Ling Septiembre 2018

Page 1

We ♥ places SEPTIEMBRE 2018


Cabin size approved!

15% OFF

on all American Tourister cabin luggage* Go to www.americantourister.eu & enter the code: ling17

Summer Voyager

Bon Air

Holiday Heat

Sunside

* Offer valid until 31/12/2018 and with a minimum spend of €69 American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings s.àr.l. © 2018 Samsonite IP Holdings s.àr.l. Offer valid on www.americantourister.at/.be/.ch/.de/.dk/.es/.fi/.fr/.it/.lu/.nl/.no/.pl/.se/.co.uk


Asturias

C I U DA D D E P O RTA DA

4 3 ° 3 3 ′4 9 ″ N 6 ° 2 ′ 5 ″ W


SHOP & SAIL

WITH A MINIMUM PURCHASE OF

Shop at Desigual stores and fall in love with Barcelona from the sea. 89€, receive 1 PASS

BARCELONA COASTLINES

DAILY DEPARTURES

149€, receive 2 PASSES

Round trip to Forum 11h / 15:30h / 17:15h Round trip to Olympic Port 12:30h / 13:30h / 14:30h / 18:30h Departure point: Barcelona Naval Tours, Moll de Drassanes, next to the statue Colon and the Maremagnum access bridge.

More Information: desigual.com/barcelona

219€, receive 3 PASSES

298€, receive 4 PASSES

Promotion valid from 2Oth March to 31st October 2018 for purchases at Desigual Stores in Barcelona. Operated by We Barcelona.





Reykjavik ▶

VUELING CITIES

● Bergen ● Oslo

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh

Copenhagen ●

● Hamburg

● Manchester

● Dublin

Birmingham ●

● Amsterdam

● Cardiff

● Hannover

● Berlin

● London ● Düsseldorf

Brussels ● Lille ●

Prague ●

● Nürnberg ● Paris ● Brest

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San Sebastián

Asturias ●

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Zaragoza ●

Valladolid ●

Milano ●

● Venezia

● Torino

● Genova

● Toulouse

Marseille ●

● Nice

Pisa ●

● Bologna

Bastia ●

● Roma

Barcelona ●

Olbia ●

● Alghero Madrid ● Lisboa ●

Faro ●

Jerez ●

◀ Funchal (Madeira)

● Gran Canaria

Casablanca ●

◀ Dakar

◀ Banjul

Marrakech ●

● Algiers

● Málaga

● Oran Nador ● Fez ●

Napoli ●

Cagliari ●

Palermo ●

● Granada ● Almería

Tangier ● Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Ibiza

Alicante ● Sevilla ●

● La Palma Tenerife ●

● Menorca ● Mallorca

Valencia ●

Zadar ●

● Firenze

Tunis ●

Catania ●

Malta ● ● Lampedusa


● Helsinki ● Stockholm

● St. Petersburg

● Tallin

● Moscow

● Kaliningrad ● Minsk

● Warsaw

● Kiev ● Krakow

● Wien ● Budapest

● Zagreb ● Belgrade

● Bucharest

● Split ● Dubrovnik

● Bari

● Thessaloniki

● Brindisi ● Corfu ● Preveza

● Cephalonia ● Zakynthos

● Athens

● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rhodes

● Crete

● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros


12

20

22

24

26

CITYNEWS

MARRAKECH

FUERTEVENTURA

NAPOLI

PARIS

Glamour y anuncios | On glamour and adverts

El predecesor del centro comercial | The first shopping centres

CITIES OF FILM

THE LEGEND

Game of Thrones, season 3

El gigante que encontró don Quijote | Don Quixote’s giant

28

30

32

34

36

NANTES

MALTA

GENÈVE

MADRID

EVERYWHERE

CITY BY NUMBERS

La morada del verdugo | The haunt of the executioner

Donde siempre hay sitio | There’s always room for one more

THE PICTURE

APP

El restaurante más antiguo del mundo | The world’s oldest restaurant

Novelas para degustar con los oídos | Novels to enjoy with your ears

42

44

48

52

56

MÁLAGA

LONDON

BARCELONA

AMSTERDAM

ROMA

THE PICTURE

El ojo que todo lo ve | The all-seeing eye

Cuando los ingleses decidieron comer bien | When the English ate like kings

Los arquitectos de la Sagrada Familia | The architects of the Sagrada Familia

Las carreteras de plástico que pueden salvar los océanos | The plastic roads that could save our oceans

De hacer macarrones a crear arte | From macaroni to Art

60

64

68

72

76

ALICANTE

ASTURIAS

TEL AVIV

TENERIFE

COPENHAGEN

Revivir dentro de un refugio los bombardeos de Alicante | Reliving the bombing of Alicante

Oviedo: la ciudad que despierta a las musas | Oviedo: a city to inspire

Una reserva subterránea | An underground reservoir

La película que nunca existió (o sí) | The film that never was (or was it?)

A WALK THROUGH

78

84

86

88

A CORUÑA

MILANO

BARCELONA

ON THE ROAD

FASHION ICONS

DAY AND NIGHT

Heidi existe y confecciona bolsos | Heidi is alive and working as a bag-maker

WE ♥

MUSIC

WE ♥

SPORT

WE ♥

GASTRONOMY

WE ♥

SHOPPING

WE ♥

CULTURE


2018

- PERSONAL EXPERIENCE -

- PA I R I NG -

We cover the magret with sugar and salt (100g of each). After an hour, rinse with water, dry and sear the meat on the grill. Wrap the duck in film and freeze. To smoke the butter, we burn a piece of wood, place it in a pan and put a colander over it with the butter inside. We cover and leave to smoke for two hours. To serve: we defrost the duck and finely slice; we season with salt and pepper and add the butter. Topped with a salad of fresh herbs. Accompany with an Estrella Damm beer.

Enjoying La Mercè

J

amie and Susan are from Leicester and are spending a few days in Barcelona. La Mercè, a traditional local festival, is in full swing and the streets are filling up with popular celebrations and concerts. “It's great! We're on our way now to see a band in Plaça Catalunya,” says Susan, glancing at the plate of Jabugo ham that has just been served. “But before enjoying Barcelona, we’re trying a little food and wine,” Jamie adds, laughing.

- PRODUCT -

- S PAC E -

B

e it luck, fate or destiny, there is no doubt that this space has its stars aligned. Waiting for a dinner table, as a meeting point before exploring the city or having a break during the day, the Wine Bar is there for you, at exactly the moment you want it. The menu features a judicious selection of the best wines – Merlot, Cabernet Sauvignon, Syrah, Garnacha, Tempranillo– and, together with your glass, a range of Spanish tapas: cheeses, hams and cold cuts. Luck, fate or destiny: call it whatever you want!

BARCELONA'S MULTI-SPACE CULINARY ESTABLISHMENT

I

n just over three years, El Nacional has established itself as Barcelona’s premier multi-zone dining proposal. Its four restaurants and four speciality bars all make for a unique and satisfying experience based on traditional Iberian Peninsula's cuisine, carefully and honestly prepared. A visit to El Nacional, on Passeig de

Gràcia, is an immersion in the social and cultural life of Barcelona. A unique mix of classic flavours and new gastronomic experiences where everyone is welcome. Open every day from 12 midday to 2 a.m.

Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - (+34) 93 518 50 53 www.elnacionalbcn.com

September is underway and already there is a hint of changing seasons in the air. Although it won’t be good news to those who love to wear sandals and shorts, autumn is nearly upon us. With it comes the fruit of the vine, in all its colours: green, reddish, purple, bluish or with shades of yellow. Grapes are a favourite in the Mediterranean diet, whether fresh, dried or fermented in a glass. And with them, duck. Whether breast or magret; barbecued, roasted, grilled or fried; the meat of this game bird is pure protein. So pull those socks on, and get ready to eat well. Bon appétit!


Magic Realism: Art In Weimar Germany 1919-33

Tate Modern LONDON

hasta el —14.07.2019 tate.org.uk

Ellos y nosotros

Conrad Felixmüller (1897 – 1977) The Beggar of Prachatice, 1924 The George Economou Collection © DACS, 2018

Athens Marathon. The Autentic ATHENS

—11.11.2018

Fête des Lumières LYON

06.12.2018 —09.12.2018 fetedeslumieres.lyon.fr

athensauthenticmarathon.gr

Ibiza Disco Closing

Joan-Ramon Bonet, Sin título. Serie «Matances», 1991 Es Baluard Museu d'Art Modern i Contemporani de Palma © de la obra, Joan-Ramon Bonet, 2018 Es Baluard MALLORCA

21.09.2018 —03.02.2019 esbaluard.org

Gastronomika IBIZA

—Octubre 2018

ibiza-spotlight.es

SAN SEBASTIÁN

08.10.2018 —10.10.2018 sansebastiangastronomika.com


October Marathons

Oktoberfest 2018 Salon du Chocolat PARIS

31.10.2018 —04.11.2018 salon-du-chocolat.com

MÜNCHEN

29.09.2018 —07.10.2018 oktoberfest.de LISBOA

—14.10.2018

AMSTERDAM

—21.10.2018

BRUSSELS | VENECIA

—28.10.2018

SEPTIEMBRE | SEPTEMBER_2018

running-portugal.com tcsamsterdammarathon.nl brussels.be/brussels-marathon huaweivenicemarathon.it

Joana Vasconcelos. Soy Tu Espejo Es Baluard MALLORCA

21.09.2018 —03.02.2019 esbaluard.org

Stanley Kubrick

Monet/Boudin Museo Thyssen-Bornemisza MADRID

hasta el —30.09.2018 museothyssen.org

Eugène Boudin La Colegiata de Abbeville por la noche, hacia 1890-1894 © Musée de Valence, photo Eric Caillet

CCCB BARCELONA

24.10.2018 —31.03.2019 cccb.org


F

C I T Y N E WS

THESSALONIKI

Un puerto en venta _A port for sale ☛ El Gobierno griego ha decidido vender el 67% del puerto de Tesalónica al consorcio South Europe Gateway Thessaloniki, liderado por la alemana Deutsche Invest Equity Partners, por 1.100 millones de euros. Esta concesión dura hasta 2051 y el consorcio se ha comprometido a invertir 180 millones de euros en infraestructura.

☞ The Greek government has decided to sell 67% of the Port of Salonica to the South Europe Gateway Thessaloniki consortium, led by the Germany company Deutsche Invest Equity Partners, for 1,100 million Euros. The concession will last until 2051 and the consortium has pledged to invest 180 million Euros in infrastructure.

BELGRADE

Abre tras 15 años el Museo Nacional _The National Museum opens after 15 years ☛ Tras 15 años de problemas y fracasos en los concursos públicos, el Museo Nacional de Belgrado reabre sus puertas. Se suma al Museo de Arte Contemporáneo, abierto hace un año, para completar la oferta de arte e historia de la capital serbia.

☞ After 15 years of problems and hitches in the public bidding process, the Belgrade National Museum reopens its doors. It joins the Museum of Contemporary Art, which opened a year ago, to complete the Serbian capital’s artistic panorama.

12

SANTIAGO

Nueva vida en el Pórtico de la Gloria _New life for the Pórtico de la Gloria ☛ Una década después, el Pórtico de la Gloria de la catedral de Santiago de Compostela ha abierto sus puertas al público. Perfectamente restaurado, incluso con parte de los colores y pigmentos del siglo XVI y el XVII, los visitantes pueden contemplar esta joya del Románico y del Mestre Mateo en grupos de 25 y durante 15 minutos.

☞ A decade on, the Cathedral of Santiago de Compostela’s main portal opens to the public once again. The sculptures of the doorway, including many parts with historical pigments, have been fully restored. Visitors can contemplate Master Mateo’s Romanesque masterpiece in groups of 25 for 15 minutes.



F

C I T Y N E WS

14

BARCELONA

De 'festi' en el hotel _Festival hotel ☛ Del 21 al 23 de septiembre, artistas como Robin Schulz, Martin Solveig, Themba, Kristina Dolgova o Boston Bun probarán un nuevo tipo de escenario: El hotel W Barcelona. Tras pasar por Hollywood y con su siguiente parada en Bali, esta es la única parada en Europa de su gira internacional.

☞ From the 21st to the 23rd of September, musicians such as Robin Schulz, Martin Solveig, Themba, Kristina Dolgova and Boston Bun will be performing at a new venue: the Hotel W Barcelona. After playing in Hollywood, and later stopping in Bali, this is the festival’s only European destination.

KRAKOW

Bienvenidos a la capital gastronómica de Europa _Welcoming all foodies ☛ En 2019, Cracovia, segunda ciudad de Polonia, será la Capital Europea de Cultura Gastronómica. Para la Academia Europea de Gastronomía ha sido clave que cuente con 26 restaurantes en la Guía Michelin. Marcin Filipkiewicz, cocinero estrella del Hotel Copernicus, recibió en 2017 el título del Chef del Futuro.

☞ In 2019, Krakow, Poland’s second city, will be the European Capital of Gastronomy Culture. An important factor in the decision taken by the European Academy of Gastronomy was the fact the city has 26 restaurants in the Michelin Guide. In 2017, Marcin Filipkiewicz, the star chef at the Hotel Copernicus, received the title of Chef of the Future.

LISBOA

El restaurante de los refugiados _The refugee restaurant ☛ En el mercado de Arroios, uno de los más bellos de la capital de Portugal, se ha abierto un nuevo restaurante en los últimos meses, el Mezze. Gestionado por una ONG, su factor diferenciador son sus trabajadores: refugiados que elaboran recetas típicas de Siria.

☞ A new restaurant has opened in Arroios Market, one of the most beautiful in the Portuguese capital, in recent months: the Mezze. Managed by an NGO, it is staffed by refugees and serves traditional Syrian food.



F

C I T Y N E WS

SEVILLA

¿Dónde vivió Velázquez? _ Velázquez’s house ☛ Cinco emprendedores han comprado el inmueble donde Victorio y Lucchino tenían su taller. ¿El motivo? Era la casa natal del gran pintor Diego de Velázquez, donde vivió sus primeros años, y quieren restaurarla para crear un centro sobre la vida del artista y la Sevilla de los siglos XVI y XVII.

☞ Five entrepreneurs have bought a former Victorio & Lucchino workshop. The reason? This was the house where the great painter Diego de Velázquez was born, and where he spent his early childhood. The goal is to restore it to create a centre for information about the artist, his life and early modern Seville.

16

DUBLIN

El Congreso Mundial del Bricolaje 2019 será en Irlanda _ DIY in the Irish capital ☛ Tras superar a ciudades del calibre de Roma o Ámsterdam, la capital de Irlanda ha ganado el honor de ser el próximo año la sede del Global DIY Summit 2019, que en español se llama Congreso Mundial del Bricolaje. Acudirán empresas de más de 65 países y se espera que deje cinco millones de euros en la economía de Dublín.

☞ After beating cities like Rome and Amsterdam, Dublin has won the honour of hosting the Global DIY Summit 2019. It is expected that companies from over 65 countries will be attending, injecting up to five million Euros into the city’s economy.

VALENCIA

Vuelve El Tinglado 2 _ El Tinglado 2 returns ☛ El Tinglado 2 de La Marina tiene una gran historia detrás. Tres bombas durante la Guerra Civil española destrozaron sus fachadas; resultó dañado en una inundación y en los noventa albergó festivales de música que bullían en la capital. Pero el tiempo pasa y hubo que restaurarlo. Finalmente, este otoño, se abre otra vez para uso público.

☞ The El Tinglado 2 shed at the La Marina docklands has a long history. Three bombs destroyed its facades during the Civil War. Later it was damaged in a flood, and in the 1990s it was a focal point of the city’s music festival culture. The building needed a little care and attention, and after restoration, it is due to open again this autumn.


RESTAURANTE DE ALTA MAR GASTROBAR TAPAS· COCKTAILS· OYSTER BAR

Í TENEMOS · · AQUí

OSTRAS y El Mejor seafood de

BARCELONA

SUMÉRGETE degusta nuestras tapas CON UNA BUENA

CHAMPAGnE

Benifíciese de ser cliente VIP haciendo su reserva con la clave/ Take advantage of being a VIP making your reservation with the password: PATRONVU18

TRAVESSERA DE GRÀCIA 44 - 46 · 08021 BARCELONA +34 93 414 66 22 info@patron-restaurant.com www.patron-restaurant.com

#patronbcn


F

C I T Y N E WS

18

PRAGUE

Más de 80.000 perros viven en Praga _Prague has over 80,000 dogs ☛ Según el último informe de la Alcaldía de Praga, hay 83.000 perros registrados, 3.000 más que el año anterior. El 75% son de raza y, como nombres más frecuentes, los canes de la capital checa tiene Ben, Max y Bety. Por ley, todo chucho debe estar inscrito en el registro municipal.

☞ According to the latest report by Prague City Council, the city has 83,000 registered dogs, 3,000 more than last year. 75% are purebred animals, and the preferred dog names given by pet owners in the Czech capital are Ben, Max and Betty. By law, every pooch must be registered in the municipal records.

LONDON

Cómo ser un semáforo y ser inteligente _Where traffic lights are smart ☛ Cualquiera sabe que, con frecuencia, los semáforos no se ajustan a la demanda real de los cruces. Conductores que no pueden pasar pese a que no hay peatones, peatones que tienen que esperar aunque no pase ni un solo coche. Para arreglar esto, Londres va a instalar unos 200 semáforos inteligentes que adapten sus tiempos a la situación de cada momento.

☞ Everyone knows that often traffic light sequences are not appropriate for the real demand at junctions. Drivers sometimes cannot pass even though there are no pedestrians, and people on foot are shown red lights even when there are no cars.To fix this, London is set to install 200 smart traffic lights which adapt their durations and sequences to the real situations.

Robson90 / Shutterstock.com

MILANO

15 millones de euros para arreglar el estadio _15 million for a famous stadium ☛ Desde 1947, el AC Milan e Inter de Milán comparten el estado de San Siro-Giuseppe Meazza. Aunque varias veces se ha planteado la posibilidad de cambiar de sede, el Ayuntamiento de Milán ha aprobado una inversión de 15 millones de euros para reformar el terreno de juego o la renovación de los accesos.

