Ling Noviembre 2017

Page 1

We ♥ places NOVIEMBRE 2017



Barcelona

C I U DA D D E P O RTA DA

41°23′19″N 2°09′32″E


Reykjavik ▶

VUELING CITIES

● Bergen ● Oslo

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh

Copenhagen ●

● Hamburg

● Manchester

● Dublin

Birmingham ●

● Amsterdam

● Cardiff

● Hannover

● Rotterdam

● London

Eindhoven ●

● Düsseldorf

Brussels ● Lille ●

Prague ●

Luxemburg ●

● Nürnberg

● Paris ● Brest

● Berlin

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San sebastián

Asturias ●

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Zaragoza ●

Valladolid ●

Madrid ● Lisboa ● Sevilla ● Faro ●

Jerez ●

● La Palma Tenerife ● ◀ Funchal (Madeira)

Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Gran Canaria

Casablanca ●

◀ Dakar

◀ Banjul

Marrakech ●

Zadar ●

● Firenze

Bastia ●

Napoli ●

Cagliari ●

Palermo ●

● Algiers ● Oran

Nador ●

Pisa ●

Olbia ●

● Ibiza

● Málaga

Fez ●

● Nice

● Bologna

● Roma

● Menorca ● Mallorca

● Granada ● Almería

Tangier ●

Marseille ●

Barcelona ●

Alicante ●

● Venezia

● Genova

● Toulouse

Valencia ●

Milano ●

● Torino

Tunis ●

Catania ●

Malta ● ● Lampedusa


● Helsinki ● Stockholm

● St. Petersburg

● Tallin

● Moscow

● Kaliningrad ● Minsk

● Warsaw

● Kiev ● Krakow

● Wien ● Budapest ● Cluj-Napoca ● Zagreb ● Belgrade

● Bucharest

● Split ● Dubrovnik

● Bari

● Thessaloniki

● Brindisi ● Corfu ● Preveza

● Cephalonia ● Zakynthos

● Athens

● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rhodes

● Crete

● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros


F

LYO N

T R A BO U L E S

Atajos y pasadizos ocultos SECRET PASSAGES

ESCRIBE EVA FERNÁNDEZ

E

l corazón histórico de Lyon está atravesado por pequeñas arterias invisibles a los ojos de la mayoría. Son los conocidos como traboules, unos pasadizos angostos que cruzan los patios internos de los edificios hasta desembocar en otra parte de la ciudad. Se ocultan detrás de puertas que, a simple vista, parecen conducir a edificios; sin embargo, a través de ellas se accede a estos misteriosos túneles de los que solo unos pocos conocen su ubicación exacta.

The historical centre of Lyons hides a network of thoroughfares that are invisible to the eyes of the casual visitor. These are known as traboules, and are narrow alleys that cross the internal courtyards of buildings, leading pedestrians to another part of the city. They are hidden behind doors that, to the uninitiated, seem to lead to apartments. Actually they are the entrances to these mysterious tunnels whose existence is known to only a few.

Con un valor estético e histórico incalculable, los traboules son una parte importante del patrimonio de la ciudad de Lyon. René Dejean, autor del libro Traboules de Lyon, l'histoire secrète d'une ville (Traboules de Lyon, la historia secreta de una ciudad), los describe como “caminos reservados a los peatones, a menudo muy estrechos, que cruzan uno o más edificios o patios para conectar una calle con otra”. Aunque si bien es cierto que la mayoría son túneles horizontales, también se pueden encontrar tramos de escaleras verticales que buscan salvar los desniveles propios de la ciudad.

Traboules are an invaluable part of the aesthetic and architectural heritage of the city. René Dejean, the author of the book Traboules de Lyon, l'histoire secrète d'une ville (Traboules of Lyons; a City’s Secret History), describes them as “paths reserved for pedestrians, often very narrow, which run through one or more buildings or courtyards and which connect one street with another.” Although most of them are horizontal tunnels, there are some vertical ones built to help citizens negotiate the very pronounced slopes in this city.

Se calcula que en Lyon existen unos 400 traboules que se reparten entre el barrio de Vieux Lyon, la parte antigua de la ciudad donde se concentran unos 215; la Croix-Rousse y la Presqu’île. Sin embargo, no todos están abiertos al público ni resulta fácil dar con ellos. Por eso mismo se ha extendido sobre ellos un halo de misterio y resulta tan emocionante recorrer la ciudad buscando las puertas que encierran estos pasadizos. Se cree que los primeros traboules fueron construidos en el siglo IV para facilitar el acceso al agua del río Saona a los habitantes del antiguo Lyon. Años más tarde comenzaron a excavarse pozos de agua potable en los patios interiores de los edificios. Este avance, lejos de provocar el desuso de los pasadizos, hizo que estos tuvieran más tráfico que nunca ya que las personas los utilizaban para llegar a los patios y coger agua. Años más tarde, en el siglo XIX, se vivió una gran expansión de este concepto arquitectónico en el barrio de La Croix-Rousse. Allí se construyeron las casas en las que vivían los tejedores de seda, que usaban los traboules para llegar a la zona baja

It is thought that Lyons has around 400 traboules, divided among Vieux Lyon, the oldest quarter of the city, which has about 215, Croix-Rousse, and Presqu’île. However, most are closed to the public and well hidden from view. Perhaps for this very reason, a halo of mystery envelopes these passageways, and walking the city in search of the doors that hide them can be an exciting way to explore Lyons. It is thought that the first traboules were built as early as the 4th century AD, in order to facilitate transport from the River Saone to the higher areas of old Lyons. Over the centuries, wells were dug within the courtyards of buildings and this development meant that the traboules began to be used even more, since people used them to access courtyards to collect water. By the 19th century, this architectural feature had become well established and spread as the city grew, particularly in the Croix-Rousse district. There, silk weavers built homes and traboules assisting access to the lower city, where the textile merchants were located. In 1862 the Ficelle funicular railway, the first in the world, was inaugurated, allowing


4 | 5


F

LYO N

T R A BO U L E S

de la ciudad donde se encontraban los comerciantes de telas. En 1862 se inauguró la Ficelle, el primer funicular del mundo, que permitió subir las mercancías sin esfuerzo aunque los habitantes de Lyon seguían utilizando los traboules para bajar. Este laberíntico entramado de pasadizos también jugó un papel importante durante la Segunda Guerra Mundial y la ocupación alemana. Los resistentes utilizaron esta red para huir u ocultarse del control de los ejércitos enemigos. Así, los traboules nunca cayeron en completo desuso y hoy en día, quienes los conocen, continúan utilizando aquellos que siguen abiertos para poder para atajar algunas calles. Por el camino uno se encuentra con bellos patios renacentistas, escaleras infinitas y galerías escondidas. Merece la pena visitar la Cour des Voraces, un patio de 1840 con una impresionante escalera. La arquitectura de este lugar resulta exquisita y por eso ha sido elegido como escenario de varias películas. También destaca el Passage Thiaffait, un traboule industrial que actualmente alberga las tiendas de jóvenes diseñadores que pueden exponer allí sus ropas durante seis meses.

F

LYON ▶ Barcelona, Gran Canaria, Málaga, Mallorca, Roma, Sevilla, Tenerife

goods to be transported between the city’s two levels without effort. The inhabitants of Lyons, meanwhile, continued to use their ÛÙÈÉÖÜÓÌÚ. The maze of covered alleys played its part in the Second World War, during the German occupation of the city: the resistance used the passageways to carry out activities safe from the surveillance of the enemy occupiers. So, the ÛÙÈÉÖÜÓÌÚ have never fallen out of use; even today many are still open and, for those in the know, offer tempting little shortcuts. Wandering through them, you can come across beautiful Renaissance courtyards and arcades, hidden galleries and infinite stairways. One of the most recommended is the Cour des Voraces, a courtyard dating from 1840 with an impressive stairway. The building, an early example of construction in reinforced concrete, is so striking that it has been used as a backdrop in a number of films. Another stop on the ÛÙÈÉÖÜÓÌ route is the Passage Thiaffait, an industrial ÛÙÈÉÖÜÓÌ that currently houses the premises of young designers, who can use the shops here for six months at a time to offer their clothing for sale.


6 | 7

La mejor forma de llegar a los traboules es utilizar una aplicación de móvil con mapas en tiempo real. Se puede encontrar por el nombre de “Traboules par Lyon Tourisme et Congrès”, es gratuita y está disponible para todos los dispositivos en inglés y francés. Otra opción es hacerse con un mapa en la oficina de turismo. Es la única forma de llegar a los traboules que rara vez se encuentran señalizados. Es importante visitarlos durante el día, ya que por la noche cierran, y atravesarlos con discreción para no molestar a los vecinos de las casas de alrededor.

One of the best ways to find out about the traboules is to use the city’s dedicated mobile application, with real-time maps. Just look for Traboules par Lyon Tourisme et Congrès; it is free and available for all devices in English and French. Another option is to take a map from the tourist office. If you don’t make use of one of these options, you might hunt in vain, since the traboules are not usually signposted. It is important to visit them during the day, since most are closed at night, and also to use them quietly to avoid bothering local residents.

Girar el pomo de una puerta, en medio de la calle, sin saber qué encontrará uno al otro lado resulta emocionante. Si aciertas, te encontrarás por el camino muchas sorpresas. Visitar los pasadizos de Lyon (o al menos intentarlo) es recorrer el corazón de la ciudad, profundizar en su historia y descubrir rincones únicos.

The excitement of traboule hunting lies in turning a door handle in the middle of a street, without knowing exactly what is to be found on the other side. If you can find them, there are lots of surprises waiting for you, and the hidden passageways of Lyons offer the chance to see a part of the city that not everyone knows.


12

18

20

26

28

CITYNEWS

A CORUÑA

GRANADA

TENERIFE

CAGLIARI

CITIES OF FILM

La paz de una ensalada o de una sopa | The peace of a salad or a soup

THE LEGEND

CITY BY NUMBERS

El desconocido

30

32

THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

MADRID

Cuando el Bien y el Mal lucharon en el Teide | When Good and Evil battled in Mount Teide

34

36

40

DON'T READ, DRAW

BARCELONA

MÜNCHEN

El paisaje, en el paladar | A landscape of flavours

Un estadio deslumbrante | One special stadium

THE PICTURE

El lugar donde viven los libros | The place where books live

44

48

52

54

60

PARIS

DUBROVNIK

SEVILLA

HELSINKI

BANJUL

Siempre nos quedará el glamur | We’ll always have the glamour

El paraíso, desde las azoteas | Paradise from the roofs

Un palacio sobre raíles | A palace on rails

FASHION ICONS

A WALK THROUGH

62

66

70

72

76

ATHENS

EDINBURGH

ROMA

ON THE ROAD

AGENDA CULTURAL

Zorba no era griego | Zorba wasn’t Greek

3 GENERATIONS

DAY AND NIGHT

WE ♥ MUSIC

WE ♥ SPORT

WE ♥ GASTRONOMY

WE ♥ SHOPPING


2017

- PERSONAL EXPERIENCE -

- PA I R I NG -

We cut up a pumpkin in pieces and roast them with olive oil, salt and orange juice to make a cream from the pulp, with water and broth. Apart, brown some vegetables and grill the scallops. Serve by placing the cream around the greens and the scallops. For drinking we recommend Estrella Damm.

"M

y wife has fooled me like a child! I’ve just had the surprise of my life!,” says Manuel as he dries his eyes with a napkin. He’s deeply moved and it’s logical. His wife, Leti, has fooled him with the excuse of a romantic dinner at El Nacional but what he found when he arrived was a group of friends and family singing Happy Birthday. “My wife has fooled me like a child!” Leti laughs: “You don’t turn fifty every day. I wanted it to be special, and that’s why I chose this place… and this group of fantastic accomplices.” - S PAC E -

T

he curtain goes up at La Tapería, kicking off the El Nacional variety show. The spotlights illuminate the waiters and waitresses, who walk down the aisles carrying dishes to auction off a la malagueña: they loudly announce the ingredients and hope to find a buyer. You have to be quick and daring and willing to try everything. On offer are hot and cold morsels and a selection of the most representative tapas on the Peninsula, including croquettes, fideuá, chistorra sausages and spicy patatas bravas.

Brown some slices of pumpkin with a clove of garlic and a bay leaf. Add two teaspoons of vinegar, one of white wine and 200 gr. of olive oil. Open an oyster and throw the vinaigrette on top. For drinking we recommend Estrella Damm. - PRODUCT -

BARCELONA'S MULTISPACE CULINARY ESTABLISHMENT

A

fter more than two years of experience, El Nacional has established itself as Barcelona’s multi-space restaurant. Its four specialised restaurants and four bars guarantee a different kind of quality experience based on traditional Spanish recipes prepared with care and with no artificialities. Located right on the Paseo de

Gracia, El Nacional reflects Barcelona’s social and cultural life. A unique mix of classic flavours and new culinary experiences where everyone is welcome. Open every day from noon until two in the morning.

Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - (+34) 93 518 50 53 www.elnacionalbcn.com

Atop the tablecloth this month: pumpkin and pork. Two products that give everything they have. Pumpkin, for example, in pastry fillings, in creams, in the form of seeds for snacks or raw in salads. Pork is as versatile as the many names by which it is known in Spanish –chancho, gorrino, lechón, cerdo or marrano– and is popular all over the world in many variations. Just a few of them in Spain: smoked, baked or salted; in pâté, sausage or cured ham. In addition, its meat has plenty of protein and very little saturated fat.


Champions League FC Barcelona Sporting CP

Marchés de Noël de Luxembourg LUXEMBURG

23.11.2017 —24.12.2017

BARCELONA

—05.12.2017

uefa.com

Zúrich Maratón Sevilla

Fête des Lumières LYON

07.12.2017 —10.12.2017 fetedeslumieres.lyon.fr

visitluxembourg.com

SEVILLA

—25.02.2018

zurichmaratonsevilla.es

Tallinna Jõuluturg TALLIN

Toolwood Winter Festival MÜNCHEN

17.11.2017 —06.01.2018

23.11.2017 —31.12.2017

christmasmarket.ee

tollwood.de


Christkindlmarkt Champions am Marienplatz League Real Madrid Dortmund 27.11.2017 MÜNCHEN

—24.12.2017

Mercado de Navidad de Staroměstské náměstí PRAGUE

germany.travel

02.12.2017 —06.01.2018 czechtourism.com

Winter Wonders and Christmas Market BRUSSELS

24.11.2017 —31.12.2017 brussels.be

MADRID

—06.12.2017

uefa.com

NOVIEMBRE | NOVEMBER

Christmas Market

Europa League: Arsenal - Bate LONDON

—07.12.2017

uefa.com

CosminIftode / Shutterstock.com

DÜSSELDORF

23.11.2017 —23.12.2017 germany-christmas-market.org.uk


F

C I T Y N E WS

12

THESSALONIKI

El milagro de las tortugas _ The miracle of the turtles ☛ Antonios Mazaris, de la universidad griega de Tesalónica, ha liderado un estudio que ha demostrado que la cantidad de ejemplares de las siete especies de tortugas marinas está creciendo. Los esfuerzos de conservación han obrado el milagro.

☞ Antonios Mazaris, from the University of Thessalonica in Greece, has led a study that demonstrated that there has been an increase in the populations of seven different kinds of sea turtles. Conservation efforts have produced a miracle.

