Ling septiembre 2011

Page 1

HERE, THERE & EVERYWHERE SEPTIEMBRE 2011


Nos gusta como te mueves We like the way you get around

8 AEROPUERTO T4

Barajas

Aeropuerto T1 - T2 - T3

Campo de las Naciones

MAR DE CRISTAL

COLOMBIA

Pinar del Rey

NUEVOS MINISTERIOS

(Madrid Centro / Madrid Center)

FROM

TO

ESTIMATED TIME

FARE

€ €

Metro de Madrid. Uno de los mejores Metros del mundo. Utilízalo. Metro de Madrid. One of the world’s best underground networks. Use it. www.metromadrid.es Síguenos en Follow us on


ilustra Lorenzo Petrantoni


VUELING CITIES VUELA POR ESTAS PÁGINAS HASTA TU DESTINO FLY THROUGH THESE PAGES TO YOUR DESTINATION

Lille

London 36

50 Nantes

68 Bordeaux

Asturias

A Coruña Vigo 10

Santiago

Paris

62

18 Toulouse

Bilbao

Barcelona 32

Nice 44

Madrid 54 Valencia

Lisboa

Ciudad Real

60

Sevilla

Alicante 64 Jerez

38 Menorca Mallorca

Granada

72 Málaga

06 Ibiza

Lanzarote Tenerife

Gran Canaria

76 Fuerteventura

06 | Ibiza El ser vivo más grande del mundo. The largest living organism in the world. 08 | Vigo Bajo las órdenes de la Luna. Under the moon’s orders. 18 | Toulouse Cruzadas y aviones. Crusades and aeroplanes. 22 | Malta Tres generaciones. Three generations. 26 | Crete City by Numbers. 28 | Roma Roma contada por geniales fantasmas. Rome, haunted by writers of the past. 32 | Barcelona La cripta secreta de Gaudí. Gaudi’s secret crypt. 36 | London El Sir, el bosquimano y el cepo del onanismo. The knight, the bushman and the temptations of onanism. 38 | Menorca Cerveza made in Menorca. Beer made in Menorca. 44 | Nice La reina y el jovencito. The queen and the blueeyed boy. 50 | Nantes Bienvenidos a Villa Hámster. Welcome to Villa Hamster. 54 | Madrid El Silicon Valley del español. A silicon valley


St. Petersburg

76 Moscow

Amsterdam

62 Brussels

Warsaw

75 Prague Zurich

Verona

Milano

70 Genova

Vienna

Venezia

74 Dubrovnik

58 Bucharest

Pisa

28 Roma Napoli Athens

Palermo

Mykonos

22

Santorini

Malta Crete

26 76 Tel Aviv

for the Spanish language. 58 | Citynews London, Everywhere & Bucharest. 60 | Citynews Valencia, Barcelona & Nice. 62 | Citynews Brussels & Bilbao. 64 | Alicante Cuando las neveras estaban en las montañas. The ice that came in from the cold. 68 | Bordeaux El escocés que buscó su espíritu en Francia. A Scottish spirit with a French heart. 70 | Genova En defensa del pesto. In defence of Pesto. 72 | Málaga Un paseo por. A walk through. 74 | On The Road Dubrovnik & London. 75 | On The Road Prague, Madrid & Ibiza. 76 | On The Road Lanzarote, Tel Aviv & Moscow.



ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

LIVING

Lifestyle, cities, neighbourhoods, streets, places & spaces.

06 18 26 IBIZA

TOULOUSE

CRETE

El ser vivo más grande del mundo

Cruzadas y aviones

CITY BY NUMBERS

The largest living organism in the world

Crusades and aeroplanes

08 22 VIGO

MALTA

Bajo las órdenes de la Luna

TRES GENERACIONES

Under the moon’s orders

THREE GENERATIONS


F | IBIZA

El ser vivo más grande del mundo The largest living organism in the world escribe Daniel Civantos

I

biza es una isla de contrastes majestuosos fuera evolución la ha llevado a adaptarse a vivir sobre del agua. Y también dentro. En la primavera de el fondo marino. Entre otros recuerdos de su pa2006, científicos españoles determinaron la exis- sado conserva la costumbre de florecer, algo que tencia en las aguas que la separan de Formentera se antoja bastante exótico debajo del agua. del ya considerado ‘mayor ser vivo conocido’, una Sin insectos de por medio, la polinización se planta de posidonia de 8 kilómetros de extensión lleva a cabo gracias al agua que transporta azarocuyas diversas ramificaciones provienen de la samente el polen de una flor a otra de una forma misma semilla o mismo individuo. tan bella y majestuosa que solo un organismo Tirando de marcadores genéticos y teniendo único en el mundo puede lograr. en cuenta que la posidonia crece a vital importance to the ecosystem of the un ritmo de 2 centímetros por año, Out of the water, Ibiza is an island of majesMediterranean, providing shelter, food and se estimó la edad de esta planta ma- tic contrasts. And in the water, the same. In breeding grounds for over 400 species. rina (que no alga) en 100.000 años, spring 2006, Spanish scientists discovered What’s more, it’s the only marine plant in por lo que, sin duda, también os- what is now recognised as “the largest livthe world that flowers. tenta el título del ser más longevo ing creature known to man” in the waters that separate Ibiza and Formentera. It’s an With the arrival of autumn, the underdel planeta. water meadows of Neptune Grass are filled El lentísimo crecimiento de la 8km long Posidonia Oceanica (Neptune with real flowers. Given its age, it is likely posidonia es un aspecto puñetero Grass), a sea plant whose many different the plant started originally lived on dry land al dificultar su regeneración. Estas branches all stem from the same seed or before evolving and adapting to life on the praderas de plantas son de vital im- form part of the same organism. Based on genetic markers, and taking seabed. Among other memories of its past, portancia para el ecosistema mediteit still continues to flower: a rather exotic rráneo al ser cobijo, alimento y lugar into account that Neptune Grass grows at a whim for an underwater plant. de reproducción de más de 400 es- rate of 2cm per year, it is estimated that this With no insects roundabouts, pollinapecies. Y, además, es la única planta marine plan (not an algae) is 100,000 years old, without doubt, it can also boast the title tion is carried out thanks to the water. It marina del mundo que florece. transports the pollen from one flower to anAl llegar el otoño, las praderas of the oldest living creature on the planet. The posidonia’s incredibly slow growth other, quite by chance, and in a way that’s sumergidas de posidonia se llenan both beautiful and majestic: a way that only de auténticas flores. Por su edad, es rate has a downside, making regeneration this unique plant in the world can achieve. una planta de origen terrestre cuya more difficult. These plant meadows are of


Mi viaje, mi móvil y yo - ¡Qué gozada de viaje! ¡Ni en mis mejores sueños pensaba que este lugar pudiera ser tan bonito! - ¡Menuda envidia! Menos mal que te has llevado el móvil y me lo puedes ‘retransmitir’ todo en directo.

- Sí, ha sido una pena que al final no pudieras venir… Al menos tienes la suerte de que Vodafone Passport ha bajado la cuota de conexión un 40% y que ahora sólo pago 59 céntimos por llamada. - ¡Sí! Y además podemos hablar todo lo que queramos porque tus llamadas desde el extranjero se facturan aplicando el precio por minuto de la tarifa que tienes contratada en nacional.

- ¡Qué bien te lo sabes! Lo que quizás no sepas es que además puedo recibir llamadas sin ningún problema porque sólo pago 59 céntimos y puedo hablar hasta 20 minutos. Lo digo porque como la que siempre te llama soy yo… - ¡Claro que lo sé pero no me das opción! ¡Siempre te me adelantas!

- ¡Ja, ja! Lo sé, era broma. De hecho fuiste tú quién me animó a activar el servicio marcando ‘154’ 1# envío o llamando al 123, e informarme en www.vodafone.es/roaming. ¿O no te acuerdas?


F | VIGO

Bajo las órdenes de la Luna Under the moon’s orders escribe Mar Abad y fotografía Pablo Albacete

8 | LIVING


LIVING | 9


L

a Luna decide cuándo se trabaja y cuándo se descansa. En el momento que el astro repliega el mar, la orden está dada. La masa de agua que se ha llevado para sus adentros ha dejado al descubierto a cientos de almejas babosas, almejas finas, almejas japónicas, almejas rubias, berberechos... Las mariscadoras están atentas cada mañana a la marea de día para acudir a la playa a recoger el botín. Tienen que darse prisa. La luna no les dejará mucho más de cuatro horas para que limpien, repueblen y recolecten esos moluscos. Andaba Pablo Albacete por las Rías Bajas gallegas. El tiempo era templado en la playa de Rons, en O Grove. Quizá esta vez más porque era verano. La luz, como siempre, iba y venía con un sol que tampoco se mueve en extremos. Esa mañana, Albacete se había puesto botas de agua y había cogido su cámara. Empezó a caminar entre las mariscadoras, en aquella bajamar, buscando retratos de ese ejército de mujeres que han ido cuidando de Galicia mientras sus hombres estaban, dentro, en alta mar. Ellos se lanzaban al Atlántico en busca de pescado. Ellas se quedaban en la orilla esperando a que se fuera el mar para que llegara el marisco. Así lo han hecho durante años. En otras décadas era solo una espera y una recolección. Ahora son ellas también quienes ayudan a poblar las rías para que la cantera de almejas no se agote nunca. Están organizadas por cofradías y han definido las normas básicas de la profesión del marisqueo para evitar intrusismos y el saqueo del mar. El fotógrafo fue buscando retratos en los que la ropa y el lugar dicen tanto como el propio rostro. “Hay muchas mujeres que vienen a recoger el marisco desde aldeas del interior. Hay muchas señoras de aldea y suelen ir en grupos familiares”, explica. “Se conocen entre ellas y hablan a gritos porque pueden estar bastante lejos unas de otras.

10 | LIVING

Se divierten mucho, y lo pasaron muy bien cuando estuvimos haciendo las fotos. Estas mujeres sienten una especie de orgullo por lo que hacen”. La faena acaba cuando la Luna dice que ya está bien. El satélite echa el mar a sus pies y las mariscadoras recogen el campamento hasta nueva orden. The moon decides when work begins and ends. As the Earth’s satellite draws back the sea, so the order is given. The mass of water pulled by the moon’s gravity now reveals hundreds of pullet carpet shells, grooved carpet shells, Japanese carpet shells, Venus clams, cockles… The seafood pickers check the tide times each morning to know the best time to get down to the seafront. Once there, they have to be quick, the moon gives them only four hours to harvest and reseed the area. Pablo Albacete was in the Galician Rias Bajas. There was pleasant, summer weather in O Grove; the sunlight came and went as clouds moved across the sky. That morning, Albacete had put on waders and taken his camera. He began to walk around the shellfish pickers in the shallows, taking portraits of that army of women who do the work that needs done in Galicia while the men are away on the high seas. The men go to the ocean in search of fish; the women remain by the shore, waiting for the sea to leave before they hunt for shellfish. And so they have done for years. In decades past, they just waited and collected. Now they take a hand in repopulating tidal areas so that these waters never run out of clams. They are organised in associations and they have set some basic regulations for pickers, to stop encroachment and over-harvesting. The photographer was seeking portraits in which clothing and surroundings are as important as the faces themselves. “There are a lot of women who come from inland to pick shellfish. Many of them are village people who work in family groups,” he explains. “They know each other, and communicate by shouting because they are often quite far from one another. They have a good time, though, and they seemed to be enjoying themselves when we took the photos. They take a kind of pride in what they do.” The work ends when the moon says so. The water starts to lap at their feet once again, and the harvesters break camp until a new order is received.


LIVING | 11





Ellos se lanzaban al Atlรกntico en busca de pescado. Ellas se quedaban en la orilla esperando a que se fuera el mar para que llegara el marisco.




F | Toulouse

Cruzadas y aviones Crusades and aeroplanes escribe y fotografĂ­a Miquel Silvestre


T

olosa de Francia. Capital de la región de Mediodía-Pirineos. Para llegar hasta ella y cruzar el río Garona sobre el viejísimo Puente Nuevo, hay que recorrer montañas inundadas de sol y atravesar plantaciones inmensas de colza. Curioso vegetal que, en su época de sazón, inunda de vistoso color amarillo los prados pero que se cosecha para producir un basto aceite de uso industrial. Desnaturalizado, su consumo alimentario puede generar terribles estragos. Daños no han faltado en la región. Su historia está salpicada de lucha y sangre, como nos recuerdan la cercana Carcasona y los innumerables castillos que coronan cada pico. El Condado de Tolosa fue independiente hasta que un pujante reino francés se lo anexionó por las bravas en una guerra política disfrazada de religión. Y es que aquí se habían instalado los cátaros, gnósticos cristianos a los que oportunamente se les consideró herejes. El Papa reclamó al rey de Francia una cruzada contra la desviación y éste se animó de buena gana. Tras dos décadas de barbaridades se acabó con la independencia del condado pero a cambio se alumbró una de las sentencias más lucidamente salvajes de la Historia. En la toma de Beziers, los cruzados preguntaron al abad Arnoldo qué hacer para separar a los herejes de los católicos. “Matadlos a todos, que Dios distinguirá a los suyos”. De aquellos tiempos proviene el occitano, hablado por muchos tolosanos y con el que se rotulan los bilingües carteles en un país centralista. Algunos, incluso, dirán que arrogante. Al menos, hay quien ha invocado tal defecto nacional para explicar otro desastre aquí acaecido. En Toulouse se encuentra la fábrica del gran icono de la Europa Unida: Airbus. Tal vez usted recuerde que en Toulouse; the capital of the Midi-Pyrenees region. To get there from the south and cross the 2005 se reunieron los líderes euro- River Garonne over the ancient Pont Neuf, you have to pass through sunlit mountains and vast peos para anunciar el inminente na- fields of rape. This plant, which flowers to create vast carpets of bright yellow across the councimiento del A380, monstruo aéreo tryside, has a root vegetable that is often processed for its oil. Oil for industry, that is, because consuming it plays havoc with your health. que debía batir a Boeing y su Jumbo. Havoc has been a recurring element in the region’s history. Bloody episodes of struggle Pero el plazo se cumplió, no una, sino dos veces, y el avión no volaba ni abound, as we are reminded by the fortifications at nearby Carcassonne, and the innumertenía pinta de hacerlo. Las acciones able castles crowning its mountain peaks. The County of Toulouse was independent until de la compañía cayeron en picado y the powerful Kingdom of France annexed it by force in a political war dressed up as a relisus principales accionistas salieron gious one. For this was the home of the Cathars, Gnostic Christians who were opportunely en estampida mientras los políticos designated heretics. The Pope called on the King of France to declare a crusade against such unorthodoxy, and no acertaban a explicar semejante fiasco. ¿Qué trágica herejía había the king scented blood and took up the challenge. After two decades of savagery, the county’s sucedido? ¿Por qué no funcionaba el independence came to an end. The struggle’s barbarity is illustrated by surely one of the cruelgran proyecto que involucraba a los lest sentences ever uttered. During the siege of Beziers, when crusaders asked monk Arnau Amalric how to distinguish heretics from Catholics, he is reported to have replied: “kill them mejores cerebros europeos? Curiosamente, la mejor explica- all, and God will know his own.” That was the heyday of the Occitan language, still spoken today by many in Toulouse and ción la encontré en una revista corporativa, esas que se hojean en las sa- featuring on the region’s bilingual signs. This is an unusual thing to see in France, a country las de espera cuando no se tiene nada that is particularly centralist, some even say arrogant. This supposed national defect has been mejor que hacer. En ella, el ingeniero invoked more than once to explain another disaster that occurred here. For Toulouse is the

LIVING | 19


home of the factory that makes united Europe’s great icon: Airbus. Just to remind you, in 2005, Europe’s leaders met to announce the imminent launch of the A380, an airborne monster designed to surpass Boeing and its Jumbo. The launch deadline passed, not once but twice, and the plane was still land bound, with few prospects of taking off soon. The company’s share price took a nosedive, its shareholders made their excuses and left, and the politicians were left seeking explanations. Surely there was heresy here! What had gone wrong with this colossal project involving Europe’s best brains? Curiously, I found the explanation in a business magazine, those ones that you leaf through in waiting rooms where there is nothing better to read. In it, engineer Marcos Arroyo stated that the problem was differences between the French-designed cable harnesses and the German ones: a crucial fault in an aircraft with 100,000 cables! It seems it was all down to lack of coordination. Each country was responsible for manufacturing certain parts, and the German factories were using an older version of the design software than the French. A trifle…but when multiplied by the thousand and loaded up into an aeroplane weighing ever so many tons… then it started to be a problem. But let not the reader be alarmed. Since then, the engineers have done their work. If you are ever flying on an A380, you can be sure that nobody will have let a modern Arnau Amalric give advice on the best way to distinguish good cable harnesses from bad ones.

