Ling - Noviembre 2011

Page 1

HERE, THERE & EVERYWHERE OCTUBRE 2011



Francisco Sรกnchez Pรกgina 52




VUELING CITIES VUELA POR ESTAS PÁGINAS HASTA TU DESTINO FLY THROUGH THESE PAGES TO YOUR DESTINATION

Lille

London

08 Paris

32 Nantes

60 Bordeaux

22

A Coruña 75 Vigo

Asturias

Santiago

40

Toulouse

Bilbao

Madrid 28

Nice

Barcelona 64

Lisboa Menorca

Valencia

Sevilla

Alicante 61

68

Mallorca

76 Granada 76 Málaga Tenerife

76

Ibiza

18 Marrakech

50 Gran Canaria

08 | Paris La metamorfosis de los bolardos. The metamorphosis of bollards. 12 | Roma Cuadernos de viaje. Travel notebook. 18 | Marrakech La vida secreta de la Ciudad Roja. The secret life of the Red City. 22 | Asturias Tres generaciones. Three generations. 26 | Milano City by Numbers. 28 | Madrid En busca de un nuevo Silicon Valley. Uniting talent for a sustainable world. 32 | Nantes La isla de las máquinas. The Island of the Machines. 36 | Amsterdam Airport Park, un parque en la terminal. The oasis that lives inside an airport. 40 | Bilbao El experimento de Ander. Ander’s Experiment. 46 | Everywhere Ganar dinero


Copenhagen

36 Amsterdam

Brussels

70 Moscow Berlin

61 Prague 61 Zurich

Milano 26

72

Vienna

Venezia

Genova

Pisa

12 Roma Napoli Palermo

Athens

confiando en desconocidos. Earn money by trusting strangers. 50 | Tenerife El universo cubierto de oro. The Canaries future in the sky. 60 | Citynews Roma, Bilbao & Bordeaux. 61 | Citynews Prague, Alicante & Zurich. 62 | Citynews Moscow & Paris. 64 | Barcelona El Arte tiene mucha miga. Art you can get your teeth into. 68 | Mallorca Tumbet solo o en compañía. Tumbet, please. 70 | Moscow Un paseo por. A walk through. 72 | On The Road Moscow & Vienna. 75 | On The Road A Coruña, Milano & Madrid. 76 | On The Road Ibiza, Granada & Málaga.



ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

LIVING

Lifestyle, cities, neighbourhoods, streets, places & spaces.

08 18 26 PARIS

MARRAKECH

MILANO

La metamorfosis de los bolardos

La vida secreta de la Ciudad Roja

CITY BY NUMBERS

The metamorphosis of bollards

The secret life of the Red City

12 ROMA

22 ASTURIAS

CUADERNO DE VIAJES

TRES GENERACIONES

TRAVEL NOTEBOOK

THREE GENERATIONS


F | Paris

La metamorfosis de los bolardos The metamorphosis of bollards escribe Gema Lozano

C

ada día, en las grandes ciudades, se libra una batalla entre lo útil y lo bello. En muchas ocasiones, el primero se erige vencedor (y en otras, la contienda queda en tablas, lo que significa el triunfo de lo feo pero además inútil…). Lograr un espacio eficiente, pero a la vez agradable, es aún un reto para las grandes urbes. Aunque hay alguna que cuenta con ayuda extra. Es el caso de París, la ciudad de la luz, pero también del cuidado de los detalles. Allí vive Paule Kingleur, “un artista visual, divertido y eco-espontáneo”, como le gusta autodefinirse, y al que no le gustaban nada los bolardos antiaparcamiento instalados en las aceras parisinas. “En la ciudad hay más de 35.000 de estas horribles bolas de color marrón que parecen signos de puntuación sobre el pavimento”. Una vez más la utilidad se enfrentaba a la estética. Pero en esta ocasión Kingleur no estaba dispuesto a que ninguno de los contendientes venciese al otro. Ambos podían convivir. Con la experiencia acumulada en Paris Label, una plataforma fundada por el propio Kingleur y que con la colaboración de otros artistas trabaja en numerosos proyectos para, según palabras textuales, “que la vida en la ciudad vuelva a encandilar”, decidió poner en marcha Potogreen. “Se trata de una minireforestación temporal de la ciudad. Una especie de ciudad Every day, in the great cities, a battle is fought between the search for utility and the search for beauty. In some cases, the former reigns supreme (and in others, the conflict remains a close jardín de bolsillo”. Los bolardos de las calles del se- call resulting in the triumph of the ugly as well as the useless). Achieving an efficient space that is at the same time pleasing, remains a challenge for the gundo arrondissement de París se convirtieron, así, en pequeños jardi- great metropolises. Although there are some that receive an extra helping hand. This is the case nes colgantes. Los integrantes de un in Paris, the city of light, a place that pays a lot of attention to the details. Living here is Paule centro de reinserción social y laboral Kingleur, who likes to define himself as “a fun and eco-spontaneous visual artist”, who loathes ayudaron a Kingleur a elaborar, a par- the anti-parking bollards that have been installed in the Parisian pavements over the years. tir de lona reciclada, las bolsas que de- “In the city, there are more than 35,000 of these horrible brown coloured balls that look like bían ajustarse en los postes de dichos punctuation marks on the pavement.” Once again, utility is up against aesthetics. But on this occasion, Kingleur was against the bolardos para servir de maceteros. Por su parte, más de 600 niños de idea that one side should overcome the other. The two could live together. With experience gained through Paris Label, a platform founded by Kingleur that works on distintas escuelas del distrito fueron encargados de sembrar las semillas de numerous projects that, in his own words, “restore the dazzle to city life,” he decided to set up estos minijardines. Los encargados de Potogreen, “a temporary minireforestation of the city. A type of pocket city garden.” The bollards in the streets of the 2nd arrondissement of Paris were converted therefore, into regarlos y cuidarlos iban a ser los cosmall hanging gardens. The members of an employment and social reinsertion centre helped merciantes y vecinos de la zona. “Lo mejor del proyecto es que Kingleur to create bags, from recycled canvas, that fix themselves to the bollards to serve as abarca varias dimensiones: sosteni- plant pot holders. Also contributing to the project, were more than 600 children from different schools in the bilidad, solidaridad, concienciación medioambiental, cohesión social… district, who where responsible for sowing seeds in these mini gardens. Local businesses and Además, estos huertos participa- neighbours from the area were in charge of watering and caring for them. “The best part of the tivos y a pie de calle mitigan esa project is that it brings together sustainability, solidarity, environmental awareness and social falta de actitud cívica que muchos cohesion. Furthermore, the participatory mini gardens alleviate the lack of respectful behavior achacan a los conductores”, añade that many people attribute to drivers”, adds Kingleur, who has already received interest in the Kingleur, quien asegura que otros project from other districts of Paris. distritos de París se han interesado www.parislabel.com ya por el proyecto.

8 | LIVING


Potogreen flou © Lucas Vergnettes

Potogreen rouge © Paule Kingleur

Potogreen install © Carine Tedesco


Potogreen foot Š Carine tedesco


Nos gusta como te mueves We like the way you get around

8 AEROPUERTO T4

Barajas

Aeropuerto T1 - T2 - T3

Campo de las Naciones

MAR DE CRISTAL

COLOMBIA

Pinar del Rey

NUEVOS MINISTERIOS

(Madrid Centro / Madrid Center)

FROM

TO

ESTIMATED TIME

FARE

€ €

Metro de Madrid. Uno de los mejores Metros del mundo. Utilízalo. Metro de Madrid. One of the world’s best underground networks. Use it. www.metromadrid.es Síguenos en Follow us on






Euskadi, una delicia para los sentidos

Hablar de las raíces de una región es hablar de sus tradiciones, de su pasado. En el caso de Euskadi, existe un pueblo cuyo nombre es sinónimo de historia: Gernika. Allí, frente a la Casa de Juntas de Bizkaia, se erige un roble legendario, el Árbol de Gernika, símbolo universal y testigo mudo de la historia del pueblo vasco. A su lado han jurado su cargo los Lehendakaris y en la Guerra Civil asistió impertérrito al bombardeo que Pablo Picasso inmortalizó en ‘El Guernica’. Pero Gernika dispone de muchas más historias que contar y muchos más lugares que descubrir…

Refugio antiaéReo Es uno de los pocos que aún se conservan. Llegar a él no es fácil ya que su entrada está camuflada en los baños de un club de jubilados. Allí es fácil hacerse la idea de lo que debió de sentir un gernikés aquel fatídico 26 de abril del 37…

Museo de la Paz Otra forma de conocer la angustia que vivieron el día del bombardeo los vecinos del pueblo es a través de una superviviente, Begoña, recogido en un audiovisual ante el que pocos quedarán indiferentes.

BosQue de oMa Euskadi es naturaleza y paisaje. Y en Gernika hay uno muy especial: el Bosque de Oma. Recorrer sus 3 km es descubrir un lugar mágico en el que los árboles han cobrado vida de la mano del pintor Agustín Ibarrola.

Gernika sabe a euskadi

Una visita a Gernika reporta un montón de recuerdos inolvidables. De entre ellos, nuestra memoria guardará en un rincón especial a su gastronomía. Entremezclarse con el bullicio de sus mercados o descubrir los mejores bares de pintxos son algunas formas de descubrir el sabor de Gernika.

MeRCado de los lunes Reúne cerca de 380 puestos en los que se pueden encontrar hortalizas, productos de agricultura ecológica, quesos de los caseríos de la zona… Lo mejor, conversar con los baserritarras para descubrir historias relacionadas con los productos, con la plaza…

el touR de los PintXos La Oficina de Turismo ofrece un bono con ocho vales que se podrá canjear en ocho establecimientos diferentes de los 28 bares de pintxos de Gernika. Además de disfrutar de estas pequeñas joyas de la gastronomía vasca es posible practicar euskera con los camareros e integrarse en el ambiente gernikés.

Cita los saBados Los primeros sábados de cada mes, Gernika, de la mano de Eusko Label, promociona sus productos autóctonos de temporada, entre ellos la alubia o el famoso pimiento de Gernika.



F | Marrakech

escribe Antonio Dyaz


E

stamos en medio del desierto marroquí en 1956. suburbios de esta ciudad equidistante de Fez y Un tipo calvo y deforme, déspota y genial, grita: Casablanca. “¡Acción!” a James Stewart y Doris Day. El gordo El sufrido trabajo de los esforzados paparazzis se llama Alfred Hitchcock y está rodando El hom- ha encontrado un nuevo frente, con la dificultad bre que sabía demasiado. añadida de que robar una foto aquí es casi imDicen que si a Saint Tropez le quitamos los ya- posible debido a la topología del lugar y a la muy tes nos queda Marrakech... Sin embargo, eso no es concienzuda disposición de las villas y los restaudel todo cierto. Si a Marrakech le quitamos la ma- rantes que los rodean. Solo los fotógrafos, que a su gia de sus villas, nos queda Saint Tropez. vez poseen una villa (que los hay), pueden acceder David Bowie y Mick Jagger comparten pro- libremente a los mismos lugares que Kate Winslet, tagonismo en la historia musical del siglo XX. Y Gerard Depardieu y Nicole Kidman, normalmente además son vecinos. Así, la distancia dust and “Satisfaction” is really not much entre el Ziggy Stardust y el Satisfac- It is 1956 and we are in the middle of the in the end; the two singers have villas in tion se antoja casi testimonial. Las vi- Moroccan desert. A large, balding man the same area of the Red City. llas unen, y cada uno posee una en el with a calm and confident air shouts “AcBut first things first, what on earth are mismo barrio de la también llamada tion!” to James Stewart and Doris Day. The man is Alfred Hitchcock and he is filming these ‘villas’? Well, there are a number of ‘Ciudad Roja’. opinions, but all seem to agree that they En primer lugar, ¿qué demo- The Man Who Knew Too Much. They say that if you remove all the have a high degree of privacy and excelnios es una villa? Bueno, hay varias lent, almost invisible service. What more versiones, pero todas coinciden en yachts from St Tropez you end up with could a celebrity want? Almost all have natseñalar un elevadísimo grado de Marrakech. However, seen the other way ural-looking swimming pools and spacious privacidad y un servicio esmerado y around, if you take away all the magic of gardens. Access is along tangled routes casi invisible, ¿se puede pedir más? Marrakech’s villas, the result is something through the labyrinth of dusty streets that Casi todas cuentan con piscinas de like St Tropez. David Bowie and Mick Jagger are two score the outskirts of this city, which lies aspecto natural y amplios jardines... halfway between Fez and Casablanca. A ellas se accede tras un recorrido major figures in the history of 20th-century Those long-suffering paparazzi have enrevesado por un dédalo de ca- music, who also happen to be neighbours come up against a new obstacle, since minos polvorientos que surcan los here. So the distance between Ziggy Star-

