Ling Octubre 2016

Page 1

Here, There & Everywhere OCTUBRE 2016



Asturias

C I U DA D D E P O RTA DA

43°22′0″N 5°50′0″W


Reykjavik ▶

VUELING CITIES

● Bergen ● Oslo ● Stavanger

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh

Copenhagen ●

● Newcastle

● Dublin

Liverpool ●

● Leeds ● Manchester

● Hamburg

● Birmingham ● Cardiff

● Amsterdam

● Hannover

● Rotterdam

● London

Eindhoven ●

● Frankfurt

Luxemburg ●

Prague ●

● Nürnberg

● Paris ● Brest

● Leipzig ● Dresden

● Düsseldorf

Brussels ● Lille ●

● Berlin

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San sebastián

Asturias ●

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Zaragoza ●

Valladolid ●

Madrid ● Lisboa ● Sevilla ● Faro ●

Jerez ● Tangier ●

● La Palma Tenerife ● ◀ Funchal (Madeira)

Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Gran Canaria

Pisa ●

Olbia ●

● Menorca ● Mallorca ● Ibiza

● Firenze

Napoli ●

Cagliari ●

Palermo ● Catania ●

● Granada ● Almería

● Algiers

● Málaga

Malta ●

● Oran

Casablanca ●

◀ Accra

◀ Dakar

● Nice

● Bologna

● Roma

Marrakech ●

◀ Banjul

Marseille ●

Barcelona ●

Alicante ●

● Verona ● Venezia

● Genova

● Toulouse

Valencia ●

Milano ●

● Torino


● Helsinki

● St. Petersburg

● Stockholm

● Moscow

● Warsaw

● Kiev ● Cracow

● Wien ● Budapest

● Bucharest ● Split ● Dubrovnik

● Bari ● Brindisi

● Athens ● Santorini

● Beirut ● Tel Aviv Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros


06

10

12

14

16

CITYNEWS

MOSCOW

ROMA

WIEN

LA HISTORIA

LA LEYENDA

CIUDADES DE CINE

CITY BY NUMBERS

THE LEGEND

CITIES OF FILM

El otro metro de Moscú | The other Moscow Metro

La grande bellezza

18

22

28

32

36

ASTURIAS

NO LEAS, DIBUJA

CAGLIARI

MÁLAGA

STOCKHOLM

El secreto no está solo en las habas | What beans can do for you

A un paso, otro planeta | A short trip to another world

Skansen, un fastuoso regreso al pasado | Skansen, a magnificent journey to the past

Skate y amén | Indoor skating as never seen before

DON'T READ, DRAW

QUE ESCRIBES TÚ THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

40

44

48

54

56

VALENCIA

AMSTERDAM

MADRID

RENNES

BASEL

El otro gran viaje de Gulliver | Gulliver’s other great trip

Una alcaldesa para las bicicletas | A mayor for bicycles

El museo que emociona a los japoneses | The museum that captures the imagination of the Japanese

UN PASEO POR A WALK THROUGH

El oro del Rhin | The Rhinegold

60

64

66

72

76

MILAN0

GRANADA

TENERIFE

ON THE ROAD

AGENDA

3 GENERACIONES

DÍA Y NOCHE

ICONOS DE MODA

3 GENERATIONS

DAY AND NIGHT

FASHION ICONS


Aged between 45 and 90 days, our beef comes from cows of approximately five years of age and has exceptional flavour. First: we let the meat sit for a few hours until it reaches room temperature. With the grill heated up, we sear one side of the meat, turn it, and add a handful of coarse salt in order to mantain the juices and the temperature. We cook it for five to eight minutes on each side. As a counterpoint to the intensity of the meat, we recommend pairing it with Estrella Damm, a Mediterranean-style beer that will bring freshness to the dish.

A stop on the Modernist route

A

t the cocktail bar we find a group of friends from the Cantabria region of northern Spain. It’s the hour of the aperitif, it’s hot outside, and these tourists are in lively conversation as they drink red vermouth. “All morning we’ve been on Gaudi´s trail along the Paseo de Gracia,” says Julia. “We’re following the Modernist architectural route, but with these temperatures we have to make a pit stop or we’re going to pass out,” she adds with a laugh. “The architecture is lovely,” adds Pedro, "this bar was a great place to end the tour. Vermouth refreshes us and gives us energy,” he says, lifting his glass and winking. - S PAC E -

T

he old information point at El Nacional has been transformed into a new culinary concept aimed at those people who are looking for a quick, easy alternative to satisfy all kinds of taste. The new bar is called El Quiosco and its offer includes hot baguettes, focaccias and coca cakes. The food is made in the restaurant’s central kitchens and finished off here using special pressing machines. The menu includes delicacies like baguette de flama with cheese, canelón trufado y besamel, or the focaccia de romero with butifarra sausage and roast pepper.

E

l Nacional is a culinary multi-zone —four distinct restaurants and four specialised bars— where everyone can enjoy traditional recipes from the Iberian Peninsula, prepared with fresh products and in a unique environment, which reflects the social and cultural life of Barcelona. This is an ideal place for food lovers who want to reacquaint themselves with familiar

flavours and for the curious to try new options. This is cuisine for all, where everybody is welcome. It opens every day, from 12 p.m. to 1 a.m.

Location: Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - (+34) 93 518 50 53 www.elnacionalbcn.com 41º23'25''N - 2º10'05''E

There’s good news for lovers of wild mushrooms. Autumn is here, bringing that humidity to the bottom of trees from which spring dozens of varieties. Níscalos (saffro milk caps), boletus (penny buns), trompetas (black trumpets), colmenillas (Morel mushrooms)… The ancient Greeks cooked them, but it wasn’t until the 17th century that people realised their full culinary potential. The list of the edible ones is long, and their flavours are varied; they have few calories and are rich in vitamin B. So it’s time to get out the basket and take a stroll through the woods. Or just simply wait at your table.


F

C I T Y N E WS

CARDIFF

La capital de Gales acogerá la final de la Champions _ The Welsh capital will host the Champions League final ☛ La Champions League de la nueva temporada ya tiene escenario para su culmen. La gran final, que enfrentará a los dos mejores equipos de toda Europa, se celebrará en el estadio Millennium de Cardiff el 3 de junio del año que entra.

☞ This season’s Champions League already has a venue for its climactic match. The grand final, at which Europe’s two best teams will face each other, is to be held at the Millennium Stadium in Cardiff on 3 June next year.

ATHENS

La Torre de los Vientos abre de sus puertas tras 200 años _ The Tower of the Winds opens after 200 years ☛ La Torre de los Vientos, considerada la primera estación meteorológica del mundo, ha vuelto a abrir sus puertas en el Foro de Atenas. Con sus casi 14 metros de altura, el público puede volver a entrar en ella tras 200 años cerrada.

☞ The Tower of the Winds, considered to be the world’s first weather station, has opened once again. The 14-metre tower, located in the city’s Roman-era forum, is open to the public once again after 200 years closed.

PISA

Lo que dura el amor eterno _ Is true love forever? ☛ Investigadores de la Universidad de Pisa, tras analizar los procesos neuroquímicos del amor, cómo las hormonas implicadas pueden llegar a contagiar al cuerpo de fuerza, energía y euforia, llegaron a la conclusión de que el amor eterno dura entre dos y cuatro años.

☞ Researchers at Pisa University, after careful analysis of the neurochemical processes and hormones involved in romantic love, which fill the body with strength, energy and euphoria, reached the conclusion that eternal love lasts between two and four years.


6 | 7

VIGO

Una novela ambientada en Vigo es líder en Amazon _ A novel set in Vigo is on top on Amazon ☛ La gabardina azul es el título de la novela del profesor ourensano Daniel Cid que ha llegado a número 1 de Amazon en la categoría de ficción espiritual y religiosa. Ambientada en Vigo, narra la historia de un drogadicto en recuperación que recae en sus vicios.

☞ La gabardina azul is the title of the novel by the Ourense teacher Daniel Cid which has reached the top of one of Amazon’s bestseller lists, in the spiritual and religious fiction category. Set in Vigo, it tells the story of a recovering drug addict who falls back into his habit.

LYON

La ciudad prueba el primer autobús autónomo _ The first self-driving bus on trial ☛ Pionera en todo el planeta, Lyon ha puesto en funcionamiento dos autobuses eléctricos y sin conductor diseñados por la empresa Navya, que circularán por el barrio de Confluence. Los prototipos recorrerán 1,3 kilómetros y realizarán cinco paradas.

☞ A worldwide pioneer, Lyons is carrying out a pilot project with two driverless electric buses designed by Navya, which are now carrying passengers in the Confluence neighbourhood. The buses ply a route of 1.3 kilometres with five stops.

SEVILLA

Las Atarazanas de Sevilla, escenario de Juego de Tronos _ Seville’s medieval shipyard, the setting for Game of Thrones ☛ Las Reales Atarazanas de Sevilla, que constituyeron la industria naval de la Corona de Castilla en la ciudad entre los siglos XIII y XV, serán otro escenario en España para la séptima temporada de Juego de Tronos. Además de estos astilleros medievales, las cámaras de la famosa serie rodarán de nuevo en la Plaza de Toros de Osuna y el Real Alcázar.

☞ Seville’s Atarazanas, the focus of the Crown of Castile’s shipbuilding activity in the city between the 13th and 15th centuries, will be another of Spain’s many backdrops for the seventh series of Game of Thrones. As well as in the medieval shipyard, the famous programme’s crew will be filming again at the Osuna Bullring and the Real Alcázar palace.


F

C I T Y N E WS

8

VALENCIA Realidad aumentada para ayudar en las aulas _ Augmented reality in the classroom ☛ Coordinados desde el el Instituto ai2 de la Universidad Politécnica de Valencia, investigadores de la ciudad del Turia, Zaragoza y Madrid han creado una aplicación de juego que usa la realidad aumentada para tablets, con la que se evalúa la memoria espacial a corto plazo en escolares de primaria.

☞ Coordinated by the Instituto ai2 at Valencia’s Polytechnic University, researchers from that institution together with others from Zaragoza and Madrid have created a game application that uses augmented reality for tablets to assess short-term spatial memory in primary-school children.

MADRID Cien años de diseño industrial _ 100 years of industrial design ☛ En el centro Conde Duque de Madrid, se inaugura el próximo día 5 de octubre la exposición Interfaces, que repasa la evolución del diseño industrial a lo largo de un siglo. Coincidiendo con el centenario de la empresa Simon, la muestra

enseña su camino desde los talleres familiares hasta la conversión en una multinacional.

☞ On 5 October, the Interfaces exhibition opens at the Conde Duque centre in Madrid. The show is a survey of industrial design over the last century. Coinciding with the centenary of the Simon Group, the exhibition sets out the company’s development from family workshop to multinational corporation.


Spiaggia di Tuerredda per informazioni // more info http://goo.gl/0yL1td


F

M OS C OW

L A L E Y E N DA · T H E L EG E N D

10

El otro metro de Moscú THE OTHER MOSCOW METRO

ESCRIBE GEMA LOZANO

Down there travellers can find colourful murals and mosaics, marble walls, majestic lamps… The Moscow Metro was created as an authentic subterranean palace. In the corridors of stations like Komsomolskaya, Novokuznetskaya and Mayakovskaya, the local users dodge the tourists who try to photograph all that rich ornamentation –luxury that would be unthinkable in their Undergrounds back home.

Allí debajo aguardan a los viajeros coloridos murales y mosaicos, paredes de mármol, majestuosas lámparas… El metro de Moscú fue concebido como un auténtico palacio subterráneo. En los pasillos de estaciones como Komsomolskaya, Novokuznetskaya o Mayakovskaya, los usuarios locales tienen que sortear cada día a los turistas que tratan de recoger con sus cámaras toda aquella riquísima ornamentación, impensable en los suburbanos de sus ciudades de origen. Pero hay quien cree que los moscovitas no sólo pueden presumir del metro más fastuoso del mundo sino también del más misterioso: el denominado Metro-2 de Moscú. Según esta teoría, su trazado transcurriría varios metros por debajo del suburbano convencional y habría sido construido durante el mandato de Stalin. Eran tiempos de Guerra Fría y el dictador trataba de garantizarse con él una vía de escape segura en caso de que las continuas fricciones de la URSS y Estados Unidos desencadenasen en un ataque a su persona (y con ello una casi segura Tercera Guerra Mundial). Por eso, los que creen en la existencia de este Metro-2 (o D-6, nombre en clave que, según cuenta, utilizaba el KGB para referirse a él) dicen que unía el Kremlin con el aeropuerto de Vnukovo-2 y con los cuarteles del Servicio Federal de Seguridad, entre otros lugares estratégicos. Los rumores hablan de testimonios de trabajadores de la construcción y exploradores curiosos que llegaron a encontrar alguno de sus túneles. Incluso, de informes del Departamento de Defensa norteamericano que certifican su existencia. Pero ninguno ha llegado a resultar lo suficientemente fiable. Por eso, el Metro-2 de Moscú es hoy un filón para los amantes de los misterios y las teorías de conspiración, mientras, el “otro” metro de la ciudad sigue acaparando las visitas de usuarios y turistas.

F

MOSCOW ▶ Alicante, Barcelona

But some observers think that Muscovites can boast not only the world’s most sumptuous Metro but also its most mysterious one: what’s called the Metro-2. According to this theory, its runs several metres below the regular one and was built during the Stalinist period. That was time of the Cold War, and the dictator wanted to guarantee himself a secure escape route in case the ongoing frictions between the USSR and the United States led to an attack against him (and with it, almost certainly, World War III). That’s why those who believe in the existence of this Metro-2 (or D-6, reportedly the secret name that the KGB used to refer to it) say that it linked the Kremlin with the Vnukovo-2 airport and with the barracks of the Federal Security Service, among other strategic points. These rumours cite the testimony of construction workers and curious explorers who found some of the tunnels. And even mention reports from the US Department of Defense that certify their existence. But none of this alleged evidence has been deemed sufficiently reliable. Therefore Moscow’s Metro-2 is today a gold mine for lovers of mystery and conspiracy theories, while the “other” Moscow Metro continues to attract users and tourists.


ALEJANDRO, VENTAS

“EN LIDL SOY EL PILOTO DE MI FUTURO.” lidl.es/carrera TU FUTURO ESTÁ EN LIDL


F

RO M A

12

C I U DA D E S D E C I N E · C I T I E S O F F I L M

LA GRANDE BELLEZZA 2013 Director: Paolo Sorrentino Writer: Paolo Sorrentino Cinematography: Luca Bigazzi Cast: Toni Servillo, Carlo Verdone, Sabrina Ferilli

GARDENS OF THE VILLA MEDICI ESCRIBE MARÍA ADELL

Con La gran belleza, Paolo Sorrentino se autoproclamó heredero directo de Federico Fellini, cronista implacable de la ociosa clase alta romana. El filme de Sorrentino, que ganó el Óscar a la mejor película extranjera, constituye un homenaje nada velado a La dolce vita, y su protagonista, el dandy Jep Gambardella —un escritor que ya no escribe—, podría ser un trasunto envejecido del periodista de prensa rosa, convertido él mismo en una socialité, interpretado por el gran Marcello Mastroianni en el filme de Fellini. Ambos filmes son, además, una declaración de amor a Roma y la conexión entre ellos es absolutamente evidente en la extraordinaria secuencia del paseo nocturno de Jep, Ramona y Stefano —el hombre que “posee las llaves de los edificios más bellos de Roma”—, que finaliza en los jardines de Villa Medici. Fundada por Fernando I de Medici, Gran Duque de Toscana, a finales del s. XVI, la villa acoge en la actualidad la Academia Francesa de Roma, y sus espléndidos jardines, repletos de estatuas, pueden disfrutarse a través de una visita guiada.

