'2B' is for you!

Page 1


TO JEST MIEJSCE NA TWOJĄ REKLAMĘ.

advertise

with us!

CENY JUŻ OD £ 30 !!! NIE ZWLEKAJ!

2B@nepco.org.uk

2B@nepco.org.uk


Witamy w najnowszym numerze Magazynu 2B! Welcome to the latest issue of ‘2B’!

Ostatnimi czasy spędziliśmy sporo weekendów i wieczorów zastanawiając się nad zawartością magazynu ‘2B’ i tym, co można by zmienić, żeby czytelnicy najwięcej skorzystali z lektury. Forma ‘2B’ jako ‘magazynu’ pozwala nam na prezentację lokalnych twórców i wydarzeń oraz osób, które w jakiś sposób współpracują z Polakami w North East lub mają wpływ na ich życie. Do informowania o spotkaniach, imprezach i wiadomościach „z ostatniej chwili” służą nam inne platformy: strona internetowa www.2B.nepco.org.uk, grupa na Facebooku (2B North East), konto Twitter, portal Nasza Klasa i zaprzyjaźnione strony partnerskie. Współpracujemy z innymi redakcjami i organizacjami (nie tylko polonijnymi), włączamy się w akcje promowania wydarzeń kulturalnych jako partnerzy medialni, a nasi redaktorzy biorą aktywny udział w reprezentowaniu lokalnej Polonii. Dzieje się sporo, dostęp do informacji jest powszechny, wiemy, że dotrzec do potencjalnych „odbiorców kultury” można tylko współpracując. Nie bez nostalgii wspominamy jednak czasy, kiedy polskie wydarzenia budziły duże zainteresowanie i przyciągały tłumy ludzi; kiedy ludzie spotykali się, rozmawiali, zamiast tylko wymieniać e-maile i wypowiedzi na forum czy ‘lajki’ na Facebooku. ‘2B’ jest dla Was jesteśmy otwarci na wszelkie pomysły i współpracę. Miłej lektury!

We have spent a lot of time reflecting on the content of ‘2B’ magazine recently, and looking at what could be changed so that our readers will benefit. ‘2B’ Magazine allows us to present local people and events which we believe will be of interest to Poles in the North East, or have an impact on their lives. For information about events, entertainment and ‘last minute’ news, we use other platforms: The ‘2B’ blog www.2B.nepco. org.uk , our Facebook group (‘2B’ North East), our Twitter account, the Polish social networking page Nasza Klasa as well as our partners’ websites. We also cooperate with other organisations (not just the Polish ones), we try hard to promote cultural events, and our editors are actively involved in representing the local Polish community. There are lots of things happening around the North East, and we try to make access to information easy for everybody. We realise that reaching the largest number of potential participants can only be done by cooperation between organisations. However, with a certain amount of nostalgia we talk about the times when Polish events aroused great interest and attracted crowds of people; when people met and talked, rather than just exchanged e-mails, forum posts and “Likes” on Facebook. ‘2B’ is for you - we are open to all good ideas and suggestions as to what we can change to improve. Enjoy reading!

#56

W NUMERZE:/IN THIS ISSUE:

Wiadomości 2B 2B NEWS...4 Polskie akcenty Polish flavours...5 Polska tożsamość w Newcastle Polish identity in Newcastle...6-7 Zarabiaj na odpowiadaniu na pytania Earn £££ by answering questions...8 Kto nie marnuje, temu nie brakuje Waste Not, Want Not...9 Spełnianie kreatywnych marzeń Living Our Creative Dreams...10-11 Z Królem Arturem niewiele nas łączy Nothing to do with King Arthur...12-14 „Uciekający pociąg” nam nie uciekł This ‘Runaway Train’ didn’t run away for us!...15 Pieniądze mówią Money Talks...16-17 Midnight Realm - nowa jakość ciężkiego brzmienia New Quality of heavy sounds...18-19 Nasz człowiek w Mieście Aniołów Our Man in the City of Angels...20-21 Kuchenne zapasy: Biała kiełbasa w sosie chrzanowym Pole meets Geordie: White sausage in horseradish sauce...22 Kuchenne zapasy: Ciasteczka imperialne Geordie meets Pole: Empire Biscuits...22 Kącik Poetycki Poetry Corner...23

Fancy joining us? Write to: 2B@nepco.org.uk

#56 march/april 2012

3


Wiadomości 2B 2B News Nasi lokalni poeci Do you remember zaproszeni do Londynu the London Victory eszcze tylko parę tygodni zostało do Celebrations of 1946?

J

Światowego Dnia Poezji UNESCO w Londynie, gdzie będzie można zanurzyć się w świat słowa. Uznani i jeszcze niedoceniani będą prezentować utwory i rozmawiać. W tym roku z północy „poezją ocalać” będą: Grażyna Winniczuk, Kasia Pętkowska, Barbara Molska i Marlena Weber. Więcej szczegółów na naszej stronie www.2B.nepco. org.uk/blog.

H

anna Jablkowska is collecting personal memories and reflections on the Victory Celebrations that took place in London in 1946. Mrs. Jablkowska: “I am doing it for the Karta Foundation in Warszawa. I have prepared a questionnaire to help me gather the information. I would greatly appreciate it if as many people as possible completed it. You can contact Hanna at anna.jablkowska@waitrose.com

Take part Pamiętasz Defiladę in research and Zwycięstwa? win an Eldon Square ani Hanna Jabłkowska, poszukując shopping voucher. wspomnień, sięga pamięcią do De-

I

f you are aged 16 – 18 and have some time to spare, why not take part in a research project about the eating habits of young people? As a ‘thank you’ for your participation, you will receive a £10 shopping voucher to be spent in Eldon Square. For more info, go here: www.2b.nepco.org.uk/blog - We need young volunteers.

Odkrywamy Muzeum Odkryć

N

a zajęcia dla dzieci do Discovery Museum zapraszała organizacja Challenger w niedzielę 18 marca. Maciej Karwowski z Challengera zachęcał: „Z naszych informacji wynika, że wiele rodzin jeszcze nie odwiedziło Discovery Museum w Newcastle, dlatego będzie to niepowtarzalna szansa na wspólnie spędzony czas w miłej atmosferze.” Szczegóły na stronie www.2B. nepco.org.uk/blog.

P

filady Zwycięstwa, która odbyła się w Londynie w 1946 roku. Jak przyznaje, robi to dla Fundacji Karta w Warszawie. „W celu zebrania tych informacji napisałam kwestionariusz. Byłabym bardzo wdzięczna, gdyby jak najwięcej z Państwa, którzy coś pamiętają z tamtych czasów, mogło go wypełnić.” Kontakt z Panią Hanną: anna.jablkowska@ waitrose.com

Discovering the Discovery Museum

T

he Challenger Organisation invited children to the Discovery Museum on March 18th. Maciej Karwowski from Challenger: “It has been brought to our attention that many families have never yet visited the Discovery Museum in Newcastle, so this event will be a good opportunity to spend some time together and have fun”. More at www.2B.nepco.org.uk/blog

Zachęcamy do przyłączenia się do naszej grupy ‘2B North East’ na Facebooku, gdzie na bieżąco można śledzić, co w polonijnej trawie piszczy. / Want to be always up to date with Polish news? Join our Facebook page: ‘2B North East’.

4

#56 marzec/kwiecień 2012

2b.nepco.org.uk

Weź udział w badaniach i wygraj bon na zakupy do Eldon Square

J

eżeli masz 16-18 lat i trochę wolnego czasu, weź udział w badaniach na temat zwyczajów żywieniowych młodych ludzi. W zamian za poświęcony czas dostaniesz bon na zakupy w Eldon Square wartości 10 £. Szczegóły na naszej stronie: www.2b.nepco.org.uk/ blog - Młodzi wolontariusze potrzebni.

Our local poets invited to London

O

nly a few more weeks left before the UNESCO World Poetry Day in London, where you will have an opportunity to immerse yourselves into the world of words. Recognized poets alongside those yet to be discovered will be presenting their poems and talking. This year, “our” northern poets invited to London are: Grażyna Winniczuk, Kasia Pętkowska, Barbara Molska and Marlena Weber. For further details go to: www.2B.nepco.org.uk/blog


Win a Polish language course!

T

he authors of the two best essays on the topic is „Poland and I” will be rewarded with the following scholarship: 2 two-weeks intensive Polish language courses (40 lessons total) which will take place during the Summer School of Polish Language and Culture in Krakow – one with the accommodation with a Polish host family or in a shared flat, the second one - without accommodation. The jury will also select 5 essays of honourable mention whose authors will receive a book ‘Polish, step by step’ as reward for their entry. The two-week intensive Polish language course must be completed in July or August of 2012, and cannot be postponed to another time. Scholarships cannot be exchanged for their equivalent monetary value. 1. Essay entries should be between 2 and 4 (A4) pages in length. 2. Entries must be written in either Polish or English. 3. Writing style and layout are at author’s discretion and will not be evaluated in final selection of scholarship winners. For more information please go to www.glossa.pl/polish/english/scholarship.php or contact: scholarship@ glossa.pl or +48 12 429 40 51

Polskie akcenty Polscy artyści zawitali do Newcastle

Royal Theatre gościło młodych ludzi z Europy w ramach projektu „People’s Theatre”. Wśród zaproszonych było 11 uczestników z Polski. Redakcja Magazynu 2B włączyła się w poszukiwania chętnych do przyjęcia dzieci na tydzień od 11 do 18 marca (razem z Newcastle City Council i Royal Theatre).

Seans będzie, Panowie i Panie

Jeśli chciałbyś spędzić miły, piątkowy wieczór i poznać nowych ludzi, ICOS daje Ci tę możliwość. Przyjdź do siedziby ICOS na seans filmowy! Pierwsze spotkanie odbędzie się 16 marca (piątek) o godzinie 17.00. www.2b.nepco. org.uk/blog - Seans filmowy w ICOSie.