SANTIAGO

¿Es posible una tasa turística? _ Is a tourist tax possible? ☛ La capital de Galicia estudia implementar una tasa turística moderada. Según Luis Caramés, catedrático de Economía Aplicada de la USC, revertiría en las arcas públicas con un millón de euros. Esto podría usarse para la conservación del patrimonio.

☞ The capital of Galicia is considering a moderate tourist tax. According to Luis Caramés, professor of Applied Economy at University of Santiago de Compostela, it would bring a million euros into local finances, which could be used to preserve cultural resources.

DUBLIN

LinkedIn abre su primera sede fuera de EEUU _ LinkedIn opens its first headquarters outside the USA ☛ La red social de búsqueda de empleo, LinkedIn, acaba de inaugurar su primera sede fuera de EEUU. Con una inversión de 85 millones de euros, sus oficinas de Europa, Oriente Medio y África están ahora en Dublín, ciudad que, gracias a sus bajos impuestos de sociedades, alberga ya las sedes de otras compañías tecnológicas.

☞ The employment social network LinkedIn has just opened its first headquarters outside the United States. At an investment of 1 million euros, its offices in Europe, the Middle East and Africa are now in Dublin. Thanks to its generous tax breaks for companies, Ireland is home to other technological companies.


RESTAURANTE DE ALTA MAR GASTROBAR TAPAS· COCKTAILS· OYSTER BAR

Í TENEMOS · · AQUí

OSTRAS y El Mejor seafood de

BARCELONA

SUMÉRGETE & degusta nuestras tapas CON UNA BUENA

CHAMPAGnE

Benifíciese de ser cliente VIP haciendo su reserva con la clave/ Take advantage of being a VIP making your reservation with the password: PATRONVU17

TRAVESSERA DE GRÀCIA 44 - 46 · 08021 BARCELONA +34 93 414 66 22 info@patron-restaurant.com www.patron-restaurant.com

#patronbcn


F

C I T Y N E WS

14

VALENCIA

Ceder el tesoro islámico _ Islamic treasure donation ☛ 1.543 monedas de oro y plata. Ese es el tesoro que el Ayuntamiento de Valencia ha cedido al Museo Arqueológico Nacional, que con otras 149 piezas del resto de España, formará parte de la exposición El poder del pasado. 150 años de arqueología en España.

☞ 1,543 gold and silver coins. That’s the treasure that the Valencia City Hall has given to the National Archaeological Museum. Along with another 149 pieces from the rest of Spain, they will make up part of the exhibit The Power of the Past: 150 Years of Archaeology in Spain.

ROMA

Asterix, por fin, viaja a Italia _ Asterix finally travels to Italy ☛ Los galos más famosos del mundo vuelven con un nuevo cómic y esta vez visitarán toda Italia. Tercer álbum de la dupla de Jean-Yves Ferri y Didier Conrad (en vez de Uderzo y/o Goscinny), en esta ocasión Asterix y Obelix se inscribirán para participar en una especie de rally por toda Italia.

☞ The world’s two most famous Frenchmen are back in a new comic book and this time they will visit all of Italy. In the third album by the Jean-Yves Ferri and Didier Conrad tandem (instead of Uderzo and/or Goscinny), Asterix and Obelix will sign up for a kind of rally throughout Italy.

MÁLAGA

Un 86% de proyectos de viviendas más en la ciudad _ 86% increase in new residential projects for the city ☛ Comparado con el año pasado, los nuevos proyectos de construcción en Málaga han crecido un 86%: 3.830 nuevos proyectos visados. El punto más bajo fue en 2014, con 798 en todo el año.

☞ Compared to last year, new construction projects in Málaga have increased by 86%: 3,830 new projects approved. The lowest recent point was in 2014, with just 798 all year.

Markus Wissmann / Shutterstock.com


This is not a sandwich. This is a unique ox tartar roll served in a non-usual restaurant. Only in LomoBajo.

CARRER D’ARAGÓ 283-285 | 08009 BARCELONA | (+34) 935 193 000 | www.lomobajo.barcelona


F

C I T Y N E WS

16

WARSAW La llegada del ciberejército _ Here comes the cyber army ☛ Polonia ha decidido crear unas fuerzas armadas cibernéticas y ampliar las funciones del Centro Nacional de Criptología. Con ello quieren poder defenderse de las amenazas que recorren internet.

☞ Poland has decided to create some cybernetic armed forces and broaden the functions of the National Cryptology Centre.The aim is to defend against threats over the Internet.

BARCELONA

Un evento para empoderar a las ciudades y a sus ciudadanos

crítica. SCEWC acogerá también el Smart Mobility World Congress sobre transporte inteligente..

_ An event to empower the cities and their residents

☞ From 14 to 16 November the Fira de Barcelona trade fair will host the Smart City Expo World Congress (SCEWC). Under the theme Empower Cities, Empower Citizens, this event will present strategies to get cities and their citizens to actively participate and engage in reflective criticism. SCEWC will also include the Smart Mobility World Congress about intelligent transportation.

☛ Fira de Barcelona acogerá del 14 al 16 de noviembre el Smart City Expo World Congress (SCEWC). Bajo el lema Empower Cities, Empower Citizens, este evento se centrará en las estrategias para empoderar a las ciudades y a sus ciudadanos a través de la participación activa y la reflexión



F

A C O RU Ñ A

18

CITIES OF FILM

EL DESCONOCIDO 2015 Director: Dani de la Torre Writers: Alberto Marini Cinematography: Josu Inchaustegui Cast: Luis Tosar, Javier Gutiérrez, Goya Toledo

PLAZA DE VIGO ESCRIBE MARÍA ADELL

La ópera prima del cineasta gallego Dani de la Torre podría definirse como un intenso thriller que aprovecha el marco genérico para denunciar los abusos y la corrupción del sector financiero. Pero también como una enérgica road movie que tiene a la ciudad de A Coruña como telón de fondo. Luis Tosar interpreta a un ejecutivo de banca que, llevando una mañana a sus hijos al colegio, recibe una llamada: un desconocido le exige una importante suma de dinero. Si no se lo da, hará detonar una bomba instalada debajo del coche en el que viajan él y su familia. Esta premisa, sobre la que se construye la tensión y el suspense de todo el filme, sirve como punto de partida para un adrenalínico recorrido por la ciudad de A Coruña que no omite casi ninguno de sus lugares emblemáticos: del modernista Kiosco Alfonso al estadio de Riazor; del paseo marítimo a la imponente Torre de Hércules, nombrada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Una importante y tensa escena del filme, aquella en la que el coche del protagonista es rodeado por la policía, tiene lugar en la plaza de Vigo que, junto a la contigua plaza de Galicia, constituyen un área de intensa actividad comercial y gastronómica en el centro de la ciudad.

The first feature film from Galician moviemaker Dani de la Torre could be defined as a tense thriller that uses the genre to denounce abuses and corruption in the financial sector. But it’s also a vigorous road movie set in the city of the city of A Coruña. Luis Tosar plays a bank executive who one morning when driving his kids to school, receives a phone call: a stranger demands a large sum of money. If he doesn’t get it he will detonate the bomb that’s hidden in the car carrying the executive and his family. This premise, which is the basis for the film’s tension and suspense, launches an exciting tour of A Coruña that takes in almost all of its emblematic points: from the Modernist Kiosco Alfonso to the Riazor football pitch, and from the seaside promenade to the imposing Torre de Hércules lighthouse, designated a UNESCO World Heritage Site.A tense, essential scene, in which the hero’s car is surrounded by the police, is set in the Plaza de Vigo which, along with the adjoining Plaza de Galicia, is part of an area of intense commercial and culinary activity in the city. F

A CORUÑA ▶ Barcelona, Gran Canaria, London, Mallorca, Sevilla, Tenerife, Valencia


ADVERTORIAL

IN BARCELONA, DON’T MISS THE HOME OF AN INTERIOR DESIGNER. Located in the Eixample of Barcelona and a few steps from Passeig de Gracia, Jaime Beriestain’s Cafe with an open kitchen throughout the day, has become famous among Barcelonans for its flavorsome and authentic food, created according to the local market and tradition. Next to the Café is Jaime Beriestain’s Concept Store, a space where the Interior Designer has personally designed and selected each and every one of the furniture and objects that compose it. In the store, you will find restored vintage furniture, international books and fragrances, among other objects. As an exigent creator, Jaime Beriestain also proposes a collection of products that he has designed. The Cafe and Concep Store opens every day of the year Including Sundays and Bank Holidays.

CHOSEN BEST INTERIOR DESIGNER OF 2016. “I AM INVOLVED IN EVERY DETAIL IN ORDER TO OFFER A QUALIT Y AND AUTENTICIT Y MARK IN EVERY PRODUC T.”

Pau Claris 167, Barcelona T+3 4 93 5 150 782 · info@beriestain.com · beriestain.com Jaime Beriestain Jaimeberiestain


F

G R A N A DA

WE

20

Z A L A M A N D RO Ñ A

La paz de una ensalada o de una sopa THE PEACE OF A SALAD OR A SOUP

ESCRIBE LUIS PALACIO (EDITOR DE AGENDADECOCINA.ES) | ILUSTRA TEMABCN

E

n la gastronomía granadina un plato destaca por su sonoridad, además de por su sabor: la zalamandroña (y a saber cómo suena en granaíno). Como el nombre da pocas pistas sobre lo que podrá aparecer en el plato, no queda más remedio que acudir a la etimología.

There’s a dish in Granada that stands out not only for its flavour but for its sonority, especially when pronounced with the local accent: zalamandroña. But since the name gives few clues to what might actually appear on the plate, we must trace its etymological roots.

Según Wikanda (una suerte de Wikipedia de contenidos sobre Andalucía) el término zalamandroña procede de las palabras zalama, de origen árabe, y androsemo, que viene del griego. La primera alude a la paz en los saludos (como la fórmula Salaam aleikum, la paz sea contigo), mientras la segunda se refiere al concepto de todo lo bueno. El nombre zalamandroña se refiere, así, a un plato que se ofrece para agasajar de entrada a un invitado.

According to Wikanda (a kind of Wikipedia about Andalusia) the term zalamandroña is based on the words zalama, of Arab origin, and androsemo, which comes from the Greek. The first part is a reference to a greeting that invokes peace (as in Salaam aleikum, “peace be upon you”), while the second alludes to the “everything good” concept. Thus the name zalamandroña describes a dish that is offered to please a guest.

Y ahí terminan las pistas porque un entrante es, solo que, para unos, es una sopa, y para otros, una ensalada. Y, como resulta evidente, se trata de dos platos muy diferentes. La sopa zalamandroña es típica del sur de Granada, de las Alpujarras. Sus ingredientes básicos son calabaza, tomate y, quizás por eso de que se encuentra entre la montaña y el mar, sardinas. Es una sopa contundente, con los consabidos avíos de orégano, ajo, aceite, sal y, por supuesto, agua. Pero más frecuentemente por zalamandroña se conoce una suerte de ensalada cuya base son verduras —tomates, pimientos, calabazas— secadas al sol y que se unen en el plato al bacalao, las aceitunas negras y, en las versiones más sofisticadas, los piñones. Aunque se trata de un plato habitual en los restaurantes de Granada capital, su origen hay quien lo sitúa al otro lado

And that’s where the clues end because a first course for some people is a soup, and for others, a salad. But obviously these are two very different dishes. The zalamandroña soup is typical of the southern part of the province of Granada, of its Alpujarras region. The basic ingredients are pumpkin, tomato and –maybe because this region is between the mountains and the sea– sardines. It’s a strong soup, with the usual oregano, garlic, olive oil, salt and, of course, water. But more frequently zalamandroña is described as a kind of salad based on vegetables –tomatoes, peppers, pumpkins– that have been dried in the sun and then combined with codfish, black olives and, in more sophisticated versions, with pine nuts. Although this dish is regularly served in restaurants in the capital city of Granada, it originated on the other side of the Sierra Nevada, in La Accitania, the name given to the district of Guadix. There, in the Marquesado del Zenete area, this dish is said to have


1/2 kg

1,5 Kg

Bacalao Codfish

5 unidades / units

Pimiento asado Roast green peppers

Cebolla Onion

Calabaza seca Dried pumpkin

Piñones Pine nuts

Sal Salt

10 unidades / units

2. CORTAR, POCHAR Y CORTAR

Cut, poach and cut

3. COCER, ESCURRIR, AÑADIR

Cook, drain, add

4. DORAR, AÑADIR, MEZCLAR Y ALIÑAR

Brown, add, mix and dress

7 unidades / units

Pimiento seco Dried red peppers

Pimiento asado Roast red peppers

Laurel y orégano Laurel and oregano

Aceite de oliva Olive oil

Aceituna negra Black olives

1. DESMENUZAR, AÑADIR, CALENTAR, RETIRAR ANTES DE HERVIR Y ESCURRIR

Cut, add, heat, retire before it boils, and drain

8 unidades / units

Tomate seco Dried tomatoes


F

G R A N A DA

WE

22

Z A L A M A N D RO Ñ A

Zalamandroña

de Sierra Nevada, en La Accitania, que es como se denomina a la comarca de Guadix. Allí, en el Marquesado del Zenete, se dice, nació este plato por lo que en alguna carta aparece como zalamandroña del Marquesado. Lo que sí resulta más dudoso, aunque a veces se aluda a él, es el origen nazarí de la receta ya que, a aquellas alturas de la historia, buena parte de sus ingredientes no se conocían en este lado del Atlántico, por ejemplo los pimientos o los tomates. Hubo que esperar a que Colón llegara a América para contar con ellos. Y su viaje coincidió, precisamente, con la desaparición del reino nazarí. La zalamandroña, en cualquier caso, ha echado hondas raíces en la gastronomía local, como muestra el que algunos chefs se basen en ella para sus creaciones. Eso sí, enriqueciéndola, ya que es un plato humilde. La zalamandroña de corvina sería un ejemplo.

F

GRANADA ▶ Barcelona, Bilbao, Gran Canaria, Mallorca, Paris, Tenerife

been born, which is why on some menus it appears as zalamandroña del Marquesado. What’s more doubtful is that this dish is of Moorish origin, because during that period a large part of its ingredients were not known on this side of the Atlantic –for example peppers and tomatoes. Cooks would have to wait until Columbus returned from America to use them. And his voyage coincided exactly with the disappearance of the Moorish reign. In any case, the zalamandroña has taken deep root in the local cooking, as seen by the fact that many chefs use it as the basis for their creations. But because it is of humble dish, they enrich it. A good example would be zalamandroña de corvina, or sea bass zalamandroña.


