Ling Octubre 2013

Page 1

HERE, THERE & EVERYWHERE OCTUBRE 2013




Reikiavik

Bergen LIVING

06 BILBAO

120 años sobre el Nervión. 120 years over the Nervión.

10 HAMBURG

Cuaderno de viajes. Travel Notebook.

14 MARRAKECH

Cómo encantar a una serpiente. How to charm a snake.

18 ROMA

3 Generaciones. 3 Generations.

22 SANTANDER

Elefantes y otras curiosidades. Elephants and other curiosities.

26 BOLOGNA

City by numbers.

38

GOOD

STOCKHOLM

El paraíso intermitente. The intermittent paradise.

42

La historia que escribes tú. This Story is Written by You. NOW

44 STUTTGART

La madre de todas las torres. The mother of all towers.

48 A CORUÑA

God save A Coruña. God save A Coruña.

28 BARCELONA

Con música de fondo. Meet the music.

32 MALLORCA

Ni ensaimada ni sobrasada. Neither ensaimada nor sobrasada.

STAVANGER

NICE

El robo del siglo. The heist of the century.

68 SAN PETERSBURG

El vodka es de los rusos (al menos en parte). Vodka and the Russian soul.

EDINBURGH

70 BORDEAUX

Gallina a la cazuela o el bienestar gastronómico. Stewed fowl, or food for the people.

AMSTERDAM CARDIFF

LONDON

72

BRUSSELS

LILLE

GRAN CANARIA

Un paseo por. A Walk Through.

52

Business Everywhere. La colada social. Social laundry.

54 AMSTERDAM

INSPIRATION

64

Barrios de moda. Trendy Neighborhoods. Jordaan

Luxemburg PARIS

90

BREST

Milano, Sevilla, BrusSels, Málaga, Roma, Paris, Lisboa & Vigo

RENNES NANTES

LYON BORDEAUX

On the road.

60

A CORUÑA SANTIAGO

London, BARCELONA, Vienna, St. Petersburg, NapOLI, Alicante, NICE

ASTURIAS

TOULOUSE SANTANDER MARSEILLE SAN SEBASTIÁN BILBAO LOURDES

VIGO VALLADOLID BARCELONA MADRID

Citynews.

MENORCA MALLORCA

VALENCIA

IBIZA

LISBOA

ALICANTE

SEVILLA

GRANADA MÁLAGA

ORAN

TANGER NADOR FEZ CASABLANCA MARRAKECH

TENERIFE Banjul

LANZAROTE FUERTEVENTURA GRAN CANARIA

ARGEL

ALMERÍA


Helsinki

OSLO

ST. PETERSBURG

STOCKHOLM

GOTHENBURG AALBORG

COPENHAGEN

MOSCOW

MINSK

HAMBURG

HANNOVER

BERLIN

DORTMUND D端sseldorf

Dresden

Frankfurt

PRAGUE

kiev

NUREMBERG Stuttgart STRASBOURG VIENNA

MUNICH ZURICH

MILANO TORINO GENOVA NICE PISA

ZAGREB

VENEZIA BOLOGNA

BUCHAREST

FIRENZE

SPLIT DUBROVNIK

SOFIA

ROMA Olbia

NAPOLI

BARI

Cagliari PALERMO CATANIA

MALTA

ATHENS Mykonos KOS Rhodes

Santorini Crete

BEIRUT

TEL AVIV

Reserva tus billetes en www.vueling.com o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros


CARLOS, SUBE MÁS ALTO PARA LLEGAR MÁS LEJOS.

DESCUBRE NUESTRAS NUEVAS RUTAS.

DE MÁLAGA A MOSCÚ. DE BILBAO A ALICANTE Y A CORUÑA. DE A CORUÑA A TENERIFE, GRAN CANARIA Y BILBAO. DE GRAN CANARIA A PARÍS Y A CORUÑA.

RESERVA EN VUELING.COM Para más información sobre precios, reservas y resto de condiciones consulta nuestra web www.vueling.com, app móvil, llama al centro de servicios o acércate a tu agencia de viajes. ¡Vuela!


05/26

LIVING ES

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

IS

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

BILBAO

HAMBURG

MARRAKECH

ROMA

SANTANDER

p 06

p 10

p 14

p 18

p 22

120 años sobre el Nervión 120 Years Over the Nervión

Cuaderno de viajes Travel Notebook

Cómo encantar a una serpiente How to charm a snake

3 Generaciones 3 Generations

Elefantes y otras curiosidades Elephants and other curiosities

El Puente Colgante de Bilbao fue declarado Patrimonio Mundial por la Unesco en 2006. Bilbao´s Hanging Bridge was declared a Wolrd Heritage Site by Unesco in 2006. p 06


Mar Ruiz


L I N G | L I V I N G pag. 7

F | BILBAO

120 años sobre el Nervión ESCRIBE

Marta Garijo

D

espués de su paso por Bilbao, por donde sus aguas cos, un industrial abierto a novedades y dispuesto a transcurren tranquilas, el Nervión va a desembocar en arriesgar en nuevas construcciones y una sociedad el Cantábrico, quedando rodeado entre la ciudad y el optimista que superaba al Estado en iniciativas y en mar. Así se encuentra quien sube a la barquilla del deseo de invertir sus ahorros”, explica Marta UriarPuente Colgante para atravesar de una a otra orilla te, directora gerente. Nacido de la iniciativa privael camino que separa Portugalete de Getxo, o vice- da, actualmente es gestionado por la sociedad El versa, en un recorrido que no dura más de dos mi- Transbordador de Vizcaya S.L. nutos. La sensación de levedad invade a quien hace Durante 120 años, el transbordador ha estado el trayecto, que no son pocos, porque al año alrede- en funcionamiento y únicamente interrumpió sus dor de unos seis millones de personas utilizan este viajes en la guerra civil tras ser destruido por el transbordador. ejército republicano que trataba de cortar el paso Impertérrito, férreo e imponente, el Puente a las tropas nacionales. “Desde 1893 el puente solo Colgante se erige sobre la ría de Bilbao desde hace paró tres años cuando la guerra hundió su tablero, 120 años. Quizá haya otros más conocidos o más cinematográficos, como el de Brooklyn o el Golden Gate, pero el 1893 by the engineer Alberto de Palacio, its Puente de Vizcaya tiene un carácter que two towers, which stand at a height of 61 meperdura, un toque que va más allá de su tres, are not unlike smaller versions of the Eiffuncionalidad y que ha resistido el paso fel Tower. De Palacio, who also participated in del tiempo. Construido en 1893 por el the construction of the Crystal Palace in Maarquitecto Alberto de Palacio, sus dos torres de 61 metros de altura recuerdan a la After passing through Bilbao, where the drid’s Retiro Park, learned his trade from the Torre Eiffel de París. El arquitecto —que river’s waters flow peacefully, the Nervión creator of Paris’s most famous monument. The Puente de Vizcaya was a pioneer in también participó en la construcción del widens and drains into the Bay of Biscay. Palacio de Cristal del Retiro de Madrid- The stretch of the river between the city and its time and its design was an innovative solufue discípulo del creador del más célebre the sea is the site of the Puente de Vizcaya tion to transporting people and vehicles while bridge, known locally as the ‘Puente Colallowing the passage of ships. “Its design was monumento parisino. El Puente de Vizcaya, conocido po- gante’ or ‘Hanging Bridge’. The Puente Col- very advanced and its creation was possible pularmente como Puente Colgante, fue gante’s gondola crosses the estuary from due to the conjunction of three factors: the pionero en su época al ser el primero con Portugalete to Getxo, or vice versa, in around learned and ambitious creator, Alberto de vehículo transbordador que consiguió two minutes. A sensation of weightlessness Palacio, was a special man with impressive unir las dos orillas con esta fórmula que comes across passengers taking the ride, and technical, social and artistic knowledge; the permite compaginar el transporte de there are plenty of them, since around six mil- bridge’s developer was open to new ideas and prepared to take a risk with new conpersonas y automóviles con el paso de lion trips are taken each year. Daunting, metallic and impressive, the struction techniques; and the project arose las embarcaciones. “Su diseño fue muy avanzado y su ejecución, posible por- Puente Colgante has stood over the Bilbao from an optimistic society that used the prique se dio una triple conjunción: la de Estuary for 120 years. There are other bridg- vate sector for new enterprises and as a way un creador inquieto y culto, Alberto de es, better known and more photographed, of investing their savings,” explains Marta Palacio, un hombre especial por sus co- like the Brooklyn Bridge and the Golden Uriarte, the managing director. Founded as nocimientos técnicos, sociales y artísti- Gate, but the Biscay Bridge has something of a private initiative, it is currently run by the

120 years over the Nervión

their lasting character, that something which makes them more than just functional and which resists the passage of time. Built in

company El Transbordador de Vizcaya S.L. The transporter bridge has been running practically non-stop for 120 years and the


L I N G | L I V I N G pag. 8

F | BILBAO

pero pronto volvió a su servicio de trasbordo y —re- “Es un reto, además de una enorme responsabilicientemente— se ha abierto su estructura al paso de dad, la conservación y puesta en valor de este mamiles de amantes de lo diferente que se deleitan con ravilloso monumento que nos sorprende cada día, el paisaje interior y exterior”, apunta Uriarte. gran desconocido para muchos, por lo que tenemos El transbordador ha sido testigo de la indus- un arduo trabajo por delante no carente de ilusión y trialización de la ría, del crecimiento de Bilbao, del entusiasmo”, concluye Uriarte. paso de embarcaciones, de la reconversión de la zona industrial, del nacimiento del Guggenheim... En 2006 la Unesco declararía el conjunto como Patrimo- only major stoppage was during the Spanish declaring it “a spectacular and aesthetically nio de la Humanidad —el 13 de julio— al Civil War when it was damaged by retreat- positive addition to the river estuary and an considerarlo "una adición espectacular ing Republican troops in order to block the exceptional expression of technical creativity y estéticamente agradable al estuario route of Nationalists. “Since 1893 the bridge reflecting a very satisfactory relationship bedel río y una excepcional expresión de has only ceased to function on that occasion, tween form and function.” The Hanging Bridge, which carries peocreatividad técnica reflejando una rela- a halt which lasted three years when the deck ción completamente satisfactoria entre was sunk during the war. It soon returned to ple between the rocky, steep bank of Portuservice and recently the interior has been galete and the sandy shores of Getxo, was forma y función". Ahora, pintado de rojo somorrostro, opened so that interested visitors can appre- recently painted Somorrostro red, a colour uno de los colores de los minerales que ciate the difference in the architecture from named after a local mineral. “It is a challenge se encuentran en las cercanías, el Puente the outside and from the inside,” says Uriarte. and a great responsibility to conserve and The bridge has witnessed the industrirun this marvellous monument. It is a job that Colgante se mantiene en funcionamiento uniendo la orilla rocosa y escarpada alisation of the estuary, the growth of Bilbao always brings something new. The structure de Portugalete con la arenosa de Getxo. and the ships that travel the estuary, the re- is unknown to many outside the Province of covery of post-industrial areas and the founding of the Guggenheim. The bridge was declared World Heritage in 2006 with UNESCO

Biscay so changing that is our next job, but it is one we look forward to enthusiastically,” concludes Uriarte.


L I N G | L I V I N G pag. 9

Al mal tiempo, Viena cara It never rains but it pours Escribe e ilustra Andreu Buenafuente (Humorista / Comedian)

F | VIENNA

Mi último viaje a Viena fue muy húmedo (solo recordarlo me da reuma). Era justamente octubre, un mes de vendimias y fiestas del vino. Al llegar me refugié en un Heuriger (típica taberna en la que solo sirven vinos de cosecha propia) y pedí un Sturm, un vino turbio poco fermentado. Mientras degustaba aquel dulce mosto con nombre de estornudo, me llamó la atención un hombre sentado al fondo. Parecía asustado y me acerqué. Aún no domino el alemán, así que tuve que hacer gala de mi impecable inglés. Le pregunté si se encontraba bien. Me dijo que de momento sí, pero que si llovía cinco días seguidos, le sucedería algo terrible. “¿El qué?”, le pregunté. “Es mejor que no lo sepa”. Claro, me obsesioné inmediatamente. Así que me ofrecí a pasar los siguientes días con él. El misterioso hombre me llevó de paseo por la Viena Imperial. Octubre es el mes ideal para visitar sus palacios (hay más de 150) ya que te ahorras las colas y apretujones poco higiénicos de los miles de turistas veraniegos. Fuimos al Schloss Schönbrunn Palace, cumbre del barroco austríaco, y al Palacio Belvedere, hogar del famoso cuadro El beso de Gustav Klimt. Seguía lloviendo y su inquietud crecía. Al día siguiente fuimos a la Karlsplatz, uno de los puntos más visitados y mejor conectados de la ciudad. Allí se encuentra el Museo de la Secession, con temas del modernismo vienés. El tiempo empeoraba y su cara también. Nos entró el hambre y fuimos hasta el Naschmarkt, un mercado al aire libre con una oferta espectacular. Justo al lado está repleto de pequeños restaurantes donde se come de maravilla. Lo suyo es pedir una jarra de limonada con hojas de hierbabuena mientras esperas tu plato. Mi curiosidad por saber qué problema tenía aquel hombre con la lluvia no podía esperar. Disimuladamente, le derramé la jarra entera de limonada en la cabeza. “Uy, qué torpe soy, perdona”. Pero nada. Ninguna reacción extraña. Viena también es la ciudad de la música. Por eso fuimos al Wien Modern, festival dedicado a la música contemporánea (del 24 de octubre hasta el 15 de noviembre). No paraba de llover y ya iban cuatro días seguidos. El misterioso hombre se empezó a mostrar muy alterado. Sugerí ir a la Viennale, el festival de cine independiente más importante de Austria (del 24 octubre al 6 de noviembre). De camino, pasamos al lado de una enorme fuente. Esta es la mía, me dije. Simulé tropezar y le empujé dentro de la fuente. A ver si ahora pasa algo, pensé. Nada. Ni una convulsión, ni un espasmo, ni un triste Gremlin saliendo de su espalda. Llegó el quinto día de lluvia y el hombre empezó a gritar desesperado. Le agarré por la solapa: “¡Confiesa, eres un monstruo, ¿verdad?!” “¡Qué monstruo ni qué leches!”, me dijo en furioso alemán. “Que acabo de lavar el coche y si llueve cinco días no te devuelven el dinero”. Menudo chasco. Y yo que creía que se iba a convertir en gárgola.

My last trip to Vienna was a wet one (just thinking about it makes me feel damp). It was October, the month of the grape harvest and wine festivals. When I got there I took shelter in a heuriger (a traditional tavern where they only sell local wines) and ordered a Sturm, a young, cloudy wine. While I enjoyed my glass of wine with its name like a sneeze, I noticed a man sitting on his own. He looked worried so I went over to him. Although my German is not up to much, that wasn’t a problem since it gave me a chance to show off my near-perfect English. I asked him if he was ok. He said, “for now, yes” but that if it rained for the next five days, something terrible would happen. “What?” I asked. His reply was enigmatic: “It’s better that you don’t know.” Of course, I was immediately curious, even obsessed. So I offered to spend the next few days with him. The mysterious man showed me around Imperial Vienna. October is a good month to visit the palaces (there are more than 150) since you avoid those queues and unhygienic crowds of summer tourists. We went to the Schloss Schönbrunn Palace, a gem of Austrian Baroque, and the Belvedere Palace, home to the famous painting The Kiss by Gustav Klimt. It was still raining and my companion looked more and more worried. The next day we went to the Karlsplatz, a busy hub in the city centre and the site of the art nouveau Secession Museum. The weather was getting worse and the man’s face with it. We were hungry and we went to the Naschmarkt, an open-air market with an amazing range of stalls. There are lots of great little restaurants in the area. Here they have the habit of ordering a jug of lemonade with mint leaves while waiting for the food to arrive. My desire to know what problem my new friend had with the rain could not wait. I brilliantly and covertly poured the entire jug of lemonade over his head. “Oh, how clumsy of me, I am sorry!” But nothing. No unexpected reaction. Vienna is also a musical city. So we visited the Wien Modern festival of contemporary music (from the 24th of October to the 15th of November). It kept on raining and we were on our fourth day. The mysterious man started to look genuinely upset. I suggested going to the Viennale, Austria’s most important festival of independent film (from the 24th of October to the 6th of November). On the way, we passed a large fountain. “This is my chance,” I thought to myself. I pretended to trip and pushed him into the fountain. “Let’s see if something happens now,” I thought. Nothing. No convulsions, no spasms, not a single gremlin grew out of his skin. The fifth day arrived and the man began to cry out in desperation. I took him by the lapels: “Confess! You’re really a monster, it’s true isn’t it!” “What are you talking about,” said the furious Austrian. “I have just washed my car and if it rains for five days they don’t give you your money back.” What a disappointment. And I thought he was going to turn into a gargoyle.





BARCELONA · MADRID

from/desde

30 € per

NORDIC DESIGN & MEDITERRANEAN SOUL “Mi obsesión: diseño y funcionalidad. Mi pasión: viajar. Un día recalé en Barcelona y mis raíces nórdicas se fundieron con la sensualidad mediterránea para inspirar mi último gran proyecto: Eric Vökel Boutique Apartments. Una forma inteligente de viajar y “vivir” grandes ciudades sintiéndote como en casa.”

"My obsession: Design and functionality. My passion: Traveling. One day I stopped off in Barcelona and my Nordic roots merged with the Mediterranean sensuality to inspire my latest big project: Eric Vökel Boutique Apartments. A smart place to stay and “live” great cities whilst feeling at home."