Wygraj kurs polskiego! Polish flavours

Z

przyjemnością informujemy o kolejnej edycji konkursu „Ja i Polska”, przeznaczonego dla wszystkich osób zainteresowanych językiem polskim. Do zdobycia są atrakcyjne nagrody: 1 miejsce - dwutygodniowy, intensywny kurs języka polskiego w czasie Szkoły Letniej Języka i Kultury Polskiej w Krakowie + zakwaterowanie w rodzinie goszczącej lub mieszkaniu dzielonym; 2 miejsce - dwutygodniowy, intensywny kurs języka polskiego w czasie Szkoły Letniej Języka i Kultury Polskiej w Krakowie (bez zakwaterowania) 5 wyróżnień - każdy wyróżniony uczestnik otrzyma 12-miesięczny dostęp do kursu online na platformie e-polish.eu oraz podręcznik „Polski, krok po kroku”. Konkurs ma otwartą formułę i adresowany jest do osób na wszystkich poziomach znajomości polskiego. Eseje o objętości 2 - 4 strony A4 mogą być napisane po polsku lub po angielsku. Styl pisania i rozmieszczenie nie będą brane pod uwagę w wyborze zwycięzcy kursu. Szczegółowe informacje o konkursie można uzyskać na stronie www.glossa. pl lub pisząc na adres info@glossa.pl.

Win scholarships in Poland and other prizes

T

ake part in “Poloniada”! If you are Polish, aged 16 – 24, live outside Poland, you have basic knowledge of Polish history and culture, you can write essays in Polish, do research, collect information, conduct an interview, and you can present all that information with pictures and source documents as a nice album – join our competition. www.2b.nepco.org.uk/blog - Pochwal sie językiem polskim

Polish artists visited Newcastle

T

heatre Royal in Newcastle invited young people from all over Europe to participate in the “People’s Theatre” project. Poland was represented by 11 participants. 2B lent a helping hand in accommodating the young artists in Newcastle along with Newcastle City Council and Theatre Royal.

Time for cinema

I

f you would like to spend a Friday evening in a pleasant atmosphere and meet new people, ICOS would like to invite you for a weekly movie showing at ICOS headquarters. The first one of the cinema evenings will take place on March 16th at 5 pm. www.2b.nepco.org.uk/blog - Seans filmowy w ICOSie

„W CIEMNOŚCI” W UK

P

olski kandydat do Oscara 2012 - „W ciemności” - od 16 marca w brytyjskich kinach. Metrodome Group wprowadza najnowszy film Agnieszki Holland do powszechnej dystrybucji w kilkudziesięciu miastach Wielkiej Brytanii. Film opowiada historię niezwykłą, tym bardziej niezwykłą, że wydarzyła się naprawdę! Leopold Socha, Polak ze Lwowa, przez ponad rok pomagał i dawał schronienie ukrywającej się w kanałach grupie uciekinierów z getta. Za pieniądze. Jednak to, co wydawało się okazją do zarobku, doprowadziło do powstania głębokiej więzi emocjonalnej pomiędzy Sochą a uciekinierami, ewoluując w heroiczną walkę o ludzkie życie. W Newcastle film zostanie wyświetlony w Kinie Tyneside (w trakcie składu magazynu 2B dokładna data nie była jeszcze znana).

Wygraj stypendia w Polsce lub inne nagrody rzeczowe

Z

apraszamy młodzież polonijną w wieku od 16 do 24 roku życia, mieszkającą poza granicami kraju, która opanowała podstawowy zakres wiedzy o historii i kulturze polskiej, potrafi pisać referaty w języku polskim, zbierać materiały, przeprowadzać wywiady oraz potrafi te wszystkie wiadomości, dokumenty, rysunki czy zdjęcia opracować w formie ładnego albumu, do wzięcia udziału w Poloniadzie. www.2b. nepco.org.uk/blog - Pochwal sie językiem polskim.

Fancy joining us? Write to: 2B@nepco.org.uk

#56 march/april 2012

5


This photo diary came about as part of my thesis expressions of Polish identity. This research me

Polish identity in Ne

Polska tożsamość w New Polish car novelty proudly displayed in a car parked in Heaton

Ten dziennik fotograficzny powstał jako część mojej pracy o polskiej emigracji. Chodziłam po ulicach Newcastle (i okolicach), szukając wyrazów polskiej tożsamości. Ta metoda badawcza znana jest jako fotografia etnograficzna. Odwiedź Flickr i mój profil „Tożsamość Polish beer tent in Newcastle’s Christmas Market, Newcastle City Centre

w Newcastle” (Identity in Newcastle), żeby dowiedzieć się więcej o projekcie i zobaczyć więcej fotografii. Rachel Clements

Polish bread sold here, ‘Chima’ African food store, Benwell

Polish lorry sticker, R Quays, North Tynesid

Promotions board outside Malgosia’s shop in Newgate Centre, Newcastle City Centre

6

#56 marzec/kwiecień 2012

2b.nepco.org.uk


s on Polish migration. I walked the streets of Newcastle (and surrounding areas) looking for and photographing ethod is known as ethnographic photography. Visit Flickr and my profile as ‘Identity in Newcastle’ to learn more about the project and view more photos.Rachel Clements

ewcastle

wcastle

Children’s Books in various languages (including Polish), Newcastle City Library, Newcastle City Centre

FOTOGRAFIE: RACHEL CLEMENTS

Polish betting coupon forms available from Betfred bookmakers, Shields Road, Byker

Job advertisements in Polish at ‚247 Staff’, Newcastle City Centre

‘Tea’ sign (on the site of a former Polish café), Newgate Centre, Newcastle City Centre

Royal de

Polish food in world food section of Tesco, Eldon Square, Newcastle City Centre

Fancy joining us? Write to: 2B@nepco.org.uk

#56 march/april 2012

22


Zarabiaj na odpowiadaniu na pytania / Earn £££ by answering questions Wydział Nauk Humanistycznych Uniwersytetu Northumbria serdecznie zaprasza Polaków do wzięcia udziału w badaniach mających na celu porównanie zdolności językowych między obcokrajowcami i native speakerami. Ochotnicy będą mieli za zadanie wypełnienie sześciu testów wielokrotnego wyboru. Łączny czas trwania badania to około półtorej godziny. Chętni do wzięcia udziału w tym przedsięwzięciu zostaną nagrodzeni kuponami love2shop o wartości 15 £ do wykorzystania w tysiącach sklepów na terenie Anglii. Wszystkich zainteresowanych prosimy o kontakt pod numerem telefonu 07733085095 lub pisząc na adres e-mail: cogling@unn.ac.uk. Projekt będzie miał na celu zbadanie indywidualnych różnic w poziomie znajomości języka angielskiego pomiędzy obcokrajowcami i rodowitymi obywatelami Wielkiej Brytanii. Dzięki tym badaniom będziemy chcieli udowodnić, czy te różnice wynikają z nabytych osobistych doświadczeń w używaniu języka i własnych zdolności. Rezultaty badań zostaną poddane analizie, aby ustalić, które aspekty języka wydają się najtrudniejsze do przyswojenia dla danej grupy językowej. Dlatego też jesteśmy zainteresowani pozyskaniem osób z różnych środowisk i o różnym stopniu znajomości języka angielskiego. W trakcie testu kandydatom zostaną przedstawione trzy różne „problemowe” kategorie językowe do rozwiązania. Będą

to: „zdania i obrazki”, w którym uczestnicy będą mieli za zadanie dopasować zdania do kontekstu znaczeniowego obrazków. W części „znajome zdania i powiedzenia” ochotnicy zostaną poproszeni o wskazanie najbardziej „swojskiej” i najlepiej kojarzonej przez nich formy językowej. Kolejne części zadania to ocena znajomości słownictwa na podstawie testu wielokrotnego wyboru oraz uzupełnianie luk w tekście najbardziej odpowiednim słownictwem. Na sam koniec poprosimy Was o rozwiązanie zadania „kwestionariusz autorski”, w którym trzeba będzie skojarzyć znane nazwiska, oraz zadanie dotyczące przyswajania języka, w którym uczestnicy zastanowią się nad poprawnością wymowy prostych fraz językowych. Po

skończonym teście zachęcimy Was do wypełnienia krótkiego kwestionariusza osobowego. Wasze uczestnictwo w badaniu jest całkowicie dobrowolne – w każdej chwili będziecie mogli zrezygnować z wypełniania testu, jeśli uznacie, że sprawi Wam to trudności. Uczestnictwo w projekcie pozostanie anonimowe - każdemu z uczestników zostanie przydzielony indywidualny kod służący identyfikacji dostarczonych przez niego danych. Mam nadzieję, że nasi ochotnicy będą mieli swój pozytywny wkład do badań naukowych nad metodami uczenia się języka.

The purpose of this study is to explore individual differences in native and non-native speakers’ knowledge of English, and whether these differences are related to their language experience and abilities. The results will be analysed to find out which areas of language are most difficult for different speakers. As we are interested in looking at a varied sample of the population, we are recruiting people from all walks of life. You will be given three language tasks: “sentences and pictures” (where you will be asked to choose the picture that goes with a particular sentence), “familiar phrases” (where you will be given sets of phra-

ses and asked to choose the one that is most familiar to you), and a multiple choice vocabulary test. You will also be asked to complete a spatial reasoning task, an author questionnaire (where you will be asked to identify familiar authors), a language learning task (where you have to try to work out how to say simple phrases in a foreign language), and a short questionnaire about yourself. Your participation in the study is entirely voluntary and you can withdraw at any time if you don’t want to continue. Your taking part in this research will be kept confidential, as you will be allocated a participant code that will be used to identify any

data that you provide. You will also be making a valuable contribution to scientific research on how p e ople learn lang uage.

Tłum. Arek Alberciak arek_alberciak@yahoo.co.uk

The Department of Humanities at Northumbria University is conducting a study comparing the linguistic performance of native and non-native speakers of English. We are interested in recruiting Polish volunteers to participate in the study. The study consists of six short multiple-choice tasks and takes about an hour and a half. Volunteers will receive a £15 love2shop voucher (redeemable at thousands of retail outlets) as compensation for their time. If you would like to participate, please call 07733085095 or e-mail cogling@unn.ac.uk.

