Ling - Febrero 2012

Page 1

HERE, THERE & EVERYWHERE FEBRERO 2012


Viajar a ese rincón

al que deseará

volver.

Deseo concedido. Los beneficios de su Tarjeta pueden hacer realidad ésta y muchas experiencias más.

Desconecte antes de volar con 2 accesos a las Salas VIP. Un vuelo GRATIS cada año

Sólo por utilizarla le regalamos un vuelo cada año. o. Asistencia siempre al alcance de su man A su lado 24 horas, 7 días a la semana.

Solicítela en

amexgold.es/LING 900 10 13 82

Tarjeta Gold American Express Sujeto a condiciones.

Realise the potential

TM


Beer makes life happy and delights the heart

Inscripci贸n an贸nima Anonymous inscription Tercer milenio antes de Cristo 3rd Century B.C P谩g. 65




VUELING CITIES

Stavanger

VUELA POR ESTAS PÁGINAS HASTA TU DESTINO FLY THROUGH THESE PAGES TO YOUR DESTINATION

Edinburgh

18

Cardiff

Southampton

Amsterdam 68 London Brussels 61 Lille

Paris

Brest

24

Strasbourg

Nantes Lyon

A Coruña Vigo 60

Asturias 14

Santiago 26

73 Bordeaux Toulouse 70 Nice Marseille 60 Lourdes 73 40 San Sebastián Bilbao Barcelona 30

Madrid Valencia Alicante

Lisboa 50

61

Menorca 74 Mallorca 46 60 Ibiza

Sevilla Almería Granada Málaga

Marrakech Lanzarote Tenerife

Gran Canaria

08 | Munich El Hollywood alemán. The German Hollywood. 12 | Firenze La rueda de los inocentes. The Wheel of the Innocents. 14 | Asturias Cuadernos de viaje. Travel notebook. 18 | Cardiff De chicas a princesas. Making princesses. 20 | Napoli Tres generaciones. Three generations. 24 | Brest City by Numbers. 26 | Madrid Un visionario llamado Leonardo. Leonardo, the visionary. 30 | Barcelona - x - = +. 40 | San Sebastián Cariño en bruto. Brute tenderness. 46 | Mallorca El arte regado con sifón. Where art and soda siphons come together. 50 | Sevilla Sombreros judíos made in Spain. Jewish hats, made in


Stockholm St. Petersburg Aalborg Copenhagen

61

Malmo

64

Moscow

Groningen 72

Nurenberg

08

Berlin

74

Prague

62

Vienna

Munich

Zurich 52 Milano Genova

Pisa

12

Venezia Verona Firenze

74

Split Dubrovnik Roma 20

Napoli

Palermo Malta

Spain. 52 | Milano Malpensa: el no lugar. Malpensa: the no-place. 60 | Citynews Ibiza, Vigo & Marseille. 61 | Citynews Alicante, Lille & Groningen. 62 | Citynews Vienna & Barcelona. 64 | Copenhagen Cervezas de bata blanca. Beers in white coats. 68 | Amsterdam Mucho mรกs que un pote olvidado. Much more than stew in a pot. 70 | Toulouse Un paseo por. A walk through. 72 | On The Road Sevilla & Berlin. 73 | On The Road Bilbao, Bordeaux & Vigo. 74 | On The Road Roma, Menorca & Prague.


Reescribe tu historia ¿Te hubiera gustado elegir tu primer par de zapatos? A nosotros también. Por eso en Botisto hemos creado la primera tienda donde fabricamos los zapatos completamente personalizados a tu estilo, a partir del escáner de tus pies, y a un precio irresistible .

Genial, ¿no?

Visita nuestra tienda en la calle CO N S ELL DE CE N T 278, BARC ELONA W W W . B O T I S T O . C O M


ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

LIVING

Lifestyle, cities, neighbourhoods, streets, places & spaces.

08 14 20 MUNICH

ASTURIAS

NAPOLI

El Hollywood alemรกn

CUADERNO DE VIAJES

TRES GENERACIONES

The german Hollywood

TRAVEL NOTEBOOK

THREE GENERATIONS

12

18 24 CARDIFF

BREST

La rueda de los inocentes

De chicas a princesas

CITY BY NUMBERS

The Wheel of the Innocents

Making princesses

FIRENZE


F | MUNICH

El Hollywood alemán The german Hollywood escribe Carlos Carabaña

H

ay un lugar al sur de Munich donde Bastián Balta- que albergaron desde grandes producciones del sar Bux montó a lomos del dragón de la suerte, Fu- antibelicismo como Senderos de Gloria (Stanley jur, para salvar a la Emperatriz Infantil, soberana Kubrick, 1957) o la comedia de la Guerra Fría Un, del reino de Fantasía, donde el abominable Jean- dos, tres (Billy Wilder, 1961) hasta ‘blockbusters’ Baptiste Grenouille aprendió a conservar el olor a la altura de La Historia Interminable (Wolfgang de jóvenes muchachas y asesinó a la bella Laura Petersen, 1984 ) o El Submarino (Wolfgang PeterRichis y en el que los valientes marineros del sub- sen, 1981), pasando por producciones que mejor marino alemán U-96 lograron llevar la embarca- olvidar como la violación de las aventuras de cierción hasta el puerto de La Rochelle pese a las vías to galo llamada Asterix contra el Cesar, además de de agua. Un lugar para que Charlie encontrara en cientos y cientos de capítulos de series televisivas 1971 un billete dorado que le llevó a la Fábrica de alemanas desconocidas fuera de sus fronteras. Chocolate y donde Alfred Hitchcock rodó su priLa propia ciudad se ha visto beneficiada de la mera película, El Jardín del Placer, en 1925. cercanía de estos estudios, creando una estructuA pocos años ya de convertirse en centena- ra económica y social en torno al cine. Así, Murios, los Bavarian Film nacieron en 1919 bajo el nich tiene cinco festivales de cine, incluyendo el nombre de Münchner Lichtspielkunst AG. Su Filmfest Münchenm, segundo del país en imporfundador, Peter Ostermayr, quería dar una respuesta bávara a los UFA There is a place south of Munich where Bastian Balthazar Bux climbed on the back of the del Berlín prusiano creados en 1917. luckdragon Falkor in order to fly to the aid of the Childlike Empress, queen of the kingPero mientras durante décadas fue- dom of Fantastica; where the abominable Jean-Baptiste Grenouille learned to conserve ron los patitos feos del cine alemán, the scent of young girls and murdered the beautiful Laura Richis; where the brave German luchando contra la bancarrota, los sailors of U-boat U-96 managed to find their way back to the port of La Rochelle despite the UFA le brindaban al mundo a di- damage to their submarine; where, in 1971, Charlie found a golden ticket that would let rectores de la talla de Fritz Lang him enter the Chocolate Factory; where Alfred Hitchcock filmed his first film, The Pleasure (Metrópolis) o Friedrich Wilhelm Garden, in 1925. Now just a few years off its hundredth birthday, the Bavarian Film studios were foundMurnau (Nosferatu) y bellezas con la cara, el cuerpo y los ojos de Mar- ed in 1919 as Münchner Lichtspielkunst AG. The man behind the studios, Peter Ostermayr, wanted to provide Munich’s answer to Berlin’s UFA studios, created in 1917. However, for lene Dietrich. La Segunda Guerra Mundial decades the Bavarian organisation was the ugly duckling of German film, struggling against cambió todo esto. Como explica la bankruptcy, while the UFA was offering great works by Fritz Lang (Metropolis) and Friedrich alemana Yvonne Franke, docto- Wilhelm Murnau (Nosferatu) and actresses as captivating as Marlene Dietrich. The Second World War changed all that. As Yvonne Franke, a post-graduate student randa en el departamento de Estudios Germanos de la Universidad of German Studies at Pittsburgh University, explains: “in the same way that Germany was de Pittsburgh, “de la misma manera divided into East and West, its cinema production was also divided.” When the Berlin Wall que Alemania se partió entre Este y went up in 1961, “West Germany could no longer use Berlin’s Badelsberg facilities,” which Oeste, su producción fílmica fue di- were renamed by the German Democratic Republic as DEFA and “Munich became the new vidida también”. Cuando el muro de centre for the West’s film industry.” This new stage was a godsend to the Munich studios, which went on to provide the sets Berlín se levantó en 1961, “Alemania Occidental dejó de poder acceder a for great post-war productions such as Paths of Glory (Stanley Kubrick, 1957), the cold war las instalaciones de Berlín Badels- comedy One, Two, Three (Billy Wilder, 1961) and blockbusters like Wolfgang Petersen’s The berg”, rebautizadas por la Repú- NeverEnding Story (1984) and Das Boot (1981); there have also been one or two producblica Democrática Alemana como tions better forgotten, like certain adventures of a famous Gaul called Asterix and Obelix DEFA, y “movieron su industria ci- Take on Caesar, as well as hundreds and hundreds of episodes of German television series unknown outside the country. nematográfica a Munich”. The city itself has benefitted from the presence of the studios, and a whole economic and Esta nueva etapa le vino de maravilla a los estudios de Munich, social edifice has been built up around film. An example is Munich’s five film festivals, which

8 | LIVING


tancia tras la Berlinale. Algunas de las escuelas cinematográficas más importantes de Alemania están en la ciudad y los Bavarian Studios han abierto una suerte de parque a lo Universal Studios con los restos de los rodajes, posibilitando que los visitantes prueben a subirse al dragón de La historia interminable o visiten algunas de las cabañas del pueblecito galo de Asterix.

Para Franke, es necesaria la comprensión de la historia alemana para entender el peculiar desarrollo de su industria cinematográfica. “La Segunda Guerra Mundial y la frontera interna resultante”, explica, “ha diferenciado la cinematografía alemana de otras industrias con dos centros de producción muy fuertes”. “Pero”, reflexiona Franke, “desde que la caída del muro de Berlín y la Unión Europea han moinclude the Filmfest München, the second most important German cinematic event after the tivado las coproducciones entre los Berlinale. The city’s film schools are some of Germany’s most important and Bavarian Film has países, cada vez es más difícil definir even opened a theme park, à la Universal Studios, with leftovers from films; so visitors can qué es una película alemana, francemount the dragon from The NeverEnding Story or visit some of the huts from Asterix’s village. sa o española...”. Por suerte, quedan Franke believes it is important to understand German history to understand how its metros y kilómetros de celuloide film industry developed. “The Second World War and the resulting internal border has que sirven para recordarlo. made German cinema different from others because of its two strong centres of production,” she explains. “However, the fall of the Berlin Wall and the creation of the European Union have meant more co-productions among countries, so it is becoming more difficult to say that a film is German, French or Spanish…” Fortunately, there are kilometres of celluloid to help us ponder the matter.

LIVING | 9




F | FIRENZE

La rueda de los inocentes The Wheel of the Innocents

12 | LIVING

Simone Ramella lic. CC

escribe Daniel Civantos


_ Hubo un tiempo en que abandonar a un hijo en un orfanato era, además de anónimo, tan rápido como girar una rueda. Ocurrió en el Hospital de los Inocentes de Florencia. _ There was a time when abandoning a child at an orphanage was not only anonymous but also as quick as the turn of a wheel: it ocurred in Florence’s ‘Hospital of the Innocents.

E

l Ospedale degli Innocenti (Hospital de los Inocentes), situado en la plaza de la Santissima Annunziata de Florencia, fue uno de los mayores orfanatos de Europa, y ha atendido a más de 375.000 niños en sus cinco siglos y medio de historia. Diseñado por Filippo Brunelleschi, desde 1445 funcionaba en su fachada, en el extremo izquierdo del pórtico, ‘la ruota’ (la rota), un mecanismo que sirvió como punto de desembarco para miles de niños italianos abandonados. Era un mecanismo de rotación de forma cilíndrica, generalmente de madera, dividido en dos partes, una hacia el exterior y otra hacia el interior. La madre solo tenía que ir allí, como el que va a echar una carta, poner al niño en esta especie de buzón con rejilla y girar el mecanismo, manteniendo el anonimato y acortando el tiempo de sufrimiento por tan amargo trago. El niño pasaba al otro lado y se depositaba en una suerte de pila, un hueco bendecido con agua bendita, un pesebre donde oficialmente Jesús y María, ahora, se convertían en sus padres para siempre. De allí lo retiraban tras la entrega para darle los primeros auxilios. Muy a menudo, las madres que no podían cuidar a sus hijos rompían una medalla en dos cachos, adjuntando uno junto con el cuerpo del bebé. Así siempre mantenían la esperanza de recuperar a su hijo en tiempos mejores mediante la presentación de la otra mitad. También, cerca de la rueda había una campana, cuyo tétrico sonido advertía a los habitantes del hospicio que otra boca comería con ellos esa noche, y una abertura en la pared, como una especie de buzón, donde se podían hacer las The Ospedale degli Innocenti (Hospital of Innocents), situated in the Piazza Santissima Ansugerencias y quejas, si las hubiera. En tiempos antiguos abando- nunziata in Florence was one of the largest orphanages in Europe, and took care of more nar a los niños no deseados era una than 375,000 children over its five and a half century history. It was designed by Filippo práctica muy frecuente pues una Brunelleschi and from 1445 the façade of the building, to the far left of the portico, housed parte de los impuestos se utilizaban ‘la ruota’ (rota or turn), a mechanism which served as the arrivals point for thousands of para el rescate de los niños abando- abandoned Italian children. The rota was a cylindrical rotating mechanism generally made of wood and divided nados y de los que provenían de familias pobres. Pero durante el siglo into two halves: one toward the outside and the other facing inwards. Mothers simply had XIX, debido a que la población en to go there and, much the same as you would send a letter, place the baby in this kind of Europa había crecido en muy poco gated post-box then turn the mechanism. Their anonymity would be safe and their suffertiempo de 100 hasta 200 millones ing from this bitterest of moments cut short. The baby passed to the other side and was de personas, se empezó a cuestionar dropped into a kind of trough: a little space blessed with holy water, a manger where – ofla validez de este sistema, así como ficially – Jesus and Mary would now become their parents forever. The baby would then be la de la ‘rueda de los inocentes’ collected from this point and given any first aid required. Very often, mothers who couldn’t take care of their children would break a medal into como receptora de fondos públicos ya que, a menudo, los que giraban two pieces and leave one half with their baby. In this way they would always maintain the hope of recovering their child in better times by presenting the other half. eran los hijos ilegítimos. There was also a bell next to the foundling wheel, whose cheerless ringing informed La ruota dio su última vuelta con un inocente en su interior en the hospital’s residents that there would be another mouth to feed that night, along with an 1875, el año en que el orfanato se opening in the wall – a kind of drop-box – where any suggestions or complaints could be left. Abandoning unwanted children was very common practice in the past and so a procerró definitivamente y momento en que se puso la reja que hoy en día portion of taxes was allocated to rescuing these children and those who came from poor protege su hueco de entrada. Justo families. However, during the 19th Century, as the population in Europe had grown from debajo se cinceló su epitafio para 100 million to 200 million within a short time, people started to question whether this syssiempre: “Esta fue durante cuatro tem – along with the ‘wheel of the innocents’ – was proper use of public funds, particularly siglos la rueda de los inocentes, re- when the babies left on the foundling wheel were often illegitimate. The rota turned for the last time with a baby inside in 1875. The orphanage closed for fugio secreto de la miseria y la culpa, la que asiste a la caridad perpetua y good that same year and the opening in its façade closed with a grille which is still there to this day. Just below it, the wheel’s epitaph was carved out forever: “For four centuries this que nunca cierra las puertas”. was the wheel of the innocents, secret refuge from misery and shame for those to whom charity never closed its door.”