ERIC VÖKEL. ARCHITECT & DESIGNER. COPENHAGEN.

WWW.ERICVOKEL.COM

I

BARCELONA & MADRID


L I N G | L I V I N G pag. 14

F | MARRAKECH

Cómo encantar a una serpiente ESCRIBE

Jaled Abdelrahim

P

lena plaza de Yamaa el Fna en la ciudad de pensar que estamos ante duchos psiquiatras expertos Marrakech. El gentío se mide en decibelios y los en petrificar la mente de los animales con su savoir faidírhams que uno lleva en cartera saben que están re con el instrumento de viento, hay un trecho. destinados a perder su reposo. Un zumo de naranja Tiene truco. Y no tiene nada que ver con sabernatural en este puesto. Páguele el agua al aguador. se los acordes de una canción prohibida. Quizás ¿Quedará bien un tatuaje de henna en la muñeca? el flautista de Hamelín lo consiguió con sus ratas, Un dulce. Otro. Otro más. Mire esa baratija. Com- pero difícilmente las serpientes iban a quedar pre aquella alfombra... Bailarines, contadores de prendadas por la música de estos artistas de riesgo historias, amaestradores de monos, boxeadores, teniendo en cuenta que son sordas las pobrecitas. médiums y hasta algún dentista aficionado. Pero, La cosa es más sencilla. Todo se basa en el movide entre todos, hay un oficio que se coloca la co- miento. El de la flauta. Si usted observa detenidarona de autoridad artística en este epicentro del mente cuando esté allí, verá cómo el encantador mercadeo marroquí. Ahí están ellos. Sentados en mueve de un lado a otro el instrumento, dejando el suelo. Haciendo su negocio y, sin embargo, aje- que la cobra pueda observarlo desde su guarida. nos al caos que les circunda. Delante de las piernas cruzadas de uno de estos hombres, una cesta de mimbre abierta. ment and the charmer with a fixed gaze. The Él la encara. Obviando el barullo, hace onlookers appear nervous, some of them pullsonar una exótica melodía con su flauta. ing back from the snake. The musician is not Es entonces cuando una imponente codistracted. The snake, instead of attacking, bra levanta su cabeza desde el canasto. sways back and forth to the rhythm. It is apSe eleva. Mira fijamente el instrumento y a su soplador con los ojos clavados en This is the Jemaa el-Fnaa Square in the city parently hypnotised. The man and his music él. El observador se asusta. El músico of Marrakesh. The noise of the bustling crowds have mesmerized the dangerous reptile. This is not a thing we recommend you ni se inmuta. La serpiente decide bailar is considerable; if you have money in your el son en lugar de atacar al bulto. Está pocket, the chances are that it will see the try at home. However, we are prepared to rehipnotizada. El hombre y sus notas han light. Perhaps for a fresh orange juice from veal the odd secret about certain things you a stall or water from a seller. Maybe a henna may see on your travels, but cannot readily magnetizado al pérfido reptil. El asunto de este artículo no es para tattoo? Have a pastry, and another one… what explain. However, one fact remains, and that que lo practique en casa. Pero sí que entre about just one last one? What about those is the job of the snake charmer is a dangerous viajeros compartamos algunos secretos trinkets, or that rug? Here there are dancers, one. The vipers and cobras that these masacerca de estas cosas que uno luego no sabe storytellers, monkey trainers, boxers, mediums ters work with are poisonous and, in general, cómo explicar a la vuelta de vacaciones. and even a few dentists. Among all the trades still capable of biting. But that does not necQuede claro de primeras que el trabajo de there is one that is the pinnacle, the crown- essarily mean that we are dealing with skilled los encantadores de serpientes de esta em- ing glory of the Moroccan marketplace. There hypnotists who can, through an almost parablemática plaza sigue siendo peligroso. Mu- they are, sitting on the ground. They seem to normal understanding of music, paralyse the chas de las víboras y cobras con las que tra- be set apart from the chaos that reigns around minds of wild animals. There is a trick, you see, and it is not about bajan son venenosas y ni siquiera han sido them. In front of one, who sits cross-legged, desprovistas de sus colmillos. Pero de ahí a is an open basket. Concentrating on his task learning the chords of some secret melody. Per-

How to charm a snake

and ignoring the confusion, he plays a tune on his pipe. After a short time, a large cobra rises from the basket. It stares at the instru-

haps the piper of Hamelin managed to do it with those rats, but serpents won’t ever be charmed by the music of pipers, however experienced,


L I N G | L I V I N G pag. 15

F | MARRAKECH


L I N G | L I V I N G pag. 16

F | MARRAKECH

El animal, por instinto, y aunque no oye ni jota lo Se detiene la música; se esconde la flauta. La cobra que esté sonando, ve en ese trozo de madera un ene- vuelve a su nido y la muchedumbre foránea queda enmigo potencial. Por eso se eleva. Le daría igual que cantada del espectáculo. Ahora solo hay que esperar a fuese una trompeta, un lápiz o un plumero. El caso es que lluevan los aplausos y las monedas. Estírese, por que se pone en guardia. Y su modo de defenderse es supuesto. Puede que usted sepa ahora el secreto, pero erguirse para estar preparada en caso de batalla. aun con eso, acaba de presenciar un truco de alto riesEl artífice aprovecha la coyuntura. Si la serpiente, go. Será mejor que vuelva usted por Marrakech para por precavida, sigue los movimientos del posible ene- repetir la experiencia antes que intentar hacerlo. migo, el encantador realizará vaivenes con la flauta aprovechando el simétrico seguimiento. Para él es un trabajo físico y delicado, no melódico. Sin embargo, el público since the poor animals are practically deaf. The riously acted on the animal, with the reptile’s indocto sentirá que el ofidio está hipnoti- method is nonetheless simple: it is related to fixed stare acting to increase the sensation of zado. Los ojos inmóviles de los saurópsi- movement, particularly that of the pipe. If you magical power. The innocent beast is merely dos ayudan a incrementar la sensación de happen to be in Marrakesh and chance upon a doing what all snakes do to protect their lairs. The piper knows that cobras are hesitant to hechizo. La inocente bestia, ajena a ser la performance, you will see that the charmer, alverdadera artista, tan solo está velando por lowing the reptile a clear view from its lair, moves attack, which allows the performance. Snakes the instrument from one side to the other. usually only pounce if they are sure their lives are su propia seguridad en el cesto. Although it cannot understand the tune, in danger or when they are attacking prey. Given El flautista sabe que las cobras suelen economizar sus ataques. A eso le the animal instinctively knows that the wood- that the wooden pipe does not tickle their fancy saca ventaja. La serpiente solo se lan- en instrument is a potential enemy. That is as dinner, the musician simply takes care to enza si realmente siente peligrar su vida, why it lifts its head. It would not matter to the sure that his movements are gentle and unintruo para buscar alimento. Puesto que el animal if this was a pipe, a trumpet or a feather sive, thus preventing a confrontation. The performance ends and the pipe is cilíndrico palo de madera no les debe duster. The fact is that the snake is on its guard put away. The cobra returns to its nest and parecer demasiado apetitoso, el instru- and it rises to prepare for battle. The charmer uses this circumstance to his the crowd is delighted. The applause rings mentista tan solo se debe ocupar de que sus movimientos sean suaves y poco advantage. Since the serpent is cautiously fol- out and the coins rain down. Go on, give the agresivos. Solo así se prevendrá del in- lowing the movements of this possible enemy, man something. You might know the secret the charmer plays the pipe knowing it appears of his success, but even so you are watching minente ataque. as if the snake is dancing. The essence of the job is physical, not musical. However, the audience is convinced that the music has myste-

one of Marrakesh’s high-risk activities. This is one activity that is better to watch than to take part in.



L I N G | L I V I N G pag. 18

F | ROMA

Escribe Y fotografía CARLOS CARABAÑA

En la Ciudad Eterna, pasado, presente y futuro se aúnan a cada paso. Cientos de ruinas romanas y edificios clásicos, barrocos y demás se combinan con magníficos ejemplos de arquitectura contemporánea del nivel del Foro Itálico, el barrio del E.U.R. o la iglesia de Dios Padre Misericordioso; también con los futuros proyectos, como La Nube, un nuevo centro de congresos obra de Massimiliano Fuksas, y la necesitada tercera línea de metro, ambos postergados. Pero no solo con la arquitectura ocurre esto. Una mañana de sábado en el bar Zara del residencial quartiere de Laurentina, el presente, el pasado y futuro de la población de Roma se encuentran juntos pero no revueltos. O, como dice el lema no oficial de la capital de Italia, tutto a posto e niente in ordine.

In the Eternal City, the past, present and future come together. An abundance of Roman ruins and Baroque palaces combines with more contemporary structures like those of the Foro Italico, the E.U.R. area and the church of Dio Padre Misericordioso; there are also future projects, such as the Nuvola (‘Cloud’) conference centre by Massimiliano Fuksas and line three of the metro, both still at the design stage. This happens with more than just architecture, too. One Saturday morning at Bar Zara in the residential quartiere of Laurentina, the past, present and future of the Roman people are here together, in harmony. As the (unofficial) motto of the city goes: tutto a posto e niente in ordine (‘everything in place, nothing in order’).


L I N G | L I V I N G pag. 19

F | ROMA

Stefano 19 años / 19 YEARS OLD

Coqueto. Antes de posar se pone las gafas de sol y las manos en los bolsillos. Este chaval, que prepara en el bar un examen de final de curso, asegura que en su ciudad natal “lo tiene todo” y “es muy difícil aburrirse”. Los domingos suele acudir al Campo de' Fiori, una plaza cercana al Coliseo donde queda con sus amigos antes de ir a relajarse a la piazzale Clolio y a la de Flaminio. Justo en el séptimo día de la semana tiene uno de sus recuerdos más emocionantes: una de esas extrañas ocasiones en las que los tifosi del Lazio y la Roma, los dos equipos de la ciudad, marcharon juntos hacia el estadio.

Well-groomed. Posing for the photo, he dons his sunglasses and puts his hands in his pockets. This young man, who is preparing for an end-of-term exam in the bar, says that his native city “has it all” and that it is “difficult to get bored.” On Sundays he goes to the Campo de’ Fiori, a square near the Coliseum, where he meets his friends. They make their way to the Piazzale Clodio or the Piazzale Flaminio to hang out. One of his strangest experiences took place one Sunday when the tifosi (‘fans’) of the two Rome teams, Roma and Lazio, normally bitter enemies, met and marched together to the stadium.


L I N G | L I V I N G pag. 20

F | ROMA

Claudia 52 años / 52 YEARS OLD

Romana de nacimiento, aunque se considera más bien del norte, conoce a toda la concurrencia de este bar del Laurentina. “La ciudad siempre ha sido caótica”, concede, “pero ahora se está trabajando mucho para mejorar la movilidad así como declarar peatonales algunas zonas”. Si tuviera que destacar algo de Roma, sería su oferta cultural, ya que en la ciudad de los príncipes de la Iglesia tienes “conciertos de música todos los días del año en el Auditorio Parco della Musica y más de 30 salas de teatro, todo a un precio muy asequible”.

A Roman by birth, although she considers herself to be a northerner, she knows all the regulars in this bar. “This city has always been chaotic,” she says, “but now they are working hard to improve mobility and to reserve some areas for pedestrians.” If she were to highlight one big advantage of living in Rome, it would be the cultural events. Here there are “concerts every day of the year in the Parco della Musica and more than 30 theatres in the city, with reasonably priced tickets.”


L I N G | L I V I N G pag. 21

F | ROMA

Elvira 83 años / 83 YEARS OLD Esta mujer de sonrisa y taco fácil —“¡rompicoglioni!”— es historia viva de la ciudad. Nacida en el hoy turístico Trastevere en 1930 —“soy 'trasteverina'”—, vivió luego en el barrio obrero de la Garbatella —“recuerdo que me escapaba de la escuela para ir a dar vueltas por ahí”— y ahora mora en Laurentina. Experta en cocina romana —”me llamaban la reina de los carciofi [alcahofas]”—, tras asegurar haber hecho “todos los platos romanos” pasa a enumerarlos: “coda alla vaccinara [rabo de vaca], pajarta [tripas de un lechazo], coratella [corazón]...”. Uno de los parroquianos apunta que estos platos típicos son todos con la parte pobre de los animales y recomienda acudir al barrio de Testaccio para probarlos.

This cheerful woman who swears with vigour (“rompicoglioni!”) is a living part of the city’s history. Born in the now tourist area of Trastevere in 1930 (“I am a trasteverina”) she later lived in the working class neighbourhood of Garbatella (“I remember escaping from school to spend time wandering the city”) and now calls the Laurentino home. She is an expert in Roman cookery (“I was known as the artichoke queen”) and says she has made every traditional Roman dish there is; she tells us a few of her specialities: “coda alla vaccinara [veal tail], pajarta [lamb tripe], coratella [heart]...”. A man leans over and points out that these recipes all require the offcuts of the animal and he recommends a visit to the Testaccio neighbourhood to try them out.


L I N G | L I V I N G pag. 22

F | SANTANDER

Elefantes y otras curiosidades ESCRIBE

Pablo Ferri

E

l macizo cántabro de Peña Cabarga alojaba tanto los paquidermos ocupa buena parte del tiempo de hierro en su interior que los hombres lo explotaron los investigadores de Cabárceno. Desde hace cinco por más de dos milenios sin agotarlo. Cantidad de años, analizan entre otras cosas el musht , un periotextos sobre Peña Cabarga refieren las palabras del do anual en que su agresividad —sobre todo la de los historiador romano Plinio, que una vez escribió que elefantes africanos, la especie que habita en Cabárel macizo parecía hecho todo de metal. Con estos an- ceno— aumenta considerablemente, igual que su tecedentes, cualquiera pensaría que Peña Cabarga, a actividad reproductiva —el nivel de testosterona se 17 kilómetros de Santander, es cualquier cosa menos eleva 60 veces sobre el habitual—. un paraíso natural. Pero nada más lejos de la realidad. El grupo de elefantes de Cabárceno es especial En 1989, las empresas mineras cesaron sus tra- también porque muchos ya nacieron allí, no los trabajos allí y el Gobierno cántabro adquirió parte del jeron de ningún lado. “Cerca del 40% de los elefanterreno, lo recuperó y lo convirtió en un parque na- tes que han nacido en cautividad en Europa en los tural. Así nacía Cabárceno, 750 hectáreas de minas últimos 20 años lo hicieron en Cabárceno”, asegura ya exhaustas que ahora acogen uno de los zoológicos la dirección del parque. El último —en total han sido más curiosos de Europa. Pocos contemporáneos de 16— nació el año pasado y pesó 80 kilos. Plinio imaginaron entonces que las minas se transformarían siglos después en un zoo y, mucho menos, que ese zoo alojaría zoological park, and even less that this zoo uno de los mayores grupos de elefantes would be home to one of the largest groups africanos fuera de África. of African elephants outside that continent. Cabárceno es como un safari de monCabárceno features animals from all over taña con animales de todos los rincones the globe. The park’s directors are proud to del globo. La dirección del parque se enorgullece en recordar que en sus instalacio- The Cantabrian massif of Peña Cabarga had state that their facilities host over a hundred nes viven más de un centenar de especies so much iron inside that it was mined for more species from every continent. “The park has distintas provenientes de los cinco conti- than two millennia without removing it all. Texts achieved a number of records, including havnentes. “El parque”, añaden, “ostenta va- about Peña Cabarga often quote the words of ing the most important group of brown bears in rios récords, entre ellos el de contar con la the Roman historian Pliny, who once wrote that Europe, around 80; one of the largest herds of mayor reserva de osos pardos de Europa, these mountains seemed to be made of iron. African elephants outside Africa, 15; and one of cerca de 80; una de las mayores comunida- With such a mining history, one might think Europe’s largest groups of gorillas.” All the anides de elefantes africanos del mundo fuera that Peña Cabarga, 17 kilometres from San- mals live in semi-freedom and visitors should de África, quince, y uno de los recintos de tander, would have the look of a post-industrial not be surprised to come across a herd of deer gorilas más grandes del continente”. To- wasteland. Yet nothing could be further from or wild boar wandering the enclosure. But the star attraction is the elephants. dos coexisten además en régimen de semi- the truth: this is a natural paradise. In 1989, mining companies downed tools Studying the behaviour and lifecycles of the libertad y no es extraño cruzarse con una and the Cantabrian Government acquired pachyderms takes up much of the time of the manada de ciervos o jabalíes. El asunto de los elefantes llama es- part of the area, restoring it and turning it park’s researchers. One of the many things pecialmente la atención. Estudiar el into a nature and wildlife park. This is Cabár- studied is the musht, an annual period during comportamiento y los ciclos de vida de ceno, 750 hectares of former mine works that which the aggression and reproductive activ-

Elephants and other curiosities

is now one of Europe’s most curious safari parks. Pliny could never have imagined that his store of metal would one day become a

ity of African elephants increases considerably - testosterone levels are up to 60 times the usual level.