DISCOVER THE MOST

AMAZING RESTAURANT & CLUB

IN BARCELONA

Club-Restaurant Local cuisine with international influences

ยกLive show! Singers, dancers and aeralists performances during your dinner

Cocktail bar Best shots, drinks and party in Barcelona

EL MAMA BARCELONA @elmamabarcelona www.elmama.barcelona

Passatge de Pere Calders, 2 08015 - BARCELONA

+ 34 934 41 76 62 reservas@elmama.barcelona



TA R I FA

O P T I M A

Vuela y acumula puntos (Vueling) y avios (Iberia) | Fly and accumulate points (Vueling) and avios (Iberia) | Vola e acumula punti (Vueling) e avios (Iberia)

Adelanta tu vuelo Bring your flight forward Anticipa il tuo volo

También desde el móvil en la App de Vueling | Also from Vueling mobile App Anche attraverso smartphone, grazie alla App di Vueling

Maleta incluida 23 kg 23 kg luggage allowance included Bagaglio di 23 kg compreso

Selección asiento incluido Complimentary seat selection Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente

Buen Vueling Have a nice Vueling Buon Vueling


F

TENERIFE

T H E L EG E N D

26

Cuando el Bien y el Mal lucharon en el Teide

WHEN GOOD AND EVIL BATTLED IN MOUNT TEIDE

ESCRIBE GEMA LOZANO

Perhaps it was because that day, Magec, the sun god, shone more intensely than usual. Or maybe it just seemed that way to Guayota. The point is that when he emerged from his hideaway to be blinded by the glare emanating from the sky, Guayota felt the hatred he already harboured against the Lord of Sun and Light intensify by the minute. Without stopping to ponder the cause of this aversion, the malevolent god headed straight for Magec and, without uttering a word, took him prisoner. Guayota shut Magec inside Echeyde, his lair and the highest mountain on the island, with the intention of never letting him go.

Tal vez era porque aquel día Magec, dios del sol, lucía con más ansias que otros. O quizás fuese solo una apreciación suya. El caso es que al salir de su guarida y quedar cegado por el brillo que emanaba del cielo, Guayota notó que el odio que profesaba por el Señor del Sol y la Luz se intensificaba por momentos. Sin pararse a pensar el porqué de esa desazón, el maligno dios se dirigió hacia donde se encontraba Magec y sin mediar palabra lo apresó y lo recluyó en el interior del Echeyde, la montaña más alta de la isla y que hacía las veces de su morada, dispuesto a no dejarlo salir de allí jamás. No hizo falta mucho tiempo para que los guanches se dieran cuenta de la falta de la deidad encargada de traer la luz cada mañana. El mundo se había sumido, de repente, en una completa oscuridad. Recurrir a Achamán, el dios supremo, fue la única vía que encontraron para volver a la normalidad. Y Achamán escuchó sus ruegos. Averiguar quién estaba detrás de aquel suceso no le resultó difícil y raudo se dirigió al escondite de Guayota. Allí encontró a Magec y a su captor. Después de liberar al primero, quien devolvió al instante la luz al planeta, Achamán y Guayota se enzarzaron en tal disputa que no hubo rincón del mundo conocido que no supiese de ella. El Dios Supremo hizo valer su omnipotencia imponiéndose a Guayota, al que decidió aprisionar para siempre en su guarida. Para asegurarse de que el prisionero no escapase de allí de por vida, Achamán selló el cráter de la montaña. Desde entonces, solo en ocasiones se ha tenido noticias de Guayota, quien solía manifestar su ira lanzando lava, polvo y piedra a través de la boca del Echeyve. No se tiene noticia de uno de sus míticos enfados desde el 18 de noviembre de 1909, fecha de la última erupción registrada en el Teide.

It wasn’t long before the Guanches noticed that the deity responsible for bringing light every morning was missing. The whole world had suddenly been plunged into complete darkness. An appeal to Achamán, the supreme god, was the only means to restore normality. And Achamán heeded their prayers. Working out who was to blame was by no means difficult and Achamán swiftly made his way to Guayota’s hideout. There, he found Magec and his captor.After freeing the former, who instantly brought back light to the planet, Achamán and Guayota waged such a battle that it was heard in every corner of the known world. The Supreme God made his omnipotence felt and overcame Guayota, whom he decided to imprison forever inside his lair. To ensure that the captive would never be able to escape, Achamán sealed the mountain’s crater. Since then, Guayota has made himself felt only occasionally, demonstrating his rage by throwing lava, dust and stone from the mouth of Echeyde. There has been no sign of these mythical tantrums since 18 November 1909, the date of the last registered eruption of Mount Teide.


A DV E RTO R I A L

¿CONOCES EL PATRIMONIO MUNDIAL DE MADRID? Discover Madrid’s World Heritage Lo difícil en Madrid no es encontrar «plan» sino elegir entre los muchos que se pueden descubrir a lo largo y ancho de la comunidad. De norte a sur y de este a oeste, la Comunidad de Madrid dispone de ciudades y rincones en los que disfrutar de las mejores ofertas de ocio relacionadas con la cultura o la naturaleza. Ocurre en lugares como Alcalá de Henares, Aranjuez o San Lorenzo del Escorial. Ninguna de estas tres localidades supera la hora de distancia respecto al centro de la capital (Alcalá de Henares se encuentra a 34 Km, Aranjuez, a 49, y San Lorenzo del Escorial, a 62 km) y todas ellas dispone de un patrimonio histórico-artístico incluido por la UNESCO dentro de su lista de bienes Patrimonio de la Humanidad. De ahí que las tres se unan bajo la marca Patrimonio Mundial en Madrid. A ellas se ha sumado recientemente el Hayedo de Montejo tras ser declarado Patrimonio Natural de la Humanidad por la UNESCO el pasado 7 de julio. Una declaración que se suma a las de Sitio Natural de Interés Nacional, en 1974, y Reserva de la Biosfera de la UNESCO. Distinciones con las que se reconoce la belleza y singularidad de esta antigua dehesa de hayas, robles albares y rebollos, situada a los pies de la Sierra del Rincón, y que es, además, el hayedo más meridional de Europa.

More information at www.turismomadrid.es

The Region of Madrid is about so much more than just its capital, meaning the hardest thing for visitors is not finding something to do but choosing from the wide range of attractions on offer. From north to south and east to west, the area is home to cities and places that will delight culture and nature lovers alike. Alcalá de Henares (34 km), Aranjuez (49 km) and San Lorenzo del Escorial (62 km), none of which is more than an hour away from the capital, are the three World Heritage sites in Madrid, which have been awarded UNESCO World Heritage status on account of their historic and artistic treasures. They have recently been joined by the Hayedo de Montejo forest, which was awarded World Heritage status by UNESCO on 7 June. The forest had previously been declared a National Natural Site of Tourist Interest by the Spanish government in 1974 and is also a UNESCO Biosphere Reserve. These distinctions pay homage to the unique beauty of this old forest of beeches and, sessile and Pyrenean oaks whose location at the feet of the Sierra del Rincón makes it the southernmost beech forest in Europe.


F

CAG L I A R I

28

C I T Y BY N U M B E RS

Pan’e Saba

Cagliari: Casteddu: castillo • castle. Capital de Cerdeña • Capital of Sardinia

Pasas

Harina Canela

Piñones

Nueces

Cerdeña • Sardinia

Italia • Italy

Cagliari: region

Centro histórico

Quartiere di Castello

Palazzo Viceregio Cattedrale di Cagliari La pinacoteca nazionale Galleria Comunale D'Arte Il museo archeologico

Nuts

Walnuts

Raisins

Cinnamon

Historic center Parque natural regional

Almonds Pine

Molentargius-Saline

Regional Nature Park

Habitantes Inhabitants 150.000

Temp. media anual Average anual temp 17,2ºC

Horas de sol Hours of sun 2.596

Lenguas oficiales Official languages Italiano y Sardo

Almendras

Garcetas Egrets Garzas Herons

Hasta 20.000 ejemplares de flamencos, garcetas y garzas • Up to 20,000 flamingos, egrets and herons

Università degli Studi di Cagliari

Al sardo se le considera la lengua más conservadora de las derivadas del latín

Playa Poetto Beach

Lingua sarda 1607 Fundada • Founded

La mayor universidad pública de Cerdeña • The largest public university in Sardinia

Sardinian is considered the language closest to Latin

8km Longitud • length

Una de las más famosas de la ciudad • One of the most famous in the city

sararias | Eric Isselee, Coffeemill/shutterstock

cagliari

Italia (Cerdeña) / Italy (Sardinia)

Flamencos Flamingos



La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.

Mamá, mira, estoy pilotando el avión sin manos.

Mother, look, I'm flying the plane with no hands.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.



F

MADRID

T H E P I CT U R E

32

JJFarq / Shutterstock.com ESCRIBE MARIÁNGELES GARCÍA

El lugar donde viven los libros. No es la más famosa pero sí la que tiene más historia. Las casetas de la Cuesta de Moyano, nombre con el que se conoce popularmente a la calle de Claudio Moyano, forman la feria del libro permanente más antigua de la capital. Muchos de quienes regentan estas librerías llevan allí casi toda la vida. Algunos maman la tradición y el oficio de sus bisabuelos, que ya tenían allí sus negocios desde aquel lejano 1925 en que se inauguró la feria. Hablamos de la librería más grande de Madrid por número de volúmenes (100.000 en las casetas y más de un millón contando almacenes y catálogos digitales de los libreros). Libros antiguos y modernos conviven en sus mostradores con pósteres, cómics, vinilos y fotografías antiguas. Los libros y la cultura no entienden de estaciones ni de fechas.

The place where books live. It may not be the most famous but it’s the one with the most history. The stalls along the Cuesta de Moyano, the popular name for the Calle de Claudio Moyano, make up the oldest permanent book fair in the capital. Many of the people who run these small shops have been there almost all their whole life. Some inherited the tradition and the trade from their great-grandparents, who had their businesses there since that far-off 1925 when the fair was officially opened. We’re talking about the largest book fair in Madrid by number of volumes (100,000 in the stalls and more than 1 million if we count those in storehouses and digital catalogues). Old and new books live beside posters, comics, vinyl records and old photos. Books and culture don’t understand seasons or dates.


caapbiprnovsediz!e

15% OFF on all American Tourister cabin luggage*

Go to www.americantourister.eu & enter the code: ling17

* Offer valid with a minimum spend of €69

SUMMER V

OYAGER

BON AIR

HEROLITE

R SKYTRACE

American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings s.àr.l. © 2017 Samsonite IP Holdings s.àr.l. Offer valid on www.americantourister.at/.be/.ch/.de/.dk/.es/.fi/.fr/.it/.lu/.nl/.no/.pl/.se/.co.uk


N O L E AS, D I B UJA · D O N ' T R E A D, D R AW

¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?

34

Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21st-century Picasso.


A DV E RTO R I A L

365 días en el paraíso 365 days in paradise

That Andalusia and the Costa del Sol should attract tourists from all over the world is more than understandable. There are plenty of reasons to choose to spend a holiday and disconnect here: among them, the climate, landscape, cultural offer, modern infrastructures, food –with the best of Mediterranean cooking– and infinite possibilities for relaxing. And not just in summer. The province of Málaga and its Costa del Sol can be enjoyed all year long, and of course in winter. The last of the seasons may be the ideal moment to visit the ‘white villages’ of the interior of the province, such as Mijas or Frigiliana. And also the time to get to know the rich historic-artistic legacy of Antequera, the enchanting countryside around Ronda, the traditions and customs and lifestyle. Or visit some of the fabulous natural monuments at different points in the province of Málaga: El Torcal, the Caminito del Rey, the Sierra de las Nieves, the Gran Senda, the Senda Litoral… Not to mention relaxing while you improve your swing at one of the more than 70 golf courses in this territory. Have you reserved your winter getaway to the Costa del Sol? Que Andalucía y la Costa del Sol sean un referente turístico para viajeros de todo el mundo es más que entendible. Van sobradas de razones para elegirlas como destino para unos días de vacaciones y desconexión: su clima, paisajes, su oferta cultural, sus modernas infraestructuras, su gastronomía con lo mejor de la cocina mediterránea o sus infinitas posibilidades de ocio son solo algunas de ellas. Y no únicamente en verano. La provincia de Málaga y su Costa del Sol son «disfrutables» los 12 meses del año, incluidos, por supuesto, los invernales. La última de las estaciones puede ser el momento ideal para visitar los pueblos blancos del interior de la provincia, como Mijas o Frigiliana. También para conocer el patrimonio histórico-artístico de Antequera o el encanto paisajístico de Ronda, sumergirse en sus tradiciones y costumbres, y empaparse de su estilo de vida. O para aprovechar para recorrer los fabulosos monumentos naturales que se reparten en diferentes puntos del mapa malacitano: El Torcal, el Caminito del Rey, la Sierra de las Nieves, la Gran Senda, la Senda Litoral… Eso sin olvidar la oportunidad de relajarse mientras mejoramos nuestro swing en alguno de los más de 70 campos de golf distribuidos por este territorio. ¿Ya has reservado tu escapada invernal a la Costa del Sol?


F

BA RC E LO N A

WE

♥

F LOW E RS

EL PAISAJE, EN EL PALADAR A LANDSCAPE OF FLAVOURS

ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO


3 6 | 37

P

odríamos estar en Polonia. O en la Selva Negra alemana. O en Georgia, país amante del producto que vamos a degustar poco después. Pero nos encontramos en Cataluña, en una casa rural cerca de Arbúcies, municipio gerundense situado en plena reserva de la biosfera. El Parque Natural de Montseny luce desde sus cimas de interior hasta la desembocadura en el mar varios tipos de paisaje. Desde el que dibuja su bosque húmedo, más continental y parecido al de los países referidos, hasta uno más seco, de hoja perenne y castañas que crepitan en los senderos. Ambos, con sus matices y su diversidad periódica, harán una danza en nuestro paladar cuando se conjuguen con vino. De eso trata la experiencia gastronómica y cultural propuesta por Naturalwalks. Esta empresa liderada por Evarist March, barcelonés de 46 años, organiza maridajes de vinos con —¡atención!— flores y hierbas. Lo dicho: la mezcla no incluye un ágape mientras se refresca el pescuezo con un buen caldo. Consiste en enseñar la cultura del lugar a través del producto crudo, salvaje, y lo fermentado. Y ese bagaje natural y social empieza en la tierra que pisamos: hojas de hayas o árboles frutales que se desprenden en un otoño tardío, pero también arbustos y pétalos silvestres que pueden echarse al plato. Justo lo que hace March a diario como botánico y a lo largo de esta experiencia ¿culinaria? como empresario desde 2011. “Quería conectar la naturaleza con la cultura y con la gastronomía. Porque comemos lo que conocemos y conocemos lo que tenemos a mano”, explica este asesor de El Celler de Can Roca, restaurante con tres estrellas Michelin. Su amistad con Carles Aymerich, compañero sumiller en el local de los tres hermanos chefs, le hizo darle una vuelta a las catas tradicionales: de olisquear el vino, mirarlo al trasluz y sentir sus propiedades con las pupilas gustativas han logrado un paseo (el que aluden en su nombre) por la sabiduría de nuestros ancestros. ¿Cómo? La actividad dura unas cuatro horas en un sitio escogido a gusto de los clientes. Una caminata en el entorno permite seleccionar las hierbas del momento con una explicación de sus propiedades, sus usos, sus orígenes... Después, los ramilletes se ordenarán en platos y combinarán con distintos vinos. De ahí este maridaje extremo. “No es solo pasarlo bien. También es que se