LIVING | 19


al norte y al oeste de la plaza Jemaa El- Fna, flan- filmado íntegramente en este dédalo de arena y queando la Avenida Mohamed V. secretos. El Festival de Cine Internacional de MaVolviendo a Alfred Hitchcock, la idea de Los rrakech ya va por su 11 edición y, precisamente, de- pájaros se le ocurrió en Marrakech observando bido a esa doble capa subterránea de lujo y discre- unas amenzadoras palomas alineadas en los cables ción que ofrece la ciudad, se permite la presencia de tender la ropa... de tipos como Martin Scorsese, Eva Mendes, PhiTodavía no se había enamorado de Tippi Hedren. lip Seymour Hoffman, Keanu Reeves stealing a photo here has extra difficulMajorelle and, toward the end of his life, o John Malkovich. asked that his ashes be scattered among Yves Saint-Laurent llegó a la ties due to the city’s geography and the its rose bushes. The garden is now looked ciudad por primera vez en 1966 y well-thought-out layout of the villas and after by a foundation, overseen by Carla quedó prendado de su aire canalla the restaurants that surround them. Only Bruni and Mohammed V, and business of y exquisito. Compró el Jardin Ma- those photographers who have their own all kinds is done among this network of jorelle y dispuso que sus cenizas villas (and there are some) are in pole posipathways. Here, talk of fashion, politics, fueran esparcidas en los recovecos tion for snapping the likes of Kate Winslet, film and music intermingles with the side su rosaleda. Ahora es una funda- Gerard Depardieu and Nicole Kidman, who lence of the willows. ción, por cierto auspiciada por Carla frequent the neighbourhoods to the north These days it is quite common for filmBruni y Mohamed V, donde nego- and west of Jemaa el Fna square, along ing to take place in the villas of the Red cios de todo tipo se ventilan al abri- Mohammed V avenue. The Marrakech International Film FesCity, which has become a favourite location go de estos laberintos en que moda, for the big advertising agencies. Last year, política, cine y música se entretejen tival has been running for 11 years, and it is precisely this double layer of luxury and disVogue, Gucci, Kenzo and others filmed encon mimbres silenciosos. tire campaigns here among the sand and Hoy día son muchos los rodajes cretion offered by the city that makes possithe secrets. que transcurren en las villas de la ble the presence of figures as prominent as Coming back to Alfred Hitchcock: the Ciudad Roja que se ha convertido Martin Scorsese, Eva Mendes, Philip Seymour idea for The Birds occurred to him in Maren destino preferente de las grandes Hoffman, Keanu Reeves and John Malkovich. Yves Saint Laurent first came to the rakech while watching some threateningagencias de publicidad. Así, duranlooking pigeons lined up on a clothes line… te el pasado año, las campañas de city in 1966 and was enchanted by its exAnd he hadn’t yet fallen for Tippi Hedren. Vogue, Gucci, Kenzo y otras se han quisite authenticity. He bought the Jardin

20 | LIVING



F | ASTURIAS

Escribe Mar Abad y fotografía Roc Canals

¿Es el mar quien mira a la ciudad o la ciudad quien contempla el mar? En Gijón hay una playa con forma de mordisco de galleta que embellece la ciudad hasta sus últimas consecuencias. En los días de sol, el paseo que hace de frontera entre el asfalto y la arena se llena de las idas y venidas de cientos de personas que quieren acompañar sus pasos con brisa de mar. En los días grises, la población se dispersa y el paseo muestra su aspecto más íntimo.

22 | LIVING

Is it the sea that looks at the city, or the city that contemplates the sea? In Gijón there’s a beach shaped like a bite out of a biscuit; a beach that makes the city more beautiful, come what may. When it’s sunny, the walkway that serves as a frontier between the buildings and the beach is filled with the comings and goings of hundreds of people, all aiming to take their stroll in the company of a sea breeze. On grey days, the crowds clear and the seafront shows its more intimate side.


Sentado al sol. El joven de 19 años ha viajado de León a Gijón. En esos días la ciudad asturiana se ha vuelto mod. El festival Euroyeyé ha congregado a más de mil personas enamoradas de este estilo de música y esa filosofía de la diversión nacida a finales de los años 50 en Londres. Pablo conserva el espíritu de la época en su corte de pelo, sus gafas y su polo. La noche de aquellos días era para bailar. El día, para tomar el sol en remojo.

Sitting in the sun. This 19-year old has travelled from León to Gijón. Over the past few days the Asturian city has turned mod. The Euroyeyé Festival has brought together over a thousand people in love with this musical style and fun-loving philosophy, born at the end of the 1950s in London. Pablo maintains the spirit of the age with his hairstyle, glasses and polo shirt. In those days, the night time was for dancing. The daytime, for drying out in the sun.

LIVING | 23


Paseando a su perro. Lo hace a menudo por ese mismo camino. Dice que lo que más le gusta de Gijón es el invierno. ¿Por qué? “Porque está lleno de vida. Siempre hay mucha gente, pero no tanta como en verano”.

24 | LIVING

Walking his dog. He does it very often along this path. The thing that he likes most about Gijón is the winter. Why? “Because it’s full of life. There are always plenty of people, but not as many as in the summer.”


Caminando bajo el sol. De Gijón destaca el mar. Lo mira casi a diario. Todos los días pasea y lo ve, según dice, calmado, fiero o yendo de un estado a otro. “Paseamos por aquí todo el año”, asegura. “La temperatura es buena. En invierno, el frío es húmedo pero no es intenso. Algunas personas, incluso, se bañan durante todo el año. La mayoría son mujeres y van a nadar por la mañana, cuando más frío hace”.

A stroll in the sunshine on a summer’s day. Her favorite aspect about Gijón is the sea. She looks out at it almost every day. She goes for a walk each day and sees it - as she says – calm, wild and changing from one state to the other. “We come for a walk along here throughout the year”, she explains. “The temperature’s good. In winter it’s chilly, but the cold isn’t really intense. Some people even continue to take a dip all year round. Most are women and they go for a swim in the mornings, which is the coldest part of the day.”

LIVING | 25



MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

INSPIRATION

Fashion, art, culture, design, creativity, imagination, legends & fantasy.

28 36 44 MADRID

AMSTERDAM

En busca de un nuevo Silicon Valley

Airport Park, un parque en la terminal

Uniting talent for a sustainable world

The oasis that lives inside an airport

32 40 NANTES

BILBAO

La isla de las máquinas

El experimento de Ander

The Island of the Machines

Ander’s Experiment

LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ THIS STORY IS WRITTEN BY YOU


F | MADRID

En busca de un nuevo Silicon Valley Uniting talent for a sustainable world escribe David GarcĂ­a


Silicon Valley es el lugar de mayor carga innovadora en todo el mundo. Resulta imposible replicar el valle como tal, pero el ejemplo que supone un punto capaz de atraer a una cantidad de talento tan epatante debería copiarse de manera obligatoria. Es lo que quiere hacer Madrid en el campo de la sostenibilidad y energías renovables.

D

ejarse llevar suena demasiado bien. Sin embar- nes de este tipo de energía, hacer ver las posibiligo, para convertirse en una referencia hay que dades que tiene y también facilitar la financiación llevar la locomotora. Alojarse de forma timo- de su puesta en funcionamiento”. rata en la oscuridad del vagón de cola garantiza En el siglo 21 nada es basura. Por eso, el foco un viaje tranquilo, pero también uno que carece también apunta nuevos sistemas de gestión de rede alicientes. Por eso, Madrid Network, una red siduos orgánicos biosostenibles, la reutilización público-privada en la que participan grandes y pequeñas empresas, Silicon Valley is the greatest focal point of innovation in the whole world. centros de investigación, universi- It is impossible to make a straight out copy of the valley, but the example dades y centros tecnológicos, se ha provided by this area, which draws in such an incredible amount of talent, encargado de impulsar una serie de simply must be followed. That’s what Madrid is aiming to do in the field of polos de talento en todo el territorio sustainability and renewable energies. de la comunidad autónoma. Son los clústeres, nodos de concentración Going along for the ride sounds great. However, if you’re looking to become a role model, de innovación que basan en la inter- then you have to be in there, driving the engine. Shying away in the darkness of the very conexión en forma de red el secreto last carriage might guarantee a relaxing trip, but it’s one that holds little attraction. That’s why Madrid Network – a public-private setup involving large and small companies, research de su éxito. Una de las apuestas más deci- centres, universities and technology centres – has taken on the challenge of developing didas de estos clústeres pasa por la talent hotspots across the whole region. These are ‘clusters’ – focus points of innovation, búsqueda de métodos más eficientes which make joined-up working the secret to their success. One area where these clusters are really centering their attention is the search for de producción y aprovechamiento energético. “Estamos impulsando more efficient methods of production and energy use. “We are driving forward photovoltaic proyectos de energía fotovoltaica energy projects for roofs and terraces that are cheaper and easier to produce,” explains Luis en cubiertas y azoteas, más barata Valero, who heads up the sustainability and renewable energy cluster. The objectives are y sencilla de producir”, señala Luis straightforward. “We want to let people know about the different ways in which this type of Valero, director gerente del clúster energy can be used, highlight the opportunities that it provides and help with financing to de sostenibilidad y energías reno- get the projects up and running.” In the 21st century nothing is rubbish. That’s why the spotlight is also on new manvables. Los objetivos son concisos. “Queremos difundir las aplicacio- agement systems for organic bio-sustainable waste, the re-use of waste within production

INSPIRATION | 29


de residuos para incorporarlos a los procesos de del irresponsable medioambiental se torna en producción de otras energías —como residuos color rojo vergüenza. No ocurre en todos los cade construcción y madereros como combustible sos, pero sí cada vez con mayor frecuencia. Se han para fabricar cementos—, o la investigación en apuntado las entidades públicas, las instituciones biocombustibles para el sector aeronáutico. educativas, los ciudadanos y las empresas. ¿Quién La recogida selectiva de sobrantes orgánicos de se atreve ahora a moverse de la foto? fábricas de alimentación es otra de las propuestas de esta iniciativa. De allí, processes for other energies (e.g. timber or construction waste as fuel in cement manufacse llevan a plantas de biometanización ture), or research on bio-fuels for the aeronautics industry. Selective organic waste management in the food industry is another of the proposals para la obtención de biogás. Como cuenta Valero, “se trata de un proyecto to emerge from this initiative. Waste is taken from source to bio-metanization plants for innovador, socialmente comprometi- bio-gas production. As Valero explains, “it’s a project that’s innovative, committed to the do, medioambientalmente responsa- community, environmentally responsible and sustainable for the region. We want to raise ble y sostenible en la región. Queremos awareness about the advantages of these comprehensive waste management systems.” Fortunately, we’ve reached a point in history where the environmentally irresponsible concienciar de las ventajas de este tipo are forced to hang their heads in shame. This doesn’t always happen, but it is more and de sistemas integrales”. Por fortuna, hemos llegado a un more often the case. Public bodies, educational institutions, communities and businesses momento histórico en el que la cara have all come on board. Who would dare to step out of the picture now?

30 | INSPIRATION


AND 18% VAT REFUND Request your discount at our Customer Service Department (SAC).

* Only valid for foreign non resident tourists. * Must register and present valid passport or identification card with photograph. * VAT refund for non EU member countries. * Check conditions at stores for further details.

Y ADEMÁS, 18% DE DEVOLUCIÓN DEL I.V.A.

Solicite sus descuentos en nuestro Servicio de Atención al Cliente (SAC). * Sólo para turistas extranjeros no residentes. * Obligatorio registrarse y presentar el pasaporte o documento de identidad con fotografía. * Devolución del IVA para países no miembros de la UE. * Consultar condiciones de uso en el Centro Comercial.

DEPARTMENT STORES - GRANDES ALMACENES


F | NANTES

La isla de las máquinas The Island of the Machines escribe Daniel Civantos

Bajo la nave de los antiguos astilleros, en el corazón de la Isla de Nantes, la imaginación explota hasta las copas de los árboles. La sabana africana se sumerge bajo el agua gracias a la eclosión de un universo mecánico sin igual, un bestiario de máquinas vivientes que escapan del taller para olfatear el territorio cambiante de la ciudad.