With The Great Beauty, Italian director Paolo Sorrentino proclaimed himself direct heir to Federico Fellini, who had been a merciless chronicler of Rome’s idle rich. Sorrentino’s movie, which won an Oscar for best foreign language film, is a veiled homage to Fellini’s La Dolce Vita, and Sorrentino’s protagonist, a dandy called Jep Gambardella –a writer who no longer writes– could be an aging version of that gossip reporter, himself a socialite, played by the great Marcello Mastroianni in Fellini’s film. Both movies are also a love letter to Rome, and the connection between them is obvious in the extraordinary night-time sequence when Jep, Ramona and Stefano –the man who “has the keys to the most beautiful buildings in Rome”– end up in the gardens of Villa Medici. Established by Ferdinando I de’ Medici, Grand Duke of Tuscany, at the end of the 16th century, the villa today houses the French Academy in Rome, and its splendid gardens, full of statues, can be enjoyed in a guided visit.


FOR PEOPLE FOR BUSINESS 2016 WORLDWIDE EVENTS

FÒRUM GASTRONÒMIC

OCTUBRE / OCTOBER CPhI WORLDWIDE

04/06.10 Feria Internacional de Ingredientes Farmacéuticos / Pharma Sourcing Platform

GV

BARCELONA GAMES WORLD

M

29.10/1.11 Salón del Manga y del Anime / Manga and Anime Convention

LIBER

GV

CARAVANING

15/23.10 Salón Internacional del Caravaning / International Caravaning Show

GV

BARCELONA MEETING POINT 19/23.10 Salón Inmobiliario Internacional / International Real Estate Show

15/17.11 GV Conectando a la Comunidad de Energias Smart / Connecting the Smart Energy Community

AUTO RETRO

IBTM WORLD

11/13.11 Salón Internacional de Minerales, Fósiles y Joyería / Minerals, Fossils and Jewellery International Exhibition

M

29.11/01.12 GV Salón de la Industria de Viajes de Negocios, Congresos e Incentivos / Exhibition for the Incentive, Business Travel and Meeting Industry Organizado por / Organised by Reed Travel Exhibitions

DICIEMBRE / DECEMBER

MIBODA

12/13.11 Organiza la Boda Perfecta / Organizing the Perfect Wedding

M

SMART CITY EXPO WORLD CONGRESS

Organizado por / Organised by El Consorci Barcelona Zona Franca

15/17.11 GV Cumbre Internacional sobre Ciudades Inteligentes / International Summit on Smart Cities

HOSTELCO

iWATER

23/26.10 GV Salón Internacional del Equipamiento para Restauración, Hotelería y Colectividades / International Restaurant, Hotel and Community Equipment Exhibition

EUROPEAN UTILITY WEEK BARCELONA

Organizado por / Organised by Ermevents, S.L.

Organizado por / Organised by Sinergia Barcelona S.L.

M

15/17.11 GV Plataforma para la transición hacia la Economia Circular / Platform for the transition to a Circular Economy

24/27.11 M Exposición de Coches y Motocicletas de Colección / Antique Cars and Motorcycles Exhibition

Organizado por / Organised by Federació d’Institucions Professionals del Còmic (FICOMIC)

EXPOMINER

PV

CIRCULAR ECONOMY EUROPEAN SUMMIT

Organizado por / Organised by Sinergy Events

M

NOVIEMBRE / NOVEMBER

SALÓN NÁUTICO INTERNACIONAL DE BARCELONA / BARCELONA INTERNATIONAL BOAT SHOW 12/16.10

25/27.10 GV El Congreso Líder Mundial enfocado en Soluciones IoT para la Industria / The Leading Gobal Congress focused on Industrial IoT Solutions

SALÓN DEL MANGA

Organizado por / Organised by Fira de Barcelona con la colaboración de AEVI

12/14.10 Feria Internacional del Libro / International Book Fair

GV

IoT SOLUTIONS WORLD CONGRESS

Organizado por / Organised by Ubm Emea

06/09.10 Salón del Videojuego y el Entretenimiento Digital / Video Games and Digital Entertainment Show

23/26.10 Fórum Gastronómico / Barcelona Gastronomic Forum

15/17.11 GV Salón Internacional del Ciclo Integral del Agua/ International Integrated Water Cycle Show

Recinto Ferial de Montjuïc / Montjuïc Venue

BARCELONA MOTORSPORT SHOW 2/4.12 Salón del Deporte del Motor Motorsport Exhibition in Barcelona

M

OCASIÓN

2/11.12 M Salón del Vehículo Garantizado / Second Hand Guaranteed Vehicles Trade Fair

FESTIVAL DE LA INFANCIA / CHILDREN FESTIVAL 27.12/04.01.2017

Recinto Ferial de Gran Via / Gran Via Venue

M

Port Vell

Salvo otra indicación, los salones y eventos están organizados por Fira de Barcelona / Except where otherwise indicated, the shows and events are Organised by Fira de Barcelona Consulte toda la información y la relación completa de salones en: / Consult all information and a complete list of exhibitions in:

www.firabarcelona.com - +34 932 332 000 - info@firabarcelona.com

Las fechas son susceptibles de cambios. Por favor, consulte antes de su visita. / Provisional dates. Please confirm them before your visit. Fecha de edición:/ Last update: 12/09/2016.


F

WIEN

C I T Y BY N U M B E RS



La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.

Una seta gigantesca está creciendo en mi jardín.

A giant mushroom is growing in my garden.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


10

RAFA NADAL

G

DEKTON XGLOSS ULTRABRILLIANT SURFACES

HALO SOLID Collection DEKTON XGLOSS es la nueva familia de superficies pulidas de Dekton, con un acabado de un brillo cristalino excepcional. Un brillo que proporciona un destello sin precedentes, a la vez que mantiene las fantásticas propiedades físicas de Dekton. Altamente resistente al rayado. Resistente a las manchas. Máxima resistencia al fuego y al calor. DEKTON ES BRILLANTE

COSENTINO SEDE CENTRAL T: +34 950 444 175 info@cosentino.com WWW.DEKTON.COM

T Dekton F DektonbyCosentino

AR

AÑOS

NEW

ANT

ÍA


F

AST U R I AS

C H U RC H B R I GA D E


1 8 | 19

Skate y amén

INDOOR SKATING AS NEVER SEEN BEFORE

ESCRIBE EVA FERNÁNDEZ | FOTOGRAFÍA ELCHINO POMARES

L

a iglesia de Santa Bárbara de Llanera, una localidad cercana a Oviedo, ha pasado a ser un lugar de peregrinación para los amantes del patín. Y no es que estos sientan una fuerte devoción por esta santa, es que en su interior se esconde un espacio repleto de materiales y estructuras para rodar y saltar libremente en un ambiente tan único —e impensable— como una iglesia. Esta, además, se ha convertido en la capilla sixtina del famoso artista Okuda San Miguel, que a golpe de espray la ha llenado de formas geométricas, luz y mucho color. Kaos Temple o la Iglesia Skate es ahora un lugar de referencia a nivel mundial en el mundo del diseño y del monopatín. Desde el exterior parece una iglesia neorrománica corriente; sin embargo, al entrar sorprende ver cómo los bancos han sido sustituidos por una enorme rampa y que los angelitos de las paredes salieron volando para dejar paso a formas geométricas que recrean rostros humanos y animales. Mientras los patinadores saltan y hacen piruetas sobre el monopatín, los techos abovedados y los grandes ventanales son de los pocos elementos que recuerdan el pasado de este edificio. Church Brigade es el colectivo que se encuentra detrás de este proyecto. Formado por un grupo de amantes del skate, adquirieron el lugar y se encargaron de adaptarlo para poder practicar su pasión a salvo de las inclemencias del tiempo, los coches, etc. En 2010 se pusieron manos a la obra y, al más puro estilo DIY (siglas de ‘hazlo tú mismo’ en inglés), construyeron cada elemento que compone el actual skatepark sin ningún tipo de ayuda económica o institucional. “Supuso mucho trabajo y esfuerzo, utilizando horas libres y fines de semana”, recuerdan, pero no pueden estar más convencidos de que “el resultado merece la pena”. Después llegó el famoso artista santanderino Okuda San Miguel que, al conocer el proyecto, quiso pintarlo. Hizo de las paredes y los techos de la iglesia sus lienzos y los llenó de su arte.

The church of Santa Bárbara in Llanera, near Oviedo, has become a pilgrimage site for a different kind of pilgrim: skateboarding fans. It is not that the saint in question is the patron of their hobby, but that inside is a space created just for skaters, in the curious setting of an ecclesiastical building. Even more of a revelation is the art on the walls: a kind of Sistine Chapel for the famous muralist Okuda San Miguel, whose spray cans have filled the space with geometric forms and a dazzling array of rainbow colours. The Kaos Temple, or Skate Church, is a worldwide pioneer in the combination of design and skateboarding. From the outside, the building appears to be a standard neo-Romanesque church. However, upon entering you immediately notice that the pews are gone and in their place are pipes and ramps. On the walls are not saints and angels, but geometric shapes, human faces and animals. Meanwhile, skaters perform their manoeuvres below the vaulted roof in the light that pours through the large windows, whose tracery reminds us of the reason this building was constructed. The collective that created and which runs the site is Church Brigade. This group of skateboarding enthusiasts had the chance to take over the building, and they chose to adapt it to their passion. They saw the possibilities of a site sheltered from the weather, one where skaters would not have to compete with cars. In 2010 they started work and, in the purest DIY style, little by little they installed the different elements of this truly unusual skate park, without any institutional help whatsoever. “It was a lot of work and effort, working in our free time and weekends,” they recall, but they are now convinced that “it was well worth it.” As work was progressing, the well-known Santander artist Okuda San Miguel was contacted and, when he heard the details, he agreed to paint the site. He made the walls and ceiling of the church his canvases and filled them with his bright colours. “Artistically, what you see when you walk through the church doors is a gallery of Okuda’s paintings, with a little of everything that has gone into his body of work,” says


F

AST U R I AS

C H U RC H B R I GA D E

20

“Artísticamente, lo que uno puede ver al atravesar las puertas de la iglesia es un recorrido por toda la obra de Okuda, por todos los ingredientes que a día de hoy componen su cuerpo de trabajo”, aclaran desde Church Brigade. Y no sólo le dio color y personalidad, también un nuevo nombre: Kaos Temple. “En el trabajo de Okuda hay una figura recurrente, su icónica Kaos Star, que representa una colorida y asimétrica rosa de los vientos. Lo que nos quiere decir es que da igual dónde estés o lo que estés haciendo; lo importante es tener tus propias referencias para conseguir tus metas. Esto es algo que en la iglesia se percibe claramente y le hizo pensar en este espacio como un Kaos Temple”. De por sí, que hubiera una pista de patinaje dentro de una iglesia atraía la atención la gente, dentro y fuera de España. Pero cuando Okuda la pintó, el mundo del arte y del skate “se revolucionó”. Desde entonces no han dejado de recibir visitas desde todas partes del mundo. Seguramente los empleados de la fábrica de explosivos de Santa Bárbara que acudían a diario a rezar a esta iglesia jamás habrían podido imaginar cuál sería el futuro de esta. Fue construida para ellos a principios del siglo XX, cuando en la zona vivían un gran número de trabajadores con sus familias. Sin embargo, el fin de la Guerra Civil provocó el cierre de la fábrica y los diferentes edificios del complejo, incluida la capilla, quedaron abandonados. Como esta nunca había pertenecido a la Santa Sede, fue adquirida por Casimiro Fernández y sus hijos. Lo que al principio iba a ser una inversión económica, acabó convirtiéndose en un espacio abierto donde fomentar la cultura popular y una pasión compartida: el skate. Así, los hijos de Casimiro y algunos amigos más, formaron Church Brigade y dieron forma a su “sueño”. Gracias a su esfuerzo, la antigua iglesia de Santa Bárbara se ha visto renovada y recibe a unos nuevos visitantes que su única religión es la del monopatín.

Church Brigade. The muralist not only brought colour and personality, but a new name: Kaos Temple. “In Okuda’s work there is a recurring motif, his iconic Kaos Star, which is a colourful and asymmetrical wind rose. It can be interpreted as saying that it doesn’t matter where you are or what you are doing, the important thing is to have a reference point in order to achieve your goals. This is something you can see in the church, and which made him think of this space as a Kaos Temple.” The very fact of locating a skate park inside a church would have been unusual enough to attract attention. But with Okuda’s remarkable work, the world of skating and art have come together. Since it opened, visitors have been coming here from all over the world. It would certainly have been a surprise to the employees of the Santa Bárbara explosives factory, who came here each day to pray at this church, to know what its future was to be. The church was built for them in the early years of the 20th century, when many labourers came to work at the factory and live nearby. However, the end of the Civil War brought the factory’s closure and the various buildings on the site, including the chapel, were abandoned. This ecclesiastical building, which had never belonged to the Catholic Church, was eventually bought by Casimiro Fernández. A project, at first intended to be an economic investment, little by little became a bid to promote popular culture and a shared passion: skating. Fernández’s sons and a group of friends formed Church Brigade and a dream became a reality. Thanks to their efforts, the former church of Santa Bárbara is now brand new, and receives new visitors whose religion has a board and four wheels.

F

ASTURIAS ▶ Barcelona, Lanzarote, Málaga, Mallorca, Sevilla


100 aĂąos de diseĂąo en Simon Calle Conde Duque 11, Madrid Del 5 de octubre al 10 de noviembre


N O L E AS, D I B UJA · D O N ' T R E A D, D R AW

¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?

22

Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21stcentury Picasso.



TA R I FA E XC E L L E N C E Vuela y acumula puntos Fly and accumulate points Vola e acumula punti

Carril rápido Fast track Corsia veloce

Catering a bordo Catering on board Catering a bordo

Adelanta tu vuelo Bring your flight forward Anticipa il tuo volo

Embarque preferente Priority boarding Imbarco prioritario

Espacio reservado para equipaje de mano Reserved space for hand luggage | Spazio riservato per il bagaglio a mano

App de Vueling Vueling mobile App App di Vueling

Asiento en primera fila sin nadie al lado garantizado Seat in first row with empty middle seat | Posto a sedere in prima fila con sedile accanto libero garantito

Acceso a salas VIP Access to VIP lounge Accesso alle sale VIP

Maleta incluida 23 kg 23 kg luggage allowance included | Bagaglio di 23 kg compreso

Reembolsos (cancelación antes de la salida del vuelo) Refunds (cancellation before flight) | Rimborsi (cancellazione prima della partenza)

Flexibilidad de cambios (sin cargo) | Flexible on changes (no fee charge) | Flessibilità nelle modifiche (senza costi aggiuntivi)

Selección asiento incluido Complimentary seat selection | Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente

Mostrador exclusivo Dedicated check-in counter Banco accettazione dedicato

Buen Vueling Have a nice Vueling Buon Vueling



UNITED FOR A BETTER FUTURE 15 -17 NOVIEMBRE 2016 RECINTO GRAN VIA, BARCELONA

Fira de Barcelona acogerá en noviembre tres eventos simultáneos con un denominador común: un futuro más sostenible para todos. Durante tres días se abordarán temas clave sobre innovación urbana, gestión y uso eficiente del agua e implantación de la economía circular. Cuestiones muy actuales y de gran interés para los profesionales de un amplio abanico de sectores.