LIVING | 13





ParticiPa con tu video en la edici贸n 2012

3rd

Bases | Rules Ajuntament de Barcelona Institut Barcelona Esports

3rd Bcn international SPort Film FeStival

www.bcnsportsfilm.org


F | CARDIFF

De chicas a princesas Making princesses escribe Silvia Cruz y fotografía The Chaos Engineers

_ Suzi Dorey es diseñadora de tiaras, una joya reservada a la realeza que ella ha llevado a la calle y con la que pretende adornar también las cabezas de los hombres. _ Suzi Dorey designs tiaras, a jewelled accessory once reserved for royalty. She is taking them to the people and even attempting to introduce men to their charms.

D

esde 2004, Suzi Dorey tiene el don de convertir a las chicas en princesas. Ese año decidió sacarle ‘brillo’ a su profesión: reciclarse, vamos. Y no se le ocurrió otra cosa que convertirse en una artesana de coronas. Hasta entonces, Suzi diseñaba vestuario para el teatro, trabajo en el que lleva más de diez años y al que sigue dedicando parte de su tiempo. Esta galesa, que en su infancia tenía como hobby crear sus propias joyas, estaba llamada a hacer la alhaja por antonomasia, la que sale en los cuentos y adorna a todas las reinas y princesas. El día en que decidió apuntarse con su madre a un curso para hacer tiaras empezó su nueva vida y su negocio: Sparklefizz. “Me encantaría que este complemento se convirtiera en algo tan habitual como los pendientes o los collares”, dice Suzi, que asegura que sus diseños son perfectos para aquellas mujeres con un ‘look vintage’ o para las que simplemente quieren darle a su aspecto un toque más teatral. Ella misma luce sus modelos sin complejos y vende perfectamente lo que sale de sus manos: “Me pongo una siempre que voy a una fiesta o a un acontecimiento especial como, por ejemplo, una boda”. Y es que buena parte de su clientela son novias que quieren lucir un toque distinto y personal para casarse. Al contrario de lo que se pueda pensar, Suzy asegura que las novias son de lo más imprevisibles y siempre hay alguna que le sorprende con su petición. Como, por ejemplo, la que le pidió una versión en fucsia y negro de su minicorona ‘Kim’ para casarse en Las Vegas. Aunque a Dorey, que ha trabajado en el Sticky and Sweet Tour de Madonna y ha convertido a actores y actrices de la Compañía Nacional de Danza de Gales y de la Ópera Nacional en todos los personajes imaginables, hay pocas cosas que le sorprendan de verdad. Ella asegura que no quiere tienda, que prefiere seguir con su estudio, ubicado en el barrio de Roath, en Cardiff. Allí recibe a sus clientas, las invita a te y charla con ellas sobre sus gustos antes de empezar a diseñarles una diadema. Lo que sí tiene Sparklefizz es una tienda online por la que Suzy recibe los pedidos hechos sobre catálogo, aunque ella tiene claro que prefiere el trato “tú a tú” con las clientas.

18 | LIVING

“Clientas”, dice Suzi, en femenino, porque los hombres todavía son algo reacios a dejarse llevar por el brillo y la efervescencia que se respira en el estudio de esta peculiar diseñadora. “Estoy segura de que algunos desearían lucir brillos en la cabeza para dar el ‘sí, quiero’. Pero, de momento, a todo lo que se han atrevido los hombres es a que les haga unos deslumbrantes gemelos para el día de su boda”. Chicos, ¿vais a dejar que Suzi os trate de cobardes? Suzi Dorey has the gift of turning women into princesses, and this is what she has been doing since 2004; the year she decided to take a new direction and become a jeweller and tiara designer. At the time, Suzi was designing theatre costumes, a profession to which she still dedicates part of her time. This Welshwoman, who as a child created her own jewellery as a hobby, felt drawn to make that queen among gems, the one that we associate with fairy princesses. The day she decided to take a tiara-making course together with her mother, she started a new life, one that now has a business name: Sparklefizz. “I would love this accessory to become as common as earrings or necklaces,” says Suzi, who thinks her designs are perfect for women with a vintage look or who just want to give their outfit a theatrical touch. She herself proudly wears her own models, acting as an advert for her own products. “I always wear one when I go out, or attend a special event like a wedding.” In fact, many of her customers are brides-to-be who want to wear something different, more personal, with their wedding dress. Unexpectedly, Suzy insists that future brides are not at all predictable and there are often a few surprises when they make an order. For example, one woman requested a black and fuchsia version of the ‘Kim’ mini-crown for her wedding in Las Vegas. However, there are few things that really surprise Dorey, who has worked on Madonna’s Sticky and Sweet Tour and has turned actors and actresses from the Welsh National Dance Company into every character imaginable. She says she isn’t looking to have her own boutique, that she is happy with her studio, located in the Roath area of Cardiff. There, she receives customers and has a cup of tea and a chat with them about what they want before she starts on a design. Nonetheless, Sparklefizz does have an online shop through which Suzy receives orders from her catalogue. However, she prefers to speak to customers face to face. “My customers are almost all women,” says Suzi; it seems men are still resistant to the atmosphere of energy and elegance in the studio of this unique designer. “I am sure that some of them would like to wear jewels on their head for their big day. But for now all that men have let me do for them is a pair of cufflinks for their weddings.” Well boys, surely you don’t want anyone to think you are cowards, do you?


LIVING | 19


escribe y fotografía Carlos Carabaña

Algo pasa con la gente de Nápoles. Al preguntar a cualquiera qué es lo más especial de su ciudad, todos vuelven la mirada hacía sus conciudadanos y los alaban, asegurando que lo mejor de este antiguo centro político del reino borbónico de las Dos Sicilias son las personas que lo habitan. Su nombre original le viene dado cuando una sirena fue a morir a la Paleópolis —Ciudad Antigua—, pero los colonos griegos, que eran muy suyos, decidieron pasar del lugar de reposo de la mujer pez y fundar una Neópolis —Ciudad Nueva—. Se ve que ya entonces los pobladores de Nápoles eran gente especial.

There is something about the people in Naples. Asked what is best about their city, they look at their fellow citizens and say that the people are the most special thing about this former capital of the Kingdom of the Two Sicilies. The city’s name comes from the time when a dead Siren was washed ashore at Paleopolis (‘Old City’); the Greek colonists, full of independent feeling, decided to move from the mythological creature’s resting place and found Neopolis (‘New City’). So, from the very beginning the people of Naples have been quite unique.


Luca Cesarano 39 años CONSULTOR

Este consultor puede remontar su ‘napolinidad’, al menos, cinco generaciones de su familia. Con una vida a caballo entre otras ciudades y su Nápoles natal, Luca destaca la creatividad y la capacidad de los oriundos de su ciudad para sacarse las castañas del fuego en cualquier circunstancia. Asegura con una sonrisa que, siempre que vuelve, busca ese rincón especial en el que hace su salsa favorita y destaca el apego a las tradiciones de los napolitanos. “Aquí hay familias que se rompen por una discusión sobre cómo debe hacerse el café”.

This consultant can trace his Neapolitan ancestry back at least five generations. Living between other cities and his native Naples, Luca points out how creative the Neapolitans are, how they are able to improvise in any circumstance. With a smile, he says that when he returns to the city, he comes to this special place where they serve his favourite dish. He loves the way the people here stay true to their traditions. “It is not uncommon to see Families split up over disagreements on how to make a good coffee.”

LIVING | 21


Patricia Taralto 46 años GUÍA DE VIAJES Esta guía de viajes habla japonés gracias a que estuvo varios años estudiando en el Instituto Oriental de Nápoles y uno viviendo en el país del sol naciente. Mientras llega su grupo y los saluda con un ‘konichiwa’, reflexiona y cree que el problema de la gente de Nápoles es que no sabe que su ciudad es “bellísima”. Delante del antiguo fuerte del Castel dell’Ovo, asegura que, si lo supieran, Nápoles se convertiría en una urbe incluso “más bonita”. Tras una breve referencia al aire marino, se despide con un ‘arigato’.

22 | LIVING

This guide can speak Japanese thanks to years of study at Naples’ Oriental Institute, and one year in the land of the rising sun. While waiting for her group, whom she greets with a “konichiwa”, she thinks about it and says that the problem with people here is that they they don´t know their city is ‘beautiful’. Standing in front of the old Castell dell’Ovo fort, she says that, if they were more concious of this fact, Naples could become “even more beautiful.” After a brief reference to the sea air, she says goodbye with an “arigato.”


Giuseppe Inguavole 74 años PROFESOR DE HISTORIA DEL ARTE RETIRADO Como si fuera un mantra, este jubilado habla de la gente de Nápoles. Buscando un símil, tira de libro de historia (no en vano impartió está materia especializado en arte) y asegura que ‘i napoletani’ se parecen mucho a los andaluces. Después de un segundo de reflexión, el profesor que lleva dentro aflora a la superficie y comienza a analizar el estilo arquitectónico, “muy similar al del sur de España. Es lógico”, explica, “fue colonia española durante mucho tiempo”. Y comienza a hablar de los Borbones y su gusto por los palacios.

This former teacher also talks about the people of Naples. Looking for a comparison, he goes to the history books (he was, after all a teacher of this subject) and states that “i napoletani” are much like the Andalusians. After thinking about it, his inner teacher comes to the surface and he discourses on the architectural style, “which is very similar to that in the south of Spain. Which makes sense,” he explains, “because it was a Spanish colony for so long.” He goes on to talk about the Bourbon monarchs and their taste for palaces.

LIVING | 23


City by numbers

Febrero 2012

Escudo / Shield

Ciudad / City

Distancias / distances

Alturas / heights

9km

Puente Recouvrance

Brest

45,5m

Aeropuerto airport

800 m

Puente Iroise

Colores / Colors

48,5m alcanza la parte más alta del puente Recouvrance Highest point in the Recouvrance bridge

+10.000

+300

Especies animales en el océanopolis

Obras en su Museo de Bellas Artes

Esclusas tiene el canal que va de Nantes a Brest

Su puerto és el sexto más grande de Europa

Species in the oceanopolis aquarium

Work Worksofofart art in te themusee musee des Beauxarts

docks in the canal between Nantes and Brest

Sixth larget por in port in Europe

328

800 m de largo mide el Puente Iroise length of the Iroise bridge

Personaje Famoso / Celebrities

Estudiantes / students

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ abcdefghijklmnopqwxyz ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ abcdefghijklmnopqwxyz ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ abcdefghijklmnopqwxyz adfkmgv,ghjjjgikt,itj

Habitantes / population

Yann Tiersen

Acontecimientos / Events

En 1970 nace en esta ciudad In 1970 was born in this city

2.500 barcos que se reúnen cada cuatro años en Les Tornerres de Brest Number of boats that attend Les Tornerres de Brest Every Four Years

+23.000 142.097


MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

INSPIRATION

Fashion, art, culture, design, creativity, imagination, legends & fantasy.

26 40 MADRID

SAN SEBASTIÁN

Un visionario llamado Leonardo

CARIÑO EN BRUTO Brute tenderness

Leonardo, the visionary

30 44 BARCELONA

-x-=+

LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ THIS STORY IS WRITTEN BY YOU


F | MADRID

Un visionario llamado Leonardo Leonardo, the visionary escribe Gema Lozano

V

egetariano y pacifista. Nada normal en su época. Aunque, en realidad, pocas de las cosas que definieron a Leonardo eran propias del momento en el que le tocó vivir. Y algunas de ellas, ni siquiera de tiempos venideros. Porque lo de Da Vinci no tiene parangón en toda la historia de la humanidad. Muchos lo definen como el genio más grande que jamás haya existido, y razones no les faltan. Además de prototipo de hombre del Renacimiento capaz de destacar en todo tipo de disciplinas artísticas (pintura, escultura, filosofía, música…), Da Vinci brilló como inventor, científico, ingeniero, anatomista o arquitecto. Pero, sobre todo, fue un visionario. Muchas de sus intuiciones se adelantaron más de cuatro siglos. Fue el precursor de inventos tan actuales como la cámara cinematográfica, el automóvil, el gato mecánico o la ametralladora y diseñó submarinos, puentes y primitivos helicópteros, inconcebibles en los siglos XV y XVI y que solo, tras ser construidos más de 400 años después (siguiendo los apuntes del propio Leonardo y utilizando las técnicas y materiales disponibles en aquel momento), demostraron su viabilidad. Una labor nada fácil para los artesanos encargados de reproducir estos inventos, teniendo en cuenta que Leonardo introdujo errores en sus notas de manera intencionada con el fin de preservar su autoría en caso de que cayeran en manos ‘equivocadas’. Además, tenía He was a vegetarian and a pacifist, two things that were rare in his time. In fact, few of the la ‘costumbre’ de escribir de dere- things we associate with Leonardo were characteristic of the period in which he happened cha a izquierda por lo que, además to live. Some of them seem not to be linked to any time at all, future or past. Da Vinci is de estar escritos en el dialecto que se unique in the history of humanity. Many define him as the greatest genius that has ever hablaba en la Florencia renacentista, lived, and they have their reasons for doing so. As well as being the original Renaissance man, outstanding in every kind of artistic disbuena parte de sus apuntes tenían la dificultad añadida de tener que ser cipline (painting, sculpture, philosophy, music…), Da Vinci was also an inventor, scientist, transcritos con la ayuda de un espejo. engineer, anatomist and architect. However, above all, he was a visionary: many of his La exposición Da Vinci, el Genio, ideas were four hundred years ahead of his time. His ideas were precursors of inventions organizada por Canal de Isabel II, as modern as the movie camera, the automobile, the mechanical jack, the machine gun, reúne las reproducciones de mu- the submarine, and the helicopter. These are things that should have been inconceivable in chos de los inventos de Leonardo the 15th or 16th centuries and it is only more than four centuries later that they have been además de desvelar las claves de su built (following Leonardo’s own notes and using the techniques and materials available at the time) and their viability proven. This task was far from simple for the craftsmen who talento artístico. reproduced them, especially remembering that Leonardo introduced intentional errors into his notes with the aim of preserving his authority in case they fell into the ‘wrong’ hands. Furthermore, not only are they written in a dialect of Italian spoken in Renaissance Florence, but he had the habit of writing from right to left so that any attempt to transcribe them must be done with the aid of a mirror. The exhibition, Da Vinci, the Genius, organised by Canal de Isabel II, brings together reproductions of many of Leonardo’s inventions and explains some of the milestones in his artistic career.

26 | INSPIRATION



¿Esto también lo inventó Da Vinci?

Da Vinci invented these too?

Agua… Da Vinci despuntó como ingeniero hidráulico con proyectos que mejoraban ideas ya ensayadas por otros inventores como el tornillo de Arquímedes, los barcos de doble casco o los salvavidas.