A

lgo se mueve a pasos agigantados en la cuna que vio nacer a Julio Verne. Al igual que aquel visionario de la revolución tecnológica que hoy nos atrapa, François y Pierre Orefice Delarozière son dos escenógrafos que están actuando como catalizadores de la necesaria renovación del teatro de calle en la Europa urbana. Durante los últimos quince años han explorado las posibilidades de la maquinaria y el objeto en movimiento como centro de sus representaciones. Trabajaron en común con la compañía Royal de Luxe, la famosa comparsa de teatro callejero nacida también en Nantes que se caracteriza por usar marionetas gigantes. Ahí surgió la fuente de su concepción, de una reunión con la gente de los personajes de ficción. Y ahora han encontrado un lugar permanente donde el público pueda encontrarse con ellos en toda su inmensidad. Este centro del mundo de la fantasía, una encrucijada entre el universo mecánico de Leonardo da Vinci y la historia industrial de Nantes, corona una vasta área de 337 hectáreas que atrae el corazón de la metrópolis a orillas del Loira en uno de los mayores proyectos urbanísticos In the warehouses of the old shipyards, in the heart of the Ile de Nantes, even en Europa. Allí, frente al Quai de la the treetops are food for the imagination. The African savannah is plunged Fosse, un muelle del siglo XVIII, nace beneath the waves thanks to the emergence of a unique mechanical universe; una maraña de largos pasillos de hie- a menagerie of living machines which escape the workshop to sniff out the rro y acero que se encuentran con las city’s ever-changing landscape. grandes calderas para el equipamiento de buques en lo que fue la Meca de Something is moving with giant steps in the birthplace of Jules Verne. Just as Verne was a visionary of the technological revolution which currently holds us in its grasp, these two scenographers la construcción naval francesa. El barco ha partido y son ahora - François Delaroziére and Pierre Orefice - are acting as catalysts for the much-needed renewal otras naves las que surcan las aguas in European urban street theatre. Over the last fifteen years they have explored the opportunities presented by machinery de su pasado, con nombres como el Gran Elefante, los Mundos Mari- and objects in movement as the centre-points of their theatrical endeavours. They worked tonos y el Árbol de Herón, esculturas gether in Royal de Luxe, the company behind the famous street theatre processions, also born in urbanas ahora abiertas al público Nantes, and characterized by their use of giant-sized marionettes. From there came the seed of que, al igual que las puertas de este the idea; encounters between people and fictional characters. And now they’ve found a permaastillero, se flanquearon hacia un nent space where the public can meet their creations in all their giant-sized splendour. This centre of the fantasy world, a cross between the mechanical universe of Leonardo da sueño que confiere a la isla un halo de realidad misteriosa, como el día Vinci and the industrial history of Nantes, covers a vast area of 337 hectares, bringing the heart cuando los barcos que allí se fabri- of the metropolis to the banks of the Loire River in one of Europe’s largest-scale urban developcaron partieron a otras tierras. La ment projects. There, at Quai de la Fosse - the 18th-Century docks - emerges a tangle of long fauna abisal ha tomado posesión y passageways made of iron and steel, leading into the huge metalworks within what was once se reproduce en forma de carrusel the Mecca of French shipbuilding.

32 | INSPIRATION


INSPIRATION | 33


con varios niveles donde esperan la Serpiente de los Mares, el Kraken-Calamar a Retrocohete, el Bus Abismal, el Nautilus... y los visitantes se convierten en maquinistas para llevar a la vida a estos monstruos marinos de las profundidades. La galería que conforma el bestiario está presidida por una sala dedicada al Gran Elefante, una máquina paquidérmica de 12 metros de altura (como un edificio de 4 plantas), 40 toneladas de peso y que puede llevar de paseo a un total de 49 pasajeros a bordo que descubrirán, desde el interior, los engranajes y las piernas en movimiento de este titán articulado que necesita 3.000 litros de aceite hidráulico para bombear su corazón. Tras el viaje, cobija la sombra del gran Árbol de Herón, una arquitectura monumental en forma vegetal con un eje de 35 metros de altura, que se completa con dos garzas que permitirán a los visitantes embarcarse en las alas de los The ship has departed and now there are other vessels plying the seas in its wake. They pájaros en vuelo circular y volar de rama en rama entre increíbles jardi- have names such as The Great Elephant, Marine Worlds and the Heron Tree, and are urban sculptures, now open to the public. Like the very gates of this shipyard, these sculptures seem to nes colgantes. Sí, parece una fantasía que ha lead toward a dream, imbuing the island with a mysterious air, like in those bygone days when escapado a los límites del tiempo y the ships built there set sail for distant lands. The creatures of the abyss have taken hold and reproduced in the shape of a multi-level carde la razón. Pero es real. Y se proyecta todos los días con fuerza des- rousel, where the Sea Snake, Reverse-Propelling Squid, the Bus of the Abyss, the Nautilus…all lie de el viejo muelle de Nantes donde in wait. Visitors become the machinists who bring these deep-sea mechanical monsters to life. The gallery which makes up this menagerie is dominated by a hall dedicated to the Great una vez Julio Verne vio partir su Elephant, a 12m-tall machine (like a four-storey building), weighing 40 tonnes, which can take imaginación hacia la eternidad. up to 49 on-board passengers for a stroll. From inside, they’ll discover the gears and moving legs of this articulated titan, which needs 3000 litres of hydraulic fluid to keep its heart beating. After the trip, relax in the shade of the great Heron Tree, an architectural monument with a natural twist, at 35m high and complete with two herons. Visitors can ride on the birds’ wings, circling from branch to branch amidst incredible hanging gardens. It certainly does seem that fantasy has escaped the limits of time and reason. Yet it is real. And every day it breaks forth from the old shipyard in Nantes where, once upon a time, Jules Verne saw his imagination fly toward eternity.

34 | INSPIRATION



F | AMSTERDAM

Airport Park, un parque en la terminal The oasis that lives inside an airport escribe Daniel Civantos

A

msterdam es un lugar lleno de parques que respiran paz y serenidad dentro de una ciudad que vive en medio del ajetreo metropolitano. Ahora, los visitantes que embarquen (o hagan escala) en el Aeropuerto Internacional de Amsterdam-Schiphol tienen la oportunidad de sentir un pedacito de la relajación de los parques que dejan atrás. Y en la misma terminal de salidas. Allí se ha inaugurado el primer ‘Airport Park’ del mundo, un nuevo espacio que se abre entre mariposas en cuanto se pasa el arco de seguridad, y que está diseñado como un paisaje boscoso artificial lleno de ‘mobiliario rústico’ (troncos), de tumbonas en vez de sillas, de mullidas alfombras simulando césped y hasta de árboles vivos con hiedras, incluyendo una especie de más de 130 años que hace de centro espiritual del conjunto. Todo para dar a la sala de embarque un aspecto natural que invita a la relajación y a superar los problemas de muchos pasajeros que se enfrentan a largos tiempos de espera para tomar un vuelo. Los viajeros pueden incluso salir a tomar el sol en la terraza superior, algo impensable en un aeropuerto, cerrado por definición a la entrada del aire exterior. La sensación de estar en un parque se logra a través de la tecnología de realidad mixta, proyectando imágenes de famosos parques de todo el mundo en las paredes mientras se mezclan con otras de mariposas y sonidos animales, timbres de bicicletas y lejanas carcajaditas de niños que juegan. Todo junto ayuda a llenar el espacio de vida. En el Café Park se pueden comprar bocadillos y café orgánico de comercio justo para consumir Amsterdam is full of parks that breathe peace projected onto the walls, mixed with proen mesas dispuestas en el parque, para luego bajar and serenity into a city that lives in the thick jections of butterflies and animal sounds, las calorías pedaleando y así recargar los teléfonos of metropolitan hustle and bustle. Now visi- bicycle bells and the far off laughter of chilmóviles en una de las bicicletas que se utilizan para tors that are boarding (or stopping over) in dren playing. All this helps to fill the space generar energía que, a su vez, también alimentan Amsterdam-Schiphol International airport with life. In the Café Park one can buy sandwiches have the opportunity to feel something of this el conjunto de luces LED que da color a la sala. and organic fair trade coffee to consume on relaxation even though they’ve left the parks Parece claro que los tiempos están cambianthe tables in the park, and then the calories behind. And in the departure terminal itself. do para los aeropuertos y una condición clave can be worked off by pedaling one of the biThere, the first “Airport Park” in the para captar a los viajeros es operar de manera cycles that can also charge up ones mobile world has been unveiled. A new space that sostenible y alentar a los usuarios con una metelephone, and that at the same time feed opens up between the butterflies, just as one jora de su confort y, lo más importante, de su the grouped LED lights that colour the lounge. passes through the security gates, is designed humor. Otros aeropuertos, incluyendo la nueva It seems clear that times are changing as an artificial forest, full of “rustic furnishTerminal 2 de San Francisco, ya ofrecen espafor airports and a key factor in attracting travings” (tree stumps), picnic chairs rather than cios diáfanos. Incluso el aeropuerto de Singapur ellers is to operate in a sustainable way and ordinary chairs, soft carpets simulating grass también está salpicado de vegetación y abrió encourage users by improving standards of and even living trees covered with ivy, that inhace poco un salón de pago por uso, decorado comfort, and most importantly, their mood. clude amongst them a specimen that’s more como un bosque tropical lluvioso. Some other airports, including the new Terthan 130 years old and which acts as the spiriAirport Park, en cambio, está abierto a todos minal 2 in San Francisco, already offer airy, tual centre of the ensemble. los viajeros, independientemente de su billete open spaces. Even Singapore airport is dotted All this gives the departure lounge a o de su nivel adquisitivo, que necesiten un lugar para relajarse, un sitio para trabajar en un espacio natural look, inviting relaxation and the with vegetation and recently opened a pay on verde o, simplemente, esperar tranquilamente mi- chance to overcome the problems that many entry salon decorated as a tropical rain forest. Airport Park on the other hand is open to rando las musarañas; en suma, una muesca más en passengers face in enduring long wait times all travelers, regardless of their ticket or purbefore taking their flights. el tronco de este aeródromo en su ambición de ser chasing power, that need somewhere to reTravellers can also step out and sunel aeropuerto preferido de los europeos. lax, a green space in which to work, or simply bathe on the higher terrace, something El Airport Park está situado más allá del conto wait while calmly daydreaming; in short, unthinkable in airports that by definition are trol de pasaportes de la Terminal 1, justo encima one more example of Schipol’s ambitious atclosed to the entry of external air. The sensade la puerta D. tion of being in a park is achieved through a technology known as mixed reality: images of famous parks from around the world are

36 | INSPIRATION

tempts to become Europe’s airport of choice. Airport Park is found beyond passport control at Terminal 1, just above Gate D.





F | BILBAO

El experimento de Ander Ander’s Experiment escribe Enrique Tellechea e ilustra Amaia Arrazola

H

ace unas semanas, Ander paseaba como casi todos Con casi 200 amigos en Facebook contarlo a los sábados por las inmediaciones de la Alhóndi- todos de golpe sería algo de lo más sencillo. Aunga de Bilbao… Sultán tiraba de la correa como un que la práctica totalidad era de Bilbao, reunirlos a husky de un trineo, estaba especialmente nervio- todos en un sitio sería complicado… Además, así so. Ese día había demasiada gente por allí. Ander se ahorraría tener que hablar de su gran asunto a duras penas sujetaba en una mano una caja de uno a uno y de esta manera lo podría decir a los trufas de Arrese y con la boca llena de chocolate cuatro vientos. gritaba para calmar al animal. Dicho y hecho. Por la noche Ander mandó a Tanto ladrido no era infundado. A su alrede- todos sus amigos de Facebook un mensaje privador todo el mundo había empezado a actuar de do. “Amigo, tengo algo importante que contarte. forma extraña. Alzaban los brazos, se miraban Algo que quiero compartir con todos mis verdaunos a otros, se sentaban, bailaban, formaban deros amigos. Después de muchos años sabía que filas… A Ander le vinieron a la cabeza todos esos este momento al final llegaría y tengo que comuvídeos de flashmobs en centros comerciales, esta- nicároslo a todos y he pensado hacerlo a través ciones y cosas así, pero algo no encajaba…, no ha- de Facebook. Así que espero que te conectes el bía música de fondo. Solo se oían los malditos ladridos de sultán. Todos A few weeks ago, like most Saturdays, Ander was taking a walk in the area around the llevaban auriculares y estaban como Alhóndiga in Bilbao… Sultán was pulling on his lead like a husky on a sled, even more idiotizados. No entendía cómo, si excitable than usual. There were too many people around that day. Ander could hardly todos estaban escuchando su propia keep hold of the box of truffles from Arrese that was in his hand and, with his mouth full of música, podían hacer lo mismo… ¿A chocolate, yelled at the animal to calm down. All that barking wasn’t entirely without motive. Everyone around him had started to quién o qué seguían?, ¿Quién lideraba eso? Solo veía a gente moverse act really weird. People were throwing their arms into the air, looking at one another, acompasada y hacer tonterías, pero sitting down, dancing, getting into line… Ander recalled all those videos of flash mobs in shopping centres, stations and the like, but something didn’t quite fit…there was no music en silencio… Muy raro. Al poco conoció por las noticias in the background. The only thing he could hear was his bloody dog, barking. Everyone was lo que era un experimento mp3. A wearing earphones and acting like idiots. Ander didn’t understand how they could all be través de las redes sociales se con- doing the same thing if each of them was listening to their own music. Who or what were vocaba a la gente a un evento en la they following? Who was leading it all? He could only see people moving together in time calle. Tras haber descargado un ar- and acting stupid, but in silence… Really weird. Shortly afterwards he saw on the news that the whole thing had been an mp3 experichivo mp3, quedaban emplazados en tal sitio, tal día y a tal hora. En ese ment. Through social networks, people had been invited to an event in the street. They had preciso segundo todos debían apre- to download an mp3 file and then meet up at a certain place, at a certain time. At that tar el botón play de su reproductor precise second, they all had to press the ‘play’ button on their mp3 and follow the instrucmp3 y seguir unas instrucciones… tions…so taking part in the more or less coordinated revelry. Ander was fascinated by the idea. He’d been wanting to share some important news y así formar un gran jolgorio más o with his friends for a while, but wasn’t sure how to go about it. He decided to do something menos coordinado. Aquella idea le pareció fasci- similar to the event, but more personal, just for his friends. Really, he’d use only a part nante. Llevaba tiempo queriendo of the idea – that of getting everyone to listen to the same thing at the same time. They contar algo importante a todos sus wouldn’t all need to get together or make fools of themselves. With almost 200 friends on Facebook, it would be the easiest thing in the world to amigos y no tenía nada claro cómo hacerlo. Se propuso hacer algo si- break the news to everyone at once. Although practically all of them were from Bilbao, getmilar, algo más personal, solo para ting them all together in the same place would be complicated… What’s more, this way he sus amigos. En realidad, utilizaría would save himself the trouble of having to speak to them about his important news one by parte de la idea, la de poner a todo el one, and simply make a public announcement, loud and clear. No sooner said than done. That evening, Ander sent all his Facebook friends a private mundo a escuchar una misma cosa a la vez. Sin necesidad de juntarse message. “I’ve got something important to tell you. Something that I’d like to share with all my real friends. I knew that after many years, this moment would eventually come and I o hacer el tonto de aquella manera.

