paiva, 725 / 204-206

kmb@kmbeventos.com.br

Rio de Janeiro - RJ - 22440-032

www.kmbeventos.com.br

Tel : (21) 3722-5000

ORGANIZADORES DE CONGRESSOS / PROFESSIONAL CONGRESSES ORGANIZERS

www.piermaua.com.br

reservas@protel.com.br

LG Ventura

www.protel.com.br

Rua Sete de Setembro, 99

C & M Congresses and Meetings

7º andar

Ribalta Eventos

Rua Marques, 3 - Sala 101

Rio de Janeiro - RJ - 20050-005

Av. das Américas, 9650

Rio de Janeiro - RJ - 22260-240

Tel: (21) 3221-7550

Rio de Janeiro - RJ - 22793-081

Telefax: (21) 2539-1214

Fax: (21) 2509-5508

Telefax: (21) 2432-6015

cm@cmeventos.com.br

adriana@lgventura.com.br

teca@ribalta.com.br

www.cmeventos.com.br

www.lgventura.com.br

www.ribalta.com.br


rio conv vale MENOS UMA:Rio Conv.qxd

5/2/2010

19:21

Página 74

GUIA DE SERVIÇOS SERVICES GUIDE Rio Marina da Glória

Hoffmann

CC&M Comunicação & Marketing

Av. Infante Dom Henrique, s/nº

Rua Cardoso Marinho, 28 - Santo Cristo

Rua Michigan, 585

Rio de Janeiro - RJ - 20021-140

Rio de Janeiro - RJ - 20220-370

São Paulo - SP - 04566-000

Tel: (21) 2555-2200 - Fax: (21) 2285-4558

Tel: (21) 2263-8000 / 2253-8000

Tel: (11) 5532-2622

marinadagloria@marinadagloria.com.br

Fax: (21) 2263-8800 / 2253-8800

ccm@ccm.com.br

www.marinadagloria.com.br

rio@hoffmann.com

www.ccm.com.br

www.hoffmann.com

Riocentro - Exhibition & Convention Center - GL Events

Interact Sistemas Interativos

Euro Comunicação Av. Rio Branco,185 - sala 1725

Av. Salvador Allende, 6.555

Rua Lauro Müller, 116 / Sala 606

Rio de Janeiro - RJ - 20040-902

Rio de Janeiro - RJ - 22780-160

Rio de Janeiro - RJ - 22290-160

Telefax: (21) 3204-3204

Tel: (21) 3035-9100 - Fax: (21) 3035-9138

Telefax: (21) 2543-7085

roberta@euro.inf.br

info@riocentro.com.br

interactrio@interactsis.com

www.euro.inf.br

www.riocentro.com.br

www.interactsis.com

Villa Riso

Intergroup

Estrada da Gávea, 728

Rua Guilhermina Guinle, 105

Rio de Janeiro - RJ - 22610-310

Rio de Janeiro - RJ - 22270-060

Tel: (21) 3322-1444 - Fax: (21) 3322-5196

Tel: (21) 2539-1261

info@villariso.com.br

Fax: (21) 2539-1261 Ramal 111

Open House Catering & Eventos Sociais

www.villariso.com.br

mail@intergroup.srv.br

Rua Marechal Mascarenhas de Morais, 180

www.intergroup.srv.br

Rio de Janeiro - RJ - 22030-040

CATERING & EVENTOS SOCIAIS / CATERING & SOCIAL EVENTS

Tel: (21) 2548-2026

LOCAÇÃO DE EQUIPAMENTOS / EQUIPMENT RENTAL

Léon Chauvière Serviços Audiovisuais

Fax: (21) 2256-9034

Rua Andrade Araújo, 269

openhouse@openhouserio.com.br

Rio de Janeiro - RJ - 21340-461

www.openhouserio.com.br

Baalca Tradução, Som e Imagem

Telefax: (21) 2452-2225

Rua Daniel Thompsom, 321 - Campo Grande

audiovisuais@leonchauviere.com

Rio de Janeiro - RJ - 23093-010

www.leonchauviere.com

Tel: (21) 2412-7151 / 2412-7275 / 7029 / 7030

MONTADORA - BOOTH ASSEMBLER SERVICE

Fax: (21) 2412-7030 / 3404-0912 / 3403-1075

LPR Locações

baalca@baalca.com.br

Av. Salvador Allende, 6555 - Riocentro

Stands Projetos e Decorações

www.baalca.com.br

Rio de Janeiro - RJ - 22780-160

Estrada da Ligação, 1047 - Taquara

Tel: (21) 3545-4150 - Fax: (21) 3545-4161

Rio de Janeiro - RJ - 22713-470

Companhia da Imagem

contato@lprlocacoes.com.br

Telefax: (21) 3432-5353

Rua Domingos de Magalhães, 241

www.lprlocacoes.com.br

stands@stands-br.com www.stands-br.com

Rio de Janeiro - RJ - 20785-352 Telefax: (21) 2228-6263

Vertix Telecom

mail@ciadaimagem.com.br

Estrada do Gabinal, 312

www.ciadaimagem.com.br

Rio de Janeiro - RJ - 22760-152

CONSULTORIA / CONSULTORIA

Telefax: (21) 3413-4000

Congress Network

vendasrj@vertix.com.br

M&C Consultoria Imobiliária

Av. Niemeyer, 121 / 5º andar

www.vertix.com.br

Rua Visconde de Pirajá, 414 / 1212

Rio de Janeiro - RJ - 22450-220

Rio de Janeiro - RJ - 22410-002

Telefax: (21) 2529-2020 / 2529-1119

WJN Som - Luz - Imagem

Tel: (21) 2523-5959

crbrasil@congressrental.com.br

Rua Marechal Mascarenhas de Morais, 110 / 201

Fax: (21) 2523-2930

www.congressrental.com.br

Rio de Janeiro - RJ - 22030-040

reservas@mcflats.com.br

Telefax: (21) 2285-1618

www.mcflats.com.br

Executive One

wjn@wjn.com.br

Rua Tirol, 727 - Casa - Freguesia - Jacarepaguá

www.wjn.com.br

ENTIDADE DE CLASSE / PROFESSIONAL ORGANIZATION

Rio de Janeiro - RJ - 22750-008 Tel: (21) 2236-1005 - Fax: (21) 2236-1664 www.executiveone.com

COMUNICAÇÃO / COMMUNICATION

Fator Mulmídia

Canal V

Rua da Candelária, 9 / 11º e 12º andares

Rua Senador Dantas, 117 / 419

Rua Viúva Lacerda, 153

Rio de Janeiro - RJ - 20091-020

Rio de Janeiro - RJ - 20034-900

Rio de Janeiro - RJ - 222261-050

Tel: (21) 2514-1229

Telefax: (21) 3512-6174

Tel: (21) 2527-6705 - Fax: (21) 2535-0411

Fax: (21) 2514-1226

eventos@fatormultimidia.com.br

canalv@canalv.com.br

acrj@acrj.org.br

www.fatormultimidia.com.br

www.canalv.com.br

www.acrj.org.br

rio@executiveone.com

Associação Comercial do Rio de Janeiro - ACRJ


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.