L I N G | L I V I N G pag. 23

F | SANTANDER


L I N G | L I V I N G pag. 24

F | SANTANDER

Desde hace unos meses, de acuerdo también con saje kárstico herencia de la época minera —esas rocas el nivel de entendimiento que se ha alcanzado con la en proceso de descomposición con forma de aguja—, manada, el parque permite a los visitantes acercarse la vegetación, la cantidad de animales que habitaban más a los elefantes. Sus cuidadores explican enton- el lugar y la experiencia de recuperación del territoces quién es el líder de la manada, los nombres de rio. Por recuperar, el parque recicló incluso las viejas todos y muestran los espacios donde pasan el tiem- carreteras de las minas y las convirtió en senderos po —entre ellos una piscina con capacidad para cin- para poder ver mejor a los animales. co millones de litros de agua, cantidad equivalente más o menos al volumen de dos piscinas olímpicas—. The herd of elephants at Cabárceno is also was born last April. The gorillas live in a space Otra de las familias mimadas del parque es la de los gorilas. Formada por tres special because many of the individuals were of 14,500 square metres, something like two hembras, un macho y una pequeña criatu- born at the wildlife park and were not brought Bernabeu stadiums, with a ‘little’ house of ra nacida el pasado abril, los gorilas viven in from outside. “Around 40% of the elephants 800 square metres where they sleep. The en un espacio de 14.500 metros cuadrados, born in captivity in Europe in the last 20 years primatologist Jane Goodall visited the park in algo así como dos estadios Santiago Ber- were born in Cabárceno,” says the park’s man- 2009 and stated on record that Cabárceno is nabeu (solo la casa donde duermen ocupa agement. The latest, of a total of 16, was born “a beautiful sanctuary” for her beloved animals. “The variety of trees and plants show 800 metros cuadrados). La primatóloga last year and weighed 80 kilos. With study, researchers have found that what can be done when people really commit Jane Goodall visitó el recinto en 2009 y certificó que Cabárceno era “un hermoso it is safe for visitors to approach the herd at themselves,” she said. Goodall would have been impressed by santuario” para sus queridos animales. certain times, and this is now permitted. Car“Estos árboles y estas plantas”, sentenció, ers explain which elephant is the herd leader, a number of things: Cabárceno’s natural sur“demuestran las cosas buenas que la gente tell their names and show the spaces where roundings, the karst landscape, the mining the giant mammals spend their time; one heritage, the needle-shaped erosion forms, the puede hacer cuando se involucra”. Al parecer, Goodall quedó impresio- spot enjoyed by the herd is the pool, which vegetation, the number of animals inhabiting nada por el entorno de Cabárceno, el pai- has a capacity of five million litres of water, the facilities and the work done to recover the the same as two Olympic pools. Another star family is the gorillas. There are three females, a male and a baby, who

site. The park has even recycled the old mine roads, which are now routes which visitors follow to explore the park and see the animals.


Planta 1 First floor

Control de pasaportes Passport control

Do you have a connecting flight? We will show you how to get around Terminal 1 at Barcelona Airport where all Vueling flight connections are made.

Desde el 1 julio 2010 hemos transportado más de 4 millones de pasajeros en conexión. Since the 1st of July 2010 we have transported more than 4 million passengers in connecting flights.

Actualmente realizamos más de 3.000 combinaciones distintas origen-destino. We have over 3.000 flight combinations available.

63-65

62-64

59-61

56-58

53-55

52-54

49-51

48-50

45-47

44-46

41-43

40-42

37-39

36-38

33-35

32-34

29-31

28-30

25-27

24-26

21-22

19-20

El tiempo de conexión más corto es de 35 minutos, el más largo de 12 horas. Shortest connection times are 35 minutes, longest 12 hours.

68

Planta 3 Third floor Control de pasaportes Puertas D y E Passport control Gates D & E

70-71

Te enseñamos cómo moverte por la T1 del aeropuerto de Barcelona, desde donde se realizan todos los vuelos en conexión de Vueling

67

72-73

¿Tienes un vuelo en conexión?

La maleta se factura en origen y se recoge en destino final. The suitcase is checked in at the beginning of the trip and is collected at the final destination.

Planta 2 Second floor

16-17-18

74-75

14

77

12

85-88

10

90-93

08

1200 m

12 minutos a paso ligero 12 minute walk at a calm pace.

Información puertas embarque Departure boarding gates information

05-06

Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores

04

01-02

A B C

Puertas de embarque A, B, C Boarding gates A, B, C

95-98


CITY BY NUMBERS

L I N G | L I V I N G pag. 26


27/42

INSPIRATION ES

IS

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

BARCELONA

MALLORCA

STOCKHOLM

La historia que escribes tú This Story is Written by You

p 28

p 32

p 38

p 42

Con música de fondo Meet the Music

Ni ensaimada ni sobrasada Neither Ensaimada nor Sobrasada

El paraíso intermitente The Intermittent Paradise

El Museo de la Música de Barcelona es uno de los archivos musicales más importantes del mundo. Barcelona's Museum of Music houses one of the most important musical collections in the world. p 28


Con mĂşsica de fondo ESCRIBE

Rafael Vargas

Alejandra S. Inzunza


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 29

F | BARCELONA

N

o se trata de la mítica sardana, tampoco de los También están las colecciones de instrumengrupos indies que llenan el Carmen o los músicos tos de teclado y de órgano. En esta última se enque atiborran la Rambla. Para escuchar verdadera- cuentra el clarivórgano Hauslaib, uno de los insmente Barcelona hay que salir del centro y dejarse trumentos más singulares del siglo XVI y uno de guiar por la melodía suave que se desprende de su los tres únicos en el mundo. Los otros dos están en Museo de la Música, un templo para los melóma- el Metropolitan Museum of Art de Nueva York y en nos en el que se esconden más de 1.700 piezas –500 el Museo Glinka de Moscú, aunque este es el único en exhibición permanente– que sorprenden hasta que podría ejecutarse en la actualidad. al más erudito. En el archivo se encuentran instrumentos exEs el único en España y uno de los archivos traños y desconocidos para quienes no conocen musicales más importantes en el mundo. Una sa- la historia de la música, pero todos ellos cuentan lida de la Barcelona tradicional de Antonio Gaudí con una ficha explicativa sobre su historia y ories acercarse a este lugar ubicado al lado del Teatro gen. En una de las habitaciones se pueden probar Nacional de Cataluña, en el barrio del Fort Pienc, instrumentos como el arpa, la guitarra eléctrica, dentro del Auditorio de Cataluña, y dejarse llevar el violonchelo y el piano. También se dan talleres por el recorrido principal llamado Orpheus, en ho- para que tanto niños como adultos creen sus pronor al personaje griego inventor de la cítara. pios instrumentos. Comienza con una introducción a los elementos constitutivos de la música para continuar con su evolución desorders of musical instruments, it reminds us, de las antiguas civilizaciones hasta hoy. are based on the Hornbostel-Sachs system: El orden de los instrumentos musicales chordophones, aerophones, membranoestá basado en el sistema HornbostelSachs: cordófonos, aerófonos, membrá- This is not the great Catalan folk dance, the phones, idiophones and electrophones. Sardana, or the Indie groups that fill El CarOne of the institution’s finest exhibits is fonos, idiófonos y electrófonos. Una de sus mejores curiosidades es men, or even the buskers lining the Ramblas. a collection of Spanish guitars, including one una colección de guitarras españolas To hear the real Barcelona and understand its made by Antonio de Torres, considered to entre las que se encuentra la de Antonio roots you have to get out of the centre and be the creator of the modern classical guide Torres, considerado el creador de la follow the tunes coming from Barcelona’s Mu- tar, which was once owned by Miguel Llobet. guitarra clásica moderna, propiedad de seum of Music, a temple of sound that has 500 There are guitars from the instrument’s beginMiguel Llobet. Hay guitarras desde el instruments and many other curiosities on dis- nings in the 17th century up to the present day. siglo XVII hasta la actualidad, ya que se play. Here there is bound to be something new A highlight is the Guitarra de los Leones (‘Lion Guitar’), made around 1700 and so-called beconservan pocos ejemplares anteriores to you, however well you know your music. It is the only museum of its kind in Spain cause of the decoration of its soundboard. a esta época. Otra de las más llamativas This is the best collection of classical es la guitarra de los Leones, llamada así and is one of the most important musical colpor la decoración de la tabla armónica lections in the world. For a refreshing break guitars in the world, according to Jaume from the Barcelona of Antoni Gaudí come over Ayats, the museum director, who recently construida alrededor de 1700. Se trata de la mejor colección de to this place, beside the Catalan National The- proposed that some of these instruments guitarras del mundo, según Jaume atre, in the Fort Pienc area. It is located in the be taken off their stands and played in the Ayats, director del museo, quien re- L’Auditori concert hall and a visit will involve a adjacent concert hall. Other outstanding collections include the cientemente ha propuesto que algunos walk along the Orpheus route, named after the de estos instrumentos puedan ser toca- Greek hero and legendary inventor of the lyre. groups of keyboard instruments and organs. It begins with an introduction to the difIn the later group is the Hauslaib claviorgados en el auditorio.

Meet the music

ferent elements that constitute music and continues with their development from ancient times to the contemporary world. The

num, one of the most interesting instruments surviving from the 16th century and one of just three examples in the world. The other two are


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 30

F | BARCELONA

Rafael Vargas

Mientras se recorre el museo, se puede escuchar tante, la visita, que solo cuesta 4 euros, es un pase a música de fondo tradicional. A veces hay conciertos un tesoro musical e histórico único en España. en vivo, generalmente de guitarra. El museo cuenta con un Fondo Sonoro en el que se encuentran representados todos los estadios evolutivos de la grabación located in the Metropolitan Museum of Art in of guitar music. The site has its own Sound Ardigital y analógica de la música. A través New York and the Glinka Museum in Moscow, chive, with examples from the history of sound de estos materiales, puede realizarse un although the Barcelona one is the only one recording, from analogue to digital. Using this material it is possible to understand the history recorrido histórico por la música popu- that can still be played. Here there are curiosities and novelties of Catalan popular music in the last hundred lar catalana de los últimos cien años que se inicia con grabaciones del Orfeó Cata- aplenty, especially for those of us not intimately years, beginning with recordings made at the là y la Cobla de la Casa de Caritat de Bar- familiar with the history of music. All the items Orfeó Català and the Cobla de la Casa de Caricome with explanations about their history and tat in Barcelona at the end of the 19th century. celona de finales del siglo XIX. Recently the museum began a project Recientemente, el museo emprendió origin. In one room, visitors can try instruments un proyecto de catalogación de su fondo like the harp, electric guitar, cello and piano. to catalogue its 1,700-piece collection of inde 1.700 instrumentos por Internet y There are also workshops where children and struments and make this available on the Internet; when complete it will be one of the que se convertiría en uno de los archivos adults can create their own instruments. Entering the institution is an immersion in world’s largest online archives. Even so, and online más grandes del mundo. No obssound: there is even traditional music playing in the background while you browse the display. Sometimes there are live concerts, generally

given that a visit will cost you just 4 Euros, this is a musical treasure, unique in Spain, that is worth meeting in person.


HOTEL VUELING BY HC ES LO MÁS CERCA DEL CIELO QUE SE PUEDE ESTAR EN LA TIERRA.

ENJOY YOUR DREAMS

RESERVA EN WWW.HOTELVUELINGBYHC.COM


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 32

F | MALLORCA

Ni ensaimada ni sobrasada ESCRIBE

Antonio Dyaz

L

os chuetas, descendientes de los judíos converResulta difícil imaginar hoy día, entre las transos que viven en Mallorca, no comen cerdo, y los dos quilas calas de la isla, cómo era Mallorca hace tresproductos emblemáticos de la isla que dan nombre cientos años. Aunque resulte una obviedad señalara este artículo utilizan o carne o grasa de este animal lo, no había aeropuerto y los lugareños se sentían para su elaboración. Los miembros de esta comuni- mucho más aislados en aquellos remotos tiempos. dad se pierden esos sabores, pero gozan de unas raíApenas había 100.000 habitantes en toda la isla, ces históricas que se hunden en la oscuridad de los casi todos concentrados en Palma, la capital, y en tiempos de Torquemada... o casi. villas como Inca, Pollensa, Manacor o Alcudia. La Corría el año 1691 cuando unos autos de fe de la peste diezmó esa población, pero no la de los judíos Inquisición llevaron a la hoguera a 37 personas por conversos, probablemente por sus conocimientos sus linajes. En el claustro de la Iglesia de Santo Domingo de Palma figuraban todos los reos con el nombre y el llamado ería and Sant Bartomeu. One fateful night, a sambenito a pie de retrato. group was warned they were under suspicion Todos vivían en el barrio denominaand they tried to flee out of the Puerto de do del Segell, entre la calle de la Platería Pi gate. However, there was a storm and the y de Sant Bartomeu. El castillo de Bellver darkness was impenetrable; they had to reo el Call fueron escenarios de esta trageturn… into the arms of the Inquisition. dia, en la que aquella noche aciaga, alerThe chuetas were traditionally organised tados de lo que se estaba gestando, intentaron huir a través del Puerto de Pi, pero The chuetas, descendents of the converted into families, in a way similar to the Scottish había tormenta. La oscuridad era impe- Jews (conversos) who live in Mallorca, do not clans (although in the case of the northern netrable, por lo que se vieron obligados a eat pork, and two of the island’s most rep- country, there are almost 170, including the resentative products, the ones mentioned in Wallaces, MacPhersons, MacAllisters and the regresar... a los brazos de la Inquisición. Los chuetas se organizan casi como los the title of this article, use pig meat or fat. Lennoxes). In Mallorca there are 15 lineages: clanes escoceses (aunque en aquel caso The members of this community may miss Aguiló, Bonnín, Cortés, Forteza, Fuster, Martí, hay casi 170 entre Wallace, MacPherson, out on certain flavours, but they have histori- Miró, Picó, Pinya, Pomar, Segura, Valls, Valentí, MacAllister o Lennox). En Mallorca hay cal roots that go back to the expulsion of the Valleriola and Tarongí. So it is possible for Mallorcans to glean knowledge of their forefathers: 15 clanes o linajes: Aguiló, Bonnín, Cortés, Jews from Spain. In 1691 a number of Inquisition trials took those with any of these surnames are direct deForteza, Fuster, Martí, Miró, Picó, Pinya, Pomar, Segura, Valls, Valentí, Valleriola y 37 members of this community to the stake. scendents of the last people to be persecuted Tarongí. De este modo se puede rastrear The cloister of the church of Santo Domingo by the Inquisition in the 17th century. It is difficult to imagine those horrifysu genealogía, pues quienes llevan estos held the sambenitos (garments worn by the apellidos quedaron señalados como los accused during a heresy trial) and named ing events on this peaceful island. So what parientes directos de los últimos perse- portraits of those executed, which remained was Mallorca like three hundred years ago? in place until the institution was demolished Obviously, without the modern infrastrucguidos por la Inquisición en el siglo XVII.

Neither ensaimada nor sobrasada

in the 19th century. All those burnt at the stake lived in the old Jewish areas around the streets of Plat-

ture of aeroplanes and ferries, it was much more isolated. There were just 100,000 inhabitants on the whole island, almost all of


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 33

F | MALLORCA


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 34

F | MALLORCA

de medicina y sus hábitos higiénicos, como tan bien El presidente y rabino de la sinagoga, David se describe en la extraordinaria novela No serás un Kaisin lo dice así: “El respeto comienza con el enextraño, de Morton Thompson, lo que despertó las tendimiento”. Aunque no pruebe la sobrasada ni suspicacias y el odio de los payeses y que fatalmente la ensaimada. desembocaría en una sumaria hoguera en la que arderían aquellos. En el número 3 de la calle Monsenyor Palmer se levanta hoy la Sinagoga de them in the capital, Palma, and the towns It was founded just 25 years ago, five cenPalma, inaugurada hace apenas 25 años, of Inca, Pollensa, Manacor and Alcudia. The turies after the expulsion of the Jews from cinco siglos después de la expulsión de plague had decimated the population, but the Peninsula. had left converso communities practically Fortunately, the only bonfires you see los judíos de la Península. Por fortuna, las únicas hogueras que untouched, probably due to their knowledge these days are those on St John’s Day, known se pueden ver hoy en Mallorca son las de of medical treatments and their hygienic here as the Nit del Foc, the night of the 23rd San Juan, o la Nit del Foc, que se celebra el habits. As described in the extraordinary of June. This is celebrated particularly in the 23 de junio en el Parque del Mar, a escasos novel Not As A Stranger by Morton Thomp- Parc de la Mar, just five minutes from what cinco minutos de lo que hoy es el Paseo del son, this raised the suspicions and fear of today is the Passeig del Born... where those other islanders, triggering a wave of hatred terrible fires took place in 1691. Borne... donde tuvo lugar la funesta pira. which would lead to the executions. The present-day Palma Synagogue is at number 3 on Carrer de Monsenyor Palmer.

The rabbi and chairman of the synagogue, David Kaisin says it in this way: “Respect begins with understanding”.


44

YA A LA VENTA Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés. Premio ÑH 2011, mejor revista del año // Premio Jurado Bitacoras.com 2011, mejor blog habla hispana

www.yorokobu.es


Otoño: la estación de los negocios

Autumn: the season for business

Ya has visto algunas hojas secas en el suelo. El paisaje a tu alrededor se torna amarillento. Y has recuperado el jersey que no usabas desde la primavera pasada. Efectivamente, el otoño ya está aquí. Aunque, más que el cambio astronómico de equinoccio, la prueba fehaciente del cambio de estación es que tu ritmo de trabajo ha vuelto a la normalidad y el verano ya está casi olvidado. Oficina, reuniones, toma de decisiones, viajes de trabajo... Y si tienes que volar, queremos que tu experiencia sea más fácil y cómoda con servicios como el check in online, la tarjeta de embarque en el móvil, la posibilidad de volar en primera fila sin nadie al lado, Vueling Pass para acceder a las salas VIPS de los principales aeropuertos europeos y numerosas frecuencias que facilitan un posible cambio de vuelo. Además, lanzamos nuevas rutas: Desde A Coruña a Bilbao, Gran Canaria y Tenerife, Alicante-Bilbao, Las Palmas-París y MálagaMoscú. ¡Feliz vuelta a la rutina!