40 | INSPIRATION


próximo jueves a las 10:00, hora en que publicaré un mensaje y un vídeo. Por favor, no faltes, es algo importante para mí”. Desde luego, un mensaje así no pasó inadvertido. En su comunidad de amigos pronto empezaron a formarse corrillos virtuales; unos empezaron a contactar con otros; mensajes de ida y vuelta en todas direcciones. Nadie parecía saber

nada concreto, pero pronto fueron tomando forma varias hipótesis. Para algunos, parecía claro que Ander anunciaría su boda, aunque tampoco acertaban a dar un nombre de su supuesta novia. Había varias candidatas. Otro apuntaba a una posible enfermedad grave porque lo había visto desmejorado un día por la calle. Uno de sus más allegados cohave to tell you all about it! What’s more, I’m going to do it on Facebook. So, I hope you’ll mentó sus sospechas sobre la hocome online this Thursday at 10:00, when I’ll post a message and a video. Please don’t miss mosexualidad de Ander. “Hace meit – it’s really important to me.” ses que parece más recluido, se le ve Of course, a message like that did not go unnoticed. Among his group of friends, vir- menos, le noto raro” —comentaba. tual gossip gangs started springing up; some began to contact others, and messages flew Esta última hilera de mensajes, back and forth in all directions. No one seemed to know anything specific, but various hy- por puro morbo, fue alimentándose potheses soon began to take shape. sola minuto a minuto. “Salir del arFor some, it was clear that Ander would announce he was getting married, though mario, en plan Los Amigos de Peter, they couldn’t pin down a name for his supposed girlfriend. There were a number of candien formato Facebook, siendo Ander dates. Another friend ventured the possibility that Ander was seriously ill, because one day de una familia tan conocida en Bilhe’d seen him in the street looking very much the worse for wear…. bao, me parece simplemente una One of his closest friends voiced suspicions about Ander’s homosexuality. “Over the atrocidad. Fdo. Nadia de Segarre”. past few months he’s become much more of a recluse, you don’t see him out much, there’s Ante tanta excitación, Iñaki Ursomething wrong,” he wrote. doz, amigo de la infancia de Ander,

INSPIRATION | 41


en un arrebato de confianza, se atrevió a avanzar y al altar! Supongo que ahora ya puedo decirte que enviar un mensaje privado a Ander: “Querido An- me hubiera gustado ser yo… Suerte. De tu amor, der, sabes que odio este tipo de chismorreos, pero Elena”. “Ander, mi mujer y yo ya lo hemos hablatodos hablan de tu anuncio estos días. Me gustaría do, sabemos que estás escaso de dinero y por eso que antes de que hagas algo de lo que te arrepientas, te ayudaremos, pero no necesitas pedirlo de esta sea lo que sea, debiéramos tomar un café y charlar manera. De verdad, por favor, llámame. Aitor”. tranquilamente. Imagino por lo que estarás pasanNo quiso leer más. Estaba desbordado y furioso. do, pero quiero ayudarte… Un abrazo. Iñaki”. Llegó el día, la hora, el momento; y se conectó Iñaki comentó con su amiga Ainhoa que no a Facebook. Vio a muchísimos de sus amigos con había podido evitar mandarle un mensaje privado la lucecita verde de ‘conectado’; tenía además unas para evitar una catástrofe… y ésta no quiso ser me- 50 nuevas solicitudes de amistad: ‘Amigos de ennos y pensó que ya todo el mundo estaría dando su fermos terminales’, ‘Orgullo bilbaíno’, ‘Préstamos opinión, así que abordó la cuestión con mayor pre- inmediatos de forma discreta’, ‘Asociación maltrato cisión: “Ander, aunque no conozco a This last message thread awakened a great deal of interest and grew minute by la tal Bárbara, hoy en día dejar a una chica embarazada no supone tener minute. “Coming out like this, all kind of ‘Peter’s Friends,’ on Facebook, and with Ander que casarte con ella, igual es momen- belonging to one of the best-known families in Bilbao seems to me, quite simply, outrato de confesarte que yo aborté hace geous. Nadia de Segarre.” In the face of such excitement, and carried along by a sudden surge in confidence, unos meses y puedo ayudarte. Soy tu amiga, ya lo sabes. Ainhoa.” Otra Iñaki Urdoz, a childhood friend of Ander’s, plucked up the courage to send him a private amiga, al enterarse de que algunos ya message: “Dear Ander, You know that I hate all this gossiping, but everyone is talking estaban intentando hablar con Ander, about your announcement. Before you do anything that you might regret - whatever it is – I recordó lo atento que fue él cuando think we should have a coffee together and talk it over. I can imagine what you’re going ella se rompió una pierna y se sumó a through, but I’d like to help… All the best, Iñaki.” Iñaki mentioned to his friend Ainhoa that he hadn’t been able to resist sending a private la mensajería privada: “Ander, sabes que te debo mucho, sea lo que sea lo message in order to avoid a catastrophe… She didn’t want to be left behind and, thinking que tengas, estaré a tu lado hasta el that everyone would already be giving their opinions, tackled the question head on: “Ander, final, ya sabes que conozco a los mejo- although I don’t know who this ‘Barbara’ is, nowadays getting a girl pregnant doesn’t mean that you have to marry her. Maybe it’s the right time to tell you that I had an abortion a few res médicos de Bilbao”. Para el jueves por la tarde, y has- months ago and I can help you. You know that you’ve got a friend in me. Ainhoa.” Another ta unos minutos antes de la hora H, friend of Ainhoa, on finding out that people were already trying to speak to Ander, rememel buzón de Ander era una fiesta, ha- bered how kind he had been when she’d broken her leg. She joined in the private messaging bía ido a más y los últimos mensajes too: “Ander, you know that I owe you so much. Whatever it is you have, I’ll be there with you eran desesperados: “No lo hagas, ser through to the end… I know the very best doctors in Bilbao.” By Thursday afternoon, and right up to a few minutes before the announcement, Anhomosexual no es algo que necesite ser anunciado así; que sepas que der’s inbox was abuzz with messages. The whole thing has spiraled out of control and the yo no pienso reconocerlo aún. Fdo. latex posts were desperate. “Don’t do it! Being gay isn’t something you have to announce Rafa”. “Conozco a mucha gente en like this. You should know that I’ve got no intention at all of coming out yet. Rafa.” “I know tu situación; no te sientas culpable a lot of people in the same situation. Don’t feel guilty for having got hooked on cocaine, por haber caído en la cocaína. Ire- Irene.” “Congratulations on the adoption! Don’t worry about the baby being Chinese – ne”. “Enhorabuena por la adopción, we’ll all love him just the same. Anyway, it doesn’t matter where he’s born – he’ll still be no te preocupes de que sea un bebé from Bilbao, 100% ;) All the best, Mikel.” “You kept that quiet! Looks like it’s going to be chino, le querremos todos igual; Amaya who takes you the altar. I guess that now’s the time for me to tell you that I with además, los de Bilbao nacemos don- that was me. Good luck, love Elena”. “Ander, my wife and I have talked about it; we know de queremos. Un abrazo. Mikel”. that you need some cash and we can help you out, but honestly, you don’t need to ask for “¡Qué calladito te lo tenías! ¡Al final, it like this. Please just give me a call. Aitor.” He couldn’t face reading the messages any more. He was overwhelmed and furious. ha sido Amaya la que te ha llevado

42 | INSPIRATION


masculino’, ‘No te lo juegues, di NO a la ludopatía’ … Se quedó pensativo unos minutos. En apenas 4 días se había montado un circo a su alrededor. Su experimento mp3 Facebook era un auténtico desastre. Tecleó despacio pero rotundo: “Queridos amigos, por mí os podéis ir todos a la mierda. Fdo.

Ander, próximo Registrador de la Propiedad en Málaga tras aprobar las putas oposiciones…” y después añadió un enlace al tan esperado video. En el video podía verse a un Ander emocionado anunciando su nuevo destino. “Me voy a vivir a Málaga y os echaré tanto de menos...”. Mirando a la cámara y contando en primera persona sus sitios favoritos de Bilbao e invitando The day, the hour, and the moment all arrived. Ander logged on to Facebook. He saw that a sus amigos a que lo recorrieran al loads of his friends had their little green light on, showing that they were available. He día siguiente de cuando él se fuera. also had about 50 new friendship requests: “Friends of the terminally ill,” “Bilbao Pride,” Su adorada pastelería Arrese, don“Quick loans, no questions asked,” “Association for male victims of domestic violence,” de había dejado pagadas 200 trufas “Don’t play away your life! Say NO to gambling!” para que sus amigos compartieran Ander remained lost in thought for a few minutes. In the space of just four days, a las cosas que él tanto echaría de veritable circus had sprung up around him. His mp3 experiment on Facebook had been an menos, el paseo por la ría hasta el absolute disaster. Irrintzi, donde había reservado 200 He typed slowly, but emphatically: “Dear friends, As far as I’m concerned you can all pintxos de erizo de mar… otras 50 fuck right off. Ander, is the new Land Registrar for Malaga, having passed the bloody Civil tortillas de hongos en el Gure Toki… Service exams.” And then he added a link to the much-awaited video. y así hasta 12 lugares… y un dineral In the video, Ander appeared excited, announcing his new destination. “I’m moving to invertido. Malaga, and I’ll miss you all so much.” He was looking straight at the camera, talking about Desconectó el teléfono, apagó el his favourite places in Bilbao and inviting his friends to visit them all the day after he’d left. ordenador y se animó hablándole a Arrese - the confectioner’s that he adored - where he’d paid for 200 truffles so that his su auténtico mejor amigo: “¡Sultán! friends could share those things that he would miss so much. A walk along the riverside, ¡Mañana nos vamos a Málaga!” as far as Irrintzi, where he’d reserved 200 sea-urchin pintxos…another 50 wild mushroom omelettes at Gure Toki…and so on. Up to 12 different spots, and an absolute fortune spent. He switched off the phone, shut down the computer and cheered himself up by speaking to his real best friend: “Sultán! Tomorrow, we’re off to Malaga!”

INSPIRATION | 43


LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

ver el oso pardo al segundo pájaro. ¿Qué tenía que alda esp la dio le ro pája er El prim en todo esto?

r got to do with it? second bird. What has the brown bea The first bird turned its back on the

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA, E INNOVACIÓN.

NOW

Current affairs, trends, new business models, entrepeneurs, technology, & innovation.

46 58 EVERYWHERE

Ganar dinero confiando en desconocidos Earn money by trusting strangers

CIENCIA INFUSA GODGIVEN KNOWLEDGE

Tú a Boston, yo a Calasparra Separated at Birth

50 60 TENERIFE

CITYNEWS

El universo cubierto de oro

ROMA, BILBAO, BORDEAUX, PRAGUE, ALICANTE, ZURICH, MOSCOW & PARIS

The Canaries future in the sky


F | Everywhere

Ganar dinero confiando en desconocidos Earn money by trusting strangers escribe Jesus Revuelta e ilustra Ana Himes

“Cloudliving es una vida P2P, una red persona a persona, y no solo ordenador a ordenador. Una vida en la que se tiene solo lo que se necesita y lo que no, se sube a la nube para que otro lo aproveche optimizando el uso de los recursos existentes. Una vuelta a los sistemas más primitivos de intercambio sin sacrificar en absoluto los niveles de calidad de vida alcanzados ni la capacidad de elección entre productos”.