20 | LIVING

Marcos Arroyo afirmaba que el problema era que no coincidían los cables eléctricos que conectaban las piezas alemanas con las francesas. ¡Y eso en un artefacto con 100.000 cables! Una tonta incompatibilidad informática. Cada país fabricaba una parte del fuselaje, pero las plantas alemanas empleaban un programa más antiguo que las francesas. Una pequeña nimiedad pero que, una vez montado un trasto de varias toneladas, era ya un problema mayúsculo. No se alarme el lector. Desde entonces los ingenieros han hecho su trabajo. Si alguna vez está usted a bordo de un A380, esté seguro de que nadie habrá dejado que un moderno abad Arnoldo haya aconsejado sobre la mejor manera de distinguir los cables buenos de los malos.

Miquel Silvestre (Denia, 1968), escritor

Miquel Silvestre (Denia, 1968), writer

y viajero, ha cruzado el planeta acompa-

and traveller, has crossed the globe ac-

ñado de su sombra, un par de zapatillas

companied only by his shadow, a pair

de corredor y una motocicleta. Autor del

of trainers and a motorbike. Author of

libro de viajes por África Un millón de

a travel book on Africa A Million Stones,

piedras, actualmente está recorriendo el

he’s currently travelling the Vueling

mapa de rutas Vueling para demostrar

routemap to show that planes and mo-

que aviones y motos pueden combinarse

torbikes can come together in an ad-

en una aventura tan intensa como son

venture as great as dreams of freedom

los sueños de libertad. Ling le sigue en el

themselves. Ling will follow the course

curso de su singladura por las capitales

of his journey to the most exciting

más atractivas, los senderos menos trilla-

European capitals, tucked-away little

dos y los paisajes más sugestivos.

villages and awe-inspiring landscapes.


DELIVERY CATERING FOR EVENTS Avenida 8 de Agosto 07800 IBIZA Reservation +34 971 099 220

RESTAURANT

BAR LOUNGE

www.planetsushi.com


3

GENERACIONES

Escribe y fotografía

La paleta de Malta se ha configurado con decenas de colores desde que esta isla se habitó. Una gran cantidad de las culturas que han habitado el Mediterráneo –y alguna, como la británica, de un poco más allá- han pasado por esta gran roca caliza de poco más de 300 kilómetros cuadrados creando un conglomerado humano incatalogable. Malta nota el efecto de estar a medio camino entre la Europa continental y el norte de África, y le sienta realmente bien. El paisanaje que puebla la isla sigue siendo, a día de hoy, un reflejo de su carácter abierto al mar, al sol, al turismo y, en realidad, a cualquier cosa que aporte un matiz aprovechable a esta coctelera humana.

22 | LIVING

David García

Maltese life is a many-coloured mosaic, one that has been in the making since the island was first inhabited. Any number of Mediterranean cultures, and some, like the British, from even further afield, have left their mark. The result, for the culture of this 300-square kilometre limestone rock, is an anthropological kaleidoscope. Malta is halfway between continental Europe and North Africa, and this seems to suit it just fine. The islanders’ character has elements that reflect the sea, the sun, tourism and just about everything else that could possibly have added a new flavour to this human cocktail.


30

Jesús Pérez Con poco más de tres meses en la isla, este consultor en comercio electrónico se ha hecho a ella como si la llevara dentro. “Almería, mi sitio de nacimiento, es muy parecido a todo esto, tanto en paisaje como socialmente”. Se afincó en Spinola Bay “porque me gusta ver el mar cada mañana”. Desde que llegó, su círculo se compone de habitantes locales. “Es la mejor manera de conocer la isla”, cuenta.

Although he has only been on Malta for three months, this e-business consultant has found a home here. “I’m from Almeria, which is very similar both in terms of the landscape and the way of life.” He lives in Spinola Bay, “because I like to see the sea every morning.” Since he arrived, his circle of friends has consisted of locals. “It is the best way to get to know the island,” he says.

LIVING | 23


54

Benny Grima Benny es un habitual de Republic Street, la calle principal de Valletta, la capital maltesa. Cada día se sienta bajo su sombrilla para tocar la mandolina y vender los discos de música tradicional maltesa que él mismo graba. “La música de la isla es como el resto de su identidad. Una mezcla de siete culturas”, explica. Cuando cae el sol, Grima va a tocar a los hoteles con su mujer, Tonia. Sin embargo, ahí “la gente no presta atención. Solo se fijan en el fútbol”, lamenta.

24 | LIVING

Benny lives on Republic Street, the main street in Valletta, the Maltese capital. Every day he sits under his umbrella to play the mandolin and sell his very own CDs of traditional Maltese music. “The island’s music is like the rest of its identity: a mixture of seven cultures,” he explains. When the sun goes down, Grima goes with his wife, Tonia, to play in the hotels. However, there “the people don’t pay any attention, they just watch football,” he bemoans.


64

Carmel Galea Carmel lleva 50 años viendo cada día la impresionante cúpula de la iglesia de la Asunción, en Mosta. Heredó el restaurante que regenta de su padre, y toda su familia se dedica a sacarlo adelante. Galea es, además, un enamorado de la bicicleta y adora a Miguel Induráin. “Fui campeón de Malta de ciclismo y Deportista del Año en la isla”. Aún hoy, cuando puede, coge la bicicleta para hacer unos kilómetros.

Carmel sees the impressive dome of Mosta’s Church of the Assumption every day, and has done so for 50 years. He inherited from his father the restaurant he now runs with his family. Galea is a great cycling fan, who adores Miguel Induráin. “I was cycling champion of Malta, and Sportsman of the Year here.” Even now he takes his bike out for a few kilometres when he can.

LIVING | 25


CITY BY NUMBERS


MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

INSPIRATION

Fashion, art, culture, design, creativity, imagination, legends & fantasy.

28 36 44 ROMA

LONDON

NICE

Roma contada por geniales fantasmas

El Sir, el bosquimano y el cepo del onanismo

La reina y el jovencito

Rome, haunted by writers of the past

The queen and the blue-eyed boy

The knight, the bushman and the temptations of onanism

32 38 42 BARCELONA

MENORCA

La cripta secreta de Gaudí

Cerveza made in Menorca

Gaudi’s secret crypt

BEER made in Menorca

LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ THIS STORY IS WRITTEN BY YOU


F | ROMA

Roma contada por geniales fantasmas Rome, haunted by writers of the past

escribe Juan SotoIvars

28 | INSPIRATION


A

pareció en el Coliseo un espectro. Era Michael de Montaigne. Miró a su alrededor y, viéndose solo, murmuró: - Italia es un buen país para los perezosos, pues todo el mundo se levanta tarde. Pero entonces aparecieron dos luces: Edward Gibbon y, a su lado, Estrabón. Cuando se acercaban a Montaigne, Gibbon tropezó con una piedra. -¡Qué bárbaros los romanos comparados con los griegos! -¡Qué dices! –respondió Estrabón-. La prudencia romana se aplicó a cuestiones a las que los griegos prestan poca atención, como pavimentar los caminos o construir alcantarillas. -De poco sirvió, porque todo lo que se fortifica será atacado, y todo lo atacado puede ser destruido. -Pues recuerde las palabras de Veda: Mientras el Coliseo esté en pie, existirá Roma; cuando caiga el Coliseo, caerá Roma; cuando caiga Roma, tras ella irá el Mundo. Mientras hablaban, iban brotando luces de genios de la literatura cada vez más numerosos (¡ahí aparecía Rilke,

We are in the Coliseum; the ghost of Michael de Montaigne appears. He looks around and, seeing he is alone, murmurs: - Italy is a good country for the lazy, since everyone rises late. Then two shades appear: Edward Gibbon and, beside him, Strabo. As they approach Montaigne, Gibbon trips on a stone. - How barbarous the Romans are, compared to the Greeks. - Not at all! -replies Strabo- Roman prudence was applied to matters that the Greeks paid little attention to, such as paving roads and building sewers. - Little did it matter, since all that is fortified will be attacked, and all that is attacked may be destroyed. - Well, remember the words of Bede: while the Coliseum stands, Rome will stand; when the Coliseum falls, Rome will fall; when Rome falls, so will the world. As they talk, more and more phantasms of great writers come into sight (there is Rilke, seated in the stands; there Melville, on the back of a wraith-like whale; in the arena, Henry James accompanies Goethe and is followed by Stendhal, Dickens and Chateaubriand!). In no time, the arena of the Coliseum is crowded with ghosts, all pleased to see each other, yet still apprehensive. Goethe announces to the others: - Take care. In my time, a hermit lived here, and beggars took shelter in the ruins. Looking around, he exclaims, somewhat relieved: - It is so large that, when you see it, its image doesn’t fit into your soul: it is there, but somehow smaller. - It seems to me -points out Dickens- to

sentado en la grada; allí Mellville, a lomos de una ballena transparente; en la arena, Henry James acompañando a Goethe y seguido de cerca por Stendhal, Dickens y Chateaubriand!). Al poco tiempo, la arena central del Coliseo era un bullicio de fantasmas contentos de verse, pero recelosos todavía. Fue Goethe quien dijo a los demás: -Cuidado. En mis tiempos vivía aquí un ermitaño, y en las ruinas se cobijan los mendigos. Mirando alrededor exclamó más aliviado: -Es tan grande que, al verlo, no cabe su imagen en el alma: la tenemos presente, pero empequeñecida. -Me parece –apuntó Dickens- la visión más impresionante, señorial, solemne y lúgubre que se puede concebir. -Pero fijaos -se lamentó Gibbon- cómo está. ¡Qué poco queda! Cuando yo lo visité en 1764 ya estaba saqueado. Todo lo valioso, las estatuas de los dioses y héroes y los costosísimos adornos de las esculturas se convirtieron en la primera víctima de la conquista o el fanatismo, de la avaricia de los bárbaros o los cristianos. -Durante diez siglos -se lamentó Stendhal-, be the most impressive, noble, solemn and el Coliseo ha constituido la vasta cantera para sombre view that can be imagined. disfrute de los grandes de Roma, de donde salían - Yet look how it is! -laments Gibbon- How los materiales para construir las monumentales little remains! When I visited it in 1764 it had estancias de los poderosos. Todos los palacios posalready been pillaged. Everything valuable, the teriores han nacido de piedras arrebatadas al Colistatues of the gods and heroes and the sculpseo. Por suerte, Pio VII construyó un contrafuerte tures’ expensive adornments were the first vic- que le asegurara una larga existencia. tims of conquest or fanaticism, of the avarice Hablaba ahora la temblorosa calavera de Toof the barbarians or the Christians. bias Smollett. - For ten centuries, -bemoans Stendhal-El saqueo es algo común. Urbano VIII retiró the Coliseum has been a great quarry for the las grandes vigas de bronce que sostenían el tejado pleasure of Rome’s great men; it was from del pórtico del Panteón. Sirvieron para las columhere the materials to build homes for the nas de la basílica de San Pedro y para varias piezas powerful were taken. All later palaces were de artillería. born from stones snatched from the ColiEntonces, el irónico Mark Twain soltó una carseum. Luckily, Pius VII constructed a buttress cajada de vapor azul: that ensured it a long life. -¡Que se lo saquen todo! El Coliseo parece Then the trembling skull of Tobias sombrerera inclinada, con ventanas y con un lado Smollett speaks. mordido. - Pillage is common enough. Urban VIII Pero nadie se rió. Es más, le miraban gravetook down the giant bronze beams supportmente. Un poco nervioso, al fantasma de Twain se ing the roof of the Pantheon portico. They le transparentó el esqueleto mientras mascullaba: were used for columns in St Peter’s and to -De acuerdo en que es el monarca de todas las make pieces of artillery. ruinas europeas. Y lo tienen más limpio ahora que Just then, the ironic Mark Twain lets out a antes. Cuando vine, colgaban parras y en medio de guffaw of blue smoke: los arcos salían árboles y arbustos. Pero con las co- Let them take the lot! The Coliseum sas macabras que han ocurrido aquí, ¡que reine en looks like a tilted hatbox with windows and su monstruosa estructura este impresionante sione side bitten out. lencio y que los lagartos tomen el sol en el sagrado However, nobody laughs. What is asiento del emperador! more, they look at him gravely. Suddenly Una brisa de viento trajo la risa (la antiquísinervous, he mutters: ma risa) de Montaigne, que había permanecido - I do agree it’s the monarch of all Euro- en silencio, casi invisible, abrigado en una sombra pean ruins. And at least it’s tidier than when I puntiaguda. was last here. When I visited, there were vines -¡Parras y arbustos! ¡Bah! Cuando yo vine dehere, and trees and bushes were growing out bía ser el año 1581. Las montañas y cuestas habían of the arches. But with all the macabre things cambiado mucho desde la Antigüedad. Por la altuthat have happened here, let this great sira de muchos lugares caminábamos sobre el tejalence reign in its monstrous structure, and let do de casas enteras. Todo cuanto vemos hoy estaba

INSPIRATION | 29


enterrado, y de Roma no había sino el cielo bajo el cual estuvo asentada y la planta de su construcción. En mis tiempos un antiguo romano no podría reconocer la ciudad si la viese. ¡Y pobres excavadores los de entonces, los primeros! Después de haber removido bien a fondo en la tierra, no se llega más que a encontrar la parte de arriba de una columna muy alta. No se buscan al excavar los cimientos de las casas, sino la techumbre. Todos habían escuchado con respeto al gran Montaigne, y fue Smollett quien se atrevió a continuar: -Hasta Alejandro VII, el nivel del suelo había ascendido tanto que cubría parte del Panteón, y había que lizards bask in the Emperor’s sacred seat! A gust of wind brings the sound of laughter from Montaigne, who had been listening in silence, almost invisible, taking shelter in a shadow. - Grapevines and bushes! Bah! When I came, it must have been 1581. The mountains and hills had changed greatly since Antiquity. In many places, we were walking on the roofs of houses. Everything we see today was buried, and of Rome there was only the sky, and under it, just the outline of the ancient city. In my times, an ancient Roman would not have recognised the city if he had seen it. Those poor excavators back then! After digging down and down into the earth, they would only have found the top of a very tall column. They tried to excavate not the houses’ foundations, but their roofs! Everyone listens to Montaigne with great respect, and it is Smollett who dares to continue: - By the time of Alexander VII, the ground level had risen so much that it covered part of the Pantheon, and visitors had to descend steps to enter the portico. However, it was a great disappointment to see the temple which, despite everything that has been said about it, looked like a shed for fighting cocks, with the roof open! The joke does not go down well with the others, as had happened to Twain. Chateaubriand, trying to break the ice, says: - Let us not take anything away from the Pantheon, but we can talk about another church if you prefer. Rome has the mark of both Medieval and Ancient Italy: the modern age has raised St Peter’s, the ancient age sets the Pantheon and all its ruins against it. How do you like St Peter’s? - Ah St Peter’s! -snorts Henry James-

30 | INSPIRATION

descender algunos escalones para llegar al pórtico. ¡Y, sin embargo, fue una gran decepción ver el templo que, a pesar de todo lo que se ha dicho de él, parece un corral de gallos de pelea abierto por el techo! Pero tampoco le salió la broma al gusto de los otros, como había ocurrido a Twain. Chateaubriand, queriendo romper el hielo, dijo: -No tratemos de quitar fuerza al Panteón, pero hablemos de otro templo si ustedes lo prefieren. Roma lleva la marca de la Italia Medieval y la Antigua: si la Moderna levanta su San Pedro, la Antigua le opone su Panteón y todos sus restos. ¿Qué les parece San Pedro? -¡Ah!, San Pedro –relinchó Henry James-. Uno One thinks one has apprehended its totality, cree que ha aprehendido su totalidad, pero se exbut it expands, it rises sublime even further, pande, se eleva sublime más allá todavía y empeand belittles our measure. It is an exaltation queñece nuestra medida. Es una exaltación de la of the very idea of space, in such a way that idea misma del espacio, de modo que cuando uno when one enters, it seems that really one entra, parece que en realidad está saliendo a un esis going out into an open space. You are pacio abierto. Te empequeñece hasta convertirte dwarfed, converted into a mote that drags en una mota que se arrastra sobre el suelo. along the ground. -Joven –sermoneó Dickens-, en la distancia, - Young man -pronounces Dickens-, from San Pedro parece enorme, pero, en comparación, a distance, St Peter’s seems enormous, but, es más pequeña al verla de cerca. Y Twain, con gaby comparison, it is smaller when seen from nas de gresca, añadió: up close. Twain, never shy to disagree, adds: -Ni siquiera parece más grande que el Capito- It doesn’t even look larger than the lio, pero sí que lo es. Más grande y menos hermoso. Capitoline Square, yet it is. Larger and less Pero hablando del tamaño, conozco la anécdota de beautiful. But talking of size, I know the story un regimiento de diez mil soldados que entraron of a regiment of ten thousand soldiers who allí a oír misa y, cuando llegó el oficial, no los vio y entered the basilica to hear mass and, when pensó que no habrían llegado. the officer arrived, he couldn’t see them, and Pero el poeta Goethe zanjó así la cuestión del he thought they hadn’t arrived. tamaño con su voz melodiosa: The poet Goethe settles the matter of -En San Pedro he comprendido que el arte, size with his musical voice: como la naturaleza, puede superar cualquier - With St Peter’s I understand that comparación. Me siento tan arrebatado por Miart, like nature, can be beyond any comguel Ángel que ya no sé disfrutar de la naturaleza, parison. I feel so ecstatic when faced with porque me reconozco incapaz de verla con sus Michelangelo that I can no longer enjoy grandes ojos. nature, because I know I am unable to see -¡Miguel Ángel! Nunca me sentí tan agradeciit with his great eyes. do como el día que me enteré de que había muerto. - Michelangelo! I have never felt as ¡Todo lo hizo él! ¡Parece que el Creador hizo Italia pleased as the day I heard of his death. entera siguiendo sus diseños! Everything was done by him! It seems the En aquel momento, la ironía de Twain casi encreator made the whole of Italy according tra en guerra con el apasionamiento dramático de to his designs! Goethe. Pero, finalmente, la aurora disolvió aquel So Twain’s irony conflicts with the dra- concilio fantasmal. Mas justo antes, se escuchó la matic passion of Goethe. However, in the voz del tímido Melville, que decía: end, the dawn dissolves that ghostly coun-Al entrar en Roma saludan al visitante miles cil. Right at the end, Melville’s timid voice de estatuas que, como representantes de un pasais heard, saying: do poderoso, alargan sus manos hacia el presen- On entering Rome, you are greeted te y conectan los siglos. ¡Adiós, Ciudad Eterna! by thousands of statues which, as repre¡Hasta siempre! sentatives of a powerful past, extend their hands towards the present and connect the centuries. Goodbye, Eternal City! Farewell!