SMART CITY EXPO WORLD CONGRESS Smart City Expo World Congress (SCEWC) es el principal foro de discusión internacional sobre el desarrollo de las ciudades. Fira de Barcelona lo creó en 2011 con el convencimiento de que las ciudades juegan un papel fundamental en los cambios que deberá afrontar un planeta con una población mayoritariamente urbana. Tras cinco ediciones, se ha consolidado como el evento referente mundial sobre ciudades inteligentes, donde la realidad urbana y tecnológica se alían para lograr un futuro mejor. La edición de 2015 contó con más de14.000 visitantes profesionales.

IWATER Con una visión global, Iwater es el punto de encuentro de todos los actores del ciclo integral del agua, ofreciendo soluciones innovadoras y tecnológicas que respondan eficazmente a retos como la gestión eficiente de recursos e infraestructuras, el incremento de la demanda de agua en un contexto de estrés hídrico o los nuevos modelos de colaboración público-privada.

In November, Fira de Barcelona will host three simultaneous events with a common denominator: a more sustainable future for everyone. For three days they will take on key subjects having to do with, respectively, urban innovation, the efficient management and use of water, and the implantation of the circular economy. All very current matters of great interest for professionals from a wide range of sectors.

SMART CITY EXPO WORLD CONGRESS The Smart City Expo World Congress (SCEWC) is the principal international forum for the development of cities. Fira de Barcelona created it in 2011, convinced that cities play a fundamental role in the changes that society must face up to because the world’s population is now mostly urban. After five editions, it has established itself as the premier event having to do with ‘intelligent’ cities. Here is where urban reality and technology join forces to achieve a better future. The 2015 edition attracted more than 14,000 professional visitors.

IWATER With its global vision, Iwater is the meeting point for all the players in the integral water cycle. It offers in-


P U B L I R R E P O RTA J E

novative and technological solutions that effectively respond to challenges such as the efficient management of resources and infrastructures, the increasing demand for water in a context of stress, and the new models of public-private cooperation. In addition to a large exhibition area, Iwater’s activities will include the Iwater Forum, an area for conferences and debate in which 80 Spanish and international experts will take part. It will deal with the key issues that are already defining the future management of water. In addition to being a forum for debate, the new Iwater fair will include two areas in which to visualise projects and applications of practical solutions: InnoHub, which is centred around innovation, and TechHub, which is focused on technology.

CIRCULAR ECONOMY EUROPEAN SUMMIT Además de una amplia zona de exposición, Iwater incluirá entre sus actividades centrales el Fórum Iwater, un espacio de conferencias y debate en el que participarán unos 80 expertos nacionales e internacionales. Abordará las claves que ya están definiendo y que marcarán la futura gestión del agua. Además del fórum de debate, el nuevo salón Iwater incluirá dos espacios en los que se podrán visualizar proyectos y aplicaciones de soluciones prácticas: el InnoHub, centrado en la innovación, y el TechHub, focalizado en la tecnología.

CIRCULAR ECONOMY EUROPEAN SUMMIT El Circular Economy European Summit hablará de economía circular, un nuevo paradigma que aspira a que la sociedad cambie el actual esquema lineal que basa el crecimiento económico en el consumo de recursos, la utilización de productos y su descarte final, con el objetivo de reducir de una forma viable las ineficiencias de los sistemas económicos. Este nuevo modelo circular representa la oportunidad para empresas y gobiernos de dar respuesta a muchos de sus retos medioambientales y sociales. Los principios de la economía circular inciden directamente en el diseño, la planificación y el desarrollo de las ciudades y las industrias, que terminan produciendo beneficios en transportes, construcción e infraestructuras, medioambiente y prosperidad económica y social en general.

Fira de Barcelona es una de las mayores instituciones feriales de Europa en la que se desarrollan hasta 80 eventos anuales que reúnen a más de 30.000 expositores y reciben dos millones de visitantes de 200 países. Consta de 400.000 metros cuadrados repartidos entre los espacios de Montjuïc y Gran Vía.

The Circular Economy European Summit will deal with the circular economy, a new paradigm that wants society to replace its current linear economic arrangement –which bases economic growth on consuming resources, and using and then discarding products– by one that reduces the inefficiencies of economic systems. This new circular model is an opportunity for companies and governments to answer many of their environmental and social challenges. The principles of the circular economy directly impact the design, planning and development of cities and industries, which end up benefitting transportation, construction and infrastructures, the environment, and economic and social prosperity in general.

Fira de Barcelona is one of the largest trade fair institutions in Europe, holding up to 80 events each year that bring together more than 30,000 exhibitors and receive visitors from 200 countries. It consists of 400,000 square metres divided between its Montjuïc and Gran Vía installations.


F

CAG L I A R I

FAVATA

28

El secreto no está solo en las habas WHAT BEANS CAN DO FOR YOU

ESCRIBE LUIS PALACIO (EDITOR DE AGENDADECOCINA.ES) | ILUSTRA TEMABCN

E

n su intento por dar a conocer las zonas del mundo características por la longevidad de sus habitantes (las llamadas "zonas azules"), el periodista y aventurero norteamericano Dan Buettner organizó para la revista National Geographic un pequeño equipo de investigación que incluía un demógrafo, un genetista y un físico e investigador médico, con los que durante más de una década estudió una serie de lugares donde la gente vive más tiempo. Y en sus correrías, el equipo aterrizó en Cerdeña, donde había unas aldeas al norte de la isla con la mayor proporción conocida de centenarios de todo el mundo. Las aldeas de la región de Sassari no habían atraído sólo la atención de Buettner y su equipo, sino también de expertos en genética de las universidades de la isla dentro del proyecto AkeA. Y unos y otros concluyeron que las razones de la longevidad de los habitantes de la isla había que buscarlas en la alimentación y el estilo de vida, sin olvidar la genética. La cocina sarda se inserta de lleno dentro de la denominada dieta mediterránea, basada en una cocina que emplea sobre todo determinadas grasas y alimentos, como el aceite de oliva, el pescado y los frutos secos; por las proporciones que guardan sus recetas, donde los cereales y los vegetales constituyen la base de los platos y las carnes o similares, la guarnición, y por la riqueza en micronutrientes, fruto de la utilización de verduras de temporada, hierbas aromáticas y condimentos. En la gastronomía de Cerdeña destacan además las harinas, base de su extensa variedad de panes y pastas, y las legumbres, con las habas en un lugar de honor, junto a los garbanzos, las lentejas y los altramuces.

To identify those parts of the world that stand out for the longevity of their inhabitants (the so-called "blue zones"), the US journalist and adventurer Dan Buettner created, with the help of National Geographic magazine, a small research team. The team, which included a demographer, a geneticist and a medical researcher and physicist, spent more than a decade studying a number of areas known to have long-lived people.During its travels, the group came to Sardinia, where there are villages in the north of the island with one of the world’s largest known proportions of people aged over a hundred. The Sassari region has not only attracted the attention of Buettner and his team, but also experts in genes from the island’s universities, as part of the AKEA project. Both projects have concluded that the causes of the long lives of Sardinia’s inhabitants lie in their diet, lifestyle and genes. Sardinian cookery is a first-rate example of the Mediterranean diet, with a cuisine rich in olive oil, fish and nuts. Dishes here are very often built on a foundation of cereals or vegetables, with meat included to add taste. It is a diet rich in micronutrients, the result of the use of seasonal vegetables, herbs and condiments. Sardinian cooks also make extensive use of flours, which go into the island’s wonderful variety of


600 gr

300 gr

Habas secas Dried beans

Costillas de cerdo Pork ribs

2 unidades /units

2 unidades /units

Bulbo de hinojo Fennel bulb

Tomate Tomatoes

2 unidades / units Cebollas Onion

Tocino Bacon

Salchichas de cerdo Pork sausages

1/2 kg

1/2 unidad / unit

Rebanadas de pan Pieces of bread

Parmesano Parmesan cheese

Aceite de oliva y agua Olive oil & water

Pimienta y sal Pepper & salt

1. REMOJAR

Soak

3. FREIR, AÑADIR Y COCER

Fry, Add and Cook 60 min

4. RALLAR, TROCEAR, LAMINAR, AÑADIR Y COCER

Grate, cut, laminate, add and cook 120 min

5. TROCEAR, AÑADIR, COCER Y FREIR

Cut, add, cook and fry 15 min

250 gr

2. ESCURRIR

Drain

Repollo Cabbage

1 pizca / pinch


F

CAG L I A R I

FAVATA

30

Favata

breads and pastas, as well as beans and pulses, with broad beans holding a place of honour alongside chickpeas, lentils and lupin beans. En los otoños e inviernos, debido a la contundencia del plato, los restaurantes de Cagliari suelen incluir en sus menús la favata, plato que coincide con la fabada en el acompañamiento de carne y embutidos de cerdo, aunque con la radical diferencia de la base de habas (Vicia fava) en vez de las alubias blancas o "fabes" (Phaseolus vulgaris), y la presencia de verduras como el repollo y hierbas como el hinojo.

In autumn and winter, the restaurants of Cagliari often offer favata, a hearty dish (hence its seasonal nature) which is somewhat similar to the Asturian fabada, in that it accompanies meat or pork sausage. The difference lies in the use of broad beans (vicia fava) instead of white beans or fabes (phaseolus vulgaris), and the presence of vegetables such as cabbage and fennel.

Las investigaciones de las dietas seguidas por los habitantes de esta isla también encontraron que el consumo de carne por parte de los centenarios era esporádico, normalmente reducido a los días de fiesta (la favata es típica de Carnaval).

The research carried out into the diet of the islanders also found that meat consumption by centenarians was occasional, essentially restricted to festivities (favata is a favourite during Carnival).

Sin embargo, lo realmente importante a la hora de explicar la longevidad, junto a la alimentación saludable y algunos condicionantes genéticos, es el estilo de vida de los sardos, que combinan unos niveles de actividad física hasta edades avanzadas, con unos fuertes lazos entre los miembros de las comunidad que destierran el estrés y la soledad de sus vidas.

However, the most important factor for explaining longevity, together with healthy eating and some genetic factors, was the Sardinian lifestyle; this combines a certain level of physical activity until an advanced age together with strong links among community members, contributing to low levels of stress and loneliness.

F

CAGLIARI ▶ Barcelona, Firenze, London



F

M Á L AGA

FUENTE DE PIEDRA

A un paso, otro planeta A SHORT TRIP TO ANOTHER WORLD

ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO | FOTOGRAFÍA JORGE ALEGRE

P

ara salir de este planeta no hace falta un vuelo intergaláctico. Al menos, eso es lo que creen los vecinos de Fuente de Piedra. Siguiendo sus convicciones, se podría decir que los poco más de 2.500 habitantes de este municipio malagueño serían los primeros en ejercer a diario —y en masa— de turistas espaciales. ¿A qué se debe semejante afirmación desde un rincón que a muchos les sonará por primera vez y a la mayoría les costará ubicar en el mapa, incluso con las coordenadas anotadas? Muy sencillo: a un paso está La Laguna, en mayúsculas. Una reserva natural desde 1984 donde 170 especies de aves forman un ecosistema coronado por la elegancia de los flamencos rosados. ¿Qué más? Pues —como sostiene Marta Luque, responsable de las visitas guiadas— todo el entorno es de una espectacularidad que requeriría viajar hasta África o más lejos para igualarlo. "La Laguna de Fuente de Piedra era una salina de un señor adinerado de Antequera que se cerró en 1951 porque dejó de ser rentable", cuenta. Más tarde, en 1981, el Instituto para la Conservación de la Naturaleza (Icona) lo adquirió y lo convirtió en refugio nacional de caza. Hasta que pasó a ser un humedal con especial protección para las aves acuáticas. "Hay cigüeñuelas, grullas, gaviotas o avocetas", enumera. Todo, en 1.364 hectáreas situadas en medio de un zigzagueante camino de cultivos de olivo y cereal. "Estamos pegados a la autovía de Málaga a Sevilla. Se llega al centro de información y ya hay un primer mirador. Luego se puede hacer una caminata guiada orientada a otros puntos", explica, "porque la laguna es muy grande (6,5 kilómetros de largo y 2,5 de ancho, la más grande de toda Andalucía) y es necesario saber los puntos clave y llevar prismáticos", agrega. Según los datos recogidos hasta agosto de este año, 28.125 personas se han acercado a ver este espectáculo que mezcla las peculiaridades topográficas con la danza aérea de sus moradores. "Y eso que no ha sido un verano bueno", lamenta, "ya que la cría, que suele comenzar en febrero, se ha retrasado o disminuido". "Generalmente tenemos el doble", indica. Los viajeros que lo visitan suelen combinar la ruta con otro ejemplo de geografía extraterrestre: El Torcal de Antequera, un


3 2 | 33

paraje kárstico formado hace unos 200 millones de años. "No parece de este planeta", suspira Jorge Alegre, el gerente, desde su oficina. A 44 kilómetros de Fuente Piedra, El Torcal muestra las cicatrices que el aire y el agua han dejado en la superficie de piedra caliza que, hace 175 millones de años, se encontraba enterrada bajo el mar de Tetis. Conchas, esqueletos y caparazones son parte de los sedimentos que se han ido compactando entre estratos. Ambos lugares responden habitualmente a una escapada desde Málaga, la capital de provincia más cercana, o desde Sevilla. Y a los dos se les engancha la etiqueta de ser únicos, espectaculares, fuera de lo común. "También hay una gran riqueza en la fauna. Toda la sierra es Zona Especial para la Protección de Aves y, aunque por la presión del hombre han desaparecido especies como el águila real o el halcón peregrino, se pueden observar búhos reales, mochuelos o cernícalos", narra Alegre. El responsable de El Torcal incluye en el tour la Peña de los Enamorados, el gran peñón que traza el horizonte de la ciudad, y la joya de la región: el llamado Sitio de los Dólmenes. El pasado mes de julio, este centro ceremonial prehistórico engrosó la lista del selecto club de bienes Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Aparte de incluirse en esa categoría que solo ostentan otros 1.031 bienes culturales en todo el mundo, esta arquitectura megalítica con, calculan, 5.000 años de antigüedad, es un punto de reunión "enérgica", según comenta animado el gerente. "Se supone que hay una triangulación con otros dos puntos y es un vórtice de energía. Mucha gente viene a hacer ritos aquí. Un chamán americano repite cada año y el primero de mayo se celebra un encuentro que lo llena". Pero eso, asegura Alegre, es otro cantar. Antes de encontrar el misticismo en las rocas, los sentidos más primarios del gozo ya han recorrido con gula estos dos puntos de interés en una misma provincia. Y la vista, el olfato o el tacto se habrán marchado, probablemente, con la certeza de que para descubrir otros planetas no hace falta salir de Málaga.