E

l párrafo anterior es un corta y pega de un texto que publicamos en febrero sobre el consumo colaborativo. Una tendencia consistente en usar internet como una nube en la que transformar tus activos en dinero. La misma semana en que se publicaron esas líneas, Airbnb —un servicio online que pone en contacto a viajeros que buscan alojamiento con propietarios que alquilan una habitación vacía o su vivienda completa cuando están ausentes— alcanzó la cifra de un millón de noches reservadas. Dos meses después, esta misma empresa fue valorada en 1.000 millones de dólares. Y en julio ya se habían reservado dos millones de noches a través de la plataforma. Números suficientes como para empezar a preguntarnos si el consumo colaborativo es solo una tendencia o si se trata de una nueva cultura que pronto podría ser mayoritaria. Habrá que esperar para conocer la respuesta. Pero si entendemos una tendencia como una idea o una fuerza que se inclina en una dirección, resulta más fácil intentar comprender de dónde viene que adivinar a dónde va. El consumismo extremo —consumismo, del latín ‘consumĕre’, significa gastar o destruir—, en un contexto económico como el actual puede haber sido uno de los aceleradores, ya que una gran masa de bienes con poco uso conviven con la creciente necesidad de obtener ingresos. La rápida penetración de los smartphones, la tecnología de geolocalización y las redes sociales han facilitado que el proceso de intercambio sea por primera vez suficientemente ágil. Y, tal vez, la reciente conciencia ecológica haya sido un elemento motivante para fomentar el aprovechamiento de los recur- “Cloudliving is a P2P lifestyle, a network from person to person, not just from sos. Pero lo que resulta digno de es- computer to computer. It’s a way of life where you possess only what you need tudiar en el origen de esta tendencia and you make the rest available in the cloud so that other people can make es la posición central que ocupa el use of these things, so optimising existing resources. It’s a return to the most concepto de confianza y la manera primitive systems of exchange without sacrificing the quality of life we’ve de entenderla y de construirla en el achieved in any way or the capacity to choose between products.” entorno online. A través de la tecnología y la cul- The last paragraph has been cut and pasted from our February issue, where it appeared in an tura digital, estos nuevos modelos de article on collaborative consumption. This growing trend is a way of using the Internet as a empresa han sido capaces de crear cloud, a pool of assets for transforming them into money. The same week those lines were published, Airbnb -an online service that puts travellers in sistemas de confianza tan firmes y estables como para que millones de touch with homeowners who are renting out an empty room or even their entire home- reached personas confíen en millones de des- a figure of 1 million nights booked. Two months later, the same company was valued at 1 billion conocidos, para que un propietario dollars. By July, 2 million nights had been reserved through the platform. These numbers are neoyorquino se vaya tranquilo de va- big enough to raise the question whether collaborative consumption is just a trend, or if it’s caciones habiendo confiado las llaves something that is becoming mainstream. If we understand the word ‘trend’ in its original meaning as a movement in a certain de su apartamento a una pareja de viajeros santanderinos o para que un direction, perhaps we need first to understand where it comes from before guessing where veterano conductor le preste su Audi it will go next. One cause has a lot to do with the current economic climate. A period of extreme consumdurante un fin de semana a un joven erism has been followed by a downturn, so there are many underused goods and services and al que no había visto en su vida.

46 | NOW



Toda relación de confianza está basada en el afecto o en el conocimiento. Pero si se trata, por ejemplo, de prestar tu coche a un extraño —algo que ya se puede hacer en España a través de empresas como movomovo.com o socialcar.com— el afecto y el conocimiento parten de cero. Por eso este tipo de empresas se ha preocupado por crear mecanismos que reducen la percepción de riesgo. La conexión con redes sociales permite verificar la identidad de los inscritos en estas nuevas plataformas, y las evaluaciones entre usuarios después de cada transacción contribuyen a formar la reputación de cada uno de ellos, lo que les obliga a comportarse adecuadamente si pretenden mantener sus niveles de confianza y seguir sacando provecho del servicio. Se da, por tanto, un sistema de relaciones similar al que podría haber entre vecinos del mismo barrio trasladado a un entorno online. Solo que en lugar de compartir un libro o una pizca de sal, comparten un sofá don- a growing need for income. The fast spread of smartphones, geolocation technology and social de pasar la noche (couchsurfing.org), network sites has meant that the exchange process is now not just possible but easy. Another un jardín donde acampar (campin- aspect may be the recent rise in ecological awareness, encouraging people to make the most of mygarden.com), una parcela donde resources. One of the most interesting contributing factors is the idea of trust, and the way it is dejar una autocaravana (caravanio. understood and built up online. Using technology and digital culture, these new business models have been able to create com), una habitación o un apartamento completo (airbnb.com, hou- systems of trust that are stable enough for millions of people to rely on millions of other people setrip.com, 9flats.com), parte del who are unknown to them. In this way, for example, a New York homeowner can go on holiday ancho de banda Wi-Fi (fon.com) o, having trusted the keys of his apartment to a pair of young Spanish travelers, or an elderly driver can lend out his Audi for a weekend to a young man he has never seen before in his life. incluso, dinero (comunitae.com). Most relationships of trust are based on emotional connection or on familiarity. However, El CEO y cofundador de Airbnb, consciente del valor estratégico que if it comes to lending your car to a foreigner -something that can already be done in Spain using tiene la confianza para su negocio, companies like movomovo.com or socialcar.com-, then emotional connection and familiarity utilizó otra técnica para construirla: start from scratch. That is why this kind of company has taken the trouble to create mechanisms that reduce la demostración. Brian Chesky abandonó su casa durante 6 meses para the perception of risk. Connection with social networks allows the identity of those who have vivir temporalmente en 30 de las vi- signed up on these new platforms to be checked. Furthermore, assessments among users after viendas ofrecidas por usuarios de la every transaction contribute to building each one’s reputation; this encourages users to behave comunidad que él mismo había crea- appropriately in order to keep up confidence levels and therefore to maximise use of the service. do. Nada mejor que probar tu propia This is something like what might happen between neighbours, but moved into an online envimedicina para demostrar pública- ronment. Except here, instead of sharing a book or some salt, what it offered is a sofa to spend the night (couchsurfing.org), a garden for camping (campinmygarden.com), a plot of land for mente que funciona. a motorhome (caravanio.com), a room or an apartment (airbnb.com, housetrip.com, 9flats. com), some Wi-Fi broadband (fon.com) or even money (comunitae.com). The CEO and co-founder of Airbnb, aware of trust’s strategic value to his business, used another technique to help build it: demonstration. Brian Chesky left his home and spent 6 months living in 30 of the homes offered by users of the community he himself had created. After all, there is nothing better than tasting your own product to show people how good it is.

48 | NOW



F | Tenerife

El universo cubierto de oro The Canaries future in the sky escribe Marcus Hurst y fotografĂ­a Gabriele Merolli



Han pasado 50 años desde que un joven astrofísico toledano aterrizó en las islas Canarias en busca de un tesoro. No perseguía un nuevo yacimiento de petróleo, ni tampoco una mina cargada de oro. El botín estaba en el cielo, en las estrellas que se divisan desde la cima del Teide. En la limpieza del aire que permitía observar el universo con una nitidez imposible de alcanzar en el resto de Europa.

L

as mismas islas que vivían ajenas a este recurso tan valioso albergan actualmente uno de los centros más importantes del mundo para el estudio de la astrofísica. Ya nadie pone en duda lo que supone el cielo para las islas. Pero hay algo que no ha cambiado desde entonces y que se sitúa en el centro de la misión de la astronomía: “El humano sigue queriendo saber dónde estamos, quiénes somos y hacia dónde vamos”, dice Francisco Sánchez desde su despacho en el Instituto de Astrofísica de Canarias, en La Laguna (Tenerife). El que fuera ese joven soñador es hoy el fundador y director de esta institución que integra a centenares de investigadores que trabajan para avanzar en el conocimiento sobre nuestro lugar en el universo. En una época en la que los expertos dicen que España necesita reinventarse hacia un modelo basado en la investigación y el desarrollo, el IAC se alza como una de las joyas de la corona. Pero ¿cómo se pone en valor su trabajo cuando la escasez de dinero hace que todo se cuestione? Sánchez empieza por relativizar el presupuesto de 40 millones de euros que cada año gestiona el centro en relación al rédito que aporta. “20 millones vienen del estado y la autonomía, y otros 20 provienen de distintos acuerdos con otros organismos y de fuentes privadas”, explica. “Hay aviones militares que cuestan más que eso”. El astrofísico hace, además, especial hincapié en los beneficios económicos que ofrece esta industria. “No solo los habitantes de la isla ven de cerca y participan en un proyecto que está a la última. También ayudamos a posicionar a constructoras y empresas españolas para desarrollar tecnología en el extranjero. No hay que olvidar que la vitrocerámica y las tarjetas SSD existen gracias a la astrofísica”. El director del IAC insiste en que la aportación de la astronomía a la isla no se puede reducir solo a lo económico. “Hemos contribuido a la protección del medio ambiente a través de la ley del cielo que ayuda a salvaguardar la calidad de la atmós50 years ago, a young astrophysicist from Toledo came to the Canary Isfera para futuras generaciones”. Sánchez se refiere a la ley aproba- lands in search of a treasure. He was not seeking reservoirs of oil, or mines da por el estado español en el año 1988 of gold. The source was in the sky, in the stars spotted above the summit of con el propósito de reducir el impacto El Teide, through the clean air that lets the universe be observed here with de la luz artificial sobre la visibilidad a clarity that is impossible in the rest of Europe. del cielo en Canarias. El reglamento obliga a cambiar los alumbrados ur- The very islands that were unaware of the value of this resource now house one of the world’s banos para concentrar la luz sobre el most important astronomical centres. These days, the sky’s significance for the islands is clear. suelo en vez de en el aire, impone una Some things, however, do not change, and that is astronomy’s mission. “Humans still want zona de exclusión aérea en La Palma to know where we are, who we are and where we are going,” says Francisco Sanchez in his y partes de Tenerife y prohibe activi- office at the Canarian Astrophysics Institute (IAC) in La Laguna, Tenerife. That young dreamer dades industriales por encima de los was the founder of the institution, which he still runs. Today it has hundreds of researchers working to increase the fund of knowledge regarding our place in the universe. 1.500 metros, entre otras cosas.

La puerta al cielo está en el Atlántico Si en La Laguna es donde se toman las decisiones y donde trabajan la mayor parte de los investigadores del centro, en el observatorio de La Palma es donde la astrofísica encuentra su verdadero significado. Este edén de la astronomía, situado a más de 2.300 metros de altura, está considerado como uno de los mejores luga-

52 | NOW

At a time when experts are saying that Spain needs to reinvent itself and move towards an economy based on research and development, the IAC is one of the jewels in the country’s crown. But when the bottom line is economic, the centre’s relevance can still come into question. In its defence, Sanchez begins by bringing the budget, 40 million Euros a year, down to size. “20 million of that comes from the state and the region, and another 20 from different agreements and private sources,” he explains. “There are fighter planes that cost more than that.” The astrophysicist also stresses the economic benefits offered. “The island’s inhabitants can come and participate in a project that is at the forefront of science. We also help to position Spanish construction and technology companies when it comes to projects in other countries. You have to remember that glass ceramics and SSD cards exist thanks to astrophysics.” The IAC director points out that astronomy’s contribution to the island cannot simply be reduced to an economic one. “We help protect the environment thanks to the sky law




res del mundo para observar las estrellas. La decena de telescopios instalados aquí, participados por 19 países, dan fe de ello. Su ubicación, en la cima de una isla en medio del Atlántico, la protege de la contaminación atmosférica y lumínica de los centro urbanos. A la vez, el clima de la zona provoca una formación de nubes casi constante, que se sitúa entre 1.000 y 2.000 metros de altura, que ayuda a blindar el observatorio de la luz de los pueblos costeros de la zona. Para llegar hasta aquí hay que sortear durante una hora una serie de curvas que empiezan en la costa y acaban en el punto más alto de la isla. “Hay más de 500, las he contado todas”, asegura that safeguards the atmosphere’s quality for future generations.” Sanchez is referring to the law passed by the Spanish state in 1988 with the aim of reducing the impact of artificial light on the sky’s visibility from the Canaries. The regulation means street lighting must focus its light onto the ground, instead of projecting it into the air. It also imposed an aerial exclusion zone over La Palma and parts of Tenerife and prohibits industrial activities above 1,500 metres, among other things.