F | BARCELONA

La cripta secreta de Gaudí Gaudi’s secret crypt escribe Iñaki Berazaluce y fotografía Roc Canals

A apenas 20 kilómetros del centro de Barcelona está una pequeña joya de Gaudí: la cripta de la iglesia de la Colonia Güell, la única parte que el genial arquitecto llegó a construir de un proyecto mucho más ambicioso: una iglesia monumental cuya concepción le llevó más de diez años y que sirvió de campo de pruebas para su gran proyecto, la también inacabada Sagrada Familia.

M

ientras en el Parque Güell y en La Pedrera centenares de turistas se disputan los mejores ángulos para inmortalizar las sensuales curvas de los edificios de Gaudí, una pareja de silenciosos japoneses admiran las tortuosas columnas de la cripta de la Colonia Güell escuchando las explicaciones por unos cascos. Al contrario de lo que sucede con la mayoría de las obras del genio catalán, convertidas en parques temáticos del modernismo, la cripta es un edificio vivo en el que se ofician misas y bodas desde 1917, año en que fue erigida. Pero antes de recorrer el recoleto espacio de la cripta vale la pena darse una vuelta por la peculiar barriada, construida por el industrial Eusebi Güell a principios del siglo XX con el propósito expreso de alejar a sus obreros de las pulsiones anarquistas que sacudían la Barcelona de la época. El patrón fue a partes iguales astuto y paternalista a la hora de erigir la Colonia Güell. Por un lado, contrató a trabajadores procedentes de la Cataluña rural, ‘limpios’ de la citada ‘contaminación’ política; por otra, les construyó un entorno seguro y casi de ensueño: casas dignas, unifamiliares, con jardín/huerto y arquitectónicamente diferenciadas, nada que ver con las ristras de chalets clónicos adosados que afean las periferias de las ciudades. La Colonia Güell tenía su propia space of the crypt, it is worth a stroll around escuela, un mercado, un (bellísimo) Just 20 kilometres from the centre of outside to visit the colony, a whole district club social y, la joya del recinto, la Barcelona lies a small gem created by patronised by the industrialist Eusebi Güell iglesia de Antoni Gaudí. A cambio Gaudi: the crypt of the Güell Colony in the early 20th century, with the express de estas prebendas Güell obtuvo la church, the only part of the building aim of moving his workers away from the férrea fidelidad de sus trabajadores; that the great architect managed to waves of anarchism that were washing tanto es así que un siglo después construct. The intention was a much around Barcelona at the time. la mayoría de los habitantes son more ambitious project: a monumenGüell’s motives in creating his colony descendientes de los trabajadores, tal church which took more than ten were a mixture of self-interest and patercuando no los propios trabajadores years just to design, and which was a nalism. He hired workers from rural Catajubilados, de la gran fábrica textil test bed for his magnum opus, the also unfinished Sagrada Familia. lonia, “uncontaminated” by politics; he que cerró sus puertas en 1973. also wanted to provide them with a safe, Ahora sí: dirigimos los pasos In the Parque Güell and at La Pedrera, flocks almost perfect, place to live: decent, sinhacia la loma que corona el oeste of tourists elbow each other to get the best gle-family homes with a garden, all archide la colonia. En medio de un pinar angle for their Gaudi photos; yet here only a tecturally unique, nothing like the strings vislumbramos las columnas de la silent Japanese couple admire the tortuous of carbon copy houses that clog the outentrada a la cripta casi mimetizadas columns of the Güell Colony church crypt, skirts of cities today. con los pinos que la circundan. Gau- listening to explanations on headphones. The Güell Colony had its own school, dí –nos cuenta nuestro guía, Manel- Unlike most other works by the famous Cata market, a (beautiful) social club and, the quiso mimetizar el edificio con la alan, which have become theme parks of art jewel in the crown, Antoni Gaudi’s church. naturaleza, así que se inspiró en los nouveau, the crypt is a living building, where In exchange for these benefits, Güell obárboles de alrededor para diseñar religious services and weddings have been tained the fierce loyalty of his workers; las columnas. Pero ¿cómo es posi- held since it was completed in 1917. However, before seeing the tranquil so much that almost a century later, the ble que esas columnas sostengan el

32 | INSPIRATION



peso del techo y, sobre todo, cómo hubieran podido sustentar el peso de la iglesia, nunca construida, que se hubiera levantado 40 metros por encima? La clave está en el imaginativo cálculo de estructuras realizado por Gaudí y que se explica minuciosamente en el centro de interpretación de la colonia. El arquitecto inventó para la ocasión un método revolucionario de puro obvio: construyó una maqueta invertida del edificio y determinó la capacidad de arcos, columnas y muros en función de las curvas formadas en estructuras blandas (cuerdas, cadenas) por pequeños pesos. En otras palabras, dejó que la gravedad diseñara la forma de los arcos. El método –que luego aplicaría también en la Sagrada Familia- era preciso y audaz. Tanto que los maestros de obra que levantaron la cripta preferían no estar debajo de los techos cada vez que había que remover un andamio. Aquello –decían- no se podía sostener. Pero lo hizo y lo sigue haciendo, desafiando el sentido común y los preceptos de majority of the residents are descendents bold and precise. It is said that the conla arquitectura tradicional. tractors who built the crypt preferred not En 1914, y tras casi 14 años de of the workers, or even the workers themto stand under the ceiling when a section dedicación a la iglesia de la Colonia selves, retired from the enormous textile of scaffolding was removed, saying that Güell, Gaudí abandonó los trabajos. factory which closed in 1973. Now it is time to head for the hill that it couldn’t hold. However, it did, and still Aunque se ignora el motivo que le does, defying common sense and the prellevó a tomar esta decisión, todo in- rises in the west of the colony. In the midcepts of traditional architecture. dica que los herederos del patriarca dle of a pine grove, we can make out the In 1914, after almost 14 years of work Eusebi Güell cerraron el grifo de la columns at the entrance to the crypt, visual on the Güell Colony church, Gaudi stopped. financiación; el mecenas, envejeci- echoes of the pines around it. Gaudi, our Although it is not known for sure why this do y debilitado, no pudo defender la guide Manel tells us, wanted the building happened, it seems that the heirs of the finalización de la obra frente a sus to resemble nature, and was inspired by patriarch Eusebi Güell turned off the fundhijos, que decidieron dedicar todos the trees around it when designing the coling. The patron, now elderly and unwell, los recursos de la factoría a producir umns. But how can these columns hold the could not defend the project to his sons. textiles para las potencias belige- weight of the roof, never mind the weight Instead, they decided to dedicate the facrantes en la Primera Guerra Mun- of the church that was to be built above it, tory’s resources to producing textiles for dial que estalló aquel año y en la que which would have risen 40 metres high? The key is in the imaginative structures the warring powers of the First World War, España fue neutral. which broke out that year and in which El cálculo de los Güell fue tan that Gaudi designed, which are explained Spain was neutral. pragmático como miope y cortopla- in detail at the colony’s visitor centre. The The Güells’ calculation was pragmatic, cista. Si bien la empresa familiar se architect invented a revolutionary method but also short-sighted. If the family busibenefició del comercio durante aque- for the occasion. He built an upside-down ness benefitted from the trade made poslla violenta contienda, privaron al arte model of the building and ascertained the sible by that vast conflict, it deprived the de una obra única: una iglesia monu- capacity of arches, columns and walls acworld of a unique work of art: a monumental de la que solo llegó a levantar- cording to the curves formed in soft strucmental church, of which only the basement se la primera planta. La fábrica cerró tures (cords, chains) by small weights. level was completed. The factory is closed en 1973, pero en 2011 los visitantes In other words, he let gravity design the now, but today visitors come to the Güell siguen acercándose a la Colonia Güell shape of the arches. The method -which he would later Colony to contemplate the little marvel para contemplar esta pequeña maraapply to the Sagrada Familia- was both that is Gaudi’s crypt. villa que es la cripta de Gaudí.

34 | INSPIRATION




S

ir Henry Solomon Wellcome (1853-1936) tenía un frondoso bigote de estilo húngaro, igual al del filósofo Friedrich Nietzsche, que le daba un aspecto aristocrático y le confería gran autoridad. Dado que fue el fundador de una multinacional farmacéutica que nutrió de medicamentos al Imperio Británico, estamos hablando de un bigote coherente con la importancia de su portador. Un bigote que, sin embargo, no cuadra tan bien en una fotografía de 1885 en la que este caballero posa solemne, con cierta melancolía en la mirada, tocado con un casco de guerra indio que termina en una cresta de pelo. La estampa merece una explicación. Wellcome creció en una familia de pioneros del medio oeste americano, en tierras de los indios Sioux, una

circunstancia que marcó su voluntad de abrirse al mundo conquistando el negocio de las medicinas en Gran Bretaña y que, seguramente, tenga que ver con su sentida manera de portar el casco de la foto. Su interés por los pueblos indígenas está recogido dentro del universo de objetos que Wellcome, coleccionista patológico de cachivaches médicos y reliquias culturales, acumuló a lo largo de su vida. La imagen en la que este farmacéutico de la Inglaterra victoriana parece sufrir complejo de Toro Sentado es parte de la selección de objetos que se exponen en su museo londinense, la colección Wellcome, una mina para pasar el tiempo entre antigüedades extravagantes sin pagar una libra. La sala que contiene las maravillas del patrón Sir Henry Solomon Wellcome (1853-1936) had a large moustache in the Hungarian style, (contigua a otra dedicada a la medicina moderna) just like the philosopher Friedrich Nietzsche, which gave him an aristocratic look and an air está organizada por temas. A la entrada hay una of authority. Given that he was the founder of a multinational pharmaceuticals company, fila de máscaras indígenas con cara de mal rollo. supplying the British Empire with medicines, we are talking about a moustache whose imUnos pasos más adelante aparece una larga vitriportance is rivalled by that of its wearer. However, the moustache looks strangely out of na de cristal con dos lados, uno cubierto por una place in an 1885 photograph showing this gentleman posing solemnly, almost melancholi- fila de 27 fórceps y otro, por 35 herramientas de cally, and wearing an Indian headdress topped with a crest of hair. The image deserves an amputación para serrar huesos y músculos. explanation. La separación entre unas áreas temáticas y Wellcome grew up among a family of pioneers in the American Midwest, in the lands otras es reducida, de manera que uno puede estar of the Sioux Indians. This circumstance contributed to his desire to stride out into the world, observando un tenáculo, instrumento que sirve conquering the British medicine business, and it certainly must be related to the heartfelt para sostener las arterias que se deben volver a way he wears the headdress in this photo. Wellcome’s interest in indigenous people is clear ligar, y descubrir que es vigilado de cerca, en un from the wealth of objects that he, a compulsive collector of medical rummage and cultural segundo plano, por un viejo bosquimano atraparelics, accumulated during his life. do en una fotografía de hace un siglo, flanqueado The photo, in which the Victorian pharmacist seems to be identifying strongly with Sita su vez por la imagen de un brujo de algún lugar ting Bull, is part of the selection of objects on show at the Wellcome Collection in London, a que esnifa una sustancia oscura con una cuchara. mine of extravagant antiquities that is open for browsing, free of charge. Incluso dentro de una misma sección las impreThe room containing the big man’s own curiosities (next to another dedicated to mod- siones pueden ser dispares: en un módulo tituern medicine) is organised by theme. At the entrance is a row of scary-looking indigenous lado ‘Comprender el cuerpo’, se encuentran las masks. A few steps on is a large display case with two sides, one showing a set of 27 forceps sandalias de un faquir de India próximas a un anand the other, 35 amputation tools for the sawing of bones and muscles. tiguo tubo de rayos X. The distance between the different themes is small, so that you can be looking at a Una momia acurrucada dentro de una vitrina tenaculum, used to grip arteries for reconnection, and discover that you are being watched en una esquina de la sala; el noble retrato de un seby the century-old image of an elderly bushman, beside which is a photo of a witch doctor ñor inglés del siglo XIX que pesaba unos 300 kilos holding a spoon and sniffing a dark substance. Even within a section, very different impres- y desfilaba por los pueblos británicos cobrando por sions can be created. In a case entitled “Understanding the Body” the sandals of an Indian contemplar su presencia; dos bastones de paseo de fakir are displayed next to an old X-ray tube. Charles Darwin, empuñado uno con la figura de A mummy, curled up in a case in the corner of the room; the distinguished portrait of a una serpiente y el otro con una calavera de marnineteenth-century Englishman who weighed 300 kilos and did the rounds of British towns, fil; un potro de tortura chino... Y cuando no parecharging for the privilege of viewing his person; two of Charles Darwin’s walking sticks, one ce que haya lugar a más sorpresas, uno se detiene with the figure of a snake, and the other with an ivory skull; a Chinese torture rack… And ante tres toscos aros dentados y lee un letrero con just when it seems there are no more surprises, here are three rough, toothed rings, and a la siguiente explicación en inglés: “Dispositivos sign with the following explanation. “Anti-masturbation devices for male use. Nickel-plated contra la masturbación masculina. Acero chapado steel. Probably British. 1880-1920.” en níquel. Probablemente británicos. 1880-1920”.