We could be in Poland, the German Black Forest, or even in Georgia, a country that loves the product we will shortly be tasting. But instead we are at Catalonia, at a rural hotel near Arbúcies, Girona province, in the heart of the Montseny Park biosphere reserve. This reserve can boast of a range of ecosystems. Away from the sea is a continental rainforest similar to the countries mentioned above, and lower down is a drier zone of evergreens and chestnuts whose leaves crackle underfoot on the paths. The two, with all their nuances and seasonal varieties, make a merry dance on the palate when paired with wine. This is the unusual gastronomic and cultural experience proposed by Naturalwalks, a company run by Evarist March, a 46-year-old Barcelona native who organizes tastings of wines with, believe it or not, flowers and herbs. This unique service is not about filling your stomach as you refresh your throat with a good wine. It is much more about teaching the culture of the place through raw and wild ingredients. This natural treasure trove is something that we are more accustomed to trampling underfoot: the leaves of beeches, fruit trees and bushes as well as wildflower petals. It is not the kind of thing we expect to find on our plates. Yet this is just what is proposed by March, whose botanical and culinary interests have been sparking off each other since he founded the business in 2011. “I wanted to connect nature to culture, and both with food and drink. Because we eat what we know and we know what is around us,” explains March, who also works in an advisory capacity at the haute cuisine restaurant, El Celler de Can Roca, run by the three Roca brothers. March’s friendship with Carles Aymerich, the sommelier at this three-Michelin-star restaurant, led him to rethink the tradition of tasting: sniff the wine, looking at it against the light and let it roll over your taste buds. Now this ritual is taken for a walk through a Catalan forest. So how does it work? The activity lasts around four hours, in a place chosen by the service’s customers themselves. It starts with a walk in the woods,where the herbs of the moment are identified and picked.This also involves an explanation of their properties, uses and origins. Then, the leaves are put onto plates and paired with different wines. This is extreme tasting. “It is not just about having a good time. It is also about learning and going away with new knowledge about the place. The plants we eat are the ones around us. Here, in New York, in the Am-


F

BA RC E LO N A

WE

F LOW E RS

aprenda y se vuelva con algún conocimiento del lugar. Las plantas que entran en la mesa son las están a nuestro alrededor. Aquí, en Nueva York, en el Amazonas o en Asia”, ríe March. “Vivimos en un mundo globalizado y eso quiere decir que también las plantas emigran. Somos una mezcla de mezclas. Eso nos ha hecho más ricos”, analiza mientras recoge en una cesta puñados de hinojo, calaminta, romero o lantana. Su colaborador Aymerich espera en una mesa con las copas vacías y las botellas descorchadas. A sus 44 años ejerce de jurado en multitud de certámenes y trabaja en un local de autor en esta misma provincia catalana. “La base de la cocina es la complementariedad, es que salga algo conjunto para que no sepa tanto lo individual”, razona mientras sirve un vaso de un vino de la zona para paladear con cada una de las hierbas. “Hay cinco aromas, cinco miradas”, indica, “un juego de texturas que cambia”. “El recorrido entre lo que comes y lo que bebes es muy importante”, avisa, subrayando cómo las cantidades alteran el resultado y cualquier matiz puede aparecer o desaparecer en cuestión de minutos. Por ejemplo: hoy, la mezcla de un tercer caldo, orgánico, con un manojo de acedera da como resultado el “adelgazamiento de la estructura del vino”. “Le da acidez, le da vida”, suspira el sumiller. Mordisqueamos un haz de mastuerzo marítimo y nos enjuagamos con este bálsamo turbio de uva: “Rebaja la acidez. Se reduce la parte más oxidativa”, aprecia Aymerich, para el que un maridaje, “aunque pueda ser perfecto”, siempre depende del gusto personal. “Pueden ser por afinidad de sabores, por complementariedad o por contraste”, enumera el experto. “Es un baile de moléculas dentro de la boca. A veces se acompasan, otras se pisan”, resumen metafóricamente los protagonistas de Naturalwalks, que alberga a otras cuatro personas en plantilla. “Trabajamos con material orgánico, mutable, y eso significa que cada vez es diferente”, prosigue March. El botánico, que también da cursos en varias universidades, aprovecha las vacaciones o temporadas átonas para inspeccionar otras especies en los demás continentes. Recién llegado de Chile, sostiene que estas experiencias pretenden introducir una semilla de curiosidad sobre el entorno. “Queremos que esta aproximación germine en ganas de seguir aprendiendo”, apostilla. “Nuestro paisaje nos dice cómo hemos vivido. Nuestro trabajo es traducir eso. Mostrar la historia a través del paladar”. Con la colaboración de la Agencia Catalana de Turismo.

Llançà. Roger Lleixà. Costa Brava Girona Tourism Board Image Archive


38 | 39

azon or in Asia,” laughs March. “We live in a globalized world and that means that plants also migrate. We are a mixture of mixtures. This has made us richer,” he muses while he puts handfuls of fennel, calamint, rosemary and lantana into a basket. His co-worker Aymerich waits at a table with empty glasses and bottles uncorked. This professional sommelier has long been involved in the world of wine and has acted as a judge at many competitions. “The basis of cuisine is complementarity; it is putting individual flavours together to make something new,” he says as he serves a glass of local wine to try with each of the herbs. “There are five aromas, five colours, and a changing set of textures.The connection between what you eat and what you drink is very important,” he says, underlining how the quantities change the result and how nuances can appear or disappear in a matter of minutes. For example: today the mixture of this third wine, an organic one, with a bunch of sorrel results in a “thinning of the wine’s structure, giving it acidity, giving it life,” says the sommelier. We nibble on some cress and at the same time sip at another wine. “This brings the acidity down. The most oxidative part is reduced,” says Aymerich, for whom, “although a perfect match can be made” it always depends on personal taste. “Matches occur due to an affinity of tastes, because they are complimentary or because of a contrast,” states the expert. “It is a dance of molecules in the mouth. Sometimes they dance together, at other times they stand on each other’s feet.” This evocative metaphor is one much used by the two main figures at Naturalwalks, a company which has four other staff members. “We work with organic, changing material, and that means the experience is different each time,” explains March. The naturalist, who also gives university courses, spends his holidays investigating species on other continents. Recently arrived from Chile, he maintains that his work with Naturalwalks is all about introducing a seed of curiosity about the environment. “We hope that this experience will sprout into an interest in continuing to learn. Our landscape tells us how we have lived. Our work is to translate this. To tell history through the taste buds.” In collaboration with the Catalan Tourist Board.

Llançà. Roger Lleixà. Costa Brava Girona Tourism Board Image Archive


F

MÜNCHEN

WE

ALLIANZ ARENA

Un estadio deslumbrante ONE SPECIAL STADIUM

ESCRIBE JORGE GARCÍA PALOMO

Foto Allianz Arena / B. Ducke


40 | 41

P

or qué el Allianz Arena es el mejor estadio de fútbol del mundo?”, preguntan con vehemencia desde la web oficial, allianz-arena.com. Como sucede en Madrid o Barcelona, donde el Santiago Bernabéu o el Camp Nou son dos templos deportivos de peregrinación internacional, en Múnich nadie puede olvidar el escenario de tantas gestas incluso sentimentales de uno de los mejores equipos —el Bayern— del planeta Tierra. Porque, citando a Galeano en su obra maestra El fútbol a sol y sombra, al margen de los colores, ¿por qué no ser “mendigo de buen fútbol?”. “Voy por el mundo, sombrero en mano, y en los estadios suplico una linda jugadita por amor de Dios. Y cuando el buen fútbol ocurre, agradezco el milagro sin que me importe un rábano cuál es el club o el país que me lo ofrece", escribe. Y los milagros pueden ocurrir en cualquier momento y en cualquier cancha, de acuerdo, pero en colosos como el Allianz Arena son más habituales. Aquí el juego se convierte en un arte. Y se respira el aura de la historia. “Disfrute de la atmósfera del Allianz Arena desde el punto de vista de un futbolista profesional en las zonas de los jugadores y descubra los emocionantes detalles de esta estructura única”, apuntan en la web. El tour futbolero por la trastienda de esta joya arquitectónica y tecnológica dura una hora aproximadamente. Hay varias opciones —individual o en grupo, combinado con el museo del FC Bayern— y precios variados. De la mano de un guía, se recorren el exterior del estadio y varios espacios interiores, como las gradas, los vestuarios, la zona mixta, el área de la prensa o el túnel de los jugadores, donde estrellas como Ribery, Robben o Lewandowski se concentran para crear magia con un balón en los pies. ¿Y cómo llegar al Allianz Arena? ¿Dónde se encuentra el conocido también como ‘bote inflable’ o ‘barca neumática’, por aquello de su asombrosa silueta redondeada? Vayamos en metro, coche o bici a Werner-Heisenberg-Allee 25, al norte de la ciudad. Allí, en el barrio de Fröttmaning es donde, tras aquella primera piedra colocada en octubre de 2002 por el mítico futbolista germano y presidente del Bayern, Franz Beckenbauer, luce de forma imperial desde 2005 una construcción que impresiona al más apático. Sobre todo, sorprende al caer la noche, cuando su iluminación en tonos vívidos —rojos, azules, blancos— tiñe toda la fachada del Allianz Arena, compuesta por unos tres mil paneles romboidales de plástico y heterogéneos. Quién sabe, seguro que algunos también recuerdan el majestuoso campo de fútbol, con capacidad para casi 80.000 espectadores, porque se utilizó en la Copa Mundial de Fútbol de 2006 de

“Why is the Allianz Arena the world’s greatest football stadium?” asks the official website, allianz-arena.com, boldly. As in Madrid or Barcelona, where the Santiago Bernabéu and the Camp Nou are two sporting temples to which pilgrims come from far and wide, in Munich there is another venue of great sporting deeds by one of the best teams on the planet, Bayern Munich. To quote the famous Uruguayan football writer, Eduardo Galeano, never mind who you support, why not be “a beggar for good football”. “I go around the world, cap in hand, and at each stadium I ask for a little good play, for the love of God. And when I see good football, I give thanks for the miracle, without caring what club or which country has offered it to me.” And although miracles can occur at any time, on any pitch, at places like Munich’s Allianz Arena they are more common than elsewhere. Here, play becomes an art and there is history in the air. “Enjoy the atmosphere of the Allianz Arena from the viewpoint of a professional footballer by visiting the players’ areas and discover the exciting details of our unique structure,” says the website. The footballing tour of this exceptional work of architecture lasts about an hour. There are a number of options —individual or group entry, combined with the FC Bayern museum, a VIP tour— and prices vary accordingly. Once you begin, the guide takes you around the outside of the stadium and through several of the interior spaces, which may include the stands, the dressing rooms, the press section and the players’ tunnel, where stars like Ribery, Robben and Lewandowski line up to do their magic on the pitch. How do you get to the Allianz Arena, a structure sometimes nicknamed the “rubber dinghy” or the “inflatable boat” because of its characteristic rounded silhouette? You can get to Werner-Heisenberg-Allee 25 in the north of the city by metro, car or bike. There, in the Fröttmaning district, you can see it a mile away. This stadium, whose first stone was put in place in 2002 by the legendary German footballer and current chairman of FC Bayern, Franz Beckenbauer, has been turning heads since 2005. If it looks impressive by day, by night it is truly superb, when the Arena’s envelope, with its three thousand unique rhomboidal plastic panels, lights up with brightly coloured illumination. Surely some will remember this majestic football field, with its capacity for almost 80,000 spectators, from the World Cup in Germany, during which it was temporarily renamed —in order to avoid advertising— the FIFA World Cup Stadium Munich. Before the Allianz Arena’s completion in 2005, Bayern Munich used the city’s Olympic Stadium, but by the


F

MÜNCHEN

WE

ALLIANZ ARENA

Alemania, entonces con la denominación temporal —para no hacer publicidad— de Estadio de la Copa Mundial de la FIFA de Múnich. El otrora Estadio Olímpico pasó a mejor vida y, definitivamente, Múnich recibió con honores este nuevo emblema deportivo, cuyas instalaciones también empleaba hasta hace poco al equipo TSV 1860 Múnich. Sin duda, existen cientos de curiosidades sobre el Allianz Arena, la casa del Bayern diseñada por los suizos Herzog & De Meuron que a menudo regala momentos de gloria —y desvelos: el fútbol es así— a los aficionados, además de convertirse en destino de miles de turistas. Porque si uno va a Múnich, aparte de pasear por Englischer Garten, Marienplatz o tantos otros rincones bávaros, quizá no debería olvidar que las visitas guiadas por el Allianz Arena descubren otra cara de la urbe, de sus gentes, de sus pasiones. “Envidio a quienes tienen el privilegio de jugar en este estadio”, confesó Beckenbauer en la inauguración. Valga el atrevimiento, rompamos una lanza por el Museo del Prado en Madrid, pero también por el Bernabéu. Por la Sagrada Familia en Barcelona, pero también por el Camp Nou. Y por Maracaná y por Wembley y por La Bombonera y por Wanda Metropolitano y por San Siro y por el Parque de los Príncipes y por Old Trafford… Y así hasta el infinito. Porque, como ha afirmado el escritor argentino Eduardo Sacheri en alguna ocasión, "hay quienes sostienen que el fútbol no tiene nada que ver con la vida del hombre, con sus cosas más esenciales. Desconozco cuánto sabe esa gente de la vida. Pero de algo estoy seguro: no saben nada de fútbol". La vida, el fútbol. Nunca es tarde. Viajar nos brinda esta oportunidad, la de aprender y disfrutar con todo. Y, ya que nos espera Múnich, ¿qué tal descubrir el embrujo del camaleónico Allianz Arena? ¿Y en qué puesto lo incluirías en la lista de los mejores estadios del mundo?

Foto Allianz Arena / B. Ducke

F

MÜNCHEN ▶ Barcelona, Mallorca, Roma

42

start of the 2005-06 season the club had moved to its new home, which it shared with the club TSV 1860 Munich until recently. There are many curious things to see and learn at the Allianz Arena, designed by the famous Swiss architects Herzog & De Meuron. Yet, architecture aside, this is above all a site of sporting glories, as well as the occasional disappointment — this is football, after all— and it is the shine of that glory that tourists seek here. Because when visitors come to Munich, apart from the Englischer Garten, the Marienplatz and other traditional spots in this Bavarian city, many make the trip to the Allianz Arena for the guided tour, and here they find another side to the Bavarian capital and its people, as well as one of its great passions. “I envy those who have the privilege to play in this stadium,” said Beckenbauer, as he opened it. We could easily make a comparison with those who come to the Prado Museum in Madrid, but don’t forget the Bernabéu. Who see Barcelona’s Sagrada Familia, and then visit the Camp Nou. Or who go to the Maracaná, or Wembley, La Bombonera, Wanda Metropolitano, the San Siro, Parc des Princes or Old Trafford… and so on and on. Because, as the Argentinean writer, Eduardo Sacheri, once said, "there are those who say that football bears no relation to the life of man, in its most essential things. I don’t know how much these people know about life. But I am sure about one thing: they know nothing about football.” Life; football. It is never too late. Travelling brings opportunities, to learn and enjoy from anything and everything. So, since Munich is waiting for us, how about discovering the enchantment of that chameleon among football grounds, the Allianz Arena? Where would you rank it among the world’s top stadiums?