8

#56 marzec/kwiecień 2012

2b.nepco.org.uk

Zwykła sytuacja, a Artur nadal nie wiedział, co zrobić... Wyprowadzka z wynajmowanego mieszkania to świetna okazja na pozbycie się „śmieci”, które uzbierały się przez ostatni rok. Artur nie kolekcjonował niczego konkretnego, ale zawsze coś przyniosło się do domu. I dopiero przy przeprowadzce zauważył, ile się tego wszystkiego nazbierało! Proste kroki, mądra technologia

Kiedy był młodszy, rodzice zawsze mu mówili, żeby nie marnował jedzenia i żeby zanim coś wyrzuci pomyślał, czy nie da się tego wykorzystać ponownie. Starsze pokolenia zdają się przywiązywać do tego większą uwagę i dużo częściej naprawiać rzeczy, zamiast je wyrzucać. Dzięki rodzicom Artur unika marnotrawienia jedzenia. A niedawno znalazł stronę internetową www.lovefoodhatewaste.co.uk z wieloma poradami i wskazówkami, które pomogły zmniejszyć wydatki na jedzenie. Przypadło mu to do gustu! Strona lovefoodhatewaste okazała się bardzo pożyteczna. Artur postanowił poszukać w Internecie porad na temat jak radzić sobie z innymi rodzajami odpadów. Okazało się, że wiele różnych czynników przyczynia się do tego, że ludzie są bardziej uważni w kwestii odpadów....

Różnice regionalne

W przeszłości wywożenie śmieci na wysypisko odpadów (zakopywanie śmieci w wielkich dziurach w ziemi) było w miarę łatwą opcją wykorzystywaną przez rady miasta. Opcja ta staje się jednak coraz bardziej kosztowna, jako że wszystkie istniejące dziury zapełniają się, a coraz trudniej jest tworzyć nowe. W wyniku tego rady miasta muszą szukać innych sposobów, takich jak na przykład przetwarzanie surowców wtórnych. Jako że


Waste Not, Want Not / Kto nie marnuje, temu nie brakuje It was a common situation, but Artur still didn’t know what to do ... Moving out of the rented flat was a great opportunity to get rid of some of the “rubbish” he’d collected over the last year. He hadn’t been collecting anything special, but had just picked up things here and there. It wasn’t until he had to move that he noticed quite how much there was! decyzje w tej kwestii są podejmowane samodzielnie przez rady miasta, opcje recyklingu różnią się. Na przykład mieszkańcy rejonu South Tyneside dostają zielony kosz na odpady ogrodowe (mogą one być przetworzone na kompost lub nawóz), natomiast w Sunderland tak samo wyglądające kosze są na wszystkie odpady, które nie nadają się do powtórnego przetworzenia! Artur nieco się na początku w tym wszystkim pogubił, ale po tym, jak sprawdził stronę internetową swojej rady miasta oraz ww.recycle-more.co.uk, udało mu się rozpracować, co może wyrzucić do koszy przed domem.

Ukryty skarb

Artur odkrył również, że to, co dla jednej osoby jest odpadem, dla drugiej osoby może być czymś wartościowym. Wartość różnych rodzajów odpadów zależy od sytuacji ekonomicznej, ale materiały takie jak stal, aluminium czy miedź są obecnie cenne z powodu popytu na te metale w wielu krajach, na przykład w Chinach. Informacje te zainteresowały Artura, ale ponieważ nie posiadał on znaczącej ilości metalu, którego mógłby się pozbyć, skoncentrował się na tym, co mógłby do kosza na recykling wyrzucić. Znalazł w Internecie inne bardzo przydatne strony, jak na przykład: www.freecycle.co.uk czy www.ebay.co.uk, które pokazują, iż istnieje rynek dla rzeczy, które mogłyby być tylko odpadami. Freecycle skupia się na unikaniu marnotrawienia, co jest możliwe przez znalezienie nowego domu dla rzeczy, które ludzie są przygotowani oddać za darmo. Okazało się, że Artur znalazł nabywcę na zepsuty laptop, bo zawierał on części, które ktoś potrzebował.

Simple steps, technology

clever

When Artur was younger, his parents had always told him not to waste food, and to think whether he could re-use items instead of throwing them away. Older generations seemed to be more conscious of it, and they were more likely to fix things rather than throw them away. Thanks to his parents’advice, Artur was already quite good at avoiding food waste. Recently, he’d even found a website called www.lovefoodhatewaste.co.uk that gave him hints and tips, and which had helped him cut his food bills too. He liked that one! Because he’d found the ‘lovefoodhatewaste’ website so useful, the Ebay, jak ogólnie wiadomo, jest dobry do sprzedawania rzeczy i zarobienia kilku groszy.

Lepiej zapobiegać niż leczyć

Artur zdołał pozbyć się większości rzeczy z łatwością i w odpowiednim miejscu. Przeprowadzka do nowego mieszkania wymogła na Arturze pewne zmiany w życiu. Postanowił uniknąć nabywania zbędnych rzeczy. Artur zauważył często pojawiające się hasło 3U - „Unikaj kupowania zbędnych rzeczy, Użyj ponownie i Utylizuj” [przyp. tłum. - po angielsku jest to 3R: Reduce, Reuse, Recycle]. Zasada ta podkreśla, iż lepiej unikać kupowania zbędnych rzeczy oraz używać ponownie co tylko się da, niż myśleć o recyklingu i wyrzucaniu rzeczy do kosza. Gdy Artur już się nieco zadomowił w nowym mieszkaniu, obiecał sobie, że przy następnej przeprowadzce będzie miał o wiele mniej rzeczy.... Agata Mertyn

Internet was the first place he looked for advice about dealing with his other waste. It turned out there was a huge amount of information out there, and lots of options for dealing with his current problem and it seemed that lots of different factors were causing people to think more carefully about their waste too...

Local differences

In the past, it was relatively easy for local councils to dispose of waste in landfill sites (burying it in large holes in the ground), but that option is becoming more and more expensive as all the existing holes fill up, and it becomes harder to create new ones. That meant that councils had to look for alternative options like recycling more. Because the decisions are left for individual councils to make, the recycling options vary from area to area. For example, in South Tyneside residents are given a green bin for “garden waste” that can be made into compost and soil fertilizer, but in Sunderland an identical looking bin is provided for all the rubbish that can’t be recycled! Artur was confused at first, but once he’d found his own council’s website and sites like recyclemore. co.uk, he was able to work out what he could dispose of through his doorstep bins.

Hidden treasure

Artur also discovered that what one person sees as waste, another person may see as valuable! The value of different types of waste varies depending on the wider economic situation, but materials like steel, aluminium and copper are currently very valuable because of demand for metal

Fancy joining us? Write to: 2B@nepco.org.uk

#56 march/april 2012

from countries like China in particular. Although he found the research interesting, Artur didn’t have large quantities of metal to dispose of and stuck with putting what he could in his recycling bin. What Artur did find useful were sites like freecycle.co.uk, and even Ebay. co.uk where there is a market for items that could otherwise be waste. Freecycle has more of a focus on avoiding waste by finding new homes for things people are prepared to give away for free. It turned out that he could even sell things like his broken laptop, which had components that people wanted to buy. Ebay, as most people know, is good for selling items on and earning a few pennies.

Prevention is better than cure

Artur managed to get rid of most of it quite easily, and made sure it went to an appropriate place. As he left his old flat and moved into the new one, he decided that he’d try and put one more thing he’d learned into practice: he would try and “reduce” waste before it became a problem. While he was searching online, he’d found 3R symbol and a phrase, “Reduce, Reuse, Recycle” used quite a lot. It pointed out that it was actually better to reduce what you use in the first place, and to reuse anything you can rather than to think about recycling or putting things in the bin. As he settled down in his new place, he promised himself that next time he moved house, there would be a lot less “waste” to deal with... Steve Robertson and Agata Mertyn

9


Living Our Creative Dreams

Spełnianie kreatywnych marzeń Arts and crafts fairs and vintage fairs are very much part of the English scene at the moment. Don’t we all secretly want to be ‚different’? To wear clothes that no-one else is wearing? To own a unique piece of artwork or jewellery? Don’t we all want to use beauty products that contain only natural ingredients and eat food that is healthy and not mass produced? And some of us dream of making these items, of using our creativity, imagination, skill and business acumen to make a living away from the humdrum 9-5 world of work? Barbara Garrick

T

his is what seems to fuel the boom in craft fairs. In the current economic situation, many people facing unemployment or reduced working hours are looking for a way to make a living. The government is actively promoting small businesses as the way forward, so can you really earn money from turning junk into beautiful and useful items? And how does the Polish community fit into this? 2B went to a craft fair in Gateshead to find out. The fair we visited was held at the Elgin Carr community centre on a Sunday afternoon. It was arranged by Indoor Craft Fairs, organiser by Helen Borthwick, who also runs Puddytigger in Tynemouth. Helen is keen to encourage a multi-cultural approach and there was Turkish food and Arabic calligraphy alongside the cupcakes,

10

hand-woven and knitted items, vintage magazines, soaps, jewellery and face-painting. Sadly the maker of Polish poppy seed cakes was unable to come at the last minute, but Poland was represented by Silver-x jewellery. Joanna Rudomino, native of Gdansk and a trained artisan, typifies a craft fair stallholder. She has a day job but uses her skills and contacts to run si-

#56 marzec/kwiecień 2012

lver-x as a sideline with her partner. They import Baltic amber jewellery and use seaglass, which can be picked up free of charge on any beach in north east England, to make their own pieces. Joanna remarks that her products make a connection between her Polish roots and her adopted country. Like most businesses, Joanna uses a website and social media to promote her goods as well as attending craft fairs.

2b.nepco.org.uk

Running a business requires courage. None of the stallholders will have made their fortune that afternoon, but Helen Borthwick says that Indoor Craft Fairs organise regular events in the area if you want to support local products, find something different or just have a nice afternoon out. Check the 2B Facebook page for information about forthcoming events.


Targi sztuki i rękodzieła oraz targi staroci są nieodłączną częścią angielskiego krajobrazu. Niemal każdy z nas ma czasem ochotę stać się kimś innym i wyróżnić się z tłumu. Chcemy czasem założyć na siebie coś, czego nie zauważymy na kimś innym, przyozdobić się unikatową biżuterią, mieć oryginalne dzieło sztuki... Podobnie ma się sprawa ze zdrową żywnością i naturalnymi kosmetykami. Wielu z nas dąży do realizowania swoich pomysłów. Dzięki kreatywności, wyobraźni i umiejętnościom, z odrobiną żyłki do interesów, można łatwo wyrwać się z nudnego schematu monotonnej pracy.