F

M Á L AGA

FUENTE DE PIEDRA

To leave this world you don’t need to take a space flight. Not, at least, if you live in Fuente de Piedra. It could be said that the 2,500 residents of this town in Malaga province have other worlds on their doorstep. What is there about a little place that hardly any of our readers will have heard of, the kind of spot that is hard to find on a map, even with the coordinates at hand? Quite simply, its location: right by La Laguna, a unique ecosystem and nature reserve since 1984, where around 170 species of bird create a year-round performance in which the star of the show is the elegant pink flamingo. And there is more. As Marta Luque, a guide at the lake, tells us, the area is so unusual that you would need to travel to Africa or beyond to find anything like it. “La Laguna de Fuente de Piedra was once run as a salt works by a wealthy gentleman from Antequera, but it closed in 1951 because it was no longer profitable,” she says. Later, in 1981, the ICONA nature conservation institute acquired it and turned it into a hunting reserve. Shortly afterwards, the wetland became a protected area for water birds. “There are stilts, cranes, gulls and avocets,” she says, listing some of the more common examples of avifauna. The lake, which is 1,364 hectares in size, is situated in a gentle landscape of olive trees and wheat fields. “We are not far from the Malaga to Seville motorway. Just come to the information centre and the first viewpoint is right there. Then you can take a guided walk to the other points,” Luque explains. “The lake is quite big (6.5 kilometres long and 2.5 wide, the largest in Andalusia) so it is best to know the key areas, and take binoculars,” she adds. According to the figures collected up to August this year, 28,125 people have visited the lake, which, as well as the choreographies of its winged residents, offers its own particular charms. “That is a good number, considering that it hasn’t been the best year for the birds. Breeding, which usually begins in February, started late and there has been less activity. Generally we have double that number,” she points out. Many of the visitors who come here combine the route with another example of some extra-terrestrial geography: El Torcal de Antequera, a karstic area formed 200 million years ago. “It looks like another planet,” murmurs Jorge Alegre, the manager, from his office. Forty-four kilometres from Fuente Piedra, El Torcal is a vast sculpture carved by wind and water into this limestone surface which, 175 million years ago, lay under the Tetis Sea. Fossilized shells and skeletons can be spotted among the rocks here, which are packed into compact layers. El Torcal, like La Laguna, is within daytrip radius of Malaga and Seville; both are truly out of the ordinary. Alegre continues with another of El Torcal’s attractions: “there are also many animals to be spotted here. The whole ridge is a protected area for birds, and although species such as the golden eagle and the peregrine falcon have disappeared due to pressure from humans, there are eagle owls, little owls and kestrels.” The man in charge of El Torcal also recommends a visit to the Peña de los Enamorados peak, which forms the unmistakable backdrop to the town of Antequera, and particularly the Sitio de los Dólmenes, whose importance was recognized by UNESCO this July when it included the site on its list of World Heritage.

Now in the elite club of cultural and architectural sites, an honour shared by only a thousand or so places around the world, this extraordinary collection of megalithic monuments is around 5,000 years old. According to the site manager, “the three Stone Age constructions here make up a triangle; it is a vortex of energy. Many people come to perform rites. There is an American shaman who comes every year, and on the first of May there is an event here and the place fills up.” However, as Alegre points out, you don’t need to share such mystical beliefs, since these fascinating sites provide plenty of food for all the senses. Here, your sight, smell and touch make it perfectly clear that, to discover other worlds, you don’t need to leave Malaga province.


34 | 3 5


F

STO C K H O L M

V E N EC I AS D E L N O RT E | V E N I C E S O F T H E N O RT H


3 6 | 37

Skansen, un fastuoso regreso al pasado

SKANSEN, A MAGNIFICENT JOURNEY TO THE PAST

ESCRIBE JORGE GARCÍA PALOMO

E

mpecemos por el principio, como mandan los cánones. Estamos en Estocolmo, la capital de Suecia y de toda Escandinavia. Una de las llamadas “Venecias del norte” y, como tantos otros lugares del mundo, una auténtica gozada para el ciudadano inquieto. Para ese visitante que siempre busca descubrir algo nuevo en cada escapada. Hasta aquí todo perfecto. Y ahora —mejor todavía— vayámonos a Skansen, en la isla de Djurgården, una de las catorce que conforman Estocolmo. Un proverbial imán para el turismo internacional porque, reconozcámoslo, a todos nos apasionan los viajes en el tiempo. “Una visita aquí ofrece una imagen vívida de cómo se ha vivido en Suecia desde 1650 aproximadamente hasta hoy”, explica Christina Hamnqvist, responsable de Prensa de Skansen (www.skansen.se). Recalquemos que se trata del museo al aire libre más antiguo del planeta. El primero de estas características, fundado en 1891 por el etnólogo Artur Hazelius. Un escaparate de cinco siglos de historia nórdica. “Aquí se puede encontrar gente que enseña la artesanía de antaño o que habla de la vida en esta región tan especial, ya que Skansen se construye con las casas auténticas que había desde el norte hasta el sur del país”, prosigue Hamnqvist. “Y junto a las casas —unas 160 viviendas—, se puede observar la importancia de las tradiciones, del ganado, de las plantas. Y los cultivos, los animales domésticos o las diferentes celebraciones”. En esta isla, que recibe casi un millón y medio de personas al año, se festejan diversos eventos y las principales fiestas. La Navidad, la Pascua o el solsticio de verano se envuelven de alegre nostalgia en Skansen. ¿Quién se puede resistir a este fastuoso regreso al pasado? El sabor añejo se paladea en cada rincón, en cada detalle, en cada reliquia. Granjas, molinos, cabañas, folclore, atuendos de épocas pretéritas, zoológico, un acuario excelente y, por supuesto, unas cuantas tabernas para pedir café, productos artesanales o jarras de madera para brindar con cerveza deliciosa. Junto a los locales, restaurantes y tiendas, las familias disponen de agradables patios de recreo para que los más pequeños disfruten la estancia al máximo. Porque este coloso tan rústico como pedagógico, asentado en una superficie de 300.000 metros cuadrados, sin lugar a dudas es historia viva de Suecia. Y que no se nos pase: conviene llevar las pilas de la cámara bien cargadas o el móvil al cien por cien de batería por lo que pueda suceder,

Let’s start at the beginning, as tradition dictates. We’re in Stockholm, the capital of Sweden and of all Scandinavia. One of the socalled “Venices of the north” and, among so many other places in the world, a genuine joy for the curious traveller. For that kind of visitor who, in every single getaway, is always looking to discover something new. So far, so good. And now — to make things even better — we head to Skansen, on Djurgården, one of the 14 islands that make up Stockholm. A proverbial magnet for international tourism because, let’s be honest, we all love to travel in time. “A visit here offers a vivid image of how people have lived in Sweden from 1650 until more or less the present day,” explains Christina Hamnqvist, the press officer at Skansen (www.skansen.se). We should underline that this is the oldest open air museum in the world. The first of its kind, founded in 1891 by the ethnologist, Artur Hazelius. A showcase for five centuries of Nordic history. “Here you’ll find people who teach ancient crafts or talk about life in this exceptional region, because Skansen is made up of the traditional houses that were once found the length and breadth of the country,” continues Hamnqvist. “And along with the houses — some 160 homes — you can appreciate the importance of our traditions, livestock, or plants. Along with the crops, domestic animals or different celebrations.” This island, which receives almost one and a half million visitors each year, hosts a range of events and festivities. Christmas, Easter and the summer solstice are brimming with cheerful nostalgia at Skansen. Who can resist this magnificent journey to the past? Every corner, every detail, every relic is infused with the flavour of a bygone age. Farms, mills, wooden huts, folklore, clothing from years of old, a zoo, an excellent aquarium and, of course, a decent number of taverns where you can order a coffee, local produce or wooden jugs filled with delicious beer to raise a toast. As well as the cafes, restaurants and stores, families can enjoy the delightful playgrounds, designed so that even the youngest members get the maximum benefit of their stay. Because without a doubt, this rustic, educational colossus, which covers a surface area of 300,000 metres squared, is Sweden’s history come to life. So make sure you don't miss out: it’s worth having the camera fully charged and the mobile batteries at 100% because of everything you’ll experience, because the occasion deserves it, and because there’s a stunning view of Stockholm from here. It’s from Stockholm — on bus 44, tram number 7 or by ferry from Slussen — that we can set out for Skansen, where diners are met with the delights of the past. And the table already laid.


F

STO C K H O L M

V E N EC I AS D E L N O RT E | V E N I C E S O F T H E N O RT H

There’s even more. Did you know that the most popular wedding venue in Sweden is to be found here? If an invitation arrives to attend Seglora Church, then there’s no room for doubt. This small, wooden building dating back to 1729 was moved to Skansen in 1916. In a similar manner, numerous medieval buildings were taken down then rebuilt for this huge site. And if we want to see, for example, wolves, lynxes, wolverines, brown bears, moose, great grey owls, bisons, red foxes or autochthonous breeds of sheep, goats and cows? Well, the Skansen Zoo is another high point, another compulsory stop on our tour. That’s why people take a full day to experience this time machine, which mixes museumstyle accuracy with the appeal of a theme park and the indescribable charm of an age-old village, trapped in yesteryear. Each traveller can define the place as they wish. And enjoy their visit at a leisurely pace.

porque la ocasión lo merece y porque desde aquí también se vislumbra una bella panorámica de Estocolmo. Precisamente desde Estocolmo —ya sea en el autobús 44, en el tranvía 7 o en el ferry de Slussen— partiríamos hacia Skansen, donde la melancolía aguarda a los comensales. A mesa puesta. Más curiosidades. ¿Sabíais que la iglesia más popular de bodas en Suecia se encuentra aquí? Si llega una invitación donde se indica “Iglesia de Seglora”, el destino no tiene pérdida. Este pequeño edificio de culto construido con madera en 1729 fue trasladado a Skansen en 1916. En este sentido, numerosas edificaciones medievales fueron desmontadas y montadas de nuevo para este enorme recinto. ¿Y si queremos ver, por ejemplo, lobos, linces, glotones, osos pardos, alces, cárabos lapones, bisontes, zorros rojos o razas autóctonas de ovejas, cabras y vacas? Sí, también el zoológico de Skansen es otro referente, otro inapelable alto en el camino. De ahí que la gente emplee una jornada entera en recorrer esta máquina del tiempo, que combina el rigor de un museo con el entretenimiento de un parque temático y el encanto indescriptible de un pueblo anacrónico, atrapado en el ayer. Que cada cual lo defina como considere oportuno. Y que disfrute sin prisas de la visita.

F

STOCKHOLM ▶ Barcelona


38 | 39


F

VA L E N C I A

E L JA R D Í N D E L T U R I A

El otro gran viaje de Gulliver

GULLIVER’S OTHER GREAT TRIP

ESCRIBE JORGE GARCÍA PALOMO


40 | 41

www.visitvalencia.com


F

VA L E N C I A

E L JA R D Í N D E L T U R I A

Q

uién no se ha sentido fascinado por algunas historias de la infancia? ¿Quién no ha querido navegar en busca de Moby Dick o descubrir la Isla del Tesoro? Todos recordamos las aventuras y desventuras de esos relatos antológicos que desprenden fantasía, alimentan la imaginación y nos guían por universos insondables. Si el escritor Jonathan Swift paseara por el Jardín del Turia en Valencia, seguro que sentiría el orgullo de quien sabe que ha creado un verdadero mito. Aquí su gran personaje, Gulliver, el gigante Gulliver, ha encontrado un Liliput definitivo, un cálido hogar donde vive desde diciembre de 1990. Su llamativa figura tendida, de unos 70 metros de largo y casi 9 de altura, atrae cada año a miles de niños y niñas. “Sí, hay mucha gente cada día y, cuando el sol no pega demasiado, esto se llena de excursiones, colegios y familias. Vienen personas de todas partes a verlo”, contestan al otro lado del teléfono oficial del Parque Gulliver. ¿Quién les iba a decir al arquitecto Rafael Rivera, al artista fallero Manolo Martín y al dibujante Sento Llobel que su idea sería un referente del ocio y la diversión en la capital levantina o que el Museo de Diseño de Boston elegiría su propuesta como una de las “zonas infantiles extraordinarias”? A nadie le sorprenden estos méritos.

Who hasn’t been fascinated by some stories from our childhood? Who hasn’t wanted to sail in search of Moby Dick or discover Treasure Island? We all remember the adventures and misadventures of those memorable stories full of fantasy: they feed our imagination and guide us through unfathomable worlds. If the writer Jonathan Swift were to stroll through the Jardín del Turia in Valencia he’d almost certainly feel the pride of someone who has created a real myth. It is here that his greatest character, Gulliver, the giant Gulliver, has found his definitive Lilliput, a warm home where he’s been living since 1990. Lying here –70 metres long and almost nine metres high– he attracts thousands of boys and girls each year. “Yes, there are lots of people every day, and when it’s not too hot the place fills up with excursions, schoolchildren and families. People come from all over to see it,” someone says over the phone from the Parque Gulliver offices. Who could have told architect Rafael Rivera, the fallas artist Manolo Martín and artist Sento Llobel that their idea would become so popular in Valencia? Or that the Design Museum Boston would choose it as one of the world's “extraordinary children’s areas”? And yet now nobody is surprised.

Con una superficie de 61.000 metros cuadrados enmarcada en un contorno circular, este miniparque de atracciones exige, sin duda, una visita obligada. ¿Dónde se ha visto algo así, un recinto con trasiego continuo inspirado en la mejor literatura universal de todos los tiempos? A priori, se antoja difícil recordar otro espacio de estas características. Y de acceso gratuito, que siempre es otro punto a favor. “Su construcción fue un acierto inmenso”, sostiene Rafa Honrubia, editor de la revista valenciana Nónada. “Los chavales lo adoran y tienen la oportunidad de conocer el relato de Jonathan Swift. Lo digo en primera persona porque su inauguración coincidió con mi niñez”, confiesa. Sólo hay que acercarse y comprobarlo: este Gulliver del Jardín del Turia es una puerta abierta al esparcimiento. “Es la Valencia que nos gusta ver a los valencianos. Es importante que las ciudades tengan espacios de ocio infantil más allá de los típicos parques”, apostilla. Y no olvidemos la relevancia y riqueza del enclave donde se ubica, el antiguo cauce del río

With its 61,000 square metres of surface in a circular form, this small amusement park is a must in Valencia. Where else is there anything like it, people continually coming and going, inspired by a masterpiece of world literature? It’s hard to recall a place of similar characteristics. And one that’s also free, another favourable point. “Building this was a really good move,” says Rafa Honrubia, editor of the local magazine Nónada. “Children adore it, and it gives them an introduction to the story by Jonathan Swift. I say this ‘in the first person’ because the park was opened when I was a child,” he says. A visit demonstrates this: this Gulliver in the Jardín del Turia is an invitation to relax. “This is the Valencia that we residents would like to see. It’s important that cities have places for children beyond the traditional parks,” he adds. And we shouldn’t forget the significance and wealth of the place where the park is located: the old channel of the Turia River, which is today a green area that crosses a large part of the

www.visitvalencia.com


42 | 43

www.visitvalencia.com

Turia: un pulmón verde que cruza gran parte de la urbe, con infraestructuras deportivas y culturales, monumentos y áreas de sosiego y descanso. “En definitiva, estamos en el sitio idóneo para tomarle el pulso a Valencia”, concluye el periodista de Nónada. El pulso de Valencia, acaso acelerado, propio de las emociones que desatan los toboganes y túneles inmensos de este original Gulliver. Emociones como las que despierta también, valga la redundancia, un cuento bien contado. Como el que nos ocupa. El del viajero superlativo creado en 1726. Un símbolo internacional, de éxito inmediato. De hecho, parece ser que Barcelona y Sevilla mostraron interés por la imponente figura, pero finalmente se quedó, empleando una famosa expresión valenciana, en ‘la millor terreta del món’. La mejor tierra del mundo. Se instaló en este particular Liliput mediterráneo, cerca de la Ciudad de las Artes y las Ciencias y a un paso del Puente del Ángel Custodio. Pero no corráis. A Gulliver no hace falta buscarlo mucho. Se ve a la legua.

city and contains sporting and cultural points, monuments and places for relaxation and amusement. “In short, we’re in just the right place to take the pulse of Valencia,” says Honrubia. A pulse that’s perhaps accelerated, something logical in view of the excitement caused by the immense slides and tunnels of this very original Gulliver. They are feelings also awakened by a tale well told. Like the tale of this eminent traveller, first told in 1726. An immediate success, an international symbol. In fact it seems that Barcelona and Sevilla were interested in having this imposing figure, but in the end it went, to use a local expression, to “the best place in the world.” The best place in the world. It was installed in this special Mediterranean Lilliput, near the City of Arts and Sciences and a short distance from the Guardian Angel Bridge. But don’t worry: you won’t have to look very hard for Gulliver, you can spot him right away.