Water… Da Vinci worked as a hydraulic engineer on projects that improved ideas already introduced by other inventors, such as the Archimedes screw, the double-hulled boat and the life jacket.

… Y aire Leonardo estaba convencido de que el hombre podría volar mediante máquinas que imitaran el movimiento de las aves. Sus bosquejos pueden considerarse los precursores de los planeadores, aeroplanos, paracaídas e, incluso, de los helicópteros actuales.

…and air Leonardo was convinced that man would be able to fly using machines that imitated the movements of birds. The machines in his sketches can be considered the precursors of gliders, aeroplanes, parachutes and even modern-day helicopters.

Inventos de guerra de un hombre de paz Da Vinci tuvo que ponerse al servicio de dinastías tan bélicas como los Borgia o los Sforza para ganarse la vida. Para ellos diseñó escaleras de asalto, ballestas, carros blindados e, incluso, los antepasados directos de las balas, ametralladoras o tanques actuales.

Inventions of war by a man of peace Da Vinci earned his living in the service of warlike dynasties like the Borgias and the Sforzas. Working for them, he designed siege ladders, crossbows, armoured chariots and even the direct ancestors of bullets, machine guns and tanks.

Anatomía de Da Vinci Leonardo comenzó a estudiar anatomía al entrar a trabajar en el taller de pintura de Verrochio. En treinta años diseccionó más de 60 cadáveres, adquiriendo así unos conocimientos que le sirvieron para descubrir dolencias como la arterioesclerosis o endurecimiento de las venas.

Anatomy, by Da Vinci Leonardo began to study anatomy while an apprentice in the Florentine workshop of Verrocchio. In thirty years he dissected more than 60 cadavers, acquiring knowledge that would aid his discovery of ailments like arteriosclerosis (hardening of the arteries).

La sonrisa más enigmática Las fotografías tomadas con la cámara multiespectral (con una resolución de 240 millones de píxeles) de Pascal Cotte han desvelado algunos de los secretos de la Mona Lisa. Entre ellas, que la mancha cercana al ojo izquierdo se debe al daño causado por el agua en el barniz. Una imprudencia atribuible a Napoleón ya que tuvo colgada la pintura en su cuarto de baño.

That enigmatic smile Photographs taken using a multispectral camera (with a resolution of 240 million pixels) by Pascal Cotte have revealed some of the Mona Lisa’s secrets. Among them, that the mark near her left eye is actually a blemish in the varnish caused by water damage. This accident seems to have been the fault of Napoleon, who had the painting hanging in his bathroom.



– x – = + escribe Juanjo Moreno fotografía Javier Abella


F | BARCELONA

R

ecesión económica, pobreza, desempleo, guerras, pérdida de valores, malos augurios... crisis. Todo negativo. ¿Cómo convertir ese desolador panorama mundial en algo positivo? ¿Cómo cambiar las tornas del mundo mediante el arte? ¿Cómo hacer que lo negativo se convierta en positivo? La respuesta está en las matemáticas. Es la teoría de Javier Abella, fotógrafo que se ha propuesto llevar a la práctica la fórmula matemática del ‘menos por menos igual a más’. Entender la regla de los signos o, lo que es lo mismo, cómo un número negativo multiplicado por otro, también negativo, da como resultado algo positivo es uno de los primeros misterios matemáticos con los que nos topamos en el colegio. Si trasladamos esa teoría al mundo de la fotografía, la regla podría recitarse de la siguiente forma: un mundo negativo visto a través de una lente en negativo tiene que dar como resultado imágenes positivas. Tras llegar a esa conclusión, solo faltaba llevar la teoría a la práctica. Y el decorado elegido para este experimento fue la ciudad de Barcelona. ¿Y cuál fue el resultado? Que la Sagrada Familia se transformó en un escenario sacado de Gotham City; que la Casa Batlló pasó a ser una casa encantada de un cuento de hadas; que los arcos y sistemas de ventilación del centro comercial Las Arenas desentrañaron pequeños personajes de animación; que los pabellones de entrada del Parque Güell se transformaron en estructuras heterogéneas de hielo y cristal o que la inactiva Fábrica de Sant Adrià de Besos volvió a funcio- Economic recession, poverty, unemployment, wars, share losses, cloudy forecasts… crisis. How can this desolate panorama be turned into something positive? How can our outlook nar a pleno rendimiento. Cada foto es concebida, desde el be inverted through art, making the negative into something positive? The answer could principio, en negativo y no hay reto- lie in mathematics. According to the theory of photographer Javier Abella, the mathematical formula of ‘a que ni Photoshop. Esa técnica es la que llevó a Abella a descubrir ‘otras minus times a minus equals a plus’ can be put to practical use. The rule of the signs, which realidades’, título que daría a esta is that a negative number multiplied by another negative number gives a positive result, is serie de imágenes en negativo de one of the first mathematical mysteries that we meet at school. Taking this rule into the world of photography, it can be stated in the following form: Barcelona. “En ocasiones, el resultado es monocromático y aburrido a negative world reproduced in negative should give positive images. After arriving at this pero la policromía de la Barcelona conclusion, Abella’s theory only had to be put into practice. The subject he chose for his más modernista siempre depara experiment was the city of Barcelona. So what were his results? That the Sagrada Familia comes out like a part of Gotham agradables sorpresas: bellas y coloristas imágenes en negativo que City; Casa Batlló becomes an enchanted house from a fairy tale; the arches and air vents realzaban insulsas vistas cotidia- of the Las Arenas shopping centre reveal little cartoon characters; the pavilions at the entrance to Park Güell become strange ice and glass structures; and the former Sant Adrià de nas”, explica el fotógrafo. Dona i Ocell, la última obra de Besos factory seems to be up and running once again. Each photo is conceived from the beginning as a negative and there are no retouches grandes dimensiones realizada por Joan Miró, fue el punto de partida or Photoshop alterations. This technique is what led Abella to discover ‘other realities’, de este peculiar recorrido por Bar- the title he eventually gave to this series of images of Barcelona. “Sometimes the result is celona. A pocos metros, la arquitec- monochrome, something boring, but in among all these shots there are surprises: beautitura neomudéjar y, sobre todo, las ful, colourful negatives that contrast with the greyness and dullness of everyday objects,” variaciones cromáticas de la plaza explains the photographer. Dona i Ocell, Joan Miró’s final large-scale work, was the starting point of this peculiar de toros de Las Arenas, hoy convertida en centro comercial, comen- journey through Barcelona and the neo-Mudejar architecture and chromatic variations of zaron a dar las primeras sorpresas. the Las Arenas bullring, now a shopping centre, gave the artist his first surprises. The proConocer su proceso de reconstruc- cess of renovating the bullring, in which hydraulic jacks lifted the building to preserve the ción, en el que 400 gatos hidráulicos façade, had already attracted his attention. In the end, its internal structure of yellow metal levantaron la plaza para preservar la became something of a thread running through the exhibition.

INSPIRATION | 31


32 | INSPIRATION


INSPIRATION | 33


34 | INSPIRATION


fachada, ya había llamado la atención del fotógrafo. De hecho, la estructura metálica interna de color amarillo se convirtió en la columna vertebral de la exposición. Pero fue Gaudí, como suele ocurrir en Barcelona, el que mayores satisfacciones proporcionó a Javier Abella. Bastaron unos cuantos disparos para darse cuenta del potencial de la Sagrada Familia en negativo. “En el mundo negativo, el real, andamios y grúas afean la grandiosa obra de Antoni Gaudí, pero en el mundo positivo que he creado, la otra realidad, estos elementos de construcción quedan plenamente integrados en la obra como si fueran parte de un ábside de cristal”, dice el autor, “incluso los turistas, que merodean a cientos en los alrededores del edificio, conforman un friso de colores que realza la composición de la imagen”. Tras permanecer expuesta en Casa Decor, la muestra Otras realidades, de Javier Abella, se podrá ver en los próximos meses en distintas salas de Barcelona. Después, quiere convertir esta exposición en “el primer libro sobre Barcelona íntegramente en negativo”. Este proyecto se encuentra actualmente en verkami.com, página web dedicada al crowdfunding o mecenazgo online, donde trata de reunir fondos. ¿Y después? “Hay However, as so often happens in Barcelona, it was Gaudí who provided Javier Abella muchas ciudades en España, Europa y el mundo necesitadas de otras with his greatest satisfactions. Just a few shots were enough to reveal the potential of the Sagrada Familia in negative. “In the negative world, the real one, scaffolding and cranes realidades”, apostilla el fotógrafo. El de Javier Abella es un ejem- blight Antoni Gaudí’s great work. But in the positive world I’ve created, the other reality, plo de cómo lo negativo puede con- these elements are fully integrated into the whole, as if they were part of a glass apse,” vertirse en positivo. Y solo aplican- says the photographer. “Even the tourists, who crowd round the building in their hundreds, do la regla matemática del - x - = +. make up a frieze of colours that act as highlights.” After showing at Casa Décor, Javier Abella’s exhibition, Otras realidades, will tour differSi en algún momento tú también lo ves todo negativo, prueba a aplicar- ent spaces in Barcelona. He wants to turn it into “the first book on Barcelona that is completely in negative.” To raise money, the project is currently running on verkami.com, a website la. Quizás también te funcione a ti. dedicated to crowdfunding (online patronage). And what about when this is over? “There are a lot of cities in Spain, Europe and the world that need other realities,” says the artist. Abella’s example is one of how the negative can be made positive, just by applying the mathematical rule of - x - = +. If you feel as if everything you see is negative, try it for yourself, it might just work for you.

INSPIRATION | 35






F | SAN SEBASTIÁN

CARIÑO EN BRUTO Brute tenderness escribe Enrique Tellechea e ilustra Amaia Arrazola

E

xisten calles de San Sebastián donde ya no lle- noches entró en casa y se quedó hasta la mañana ga el olor del salitre. Barrios donde no se sirven siguiente. A mi no me molesta, al contrario, pero pintxos en los bares ni se habla de cine. Vecinda- quería avisarles que si no lo encuentran es prorios húmedos y sombríos que se llenan de ropa bable que esté en mi vivienda”. tendida los días de sol de invierno y en los que Doña Remedios también participó: “Pues los bloques de pisos parecen meterse debajo de ahora que lo menciona le diré que suele pasar las autopistas y carreteras. Pero incluso en esos las tardes en el salón de casa. Me hace compañía. barrios, la gente se saluda, charla y pasea. Un día entró por la ventana y ahora parece que Aunque no en toda la ciudad. Últimamente pa- viene a diario. No vayan a pensar que es nuestro; rece que hay una excepción en el Paseo Txingurri. además, no causa ninguna molestia”. Una calle en esa zona que no se sabe si sigue siendo Ainhoa añadió: “Por si acaso, nosotros le heGros o ya es Pasajes. Allí hay un par de manzanas mos dejado en el patio un cazo con comida y otro que parecen malditas. En torno a un gran patio con leche”. Otra vecina dijo que sus hijos estacentral hay varios bloques y locales que parecen ban contentos de tener un nuevo amigo, pero vivir bajo un nubarrón de mala leche. que no era suyo. Allí está, por ejemplo, el piso de doña ReDesde ese momento, el gato pasó a ser de medios, que ha hecho de su casa una especie de todos y de ninguno. Entraba en las casas de los hostal ilegal y acoge a amigos de amigos de cual- vecinos y, sin ser de nadie, el cuenco de comida quier país, lo que no gusta nada al resto. Tam- del patio siempre estaba lleno. bién hay una carnicería a la que no van ninguno Una tarde en casa de doña Remedios, uno de los vecinos porque piensan que el dueño no es de sus huéspedes, un inglés de gesto serio, vio trigo limpio. Y junto a la carnicería está la nave entrar al gato por la ventana y sentarse en el rede la carpintería de Patxi, un vecino malhumo- posabrazos del sofá. Pensando que era un gato rado al que no es fácil saludar. intruso, lo ahuyentó violentamente tirándole Y en ese microclima ha aterrizado también, hace unos meses, Jo- There are some streets in San Sebastian that home. She has turned the place into a kind hanel. Un electricista alemán que the smell of saltpetre no longer reaches. of illegal B&B for friends of friends from all vino y se quedó: Stuttgart, simple- Neighbourhoods where the bars don’t serve over the world, much to the displeasure of mente, dejó de gustarle. Vive con su pintxos and the people don’t discuss cinema. the other residents. There’s also a butcher’s, novia Ainhoa, una joven de aspecto Wet, gloomy areas that, on sunny winter’s which none of the neighbours go to because descuidado, con una gran vida inte- days, fill up with washing hung out to dry; they think the owner’s a bit of a shady charrior, y que pasa el día leyendo sobre apartment blocks that seem to have lodged acter. And next to the butcher’s there’s the budismo y recibiendo a amigos de themselves beneath the roads and motor- workshop that belongs to Patxi, the carpenways. Yet even in these neighbourhoods ter, a bad-tempered neighbour with whom aspecto ascético en casa. El resto del bloque está lleno de people greet each other, chat and go out for it’s hard to even pass the time of day. A few months ago Johanel landed in the caras anónimas, niños que juegan a stroll. The same can’t be said for the whole of the city, however. Recently, it seems that microclimate as well. He’s a German electrisolos y poca convivencia. Hace unas semanas se convocó Paseo Txingurri is one such exception. It’s cian who came and stayed. He just didn’t like una reunión de vecinos. Y como en a street in that part of town where you’re Stuttgart any more, simple as that. He lives todas las reuniones de vecinos dis- never quite sure if you’re still in Gros dis- with his girlfriend, Ainhoa, a scruffy-looking tantes nadie sacó nada en claro más trict or you’ve already crossed into Pasajes. girl with a well-developed inner life who allá de la sensación de haber perdi- And right there are a couple of blocks that spends her days reading about Buddhism and do el tiempo y agrandar las barreras. seemed to have been cursed. A few apart- receiving ascetic-looking friends at home. The rest of the block is filled with anonyPero cuando la reunión tocaba ment buildings and some commercial a su fin, Johanel se atrevió a pre- premises are situated around a large central mous faces, kids playing by themselves and guntar: “Por cierto, ¿es de alguno square, living – it seems – beneath the dark very little in terms of community relations. A few weeks ago there was a neighde ustedes ese gato blanco que últi- cloud of a permanently foul temper. There, for example, is Doña Remedios’ bourhood meeting. And just like every mamente anda por aquí? Hace dos