T

aka postawa życiowa wydaje się podsycać rozkwit rzemiosła na tego typu targach. Obecny niestabilny gospodarczo okres z wzrastającym bezrobociem i cięciach w godzinach pracy sprawiają, że osoby poszukują nowych sposobów na zdobycie dodatkowego dochodu. Dzięki aktywnemu wsparciu ze strony rządu tego typu przedsięwzięcia się udają. Ale czy naprawdę można zarobić, tworząc coś z niczego? Jak z tym wszystkim radzą sobie nasi lokalni polscy twórcy-biznesmeni? 2B udało się na targi rzemiosła, które odbywały się w Gateshead. Oto relacja: Targ, który odwiedziliśmy, odbywał się w niedzielne popołudnie w centrum Elgin Carr. Organizatorem był Indoor Craft Fairs razem z panią Helen Borthwick,

która także prowadzi swój biznes „Puddytigger’’ w Tynemouth. Helen jest także promotorką wielokulturowości. Dzięki temu obok pysznych babeczek, dzierganych i tkanych ubrań, starych czasopism oraz naturalnie robionych mydeł i biżuterii, mogliśmy znaleźć także kuchnię turecką oraz stoisko z arabską kaligrafią. Ku naszemu rozczarowaniu Polka, która zajmuje się wypiekami makowców, odwołała swoje przybycie w ostatniej chwili. Pojawiła się natomiast pani Joanna Rudomino, rzemieślniczka pochodząca z Gdańska. Jej przedsięwzięcie o nazwie Silver–x, które prowadzi razem ze swoim partnerem, to firma jubilerska. Jest ono dla artystki dodatkowym źródłem dochodu. Biżuteria powstaje z kompozycji bursztynu sprowadzanego znad

Bałtyku oraz szklanych otoczaków, które łatwo znaleźć na praktycznie każdej plaży w regionie Nor t h-East . Pani Joanna zaznacza, że ta kompozycja uży wanych materiałów podkreśla jej polskość oraz więź z regionem, który obrała sobie za nowy dom. Artystka wykorzystuje swoją stronę internetową oraz portale społecznościowe do promowania sprzedaży własnych wyrobów oraz zachęca do odwiedzania jej stoiska podczas targów. Stworzenie własnego biznesu wymaga nie l a d a o d wagi i wygląda na to, że w tamto popołudnie żaden z wystawiających nie zbił na swoich produktach fortuny. Helen Borthwick podkreśla jednak, że Halowe Targi Rzemiosła organizują częste

Fancy joining us? Write to: 2B@nepco.org.uk

#56 march/april 2012

wystawy rękodzieła dla zainteresowanych kupujących, którzy cenią sobie oryginalne produkty i wspierają lokalnych rzemieślników. Jest to także świetna okazja na miłe spędzenie popołudnia. Zapraszamy do odwiedzenia naszej strony 2B w serwisie Facebook. Znajdziecie tam szczegółowe informacje na temat nadchodzących imprez. Tłum.: Arek Alberciak arek_alberciak@yahoo.co.uk

11


ARTYKUŁ SPONSOROWANY / SPONSORED ARTICLE

Z Królem Arturem niewiele Organizacja, która powstała w Anglii jako odpowiedź na niezadowolenie pewnego młodzieńca, wkrótce będzie obchodzić swoje osiemdziesiąte piąte urodziny. Od chwili jej powstania zdążyła już zapuścić swoje korzenie na każdym kontynencie, zaprazyjaźniła ze sobą tysiące ludzi oraz zebrała miliony na cele charytatywne, zyskując szerokie poparcie społecznie. ‘2B’ przedstawia raport na temat Okrągłego Stołu. Chris Morrison www.roundtable.co.uk

O

krągły Stół rozpoczął swoją działalność bardzo skromnie w 1927 roku, kiedy to młody człowiek o nazwisku Louis Marchesi zniechęcony staromodną i sztywną etykietą lokalnego klubu Rotary postawił sobie

za cel założyć modniejszą i bardziej prężną w działaniu wersję podobnej organizacji. Louis postanowił otoczyć się młodzieżą ze swojej miejscowości, która ceniła wartości tradycji społecznych oraz uczestniczenie w zjazdach klubowych. Ludzie ci dzielili jednak poglądy Pana Marchesi – stateczność, formalizowanie spraw i staromodne podejście nie wchodziło wśród nich w rachubę.

12

Pomysł Pana Marchesi znajdował kolejnych naśladowców i tuż przed wybuchem drugiej wojny światowej w samej Anglii znajdowało się około 125 klubów. Pierwszy klub na kontynencie europejskim (Kopenhaga, Dania) dostał koncesję na działanie w 1936 roku. Po wojnie or g a-

nizacja, nie marnując czasu zwarła swoje szeregi i zaczęła dalszą ekspansję. W tamtym okresie nie można było nie docenić roli Okrągłego Stołu w odbudowywaniu relacji społecznych pomiędzy cywilami, a powracającym z wojny kombatantami. Obecnie kluby organizacji można znaleźć w większości krajów europejskich, a także w Ameryce, Afryce, Azji i Australii. Zniesienie cenzury oraz agitacja dla wolności słowa zaowocowały dynamicznym wzrostem kolejnych filii Okrągłego Stołu w dawnych państwach Bloku

#56 marzec/kwiecień 2012

Wschodniego. Bez względu na to czy jest to pierwsza, oryginalna siedziba klubu (Norwich 1 ) czy też kolejna odległa filia, Okrągły Stół funkcjonuje bardzo sprawnie i wciąż rośnie w siłę.

Czym się zajmujemy ?

Okrągły Stół wyznaje motto: “Adopt, Adapt, Improve” (Przyswajaj, Dopasuj, Ulepsz). Te trzy słowa pochodzą z mowy, jaką wygłosił przyszły król Anglii do grupy młodych biznesmenów w 1927 roku. Przemówienie dotyczyło stosowania wypróbowanych i pewnych metod działania oraz adaptowania ich na potrzeby polepszania funkcjonowania biznesów. Pomimo tego, że królewska przemowa dotyczyła głównie spraw związanych z biznesem i handlem, to Okrągły Stół zaadoptował

2b.nepco.org.uk

wytyczne oraz metody przedstawione w tamtym wykładzie na potrzeby funcjono-

wania i rozwoju własnej organizacji. Okrągły Stół ma za zadanie promowanie szeroko pojętej rozrywki oraz pomoc dla lokalnej społeczności w rozwijaniu nowych umiejętności. Miłe i konstruktywne spędzanie czasu, to zdecydowanie główna aktywność promowana przez tę organizację. Nasi klubowicze to z defininicji najbardziej otwarci społecznie młodzi ludzie, którzy planowo uczestniczą w organizowaniu imprez dla lokalnych społecz-


nas łączy ności. „ Stołowicze’’ stawiają się na klubowe narady minimum dwa razy w miesiącu i skupiaj ą

właśnie wymagamy od naszych klubowiczów. Od początku swojej działalności promujemy wartości pracy na rzecz społeczeństwa. Każdy nowo wstępujący ma obowiązek, aby swoją charytatywną działalnością dawać pozytywny wkład dla lokalnej społeczności. Przyszli i poten-

muszają niejako zdobywanie nowych umiejętności wśród swoich woluntariuszy. Przez ostatnie dwanaście miesięcy na przykład program klubu w Newcastle zorganizował imprezy tematyczne z cyklu: budowanie tratw i spływ, strzelanie do rzutek, wyścigi gokartów. Praca zespołowa woluntariuszy to esencja każdej udanej imprezy.

Kto jest u nas mile widziany ?

Okrągły Stół to organizacja przede wszystkim dla młodych mężczyzn. Każdy mężczyzna w wieku do 45 roku życia może śmiało apli-

w szeregi Stołowiczów nie jest absolutnie związane z pochodzeniem społecznym lub rasowym kandydata ani wykonywanym przez niego zawodem. Potencjalnych kandydatów zachęca się w uczestniczeniu w spotkaniach dla członków lokalnych klubów, aby zadecydowali, czy Okrągły Stół jest organizacją, której chcą się poświęcić. Każdy z klubowiczów ponosi pewne koszty w postaci składek członkowskich, ale jest to zwykle poniżej 10£ miesięcznie. Okrągły Stół był i pozostanie organizacją nie utożsamiającą się z żadnym ruchem politycznym, religijnym ani sekciarskim. Każdy młody mężczyzna z chęciami ukierunkowanymi na pomoc społeczną, jest u nas mile widziany i zdecydowanie odnajdzie się w środowisku ludzi z podobną wizją. Więcej na stronie www. roundtable.co.uk Tłumaczenie Arek Alberciak

s ię n a organizow a n iu imprez tematycznych z dziedzin takich jak: sport, sztuka, szeroko rozumiana kultura, kulinaria, wypady turystyczne. Poszerzają one horyzonty samych woluntariuszy i pozwalają na zawiązanie i zacieśnienie wielu nowych znajomości. Granica między byciem członkiem klubu, a cześcią uczestniczącej w wydarzeniu społeczności jest tutaj bardzo płynna! Pomaganie innym to myśl przewodnia i główny obowiązek Okrągłego Stołu. Tego

cjalni klubowicze powinni sobie zdawać sprawę, że nie narzucamy nikomu zbyt dużych obowiązków, a pomoc i dawany wkład nie powinien być dla członka klubu uciążliwy ani kolidować czasowo z jego osobistymi obowiązkami. Nasi członkowie zgodnie twierdzą, że praca w klubie na rzecz lokalnych społeczności, to najbardziej nagradzająca i podbudowywujaca rzecz. Pierwsze, podstawowe cele i założenia naszej organizacji przyczyniają się także w dużej mierze do rozwoju, kształtowania i samodoskonalenia samych klubowiczów. W trakcie organizowania różnorakich tematycznie imprez społecznych, poszczególne kluby wy-

k o wać o członkowstwo w naszym klubie. Nie wymagamy od aplikujących wprowadzenia ze strony osób będących już w organizacji. Każdy chętny jest proszony, aby przedstawił własną osobę po czym pozostali klubowicze głosują nad przyjęciem nowicjusza. Przegłosowanie uczestnictwa i ‚„wciągnięcie’’

Fancy joining us? Write to: 2B@nepco.org.uk

#56 march/april 2012


NOTHING TO DO WITH KING ARTHUR An organisation which began in England due to the disaffection of one young man is shortly to celebrate its eighty fifth birthday, and in that time has spread across every continent, forged thousands of friendships, gained civic respect, and raised millions for charity. 2b reports on ROUND TABLE. Chris Morrison www.roundtable.co.uk

R

ound Table began very modestly in 1927 when a young man named Louis Marchesi became somewhat annoyed at the rather staid and old fashioned nature of his local Rotary club. Rather than just put up with it, he decided to start his own version, more aimed at the younger and more dynamic men of his town who found Rotary a little too formalistic for their tastes, but who still valued the underlying principles of civic tradition and sociability which Rotary upholds then as now. Marchesi’s idea spread very quickly indeed. By the outbreak of the war no less than 125 clubs had sprouted up, firstly in England and then abroad with the first continental club being chartered in Copenhagen in Denmark in 1936. After the war, the organisation lost no time in re establishing itself, and resumed expansion, being in many cases a real factor in the rebuilding of the social infrastructure of the returning combatants. Today there are clubs in most European countries, America, Africa, Australasia and Asia. The era of glasnost has seen enthusiastic establishment of clubs in the former Eastern Bloc and the original club, Norwich 1, is still going strong!