¿Os acordáis del argumento del libro? Aquí se recrea la llegada de Gulliver a Liliput, un país donde sus habitantes son diminutos y, por temor a ese humano descomunal que podría aplastarlos, intentan inmovilizarlo con cuerdas aprovechando que yace tumbado en el suelo tras un naufragio, de modo que en Valencia los visitantes serían como los liliputienses. Es decir, las familias, los más pequeños, los curiosos, todos nosotros representaríamos a los liliputienses. Aquellos intrépidos que exploremos los recovecos del Parque Gulliver. Y, por cierto, tampoco faltan réplicas de la espada y el sombrero. Solo queda disfrutar y evocar el niño que fuimos. ¿Qué tal si nos entregamos a la fabulación? Lo pasaríamos bien. Dejemos la solemnidad para otras ocasiones.

Do you remember the plot of the book? It’s portrayed here: Gulliver arrives in Lilliput, a country whose inhabitants are small and fear him –so huge, he could crush them– and so they try to immobilise him with ropes, taking advantage of the fact that he is lying on the ground after having been shipwrecked; and so in Valencia, visitors are like the Lilliputians. In other words, the families, the children, curious people, all of us represent the Lilliputians as we intrepidly explore the hidden corners of Parque Gulliver. And of course there are replicas of Gulliver’s sword and hat. So just enjoy and recall that child that we once were. Let’s open ourselves to storytelling. We’ll have a good time. Let’s leave solemnity for another day.

“Honrado, aclamado y querido, Gulliver pasó en Liliput varios años. El pueblo entero había colaborado en construirle una gran casa con todas las comodidades. Sin embargo, el viajero sentía nostalgia de su patria y de su familia”. Así luce otro fragmento de la historia. Y, con permiso, seguro que Jonathan Swift sí que consideraría como patria esta Valencia genuina. La ciudad que acoge a su criatura eterna desde hace más de veinticinco años. El Jardín del Turia, ese lugar donde “Los viajes de Gulliver” han echado raíces. Imaginación al poder.

“Honoured, acclaimed and loved, Gulliver spent several years in Lilliput. The entire village had worked together to build him a large house with all the comforts. But the traveller felt nostalgia for his country and his family.” That’s another fragment from the story. And it’s almost certain that Jonathan Swift would consider this genuine Valencia as his home. The city that for more than 25 years has been home to his eternal creation. In the Jardín del Turia, that place where Gulliver’s Travels has put down roots. Long live imagination.


F

A M ST E R DA M

CYC L E F R I E N D LY

Una alcaldesa para las bicicletas A MAYOR FOR BICYCLES

ESCRIBE C. CARABAÑA

A

nna Luten lleva una melena rubia y tiene 28 años. Con estudios en marketing y de cultura comparativa, acaba de ser elegida para un cargo que sólo podía existir en Ámsterdam: alcalde de las bicicletas. Cuando sale en las fotos, hay dos características que se repiten. Por un lado, siempre sonríe. La otra es que todo el mundo le pide que pose, lógicamente, encima de un velocípedo. Aunque no es un puesto político oficial, sino que está promovido por un grupo de presión local, Cycle Space, sí se realizó una votación online entre los parroquianos que se combinó con el veredicto de un jurado de expertos. Entre ellos estaban el regidor oficial de la ciudad, Eberhard van der Laan, representantes de las autoridades de tráfico y grupos de ciclistas. Conviene quizá recordar que Ámsterdam tiene más bicicletas que habitantes. En total, si 800.000 personas viven en la capital de Holanda, hay más de 880.000 bicis. De todos los viajes que se realizan, un 32% son en vehículos de dos ruedas propulsados a pedales, frente al 22% que se hacen en coche. Cualquiera que haya estado recordará la extraña sensación de ver a tanto ciclista a tanta velocidad y tan pegados en el carril bici, y suele quedar primera en la lista de las ciudades más cycle friendly del planeta. Con semejantes datos, ¿de verdad necesita Ámsterdam alguien más que defienda el derecho a pedalear? La verdad es que la ciudad, como cualquier lugar con superpoblación de algo, tiene ciertos problemas. El primero, los atascos de bicicletas que se producen en ciertas zonas, en parte motivado por que gran parte de las calzadas están destinadas a coches. Luego el aparcamiento es realmente escaso, no tanto por falta de espacio sino también por exceso de bicicletas, muchos de ellas abandonadas. La policía retira cada año decenas de miles de bicis, que acaban en un depósito a las afueras y la mayoría sin reclamar. También está el problema de que los turistas muchas veces no se enteran de qué va la cosa ni de cómo funciona esa cultura. Que levante la mano quien haya estado por primera vez en Ámsterdam y no se haya sentido abrumado por el tráfico. Ya no digamos si tiene una cierta tendencia incívica y se le ocurre cruzar la calle por donde no se debe. Uno se ve atrapado entre coches, bicicletas y tranvías, con miedo a no poder salir de semejante embrollo. La idea es que Luten sea como una especie de intermediario entre las decenas de grupos y autoridades que tienen intereses en la materia. Políticos, planeadores urbanos,

Anna Luten has long blond hair and is 28. After having studied marketing and comparative culture, she’s just been elected to a position that could only exist in Amsterdam: mayor of bicycles. When you see a picture of her there are always two things. First, she is smiling. Second, everyone, quite logically, asks her to pose atop a bike. Although her job is not an official political position –it’s promoted by a pressure group, Cycle Space– she was chosen by an online vote by local people that was combined with the verdict of a jury of experts. Among them were the city’s mayor, Eberhard van der Laan, traffic authorities, and cycling groups. Perhaps it should be recalled that Amsterdam has more bicycles than residents: there are 800,000 inhabitants of the capital and 880,000 bikes. Of urban travels carried out, 32% are via pedal power and 22% are done by car. Anyone who has been in the city will recall the strange sight of so many cyclists moving at such high speed, all bunched up in the bike lanes.Amsterdam tends to head the lists of the world’s most bike-friendly cities. This being the case, does it really need someone to defend the right to pedal? The fact is that this city, like any place with an overabundance of anything, has certain problems. The first is the traffic jams of bikes in certain areas, in part because a large number of roads are meant for cars. And parking for cars is really hard to find, not so much because of the lack of space but for the excess of bikes, many of which have been abandoned. Each year the police retire tens of thousands of bicycles, which end up in a deposit in the suburbs and most of which are not reclaimed. There’s another problem: tourists often do not understand what things are about or how this culture works. Raise your hand if, on your first visit to Amsterdam, you weren’t overwhelmed by the traffic. Especially if you have certain antisocial tendencies and try to cross the street where you shouldn’t. You will be trapped among cars, bikes and trams, afraid of not being able to get out of this mess. The idea is for Luten to be a kind of intermediary between the dozens of different groups and authorities that are part of all this. Politicians, urban planners, lawyers, students, tourists and, of course, cyclists. “There are problems with the way we behave,” she explained when assuming her duties. “Some people think they’re the kings of the road when on a bike. We have to find new solutions for the parking problem, and we have to teach children the love bikes.” Cycle Space wants to have bike mayors in other cities and then hold a big convention with all of them in 2017.



F

A M ST E R DA M

CYC L E F R I E N D LY

But Luten’s is not the only new position created in Amsterdam. A relatively short time ago Mirik Milan, a hotel owner, became Nachtburgemeester or mayor of the night, in an effort to connect businessmen and tradesmen who work when the sun sets with Amsterdam’s residents and authorities. In a city that attracts millions of tourists with its night life and red-light district, it’s his job to keep the peace and some sort of balance between night-time earnings and the sleep of the residents. An example of just how Mirik thinks outside the box was when he proposed to give 24-hour licenses to night-time establishments, thus avoiding the need to close at five in the morning. Surprisingly, street noise decreased: there was no longer that disorder as almost everyone left dozens of discotheques at almost the same time. The success of his position, which is financed by the city authorities and the tradesmen, can be seen in the fact that in 15 other cities in Holland there are now similar positions, and that it has been copied in Paris, Zurich and Toulouse. It remains to be seen if the mayor of the bicycles obtains similar success.

abogados, estudiantes, turistas y, por supuesto, ciclistas. “Hay problemas en la forma en que nos comportamos. Algunos ciudadanos se creen los reyes de la calle cuando van en su bicicleta; hay que buscar nuevas soluciones para el aparcamiento y tenemos que enseñarles a los niños a amar la bicicleta”, explicó nada más tomar posesión. La idea de Cycle Space es ir copiando esta figura en otras ciudades y luego hacer una gran convención de alcaldes de bicicletas en 2017. Pero este no es el único nuevo puesto que se ha creado en Ámsterdam. Hace relativamente poco tiempo, Mirik Milan, un hostelero, se convertía en el Nachtburgemeester o alcalde de noche. La conexión entre los comerciantes y empresarios que viven cuando se pone el sol, los habitantes de Ámsterdam y las autoridades. En una ciudad famosa que atrae a millones de turistas con su vida nocturna y el Barrio Rojo, su cargo consiste en mantener la tranquilidad y un punto de equilibro entre los beneficios nocturnos y el sueño de los residentes. Un ejemplo del pensar diferente de Mirik fue cuando propuso entregar licencias de 24 horas a los locales nocturnos, evitando que tuvieran que cerrar a las cinco de la mañana. Sorprendentemente, el ruido callejero bajó al evitar el desorden y alboroto que causa largar a casa a la vez a todos los asistentes de las decenas de discotecas. Financiado el cargo al alimón por la Administración y los comerciantes, la prueba del éxito de la iniciativa es su viralidad. Sólo en Holanda ya hay 15 municipios que tienen algún cargo similar y se ha copiado en París, Zúrich o Toulouse. Habrá que ver si la alcaldesa de los velocípedos logra semejante éxito.


4 6 | 47


F

MADRID

M U S EO D E L B O N SÁ I D E A LC O B E N DAS

EL MUSEO QUE EMOCIONA A LOS JAPONESES EN MADRID THE MUSEUM IN MADRID THAT CAPTURES THE IMAGINATION OF THE JAPANESE ESCRIBE GONZALO TOCA FOTOGRAFÍA MIQUEL TRES Y MIGUEL KRAUSE

E

l Museo del Bonsái de Alcobendas, muy próximo al centro de Madrid, es, según los expertos, el museo de bonsáis más importante de Europa. Su colección, abrazada por dos estanques, un sencillo laberinto con forma de ‘L’ y un jardín de 5.000 metros cuadrados, incluye cien arbolitos expuestos en 1.000 metros cuadrados y alrededor de 200 ejemplares ocultos en sus fondos. Esos 200 ejemplares no pueden verse, porque sólo se muestran en cada estación los más espectaculares. Quieren que el museo se inunde de flores en primavera, que el invierno lo protagonicen la sobriedad de los pinos y las coníferas y que el otoño se convierta en una explosión de amarillo limón —el del ginkgo, el olmo o el arce español— y rojos, dorados y anaranjados —encarnados en los tres casos por los arces japoneses y de Montpellier—. Los arbolitos de la colección, entre los que se encuentran tanto especies autóctonas como foráneas, provienen de distintos países pero, sobre todo, de España y, por supuesto, Japón, muy ligado a la institución desde que el paisajista Luis Vallejo, condecorado por las autoridades niponas, la fundó en 1995. Vallejo ha participado en el diseño de jardines en todo el mundo y su último proyecto es el del lujosísimo hotel Royal Mansour en Marrakech.


48 | 49

Precisamente, en diciembre, la institución celebra el cumpleaños del estudio de Vallejo después de tres décadas en las que los árboles diminutos se han convertido en moda y símbolo. En el museo se puede visitar la zelkova que le regaló el escritor Gabriel García Márquez al ex presidente del Gobierno español Felipe González, que llegó a donar su propia colección de árboles diminutos, y un ejemplar que sobrevivió a la radiación nuclear de Fukushima. El museo está enclavado en el enorme parque de Arroyo de la Vega, de 15.000 metros cuadrados, cuyas principales atracciones son su amplitud verde, los miradores y una reproducción de la famosa Campana de la Paz Mundial que cuelga del interior de una pagoda de madera frente a un pequeño estanque. Aunque existen varios restaurantes, también está permitido hacer pícnis. Y cuenta con áreas de recreo para los niños. En la misma entrada del museo, que los niños también disfrutan al ver que existen árboles tan pequeños como ellos, podemos asomarnos a otro estanque pero esta vez lleno de nenúfares. Después, tropezamos con un camino de albero —es decir, de esas rocas trituradas que se utilizan como arena en las plazas de toros— que nos conduce por una exposición donde contemplaremos alcornoques, olivos, acacias y un sinfín de especies en tamaño reducido. Los arbolitos, encuadrados en pequeños espacios de hormigón, mesas de teca y antiguas traviesas de las vías del ferrocarril, van apareciendo ante nuestros ojos a medida que avanzamos en un espacio diseñado como un sencillísimo laberinto que nos va mostrando lentamente sus secretos. Luis Vallejo quería presentarlo así para respetar “la idea de jardín que tienen en oriente y que pasa por sugerir en vez de mostrar”. Reconoce que esto hace que los visitantes se sorprendan de las dimensiones de la exposición, porque creen que es mucho más pequeña al principio. Otra sorpresa es que algunas de las obras están firmadas por maestros japoneses como Saburo Katoh, Masahiko Kimura o John Y. Naka. Es un paisaje lleno de contrastes donde lo industrial (el hormigón, las traviesas del ferrocarril) se mezcla con la naturaleza modificada por la mano del hombre (las rocas trituradas del albero, las piedrecitas pulidas, los bonsáis) y la naturaleza con un punto salvaje que representan las carpas japonesas, que nadan libremente junto con otros peces en las aguas del estanque en torno al que gira el laberinto de la exposición. Lo más sencillo es ir en coche, pero si optamos por el transporte público lo mejor es utilizar la línea 10 del metro y bajarnos en la parada de La Moraleja, a sólo 10 minutos andando del museo y el parque.