The gateway into the sky is in the Atlantic If the decisions are made in La Laguna, where most of the centre’s researchers are based, its eyes are the observatory on the nearby island of La Palma. This is an astronomer’s paradise; situated above 2,300 metres, it is considered one of the world’s best spots for observing the stars. The dozen telescopes installed here, owned by 19 different countries, are proof of this. The location, at the summit of the Atlantic island, protects it from atmospheric and light pollution from urban centres. The island’s climate also contributes to the creation of an almost constant layer of cloud between 1000 and 2000 metres, which helps to screen the observatory from light coming from coastal towns. To get here, the hour-long journey is a string of tight curves that begins on the coast and ends at the island’s highest point. “There are more than 500 bends, I’ve counted them,” says an astronomer who makes the trip every day. There are few plac-

un astrofísico que hace el trayecto a diario. Hay pocos sitios donde uno puede presumir con certeza de haber compartido mareos con personajes históricos. Este es uno de ellos. “Neil Armstrong estuvo hace unos años y subió en coche”, explica la recepcionista del centro de visitantes a nuestra llegada al complejo.* En la cafetería del centro coincidimos con Remon Cornelisse, un astrofísico holandés que trabaja en el IAC de La Laguna. Está aquí porque le han concedido dos noches para utilizar el Grantecán, el telescopio óptico más grande del mundo. Para tener acceso a estas instalaciones, Cornelisse ha tenido que presentar una propuesta detallada sobre la investigación que quiere realizar. Un panel de ‘sabios’ se encarga de decidir es where one can boast of having shared the si tiene suficiente mérito para usarfeeling of being carsick with a living legend. lo. Esta vez lo ha conseguido, aunque This is one of them. “Neil Armstrong was asegura que acceder a una plaza no here a few years ago, and he came up by es fácil. “Por cada sitio que conceden car,” says the receptionist at the visitor cen- hay cinco solicitudes. Por eso están tre on our arrival to the observatory.* funcionando prácticamente todo el At the cafeteria, we meet Remon Coraño”, explica. Cornelisse, como el nelisse, a Dutch astrophysicist who works resto de astrofísicos que están aquí, at the IAC in La Laguna. He is here because se hospeda en las habitaciones que he has been granted two nights to use the pone a disposición el centro en un Grantecán, the world’s largest optical tel- edificio colindante. Una sala de jueescope. To have access to the facility, Cor- gos, televisión y grandes sofás amenelisse had to present a detailed proposal nizan la estancia de los científicos, covering the research he wishes to carry out. pero no hay mucho tiempo para juA panel of ‘wise men’ is in charge of decidgar. Cuando llega el final del día, uno ing whether a proposal has enough merit to empieza a entender por qué. deserve a telescope. This time he has been successful, but he points out that receiving a place is not easy. “For each place they grant, there are 5 requests. So the telescopes are working practically all year round,” he explains. Cornelisse, like the other astronomers here, is staying at the centre’s rooms in a side building. There is a games room, a television and large sofas to make the scientists’ stay more comfortable, but there isn’t much time to play. When the end of the day comes around, you start to understand why.

Lights in the darkness As the sun sets, access to the enclosure is sealed. All the comings and goings of visitors during the day have been for this moment. The enormous cupolas, which protect the telescopes from the sun, begin to open. The sky law can be seen in action here, too. There are no outdoor lamps on the complex, and you can only drive with

La luz en la oscuridad A medida que cae el sol, se cierra el acceso al recinto. Todo el ir y venir de coches durante el día ha sido para llegar a este. Los telescopios empiezan a abrir sus enormes cubiertas que los protegen del sol. La ley del cielo se lleva hasta su máxima expresión. No hay ni una farola en todo el complejo. Solo se permite circular con las luces de posición. Cualquier destello puede afectar a los indicadores de los telescopios. El silencio sepulcral obvia la importancia de la oscuridad imperante para los que trabajan aquí. Lo único que lo rompe es el ocasional ruido del cambio de posición de estos enormes aparatos. El sol se va y en su sitio aparece un número incalculable de círculos de luz. Las estrellas

NOW | 55


se asoman con fuerza, empieza la acción. A la mañana siguiente nos encontramos otra vez con Cornelisse, que ayuda a poner en orden todo lo que ha ocurrido la noche anterior. Sonríe pero dice no estar muy contento. “La presión de la atmósfera ha arrojado unos datos que no son buenos. Es algo completamente fuera de nuestro control. Espero que esta noche tengamos más suerte”, explica con optimismo. Hablar con él ayuda a entender mejor la labor de un astrofísico. Al contrario de lo que se pueda pensar, no consiste solo en analizar fotos de galaxias o estrellas. Su cometido es estudiar datos, información y movimientos. “Después de una visita a un telescopio volvemos a nuestros lugares de trabajo con páginas y páginas de datos que analizamos para ver si encontramos algo reseñadipped headlights. Any reflections can affect the telescopes’ measurements. The deep silence only emphasises the importance of the darkness for those who work here. The only sound is the slow turning of these vast apparatuses. The sun goes down, and in its place appear an incalculable number of points of light. The stars begin to show themselves, and work begins. The next day we see Cornelisse again, and he helps to put everything that happened last night into context. He smiles, but admits he is disappointed. “The atmospheric pressure has interfered with the data. That is something quite out of our control. I hope we have more luck tonight,” he explains optimistically. Talking to him, it becomes easier to understand what an astrophysicist actually does. Unlike what we might think, it is not just about analysing photos of galaxies or stars. His task is to study data, information and movements. “After each visit to a telescope, we return to our desks with pages and pages of data that we analyse to see whether we can find something noteworthy.” This information is used to publish articles about matters like the distance separating one star from another, the energy given off by a certain part of the universe or the interaction of matter in space with energy.

Night tourism Astronomy is also helping to reinvent the island’s tourism model. Each year, thousands of amateur astronomers come here to watch the stars. It is a tiny sector

56 | NOW

ble”. Esa información se utiliza para publicar artículos sobre temas, como la distancia que separa un estrella de otra, la energía que se desprende en una parte determinada del universo o la interacción de la materia espacial con la energía.

Turismo de noche y cielo

La astronomía también está ayudando a reinventar el modelo turístico de la isla. Cada año, miles de aficionados al espacio acuden a título personal para observar estrellas. Es un sector pequeño pero “que tiene mucho potencial de crecimiento”, según Juan Antonio González, cofundador de Astrotours. Hace unos años dejó su trabajo en la linea de ferris Fred Olsen para perseguir su verdadera pasión. La compañía se dedica a organizar viajes y ofrece visitas guiadas a personas interesadas en but “one that has a lot of potential for esta faceta de la isla. “Hacemos rutas growth,” according to Juan Antonio Gonza- de todo tipo. Desde fotografía nocturlez, co-founder of Astrotours. A few years na hasta observaciones en los mejores ago, he left his job with the ferry company puntos de la Palma”. Este tipo de tuFred Olsen to pursue his real passion. The rismo atrae a visitantes con un alto nicompany organises trips and offers guided vel cultural y adquisitivo, pero, según tours to people interested in this side of the él, aún queda mucho por hacer. “Ya island. “We do routes of all kinds; everyexisten algunas casas rurales que se thing from night photography to observa- ofertan con telescopios y el Parador tions from the best spots on La Palma.” organiza cenas temáticas donde se This type of tourism attracts educated visi- sirven platos inspirados en elementos tors with high spending power. However, de la astronomía, pero esto está en sus Gonzalez insists there is still much work to inicios. Falta un centro de visitantes y be done. “There is now rural accommodacapacidad para alquilar más telescotion that offers the use of telescopes, and pios a los turistas”. the Parador organises themed dinners, but En un exquisito giro de suerte, this is just a beginning. There needs to be a el afán por mirar hacia el universo visitor centre and the possibility of renting ha proporcionado el regalo más premore telescopes to tourists.” ciado para la isla. La posibilidad de By a strange twist of fate, the desire to explotar una fuente de riqueza que contemplate the universe has given the isno requiere edificar en la costa ni land a precious gift. The chance to exploit a excavar en la tierra. Una riqueza tan source of wealth that doesn’t involve build- pura y tan limpia que solo se puede ing on the coast or excavating the land. A ver y no tocar. Un ejemplo de que wealth that is so pure and clean that it can es posible gestionar un patrimonio only be seen, not touched. It is an example medioambiental en consonancia of how it is possible to manage environcon las necesidades económicas. El mental heritage at the same time as ecoverdadero legado del cielo para Canomic needs. Perhaps the sky’s true legacy narias y el mundo quizá es este. for the Canaries and the world is this. * Brian May, the Queen guitarist, has another, less public side as an astronomer. He has also dropped by here a few times. They say he found his first trip up so unpleasant that he vowed never to return by car. He kept his promise, and the next time he came he flew in by helicopter.

* Brian May, el guitarrista de Queen, tiene otra faceta menos conocida, la de astrofísico. Él también se ha dejado caer por aquí varias veces. Se dice que durante la primera subida lo pasó tan mal que prometió no volver nunca más en coche. Cumplió con su palabra. La siguiente visita la realizó en helicóptero.



CIENCIA INFUSA / GODGIVEN KNOWLEDGE

Tú a Boston, yo a Calasparra Separated at Birth escribe Iñaki Berazaluce e ilustra Juan Díaz-Fáes


¿M

ujer, quieres garantizar un futuro a tus vástagos en Así dicho no suena muy espectacular, pero en torno estos tiempos de incertidumbre? Sigue estos consejos al debate genes vs. ambiente (nature vs. nurture, en inpunto por punto: glés) giran una parte importante de las teorías científicas 1. Acude a una clínica de fertilidad y solicita un trata- y políticas. Sin ir más lejos, la izquierda considera que la miento de hormonas bien cargado. naturaleza humana es maleable y, por tanto, vale la pena 2. Quédate embarazada de gemelos o, mejor aún, de trilli- educar a los niños y enmendar a los malhechores. La dezos o cuatrillizos*. recha, por su parte, considera que el peso de los genes es 3. Inmediatamente después del parto (seamos flexibles: tan insoslayable que no vale la pena andarse con remilgos seis semanas serán suficientes para que los pequeños to- (y de ahí a la inyección letal solo hay un paso). men la teta) dispersa a los hermanos por la geografía munLo mismo es válido para las enfermedades (¿por qué dial, a ser posible muy alejados entre sí y en lugares exó- el trillizo gallego pilló el sarampión y no el de Hawai?), los ticos (en el caso de que tengas trillizos, puedes enviarlos a hábitos (¿fuma el trillizo bosnio porque lo hace su padre crecer a Bosnia, Honolulú y Orense, por ejemplo). adoptivo o porque lo hacía su abuelo real?) y las costum4. A continuación solo tienes que dejarlos macerar en bres (¿por qué los tres lucen un peinado tan pasado de sus respectivas localizaciones, criándose al abrigo de moda como el mullet?). Lo dicho: un chollo. padres de adopción y culturas extrañas. (Sí, supongo * En realidad, las probabilidades de tener gemelos que no es fácil desprenderse de tres hijos de una tacada, univitelinos o monocigóticos a partir de un tratamiento pero no olvides que lo haces por su bien). de fertilidad son muy bajas. Sí se eleva mucho la probabi5. Ahora viene el premio gordo: cuando los benjamines lidad de embarazo múltiple (del 10 al 40% de los embarahayan alcanzado una edad provecta —digamos la edad zos inducidos), aunque eso se debe a que se utilizan varios a la que los niños bien hacen la Primera Comunión— óvulos simultáneamente de modo que los mellizos nacidos anuncia a bombo y platillo que tus tres tristes trillizos solo comparten el 50% de su material genético, lo mismo fueron separados al nacer y llevan existencias variopin- que cualquier hermano. Olvídate del business. tas en otros tantos puntos del globo. En cuestión de horas tendrás a la Ladies, do you want to provide your offspring with a good living in these uncertain times? Then follow puerta de casa una avalancha de psi- this advice, point by point: cólogos, sociólogos, epidemiólogos, 1. Attend a fertility clinic, and ask for one of those super duper, extra strong treatments. educadores, boticarios, antropólogos 2. Become pregnant with twins or, even better, triplets or quadruplets*. y representantes de un titipuchal de 3. Immediately after birth (well, let’s be a bit flexible: six weeks should be enough to breastfeed them), institutos de investigación, laborato- disperse the siblings across the planet, if possible to very different and highly exotic places (if you have rios farmacéuticos y clínicas del mun- triplets, you could send them to grow up in Bosnia, Honolulu and Galicia, for example). do, dispuestos a pagarles la educa- 4. Then, just let them soak in their respective locations, brought up in foreign cultures by adoptive parción, la manutención y los caprichos ents. (Yes, I don’t suppose it’s easy to say goodbye to three children all in one go, but don’t forget you’re de los trillizos a cambio de ‘un puñado doing it for their own good). de pruebas’, que probablemente in- 5. Now, here comes the payoff: when the youngsters have reached a certain age -let’s say around the time cluirán tests de inteligencia, exáme- when respectable children have their first Communion-, let it be known far and wide that your unfortunate nes de orientación política, análisis triplets were separated at birth and are living out different lives across the globe. In a matter of hours, you will be besieged by an army of psychologists, sociologists, epidemiologists, de sangre, citologías, encefalogramas, educators, chemists, anthropologists and representatives from a host of research institutes, pharmaceupruebas de canto, test de Rorschach tical laboratories and clinics from around the world, all willing to pay for the triplets’ education, upkeep y otras exploraciones que no conoceand whims in exchange for “a few tests” which will probably include intelligence tests, surveys of political mos y apenas sospechamos. orientation, blood tests, smear tests, encephalograms, singing tests, Rorschach tests and other analyses En resumen, habrás conseguido that we aren’t aware of and wouldn’t even understand. tres empleos vitalicios para tus retoIn short, your three little ones will have jobs for life, and all in the name of science. Men in white coats will do ños en el nombre de la ciencia. Señoeverything, even sacrificing their own lives, to protect these natural walking laboratories. But why? res en bata serán capaces de sacrificar Uniovular twins (or triplets) are two (or three) humans who are genetically indistinguishable. Normally, la vida para proteger la de semejantes they grow up together and have similar personalities, tastes and physical characteristics. But these twins are laboratorios andantes de la naturalenot of interest for science. What is really fascinating about twins separated at birth is that any change deza. ¿A qué se debe esto? tected in any of the above characteristics is attributable to the environment, that is to say, their upbringing. Los gemelos (o trillizos) univiteThis may sound less than spectacular, but a great many scientific and political theories are based on linos son dos (o tres) ejemplares huthe nature versus nurture debate. Just for starters, the left considers that human nature is changeable manos genéticamente indistinguibles. and therefore it is worth educating children and reforming delinquents. The right, on the other hand, Lo normal es que se críen juntos y que considers that the importance of genes is so unavoidable that these things are hardly worth bothering compartan personalidades afines, gusabout (which is only one step away from lethal injection). tos parecidos y una condición física siThis is also true for illnesses (why did the Galician triplet get measles and not the Hawaiian one?), habits milar. Pero estos gemelos carecen de in(does the Bosnian triplet smoke because his adoptive father does, or because his biological grandfather did?) terés para la ciencia. Lo que realmente and other factors (why do all three have such an out-of-date hairstyle as a mullet?). Like I said: a cushy number. resulta fascinante de los gemelos sepa* In reality, the probabilities of having uniovular or monozygotic twins after fertility treatment are very rados al nacer es que todos los cambios low. It is true that the chances of a multiple pregnancy are much higher (up to 40%, depending on the kind detectados entre sí en cualquiera de los of treatment) but this is due to the use of a number of ovules simultaneously, so the twins born only share puntos anteriores deben ser achacados 50% of their genetic material, just like any two siblings. Maybe best to forget about it. al ambiente, es decir, a la crianza.