F

PA R I S

WE

ST U D I O H A RC O U RT

Siempre nos quedará el glamur WE’LL ALWAYS HAVE THE GLAMOUR

ESCRIBE JORGE GARCÍA PALOMO

D

eclaro la independencia de la imaginación y el derecho del hombre a su propia locura”, dijo en alguna ocasión el inimitable artista Salvador Dalí. “El fútbol sólo es bonito cuando no tienes ni idea de lo que va a pasar", afirmó el gran jugador de fútbol —y entrenador— Zinedine Zidane. “No son las riquezas ni el esplendor, sino la tranquilidad y el trabajo los que proporcionan la felicidad”, reflexionó la mítica actriz Marlene Dietrich. Y así podríamos citar a mucha gente relevante de todo el planeta. Celebridades que, tal vez y aparentemente, no tienen demasiadas cosas en común, salvo su genialidad en diferentes ámbitos. Eso y una coincidencia no tan casual: su visita al Studio Harcourt de París (www.studio-harcourt.eu). Luces, cámara y acción. Las imágenes creadas dentro de este universo artístico del número 6 de la calle Lota son un género en sí mismo. Un símbolo del glamur y la elegancia. Talento y clase en estado puro. Por allí han pasado —y han posado— ídolos internacionales de las últimas décadas, pero cualquiera puede acudir a ponerse delante de sus cámaras. “El Studio Harcourt es mundialmente famoso por ser el estudio de las estrellas, pero ¡está abierto a todos!”, aclara a Ling su secretario general, George Hayter. “Pueden venir todos aquellos que quieren tomarse un tiempo y hacerse un retrato en condiciones únicas. Ya sea una imagen individual o en familia, un retrato del Studio Harcourt es un tesoro transmitido de generación en generación. Es el recuerdo materializado de una experiencia excepcional vivida sola o en conjunto, rodeada de todos los cuidados delicados de nuestro equipo”, enfatiza con pasión. Porque la pasión por la fotografía ha acompañado al Studio Harcourt desde su origen en 1934. Escritores, cineastas, deportistas, pintores, cantantes… El legado de esta firma, que todavía evoca la edad de oro de sus amplios y refinados salones, es legendario. Tras la idea estuvieron la fotógrafa Cosette Harcourt, los hermanos Lacroix y Robert Ricci, impulsores de esta forma de observar la vida en un sublime blanco y negro con sello propio que, incluso, se utiliza en algunos fotomatones de París. No en

“I declare the independence of imagination and the right of Man to his own madness,” the inimitable Salvador Dalí once declared. “Football is only pretty when you have no idea what’s going to happen,” the great player –and now coach– Zinedine Zidane has stated. “It’s not riches or splendour, but tranquillity and work, that bring happiness,” the mythic actress Marlene Dietrich reflected. And we could go on quoting many more illustrious people, celebrities who apparently may not have many things in common except their genius different fields. That and a not-so-chance visit to the Studio Harcourt Paris (www.studio-harcourt.eu). Lights, camera, action… The images created in this artistic universe at 6 rue de Lota are a genre in themselves, a symbol of glamour and elegance. Pure talent and class. For decades now international idols have come here –and posed– but the fact is that anyone can get in front of these cameras. “Studio Harcourt is world famous for being the studio of the stars, but it’s open to everyone!”, its secretary general, George Hayter, told Ling. “Anyone who wants to spend some time getting a portrait done in unique circumstance. Whether it’s an individual picture or a family picture, a portrait from Studio Harcourt is a treasure that’s passed from generation to generation. It’s a concrete memory of an exceptional experience, with all the tender care of our team,” he adds with passion. Because Studio Harcourt has demonstrated a passion for photography since its founding in 1934. Writers, filmmakers, athletes, painters, singers… The legacy of this firm, which still evokes the golden age of its large and refined rooms, is legendary. The idea came from photographer Cosette Harcourt, the Lacroix brothers, and Robert Ricci: they wanted to observe life in a sublime black-and-white with their own unique style, which is even used today in some photo booths in Paris. It’s no surprise that philosopher Roland Barthes wrote in his 1957 book Mythologies that “in France, no actor can be considered as such without first having been photographed by Studio Harcourt”. And so the myth continues to grow, as closeups of faces are immortalised by the light from cinematographic projectors. The house’s peculiar chiaroscuro creates an all-enveloping atmosphere. The magic of Hollywood also exists in Europe.


44 | 45


F

PA R I S

WE

ST U D I O H A RC O U RT

vano el filósofo Roland Barthes escribió en 1957 en su libro Mitologías que “en Francia ningún actor puede considerarse como tal sin antes haber sido fotografiado por el Studio Harcourt”. Y con esa intención, la de acrecentar el mito, continúan su andadura, inmortalizando primeros planos de rostros iluminados por los proyectores cinematográficos. Con el claroscuro marca de la casa y una atmósfera envolvente. La magia de Hollywood también existe en Europa. “Desde la creación del estudio de Cosette Harcourt, nuestros retratos siempre están firmados como ‘Harcourt Paris’. Para un modelo extranjero es una manera simbólica de manifestar su amistad con Francia. Muchos jefes de estado y de gobierno nos han pedido su retrato ‘Harcourt’. Por ejemplo, me gustaría un retrato del rey Felipe y de la reina Letizia, que ilustraría maravillosamente los lazos entre Francia y España”, apunta el secretario general del estudio, George Hayter. Porque, pese a su historia y sus más de cinco millones de negativos acumulados, seguro que les quedan muchos instantes por plasmar. Y en este escenario de ensueño no hay nada imposible. La escenografía, las luces, el mobiliario y todo lo que cautivó no solo a las estrellas, sino a miles de personas anónimas en busca de su momento de gloria, han convertido el Studio Harcourt en un referente eterno dentro de la capital gala.

“Since the creation of the Cosette Harcourt studio, our portraits have always been signed ‘Harcourt Paris’,” says secretary general Hayter. “For a foreign model, it’s a symbolic way of showing his friendship with France. Many heads of state and government have asked us for their ‘Harcourt’ portrait. For example, I would like a portrait of King Felipe and Queen Letizia of Spain, which would marvellously illustrate the ties between France and Spain.” Because in spite of its history and its more than 5 million negatives, there are surely more photos to take. And in this dreamlike setting nothing is impossible. The scenery, the lights, the furniture and everything else that captivated the stars –and thousands of anonymous people in search of their moment of glory– have made Studio Harcourt into an eternal reference point in the French capital. Besides travelling there, it’s possible to learn more in the 2014 book Harcourt Paris. Le Mythe. 80 ans, a work of the film producer Dominique Besnehard and jour-


4 6 | 47

Para ahondar en detalles, además de viajar hasta allí, hay que mencionar que en 2014 se publicó Harcourt Paris. Le Mythe. 80 ans, un libro del productor de cine Dominique Besnehard y el periodista Guillaume Evin que recuerda la enorme huella artística del lugar. Y, aunque abruma ver su catálogo, fijémonos bien y dejémonos llevar por el embrujo de tantos nombres propios. Alain Delon, Jean Cocteau, Rita Hayworth, Edith Piaf, Brigitte Bardot, Ingrid Bergman, Mónica Bellucci, Laetitia Casta, Halle Berry, Cate Blanchett, Rafa Nadal, John Malkovich… Quién sabe, igual somos los siguientes en la ilustre e interminable lista del Harcourt, el estudio de las estrellas. Porque aquí, con su radiante blanco y negro, todo el mundo brilla.

nalist Guillaume Evin, which enshrines the place’s enormous artistic heritage. And without seeing the whole catalogue, it’s worth mentioning some of the many famous names. Alain Delon, Jean Cocteau, Rita Hayworth, Edith Piaf, Brigitte Bardot, Ingrid Bergman, Mónica Bellucci, Laetitia Casta, Halle Berry, Cate Blanchett, Rafa Nadal, John Malkovich… Who knows, we may be the next on the illustrious and unending list at Harcourt, the studio of the stars. Because here, in radiant black-and-white, everyone shines.


F

D U B ROV N I K

CA B L E CA R


48 | 49

El paraíso, desde las azoteas PARADISE FROM THE ROOFS

ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO

D

e sobra es conocido que la frase de George Bernard Shaw “si quiere ver el paraíso en la Tierra, venga a Dubrovnik” se utiliza indistintamente en guías, blogs o panfletos. Y, como muchas citas célebres, no podemos demostrar su veracidad, pero sí dar fe de que esa máxima transfiere un razonamiento casi objetivo: la Perla del Adriático, en un pico de la costa croata, deslumbra a quien se asoma a sus murallas, a quien saborea cada recodo de sus playas y a quien se deja alucinar por su cian contrastando con el verdín de las rocas. Es difícil no quedar engatusado por esta ciudad empedrada: ir caminándola ya es un regalo. Verla desde las alturas, la guinda a un paisaje acorde con las palabras del dramaturgo irlandés. Gracias al teleférico, construido en 1969 como el primero de la zona, cualquiera puede sobrevolarla. Habrá que entender, sin embargo, que no ha sido algo repentino. Que la idea venía desarrollándose desde hace tiempo y que, en realidad, ha necesitado más que una simple construcción para atraer a la gente hasta su cielo. Pensemos, por ejemplo, las tribulaciones que ha soportado esta urbe de unos 53.000 habitantes hasta ser considerada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO (categoría que se le otorgó en 1979 y se amplió en 1994) o hasta erigirse como una parada obligada de los cruceros en el Mediterráneo. Ha tenido que ser invadida por eslavos y ávaros en el medievo y ser llamada Ragusa hasta el establecimiento croata y su pertenencia al Imperio Bizantino, en el siglo IX. Constituida como una villa principal de Dalmacia, región donde se encuentra, su puerto, se convirtió en uno de los más importantes de la ruta mercantil. Su fortaleza, alzada en el siglo XII, prestó protección ante ataques del occidente y del oriente. Por un lado pujaba el reino de Venecia, que en 1205 la tomó hasta 1358. Por otro, la civilización otomana, que marcó el actual límite entre Croacia y Bosnia-Herzegovina con un tratado en el que respetaba su independencia a cambio de un tributo al sultán. Dubrovnik pasó así a ser propiedad italiana, francesa o austrohúngara. En el siglo XX la soberanía correspondía a Yugoslavia. Y entre las grandes guerras, de 1918 a 1941, sus callejuelas hospedaban a la aristocracia europea. Fue

That phrase by George Bernard Shaw that is so well known –“If you want to see Paradise on Earth, come to Dubrovnik”– appears in guide books, blogs and pamphlets. Like many celebrated quotations, we can’t demonstrate its veracity, but we can say that the observation is fairly objective: the Pearl of the Adriatic, set on a point in the Croatian coast, dazzles anyone who leans over its walls, savours its beaches, and marvels at the blue-green of the sea contrasting with the verdigris of the rocks. It’s hard not to fall under the spell of this stone city, and it’s a gift to be able to walk through it. Seen from above, it’s the perfect touch to a landscape that’s so accurately expressed in the words of the Irish dramatist. Thanks to the cable car, built in 1969 and the first in the area, anyone can fly over the city. But it was not constructed hastily. The idea had been around for a long time, and something more than a simple construction was necessary to attract people to its sky. Consider, for example, the tribulations that this city of 53,000 has undergone before being designated a UNESCO World Heritage Site in 1979 (a category that was expanded 1994) and becoming an obligatory stop for cruise ships in the Mediterranean. It was invaded by Slavs and Avars in Medieval times, and was called Ragusa until the Croats made it part of the Byzantine Empire in the 9th century.As a leading city in Dalmatia, its port became one of the most important on the trade route. Its fortress, erected in the 12th century, provided protection from attacks from both East and West. On one side,Venice,which held it from 1205 to 1358.On the other,the Ottoman civilisation, which set the contemporary limit between Croatia and Bosnia-Herzegovina with a treaty that respected its independence in exchange for a tribute to the Sultan. Dubrovnik has thus been the property of Italy, the French and the Austro-Hungarians. In the 20th century it belonged to Yugoslavia. And between the World Wars, it attracted the European aristocracy. But it was after these two conflicts that the worst occurred. En 1991, a vote to establish its own identity involved it in the Balkan conflict, which affected Serbia, Bosnia, Montenegro and Albania. A six-month siege of the city by the Yugoslavian Popular Army began in December, and left the city empty. But with peace, the splendour would return.


F

D U B ROV N I K

CA B L E CA R

después de este belicismo de alcance mundial cuando ocurrió lo peor. En 1991, la votación por marcar una identidad propia lo introdujo en el conflicto de los Balcanes, que afectaba a Serbia, Bosnia, Montenegro y Albania. Un asedio de seis meses por parte del Ejército Popular Yugoslavo sobre el croata que se inició en diciembre de ese año la dejó vacía. La pacificación, ahora sí, le devolvió su esplendor. Ese que se puede otear en cenital gracias al conocido como Cable Car. “Fue diseñado por Vjenceslav Richter, uno de los arquitectos modernos más populares de Croacia”, indica Katarina Čebulc Negodić desde sus oficinas. “Más de dos millones y medio de personas han disfrutado de esta panorámica asombrosa”, señala la encargada de reservas y contabilidad. Según cuenta, en la década de los 90 paró su funcionamiento por las disputas y se reformó hasta su aspecto actual. “En 2010 se abrió de nuevo con un recorrido de 778 metros y una duración de cerca de cuatro minutos”, apunta. Los precios van desde los casi 20 euros de ida y vuelta para mayores de 12 años a los 5,5 aproximados de solo ida para niños en un horario basado en las horas de luz.

F

DUBROVNIK ▶ Barcelona, Roma

For example the splendour that can be seen from overhead thanks to the cable car. “It was designed by Vjenceslav Richter, one of the most popular modern architects in Croatia,” says Katarina Čebulc Negodić from the office where she is in charge of reservations and accounting. “More than two and a half million people have enjoyed this surprising panoramic view.” She says that in the 90s it stopped running because of disputes, and was refurbished. “In 2010 it opened again over a distance of 778 metres that is covered in around four minutes,” she adds. The prices range from almost 20 euros return for people older than 12, to 5.5 euros one-way for children. It runs during daylight hours. “It climbs alongside the houses until reaching Srd hill, at 400 metres above sea level,” Čebulc explains. With room for 32 people in each of its two cabins,


50 | 51

“Se va subiendo al lado de las casas para llegar a la colina Srd, a 400 metros sobre el nivel del mar”, explica Čebulc. Con capacidad para 32 personas en cada una de sus dos cabinas, cuatriplica la que tenía en su origen y permite enmarcar de un vistazo los 1.740 metros ininterrumpidos de murallas hasta “las aguas cristalinas del Adriático”. “La estación norte la fabricó la compañía Doppelmayr/Garaventa, líder del mercado mundial de ingeniería”, destacan, recomendando acompañar la subida con una visita por el Museo de Historia Contemporánea. ¿Merece la pena? Responde Aitor Pedrueza, autor de la web El Giróscopo Viajero y del portal específico Lacroacia.es: “El precio compensa la inmejorable vista, de hasta 60 kilómetros a la redonda. Ofrece un panorama que emula a un dron y hace distinguir el perímetro de sus paredes y los tejados anaranjados, dibujando una alfombra cosida por las murallas. Desde los miradores, además, el atardecer es un teatro de sensaciones inigualable”. Lo dicho: un paraíso, a deglutir sobre sus azoteas.

it quadruples its original capacity, and offers a view of the 1,740 metres of uninterrupted wall as far as “the crystalline water of the Adriatic.” The north station was built by the Doppelmayr/Garaventa company, a leader in the world engineering market, we are told. It is recommended that, in addition to the trip up, people visit the Museum of Contemporary History. Is the trip worthwhile? Aitor Pedrueza, author of the El Giróscopo Viajero website and of Lacroacia.es, put it this way: “The price is worth the magnificent view, of up to 60 kilometres in every direction. The view is like what you would have from a drone: walls and orange-coloured roofs, a carpet bordered by the walls. From the different vantage points, dusk is an unequalled theatre of sensations.” As we said: a paradise to be swallowed up from on high.