F

MADRID

M U S EO D E L B O N SÁ I D E A LC O B E N DAS

A short distance from the centre of Madrid, the Bonsai Museum in Alcobendas is, according to experts, the biggest of its kind in Europe. The collection, surrounded by two ponds, a simple Lshaped labyrinth and a 5,000 square metre garden, includes 100 trees showcased in a space of 1,000 square metres. A further 200 specimens are kept hidden from view, allowing the exhibition space to show off the best of its collection depending on the season. The intention is that the museum is flooded with flowers in the spring, while winter brings out the sobriety of the pines and conifers and autumn transforms the space into a riot of lemon yellows (from the ginkgos, elms and maples), reds, golds and oranges (from Japanese and Montpellier maples). The trees in the collection, which includes both native and foreign species, come from various countries, most notably Spain, and—it goes without saying—Japan. The institution has been closely linked to this latter country since it was founded by the landscape designer Luis Vallejo in 1995. Vallejo, whose work has been recognised by the Japanese authorities, has been involved in the design of gardens throughout the world, his latest project being the opulent Royal Mansour hotel in Marrakech. This December, the institution will celebrate the anniversary of Vallejo’s studio after three decades in which the tiny trees have become both fashionable and emblematic. Visitors to the museum can see the zelkova gifted by the Colombian author Gabriel García Márquez to the former president of Spain, Felipe González, who donated his own collection of trees. There is also a specimen that survived the radioactivity of Fukushima. The museum is set in the enormous park of Arroyo de la Vega, with an area of 15,000 square metres and whose main attractions include its vast green space, viewpoints and a replica of the Japanese Peace Bell, which hangs inside a wooden pagoda in front of a small pond. The park has a number of restaurants, picnics are permitted within the grounds and there are also leisure spaces for children. At the entrance to the museum, which also delights children who see trees as small as themselves, there is another pond, this time full of lilies. Then there is a fine gravel path—made from the same crushed rock used as sand in bullrings—that leads visitors through an exhibition filled with corks, olives, acacias and an endless number of miniature species. The trees, framed in small concrete spaces, with teak tables and old railway sleepers, gradually appear as visitors progress through a space conceived as an extremely simple labyrinth designed to slowly reveal its secrets. Luis Vallejo wanted to present the garden in this way out of respect for “the Oriental concept of gardens, to suggest instead of showing.” He is aware this means visitors are often surprised by the size of the exhibition, which reveals itself to be much bigger than they first believe. Another surprise is that some of the works bear the signatures of Japanese masters, such as Saburo Katoh, Masahiko Kimura and John Y. Naka.

F

MADRID ▶ Barcelona, Firenze, Ibiza, Menorca, Roma

The museum is a landscape of contrasts, where the industrial (the concrete and the railway sleepers) mix with nature modified by the hands of man (the crushed chippings, the polished pebbles and the bonsais), in addition to nature itself, given a wild touch by the Japanese carps, which swim freely alongside other fish in the waters of the pond around which the labyrinth of the exhibition turns. The easiest way to get to the museum is by car, although for public transport, you can take metro line 10 to La Moraleja, which is just a ten-minute walk from the museum and the park.


50 | 51


BY V U E L I N G

Nueva temporada, nuevas rutas New season, new routes

A/desde to/from ALICANTE Alicante ◮ Birmingham Alicante ◮ Edinburgh Alicante ◮ Manchester A/desde to/from AMSTERDAM Amsterdam ◮ Gran Canaria Amsterdam ◮ Ibiza Amsterdam ◮ Lisboa Amsterdam ◮ London (Luton) Amsterdam ◮ Milano Amsterdam ◮ Porto A/desde to/from BARCELONA Barcelona ◮ Cagliari Barcelona ◮ Eindhoven Barcelona ◮ Reykjavik Barcelona ◮ Newcastle A/desde to/from EDINBURGH Edinburgh ◮ Paris (Orly) A/desde to/from GRAN CANARIA Gran Canaria ◮ Milano Gran Canaria ◮ Nantes

Ya es octubre. Toca pensar en la nueva temporada, que llega repleta de nuevas rutas. En unos casos son trayectos que unen dos destinos que hasta ahora no estaban conectados. En otros, son rutas que ya se operaban en verano pero que se mantienen operativas en los próximos seis meses. A continuación puedes ver las novedades de la temporada. Y recuerda que hay muchas más en vueling.com. October is here. It’s time to think about a new season, one that’s full of new routes. In some cases they link two cities that until now were not connected. In others, they are routes that were already offered over the summer but now will continue to be operational for the next six months. Here are some of the season’s new offers. And remember: there are many more at vueling.com.

A/desde to/from MÁLAGA Málaga ◮ Birmingham Málaga ◮ Bordeaux Málaga ◮ Lyon Málaga ◮ Toulouse

ALC

AMS BCN EDI LPA AGP

A/desde to/from SANTIAGO Santiago ◮ Lanzarote Santiago ◮ London (Gatwick)

SCQ

A/desde to/from ROMA Roma ◮ Edinburgh Roma ◮ Fuerteventura Roma ◮ Genève Roma ◮ Manchester Roma ◮ Tenerife (Sur) Roma ◮ Tel Aviv Roma ◮ Zürich

FCO


A/desde to/from TENERIFE (SUR) Tenerife (Sur) ◮ Birmingham Tenerife (Sur) ◮ Manchester Tenerife (Sur) ◮ Nantes Tenerife (Sur) ◮ Paris (Orly) Tenerife (Sur) ◮ Valencia Tenerife (Sur) ◮ Zaragoza A/desde to/from LONDON (GATWICK) London (Gatwick) ◮ Asturias (Oviedo) London (Gatwick) ◮ Rennes

TFS LGW

A/desde to/from PARIS (CHARLES DE GAULLE) Paris (Charles de Gaulle) ◮ Copenhagen Paris (Charles de Gaulle) ◮ Fuerteventura Paris (Charles de Gaulle) ◮ London (Gatwick) Paris (Charles de Gaulle) ◮ Napoli Paris (Charles de Gaulle) ◮ Prague Paris (Charles de Gaulle) ◮ Venezia Paris (Charles de Gaulle) ◮ Wien

CDG

A/desde to/from VALENCIA Valencia ◮ Algiers Valencia ◮ A Coruña A/desde to/from ZÜRICH Zürich ◮ Lanzarote Zürich ◮ Alicante Zürich ◮ Gran Canaria Zürich ◮ Lisboa Zürich ◮ London (Luton) Zürich ◮ Porto Zürich ◮ Tenerife (Sur)

VLC

A/desde to/from MARSEILLE Marseille ◮ Algiers

ZRH MRS

A/desde to/from MALLORCA Mallorca ◮ Brussels Mallorca ◮ Toulouse

PMI

A/desde to/from LUXEMBURG Luxemburg ◮ Barcelona

LUX

¿Tienes un vuelo en conexión? Do you have a connecting flight? Hai un volo in connessione? ◆ Te enseñamos cómo moverte por los aeropuertos de Barcelona El Prat y Roma Fiumicino, desde donde se realizan todos los vuelos en conexión de Vueling.

◊ We will show you how to get around Barcelona El Prat and Roma Fiumicino airports where all Vueling flight connections are made. ◊ Ti mostriamo come muoverti negli aeroporti di Barcellona El Prat e Roma Fiumicino, da dove si realizzano tutti i voli con scalo di Vueling.


UN PASEO POR A WALK THROUGH

14 17

RENNES

8

ILUSTRA MARÍA CASTELLÓ 18

6

16 9

1

22

1. SAINT-PIERRE DE RENNES (catedral) 2 Rue Saint-Sauveur 2. PLAZA DE CHAMP JACQUET (centro histórico con arquitectura típica de Bretaña) 3. PARC DU THABOR (parque) Place Saint-Mélaine 4. PARLEMENT DE BRETAGNE (palacio) 16 Rue Salomon de Brosse 5. PISCINE SAINT-GEORGES (edificio art decó) 2 Rue Gambetta 6. MARCHÉ DES LICES (mercado tradicional) 24 Place des Lices 7. LES CHAMPS LIBRES (biblioteca y centro cultural) 10 Cours des Alliés 8. PLACE SAINTE-ANNE (plaza con encanto) 9. MAISON TI-KOZ (casa típica de Bretaña) 13 Rue de la Monnaie 10. PLACE DE LA MAIRIE (ayuntamiento y ópera) 11. ÉGLISE SAINT-AUBIN (iglesia) Place Sainte-Anne 12. NOTRE DAME DE BONNE NOUVELLE (iglesia) 46 Rue Saint-Melaine 13. LA SAINT GEORGES (crepería) 17 Rue Jules Simon 14. CAFÉ CLOCHETTE (crepes, gallettes y café) 37 Rue de Dinan 15. MELODY NELSON (copas y cócteles) 4 Rue Saint-Thomas 16. PORTES MORDELAISES (antiguas puertas de entrada a la ciudad) 1 Rue des Portes Mordelaises 17. TY ANNA TAVARN (música en directo) 19 Place Sainte-Anne 18. RUE SAINT-MICHEL O RUE DE LA SOIF (calle de bares) 19. HÔTEL ANNE DE BRETAGNE (hotel) 12 Rue Tronjolly 20. MUSÉE DES BEAUX-ARTS (museo) 20 Quai Emile Zola 21. RUE LE BASTARD (calle de compras) 22. CHAPELLE SAINT-YVES (capilla gótica) 3 Rue le Bouteiller 23. UBU (conciertos y música) 1 Rue Saint-Hélier 24. MUSÉE DE BRETAGNE (museo) Les Champs Libres, 10 Cours des Alliés

19


12 11

3 21 2

4

5

10

20

13

15 23

7

24


F

BAS E L

CASA A Z U L | B LU E H OU S E

El oro del Rhin THE RHINEGOLD

ESCRIBE ANTONIO DYAZ | ILUSTRA AMAIA ARRAZOLA

E

l Rhin nace en los Alpes suizos y desemboca en el mar del Norte, pero cuando Richard Wagner compuso su monumental tetralogía conocida como El anillo de los Nibelungos, puede que no tuviera la menor idea de que su obra sentaría los cimientos de la cultura audiovisual y multimedia que devoramos en el siglo XXI. El Anillo se compone de cuatro óperas.

Veamos: La Walkiria, cuya famosa cabalgata fue la banda sonora elegida por Francis Ford Coppola para la mítica escena de los helicópteros en Apocalypse Now. Luego tenemos Sigfrido, una de las óperas más representadas en teatros de todo el mundo, y El ocaso de los dioses, cuya música fúnebre se cuenta entre los momentos más excelsos de la historia de la música. Pero la primera de las cuatro óperas no es otra que El oro del Rhin. Se estrenó en 1869 y el Rhin sigue bañando las orillas de la ciudad de Basilea, tanto ahora como entonces. Pero ¿cuál es la trama? En unos tiempos en que no existía ni el cine ni la televisión, y mucho menos las series, nuestro amigo Wagner fue capaz de levantar su edificio narrativo y musical por entregas, y mantener al público enganchado hasta la siguiente fase. Le llevó aproximadamente dos décadas, entre las cuales logró hallar acomodo para componer otras obras como El holandés errante o Los maestros cantores de Núremberg. En El oro del Rhin encontramos a un dios Wotan colérico que lucha por un anillo mágico, fundido con el oro que custodiaban tres ninfas. También aparecen gigantes, enanos y toda clase de artilugios mágicos. Así pues podemos suponer que J.R.Tolkien conocía bien esta ópera de Wagner antes de escribir su novela universalmente difundida, El señor de los anillos. En el festival de Bayreuth, apenas 500 kilómetros hacia el norte de Basilea, todos los años se representa el Anillo, que conforma más de doce horas de música. Por supuesto, se

producen intermedios con aperitivos e incluso comidas y cenas, mientras las densas partituras fluyen de los instrumentos en el foso de la orquesta. Pero volvamos a Basilea, en concreto al edificio rojo del Ayuntamiento. Situado en la Marktplatz o Plaza del Mercado, es un edificio emblemático que juega con los idiomas, puesto que Rathaus en alemán significa “ayuntamiento”, pero también suena como “casa roja”. Nuestra historia sin embargo discurre en la Casa Azul. Bien es sabido que a Hitler le gustaba escuchar a Wagner y también leer a Nietzsche. Ambos (músico y filósofo) mantuvieron una tormentosa relación que Nietzsche dio por amortizada cuando Wagner abrazó un misticismo decadente al componer la grandiosa Parsifal, que no es otra cosa que la búsqueda del Santo Grial... (¿Recuerdan Excalibur, John Boorman, 1981)? También tenía música de Wagner... A Daniel Baremboin, el director israelí de orquesta más famoso del mundo, le salen enemigos en Tierra Santa y en la otra. Se le acusa de interpretar a Wagner en Israel, toda una blasfemia para los judíos ultraortodoxos más recalcitrantes. Pero ¿qué culpa tiene Wagner, que llevaba muerto y enterrado 53 años cuando estalló la II Guerra Mundial? Como hemos apuntado antes, también Apocalypse Now (Francis F.Coppola, 1979) está sonorizada con la cabalgata de La Walkiria, mientras Robert Duvall grita aquello de: “¡Huelo a napalm! ¡Huelo a victoriaaaa!” y los helicópteros cedidos por el ejército filipino bombardean la playa. Pero no nos desviemos de nuestra historia ni de nuestra ciudad, Basilea, un nombre de resonancias hebreas (¿Galilea?). Allí el congreso anual de la sociedad entomológica (Entomologische Gesellschaft), una de las más prestigiosas del mundo en su especie, estaba a punto de comenzar.


56 | 57

The Rhine emerges from the Swiss Alps and flows into the North Sea. When Richard Wagner composed his monumental fourpiece drama known as The Ring Cycle, he probably didn't have the least inkling that his work would lay the foundations for the audiovisual and multimedia culture that we devour in the 21st century. The Ring is made up of four operas. Let’s take a look. The Valkyrie, whose famous ride was the soundtrack chosen by Francis Ford Coppola for the legendary helicopter scene in Apocalypse Now. Then we have Siegfried, one of the most regularly performed operas worldwide, and The Twilight of the Gods, whose Funeral March is one of the most sublime pieces in the history of music. But the first of these four operas is none other than The Rhinegold. It premiered in 1869 and, in the city of Basel, the waters of the Rhine continue to lap at the river’s banks, just as they did back then. But what’s the plot? In an age when neither cinema nor television existed, let alone series, our friend Wagner managed to build a musical and narrative colossus in instalments, keeping audiences hooked from one stage to the next. It took him around two decades, during which period he also found the time to compose other works such as The Flying Dutchman or The Mastersingers of Nuremberg. In The Rhinegold we find a furious god called Wotan who’s fighting for a magical ring, forged with the gold guarded by three nymphs or Rhinemaidens. There are giants, dwarves and a whole range of magical contraptions. So we can fairly assume that J.R. Tolkien knew Wagner’s opera pretty well before writing his universally famed The Lord of the Rings. At the Bayreuth Festival, barely 15 kilometres north of Basel, the whole Ring Cycle, totalling over twelve hours of music, is performed every year. Of course, there are breaks for a bite to eat, or even have lunch and dinner, while in the orchestra pit, the instruments make their way through the weighty score. But let’s return to Basel, specifically to the red City Hall. Located in the Marktplatz or Market Square, this is an emblematic building with a play on words included, given that Rathaus means ‘city hall’ in German but also sounds rather like ‘red house’. Our story, however, takes place in the ‘Blue House.’ It’s well known that Hitler liked listening to Wagner and reading Nietzsche. Both (the musician and the philosopher) maintained a tumultuous relationship that Nietzsche finally wound up when Wagner embraced decadent mysticism with his grandiose Parsifal, which is none other than the quest for the holy grail… (Do you remember Excalibur, John Boorman, 1981? It had music by Wagner too…) Daniel Barenboim, the world’s most famous Israeli conductor, has enemies in the Holy Land and beyond. He’s accused of performing Wagner in Israel, genuine blasphemy for the most obstinate of Ultra-Orthodox Jews. But is Wagner really to blame? He was already dead and buried 53 years before the Second World War broke out.