You have probably started to see some dry leaves on the floor. The landscape around you is slowly becoming yellow. That jumper you haven’t worn since last spring is suddenly in use again. Autumn is effectively here. Although apart from the astronomical changes that occur, the real proof that the seasons have changed are that your workload is back to normal and summer is almost behind you. Office life, meetings, making decisions, business trips. If you have to fly we want your experience to be easier and more comfortable with extras like online check in, mobile boarding pass, the option of flying in the first row with no one by your side, Vueling Pass to gain access to VIP rooms at Europe’s main airports and frequent flights on each route allowing the possibility to change your flight at short notice. Furthermore, we are launching new routes connecting A Coruña with Bilbao, Gran Canaria with Tenerife, Alicante with Bilbao, Las Palmas with Paris and Malaga with Moscow. We wish you a pleasurable return to the routine!

The way you fly


Hasta 14 vuelos diarios Up to 14 daily flights

Hasta 3 vuelos diarios Up to 3 daily flights

Barcelona-Madrid

Barcelona-Granada Barcelona-Oviedo Barcelona-Milán Barcelona-Bruselas Paris-Roma

Hasta 7 vuelos diarios Up to 7 daily flights Barcelona-París Barcelona-Mallorca

Hasta 6 vuelos diarios Up to 6 daily flights Barcelona-Sevilla Barcelona-Bilbao

Hasta 5 vuelos diarios Up to 5 daily flights Barcelona-Alicante

Hasta 4 vuelos diarios Up to 4 daily flights Barcelona-Ibiza Barcelona-Málaga Barcelona-Roma Barcelona-Amsterdam

Hasta 2 vuelos diarios Up to 2 daily flights Barcelona-Santiago Barcelona-A Coruña Barcelona-Gran Canaria Barcelona-Tenerife Barcelona-San Sebastián Barcelona-Vigo Barcelona-Munich Barcelona-Venecia Barcelona-Lisboa Barcelona-Lyon Barcelona-Zurich Barcelona-Londres Barcelona-Frankfurt Barcelona-Dusseldorf Barcelona-Moscú Barcelona-Niza Sevilla-París Bilbao-Sevilla Florencia-Catania


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 38

F | STOCKHOLM

El paraíso intermitente ESCRIBE

Antonio Dyaz | ILUSTRA Amaia Arrazola

Bien es sabido que la capital sueca se compone de 24.000 islas es el Midsommar, la fiesta del 24 de junio en la que todos los esentre las costas de Uppland y Södermanland, aunque solo 14 tocolmeses se marchan a sus casas de campo a disfrutar de insean las más importantes... Algunas tienen el tamaño de un au- terminables barbacoas bien regadas con vodka. El sol no se pone tobús y otras son tan grandes como un pueblo. Así que ¿quién más que dos o tres horas, aunque la noche cerrada nunca llega se iba a dar cuenta de que en vez de 24.000 islas un par de días a apoderarse del cielo. Cosas del equinoccio. Y la segunda es el al año hay 24.001... ? 23 de diciembre, en el solsticio de invierno, cuando la oscuridad Algunos recordarán la leyenda de la isla de San Borondón nocturna se extiende por toda Escandinavia. y otras anomalías de archipiélagos con miembros poco estaLas seis parejas llegaron al embarcadero y subieron al bles... Pues bien, este relato está basado en hechos reales, y por pequeño pero coqueto crucero que habría de conducirlos a la ello eludimos de manera deliberada ofrecer detalles de la ubi- misteriosa isla. A bordo se sirvió un copioso Smörgasbord, el cación exacta (en grados, minutos y segundos) del lugar mági- típico bufé sueco con arenques, mantequilla, albóndigas, salco en el que este territorio se despereza cada seis meses..., la món y angulas. Unas copas de bienvenida sirvieron para calIsla del Amor. Así la conocen quienes han tenido el privilegio dear los ánimos de todos. Los ojos comenzaban a chispear y el de visitarla, y así se oferta en muy escasos y elitistas circuitos deseo flotaba sobre los canapés como una bruma de impulsos turísticos orientados a quienes buscan algo diferente. Y solo a inconfesables. través de un agencia: Asgaard Travels. Se rumorea que uno de los privilegios que se ofrece a los galardonados con los tours, aimed at people looking for something premios Nobel es una excursión a tan sindifferent. Only a single agency is behind gular isla. Se impone un pacto de silencio, them all: Asgaard Travel. de gratitud y de incredulidad, pues al día It is said that one of the perks offered to siguiente todos son devueltos a los hoteNobel Prize winners is an excursion to that les que rodean el Blå hallen (Salón Azul) del Ayuntamiento, donde tiene lugar la It is well known that the Swedish capital is unique island. The deal is one of gratitude cena de gala, o a sus coquetos alojamien- made up of 24,000 islands, including those and amazement in exchange for silence, and in both the provinces of Uppland and Söthe next day the laureates are returned to tos en Gamla Stan. El folleto de viajes es críptico y mis- dermanland. 14 of the larger ones house the the hotels around the City Hall’s Blå Hallen, terioso. Ofrece la experiencia única de lion’s share of the city. In this multitudinous where the ceremony takes place, or their atvisitar un lugar que solo existe dos días archipelago, there are islets the size of a bus tractive lodgings in the Gamla Stan. The travel brochures advertising a visit to al año. El abultado precio incluye el tra- and islands as large as a town. So, who would yecto en barco y otros extras. Y exige ser notice that for a couple of days a year there the island are cryptic. They offer the experience of visiting a place that only exists for mayor de edad en una misteriosa cláu- are 24,001, instead of 24,000? Such an event recalls legends about the two days a year. The hefty price tag includes sula que también menciona un acuerdo de confidencialidad que debe firmarse island of San Borondón and St Brendan’s Isle the return trip by boat and a number of excuando se formaliza la reserva. Todo in the Atlantic, as well as the Scottish town of tras. All visitors must be over 18 and there ello excita la curiosidad de los escasos, Brigadoon. However, this story is a true one is a mysterious clause that includes a confipero adinerados, clientes que pueden and for this very reason we are not prepared dentiality agreement which must be signed to reveal the exact location (in degrees and once the booking is made. All this is enough permitirse un lujo así. Como decíamos, la isla solo aparece minutes) of a special place that comes and to whet the appetites of the few, but wealthy, en dos fechas del calendario. La primera goes once every six months: the Island of clients who can afford the trip.

The intermittent paradise

Love. This is how it is known to those who have had the privilege to visit it, an option that is offered on just a few, and rather elitist,

So this island appears on only two days of the year. The first is Midsommar, in late June, when the people of Stockholm typi-



L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 40

F | STOCKHOLM

“La isla se llama Asgaard, en una clara alusión a la mito- convivir también dos noches de placer inolvidables. En el equilogía nórdica, pero también se la conoce como Isla del Amor, noccio y en el solsticio”. Ön karlëk. Depende de a quién pregunten”, recitaba el capitán Y aquí nos vemos obligados a correr un tupido velo que proa través de los altavoces, mientras gobernaba el crucero con teja la intimidad de nuestros protagonistas... mano experta y ojo de mar. A la mañana siguiente, el viaje de regreso en el lujoso cruSiguió explicando que solo dos veces al año la isla emergía cero fue silencioso. Todos tenían la mirada algo perdida por de las frías aguas del mar del Norte, y lo hacía con toda su exu- tantas emociones y les costaba mirarse a los ojos después de berancia vegetal, sus bosques y una gran mansión en su parte todo lo que había sucedido en Asgaard, en la Isla del Amor. central llamada Valaskjálf. “Lo que sucede en Ön karlëk se queda en Ön karlëk”, rezaba Para observar el fenómeno era preciso encontrarse en el la publicidad. Más vale que así fuera, porque todos y todas se punto exacto junto a Kastellholmen, cerca de las rutas de los habían entregado a juegos que harían sonrojar al más liberal. ferris, pero algo alejados de la costa. Era como si al respirar el aire milenario y místico de la isla El experimentado capitán, que lucía las letras Asgaard se hubieran despojado de todos sus prejuicios y tabúes y sinbordadas en dorado en su gorra, detuvo el barco a la hora exacta y en el punto exacto que solo él conocía. Todo estaba preparado para que nadie que no hubie- cally leave their houses to enjoy long barbe- da, Björn and Agnetha. No one who was present will ever forget ra sido invitado se topara de improviso cues accompanied by plenty of vodka. The sun only goes down for about two or three the sight of the island emerging from the con la isla intermitente. Dos parejas bromeaban con sus nom- hours, and darkness never falls completely. deeps: like a vast whale, strangely impermebres, que coincidían con los de los miem- The second day is the 23rd of December, the able and shedding water in great waterfalls as bros del más famoso grupo musical sueco winter solstice, when throughout Scandinavia it appeared. They disembark in silence, wondering at the vegetation, the beauty of the de todos los tiempos, ABBA, que se llama- the sun scarcely makes it over the horizon. Six couples arrive at the launch and get mansion located in the island’s centre. There is ba así por las iniciales de sus cuatro comon board this tiny but welcoming cruise boat an unreal air, as if from another place… or time. ponentes: Benny, Anny, Björn y Agnetha. They walk slowly up the path that leads Ni ellos, ni los demás olvidarían el which will take them to the strange island. On espectáculo de la isla emergiendo de las board they are served a plentiful smörgås- from the jetty, hardly believing what they are profundidades como un gran cetáceo, bord of herring, butter, meatballs, salmon seeing. Some reindeer browse the edges of milagrosamente impermeable a pesar and eels. A few drinks help to make the wel- the path, hardly noticing the human presence. The group is received by a couple of unde las cascadas que provocaba su avis- come even warmer. Eyes become bright and tamiento. Desembarcaron en silencio, desire begins to float among the canapés in a certain age. They are elegantly dressed with clear, unsettling gazes, blue eyes and long admirando la vegetación y la belleza de mist of unavowable impulses. “The island is called Asgaard, in reference hair. As the man speaks, his voice is both la mansión que se erguía en el centro de la isla. El aire era irreal, como traído de to Nordic mythology, but it is also known as harmonious and powerful at the same time, the Island of Love, Ön Karlëk. It depends who like far-off thunder that warns of a storm, one otro lugar... o de otro tiempo. Subieron el camino que arrancaba you ask,” says the captain over the loud- that may or may not arrive. “Welcome to Asgaard. Here, everything desde la ensenada del embarcadero sin speakers while he skippers the boat with an comes together to bring solace to your senses.” poder creer lo que estaban viendo. Unos expert hand and an eye to the sea. He goes on to explain that, just twice a “My name is Snörri and this is Anja. We renos ramoneaban en las lindes de la vereda sin inmutarse por la presencia humana. year, the island emerges from the cold waters are only with you intermittently. We only Fueron recibidos por una pareja de of the Baltic and does so with all its vegeta- grow old for two days each year and so we edad indefinida, elegantes, con miradas tion and its woods intact; there is even a large have been here since ages out of mind. The agency that brought you here was our idea claras y perturbadoras, ojos azules y house in the centre, called Valaskjálf. To see the phenomenon it is necessary to so that we can share our time with occasional largas cabelleras. Habló el hombre, y su voz sonó armoniosa y poderosa a la vez, find exactly the right point off the island of visitors, and share two unforgettable nights como un trueno lejano que augura una Kastellholmen, near the ferry route, but some of pleasure on solstice nights.” distance from the coast. Here we must draw a veil to protect the tormenta... pero lejos de allí. The experienced captain, who wears the privacy of our protagonists… “Bienvenidos a Asgaard. Aquí todo The next morning, the return trip on the está dispuesto para solazar los sentidos. letters ‘Asgaard’ in gold on his hat, stops the Mi nombre es Snörri y ella es Anja. So- boat at the exact time and the exact spot, luxury boat was a silent one. The passengers mos personas intermitentes. Solo enve- known only to him. Everything is ready so were lost in thought and it was difficult for jecemos dos días al año y por eso lleva- that no uninvited guests stumble across the them to look each other in the eye after all that had happened on Asgaard, on the Island mos aquí desde épocas inmemoriales. intermittent island. Two couples joke about their names, of Love. “What happens on Ön Karlëk stays La agencia fue una idea para compartir nuestro viaje con ocasionales visitantes y which coincide with those of the members of on Ön Karlëk” read the advertising copy. Betthe most famous Swedish band of all time, ABBA, which was christened using the initial letters of the four members, Benny, Anni-Fri-

ter like that, because these men and women had entered into games that would make a libertine blush. It was as if breathing such


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 41

F | STOCKHOLM

tieran una libertad en sus cuerpos y sus mentes jamás expeLa isla no volvería a emerger hasta dentro de seis meses, rimentada... Pero ahora, durante el regreso, también volvían momento en el que el capitán conduciría a otras doce personas sus antiguas ataduras al mundo convencional. hacia el paraíso de los sentidos. En cuanto a Benny, Anny, Björn y Agnetha, cabe decir Un paraíso intermitente. que durante su experiencia en la Isla del Amor ensayaron toComo la vida misma. das las combinaciones posibles BBAA, ABAB, BABA, BB, AA, AB, BA... Y eso sin contar con todo lo que sucedió con el mystical air in such hallowed surroundings of others and now the six couples returned resto del pasaje... Todos habían disfrutado de la gene- had liberated them of all their prejudices and transformed; nobody would be the same afrosidad de los demás y ahora las seis pa- taboos, and they felt a freedom in their minds ter one unrepeatable night when reality disrejas volvían transformadas, pues nada and bodies they had never experienced be- solved into a mythological fantasy. Nobody volvería a ser lo mismo tras una noche fore. But now, on the way back, the ties of the broke the confidentiality clause, among other reasons, because who was going to believe irrepetible en la que se diluyeron en conventional world crept over them again. As for Benny, Anni-Frida, Björn and Agnesuch a story? una fantasía mitológica. Nadie vulneró The island would not emerge for another la cláusula de confidencialidad, entre tha, it only goes to say that during their expeotras cosas porque quién iba a creer una rience on the Island of Love, they tried all the six months, until the time when the captain possible combinations: BBAA, ABAB, BABA, would take another twelve people to that historia así. BB, AA, AB, BA, etc. and that is without going into what else happened on that trip… Everyone had enjoyed the generosity

paradise of the senses. An intermittent paradise. Like life itself.


LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 42

carmín en el espejo... Solo dejó un mensaje escrito con

ick... e scrawled on the mirror with lipst All she left behind was a messag

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


43/62

NOW ES

IS

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

STUTTGART

La madre de todas las torres The mother of all towers

p 44

A CORUÑA

God save A Coruña God Save A Coruña

Business Everywhere La colada social Social laundry

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

AMSTERDAM

Barrios de moda Trendy Neighborhoods Jordaan

LONDON, BARCELONA, VIENNA, ST. PETERSBURG, NAPOLI, ALICANTE & NICE

Citynews. p 48

p 52

p 54

Una lavadora puede servir para hacer nuevas amistades. A washing machine can be useful for making new friends. p 52

p 60


L I N G | N OW pag. 44

F | STUTTGART

La madre de todas las torres ESCRIBE

Eva Fernández

S

u figura alargada y esbelta se dibuja en el horizon- en un mismo diseño arquitectónico. Como diría te de la ciudad repuntando por encima de las casas, años después, “con este edificio hemos conseguido rompiendo la linealidad y la monotonía. Las torres demostrar, una vez más, que es posible diseñar una de comunicación se alzan grandiosas en los skylines necesidad técnica de una forma estética que da plade tantas ciudades del mundo compitiendo en altura cer a la gente así como un servicio”. con el resto de edificios. La primera, y que dio lugar Era un proyecto difícil, con muchos detractores a todas las demás, fue la de Stuttgart, construida en y una infinidad de retos por superar, pero Leonhardt el año 1954 por el arquitecto Fritz Leonhardt. Desde consiguió contagiar a todo el mundo con su entusiasentonces, el horizonte de la ciudad alemana luce una mo y así fue como en junio de 1954 comenzó la consmaravillosa obra de 217 metros de altura. trucción de la torre en una montaña próxima a StuttEn la década de los 50, Stuttgart comenzaba a ne- gart, Hoher Bopser. En tan solo 20 meses, siguiendo cesitar una torre de televisión ya que la señal llegaba muy débil a algunas casas y solo en determinadas zonas de la región. Por It is said that those with dreams change este motivo muchos de los ciudadanos de the world, and Fritz Leonhardt was one of esta ciudad se perdieron, en 1953, la corothose. Leonhardt dared to imagine a broadnación de la reina de Inglaterra, Isabel II, casting tower that had never before been y al año siguiente, la Copa Mundial de Fútbuilt: a mighty column topped by a circular bol celebrada en Suiza. El descontento se extendió entre los usuarios, que no podían Its long, elegant shape rises over the Stutt- platform where there would be a viewing ver nada en la televisión, y entre los comer- gart horizon, breaking the monotonous lin- area offering visitors panoramas of Stuttgart ciantes, que difícilmente podían vender un earity. Radio towers feature on the skylines from the sky. The civil engineer wanted to of many of the world’s cities, competing with combine aesthetic qualities with usefulness aparato que no servía para nada. Dicen que son las personas soña- other high-rise buildings and often stretching in a single design. As he said years later: “this doras las que cambian el mundo, y el above them. The world’s first was in Stuttgart, building shows, once again, that it is possiarquitecto Fritz Leonhardt cumplió un designed by Fritz Leonhardt. The 217-metre ble to satisfy a technical requirement with an sueño, o al menos el de las torres de co- mast has been a feature of this German city aesthetic shape which gives pleasure to people and provides a service.” municación. En aquel momento, Leon- since the 1950s. Early in that decade, demand for a radio It was a difficult project, with many hardt se atrevió a imaginar una torre de televisión que nunca antes se había and television mast was beginning to rise in critics to answer and endless challenges to construido: una larguísima columna co- the city since broadcasting signals were weak overcome, but Leonhardt’s enthusiasm was ronada por una plataforma circular en and non-existent in some areas. So in 1953 contagious and with the engineer at the helm la que habría un mirador que ofreciese many Stuttgart residents missed out on cov- construction began in June 1954 on Hoher la posibilidad de ver Stuttgart desde el erage of the coronation of Elizabeth II, Queen Bopser, a hill near Stuttgart. In October 1955 cielo. El arquitecto pretendía probar que of England and, the following year, of the the first transmissions were relayed, although es posible combinar estética y utilidad World Cup in Switzerland. Discontent spread by then football fans had missed the World

The mother of all towers

among consumers, who could not get clear reception, and among vendors, who were finding it hard to sell radio and television sets.