☞ Since 1947, AC Milan and Inter Milan have shared the San Siro-Giuseppe Meazza Stadium. Although the possibility of moving the stadium has been considered a number of times, Milan City Council has approved an investment of 15 million Euros to renew the San Siro’s playing surface and improve the entries.


Muy bien. Ya sabes dónde vas. Pero, ¿qué vas a hacer cuando estés allí?

Llena tu viaje

Excursiones en español por todo el mundo.

Reserva en civitatis.com


F

M A R R A K EC H

20

CITIES OF FILM

GAME OF THRONES, SEASON 3 2011 Director: David Benioff, D.B. Weiss (Creators) Writer: David Benioff, D.B. Weiss Cast: Lena Headey, Peter Dinklage, Maisie Williams, Emilia Clarke, Kit Harington, Nikolaj Coster-Waldau, Sophie Turner, ...

KSAR AIT BEN HADDOU ESCRIBE MARÍA ADELL

Daenerys Targaryen, más conocida como Khaleesi, es una de las protagonistas indiscutibles de Juego de tronos, saga épicofantástica en la que abundan los personajes femeninos complejos y fascinantes. Khalessi es una conquistadora, una aspirante legítima al Trono de Hierro que ha resurgido –literalmente– de las cenizas de un pasado humillante. Es, además, la madre adoptiva –ella, que, debido a un hechizo, perdió a su hijo recién nacido y también la capacidad de volver a quedarse embarazada– de tres enormes dragones. Y la figura mesiánica que salvará de la esclavitud a miles de personas en su imparable avance hacia los Siete Reinos. Guerrera, líder, madre y salvadora: una figura a medio camino entre una Virgen católica y Juana de Arco, que tiene uno de sus momentos culminantes en la tercera temporada de la serie. Tras invadir Yukai, una de las ciudades de Bahía de los Esclavos, los esclavos liberados por Khalessi la rodean, la levantan a hombros y la aclaman, llamándola “Mysha”, Madre. Yukai es, en realidad, el poblado (o Ksar) Ait Ben Haddou, un complejo arquitectónico formado por Kasbahs –construcciones hechas de adobe– y rodeado por murallas que ha aparecido en decenas de películas, como Gladiator. Es un lugar mágico, que parece emerger del paisaje en el que está asentado, y es Patrimonio de la Humanidad desde 1987. El viaje desde Marrakech (unas tres horas en coche) puede ser arduo, pero merece absolutamente la pena.

Daenerys Targaryen, better known as Khaleesi, is one of the central characters in Game of Thrones, the epic fantasy story that abounds in complex and fascinating female characters. Khaleesi is a conqueror and a legitimate pretender to the Iron Throne who has quite literally risen from the ashes of a humiliating past. She is also the adoptive mother—having lost her recently born son and also the ability to get pregnant as a result of a curse—of three enormous dragons. Finally, she is the messianic figure who will save thousands of people from slavery on her unstoppable advance towards the Seven Kingdoms. Warrior, leader, mother and saviour: a figure halfway between a Catholic Virgin and Joan of Arc, who has one of her biggest moments in season three. After invading Yukai, one of the cities in Slaver’s Bay, the slaves freed by Khalessi surround her, raise her on their shoulders and proclaim her “Mysha”, or mother. In the real world, Yukai is the village (or Ksar) of Ait Ben Haddou, an architectural complex formed of Kasbahs— adobe constructions—and surrounded by walls, which have appeared in many films, such as Gladiator. It’s a magical place that seems to emerge from the landscape in which it is set and has been a UNESCO World Heritage site since 1987. Visitors who make the arduous three-hour drive from Marrakech will be handsomely rewarded.



F

F U E RT E V E N T U R A

22

T H E L EG E N D

El gigante que encontró don Quijote DON QUIXOTE’S GIANT

ESCRIBE GEMA LOZANO

«But Don Quixote—not a wise man, since wisdom was Merlin’s job—came mounted on a camel and went to the foot of the Mountain of Cardones, which was as bare as ever, and looked with the same eyes as in the cave of Montesinos, with owl or Minerva eyes, eyes that can see in the dark and are blinded by the light, and, what did he see? He saw the skeleton of the giant Mahán there before his eyes, measuring over twenty-two feet.”

«Pero vino don Quijote, que no era un sabio –la sabiduría se la dejaba a Merlín–, vino montado en camello, y fue al pie de la montaña Cardones, tan pelada entonces como hoy lo está, y miró con los ojos de la cueva de Montesinos, ojos de lechuza o minervinos de los que ven en los oscuro y ciegan en lo claro; y, ¿qué vio? Pues vio que el esqueleto del gigante Mahán medía, en efecto, los veintidós pies y aun más» Fuerteventura fue el destino que el gobierno de Primo de Rivera eligió para el destierro de Unamuno como castigo por su contraria y manifiesta postura ante el régimen. Pese al dolor de verse separado de su familia y amigos, el escritor nunca la consideró como territorio hostil. Al contrario; durante su estancia en la isla hizo amigos y continuó escribiendo y aprendiendo. Unamuno conoció la esencia majorera en sus paisajes, sus gentes y también sus mitos e historias. Entre ellas, la del gigante Mahán. A ella dedicó la glosa de la que se extrae los versos del principio de este texto. Cuentan que Mahán no solo fue real, sino que incluso llegó a luchar contra los conquistadores normandos que llegaron a la isla recién inaugurado el siglo XV. Aquel guerrero medía 22 pies (algo más de 6 metros) y contaba con más de 64 muelas en su dentadura. Pero su colosal y temible apariencia no le serviría de mucho en la contienda. Las crónicas datan su muerte en combate el 13 de octubre de 1402. Su cuerpo, dicen, fue enterrado a los pies de la montaña Cardón, en la localidad de Pájara. Que nunca se encontrasen huesos ni restos que certificasen la existencia en la zona de un cadáver de tales características avala la teoría de los que piensan que, de haber existido, las fisionomía de Mahán debió de ser mucho más común de lo que cuenta su leyenda. A Unamuno la veracidad de la historia parecía importarle poco. Lo que a él le sugería era imaginarse un posible encuentro entre don Quijote y Mahán (aunque, al no ser coetáneos, el hidalgo se tendría que conformar con el cadáver del coloso). El intelectual estaba seguro de que don Alonso Quijano atestiguaría sin dudar que el tamaño del esqueleto coincidía e, incluso, sobrepasaba lo dicho en las crónicas. Es más, capaz de detectar gigantes donde otros solo veían molinos, don Quijote aseguraría que en realidad las rocas, arena y polvo de Fuerteventura no son tales: en realidad, la hermosa isla está formada por la osamenta de antiquísimos gigantes guanches.

Fuerteventura was the destination chosen by the government of Miguel Primo de Rivera for the punishment of the writer Miguel de Unamuno on account of his opposition and rejection of the regime. Despite the pain of being separated from his family and friends, the writer never thought of the island as hostile terrain. In fact, quite the contrary. During his time there, he made friends and continued to write and learn. Unamuno sought out the essence of Fuerteventura in its landscapes and its people, as well as its myths and legends. These include the Giant Mahán, the inspiration behind the quote at the start of this article. Legend had it that Mahán was not only real but also fought against the Norman conquerors who invaded the recently settled island in the 15th century.The warrior was 22 feet tall (just over 6 metres) and had more than 64 teeth. However, his colossal and fearsome appearance appeared to be of little use in battle. He died in combat on 13 October 1402 and his body is said to be buried at the foot of the Cardón Mountain in the district of Pájara. No bones or remains have been found in the area to testify to the existence of such a peculiar being, supporting the theory of those who believe that, if he did exist, the physiognomy of Mahán must be much less extraordinary. For Unamuno, however, it mattered little whether the legend was true or false. It gave him the inspiration for a fictitious account between Don Quixote and Mahán (although, not being contemporaries, the Knight errant would have to make do with the remains of the colossus). The intellectual was convinced that Don Quixote would readily testify that the skeleton was as big as—if not bigger than—the one mentioned in the chronicles. What’s more, able to see giants where others saw merely windmills, Don Quixote would have no problems transforming the rocks, sand and dust of Fuerteventura into something else. The whole of this beautiful island was, in fact, made up of the bones of a graveyard of ancient native giants.



F

NAPOLI

WE

24

PERFUME

Glamour y anuncios ON GLAMOUR AND ADVERTS

ESCRIBE JUANJO MORENO

María Callas, Grace Kelly y Jacqueline Kennedy paseaban palmito en los años cincuenta y sesenta por las estrechas callejuelas de Capri, principal ciudad de la isla del mismo nombre (Nápoles). Eso trajo consigo la afluencia de famosos y millonarios a esta isla del mar Tirreno, que se convirtió en el lugar predilecto de la jet set. Así fue como pasó a ser conocida como la isla del glamour. Hoy es la publicidad, y en concreto un anuncio de Dolce & Gabbana, la que está sirviendo de reclamo no solo para vender un perfume, sino toda la isla como destino turístico.

In the 1950s and 1960s, the presence of María Callas, Grace Kelly and Jacqueline Kennedy turned heads in the narrow streets of Capri, the main town on the island of Capri in Naples. It was a taste of what was to come: this small island in the Tyrrhenian Sea would go on to become the preferred destination of the international jet set, its very name synonymous with glamour. Nowadays, however, it’s advertising, more specifically a Dolce & Gabbana advert that—in addition to selling perfume—attracts visitors to the island.

Todo empezó en 2006, año en el que la conocida firma de moda italiana lanzó su perfume Light Blue. El éxito fue tal que desde entonces se han rodado varias versiones con el trío rocoso Faraglioni como escenario. ¿El secreto del éxito? Una lancha solitaria, el agua cristalina del Mediterráneo, dos de los modelos más cotizados del momento (Bianca Balti y David Gandy), el fotógrafo Mario Testino tras la cámara, dos minúsculos trajes de baño blancos y una canción: Parlami d´amore Mariù, interpretada por Achille Togliani.

It all began in 2006, with the launch of the Italian fashion house’s Light Blue perfume. The advert was so successful that numerous versions have been shot against the backdrop of the iconic Faraglioni rock stacks. The recipe behind its success? A solitary boat, the Mediterranean’s crystalline waters, two of the most sought-after models of the time (Bianca Balti and David Gandy), photographer Mario Testino at the camera, two suggestive swimsuits and the song Parlami d’amore Mariù, sung by Achille Togliani.



F

PA R I S

WE

26

PASSAG E S

El predecesor del centro comercial THE FIRST SHOPPING CENTRES

ESCRIBE TOMÁS LÓPEZ

An illustrated mid-19th century guide to Paris describes the city’s galleries as an invention of industrial luxury. “These arcades are glass-roofed, marble-panelled corridors extending through whole blocks of buildings, whose owners have joined together for such enterprises. Lining both sides of these corridors, which get their light from above, are the most elegant shops, so that the arcade is a city, or even a world, in miniature.”

Una guía ilustrada de París de mediados del siglo XIX afirmaba que los pasajes eran la nueva invención del lujo industrial. “Son galerías acristaladas, revestidas de mármoles, a través de bloques enteros de casas, cuyos propietarios se han puesto de acuerdo para esta especulación. A ambos lados de estas galerías, iluminadas desde el techo de cristal, se suceden los comercios más elegantes, de forma que el pasaje se convierte en una ciudad, casi un mundo en miniatura”. Entre 1786 y 1860 se construyeron más de cincuenta pasajes. Se trataba entonces de un fenómeno de moda. Allí, resguardados del barro y del polvo en un París sin aceras, se podían encontrar todos los encantos de la vida parisina. Al rebufo de la industria textil, se agrupaban los modistos, las elegantes zapaterías y peluquerías accesibles solo para unos cuantos. Junto a estas había librerías, gabinetes de lectura, pequeños restaurantes… Hoy solo perviven 16 de estos pasajes, que han tenido un pasado literario: desde Chateaubriand, que contemplaba las obras de arte colgadas en sus paredes, hasta Balzac, Baudelaire y Verlaine, que evocaron olores y colores de estos pasajes en sus obras. Hoy, pasear por estas Galerías en los distritos 2 y 9 (cerca de Los Grandes Boulevares) transporta al visitante a otras épocas y le asoma al ambiente selecto del París más elegante y lujoso en la Galerie Vivienne, al encanto de la calma que proporciona ver a artesanos trabajando y galerías de arte diminutas de la Galerie des Panoramas y a la bulliciosa vida del Pasaje Jouffroy. Salir de lo trillado, encontrar una pequeña librería donde charlar, es más importante que vender, tomar un café en una pequeña terraza lejos del ajetreo del turismo, encontrar ese cómic que ni nos imaginábamos volver a ver… Construir un itinerario de galería en galería ya es una pequeña aventura parisina.

Between 1786 and 1860 more than 50 passages were constructed. This was a fashion that became a style: the charms of Paris life, but away from the mud and dust of the Paris streets. Here, the ladies and gentlemen of the city could browse smart boutiques, looking for the latest fashions. It was not only about shopping, though, there were also hairdressers, reading rooms, restaurants and more. Today only 16 galleries survive. Although many have suffered from neglect over the years, literary history shows that they were enjoyed in their day: from Chateaubriand, who contemplated the artworks hanging on their walls, to Balzac, Baudelaire and Verlaine, who evoke in their works the scents and colours of these urban landscapes. Today, a wander through the arcades of arrondissements 2 and 9 (near the Grands Boulevards) is strongly evocative of another time. The select ambience of Galerie Vivienne offers a glimpse of Paris’s luxury past; the Passage des Panoramas is a tranquil setting for stamp dealers and antiques shops; Passage Jouffroy, meanwhile, has a bustling, modern feel. Away from the well-trodden tourist trail, you can find little bookshops, have a coffee on a quiet terrace, find a rare comic or view original artworks… Plan a route from gallery to gallery and you have yourself a little Parisian adventure.



Galería comercial de lujo Luxury commercial gallery

Nantes

Catedral de estilo gótico Gothic cathedral

PASSAGE POMMERAYE

On the banks of the Loire 1,006 km is the length of the river

C A P I TA L V E R D E

EUROPEAN GREEN

EUROPEA EN 2013, CON

C A P I TA L I N 2 0 1 3 W I T H

M Á S D E 1 0 0 PA R Q U E S

O V E R 1 0 0 PA R K S A N D

Y ZO N AS V E R D E S

GREEN AREAS

La Isla de las Máquinas The Island of Machines

1828

Jules Verne Escritor / Writer

Elefante mecánico Mechanical elephant

40

Personas / People

21m Parque temático inspirado en el imaginario de Da Vinci y Verne Theme park inspired by the imaginary creations of Da Vinci and Verne

Padre de la ciencia ficción y 2º autor más traducido del mundo Father of science fiction and 2nd most translated author in the world

sararias | Image: Men of mark: a gallery of contemporary portraits (1876–1883). Lock and Whitfield.

A orillas del Loira 1.006 km de longitud tiene el río

12 m

303.382 Habitantes/Inhabitants

Pays de la Loire

48t

Nantes

Saint-Pierre et-Saint-Paul 1434-1891

France

V I SI TEZ LE

12,2 ºC Temp. media anual/Average annual temp

65,19 km2 Superficie/Surface area

Le Passage Pommeraye 1843



F

M A LTA

30

V I T TO R I OSA

La morada del verdugo

THE HAUNT OF THE EXECUTIONER

ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO

La ciudad, ese espacio multifuncional donde transcurren vidas anónimas entre edificios anónimos, se llena cada vez más de indicaciones. Rótulos con el origen de algo, placas con información histórica o hasta códigos para teléfonos móviles que desvelan lo que se esconde entre ladrillos. Puede parecer algo nuevo, pero estas señas llevan siglos haciéndose, y no siempre para reseñar algo bonito o para descubrir misterios a locales y foráneos. En la ciudad maltesa de Birgu –situada en una península en el Gran Puerto, frente a La Valeta, y también conocida como Vittoriosa– aún quedan rémoras de estos símbolos: sobre una ventana de la calle Paċifiku Scicluna, un ojo entre dos hachas señala cuál era la morada del verdugo. Se encuentra tallada en la piedra de la fachada y data del siglo XVI. Supuestamente perteneció a uno de los matarifes que formaban parte de la Orden de San Juan, relacionada con la Santa Inquisición. Esta institución ligada a la iglesia católica luchaba contra la herejía, torturando y matando a blasfemos o acusados de brujería. Aquí tuvo una fuerte presencia, algo que aún se puede contemplar en un museo cercano y en esta casa particular, donde los trazos muestran las herramientas con que trabajaba este empleado y su creencia en alguien supremo. Solo se ve desde abajo, sin posibilidades de acceso por ser una propiedad privada, y –aunque suene increíble– no hay carteles reseñándolo.

The city, that multipurpose space where anonymous lives take place among nameless buildings, is gradually filling up with signs. Signs telling us the origin of something, plaques with historical information and even QR codes for mobile phones that reveal what bricks and stone will not tell. We might be inclined to think this is a new phenomenon, but even old Europe had signs on walls. In the Maltese city of Birgu –located on a peninsula in the Grand Harbour, opposite Valletta– also known as Vittoriosa, there is a symbol on a wall that is an early version of tourist signage. Above a window on Paċifiku Scicluna street is carved an eye between two axes, an indication that this was once the abode of the executioner. The emblem, which dates from the 16th century, shows that this house once belonged to a henchman of the religious Order of St John, which governed Malta at that time. This Catholic order, which had close links with the Holy Inquisition, was very active in the fight against heresy, and tortured and killed suspected blasphemers and witches. They were based here on Malta for centuries, and their long history on the island can be discovered at a nearby museum. The symbol on this house is a reflection of the tools used by certain of those who worked for the order, as well as their powerful belief in a supreme being. The emblem can only be seen from the street below, since the building is in private hands, and, believe it or not, there are no signs up with information about it.