F

SEVILLA

A L A N DA LU S

Un palacio sobre raíles A PALACE ON RAILS

ESCRIBE EVA FERNÁNDEZ

Foto cedida por Renfe


52 | 5 3

V

iajeros, al tren! Es hora de subirse al Al Andalus, un palacio sobre raíles que recorre la mitad sur de España visitando las ciudades más bonitas y emblemáticas. Cada vagón desprende exquisitez y elegancia, con sus magníficos coches salón y las suites que transportan al viajero a la época dorada del foxtrot y la sofisticación de la Belle Epoque. Siete días y seis noches, en el itinerario andaluz, para viajar en el tiempo a lomos de uno de los trenes más lujosos del mundo. Al estilo del Transiberiano o el Orient Express, el Al Andalus hace que la experiencia de viajar en tren se convierta en un verdadero placer para el viajero. Durante el recorrido, el ferrocarril se transforma en un hotel en movimiento donde uno se despierta en ciudades diferentes. Y a diferencia de los famosos trenes que cruzan continentes de lado a lado, el Al Andalus no se limita a hacer solo un recorrido; sino que el viaje incluye una programación completa con visitas guiadas, actividades culturales, programa gastronómico y tiempo libre para visitar los destinos. Uno solo tiene que subirse a él, dejarse llevar y disfrutar del traqueteo. Sevilla es el punto de partida o el destino de los dos itinerarios del tren Al Andalus. El primero recorre gran parte de Andalucía pasando por Cádiz, Jerez, Ronda, Granada, Linares, Úbeda, Baeza y Córdoba. Siete días de embrujo, sabor, alegría, cultura y arte descubriendo rincones tan mágicos como La Alhambra o El Alcázar. La segunda opción atraviesa tierras extremeñas y castellanas hasta llegar a Madrid. El viaje de seis días hace paradas en Zafra, Mérida, Cáceres, Monfragüe, Toledo, Aranjuez y finalmente la capital. Este itinerario se puede realizar, también, en sentido inverso con destino final Sevilla. Mientras tanto, entre una ciudad y otra, la vida de abordo en el Al Andalus discurre tranquila y entre los mayores lujos. Por las mañanas se desayuna en el restaurante con un amplio buffet a base de especialidades locales que irán abriendo boca para lo que viene después. Tras recargar energías, normalmente, se dedica el día a visitar la ciudad junto a un guía y un bus que transporta al pasaje cómodamente de un lado a otro. Cuando llega la noche es el momento volver al Al Andalus, que pondrá rumbo a su siguiente destino mientras se sirve la cena con diferentes espectáculos musicales, de magia… de fondo. Y antes de retirarse a dormir, el tren habrá llegado a la estación para poder descansar a gusto y en silencio. Desde sus inicios, el tren Al Andalus fue concebido como un espacio donde debía primar la elegancia y el confort. Cinco de los siete coches suite que hoy componen el convoy fueron construidos en 1930 en Francia; en su misma serie se fabricaron los coches que transportarían a la monarquía británica a través de Francia, desde Calais hasta la Costa Azul. Además, los muebles de estilo art decó que visten los vagones imprimen esa atmósfera de lujo y distinción que caracteriza al Al Andalus. Ante este escenario y en este palacio sobre raíles no es raro que uno se sienta como un rey de la monarquía británica en pleno viaje por España.

¡All aboard! It’s time to get onto the Al Andalus, a palace on rails that travels the southern half of Spain visiting the prettiest and most emblematic cities. Each car is exquisite and elegant, with magnificent lounge cars and suites that transport travellers back to the golden age of the foxtrot and the sophistication of the Belle Époque. Seven days and seven nights in an Andalusian journey through time aboard one of the most luxurious trains in the world. Like the Trans Siberian or the Orient Express, the Al Andalus makes train travel a real pleasure. During the journey the train is transformed into a moving hotel where you wake up each morning in a different city. And unlike those famous trains that cross a continent from one side to another, the Al Andalus isn’t just the trip: it includes guided visits, cultural activities, a culinary programme and free time to visit the different destinations. You just have to get on, go with the flow and enjoy the clattering. Sevilla is the starting point and destination of the two itineraries that the Al Andalus offers. The first one covers a large part of Andalusia, travelling through Cádiz, Jerez, Ronda, Granada, Linares, Úbeda, Baeza and Córdoba. Seven days of enchantment, flavour, merriment, culture and art while discovering such magic places as the Alhambra or the Alcázar. The second option travels through parts of Extremadura and Castile until reaching Madrid.This seven-day trip includes stops in Zafra, Mérida, Cáceres, Monfragüe, Toledo, Aranjuez and the Spanish capital. The itinerary can also be covered in the opposite direction, with Sevilla as the final point. Life aboard the Al Andalus between one city and another is calm and highly luxurious. There’s a large buffet breakfast in the restaurant, featuring local specialities. With batteries charged, the day is spent visiting the city with a guide and moving aboard a bus from one point to another. Night is the time to return to Al Andalus, which will leave for the next destination as dinner is served –a meal consumed against a backdrop of different musical performances, magic shows, etc.. And before you go to bed, the train will have reached the station so you can enjoy a silent, peaceful rest. From the very start the Al Andalus train was conceived as a celebration of elegance and comfort. Five of the seven suite cars that make up the convoy were built in France in 1930, part of a series of cars that would transport British royals through France, from Calais to the Cote d’Azur. In addition, the art deco furniture in the cars lends an atmosphere of luxury and distinction characteristic of the Al Andalus. In this setting and aboard this palace on rails, it’s not hard to feel like a British monarch on a journey through Spain.


F

H E LS I N K I

WE

54

FAS H I O N

ESCRIBE ISABEL GARZO DIRECCIÓN DE ARTE FRAN MARCOS MAKE UP & HAIR SILVINA SOUSA FOTOGRAFÍA JESÚS LEONARDO ESTILISMO JORGE BACHILLER ASISTENTE DE ESTILISMO ALEX SEOANE MODELO JOSE AT UNO MODELS

No es fácil entender que hay momentos del año en los que en Helsinki el sol no llega a ponerse del todo. Uno puede imaginar simplemente un día más largo, pero no acertaría.

It’s not easy to understand that there are times during the year when the sun never fully sets in Helsinki. You might imagine it as a day that’s just longer than normal, but you’d be wrong.

Es una suerte de atardecer continuo, como si un mayordomo hubiera bajado las luces para crear un ambiente más suave. O como si el cielo estuviera en periodo de transición y, de repente, hubiera olvidado si le tocaba pasar del día a la noche o de la noche al día; y se quedara unas horas así, indeciso, tiritando en esa media luz.

It’s a kind of continual dusk, as if a butler had lowered the lights to create a softer ambience. Or as if the sky were in a period of transition and had suddenly forgotten whether to move from day to night or night to day, and so just stayed that way for a few hours, undecided, trembling in that half light.

Los visitantes que llegan a Helsinki en esos días de media luz comparten su desorientación. Algunos se aferran a sus relojes porque, de otro modo, no es fácil saber en qué momento del día se encuentra uno. Otros prefieren dejarlo en casa y olvidarse momentáneamente del avance imparable de las agujas, agradeciendo la complicidad de ese cielo que no les da ninguna pista sobre el momento exacto en el que se encuentran. En ningún sitio se valora un rayo de sol como en Finlandia. Si el sol regala unos cuantos, enseguida se verá a los viandantes comprar en el puerto unas brillantes raciones de salmón para llevar, o subirse a los barcos que parten rumbo Suomenlinna, o tumbarse en un parque a disfrutar de música en directo. La sauna la dejarán para luego, para cuando el aire queme la piel y la temperatura traspase ese límite a partir del cual es difícil discernir si hay cinco grados de más o de menos. El frío y la melancolía, diferentes aquí de los de cualquier otra parte, son el justo precio a pagar a cambio del placer de caminar por encima del mar Báltico o de sumergirse en el Parque Nacional de Nuuksio guiándose tan solo por el inquietante silbido del viento entre los árboles. Si visitas Helsinki, entonces ¿lo harás con reloj o sin él?

People arriving in Helsinki during those days of half light are disoriented. Some of them are glued to their watches because if not, it’s hard to know what time of day it is. Others prefer to leave the watch at home and momentarily forget about the unstoppable march of time: they’re thankful for a sky that doesn’t give them a clue about what hour it is. Nowhere is a ray of sunlight more appreciated than in Finland. As soon as it shines, some pedestrians will stop to buy some servings of salmon to take away, or will get on the boats that leave for Suomenlinna, or will lie down in a park to enjoy some live music. They’ll leave the sauna for later, for when the air burns the skin and the temperature goes beyond that limit where it’s hard to distinguish whether it’s five degrees more or less. The cold and the melancholy, which are different here than anywhere else, are the price to be paid for the pleasure of walking atop the Baltic Sea or entering the Nuuksio National Park, guided only by the disquieting whistle of the wind in the trees. So if you visit Helsinki, will it be with a watch or without one?


Abrigo y mono SISYPHE Chaqueta GARCÍA MADRID


Camiseta THREEONES Americana 44STUDIO Pantalón y capucha SHOOP Zapatos LEVI´S Calcetines ADIDAS


Abrigo EUPHEMIO FERNANDEZ


Camiseta LEVI´S Chaleco DESIGUAL Jersey gris LACOSTE Jersey azul ADOLFO DOMINGUEZ


Camiseta NOUMAN Americana 44STUDIO Abrigo JEAVEN&JELL Pantalón SISYPHE Zapatos MURO EXE Pasamontañas EUPHEMIO FERNANDEZ


UN PASEO POR A WALK THROUGH

BANJUL

ILUSTRA MARÍA CASTELLÓ

17

11 15

18

24

23

14

16

10

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24.

NATIONAL CENTER FOR ARTS AND CULTURE (museo arqueológico y etnográfico) Independence Dr., Banjul MEZQUITA DEL REY FAHAD (mezquita) Box Bar Road, Banjul CATEDRAL DE SANTA MARÍA (catedral) West. Davidson Carrol St., Banjul ALBERT MARKET (mercado callejero) Liberation Avenue, Banjul SAMEH (pinturas murales del artista Roa) ISLA DE SAINT JAMES O KUNTA KINTEH (fuerte y barracones de esclavos) JUFUREH (aldea cuna de Kunta Kinteh) NIUMI (parque nacional y manglares) Barra KAYIRA BEACH (resort) 73 worcester road, Blackpool TANJI (reserva natural de aves y pueblo de pescadores) BAKAU (pueblo de pescadores) ARCO 22 (monumento conmemorativo de la 2ª República) WASSU (círculos de piedra) Niani MERCADO DE SERREKUNDA (mercado callejero) Serrekunda LAGUNA DE LOS COCODRILOS DE KACHIKALLY (cocodrilos) Bakau BIJILO FOREST PARK (parque natural) Serrekunda CAPE POINT (hoteles y ciudad residencial) KUNTA KINTEH BEACH BAR RESTAURANT & APARTMENTS (apartamentos y restaurante) Bertil Harding Hwy, Serrekunda LUXURY HAIR (pelucas y extensiones de pelo natural) Independence Dr., Banjul AFRICAN TASTE (artesanía) Pipeline, Banjul ALBADARR (aldea africana) JINACK LODGE (resort operado por comunidades locales) Jinack Island SERREKUNDA BATIK FACTORY (fábrica de telas batik) Dippa Kunda section, Serrekunda MERCADO DE ARTESANÍA DE SENEGAMBIA (mercado) Senegambia Rd, Serrekunda

5


9

8 22

13

12

1 19

2

4

20 3

7 21

6


F

AT H E N S

S I RTA K I

Zorba no era griego ZORBA WASN’T GREEK

ESCRIBE ANTONIO DYAZ | ILUSTRA AMAIA ARRAZOLA

S

i preguntamos por la danza típica griega más famosa es probable que obtengamos una respuesta casi unánime entre los interpelados: el sirtaki. Sin embargo tiene de griego lo mismo que su genuino inventor, el actor Anthony Quinn, que por cierto nació en el estado mexicano de Chihuahua. Allí no se come mousaka, sino tacos y enchiladas; y las rancheras y los corridos pueblan el paisaje musical. En el año 1964 Anthony Quinn arrastraba sus piernas con un ritmo muy particular por las playas de Flisvos, que tiene impresionantes vistas al golfo Sarónico, en una cinta en la que también aparecía Irene Papas encarnando a una guapa y joven viuda que traía a todo el pueblo de cabeza. Durante el rodaje de la película, Anthony Quinn tenía un problema en la rodilla que le impedía bailar de un modo razonable, por lo que el sirtaki fue en realidad una invención del actor, y su modo de arrastrar la pierna que se hizo tan famoso e imitado no era en realidad sino su truco para eludir las molestias que sufría. El filme, dirigido por Michael Cacoyannis, describe entre otras muchas cosas las dos caras de la personalidad humana: la razón y la pasión. Cada una encarnada por un personaje, en este caso Basil y Zorba, que terminarán bailando juntos en la arena tras un intenso y truculento argumento en el que no nos detendremos aquí. No es, pues, una danza griega tradicional, aunque está lejanamente inspirada en la conocida como Hasapiko. Más de cincuenta años después y a bordo del Skalion, un crucero que haría una escala de dos días en Atenas, se encontraban tres personajes que bien podrían recordarnos a aquellos del celuloide. Más bien ellos mismos se habían entregado a bordo al pasatiempo en apariencia inocente de emular la flema y contención de Basil, el vigor y la energía despreocupada de Zorba y la belleza turbadora de la viuda, que en nuestra historia se llama Catherine.

El puerto del Pireo es el lugar del que parten todos los barcos y ferris hacia las numerosas islas que salpican el mar Egeo. Parada obligada, pues, para cruceristas, pero también para tahúres y personajes con biografías esquinadas cuyas existencias dependen del puerto. Quien ejercía de Zorba, a quien llamaremos Zorba y de ese modo no confundiremos al lector con innecesarios datos superfluos, en realidad era un contable jubilado que descubrió que la felicidad podía viajar más rápido que el pensamiento. El viudo era él. El crucerista que se identificaba con el personaje de Basil había pasado toda su vida haciendo lo que le había dado la real gana. La fortuna, en forma de inesperada herencia de pariente lejano, había propiciado que su falta de tensión y perseverancia no le pasara la factura que a todos nos dicen que tales defectos lleva aparejada. Y por ello tuvo la suficiente lucidez como para hartarse de su infinita libertad y constreñirla a un comportamiento más acorde con su avanzada edad. Es extraño hallar esta suerte de personajes, pues lo normal es que el paso del tiempo libra de ataduras el espíritu, que vive una segunda adolescencia al alcanzar edades de pensionista. Pero nuestro Basil vivió exactamente el proceso contrario, para regocijo de Zorba, el viudo, y de Catherine, que a pesar de su nombre había nacido en el corazón del barrio ateniense de Monastiraki, aunque luego su familia se instaló en una casita de las empinadas calles de Anafiotika. Fue fruto del azar que esa noche en el crucero el capitán O'Sullivan los invitara a los tres, que no se conocían de nada previamente, a su mesa para cenar, privilegio que se concedía por sorteo o por motivaciones personales. El sirtaki y la película Zorba el griego aparecieron en la conversación como una flor brota en medio del desierto, pues hasta entonces la química entre unos y otros no era precisamente estimulante.