40 | INSPIRATION


other community meeting, no-one reached any clear conclusion expect for a feeling that they had wasted their time. But when the meeting was drawing to a close, Johanel plucked up the courage to ask a question: “By the way, the white cat that’s been wandering around lately…does it belong to anyone? It came into our flat a couple of nights ago and stayed till the next morning. It’s no trouble, quite the opposite, but I wanted to let you know that if you can’t find it then it’s probably at my place.” Doña Remedios joined in too: “Well, now that you mention it, the cat usually spends the afternoons in my living room. It keeps me company. It came in through the window one afternoon and now it seems to come every day. It’s not mine, mind you. But it doesn’t bother me, not one bit.” Ainhoa added: “We’ve left it a bowl of food and another with milk in the patio, just in case.” Another neighbour said that her children were happy to have a new friend but that it wasn’t theirs. From that moment, the cat became everyone’s yet noone’s. It would wander into the neighbours’ homes and, even though it belonged to nobody in particular, the bowl of food in the patio was always full. One afternoon at Doña Remedios’ place, one of the guests – a serious-looking English man – spotted the cat jump in through the window and sit itself down on the arm of the sofa. Thinking that it was a stray, he flung the newspaper at it to scare it off. The cat jumped in shock but one of its claws got caught in the cuddle mat that Doña Remedios had lovingly crocheted for it. And with the cuddle mat went the coffee table, which fell against the bay window with a crash. The whole thing caused a huge clatter, bringing the neighbours rushing to their windows to see what was going on. In its haste to escape, the cat had knocked over one of the plant pots on the balcony which had then fallen into the patio below, breaking a metal ceiling panel in the carpenter’s workshop. Bad luck would have it that the cat also fell - straight through the hole and onto one of the circular saws, which was switched on. The saw ripped into one of the cat’s hind legs, almost cutting it right off. Instinctively, the cat tried to get away but couldn’t move, so remained on the patio floor and then started to howl. It was a sunny day and Johanel and his girlfriend had been sitting on their balcony. After hearing the noise, Doña Remedios had rushed to look out of the window…all of them covered their mouths in horror. Within a matter of minutes, the neighbours were congregating in the patio: those that had witnessed the whole thing and others that were intrigued to find out what was going on. Doña Remedios came into the yard, still doing up her housecoat and with tears in her eyes. The English man followed along behind. They gathered around the cat in a little circle. The animal was licking its wound and the puny meowing sound ended up melting the heart even of the carpenter who said, hastily: “That little thing’s gonna ruin our day. We’d better kill it…” Voices were raised straight away, together with a violent rebuff from Johanel: “You Basques always have to be so cold. Poor animal! You’d rather kill the cat that admit that you’ve become fond of it…” It took Patxi less than a second to respond: “What’s

INSPIRATION | 41


un periódico. El gato saltó del susto, pero una de cos? ¿Qué quieres decir? ¿Qué eres, sociólogo...? sus uñas quedó enganchada al visillo que Doña Ainhoa salió en su defensa: “No le entiendas Remedios le había hecho con tanto cariño. Y con mal, es alemán y aún no se expresa correctael visillo, también se cayó la mesilla, que golpeó mente. No dice que no tengamos sentimientos, contra el ventanal de la terraza. Todo aquello es que nos cuesta expresarlos”. causó un gran estruendo, lo que hizo que mu—A mi no me cuesta expresarlos —insistió chos vecinos se asomaran a ver qué sucedía. el carpintero—, es que no necesito hacerlo. Qué El gato, en su huida, golpeó una de las macetas le importa a la gente lo que yo sienta, y menos a de la terraza, que cayó al patio, rompiendo una de un alemán. Somos gente noble y directa. Y a este las planchas metálicas del tejado de la carpinte- gato habría que matarlo. ría. La mala suerte hizo que el felino también caAinhoa aún buscaba una salida. yera y lo hiciera sobre una de las sierras de calar —No tiene nada que ver con la nobleza. Solo que estaba en funcionamiento. La sierra le cortó hablo de lo fríos que parecemos en algunos mocasi de cuajo una de sus patas traseras que apenas mentos. Míranos. Estamos aquí porque hemos quedó unida al cuerpo. El gato intentó escaparse cogido cariño a este gato entre todos, pero nadie instintivamente, pero quedó inmóvil en el suelo se atreve a decirlo… Estáis todos mirando a otro del patio y comenzó a maullar. lado y nadie hace nada... Era un día de sol y Johanel y su novia estaban en —¡Mira la budista! —intervino de pronto doña su terraza. Doña Remedios se había asomado tras el Remedios—. Hablando de sentimientos, ¿cuándo ruido… Todos se tapaban la boca con wrong with Basque people? What do you about feelings, when was the last time you estupor. said ‘Good Morning’ to me? We bump into En cuestión de minutos fueron mean? What are you – a sociologist?” Ainhoa jumped to Johanel’s defence: each other often enough in the entrance… congregándose varios vecinos en el patio, los que lo habían visto todo “Don’t take it the wrong way. He’s German Lecturing us when you’re not even capable y los que acudían intrigados. Doña and he still doesn’t express himself very well… of saying ‘hello’ to your neighbours.” “Doña Remedios,” answered Ainhoa Remedios salía abrochándose la he’s not saying that we don’t have feelings, politely, “I don’t say anything to you because bata con lágrimas en los ojos segui- just that we find it hard to express them.” “I don’t have any problem expressing you’re always with your guests or friends or da por el inglés. Formaron un pequeño corrillo my feelings,” insisted the carpenter, “but whatever they are. I wouldn’t want to bother alrededor del gato. El animal se la- I don’t need to. Who’s interested in how I you or have you feel that we’re being nosey.” “They’re not guests, they’re friends,” said mía la herida y su minúsculo mau- feel any way? I’ve got no need to express llido terminó por ablandar hasta al my feelings, least of all to a German. We Patxi, aiming – unsuccessfully - to come to carpintero que se apresuró a decir: are straight, honest people. And that cat Doña Remedios’ aid. She took offence. “You, carpenter, had better keep your mouth shut “Este chiquitín no nos va a estro- will have to be killed.” Ainhoa was still looking for a way out. and stop making so much noise in the afterpear el día, habrá que matarlo…”. Rápidamente, se alzaron varias “It’s got nothing to do with being straight and noon when people want to sleep a siesta. That voces y una reacción desairada en honest. I’m only talking about how cold we would be the best way to show a bit of considJohanel: “Los vascos tenéis que ser can appear at times. Look at us. We’re here eration for others, including my guests.” The other neighbours listened with intersiempre tan fríos. ¡Pobre animal! because we’ve all taken a liking to a cat but Prefieres matar al gato antes de con- no-one dares to admit it…you’re all looking est as more and more issues came to light… the other way and nobody’s saying anything.” The English man who’d caused the accident fesar que le has cogido cariño…”. “There goes the Buddhist!” Doña lost interest in the whole affair, soon realising Patxi no tardó ni un segundo en contestar: “¿Qué le pasa a los vas- Remedios suddenly interrupted. “Talking that no-one was going to take responsibility

42 | INSPIRATION


fue la ultima vez que me diste los buenos días? Y mira que nos cruzamos en el portal… Con esa actitud... Y no eres capaz de saludar a tus vecinos. —Señora —contestó educadamente—, yo no saludo porque va usted siempre acompañada de huéspedes, amigos, o lo que sea, y no quiero molestarla o que se sienta vigilada.. —No son huéspedes, son amigos —dijo Patxi, intentando sin éxito ayudar a doña Remedios. Pero esta se sintió insultada—. Tú, carpintero, mejor cállate y deja de hacer ruido a la hora de la siesta, así sí que mostrarías un poco de sensibilidad por los demás y por mis invitados. El resto de vecinos escuchaban con interés cómo iban saliendo tantos datos… El inglés causante del accidente perdió interés por el asunto. Enseguida entendió que nadie se responsabilizaría del animal ni le acusaría. El gato parecía haber quedado en segundo plano. for the animal or accuse him of anything… The cat seemed to have been relegated to a supporting role. Suddenly, the butcher, who had watched the whole scene from his shop through a little window that looked onto the patio, burst into the yard. His apron was covered in blood and he had an enormous knife in his hand. Almost unconsciously, people gave way to let him through, his appearance, given the situation, particularly startling. “This is easily fixed,” he said, resolutely. “You’ll see what I do with a cat’s feelings.” He crouched beside the cat, held it firmly like someone who’s used to handling animals, raised the knife and brought it down with a decisive, well-aimed blow. Doña Remedios, on the second row, couldn’t really see what was happening and just caught sight of the knife raised high before she let out a shriek. The neighbours who were watching through their windows covered their eyes. With that blow, the profes-

De pronto, el carnicero, que había visto la escena desde la ventana interior de la carnicería, irrumpió en el patio. Llevaba su delantal lleno de sangre y un gran cuchillo en la mano. Se abrió paso casi sin quererlo. Su aspecto en aquella situación era especialmente sobrecogedor. —Esto se arregla fácil —dijo con autoridad—. Vais a ver lo que hago yo con los sentimientos del gato. Se agachó junto al animal, lo sujetó con fuerza, como quien está acostumbrado a manejarlos, levantó el cuchillo y dio un golpe certero. Doña Remedios, en segunda fila, no veía bien la situación; solo pudo ver el cuchillo en alto antes de dar un grito. Los vecinos, asomados, se tapaban los ojos. Con aquel golpe de carnicero profesional había dejado la pata con un corte limpio. Cogió un cordel de los de atar carne, lo usó a modo de torniquete y envolvió al gato en una toalla. —Llevaos a vuestro amiguito sional butcher had left the cat’s leg clean cut. de aquí o le rompo el cuello, lo pelo He took a piece of meat twine to make a toury lo pongo en el mostrador con un niquet and then wrapped the cat in a towel. cartel de ‘Liebre recién cazada’. “Get your little friend out of here or I’ll Para tranquilidad de todos, lo break its neck, skin it and string it up at the acompañó de una sonrisa y le encounter with a sign saying ‘Fresh wild hare tregó el gato a Johanel. – just caught.’” —Ya he llamado a la veterinaria Much to everyone’s relief, he handed de Gros. Os está esperando. Me ha the cat to Johanel with a smile. dicho que es mejor un corte limpio “I’ve already called the vet in Gros and para que así el gato tenga más posishe’s expecting you. She said that the cat bilidades. Yo también soy vasco y sewould have a better chance if it were a guramente soy un poco bruto, pero clean cut. I’m Basque too and I’m probably este gato me hace compañía muchas a bit rough but this cat keeps me company tardes y así es como le demuestro many an afternoon and this is one way I can mi cariño. Traedlo de vuelta, seguro show that I care. Bring him back safe, I’m que entre todos lo cuidaremos. sure we can look after him between us.” Al lunes siguiente, sin mediar The following Monday, without any palabra y como si lo hubiera hediscussion and as if she’d been doing so the cho desde siempre, doña Remedios whole of her life, Doña Remedios started to empezó a comprar los filetes en la buy steaks for her guests at the butcher’s. carnicería para sus amigos invita“Good Morning! found its was back into the dos. Y, en general, los buenos días building.” volvieron al portal.

INSPIRATION | 43


LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

otra manera. ía para siempre. Quería vivir de ser que a sabí rta pue la ró cer Cuando

When he shut the door he knew that

ta it would be forever. He wanted to star

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

new life.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA, E INNOVACIÓN.

NOW

Current affairs, trends, new business models, entrepeneurs, technology, & innovation.

46 52 58 MALLORCA

MILANO

El arte regado con sifón

Malpensa: el no lugar

Where art and soda siphons come together

Malpensa: the no-place

CIENCIA INFUSA GODGIVEN KNOWLEDGE

Algunos inconvenientes de ser un “macho-man” The down side of being a macho man

50 56 60 SEVILLA

Business Everywhere

CITYNEWS

Sombreros judíos made in Spain

EL SOFTWARE LIBRE

Ibiza, Vigo, MARSEILLE, Alicante, Lille, Groningen, VIENNA & Barcelona

Jewish hats, made in Spain

Free Software


escribe

David GarcĂ­a y fotografĂ­a Daniel Martorell




_ Por suerte, la vida en el Mediterráneo se rige por unidades de medición de velocidad diferentes a las de las grandes urbes. Tal circunstancia hace posible que surjan proyectos inusuales que justifican su existencia a través del romanticismo que los hace nacer. Uta y Juan Carlos echaron a rodar hace cuatro años una galería de arte en el barrio La Calatrava de Palma de Mallorca. Dos años después, han completado su particular y extraño binomio con una sifonería en la que dispensan, entre toneles y viejos envases, vinos y refrescos a granel. _ Fortunately, the wheels of life in the Mediterranean turn at different speeds from those in the big cities. This allows for the creation of some unusual projects, which are born from a love of the past. Four years ago, Uta and Juan Carlos started up an art gallery in the La Calatrava neighbourhood of Palma de Mallorca. Two years later they added to it a soda siphon shop, creating a startling contrast. Here, among barrels and old siphons, they sell wines and soft drinks in bulk.

U

ta Gritschke y Juan Carlos Montoro son pareja. Alema- las grandes bodegas de la península”. na, ella; mallorquín, él. Regresaron a Palma, procedenJuan Carlos y Uta han querido dotar a la sifonería del tes de Berlín, hace casi un lustro, al calor del eterno sol confortable aire de tienda de barrio en la que, en el interbalear y del alegato pausado que modera los tempos vi- valo que transcurre desde que el cliente cruza la puerta tales en las islas. hasta que llega al mostrador, ya tiene preparado su pediFue en septiembre de 2008 cuando Uta abrió Inter- do de siempre. “La gente acude a comprar vino pero tamsecció Art, una pequeña galería de arte contemporáneo bién aprovecha para charlar con el vecino o, por supuesto, que promociona a jóvenes artistas, preeminentemente el sifonero”. Este amor por lo local y las pequeñas cosas de las islas, de Barcelona o de Alemania. Fue tras el vera- ahuyenta, en ocasiones, al turista. “Pero que quede claro no de 2010 cuando Uta y Juan Carlos se plantearon qué que siempre son bienvenidos. Eso sí, nunca nos veréis hacer con el espacio infrautilizado que se esparcía a la con los vasitos de plástico intentando captar clientes y entrada de la galería. “Juan Carlos tuvo la idea de abrir un rompiendo el encanto del local”, resalta Gritschke. negocio como los de antaño. Las bodegas eran muy populares en la ciudad. La gente acudía a comprar Uta Gritschke and Juan Carlos Montoro are a couple; she is German, and he is from Malvino a granel y Juan Carlos se planteó reimplantar lorca. They returned to Palma from Berlin about five years ago, attracted by the heat of the un negocio que se dirige a la gente local pero que Balearic sun and the gentle rhythms of life on the island. It was in September 2008 when Uta opened Intersecció Art, a small contemporary art atrae a turistas que, degustando los diferentes tipos de vino, se inician en una parte importante de gallery promoting young artists, particularly ones from the islands, Barcelona and Germany. During 2010, Uta and Juan Carlos began thinking about what to do with the underused la cultura mallorquina”, explica Gritschke. Durante la segunda mitad del siglo pasado, space of their gallery’s entrance hall. “Juan Carlos had the idea of opening a business, más de un centenar de bodegas vendían vino en but one of the old-fashioned kind. There used to be plenty of wine shops in the city where envases retornables. Cada pueblo contaba con people could buy in bulk. Juan Carlos was planning a shop aimed at local people but that una fábrica de sifones y refrescos para acabar con would also attract tourists who, by trying the different wines, could come into contact with la sed de sus habitantes. Así es cómo quedó defi- an important part of Mallorcan culture,” explains Gritschke. During the second half of the last century, the city had more than a hundred wine nida la identidad de la Sifonería de la calle Santa Clara 4, con el mosaico multicolor de viejas cajas shops selling the drink in returnable containers. Each town had its own factory making de refresco mallorquín y una coqueta colección siphons and soft drinks to meet the demand of thirsty locals. This is the background to de, aproximadamente, 300 viejos sifones. “Juan Sifonería, at 4 Santa Clara street, with its multi-colour mosaic of old Mallorcan soft drinks Carlos siempre ha querido devolver a los sifones boxes and a fascinating collection of 300 old soda siphons. “Juan Carlos has always wanted el protagonismo que tuvieron en las mesas de la to get back to the way people’s siphons had pride of place at mealtimes. So we sell soft gente. Así que, aparte de los refrescos de la propia drinks made on the island, and also glass siphons that people take home and bring back isla, tenemos sifones de cristal que la gente se lleva when they are empty.” Wines and other drinks are also sold in reusable bottles. Palma’s Sifonería is focused on sustainability and article reuse, ideas that, given Pala casa y que devuelve una vez vacíos”, cuenta la alemana. Los vinos y los refrescos se venden también ma’s insularity, allow the activity to be carried out with a minimal environmental impact. “What is more, we only work with wine from the island, from the Binissalem area,” says en botellas reutilizables. La Sifonería de Palma apuesta por la sostenibi- the gallery owner. “We support local producers who cannot compete with the big wineries lidad, el reciclaje y la reutilización, conceptos que, on the mainland.” Juan Carlos and Uta have given their place the comfortable air of a local shop where, dadas las particulares circunstancias causadas por la insularidad de Palma, permiten que el impacto as customers cross the threshold and approach the counter, their usual order is already medioambiental de la actividad sea mínimo. “Ade- being prepared. “People come to buy wine, but they also take the opportunity to chat to más, trabajamos solo con vino de la isla proceden- their neighbour or, of course, the person attending them.” This love for the local and the te de la región de Binissalem”, aclara la galerista. small things in life sometimes keeps away tourists. “But as far as I’m concerned they are “Apoyamos a los productores locales que no pue- always welcome. Although you’ll never see us with those little plastic cups, trying to capture den, por una limitación territorial, competir con customers and spoiling the atmosphere of the place,” points out Gritschke.