F

GENÈVE

32

BAST I O N S PA R K

Donde siempre hay sitio

THERE’S ALWAYS ROOM FOR ONE MORE

ESCRIBE JORGE GARCÍA PALOMO

Photo by CpaKmoi

Confesaba el escritor Jorge Luis Borges que “de todas las ciudades del mundo, de todas las patrias íntimas a las que un hombre aspira hacerse acreedor en el transcurso de sus viajes, es Ginebra la que me parece la más propicia a la felicidad”. Y, sin duda, un lugar tan apacible como el paseo de Treille, citando ahora a Benedetti, invita a defender la alegría. ¿Imaginas otear el horizonte de la urbe suiza desde el banco de madera más largo del planeta, que ostenta el Récord Guinness con sus 120 metros de longitud? Algo así no ocurre a diario.

The author Jorge Luis Borges confessed that “of all the cities in the world, of all the intimate fatherlands to which a man aspires to be worthy on his travels, I have found Geneva to be the happiest.” And, without a doubt, it’s hard not to feel a warm glow in surroundings as pleasant as the Promenade de la Treille. Can you imagine looking out across the skyline of this Swiss city from the longest wooden bench in the world (around 120 metres long, according to the Guinness World Records)? That’s not something you do every day.

Aquí siempre hay sitio. Descubre y saborea las panorámicas de este malecón entre jardines y castaños situado a hombros del Muro de los Reformadores. Acomódate, lee, charla con alguien, respira profundamente, piensa o aprecia el paisaje del parque de los Bastiones. La otra opción, valga la licencia, sería tumbarse un rato. Podrían hacerlo incluso los jugadores de la NBA porque el espacio es muy generoso. Unas 180 tablas, 120 de ellas destinadas al asiento y las otras 60 para el respaldo. Sí, seguro que en este célebre banco de color verde se han compartido infinitas historias, confidencias, anhelos... Y quién sabe: igual aparece la felicidad que decía Borges. La que brinda Ginebra. ¿Dónde nos sentamos entonces?

It’s a place where there’s always room for one more. Discover and savour the views from the promenade among gardens and chestnut trees situated on the shoulders of the Reformation Wall. Make yourself comfortable, read a book, strike up a conversation, breathe deeply, reflect or simply take in the landscapes of the Bastions Park. You could also lie down for a while: with 180 planks (120 for the seats and another 60 for the backs) the bench is long enough to accommodate even the tallest NBA basketball stars from head to toe. There’s no doubt this famous green bench has been privy to myriad stories, secrets and dreams… and, who knows, perhaps even the happiness mentioned by Borges. The happiness of feeling Geneva around us as we ponder where to sit.



F

MADRID

T H E P I CT U R E

34

Eric Crama / Shutterstock.com ESCRIBE MARIÁNGELES GARCÍA

El restaurante más antiguo del mundo. Miles de personas pasan ante sus puertas cada día sin saber que se encuentran delante del restaurante más antiguo del orbe. Casa Botín, hoy renombrada como Sobrino de Botín, fue fundada en 1725 por un cocinero francés llamado Jean Botin. Llegó a España junto a su esposa, de origen asturiano, para buscar trabajo en casa de algún noble del Madrid de los Austrias. Como no lo encontró, vio la oportunidad de negocio en los bajos de una posada que había abierto hacía poco un sobrino suyo. En sus cocinas estuvo trabajando un joven Francisco de Goya como lavaplatos. El escritor del XIX Benito Pérez Galdós mencionó a este restaurante en su obra Fortunata y Jacinta. Y Hemingway era cliente asiduo de este local cuando visitaba Madrid. Hoy sigue ofreciendo su cocina castellana, sus asados y su repostería castiza a base de pestiños, flan de huevo y los “deliciosos bartolillos”, como los definió el político de la II República Indalecio Prieto, desde la calle Cuchilleros, en el barrio de La Latina de la capital de España.

The world’s oldest restaurant. Thousands of people pass in front of this place every day without knowing they are walking past the oldest restaurant in the world. Casa Botín, renamed as Sobrino de Botín, was founded in 1725 by a French chef called Jean Botin. He came to Spain together with his wife, of Austrian origin, looking for work in the home of one of the nobles resident in Madrid. Not finding a position, he nonetheless spotted a business opportunity, and took charge of an inn that a nephew of his had recently opened. It is said that the young Francisco de Goya worked here washing dishes. The 19th-century writer Benito Pérez Galdós mentioned the eating house in his work Fortunata and Jacinta and Hemingway was a regular diner here during his visits to Madrid. Today it continues to offer classic Castilian cookery, specializing in roasted meats and traditional desserts such as pestiños pastries, egg flan and their “delicious bartolillos”, as the Second Republic politician Indalecio Prieto described their homemade custard pies. Good food and plenty of history, on Calle Cuchilleros in the La Latina area of the capital.


A DV E RTO R I A L

STREET ART ‘MADRILEÑO’ EN NOVOTEL MADRID CENTER

Madrid Street Art at the Novotel Madrid Center El arte urbano surgió en los setenta. Primero, con cierto halo de vandalismo; luego, reivindicando su lugar en el mundo del arte con algunas muestras de gran riqueza técnica. De las firmas y grafitis, el arte urbano fue derivando a formatos como los murales, consagrados ya como expresión artística que no solo decora la ciudad, también dice mucho de ella. Es lo que ocurre con los de la entrada de Novotel Madrid Center. Inspirados en el estilo de vida urbanita, en ellos se refleja la vitalidad de sus gentes y su mezcla entre ciudad histórica y cosmopolita. Los dos murales, de más de 15 metros, conectan al visitante con el espíritu artístico de Madrid. Pero el arte moderno sigue siendo protagonista dentro de Novotel Madrid Center al “proponerse” como sede para la celebración de eventos corporativos inspirados en la creatividad, innovación e impacto característicos de las obras de street art.

Urban art emerged in the 1970s. At first it was looked on as a kind of vandalism but later it stormed the citadels of the art world, with some works showing exceptional technical skill. Early street art was dominated by tags and signatures, with the mural format developing later. These large-scale pictures are now seen as an artistic expression that not only decorates the city, but also says much about it. This is the case with the murals at the entrance to the Novotel Madrid Center. Inspired by the city and its lifestyle, they reflect the vitality of its people and the capital’s character as both historical and cosmopolitan. The two murals, which measure more than 15 metres, connect visitors with the artistic spirit of Madrid. Modern art continues to take centre stage at the Novotel Madrid Center, a venue for corporate events based on creativity, innovation and impact, all features of the best in street art.

HITOS RUPTURISTAS EN EL ARTE Landmark moments in art Finales del XIX. Ruptura con el realismo clásico y aparición del impresionismo. Late 19th century. Break with classical realism and the appearance of Impressionism.

Años 40 y 50. Cima del Action Painting de la escuela de Nueva York. 1940s and ‘50s. New York’s Action Painting school at its peak.

Es en los 70 cuando se produce otra ruptura, que significa el salto fuera del lienzo y la exposición fuera del museo (Street Art). In the 1970s another break occurs, with art coming off the canvas and the exhibition of works outside museum spaces: Street Art.

Más info: www.vueling.com/hotel

OBJETIVOS DEL ‘STREET ART’ Goals of Street Art

Reivindicar causas sociales. Draw attention to social causes.

Dignificar entornos decadentes Bring dignity to degraded surroundings.

Decorar Decorate.

Liberar la expresión artística acercándola a la vida cotidiana Free artistic expression, bringing it into daily life.


F

E V E RY W H E R E

36

APP

Novelas para degustar con los oídos NOVELS TO ENJOY WITH YOUR EARS

ESCRIBE ESTEBAN ORDÓÑEZ

Las vacaciones son una época de descanso y de expansión. Conocer nuevos territorios, observar otras culturas, ejercitar los idiomas: viajar como forma de que los días se pueblen de experiencias y se fijen en la memoria. Una jornada, bien vivida, tiene más de 24 horas. Pero hay formas de ampliar todavía más el volumen del disfrute. Puedes reposar en una playa de Creta y volar hacia otra parte. Basta con abrir un libro. Las odiseas veraniegas nos zambullen en situaciones y estados de ánimo variables. No siempre es posible fijar la atención en la página. Puede ocurrir también que el título que metiste en la maleta, de pronto, no se adapte a tus deseos. Una nueva aplicación te liberaría de este atolladero de un plumazo. Se llama Storytel, y es el Netflix de los audiolibros. El mercado de audiolibros lleva muchos años creciendo en Europa y en el resto del mundo. A España ha llegado tarde, teníamos ciertas reticencias. Las editoriales no se atrevían por culpa de un par de lanzamientos fracasados. Sin embargo, entonces no era el momento ni existían los medios necesarios. Ahora, la expansión de los teléfonos inteligentes y de las apps –además de la implantación de un modus vivendi basado en la multitarea– ha desbrozado el terreno para que la gente empiece a leer con los oídos. La aplicación de Storytel ofrece miles de títulos de todos los géneros y dispone de una modalidad offline. Cuando la conexión flaquea (por ejemplo, durante el peregrinaje de una ciudad a otra), puedes continuar tus lecturas-audiciones sin interferencias. El servicio funciona por suscripción, no por compra de libros. Las voces que narran cada historia se escogen en coordinación con el equipo editorial. La tesitura y la energía vocal deben adaptarse al carácter del libro. No se trata de una lectura plana, sino interpretada: incorpora efectos de sonido o músicas. Viajar dentro del viaje. Puedes cerrar los ojos en esa isla de Creta y, de repente, que el olor a salitre y el sonido del agua no correspondan al mar Egeo, sino al inmenso océano por el que navegaba el capitán Ahab.

Holidays are a time for rest and expansion... discovering new horizons and different cultures, practising speaking a language. Travelling is the source of so many of our most memorable experiences, of days that stick in our mind, days that can even seem to have more than 24 hours. However, there are ways to get even more pleasure from your time off. What if, while you relax on a beach in Crete, you could also travel to some far-flung corner of the world. It’s as simple as picking up a book. Summer odysseys can plunge us into so many different situations and allow us to experience new sensations. Sometimes, though, it’s just not possible to focus your attention on the pages of a book. What’s more, sometimes you’re just not in the mood for the novel you’ve packed. If this sounds familiar, help is at hand, thanks to a new app called Storytel, described as the Netflix of audiobooks. The audiobook market has been steadily growing for a number of years in Europe and throughout the world. Spain, however, has been a latecomer, reluctant to embrace the change. Publishers were put off by failed launches in the past. But things have moved on and the world of audiobooks—especially the medium in which they are delivered—has changed. The rise of smartphones and apps—together with a lifestyle based on multitasking—has aroused considerable interest in reading with one’s ears. The Storytel app provides access to thousands of books of all genres and also has an off-line mode. This means that if the connection is weak—when travelling between cities, for example—you can keep listening to your stories without any problem. The app also works via a subscription service, which means you don’t need to purchase individual books. The voices that narrate the stories are chosen in coordination with the editorial team to ensure their tone and energy fit the character of the book. What’s more, it’s not just a straight reading but an interpreted one, with sound effects and music. It’s like travelling while you’re on holiday.You can close your eyes on the island of Crete and suddenly the smell of sulphur and the sound of the water are no longer those of the Aegean Sea but the immense ocean navigated by Captain Ahab.


MASSANA SKY

Find the Encuentra las

9x


La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.

Hoy me dejé la cabeza en casa

Today I left my head at home

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


GRILL AND INTERNATIONAL CUISINE SUSHI BAR & CHILL OUT AREA GOOD VIBES, MUSIC & COCKTAILS PRIVATE DINING AREA

feel Itbhizuas wi

IBIZA CTRA. IBIZA - SAN JOSÉ KM 7,5 WWW.CANBASS.COM RESERVAS

971 801 103


N O L E AS, D I B UJA · D O N ' T R E A D, D R AW

¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?

40

Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21st-century Picasso.


LA FERRETERÍA QUE SOÑABA CON SER UN RESTAURANTE...

Era la ferretería más deslumbrante de Barcelona cuando fue fundada en 1911. Sin embargo, pocos conocían los secretos que se escondían en su interior. Durante la guerra civil ofrecía comidas en un comedor oculto en su sótano, que siempre perduró a través de su espíritu clandestino con alma de jazz. Al final, con el mismo cariño con el que durante 100 años se escogieron tuercas, clavos o tornillos, ahora seleccionamos cervezas, vinos, embutidos, pescados, conservas y otros productos de proximidad. Hoy, a través de la Tap Station de la Compañía Mahou-San Miguel, fundada en 1890, Casa Rafols ofrece más de seis tipos distintos de cervezas de barril. Descubre nuestra historia en www.casarafols.com

THE HARDWARE STORE THAT DREAMED OF BEING A RESTAURANT

It was Barcelona’s most impressive hardware store when it opened in 1911. Yet few knew the secrets hidden inside. During the Spanish Civil War it offered meals in a dining room hidden in the basement. It did well : a clandestine hideaway with a jazz spirit. Now, with the same care that these premises offered nuts, bolts and screws, we select beers, wines, cold cuts and other local produce. Today, with the Tap Station Mahou-San Miguel brewing company, founded in 1890, Casa Rafols can offer more than six varieties of on-tap beers. Discover our history in www.casarafols.com

¡Ven a descubrir los secretos que guarda en su interior! Come and discover the secrets hidden inside!


F

M Á L AGA

T H E P I CT U R E

42

ESCRIBE MARIÁNGELES GARCÍA

El ojo que todo lo ve. No es Londres ni es el London Eye, pero esta noria gigante ubicada en el Puerto de Málaga también permite al visitante contemplar la ciudad mediterránea a vista de pájaro. Su nombre oficial es Mirador Princess, pero todo el mundo la conoce como la Noria de Málaga. Fue instalada en julio de 2015 y es la mayor noria itinerante de Europa, porque Málaga no es su destino definitivo ni tampoco la primera ciudad que disfruta de ella. Cuenta con una altura de 70 metros y la forman 21 cabinas climatizadas con capacidad para ocho personas cada una. Poco a poco, las cabinas van ascendiendo a ritmo lento para permitir disfrutar de la increíble panorámica de la ciudad. Como lo haría un pájaro que sobrevolara los tejados de Málaga, ya es posible imaginar que se puede tocar con los dedos la torre de la catedral.

The all-seeing eye. It’s not London and it’s not the London Eye, but this giant wheel located in the Port of Malaga gives visitors a bird’s eye view of the Mediterranean city all the same. Its official name is Mirador Princess, although everyone knows it as the Malaga Big Wheel. It was installed in 2015 and is Europe’s largest travelling big wheel as Malaga is neither its definitive location nor the first city to enjoy its delights. The wheel is 70 metres high and is made up of 21 air-conditioned capsules, each with a capacity of eight visitors. Little by little, the capsules slowly ascend, providing visitors an incredible panoramic view of the city. Like a bird flying over Malaga’s rooftops, you can imagine reaching out and touching the cathedral tower with your fingertips.



F

LO N D O N

WE

44

LAMB

Cuando los ingleses decidieron comer bien WHEN THE ENGLISH ATE LIKE KINGS

ESCRIBE LUIS PALACIO | ILUSTRA TEMABCN

L

a Inglaterra de la reina Victoria y la de su hijo Eduardo VII están separadas por un abismo. A la moderación y la austeridad de la primera, le siguió el lujo y el exceso del segundo… en todos los órdenes de la vida. Veraneaba en la, entonces, lejana y glamurosa Biarritz, donde, incluso, aceptó la dimisión de un primer ministro y tuvo la primera recepción a su sucesor. Reprendía a los ministros por no respetar la etiqueta en el vestir. Y contribuyó a que la corte y la sociedad inglesa importaran de la vecina Francia buena parte de las modas culinarias. Hay quien dice que la cocina eduardiana era rica hasta la indigestión... para las clases acomodadas, claro. A un Londres que, impulsado por la Revolución Industrial y la expansión imperial, era la capital del mundo desarrollado había acudido, por ejemplo, el chef francés Auguste Escoffier, quien reinó en la cocina londinense desde los hoteles Savoy y Carlton durante los primeros años del siglo XX. Un periodo de prosperidad y lujo que sería abruptamente interrumpido por el estallido de la Primera Guerra Mundial. En aquellos años se popularizó el servicio a la rusa, donde, una vez elegidos por el comensal los platos que deseaba comer, se le iban sirviendo por orden. Y en la cocina eduardiana la habitual oferta de diez o doce platos (aunque no había que comer de todo) incluía entremeses, sopas, ensaladas, verduras, carnes (volatería, cerdo, cordero, caza), mariscos y puddings, dulces y frutas. En esta época nacen recetas como la de los lomos de cordero con anchoas y alcaparras, y otras, hoy clásicas, como el melocotón Melba o el pastel de codorniz Rey Eduardo. Precisamente la creadora de ese pastel fue la principal competidora de Escoffier. Rosa Lewis, de origen humilde, comenzó por el escalón más bajo: criada en una casa. Por distintos giros del destino y una cierta habilidad para estar en el lugar adecuado en el momento oportuno pasó, primero,

The Britain of Queen Victoria and that of her son, King Edward VII, were worlds apart. The first was all moderation and austerity and the second, a place of luxury and excess in all things. During his short reign, the king used to spend his summers in glamorous Biarritz, where he accepted the resignation of one prime minister and first received his successor. He would reprimand his ministers for not respecting dress etiquette. His court also adopted, and passed on to British society, many French culinary habits. It has been said that Edwardian food was so rich it caused indigestion... but this was only a problem for the rich, of course. At that time, in the early years of the 20th century, London was the business capital of the world. One of the many talents its wealth attracted was the French chef Auguste Escoffier, who ruled the tastes of London society from the hotels Savoy and Carlton. This was a period of prosperity and luxury that was abruptly interrupted by the outbreak of the First World War. Something that became standard in those years was service à la russe, with diners being brought their dishes one after another, instead of all at once, as had often been the case previously. For the affluent classes, meals in the Edwardian period sometimes involved ten or twelve courses (although not every course was obligatory eating) including soups, salads, vegetables, meats (fowl, pork, mutton and game were popular), fish, puddings, side dishes, desserts and fruit. This was when recipes such as loin of lamb with anchovies and capers were invented, and the period saw the introduction of classic dishes such as peach Melba and quail pie. This last pie, created for King Edward himself, was the discovery of Escoffier’s main competitor: Rosa Lewis, a woman of humble origins who had begun her career at the very bottom, as a housemaid. With a lot of endeavour and a little luck, she ended up working as a cook in the London residences of a series of notables, including the Count of Paris and the Duke of Orleans. This