Cup, won by West Germany the year before. The tower was fully completed according to Leonhardt’s plans just 20 months after it


L I N G | N OW pag. 45

F | STUTTGART


L I N G | N OW pag. 46

F | STUTTGART

los planes de Leonhardt, la torre se alzaba ya en el de peso de la columna y que la torre hiciese frente horizonte de la ciudad a más de 200 metros de altura. a vientos hasta cuatro veces más fuertes que los exEn octubre de 1955 comenzaron las primeras trans- perimentados alguna vez en la región. Y en segunmisiones, aunque para entonces los futboleros ya se do lugar, resulta curioso cómo el arquitecto tomó habían perdido el mundial. Así fue como la ‘mala se- como ejemplo la naturaleza para diseñar la torre ñal’ de televisión se convirtió en algo del pasado para con una forma muy parecida a la de un árbol y con los ciudadanos de Stuttgart. un entramado interno de columnas transversales En el año 1956 se celebró la inauguración y, para que recuerdan a los tallos del bambú. la ocasión, su creador escribió un artículo en el que Las vistas desde el mirador ofrecen la mejor decía lo siguiente: “Albergo el deseo de que este edi- panorámica de la ciudad; además, desde allí se dificio resulte placentero para mis conciudadanos y visan los bosques y viñedos del valle del Neckar, la que tantos como puedan vengan de lejos y de cerca a Swabian Jura y la Selva Negra. Todo eso, a 217 medisfrutar de las magníficas vistas de nuestra ciudad tros de altura en la primera torre de telecomunidesde lo alto, y que así los habitantes de Stuttgart caciones. El sueño de un arquitecto hecho realidad poco a poco estén orgullosos de su torre de televi- que quería disfrutar de las vistas de su ciudad desde sión”. Hoy podría sentirse satisfecho al ver que su el cielo y compartirlo con sus conciudadanos. torre es todo un símbolo de la ciudad. Una construcción y un diseño pioneros hicieron que la torre, que ostenta el título de la más alta del mundo en la acAs well as introducing a new service, a tualidad, se convirtiese en el modelo a se- was begun and interrupted signals became a viewpoint with a café, the Stuttgart tower guir de todas las que se construyeron pos- thing of the past. The tower opened to the public in 1956 brought other novelties. Firstly, it is made of teriormente, como las de Madrid, Berlín o Tokio. El diseño de Leonhardt, lleno de and its creator wrote an article for the occa- a material that until then had only been used gracia y armonía, ha permanecido imbo- sion, saying: “I have a wish that this building to build bridges: pre-stressed concrete. In an rrable en el tiempo. Un profesor de la Uni- will provide enjoyment for my fellow citizens age before computers, Leonhardt designed versidad de Stuttgart, Jörg Schlaich, afir- and those who come to visit from near and foundations that had to support the colmó que “puede que haya habido algunas far to enjoy the wonderful views of our city umn’s 3,000 tons of weight and, as a safeligeras mejoras en las torres posteriores, from on high, and so the inhabitants of Stutt- guard, withstand winds up to four times as pero nada realmente nuevo. La de Stutt- gart will, little by little, become proud of their strong as any ever experienced in the area. television tower.” Leonhardt would be deSecondly, the engineer used certain natural gart sigue siendo única y sin igual”. Además de ofrecer otro servicio, lighted to know that today the tower is noth- forms to aid his design: the tower’s shape is reminiscent of a tree trunk, and the internal el de mirador con cafetería, la torre de ing less than the city’s symbol. The pioneering design was a success, horizontal supports are similar to those in Stuttgart introdujo otras dos novedades. En primer lugar, está hecha de un making the construction a model to follow for bamboo stems. The views from the platform are the best material que hasta entonces solo se ha- many towers built afterwards, including those bía empleado para construir puentes: el in Berlin, Madrid and Tokyo, which is currently way to take in, at a glance, the entire city; and hormigón pretensado. Sin calculadoras, the world’s highest. Leonhardt’s graceful de- beyond: from here you can see the woods, Leonhardt se las apañó para que los ci- sign has stood the test of time. One lecturer hills and vineyards of the Neckar Valley, the mientos soportasen las 3.000 toneladas at Stuttgart University, Jörg Schlaich, states Swabian Jura and the Black Forest. After all, that “although there are some minor improvements in later towers, nothing major has been added. The Stuttgart tower is the original.”

at an altitude of 217 metres above the city, the world’s first radio tower was made to give Fritz Leonhardt’s fellow citizens a good view.



L I N G | N OW pag. 48

F | A CORUÑA

GOD SAVE A CORUÑA ESCRIBE

José Luis Pardo


L I N G | N OW pag. 49

¡Pero qué hermosa y sin igual morada le tocó en suerte a tus restos mortales! ¡Quisiera Dios que para ti no fuera, noble extranjero, habitación ajena!

F | A CORUÑA

autoexilió a Oriente y que hasta el día de su muerte guardó como recuerdo un guante ensangrentado que portaba el general en la batalla de Elviña. Las guerras más históricas de la ciudad han tenido a los británicos como protagonistas: como héroes, caso de Moore, o como villanos, caso de Francis Drake, el vicealmirante que dirigió las tropas que invadieron A Coruña en 1589. Ahí nació el mito de María Pita, la gran heroína de la ciudad, cuya estatua preside la plaza del Ayuntamiento a la que también da nombre. María Mayor Fernández de Cámara Pita cogió la espada de su marido, un alférez muerto en la batalla, y lideró una defensa popular que consiguió resistir el asedio de un ejército de 12.000 hombres. El jardín de San Carlos muestra esta relación ambivalente. Antigua fortaleza donde los coruñeses del siglo XVI defendieron su ciudad de los ingleses, es el lugar de culto en el que los coruñeses del XIX rindieron homenaje a otro militar británico.

La gran poetisa gallega, Rosalía de Castro, paseaba en 1871 por los jardines de San Carlos cuando se quedó prendada del mausoleo dedicado al general británico Sir John Moore. Rosalía, que por aquel tiempo residía en A Coruña, le dedicó el poema (escrito en gallego) En la tumba del general inglés Sir John Moore muerto en la Batalla de Elviña el 16 de enero de 1809. En estos versos profesaba su admiración por un hombre que murió —por una bala de cañón— luchando lejos de casa. Moore tenía 39 años y estaba al mando de las tropas inglesas en España que luchaban contra los soldados de Napoleón. Después de su muerte, cuando los franceses tomaron la ciudad, el Mariscal Soult ordenó que se construyera una tumba para enterrar los restos de su digno rival. A Rosalía le preocupaba que las cenizas de Moore no encontraran descanso en una tierra extraña. Pero, al mismo tiempo, sabía, como dice en los primeros versos del principio, que estaba enterrado en el lugar adecuado. Un inglés puede encontrarse hasta cierto punto en casa Yet to this fine and matchless home cuando está en A Coruña. La relación have your mortal remains come! entre la ciudad y las islas británicas está As God did not desire for you, presente en las raíces culturales, en el noble stranger, a far off resting place! monumento más significativo y hasta en In the year 1871 the great Galician poet, María Pita, la heroína de los coruñeses. En los mismos jardines de San Carlos Rosalía de Castro, was walking through the comienza a paliarse la soledad de Moo- San Carlos Gardens when she was struck re. Cuentan que en 1841 una mujer es- by the mausoleum dedicated to the British tilizada de unos 50 años visitó la tumba general Sir John Moore. De Castro, who at del general y permaneció durante horas that time was living in A Coruña, dedicated sollozando. Luego, según el relato que to his memory a poem written in the Galiescribió Manuel Murguía —marido de cian language: En la tumba del general inRosalía— se alejó “triste, como un alma glés Sir John Moore muerto en la Batalla de entregada a melancólicos recuerdos”. La Elviña el 16 de enero de 1809. In the verses leyenda asegura que desde ese momen- she confesses her admiration for a man to vuelve al mausoleo cada 16 de enero. who died in a cannonball blast, fighting far Esa alma melancólica, dice la tradición, from home. Moore was 39 and was leading es el fantasma de Lady Hester Stanhope, the English troops in Spain against the solsobrina del estadista William Pitt, mujer diers of Napoleon. After his death, when the emprendedora y aventurera. En vida, ella French took the city, Mariscal Soult ordered y Moore mantuvieron una relación de that the tomb be built to bury the remains of profundo afecto, aunque es un misterio his worthy rival. De Castro felt that perhaps el sentido de ese cariño. Una de las ver- Moore’s ashes would not be at peace so far siones sobre la vida de Lady Hester es que from his native land. However, at the same conmocionada por la muerte de Moore se time, she knew, as she says in the first lines,

GOD SAVE A CORUÑA

that he was buried in a suitable place. An Englishman could feel at home in A Coruña. The city has its links with Great Britain and

this can be seen in its cultural roots, in its greatest monument and even in María Pita, the heroine of the Coruñese. Perhaps Moore was never quite alone in the San Carlos Gardens. It is said that in 1841 an elegant lady aged around 50 visited the general’s tomb and stayed there for a few hours, grieving. Later, according to the story written by Manuel Murguía, de Castro’s husband, she went away, “as sad as a soul given over to melancholy memories.” Legend tells that she returned to the tomb every year on the 16th of January. This melancholy soul was said to be the ghost of Lady Hester Stanhope, niece of the statesman William Pitt, an adventurous, enterprising woman. In life, she and Moore had had a close relationship and may even have been lovers. One version of the story says that Lady Hester, distraught after Moore’s death, went into self-exile in the East and until her death she treasured a bloody glove worn by the general at the Battle of Elviña. Some of the city’s most famous battles have featured the British as protagonists. Some have become heroes to the city, while others remain villains, like Sir Francis Drake, the vice-admiral who led the invasion of A Coruña in 1589. This was the beginning of the myth of María Pita, whose statue stands in one of the city’s main squares. María Mayor Fernández de Cámara Pita supposedly took up the sword of her husband, a second lieutenant who had fallen in battle, and led the people to overcome a besieging force of


L I N G | N OW pag. 50

F | A CORUÑA

Moore y Drake son los ingleses más célebres 2.000 años de relaciones de amistades y enemisque llegaron a las costas coruñesas, pero antes y tades, de dinero y religión, de cultura e intercambio, después de ellos muchos otros desembarcaron han dejado una profunda huella británica en A Cocon fines comerciales y religiosos. Todos fueron ruña. Sir John Moore seguramente no descanse en guiados por la Torre de Hércules, el faro en fun- una “habitación ajena”. cionamiento más antiguo del mundo. El monumento, declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, fue construido en el siglo I para alumbrar a los 12,000 men. The San Carlos Gardens are a in the 1st century AD to pilot boats coming barcos procedentes de Gran Bretaña. witness to an ambivalent relationship. This from the north. Centuries later, this route Siglos después la ruta de Bretaña tam- old fortress, where the 16th century Coruñese would become the English Way to Santiago bién se convertiría en el Camino Inglés defended their city against the English, is de Compostela and the Tower of Hercules a Santiago de Compostela y la Torre de the same place where 19th century Coruñese would act as a reference point for pilgrims arriving from Great Britain who wished to pay Hércules serviría como punto de refe- paid homage to a British soldier. Moore and Drake may be two of the most tribute to the Apostle James in the cathedral rencia a los peregrinos llegados de Gran Bretaña que querían realizar su ofrenda famous Englishmen to arrive on these coasts, of the Galician capital. 2,000 years of friendships and disagreeal Apóstol Santiago en la catedral de la but many more have come, both before and after, for reasons of trade or religion. All were ments, of money and religion, of culture and capital gallega. guided by the Tower of Hercules, the world’s oldest working lighthouse. The monument, which is UNESCO World Heritage, was built

exchange, have left a British mark in A Coruña. So Sir John Moore’s resting place is not so far off after all.


Xurxo Lobato


BUSINESS EVERYWHERE

L I N G | N OW pag. 52

La colada social ESCRIBE Gema Lozano

Existe un lugar donde la ropa sucia y arrugada se tor- autoservicio, aunque algo menos fría y más cercana. na limpia y planchada y en el que los táperes se lle- “En lugar de esperar frente a una lavadora a que acanan a rebosar de deliciosa comida casera. Ese lugar be el programa, puedes tomar un café con un amigo es la casa de los padres y solo unos pocos afortuna- en el salón de su casa”. dos tienen acceso a ella… Para el resto existen otras Los diseñadores confían en que en un futuro el conopciones quizá no tan familiares pero sí sociales. La cepto de social washing machine esté más extendido de lavadora de Benjamin Riot y Valentín Sollier, por lo que se podría imaginar a día de hoy: “Hace algunos ejemplo, puede servir para hacer nuevas amistades. años, la idea de compartir nuestro coche con desconoLos dos estudiantes de diseño se presentaron a cidos para ahorrarnos dinero y reducir emisiones de un concurso convocado por una conocida marca de CO2 nos hubiera parecido algo de locos y, sin embargo, electrodomésticos. Su cometido era concebir una la- hoy el car sharing, así como muchas otras fórmulas de vadora que resultase atractiva para jóvenes menores economía compartida, se han convertido en algo habide 35 años. Su primera reflexión fue que la mayoría tual. Es posible que con Hello ocurra algo similar”. de lavadoras son blancas y tienen unas características muy parecidas. No es un aparato emocional pero sí muy eficaz. Así to have access to a washing machine when que ellos optaron por explotar la faceta the dirty washing piled up, and the matter of más virgen de la máquina: la social. owning a machine 100% was not critical. Por eso, después de patear tiendas y The two students called their washtiendas de electrodomésticos y conocer There is a place where dirty, creased clothing ing machine ‘Hello’ because using it would todos y cada uno de los modelos del mer- becomes clean and ironed and where there is involve an encounter between two people. cado, Riot y Sollier dejaron aparcado el always tasty, homemade food on the table. This One would do the wash and the other would producto para centrar su investigación is known as your parents’ home and only a few lend use of the machine. So the appliance en la experiencia de lavado. “En Francia, fortunate people have free access to it… For the would have two parts: the machine itself and el target al que nos dirigíamos tarda una rest there are options which are not so familya washing basket with a 5-kilo capacity. media de dos años en adquirir una la- oriented, but are more social. Benjamin Riot and Another of the essential components for vadora por cuestiones económicas y de Valentín Sollier’s washing machine, for example, Hello is the application by which the two parespacio, principalmente”. El número de can be useful for forming new friendships. These two design students entered a ties get in touch. Once both have reached an revoluciones o la capacidad del tambor agreement, the user needing to wash his or pasan a ser cuestiones secundarias para competition run by a well-known brand of doher clothing just takes the basket to the house ellos. Lo que realmente les importa es dis- mestic appliances. The goal was to design a of the washing machine owner. This basket poner de lavadora cuando su ropa sucia se washing machine that was attractive to young people under 35 years of age. They quickly fits into the machine and the wash is done. amontona, aunque no sea suya al 100%. In the opinion of Riot and Sollier, Hello A su lavadora, los dos estudiantes fran- saw that most washing machines are white proposes an experience similar to self-serceses la llamaron Hello porque su uso iba a and have very similar characteristics, also that vice laundries, but one that is less anonyconllevar el encuentro entre dos personas. these are not emotional devices, but utilitarian mous and more sociable. “Instead of sitting Una, la que necesita hacer la colada, y otra, ones. So the pair decided to exploit another in front of a washing machine waiting for the la que presta la lavadora. Para ello, el apara- side of the machine, the social one. They visited some shops selling houseprogramme to finish, you can have a coffee to consta de dos partes: la lavadora en sí y el with friends in their living room.” cesto de la ropa con una capacidad de 5 kilos. hold appliances and then they visited some The designers are confident that, in the Otro de los componentes esenciales more. They saw each and every model on the future, the social washing machine concept de Hello es la aplicación mediante la que market. Riot and Sollier saw it would be betwill become much more widespread than it is las dos partes se ponen en contacto. Una ter to adopt a new focus: the laundry experipossible to imagine today. “Some years ago the vez que ambos se ponen de acuerdo, el ence. “In France, the target sector we were idea of sharing our car with strangers in order to usuario que necesita lavar la ropa solo tie- looking at takes an average of two years to save money and reduce CO2 emissions would ne que llevar el cesto hasta la casa del pro- buy a washing machine, principally because have seemed a crazy idea. However, car sharpietario de la lavadora y, una vez acoplado of economic constraints and also for reasons of space.” The number of revolutions per ing and other shared economy formulas have aquel en la máquina, hacer su colada. become quite common. We see that something Para Riot y Sollier, Hello propone una minute and the drum capacity were secsimilar will happen with the Hello idea.” experiencia similar a la de las lavanderías ondary for them. What was important was

Social laundry


BUSINESS EVERYWHERE


L I N G | N OW pag. 54

F | AMSTERDAM

ESCRIBE

Ximena Arnau

Pablo Albacete Patty Cereijo Style assistant Sara Melguizo maquillaje / peluqueria Xelly Cabau van Kasbergen modelo maurits@rocketgarage FotÓgrafo

Estilismo

A

Jordaan se le conoce por muchos motivos: por tas y otras circunstancias, Jordaan ha pasado de ser los numerosos canales que lo rodean y lo atraviesan aquel barrio humilde a convertirse en uno de los más (muchos de ellos con nombre de planta o flor, de ahí la bohemios de la ciudad y el preferido por estudiantes, teoría de que el nombre del barrio deriva de la voz fran- artistas y jóvenes profesionales. cesa garden —jardín—); por ser cuna de músicos como Johnny Jordaan, Tante Leen, Manke Nelis o Johnny Meyer, entre otros; illustrious neighbours like Rembrandt; due por haber contado con vecinos tan ilustres to the sheer quantity of art galleries that are como Rembrandt; por la gran cantidad de hidden in its streets; for its countless and galerías de arte que pululan entre sus calles y callejuelas; por sus numerosos y variados Jordaan is known for many reasons: its varied restaurants; for being packed with restaurantes; por estar plagado de tiendas numerous canals that surround and cross original products… it (many of them named after plants or Perhaps because of the attributes listed con artículos de lo más originales… Por estas y otras razones hay quien flowers, which would give credence to the above, Jordaan is considered by some to be sostiene que Jordaan es el barrio más fa- theory that the neighbourhood is named the most famous neighbourhood in all of Holmoso de toda Holanda. Y también por es- after the french word jardín); for being the land. Jordaan has been transformed from a

The Place to Be

stomping ground for musicians like Johnny Jordaan, Tante Leen, Manke Nelis or Johnny Meyer, amongst others; for having had such

humble area into one of the most bohemian areas in the Dutch Capital and a favourite for students, artists and young professional’s.