INSPIRATION | 37


F | MENORCA

CERVEZA MADE IN MENORCA BEER MADE IN MENORCA escribe Ximena Arnau y fotografía Sili Mercadal

¡A

tención, lector! Ling advierte que la lectura de este re- vante. Es una rubia estilo pilsner. Nosotros siempre deportaje puede provocarle unas terribles ganas de beber cimos que es una cerveza viva, puesto que desde que mocerveza… Si es así y da la casualidad que está en Menor- lemos el grano hasta que la sirves ha ido evolucionando ca o piensa estarlo en breve, sepa que para saciar su sed naturalmente hasta el resultado que nosotros buscábadispone de un par de opciones 100% oriundas de la isla. mos: ligera pero con cuerpo, con aromas y sabores frescos Una de estas cervezas se llama precisamente Illa. y toques afrutados de lúpulo y levadura. En definitiva, poSus ‘padres’, cinco amigos amantes de la cerveza que dríamos decir que se parece a nosotros, los menorquines, un día decidieron llevar más allá su pasión por esta be- personas tranquilas y sinceras, pero que a la vez tenemos bida. Aunque Pau Marquès, uno de ellos, asegura que nuestro carácter (otra vez la Tramuntana…)” no fue su único leit motiv: “Compartimos un sentimiento difícil de describir. A mí me recuer- Attention, reader! Ling warns you that reading this article could provoke an overwhelming urge da el carácter propio de la gente de aquí, que nos to have a beer. If this is the case and if, by any chance, you happen to be in Menorca or plan to mantiene firmes ante nuestros sueños en mo- visit soon, then rest assured that there are a couple of options available to quench your thirst, mentos complicados. Una fuerza invisible que 100% native to the island. One of these beers is called Illa. Its ‘parents’ are five beer-loving friends who, one fine day, nos permite resistir a las adversidades. Quizá decided to take their passion for their favourite tipple that bit further. However, one of them sea la Tramuntana…” Motivos (y cuestiones meteorológicas) apar- Pau Marqués – assures us that this was not the only reason: “We share a feeling that’s difficult te, el lanzamiento de Illa se une a un fenómeno to describe. It reminds me of the character of people from here, which keeps us determined in que a Pau le llama enormemente la atención: “En the pursuit of our dreams, even at difficult moments. It’s an invisible strength that enables us to un mercado tan repleto de deliciosas opciones face adversity. Perhaps it’s the Tramuntana…” Motives (and meteorological issues) aside, the launch of Illa forms part of a phenomena como el de la cerveza, que cada día se reinventa para llegar a un público cada vez más segmentado which has really caught Pau’s attention: “In a market such as the beer sector, with so many deliy entendido, lo que más me sorprende es la eclo- cious options to choose from, which is giving its all every day to reach an increasingly segmented sión definitiva de la cerveza artesanal. Sobre todo public, with consumers that are more and more knowledgeable, the most surprising thing for me is the boom in craft brewing, particularly in Catalonia and the east coast.” en la zona de Cataluña y Levante”. Crafted, Menorcan…but what does Illa taste like? “It’s a beer that’s brewed with malted Artesanal, menorquina…, pero ¿qué hay del sabor de Illa? “Es un cerveza elaborada con ceba- barley imported from Germany, without filtering or pasteurising and without any kind of addida malteada importada de Alemania, sin filtrar ni tive or preservative. It’s a pilsner-style blonde beer. We always say that it’s a living beer because pasteurizar y sin ningún tipo de aditivo ni conser- from grinding the barley through to serving it, the beer has been evolving naturally, until it reaches the point we’re looking for. It’s light but has body, with refreshing aromas and flavours, and fruity tones of hops and yeast. In short, we could say that it’s just like us – the Menorcans – calm, sincere people but with character all the same (it’s that Tramuntana wind again…)”

38 | INSPIRATION


INSPIRATION | 39


40 | INSPIRATION


Un brewrestaurant en Menorca En países de larga tradición cervecera es frecuente encontrarse con microcervecerías o microbrewery, “cervecerías artesanales que producen una cantidad limitada de cerveza”, como las define Iñaki Cucarella, de Cerveseria Es Molí de Foc. Una versión algo más completa de aquéllas son los brewpubs, microcervecerías que incorporan un pub donde la gente puede acompañar sus pintas con algo ‘sólido’. Aún más avanzada que esta ultima opción es la que propone, precisamente, Es Molí de Foc y que podría definirse como brewrestau-

rant, “un lugar donde poder disfrutar de la mejor cocina mediterránea acompañada de cerveza elaborada en el mismo restaurante”, añade Cucarella. Para ello, Vicent Vila Plá, propietario del establecimiento situado en la localidad menorquina de Sant Climent, decidió hacer en su día una importante inversión para adquirir la maquinaria de producción de cerveza más avanzada del momento. Esta es ahora, junto a la propia cerveza, uno de los grandes alicientes del establecimiento, como asegura Cucarella: “Para los visitantes resulta una grata sorpresa poder disfrutar de A brewrestaurant in Menorca. una cerveza elaborada a escasos cinco metros de In countries that have a long tradition of brewing, it’s common to find microbreweries, “craft su mesa”. breweries that produce a limited quantity of beer,” as Iñaki Cucarella from Cerveseria Es Molí de Aunque, de momento, la primera cerveza Foc defines them. Larger-scale versions are brewpubs: microbreweries that include a pub where elaborada en estas instalaciones —una lager tipo people can enjoy solid refreshments along with their pints. Even more advanced is the latest op- Helles elaborada con productos 100% naturales tion, put forward by Es Molí de Foc themselves, which could be described as a brewrestaurant: y que ha sido bautizada como Grahame Pearce—, “a place where you can enjoy the very best Mediterranean cuisine together with a beer that’s solo puede ser consumida en el restaurante. Cubeen brewed in the restaurant,” adds Cucarella. carella asegura que su idea es que ‘la rubia’ de Es Vicent Vila Plá, owner of this restaurant, located in the Menorcan town of Sant Climent, Molí de Foc esté pronto en otros puntos de Medecided at the outset to make a significant investment in state of the art brewing equipment. norca: “Vamos a instalar siete tiradores por toda This machinery, along with the beer itself, is now one of the restaurant’s key attractions. Accordla isla y esperamos poder embotellar para vender ing to Cucarella, “It’s a huge surprise for visitors to enjoy a beer that’s been produced barely five directamente en comercios”, añade. metres from their table.” For the moment, the beer that’s brewed onsite – a Helles-type lager, made with 100% natural products, which has been baptised as Graham Pearce – can only be enjoyed here in the restaurant. Cucarella assures us that the Es Molí de Foc blonde beer will soon be available at other locations around Menorca: “We’re going to install the beer on tap at seven different places across the island and we hope to bottle it in order to sell direct,” he adds.

INSPIRATION | 41


VIDA VUELING En Vida Vueling te ponemos al día: nuevos destinos, servicios, acciones especiales, eventos a bordo..., todo pensado para que tu experiencia con nosotros sea única, innovadora y diferente, tal y como es Vueling.

In Vida Vueling we bring you up to date - new destinations, services, special activities, on-board events... everything designed so that your experience with us is unique, innovative and different.

Shopping on board

Shopping on board

Compradores de altos vuelos o despistados que siempre olvidáis algo importante, estáis de enhorabuena: ya podéis hacer shopping en los aviones de Vueling. Sets de viaje, gafas de sol, juegos, dispositivos MP4, gadgets… un amplio catálogo a vuestra disposición que os puede sacar de un apuro o simplemente amenizar vuestro viaje. Y con precios más económicos de los que puedas encontrar en el mercado y tiendas de los aeropuertos. Para los pasajeros con destino u origen a las Islas Baleares se ofrecerá el servicio de venta a bordo bajo demanda, dada la corta duración de estos vuelos. Siéntate, hojea el catálogo y disfruta de tu vueling.

Highflying shoppers or the absent-minded who always leave something behind – you’re all in luck! You can now shop on Vueling flights. Travel sets, sunglasses, games, MP4 players, gadgets… a wide-ranging catalogue is available to get you out of that tight spot or just make the trip more fun. And at better value for money than you’ll find on the high streets or in the airport stores. For passengers who start or end their trip in the Balearic Islands, the shopping service will be provided on request, due to the short duration of these flights. Sit back, flick through the catalogue and enjoy your vueling.

La vuelta a la rutina... un poco más fácil

Helping make getting back to routine a little bit easier

Si eres de los afortunados que toma vacaciones en el mes de septiembre, no sigas leyendo. Si, por el contrario, eres uno de tantos que ya las ha terminado y te toca volver al trabajo, quizás esta noticia te ayude a que sea un poco más llevadero. A partir de mediados de mes incrementamos las frecuencias de las rutas de negocios para ampliar tus opciones. Entre éstas destacamos las 13 frecuencias diarias que unen Barcelona y Madrid, hasta 9 entre Barcelona y París, 7 entre Barcelona y Sevilla o 6 en las rutas que unen Barcelona con Bilbao, Mallorca y Roma, entre muchas otras que puedes consultar en www.vueling.com.

42 | INSPIRATION

If you are one of the lucky ones on holiday in September, stop reading now. If on the other hand you are one of many making their way back to work, this news may help dealing with your daily routine more bearable. Starting from midSeptember, we will be increasing flight frequencies to give you more options. Highlights include the 13 daily flights linking Barcelona and Madrid, up to 9 between Paris and Barcelona, 7 between Barcelona and Seville or the 6 routes linking Barcelona with Bilbao, Majorca and Rome, just some of many flights you can find at www.vueling.com.


Embarca con tu móvil

Boarding with your mobile phone

Cada vez más pasajeros Vueling acceden al avión con una tarjeta de embarque en su móvil y cada vez hay más aeropuertos que permiten este sistema (Barcelona, Bilbao, Madrid, Amsterdam y París Orly). En casi dos años más de 500.000 embarques se han realizado de esta forma. Queremos darte opciones que te permitan hacer el embarque de una forma más fácil, rápida, cómoda y a la vez contribuir a cuidar el medio ambiente. Anímate. Solo tienes que hacer el check-in online en nuestra web y pedir el envío de la tarjeta de embarque a tu móvil.

More and more Vueling passengers are choosing to access our planes using a boarding pass on their mobile phones and more airports are updating their facilities to offer this system (Barcelona, Bilbao, Madrid, Amsterdam and Paris Orly). In almost two years, over 500.000 people have boarded their flights this way. We want to give you the option of doing the same in a fast, comfortable and simple way as well as contributing to taking care of the environment. We encourage you to do the same. All you need is to check-in online on our website and ask for the boarding pass to be sent to your mobile.

Para el gusto de todos

Something for everyone

El avión ha tomado altura. Ya vuela a su velocidad de crucero. Todo está en orden. Y de repente, ggrrrrrrrr, tu estómago te manda una señal: “tengo hambre”. Fácil solución. Busca en el bolsillo que tienes delante y descubrirás nuestro nuevo menú. Hay variedad para todos los gustos: para los amantes de la dieta mediterránea, para los que hacen régimen, para los que solo quieren picar algo, para los que quieren algo más consistente, para los vegetarianos, para los niños, para los adultos, para los que se quieren relajar, para los que se quieren animar, para los que quieren desayunar, para los que quieren comer y para los que quieren cenar. ¡Bon appétit!

The plane has gained altitude and reached its cruising speed. Everything is under control. Then, suddenly, “grrrrrr….” Your stomach sends you a signal: “I’m hungry.” Easily solved. Look at the seat pocket in front of you and you’ll find our new menu. With the variety on offer, there’s something to meet everyone’s taste: for fans of the Mediterranean Diet, those who are watching their figure, those who just fancy a bite to eat and for those who need something more filling, for vegetarians, for children, for adults, for those who need a boost, or those who want breakfast, those that fancy lunch, and those that want to have dinner. Bon apetit!

INSPIRATION | 43


F | NiCE

La reina y el jovencito The queen and the blue-eyed boy escribe Enrique Tellechea e ilustra Amaia Arrazola

— Verás, amor, para la fiesta del Ruhl necesitaría dispones de mí…, me siento como un sirviente. pasar antes por la peluquería. Sabes que odio ir al Quiero tener una vida. Hace años que ya no traCasino con aspecto de turista y más a una fiesta bajo de acompañante, precisamente tú deberías como la de hoy. Estarán los Menier y los Girac…, saberlo... — Perdona, pero tener veinte años menos no así que ¿te pondrás corbata?, ¿lo harás por mi? Por cierto, ¿podrías recogerme con el coche en Brizar te da derecho a pensar que eres más libre que yo. a eso de las 7 y nos vamos juntos a casa a cambiar- La libertad no es patrimonio de la juventud. A mis nos? Es una fiesta años 30 y me quiero poner un casi 50 soy más liberal que tú en muchas cosas…y vestido Charleston… y le he pedido a Gerard que no eres mi maridito porque esta es la vida que has elegido tener, ¿no? me haga un flequillo tipo Mireille Mathieu. — Reina, no puedo, no me viene nada bien, — Tener veinte años más no te da derecho a no creo que acabe en el Lawn (Club de tenis) antes pensar que sabes más de la vida que yo. No soy tu de las 7. Sabes que hoy jugaba con ese amigo tuyo maridito porque ninguno queremos que lo sea. Ya editor..., es importante para mí. ¿Por qué no queda- está bien de jugar a ser la mujer herida. — Quizás veinte años más no, pero a lo memos directamente en el casino? Además, tengo que pasar a recoger el traje de lino que me — Listen, honey. I need to go to the hairdresser’s for the party at the Ruhl. You know I compraste el otro día y no puedo esperar a tenerlo, quiero que esta noche hate going to the Casino looking like a tourist and even less so for a party like this one. The Merniers will be there, and the Giracs… So, can you wear a tie tonight? Could you do that vayamos… — (Interrumpiendo). ¿Y no for me? Oh, and another thing, could you pick me up at Brizar at around seven, and we’ll puedes adelantar el partido de tenis come home together to get changed? It’s a 1930s party and I want to wear a Charleston con François? No esperarás que lle- dress…and I’ve asked Gerard to do me a kind of Mireille Mathieu fringe. — Darling, I can’t. I won’t be able to make it. I don’t think I’ll be finished at the gue sola al Casino como una viuda Lawn (Tennis Club) before seven. You know that I’m playing against that publisher friend of ricachona y solitaria…. — ¡Odio cuando me interrum- yours today…it’s important for me. Why don’t we just meet up at the Casino? I’ve got to call pes así! Vale, de acuerdo, me acerco and pick up that linen suit that you bought me the other day as well - I can’t wait to have al Brizar a recogerte a las 7 en punto, it. Tonight I want us to go… — (interrupting) Can’t you bring forward the tennis match with François? You don’t pero prométeme que no tardarás 2 seriously expect me to arrive at the Casino by myself? Like a rich, lonely old widow… horas en vestirte, como siempre. — Que sí, jovencito. Pareces en— I hate it when you interrupt me like that. OK, OK, I’ll be over at Bizar to pick you up fadado. Estaré lista y guapa para ti, mi at seven o’clock sharp. But promise me that you won’t spend two hours getting ready, as usual. — Of course, sweetie. You look angry. I’ll be all ready and looking beautiful, just enfant terrible, pero no llegues tarde, for you, my enfant terrible. But don’t be late, darling. I don’t want my hair to get ruined. amor, que no quiero despeinarme. — Lo que parezco es tu chó— What I look like is a chauffer. As usual, we end up doing exactly what you want. fer. Al final, como siempre, se hace Sometimes I think you must imagine that I’m your husband or something… And don’t call lo que tú ordenas y mandas. A veces me sweetie. It really gets on my nerves. — Whoa! Get off your high horse for a second, will you? I’m not asking for anything creo que piensas que soy tu marido o algo así… Y no me llames jovenci- out of the ordinary. I just don’t want to walk all along the avenue with a fringe and have someone recognise me. That’s all I’m asking. to, me sigue molestando. — Oye, oye, oye.., baja esos hu— It’s not that. It’s the way you order me around… I feel like a servant. I want to have mos. No te estoy pidiendo nada raro. a life. I haven’t worked as an escort for years, as you, of all people, should know perfectly well… — Excuse me, but being twenty years younger than me doesn’t give you the right No quiero ir por todo el paseo con mi flequillo y que me reconozca alguien. to think that you’re any freer than I am. Freedom isn’t something exclusively for the young. I’m more liberal that you in many ways and I’m almost fifty. And you’re not my husband Solo te pido eso. — No es eso, es la forma en que because this is the life that you’ve chosen to live. Or am I mistaken?