62 | 63

If we ask which is the most famous traditional Greek dance, it’s likely that people’s reply will be near unanimous: the sirtaki. Yet this dance is about as Greek as its outstanding inventor, the actor Anthony Quinn, who was actually born in the Mexican state of Chihuahua. Over there, they don’t eat moussaka but tacos and enchiladas, while rancheras and corridos populate the musical landscape. In 1964, Anthony Quinn dragged his feet around in time to a truly distinctive rhythm on the beach at Flisvos, with its incredible views to the Saronic Gulf, in a film that also starred Irene Papas as a beautiful young widow who had the whole village head over heels.

While the movie was being filmed, Anthony Quinn had a knee injury which prevented him from dancing in any reasonable kind of way. So the sirtaki was, in fact, the actor’s own invention; the famous and much-imitated style in which he dragged one leg behind him was none other than a trick to avoid further pain. Among many other things, this film, directed by Michael Cacoyannis, describes the two sides of human nature: reason and passion. Each is represented by a character, in this case Basil and Zorba, who end up dancing together on the sand after an intensely heated argument, the details of which we won’t go into here. The sirtaki, then, is not a traditional Greek affair, although it is vaguely based on a dance known as the Hisapiko. Over fifty years later and aboard the Skalion, a cruise liner set to make a two-day stop in Athens, three people reminiscent of the characters in that film found themselves in the same place. In fact, on board the ship they’d already given themselves up to the apparently harmless pastime of emulating Basil’s nonchalance and restraint, Zorba’s dynamism and energy, and alarming beauty of the widow who, in our story, goes by the name of Catherine. The port of Piraeus is the departure point for all the boats and ferries to the numerous islands dotted across the Aegean Sea. An obligatory stop for cruise passengers, of course, but also for the host of swindlers and dubious characters whose very existence depends on the harbour. The man taking on the role of Zorba — we’ll call him Zorba so as to avoid confusing the reader with unnecessary details — was actually a retired accountant who had discovered that happiness can travel even faster than thought.The one who’d been widowed was him. The passenger who identified with the character of Basil, meanwhile, had spent his entire life doing whatever the hell he pleased. Fortune, in the shape of an unexpected inheritance from a distant relative, meant that his complete lack of drive and perseverance had never lead to the kind of disasters we’re told are the inevitable outcomes of such character flaws. And for that very reason, he’d been clear-headed enough to curb his infinite freedom and settle for a lifestyle more befitting of his advanced age. It’s unusual to come across this kind of character, because the passing of time generally frees the soul of all constraint, granting a second adolescence at retirement age. But our Basil experienced just the opposite, much to the delight of Zorba, the widower, and Catherine who, despite her name, was born in the heart of the Athenian neighbourhood of Monastiraki, although her family later moved to a little house in the steep streets of Anafiotika. Fate would have it that on the cruise liner that night Captain O’Sullivan had invited the three, who hadn’t previously met, to have dinner at his table, an honour granted by means of a draw or for personal motives. Sirtaki and the film Zorba the Greek came up in the conversation like a blossom in the middle of the desert; until that point, the chemistry between them hadn’t exactly been stimulating.


F

AT H E N S

S I RTA K I

—No soy griego, pero llamadme Zorba.— propuso súbitamente nuestro contable jubilado.

Entonces un hombre corpulento, de facciones cinceladas con rudeza, se levantó y proclamó solemnemente:

—Entonces yo seré Basil—remachó el vividor sexagenario y redimido.

—Mi nombre es Américo Voltis Quinn, y toda mi familia creció en el estado de Chihuahua, en México. En el mismo pueblo que mi tío Anthony Quinn.

La atractiva y otoñal dama que se sentaba frente a ellos, haciéndoles rivalizar en la obtención de su mirada, decidió que también participaría en aquella escena, por lo que sentenció, lacónica: —Irene. —Irene, como Irene Papas...—apuntó el capitán. —Pero no soy viuda—continuó Catherine— no se hagan ilusiones, caballeros. Simplemente... miren a su alrededor... Casi todos tenemos una edad que ha visto el nacimiento de los teléfonos móviles, de los cajeros automáticos y que recuerda un mundo sin internet. Este es un crucero de singles crepusculares. —Bien descrito... pero Atenas tiene una magia... —dijo alguien. El capitán O'Sullivan intervino, golpeando con una cucharilla su copa de vino. —Damas y caballeros, por favor, un momento de atención. Todo el mundo dirigió su mirada a la mesa del capitán y a sus invitados. —Si tienen la amabilidad de asomarse a babor, es decir, por la cubierta o ventanas que están a mi espalda, verán el Pireo en todo su esplendor. A la izquierda, el Partenón de Atenas, a buen seguro la postal más reconocible que tienen de mi ciudad. Porque, permítanme que les explique... Me llamo O'Sullivan, pero soy más griego que el más griego de los griegos. Y por ello les pregunto lo siguiente: ¿todo el mundo conoce el sirtaki? —preguntó a su atenta audiencia.

El capitán enarcó las cejas y exclamó, dirigiéndose a los músicos de la pequeña orquesta: —Esto no puede ser una casualidad, así que ¡música, por favor! Las luces de Atenas nocturna brindaban un marco casi homérico a una velada que por ojos ajenos podría haberse tachado de kistch. La iluminación del Partenon, los faros de los botes y pequeños yates atracados cerca de Pireo, y ese aroma dulzón que tiene el Mediterráneo a medida que se aproxima a Asia, convirtieron el crucero en otra cosa. Las notas inconfundibles del sirtaki brotaron de los instrumentos. Y Américo Voltis, el pariente del auténtico Zorba de la pantalla, que en realidad nunca existió, se irguió con ceremonia y comenzó a arrastrar las piernas al ritmo in crescendo que imprimía la música. El sirtaki en la película sirve para unir la pasión y la razón, y lo que sucedió aquella noche en el Skalion fue más allá de eso. Vasitos con ouzo y retsina, los típicos licores helénicos, corrían en bandejas que los camareros se ocupaban de rellenar y alimentar. Bocados típicos con deliciosos sabores armenios, turcos, chipriotas e incluso rusos, se apoderaban de los paladares. Todo el pasaje se sumó a la celebración en un momento de catarsis colectiva. Cuando el barco estaba a punto de atracar, las instrucciones del personal de seguridad se abrieron paso entre los últimos compases. Entonces el capitán O'Sullivan, que guardaba en su corazón un secreto oscuro e inconfesable, musitó: —En Grecia empezó todo. Y en Grecia todo terminará.


64 | 6 5

“I’m not Greek but call me Zorba,” announced our retired accountant, all of a sudden. “Then I’ll be Basil,” declared the redeemed sexagenarian playboy. The mature and attractive woman sitting opposite, forcing them to compete for her attention, decided that she too would participate in the scene. She asserted tersely: “Irene.” “Irene, like Irene Papas…” observed the captain. “But I’m not a widow,” continued Catherine. “Don’t get any ideas, gentlemen. Simply… Look around… Almost everyone here is of an age that we witnessed the birth of mobile phones and cash machines, and we remember a world without the internet. This is a cruise for twilight singles.” “Well put… But Athens has a certain magic…” someone said. Captain O’Sullivan intervened, tapping his wineglass with a teaspoon. “Ladies and gentlemen, if I could have your attention for a moment, please.” Everyone turned to look at the captain’s table and his guests. “If you’d be kind enough to look out port side, in other words, the deck or windows behind me, you’ll see the port of Piraeus in all its splendour. To the left, the Parthenon in Athens, very likely the most recognisable image you all have of my city. Because, allow me to explain… My name’s O’Sullivan but I am actually Greeker than the Greekest of the Greeks. Which is why I’d like to check, does everyone know how to dance the sirtaki?” the captain asked his attentive audience. Then a heavily built chap, of roughly chiselled features, got to his feet and proclaimed solemnly:

“My name is Américo Voltis Quinn, and my whole family grew up in the state of Chihuahua, in Mexico. The same village as my uncle, Anthony Quinn.” The captain raised his eyebrows and, turning to the little band of musicians, exclaimed: “This can't possibly be a coincidence! Music, please!” The night-time lights of Athens provided an almost Homeric backdrop for an evening that a detached observer may well have dismissed as kitsch. The illuminated Parthenon, the lights on the boats and little yachts moored close to Piraeus, along with the sweet aroma that the Mediterranean acquires the closer ones gets to Asia, all served to transform the cruise into something quite different. The unmistakable notes of the sirtaki sprung forth from the instruments. And Américo Voltis, the relative of the silver screen’s authentic Zorba, who actually never existed, ceremoniously stood tall and began to drag around his feet to the rhythm in crescendo of the music. In the film, the sirtaki served to unite passion and reason, and what happened that night aboard the Skalion went even further. Little glasses of ouzo and retsina, the typical Greek liqueurs, appeared by the tray-full, the waiters taking charge of filling and refilling them. Traditional snacks with delicious Armenian, Turkish, Cypriot and even Russian flavours, delighted the guests’ taste-buds. The surroundings became part of the celebration itself in a moment of collective catharsis. As the ship was about to dock, the instructions from the security staff made their way through the last bars of music. Then captain O’Sullivan, who guarded a dark and inconfessable secret in his heart, muttered: “It all started in Greece. And Greece is where it will all end.”


F

E D I N B U RG H

3 G E N E R AT I O N S

E S C R I B E Y FOTO G R A F Í A

DANIEL MARTORELL

LETTERING

DAVID SAGARZAZU

Sus habitantes se autodefinen como algo gruñones con sus vecinos y siempre atentos con el visitante. Sea o no cierto, la verdad es que la capital de Escocia es uno de esos lugares donde todo se antoja fácil. Al menos como turista. La ecuación no falla: el lugareño es simpático; el tamaño de la ciudad, manejable; y la arquitectura, privilegiada. Edimburgo se divide en tres zonas: el New Town —que pese a su nombre cuenta con 200 años de historia—; el Old Town —la parte Medieval—; y el puerto de Leith o The Shore. Los dos primeros concentran la mayoría de atractivos turísticos (de sobra conocidos), pero vale la pena asomarse a Leith. Pese a haber arrastrado durante décadas el estigma de barrio problemático —los muchachos de Trainspotting arrasaron—, hoy es una zona totalmente recuperada, perfecta para chapotear en una pinta y abandonar por un rato el bullicio de turistas que recorren el centro. ¡Salud!

Its residents describe themselves as somewhat grouchy with their neighbours but always attentive to visitors. Whether this is true or not, the capital of Scotland is one of those places where everything seems easy. At least as a tourist. The equation works: the locals are charming, the city is manageable in size, and there is fine architecture. Edinburgh is divided into three areas: New Town (which in spite of its name is 200 years old), the Old Town (the Medieval part) and Leith Harbour, called The Shore. The first two offer the greatest number of well-known tourist attractions, but it’s worthwhile visiting Leith. While stigmatised for decades as a problem area –the lads from the film Trainspotting were from here– today it has been gentrified and is the perfect place to down a pint and get away from the bustle of tourists in the city centre. Cheers!


66 | 67

JAMIE SWIFT

27 A Ñ OS / 27 Y E A RS O L D J E F E D E BA R R A / BA RT E N D E R

Hace cinco años dejó Brighton para mudarse a Edimburgo. Venía de una ciudad pequeña, cómoda y con variedad étnica y al llegar aquí sintió lo mismo, “exactamente la misma vibración”, dice Jamie apoyado en la barra del bar donde trabaja. Estamos a dos minutos de la Royal Mile, la calle más famosa de Edimburgo. Reconoce que es un privilegio poder ir andando a cualquier lugar y disfrutar de una arquitectura única. “Y, además —añade—, la vida nocturna es genial: hay decenas de locales donde tomarte un whisky o media pinta escuchando música en vivo”. Jamie es experto en whisky, especialmente del single malt, el whisky puro, de alambique. “Forma parte de la cultura escocesa”, explica. “Yo lo probé de muy joven y me sigue apasionando. Pero sobre todo me gusta descubrirles a los clientes la historia particular que hay detrás de cada destilería. Es un arte fascinante”.

Five years ago he left Brighton and moved to Edinburgh. He was coming from a small, comfortable city with an ethnic mix and when he got here he found the same thing, “exactly the same vibes,” he says leaning on the bar where he now works. We’re two minutes from the Royal Mile, the most famous street in Edinburgh. He recognises that’s he’s lucky to be able to reach any place just walking and to be able to enjoy some unique architecture. “And besides, the nightlife is great. There are dozens of places to drink a whisky or half a pint listening to live music.” Jamie is an expert in whisky, especially the single malts, the purest kind. “It’s part of Scottish culture,” he says. “I tried it when I was very young and it still excites me. But above all I like to tell customers about the special history behind each distillery. It’s a fascinating art.”


F

E D I N B U RG H

3 G E N E R AT I O N S

HOWIE NICHOLSBY

3 9 A Ñ OS / 3 9 Y E A RS O L D D I S E Ñ A D O R D E K I LTS / D E S I G N E R O F K I LTS

Desde su sastrería del New Town, Howie da forma al kilt del siglo XXI con diseños más acordes con los tiempos que corren. Reconoce que no es fácil normalizar la falda entre los hombres, pero él lo intenta con pasión: “En la vida hay que experimentar y, sobre todo, evolucionar. Con la ropa debería ser igual”. Habla muy en serio. Casi tanto como cuando dice que le encanta su ciudad y que espera morir aquí. “He viajado por todo el mundo, pero ya no me imagino viviendo en otro lugar”. Destaca las zonas de Stockbridge, Grassmarket y Leith; y hace una pausa larga para enumerar las razones por las que venera a Edimburgo: “Tenemos el festival de arte más grande del mundo, una variedad de restaurantes con estrellas Michelin, étnicos y comida tradicional única, y… ¡ese castillo! ¿Cuántas ciudad tienen un castillo en pleno centro, con un un único acceso y sobre un volcán?”. Si buscáis cicerone, Howie es vuestro hombre.

From his shop in New Town, Howie gives shape to the kilts of the 21st century with designs that are closer to what’s contemporary. He admits it’s not easy to make men accept kilts as normal, but he’s nevertheless passionately trying to do so: “In life it’s necessary to experiment and, above all, evolve. It should be the same with clothes.” He’s very serious, almost as serious as when he says that he loves his city and expects to die here. “I’ve travelled all over the world but I can’t imagine living anywhere else.” He calls our attention to the areas of Stockbridge, Grassmarket and Leith, then takes a long pause before revealing the reasons he loves Edinburgh: “We have the biggest arts festival in the world, a variety of restaurants with Michelin stars, unique ethnic and traditional food… and that castle! How many cities have a castle right in the middle, with just one entrance and built atop a volcano?” If you’re looking for a guide, Howie is your man.