NOW | 59


CITYNEWS

El metro ya tiene cobertura R The underground’s just got coverage

Roma

Por fin ha llegado el día. Los usuarios del metro de Roma podrán llamar, enviar mensajes o usar sus tabletas en todas las estaciones del suburbano. El acuerdo firmado por las autoridades locales y los cuatro operadores de telefonía móvil que trabajan en Italia contempla que, en otoño, se podrá llamar sin problemas en toda la red del metro romano. R The day has finally arrived. Metro users in Rome will be able to make calls, send texts or use their tablets on all underground stations. The agreement signed by local authorities and the four Italian mobile operators means that by autumn 2012 you’ll be able to make calls without any problems on the entire Roman underground.

Gigillo83 Wikimedia Lic. CC

Una profesión con futuro

y ciudades de la zona para dar a conocer este medio de vida.

R A profession with a future

R ‘A Day Fishing’ is an exhibition at the Maritime Museum in Bilbao, which explains the importance of this sector to the city. As well as increasing awareness of the fishing trade to the general public, the exhibition aims to get young people thinking about fishing as a career choice with a future: for every person working at sea, there are another four working on land to make sure the fish gets into shops and homes. When the exhibition has finished its run at the museum, it will travel to other villages and cities in the area to promote this way of life.

‘Un día de pesca’ es una exposición del Museo Marítimo de Bilbao que explica la importancia del sector en la ciudad. Además de dar a conocer el sector pesquero, la muestra pretende que los jóvenes piensen en la pesca como una salida profesional con futuro. Por cada pescador que hay en el mar, otras cuatro personas trabajan en tierra para que el pescado llegue a tiendas y a hogares. Cuando termine su estancia en el museo, la muestra viajará por pueblos

Bilbao

¡Habitemos las bodegas! R L et’s take over the wine cellars!

El próximo año se celebra en Burdeos Agora 2012, una bienal de arquitectura, urbanismo y diseño. Por ese motivo la ciudad está pidiendo a profesionales del sector que presenten sus propuestas para convertir las bodegas y los sótanos de la ciudad en viviendas o en cualquier otro tipo de espacio aprovechable. La ciudad cuenta con un patrimonio arquitectónico subterráneo considerable gracias a la actividad vinícola. El plazo de admisión de proyectos ya está abierto y admiten candidaturas hasta el 7 de enero, incluidas las de estudiantes sin experiencia profesional.

Bordeaux

R Next year, Bordeaux will host Agora 2012: a biennal of architecture, urban planning and design. For this reason, the city is inviting professionals from these disciplines to present ideas to convert the city’s wine cellars and basements into homes or any other type of useable space. Bordeaux’s underground architectural heritage is considerable, thanks to the wine sector. Projects can now be submitted, up to the deadline on 7th January: ideas from students without any professional experience will also be accepted.

60 | NOW


CITYNEWS

Tranvías silenciosos y más seguros R Quieter, safer trams

En una ciudad donde la mayoría de las quejas ciudadanas tienen que ver con el ruido en las calles, es una muy buena noticia. El ayuntamiento encargó mejorar los tranvías de la ciudad y el resultado es que los nuevos no hacen el menor ruido. Los convoyes disponen de sistemas que controlan las ruedas por grupos que funcionan de forma independiente, de manera que no sólo se disminuyen los ruidos, sino que, además, son más seguros. Ahora las quejas llegan del lado contrario: algunos peatones creen que es peligroso ir por la calle sin ni siquiera oír un ruido que te avise de que se acerca un tranvía.

Prague

R In a city where most of the residents’ complaints have to do with noise in the street, this is one item of news they will be happy to hear. Prague Council commissioned improvements in the city’s trams, and the result is that the new ones don’t make the least bit of noise. The convoys have systems that control different groups of wheels independently, meaning that the new trams are not only quieter, but also safer. Now the complaints are coming in from the opposite direction: some pedestrians feel that it is dangerous to walk along the street without hearing sound to warn you that a tram is coming.

Moyan Brenn Flickr bajo Lic. CC

Rutas hasta debajo del agua R Hiking trails that take you under the sea

La Diputación de Alicante ha editado una exhaustiva guía online con más de 200 itinerarios que cubren todo tipo de senderos para ver la provincia en bici, a pie, en coche, por las playas y por la montaña. Además, han creado un par de itinerarios curiosos: ‘La ruta de la sal’ y ‘Senderos bajo el mar’. Estas dos rutas pretenden dar a conocer dos facetas menos conocidas de la provincia: el pasado de centro salino, de cuya extracción vivía hace no tanto buena parte de la región, y los 50 itinerarios submarinos que harán las delicias de los amantes del mar.

Alicante

R Alicante’s local government has published an online guide with more than 200 different routes to see the province: by bike, on foot, by car, along beaches or through the mountains. Two sections, in particular, stand out: The Salt Route and Undersea Treks. These itineraries aim to show the province’s lesser known heritage: the salt industry, which not long ago was a major employer here; and the coast’s undersea treasures, revealed on 50 underwater routes that are just the thing for lovers of the sea. www.senderosdealicante.com

Las empresas piden más rascacielos RB usinesses push for more skyscrapers

En noviembre se inaugura la Prime Tower, el edificio más alto de la ciudad con 126 metros de altura. Este rascacielos es la culminación de una tendencia: la proliferación de edificios altos a petición de las grandes empresas que sienten que los rascacielos están más en consonancia con la imagen que quieren dar sus compañías. Además, la historia de la construcción de la Prime Tower, diseñada por Annette Gigon y Mike Guyer, ocupa un lugar destacado en la exposición del

Museum für Gestaltung, ‘La torre, el deseo y la realidad’, que da cuenta del interés de la capital suiza en elevar la altura de sus construcciones. R In November, Prime Tower will be inaugurated – the tallest building in the city at 126m high. This skyscraper is the culmination of a growing trend towards investing in tall buildings at the request of large firms which feel that skyscrapers align better with the image they want to project. The story behind the building of Prime Tower - designed by Annette Gigon and Mike Guyer - also plays a key role in the exhibition at the Museum für Gestaltung entitled ‘High-rise – Idea and Reality,’ which acknowledges the Swiss capital’s interest in pushing its buildings further and further skyward.

Zurich

NOW | 61


CITYNEWS

Tributo a Steve Jobs R A tribute to Steve Jobs

Andrei Antonov quiere rendir su particular homenaje en Moscú a Steve Jobs. Este fanático de Apple lleva más de treinta años coleccionando Macs y todo tipo de gadgets relacionados con la compañía. Tras la reciente muerte de su fundador, Antonov espera abrir un museo para exhibir su extensa colección que incluye portátiles de los años 80 y una versión del Apple II de los años 70. El coleccionista de ordenadores aseguró en una entrevista con la BBC que casi todos los dispositivos siguen funcionando.

Moscow R Andrei Antonov is preparing his own Moscow-based tribute to Steve Jobs. This Apple fanatic has been collecting Macs and all sorts of gadgets associated with the company for the last 30 years. Antonov hopes to one day open a museum to exhibit his extensive collection which includes laptops from the 80s and a rare version of the Apple II from the 70s. In an interview with the BBC, he claimed most of the models still work today. Danamania Wikimedia Lic. CC

Una guía estudiantil de la ciudad de la luz R A student guide to the city of light

Las universidades y centros de estudios superiores de París han hecho este otoño un total de 350.000 matrículas. Se trata de un grupo muy numeroso que necesita información práctica y adaptada a sus necesidades, y eso es lo que pueden encontrar en la nueva guía editada por Lonely Planet. La publicación no está destinada exclusivamente a los extranjeros, sino a todos los estudiantes que al llegar a la capital del país se sienten un tanto desorientados. Alojamientos, transporte público, restaurantes,

Paris

62 | NOW

bibliotecas, museos y todo tipo de servicios educativos están al alcance de la mano de cualquier estudiante recién llegado. R The universities and higher education colleges in Paris have registered a total of 350,000 students this autumn. That’s a huge group of people who could use practical information adapted to their needs – and that’s what they can find in the new Lonely Planet guide. The publication isn’t exclusively targeted to foreigners, but to all students who feel a bit disorientated on arrival to the French capital. Accommodation, public transport, restaurants, libraries, museums and all kinds of educational services are within easy reach for any newly arrived student.


ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS, Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

GOOD

Ecology, urbanism, gastronomy, rarities, & things we like.

64 70 76 BARCELONA

MOSCOW

EVERYWHERE

El Arte tiene mucha miga

UN PASEO POR

VUELOPEDIA

A WALK THROUGH

Art you can get your teeth into

68 72 MALLORCA

ON THE ROAD

Tumbet solo o en compañía

Moscow, Vienna, A Coruña, Milano, Madrid, Ibiza, Granada & Málaga

Tumbet, please


F | Bar c e lo na

El Arte tiene mucha miga Art you can get your teeth into escribe Manuel Astur y fotografĂ­a Roc Canals