L I N G | N OW pag. 55

F | AMSTERDAM

W | Aitana es la テコltima apertura de Room Mate en テ[sterdam. Marina propia, gimnasio, restaurante, 283 habitaciones con

vistas al rテュo IJ y a 15 minutos andando de la Plaza Dam. / Aitana is Room Mate Hotels latest opening in Amsterdam. It has its own Marina, Gym, Restaurant, 283 rooms with a view to the river, 15 minutes walk from Dam Square. Albornoz/Bath Robe: Calvin Klein. Camiseta/T-shirt: Karl Lagerfeld. Pantalテウn pijama/Pijama bottoms: Yamamay. Zapatillas/Shoes: Camper Together (Mint Design). Gafas/Glasses: Dior. Camisa sobre la cama/Shirt on bed: Rushmore.


F | AMSTERDAM

L I N G | N OW pag. 56

W | Artistas sin consagrar, como el joven Rembrandt, vivieron en Jordaan debido a sus bajos alquileres. / Before he became well known, a young Rembrandt lived in Jordaan attracted by its low rents. Traje/Suit: Tommy Hilfiger. Camisa/Shirt: Ben Sherman. Gorro/Hat: Philipp Plein. Botines/Ankle Boot: Tod´s. Cadena/Chain: Uno de 50. Reloj/Watch: Viceroy.

R | Mercado de comida orgánica Noordermarkt, enfrente de la casa de Anna Frank. / Noordermarkt: Organic food market in front of Anne Frank’s House. Abrigo/Coat: Just Cavalli. Traje/Suit: Cos. Camisa/Shirt: Levi´s. Reloj y anillo/Watch and ring: Uno de 50. Bolsa/Bag: Loewe. Gorro/Hat: Pepe Jeans.


L I N G | N OW pag. 57

F | AMSTERDAM


F | AMSTERDAM

L I N G | N OW pag. 58

W | Un viaje en el tiempo junto al café Papeneiland, uno de los más antiguos de la ciudad (1642). / A trip back in time to Pa-

peneiland cafe, one of the oldest in the city. Abrigo/Coat: Cremieux. Camisa/Shirt: Love Moschino. Pantalón/Trousers: Philipp Plein. Cartera/Wallet: Tod´s. Gorro/Hat: Tenkey. Gafas/Glasses: Diesel. Collar/Necklace: Aïta. Anillos/Ring: Uno de 50.

R | Caminando por las estrechas calles del Jordaan cerca de Thijssen, el café con la tarta de manzana más famosa de Ámster-

dam. / In the cramped streets of Jordaan is Thijssen, the cafe with the most famous apple pie in Amsterdam. Abrigo/Jacket: Karl Lagerfeld. Camisa/Shirt: Rushmore. Pantalón/Trousers: G-Star. Botas/Boots: Levi´s. Cinturón/Belt: Tommy Hilfigher. Reloj/Watch: Viceroy. Bolsa/Bag: Ben Sherman. Gafas/Sunglasses: Carrera. Capucha/Hood: Antony Morato.


L I N G | N OW pag. 59

F | AMSTERDAM


CITYNEWS

L I N G | N OW pag. 60

London

El ‘townie’ contra el ‘cronut’ _ Townie versus Cronut

R Para combatir el éxito incontestable que ha adquirido este año el cronut a ambos lados del Atlántico, Bea Bo, propietaria de las pastelerías londinenses Bea’s of Bloomsbury, ha creado el townie, una mezcla de brownie y tartaleta que une lo mejor de ambos postres. Lo ha hecho a petición de un diario de la capital ya que, en los últimos años, Bea se ha especializado en crear postres híbridos. Algunas de sus aportaciones a la pastelería híbrida fueron el duffin, mitad donut y mitad muffin, o el muffle, una mezcla muy golosa entre un muffin y un suculento gofre. R To rival the impressive success the Cronut has enjoyed on both sides of the Atlantic, Bea Bo, owner of the London boutique cake shops, Bea’s of Bloomsbury, has created the Townie: a tart crossed with a brownie that combines the best of both pastries. It was made at the special request of a London newspaper since, over the last few years, Bea has specialised in hybrid desserts. So far, some of her contributions to hybrid baking include the donut/muffin Duffin, and the Muffle, something between a muffin and a succulent waffle.

Barcelona

Adiós al dolor de espalda _ Farewell to backache

R El Instituto Clavel de la Columna ha abierto un centro en el Hospital Quirón de Barcelona con la intención de acabar con los dolores de espalda provocados por el desgaste de los discos lumbar y cervical de la manera más rápida y cómoda. La técnica que aplica el doctor Pablo Clavel y su equipo se llama Artifical Disc Replacement y consiste en cambiar el disco dañado por uno artificial que simula otro natural y sano. Una de las ventajas de esta técnica es que los pacientes pueden recibir el alta en dos o tres días y están listos para trabajar en menos de seis semanas. R The Clavel Spine Institute has opened a centre in Barcelona’s Hospital Quirón with the aim of ending back pain resulting from a degeneration of the lumbar and cervical discs. The technique used by Doctor Pablo Clavel and his team is called Artificial Disc Replacement and, as its name suggests, consists of replacing the damaged disc by an artificial one similar to a healthy, natural one. Two of the benefits of this technique are that patients can be dismissed in two or three days and can be back at work in less than six weeks.

Vienna

Piedras lunares _ Moon rocks

R A pesar de haber sido ya pisada varias veces por el hombre, la Luna sigue teniendo un halo de misterio que atrae fuertemente a los terrícolas. Es por eso que el Museo de Historia Natural de Viena ha recibido como un gran acontecimiento las tres piedras lunares que le ha cedido a perpetuidad la NASA y que fueron traídas a nuestro planeta en el Apolo XV. El museo, que es el más antiguo del mundo y posee la mejor colección de meteoritos, expone ya las tres piezas que poseen no solo un alto valor simbólico, sino también científico. R Although man has already walked on it a number of times now, the moon still holds considerably mystery and attraction for many people. That is why the Museum of Natural History in Vienna has welcomed as a great event the three moon rocks from NASA that were brought to Earth by Apollo 15 and which will be in the institution on permanent display. The museum, which houses the world’s largest collection of meteorites, is now also exhibiting these three rocks, which have major scientific value as well as their great symbolic importance.


L I N G | N OW pag. 61

CITYNEWS

NapOLI

Predicar con el ejemplo _ Practise what you preach

R Está bien que los ayuntamientos ani-

men a sus ciudadanos a dejar el coche en casa, hacer algo de ejercicio o contaminar lo menos posible. Pero mucho mejor está cuando los políticos municipales predican con el ejemplo. Y algo así deben haber pensado en Nápoles, donde el consistorio ha puesto a disposición de sus empleados las primeras 50 bicicletas eléctricas con las que pretende que los trabajadores públicos vayan a trabajar. El objetivo es evitar el uso del coche, aligerar el tráfico del centro de la ciudad y, por supuesto, conseguir que los funcionarios también colaboren en el objetivo de tener una ciudad menos contaminada y más verde.

R It is good that councils encourage citizens to leave their cars at home, do some exercise and pollute as little as possible. But it is even better when local authorities practice what they preach. Something of the kind has happened in Naples, where the council has made 50 electric bikes available to its employees. The aim is to encourage public workers to ride to work, get them out their cars, make the traffic in the city centre more fluid and, of course, make these workers contribute to the goal of a less polluted, greener city.

ST. Petersburg

Famosos que pintan _ Famous people painting

R Quien más y quien menos conoce la trayectoria cinematogràfica de Sylvester Stallone, pero muchos menos son los que saben que el actor que dio vida a tipos duros como Rocky o Rambo también siente pasión por la pintura. Y precisamente de esa faceta pictórica dará cuenta Stallone en el Museo de San Petersburgo, donde el 27 de octubre inaugura una muestra que se enmarca en el ciclo 'Los famosos pintan'. Allí exhibirá cuadros realizados en diferentes etapas de su vida, casi todos de estilo abstracto, y que abarcan un periodo de más de 30 años, desde que era estudiante en Suiza hasta la actualidad. R More or less everybody is familiar with Sylvester Stallone’s cinema career, but probably not so many of us know that this actor who has played such tough guys as Rocky and Rambo has a passion for painting. Stallone’s artistic side can be seen from the 27th of October at the Saint Petersburg Museum, which will display some of his works as part of its Famous People Paint exhibition. Most of the works are abstract and have been painted over a period of more than 30 years, from Stallone’s student life in Switzerland to contemporary works.


CITYNEWS

L I N G | N OW pag. 62

Alicante

Adiós al aire acondicionado _ Goodbye air conditioning

R Investigadores de la Universidad de Alicante han creado un sistema de climatización con placas de cerámica que se calientan y se enfrían con un circuito cerrado de agua. Uno de los puntos fuertes de este invento es que se puede instalar en paredes y techos y sirve para enfriar o calentar una estancia o un edifico entero a coste muy bajo y de manera sostenible. Parece ser que todo son ventajas, pues según informan sus creadores, la instalación de las placas es de lo más sencillo y se pueden emplear en construcciones sostenibles ya que al estar construidas con cerámica y polipropileno son respetuosas con el medioambiente. R Some researchers from the University of Alicante have created a temperature control system based on ceramic sheets that heat up and cool down using a closed water circuit. One of the main assets of this invention is the fact that it can be installed in walls and ceilings and it can be used to cool down or heat up a room or a whole building at a low cost and in a sustainable way. This idea seems to have only advantages: its inventors say that installing these sheets is genuinely simple and can be used in sustainable buildings since, as they are made of ceramic and polypropylene, they are environmentally friendly.

Nice

De campo de fútbol a ecovecindario

_ A football field turned eco-neighbourhood R Después de 86 años dando alegrías a su afición, le Stade du Ray

cerrará sus puertas y donde hubo un campo de fútbol, el ayuntamiento planea construir un ecobarrio. El proyecto está muy avanzado y cuenta con el apoyo de los vecinos, que le han pedido al consistorio de Niza que mantenga el espíritu deportivo de la zona y construya instalaciones abiertas a todo el mundo para practicar deporte, incluido un gimnasio. Por su parte, las auto-

ridades han asegurado que su objetivo es encontrar el equilibrio perfecto entre espacios verdes, zonas peatonales, equipamientos de barrio, estacionamiento y viviendas. R After 86 years of joys and woes for fans, the Stade du Ray is closing its doors. Where the football pitch once was, the council is planning to build an eco-neighbourhood. The project is at an advanced stage and it is supported by locals, who have asked the Nice authorities to keep the area’s sporting spirit and build some sports facilities, including a gym, that will be open to everybody. The council has stated that its goal is to find the perfect balance between green spaces, pedestrian areas, street furniture, parking places and homes.


63/78

GOOD ES

IS

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

NICE

El robo del siglo The heist of the century

p 64

SAN PETERSBURG

El vodka es de los rusos (al menos en parte) Vodka and the Russian Soul p 68

BORDEAUX

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

Gallina a la cazuela o el bienestar gastronómico Stewed fowl, or food for the people p 70

GRAN CANARIA

Un paseo por A Walk Through

MILANO, SEVILLA, BRUSSELS, MÁLAGA, ROMA, PARIS, LISBOA & VIGO

On the road

p 72

Los rusos escribieron su historia con más vodka que tinta. The Russians wrote their history using more vodka than ink. p 68

p 74


F | NICE

L I N G | G O O D pag. 64


L I N G | G O O D pag. 65

F | NICE

S

i paseas por la rue de l’Hotel des Postes en Niza, en la in- saberse mundialmente famoso. tersección con la avenida Jean Medécin, quizá la sucursal de la Pese a haberse considerado una suerte de Robin Hood, Société Générale Banque que hay en la esquina no te llame la Spaggiari, antiguo legionario en Indochina, era un ladrón de atención. Pero lo hará a partir de ahora, porque bajo el suelo de poca monta. Y un mercenario que se alineó con el grupo de exesas oficinas, en sus cajas fuertes, tuvo lugar uno de los robos trema derecha OAS (Organisation de l’Armée Secrète), responmás legendarios de la historia hace apenas 37 años. El atraco sable de varios atentados contra el gobierno galo y partidario conjuga elementos de guion de cine, espionaje, mafia y hasta de mantener la colonia francesa en Argelia. En ellos, y en su comedia. Además, dejó una frase para la historia: “Sin armas, contrato con un asesino a sueldo británico para matar al ensin violencia, sin odio”. Empieza bien, ¿no? tonces presidente de la república, Charles De Gaulle, se basa la Durante el festivo fin de semana del 16 al 19 de julio de 1976 novela (también llevada al cine) de Frederick Forsyth, Chacal. (en Francia se conmemora el 14 de julio, la toma de la Bastilla, Cuando planeó el robo, Spaggiari vivía en Niza y regentaba como día nacional), un grupo de ladrones encabezado por Albert allí una tienda de fotografía. Pronto se dio cuenta de la ausencia Spaggiari entró en la sucursal del banco desde las alcantarillas, de alarmas en la Société Générale y empezó a tramar un plan a través de un túnel de ocho metros que había sido minuciosamente taladrado semanas antes. La cámara de la Société people, thus giving them the reputation of Générale se consideraba tan segura e inmodern Robin Hoods. franqueable que no contaba con ninguna The thieves seem to have lived up to the alarma, y eso fue lo que aprovecharon los above-mentioned motto, which they left in conocidos después como ‘Las Ratas de Ala note at the crime scene. They did not use cantarilla’ (en algunos medios se compara su estilo con los Once de Ocean) para ac- If you took a walk down the Rue de l’Hôtel arms or violence and the police found no des Postes in Nice, it is likely that ordinarily evidence of any wanton destruction. What ceder a las cajas fuertes. La banda se llevó el contenido de the branch of the Société Générale bank on they did find was the remains of meals, given cientos de depósitos por un valor que hoy the corner of the Avenue Jean-Médecin would that Spaggiari and his group had spent the se estima en unos 18 millones de euros y not attract your attention. But now it will, be- weekend working there, and they celebrated descubrió además fotos comprometedo- cause in the basement of this bank, where the France’s biggest haul with a very French ras de personalidades de la ciudad que strongboxes are kept, one of France’s most fa- menu: cheese, wine and foie gras. These were no dudaron en colocar por las paredes. mous robberies took place, 37 years ago. The men with good taste. On the first working day after the holiday, Para colmo, tuvieron la consideración break-in included elements that are worthy of de no tocar ni un franco de las cajas que heist movies, spy films, organised crime flicks the police were called in. They set to work creyeron ahorros personales de la gente and even comedies. It also left a motto to pos- to find the perpetrators and soon a numcorriente, por lo que algunos cronistas terity: “no arms, no violence, no hate”. If this is ber were detained, including Spaggiari. The spoils were never found… también comparan su acto ‘benéfico’ con enough to raise your interest, read on. It was the holiday weekend of the 16th to If the theft sounds like a film, the life of el de modernos Robin Hood. Los atracadores, efectivamente, no the 19th of July, 1976 (in France, Bastille Day, the ringleader could serve up a whole telusaron ni armas ni violencia, ni la policía the 14th of July, is a National Holiday) and a evision series. Albert Spaggiari claimed full encontró restos de odio entre las pistas group of thieves led by Albert Spaggiari en- responsibility for the crime and in later inque dejaron atrás. Lo que sí se encontró tered the bank branch via the sewers, using terviews his sardonic manner and crafty grin fueron restos de comida, pues la banda an eight-metre tunnel that had been care- helped to increase his fame. Despite the Robin Hood references, this de Spaggiari había pasado el fin de sema- fully drilled over previous weeks. The vaults na ‘trabajando’ ahí y celebrando, sin que of the Société Générale were considered to former legionary who served in Indochina nadie se enterara, el mayor robo de la his- be so secure that they were not alarmed, and had previously only been a small-time thief. toria de Francia con un menú muy galo: this circumstance was a major factor in the What he had been was a mercenary with queso, vino y fuagrás. Gourmets, los tipos. success of the so-called “Sewer Rats” (whose connections to the extreme right-wing orAl acabar el fin de semana, la policía en- style was compared in sectors of the media ganisation, the OAS (Organisation de l’Armée tró y se encontró el ‘pastel’, por decir algo. to that of the movie heisters of Ocean’s 11) Secrète), the group behind a number of armed attacks on the French Government in Se puso en marcha la captura de los cacos when it came to accessing the strongroom. The gang removed the contents of hunsupport of maintaining the French colony of y se arrestó a varios, entre ellos al propio dreds of deposit boxes, with a total value of Algeria. This organisation’s actions, particuSpaggiari. El botín jamás se encontró… Y si el robo fue espectacular y da para around 18 million Euros. They also discovered larly its connections with a British assassin una peli, la vida del supuesto autor da compromising photos of major local figures, hired to kill the Republic’s president, Charles para toda una serie. Albert Spaggiari no which they promptly stuck to the city’s walls. de Gaulle, formed the basis for the famous dudó en atribuirse el protagonismo del To top it all off, they had the good manners to Frederick Forsyth novel The Day of the Jackal. When the heist was planned, Spaggiari atraco y, en entrevistas posteriores, mos- steer clear of the strongboxes they thought traba una amplia sonrisa socarrona por contained the personal savings of ordinary was living in Nice and ran a photography shop