44 | INSPIRATION



jor veinte millones de euros más que tú me den al- acompañante y si me consideras eso quizás quieras gún tipo de ventaja o derecho a permitirme algún que me comporte como tal. Aquí somos tú y yo, el capricho, como que mi acompañante me lleve del verano y nuestra relación, sin escaparates ni granbrazo cuando entro en el Rhul, ¿no crees? des eventos sociales. ¿Acaso no te gusta despertarte — ¿Acompañante...? Ves, ni siquiera sabes aquí cada mañana conmigo? Yo también he renuncómo llamarme. Ya salió aquello. Tu maldito dine- ciado a muchas cosas por estar contigo. Mis amigos ro. No quiero volver a tener cada semana la misma y mi familia no me entienden y yo también te echo conversación, ya hemos hablado mil veces. Consi- de menos. Pero no puedo dejar de ser quien soy. Por gues hacerme sentir como un pobre mantenido y eso te gusto. — (Ya en tono meloso). Ya, claro, y mientras acabaré por odiarte. ¿Cuántas veces te he contado mis planes? ¿Alguna vez me escuchas o simple- tanto te dedicas a ser tu mismo pero en mi casa mente te conformas con que sea tu acompañante? todo el año. Y no quiero ni pensar a cuántas chicas Cualquier día tendré el valor de renunciar a mis habrás traído. — ¡No empieces otra vez! Tengo mi aparsentimientos por ti, no sé ni por qué te quiero… — Bueno, tú renuncias a tus sentimientos tamento y sabes que paso casi todo el día allí para hacia mí casi 9 meses al año, cuando yo vuelvo a escribir. Bastante hago no dejando que tu casa se París. Tú te quedas aquí, solito y en mi casa; el res- abandone en invierno. Tiene mucho trabajo esta to del año, con tus novelas. ¡Y a saber a qué te dedi- casa y no me gusta estar si no estás tú. ¿Por qué no cas! A veces pienso que lo que tienes conmigo no vienes más a menudo a Niza a estar conmigo? A mí son sentimientos, es dependencia. — Si, dependencia emocional. — Being twenty years older doesn’t give you the right to think that you know more about Hace cinco años te conocí y me uti- life than I do. I’m not your husband because neither of us wants that, so quit playing the victim. — Perhaps twenty years, no, but twenty million euros more than you must give me lizaste como esas mujeres ricas usan a los jovencitos de por aquí, pero se some kind of advantage, or the right to give myself a treat, such as walk into the Rhul on supone que eso ya lo hemos dejado my escort’s arm. Don’t you think? — Escort? See…you don’t even know what to call me. There it is again. Your atrás, ¿no? ¿O es que hemos vuelto a damned money. I don’t want to go back to having the same conversation every week. aquellos años? — Ojalá fuera así de verdad y We’ve talked about it thousands of times. You make me feel like some poor kept man and pudiera creerte, pero hay momen- I’ll end up hating you. How many times have I told you my plans? Have you ever bothered tos en que estoy tan convencida que to listen to me, or are you just happy for me to be your escort? Any day now I’ll work up the solo quieres estar conmigo por mi courage to put aside my feelings for you. I don’t even know why I love you… — You manage to put aside your feelings for me practically nine months of the dinero…. Solo nos vemos en verano, haces tu papel y luego desapareces year, when I’m back in Paris. You stay here all alone, in my house, for the rest of the year… with your novels, or whatever it is you do. Sometimes I think that you don’t even have any el resto del año. — Por favor, ya llevamos casi feelings towards me, just dependency. — That’s right. Emotional dependency. I met you five years ago and you used me 5 años juntos, no empieces con eso. Además eres tú la que se va cada just like the rich women who use young men around here. But you and I are supposed to septiembre a París. Yo no me muevo have put that behind us, aren’t we? Or have we gone right back to those years? — I wish that were true and I could believe you, but there are times when I’m conde aquí. Siempre hemos sido sinceros. Sabes que vivimos así porque vinced you’re only with me for my money… We only see each other in the summer, you play eso nos da libertad para pensar. Te your part, and then you disappear for the rest of the year. — Please, don’t start. We’ve been together for almost five years. What’s more, it’s recuerdo que no hace ni un año que decidí acabar con esto y me pediste you that goes back to Paris every September. I stay right here. We’ve always been sincere. You know that we live like this because it gives us space to think. Remember that less than que no lo hiciera. — (Cada vez más débil). Ya, a year ago I wanted to finish all of this, and you begged me not to. — (becoming weaker and weaker) Yes, but we barely spend three months of the pero solo pasamos apenas 3 meses al año juntos y no quieres venir a París year together, and you don’t want to come to Paris with me. What am I supposed to think? conmigo, ¿Qué se supone que debo The winter’s really long in Paris and I miss you. I promised to make you part of my social life pensar? El invierno es muy largo en if you came to Paris with me. I don’t have to explain to anyone why I’m going out with you, París y te echo de menos. Prome- even if you are younger than me. Money gives you that kind of freedom in Paris. There’d be tí hacerte parte de mi vida social si no questions asked and you make me feel so…accompanied. — (Full of himself) Accompanied is such a sad word. You know that I live in Nice venías conmigo. Yo ya no tengo que explicar a nadie por qué salgo conti- because I can write here, and really be myself. I’m not your escort, but if you see me in that go a pesar de que seas más joven. El way then perhaps I should behave as such. Here, there’s just you and me, the summer, and dinero da ese tipo de licencias en Pa- our relationship, without an image to maintain or any big social events. Maybe you don’t rís. Nadie me preguntaría y a mí me like waking up here with me every morning? I’ve sacrificed a lot to be with you. My friends and family don’t understand me and I miss you as well. But I can’t give up being who I am. haces sentir tan acompañada. — (Crecido). Acompañada es That’s what you find attractive about me. — (in a soothing tone) Of course, and while you’re working at being yourself you’re una palabra tan triste. Sabes que vivo en Niza porque aquí puedo escribir y in my house the whole year, and I don’t even want to think about how many girls you’ve sentir quien realmente soy. No soy tu brought here.

46 | INSPIRATION


me encantaría que pasaras más tiempo aquí. — Sabes que no puedo, ‘mon amour’, pero cualquier día vendré por sorpresa para ver qué haces tanto tiempo solo aquí. — Pues ojalá lo hicieras. (Acariciando su mano). No creas que no lo pienso a veces, que apareces por sorpresa y pasamos más días y más noches

juntos. Sabes que te quiero más de lo que debería y cada vez quiero tenerte más conmigo, mi reina. — (Altiva y estupenda) Ya lo sé, jovencito, pero ya sabes que no puedo darte mucho más… Tengo una vida en París que me reclama. Sabes que no te pido que seas mi pareja oficial, tú verás con quien pasas los inviernos. No creo que encuentres a una persona como yo, que respete — Don’t start with this again. I’ve got my apartment and you know that I spend lo que haces y quién eres. Más de una almost the whole day there, writing. It’s hard enough making sure that your house isn’t just pensará que eres un aprovechado, abandoned in the winter, and I don’t like the place if you’re not here. Why don’t you come pero yo sé que dentro de ti hay un to Nice more often to be with me? I’d love it if you spent more time here. escritor esperando salir. Solo te pido — You know that I can’t, mon amour. But I might just pay you a surprise visit one que lo que tengas por ahí no sea inday to see what it is that you do here, all alone and for such a long time. compatible con lo que tenemos, una — Well, I wish you would (caressing her hand). Don’t think that it hasn’t crossed relación sincera y abierta. Y en veramy mind at times. I imagine you appear out of the blue and we spend more days and more no te quiero para mí. nights together. You know that I love you more than I should and I want to have you closer — Ves, ahora volvemos a hablar to me all the time, my very own queen. tranquilamente y estamos de acuer— I know, my sweetie (stunning and haughty). But you know that I can’t give you do. Por eso me enamoré de ti. Tenemuch more… I have a life in Paris that demands my attention. You know that I don’t ask you mos algo especial que la gente no pueto make our relationship official. It’s up to you who you spend the winter with, but I don’t de entender. Dame un beso, mi reina. think you’ll find someone like me who respects what you do and who you are. Plenty of — Entonces, ¿me recogerás a women would think that you’re on the make, but I know that deep inside you there’s a writlas 7? er, waiting to come out. The only thing I ask is that whatever else you do isn’t incompatible — Pues claro, va a ser una nowith what we have. An honest and open relationship. And in summer, I want you to myself. che genial. Quizás luego podamos — You see, now we’re talking calmly and we agree. That’s why I fell in love with pensar en una ducha juntos, como te you. We have something special that people can’t understand. Give me a kiss, my queenie. gusta... ¿Te acordarás de llamar a tu — So, you’ll pick me up at seven? amigo el editor antes de que juegue — Of course. It’s going to be an amazing night. Later, perhaps we could think about con él? Ojalá le guste lo que escribo…. taking a shower together, just how you like… You won’t forget to give your publisher friend Te debo tanto, mi reina. a call before my tennis match with him? I really hope he likes what I write… I owe you so — Calla, tonto, sabes que lo much, my darling. hago porque creo en ti. No es nin— I won’t hear a word of it, silly. You know I do it because I believe in you. It’s not a gún favor. Al fin y al cabo, la gente favour at all. In the end people are there to be used… está para utilizarla…

INSPIRATION | 47


LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

un coche? veneno mortal para el motor de ¿Cómo sabías que el azúcar es un

poison for the How did you know sugar is a deadly

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

engine of a car?

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA, E INNOVACIÓN.

NOW

Current affairs, trends, new business models, entrepeneurs, technology, & innovation.

50 56 NANTES

Bienvenidos a Villa Hámster Welcome to Villa Hamster

CIENCIA INFUSA GODGIVEN KNOWLEDGE

La escena más lacrimógena de la película más triste de la historia The weepiest scene from the saddest film in history

54 58 MADRID

CITYNEWS

El Silicon Valley del español

London, Bucharest, Valencia, Barcelona, Nice, Brussels, Bilbao & Everywhere

A silicon valley for the Spanish language


F | Nantes

Bienvenidos a Villa Hámster Welcome to Villa Hamster escribe Daniel Civantos

Una empresa de alojamientos francesa ofrece a sus huéspedes la oportunidad de vivir como un hámster durante un día. Y si les gusta, también durante dos.

S

i Franz Kafka viviera hoy, estaría encantado de via- si la sed ataca por la noche, no hay mueble bar; tenjar a Nantes y hospedarse en el recogido hotel “La drán que chupar del tubo de plástico gigante que Villa Hámster”. El autor de La metamorfosis seguro hace de bebedero. que sabría degustar con fruición la apuesta de los La idea vino de Yann Falquerho, un escenógrafo propietarios Frederic Tabary y Yann Falquerho, que de 42 años acostumbrado a las lides de la transfordirigen una empresa llamada Un Coin Chez Soi (un mación, al que rápidamente se unió Frederic Tarincón en casa) que alquila espacios insólitos para bary, un decorador de interiores que vio el mantra aventureros de las experiencias. “qué divertido” en cuanto le explicó sus intencioJuntos han diseñado este apartamento com- nes. La idea original era crear un lugar que fuera pacto de 18 m2 en un edificio, que data de la déca- como una casa rural real, un lugar donde poder dorda de 1700, para convertirlo en una casa de alquiler que simula la parte A French hotel firm offers guests the chance to live like a hamster for a day. interior de la jaula de un hámster. Es- Or if they like, even two. condido en una pequeña calle lateral If Franz Kafka were alive today he’d be delighted to travel to Nantes and stay at the little cerca del centro de la ciudad, Villa hotel named Villa Hamster. For sure, the author of Metamorphosis would know how to Hámster ofrece a sus clientes la opor- squeeze the maximum enjoyment out of this small-scale space. It’s the brainchild of owners tunidad única de entrar por el portal Frederic Tabary and Yann Falquerho, who run a company called Un Coin Chez Soi, which como un Gregorio Samsa estresado y lets unique accommodation to those on the lookout for a new experience. Together, they have designed a compact space of just 18m squared in a building that dates salir al día siguiente, más suave que un guante, después de vivir en las car- back to the early 1700s, turning it into rental accommodation which recreates the inside of a hamster’s cage. Hidden away down a side street in the city centre, Villa Hamster offers guests a nes la vida de un roedor. Por 106 euros la noche, los hués- unique opportunity: to come through the door, like a stressed out Gregorio Samsa, and leave pedes tienen la posibilidad de comer the next day completely chilled, having experienced for themselves what it is to be a rodent. For €106 per night, guests can eat hamster seed mix instead of sumptuous breakfasts, pipas de hámster en vez de opíparos desayunos, hacer ejercicio en una exercise on a 2m-wide running wheel without setting foot in the gym, or swap their memory rueda de 2 metros de diámetro sin foam mattress for haystacks in the mezzanine, accessed by a step ladder. And if thirst strikes necesidad de visitar el gimnasio y during the night, there’s no mini bar; you’ll have to sip on the giant plastic water tube. Yann Falquerho, a 42 year old set designer - well used to getting his head around transdormir en las pilas de heno que sustituyen a los colchones viscoelásticos formations - was behind the idea. Interior designer Frederic Tabary got on board as soon as de la suite en altillo, a la que se accede he heard the plan, both sharing a view of the project as “a great laugh”. The original idea por las correspondientes escaleras. Y was to create a real gîte – a place where you can sleep and be comfortable – but where you

50 | NOW


NOW | 51


mir y estar cómodos, pero también donde se pudiera tener una experiencia real de metamorfosis. En suma, un lugar donde la gente pudiera relajarse y sonreír en una sociedad que está hoy en día completamente paralizada y formateada. Desde su apertura en 2009, la Villa se ha sumergido en un buen puñado de solicitudes de visita de curiosos huéspedes que pagan con gusto la estancia. Aunque cada vez más personas están optando por hacer de su transformación a roedor un regalo de sábado por la noche, a menudo como un experiencia para un amigo o compañero. Aún así, en su web insisten en que su creación también es adecuada para estancias más largas, pues tiene ducha completa y Wifi para buscar tiendas de frutos secos en los alrededores. Por razones de seguridad, está terminantemente prohibido fumar en la casa. Una vez dadas muchas vueltas al concepto, el dúo francés ahora ha puesto sus ojos en proyectos más ambiciosos para popularizar esta nueva forma de alquiler de espacios, que reinventa el alojamiento con encanto en lugares donde la noción de servicio y la idea de la decoración encuentran su sentido. A la casahámster ya se le unen otros ocho espacios en Nantes, con casas tan interesantes como ‘la vivienda del capitán Nemo’, a la que se puede optar en caso que la jaula esté ocupada; la Villa-Nemo hará las delicias de los aficionados al incipiente steampunk, sin duda. En Larmor-Plage, frente a la isla de Groix, también han construido un nuevo universo ubicado encima de una tienda de ropa antigua convertida en un verdadero tesoro para los Deco fans. En el piso de arriba se encuentra la casa ‘Memorias de could also have a real experience of metamorphosis. In short, a place where people could Niñez’, un apartamento de 57 m2 con chill out and smile in a society that is nowadays completely paralysed and constrained. dos dormitorios, una terraza y una coSince it opened in 2009, booking requests have been flooding in to Villa Hamster from cina, toda rediseñada en forma de la guests happy to pay for their stay. More and more people, however, are opting to make sala de la escuela de antaño, con pupithis rodent transformation a Saturday night gift, often for a friend or partner. Even so, the tres y pizarra. El otro apartamento se company’s website insists that this space is suitable for longer stays, coming complete with llama ‘El Gourmet’ y estimula los senshower and a wifi connection to search for stores selling nuts and seeds in the surrounding tidos con 53 m2 convertidos en tienda area. For safety reasons, smoking is strictly forbidden in the house. de comestibles. Having pondered over it long and hard, the French duo now have their sights set Pero todavía falta la más audaz on more ambitious projects to make this new concept even more popular, transforming de sus creaciones hasta la fecha, que charming accommodation into unique spaces where service and interior design take on a todavía bulle en su cabeza: un apartawhole new meaning. Along with the hamster-house, there are now eight other spaces to mento que tiene como objetivo llevar choose from in Nantes if the cage is booked: interesting options such as “Capitain Nemo’s a los ocupantes “de vuelta a sus oríhome,” sure to delight steampunk fans. genes”, que simule con todo lujo de In Lamour-Plage, facing Groix island, they’ve created a new universe over a vintage detalles el vientre de una madre, con clothes shop, a real treasure for interior design lovers. The top floor houses ‘Memories of un montón de luz y sonido para que Childhood’, a 57m-squared apartment with two bedrooms, a balcony and a kitchen, all los huéspedes se sientan como en el redesigned like an old-style schoolroom, complete with desks and blackboard. The other útero materno. Una buena idea para apartment is called ‘Gourmandise’ and stimulates your senses with its 53m squared trans- que los aventureros vitales también formed into a delicatessen. puedan llegar al interior del útero de The pair’s most audacious creation to date is yet to be opened, the idea still taking la sociedad humana, como hizo Kafka shape in their minds. It’s an apartment which aims to take guests “back to their origins,” en su propia ‘metamorfosis’. recreating a mother’s womb with a whole range of lights, sounds and detail so that guests feel they are inside a uterus. A good way for real-life adventurers to delve inside the hidden recesses of our society, as Kafka did with his very own metamorphosis.

52 | NOW


21

Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.

www.yorokobu.es

NOW | 53


F | MADRID

El Silicon Valley del español A silicon valley for the Spanish language escribe Ximena Arnau

Desde que Cervantes exhalase su primer llanto, Alcalá de Henares forma parte necesaria de la identidad de la lengua española. Casi cinco siglos después, Alcalá se sitúa como centro generador de actividad económica en torno a la lengua española gracias a un proyecto que reúne a administraciones públicas, universidades y empresas.