1.5 kg

Lomo de cordero Lamb loin

Zumo de limรณn Lemon juice

6 unidades / units

6 unidades / units

Filetes de anchoa Anchovy fillets

Patatas medianas Medium potatoes

1 cucharada / spoonful

1 cucharada / spoonful

Aceite de oliva Olive oil

Mostaza Mustard

1 cucharada / spoonful

2 dientes / cloves

1 vaso / glass

1 vaso / glass

Alcaparras Capers

Vino Wine

Ajo Garlic

Agua Water

Perejil Parsley

Pimienta Pepper

1. PICAR Y MEZCLAR

Chop & Mix

2. EXTENDER, ENROLLAR, ATAR, HORNEAR Y DEJAR REPOSAR

Extends, Roll, Tie & Let Sit

30 min

3. COCER, APLASTAR Y COLOCAR

Cook, Flatten & Place

40 min

20 min


F

LO N D O N

WE

46

LAMB

Lomo de cordero con alcaparras y anchoas

por la casa del conde de París, donde llegó a cocinera, y de allí a la del duque de Orleans, quien haciendo gala de un gran altruismo, le dejaba que simultaneara sus fogones con los de otros notables de la sociedad londinense. En una ocasión cocinó para los invitados de lady Randolph Churchill, uno de los cuales era el entonces príncipe de Gales, futuro rey Eduardo VII, quien se enamoró de su cocina y la convirtió en la cocinera favorita de la alta sociedad londinense. Muy habilidosa no solo en los fogones, sino también en los negocios, con sus ahorros Rosa Lewis alquiló el Hotel Cavendish, lo que le reportó el apodo de Duquesa de Duke Streeet, donde estaba y está ese establecimiento. Allí tenía una suite permanentemente reservada, precisamente, Eduardo VII.

last employer permitted his cook to moonlight in the kitchens of other upper crust homes in the capital. On one occasion she cooked for the guests of Lady Randolph Churchill, a group which included the Prince of Wales, the future King Edward. The gourmand royal is said to have fallen in love with Lewis’s cookery, thus putting his seal of approval on the woman who was to become London high society’s favourite chef. Skilled not only in the kitchen, but also in her business affairs, Rosa Lewis was able to buy the Hotel Cavendish, where she worked for the rest of her life. Her time at the helm of this establishment earned her the nickname the Duchess of Duke Street where the hotel was, and still is, located. At the hotel, a suite was kept permanently reserved for none other than King Edward VII.


Olga Pipnik Graphic Design Student behance.net/olga_pipnik Project: FEAT Interactive installation where the words of the audience take shape as light forms depending on their intensity and duration. The project was presented at the Sónar Festival in Barcelona in 2017 as part of Sónar+D.

Undergraduate Degrees 4 years Interior Design Product Design Transportation Design Fashion Design Fashion Styling and Communication Graphic Design Motion Graphics and Video

Bachelor of Arts (Honours)

3 years

Validated by the University of Westminster

Fashion Design Fashion Marketing and Communication

IED Diplomas

3 years

Marketing and Fashion Communication Creative Advertising and Branding Business Design

One year course

Photography by: Pablo Bustos instagram.com/pablobustos_ph pablo-bustos.com

Global Design

iedbarcelona.info Istituto Europeo di Design +34 932 385 889 · contact@bcn.ied.es c/ Biada, 11, 08012 Barcelona Metro L3 Fontana International network for higher education


F

BA RC E LO N A

A N TO N I GAU D Ă?

Albert Nowicki / Shutterstock.com


48 | 49

Los arquitectos de la Sagrada Familia

THE ARCHITECTS OF THE SAGRADA FAMILIA

ESCRIBE VIRGINIA MENDOZA

D

esde los 31 años y hasta el día de su muerte, Antoni Gaudí dedicó su vida al lugar en el que está enterrado. Un lugar del que solo vio acabados la cripta, el ábside y parte de la fachada del Nacimiento. Su gran obra, conocida internacionalmente gracias al estilo tan personal que le dio el arquitecto catalán, sigue en obras. Pero Gaudí no solo no terminó la Sagrada Familia: tampoco la empezó. El 19 de marzo de 1882, coincidiendo con el día de San José, se colocó la primera piedra del templo expiatorio (construido únicamente mediante donativos). Antoni Gaudí estaba allí. Pero él no era el arquitecto del templo. Y las obras no arrancaron hasta agosto de 1883. El origen de la Sagrada Familia se halla al otro lado del Mediterráneo. El librero Josep Maria Bocabella i Verdaguer, devoto de San José, volvió de un viaje a Italia con una idea: una réplica del Santuario de Loreto. Para ello fundó la Asociación de Devotos de San José y compró un terreno en El Poblet, en aquel momento independiente de Barcelona. Encargó la construcción del templo al arquitecto murciano Francisco de Paula del Villar y Lozano, que lejos de diseñar una réplica del Santuario de Loreto, se inspiró en las catedrales medievales e ideó un templo neogótico. Del Villar fue arquitecto diocesano desde 1874 hasta 1892. En ese tiempo restauró y diseñó varias iglesias en Barcelona y alrededores. Antes de dedicarse a la arquitectura religiosa, destacó en la arquitectura sanitaria, especialmente como arquitecto municipal de Barcelona durante la epidemia de cólera de 1854. En 1877 recibió el encargo de construir la Sagrada Familia. Según recoge el blog de la Sagrada Familia, así era la basílica del arquitecto murciano: “El proyecto de Del Villar se inspiraba en las grandes catedrales

From the age of 31 to the day of his death, Antoni Gaudí dedicated his life to the place where he is now buried. The only parts of the structure that he saw completed were the crypt, the apse and part of one of the facades. It was his masterpiece, famous around the world because of its unique style. Yet not only did Gaudí not manage to complete the Sagrada Familia: he did not start it either. On 19 March, 1882, coinciding with St Joseph’s Day, the first stone of an expiatory church (intended to be raised only using donations) was put in place. Antoni Gaudí was present, but he was not the building’s architect and work on the remainder of the building did not begin until August 1883. The origins of the Sagrada Familia (or “Holy Family”) are to be found across the Mediterranean. The bookseller Josep Maria Bocabella i Verdaguer, a devotee of St Joseph, the husband of the mother of Christ, returned from a trip to Italy with an idea: to build a replica of the Sanctuary of Loreto in his native land. He founded the Association of Devotees of St Joseph and bought a plot of land in El Poblet, which at that time had not yet been engulfed by Barcelona. He then asked the Murcian architect Francisco de Paula del Villar y Lozano to design a building. This architect’s proposal was nothing like the Sanctuary of Loreto, and he instead imagined a neo-Gothic structure in the style of medieval churches. Del Villar originally worked on buildings related to public health, and had been Barcelona’s municipal architect during the cholera epidemic of 1854. He later specialized in religious buildings and was the architect of the diocese from 1874 until 1892. During that time, he restored and designed a number of churches in Barcelona and the surrounding area. In 1877 he received the commission to build the Sagrada Familia. The Sagrada Familia has published a description of the original plan for the basilica: “Del Villar’s project


F

BA RC E LO N A

A N TO N I GAU D Í

50

medievales y preveía edificar una iglesia de tres naves con planta de cruz latina, una cripta de dimensiones notables, un ábside con siete capillas y un campanario de aguja que, situado sobre el pórtico, debería llegar a los 85 metros de altura. Esta verticalidad, unida al diseño de contrafuertes exteriores y grandes ventanales alveolados, aportaba una clara identidad gótica al edificio”.

was inspired by the great medieval cathedrals and planned for a church with three naves in a Latin-cross floor plan, a sizeable crypt, an apse with seven chapels and a pointed bell tower located over the portico and rising 85 metres above street level. This verticality, along with the outer buttresses and large cloisonné windows, gave the building a clearly Gothic look”

Los conflictos con el constructor asesor de Bocabella, Joan Martorell, no se hicieron esperar. Mientras que el arquitecto pretendía utilizar piedra maciza para construir los pilares de la cripta, Bocabella y Martorell consideraban que su idea encarecía el proyecto.

Conflicts soon arose with the builder who was advising Bocabella, Joan Martorell. While the architect wanted to use solid stone for the crypt columns, Bocabella and Martorell thought the expense would be too much.

Con las obras recién iniciadas y apenas una parte de la cripta construida, de Paula dimitió como arquitecto de la Sagrada Familia. Bocabella ofreció a Martorell encargarse del templo, pero no aceptó el encargo y propuso a uno de sus discípulos: Antoni Gaudí, que había trabajado para Del Villar en el ábside del Monasterio de Montserrat. El 3 de noviembre de 1885 lo nombraron arquitecto de la Sagrada Familia y diseñó casi al completo el templo que vemos hoy, que nada tiene que ver con el proyecto de Del Villar. Lo que Gaudí no pudo hacer, puesto que la basílica ya tenía los cimientos y parte de la cripta construida, fue orientar el templo hacia Jerusalén, como le habría gustado. Gaudí trabajó hasta su muerte, en 1926, en la Sagrada Familia. Incluso vivió en el taller del templo durante los últimos ocho meses de su vida. Desde entonces, sus sucesores han seguido el diseño de Gaudí, cuyo fin está previsto para 2026.

Jaroslav Moravcik / Shutterstock.com

With the work in its early stages and with just a part of the crypt completed, del Villar resigned as the architect of the Sagrada Familia. Bocabella offered the job to Martorell, but he refused and instead put forward the name of a former apprentice: Antoni Gaudí, who had also worked for del Villar on the apse of the Monastery of Montserrat. On 3 November, 1885, Gaudí was appointed official architect of the project and undertook the work of designing the basilica that is taking shape today, a very different building from del Villar’s. What Gaudí could not do, with the church’s foundations already in place and part of the crypt built, was orient the building towards Jerusalem, as he would have liked. Gaudí worked on the Sagrada Familia until his death in 1926. Deeply committed to the project, he even lived in the basilica’s workshop during the last eight months of his life. Since then, his architect successors have followed the Gaudí designs, and completion is planned for 2026.



F

A M ST E R DA M

P L AST I C ROA D


52 | 5 3

Las carreteras de plástico que pueden salvar los océanos

THE PLASTIC ROADS THAT COULD SAVE OUR OCEANS

ESCRIBE C. CARABAÑA

I

slas de basura. Enormes manchas de plástico, desechos, producidos por los humanos, que navegan sin rumbo por los mares y los océanos. Hoy en día producimos 20 veces más residuos de plástico que en la década de 1960 y, de continuar como hasta ahora, se estima que para el 2050 habrá más plástico en el mar que peces. Un gran problema para nuestro planeta, que en Holanda e India están tratando de combatir convirtiendo esa basura en carreteras. La empresa holandesa VolkerWessels, en la vanguardista Róterdam, a una hora de Ámsterdam, tiene un proyecto que podría solucionar dos problemas con una sola piedra, la PlasticRoad. Para lograr solucionar el problema que suponen esos residuos plásticos marinos, esta empresa tuvo una idea. ¿Por qué no rescatar ese plástico del mar? ¿Por qué no reciclarlo y crear una suerte de piezas ensamblables estilo Lego? ¿Por qué no usar esas piezas para construir carreteras? Así, además de limpiar el mar, se evitaría tener que asfaltar para construir las calzadas, unos procesos que lanzan a la atmósfera millones de toneladas de CO2. Rolf Mars, uno de los portavoces de la empresa, explicaba en una entrevista en The Guardian que estas calzadas pueden soportar temperaturas que van de los 80 a los -40 grados, con una resistencia similar al asfalto. Su gran punto positivo es que, como son ensamblables, ahorrarían mucho tiempo de construcción, ya que la mayor parte del tendido de carreteras se haría en la fábrica en vez de en la propia vía. característica permitiría, además, que alterar los trazados fuera muchísimo más sencillo, así como las reparaciones. También que, al ser huecas, todos los nuevos tendidos de cables, tuberías y demás servicios fueran mucho menos costosos. Según la empresa, esta idea fue concebida al plantearse si el asfalto de toda la vida es todavía la respuesta a los problemas y necesidades actuales de las vías de comunicación. Creen que las carreteras deben tener un ciclo vital más largo, tardar menos en construirse y requerir menos mantenimiento; ser más sostenibles, lograr mayores reducciones de ruido y ser más competitivas económicamente.

Islands of rubbish. Huge stretches of waste plastic, produced by human beings, which drifts the seas and oceans. We produce 20 times more plastic waste than in the 1960s and if we continue like this, it is estimated that by 2050 there’ll be more plastic in the seas than fish. A massive problem for our planet, which they’re aiming to tackle in Holland and India by turning this garbage into roads. The Dutch company VolkerWessels, located in the trailblazing city of Rotterdam, just an hour from Amsterdam, have a project which might just solve two issues in one go: the Plastic Road. To deal with the issue of plastic waste at sea, this firm had an idea. Why not rescue the plastic from the waters? Why not recycle it and create a kind of modular assembly system like Lego? And why not use that system to build roads? Aside from cleaning up the sea, it would help to reduce the millions of tons of CO2 emissions released into the atmosphere every time asphalt highways are constructed. Rolf Mars, a spokesman for the firm, explained in an interview published in The Guardian that these road surfaces could withstand temperatures ranging from -40C to 80C and would wear equally well as asphalt. The fact that the road surface is prefabricated is a time-saving advantage; construction is cut to a number of weeks as the whole manufacturing process takes place in a factory rather than on site. What’s more, this system enables maintenance and road alignment changes to be carried out much easier than at present. These roads are hollow too, allowing for simpler installation of cables, utility pipelines and other services. According to the company, the idea emerged through questioning whether or not asphalt, used for so many years,was still the solution to current day road-building problems and requirements. Highways need to have a longer lifespan, take less time to build and require less maintenance; they should be more sustainable, achieve greater noise reduction and be more competitive economically. The answer to all of this is in the plastic currently floating in the seas. And initiatives such as The Ocean Cleanup plan to recover this material as soon as possible. The Ocean Cleanup is the work of a young Dutchman named Boyan Slat. Shocked by the large


F

A M ST E R DA M

P L AST I C ROA D

Todas las respuestas están en el plástico que ronda por el mar y que iniciativas como The Ocean Cleanup planean recuperar lo más pronto posible. The Ocean Cleanup es obra de un joven holandés llamado Boyan Slat. Asustado por la gran cantidad de basura plástica en los mares, creó en 2014 un concepto sencillo y elegante. Su idea es crear unas estructuras con una matriz construida en forma de V con sendos brazos de 50 kilómetros. En la confluencia de ambos se situará una plataforma recolectora, que tendrá unos 10.000 metros cuadrados. El ángulo de los brazos hará que el plástico, normalmente localizado en los tres metros más próximos a la superficie, se agrupe y flote hacia la plataforma recolectora. Alimentada por paneles solares, esta separará el plástico acumulado con el empuje de las corrientes y se vaciará cada 45 días, llevándolo a tierra para ser reciclado. Ya han hecho una prueba piloto en el Polo Norte. En principio, los de Plastic Road esperan comenzar con su propio proyecto piloto en septiembre de 2018 con una ciclovía. Si les sale bien, Holanda, The Ocean Clean Up y VolkerWessels pueden ser pioneros en el proceso de salvar los océanos del plástico. En India hay carreteras de plástico que llevan ya 15 años instaladas y en The Guardian aseguran que funcionan tan bien como las de asfalto.

54

amounts of plastic in the seas, he came up with a simple yet elegant concept back in 2014. His idea is to create v-shaped structures with 50kmlong arms. A collection platform is located at the point where these arms meet, some 10,000 square metres in size. The angle of the two arms will help to funnel the plastic, normally floating between the surface and a depth of 3m, drawing it into the collection platform. Powered by solar panels, the platform will separate the plastic accumulated thanks to the sea’s currents; every 45 days it will be emptied, with the plastic waste transported to land for recycling. The scheme has already been trialled at the North Pole. In principle, the PlasticRoad team hope to launch a pilot project in September 2018 for a cycle track. If it works out well, Holland, The Ocean Cleanup and VolkerWessels could become pioneers in the process of saving the oceans from plastic. In India, meanwhile, there are plastic highways that have already been 15 years in operation. And according to The Guardian, they work just as well as asphalt roads.