F

BAS E L

CASA A Z U L | B LU E H OU S E

Reputados especialistas en insectos, arácnidos, crustáceos y miriápodos (los cuatro grandes grupos de animalitos de los que se ocupa la entomología) se habían reunido en la Casa Azul, situada en la Rheinsprung, lugar donde se traían de India sedas sin pintar. Allí empezó la industria química y famacéutica de la ciudad que nos ocupa, hoy sede de firmas como Roche, Bayer o Novartis.

—¿Has dicho Riefensthal?—preguntó horrorizado Joshua.

Y la música que tronaba por los altavoces mientras los científicos se acreditaban en el mostrador de ponentes o de invitados no era otra que el consabido:

—¿Terremotos? ¿En Suiza?

«¡¡¡¡¡Hedaaaaa, Hedaaaa Hedooooo!!!!!» Que es lo que cantan en cierto momento de la ópera, en forma de coros con frondosa orquestación de fondo. Joshua, un estudioso de la Torah con tirabuzones, había acudido al congreso para buscar conexiones entre las intenciones del Creador y sus criaturas más humildes pero más interesantes: los insectos. Estaba degustando las típicas galletas de canela, seña identitaria y gastronómica de la ciudad, cuando escuchó los acordes wagnerianos. Se le pusieron los mentados tirabuzones de punta y buscó consuelo en la oración, pero no lo halló. Sin embargo, Judith, también religiosa, pero de mente más abierta, adivinando el tormento ideológico del joven, se aproximó a él y le susurró al oído: —El famoso chiste de Woody Allen de que cuando escucha a Wagner le entran ganas de invadir Polonia tiene su gracia, pero ya toca pasar página.

—Venga, tienes que evolucionar, como han hecho los insectos. ¿Sabes que estamos en una ciudad bastante sísmica, y ya en 1356 se documentó un gran terremoto que destruyó totalmente Basilea? Joshua era cobarde por naturaleza, un antihéroe de libro.

—Veo que has descuidado otras lecturas... No sólo en los Libros Sagrados se halla la sabiduría. Y entonces un temblor que alcanzó los siete grados en la escala Richter sacudió los cimientos de la Casa Azul y los esqueletos de todos los especialistas que allí se habían reunido. El terremoto no causó víctimas, pero sí una profunda desazón entre los entomólogos, acostumbrados a lidiar con criaturas de seis, ocho o incluso diez patas, pero no con desafíos geológicos en tiempo real. Joshua temblaba de miedo. —El oro del Rhin sale a la superficie cuando la tierra vibra, y eso Wagner lo sabía—le calmó Judith. —Ya, pero yo no tenía ni idea... —¡Hemos sobrevivido! ¡Vamos a la iglesia!—propuso Judith con entusiasmo. —¿A rezar? —No, a beber.

—Ya, pero ¿se puede exigir al artista cuya obra admiramos que, además, sea una persona decente, lleve una vida coherente y no vulnere ninguno de nuestros tabúes?—replicó Joshua sin pestañear, aunque agradeciendo el gesto de la desconocida.

Porque dentro de la Elizabethen Kuche o iglesia de Elizabeth, situada cerca del teatro y en el mismísimo centro de Basilea, hay varias barras, DJ y todo lo que un entomólogo ultraortodoxo pueda desear. A veces, los templos pueden ofrecer placeres más mundanos que acercan los corazones a sus verdaderas metas. Y eso fue lo que les sucedió a Joshua y a Judith.

—Pues la verdad es que no. Porque en tal caso, no se libraría ni uno: Nabokov, Cela, Polanski, Riefenshtal, Malaparte...

Si dijéramos que aquel fue el principio de una gran amistad nos quedaríamos cortos.

F

BASEL ▶ Barcelona


58 | 59

As we mentioned earlier, Apocalypse Now (Francis F. Coppola, 1979) features The Flight of the Valkyries while Robert Duvall delivers his famous, “I love the smell of napalm in the morning. It smells like victory” and the helicopters loaned by the Philippine army bomb the beach. But we’re digressing from our story and from our city of Basel, a name with something of a Hebrew ring to it (Basel…Mazal…?) There, the annual congress of the Entomological Society (Entomologische Gesellschaft) was about to get underway. Renowned specialists in insects, arachnids, crustaceans and myriapods (the main bug groups that entomology is concerned with) had descended on the Blue House, located in Rheinspring, where untreated silks used to arrive from India. The city’s chemical and pharmaceutical industries started out here and today Basel is home to firms like Roche, Bayer and Novartis. And while the scientists picked up their accreditations at the stands for participants and attendees, the music booming out from the speakers was none other that the well-known “Hedaaaaa, Hedaaaa, Hedooooo!!!!!” Which is what they sing at a certain point in the opera, in choirs and against lush orchestration. Joshua, a ringlet-sporting student of the Torah, had come to the congress in the hope of finding some connection between the Creator and the humblest yet most interesting of his creatures: insects. He was enjoying the local cinnamon biscuits, the city’s culinary trademark, when he heard the Wagnerian chords. His aforementioned ringlets stood on end. He searched for consolation in prayer but found none. Judith, however, who was also religious but of a more open mind, imagined the torment the young man might be suffering, went over to him and whispered in his ear. “Woody Allen’s famous joke that when he listens to Wagner he gets the urge to invade Poland… It’s funny but it’s time to move on.” “Yes, but can we demand that an artist whose work we admire is also a decent person, leads a coherent life and doesn’t violate any of our taboos?” replied Joshua without blinking, appreciative

nevertheless of the young lady’s gesture. “Well,the truth is that we can’t.Because if we did,not one would come up to scratch: Nabokov, Cela, Polanski, Riefenshtal, Malaparte… “Did you say Riefenshtal?” asked Joshua, horrified. “Come on,you have to evolve like the insects have done. Do you know that we’re in a city with a significant seismic risk? There are records of a huge earthquake in 1356 which completely destroyed Basel.” Joshua was a coward by nature, a text-book antihero. “Earthquakes? In Switzerland?” “I can see that you’ve let your other studies slip. Wisdom’s not only to be found in the Holy Books, you know.” At that point a quake reaching seven points on the Richter scale shook the foundations of the Blue House and the very bones of all the scientists gathered there. There were no victims, although the entomologists, who were used to dealing with six, eight or even ten-legged creatures but never real-time geological challenges, were overcome with anxiety. Joshua trembled in fear. “Rhinegold comes up to the surface when the ground shakes and Wagner knew that,” said Judith, to calm him down. “Yeah, but I had no idea…” “We’ve survived! Let’s go to church!” suggested Judith enthusiastically. “To pray?” “No, to drink.” Because inside Elizabethen Kuche, or Elizabeth Church, close to the theatre and the very centre of Basel, there are various bars, a DJ and everything that an Ultra-Orthodox entomologist could wish for. At times, places of worship can offer more mundane pleasures that bring hearts closer to their true objective. And that’s what happened to Joshua and Judith. If we said this was the start of a great friendship, it would be an understatement.


F

MILANO

3 G E N E R AC I O N E S · 3 G E N E R AT I O N S

3 GEN

E S C R I B E Y F OTO G R A F Í A J O O ST B R A N TJ E S LETTE R I NG DAV I D SAGA R Z A Z U

2015 fue un buen año para Milán. Los periódicos y revistas internacionales coincidían en afirmar que era el momento de visitar esta ciudad y, en los seis meses que duró la Expo, se registraron más de veinte millones de visitantes. Milán, una ciudad trabajadora y obsesionada con la imagen, más conocida por la moda, las finanzas y el fútbol, compite ahora como destino turístico con ciudades italianas más atractivas.

2015 was a good year for Milan. International newspapers and magazines agreed it was time to pay the city a visit again and during the six months EXPO was open, over 20 million visitors were counted. Hard working and image-obsessed Milan, usually more known for fashion, finance and football, now seriously competes with some of Italy’s more attractive cities when it comes to luring the tourist.


60 | 61

R I C C A R D O N I C I TA 22 AÑOS / 22 YEARS OLD

Riccardo está tomando un café y un croissant con unos amigos en el bar Dedans, en la Piazza Wagner. Estudiante de finanzas en la Universidad Católica del Sagrado Corazón, Riccardo ha pasado toda su vida aquí. “Moderna, multicultural y la ciudad italiana más europea”, así describe su localidad natal. Para comer y beber bien a un precio razonable, recomienda alejarse de la zona alrededor de la Catedral. “El bar Fluffer, en Via Elba, está muy bien para tomar algo”.

Together with friends Riccardo is having a caffè and a croissant in Bar Dedans on Piazza Wagner. The student of finance at the Università Cattolica del Sacro Cuore has been living in Milan all his life. “It’s modern, it’s ethnic and it’s Italy’s most European city,” is how he describes his native city. His tip for good food and drink at reasonable prices is to avoid the centre around the Duomo altogether. “Fluffer Bar on Via Elba is a great place for a drink.”


F

MILANO

3 G E N E R AC I O N E S · 3 G E N E R AT I O N S

ST E FA N I A F U LG H E S U 48 AÑOS / 48 YEARS OLD Stefania regenta Particelle Complementari, una tienda de moda ecológica que vende ropa vintage en una antigua fábrica ubicada en el bohemio barrio de Isola. Lo primero que aconseja es ir a Frida, enfrente de la tienda, un bar perfecto para tomar un buen aperitivo y que sirve un pequeño buffet con lo que pidas para beber. “Isola se ha aburguesado bastante”, comenta. “La zona de Bovisa es mi segunda recomendación. Está cerca del Politécnico de Milán y es una parte de la ciudad que promete mucho. Pásate también por la Piazza Bausan”.

Stefania Fulghesu runs Particelle Complementari, an eco fashion shop selling vintage clothes in a former factory in the trendy Isola neighbourhood. Her first tip is Frida, opposite the shop, where they do a great aperitivo, when the bar offers a small buffet with your drink. “Isola is already fairly gentrified,” she says. “The Bovisa area is my second tip. It is close to the Politecnico di Milano and could very well be the new happening area. Try Piazza Bausan.”


62 | 63

AU G U STO TO M B O L ATO 55 AÑOS / 55 YEARS OLD Jefe de cocina en el Westin Palace, Augusto lleva 30 años trabajando para esta cadena hotelera. Ha cocinado en algunos de los hoteles más prestigiosos del país. Le gusta Milán por todas las influencias extranjeras que tiene, la moda y porque comprar aquí es una maravilla. Pero, sobre todo, por su fantástica gastronomía: “Piensa en todos los risotti de temporada, el guiso de osobuco o la cotoletta alla Milanese que ofrece el recetario local”. A Augusto le gusta pasearse por Milán o explorar más rincones de la ciudad en una de las bicicletas públicas de BikeMi. A la hora de tomar un aperitivo, recomienda el jardín del hotel Diana Majestic.

Executive Chef at the Westin Palace Hotel, Augusto Tombolato has been working for the company for over 30 years. He cooked in some of the country’s most prestigious hotels. He loves Milan for all the foreign influences, the fashion and the excellent shopping, but above all for the wonderful cuisine. “Think of all the seasonal risotti, the ossobuco or our cotoletta alla Milanese.” Augusto enjoys walking around town or to see more of the city using a BikeMi bicycle. His tip for an aperitivo is the garden of the hotel Diana Majestic.


F

G R A N A DA

D Í A Y N O C H E · DAY A N D N I G H T

De día | BY DAY

08:30h Madrugar bien e ir a ver los baños árabes.

An early start for a trip to the Arab baths. 10:00h Visitar el barrio del Realejo.

Visit the district of Realejo. 11:30h Empezar la ronda de cañas y pinchos, obligatoria en Granada.

The first round of drinks and tapas (mandatory in Granada). 12:30h Callejear por el centro histórico y descubrir cantidad de patrones y azulejos mozárabes.

Take in the old town and discovering a world of Mozarabic patterns and tiles. 13:30h Hacer una segunda parada de hidratación y coger fuerzas con las generosas tapas de la ciudad.

A second drink break and some generous portions of tapas to give us strength for the afternoon. 14:00h Acercarnos (si tenemos tiempo) hasta Sierra Nevada o por lo menos, disfrutarla desde la lejanía.

A chance to see the Sierra Nevada from up close (time permitting) or at least take in the view from afar.


64 | 6 5

De noche | BY NIGHT

16:40h Acercarnos hasta el mágico barrio de Albaicín.

Check out the magical district of Albaicín. 17:10h Volver al ritmo de las cañas y las tapas antes de que se empiece a poner el sol.

Time for another round of drinks and tapas before sunset. 17:35h Y ya que seguimos de cañas, seguir descubriendo ornamentación arabesca.

And the more bars we visit, the more Arabesque ornamentation we find. 19:30h Visitar las tan características cuevas de Sacromonte.

Visit the iconic caves of Sacromonte. 21:00h Ir por la calle Calderería y meternos en alguna tetería para probar una cachimba y buen té moruno.

Walking along Calderería, we enter one of the tea houses and try the hookah, accompanied by Maghrebi mint tea. 23:30h Zanjar el viaje granadino en algún baño árabe y relajarnos como nunca.

We round off our trip to Granada in the Arab baths. Sheer relaxation!

Juan Díaz-Faes


F

TENERIFE

66

I C O N OS D E M O DA · FAS H I O N I C O N S

ESCRIBE ISABEL GARZO REALIZACIÓN E ILUSTRACIÓN FRANCISCO JAVIER MARCOS FOTOGRAFÍA JESÚS LEONARDO MAKE & HAIR MOISÉS FREIRA MODELO JONÁS BASAÍL (UNO MODELS)

The climate in the Canary Islands is considered one of the most benign in the world. The natives live in an eternal spring where the temperature never goes above 24 degrees centigrade in summer and averages 19 degrees in winter. That’s why these pages are full of colour even though it’s October, because the city of Tenerife is also that way any time of year. El clima de las Islas Canarias está considerado como uno de los más amables del mundo. Los canarios viven en una eterna primavera que no supera los 24 grados en verano y tiene una media de 19 en invierno. Por eso estas páginas están llenas de color aunque sea octubre, porque la propia ciudad también lo está en cualquier momento del año. Hay color en las charlas animadas que se oyen en los guachinches, esos establecimientos donde se venden productos de la zona, especialmente vinos, tanto a los locales como a los que vienen de lejos. Hay toda una gama de rojos en los tejados de las casas y palacetes de La Laguna, Patrimonio de la Humanidad. Hay grises, malvas y otros tonos fríos en las paredes rocosas del Parque Nacional del Teide, según la luz que bañe en cada momento su silueta. No hay ningún verde que no pueda encontrarse en el Valle de Orotava. Hay amarillo en las miles de flores que produce al año el longevo drago de Icod de los Vinos, y brillo en las pupilas de los que observan su majestuosidad o acceden a la cavidad de su tronco a través de una portezuela. El pinzón del Teide y el lagarto de Canarias se han apropiado en su plumaje y en sus escamas del azul de las olas canarias. Hay ocres y pigmentos de color tierra en el arte guanche, que tanto recuerda a pinturas primitivas.