L

a generación espontánea no existe. La nada genera nada y cualquier esbozo de vida o actividad requiere de unas condiciones adecuadas para su desarrollo. Ese es el motivo por el que Madrid Network, la Red público-privada formada por empresas, centros de investigación, universidades y centros tecnológicos con sede en la Comunidad de Madrid, trabaja en crear los clusters, ecosistemas adecuados para el desarrollo tecnológico de la comunidad. Los clusters son nodos de concentración de conocimientos acerca de un área específica. El talento atrae al talento y, a su vez, genera más talento. Por eso es conveniente alimentar la chispa que genera las ideas. El ejemplo que siempre está en mente de todos es Silicon Valley. La región californiana de la bahía de San Francisco se ha convertido en el centro de la innovación mundial gracias a la apuesta por la tecnología, la actitud emprendedora y desafiante y la creatividad, sin importar de dónde proceda. La apuesta de Alcalá de Henares va dirigida a emular, en cierto sentido, ese ejemplo. El cluster bebe del legado de Miguel de Cervantes para convertirse en el epicentro mundial de la economía y las industrias relacionadas con la lengua española. Los objetivos, claramente definidos, van desde el impulso de la enseñanza Alcalá de Henares has been an integral part of the Spanish language’s identity del español para afianzarla como segunda len- since Cervantes learnt his first words here. Almost five centuries later, Alcalá gua del mundo, hasta la producción de material is becoming an economic growth engine with the Spanish language as its fuel, didáctico, el apoyo a los trabajos de traducción thanks to a project involving companies, public bodies and universities. del y al castellano o la mejora de la competitivi- Spontaneous generation does not exist. Nothing comes from nothing, and any form of life or dad empresarial del sector vinculado a la indus- spark of activity needs certain conditions to stimulate it. This is the reason behind the Madrid tria del idioma español a través de la innovación Network, a public-private nexus made up of Madrid-based companies, research centres, unitecnológica. Esta tarea se apoya en el fortaleci- versities and technology centres; its purpose is to create clusters, ecosystems that are ideal for miento de la presencia de nuestra lengua en la driving the region’s technological development. Clusters are knowledge nodes, concentrations of expertise in a specific area. Talent red o la difusión de la producción científica en attracts talent which, in turn, generates more talent. Thus Madrid Region’s bid to lay the nuestro idioma. El beneficio de las empresas por pertenecer a conditions to create the sparks which ideas are born from. The prime example of a cluster is este cluster se puede establecer desde varios pun- Silicon Valley. The area, in the San Francisco Bay Area of California, has become the centre tos de vista. Por un lado, la proximidad a un en- of worldwide innovation thanks to its commitment to technology, its open attitude towards torno que favorece la innovación y la transmisión enterprise, and its focus on creativity free of any prejudices. The idea is for Alcalá de Henares to emulate this example. The cluster, drawing on de conocimiento aceleran muchos procesos que, de otra manera, se verían ralentizados. El inter- Miguel de Cervantes’ legacy, aims to become the world centre for the Spanish language cambio de experiencias y la permeabilidad entre industry and associated sectors. The goals are clearly defined and include: the promotion grupos de trabajo resultan un catalizador muy of Spanish teaching to establish it as the world’s second language; the production of teachpotente para la innovación. La configuración del ing material; support for translating from and into Spanish; and the improvement of the lugar ofrece además acceso a proveedores y ser- Spanish language industry’s business competitiveness through technological innovation. vicios especializados o a recursos formativos y This task is to be supported by strengthening the presence of Spanish on the Internet and mercado laboral de alto nivel. Los clusters logran the dissemination of scientific research in the language. There are various benefits for the cluster’s members. To begin with, proximity to an una masa crítica capaz de atraer recursos humaenvironment favouring innovation and knowledge transmission speeds up many processes nos de alta cualificación. Lo fácil sería confiar en que las cosas pasen that can otherwise work slowly. The exchange of experiences and permeability among work porque sí. Pero ¿qué necesidad hay de ralentizar el groups are strong catalysts for innovation. Furthermore, a network of this kind offers access desarrollo de un sector cuando hoy, más que nunca, to specialist suppliers and services, educational resources and a high-level labour market. existen herramientas que consiguen que el conoci- Clusters are for creating a critical mass able to attract highly-qualified human resources. The easy thing would be to hope that things just turn out this way. But why trust in fate when miento crezca de manera exponencial? El cluster de Alcalá abre el camino para que la autopista de la these days, more than ever, there are tools that can allow knowledge to grow exponentially? The Alcalá cluster is working to add more lanes to the motorway that is the Spanish language. lengua española amplíe su número de carriles.

54 | NOW


Licencia Creative Commons Autor: José Luís Cernada NOW | 55


CIENCIA INFUSA / GODGIVEN KNOWLEDGE

La escena más lacrimógena de la película más triste de la historia The weepiest scene from the saddest film in history escribe Iñaki Berazaluce e ilustra Juan Díaz-Fáes

De cómo una película de ‘serie zeta’ se convirtió en un instrumento de los psicólogos para medir la depresión de sus pacientes. How a C movie BECAME an instrument for psychologists to measure their patients depression.


E

n la cartelera de 1979 compitieron dos de las pelícuLevenson y sus colegas publicaron sus conclulas más lacrimógenas de la historia: Kramer contra siones en 1992 y, desde entonces, su trabajo ha sido Kramer, apodada “el lloródromo” por la crítica de la citado en más de 300 publicaciones científicas. De época, y Campeón, la tristísima (y malísima) historia rebote, Campeón ha entrado en el Olimpo del cine de un boxeador que vuelve a subir al ring y se topa por la puerta de atrás: su ya célebre escena final con la parca…en las narices de su hijito de ocho años. ha sido utilizada para comprobar la capacidad de La última escena de Campeón en la que el pe- los ordenadores para reconocer las emociones en queño asiste en el vestuario a la muerte del cam- función del ritmo cardíaco y la temperatura del peón (“¡Despierta, campeón!”) fue elegida por los espectador. También ha servido para concluir que psicólogos como la ‘escena más triste de la historia’, los fumadores deprimidos fuman más cuando estanto que la utilizan para medir si la gente deprimi- tán de bajón. da llora más que la no deprimida (no lo hace) o si es Animamos a los psicólogos del siglo XXI a promás proclive a gastar el dinero a lo loco (sí lo hace). seguir la tarea de sus colegas de Berkeley de modo La historia de cómo una película mediocre en la que el listado se amplíe a pelis más recientes y de estela de Rocky se convirtió en una vara para medir otras latitudes. ¿Dónde está Volver a empezar, de la depresión y la empatía de los pacientes empieza Garci, o la escena de la autodestrucción del T-500 en a finales de los ochenta en Berkeley, cuando el pro- Terminator 2? Como cuenta en un relato el escritor fesor de psicología de la Universidad de California, Carlos Salem, “Yo lloré con Terminator 2”. Y yo. Robert Levenson, pide a sus colegas recomendaciones de películas y es- During 1979, two of the teariest films in history were screened in cinemas: Kramer versus cenas con las que medir la respuesta Kramer, dubbed “the weepfest” by critics, and The Champ, the very sad (and very bad) story of a boxer who returns to the ring only to end up dying in front of his eight-year-old son. emocional de las personas.. The last scene of The Champ, in which the kid goes to the dressing room and is con¿Por qué mostrar trozos de películas a los pacientes en lugar de fronted with the death of his dad (“Wake up, champ!”) was chosen by the psychologists enfrentarles a sus miserias reales? as the saddest film scene ever. As such, they use it to measure whether depressed people Por ética, claro. Al fin y al cabo, mu- cry more than the non-depressed (they don’t) or whether they are more prone to spend chísima gente está dispuesta a pagar money with abandon (they do). The story of how a mediocre film in the style of Rocky became a tool for measuring un puñado de euros por pasar un mal rato en el cine, pero la mayoría de patients’ depression and empathy levels begins at the end of the eighties, in Berkeley, ellos no tienen ninguna gana de pa- USA, when the University of California’s psychology professor, Robert Levenson, asked his sarlo mal en la vida real. ‘Ergo’ mejor colleagues for recommendations of films and scenes that would be useful for measuring ponerles una escena de Tiburón que people’s emotional responses. But why show film clips to patients instead of presenting them with real misfortunes? contarles que a su hermano lo ha deFor ethical reasons, of course: at the end of the day, a great many of us are prepared to vorado un tiburón. Pero no solo de drama vive el psi- pay a handful of euros to have a bad time at the cinema, but most of us have no desire cólogo. Los encuestados elaboraron to have bad time in real life. Ergo: it’s better to show them a scene from Jaws than to tell un prolijo listado de las escenas que them their brother has been eaten by a shark. But psychologists do not live on drama alone. Those academics drew up a complete mejor despertaban la risa, la ira, la felicidad, el miedo y la sorpresa entre list of scenes that were useful for triggering laughter, anger, happiness, fear and surprise el público. El listado es un compen- among the public. The list is interesting, if rather dated: a compendium of the most basic dio, un tanto ‘naif’ y ‘demodé’, de los instincts, as aroused in the average film viewer: - Humour: the fake orgasm scene from When Harry Met Sally. instintos más básicos del espectador - Anger: the bullying scene from My Bodyguard. medio de la época: - Disgust: the coprophagic scene from Pink Flamingos. - Diversión: la escena del falso - Fear: the scene of the child on the tricycle in The Shining. orgasmo de Cuando Harry en- Surprise: government agents break through a door, chasing the astronaut, in Capcontró a Sally. ricorn One. - Enfado: la escena del abusón - Sadness: the final scene of The Champ, and the death of Bambi’s mother in Bambi. de Mi guardaespaldas. - Satisfaction: images of the sea with gentle waves. - Asco: la escena coprófaga de Levenson and his colleagues published their conclusions in 1992 and, since then, Pink Flamingos. - Miedo: la escena del niño en el their work has been cited in more than 300 scientific publications. As fall-out, The Champ has entered the cinematic hall of fame, but through the back door: its now famous final triciclo de El resplandor. - Sorpresa: los agentes irrumpen scene has been used to check the ability of computers to recognise emotions using the tras una puerta, persiguiendo al viewer’s heart rate and temperature. It has also been used to show that depressed smokastronauta en Capricornio Uno. ers smoke more when they are feeling down. We encourage 21st-century psychologists to continue the task begun by their col- Tristeza: escena final de Campeón y muerte de la mamá de leagues at Berkeley, preferably with more recent films, and maybe one or two foreign language ones. Where is Begin the Beguine by Jose Luis Garci, or the scene where T-500 Bambi en Bambi. - Satisfacción: vídeo de un mar destroys itself in Terminator 2 (as told by writer Carlos Salem in the story I Cried at Terminator 2)? Oh, me too by the way. con suave oleaje.

NOW | 57


CITYNEWS

Vuelta a los orígenes de la música electrónica R Back to the origins of electronic music

A pesar de estar en todas partes, se sabe poco sobre los orígenes de la música electrónica. Los responsables de su nacimiento y propagación por el mundo no son DJ’s de Ibiza. Son científicos como Daphne Oram, que en los años 60 ayudaron a democratizar los sintetizadores con la creación de Oramics Machine. El museo de la ciencia en Londres le dedica una pequeña exposición a la que se irán añadiendo propuestas colaborativas para analizar la evolución de este género. Aunque el aparato original expuesto allí es demasiado frágil para ser utilizado, el centro ha creado un espacio interactivo que reproduce los sonidos.

London

R It’s everywhere, and yet little is known about the origins of electronic music. The people responsible for bringing it to life and making it popular were not Ibiza DJs. They were scientists like Daphne Oram who, in the 1960s, helped to open up the use of synthesisers with the creation of the Oramics Machine. London’s Science Museum is dedicating a small exhibition to the machine, with further exhibits being co-created and added to it in order to analyse the evolution of this genre. Although the original machine on display is too fragile to be used, the museum has created an interactive space that can reproduce its sounds.

Tutankamon, el pariente que comparte la mayor parte de los europeos R Tutankhamen, the relation that most Europeans have in common

Haplogrupo R1b1a2. Así dicho quizá no suene a nada pero es el nombre del perfil genético al que pertenecía Tutankamon y que comparte con la mitad de los varones de Europa Occidental. Dicho de otra forma, el 50% de los hombres europeos tienen como antepasado al popular faraón que gobernó Egipto hace más de 3.000 años. Lo más curioso es que el porcentaje alcanza el 70% entre los británicos y españoles, y el 60% entre los franceses, mientras que apenas alcanza el 1% entre los egipcios. Según iGenea, el centro suizo que ha hecho público el hallazgo, el antepasado común de Tutankamon y la mayor parte de los europeos podría haber residido en el Cáucaso hace unos 9.500 años.

Every where

R Haplogroup R1b1a2. Put like that, perhaps it doesn’t sound like much. But this is the name of the genetic profile which Tutankhamen belonged to, and which half of Western European men share. In other words, 50% of European men can count Tutankhamen – the famous pharaoh who ruled Egypt over 3,000 years ago – among their ancestors. The most surprising finding is that this percentage reaches 70% among British and Spanish men, and 60% among the French, yet barely 1% among Egyptians. According to iGenea, the Swiss centre that has published these findings, the common ancestor of Tutankhamen and most Europeans could have lived in the Caucasus some 9,500 years ago.

Una app para detectar el cáncer de piel R An app to detect skin cancer

Los avances de la tecnología hacen que, necesariamente, conceptos que sonaban a ciencia ficción estén más cerca de convertirse en realidad. La empresa desarrolladora rumana Romanian Croman Labs ha creado una aplicación móvil destinada a analizar y archivar imágenes de formaciones patológicas que sean susceptibles de ser melanomas. Skin Scan, que es como se llama esta app para iPhone y iPod Touch, analiza las imágenes de las afecciones para predecir patrones de crecimiento del tejido afectado y compararlas con otras muestras de su base de datos. De esta manera ayuda a identificar este tipo de enfermedades. La app, para iPhone y

iPod Touch, ofrece también la posibilidad de encontrar médicos en la cercanía para exponerles de manera directa el problema cutáneo.

Bucharest 58 | NOW

R Advances in technology has brought concepts that once sounded like science fiction, a touch closer to becoming reality. Romanian development firm, Cronian Labs, has created a mobile application that can analyse and store images of pathological skin formations susceptible to becoming melanomas. Skin Scan, which is the name of this app for iPhone and iPod Touch, analyses images of skin conditions to predict growth patterns of affected tissue and compare them with other samples from its database. In this way, it helps to identify potential skin problems. The app also enables you to locate nearby doctors should you need to consult them about your skin problems directly.

Pulmonary Pathology Flickr lic. CC


www.spain.info www.comunitatvalenciana.com

*

In this city uture is already here the f


CITYNEWS

El ahorro energético del Ayuntamiento de Valencia

Benjamín Albiach Galán

R Energy saving at Valencia City Council

La necesidad de reducir el impacto energético y de ahorrar costes ha llevado al Ayuntamiento de Valencia a impulsar un plan en el que tanto el alumbrado público como los edificios municipales verán mermadas las horas de consumo de luz. El apagado selectivo de farolas se ha iniciado ya en horario de madrugada. Será durante este mes de septiembre cuando las instalaciones municipales implanten un plan de ahorro en la medida en que sea posible para no entorpecer el normal funcionamiento de las instituciones. El plan incluye también la sustitución de las bombillas de los edificios dependientes del Ayuntamiento por otras de bajo consumo.

Valencia

R The need to reduce energy consumption and make cost savings has led Valencia City Council to put forward a plan to cut down on lighting both in streets and public buildings. Selected street lights are already being turned off during the early hours. During September, council buildings will implement the plan, aiming to make the greatest savings possible without hindering the normal functioning of the city’s institutions. The plan also involves switching to energy-saving light bulbs in all council buildings.

La ciudad en 3D R 3 D City

Barcelona se ha convertido en la cuarta ciudad española que se levanta en 3D en Google Maps. Google ha añadido edificios en 3D a la versión móvil de la aplicación para Android haciendo que sea así posible apreciar tanto la orografía de la ciudad como el paisaje urbano trazado por sus edficios. La aplicación permite volar virtualmente sobre Bar-

celona y observar la configuración de la ciudad desde cualquier ángulo. R Barcelona has become the fourth Spanish city to appear in 3D on Google Maps. Google has added 3D buildings to the mobile version of the Android application, making it possible to appreciate the city’s orography along with the urban landscape shaped by its buildings. The application allows you to take a virtual flight over Barcelona and observe the make up of the city from any angle.

Barcelona Una playa para no fumadores R Non-smoking beach

La Plage Lumiere de La Ciotat, una pequeña ciudad portuaria de la Provenza, es la primera playa francesa que dispone de un apartado reservado a los no fumadores. Dos postes con sendos ceniceros advierten a los bañistasfumadores de la necesidad de apagar su cigarrillo si quieren tomar el sol en esa zona de la playa. Desde enero de 2008, en Francia está prohibido fumar en cualquier espacio público cerrado. La iniciativa de las autoridades locales de La Ciotat sigue la estela de la ciudad de Nueva York que, en febrero de este año, anunciaba la prohibición de fumar en sus parques y playas.

Nice Cilou101 Flickr lic. CC

60 | NOW

R La Plage Lumiere in La Ciotat, a small port town in Provence, is the first French beach with an area especially reserved for non-smokers. Two posts, each with its own ashtray, advise beach-going smokers of the need to put out their cigarettes if they wish to sunbathe on this part of the beach. Since January 2008, smoking has been prohibited in any closed public space in France. This initiative from the local authorities in La Ciotat follows the trail set by the city of New York which, in February this year, announced a smoking ban in parks and beaches.