38° 54' 40.5504'' N 1° 26' 56.1156'' E


F

RO M A

WE

PAST I F I C I O C E R E R E

De hacer macarrones a crear arte FROM MACARONI TO ART

ESCRIBE ENRIQUE ALPAÑÉS


56 | 57

F

ue una fábrica de pasta, después un edificio abandonado, una casa okupa, un referente en el arte contemporáneo, un mito. El Pastificio Cerere ha tenido muchas vidas, pero quizá sea la última, la actual, la que mejor resume toda su trayectoria. Son las seis y media de la tarde y en la puerta del Pastificio hay una pequeña muchedumbre de adolescentes. “¿Qué están haciendo?”, pregunta uno. “Creo que es una película”, responde otro. “A mí ese actor me suena”, se aventura un tercero. Efectivamente, adentrándose en el patio hay un rodaje en marcha. En el edificio de la derecha, las ventanas iluminadas indican que los creadores están en sus casas, pues este lugar es una residencia de artistas. En el edificio de la izquierda se muestran algunas de sus obras, pues este lugar también es un espacio expositivo. En una esquina hay una atelier de moda; en otra, un restaurante; en un piso hay clases de yoga; en otro, una escuela de artes plásticas. Es fácil sentirse abrumado por la cantidad de actividades que acoge este edificio. Más fácil aún perderse entre sus pasillos y escaleras. Por eso decidimos hablar con Marcello Smarrelli, director artístico de la Fondazione Pastificio Cerere, que, para aclararnos la situación actual del lugar, se remonta a lo ocurrido hace más de 100 años. “Era 1905 cuando, entre via Tiburtina y via degli Ausoni, se fundó el Pastificio Cerere, la más antigua de las fábricas del barrio de San Lorenzo” explica Smarrelli. En su caso era una fábrica de pasta. A pesar de las crisis, de las guerras y las bombas, la fábrica siguió produciendo pasta hasta los años setenta, momento en el que se abandonó. Pero ese no fue el fin, sino el principio. Como explica Smarrelli, el Pastificio “fue espontáneamente repoblado por artistas, que decidieron establecer allí sus estudios. Eran lugares para vivir, pero también para compartir y experimentar”. Bruno Ceccobelli, Gianni Dessì, Giuseppe Gallo, Nunzio, Pizzi Cannella y Marco Tirelli se establecieron allí y pasaron a la historia como “el grupo de San Lorenzo”. No tenían un manifiesto ni un estilo común, pero inevitablemente se vieron influenciados por los trabajos de sus compañeros y aislados de las influencias exteriores, creando una visión particular y original del arte contemporáneo. Smarrelli define esta situación como “más que rara, única”. El lugar fue ganando fama y pasó del underground al mainstream. Por allí se dejaron caer críticos de arte, intelectuales y miembros del mundo del espectáculo. Poco a poco se convirtió “en un punto de referencia no solo para el arte contemporáneo, sino para la cultura italiana en general”. Los viejos artistas fueron dando paso a los nuevos y el Pastificio se fue consolidando como espacio de creación. Aun así, su situación era más oficiosa que oficial y, para seguir funcionando, necesitaba ser regulada. “Desde 2005 el Pastificio vuelve a ser protagonista con el nacimiento de la Fundación, que por voluntad de su presidente, Flavio Misciattelli, ha permitido al público acceder a un espacio dedicado al arte contemporáneo”, explica Smarrelli. La idea era recuperar el espíritu original del lugar y el vehículo para hacerlo, el programa de residencia 6artista, que beca a seis jóvenes creativos italianos y les invita a vivir y a crear en este espacio.

It began life as a pasta factory, then it was an abandoned building, a squat, a contemporary art hub, a myth. The Pastificio Cerere building has had many lives, but perhaps this will be its last, the one that best captures its history. It’s half past six in the evening and a small crowd of teenagers has formed at the gates of the Pastificio. “What’s going on?” one asks. “I think they’re shooting a film,” replies another. “I think I know that actor,” adds a third. And sure enough, there are people filming out in the courtyard. The windows of the building to the right are lit, a sure sign that the creators are at home. After all, this is an artists' residency. But it’s also an exhibition space and some of their works can be found on display in the building to the left. There is a fashion studio in one corner; a restaurant in another. On one floor there are yoga classes; on another there’s an art school. It’s easy to feel overwhelmed by the sheer number of activities going on here. It’s even easier to lose yourself among the corridors and stairways. With this in mind, we approached Marcello Smarrelli, Artistic Director of the Fondazione Pastificio Cerere, to tell us about the current life of the building, beginning with its origins over 100 years ago. “The Pastificio Cerere, the oldest of the factories in the San Lorenzo district, was built between Via Tiburtina and Via degli Ausoni in 1905,” explains Smarrelli. It began life as a pasta factory, which survived years of crises, wars and bombs, continuing to make pasta until the 1970s, when it was abandoned. But far from being the end, this was just the beginning. Smarrelli explains how Pastificio was “spontaneously repopulated by artists, who decided to set up their studios here. It was a space for living, sharing and experimenting.” The artists Bruno Ceccobelli, Gianni Dessì, Giuseppe Gallo, Nunzio, Pizzi Cannella and Marco Tirelli all had studios here, and went down in history as the “San Lorenzo group.” They didn’t have a manifesto or a common style but they were inevitably influenced by their colleagues’ work and insulated from external influences, helping form a special and original vision in the contemporary art world. The situation was, Smarrelli remarks, “more unique than strange.” The reputation of Pastificio Cerere began to grow, moving from the underground to the mainstream. It was frequented by art critics, intellectuals and performers until it gradually became “a reference point not just for contemporary art but for Italian culture in general.”


F

RO M A

WE

PAST I F I C I O C E R E R E

58

La ubicación del Pastificio lo convierte también en un lugar especial. Apenas a 200 metros de donde nos encontramos se encuentra la Universidad de la Sapienza, lo que convierte a este en un barrio jóven, alejado del bullicio turístico, del refinamiento esnob o la tranquilidad residencial de otras áreas de Roma. Aunque Smarrelli reconoce que, como director, se dirige más a la formación y experimentación que a la exposición, dar a conocer el arte que aquí se crea es fundamental. Él mismo confiesa que su afición por el arte contemporáneo nació tarde y esto, en su caso y en el de muchos, se debe a que no es un mundo que parezca, de entrada, accesible. El Pastificio pretende cambiar esa dinámica, no solo a través de muestras, sino de colaboraciones con entes públicos y privados, cercanos y lejanos. Un ejemplo es el que brindan alumnos y docentes de la cercana universidad. Solicitan guías en la Fundación para ver las casas de los artistas y departir con ellos en jornadas de puertas abiertas que convierten el Pastificio en un lugar de encuentro. Roma es sinónimo de arte. Durante milenios, la ciudad eterna ha sido cuna, cama y lecho mortuorio de distintos movimientos artísticos y culturales. Y lo sigue siendo. El legado impide ver el presente, pero la capital italiana lleva años pujando por convertirse en un actor a tener en cuenta en el mundo del arte contemporáneo. Y el Pastificio Cerere es la prueba fehaciente de ello.

As the old artists gave way to new ones, Pastificio Cerere consolidated its standing as a creative space. Its status, however, remained largely informal, meaning something had to be done to secure its future. “Since 2005, Pastificio has returned to the fore, thanks to the establishment of the foundation and the work of its president, Flavio Misciattelli, giving public access to a space dedicated to contemporary art,” explains Smarrelli. The goal was to resurrect the original spirit of Pastificio via the 6artista residency programme, which provides grants to six young Italian artists and invites them to live and create in the space. The location of the building also makes it special. The University of Sapienza is just 200 metres from where we’re standing, making this a young neighbourhood, far removed from the tourists’ chatter, from the snobbery and refinement, from the residential tranquillity of other parts of Rome. While Smarrelli admits that, as director, his focus is more on training and experimentation than exhibits, bringing the art created here to a wider audience is fundamental. He also admits being a latecomer to contemporary art, largely because—like for many other people—it’s a world that doesn’t seem readily accessible to outsiders. Pastificio is seeking to challenge this, not just through exhibitions but also through collaborations between public and private bodies, both local and from further afield. One example is the students and teaching staff at the nearby university who ask the foundation for tours to view the artists’ studios and chat with them on open days that transform Pastificio into a meeting place. Rome is synonymous with art. For millennia, the eternal city has been the cradle, bed and deathbed of countless artistic and cultural movements and continues to be so to this day. The weight of this legacy can make it hard to see the present, but the Italian capital has been striving for years now to become a major player in the contemporary art world. Pastificio Cerere is incontrovertible proof.


www.firabarcelona.com #firabarcelona

IDEAS, NEGOCIOS, PERSONAS CALENDARIO DE PRÓXIMOS EVENTOS 2018

SEPTIEMBRE

OCTUBRE

SMART CITY EXPO LATAM CONGRESS

EFINTEC

11 - 13/09 Congreso sobre Ciudades Inteligentes en Latinoamérica. Puebla (México)

GASTECH

17 - 20/09 Congreso y Exhibición sobre Gas y Gas Licuado

GLOBAL POWER & ENERGY EXHIBITION - GPEX 17 - 20/09 Evento Global sobre Energías

EXPOHOGAR - BCNJoya

22 - 25/09 Salón Internacional del Regalo, Decoración, Bisutería y Joyería

SMART CITY EXPO JAIPUR CONGRESS

26 - 28/09 Congreso sobre Ciudades Inteligentes en Jaipur (India)

COSMETORIUM

26 - 27/09 Exposición y Congreso para la Creación y Fabricación de Productos Cosméticos y de Cuidado Personal

ARNOLD CLASSIC EUROPE

28 - 30/09 Evento y Exposición sobre Fitness y Culturismo

BARCELONA MEETING POINT 25 - 28/10 Salón Inmobilliario Internacional

03 - 04/10 Exposición y Fórum de las Empresas Instaladoras y Nuevas Tecnologías

NOVIEMBRE

LIBER

SALÓN DEL MANGA

BARCELONA TATTOO EXPO

EXPOMINER

SALÓN NÁUTICO INTERNACIONAL DE BARCELONA

SMART CITY EXPO WORLD CONGRESS

01 - 04/11 Salón del Manga y del Anime

03 - 05/10 Feria Internacional del Libro

09 - 11/11 Salón Internacional de Minerales, Fósiles y Joyería

05 - 07/10 Convención Internacional del Tatuaje de Barcelona

10 - 14/10

CARAVANING

12 - 21/10 Salón Internacional del Caravaning

HEALTHIO

16 - 18/10 Congreso de la Innovación en Salud

IN(3D)USTRY

16 - 18/10 Forum Global de Manufactura Aditiva y Avanzada

IoT SOLUTIONS WORLD CONGRESS

16 - 18/10 Congreso Internacional sobre Soluciones IoT para la Industria

13 - 15/11 Cumbre Internacional sobre Ciudades Inteligentes

SMART MOBILITY CONGRESS

13 - 15/11 Salón y Congreso sobre la Movilidad Urbana

IWATER BARCELONA

13 - 15/11 Salón Internacional del Ciclo Integral del Agua

IBTM WORLD

27 - 29/11 Salón de la Industria de Viajes de Negocios, Congresos e Incentivos

BARCELONA GAMES WORLD

29/11 - 02/12 Salón del Videojuego y el Entretenimiento Digital

QATAR MOTOR SHOW

OCASIÓN

16 - 20/10 Salón del Automóvil. Doha (Qatar)

30/11 - 09/12 El Salón del Vehículo Garantizado

AUTO RETRO

DICIEMBRE

18 - 21/10 Exposición de Coches y Motocicletas de Colección

LA CIUTAT DELS SOMNIS 27 - 30/12 El nuevo Festival de la Infancia

Consulte toda la información y la relación completa de salones en:

www.firabarcelona.com - +34 932 332 000 - info@firabarcelona.com


F

A L I CA N T E

«A PA RTA N D O L A T I E R R A PA RT E A PA RT E »

Revivir dentro de un refugio los bombardeos de Alicante RELIVING THE BOMBING OF ALICANTE

ESCRIBE ESTEBAN ORDÓÑEZ

A

l estallar la guerra en el año 1936, hubo quienes auguraron que Alicante, tan lejos el frente, sería, como dice el tópico, el Levante feliz. Pero, al terminar la contienda, la ciudad del salitre y las palmeras arrojaba un saldo de muerte y bombardeos colosal. Uno de ellos, el del 25 de mayo de 1938, asesinó a más personas que el ataque a Guernica. Murieron unos 300 ciudadanos. Cuentan que el reloj del mercado se paró a las 11:19. Hoy sigue marcando la misma hora. Durante el año 37 y 38, los proyectiles despellejaron la localidad casi a diario. A veces, mañana, tarde y noche. La misma posición geográfica que prometía un sosiego relativo se convirtió en una condena. «A partir del 37, los fascistas italianos ocuparon Baleares y usaron las islas como portaviones para bombardear el litoral, que era republicano desde Almería hasta Cataluña», cuenta Pablo Rosser, jefe del departamento de Memoria Histórica y Democrática del Ayuntamiento. De toda aquella franja, Alicante se ubicaba en línea recta desde el archipiélago. Era uno de los puntos más accesibles. «Además, tenía un puerto importante donde se recibían piezas para montar armas o aviones», puntualiza. Pero muchas de las incursiones no buscaron afectar a la capacidad logística del bando republicano, sino destrozar a la población. El suelo de la ciudad se convirtió en un hormiguero de refugios antiaéreos que hoy permanecen bajo tierra. Rosser detalla que hay 90 de ellos inventariados. Recientemente, el Ayuntamiento empezó a rehabilitarlos y a organizar rutas guiadas. La iniciativa se inserta dentro de otros planes municipales para rescatar la memoria de las víctimas del conflicto y la dictadura.

When the Spanish Civil War broke out in 1936, there were those who said that Alicante, being so far from the main theatres of war, would be left unharmed. Yet by the end of the conflict, this city of saltpetre and palm trees had undergone fierce bombardments producing a terrible list of casualties. One of those air strikes, on 25 May, 1938, killed more people than the attack on Guernica: 300 of the city’s inhabitants. It is said that the market clock stopped at 11:19. Today it still shows the same time. During 1937 and 1938, bombs hit the city almost every day, and on some days it happened morning, noon and night. The very geographical position that seemed to promise relative calm became a liability. “From 1937 onwards, the Italian Fascists occupied the Balearic Islands, and used the islands as aircraft carriers to bomb the coast, which was Republican from Almeria to Catalonia,” says Pablo Rosser, Head of the City Council’s Department of Historical and Democratic Memory. Alicante found itself on the front line. From the Balearics, it was one of the most accessible points. “Furthermore, it had an important port, which received parts for arms and aeroplanes,” he points out. However, many of the attacks were intended not to damage the Republican side’s logistical capabilities, but simply to destroy the city. Over time, an ants’ nest of bomb shelters was dug out. Many of these still exist today, out of sight under the ground. Rosser says that the city’s inventory has a list of 90. Recently, the council has started to fit them out for visitors and open them for guided tours. The initiative is part of a wider plan to recover the memory of victims of the conflict and the dictatorship. So far, two shelters have been opened to the public and six are being prepared. “The tour is an important experience. People come in, and they can feel how it must have been. We play two audios, one outside and another one inside. You can hear people shouting and running towards the shelter. We also turn down the lights, because they are brighter now than they would have been during the war,” says Rosser. There are still notices on the walls: “Keep quiet during the alarm.” This was not to calm people, but to ensure discretion. “There was a real fixation, people were nervous about spies and informers. Any information that people had, even if it was just that you worked in a factory making army boots, or at


60 | 61

Imagen cedida por el Ayuntamiento de Alicante


F

A L I CA N T E

«A PA RTA N D O L A T I E R R A PA RT E A PA RT E »

62

Hasta el momento han abierto dos y, próximamente prepararán otros seis. «La visita es experiencial. La gente entra y se mete en la piel de quienes estuvieron allí. Reproducimos dos audios que ayudan a revivir la experiencia de los bombardeos: uno desde fuera y otro desde dentro. Se oye gente gritando, corriendo para llegar al refugio. También bajamos las luces porque los refugios tienen mucha más luz hoy de la que tenían en su día», señala Rosser. Perviven inscripciones en los muros: «Guardar silencio mientras dure la alarma». No era un llamado a la calma, sino a la discreción. «Había una auténtica psicosis, funcionaba el quintacolumnismo [los espías y boicoteadores infiltrados]. Cualquier información que te pareciera inocente y que revelaras –que hablaras de que trabajabas en una fábrica donde se hacían botas para el ejército o en una fábrica de conservas– podía ser captada y transmitida a los nacionales para futuros sabotajes o bombardeos». Apenas se podía confiar en nadie. Los refugios salvaron a cientos de personas. Pero debía sonar la sirena, había que correr hacia el hoyo más cercano. El camino podía ser letal. Por eso, con la anochecida, decenas de vecinos se sumaban a las llamadas columnas del miedo e iniciaban un peregrinaje hacia los campos para dormir a la intemperie, bajo los árboles. Ninguna de estas precauciones –agudizar el oído para detectar el primer pitido de la alarma o huir cuando oscurecía– sirvió de nada la mañana del 25 de mayo. Entre siete y nueve aviones Savoia italianos despegaron de Mallorca. «No entraron desde el mar, como siempre; dieron un rodeo por Santa Pola y atacaron desde el interior», relata Rosser. La vigilancia no pudo detectarlos, las sirenas no sonaron y, además, era hora de mercado: la masacre fue un éxito. Cascotes, humo, polvo, sangre, cuerpos, llantos. Varios alicantinos aseguraron ver a una mujer corriendo sin cabeza. Pocas imágenes expresan mejor la densidad del miedo: la angustia por la supervivencia enganchada al cuerpo cuando ya no queda nada que salvar. Aquella historia se ocultó durante décadas. Muchos de los muertos, de este y otros bombardeos, soportaron el silencio sin lápida de las fosas comunes hasta 1995. Algunos todavía permanecen sin identificar. La memoria de Alicante se busca, como escribió Miguel Hernández, «apartando la tierra parte a parte».

Imagen cedida por el Ayuntamiento de Alicante

a food processing factory, could be picked up and transmitted to the Nationalists for sabotage or bombing.” Nobody was to be trusted. The shelters saved hundreds of lives. The routine was soon established: when the sirens sounded, people ran for the nearest air-raid shelter. Many died en route, and as a result some city residents felt it was safer to walk beyond city limits to the fields and spend the night in the open air, under the stars. Neither precaution was effective on what was the worst day of the war for Alicante, which brought an air-raid on the morning of 25 May, 1938. Between seven and nine Italian Savoia bombers took off from Mallorca. “They did not come from the sea, as they always had done before, but turned at Santa Pola and attacked from inland,” says Rosser. The attack arrived undetected and so the sirens did not sound. Furthermore, it was market time and the streets were full. The massacre was a success. The aftermath was filled with rubble, dust, blood, bodies and wailing voices. A number of those who experienced the strike at first hand say they saw a headless woman running. It is an image of fear: an anxiety to survive, attached to a body that can no longer be saved. The story of the bombardment of Alicante is one that has hardly been told over the years. Many of the dead were buried in communal graves, unmarked until 1995. There are still those who have not been identified even today. The story of Alicante can be found, as poet Miguel Hernández said, “by pushing the earth aside, little by little.”