There is colour in the lively talk heard at the guachinches, those establishments that sell products from the area, especially wines, to both the locals and the people who come from far away. There is a whole range of reds in the tiled roofs of the houses and little palaces of La Laguna, a World Heritage Site. There are greys, mauves and other cold tones on the rocky walls of the Teide National Park, depending on the light of the moment that bathes their outline. And in the Valley of Orotava there is every shade of green. There is yellow in the thousands of flowers produced each year by the ancient tree called the Drago de Icod de los Vinos, which brightens the gaze of the people observing its majesty or those who enter the cavity inside it through a little door. The Teide finch and the Canary Islands lizard have borrowed the blue of the waves for their feathers and scales. There are ochres and earth-coloured hues in the Guanche art, so similar to primitive cave paintings.

No se ha descubierto un color que falte en el Carnaval de Santa Cruz de Tenerife, el más reconocido internacionalmente después del de su ciudad hermanada, Río de Janeiro.

And nobody has ever discovered a colour that’s missing in the Santa Cruz de Tenerife carnival, the most popular such celebration in the world after that of its sister city, Rio de Janeiro.

¿Cómo va a ser invierno en Tenerife?

What will winter be like in Tenerife?


Camisa BRAVA FABRICS Jersey KNITBRARY


Chaqueta y pantalรณn NIKE Calcetines ADIDAS Deportivas ASICS


Cortavientos ADIDAS Camiseta JACK & JONES Gorra VANS


Pantalón LEVI´S Calcetines H&M Zapatillas ASICS


Pantalรณn y sudadera HYPE Deportivas GEOX Camiseta PUM Calcetines H&M


F

O N T H E ROA D

On the road

Dubrovnik → JORGE Y LUCÍA

Oviedo - Dubrovnik. Seat 21 E y 21F Entrando y saliendo del mar. Así nos hemos pasado nuestros días en Croacia. Cualquier zona de su costa es ideal para zambullirse en el Adriático, pero os vamos a contar nuestros tres lugares favoritos en Dubrovnik para darse un buen chapuzón. El primero es la cala que se encuentra al lado de la fortaleza Lovrijenac. Otro lugar que no os podéis perder es la isla de Lokrum. Allí a los más valientes se os acelerará el pulso con la posibilidad de tiraros al mar desde varios metros de altura. Por último, os recomendamos un baño en la bahía de Lapad. Todo un lujo.

Milano

→ BORJA REINA

Bilbao - Milán. Seat 2B

H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

Dentro de una ciudad considerada eminentemente comercial como Milán, se alberga el barrio de Navigli. Con su tinte bohemio en la actualidad, aún conserva dos canales artificiales (Naviglio Grande y Naviglio Pavense) construidos para abastecer de mercancía a la ciudad siglos atrás en un proyecto en el que participó Leonardo Da Vinci. Este barrio de moda no distingue de edades. Entre las 19:00 y las 22:00 sus calles cobran vida, los locales se llenan de gente y de mesas de comida para disfrutar del “aperitivo milanés”. Un rincón diferente que no aparece en todas las guías y, sin duda, de mis favoritos.

The eminently business city of Milan is also home to the bohemian district of Navigli. It still has two artificial canals (Naviglio Grande and Naviglio Pavense), which were built to bring merchandise to and from the city centuries ago, in a project that enjoyed the participation of Leonardo Da Vinci. This popular neighbourhood has people of all ages. Between seven and ten in the evening its streets come to life, and its establishments fill up with people enjoying the “Milan aperitif”. It’s an area that doesn’t appear in all the guidebooks and it’s doubtless one of my favourites.

Going in and out of the sea. That’s how we spent our days in Croatia. Any part of its coast is ideal for a dip in the Adriatic, but we’re going to mention our three favourite places in Dubrovnik for a good swim. The first is the cove that’s located beside Lovrijenac fortress. Another spot that shouldn’t be missed is the island of Lokrum: even the bravest among you will feel your heart race when jumping into the water from several metres in height. Finally, we recommend a swim at the bay of Lapad, a real luxury.


72 | 73

London

→ ANA MARÍA FERNÁNDEZ

London - La Coruña. Seat 16 F

Catania

→ MATÍAS GORFINKIEL

Málaga - Catania. Seat 9B Nada más llegar a Catania decidí recorrer los alrededores y fui a Taormina, famosa por la belleza de sus playas (en especial de la Isola Bella), su antiguo pueblo en lo alto del monte a unos 250 metros sobre el nivel del mar y su festival de cine. Pero me esperaba más que un bello pueblo de más de 2.500 años. Casi por casualidad terminé realizando un curso de cocina en una conocida pizzería, ubicada al lado de la Puerta de Messina, regentada por el chef Angelo, su hijo Stefano y el pizzaiolo Giuseppe, quien se dedica con pasión a su arte desde los 12 años. Una experiencia muy recomendable para los entusiastas de la cocina.

As soon as I got to Catania I decided to wander around the neighboring areas and went to Taormina, famous for the beauty of its beaches (especially the Isola Bella), its old town on top of a mountain about 250 metres above sea level, and its film festival. But there was something more than a nice, 2,500-year-old old town waiting for me. Almost by chance I ended up taking a cooking course in a popular pizzeria beside the Porta Messina, run by chef Angelo, his son Stefano and the pizzaiolo Giuseppe, who has been passionately performing his art since he was 12. A very recommendable experience for cooking enthusiasts.

Este no era el primer viaje que realizábamos con los niños a Londres, pero sí en el que más han podido disfrutar de sus zonas verdes. Una imprescindible visita es la ajardinada biblioteca de Horniman Museum and Gardens, su zona de instrumentos musicales al aire libre, su minizoológico y su metódica zona de hierbas aromáticas. Todo ello situado en lo alto de la colina de Forest Hill, desde donde se visualiza por completo la ciudad. Otro de nuestros preferidos es Crystal Palace Park por la extensión y por el gran laberinto de arbustos, lagos y su estupenda cafetería con sabrosos helados.

This wasn’t our first trip to London with the children, but it was the one in which they were most able to enjoy the city’s green zones. One essential visit is to the Horniman Museum and Gardens, with its outdoor musical instruments, its minizoo and its area with aromatic herbs. All of it is located on the top of Forest Hill, which has a view over the whole city. Another of our favourites is Crystal Palace Park, for both its size and for the large labyrinth of bushes, lakes and wonderful cafeteria with tasty ice creams.

San Sebastián → AINARA GONZÁLEZ CALVO

Barcelona - San Sebastián. Seat 2A Viajar al norte de España siempre es una buena opción y si tienes la suerte de poder hacerlo a menudo, la alegría se multiplica. Quien haya tenido la posibilidad de visitar San Sebastián y sus alrededores ya se habrá contagiado de sus paisajes, su gastronomía y su buena gente. Y quien lo haga en avión desde Barcelona tendrá, además, el privilegio de contemplar una aproximación impresionante. Un paisaje a vista de pájaro sobrevolando la cornisa vasca, rocosa y salvaje. Calas y acantilados recortados que rodean el Atlántico. Un lugar mágico con miles de rincones por descubrir tanto en un día soleado como con la intensa lluvia que caracteriza al norte de Euskadi.

Travelling in northern Spain is a good option, and if you are lucky enough to be able to do so often, then even better. Anyone who has had a chance to visit San Sebastián and its surroundings has been charmed by the landscape and the fine people. And if approaching by plane from Barcelona, you’ll have a magnificent bird’s-eye view of the rocky, rough Basque coast. Coves and cliffs on the Atlantic, and thousands of magical places to discover, whether it’s sunny or under the strong rain that characterises the north of the Basque Country.


F

O N T H E ROA D

74

Barcelona

Prague

Sevilla - Barcelona. Seat 12 A

Barcelona - Praga. Seat 19B

Fue un evento de empresa el que me permitió volver a Barcelona después de casi tres años sin pisar la Ciudad Condal. ¡Ya tenía ganas! Al tratarse de un viaje de trabajo apenas tuve tiempo para visitar algunos de mis rincones barceloneses favoritos pero, a cambio, tuve la oportunidad de conocer un lugar al que seguro volveré. El Cangrejo Loco, el restaurante en el que se celebró la convención, me encantó. Sus vistas al mar sólo son comparables a la calidad y sabor de su carta. Imprescindible su marisco y su pescado.

Mochila preparada y lista para ir al aeropuerto. Aquel hormigueo en el estómago cuando apenas faltaban unas horas para la salida de mi esperadísimo vuelo a Praga sólo es comparable con las que sentí al llegar allí. Lo que me encontré no sólo no me defraudó (algo que suele pasar cuando uno se genera grandes expectativas), sino que me cautivó hasta el punto de preparar una nueva escapada a la capital checa nada más regresar de allí. ¡Volveré, Praga!

→ LORENA IBÁNEZ

It was a company event that allowed me to go back to Barcelona after almost three years away. And I really wanted to return! Since I was travelling on business, I hardly had time to visit some of my favourite places, but I did discover one that I’ll certainly go back to: El Cangrejo Loco, the restaurant where our convention was held, is charming. Its views of the sea are matched only by the quality and flavour of its dishes. The shellfish and fish are a must.

→ SILVIA DELVA

Madrid

→ SEBASTIÁN LUJÁN

Menorca - Madrid. Seat 18C Visitar Madrid no sólo te permite disfrutar de esta magnífica ciudad. Si dispones de algo tiempo, puedes aprovechar el viaje para hacer escapadas a capitales de provincia como Segovia, Toledo, Ávila, Guadalajara, Cuenca… Nosotros lo hicimos así en nuestra reciente visita a Madrid. A una hora en coche (algo más en el caso de Cuenca), es posible acercarse a cualquiera de estas ciudades y conocer su rico patrimonio, su historia y, por supuesto, su gastronomía. Por si os sirve de sugerencia.

When visiting Madrid you can not only enjoy this magnificent city. If you have a little time, you can get away for visits to provincial capitals like Segovia, Toledo, Avila, Guadalajara, Cuenca… That’s what we did on our recent visit to Madrid. An hour away by car (a little longer in the case of Cuenca), it’s possible to visit any of these cities and admire their rich artistic legacy, their history and, naturally, their food. Just a suggestion.

My backpack prepared and ready to go to the airport. That tingling in the stomach when there are just a few hours until the long-awaited departure of my flight to Prague can only be compared to what I felt upon arriving there. What I love is that not only did it not disappoint me (something that usually happens when you have such high expectations) but that it enchanted me so much that as soon as I got home I was planning another getaway to the Czech capital. I’ll be back, Prague!


www.santiagoturismo.com


Bruce Davidson

Fundación Mapfre. Sala Bárbara de Braganza MADRID

hasta el —15.01.2017

Una retrospectiva dedicada al artista norteamericano de 82 años, uno de los más destacados fotógrafos de la denominada fotografía humanista y miembro de la agencia Magnum.

A retrospective show dedicated to the 82-year-old American artist, one of the outstanding practitioners of what is called humanist photography and a member of the Magnum agency. fundacionmapfre.org

Central Park, New York, 1992-1995 © Bruce Davidson / Magnum Photos

Web Summit

AGENDA | OCTUBRE | OCTOBER

Feira Internacional de Lisboa y Meo Arena LISBOA

07.11.2016 —10.11.2016 Conferencia global sobre tecnología en la que participarán más de 150 países.

A global conference on technology, with the participation of more than 150 countries. websummit.net

Paul Nash

Renoir entre mujeres Fundación Mapfre. Sala Garriga i Nogués BARCELONA

hasta el —08.01.2017 La exposición muestra alrededor de 60 piezas que muestran las distintas interpretaciones que hace el pintor francés de la mujer.

This show contains around 60 pieces that present the different versions of women that the French painter has produced. fundacionmapfre.org

Tate Britain LONDON

Centro de Arte Contemporáneo MÁLAGA

hasta el —04.12.2016

La exposición estará compuesta por 32 pinturas que abarcan el período de actividad del artista desde 1992 hasta la actualidad.

This exhibit consists of 32 paintings from the artist’s work between 1992 and the present.

26.10.2016 —05.03.2017

cacmalaga.eu

La cara surrealista y mágica de los paisajes británicos de la mano de una de sus figuras artísticas más representativas.

Jazz Madrid16 Conde Duque y Teatro Fernán Gómez MADRID

The surrealist and magic face of British landscapes by one of their most representative artists.

25.10.2016 —30.11.2016

tate.org.uk

©TateEquivalents for the Megaliths

David Salle. Inspired by True-Life Events

Pierre-Auguste Renoir Madame Darras, ca. 1868 Oil on canvas, 48 × 40 cm Musée d´Orsay, Paris. Donated by Baroness Eva Gebhard-Gourgaud in 1965 RF 1965 11 © RMN-Grand Palais (musée d'Orsay) / Hervé Lewandowski

Este festival de jazz y blues acogerá a cerca de un centenar de conciertos y actividades paralelas como debates, exposiciones y proyecciones de documentales.

This jazz and blues festival includes almost 100 concerts and parallel activities such as debates, exhibitions and documentary films.


iDespídete de la rutina! descubre los nuevos destinos de invierno

RESERVA EN VUELING.COM, NUESTRA APP O EN AGENCIAS DE VIAJES.


STA F F

EDITORIAL

Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Isabel Garzo isabel@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com Eleonora Montanari e_montanari@hotmail.com

78

Laura Calvo laura@lingmagazine.es Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es

Jorge García Palomo jorgegpalomo@gmail.com Luis Palacio www.agendadecocina.es María Adell maria.adell@gmail.com

Delegación Cataluña Albert Gómez albert@lingmagazine.es Gemma Gené gemma@lingmagazine.es Jordi Granja jordi@lingmagazine.es

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

VUELING

Creative Manager & Brand Guardian Óscar Santamaría

Elchino Pomares

Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

IMPRIME

Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

www.lingmagazine.es

Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

COLABORADORES

Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es Departamento comercial

FOTO PORTADA

EDITA

COMERCIAL

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Fotografía Joost Brantjes joostbrantjes@hotmail.com

Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Gonzalo Toca loslibrosdehiroshima.wordpress.com

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de control: Enero 2015 a Diciembre 2015 – Tirada media 52.147


Lleida


¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at: suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

STOCKHOLM


CEcOn Dein R Ro y más Llá

Europa, Rusia, África y Oriente Próximo te esperan. RESERVA EN VUELING.COM, NUESTRA APP O EN AGENCIAS DE VIAJES


p p a R YOU

EXCLUSIVE OFFER Get 15% off on all American Tourister cabin luggage* Go to www.americantourister.eu Enter the code: ling16

LIGHTWAY

SUNBEAM

AIR FORCE 1

LOCK ‘N’ ROLL

The four featured models comply with Ling cabin size restrictions. More cabin size models? Go to www.americantourister.eu * Offer valid on www.americantourister.at/.be/.ch/.de/.dk/.es/.fi/.fr/.it/.lu/.nl/.no/.pl/.se/.co.uk with a minimum spend of €69.

light

fun & fashionable

durable

global warranty

American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings S.àr.l. © 2016 Samsonite IP Holdings S.àr.l.

E Z I S N I B A C d rove


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.