NOW | 49


Jewish hats, made in Spain escribe Lucía Martín

_ Los sombreros que lucen los judíos ortodoxos salen de una fábrica sevillana que es también la encargada de producir los modelos de Indiana Jones. _ Many of the fedoras worn by Orthodox Jews come from a Seville factory which also makes the official Indiana Jones replicas.


F | SEVILLA

S

alteras, pequeña localidad de la provincia de Sevilla, acoge una centenaria fábrica (1885) dedicada a la producción de sombreros de ala ancha y monteras para los toreros. Hasta aquí nada excepcional, ¿verdad? Pues no se engañe, porque la historia de esta compañía tiene ‘su miga’. Los 30 empleados de Industrias Sombrereras Españolas, Isesa, no solo se afanan en confeccionar los típicos complementos del traje andaluz, sino que, además, fabrican el que lucen sobre su cabeza los miles de fieles que hacen sus plegarias frente al Muro de las Lamentaciones. En efecto, el sombrero de los judíos ortodoxos, que toma diferentes denominaciones según sea el origen de estos, e, incluso, alguno de los que adornan a los asistentes a las elitistas carreras de Ascot, en Inglaterra, llevan la etiqueta ‘Made in Sevilla’. Todo comenzó en los 80 cuando un distribuidor de EE.UU., que se había quedado

sin proveedor para estos artículos, contactó con ellos. A partir de ese momento, la compañía hispalense ‘se puso las pilas’ y, raudo y veloz, empezó a fabricar para un cliente exigente que requería un sombrero de negro riguroso sin una sola variación de color ni de peso. Isesa sigue a día de hoy un proceso de fabricación artesanal, algo poco común en este tipo de fábricas en los países occidentales. Su sombrero está hecho de una sola pieza, no tiene parches y ellos mismos son los que confeccionan los fieltros. Suelen utilizar pelo de animal (liebre, conejo o castor) y como único aditivo, la goma laca, una resina proveniente de un árbol de India que se utiliza para endurecer la materia prima. Casi la mitad de los artículos que fabrican se destina al mercado judío y estos se venden entre 140 y 200 dólares. Pero este no es el único nicho que explota la sevillana. Aunque el Salteras, a small town in Seville province, is home to a factory that has been running since mercado del sombrero es muy redu1885 and which makes broad-brimmed hats and bullfighter’s monteras. So far, nothing cido, Isesa diseña todos los años una unusual, right? Well, this company has a history that might surprise you, because the 30 nueva colección de temporada. Los employees of Industrias Sombrereras Españolas, ISESA, not only make typically Andaluhay para todos los gustos: regionales, sian accessories, but also the headgear worn by the thousands of worshippers who pray de señora, de equitación, de caza… in front of Jerusalem’s Western Wall. In fact, both the fedora-style hat worn by Orthodox Desde 2008 son, además, los encarJews, which can be called different names depending on the wearer’s origin, and some of gados de fabricar los modelos que the headpieces which adorn those attending England’s classiest horseracing event, Royal viste el personaje de Indiana Jones, Ascot, have ‘Made in Seville’ on the label. Life at the factory changed back in the 1980s, y el último concurso que han ganawhen a US distributor specialising in Jewish articles ran out of stock and got in touch; the do es el de la fabricación de los que company had to work fast to prepare a product for a demanding customer who needed a lucen los legionarios. Esto se llama jet-black hat with absolutely uniform colour and weight. saber diversificar la producción. ISESA produces using a craft process, which is extremely uncommon nowadays in this kind of factory, particularly in industrialised countries. The company makes up the felt materials on site, and their fedora hats are made of one piece of fabric, with no patches. The starting point is animal skin (usually hare, rabbit or beaver) and the only additive is shellac, a resin that comes from the bark of Indian trees and which is used to harden the raw material. Almost half of the hats made here go to the Jewish market, selling there at between 140 and 200 dollars. One of the Seville firm’s other niches is the fashion sector. Although the hat market is very small, ISESA designs a new collection for each season. There is headgear for all tastes: regional styles, ladieswear, headgear for riders and hunters… Furthermore, since 2008 it has been making the official Indiana Jones model, and the last tender it won was to make hats for soldiers in Spain’s Foreign Legion. Now that’s diversification.

NOW | 51


F | MILANO

M a l p e n s a : e l n o lu ga r escribe ANTONIO DYAZ



C

uando Brian Eno compuso su estupendo disco Music for airports, pasaba gran parte de su tiempo en las conexiones, en las salas lounge o recorriendo pasillos, consumiendo cafés y absorbiendo el material sonoro que daría lugar a esas texturas tan características. Quien fuera líder de Roxy Music, y uno de los productores más reconocibles del paisaje musical, ha conseguido elevar a la categoría de género el ‘muzak’ o sonido ambiental. Aunque la idea original se le ocurrió en 1977 paseando por el aeropuerto de Colonia, se dice que el inventor de la ‘no música’ deambulaba por los pasillos de Malpensa cuando le dio forma definitiva. Así surgió el paradigmático álbum Ambient 1. Hizo tres más, y todos los editó con su propio sello, que ya forma parte de la historia del sonido: Obscure Records.

Ambient #1 Music for airports ¿Qué es un ‘no lugar’? Básicamente, un aeropuerto. Los hay con encantos increíbles como Schiphol en Amsterdam o Klöten en Zürich... o, incluso, la T4 de Madrid Barajas. Pero no es fácil ser un ‘no lugar’ hasta los extremos seductores de Malpensa. Uno puede desentenderse de sí mismo mientras llega la hora del enlace... O no.

Ambient #2 The plateaux of mirror, con Harold Budd Mientras arrastramos nuestros equipajes entre pasillos de mármol de Carrara y rincones en permanente andamiaje, hay algo en esa ‘milla de oro’ en tránsito que nos recuerda que estamos en Milán: quizá esos carabinieri de gafas oscuras y pantalones dos tallas menores que patrullan orgullosos de su uniforme y con las costuras

54 | NOW

deliberadamente a punto de estallar… Milán es una marca antes que una ciudad. Y Malpensa es la etiqueta.

Ambient #3 Day of radiance, con Laraaji Los aeropuertos son terrenos fértiles para novelistas y cineastas debido a la anestesiante y aséptica semejanzas que los hace casi intercambiables. La película Il Castello (2011) coproducida entre Montmorency Film y RAI Cinema, de Massimo D’Anolfi y Martina Parenti, explora la vida en Malpensa subrayando su diseño y ofreciendo una visión de un futuro deshumanizado que roza la atmósfera de la ciencia-ficción. El film comienza con un falso aviso de bomba y el consiguiente simulacro de evacuación. Después, la película transcurre entre las cuatro estaciones (primavera, verano, otoño e invierno), que llevan por subtítulo: Llegadas, Seguridad, Salas de espera y Salidas.

Ambient #4 On land Las imágenes de la vida diaria y repetitiva de Malpensa están acompañadas por una banda sonora mecánica llena de resonancias industriales y de esa reverberación tan característica que inspiró a Eno. En la Primavera, los cineastas ponen su atención en una anciana que parece vivir en el aeropuerto haciendo todas sus actividades, desde cocinar hasta lavarse en los aseos, más allá de la espera, que se convierte así en un modo de vida y en un destino en sí mismo. Ella no espera nada. El espectador no sabe por qué la mujer está allí, ni de dónde vino, ni qué fue lo que la retuvo en Malpensa. En el limbo de los no lugares.


W

hen Brian Eno was composing his major album Music for Airports, he was spending a lot of time making connections, sitting in lounges, walking along corridors, drinking coffee and taking in the background music that would give rise to these unmistakable sounds. This was how the genre of ambient music was created by the former Roxy Music member and one of the most prominent producers on the music scene. Although the original idea occurred to him in 1977 in Cologne Airport, it is said that the inventor of ‘non-music’ was walking through the hallways of Milan Malpensa when its definitive form came to him. So the archetypal album, Ambient 1: Music for Airports, arose. He did three more in this series, all released on his own label, one that has its own place in the history of music: Obscure Records.

Ambient 1 Music for Airports What is a ‘no-place’? Basically, an airport. There are some that have astonishing appeal, like Schiphol in Amsterdam, Zurich’s Klöten, or even Terminal 4 at Madrid Barajas. But it isn’t easy to be a ‘no-place’ to the impressive extent of Malpensa. Here it is possible to lose all sense of connection with yourself while waiting for your flight.

Ambient 2 The Plateaux of Mirror, with Harold Budd

Ambient 3 Day of Radiance, with Laraaji Airports make for fertile territory for novelists and filmmakers, thanks to the anaesthetising and aseptic similarities that make them practically interchangeable. The film Il Castello (2011), by Massimo D’Anolfi and Martina Parenti for Montmorency Film and RAI Cinema, explores life in Malpensa, centring our attention on its design and offering a vision of a dehumanised future with an atmosphere that comes close to science fiction at times. The film begins with a false bomb threat and the resulting evacuation drill. Thereafter, the film runs through the four seasons (spring, summer, autumn and winter), with the four sub-titles: Arrivals, Security, Waiting Lounges and Departures.

Ambient 4 On Land The images of Malpensa’s repetitive daily life are accompanied by a mechanical soundtrack full of industrial noises, and with that characteristic reverberation that inspired Eno. In the spring section (Waiting Lounges), the directors focus on an old lady who appears to live in the airport, doing everything here from cooking to washing herself in the toilets. She is beyond waiting, which has become a way of life and even a destination in itself. The viewer does not know why the woman is there, where she came from, or what has kept her here in Malpensa. In the limbo of the no-places.

While we drag our luggage along passageways of Carrara marble and past walls with a permanent cladding of scaffolding, there is always something in this ‘golden mile’ that reminds us we are in Milan. Perhaps those Carabinieri with dark glasses and tight, tight trousers, who are patrolling around, so proud of their uniforms… Milan is a brand, rather than a city, and Malpensa is its label.

NOW | 55


Business Everywhere

El software libre Free software escribe Mar Abad e ilustra Romualdo Faura

Ni el proceso de selección más perfecto podría reunir en una sola compañía el mejor talento del mundo. El conocimiento colectivo siempre sabe más. La informática descubrió esta ley hace tiempo e inventó el software libre (programas que cualquier usuario puede utilizar, distribuir y modificar). Esta libertad consiste específicamente en cuatro puntos: “Uno, usar el programa para cualquier propósito. Dos, disponer de su código fuente para estudiar cómo funciona y adaptarlo a las necesidades de cada usuario. Tres, distribuir todas las copias que quiera. Cuatro, mejorar el programa y hacer públicas las mejoras”, explica Miguel Jaque, director gerente de Cenatic. Esta fundación pública fue creada en 2006 por la Junta de Extremadura y el Ministerio de Industria y, en la actualidad, reúne a ocho comunidades autónomas más (Andalucía, Aragón, Asturias, Cantabria, Cataluña, Baleares, País Vasco y Galicia) y la empresa Telefónica. Desde ese año, Cenatic se dedica a promover el software libre en las administraciones públicas y la sociedad en general. Esto supone que las comunidades autónomas, en vez de comprar programas informáticos privativos, utilicen softwares que pertenecen al colectivo. “Las ventajas son muy claras”, indica Jaque. “Esta estrategia empezó con la intención de ahorrar costes. Los programas son más baratos porque se comparten entre muchísimos usuarios y porque no hay que pagar licencias. Si una comunidad autónoma desarrolla un software para su sanidad y luego lo comparte con otra, la segunda no tiene que pagar ni un nuevo desarrollo ni una licencia copyright. Además, cuantas más personas lo usan, mejor se va haciendo, porque entre todos van introduciendo Not even a perfect selection process could bring together the best talent in the world within mejoras. Este tipo de programas evolucionan más a single company. Collective knowledge is always greater. The IT sector discovered this law rápidamente y son más seguros. Hacer público el some time ago and invented free software (programmes that anyone can use, distribute and código de un programa ha demostrado que facilita modify). Specifically, this freedom consists of four points: “One: use the programme to any end. Two: have access to the source code in order to study how it works and adapt it to each solucionar sus fallos de seguridad”. La utilización de software libre por parte de user’s needs. Three: distribute as many copies as you wish. Four: improve the programme and todas las autonomías tiene una virtud más. “Los es- make those improvements public,” explains Miguel Jaque, the Managing Director of Cenatic. This public foundation was created in 2006 by Extremadura Regional Government and tándares abiertos permiten la interoperatividad”, continúa el director gerente. Si dos comunidades the Ministry of Industry; now, eight other autonomous regions are also involved (Andaautónomas emplean los mismos programas, una lucia, Aragon, Asturias, Cantabria, Cataluña, Balearic Islands, Basque Country and Galipersona podrá mover sus datos (su historial médi- cia) along with the telecoms company, Telefonica. Since its outset in 2006, Cenatic has co o académico, por ejemplo) de un territorio a otro been working to promote free software among public administrations and within society at sin problemas. En el caso de que cada administra- large. This means that regional governments use software belonging the collective rather ción usara un software privativo distinto, esto no than buying IT programmes from private firms. “The advantages are very clear,” says Jaque. “This strategy started out with a cost-saving sería posible. “Las iniciativas de software libre de nuestras co- objective. The programmes are cheaper because they are shared between many users and munidades y algunos ayuntamientos son referencia because you don’t have to pay for licences. If a regional government develops a software proen todo el mundo. Es el caso de Linex, Guadalinex, gramme for its healthcare service and then shares it with another region, the latter doesn’t gvSIG, el Ayuntamiento de Zaragoza...”, indica Jaque. have to pay development costs or a copyright licence. What’s more, the more people use a Esto no solo atañe a la administración. Las programme, the better it gets because improvements are added by everyone. These types of pymes y los emprendedores también pueden utili- programme evolve a lot quicker and are more secure. It has been shown that it is easier to zar estos softwares y eso signifca, según Jaque, que solve security errors within a programme if its source code is publicly available.” Regional governments’ use of free software has yet another virtue. “Open standards “pueden competir en mejores condiciones” porque no tienen que hacer una gran inversión para dispo- allow for interoperability,” Cenatic’s MD adds. If two regional governments use the same programmes, a person would be able to move their data (medical or academic history, ner de programas informáticos. El software libre es legal y la misión de Cenatic de for example) from one area to another without any difficulty. If each region uses different promover “tecnologías de la información y la comu- private software, this would not be possible. “The free software initiatives in our regional governments and some city councils are benchnicación de fuentes abiertas en todos los ámbitos de la sociedad” se establece por ley (56/2007, de 28 de marks worldwide. That’s the case for Linex, Guadalinex, gvSIG, Zaragoza City Council…” says Jaque. All of this isn’t limited to public administrations. Small businesses and entrepreneurs can also use diciembre, de Medida de impulso de la Sociedad de la Información, disposición adicional decimocuarta). these software programmes and this means, according to Jaque, that “they can compete in better La Unión Europea también fomenta el uso de conditions,” because they don’t have to make a great investment in order to access IT programmes. Free software is legal and Cenetic’s mission to promote “open-source information and software libre como base para mejorar la eficacia de los sistemas informáticos de las administraciones communication technologies in all areas of society,” is enshrined in legislation (additional públicas. Entre sus iniciativas están el Observato- ruling 14, law 56/2007, 28th December, on ‘Measures to Promote the Information Society’). The European Union also encourages the use of free software as the basis for improvrio y Repositorio de Software Libre o el Programa de Interoperabilidad ISA. La UE ha creado, ade- ing the efficiency of IT systems within public administrations. Among its initiatives are the más, una licencia propia, llamada EUPL (European Open Source Observatory and Repository and the ISA Interoperability Programme. The EU Union Public License), que establece las cuatro li- has also created its own licence named EUPL (European Union Public Licence), which establishes the four free software freedoms. bertades del software libre.