F

AST U R I AS

L I K E A FA I RY TA L E


64 | 6 5

Oviedo: la ciudad que despierta a las musas OVIEDO: A CITY TO INSPIRE

ESCRIBE EVA FERNÁNDEZ

E

l famoso cineasta Woody Allen dijo una vez que la capital asturiana es “una ciudad deliciosa, exótica, bella y peatonalizada; es como si no perteneciera a este mundo, como si no existiera... Oviedo es como un cuento de hadas”. Por eso la eligió como escenario para una de sus películas y llevó sus bonitas calles y plazas a la gran pantalla. Pero el director de cine no fue el único artista que se ha fijado en ella; el escritor Leopoldo Alas, conocido como Clarín, la utilizó como inspiración para recrear la ciudad de Vetusta en su novela La Regenta, de 1884. Pero ¿qué tiene esta ciudad que despierta a las musas de grandes maestros del cine o la literatura?

The famous film director, Woody Allen, once said that the Asturian capital is “a delicious, exotic and beautiful city. It is as if it didn’t belong to this world… Oviedo is like a fairy tale.” It was surely his feeling for the city that motivated him to put its streets and squares on the big screen. What is more, Allen is not the only artist who has been inspired by the place. The writer Leopoldo Alas, who wrote under the alias Clarín, took Oviedo as the model for the city of Vetusta in his 1884 novel, La Regenta. So what does Oviedo have that awakens the muses of the great masters?

Caminar por el casco histórico de Oviedo contemplando los bonitos edificios que abrazan la calle Cimadevilla, rodearse de joyas arquitectónicas en la plaza de la Constitución o disfrutar de las vistas a la catedral mientras resuena el famoso himno de Asturias, patria querida permite comprender por qué Woody Allen o Clarín se fijaron en Oviedo. Cada rincón de la ciudad esconde historia, cultura, arte… El aire arrastra el olor a la sidra que se escancia en los bares; y los ovetenses, mientras tanto, presumen orgullosos de su “tierrina”. Y no es para menos. Esta amalgama de paisajes, olores, sonidos y experiencias hacen que la capital del Principado de Asturias se distinga por una belleza noble, rotunda y delicada que encandila a aquellos que tienen la suerte de conocerla.

Walking though the old town of Oviedo, contemplating the elegant buildings that embrace Calle Cimadevilla, enjoying the grand monuments of the Plaza de la Constitución square, or looking at the cathedral with the sound of the Asturian anthem, Asturias, patria querida, in the background: it is experiences like these that inspired Woody Allen and Clarín. This is a city that breathes history, culture and art… with the scent of cider in the air. The people of Oviedo, meanwhile, are proud of their “tierrina”, nestling among the mountains. And why not? This mosaic of views, scents, sounds and experiences makes the Asturian capital a place that is a delight to find and a joy to explore.

Su parte antigua cuenta la historia de una ciudad que fue capital del reino astur y del Principado de Asturias desde los siglos VIII y XIV, respectivamente. Su eje central es la catedral de San Salvador, que atraía a un gran número de peregrinos y religiosos que iban de camino a Santiago de Compostela. Más tarde, durante los siglos XVI y XVII se construyeron gran parte de los edificios que se pueden contemplar hoy en día: la Universidad de Oviedo, la torre de la catedral y un gran número de palacios que pertenecían a nobles adinerados y cargos públicos. En el siglo XX la ciudad vivió una importante industrialización que impulsó la creación de la estación de ferrocarril que, a su vez, se conectó con el corazón de Oviedo a través de la calle Uría. Esta avenida se convirtió en una arteria principal dedicada, principalmente, al comercio. Y así se fue dibujando la ciudad que, a partir de ese momento y hasta ahora, se estableció como centro administrativo, universitario, cultural y comercial de la región.

The city’s fascinating history is reflected in the buildings on its streets. In the 8th century it was established as the capital of the Kingdom of Asturias, which in the 14th century became the Principality of Asturias. The old quarter centres on the Cathedral of San Salvador, once an important stop for pilgrims on the way to Santiago de Compostela. During the 16th to 18th centuries the city began to assume something of its present day appearance, with the construction of the university and the cathedral tower. At this time many palacios, or mansion houses, were built by aristocratic and wealthy merchant families. In the 20th century, industry arrived and with it, the railway. The city’s station was linked up with the centre along Calle Uría.This became the city’s main avenue and shopping street. Oviedo today is a major regional centre in terms of local government, university studies, culture and business.


F

AST U R I AS

L I K E A FA I RY TA L E

Photo by Xurde Margaride

Sin embargo, a pesar de todos los tesoros que esconde Oviedo, los más importantes están a las afueras: San Julián de los Prados, San Miguel de Lillo y Santa María del Naranco; tres edificios únicos en el mundo que pertenecen al prerrománico asturiano. Fueron construidos en el siglo IX y están considerados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Su estilo arquitectónico es único y fue una influencia decisiva para el desarrollo de la arquitectura religiosa en el resto de la península. Además, son un testimonio de la civilización que habitó el reino cristiano de Asturias durante el esplendor del Emirato de Córdoba.

However, what are perhaps Oviedo’s greatest treasures are not located in the centre at all, but are away from the old town: the buildings of San Julián de los Prados, San Miguel de Lillo and Santa María del Naranco. These are three rare buildings: fine examples of Asturian pre-Romanesque architecture. Constructed in the 9th century, they are listed as UNESCO World Heritage. The style in which they were built was a decisive influence on later buildings, particularly religious ones, in the rest of the peninsula. Furthermore, they are a witness to the fact that during the splendour of the Emirate of Cordoba there was civilization, too, in the Christian north.

Pero no todo va a ser ver edificios en Oviedo; entre paseo y paseo hay que entrar en las sidrerías (o “chigres”, como allí las llaman) para refrescarse con una “sidrina” y disfrutar de su buena gastronomía. Para eso, el mejor lugar de la ciudad es, sin duda, la calle Gascona que también se conoce como el “Boulevar de la sidra”. Esta es una calle con gran tradición hostelera y en ella se encuentran algunas de las sidrerías con más solera de Oviedo. Al llegar allí, lo primero que hay que hacer es probar la sidra y aprender su ritual: el camarero escancia un culín (un pequeña cantidad que cubre el fondo del vaso) que se ha de beber de golpe. Una vez dominada

Yet there is more to Oviedo than buildings. It is recommended that cultural activities be punctuated with visits to the city’s cider houses (“sidrerías” or “chigres”, as they are known here) for a refreshing “sidrina” and a bite to eat. Hungry travellers might want to pay a visit to Calle Gascona, whose nickname, “Cider Boulevard”, tells us all we need to know. The tradition of eateries on this thoroughfare is a long one and this is the place to come for the city’s oldest cider houses. Once here, the first thing to do is to order a cider and learn the Asturian drinking ritual: the waiter or bartender will pour out measures in a quantity known as a “culín” (a small amount, just enough to fill the bot-


66 | 67

la técnica hay que revisar la carta para descubrir todas las especialidades autóctonas: más de 40 variedades de queso, patés, fabada, pescados y mariscos del Cantábrico, el famoso cachopo… y una extensa lista de platos a cada cual más sabroso. No se sabe si fue la arquitectura, la historia o la gastronomía lo que despertó el interés de Woody Allen y Clarín; pero lo que sí está claro es que estos dos artistas supieron apreciar todos los matices de una ciudad que tiene mucho que ofrecer. El primero la describió como un “deliciosa, exótica, bella” y el segundo, en su novela, como “noble y leal”; unos adjetivos que plasman con gran realismo el carácter de la ilustrísima ciudad de Oviedo, capital del Principado de Asturias.

tom of the glass), to be drunk in one go. The pouring technique involves holding the bottle far above the glass to allow the drink to splash into the receptacle, thus improving the flavour. Once the cider is flowing then you can turn to the menu. The local specialities are many and varied: cheeses, pâtés, fabada (bean stew), fish and seafood, the famous local cachopo (a kind of schnitzel) and more, each one tastier than the last. It is not clear whether it was the architecture, the history or the cuisine that first aroused the interest of Woody Allen and Clarín. One thing is clear, though, that these two artists saw how much the city had to offer. If any city deserves the adjectives “delicious, exotic and beautiful” then it is the enchanting city of Oviedo, capital of Asturias.


F

T E L AV I V

P O O L O F A RC H E S

Una reserva subterrรกnea AN UNDERGROUND RESERVOIR

ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO

Photo by Ron Peled


68 | 69

N

o siempre el agua estuvo ahí. No siempre era tan fácil como girar una manilla y que saliera un chorro uniforme. O como colocar una manguera y que se llenara la piscina del verano. Lo creemos lejano, pero aún vemos estas rémoras de la escasez. En el campo, por ejemplo, los agricultores se acopian de ella en albercas. Y hay quien rellena botellas en las fuentes esperando el día en que la ducha deje de soltar litros infinitos para limpiar nuestro cuerpo. Aprovisionarse de este bien era tan importante en la antigüedad como aprender métodos de conservación de alimentos o saber resguardar la cosecha que mantuviera a la familia hasta la siguiente temporada. Por eso, algunas de las mayores obras de la antigüedad tenían que ver con el traslado del agua. Hacerla fluir de un punto a otro era esencial para el funcionamiento de la agricultura, para el florecimiento de una ciudad, incluso para la cohesión social. Es probable que los pequeños brincos que ha dado la historia tengan que ver con este preciado recurso natural. El tratamiento, el reciclado y la depuración de aguas ha sido parte indivisible de la evolución de la humanidad. Se encuentran registros de cómo hacerla potable en el año 1500 antes de Cristo. Con los romanos y sus acueductos se produjo una verdadera revolución, aunque ya había casos de baños públicos o intentos de cañería urbana en civilizaciones griegas o asiáticas. En el mundo árabe, el resumen de esta necesidad se concentra en los aljibes, unas pequeñas construcciones subterráneas que almacenaban agua potable bajo unas cúpulas de adobe y un arco como puerta. También fueron especialistas en cisternas, una especie de trastero que proveía a las ciudades en tiempos de carestía. Casi cualquier ciudad con este origen en su trazado cuenta con una ellas. Famosas son las de Estambul o las de Cáceres. Estos tanques suelen estar decorados con columnas y un techo de arquitectura imponente, aunque con el paso de los años se han ido perdiendo, sepultadas por obras posteriores o directamente anegadas por la naturaleza. Una de las atracciones, si uno aterriza por Tel Aviv, consiste en sumergirse literalmente en este pasado. Tendría que desplazarse hasta Ramla, una ciudad a poco más de 20 kilómetros tirando al sur, que fue fundada en el siglo VIII de nuestra era. Allí, aparte de tener la posibilidad de subir a una torre de 700 metros desde donde se divisa en la distancia la capital de Israel, es donde se encuentra la Piscina de los Arcos. Un depósito subterráneo de agua que, según señalan en Go Ramla, una web dedicada al turismo en la zona, "constituye uno de los extraños testimonios de la calidad y la belleza del arte musulmán". Sobre todo, apuntan, "por el hecho de haber sobrevivido 1.200 años y soportar los daños que han producido los distintos terremotos que destrozaron la ciudad". "El depósito de agua subterránea fue construido en 789 d.C., en la época en que el famoso califa Harun al Rashid, de la dinastía Abbasid, gobernaba desde Bagdad", explica Ron Peled, responsable de Go Ramla. "El año de su fundación está

Water wasn’t always at our fingertips. It wasn’t always as easy as turning on a tap to release a uniform flow. Or fitting a hose and watching the swimming pool fill up in the summer. And although many believe it to be a remote possibility, some are still all too aware of the dangers of running out. In the countryside, for example, farmers store it in tanks. There are even people who fill up bottles in springs, in case our showers one day cease to provide us with an unlimited supply of water to wash ourselves. In antiquity, satisfying our needs was as important as learning about how to preserve food or store the harvest for feeding families until the next season. This is why some of antiquity’s greatest achievements relate to the management of water. Making it flow from one point to another was essential for agriculture, the flourishing of cities and even social cohesion. History’s leaps and bounds are most probably tied to this prized natural resource. The treatment, recycling and purification of water has been an indivisible part of the evolution of humanity. Records of how to make water drinkable date back to 1500 BC. The Romans and their aqueducts heralded a genuine revolution, even though primitive public baths and attempts at urban plumbing could be found in Greek and Asian civilisations. In the Arab world, wells tell the story of our need for water, small underground constructions that stored drinking water under adobe domes with arched doors. The Arabs were also specialists in cisterns, stores that supplied cities in times of drought. They can be found in almost any city with Arabic roots. Famous examples include Istanbul and Cáceres. The reservoirs are often decorated with columns and an imposing ceiling, although many have been lost to time, buried under subsequent works or reclaimed by nature itself. One of Tel Aviv’s most fascinating attractions, and one that literally involves submerging yourself in the past, is in Ramla, a town just over 20 kilometres to the south of the capital and founded in the 8th century. In addition to a 700-metre tower that offers views of the Israeli capital in the distance, the town is also home to the Pool of Arches. This is the name given to an underground reservoir, which, according to Go Ramla, a website providing tourist information for the area, “constitutes one of the strange testimonies of the quality and beauty of Muslim art.” What makes the site so special is that it has “survived for 1,200 years since its construction, and also the enormous damage caused by heavy earthquakes which destroyed large parts of the town of Ramla.” “The underground water reservoir was built in 789 AD, in the days when the famous Caliph Harun al Rashid ruled from Baghdad,” explains Ron Peled,


F

T E L AV I V

P O O L O F A RC H E S

marcado en el yeso de la pared de la piscina", continúa. Las inscripciones de estos muros dicen: "En nombre de Alá y con la bendición de Alá, el agente del Emir de los fieles ordenó esta construcción. Que Alá prolongue sus días. En el mes de Haja, en el año 172". La Piscina de los Arcos estaba destinada a abastecer de agua a los habitantes de Ramla (en la actualidad, unas 65.000 personas). Durante la época cristiana se llamó la Piscina de Santa Helena, en honor a la madre del emperador Constantino. Y en árabe también era referida como la Piscina de las Cabras, por servir de abrevadero a estos animales. Se cree que este depósito subterráneo estaba alimentado por un acueducto proveniente de la región de Gezer, un poco más al sur. Hace poco, no obstante, unas investigaciones descubrieron la posibilidad de que la piscina se hubiera establecido aquí por un manantial próximo. "Hay tres filas de columnas, con cinco cada una", detallan desde la Go Ramla. En el techo, unas terminaciones de arcos curvados se intercalan con algunas escotillas donde, imaginan, se recogía el agua con cubos y sogas. "El espacio es casi cuadrado: mide 19,82 y 21,17 metros y se puede recorrer en lancha", avisan, mostrando un horario que permite la visita desde las ocho de la mañana hasta las cuatro de la tarde, salvo los viernes, que cierra a las dos. Acercarse a la Piscina de los Arcos es una de las excursiones más destacadas por su importancia histórica y para recordar que el agua no siempre estuvo ahí.

Photo by Ron Peled

head of Go Ramla. “The year of its foundation is chipped into the plaster of the pool’s wall,” he continues. The inscriptions on the walls bear the following words: “In the name of Allah and with Allah’s blessing, the agent of the Emir of the faithful ordered construction, may Allah lengthen his days, in the month of Haja in the year one hundred and seventy-two.” The Pool of Arches was built to supply water for the population of Ramla (currently around 65,000). During the Christian period, it was referred to as the Pool of Saint Helena, in honour of the mother of Emperor Constantine. In Arabic, it was also known as the Pool of the Goats on account of its use as a watering hole for flocks. It is thought that the underground tank was fed by an aqueduct from the Gezer region to the south. Recently, however, a team of researchers also discovered the possibility that the pool had been established here by a nearby spring. “There are three rows of columns, and each row has five columns,” explains Go Ramla. On the roof, the terminations of curved arches are interspersed with hatches from which one can imagine water being gathered with buckets and ropes in days gone by. “The pool’s basin is almost square, measures 19.82 x 21.17 metres,” and there are rowing boats available for tourists, explains the website. It’s open to visitors from 08.00 until 16.00, except for Fridays, when it closes at 14.00. A visit to the Pool of Arches offers a fascinating insight into the historical importance of water and a powerful reminder that it wasn’t always something we take for granted.

Photo by Ron Peled


70 | 71

Photo by Ron Peled


F

TENERIFE

E L TA N Q U E

La película que nunca existió (o sí)

THE FILM THAT NEVER WAS (OR WAS IT?) ESCRIBE ANTONIO DYAZ | ILUSTRA NARANJALIDAD

A

escasos metros del Auditorio Adán Martín diseñado por Calatrava, con sus características líneas curvas y materiales blancos, se levanta una enorme lata de atún redonda, de cincuenta metros de diámetro y diecisiete de alto. En las fechas en las que transcurre este relato normalmente estaba cerrada, pues aún no se había convertido en el Museo de Arte Moderno de Santa Cruz de Tenerife. Tras ella destacaba un lujoso hotel de negocios cuyos ascensores transparentes subían y bajaban como pistones de un gigantesco motor de cristal. Los habitantes de Santa Cruz de Tenerife conocen esta estructura como El Tanque. A ella se accede desplazando una enorme puerta de metal oxidado que gira sobre una bisagra lateral. Después, mediante una rampa circular se llega al interior del recinto, si así puede llamarse. Un corcho de dimensiones cósmicas culmina un brazo hueco que traza un radio en su interior. ¿La razón? Toda la edificación no es otra cosa que un gran depósito de petróleo, ya en desuso. En el pasado el crudo inundaba la “gran lata”, y fluía a través de ese brazo hueco, que flotaba sobre la espesa y negra sopa de hidrocarburos. Aunque el recinto había sido limpiado minuciosamente, aún perduraba en el enrarecido aire interior la presencia acaso residual, pero perceptible, de trazas químicas inherentes al combustible fósil. Un director de cine loco (quizá todos lo son en mayor o menor medida) se había empeñado en rodar una película de ciencia ficción en el interior de El Tanque. Había logrado reunir las voluntades de un equipo de cincuenta personas, incluyendo un elenco de actores y actrices de renombre, que se alojaban en el hotel de cristal junto al resto del equipo técnico. Eso suponía cuarenta habitaciones y cinco suites en total. La prensa local se había hecho eco del rodaje, y siempre había una pequeña nube de periodistas acechando a la entrada del hotel o en el lobby, a la caza de alguna exclusiva o de alguna imagen indiscreta.