What does Round Table do?

The motto of Round Table is “Adopt, Adapt, Improve”. This

14

comes from a speech made by the future King of England in 1927 to a group of young businessmen to the effect that they should adopt tried and trusted methods, adapt them according to new discoveries of better ways of doing something, and so improve things around them. Although the speech was aimed primarily at issues of commerce, Round Table has taken that approach very much to heart both as to the general activities of its membership, and in its own evolution as an organisation. RT exists to promote having fun, helping the community and developing new skills. Taking those in order, one will see the focus is definitely on having fun first. Members are by definition among some of the more sociable of men, and most Tables have such a programme of events that Tablers routinely have fuller social calendars than many. Tables meet a minimum of twice a month, and as a group there is practically no limit to the type of activities, whether sporting, artistic, cultural, gastronomic, touristic or plain physically adventurous that a Tabler will experience throughout his career, made all the more fulfilling in that they are shared with a group of people that a Tabler will qu-

#56 marzec/kwiecień 2012

ickly come to regard as close friends. It is not unrealistic to view Table membership in terms of being part of a tribe in many ways! Helping others is a duty which Round Table takes seriously and expects its members to do the same. Since its founding it has promoted the value of civic contribution and makes it clear in joining that a member is expected to involve himself in charitable work for the benefit of the local community from time to time, by giving time and effort to such charit able initiatives as the Table he is a member of decides to do. However prospec t ive members ought to be aware that this is not a pa r t ic u la rly onerous obligat ion in terms of time, and without fail, those who do involve themselves report it to be a most rewarding and character building thing to get involved with. In many ways the first two objectives serve the third objective of Round Table, that of developing skills within its membership. When setting event programmes, Tables positively encourage activities which enlarge the aptitudes of the members, with events as diverse as raft building and sailing, go karting, clay pigeon shooting being some of the Newcastle table’s programme within the last 12 months alone. Co -ope-

2b.nepco.org.uk

ration among the members is at the heart of all such tabling events. Some members who belong to organisations for whom team building exercises were in vogue some years ago reported that this was nothing new to them, as their activities in Table had been naturally developing their aptitudes in this direction without the need to be taught it at great expense in the workplace.

Who can join?

Round Table is first and foremost an organisation of young men. To be eligible to apply to join you must be male and under 45 years of age. There is no need for any introduction by an existing member, so simply coming along and introducing yourself presents no difficulty for a club or its members at all, and although members vote on a candidate before he is allowed to join, the voting on suitability has absolutely nothing to do with social class, occupation or background in the least. Prospective members are encouraged to come along to local meetings to meet the members and see for themselves if Round Table is the kind of organisation they would like to join. There are membership costs, but these amount to something less than ten pounds per month. Round Table was founded as and remains a non-political, non-religious and non- sectarian organisation, and any socially motivated decent man minded to come along would quickly find himself to be among like minded people.


This ‘Runaway Train’ didn’t run away for us!

„Uciekający pociąg” nam nie uciekł liczyłem tego dnia, spełniło się i cieszę się, że zostałem tak ciepło przyjęty w ten zimny, lutowy wieczór w Gospodzie w Newcastle. Życzymy powodzenia!

Grażyna Winniczuk: Skąd wziął się pomysł na napisanie sztuki o emigracji? Piotr Surmaczyński: Tak naprawdę nie powstał w języku polskim od czasów „Polowania na karaluchy” Janusza Głowackiego żaden dobry tekst dramatyczny opisujący sytuację Polaków, którzy zdecydowali się wyjechać z kraju i żyć za granicą. Tekst Głowackiego powstał jednak już ponad 20 lat temu i opisywał zupełnie inną rzeczywistość. Tam autor opisywał sytuację emigracji z lat 80. -politycznych uchodźców z komunistycznej Polski. Inne czynniki determinują losem emigrantów z wolnej Polski na początku dwudziestego pierwszego wieku. Pomyślałem, że warto, by ktoś o tym napisał. Jakie masz nadzieje i plany związane z przyszłością sztuki? Oczywiście tekst dramatyczny jest przede wszystkim pretekstem do przedstawienia teatralnego. Dramatem w wersji angielskiej zainteresował się pewien reżyser teatralny z Los Angeles. Jednak premiera odbędzie się najprawdopodobniej w Londynie. Rozmowy na temat przedstawienia wyglądają bardzo interesująco, ale niestety nie mogę na razie mówić o szczegółach. Z Polski na razie nie mam żadnych

konkretnych propozycji. Może będzie podobnie jak w przypadku dramatu Głowackiego, który trafił na warszawskie salony dopiero po udanej premierze angielskiej wersji tekstu na Broadwayu. Bardzo bym był szczęśliwy, mogąc zobaczyć swój tekst zrealizowany w moim ojczystym języku, ale jestem tylko autorem, więc muszę czekać, aż jakiś reżyser z Polski zdecyduje się tę sztukę zrealizować. Chciałbym podziękować wszystkim tym, którzy pomogli mi przy zaprezentowaniu tekstu sztuki 5 lutego. Stało się to możliwe dzięki uprzejmości i zaangażowaniu moich przyjaciół z 2B oraz Edwardowi Sułkowi i Joli Sierakowskiej, którzy pomogli mi przeczytać tekst i wszystko tak fajnie zorganizowali. Doceniam także wszystkich gości imprezy, którzy przeznaczyli swój wolny czas w niedzielne popołudnie na wysłuchanie mojego dramatu. Prawdę mówiąc, wszystko, na co

Grażyna Winniczuk: Where did you get the idea for writing a play about emigration? Piotr Surmaczyński: Since ‘Hunting for Cockroaches’ by Janusz Głowacki there hasn’t been any drama written which described Polish people who decided to leave their country and live abroad, but JG text was written over 20 years ago and described a different reality. In his play the author described the immigrants from the 80’s, political refugees from communist Poland. The story of immigration from free Poland in the beginning of the 21st century is determined by completely different factors and I felt that it was worth someone writing about it. What kind of expectations and plans do you have for this play? Of course, the play is only the inspiration for the theatre performance. The English version of the play has attracted much

Fancy joining us? Write to: 2B@nepco.org.uk

#56 march/april 2012

interest including a theatre director from Los Angeles but the play will probably be staged in London first. Negotiations are in progress but I cannot reveal too many details at this stage. To date, I have not received any concrete proposals from Poland. Maybe it will be similar to Janusz Głowacki whose play was staged in Poland after a successful launch on Broadway and although I would be thrilled to see my play being performed in Polish, I am just the author, so I will have to wait until a theatre director in Poland contacts me! I would like to acknowledge everyone that helped me present my play on February 5th this year. It could only have happened with the support and commitment of my friends from 2B and Jola and Ed who assisted me with the reading and organization. I would also like to thank all those that attended and gave up their leisure time on a Sunday evening. All my expectations were fulfilled during the evening and I was delighted to receive such a warm welcome on such a cold Newcastle night. Good luck with your plans!

15


Money Talks / Pieniądze mówią They say money talks. I never have much chance to chat with mine, it’s just a quick hello and goodbye as it rushes off to the supermarket or the utility company or the Inland Revenue. My money is always on its way somewhere else: maybe yours is too - but have you ever been properly introduced? Take a look at an English banknote (if you can persuade it to stay still long enough), do you recognise any of the faces printed on it? Do you know who these people are?

O

Barbara Garrick

bviously, The Queen’s face features on the front of all the notes. If she does not, and you are looking at the face of a footballer, a film star or a singer no matter how famous, then your note is a forgery and not a very good one either. The values of UK notes are £5, £10, £20 and £50 - never accept a £9 note! On the back of the notes is a picture of a famous British citizen (historical, so still no famous footballer etc.) Here’s a little bit about each of them. On the £5 note is Elizabeth Fry who is famous for her work as a prison reformer, especially campaigning on behalf of female prisoners, in the early 19th century. She was a Quaker and was married to a banker. In her time she was a controversial figure as it was felt women should stay at home and raise the children. On the £10 note is Charles Darwin famous for his book ‚The Origin of Species’ which set out the theory of evolution and began a debate that continues to this day. The £20 note features Adam Smith whose book ‚The Wealth of Nations’ is considered to be the first work of modern economics. He noted that the ‚division of labour’ (a factory production line, basically) was one way to increase production and thus wealth.

16

#56 marzec/kwiecień 2012

There are two types of £50 note in circulation at the moment. I’ve never seen even one face to face!

The ‚old-style’ note shows Sir John Houblon who was the first governor of the Bank of England. This note will remain in circulation for the time being and the Bank of England will give three months’ notice before withdrawing it. The ‚new-style’ note, which was first issued in November 2011, shows Matthew Boulton, and English manufacturer, and James Watt, a Scottish engineer who worked together on improvements to the steam engine which in turn powered the Industrial Revolution. This note contains enhanced security features.

If you handle banknotes as part of your job, and would like to know how to spot a genuine note, The Bank of England’s website www.bankofengland.org has a short tutorial that will help you. It’s all in English but it’s very visual so it can be easily understood. Remember it is a criminal offence to hold onto or pass on counterfeit notes. If you suspect that a note is counterfeit you should take it to the police as soon as possible. If it is genuine you will get your money back, but if it is forged then you have lost out. If you visit Scotland or Northern Ireland, you will notice that their banknotes differ. They will often be accepted in England, but if there is a problem, a bank or Post Office will change it for an English note.