56 | NOW


45%

25% El 25% de usuarios de PC utilizan software libre. El 45% emplea un navegador libre.

España es el tercer país del mundo que más utiliza el software libre, después de Alemania y Francia.

25% of PC users employ free software. 45% use a free web browser.

Spain ranks third in the world among countries that use free software, behind Germany and France.

En España, 40.000 personas viven del software libre. En Europa, las actividades relacionadas con estos programas generan una facturación cercana a los 263.000 millones de euros. In Spain, 40,000 people make a living from free software. In Europe, activities related to these programmes generate a turnover of almost €263 billion.

40.000

48%

Mr. Linux

En un entorno comercial, el código fuente de Linux (sistema operativo de código abierto más conocido) tendría un valor de 7.300 millones de dólares.

El 48% de los organismos públicos españoles reutilizan software de otras comunidades autónomas.

In a commercial environment, the Linux source code (the best-known open-source operating system) would be worth $7.3 billion.

48% of public bodies in Spain reuse software from other regional governments.

263.000 mill. 263 billion

Las bolsas de Londres, Nueva York y Johannesburgo han migrado a sistemas GNU/Linux. The London, New York and Johannesburg stock exchanges have migrated to GNU/Linux systems.

GNU / LINUX

Muchas compañías, como Nokia, Samsung o Sony, utilizan software libre en sus productos.

Many companies, such as Nokia, Samsung or Sony use free software in their products.

NOW | 57


CIENCIA INFUSA / GODGIVEN KNOWLEDGE

Algunos inconvenientes de ser un “macho-man” The down side of being a macho man escribe Iñaki Berazaluce e ilustra Juan Díaz-Fáes

“Esos hombres que tú admiras, que parecen visigodos: mucho músculo, poco cerebro, y luego lloran como todos”. Siniestro total, Yo te quiero “Those men that you admire, who look like Visigoths: all muscle, no brain, and then they cry like everyone else.” Siniestro Total, Yo te quiero

E

l estereotipo de hombre masculino, el visigodo que hombre dotado de una poderosa musculatura está canta Siniestro o el ‘macho-man’ de los Village más sano que otro enjuto. Sin embargo, las pruePeople posee cuerpo musculoso, mandíbula pro- bas empíricas vuelven a contradecir este mito: minente y voz grave. Estas características son más los hombres musculosos obtienen su volumen apreciadas por las mujeres, de modo que tienden a de la testosterona, la hormona asociada a la masperpetuarse de generación en generación, en tan- culinidad. Pero la testosterona también tiene sus to el éxito reproductivo de los hombres más mas- contrapartidas: un alto nivel está asociado con una culinos convierte las cualidades señaladas en una pobre defensa inmune, de modo que los hombres ventaja evolutiva. La voz y la mandíbula vienen de fuertes son más proclives a sufrir infecciones. serie, pero la musculatura se puede esculpir en el Así las cosas, ¿por qué se decanta una mujer gimnasio, de modo que esta última condición es un por un hombre menos capaz de ofrecerle prole, que extra que puede esquivar por la puerta trasera la consume más energía y es más proclive a enfermar? teoría de la selección sexual. En esencia, porque resulta más intimidatorio de Pero parece ser que la musculatura y la voz cara a otros machos rivales. Y también adorna más. grave funcionan más como señuelos para las féEn conclusión, vaya este aviso a navegantas en minas que como genuinos indicadores de mas- busca de varón: puede que el alfeñique del 1º derecha culinidad. Un reciente estudio realizado por el sea mejor partido (genéticamente hablando) que el biólogo evolutivo Phill Simmons concluyó que cachas con voz de tenor que trota por el parque cada los hombres con voz grave tienen, en realidad, mañana. ¿Y en cuanto a la mandíbula? Habrá que una concentración menor de espermatozoides esperar a que alguien estudie a fondo a Javier Barque aquellos que ostentan un timbre agudo. El dem para llegar a una respuesta concluyente. motivo de esta aparente paradoja es que los hombres muy hombres We all know the stereotype of the masculine male, the Visigoth referred to in that song invierten más energía en resultar by Siniestro Total or the Village People’s “macho man”; he has a muscular physique, a atractivos para las mujeres y sus- prominent jaw line and a deep voice, all features greatly appreciated by women. They traen esta energía de otras tareas, tend to perpetuate themselves from generation to generation and the reproductive sucpor ejemplo de producir semen, una cess of the most masculine men makes these characteristics an evolutionary advantage. actividad agotadora, como bien sa- The voice and the jaw come as standard, but the musculature can be knocked up in the gym, and having this last condition as an extra means we can throw the theory of sexual ben los maestros de tantra. La voz grave suele estar asocia- selection out the back door. However, it seems that the physique and the sexy voice work more as bait for females da a tipos grandes y musculados, of the species than as true indicators of masculinity. A recent study carried out by the evopero si aquella era un fake, el cuerlutionary biologist Leigh Simmons concluded that men with low-pitched voices actually po Danone tampoco le va a la zaga. have lower concentrations of spermatozoids than those with higher voices. The reason Instintivamente concluimos que un

58 | NOW


for this apparent paradox is that the really manly men invest more energy in being attractive to women and this takes energy away from other tasks such as producing semen, an exhausting activity, as those tantric masters well know. A deep voice is usually associated with big, muscley guys, but if that has turned out to lack substance, then what about those abs? Instinctively, we conclude that a man with a powerful musculature is healthier than the lean profile. However, the empirical evidence once again contradicts this myth. Muscled men obtain their volume from testosterone, the hormone linked to masculinity. But the presence of testosterone has its disadvantages: a high level is linked to poor immune systems, so strong men are more likely to suffer infections. So why would a women go for a man less able to offer her offspring, who uses up more energy and is more likely to become ill? The reason is that he would be more intimidating when facing other rival males, oh, and he makes for better decoration too. To sum up, this warning is for those in search of a man: the weakling who lives two doors down may be a better bet (genetically speaking) than the well-formed guy with the tenor voice who jogs around the park every morning. And that jaw line? We’ll have to wait until someone does an in-depth study of Javier Bardem before we have the conclusive answer.

NOW | 59


CITYNEWS

Un clúster muy musical R A very musical cluster

La Ibiza Music Academy ha dado un giro a sus actividades. Si hasta ahora era un clúster de empresas relacionadas con la música electrónica, ahora es una entidad en la que, además, se pueden hacer cursos especializados. Su nueva sede, en el Conservatorio de Música, pretende dar servicio a músicos, a productores y a todos los profesionales relacionados con el mundo musical. Este mes de febrero se impartirá el curso Armonía para dj y productores, pero las 63 empresas que componen este clúster quieren ir más allá y, por eso, han anunciado que piensan dirigir sus esfuerzos a acercar la música electrónica a la música clásica.

Ibiza

R The Ibiza Music Academy has chosen a new direction: this cluster of companies linked to the electronic music sector will now offer specialised courses. The organisation’s new head office, at the Conservatory of Music, will open its doors to musicians, producers and all kinds of professionals in the music world. This February, for example, it will be running Harmony for DJs and producers. The 63 companies making up the cluster want to go even further announcing their intention to help close the gap between electronic and classical music.

Los universitarios, con la marca ‘Vigo’ R ‘ Vigo’-branded students

Los alumnos de la Universidad de Vigo se han ofrecido para promocionar el centro y evitar que los estudiantes de Galicia se vayan a otras regiones a estudiar. Se han propuesto ir de pueblo en pueblo, y de ciudad en ciudad, para explicar a los alumnos de bachillerato la oferta formativa de la universidad y crear un programa para que, de forma periódica, grupos de estudiantes de secundaria visiten las instalaciones y las conozcan de primera mano. Los uni-

Vigo

versitarios están convencidos de que mejorar la universidad es mejorar la marca ‘Vigo’ y ellos quieren contribuir a fortalecerla. R Graduates of Vigo University have offered to promote their former places of study in an attempt to stop Galicians leaving for universities in other parts of Spain. They had the idea of going from town to town and city to city, explaining to high school pupils what courses the university offers. They are also creating a programme so that groups of secondary school pupils can visit the university and get to know it at first hand. The graduates believe that improving the university is directly linked to improving Vigo’s image.

Calles más tranquilas RQ uieter streets

El ayuntamiento de Marsella ha aumentado hasta 26 el número de mediadores sociales que van por las calles resolviendo conflictos y mediando para que no se produzcan altercados. Se les reconoce porque llevan una chaqueta celeste y su misión es la de evitar el fuego antes de que se produzca y aumentar la sensación de seguridad entre los marselleses y los visitantes. El Ayuntamiento reconoce que hay zonas más conflictivas que otras, como, por ejemplo, el distrito VI; y es que esta es una medida positiva que ayudará a fomentar la convivencia.

Marsella

R Marseille City Council has increased to 26 the number of mediators who roam the streets, resolving conflicts and acting as negotiators in arguments. They can be recognised by their pale blue jackets and their mission is to stop fights from occurring, thus increasing the general feeling of safety among residents and visitors. The Council’s measure, intended to increase stability in the city, takes into consideration the fact that some areas, for example district VI, are more problematic than others.

60 | NOW


CITYNEWS

Generalitat Valenciana

en el mapa de los más ilustres R On the map of fame

El Ministerio de Cultura francés es depositario de una lista muy peculiar que hace las delicias de los turistas más mitómanos. Se trata de Les Maisons des Illustres, y tiene como objetivo preservar y dar a conocer la obras y la vida de personas relevantes del país. Este año le ha tocado el turno al lugar de nacimiento de Charles de Gaulle en Lille, una casa que ya registra más de 11.000 visitas durante este periodo. Con esta denominación, el que fuera presidente de la República entre los años 1958 a 1969 comparte honor con personajes como Víctor Hugo, Renoir o Napoléon Bonaparte.

Lille

Enfermeras 2.0 R Nurses 2.0

Las enfermeras del Hospital General de Alicante se han convertido en un referente en Medicina 2.0. Su web Cuidados 2.0 y, sobre todo, el apartado Matronas 2.0 están teniendo un éxito sin parangón. Su modelo se copia en otros hospitales del mundo y ya tienen entre 500 y 600 visitas al día. Desde este servicio se atienden consultas que no requieren visita presencial, se evita la saturación del hospital y se da una respuesta inmediata a pacientes delicados como, por ejemplo, las embarazadas o los enfermos crónicos.

Alicante

R The French Ministry of Culture is catering for mythomaniac tourists. Their Les Maisons des Illustres programme involves opening buildings linked to famous people, with the aim of divulging the works and lives of the country’s most important figures. This year is the turn of the birthplace of Charles de Gaulle in Lille, a building that, even before its new designation, received about 11,000 visits a year. The man who was president of the Republic between 1958 and 1969 now shares the honour bestowed on figures like Victor Hugo, Renoir and Napoleon Bonaparte. LPLT Wikimedia Commons

R Nurses at Alicante General Hospital have become an integral part of Health 2.0. Their website, Care 2.0, particularly the section Midwives 2.0, is having considerable success. So mucho so that the model is being copied at other hospitals around the world and their site is receiving between 500 and 600 visits every day. The service provides the possibility of check-ups that do not require personal attendance. This helps to avoid overcrowding at the hospital and means that immediate responses can be given to delicate and infirm patients, such as pregnant women and the chronically ill.

Robert Kot

Lo mejor de Azzedine Alaïa R The best of Alaïa

El Groningen Museum exhibe en sus salas una muestra de lo mejorcito que ha salido de las manos del modisto argelino Azzedine Alaïa, uno de los últimos grandes diseñadores que sigue en activo vistiendo a las grandes estrellas de Hollywood y que está presente en todas las pasarelas de alta costura. Esta muestra, abierta hasta el 6 de mayo, rescata, entre otras cosas, los modelos más originales con los que vistió a la mujer en los años 80, a la que adornó con sus inconfundibles cinturones y corsés y sus diseños geométricos característicos de aquella década. (La ruta Barcelona-Groningen se inaugura el 28 de abril).

Groningen

R The Groningen Museum is showing a selection of artefacts created by the Tunisian fashion designer, Azzedine Alaïa. Alaïa, one of the great couturiers working today, dresses Hollywood stars and is present on the most important runways in fashion. The exhibition, open until 6 May, brings to light some of his most original works for women from the 1980s, displaying some unmistakable belts and corsets and his geometric designs characteristic of that decade. (Barcelona-Groningen route opens on the 28th of April).