Dentro de El Tanque, el director chasqueó los dedos. —¿Escucháis? —decía mientras perdía la mirada entre las paredes curvas y metálicas. La reverberación parecía no tener fin. —El sonido tarda casi veinte segundos en extinguirse — explicaba con arrobamiento. Ello supuso un problema de difícil resolución para los técnicos de sonido, que se quejaban de que era imposible captar las voces de los actores en una atmósfera tan enrarecida, a lo que el director repuso: —¡Ya lo tengo! Colocaremos a cada intérprete un micrófono junto a su boca, y el departamento de arte construirá un dispositivo de aire futurista para ocultarlos. En el guion podemos deslizar la idea de que se trata de purificadores de aire portátiles. El filme hablaba de la devastación radioactiva en la Tierra, y el Tanque en realidad jugaba el papel de una nave espacial que escapaba de un planeta herido, portando en su interior un mosaico de extraños personajes. En la escena final de la película había que recrear una playa artificial en el interior de la nave. Para ello se dispuso traer un camión de arena de la dorada playa de Las Teresitas, situada junto al barrio marinero de San Andrés. El problema es que esa arena había sido importada previamente del desierto del Sahara, primero en los años setenta y después en los noventa. Y la carga, además de arena, contenía criaturas autóctonas africanas, en concreto escorpiones. Quiso el azar que la arena transportada al set del rodaje tuviera una especial densidad de estos artrópodos, que además habían desarrollado una adaptación a su nuevo medio consistente en una toxina alucinógena. Cientos de estas criaturas se desplazaron amparadas por la oscuridad casi perpetua de El Tanque, y resultó inevitable que muchos miembros del equipo, que se movían en chanclas debido al calor, pisaran o incomodaran a los escorpiones. Estos se revolvieron y lanzaron de forma automática sus aguijones.


72 | 73

A few metres from the Adán Martín Auditorium designed by Calatrava, with its trademark curves and white materials, stands a huge round tuna tin, some 50 metres in diameter and 16 metres high.At the time when the events in this story took place, it was normally closed as it had not yet been turned into the Modern Art Museum of Santa Cruz de Tenerife. Behind it there was a luxurious business hotel whose transparent lifts travelled up and down like pistons in a gigantic glass engine. Residents of Santa Cruz de Tenerife know this circular structure as El Tanque. To get inside, you have to negotiate an enormous rusty metal door, which opens on a hinge. Afterwards, a spiral ramp leads inside the venue, if that’s what you can call it. A cork of cosmic dimensions hangs on the end of a hollow arm which traces the radius of the tank’s interior. The reason? This whole get-up is nothing other than a huge oil tank, now in disuse. In the past, crude oil filled this “big tin” and flowed through that hollow arm, which floated on top of the thick, black hydrocarbon soup. Although the whole thing had been painstakingly cleaned, there remained in the rarefied atmosphere inside the residual yet perceivable presence of those chemical traces inherent to fossil fuels. A crazy filmmaker (perhaps all of them are crazy to a greater or lesser extent) had set his mind on shooting a science fiction movie inside El Tanque. He had managed to pull together a team of 50 people, including a cast of wellknown actors and actresses, who were staying at the glass hotel along with the rest of the crew. It all added up to forty rooms and five suites in total. Details of the shoot had appeared in the local press and there was a permanent cluster of journalists at the hotel entrance or in the lobby, all of them chasing an exclusive or a compromising photo. Inside El Tanque, the director clicked his fingers. “Hear that?” he asked, gazing vacantly into the curved, metallic walls. The echo seemed to go on forever. “It takes almost 20 seconds for the sound to fade,” he explained in sheer amazement. That posed a genuine challenge for the sound technicians, who complained that it was impossible to capture the actors’ voices in such a weird atmosphere, to which the director replied: “I’ve got it! We’ll give each actor an individual microphone placed right by their mouth and the art department can invent some kind of futuristic device to hide them. In the script we can suggest that they’re portable air purifiers." The film dealt with radioactive devastation on Earth and El Tanque actually played the role of a spaceship escaping from this damaged planet, carrying onboard an assortment of peculiar characters. For the closing scene of the movie, an artificial beach had to be created inside the tank.To this end, they’d brought a truck full of sand from the golden beach of Las Teresitas, located near the sailors’ quarter of San Andrés. The problem was that this sand had previously been imported from the Sahara desert, first in the 1960s and later in the 1990s. And as well as sand, the shipment contained creatures native to Africa. Scorpions, to be precise. Fate had it that the sand transported to the film set contained a particularly high proportion of these invertebrates which, to make matters worse, had adapted


F

TENERIFE

E L TA N Q U E

Muy cerca de El Tanque se levanta la mole blanca de unos muy conocidos grandes almacenes. El director, que también hacía las veces de productor, había dado instrucciones precisas a todo el equipo de dirección de arte y ayudantes diversos para que adquirieran allí todo lo preciso para el rodaje de cada noche, y que lo devolvieran al día siguiente exigiendo el reintegro del importe. Al fin y al cabo, esta facilidad era por todos conocida y de ella siempre hacía eco el departamento de comunicación de esos grandes almacenes. Esta rutina se repitió día tras día y noche tras noche, pero de manera súbita la última compra no halló a nadie que la devolviera al día siguiente. Se trataba de atrezzo variado, compuesto por jarrones, plantas artificiales, ropa de cama, una vajilla, varias lámparas de diseño y algunos muebles. Cuando los empleados del Cabildo Insular entraron en El Tanque para una inspección regular y para la limpieza periódica a que se sometían las instalaciones, no daban crédito a lo que hallaron. Equipos cinematográficos tales como cámaras, trípodes, focos y otros aparatos estaban en el suelo, sobre un lecho viscoso del que emergían algunos objetos personales como bolígrafos, teléfonos móviles o gafas. Ni rastro de las cincuenta personas que componían el equipo de rodaje. La silla de tijera clásica en cuya parte trasera podía leerse en letras blancas la palabra DIRECTOR estaba aparentemente vacía, pero si uno se acercaba lo suficiente podía apreciar en el asiento lo que parecían mudas de artrópodos inusualmente grandes.

Un eminente entomólogo desplazado a Tenerife para el esclarecimiento de los hechos, declaró después que los arácnidos, grupo de animales al que pertenecen los escorpiones, pueden disolver a sus víctimas antes de bebérselas literalmente, convertidas en un jugo nutritivo. Lo hacen con otros artrópodos, como los insectos, y dejan su exoesqueleto seco y vacío. Dado que los seres humanos carecemos de exoesqueleto, cabría la posibilidad de que todo el equipo de la película hubiera sido disuelto y digerido, lo que explicaría la sustancia viscosa que tapizaba el suelo de El Tanque cuando se descubrió la tragedia. Sin embargo había otra circunstancia que despertó el recelo de los investigadores: todas las tarjetas de memoria de las cámaras estaban borradas. En la fecha en que se produjo esta desaparición masiva del equipo de rodaje, El Tanque era el epicentro de un escándalo relacionado con la especulación urbanística, y las elecciones locales estaban muy próximas, por lo que las diversas líneas de investigación nunca han descartado que la manipulación genética de los escorpiones se hubiera gestado en algún despacho con intenciones políticas poco honestas. El lujoso hotel de negocios ya no existe, pues nadie abonó la muy abultada factura que se había generado durante el rodaje. Se dice que en la deep web o Internet Profunda puede encontrarse una copia clandestina de la película que se rodó dentro de El Tanque, pero no es fácil visionarla, ya que es preciso abonar el precio mediante BitCoins u otras criptomonedas. Algunos informes sugieren que el director no desapareció realmente, sino que cambió de identidad y apariencia para lograr estrenar otros filmes, pero jamás en las islas Canarias.


74 | 75

to their new environment by developing a hallucinogenic toxin. Hundreds of these creatures lurked underfoot, shrouded by the almost perpetual darkness inside El Tanque. Inevitably, many members of the crew, who were wearing flip flops because of the heat, either stood on or disturbed the scorpions. The creatures automatically twisted into action and launched their stings. Very close to El Tanque looms the great white bulk of a very wellknown department store. The director, who also doubled up as producer,had given precise instructions to the whole art direction team and troupe of assistants to acquire everything they needed there for each night’s shoot, then return the goods the next day and request a full refund. After all, this returns policy is common knowledge, a service the store’s marketing team are always keen to point out. This routine continued day after day, night after night, until suddenly no-one was left to return the goods to the store.There were a whole range of props, including vases, artificial flowers, bed linen, a crockery set,various designer lamps and a few items of furniture. When staff from the Canary Island Government entered El Tanque for the facility’s scheduled inspection and cleaning, they couldn’t believe what they found.

An eminent entomologist who travelled to Tenerife to investigate what had happened later declared that arachnids, the class of animals which scorpions belong to, can dissolve their victims into a nutritious kind of juice, then literally drink them. They do this with other arachnids, such as insects, leaving behind a dried-out and empty exoskeleton. Given that human beings are lacking an exoskeleton, it is possible that the whole film crew had been dissolved and digested, which would explain the slimy substance that covered the floor of El Tanque when the tragedy came to light. However, there was another factor which caught the investigators’ attention: the contents of all the cameras’ memory cards had been deleted. At the time this mass disappearance of the film crew occurred, El Tanque was the epicentre of a real-estate scandal and local elections were on the horizon. Consequently, the various lines of investigation have never been able to rule out the possibility that the scorpions’ genetic engineering was designed in some office, part of a political plan with dubious intentions.

Film equipment such as cameras, tripods, lights and other devices were on the floor atop a thick layer of slime; protruding from the same sticky mass were a number of personal effects including ball pens, mobile phones and glasses. There was no sign of the 50 people who made up the film crew.

The luxury business hotel no longer exists as no-one settled the sizeable bill that had accrued during filming. Rumour has it that a clandestine copy of the movie filmed inside El Tanque can be found on the deep web, although viewing it is far from easy given that you have to pay in BitCoins or other cryptocurrency.

The classic folding chair with the word DIRECTOR written in white letters on the back seemed to be empty. But if you got close enough, you could see what appeared to be the sheds or discarded shells of unusually large invertebrates.

Some reports suggest that the director never really disappeared but changed his identity and appearance, and even managed to bring out other films, although never in the Canary Islands.


9

20

3

21 4 6

15 24

22

17 2 19

5

16

12


UN PASEO POR A WALK THROUGH

11

COPENHAGEN

14

ILUSTRA MARÍA CASTELLÓ

10

18

1 13

7 8

23

1. NYHAVN (puerto nuevo, paseo marítimo y casas de colores) K, 1051 2. TIVOLI (jardines y parque de atracciones) Vesterbrogade 3 3. ROSENBORG (castillo) Øster Voldgade 4A 4. THE DAVID COLLECTION (museo de arte islámico) Kronprinsessegade 30-32 5. DANSK DESIGN CENTER (centro de diseño danés) Bryghuspladsen 8, BLOX 6. TORVEHALLERNE (mercado y tapeo) Frederiksborggade 21 7. CHRISTIANIA (ciudad alternativa) Bådsmandsstræde 43 8. VOR FRELSERS KIRKE (iglesia, torre y mirador) Sankt Annægade 29 9. NØRREBRO BRYGHUS (restaurante y cervecería ecológica) Ryesgade 3 10. AMALIENBORG (palacio residencia de los reyes) Amalienborg Slotsplads 5 11. LA SIRENITA (estatua) Langelinie 12. ISLANDS BRYGGE (piscinas públicas al aire libre) Islands Brygge 14 13. PAPIRØEN (street food market) Hal 7 & 8 Papirøen, Trangravsvej 14, 7/8 14. KASTELLET (ciudadela y antigua fortaleza) Gl. Hovedvagt, Kastellet 1 15. PALUDAN BOGCAFE (cafetería y librería) Fiolstræde 10 16. KØDBYEN - MEATPACKING DISTRICT (restaurantes, copas y puestos de comida alternativos) 17. NATIONALMUSEET (Museo Nacional de Dinamarca) Prince's Mansion, Ny Vestergade 10 18. LOUISIANA (Museo de arte moderno) Gl Strandvej 13 19. ROYAL DANISH LIBRARY (biblioteca conocida como el Diamante Negro) Søren Kierkegaards Plads 1 20. IGLESIA DE MÁRMOL (O DE FEDERICO) (cúpula espectacular) Frederiksgade 4 21. KONGENS HAVE (jardines) Øster Voldgade 4A 22. COPENHAGUE CITY HALL (ayuntamiento) Københavns Rådhus 23. CHRISTIANSHAVN (barrio con encanto) 24. ILLUMS BOLIGHUS (centro comercial de objetos de diseño danés) Amagertorv 10


F

A C O RU Ñ A

WE

78

FAS H I O N

ESCRIBE MARIÁNGELES GARCÍA DIRECCIÓN DE ARTE FRAN MARCOS FOTOGRAFÍA DOMINIK VALVO REALIZACIÓN JORGE BACHILLER MAKE UP & HAIR SILVINA SOUZA MODELO ANTONIO NOGUERA AT UNO MODELS

Abierta al mar, A Coruña tiene un sabor marinero que impregna todos los sentidos al contemplarla. Con una mano acaricia el océano Atlántico y con la otra se sujeta a tierra firme para no dejarse llevar en una deriva temeraria hacia la nada. No en vano los antiguos creían que el mundo acaba allí, en un lugar al que dieron el acertado nombre de Finisterre. El cabo marcaba la frontera entre lo conocido y lo monstruoso. O peor aún, la nada.

In the coastal city of A Coruña, the sea is ever present. With one hand, the city reaches out into the Atlantic Ocean and with the other it holds fast to dry land. It was not for nothing that this region was once thought to be the edge of the world (the town of Finisterre, Latin for “End of the Earth”, is in A Coruña province). The cape marked the frontier between what was known, and the nothing beyond.

A Coruña sabe a lamprea, a grelos, a marisco y a vino de Ribeiro. Pero, sobre todo, a pulpo. Ya sea a feira (tal y como lo cocinaban en las ferias, solo con sal gorda y pimentón) o a la gallega (igual que a feira, pero con patata cocida), este cefalópodo es el plato rey de la gastronomía coruñesa junto con la empanada.

When it comes to food and drink, A Coruña is known for its lamprey, rapini, shellfish, Ribeiro white wine and, above all, octopus. Whether served a feira (as it was once served at fair time, with coarse salt and paprika) or a la gallega (like feira, but with boiled potato), this dish is a central part of A Coruña cuisine, together with empanada pie.

Pero Coruña, como la llaman popularmente quienes han nacido y viven allí, es también arquitectura, arte, naturaleza e historia. Cuenta la leyenda que Hércules llegó hasta aquí persiguiendo al gigante Gerión, al que logró vencer. Para recordar aquella gesta, mandó construir una torre que hiciera las veces de faro, y alrededor de aquella fundó la ciudad que hoy es La Coruña. Hoy, junto a la famosa Torre de Hércules, se extiende un museo escultórico al aire libre que merece la pena visitarse. Después, un paseo por las calles vetustas de esta ciudad gallega nos hará entender por qué los coruñeses tienen fama de vivir bien. A Coruña es una ciudad para pasear y disfrutar, para dejarse llevar por el compás de las olas que llenan de vida a esta ciudad del norte de Galicia.

Coruña, as it is known to locals, is also architecture, art, nature and history. The story goes that Hercules arrived here in pursuit of the giant Geryon, whom he fought and overcame. To commemorate his victory, he ordered a tower to be built. This is the legendary origin of the ancient lighthouse around which A Coruña grew up. Today, there is a fascinating open-air sculpture park by the famous Tower of Hercules. After seeing the tower, A Coruña can best be enjoyed with a stroll through the elegant old streets of the city centre, revealing why the city is famous for its quality of life. This is a place for relaxation, enjoyment and watching the waves roll in from the unknown.


Abrigo y pantalรณn 44STUDIO Zapatillas MUNICH


Americana 44STUDIO Camisa MANS CONCEPT Pantalรณn SHOOP


Americana MANS CONCEPT Camiseta HÄ’I BLACK FASHION


Abrigo 44STUDIO Sudadera RAF SIMONS X FRED PERRY Zapatillas O.SUR Shorts del estilista

Sudadera y pantalรณn FILA (venta exclusiva en Sprinter) Americana SHOOP



F

MILANO

DAY A N D N I G H T

De día | BY DAY

09:10h Tomar un café bombón en el Zucca.

Have a coffee at the cafeteria Zucca. 10:20h La ciudad de Milán tiene unas calles estupendas para pasear, pero coger el tranvía siempre apetece.

Milan is great to walk around, and if you get tired just jump on a tram. 11:50h Visitar la basílica de San Lorenzo Maggiore.

Visit the basilica of San Lorenzo Maggiore. 12:30h Tomar una birra y una tapa de ‘tapenade’ en el Gialle & Co (por ejemplo).

Have a beer and a serving of tapenade at Gialle & Co (for example). 13:00h Visitar el Triennale Design Museum (museo de diseños industriales).

Visit the Triennale Design Museum (with its display of industrial design items). 14:40h Comer un ‘risotto’ Milanese, por supuesto. Arroz, queso parmesano y azafrán.

For lunch, a Milanese risotto: rice, Parmesan cheese and saffron.


84 | 8 5

De noche | BY NIGHT

16:00h Aunque caminar por Milán sea muy bonito, y el tranvía mole mucho, también merece la pena moverse en metro.