2b.nepco.org.uk


Prawdę powiedziawszy to nie mam zbyt często okazji, aby „pogawędzić’’ z moimi papierkami. Najczęściej to zwyczajne witam i żegnam, gdy wydaję je szybko w markecie lub opłacam rachunki, czy też oddaję należność do skarbowego. Moje i zapewne Wasze pieniądze gnają gdzieś bezustannie. Ale czy tak naprawdę mieliście kiedyś okazję, aby zapoznać się z nimi na spokojnie, zanim wyfrunęły z Waszych kieszeni? Czy rozpoznajecie nadrukowane na nich wizerunki znamienitych osób i ich zasługi?

W

szystkie banknoty emitowane w Anglii przedstawiają wizerunek królowej na przodzie. Jeżeli zamiast niego spogląda na Ciebie twarz piłkarza, piosenkarza lub innego celebryty, to jesteś w posiadaniu naprawdę kiepskiej podróbki. Standardowe nominały banknotów to 5, 10, 20 i 50 funtów. Z tyłu

natomiast pojawia się zasłużona dla Wielkiej Brytani postać historyczna. Poniżej po krótce o każdej z nich : Tył banknotu pięciofuntowego prezentuje panią Elizabeth Fry – znaną postać z początku XIX wieku. Była ona zasłużoną reformatorką systemu więziennictwa. Agitowała także na rzecz praw więzionych kobiet. Pani Fry była żoną bankiera, a ideowo identyfikowała się z grupą chrześcijańską Kwakrów. W tamtych czasach była postacią dość kontrowersyjną, ponieważ jej wystąpienia i akcje społeczne burzyły schemat przypisywany ówcześnie kobietom. Na banknocie dziesięciofuntowym widnieje podobizna Karola Darwina, który zasłynął z publikacji dzieła „O powstaniu gatunków drogą doboru naturalnego”’, które wyznaczyło nowe szlaki dla teorii ewolucji. Po dziś dzień jest ona źródłem ożywionych debat pomiędzy naukowcami.

W obiegu istnieją także dwa typy banknotów o nominale 50£ . Banknot starej edycji prezentuje Sir Johna Houblona – pierwszego zarządcę Banku Anglii. Banknot ten pozostanie jeszcze przez jakiś czas w obiegu, a klienci Banku Anglii zostaną poinformowani o jego wycofaniu z trzymiesięcznym wyprzedzeniem. Nowa edycja tego nominału miała już miejsce w listopadzie 2011 roku i przedstawia osoby fabrykanta i przedsiebiorcy Matthew Boultona oraz Jamesa Watta – szkockiego inżyniera. Obaj panowie współpracowali ze sobą przy tworzeniu maszyny parowej, która przyczyniła się do gwałtownego rozwoju przemysłu w XIX wieku. Jeśli macie do czynienia z pieniędzmi w swoim miejscu pracy i chcielibyście się dowiedzieć, jak odróżnić falsyfikaty od oryginałów, to strona internetowa Banku Anglii www.bankofengland.org pomoże Wam, prezentując wizualny poradnik w przejrzystej formie. Warto nadmienić, że posiadanie i obracanie jakimikolwiek falsyfikatami to poważne wykroczenie. Jeśli macie podejrzenie, że jesteście w posiadaniu fałszywego banknotu, warto ten fakt zgłosić na policji. W przypadku pozytywnej Banknot dwudziestofunto- weryfikacji właściciel banknotu traci wy przedstawia wizerunek posiadaną walutę. Adama Smitha. Dzieło „Badania nad naturą i przyczyGdy odwiedzicie Szkocję lub Irlannami bogactwa narodów”’ dię Północną zauważycie, że tamtejsze jego autorstwa uznawane banknoty różnią się od naszych, lokaljest za kamień milowy no- nych. Nie powinniście mieć problemów woczesnej ekonomii. Sfor- z wydaniem przywiezionych banknomułował w nim tezę gło- tów w Anglii. Jeśli takowe się pojawią, szącą, iż przyczyną wzrostu to jednostka pocztowa lub bank wybogactwa narodowego jest mieni je dla Was bez problemu. Tłum. Arek Alberciak praca, a nie ilość zgromaarek_alberciak@yahoo.co.uk dzonego złota lub srebra, co było sprzeczne z podstawą merkantylizmu, teorii ekonomicznej, która dominowała w polityce gospodarczej Europy Zachodniej XVIII wieku.

Fancy joining us? Write to: 2B@nepco.org.uk

#56 march/april 2012

17


Midnight Realm nowa jakość ciężkiego Stephen Traut i Daniel Russell w rozmowie z Łukaszem Samkiem opowiadają o zespole./ Guitarists of Midnight Realm, Stephen Traut and Daniel Russell talk about the band in an interview with Lukasz Samek. 2B: Panowie, proszę o prezentację.

(Ste) Witają Was Stephen i Daniel, gitarzyści Midnight Realm. Dan założył zespół w 2007 r., ja po roku dołączyłem do składu. Obydwoje mieszkamy w Newcastle. (Dan) Założyłem zespół wspólnie z byłym klawiszowcem Alanem Woodham’em. Początkowo chodziło o spotkanie w gronie znajomych i wspólne granie, z czasem przekształciło się to w pełnowymiarowy projekt.

2B: Jak określilibyście muzykę Midnight Realm?

(Ste) Powiedziałbym, że jest to dobre połączenie ciężkiego i melodyjnego grania.

2B: Powiedzcie coś na temat Waszego najnowszego wydawnictwa.

(Ste) EP zawiera 5 utworów. To ponad 20 minut muzyki. Wkładkę zrobił dla nas Colin Marks - naprawdę utalentowany facet. (Dan) Za muzykę na tym krążku odpowiedzialny byłem osobiście wraz z naszym klawiszowcem Johnem. Obecnie cały zespół pracuje wspólnie nad nowymi nagraniami. Teksty są przede wszystkim moją zasługą i naszego wokalisty Liam’a.

Wkrótce ukaże się wideoklip do piosenki „Solaris”. Mamy kilka koncertów zaplanowanych na lato, ale na razie nie możemy zdradzać szczegółów. Do końca roku chcemy grać po całej Anglii. (Dan) A pod koniec roku ruszyć w trasę po Europie.

2B: Gdzie można znaleźć więcej informacji na temat zespołu? (Ste) Można nas znaleźć w Internecie. Odwiedźcie stronę www.midnight-realm.com, a tam znajdziecie linki do naszych profili na portalach społecznościowych. Obecnie zmieniamy wygląd naszej strony, więc może się zdarzyć, że strona będzie

New Quality of heavy

tym kierunku, a upragniony cel nadejdzie. Najważniejsza jest wiara w siebie i swoją muzykę, gdyż na pewno będą się zdarzać różnego rodzaju niepowodzenia. Każdą naszą wolną chwilę spędzamy ćwicząc i występując, po to, by mieć pewność, że podczas koncertu zagramy na sto procent. Z drugiej jednak strony zdajemy sobie sprawę, że czasami wszystko idzie nie po naszej myśli i może się zdarzyć całkowicie nieudany koncert. Trzeba wtedy przyjąć niepowodzenia na klatę. (Ste) Musicie również pamiętać, że niekoniecznie trzeba być najbardziej utalentowaną osobą, aby stworzyć świetny zespół. Pamiętajcie, żeby przede wszystkim doTo brze się bawić.

2B: ‘2B’ jest ma-

S a zeR U K KON olarissim po-

2B: Plany na przyszłość?

(Ste) Jesteśmy obecnie pochłonięci pisaniem muzyki na pełnowymiarowy album. Mamy ukończone 3 piosenki, a zamierzamy mieć około 10 kompletnych numerów przed końcem lata. Tym razem będzie jeszcze ciężej i bardziej melodyjnie.

18

s o w o n ie dos t ęp na, wtedy po prostu wpiszcie Midnight Realm w wyszukiwarce na Facebooku.

2B: Jaką radę dalibyście początkującym zespołom?

(Dan) Zawsze miejcie przygotowany plan i trzymajcie się swoich założeń. Jeśli wiecie gdzie chcecie podążać, idźcie w

#56 marzec/kwiecień 2012

dla polskich i angielskich czytelników. Znacie jakichś Polaków? Może słuchacie polskich zespołów? (Dan) Spędziłem mnóstwo czasu z polskimi studentami w czasie swoich studiów. Poza tym wielu Polaków udziela się na forum internetowym sevenstring.org. Jest to wymarzone miejsce dla gitarzystów, którzy lubią grać na „rozbudowanych” instrumentach, takich jak sied-

2b.nepco.org.uk

2B: Dziękuję za rozmowę i życzę powodzenia. 2B: Please introduce yourself?

(Ste) Our names are Stephen and Daniel we are the two guitarists in M id n ight

with be in ning Pola f win swer the o e c n an a cha , simply stion: a P ue rissim lowing q n debut E fol k 4 o lled? c a r t ca t is Wha larissima er to with Po answ e e h t Send your nam (deadline rg.uk o . o c nep h April). 2B@ 15t

ytę P ealm! Od a ł p j a w R r nazy ight Wyg n k d a i J M EP ie: społu na pytan enka na s z wied warta pio ma? łać i z się c Polariss y przesy m prosi tnia i z d wie wie g a Odpo do 15 k es: r d z ynem a . na rg.uk 2B: Gdzie można dostać o . o d w ujęc n ep Waszą płytę? @ B 2 zycznym cza(Dan) Można ją kupić na naszej stronie, za pośrednictwem naszego profilu na Facebooku oraz na stronie Bandcamp. Jest mnóstwo sposobów, żeby dostać nasze wydawnictwo w swoje łapy!

mio czy ośmiostrunowe gitary. (Ste) Jesteśmy wielkimi fanami polskich zespołów metalowych takich jak Decapitated, Behemoth i Riverside. Bardzo chcielibyśmy wkrótce zagrać w Polsce, więc jeśli chcecie zaoferować nam dach nad głową, jesteśmy otwarci na propozycje, aby dla Was zagrać!

Realm, Dan started the band in 2007 and I joined about a year later. We both live in Newcastle. (Dan) The band was founded by me and our former keyboard player Alan Woodham, it started originally as just a get together of friends to just play some music but after a while it eventually formed into a full time project.