NOW | 61


CITYNEWS

La Rambla se enfrenta al futuro R The Ramblas face the future

Estatuas humanas, bailarines ambulantes, caricaturistas… Todos esos personajes se pueden encontrar en la Rambla, el paseo más conocido de la Ciudad Condal, que ahora se replantea su futuro. El Ayuntamiento de Barcelona ha puesto en marcha el Pla Cor (Plan Corazón) que, además de contar con 10 millones de euros para llevarlo a cabo, ha creado una mesa de trabajo, Rambla Viva, que velará por priorizar a los peatones sobre los vehículos, limitar el tráfico rodado, simplificar las señales de tráfico y convertir una de las biblio-

tecas del barrio en un centro de interpretación de este legendario paseo que busca adaptarse al siglo XXI. R Human statues, dancers, caricaturists… All these and more can be found on the Ramblas, Barcelona’s most famous thoroughfare, a street which now faces a revamp. Barcelona City Council has set in motion the Pla Cor (‘Heart Plan’) which has a budget of 10 million Euros. The plan’s committee, known as the Rambla Viva, is working on changes that will prioritise pedestrians over vehicles, limit traffic flow, simplify traffic signage and convert one of the neighbourhood’s libraries into a visitor centre with information about this legendary avenue, which is being brought into the 21st century by the initiative.

BARCELONA

El lugar más cómodo para vivir R The highest quality of lifE

Las personas encuestadas por la empresa de estudios de opinión Mercer Company han determinado que Viena es la ciudad del mundo donde se vive mejor. En este ranking de ciudades agradables le siguen otras como Auckland, Munich, Dusseldorf o Vancouver. La noticia se repite pues la capital austríaca encabeza por tercer año consecutivo esta lista que recoge a 221 ciudades de todo el globo. Las dos cosas que más valoran los encuestados son el sistema de salud y el transporte público que

Vienna

62 | NOW

ofrece la ciudad. En lo referente a cuestiones de seguridad, sin embargo, Luxemburgo sigue encabezando la lista. R Information gathered from the public by the opinion poll company Mercer Company has identified Vienna as the city where residents have the best quality of life. In this ranking of agreeable cities, Vienna is followed by Auckland, Munich, Dusseldorf and Vancouver. This is the third year running that the Austrian capital heads the list, which includes 221 cities from all over the world. The two most important criteria considered are the health system and the public transport offered by the city. In terms of personal safety, Luxembourg comes top.


ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS, Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

GOOD

Ecology, urbanism, gastronomy, rarities, & things we like.

64 70 76 COPENHAGEN

TOULOUSE

EVERYWHERE

Cervezas de bata blanca

UN PASEO POR

VUELOPEDIA

A WALK THROUGH

Beers in white coats

68 72 AMSTERDAM

ON THE ROAD

Mucho más que un pote olvidado

SEVILLA, BERLIN, BILBAO, BORDEAUX, VIGO, ROMA, MENORCA & PRAGUE

Much more than stew in a pot



F | COPENHAGEN

Cervezas de bata blanca Beers in white coats escribe Carlos Carabaña

L

os primeros antecedentes históricos referidos a la cerveza provienen de textos cuneiformes. Unas tablillas de arcilla datadas en el tercer milenio antes de Cristo y halladas en Mesopotamia, actual Irak, hacen referencia a una bebida obtenida de granos de cereal fermentado que “hace la vida feliz y el corazón gozoso”. Según publicaron el antropólogo Salomon H. Katz y la arqueóloga Mary W. Voigt en 1987 en su artículo Bread and Beer, las incisiones en la arcilla relatan una completa receta de cómo hacer cerveza en la leyenda que narra la forma en que el tercer dios del panteón sumerio, Enki, prepara un banquete para su padre. Varios milenios después, Dinamarca, que tiene el honor de ser el país con más cervecerías per

The first historical references to beer come from cuneiform texts. Incisions in clay tablets dating from the third millennium BC from Mesopotamia, now Iraq, refer to a drink obtained from fermented cereal grains that “makes life happy and delights the heart.” According to anthropologist Solomon H. Katz and archaeologist Mary W. Voigt in their 1987 article Bread and Beer, the clay texts provide a full recipe for beer as part of a narrative that tells how the third god of the Sumerian pantheon, Enki, prepares a banquet for his father. A few millennia later, Denmark, which has the honour of being the country with the most pubs per capita, has created a Master’s degree in the technology of making that drink which the Sumerian god honoured his father with so long ago. This degree course, which started in 2010 and lasts for 2 years, trains 15 master brewers. It will be taught by scientists at the Life Science Faculty of Copenhagen

capita, ha oficializado con un máster la tecnología del hacedor de la cerveza con la que ese dios sumerio honraba a su padre hace tantísimo tiempo. Estos estudios, de dos años de duración y creados en 2010, pretenden formar a 15 maestros cerveceros con tesis por curso y son impartidos en colaboración por los científicos de la Faculty of Life Science de la Universidad de Copenhague (KU LIFE) y la casi centenaria Scandinavian Breewing School (SBS). Mientras la universidad pone la teoría, la SBS da su enorme experiencia formando maestros cerveceros, actividad que desarrollan desde 1925. No en vano, el profesorado de la escuela lo componen más de 60 profesionales externos vinculados a grandes grupos cerveceros como Carlsberg o Royal Unibrew. University and the long-established ScanEl director de estudios del prodinavian Brewing School (SBS). While the grama y profesor adjunto de la uniuniversity teaches the theory, the SBS offers versidad de Copenhague, Henrik its enormous experience in training master Siegumfeldy, describe la producbeer-makers, an activity they have been do- ción de cerveza como “una mezcla ing since 1925. The school’s teaching staff is fascinante de bioteconología, biomade up of more than 60 external profes- química y tecnología de procesado”. sionals who are linked to big beer-making Siegumfledy, como especialista en la groups like Carlsberg and Royal Unibrew. materia, conoce el mercado nórdico The programme’s director of studies y cervecero en el que se sumergirán and lecturer at Copenhagen University, sus alumnos cuando salgan de la Henrik Siegumfeldy, describes beer pro- escuela tras hacer su tesis en el seduction as “a fascinating mixture of bio- gundo semestre de 2012. Son afortechnology, biochemistry and processing tunados ya que “en los últimos diez technology.” Siegumfeldy, as a specialist años, un gran número de microcerin the matter, knows the Nordic beer mar- vecerías han sido constituidas en ket well; after all, this is the market that Dinamarca”, dando a los futuros his first students will enter after finishing maestros un lugar donde probar a their final thesis during 2012. They are fortunate since “in the last ten years, a large number of microbreweries have sprung up in Denmark,” which will give the future masters plenty of opportunity to try out all

GOOD | 65


producir todo tipo de cervezas con la metodología que aprenderán en estos dos años. Siegumfeldy la resume en tres etapas principales. La primera es el malteado, en la que los cereales son germinados y seguidamente secados. “Este paso”, explica, “da sabor y color a la cerveza y, además, produce enzimas que serán usadas en la siguiente etapa”. Esta segunda parte ocurre en la sala de cocción, donde el cereal malteado es mezclado con agua formando una papilla que luego kinds of beers using the methods they are learning on their course. Siegumfeldy divides the brewing process into three general stages: The first is the malting process, in which the cereal is germinated and then dried. “This step,” he explains, “gives flavour and colour to the beer. It also produces enzymes that will be used at the next stage.” This part happens in the boiling room, where the malted cereal is mixed with water, making a mash that is then heated. This converts the starch into simple sugars. Afterwards, it is filtered and boiled. At this point, the hops are added,

66 | GOOD

se calienta. Entonces el almidón “se convierte en simples azúcares”. Después se filtra y se hierve. En este momento se le añade el lúpulo, “con lo que obtiene esa amargura característica”. La fermentación propiamente dicha es el tercer paso, donde la levadura transmuta el “agridulce líquido llamado ‘wort’ en el producto alcohólico que conocemos como cerveza”. Muy diferente de las primeras recetas recogidas que describían cómo un pan cocido se desmigaba y se empapaba en agua para “giving the drink its characteristic bitter- causar la fermentación alcohólica y ness.” The fermentation process comes que, en lugar de una jarra, se bebía last and during this third step the yeast be- directamente de una tinaja con una comes the “bittersweet liquid called ‘wort’ pajita para evitar las migas. Parece in the alcoholic product we know as beer.” más sencillo que los tres pasos, pero Very different from the first recipes seguro que ellos no tenían un máscollected, which describe how boiled bread ter con tesis en la elaboración del is broken up and soaked in water to cause líquido del cereal fermentado más alcoholic fermentation; instead of a jug, sabroso del mundo. this is drunk directly from an earthenware jar with a straw, to avoid crumbs. It sounds simpler than the three step process, but I suppose they didn’t have the benefit of a Master’s in the creation of the world’s tastiest fermented cereal liquid.


GOOD | 67


F | AMSTERDAM

Mucho más que un pote olvidado Much more than stew in a pot escribe Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

U

Uno de los platos típicos de Holanda… podría ser de origen español. Dice la historia que, el 3 de octubre de 1574, los holandeses consiguieron romper el cerco que el ejército de Felipe II mantenía sobre la ciudad de Leiden. Y cuenta la leyenda que, al entrar los holandeses —hambrientos después de meses de sitio— en uno de los campamentos abandonados por las tropas españolas, encontraron un pote al fuego donde hervían unos vegetales. Aquel hervido dio lugar a un puré que hoy se prepara con patatas y zanahoria y se acompaña de carne y cebolla y que se llama hutspot. Cuatro siglos más tarde, el hutspot se ha convertido en uno de los platos típicos de la gastronomía local. Pero ¿puede un humilde guiso, como es el hutspot, sintetizar una cocina como la holandesa? ¿puede la cocción de tan parcos ingredientes representar a un país que controló, por ejemplo, el comercio de especias durante siglos? La historia de la cocina holandesa resulta paradójica. En One of the Netherlands’ most traditional dishes may be of Spanish origin. On La despensa, retratada hacia 1600 por el pintor flamenco Frank 3 October 1574, the Dutch finally managed to break the long siege that Phillip Snyders, se agolpan vegetales, como nabos, coliflores y espá- II had been laying to the city of Leiden. Legend tells that when the Dutch -famrragos, junto a frutas, venados, conejos, faisanes, langostas, ished after months of siege-, entered a camp abandoned by Spanish troops, salmón y otros pescados. Otros cuadros, como el Banquete de they were delighted to find a cooking fire alight under a simmering pot of oficiales de la compañía de la guardia cívica de San Jorge, de vegetables. That stew was supposedly the ancestor of a dish that today is preFrans Hals, muestran, asimismo, mesas bien surtidas, por no pared with potatoes, carrot, onion and meat, and which is known as hutspot. hablar de un tipo específico de bodegones flamencos que se Four centuries later, hutspot has become a standard in the country’s cuisine. But how can a humble stew like hutspot have become the quintessential centra en los alimentos de los desayunos (ostras y mazapanes Dutch dish? How can the combination of such frugal ingredients represent a incluidos). La cocina de aquellos años cuenta incluso con su country that controlled the spice trade for centuries? propia ‘biblia’, El cocinero sensible (De Verstandige Kok). The history of Dutch gastronomy sheds light on this paradox. In The Pan¿Qué pasó entonces para que la abundancia de las mesas try, a painting from around 1600 by the Flemish artist Frans Snyders, we can del siglo XVII diera paso a la frugalidad —proverbial— de los see vegetables such as turnips, cauliflowers and asparagus, along with fruit, siglos XIX y XX? deer, rabbits, pheasants, lobsters, salmon and other fish. Other works of the Según la periodista holandesa Karin Engelbrecht, la razón period, such as Officers and Sergeants of the St George Civic Guard Company, de ese cambio debe buscarse en el efecto combinado de la pérdiby Frans Hals, also show very varied dishes. Further evidence is provided by a da de las colonias en las guerras con Inglaterra, las estrecheces sub-genre of Flemish still life that depicts rich breakfast tables (complete with que ello provocó en la antigua metrópoli y la pérdida de interés oysters and marzipans). Cookery in the Low Countries at that time even had por la gastronomía de la sociedad holandesa que llevó al olvido its own ‘bible’, De Verstandige Kok (‘The Sensible Cook’). buena parte de las recetas tradicionales. Cabe reseñar que El coSo what happened to the abundance of those groaning 17th-century tacinero sensible dejó paso a La perfecta y frugal ama de casa, libro bles, which gave way to the proverbial frugality of the 19th and 20th centuries? del siglo XIX, donde se recoge una cocina holandesa mucho meAccording to the Dutch journalist, Karin Engelbrecht, the reason for the nos exuberante y que es la que ha llegado a nuestros días. change is the combined effect of the loss of colonies to Great Britain, which Sin embargo, Holanda vive una revitalización de su cocina meant straightened circumstances in the former metropolis, and Dutch society’s y tradición culinarias. Prueba de ello es el cartel con una sopera fading interest in cuisine, which resulted in traditional recipes being forgotten. It y los colores de la bandera holandesa, junto a la leyenda Neeris notable that The Sensible Cook was followed in the 19th century by Aaltje, the lands Dis, que se encuentran a la puerta de algunos restaurantes. Pero, sobre todo, la revitalización de la cocina del país se Perfect, Frugal Kitchen Maid, which is a compilation of Dutch dishes of a much asienta sobre la recuperación de las influencias culinarias de more simple nature, representative of the cookery still practiced today. In fact, the cuisine of the Netherlands is currently experiencing a revival. las antiguas colonias. Hoy el rijsttafel (un plato de arroz de oriNow it is possible to see the sign of a soup tureen and the Dutch flag along gen indonesio) es tan popular en Holanda como el hutspot. Sin with the words ‘Neerlands Dis’ at the door of some restaurants. This renewal olvidar productos autóctonos de fama como los quesos (Edam of the country’s food and drink also includes the recovery of culinary influy Gouda, entre ellos), la ginebra, los arenques o las salchichas ences from former colonies. Today, rijsttafel (a rice dish of Indonesian origin) de buey, típicas de Ámsterdam (Amsterdam osseworst). is as popular in the Netherlands as hutspot. However, native produce is still going strong; take, for example, its cheeses (including the famous Edam and Gouda), Dutch gin, herring and Amsterdam osseworst (beef sausage).

68 | GOOD


Leche Milk

600 gr de babilla 600 gr thick flank

1

COCER Boil

1,5 kg de patatas 1.5 kg potatoes

1,5 kg de zanahorias 1.5 kg carrots

400 gr de cebollas 400 gr onions

5

Mantequilla Butter

Sal Salt

RESERVAR Y ESCURRIR Soak

1h

2

3

4

PELAR Y TROCEAR Peel and slice

PELAR Y TROCEAR Slice and peel

COCER Boil

6

7

TROCEAR Slice

MACHACAR Beat

HUTSPOT

30 min

GOOD | 69


1

2 3

4

5 6

1. Mix’art Myrs (centro cutural alternativo) Rue Ferdinand Lassalle, 12 2. Rice and Beans (moda urbana) Rue Cujas, 18 3. Bapz Bakery & Tea Room (brunch y desayuno) Rue Bourse, 13 4. Airbus visit (visita a la fábrica de Airbus) Rue Frantz Joseph Strauss 5. Fondation Bemberg (museo de arte) Place d’Assézat 6. Pont Neuf (puente más antiguo de la ciudad) 7. Py-r (gastronomia gourmet accesible) Rue des Paradoux, 19 8. Hotel Albert 1er (hotel asequible) Rue Rivals, 8 9. Le Grand Balcon (hotel con encanto) Rue Romiguieres, 8 10. Marché Victor Hugo (mercado gastronómico) Place Victor Hugo 11. Maison du velo (alquiler de bicis) Boulevard Bonrepos, 12 12. Place du Capitole (plaza principal) 13. Côté vin (brasserie y bar de copas) Rue Boulbonne, 37 14. Au Père Louis (bar de vinos) Rue Tourneurs, 45 15. Le Renfort du Palais (bistrot) Rue des Renforts, 15 16. Cité de l’espace (ciudad del espacio) Avenue Jean Gonord

7


UN PASEO POR | A WALK THROUGH

TOULOUSE

ilustra Mar铆a Castell贸

8

10

11

9

12

13

14

15

16


ON THE ROAD Cocolisa Wikimedia Commons

¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.