The heist of the century


F | NICE

L I N G | G O O D pag. 66

perfecto, a juzgar por cómo le salió. Como si de Danny Ocean ‘Amigo’, Cassandri afirma que el verdadero cerebro del robo se tratase, buscó a especialistas en cada tarea para ir cavando es él y no el fallecido Spaggiari. De hecho, añade que el papel el túnel que les abriría las puertas del botín, y consiguió su ob- de Spaggiari fue mínimo y que está harto de vivir bajo su somjetivo. Poco después, su esposa Audi, celosa, sería la causante bra. Demasiado tarde para que nuestro fugitivo le contestara, de que a Albert le detuviera la policía francesa al llamarles para y muy a tiempo para confesar una ¿verdad? como esa sin conque lo buscaran, ya que lo creía en brazos de otra mujer. secuencias penales, al menos para el delito del robo, porque el Su historia no acaba aquí. Tipo listo, aprovechó el interrogato- destino del botín seguía preocupando a las autoridades. rio ante el juez para simular un calor insoportable, abrir la ventaPor supuesto, del ‘robo del siglo’ de Niza se realizaron vana del Palais de Justice de Niza (edificio al que también miraréis rias películas, además de los libros de los autores materiales: con otros ojos) y saltar por la ventana aprovechando un despiste la más populares son, quizá, Sans arme, ni haine, ni violence del magistrado. No se hizo ni un rasguño porque la sala de inte- (2008), de Jean Paul Rouve; Les égouts du paradis (1979), de rrogatorios estaba en el primer piso y, además, cayó sobre el techo José Giovanni; y The Great Riviera Bank Robbery (1979), de de un coche antes de saltar sobre la moto que le estaba esperando Francis Megahy. para huir. Cuenta la leyenda que el gánster envió al dueño del coCaminar por Niza después de conocer la historia del robo che cuyo techo había abollado un sobre con dinero para compen- del siglo no volverá a ser lo mismo… sar el desperfecto. Elegante… Se pierde entonces la pista del ladrón más emblemático de la historia gala, que jamás volvió a ser atrapado. Como tantos there. Finding out about the lack of an alarm deal with a publishing company to release his otros, huyó a Sudamérica y hasta se re- system at the Société Générale gave him the autobiography, giving details of the heist and tocó la cara para no ser reconocido, pero idea. Just like Danny Ocean in the films, he stating that his share of the loot went towards su gusto por la fama y las portadas le sought out specialists in each task involved, helping “the oppressed people of Yugoslavia, perseguía. En 1981, en Río de Janeiro, se from boring the tunnel to opening the safe- Portugal and Italy.” There were another couple of books and entrevistó, disfrazado y fumando un ha- deposit boxes, and the meticulous plan was bano, con su ‘colega’ Ronald Biggs, res- carried out to perfection. So how was Spag- rumours of collaboration with the Dirección ponsable del gran atraco al tren de Glas- giari caught? Shortly after the crime, his wife, de Inteligencia Nacional (DINA), Pinochet’s gow en 1963. Discuten cuál de los dos es Audi, contacted the police and reported him; secret police in Chile. The history of Spaggiari also ends with el ladrón número uno y Biggs comenta lo she believed that Albert had cheated on her a mystery, since his dead body was found in duro que es vivir huyendo. En otra oca- with another woman and was jealous. The story does not end there. During the 1989 in front of his mother’s house in Hyères, sión, Spaggiari cuenta en una entrevista de televisión su afición por los cigarros y trial a dramatic event took place. While being in Provence. There is speculation that his wife interrogated by the judge, he pretended to be took his body there from Piedmont, Italy, las botellas de Dom Pérignon. Un par de años antes también había overcome by the heat and, while the authori- where he is thought to have died of cancer. pactado en secreto con una editorial su ties were distracted, opened the window of the Spaggiari is gone, but his legend is still alive. According to the newspaper The Telautobiografía, donde da detalles del robo Nice Palais de Justice (another building which y donde se lee que su parte del botín fue a you will see with different eyes from now on) egraph, in 2011 the police arrested a French parar a “la gente oprimida de Yugoslavia, and jumped out of it. He was unhurt -partly gangster, Jacques Cassandri, on suspicion of because the window was only on the first floor illegal financial transactions and money launPortugal e Italia”. Después vendría algún libro más y and also because he fell onto the roof of a car dering. In his book The Truth about the Nice supuestas colaboraciones con la Direc- underneath- and scrambled onto the back of a Case, writing under the pseudonym Amigo, ción de Inteligencia Nacional (DINA), waiting motorcycle. Legend tells that he even Cassandri stated that he, not Spaggiari, had organización secreta (y oscura) del régi- sent the owner of the car on which he fell an masterminded the heist. In fact, he says that envelope of money to pay for the damage. Spaggiari’s role had been minimal and that men chileno de Pinochet. The most famous thief in French history he was tired of living in the shadow of his felLa historia de Spaggiari termina también con misterio, pues su cadáver was never caught. He fled, like others before low larcener. Too late to be contested and just se encontró en 1989 frente a la casa de su him, to South America and underwent plastic late enough to avoid being prosecuted for his madre en Hyères (en la Provenza fran- surgery to help him hide. However, a desire for role in the theft, although the authorities becesa), aunque hoy se especula con que fame and nostalgia for being in the headlines lieve they can pin him for handling the loot. As well as the books mentioned, and a pudo llegar hasta allí escondido por su never left him. In 1981 he was interviewed, in esposa desde el Piamonte, donde falleció disguise and smoking a cigar, along with his number of others, several films have been de cáncer. La vida de Spaggiari se había ‘colleague’ Ronald Biggs, one of those involved made about the Nice heist: Sans arme, in the UK’s Great Train Robbery of 1963. They ni haine, ni violence (2008) by Jean Paul terminado, pero su leyenda aún pervive. En 2011 la policía detuvo al gánster discussed each other’s exploits and whose theft Rouve, Les égouts du paradis (1979) by José francés Jacques Cassandri, informa el was more impressive, while Biggs talked about Giovanni and The Great Riviera Bank Robdiario Telegraph, por posesión de fondos, the hardships of life on the run. On another oc- bery (1979) by Francis Megahy. After hearing about the heist of the cenrecursos financieros ilegales y blanqueo casion, Spaggiari talked about his love of cigars tury, walking around Nice will never be the de dinero. En el libro La verdad sobre and Dom Pérignon in a television interview. A couple of years later, he signed a secret same again… el caso de Niza y bajo el seudónimo de


L I N G | G O O D pag. 67

F | NICE


L I N G | G O O D pag. 68

F | SAN PETERSBURG

El vodka es de los rusos (al menos en parte) ESCRIBE

Pablo Ferri

P

ara los rusos, el vodka se acerca más a un enEn San Petersburgo, los responsables del museo foque vital que a una bebida espirituosa. No es por cuentan más o menos lo siguiente: “De acuerdo con caer en el tópico, se trata más bien de condensar la la leyenda, los monjes de un monasterio de Moscú relación entre ambos en una frase entendible: los fueron los primeros en destilar vodka”, hecho que rusos escribieron su historia con más vodka que tin- habría sucedido entre los siglos XIV y XV. La Asota (y si no es así, al menos eso defienden ahora). ciación Británica de la Ginebra y el Vodka indica El Museo del Vodka Ruso de San Petersburgo, por su lado que “la primera producción documenen pleno centro de la ciudad, da buena muestra de tada de vodka en Rusia ocurrió a finales del siglo IX, ello. “Para los rusos”, explican sus responsables, aunque la primera destilería no apareció hasta dos “el vodka no es una cuestión menor. Es una bebida siglos más tarde”. De Polonia, la asociación explica cercana al alma humana que usamos en la alegría y que “el primer vodka identificable apareció en el sila pena. Bebemos vodka para celebrar una victoria y glo XI”, aunque los polacos defienden que ellos ya lo para soportar el dolor; para recibir a los amigos que producían en el siglo VIII. no vemos hace tiempo, para superar el estrés o curar la depresión”. Opinión parecida guardan en la casent the first man into space…”. pital del país. En el Museo del Vodka de So much pride and bombast perhaps Moscú, la primera parte de la visita conarise from a need to mark territory. Why? Besiste en ver un video cuya presentación cause although the two are linked in the popdice así: “Con el vodka hicimos la revoluular imagination, it seems that Russia lacks ción, con el vodka construimos el socialismo uniendo a los proletarios de todos For Russians, vodka is not simply one more full rights over the drink’s invention; Poland los países, con el vodka creamos una na- drink, it is a part of life. This is not just a casual also claims them. Russia’s near neighbour has ción fuerte, con nuestro querido vodka stereotype, the relationship between the two been making vodka for centuries, like Russia, can be thought of like this: the Russians wrote and each is unwilling to give all the credit to llegamos antes que nadie al espacio… “. the other. So Russian is staking its claim, and Tanto orgullo y rimbombancia quizá their history using more vodka than ink. The St Petersburg Museum of Russian the recently refurbished Vodka Museum in St nazcan de la necesidad de marcar territorio. ¿Por qué? Porque a pesar del tópi- Vodka, located right in the city centre, defends Petersburg would seem to be an excellent co, Rusia carece de derechos absolutos this point of view. “For Russians,” states the opportunity to debate the truth of the matter. The museum states the following: “Acsobre el vodka: Polonia se los discute. institution, “vodka is not a side issue. It is a El país vecino fabrica vodka desde hace drink that is close to the human soul; one we cording to legend, the monks of a monastery siglos, igual que Rusia, y rechaza que al use in joy and in sadness. We drink vodka to near Moscow were the first to distil vodka, otro lado de la frontera quieran llevarse celebrate a victory, to ease our pain, to greet something done during the 14th or 15th todo el mérito. Eso, llevarse todo el méri- friends whom we have not seen in a long time, centuries.” The British Gin and Vodka Association has a different story, saying “the first to, es justamente la intención rusa. Visi- to beat stress or to cure depression.” This opinion is echoed in the Russian documented production of vodka occurred tar el Museo del Vodka de San Petersburgo, remodelado recientemente, aparece capital. At the St Petersburg Vodka Museum, in Russia at the end of the ninth century, alasí como una oportunidad inmejorable early in the visit there is a video that states: though the first distillery did not appear until “with vodka we made the revolution; with two centuries later.” Regarding Poland, the para debatir su verdad in situ.

Vodka and the Russian soul

vodka we built socialism, uniting the proletariats of all countries; with vodka we created a strong nation; with our beloved vodka we

association states that “the first vodka that was identifiable as such appeared in the 11th century,” although the Poles say they were


L I N G | G O O D pag. 69

F | SAN PETERSBURG

Parece que ganan los rusos, pero, entonces, En cualquier caso, los responsables del museo ¿para qué cuentan la leyenda de los monjes? ¿Quizá harán que te olvides de todo a base de pequeños trapor épica? ¿Por adornar y reforzar su historia? Sea gos y explicaciones sobre la manera rusa de beber como fuere, el vodka conduce la historia rusa hasta vodka: vaso grande, nada de pequeñeces y un aperila actualidad, hilando la época de los zares con la re- tivo para acompañar —puede ser un pepinillo—. volución bolchevique, juntando a personajes como Que todo el mundo desconfíe de sus métodos Pedro el Grande y Iósif Stalin, quien, al parecer, era para combatir la resaca: el zumo del bote de los peun gran aficionado de este destilado. pinillos nunca tuvo buen sabor. La graduación del vodka es otro punto a tener en cuenta respecto a su origen. Hasta bien entrado el siglo XIX, el vodka use different bases, such as potato, maize or podía tener 30, 40, 50, hasta 60 grados, making it by the 8th century. So the Russians could well be the winsorghum. So is a Polish spirit with a content y a nadie le importaba. Luego, algunos rusos acordaron que 40 estaba bien. En- ners. But what, then, is that about the monks? of 58%, made using an unusual grain, still a tretanto, polacos, rusos, suecos y demás However it first happened, vodka has been in- vodka? Perhaps the Vodka Museum in St Pepartes implicadas destilaban un poco lo volved in Russian history from early times until tersburg might say no, although they would que querían —el vodka se hace con gra- the present day, linking the epoch of the tsars no doubt have other ideas in Poland. In any case, the museum encourages nos distintos, como maíz o sorgo—, con with the Bolshevik Revolution, uniting figures la graduación que deseaban. ¿Podía con- like Peter the Great and Joseph Stalin who visitors to put to one side all these controversies with the aid of shots of the spirit and siderarse vodka una bebida de 58 grados were apparently both keen vodka drinkers. Other contentious matters regarding the explanations about the true Russian way to que un polaco destilaba con un grano extraño? Quizá en el Museo del Vodka popular spirit are its strength and its main in- drink vodka: in a large glass -forget those litde San Petersburgo digan que no, pero gredient. Until the early nineteenth century, tle ones- and accompanied with a traditional al otro lado de la frontera seguro que de- the alcohol content of vodka was unregulated. appetiser, such as gherkins. Later, it became standard for Russian vodkas, But there is one piece of their advice you fenderían lo contrario. which tend to be made from distilled wheat or rye, to have an ABV of 40%. Other countries, however, have their own alcohol contents and

might not want to follow. Drinking the vinegar from the gherkin jar to cure a hangover might be a step too far.


L I N G | G O O D pag. 70

F | BORDEAUX

Gallina a la cazuela o el bienestar gastronómico ESCRIBE

Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

Una caja de seguridad de un banco francés guarda actualmente una cabeza momificada. Un equipo de científicos ha asegurado, al 99%, que se trata de la cabeza del rey Enrique IV, cuya tumba fue profanada en los tumultuosos días de la Revolución Francesa. El aprecio que le otorgó el pueblo francés y que se tradujo en el apelativo ‘el buen rey Enrique’ de nada le sirvió frente a la agitación revolucionaria. Este rey, primero de los Borbones, fue un personaje popular. Consiguió tranquilizar el reino tras las Guerras de Religión con una pretendida conversión al catolicismo que sintetizó en

Stewed fowl, or food for the people There is a strongbox in a bank vault somewhere in France that holds a mummified head. A team of scientists, after work on the body part, have stated they are 99% sure it is the head of King Henry IV, whose cadaver was torn from its tomb during the chaotic days of the French Revolution. The veneration of his subjects, who gave him the sobriquet ‘Good King Henry’, was no protection against the revolutionary agitation. This king, the first of the Bourbons, was a popular figure. He managed to pacify the kingdom after the tumultuous Wars of Religion, partly thanks to a somewhat insincere conversion to Catholicism that he agreed to in order to accede to the throne, which he summed up in the phrase: “Paris is well worth a mass.” After this act of political realism, he managed to install a tolerant regime that allowed Catholics and Protestants to live in peace. Once the religious strife had been soothed, Henry IV turned to the other mat-

la conocida frase "París bien vale una misa". Gracias a este acto de realismo político consiguió instaurar en el país una verdadera tolerancia religiosa que permitió vivir juntos y en paz a católicos y protestantes. Una vez solucionado el contencioso religioso, Enrique IV pudo dedicarse a otro asunto que le preocupaba, el bienestar de sus súbditos. Inició el proceso de centralización del país e impulsó el trabajo de agrónomos como Olivier de Serres, autor del tratado Teatro de la agricultura y gestión de los campos. Los ciclos económicos actuaron a su favor y Francia inició una etapa de crecimiento que se tradujo en una mejora generalizada de las condiciones de vida de su pueblo. ter that concerned him: the welfare of his De esa época, otra frase feliz atribuida subjects. He set in motion a process of poa este rey francés ha pasado a la historia: litical centralisation and supported the work "Que a ningún campesino le falte cada doof agronomists such as Olivier de Serres, au- mingo una gallina en su cazuela". Semethor of the treatise Le théâtre d'agriculture jante declaración de intenciones podría et mésnage des champs. The economic tides considerarse el germen de un cierto estaof the time rose in his favour and France exdo del bienestar gastronómico que con el perienced a period of growth with a general correr de los siglos se materializaría en la improvement in his people’s living conditions. pujante cocina popular francesa. From that time, another phrase attribDe ese interés por las gallinas y las uted to the French King has been left to pos- cazuelas de sus súbditos nacería una de terity: “Let no labourer lack a hen for the pot las recetas francesas más tradicionales, each Sunday.” This declaration of intentions que no es otra que la gallina a la cazuela can also be thought of as the germ of a gas(Poule au pot), a la que se suele apellidar tronomic vitality that, over the centuries, was "de Enrique IV" en su memoria. Se trata to become the renowned French cuisine. de uno de los platos más típicos de la coArising from, or at least related to, this cina bordelesa. interest in hens and pots is one of the most Habitual de concursos para cocineros traditional French recipes: poule au pot. Literaficionados y una de las recetas fijas en ally ‘hen in a pot’, the dish is even now associ- las reuniones sociales, el plato no es otra ated with the memory of Henry IV. It is also cosa que una gallina cocida con verduras, one of the foundations of Bordeaux cuisine. aunque en ocasiones se enriquezca relleA staple in cooking competitions and a nando el ave con una farsa que incluye stalwart of family and social reunions, the pan, leche, jamón, el hígado del animal y dish is quite simply a hen boiled with vegvarias especias. Seguramente el buen rey etables, although sometimes it is enriched Enrique no pretendía mucho más. by stuffing the fowl with a mixture of bread, milk, ham, the animal’s liver and herbs. Tasty enough for Good King Henry himself.