2B: How would you describe Midnight Realm’s music? (Ste) I’d say the music is a good mix of heavy, melodic and groovy.


brzmienia sounds 2B: Could you tell me about your EP? (Ste) Our EP is a 5 track. Its just over 20 minutes long. The artwork was done by a really talented guy called Colin Marks and we recorded it all ourselves. (Dan) For this EP it was primarily me who wrote the music with John our keys player adding beef to the orchestra. Now our line-up has solidified, we’re all chipping in to write the new record. The lyrics were mostly written by both me and our singer Liam.

2B: Where can you get Polarissima?

(Dan) You can buy the record from our website, our Facebook page or our Bandcamp site. There are loads of ways to get your hands on a copy, digital or CD!

2B: Plans for the future?

(Ste) We’re currently busy writing our full length album now. We have about 3 songs already completed, and we are hoping to have about 10 finished by the end of the summer. It’s definitely going to be groovier, heavier and more melodic this time round. We have a music video for our song ‘Solaris’ that should be coming out really soon, you should all look out for that. We have some really cool gigs set for the summer but we aren’t allowed to say anything about them yet! We are hoping to play most of the UK by the end of the year though. (Dan) We want to get out and play across Europe at the end of this year.

2B: Where to find out more about your band? (Ste) You can find us all over the internet! If you head to www. midnight-realm.com there are links to all of our social networking sites. We are currently in the process of changing our website so if it isn’t available just type Midnight Realm into Facebook’s search bar.

2B: What kind of advice will you give to those who want to form a band?

Zdjęcie: Mark Brim. / Photography: Mark Brim

Where to start, what about a label, how to book a gig, etc?

(Dan) Always set out a plan and stick to it, if you know where you want to go and work towards that goal you will eventually get there. There are always going to be setbacks but have belief in yourself and your music, that’s the most important thing. We spend all of our free time practising and performing to make sure that we can perform well when we gig, but we also know that there are some times when everything will go wrong and you will have

a totally crap show. Just take it on the chin and get back to rocking! (Ste) You also have to remember you don’t necessarily have to be the most talented people to be the best band. Remember to have fun above everything else.

2B: ‘2B’ is a bilingual magazine for Polish and English readers. Do you know any Poles? Maybe you know any Polish bands? (Dan) I spent a lot of time when I was in university with some

Fancy joining us? Write to: 2B@nepco.org.uk

#56 march/april 2012

Polish students. A lot of Polish people post on a forum I use a lot as well called sevenstring. org. It’s a bit of a haven for guitarists who like to play extended range instruments like 7 or 8 string guitars. (Ste) We’re really big fans of a lot of Polish metal bands like Decapitated, Behemoth and Riverside. We would love to head over and tour sometime soon, so if anyone wants to put us up in their house we would be more than willing to come over and play for you all! Haha

2B: Thank you for your time and good luck.

19


There are people like Mariola Wafelek, the character from the Polish comedy, Są tacy, którzy jak Mariola Wafelek, bohaterka polskiej komedii z lat 80. „Pociąg do

ziemi. Bohaterów typu Witolda Pileckiego, dla których dawanie z siebie tego, co najlepsze, ”Train to Hollywood”, who only dream about success in Hollywood. Others, innym ludziom, Hollywood”, marzą o wielkiej karierze w Fabryce Snów. Są też tacy, jak Marek Probosz, było największą wartością w like Marek Probosz, rather than sending letters to Billy Wilder, pack up and take życiu. Brak mi zamordoktórzy zamiast pisać listy do Billy Wildera, po prostu pakują manatki i odlatują wanego w obozie konoff to the City of Angels. On the night of the Oscars 2012, Piotr Surmaczynski talks centracyjnym w Dachau dziadka Jerzego do Miasta Aniołów. W noc rozdania Oskarów za rok 2012 Piotr Surmaczyński rozmawia Probosza, który w swoim wierszu to Marek Probosz, “our man” in Los Angeles. napisał „Nie proszę o z Markiem Proboszem, „naszym człowiekiem” w Los Angeles. żadne mienie; mnie szczęściem - czyste sumienie”. PS: Czuje się Polakiem czy grałem i mogłem wybierać w nie, kręcąc tam przynajmniej Amerykaninem? głównych rolach, bo byłem jeden film w roku. Właśnie Czego z Miasta Aniołów braMP: Obywatelem świata. W zasypywany propozycjami w wróciłem ze zdjęć do filmu kuje w Polsce? Los Angeles budzą mnie o świkraju i za granicą na kilka lat „Układ zamknięty” Ryszarda Kalifornijskiego słońca i umiecie mewy, w Warszawie kruki. do przodu. Bugajskiego, w którym wciejętności śmiania się z samego Tu odpoczywam w cieniu palTo wszystko było w zasięgu liłem się w rolę Naczelnego siebie. Podchodzenia do życia my, tam pod plączącą wierzbą. ręki, wybrałem jednak pustyTelewizji Polskiej. W ubiegłym bez obciążeń. Braku rutyny. Moje dzieci wzrastają tutaj nie i ocean z rekinami. Początki roku zagrałem Mentora w Tolerancji. Nieszablonowości. bez historycznych obciążeń, Hollywood były trudne. Mój filmie „Że życie ma sens 2” Potrzeby ciągłego rozwoju. kompleksów wobec świata, sen wielokrotnie zamieniał się Grzegorza Lipca i wyszła moja Pokory. Zaakceptowania braku wśród większej tolerancji. Ale w koszmar, przecież nie umiadruga książka „Zadzwoń, jak stabilności. Szacunku dla odśnię wciąż po polsku, a jeśli po łem nawet dobrze mówić po cię zabiją”, wcześniej był „Bokmienności drugiego człowieka. angielsku, to mój angielski nie angielsku. Polska dla Hollywoser” Tomasza Blachnickiego, Otwartości. Brakuje wiary w jest tak dobry jak polski. Oczyod była anonimową prowincją, „Janosik. Prawdziwa historia” to, że najważniejsze w życiu wiście, że jestem Polakiem. ludzie znali słowa: Solidarność, Agnieszki Holland, „Rewers” są projekty zrodzone z pasji, Tam się urodziłem, dojrzeJan Paweł II, Wałęsa. Moja Borysa Lankosza, „Śmierć i że warto dla nich poświęcić wałem w tamtej kulturze. Od pozycja zawodowa z Polski, Rotmistrza Pileckiego” itd. W własne ego. Bezinteresownećwierć wieku mieszkam jednak europejskie nagrody z renomo- przyszłym roku przymierzam go uśmiechu, który rozjaśnia w Los Angeles. W żadnym wanych festiwali filmowych, się do reżyserii polskiego filmu nawet największy mrok. innym mieście nie mieszkałem nie miały tutaj najmniejszego „Auschwitz 42”, prawdziwej hitak długo. znaczenia, musiałem zaczynać storii o brawurowej ucieczce z P.S: Do you consider yourself wszystko od zera. Nikt nawet Oświęcimia autem komendanta Polish or American? Wyjeżdżając z Polski 20 lat nie umiał poprawnie wymówić lagru, dokonanej przez czteM.P: I am a citizen of the world. temu miałeś w kraju status mojego nazwiska. rech więźniów, przebranych w When I am in LA, the seagulls gwiazdy, okrzyknięto Cię mundury oficerów SS. wake me up; while I’m in War„wschodnioeuropejskim Czy myślisz o powrocie do saw, it’s the crows. In CaliforJamsem Deanem” – jak wyPolski na stałe? Czego z Polski brakuje w LA? nia, I relax under a palm tree; glądały początki Hollywood? Nie wykluczam takiej możliKiedyś odpowiedź była prosta: in my homeland – in the shade Czy pozycja wypracowana wości. Wychodzę z założenia, ptasiego mleczka! Ale dzisiaj of a weeping willow. Here, w Polsce miała tu jakieś że życie jest podróżą i w niej wszystko jest, dzięki technomy children are growing up znaczenie? tkwi nagroda. „Zaparkowałem” logii mogę przez skype’a wejść without the burden of Poland’s To był skok szaleńca w nieznaw Mieście Aniołów już ćwierć do pokoju najbliższych o każdej complex history, in greater ną przepaść. W dobie braku wieku temu. Może więc czas porze dnia i nocy, być z nimi tolerance. But when I dream, komputerów, komórek, w się przesunąć? Czuje się jak bez względu na odległość. it’s still in my native language. czasach berlińskiego muru, to Odyseusz, który przybijając do Przestrzeń przestała istnieć. Of course I’m Polish; I was było totalne odcięcie się od kobrzegu Itaki wie, że jeśli jego Ale brak mi czasu, mam go born there, I grew up in Polish rzeni. Spalenie mostów. Wybór dom nie okaże się być podrożą, coraz mniej. Czuję, że niedługo culture… But for a quarter of a wolności ponad wszystko z jej to będzie go musiał opuścić, wyjdę na ulicę i zacznę żebrać century, I have lived in L.A. No wszystkimi konsekwencjami. bo jego ojczyzną jest właśnie właśnie o czas. Brak mi Kordiaother city has been my home Wyjechałem ze świata, gdzie podróż. Przez ostatnie dziesięć nowego „CZŁOWIEKA”, którego for so long. miałem status gwiazdy, gdzie lat odwiedzam Polskę regularcoraz trudniej wypatrzeć na

Our Man in the City of A Nasz człowiek w Mieśc 20

#56 marzec/kwiecień 2012

2b.nepco.org.uk


When you lived in Poland, you were a huge star – you were labeled The James Dean of Eastern Europe, do you think your Polish stardom had any positive impact in Hollywood? It was like taking a jump into a void. During the Cold War, it was a complete separation from your roots. I had to burn all the bridges. It was my choice of freedom: at any cost and with all the consequences. I left the world where I was a star, where I could choose my own lead roles, as offers were flying in from all over Europe. It was all within the reach of my hand, but I chose a desert and an ocean infested with sharks. I couldn’t even speak English well, so my dreams often turned into nightmares. Poland was nearly unheard of in Hollywood, some people could relate to Solidarity, John Paul II, Walesa, but that’s about it. The awards I’d won at prominent European Film Festivals and my professional reputation didn’t mean anything in Hollywood. I had to start everything from scratch – “a hero from zero.” People could not even spell or pronounce my name correctly.