Steffenz Flickr lic. CC

Sevilla

Berlin

El Monasterio de Santa María de las Cuevas (o Monasterio de la Cartuja) fue una grata sorpresa. Fui a verlo por pura casualidad, simplemente porque estaba cerca del hotel. Creo que antes era solo un monasterio, pero lo han renovado para crear un espacio nuevo donde el arte contemporáneo y los elementos religiosos originales conviven en armonía. Este conjunto monumental, que en el siglo XVI recibió la visita del mismísimo Cristóbal Colón, combina música y obras modernas con altares y pinturas religiosas. Si estás algo saturado del flamenco y los toros, seguro que aquí encuentras la tranquilidad que buscas.

Voy y vengo a Berlín regularmente. Siempre hay algo nuevo por ver, descubrir, visitar y aprender. Cada rincón destila historia. Pero lo que yo recomiendo es pasear en bicicleta por el Tiergarten o ‘jardín de animales’, un bosque que, con la calle 17 de Junio como eje central, une el barrio de Charlottenburg con el de Mitte. Merece la pena conocer ambas partes de la ciudad recorriendo este bosque que fue antaño lugar de deleite de la aristocracia prusiana como coto de caza de jabalíes y ciervos.

The Monasterio de Santa Maria de las Cuevas gave me an unexpected surprise. I visited it by chance since it was located close to my hotel. It used to be just a monastery, I think, but it has been changed a new space, in which the original christian fitting have been exquisitely harmonized with contemporary art. In the spacious compound, we can enjoy modern works and music as well as traditional church altars and paintings. If you need a break from flamenco and bullfighting, I am sure this place, where Cristobal Colon once stayed in the 16th century, will be very relaxing.

Koshu Kadota Paris – Sevilla Seat 15A

I travel to and from Berlin regularly. There is always something new to see, discover, visit and learn. The city has history everywhere you look. I would recommend a bike ride through the Tiergarten, or ‘Animal garden’. This wooded park joins the Charlottenburg and Mitte neighbourhoods, with 17 June Street as its backbone. It is worth visiting both parts of the city by travelling through this wood, which was once reserved for the leisure of the Prussian aristocracy, who used it as a hunting ground for boar and deer.

Ana Alvarez de León Cano Madrid - Berlín Seat 23 A


Óscar Carnicero con licencia CC

Bilbao

Bordeaux

Vigo

Una de las cosas que tiene Bilbao es que no es solo Bilbao. El camino por la ría hacia el mar es un trayecto que hay que hacer con frecuencia. Y terminar en la margen derecha, en Algorta y, en concreto, en su puerto pesquero. En ese precioso lugar hago que la esencia del Cantábrico entre por mis pulmones, pero también por mi estómago. Para un día de sol, nada como unos zuritos con unas raciones de caracolillos. Y luego, paseo por la playa, que no todo va a ser comer, aunque Euskadi lo pida a gritos.

No hace falta ir a Marruecos o a la India para experimentar el arte del regateo. Cualquier mercadillo europeo sirve para coger práctica. El de Saint Michel de Burdeos, próximo a la iglesia del mismo nombre, es uno de estos. Si negocias bien, puedes llevarte a casa muebles, cuadros, antigüedades, electrodomésticos y hasta prendas de vestir. Y si no sabes negociar o no compras nada, al menos te divertirás.

¿Qué crees que se puede ver en un lugar llamado ‘Paseo dos Peixes’ ? Pues eso, peces. Está en la parroquia viguesa de Bouzas y es un agradable —cuando no llueve— paseo peatonal de más de un kilómetro de longitud. Pulpos, percebes, fanecas, doradas, centollos, mejillones... y así hasta diez especies marinas típicas de la zona puedes ver en esta senda. Son obra del escultor José Morales.

Something that Bilbao has is that it’s not just Bilbao. The route down the river to the sea is one that you can walk again and again. A great place to end up is on the right bank, in Algorta, particularly the fishing harbour. This is the perfect place to get the essence of the Bay of Biscay into your lungs, but also into your stomach. Have a beer and a plate of winkles there on a sunny day. Then you can have a walk on the beach, because it’s not all about eating, although in the Basque Country it could be if you wanted.

Jon Ortiz Bilbao - Barcelona Seat 3A

You don’t need to go to Morocco or India to experience the practice of haggling. Any European flea market will provide excellent opportunities for learning the art. The Saint Michel market in Bordeaux, near the church of the same name, is a great example. If you do your bit of bargaining, you can take home furniture, paintings, antiques, electrical appliances and even clothes. And if you don’t want to haggle, or don’t fancy buying anything, it’s still great fun.

Martín Moreno Barcelona - Burdeos Seat 4 F

A quick translation of the name O Paseo Dos Peixes (‘Fish Walk’) reveals what we might expect to find there. It is in the Vigo parish of Bouzas and is a pleasant promenade (when the weather is dry) that runs for more than a kilometre along the shore. On the way you can see works by sculptor José Morales of octopus, goose barnacles, pout fish, dorado, spider crab, mussels… and so on, with works representing ten marine species that are native to the area.

Alicia Bustamente Barcelona - Vigo Seat 15 E


Caro11ne con licencia CC

Bogdan Migulski con licencia CC

Roma

Menorca

Prague

No sé si le pasa a más gente, pero a mí Roma me parece una ciudad para disfrutar, sobre todo en la calle y no entre muros y museos. Eso no quita que, en ocasiones, haya cruzado las puertas de alguno de estos y disfrute de los ricos tesoros que se encuentran en ellos. Soy muy aficionado a la pintura italiana del Renacimiento, y en el Palazzo Barberini, en cuyo interior está la sede de la Galería de Arte Antiguo, se recopila una interesante colección de pintura de los siglos XIII al XVIII. Además, hay una alucinante escalera, obra de Borromini.

Menorca es todo. Yo nací allí y quizá no sea imparcial. Quizá, asocio los paisajes y los olores a experiencias que los hacen más especiales. Si por algo creo que la isla es singular es por sitios como la playa de Es Grau. Se trata de una playa bellísima, bien cuidada al encontrarse en el interior de una reserva natural y que, aunque frecuentada en verano, en el inicio del otoño es cuando ofrece el mejor momento para su disfrute. Poca gente, temperaturas aún agradables y muchas aves migratorias para disfrutar desde la distancia.

La última vez que estuve en Praga, allá por el mes de agosto, tuvimos la suerte de que el tiempo nos acompañó durante toda la semana. Poca lluvia, poco calor y poco frío. Eso ayudó a que los paseos por la ciudad, por la que no me cansaba de caminar, fueran interminables. De todas formas, llega un momento del día en el que hay que parar. El sitio que más nos gustó es la islita de Strelecky, en mitad del río Moldava, justo al sur del Puente de Carlos. Paz y árboles en un sitio ideal para parar a comer algo.

I don’t know if this is how other people feel, but for me Rome is a city to enjoy outdoors, and not in old buildings or museums. That doesn’t mean I don’t go into a museum every so often - after all, they are stuffed with art treasures. I really enjoy Renaissance Italian painting, and the Palazzo Barberini is home to the Galleria Nazionale d’Arte Antica. It has a great collection of painting from the 13th to 18th centuries and is worth a visit just for the Borromini staircase.

Minorca has everything. I was born there, though, so perhaps I can’t be objective. Perhaps I associate the landscapes and scents to experiences that make them more special. If I had to say why I think the island is truly special, I would say because of places like Es Grau beach. It is a wonderful spot, which is very well cared for as it is in a national park. It can be busy in summer, so early autumn is the best time to enjoy it. There are few people, the temperature is still pleasant and you will be able to spot a few migratory birds.

Matías Roig Madrid - Roma Seat 21C

Joan Sánchez Menorca - Málaga Seat 6B

74 | GOOD

The last time I was in Prague, around about August, we were lucky to be accompanied by good weather during the week we were there. It was neither to hot, cold or rainy. That helped to turn our walks into never ending adventures through the city. However, there comes a point in the day when it is time to stop and relax. The place that we enjoyed the most for that purpose was the little island of Strelecky, in the middle of the river Moldava, just south of Charles Bridge. An ideal place to stop and have something to eat surrounded by peace and trees.

Roberto Ruiz Barcelona - Praga Seat 21A


It’s Business Time, It’s Vueling Time. LÍDER EN PUNTUALIDAD ADELANTA GRATIS TU VUELO EN EL DÍA MÚLTIPLES FRECUENCIAS A CAPITALES DE NEGOCIO SIEMPRE AEROPUERTOS PRINCIPALES 2 PROGRAMAS DE FIDELIZACIÓN: IBERIA PLUS O PUNTO TARJETA DE EMBARQUE A TRAVÉS DEL MÓVIL EMBARQUE PREFERENTE ASIENTO DUO: PRIMERA FILA CON ASIENTO CENTRAL LIBRE RESERVAS EN AGENCIAS DE VIAJES Y EN VUELING.COM Y COMO SIEMPRE, PRECIO COMPETITIVO

GOOD | 75


Un hipódromo sin caballos A racetrack without horses

N

adie se imagina un avión preguntando a otro eso de... ‘¿Es usted el último?’. Lo cual no quiere decir que no se den situaciones parecidas. La mayoría de las ocasiones es la sobrecarga de tráfico aéreo la que provoca ‘colas’ entre los aviones que pretenden aterrizar en un mismo aeropuerto. Pero ¿cómo aguarda su turno una aeronave que se encuentra en pleno vuelo? Para eso están los hipódromos. Aunque en ellos no hay ni caballos, ni jockeys, ni hierba. Estos circuitos aéreos se llaman así por su forma elíptica. A ellos se derivan los aviones en espera. A cada uno se le asigna un nivel de vuelo (altitud) como si de un parking se tratara. De esta forma, el avión que se encuentra en el nivel más bajo es el que primero saldrá del circuito de espera para aterrizar. Y mientras aguardan a que llegue su No one would imagine one plane asking another “Are you the last in turno, los aviones dan vueltas y más vuel- the queue?” Yet that’s not to say that situations like this don’t arise. tas en su circuito… El tiempo que trans- Most of the time it’s excess air traffic that causes ‘queues’ of planes curre desde que el avión entra en espera all waiting to land at the same airport. But how can a plane keep hasta que llega su turno de aproximación its place in a queue mid-flight? Well, that’s what racetracks are for. o salida del circuito es lo que se llama You won’t find any horses, jockeys or grass there, however. These EAT (Expected Approach Time). Son los aerial circuits get their name because of their elliptical shape and controladores aéreos los encargados de are the destination for planes that are waiting to land. Each aircraft calcularlo ya que se trata de una informa- is assigned a flight level (altitude) just like in a multi-storey car park. ción de gran utilidad. Con ella, el piloto In this way, the plane at the lowest level will be the first to leave the puede estimar el tiempo que tendrá que holding circuit and land. While they wait their turn, the planes fly around and around esperar en el circuito antes de que se le acabe el combustible y barajar otras op- the circuit… The time between the plane entering and then reachciones, como dirigirse a un aeropuerto al- ing its turn to make an approach or to leave the circuit is called EAT ternativo en caso de que no pueda aguar- (Expected Approach Time). Air traffic controllers are in charge of calculating this figure, as it is extremely useful information. With this dar tanto tiempo para aterrizar. data the pilot can estimate the time they will have to spend on the racecourse before the plane’s fuel runs out and so weigh up other options - such as flying to another airport - if they are unable to wait so long before landing.



STAFF

EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es

Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net

Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Tema www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es

Departamento comercial Macarena Velilla macarena@lingmagazine.es

VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría

Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es

Inflight Magazine Manager Susana Rivero

David Hosking davidhosking@gmail.com

Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es

Laura Hurst laurachurst@gmail.com

Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es

Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com

Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es

COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal MU-1070-2010

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

José Luis Colomina colo@lingmagazine.es

EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO: Redacción Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Daniel Civantos daniel.civantos@gmail.com Enrique Tellechea enrique.tellechea@gmail.com Iñaki Berazaluce iñakiberazaluce@gmail.com

Jaled Abdelrahim jaled.aa@gmail.com

Roc Canals www.photoroc.com

Lucía Martín loluje2@hotmail.com

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com

Luis Palacio www.agendadecocina.es Silvia Cruz silviaplath@hotmail.com Fotografía Daniel Martorell www.dmartorell.com

Juan Díaz-Faes www.juandiazfaes.blogspot.com María Solbes Castelló www.castellosolbes.com Ramualdo Faura romualdofaura.com

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero/2011-Junio/2011. Tirada media 36.062.

Ruiz+Company www.ruizcompany.com


26

Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés. Premio ÑH 2011, mejor revista del año // Premio Jurado Bitacoras.com 2011, mejor blog habla hispana

www.yorokobu.es


¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

Javier Abella | Barcelona



D ES I G N ED I N J A PA N M A D E I N EU R O P E

Manufacturing eco-friendly.

3039 L red / silver Vegetable Tanned leather. Chrome free leather. Tanned with natural tannin.

A CO RU ÑA: URBAN S T R E E T MAR K E T . . B A RCE L ON A: F U R ES T . . BU R GOS : F R AVR ES . . F E R R OL : D´ M I GUEL G IJÓN: IN CA .. G RA N O LLE R S: ÁFR ICA . . VI C: F R EI X ER . . L OGR OÑ O: F O R ES T . . L U GO: D I C K & PA UL MADRID: PE Z , L ´H AB IL L E U R , S CO OTER H O M B R E, L A N D ER U R Q U I J O . . PAL E N CI A: ZETTA PLAYA D E A RO : D O B L E D . . S ABADE L L : TO M M Y . . S AL AMAN CA: B A C K S I D E SAN SE B A STIÁ N : D O N PAS CU A L, AY ES TA R A N . . S AN TAN DE R : C A R N A B Y, R EP R I S SANTIAG O : D ICK & PAU L . . VA LL ADOL I D: PA R A C H U TE . . V I GO: B O X ER , S A N TA N O VITORIA: US ANZ A . . V IZC AYA : FO R , AY E S TA R A N . . Z AMOR A: B R A S ER I E . . Z AR AGOZ A: A LM ENDRA . Mas pu n t o s de ve n ta e n ww w. ts ts h o es . c o m . . I nf o l i ne: 94 442 43 1 2


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.