1 gallina Chicken

100 gr panceta 100 gr bacon

Caldo de ave Chicken broth

2 zanahorias 2 carrots

2 nabos pequeños 2 small turnips

1 rama apio 1 celery

2 puerros 2 leeks

250 gr judías 250 gr beans

Bouquet garnie Bouquet garnie

1/2 repollo 1/2 cabbage

4 patatas 4 potatoes

Harina Flour

Mantequilla Butter

Nata Cream

Pimienta en grano Pepper

Nuez moscada Nutmeg

Hígado gallina Chicken liver

Miga de pan en leche Bread crumbs in milk

1 salchicha 1 sausage

1 chalota 1 shallot

Perejil Parsley

Ajo Garlic

Estragón Tarragon

1

2

3

5

25 gr jamón ahumado 25 gr smoked ham

TROCEAR Y SALTEAR Chop and saute

RELLENAR, TROCEAR Y COCER Stuff, chop and cook 60 min

TROCEAR Y AÑADIR Chop and add

AÑADIR Add

4

REHOGAR Fry lightly

GALLINA A LA CAZUELA


L I N G | G O O D pag. 72

UN PASEO POR | A WALK THROUGH

GRAN CANARIA ILUSTRA

María Castelló

2

1

1. Auditorio Alfredo Kraus 2. Mumbai Sunset (para tomar una copa) Calle Sagunto, 7 3. Viera y Clavijo (jardín botánico) Carretera del Centro, Km 7 4. Caldera de Bandama (naturaleza) 5. Las canteras (playa urbana) 6. Allende (tapas) Calle Isla de Cuba, 42 7. Museo Elder (ciencia y tecnología ideal para niños) Parque Santa Catalina 8. Parque Doramas 9. Hotel Santa Catalina (hotel histórico) Calle León y Castillo, 227 10. Museo Néstor (obra del pintor Néstor de la Torre) Parque Doromas 11. Deliciosa Marta (restaurante) Calle Pérez Galdós, 23 12. Calle Triana (zona comercial) 13. Librearía del Cabildo (especializada en temas canarios) Calle Cano, 24 14. Tetro Pérez Galdós (teatro histórico) 15. La Vegueta (barrio pintoresco) 16. Catedral de Canarias (catedral neoclásica) Plaza de Santa Ana, 13 17. CAAM (centro atlántico de arte moderno) Calle los Balcones, 11

3

4


L I N G | G O O D pag. 73

5

7

6

9

8 10

12

11

13

14

15

17 16


ON THE ROAD

ON THE ROAD _ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. _ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@ lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.

L I N G | G O O D pag. 74

Milano

Sevilla

En el barrio milanés de Navigli hay dos calles, Via Cardinale Ascanio Sforza y Ripa di Porta Ticinese, que bordean dos ríos que desembocan en la Dársena. En verano cierran el paso a vehículos y al atardecer ambas calles se llenan de gente paseando, tomando una copa, cenando, escuchando el sonido de instrumentos de músicos callejeros y viendo espectáculos de artistas que esperan recibir algunas monedas por su obra. En la calle Ripa di Porta Ticinese podemos ver una hermosa bicicleta atada al lado del río desde hace tanto tiempo que le han crecido flores en sus entrañas. ¿Qué interesante historia habrá hecho que su dueño o dueña no haya venido aún a desencadenarla?

Todo el mundo busca el encanto de Sevilla en sus paseos en coches de caballo, las tapitas típicas en los bares o en los bellísimos azulejos de la Plaza de España, obra de artesanos ceramistas de Triana. Pero muy pocos visitantes de Sevilla experimentan uno de los más maravillosos paseos que se puede dar en barco por Europa: recorrer hasta Sanlúcar de Barrameda, en Cádiz, todo el paseo fluvial que comporta el ‘Río Grande’, al que los árabes bautizaron como Guadalquivir. Muchos cruceros ofrecen la posibilidad de recorrerlo tomando un maravilloso pescaíto frito, un manjar que compone uno de los múltiples encantos de Andalucía.

In the Milanese neighbourhood of Navigli there are two streets, Via Cardinale Ascanio Sforza and Ripa di Porta Ticinese, which follow two rivers that flow into the Darsena. In summer they are closed to traffic and at dusk the two streets fill with people strolling, having a drink, out for dinner, listening to buskers and watching street performers hoping to receive a few coins for their work. On Ripa di Porta Ticinese there is a beautiful bike that has been chained up beside the river for so long that flowers have grown around it. What is the mysterious reason behind the owner’s failure to come back and take it away?

Ernesto Gutiérrez Milán - Barcelona. Seat 27A

Usually people look to enjoy Seville by taking its horse-drawn carriages, by trying tapas in the bars or seeing the fantastic tiles in Plaza de España, the work of ceramicists from Triana. However, very few visitors to Seville experience one of the finest boat journeys in Europe: a trip from the city to Sanlúcar de Barrameda, in Cadiz province, along the river known as the Great River, or the Guadalquivir, as it is in Arabic. Many cruises now offer the chance to do it while enjoying some fried fish, a dish that is one of Andalusia’s star attractions.

Miguel Ángel Garcés Bologna - Barcelona - Sevilla. Seat 23F


L I N G | G O O D pag. 75

ON THE ROAD

Brussels

Málaga

Roma

A primera vista, Bruselas es solo una ciudad aburrida, llena de edificios oficiales y abogados y sin mucho que ofrecer. Pero la realidad es otra. Tiene un centro histórico lleno de detalles y edificios preciosos. La Grand Place por la noche es bellísima. Y tiene repartidos por toda la ciudad muchos puntos de interés: el viejo Palacio Real y el actual, el Atomium, los parques, los edificios de la UE... Es cierto que hay que patear mucho pero vale la pena buscar esta visión global de la ciudad. Yo lo hice y he vuelto con una opinión radicalmente diferente de Bruselas.

A 12 kilómetros de la costa de Benalmádena vimos una tortuga boba (caretta caretta) y nos metimos en el agua para bañarnos. Mi padre sacó unas fotos con su cámara sumergible. No llevaba gafas de bucear, así que no sabía a qué estaba sacando fotos. Imagínate la sorpresa que nos llevamos cuando las vimos. Mandamos las fotos por email a la Universidad de Ciencias Marinas de Estados Unidos y nos dijeron que este ejemplar tiene unos diez años y que, aparte de los percebes que luce, parece estar bien. Bueno, no hemos visto ningún delfín este año pero sí uno de los reptiles menos comunes del mundo, que no está nada mal.

Tras el río Tevere, el barrio de Trastevere muestra todo su esplendor a aquellos que quieran perderse por sus calles empedradas. Callejuelas y placitas aparecen por sorpresa. Sus fachadas pintorescas color ocre y una vegetación enredadiza que parece no tener fin aportan una atmósfera increíble, un lugar de paz donde perderse y una alternativa a las visitas sofocantes de los monumentos de la Roma clásica. El Trastevere mola de día y de noche.

At first sight, Brussels is a boring city full of office buildings and lawyers, but not much else. But keep looking. The historical centre has lots of lovely details and some splendid architecture. The Grand Place looks really beautiful at night. There are lots of things to see all over the city: the old royal palace, and the current one; the Atomium; the parks; the EU buildings… You certainly have to walk a distance to get around but it is worth it for a proper look at the place. I did it and I have come back with a totally different opinion about Brussels.

Jordi Pons Barcelona - Bruselas. Seat 24B

Twelve Km’s fron the coastal town of Benalmádena we spotted a Loggerhead turtle and jumped in for a swim. Daddy snapped away with his waterproof camera without goggles he did not know what he was photographing. Imagine our surprise when the attached photos came out. We emailed a Marine University in America and they said she looks about ten years old and that apart from the barnacles on her she looked well. We may not have seen Dolphins this year but we saw one of the rarest reptiles in the World whilst sailing the Mediterranean.

Abi Mai Alice Fox Cardiff - Málaga. Seat 16D

Across the Tiber, the Trastevere area is the place to go to get lost in splendid cobbled streets with alleys and tiny squares round every corner. The picturesque, ochre-coloured facades and the ever-present climbing plants make for a really different atmosphere, a peaceful place to wander around and an alternative to those suffocating visits to the monuments of classical Rome. Trastevere is great by day and by night.

Sergi Mateos Barcelona - Roma. Seat 8F


ON THE ROAD

L I N G | G O O D pag. 76

Paris

Lisboa

Vigo

Este fue el primer viaje que hice a París. Visité Disneyland, que era el regalo de mi 10 cumpleaños. En el parque me asusté mucho en la atracción que se llama Hollywood Tower, pero a la vez era muy divertido. Sin duda, este es el mejor regalo que he tenido. También visité la ciudad. Subí a lo alto del Arco del Triunfo. Las vistas eran muy bonitas e incluso se veía la torre Eiffel. Fue interesante ver lo que hemos estudiado en clase. Me ha encantado París y espero poder volver pronto.

La derruida iglesia Convento do Carmo ha quedado en la ciudad de Lisboa como el monumento que recuerda a las 90.000 personas que murieron en el terremoto que sacudió la capital lusa en 1755. Y la sensación que uno tiene al visitar este enorme edificio sin techo es contradictoria. Por una parte, resulta bellísimo ver cómo las largas columnas que en su día soportaron las bóvedas de la iglesia hoy acaban en un bonito cielo azul. Por otra, uno no puede dejar de entristecerse al recordar que el techo se hundió en plena misa y sepultó a todos los que hasta allí acudieron para refugiarse de los efectos del terremoto.

Es ver a un cachas desnudo y volverme loca... ¡¡¡Imagínate ver a siete!!!..., aunque sean de hormigón. El realismo de esta escultura, que se conoce como Os Redeiros, dedicada al trabajo y ubicada en el centro de Vigo, me dejó perplejo. Bíceps, tríceps, cuádriceps, dorsales…, vamos, unos cuerpazos de escándalo para representar la dureza del trabajo de los hombres de la mar. ¡Ya podía haber aprendido Botero lo que es una buena... proporción!

This was my first visit to Paris. I visited Disneyland, which was a present for my 10th birthday. There is a ride at the park called Hollywood Tower, which was quite scary but fun too. It really was the best present ever. I also visited the city. We went up to the top of the Arc de Triomphe. The views were lovely and you could even see the Eiffel Tower. It was interesting to see things we had studied at school. I loved Paris and I would like to go back again soon.

Kally Vau Palma de Mallorca - París. Seat 19E

The ruined Convento do Carmo has remained standing in the city of Lisbon as a monument in memory of the 90,000 people that died in the earthquake which shook the Portuguese capital in 1755. The sensation you have on visiting this roofless building is rather contradictory. It is wonderful to see those long columns, which once supported the church’s vaults, now standing below blue sky. It is also sad to reflect on the fact that the roof came down in the middle of a mass, burying those who had fled there for refuge and shelter.

Antoine Leveque París - Lisboa. Seat 5F

If just one buff body sends me wild… what about seven?!! Even if they are made of concrete. The realism of the sculpture known as Os redeiros, a work dedicated to fishing and located in the centre of Vigo, really struck me. Biceps, triceps, quadriceps, dorsals… let’s just say that these strong boys really show how hard fishermen work. Botero could take something from this, about how to show some good… proportions.

Alberto de la Cámara Barcelona - Vigo. Seat 10A


Servicios de primera | First rate services

Vuela y acumula puntos Vueling Fly and accumulate Vueling points

Av ios de Ibe Iberi ria aP Av Plus lus ios

e qu bar te Em eren f pre ority Pri ding r boa

Flexibilidad de cambios (sin cargo) Flexible on changes (no fee charge)

s lso n bo ció lida em la sa Re ance la o) (c s de uel s te l v nd on an de efu llati t) R ce igh fl an (c fore e b

Sele asien cción to inc luido Com p li m entar Se y a Mo t S e lectio s n e x tra Ma Bar clus dor c d r el ivo ch De id y ona ec d B , in k- ica ilb B in te ao Ma arc cou d e nt d l Bi rid a ona er , lb ao nd

bordo ing a Cater luido inc tary limen m o C p on board g caterin

ída a inclu Malet kg 23 ge lugga 23kg ance allow d e includ

Espa reserv cio ado p ara equip aje de Ca mano Ba en A rril Reser rc m ráp ve elo st space d e id y for Pa na, B rda o hand m in Fas rís O rus , lugga t e A r l t ge B ms rac ly as Br arc terd k us elo am Pa sel na , ris s a , Or nd ly

IP sV sala tos a uer eso Acc aerop nados n o i e VIP cc sele ess to e Acc oung d l cte e l e in s ports air

A pri sient o m nad era fi en la s g ie al in a Sea ranti lado zad t i wit n first o he m m row i d dle pty sea t

TARIFAS | FARES

Las tarifas Excellence y Óptima permiten adelantar el vuelo gratis por otro que salga el mismo día. Se ha de hacer directamente en el mostrador de ventas del aeropuerto, entre 2 horas antes de la salida del nuevo vuelo y el cierre del mostrador de facturación 40 minutos antes de la salida del nuevo vuelo (excepto Roma, que cierra 55 minutos antes de la salida del vuelo). Esta opción es posible en cualquier aeropuerto de España en vuelos que tengan más de 1 frecuencia al día, y en los aeropuertos de Roma, Milán, París y Venecia. | Excellence and Optima fares allow you to change your tickets to an earlier time on the same day free of charge. This can be done directly at one of our sales counters provided it is between the 2 hours before the departure of the new flight and the closing of the check in desk 40 minutes before the plane departs (except Rome where it is 55 minutes before). This option is available to customers in any of the Spanish airports on routes that have more than one service a day as well at Rome, Milan, Paris and Venice airports.


STAFF Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com

Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es

COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría

Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Dirección de Arte Tema www.temabcn.com

Assistant Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es

Redacción David García david@lingmagazine.es

Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es

Gema Lozano gema@lingmagazine.es

Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es

IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com

M. Ángeles García mangeles@lingmagazine.es

Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es

Deposito legal Ling M-12188-2007

Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es

Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es

Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net

Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es

David Hosking davidhosking@gmail.com

Gemma Gené gemma@guerrillademedios.es

EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es

Inflight Magazine Manager Susana Rivero EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

www.lingmagazine.es

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO: Redacción Alejandra S. Inzunza sanchezinzunza@gmail.com Andreu Buenafuente www.elterrat.com

José Luis Pardo pardoveiras@gmail.com Luis Palacio www.agendadecocina.es Marta Garijo martagarijoa@gmail.com

Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Eva Fernández evusca@mundo-r.com

Pablo Ferri pferri02@gmail.com Raquel Pardo raku_es@yahoo.es

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Ruiz+Company www.ruizcompany.com

Fotografía Pablo Albacete www.pabloalbacete.com

Jaled Abdelrahim jaled.aa@gmail.com CIUDAD PORTADA: BILBAO

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241



¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

Música de a bordo Playlist on board: Mishima – Guspira, Estel o Caricia Gotye – Somebody that I used to know Florence + The Machine – You’ve got the Love Blur – The Universal Crystal Fighters – At Home Jack Johnson – Never Know Arcade Fire – The Suburbs Kings of Convenience – Mrs. Cold Phoenix – Too Young Edward Sharpe & The Magnetic Zeros – Home Feist – 1234 Beach House – Myth Cómo encantar a una serpiente | Marrakech


CUANDO TOCAS CON LOS PIES EN EL SUELO, ¿DÓNDE ESTÁ TU TECHO? Hay quien dice que tocar con los pies en el suelo es ser lógico, seguro, actuar con sensatez, no derrochar. Pero ¿qué pasaría si también significara soñar, hacer cosas que no existen, tener todas las posibilidades, vivir sin límites, no tener techo?

Nuevo Kymco yager gT 125i/300i

Más comodidad, más funcionalidad, más agilidad, más espacio, más posibilidades. El único superscooter del mercado con suelo plano. Desde solo 2.699 € con seguro incluido.



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.