I am not ruling out the possibility. I believe that life is a journey and the reward lies within. I have been “anchored” in Los Angeles for the last 25 years, so perhaps it is time to move on? I feel like Odysseus who arriving at the shores of Ithaca, knew that if his home was not the continuation of his journey he would have to leave it again, as his true home was his eternal journey. For the last 10 years, I have been visiting Poland regularly and making at least one movie a year over there. I’ve just come back from working on a movie called “Closed Circuit” directed by Ryszard Bugajski. Last year, ”The Boxer” I starred in premiered at world festivals. I also appeared in ”Life Makes Sense 2”. What’s more, my second book, “Call Me When They Kill You” has been recently published.

Next year I will be directing a Polish feature titled “Auschwitz 42”. It is based on a true story of one of the most daring escapes of four Polish prisoners from Auschwitz concentration camp.

When you are in LA, what do you miss the most about Poland? Before the collapse of the Communist Regime, the answer was easy: Wedel’s Bird’s Milk Chocolates! But now everything is so different. Thanks to the new technology, I can be anywhere at any time. The distance does not matter anymore. I only suffer from the lack of time. I sometimes wish I could go out in the streets and beg for time. I yearn for real people too; the kind who ge-

nuinely strive to give to others what they have the best. I miss my grandfather, George, who was murdered in Dachau concentration camp during WWII. He once wrote in his poem, “I don’t ask for anything at all, my happiness is a peaceful soul.”

When you are in Poland, what do you miss the most from L.A? The Californian sun, ability to laugh at oneself, tolerance, not being stuck in a rut, eternal development, acceptance of instability, openness, trust, respect for the non-conventional; the belief that passion is the most important thing in life and that it’s worth sacrificing your ego for it; a spontaneous smile that can light up the deepest darkness.

Would you consider moving back to Poland permanently?

Angels cie Aniołów Fancy joining us? Write to: 2B@nepco.org.uk

#56 march/april 2012

21


Biała kiełbasa w sosie chrzanowym / White sausage in horseradish sauce Na każdym wielkanocnym polskim stole nie zabraknie tradycyjnej białej kiełbasy. Jak sama nazwa wskazuje, jest ona biała, gdyż nie jest ani wędzona, ani inaczej przygotowana do długiego przechowywania. Świetnie nadaje się do gotowania w zupie, albo jak w tym przepisie, do krótkiego obgotowania i podania z przepysznym sosem chrzanowym i ziemniakami z wody.

Składniki: biała kiełbasa cebula łyżka masła łyżka mąki szklanka zimnego bulionu z kostki 2 łyżki chrzanu sok z połowy cytryny dwa żółtka 1/3 szklanki śmietany, najlepiej 18 proc. cukier, sól, pieprz do smaku

White sausage can be found on every Polish Easter table. As the name suggests, it’s white, because it is not smoked or preserved in any other way. It’s perfect for cooking in a soup, or as in this recipe, for a quick and simple but effective dish: served with boiled young potatoes and garnished with delicious horseradish sauce.

Ingredients: White sausage Onion Table spoon of butter Table spoon of flour Cup of cold stock 2 tbl sp horseradish Juice from half a lemon 2 yolks 1/3 cup of thick cream Bay leaves Sugar, salt and pepper to taste

Słońce już dawno zaszło nad imperium brytyjskim, ale tak długo, jak mamy imperialne ciastka, możemy być dumnym narodem! Zrób je według tego przepisu albo kup w Greggsie, po 35 p sztukę.

The sun may have set long ago on the British Empire, but as long as there are empire biscuits we can still be a proud country! Follow this recipe to make some yourself, or go to Greggs and buy one for 35p.

Na ciastka: 125 g masła albo margaryny 75 cukru 200 g samorosnącej mąki szczypta soli 1 żółtko dżem

Na lukier: 225 g cukru pudru 30 ml ciepłej wody barwnik do żywności/aromat - dowolnie czereśnie kandyzowane do dekoracji For the biscuits 125g butter or margarine 75g caster sugar 200g self-raising flour pinch of salt 1 egg yolk

22

jam for filling For the icing 225g icing sugar

Etapy przygotowania: Kiełbasę gotować około 10 minut w wodzie z listkiem laurowym; posolić i popieprzyć. Sos chrzanowy: Śmietanę wymieszać z żółtkami. Cebulę posiekać, usmażyć na maśle, oprószyć mąką, zamieszać, wlać zimny bulion. Dodać chrzan, sok z cytryny, doprawić do smaku cukrem i solą. Kiedy sos się zagotuje, wlać śmietanę z żółtkami, dokładnie wymieszać i odcedzić na sicie, aby sos był gładki. Gorącą kiełbasę polać sosem, podawać z ziemniakami.

Ciasteczka imperialne / Empire Biscuits

Method Cream the fat and sugar together. Add salt, egg and tablespoonful of flour. Beat thoroughly. Fold in the rest of the flour. Leave the mixture in a cool place for about an hour before cutting out the biscuits. Roll mixture out to 2.5mm thickness and cut out with a pastry cutter. Place biscuits on greased baking trays and bake for 15-20 minutes at 160˚C, gas mark 3. When the biscuits are cold, sandwich them together with jam, ice and decorate with a piece of cherry. Serve on a Union Jack, see picture (only joking). Barbara Garrick

30ml warm water food colouring and/or flavouring optional glace cherries to decorate

#56 marzec/kwiecień 2012

Preparation: Boil the sausage for around 10 minutes with salt, pepper and bay leaves. Horseradish sauce: Mix cream and yolks. Chop the onion and fry it in butter, dust with flour, stir well and then add stock. Add horseradish and lemon juice, sprinkle with salt and sugar. When the sauce is boiling, add the cream and yolk mix, stir well. If you want your sauce smooth, drain it through a strainer. Serve the sauce poured over hot sausages and boiled potatoes. Grażyna Winniczuk

2b.nepco.org.uk

Sposób wykonania: Utrzyj masło z cukrem do osiągnięcia kremowej konsystencji. Dodaj sól, żółtko i łyżkę mąki, dokładnie ubij. Wgnieć resztę mąki i pozostaw ciasto w chłodnym miejscu na około godzinę. Rozwałkuj na grubość około 2,5 milimetra i wytnij ciastka. Ułóż je na wysmarowanej tłuszczem blasze i piecz 15-20 minut w temperaturze 160˚C (gazowe oznaczenie 3). Kiedy ciastka ostygną, nałóż dżem i przykryj kolejnym ciastkiem, polukruj i udekoruj czereśnią. Podawaj na fladze Wielkiej Brytanii – patrz: zdjęcie (to tylko żart!). Barbara Garrick, tłumaczenie Grażyna Winniczuk


Z najwyższej półki Aktor teatralny i telewizyjny Dariusz Bereski przyjeżdża do Newcastle recytować poezję. Hm... A co, gdybyśmy powiedzieli, że aktor mający na swoim koncie ponad 40 sztuk teatralnych, występujący w serialu ‘M jak Miłość’, grający Hrabiego w „Panu Tadeuszu” i zwycięzca prestiżowych nagród na Festiwalach Sztuki Słowa odwiedza północno wschodnią Anglię? A co, gdybyśmy dodali, że jego głos rozpoznacie z wielu dubbingów i audycji radiowych? Dariusz Bereski z toruńskiego teatru im. Wilama Horzycy zaproponuje nam coś niesamowitego: zinterpretuje wiersze Wisławy Szymborskiej i Karola Wojtyły, poezję dwojga najbardziej cenionych polskich poetów naszych czasów. Poezję skrajnie inną. Wisława Szymborska w sposób niezwykle precyzyjny porusza najistotniejsze problemy naszej natury. Cechuje ją genialna prostota. Gdy opisuje zżerającą nas nienawiść, trudno nie ulec przeświadczeniu, że jedyne, co nam pozostaje, to uwolnić się od nienawiści. Kiedy spotykamy się z poezją Karola Wojtyły, mamy do czynienia z procesem katharsis, czyli oczyszczenia w sensie du-

chowym. Spotkanie z poezją będzie miało miejsce już za dwa tygodnie 28, 29 i 30 marca. Bilety w przedsprzedaży tylko £4. Zapraszamy!

Butterfly

Kącik Poetycki / Poetry Corner

When I look at a butterfly I have to admire The harmony of his wings And hesitancy of his flight

And it appears so Similar to a human When it sees a spot of light It is escaping from the dark motyl

patrząc na motyla podziwiać muszę harmonię jego skrzydeł i niepewność lotu

i tak mi się wydaje podobny do człowieka gdy widzi plamę światła z ciemności ucieka Grażyna Winniczuk

Obraz polskiej malarki mieszkającej w North East, Kasi Zaborniak, której historię ‚Dar’ przedstawialiśmy parę miesięcy temu na łamach 2B (fot. Agata Mertyn)


28

ABOUT US: The International Community Organisation of Sunderland came to being in June 2009 as an unincorporated association governed by a constitution. Since that time, we have grown to over 200 members and we were registered as a charity in April 2011. We work all over the North East and you can benefit from our work whether you live in Co Durham, Sunderland, Gateshead, South Tyneside or Newcastle. We are here to help ethnic minorities as well as the whole local community. We are also involved in organising numerous art and cultural projects, such as Meet your Neighbour and the Made in Poland Festival. ICOS also organises social events where people from different communities can come together and get to know each other.

You can make a donation for ICOS!

We encourage you to bring spare items such as clothes, shoes and bags to our office. In this way you will help us in collecting funds for our organisation. If you would like to make a donation you can also do it by texting ICOS09 £1/£2/£5£10 to 70070 eg. ICOS09£5.

WHERE CAN YOU FIND US? You can find us on our website: http://www.icos.org.uk/ and also on facebook. Our office: Arrow Business Club, 14 Foyle Street, Sunderland, Tyne and Wear, SR1 1LE.

WE OFFER: • • •

English classes Family Work Club, where we can help you to write your CV We can register cases of discrimination through ARCH

g ł ó w n y

Volunteer and gain valuable experience. Find out about access to welfare benefits s p o n s Develop o r n u and m e use r u your - Etalents u r o p e a n

F o o d s

&

CONTACT:

Chairperson: Daniel Krzyszczak e-mail: daniel@icos.org.uk, mobile: 07783433674 Secretary: Michal Chantkowski: e-mail: michal.chantkowski@icos.org.uk, mobile: 07926984180

M a ł g o s i a

-

t h i s

i s s u e ’ s

s p o n s o r

Opening hours: 11am-7pm (please ring us if you would like to call in).


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.