WIN VIP TICKETS

with Sony Ericsson and Orange

for the F*** ME I’M FAMOUS closing party on September 29th in IBIZA

JoIN us oN

facebook.com/sonyericsson

C:2 M:58 Y:62 K:0

C:15 M:65 Y:4 K:0

C:0 M:12 Y:75 K:0

C:40 M:0 Y:10 K:0

C:0 M:32 Y:7 K:5

C:20 M:0 Y:100 K:0

Sony et «make.believe» sont des marques ou des marques déposées de Sony Corporation. Ericsson est une marque de Telefonaktiebolaget LM Ericsson. Xperia est une marque de Sony Ericsson Mobile Communications. Android est une marque de Google Inc. Sony Ericsson Mobile Communications AB. N°Imm : 5566 16-3324 - Nya Vattentornet - SE2188 Lund, Suéde. RCS Paris B 439 961 905. Conception ImprimPlus 01 69 49 26 32 - Crédit photo : Jean-Baptiste Mondino. C:2 M:75 Y:90 K:0

C:25 M:90 Y:10 K:0

C:0 M:20 Y:85 K:0

C:65 M:0 Y:14 K:0

C:5 M:54 Y:13 K:8

C:35 M:0 Y:100 K:0

C:3 M:100 Y:100 K:0

C:45 M:93 Y:13 K:0

C:33 M:100 Y:100 K:0

C:75 M:97 Y:20 K:0

C:0 M:25 Y:100 K:0

C:75 M:0 Y:18 K:5

C:5 M:80 Y:15 K:15

C:45 M:0 Y:100 K:0

C:0 M:70 Y:100 K:0

C:100 M:0 Y:20 K:15

C:30 M:100 Y:34 K:25

C:30 M:100 Y:100 K:41

C:65 M:95 Y:10 K:30

C:72 M:0 Y:100 K:0

C:0 M:90 Y:100 K:0

C:100 M:15 Y:20 K:45

C:38 M:100 Y:25 K:71

C:100 M:0 Y:100 K:31


CITYNEWS

La foto de un ovni que resultó ser un bulo R UFO photo turned out to be a hoax

“Se puede hacer mucho con muy poco. Nosotros lo conseguimos con un trozo de poliestireno”. Son palabras de Patrick, un ciudadano belga de 20 años, al canal RTL. Después de haber tomado una foto de un supuesto ovni que dio la vuelta al mundo, ha admitido que era un bulo. Según sus declaraciones, el objeto fue fabricado y pintado junto con unos amigos en su casa en la localidad de Petit-Rechain. Durante esos años, se reportaron numerosas visualizaciones de extraterrestres en Bélgica, fenómeno que llegó a ser llamado “The Belgian UFO wave” por los aficionados al tema.

Brussels

R “You can do a lot with very little. We managed it with just a piece of polystyrene.” These are the words of a Belgian man named Patrick, to TV channel RTL. Some twenty years ago, he took a photo of a supposed UFO, which was published the world over: now he has admitted that it was all a hoax. According to his statements, the object was created and painted together with a group of friends at his house in the town of Petit-Rechain. At that time there were numerous reports of alien sightings across Belgium, which came to be known by fans as ‘The Belgian UFO wave.’

La peatonalización sostenible de Bilbao R Sustainable pedestrianisation in Bilbao

Bilbao se ha propuesto limpiar el aire que respiran sus habitantes. El ayuntamiento dirigido por Iñaki Azkuna ha comenzado un proceso de urbanización mediante el que se instalarán aceras de baldosas hechas con geosílex. Este material tiene la propiedad de absorber el dióxido de carbono al entrar en contacto con él. Con esta medida, la corporación de la capital vizcaína pretende limpiar más de 5.000 metros cúbicos de aire en la próxima década.

Bilbao

R Bilbao intends to clean the air that the city’s residents breathe. The council, run by Iñaki Azkuna, has embarked on an urban redesign process that

62 | NOW

involves laying new GeoSilex paving stones. This material is able to absorb carbon dioxide if it comes into contact with the gas. In this way, the local authorities in the Vizcaya capital hope to clean more than 5,000 cubic metres of air over the next decade.


ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS, Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

GOOD

Ecology, urbanism, gastronomy, rarities, & things we like.

64 70 70 ALICANTE

GENOVA

ON THE ROAD

Cuando las neveras estaban en las montañas

En defensa del pesto

Dubrovnik, London, Prague, Madrid, Ibiza, Lanzarote, Tel Aviv & Moscow

In defence of Pesto

The ice that came in from the cold

68 72 Bordeaux

MÁLAGA

El escocés que buscó su espíritu en Francia

UN PASEO POR

A Scottish spirit with a French heart

A WALK THROUGH


F | ALICANTE

Cuando las neveras estaban en las montañas The ice that came in from the cold escribe Ximena Arnau y fotografía Benjamín Albiach Galán

E

scritos que datan del siglo XI antes de Cristo ya hablan de la utilización del hielo para la conservación de alimentos en China. Algo más cerca en el tiempo y el espacio, otros cronistas, como Quinto Curcio en sus libros dedicados a Alejandro Magno, relatarían cómo éste ordenaba a sus tropas recoger la nieve endurecida de las cumbres de las montañas y almacenarla en zanjas y cuevas especiales para su posterior uso. Incluso, hay quien asegura que, durante la Tercera Cruzada, Saladino ofreció a Ricardo Corazón de León una especie de sorbete elaborado con nieve procedente del Líbano… Con independencia del porcentaje de veracidad de estos relatos, de lo que no cabe duda es que, desde tiempos inmemoriales, el hielo se viene empleando con fines gastronómicos. Pero también medicinales. Tratados como Utilidades de la nieve deducidas de la buena medicina (Sevilla, 1611), de Juan de Carbajal, o el del doctor Alonso de Burgos titulado Método curativo y uso de la nieve (Córdoba, 1640), así lo atestiguan. Y si había una región que en aquella época destacaba por su elevado consumo de hielo, esa There are Chinese texts from the 11th century nect eating cool produce with a population’s era el Reino de Valencia. Razones no les faltaban a BC that mention the use of ice to preserve cultural and economic development). To supply this demand, the area boastsus habitantes: sus calurosos veranos o la refinada food. Coming closer in time and space, the ed a significant number of ice houses. These Roman historian Quintus Curtius, in his forma de vida en sus ciudades (varios autores son were wells built in high-altitude areas (bebooks on Alexander the Great, tells how los que relacionan el consumo de frío con el desatween 800 and 1,500 metres) for the colthe famous leader would order his troops rrollo cultural y económico de la población) son lection of snow that fell during winter. This to collect snow from mountain sides to be algunas de ellas. snow was beaten down with stone shovels to stored in special ditches and caves for later Por suerte, la zona disponía de numerosos necompact it; then, large blocks a metre or so use. There are those who say that during the veros artificiales para su abastecimiento. Se trata thick were divided and kept separate using Third Crusade, Saladin offered Richard the Lide unos pozos construidos en zonas elevadas (entre straw or branches. In this way, the packed onheart a sorbet made using snow from the los 800 y 1.500 metros) y cuyo fin era el de recoger la snow soon turned into ice, which could be peaks of Lebanon. nieve caída durante el invierno. Una vez allí, la nieve taken by the neveros, the ice handlers, to the Whether these stories are true or not, se compactaba con palas de piedra y se disponía en towns and coastal areas for sale. one thing that is certain is that ice has been bloques de un metro de grosor aproximadamente, The province of Alicante has a number used since time immemorial for food, drink separados los unos de los otros por medio de paja o of disused ice houses, some of which are and medicine. Documents like Uses of Snow matorrales. La nieve, así, se convertía en hielo que located in areas of outstanding beauty and Found in Good Medicine (Seville, 1611), by posteriormente los ‘neveros’ o trabajadores de las protected areas like the Sierra de Mariola or Juan de Carbajal, or the one by Alonso de nieves llevaban hasta los núcleos urbanos y zonas the Carrascal de la Font Roja National Park. Burgos entitled The Curative Methods and Use costeras donde eran comercializados. The first of these has some of the best of Snow (Cordoba, 1640), bear witness to it. La provincia de Alicante contaba, y aún sigue conserved ice houses in the Valencia Region, A Spanish region that once stood out for contando, con varios de estos neveros aunque ya no siguen ‘en activo’. Algunos de ellos están ubica- its high consumption of ice was the Kingdom of such as the Cava Gran, or Cava Arquejada de dos en lo que hoy son espacios naturales protegi- Valencia. Two reasons for this are likely: the re- Agres. Located at an altitude of 1,220 medos como la Sierra de Mariola o el Parque Natural gion’s hot summers, and the refined lifestyles tres, this ice house has a diameter of 14.9 metres and is 12 metres deep, large enough common in its cities (a number of authors condel Carrascal de la Font Roja.

64 | GOOD



Benjamín Albiach Galán

En la primera se encuentran algunos de los mejor conservados de toda la Comunidad Valenciana. Es el caso del de la Cava Gran o Cava Arquejada de Agres. Ubicado a unos 1.220 metros, el nevero tiene un diámetro de unos 14,9 m y unos 12 de profundidad, lo que le permitía almacenar hasta 2.000 m³ de nieve. Su construcción data del siglo XVII y no fue hasta bien entrado el siglo XX cuando llegó su ‘jubilación’. En esa misma sierra y camuflado entre la hiedra, se encuentra el del Teix. Y también el de L’Habitació, cuya cúpula de mampostería permanece prácticamente intacta desde que se construyera hace tres siglos. Los neveros del Parque Natural del Carrascal de la Font Roja, por su parte, son, junto con las antiguas carboneras y las masías repartidas por todo su territorio, las muestras más evidentes de la actividad humana en la zona. De los seis pozos de nieve que aún dispone el parque, destaca charcoal kilns and farmhouses scattered to store 2,000 cubic metres of snow. It was el de la Cava Coloma con sus 16,6 m de profundidad throughout the zone, the most obvious exbuilt in the 17th century and was not ‘retired’ y 13 de diámetro. Aún más grande es el de la Cava Siamples of human activity here. Of the six until well into the 20th century. This same marro, con una capacidad de hasta 2.700 m³. El más snow wells still existent in the park, a fine mountain ridge is the place to look for other pequeño de todos los neveros del parque es el de la example is the Cava Coloma, which is 16.6m ice houses: the Teix, almost hidden among Cava del Canyo, que a día de hoy conserva intacta su deep and 13m in diameter. Even larger is the the ivy, and the L’Habitació, whose dressed techumbre realizada con teja árabe. stone dome dating from the 18th century is

Cava Simarro house, which has a capacity

practically intact.

of around 2,700m3. The smallest ice house

The Carrascal de la Font Roja Natural Park’s ice houses are, along with the old

66 | GOOD

here is the Cava del Canyo, which still retains its barrel tile roof.


¡Al rico helado!

Ice cream please!

El comercio del hielo desempeñó un importante papel en el desarrollo económico de las comarcas de la montaña alicantina. Prueba de ello es la localidad de Jijona. Conocidos mundialmente por sus turrones, los jijonencos también lo serían por sus helados. Para su fabricación no solo contaban con el hielo procedente de los cercanos neveros de la Sierra de Mariola y los del Parque Natural de la Font Roja, sino también con el que producía el suyo propio: el conocido como Pou de Neu del Surdo.

The ice business played an important role in the economic development of the Alicante mountain districts. One example of this is the town of Jijona. Although more famous for its turrón (nougat), it has also long been a significant ice cream producer. This delicious product was traditionally made with ice from the nearby ice houses in the Sierra de Mariola and the Font Roja Natural Park areas, although the town also had its own little ice production centre: the Pou de Neu del Surdo.

GOOD | 67


F | Bordeaux

A Scottish spirit with a French heart escribe Raquel Pardo


H

ay un rincón de Burdeos donde se cría uno de los vinos más legendarios del mundo, Château d’Yquem, por una de cuyas botellas de la cosecha de 1811 se han llegado a pagar 80.800 euros, una cantidad récord para un vino blanco. Y un rincón en Escocia donde un whisky, Glenmorangie, se quedó prendado de la magia de este francés cuyas tierras fueron propiedad del rey de Inglaterra y heredero de una estirpe regia emparentada con Luis XV. Al escocés le encantó su excelencia, su majestad, el paisaje de donde procede, las neblinas al amanecer que cubren el viñedo y obran el milagro de este vino mágico. Se prendó de su lentitud, de su pausa, de esa dedicación completa al viñedo que da como resultado un vino excepcional y único en el mundo. Le fascinó aquello de ‘una cepa, una copa’, una frase que había oído a los entendidos, y se dijo a sí mismo que tenía que conocerlo. Le encandiló la dedicación de los vendimiadores recorriendo una y otra vez el viñedo para recoger uva por uva, solo aquellas que están afectadas por ese hechizo en forma de hongo, esa podredumbre noble que convierte a Yquem en un mito. El escocés ya estaba acostumbrado a la lentitud y al paso del tiempo. Sabía que lo bueno se hace esperar, que su paciencia se vería recompensada. A sus dieciocho años estaba listo para encontrar algo que lo completara, que hiciera de él un líquido diferente y excepcional, merecedor de su pequeña línea en la historia de los ‘scotchs’. Y escuchó que en Francia, entre los ríos Garona y Ciron, se encontraba lo que buscaba: el vino mítico que envejecía There is a corner of Bordeaux that is home to one of the world’s great wines: Château durante dos o tres años en barricas antes de embo- d’Yquem, with bottles from the 1811 harvest recently fetching 80.800 euros, a record for tellarse y dar comienzo a la leyenda, a esa leyenda white wine. Across the sea in Scotland, there is a whisky called Glenmorangie that became enque aparece reflejada en los textos de Proust, de chanted by that French wine, whose vineyards were once the property of the King of England, Dumas o de Julio Verne y que cautivó antes a otro and which at one time could boast connections to the family of Louis XV. The Scot recognised the wine’s excellence, its grandeur, the land from which it comes, extranjero, Thomas Jefferson, en 1787. Era una the mists that cover the vines in the early morning and work their magic. It was beguiled by oportunidad demasiado excitante, había que rothe winery’s slowness, its dignified pace and that complete dedication to the vine that creates barle el corazón a ese vino prodigioso. an exceptional, even unique, wine. The Scot was fascinated by the notion of abstaining from Y de allí, de Sauternes, el escocés pudo recoger quantity, and nurturing quality, an idea only understood by the cognoscenti; and it wanted to unas cuantas barricas impregnadas con el rastro find out more. It was taken with the dedication of the grape-gatherers, who returned to the de Yquem y sacarlas casi a hurtadillas por primera vines again and again, picking only those grapes affected by that serendipitous fungus known vez en su historia. Las barricas partieron hacia Esas “noble rot” that has made Yquem the wine it is. cocia todavía con su aroma y su sabor y el escocés This particular Scot understood about slowness and the gentle rhythms of time. It underse apoderó de ellas para fundirse definitivamente stood that good things come to those who wait, and that patience is rewarded. At eighteen, con su querido vino francés. La historia de amor it was ready for something to round it out, complete it and make it into an outstanding beverincondicional había empezado: Yquem y Glenmoage, deserving of mention among the famous names in the history of Scotch whisky. The news rangie eran uno. Y fueron uno toda una década reached Scotland that the part of France between the rivers Garonne and Ciron had what it para dar a luz un whisky nacido en Escocia pero de was looking for. This is where the legendary wine could be found, aged for two or three years espíritu bordelés, con su finura, su elegancia y esos in barrels before going into bottles and creating the enchantment that has been mentioned in matices de vainilla, miel, frutas exóticas, confitura, writings by Proust, Dumas and Jules Verne. This enchantment had its effect, too, on another toffee, caramelo, cítricos y café… foreigner, Thomas Jefferson, in 1787. It was an opportunity that couldn’t be missed: this great Hoy, ese whisky, de nombre Pride, es todo un wine’s heart had to be stolen. señor de casi 30 años, educado con la calidez y el inSo the Scot fetched barrels all the way from Sauternes, taking those precious vessels, tenso carácter escocés y pulido con la finura y la eleimpregnated with the essence of Yquem, and removing them almost surreptitiously, for the gancia francesas y está listo para conquistar los palafirst time in its history. The barrels left for Scotland with their scent and flavour still intact, dares más exquisitos. La historia de amor continúa… and the Scot was finally able to unite with its beloved French wine. Yquem and Glenmorangie became one, and a story of true love had begun. After a decade together, the result is born: a Scottish whisky with certain Bordeaux qualities of refinement and elegance, with hints of vanilla, honey, exotic fruit, preserves, toffee, caramel, citrus and coffee… Today this whisky, called Pride, is a mature and experienced 30 year old, educated in the Scottish style with quality and a strong character, and polished with French sophistication and elegance; now it is ready to make its own conquests of the most demanding palates. The love story continues…

GOOD | 69


F | Genova

En defensa del pesto In defence of Pesto escribe Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