Walking and tram are good to get around, and why not try the metro as well? 16:50h Ver algunos ‘souvenirs’ de la ciudad, que demuestran la aptitud de Milán.

See some of the city’s souvenirs, of which Milan has some fine examples. 17:35h Visitar alguna tienda de moda o zapatería, como la de Alfonso Garlando.

Visit a clothing or footwear boutique, such as Alfonso Garlando. 18:15h Seguir y seguir viendo tiendas de moda.

More clothes shops… 21:30h Ir a ver una ópera al teatro de la Scala, uno de los más importantes del mundo.

Go to the opera at La Scala, one of the world’s most famous musical theatres. 23:50h Después de cenar una rica pizza o pasta, comer paseando un ‘gelato al cioccolato’.

After dinner (pizza or pasta) have a wander while you enjoy a gelato al cioccolato.

Juan Díaz-Faes


F

BA RC E LO N A

WE

♥

C RO C H E T


86 | 87

Heidi existe y confecciona bolsos HEIDI IS ALIVE AND WORKING AS A BAG-MAKER

ESCRIBE GEMA LOZANO

L

a abuela Dolores tiene 89 años y una vitalidad más propia de la de un miembro de una generación bastante posterior a la suya. Hace cuatro años empezó a notar que sus manos no le seguían el ritmo. Ya no podía confeccionar las grandes mantas y colchas que llevaba tejiendo toda la vida y todo hacía indicar que llegaba el momento de decir adiós a su gran afición: el ganchillo. Pero su nieta Sonia no estaba dispuesta a consentirlo. Por eso propuso a su abuela que, para aquellas Navidades (las de 2013), le ayudase con los regalos que había pensado para cada una de las chicas de la familia: un pequeño bolso. Sonia se encargaría del diseño y su abuela, de confeccionarlos. Los bolsos no solo gustaron a sus dueñas. En el pequeño pueblo de Girona donde viven, las mujeres se acercaban a ellas para preguntar dónde los habían comprado. Para la abuela Dolores aquello supuso una inyección de moral. A partir de entonces se propuso seguir tejiendo pero ahora junto a su nieta Sonia y desde su propia firma: Heidiexiste. «Es mucho más que una firma de bolsos y capazos. Es un proyecto familiar en el que ambas compartimos las tardes de sofá confeccionando y creando nuevos modelos», nos explica Sonia. A sus 89 años, Dolores no solo puede presumir de haberse convertido en emprendedora, sino de haber involucrado a toda la familia en el negocio: sus nietos Alan y Alexis se encargan de la faceta comercial y el resto de familia colabora en otras tareas como coser junto a ella «o simplemente animándola». Los bolsos se venden online en www.heidiexiste.es, pero también están disponibles en algunas boutiques de Ibiza, Marbella y Barcelona. «Para mi abuela ha sido vital. Comprobar de pronto que todavía puede ser útil, que a la gente a la que llega les gusta lo que hace. Le ha rejuvenecido por completo. Me gusta cuando me dice “si esto me hubiese pillado a mí con 20 años menos….”, y nos reímos», cuenta su nieta. Es ella misma la que señala las razones por las que decidieron hacer un guiño al personaje creado por Johanna Spyri en el nombre de la marca: «Se trataba de encontrar una palabra que explicase el vínculo entre la abuela y yo misma, tras haberme criado como una madre. Que describiese el lugar en el que vivimos, rodeados de montañas, inmersos en los verdes campos, pero también que transmitiera valores como la inocencia, el amor por la familia, por la naturaleza, la frescura, la rebeldía de reinventarse o la valentía por ocupar un tiempo precioso que solo nos lleve a sumar».

Grandmother Dolores is 89, yet has all the vitality of a much younger person. Four years ago she started to notice that her hands could not keep up with the rhythm: she could no longer make the large blankets and bedspreads that she had been stitching all her life. Everything seemed to indicate that the moment had come to say goodbye to her great love: crochet. Yet her granddaughter, Sonia, was not ready to watch her put down her hooks. So she proposed to her grandmother that, for the coming Christmas (this was 2013), she help her with presents for all of the girls in their family: a small handbag each. Sonia would look after the design, and her grandmother would stitch them. The handbags went down a storm, and not only with their owners. In the small town in Girona province where they live, women would approach, asking where they had bought their unusual accessories. For Dolores, it was a huge boost to her morale. The pair hatched a plan: they would continue their collaboration, but it would now be commercial and would run under the company name Heidiexiste (“Heidi exists”). “This is much more than a company that makes baskets and bags. This is a joint project and a family firm: we spend the afternoons together, stitching and creating new models,” Sonia tells us. At 89, Dolores can boast not only of becoming an entrepreneur, but also of having brought various family members into the company: her grandsons Alan and Alexis look after the sales side of things, while others offer assistance, or plain old encouragement. Their handbags are on sale online at www.heidiexiste.es, as well as in specialist shops in Ibiza, Marbella and Barcelona. “This gives my grandmother something very special. Seeing that she is not only able to work, but that people love what she does, has given her new life. Sometimes she says ‘if only I had started this when I was 20 years younger..!’ and we laugh,” says Sonia. Sonia also tells us about the reference in the company name to the famous character created by Johanna Spyri: “It was about finding a word that expressed the link between my grandmother and me, after she had brought me up like a mother. The story of Heidi describes a place like the one where we live, surrounded by mountains, deep among green fields. We relate to the story’s values, such as innocence, love of one’s family and nature. Yet it is also about adapting to changes, as well as about bravery and living life truly.”


F

O N T H E ROA D

88

On the road

Alicante

→ ALEJANDRO MERINO

Bilbao - Alicante. Seat 7A Alicante me retrotrae a mi infancia. Allí pasé los veranos más felices cuando era niño y eso no se olvida por mucho tiempo que pase. Comprar un helado y echar a andar por el Example solía ser el final feliz de muchas de nuestras tardes. En otras, aprovechábamos para acercarnos a casa de nuestra tía abuela Julia, cerca del Parque de Canalejas. Aunque ya no tengo ningún familiar allí, Alicante sigue siendo el lugar donde siempre quiero ir cada verano. Y así lo hago.

Bologna

Alicante takes me back to my childhood. It was where I spent my happiest summers when I was a boy and that is something you remember, no matter how much time passes. Buying an ice cream and taking an evening stroll around the Eixample used to be the happy ending to many of our days. On others, we would go to visit our Great Aunt Julia, near the Parque de Canalejas. Although I no longer have any family there, it is still the place I always want to go each summer. And that is exactly what I do.

→ SANDRA L. BUÑOL

Barcelona - Bolonia. Seat 12 C

H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

Siempre había concebido el aperitivo como el anticipo de la comida del mediodía, pero en Bolonia he comprobado que este concepto es perfecto para aplicarlo también justo antes de la cena. El aperitivo boloñés es todo un ritual: basta con pedir una consumición para poder degustar un completo buffet en el que no suelen faltar embutidos, ensaladas o pasta. Y para beber, un Spritz, bebida que también he descubierto en esta visita.

I had always thought of an aperitivo as an appetizer before lunch, but in Bologna the concept works perfectly well in the runup to dinner. The Bologna-style aperitivo is quite a ritual: just order a drink and you have access to a whole buffet of treats, including meats, salads and pasta. A popular drink at this time of day is the spritz, something I also discovered on this visit.

Free Wind 2014 / Shutterstock.com



F

O N T H E ROA D

90

Madrid

→ SILVANA MASSERA

Florencia - Madrid. Seat 11A Mi amiga Virginia estudia Periodismo en la Facultad de Ciencias de la Información de la Complutense, un lugar que a mí me fascina. Y no solo por su famosa cafetería, una de las más concurridas, dicen, de todo el campus. Lo que más me impresiona es el edificio en sí. Un gran bloque de hormigón cuyo interior alberga plantas y entreplantas entre las cuales solo se mueven con soltura los más habituales (me he perdido en más de una ocasión). Una de las joyas de la arquitectura brutalista en Madrid que merece la pena visitar.

Marseille → LORENA FREIRE

Mallorca - Marsella. Seat 19E Si viajas a Marsella, no olvides visitar el Castillo de If, el mismo en el que el protagonista de El Conde de Montecristo fue encarcelado. Además de escenario de la novela de Dumas, aquel lugar cuenta con una historia real fascinante. Fue allí donde hizo escala el barco que trasladaba al rinoceronte que Manuel I de Portugal regaló al Papa Pío X. El rey francés, que nunca había visto un rinoceronte en vivo y en directo, aprovechó el paso del navío que transportaba al animal hacia Roma para contemplar a aquel ejemplar. Y lo hizo en la pequeña isla frente a la costa de Marsella. Curioso, ¿no?

If you go to Marseilles, don’t miss the Chateau d’If, the very same castle in which the main character of The Count of Monte Cristo was imprisoned. As well as being one of the settings for Dumas’ novel, the real history of the place is fascinating too. The ship that was carrying the rhinoceros given as a gift by Manuel I of Portugal to Pope Pius X stopped off here. The French king, who had never seen a live rhinoceros, took advantage of the ship’s stayover on its journey to Rome to see the specimen. He did so on the small island in the Bay of Marseille where the castle is located. Curious, no?

My friend Virginia studied Journalism at the Information Sciences Faculty at Complutense University. It is a fascinating place, and not only for its famous cafeteria, said to be one of the busiest on the whole campus. What I like most about it is the building itself. It is a big concrete block, and inside there are so many floors and mezzanines that only habitual visitors can find their way around easily (I got lost more than once). A gem of brutalist architecture in Madrid, and one that is well worth a visit.

Photo by Xavier Gumà

Barcelona

→ SERGIO PÉREZ-MONTILLA

Granada - Barcelona. Seat 22C Si eres de los que, como yo, cuando visitas un lugar vas con la mirada puesta en la parte alta de los edificios para no perderte ningún balcón, gárgola o letrero de calle que merezca la pena (aun con el riesgo que implica no ir mirando hacia delante), seguro que te has percatado de lo que te voy a contar. Se trata de la escultura de una cabeza de mujer que puede verse en el edificio de la calle Mirallers, esquina Vigatans. Por si desconocías el dato, se trata de una carassa, un símbolo que en la Edad Media servía para informar de que, aquel lugar, albergaba un prostíbulo.

Maybe you, like me, are one of those who always looks up at buildings when you visit a place, so as not to miss a single balcony, gargoyle or inscription (even though this means running the risk of not looking where you are going). If so, I am sure you already know what I am going to tell you. There is a sculpture of a woman’s head on a building on Carrer dels Mirallers, on the corner with Carrer dels Vigatans. In case you didn’t know about it, it is a carassa, a symbol that, in the Middle Ages, informed people that the building housed a brothel.


www.santiagoturismo.com


F

O N T H E ROA D

92

St. Petersburg

Bucharest

Barcelona - San Petersburgo. Seat 21F

Barcelona - Bucarest. Seat 21A

Ya el nombre con el que se la conoce anuncia que no es un lugar cualquiera. La Iglesia del Salvador sobre la Sangre Derramada, también llamada Iglesia de la Resurrección de Cristo, es uno de los lugares más cautivadores que haya visitado jamás. Construida justo en el lugar en el que fue asesinado el zar Alejandro II, impresionan tanto sus más de 7.000 metros cuadrados de mosaicos como las formas y coloridos de sus cúpulas. Ya desde la avenida Nevski, la más transitada de la ciudad, su silueta invita a visitarla.

Son muchos los rincones a recomendar en Bucarest. El edificio del Parlamento, al que solo el Pentágono le supera en tamaño, es uno de los imprescindibles. Solo apuntar que allí llegaron a trabajar hasta 20.000 personas y alberga más de 1.000 habitaciones. También es recomendable degustar algunos de los clásicos de la cocina rumana. Si eres de los míos y te gustan los platos de cuchara, no debes dejar de probar la ciorba de perisoare, un guiso a base de legumbres y carne picada.

→ CARLES GARCÉS

With a name like this, you know it is no ordinary place: the Church of the Saviour on Spilled Blood, also known as the Church of the Resurrection of Christ. This is one of the most captivating places I have ever visited. Built on the site of the assassination of Alexander II, the 7,000 square metres of mosaics inside are as impressive as the colourful domes on the outside. From Nevski Prospect, the city’s busiest street, its outline just cries out for a visit.

→ BELTRÁN FERNÁNDEZ

Jerez

→ ESTELA DE VICENTE

Bilbao - Jérez. Seat 14B «¡Cuidado! ¡Esa roca va a aplastar esas casas!». Es lo que primero que se te ocurre gritar cuando llegas a Setenil de las Bodegas y compruebas cómo las casas sostienen una inmensa peña con sus tejados. La curiosa arquitectura de muchas de las casas del pueblo es, en realidad, obra del río Guadalporcún y también de los propios habitantes del pueblo que supieron cómo aprovechar la erosión causada por este a su paso por la localidad para construir sus viviendas al abrigo de la roca. Una verdadera maravilla de la naturaleza y del hombre que no debes perderte si visitas la provincia de Cádiz.

“Be careful everyone. That rock is flattening those houses!” That it what you feel like shouting when you go to Setenil de las Bodegas and see what seems to be a row of houses with a vast rock on their roofs. The strange layout of the town is caused by the River Guadalporcún and the way in which the inhabitants here built their town into the gulley the river has eroded. A natural and architectural curiosity that you shouldn’t miss if you are in Cadiz province.

There are many places to recommend in Bucharest. The Romanian Parliament, said to be the world’s largest building after the Pentagon, is one. At its peak, 20,000 people worked there in over 1,000 rooms. When it comes to eating, Romania has a number of culinary classics. If you fancy something substantial, try ciorba de perisoare, a stew with beans and meatballs.



STA F F

EDITORIAL

Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Enrique Alpañés enrique@lingmagazine.es Esteban Ordóñez estebanchillaron@gmail.com Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com

COMERCIAL

Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

94

Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Luis Aguilar luis@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Daniel Vázquez danielv@lingmagazine.es

Eva Fernández eva.fer.arias@gmail.com Jorge García Palomo jorgegpalomo@gmail.com Luis Palacio digimedios@digimedios.es María Adell maria.adell@gmail.com Virginia Mendoza v.mendoza.benavente@gmail.com

Delegación Cataluña Albert Gómez albert@lingmagazine.es José Ojea jose@lingmagazine.es Marina Arias marinabcn@lingmagazine.es

Fotografía Tomás López astom11@gmail.com

Delegación Baleares Chus Cabello chus@lingmagazine.es

VUELING

Creative Manager & Brand Guardian Óscar Santamaría

EDITA

Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

IMPRIME

Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

www.lingmagazine.es

Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es

Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com

Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es

Ilustración Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Naranjalidad naranjalidad@gmail.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

COLABORADORES

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de control: Enero 2016 a Diciembre 2016 - Tirada media 58.332



¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI.

HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at: suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World

WE

MASCOTAS EN LA CABINA Más información en www.vueling.com

12 números/año 12 issues/year


MARCO CAROLA PRESENTS

SEPTEMBER 7

SEPTEMBER 14

SEPTEMBER 21

SEPTEMBER 28

TERRACE

TERRACE

TERRACE

TERRACE

TERRACE

MARCO CAROLA JOHN ACQUAVIVA

MARCO CAROLA MARCO FARAONE

MARCO CAROLA THE MARTINEZ BROTHERS

MARCO CAROLA APOLLONIA

MARCO CAROLA LAUREN LANE

CLUB ROOM

CLUB ROOM

CLUB ROOM

OXIA MARCO FARAONE NICK CURLY

STACEY PULLEN LEON ANTONIO PICA

CLUB ROOM

CLUB ROOM

STACEY PULLEN MARCO FARAONE ANTONIO PICA

MARKO NASTIĆ HECTOR COCODRILLS

PACO OSUNA JOSH WINK LEON

F R I D AY S

@M US ICO NO FFICIAL #M US ICO NAM NES IA M US ICO N.CO M AM NES IA.ES

OCTOBER 5


EL CORTE INGLÉS RAMÓN ARECES, S/N MARBELLA PLANTA JOVEN 952 909 990

EL CORTE INGLÉS PADRE HUIDOBRO, S/N POZUELO DE ALARCÓN PLANTA JOVEN 917 08 92 00

EL CORTE INGLÉS AV. MAISSONAVE, 53 ALICANTE PLANTA JOVEN 965 92 50 01

EL CORTE INGLÉS GOYA, 76 MADRID PLANTA JOVEN 914 329 300

EL CORTE INGLÉS PINTOR MAELLA, 37 VALENCIA PLANTA JOVEN 963 350 500

EL CORTE INGLÉS AV ANDALUCIA, 4-6 MALAGA PLANTA JOVEN 952 076 500

EL CORTE INGLÉS ARABIAL, 97 GRANADA PLANTA JOVEN 958 217 600

EL CORTE INGLÉS GRAN VIA, 25 VIGO PLANTA JOVEN 986 415 111

EL CORTE INGLÉS LA PAZ, 2 VITORIA PLANTA JOVEN 945 266 333

EL CORTE INGLÉS ESTELLA, 9 PAMPLONA PLANTA JOVEN 949 202 000

EL CORTE INGLÉS F. LUÍS DE LEÓN, 29 LEÓN PLANTA JOVEN 987 263 100

EL CORTE INGLÉS C. NACIONAL 635, S/N SANTANDER PLANTA JOVEN 942 328 400

EL CORTE INGLÉS AV. ISLA MURANO, 15 ZARAGOZA PLANTA JOVEN 976 188 035

EL CORTE INGLÉS P. ZORRILLA, 130-132 VALLADOLID PLANTA JOVEN 983 231 500

WWW.SCHOTT-NYC.COM 946 521 671

EL CORTE INGLÉS R. DE RESTOLLAL, 50 S.O DE COMPOSTELA PLANTA JOVEN 981 527 200

EL CORTE INGLÉS AV. DIAGONAL, 619 BARCELONA PLANTA JOVEN 933 667 100

DISPONIBLE EN PLANTA JOVEN EASYWEAR

LC 944D

LC JOE

LC JULES


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.