68 | 69

GERRY WIGHTMAN

6 0 A Ñ OS / 6 0 Y E A RS O L D C H Ó F E R / C H AU F F E R

Nació en Leith, el histórico Puerto de Edimburgo. Gerry recuerda cómo vibraba de actividad este lugar durante los años 60, aunque hace hincapié en distinguir actividad de prosperidad: “El puerto funcionaba, pero en el barrio las casas estaban a medio acabar y, en general, en Leith todo estaba a medio hacer”. La mala reputación ha perseguido a Leith hasta hace bien poco, amplificada, sin duda, por la novela Trainspotting y la posterior película. “De repente venía gente preguntando por el bar que salía en la película. Aún hoy me lo piden”, explica Gerry. “Claro que había drogas, pero ese problema no era exclusivo de aquí. Ha existido en todas las ciudades”. Este chófer bonachón se muestra satisfecho con el trabajo de recuperación que se ha hecho en los últimos 20 años. “Se ha invertido dinero y ahora tenemos restaurantes, bares, nuevas viviendas”. Leith, por fin, se ha sacudido su pasado gris.

He was born in Leith, Edinburgh’s historic port. Gerry remembers how busy it was in the 1960s, although he stresses the difference between activity and prosperity: “The port worked but in the neighbourhood the houses were half finished, and in general everything in Leith was half done.” Until recently, Leith’s bad reputation has hounded it, no doubt amplified by the novel Trainspotting and the later eponymous film. “Suddenly people showed up looking for the bar that appears in the movie. They still ask me today,” says Gerry. “Of course there were drugs, but that wasn’t a problem just here. It’s existed in every city.” This good-natured driver is pleased with the recovery work of the past 20 years. “Money has been invested and now we have restaurants, bars, new housing.” Leith has finally thrown off its grey past.


F

RO M A

DAY A N D N I G H T

De día | BY DAY 09:30h Desayunar una pizza, panini, bibite, gelati callejeros.

Have a breakfast in the street of pizza, panini, bibite and gelati. 10:40h Encontrar maravillosos luminosos cerca de la plaza Campo dei Fiori.

Find the marvellous neon signs near the Piazza Campo de’ Fiori. 11:35h Descubrir bicicletas escondidas en matorrales (sistema antirrobo).

Discover the bicycles hidden in the bushes (an anti-theft system). 12:20h Notar cómo las señoras locales investigan desde sus ventanas.

See how the local women investigate things from their windows. 13:00h Visitar el mercado de Campo dei Fiori.

Visit the market at Campo de’ Fiori. Always be careful with Rome’s speeding drivers. 14:00h Encontrar esculturas alucinantes en cualquier punto de la ciudad.

Encounter astounding sculptures at any point in the city.


70 | 71

De noche | BY NIGHT 15:40h Comas lo que comas, tomar un helado italiano de postre.

Whatever you eat, have some Italian ice cream for dessert. 15:45h Bueno, y un macchiato de chupito y sabor concentrado.

Have a macchiato cup of coffee with its intense flavour 17:20h Descansar en la fuente frente al Panteón de Agripa.

Rest by the fountain in front of the Pantheon. 18:30h Hacer cola para visitar el Vaticano.

Line up to visit the Vatican. 20:35h Callejear por el extrarradio de la ciudad, donde se pueden encontrar gran número de esculturas históricas.

Stroll through the outskirts of the city,where a large number of historic sculptures can be found. 21:40h Ver cómo las nonnas controlan las calles de Roma.

Watch how the nonnas (grandmothers) control the streets of Rome. 22:35h Cenar algún sabroso plato italiano para luego poder pasearlo.

Dine on some tasty Italian dish and then walk it off.

Juan Díaz-Faes


F

O N T H E ROA D

On the road

Lanzarote → ESTHER CASEIRO

Barcelona - Lanzarote. Seat 2D Volver a Lanzarote siempre es una experiencia inolvidable. Este verano tuve la oportunidad de conocer un lugar totalmente recomendable: El Caserío de Güime. Se trata de un pequeño hotel rural de solo tres casas independientes con piscina en el pequeño pueblo de Güime. Está muy cerca de los viñedos y de los lugares interesantes que visitar de la Isla de los volcanes. Lanzarote siempre guarda sorpresas y este lugar es una de ellas. Perderse por la isla y luego regresar a este oasis bien merece una visita.

Returning to Lanzarote is always an unforgettable experience. This summer I had the chance to discover a place that I fully recommend: the Caserío de Güime. It’s a small country hotel of just three independent buildings with a swimming pool and it’s located in the small town of Güime. It’s very close to the vineyards and other interesting places to visit on this island of volcanoes. Lanzarote always has surprises and this place is one of them. Wandering around the island and then returning to this oasis is really worth a visit.

Barcelona → ZORANA DJURAN

Belgrado - Barcelona. Seat 8A

H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

Disfruté mucho en esta ciudad tan impresionante. Lo que más me enamoró fueron los búnkers que quedaron de la Guerra Civil española en el Carmel. Desde ahí se puede ver toda la ciudad de Barcelona. Cada vez que vengo me siento más fascinada y cada vez descubro algún rincón nuevo que me deja con las ganas de regresar una vez más. ¡Que grande es Barcelona!

I really enjoyed this impressive city. What I loved most were the Spanish Civil War bunkers at El Carmel. From here it’s possible to see the whole city. Each visit to Barcelona is more fascinating, and each time I discover a new place that makes me want to come back again. ¡How great Barcelona is!


72 | 73

Madrid → LESLIE VIAL

París - Madrid. Seat 4C Mi español es muy básico y mi inglés tampoco es el mejor, pero que me habían hablado tanto de la amabilidad de los españoles que no creía que fuese un hándicap en mi viaje. Y lo comprobé varias veces durante mi estancia. En Madrid, por ejemplo, más de un viandante me acompañó hasta prácticamente mi destino cuando les preguntaba por una dirección y yo no acababa de entender sus indicaciones. La gentileza de su gente es un plus más para visitar la ciudad.

Wien

→ LORENZO SANDRO

Roma - Viena. Seat 12A Disfrutar de un recital en la Ópera de Viena no es un lujo que solo unos pocos puedan permitirse. Si de verdad te gusta este género y quieres disfrutar de él en uno de sus templos, dispones de una opción low cost. Solo tienes que acercarte a las taquillas unos 15 minutos antes del comienzo de la función y preguntar si les queda alguna localidad de pie. Así lo hicimos en nuestro último viaje a Viena. Vale, no es la opción más cómoda para disfrutar de una ópera, pero el deleite de tus oídos compensarán el posible dolor de pies.

Enjoying a recital at the Vienna Opera is not a luxury reserved for the very few. Because if you really love opera and want to enjoy it in one of its temples, there’s a lowcost option. You just have to show up at the box office some 15 minutes before the start of the performance and ask if there are any tickets for standing room. That’s what we did on our last trip to Vienna. Sure, it’s not the most comfortable option for enjoying opera, but the delight to your ears compensates for any possible pain in your feet.

My Spanish is pretty basic and my English isn’t the best, but I had heard so much about how friendly the Spaniards are that I didn’t think this would be a handicap on my trip. And several times during my stay I found that this was true. In Madrid, for example, more than one pedestrian accompanied me almost to my destination when I asked them for an address and didn’t understand their directions. The kindness of its people is one more reason for visiting the city.

Copenhagen → GERMÁN BARREU

Barcelona - Copenhague. Seat 21A Medisterpølse, Flødekartofler, Gammeldags kylling… ¿Qué pedir? Reconozco que, al principio, los nombres de los platos en las cartas de los restaurantes nos generaban cierta angustia. ¿Qué será esto? ¿Qué ingredientes llevará? Pero después de preguntar al camarero y resolver nuestras dudas, descubrimos que la cocina danesa era mucho mejor de lo que esperábamos. Así que si no sabes danés, no te dejes abrumar por los nombres de los platos porque puede que te pierdas una verdadera delicia.

Medisterpølse, Flødekartofler, Gammeldags kylling… What to order? I’ll admit that at first the names of the dishes on the restaurant menus caused us a certain anxiety. I wonder what this is? What might its ingredients be? But after asking the waiter and clearing up our doubts, we discovered that Danish cooking was much better than we had expected. So if you don’t know Danish, don’t let yourself be overwhelmed by the names of the dishes because you may miss out on a real delicacy.


F

O N T H E ROA D

74

Tallin

Madeira

Barcelona - Tallin. Seat 14B

Barcelona - Madeira. Seat 27F

Suelo evitar los tópicos pero en esta ocasión voy a recurrir a uno que siempre suele utilizarse cuando se habla de Tallin: la capital de Estonia parece sacada de un cuento de hadas. Son sus edificios góticos y sus calles empedradas las que le dan ese aspecto de ciudad irreal. Perderse por su centro histórico es la mejor forma de conocer esta urbe con una interesante y para muchos (entre los que me encontraba yo) desconocida historia.

Creo que no es una ninguna tradición local sino una atracción turística al 100%, pero si vas a Funchal te recomiendo que te subas a uno de sus famosos carros de mimbre. Se trata de subir al punto más alto de Monte y desde allí dejarse llevar por los carreiros, isleños vestidos de blanco que conducen el gran cesto de mimbre en el que se sientan los turistas como si de un trineo se tratase. El recorrido en total son unos 2 km y, aunque puede que en determinados puntos de algo de miedo, es de lo más seguro.

→ DANIELA LUJÁN

I usually try to avoid clichés, but on this occasion I’m going to use one that’s always used when talking about Tallinn: the capital of Estonia seems to have leaped out of a fairy tale. It’s the Gothic buildings and cobbled streets that give it that look of an unreal city. Wandering around its historic centre is the best way to get to know this place, with its interesting, and for many (myself included), unknown history.

→ SUSANA M. LAGUNA

A Coruña → JAMES ROSS

Londres - A Coruña. Seat 11D Aprender idiomas es uno de mis vicios inconfesables. No porque sea algo malo, sino por lo raro que suena. Mi afición comenzó precisamente con el español. Llevo casi 15 años aprendiéndolo y, aunque mis amigos españoles dicen que no lo hago nada mal, reconozco que no lo domino. El aprendizaje del idioma me sirve de excusa para escaparme de vez en cuando a lugares que no conozco. El último fue A Coruña. La ciudad me entusiasmó y el acento de sus habitantes me cautivó. Y ahora tengo un idioma más que me gustaría aprender: el gallego.

Learning languages is one of my unmentionable vices. Not because this is something bad but because it sounds so strange. My interest began with Spanish. I’ve been learning it for almost 15 years, and while my Spanish friends say that I don’t speak it badly, I’ll admit I’m not in command of the language. Learning a language is an excuse to get away from time to time to places I don’t know. The last one was A Coruña. I love the city, and the local accent is enchanting. And now I have another language I’d like to learn: Gallego.

I don’t think it’s any local tradition but rather a 100% tourist attraction, but if you go to Funchal, I recommend that you get onto one of its famous wicker toboggan sleds. You go up to the highest part of a mountain and from there the carreiros, islanders dressed in white, drive the big sled full of tourists on a road down the mountainside. It’s about two kilometres to the bottom, and while you may be frightened a few times, it’s perfectly safe.

Ceri Breeze / Shutterstock.com



Danny Lyon. Message to the Future

C/O Berlin BERLIN

hasta el —03.12.2017 Retrospectiva del fotógrafo estadounidense Danny Lyon.

A retrospective show of the American photographer Danny Lyon.

AGENDA CULTURAL | NOVIEMBRE | NOVEMBER

co-berlin.org

4th European Creativity Festival Weight lifters, Ramsey Unit, Texas, 1968

Festival de Cine Europeo de Sevilla (SEFF)

Disseny Hub Barcelona BARCELONA

Totem

El festival anual del Art Directors Club of Europe reúne un extraordinario conjunto de ponentes, talleres, exposiciones y otras actividades, en una celebración del poder de la imaginación creativa.

Varias sedes SEVILLA

The annual festival of the Art Directors Club of Europe is bringing together a remarkable set of speakers, workshops, exhibitions and more, to celebrate the power of creative imagineering.

03.11.2017 —11.11.2017

europeancreativityfestival.com

Más de 200 títulos del mejor cine europeo; habrá proyecciones y coloquios con cineastas.

More than 200 titles from among the best European cinema, along with screenings and talks with filmmakers. festivalcinesevilla.eu

Christian Dior, Couturier Du Rêve Les Arts Décoratifs PARIS

hasta el —07.01.2018 El evento invita a los visitantes a descubrir el universo de la prestigiosa firma, de su fundador y de los seis grandes diseñadores que tomaron su relevo.

09.11.2017 —11.11.2017

Escenario Puerta del Ángel MADRID

estreno —10.11.2017 Charco de la Pava SEVILLA

estreno —25.1.2018 Districte Cultural L’Hospitalet BARCELONA

estreno —23.3.2018

El Circo del Sol presenta su nuevo espectáculo que invita al espectador a un viaje acrobático al origen de la humanidad.

El infierno según Rodin Fundación Mapfre BARCELONA

hasta el —21.01.2018 La exposición invita al público a revivir la creación "La puerta del Infierno", icono del arte del siglo XX.

An invitation to discover the world of this prestigious firm, its founder, and the six great designers who succeeded him.

The Cirque du Soleil presents its new show, an acrobatic voyage to the origins of Humanity.

This exhibit is an invitation to relive the creation of "The Gates of Hell," an icon of 20th century art.

lesartsdecoratifs.fr

cirquedusoleil.com/totem

fundacionmapfre.org


WE

♥

INTERNET

lingmagazine.e s


STA F F

EDITORIAL

Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Isabel Garzo isabel@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Enrique Alpañés enrique@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com

78

Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Daniel Acirón daniel@lingmagazine.es Delegación Cataluña Albert Gómez albert@lingmagazine.es Sarai Suárez sarai@lingmagazine.es José Ojea jose@lingmagazine.es Daniel Vázquez danielv@lingmagazine.es Delegación Baleares Chus Cabello chus@lingmagazine.es

VUELING

Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

IMPRIME

Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

EDITA

Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es

Fotografía Daniel Martorell www.dmartorell.com

Creative Manager & Brand Guardian Óscar Santamaría

COMERCIAL

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Esteban Ordóñez estebanchillaron@gmail.com Eva Fernández eva.fer.arias@gmail.com Jorge García Palomo jorgegpalomo@gmail.com Luis Palacio www.agendadecocina.es María Adell maria.adell@gmail.com

www.lingmagazine.es

COLABORADORES

Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de control: Enero 2016 a Diciembre 2016 - Tirada media 58.332


WE

ESCAPADITA RICA Te llevamos a más de 90 destinos gastronómicos. RESERVA EN VUELING.COM, NUESTRA APP O EN AGENCIAS DE VIAJES.

El número de destinos indicados hace referencia únicamente a vuelos directos o en conexión operados por Vueling. Para más información sobre precios, reservas y resto de condiciones consulta nuestra web www.vueling.com, app móvil, llama al centro de servicios o acércate a tu agencia de viajes. ¡Vuela!


¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at: suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year


WE

AIRPORT PARKING Ahorra tiempo en tus viajes aparcando en el aeropuerto.

RESERVA EN PARKING.VUELING.COM


American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings s.àr.l. © 2017 Samsonite IP Holdings s.àr.l. Offer valid on www.americantourister.at/.be/.ch/.de/.dk/.es/.fi/.fr/.it/.lu/.nl/.no/.pl/.se/.co.uk

: So

ase uitc

ds

e tur Fea box

und

light nable o i h s a f fun & durable anty r r a w l globa

caapbiprnovsediz!e 15% OFF on all American Tourister cabin luggage* Go to www.americantourister.eu & enter the code: ling17

* Offer valid with a minimum spend of €69

SUMMER V

OYAGER

BON AIR

HEROLITE

R SKYTRACE


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.