A

comienzos de 2011 la región italiana de Liguria, cuya capital es Génova, dio un paso adelante y solicitó a la Unión Europea la denominación de origen para su salsa más famosa: il pesto genovese. La iniciativa era solo una más de las adoptadas por los ligures en defensa de una salsa que consideran uno de los pilares de su cultura culinaria. Antes habían sido su albahaca y su aceite de oliva -ingredientes básicos de la recetalos que habían recibido la denominación protectora, y ello gracias a la labor persistente desde 2003 del Consorzio del Pesto Genovese y de organizaciones particulares, como Palatifini (Paladar fino), entre cuyos objetivos se encuentra la organización –ni más, ni menos- del Campeonato del mundo de la elaboración de pesto a la genovesa con mortero. Y el caso es que la originalidad es solo relativa. Como recuerda Harold McGee en La cocina y los alimentos, aunque en Liguria echó raíces la albahaca que, machacada junto a otros ingredientes, dio lugar al pesto, lo mismo sucedió en la vecina (y francesa) Provenza, donde, también machacada, dio lugar al pistou; eso sí, con algún ingrediente distinto. Y son tan conscientes los propios ligures de la paternidad compartida de las salsas de albahaca que el pasado mes de marzo, y dentro de los actos conmemorativos del 150 aniversario de la Unidad italiana, organizaron un banquete con el título La mesa de Garibaldi y Mazzini (dos de los artífices de la Unitá) y en el que el primer plato era, precisamente, Soupe au Pistou, es decir, la variante del sur de Francia de la italiana sopa minestrone acompaña- Early in 2011, the Italian region of Liguria, whose capital is Genoa, took a big step and da… con pesto (uno de los platos preferidos, parece ser, applied to the European Union for Protected Geographical Status for its most famous sauce: il pesto Genovese. del insigne Garibaldi). The initiative was only one of those adopted by Ligurians in defence of a sauce En realidad, ambas regiones eran herederas de las they consider to be a cornerstone of their culinary culture. The local basil and olive salsas elaboradas en todo el Mediterráneo a partir del oil -basic ingredients of the recipe- had already been awarded protected status. This aceite de oliva y cuyo origen puede buscarse en el morehad happened thanks to the persistent efforts, since 2003, of the Genoese Pesto Contum, del que ya hablaba el poeta Virgilio unos años antes sortium and private organisations such as Palatifini (“Delicate Palates”), which also de Cristo: una salsa que contenía hierbas, aceite y queso organises the Pesto-making World Championships. machacados. Desde entonces y hasta ahora han surgido The fact is that originality is relative. As Harold McGee reminds us in On Food and desde el pesto genovés o el pesto siciliano (con tomate y Cooking, basil is the key. It has strong culinary roots in Liguria, since the crushed herb is almendras) hasta el alioli catalán o la mahonesa balear. the basis of pesto. Yet things aren’t so very different in neighbouring (French) Provence, En cualquier caso, y centrándonos en la salsa genowhere the same preparation goes into pistou, although only some of the other ingredivesa, su originalidad deriva de tres elementos: la mezcla ents are shared. However, Ligurians are well aware of the shared ancestry of these basil de ingredientes (albahaca, ajo, aceite de oliva, piñones, sauces, and last March, as part of the 150th anniversary of Italian unity, they organised queso parmesano y queso pecorino y sal); la elaboración, a banquet under the title Garibaldi and Mazzini’s table (two of the heroes of unification). a temperatura ambiente, sin cocción y, preferiblemente, The first course was Soupe au Pistou, the southern French version of minestrone soup en mortero, y su color verde esmeralda, el cual por si solo accompanied with…pesto (one of Garibaldi’s favourite dishes, it seems). alegra cualquier plato de pasta y, especialmente, los geThe fact is simply that both regions have varieties of the olive oil-based sauces noveses trenette y trofie al pesto. made the length and breadth of the Mediterranean, which have their common ancesPor cierto, los ligures, en general, y los genoveses, en tor in the Roman dish moretum, mentioned by Virgil even before the birth of Christ. particular, no debían andar muy desencaminados al busThis is a sauce containing oil and ground herbs and cheese. Since that time, we have car protección para su pesto. Ya en los años setenta del seen the rise of Genoese pesto, Sicilian pesto (with tomato and almonds) and even siglo pasado esta salsa comenzó a conocerse fuera de ItaCatalan allioli and the famous Balearic mayonnaise. lia e incluso a producirse más o menos industrialmente Returning to pesto, the condiment’s originality comes from three elements: the en Estados Unidos apadrinada por… Frank Sinatra. mixture of ingredients (basil, garlic, olive oil, pine nuts, Parmesan and Pecorino cheese and salt); the preparation method: at room temperature, with no cooking and, preferably, in a mortar; and its emerald green colour, which is enough to bring any dish of pasta to life. The preferred pasta served by the Genoese with pesto is trenette and trofie. The Ligurians, in general and the Genoese, in particular, were on the right track in seeking protection for their pesto. In the nineteen-seventies, this sauce was becoming known outside Italy and was even being produced industrially in the United States. Its public face was … Frank Sinatra.

70 | GOOD


Albahaca Basil

50 gr (30 hojas)

1

EN REMOJO Soak in

Sal gruesa Rock salt

Dientes de ajo Garlic cloves

Pi単ones Pine nuts

x2

x1 cucharada

Aceite de oliva Olive oil

Parmesano Parmesan

Queso Pecorino Pecorino Cheese

1 vaso

x 6 cucharadas

x 2 cucharadas

Trenette Trenette

5

2 min

2

6

3

7

4

TRENETTE AL PESTO

GOOD | 71


1

2

5 4

3

8

6

7 9

11

10

12

13


MÁLAGA UN PASEO POR | A WALK THROUGH

14

ilustra María Castelló

15

16

17

18

1. Drunk‘o’rama (bar 50s) Calle San Juan de Letrán, 21 2. Corte 17 (peluquería mods y rockeros) Alamos, 5 3. Room Mate Larios (lujo asequible) Marqués de Larios, 2 4. Novak Line Room (moda) Granada, 44 5. El PimpI (vino dulce) Calle Granada, 62 6. Casa Aranda (churros) Herrería del Rey, 3 7. Orellana (Tapas) Moreno Monroy, 3 8. Museo Picasso (arte) Calle San Agustín, 8 9. La Moraga (tapas de diseño) Fresca, 12 10. La piscina lounge (copas y terraza con vistas) Molina Lario, 22 11. La tetería (terraza y tés variados) San Agustín, 9 12. Mercado de AtarazaNAs (patrimonio histórico) Atarazanas, 10 13. Museo Interactivo de la Música. Plaza de la Marina 14. Montana Malaga (restaurante de lujo) Comás de la Victoria, 5 15. Malaga Bike Tours (alquiler de bicis) Victoria, 15 16. Alcazaba de Malaga (castillo y mirador) Alcazabilla, S/N 17. Parque de Malaga. Calle de los curas 18. La Malagueta (playa) Paseo Pablo Ruiz Picasso


ON THE ROAD Kake Pugh Flickr lic. CC

¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.

74 | GOOD

Dubrovnik

London

Aunque no está lo que se dice cerca de Dubrovnik, teníamos muy claro que durante nuestra visita a la Perla del Adriático teníamos que buscar un hueco y hacer una escapadita a Zadar. Y así lo hicimos. Lo primero que hicimos al llegar fue ir a conocer al motivo que nos había llevado hasta allí: el órgano marino de Zadar. Una vez allí no salíamos de nuestro asombro ¿Cómo era posible que una escalinata de piedra en la orilla del mar ofreciera tal recital? Pronto descubrimos que ‘el truco’ estaba en las válvulas perforadas en la piedra por las que entran y salen las olas y en los 35 tubos desplegados por la playa.

Quizá por estar un poco a desmano (hay que salir hasta la zona 3 de transporte para poder acceder a él), Wood Green no es tan conocido como otros parques de la ciudad. Sin embargo, sus vistas son para mí las más espectaculares de Londres. El parque de Wood Green es una gran extensión de hierba y árboles, con lago y mini-campo de golf que se encuentra al norte de la ciudad. Está coronado por el palacio Alexandra, una construcción del siglo XVIII que ahora se utiliza para diversos eventos.

Though it’s not exactly close to Dubrovnik, we were determined to find time to visit Zadar. And so we did. On our arrival there, we went straight to see the very thing that had taken us there in the first place: the Zadar sea organ. Once there, we couldn’t get over our surprise. How could a stone stairway on the seafront offer such a sight? We soon discovered that the ‘trick’ lies in the vents carved in the stone, which allow the waves to move in and out of the organ, and in the 35 tubes along the shore.

Marisa López Barcelona-Dubrovnik Seat 17B

Perhaps because it’s a bit out of the way (you have to venture to transport zone 3 to get there), Wood Green isn’t as well known as the other parks in this city. However, the views here are, for me, the most spectacular in London. Wood Green Park is a huge extension of grass and trees, with a lake and golf course, located in the north of the city. It is crowned by Alexandra Palace, an 18th century building now used for a range of events.

Pedro Jiménez London-Bilbao Seat 29A


DavidJGB Flickr lic. CC

Jose Téllez Flickr lic. CC

Prague

Madrid

Ibiza

El Museo del Comunismo de Praga se encuentra, paradójicamente, sobre un McDonald’s, junto al metro de Mustek, en pleno corazón de la ciudad de Chequia. Está contenido en un viejo piso con un aire bastante decadente y muestra dos decenas de paneles ilustrativos del periodo comunista en el país, varias estatuas y bustos de líderes del movimiento, uniformes y alguna recreación de aulas o tiendas de la época. Lo mejor, sin duda, el cartel anunciador del museo, con el osito Mischa armado con un Kalashnikov.

Me sigue pareciendo raro que Madrid tenga un río pero, desde hace poco, lo tiene. Dicen que también habrá una playa. El caso es que, sea lo que sea, los niños han instalado en ese lugar de Madrid Río su zona de baño. No se meten en el Manzanares, pero han invadido las fuentes públicas de chorros hacia el cielo. Es su nueva piscina urbana. Descalzos, vestidos, riendo, gritando, corriendo... Es todo un espectáculo que me recuerda a escenas de Nueva York. Imágenes inéditas en Madrid. Me gustó.

Es lo más parecido al fin del mundo. Así me lo habían recomendado a mí y así seguiré haciéndolo yo. Hablo del faro del Cabo de Barbaria, que junto al de La Mola, son dos de los lugares que no hay que perderse en Formentera. Allí, en los alrededores del blanco cilindro de 80 metros de altura, el viento que nunca cesa ha creado un lugar inhóspito pero al mismo tiempo inspirador, especialmente si llegas a última hora de la tarde, te sientas en una roca y, sin ninguna prisa, te dedicas a mirar el intenso mar.

Prague Museum of Communism is, paradoxically, located above a McDonald’s, next to Mustek metro station, in the heart of the Czech capital. It is housed in an old apartment with a distinctly decadent feel, and contains dozens of displays on the country’s communist era, various statues and busts of the movement’s leaders and reproductions of schools or shops from the period. The best thing, without a doubt, is the poster advertising the museum, which shows Misha the bear holding a Kalashnikov.

It still strikes me as strange that Madrid finally has a river where you can go for walks but just recently this became a reality. Apparently there’s going to be a beach too. The point is that children have taken the Madrid Río area, whatever it is, as their spot for a splash. They don’t get right into the Manzanares River, but they have invaded the public fountains, made of jet sprays reaching up into the sky. It’s their new urban swimming pool. In bare feet, fully clothed, laughing, shouting, running… It’s a spectacle that reminds me of scenes from New York. Images never seen before in Madrid. Enjoyed.

It’s the closest thing there is to the end of the earth. That’s how people had recommended the place to me, and I’ll carry on doing the same. I’m talking about the lighthouse at Cabo de Barbaria which, together with the lighthouse at La Mola, are the two places you can’t miss in Formentera. There, around the white tower, 80m tall, the ceaseless wind has created a space that’s inhospitable yet at the same time inspiring. That’s especially true if you arrive last thing in the afternoon, sit on a rock and gaze into the intense sea.

Javier Sirkovitz Barcelona-Prague Seat 1A

Pedro Rufino Madrid-Barcelona Seat 7D

Pablo Cervera Madrid-Ibiza Seat 7D

GOOD | 75


Agroffman flickr cc

Biallasg Wikimedia Commons

Helen Duffet flickr cc

Lanzarote

Tel Aviv

Moscow

Hay veces que quieres estar en un sitio y hay veces que quieres desaparecer del planeta Tierra. En la Casa el Morro desapareces. Te evades del mundo y de cualquier cosa que no sea estar en medio de tus pensamientos, entre un parque nacional (Timanfaya), un área vinícola, una playa (Playa Quemada y Playa del Papagayo) y unas salinas (Salinas de Janubio). La Casa el Morro es, en realidad, una colección de pequeñas casas. Pero puedes estar en la tuya como si no existiera ninguna más y, de vez en cuando, pasarte por el agua de la piscina o aprender a hacer yoga en su sala oriental.

Neve Tzedek es el barrio obligado si visitas Tel Aviv. Te dirán que fue el primero, el más antiguo de la ciudad... y es así, pero lo más atrayente es el tinte bohemio que han dejado los artistas e intelectuales que se han reunido en esa zona durante décadas. Los edificios son bajos, las calles están llenas de detalles, los paseos son agradables... Hay tiendas de diseño, cafés, galerías de arte... Y su nombre, traducido al español, significa: Oasis de Justicia. Nada más y nada menos.

Me habían hablado de puentes similares como el de las Artes de Paris o el de Milvio en Roma pero desconocía la existencia de un ‘puente del amor’ también en Moscú. En el caso de la ciudad rusa es el Puente Luzhkov. Allí las parejas de enamorados se juran amor eterno colgando unos candados con los nombres de ambos en una especie de estructuras metálicas en forma de árbol. Sin duda fue una de las cosas que más me sorprendió de mi viaje a Moscú. Y como me considero un romántico no pude resistir convencer a mi chica para buscar una ferretería…

There are times when you want to be in a place, and times when you want to disappear from planet Earth. At La Casa el Morro, you disappear. You can escape from the world and from anything that’s not being with your own thoughts, tucked between a national park (Timanfaya), a winemaking area, a beach (Playa Quemada and Playa del Papagayo) and salt flats (Salinas de Janubio). La Casa el Morro is, in reality, a collection of small houses. But you can be inside your own as if the others didn’t exist and, from time to time, take a dip in the pool or learn yoga in the orientalstyle hall.

Ramiro Pitín Lanzarote-Madrid Seat 8A

76 | GOOD

Neve Tzedek is the must-see neighbourhood if you visit Tel Aviv. People will tell you that it was the first, the oldest in the city…and it’s true, but the most attractive thing about it is the bohemian feel left by the artists and intellectuals who, over decades, have come together in this neighbourhood. The buildings are lowrise, the streets are full of little details, you can take a pleasant stroll… There are design stores, cafes, art galleries… And in English its name means: Oasis of Justice. Nothing more, nothing less.

María del Mar Hurst Barcelona-Tel Aviv Seat 19

I’d been told about similar bridges, such as the Pont des Artes in Paris or the Milvio in Rome, but I wasn’t aware that there was a ‘bridge of love’ in Moscow too. In this case, it’s the Luzhov Bridge. There, couples swear eternal love by hanging padlocks inscribed with their names to a kind of tree-shaped metal structure. Without a doubt, it was one of the things that surprised me the most about my trip to Moscow. And, as I consider myself a romantic, I couldn’t resist convincing my girlfriend to go out and search for a hardware store.

Pau Hernández Barcelona-Moscow Seat 10A


THURSDAYS AT USHUAÏA

JUL 21

AUG 04/18

BOOKA SHADE DJ SET M.A.N.D.Y CASSY GUI BORATTO

VIP RESERVATIONS: +34 685 161 212 / +34 605 366 422

5PM MIDNIGHT

SEPT 01/15/29 DAMIAN LAZARUS STEVE BUG ÂME JULIO BASHMORE

WWW.USHUAIABEACHHOTEL.COM


STAFF Zurich visto por Marta Artero Vueling con los jóvenes talentos en colaboración con ESNE

EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Tema www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es José Luis Colomina colo@lingmagazine.es

Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es

Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es

Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net

Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es

David Hosking davidhosking@gmail.com

Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es

Laura Hurst laurachurst@gmail.com

Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría Inflight Magazine Manager Susana Rivero EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Deposito legal MU-1070-2010

Departamento comercial Macarena Velilla macarena@lingmagazine.es

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO: Redacción Daniel Civantos daniel.civantos@gmail.com Enrique Tellechea enrique.tellechea@gmail.com Iñaki Berazaluce iñakiberazaluce@gmail.com

Miquel Silvestre miquelsilvestre@hotmail.com Pablo de Llano pablodellano@gmail.com Raquel Pardo raku_es@yahoo.es

Juan Soto Ivars juansotoivars@gmail.com

Fotografía Pablo Albacete pablitoblue@gmail.com

Luis Palacio www.agendadecocina.es

Roc Canals www.photoroc.com

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes www.juandiazfaes.blogspot.com Lorenzo Petrantoni www.lorenzopetrantoni.com María Solbes Castelló www.castellosolbes.com Marisa Morea www.marisamorea.com

Foto de portada: Pablo Albacete Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Ruiz+Company www.ruizcompany.com



¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

Roc Canals | Cripta de la iglesia de la Colonia Güell


10


Shop at www.storepepejeans.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.