R

ápido, una pregunta de cultura general: ¿Cuántos cocineros famosos conoces? Estoy seguro de que, como mínimo, eres capaz de decir dos, que pueden ser perfectamente Ferrán Adriá (este fijo) y otro, como José Andrés, Arzak, Berasategui o Gordon Ramsey, de los cada vez más populares genios de los fogones. Está bien, a todos nos gusta comer y, estemos o no de acuerdo con sus excentricidades, nos parece fantástico que la alta cocina cada vez sea más accesible y popular. Bien, ahora otra pregunta relacionada: ¿Cuántos panaderos famosos conoces? Vamos, piensa... ¿Nada? No; ni Bimbo, ni Panrico son apellidos... No; la panadería de tu barrio no cuenta... ¿No? ¿Ni uno? Vaya, qué raro... Si es un oficio similar al de cocinero y en nuestra cocina puede faltar, por ejemplo, tempura de salicomia al azafrán con emulsión de ostra, nudos esferificados de yogur con ficoide glaciale o, incluso, si nos ponemos radicales, caramelo de aceite de calabaza, pero nunca un poco de pan... De hecho, nos solemos referir a la comida, genéricamente, como ‘pan’: el pan nuestro de cada día, pan para el pueblo, pan para hoy y hambre para mañana, etc., etc. ¿No se te ocurre ni uno? Muy mal: suspenso. Venga, ahora en serio; casi nadie conoce un panadero famoso porque no los hay (famosos, claro; de los otros hay demasiados). Es un oficio práctico, el panadero es un artesano, no un artista, y no llama la atención. Al menos así ha sido hasta ahora, ya que esto también está destinado a cambiar y está surgiendo una nueva generación de panaderos que van de la mano de estos genios revolucionarios de la mesa y que demuestran que en este oficio también hay sitio para la experimentación, la innovación y, sobre todo, el asombroso descubrimiento. Alright, it was a joke. Hardly anyone Entre los mejores de esta nueva A quick trivia question: how many famous knows any famous bakers, because there chefs can you name off the top of your head? hornada (valga el chiste fácil) de horaren’t any (famous ones that is, there’s no I’m pretty sure you can manage two: neadores destaca, por méritos proshortage of the ordinary ones). It is a practical everyone knows Ferran Adrià, and you’ll probpios, Daniel Jordá, que cogió un negotrade: the baker is an artisan, not an artist; he ably know at least one other, maybe Jose Ancio familiar fundado por su abuelo en doesn’t stand out from the crowd. drés, Arzak, Berasategui or Gordon Ramsey. 1927, el Horno la Trinidad (aún a día However that may change, since it seems Great, we all love to eat and, whatever we de hoy situado en el barrio obrero del a new generation of bakers is appearing, think about some of its eccentricities, we like mismo nombre en Barcelona) y le dio along with those chefs who are changing the idea that haute-cuisine is becoming more la vuelta, creando así ‘La Trinidad Pafood, and they are showing that this humble accessible and popular. nes Creativos’ y demostrando que hay craft also offers room for experimentation, inOk, another question in the same vein: sitio para el arte entre los hornos y las novation and startling discovery. how many celebrity bakers do you know? fermentaciones. One of the new crop of dough punchers Right, let’s think… Nobody? No, it’s no Daniel Jordá estudió Bellas Artes is Daniel Jordà. He inherited the family bakery, good telling me brand names, I want fay empezó una prometedora carrera founded by his grandfather in 1927 as El Horno mous people. No, your local baker doesn’t como artista. Pero tuvo que volver al la Trinidad (the name comes from the locacount. No? Not even one? That’s strange… oficio de sus antecesores para poder tion: the working neighbourhood of La TriniAfter all, it’s quite similar to cookery, and we alimentar a su familia y hete aquí que tat in Barcelona), and worked his magic on it. wouldn’t ever notice the lack of, say, saffron descubrió que toda la tradición y el Today, La Trinidad Panes Creativos shows that and sea bean tempura in an oyster emulbuen hacer heredado de sus mayores artistic creations can be loaf shaped. sion, frozen iceplant yoghurt or squash oil podía perfectamente conjugarse con Daniel Jordà studied Fine Art and began caramel. Bread, on the other hand, is soon su aprendizaje y su natural talento a promising career as an artist. However, he missed from our table. In fact, its importance para el arte. Podemos decir que dejó had to return to his family trade in order to pay is part of the language: we eat our daily el Arte porque era difícil comer de él the bills. It was here he discovered that all the bread, and earn our bread and butter. Still y descubrió que podía hacer ‘Arte’ que tradition and craftsmanship of baking could not thought of one? Ok: fail. se comiera.

GOOD | 65



Entre sus muchos y deliciosos ‘panes de autor’ se encuentran, por ejemplo, el pan de tomate, de ibéricos, de especias, de trufa blanca, de cerveza negra o de chocolate blanco y arándanos, y cada uno de ellos ha sido fruto de mucho tiempo de investigación y búsqueda. De hecho, si bien vende a clientes de a pie, su mayor éxito se encuentra entre los restaurantes más punteros, ya que hace panes exclusivos a la medida de sus clientes (Martín Berasategui, Restaurante Sauc, The Brandery, Carmina Baldayo, Fabien András, entre muchos otros) y perfectamente adaptados a los exquisitos platos que allí se sirven. Él, modestamente, se compara con un ingeniero que es contratado por un genial arquitecto (el cocinero en cuestión) para realizar y desarrollar una parte del proyecto be combined with his natural talent for art. In an engineer hired by one of those star archiy que pone su mejor saber para que fact, you could say he left Art because it wasn’t tects (the chef in question) to carry out part of el edificio resultante sea lo soñado: putting food on the table, but discovered you a project, and who does his best to make sure the resulting building is as good as possible: la deliciosa experiencia culinaria. could make edible Art. the delicious culinary experience. PersonExamples of his delicious “signature Y puede que tenga razón, aunque ally, I would make the comparison with that breads” include tomato bread, bread with yo, más bien, lo compararía con ese talented yet anonymous sculptor who carved cured ham, with spices, with white truffles, anónimo y genial maestro cantero the doorway of the great Gothic cathedral, so ale bread and a white chocolate and blueberry que hizo el pórtico de la gran cateadmired today, yet who didn’t sign his work loaf. Each one is the result of research, and a dral gótica tan admirada hoy en día because his goal was the greater glory of evlot of trial and error. In fact, although he also y que no firmó su obra para mayor erything in its entirety. sells to individuals, his regular customers ingloria del conjunto. So now you know: the next time you clude some well-known restaurants (Martín Así que ya sabéis, la próxima eat in a well known restaurant, check out the Berasategui, Restaurante Sauc, The Brandery, vez que comáis en un restaurante bread and think about all that went into it: it Carmina Baldayo, Fabien András and many reputado, fijaos en el pan y aprecould just be a little work of art, all on its own. others), for whom he makes exclusive loaves, ciad la labor que hay detrás: puede adapted to the dishes served there. que sea, en sí mismo, una pequeña www.panes-creativos.com He modestly compares his work to that of obra de arte.

GOOD | 67


F | MALLORCA

Tumbet solo o en compañía Tumbet, please escribe Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

“L

a berenjena, Biscuter, es el Mediterráneo. Es el único producto que realmente unifica el Mediterráneo y que da sentido a este invento de la mediterraneidad. Me imagino la bandera: Berenjena rampante sobre un cielo alunado”. Esto escribía en uno de sus últimos libros -Milenio Carvalho. Rumbo a Kabul- el novelista y gastrónomo Manuel Vázquez Montalbán. Pese a su importancia, la berenjena comparte espacio en cualquier despensa mediterránea que se precie con los pimientos y el tomate. Y eso que, curiosamente, ninguna de ellas es, en sentido estricto, oriunda del Mare Nostrum. Las primeras las trajeron los árabes desde la India; los segundos hubieron de esperar al descubrimiento de América para llegar a este lado del Atlántico en las naves castellanas procedentes del Nuevo Mundo. Sin embargo, a estas alturas el protagonismo de estas hortalizas en las cocinas del Mediterráneo es innegable. Baste recordar la sanfaina catalana, el ratatouille provenzal, la caponata siciliana, la moussaka griega, el cuscús de verduras marroquí… o el tumbet de Mallorca, recetas casi todas ellas con berenjenas, tomates y pimientos en su base. En el caso del tumbet mallorquín se reúnen las tres hortalizas, junto a las patatas y el imprescindible aceite “The aubergine, Biscuter, is the Mediterranean. It is the only food that really unifies de oliva, para servirse unas veces como entrante vegeta- the Mediterranean and gives meaning to the notion of Mediterranean-ness. I can riano y otras como complemento o guarnición de carnes imagine the flag: aubergine rampant against a moonlit sky.” So the novelist and gouro pescados. En la capital de las Baleares se sirve a menu- met, Manuel Vázquez Montalbán, wrote in one of his last books, Milenio Carvalho. Rumbo a Kabul. do acompañando al lomo de cerdo. Despite its importance, the aubergine must nonetheless share space with pepDebe señalarse aquí que, aunque comparten nompers and tomato on any Mediterranean vegetable rack worth the name. In fact, curibre, los tumbets o tombets de cordero, cabrito o ternera, ously, none of them is a native of Mare Nostrum. The first was brought from India by típicos de algunas zonas de Valencia o Castellón (como la the Arabs; the other two would have to wait for the discovery of the Americas before Sierra del Maestrazgo), poco más tienen en común con reaching this side of the Atlantic on the Spanish ships arriving from the New World. su homónimo balear que algún tomate o algún pimiento, Today, we could hardly dispute the importance of these vegetables in Meditery es que suele tratarse, por lo general, de guisos de carne. ranean cuisine. Just ponder for a moment the Catalan sanfaina, ratatouille Provençal, Uno de los secretos del tumbet mallorquín reside en Sicilian caponata, Greek moussaka, Moroccan vegetable couscous… or Mallorcan tumla calidad de sus ingredientes. Así, según dicen, las verbet, almost all cooked using aubergine, tomato and peppers as a base. duras de esta isla, cuyo suelo es rico en cal (lo que reduce In the case of tumbet, the three vegetable are brought together with potatoes la humedad), suelen ser de menor tamaño pero más saand that other classic, olive oil. Sometimes it is served as a vegetarian starter and at brosas. Eso sucede, por ejemplo, con los ‘tomàtigues de other times as a side dish accompanying meat or fish. In the Balearic capital it is often ramellet’ (tomate en rama) que se emplean para la salsa served with pork loin. de tomate del plato que nos ocupa. Some areas of Valencia and Castellón (such as the Sierra del Maestrazgo) have El tumbet y el trempó (una ensalada de tomate), la lamb, goat or veal tumbets or tombets. However, it is important to note that, despite sobrasada y la ensaimada forman la primera línea de la the similar names, these have nothing in common with their Balearic homonym exgastronomía de Mallorca. Así lo entienden al menos los cept the odd tomato or pepper, since they are usually meat stews of some kind. hosteleros de la isla que no hace mucho se dirigieron a la One of the secrets of Mallorcan tumbet lies in the quality of the ingredients used. Casa Real para sugerir que, en los menús que los Reyes They say that the island’s produce, grown on a dry, lime-rich soil, is smaller but tastier de España sirven a sus invitados en el Palacio de Marithan elsewhere. So the tomato sauce made for this dish would typically involve tomàvent de Palma, se acordaran de la gastronomía local. No tigues de ramellet (local vine tomatoes). hacía falta decirlo. Semanas antes, y en un almuerzo priThe quartet of tumbet, trempó (a tomato salad), sobrassada sausage and envado con los reyes, la mujer del presidente de Estados saimada cakes forms the basis of Mallorcan cuisine. This was also the message from Unidos, Michelle Obama, ya había degustado el tumbet. the island’s restauranteurs when they sent a plea to the Royal Family, asking that the king and queen take local gastronomy into account when serving food for guests at Marivent Palace in Palma. It wasn’t necessary: just a few weeks earlier, during a private lunch with the royals, the wife of the US president, Michelle Obama, had already had a taste of tumbet.

68 | GOOD


½ Kg de patatas ½ Kg potato

½ Kg de tomates ½ Kg ripe tomatoes

2 pimientos verdes 2 green peppers

2 pimientos rojos 2 red peppers

2 berenjenas 2 eggplant

1 cebolla 1 onion

3 dientes de ajo 3 garlic clove

1 hoja de laurel 1 Bay leaf

Azúcar Sugar

Sal Salt

Pimienta negra black pepper

Aceite de oliva olive oil

1

2

3

4

5

TUMBET 5 - 10 min 170 - 180º

GOOD | 69


1 2 3

4

8 5

7

6

11

10 9


MOSCOW

UN PASEO POR | A WALK THROUGH

ilustra María Castelló

13 12 14

15

17

16

1. DzhonDzholi (restaurante georgiano) Tverskaya Ulitsa, 20/1 2. Shop & Bar Denis Simachev (bar, restaurante, tienda, música en vivo) Stoleshnikov Pereulok, 12/2 3. Cafe Pushkin (comida tradicional rusa, abierto las 24 horas) Tverskoy Bulvar, 26A 4. Teatro Bolshoi (ballet y ópera) Teatralnaya Ploshad, 1 5. Shinok (comida ucraniana) 1905 Goda Ulitsa, 2 6. Ulitsa Arbat (Calle peatonal turística) 7. Kremlin (palacio e iglesias de los zares) 8. Plaza Roja (Catedral de San Basilio y Mausoleo de Lenin) 9. Cemeneterio Novodevichy (Khruschev, Chekhov, Eisenstein, Bulgakov están enterrados aquí) Novodevich’ya Naberezhnaya, 1 10. Parque Muzeon (colección de reliquias soviéticas al aire libre) 11. Krasny Oktyabr (centro cultural y museo) Bersenevskaya Nab, 6 12. Project Ogi (café, música en vivo y librería) Potapovsky Pereulok, 8/12 13. Museo de la cosmonáutica (historia espacial rusa) Prospekt Mira, 111 14. Vladimir Mayakovsky Museum (casa-museo del genial poeta y artista) Lubyansky Proezd, 3/6 15. Arma Zavod (discotecas y bares) Nizhny Susalny, 5 16. Galería Tretiakov (galería de arte) Lavrushensky Pereulok, 10 17. Bunker-42 (refugios anti nucleares de la guerra fria) Kotelnicheskiy pereulok, 5


ON THE ROAD Foto de Errasti Flickr lic. CC

Foto de Bracjeting Life lic. CC

Moscow

Vienna

Pasear por la Plaza Roja de Moscú siempre es impresionante. Pero este mismo paseo en mi último viaje fue espectacular. Eran las 20:00 horas de la tarde y comenzaba a nevar fuerte. El Kremlin, San Basilio, el mausoleo de Lenin, el centro comercial... ¡¡Todo con nieve!! Hasta la gente salía de los bares para hacerse fotos.

Después de ver ganar a España en la Eurocopa pensábamos que no era posible pasárnoslo mejor en Viena. Pero sí lo era. En Prater, el parque más famoso de la ciudad y en el que se encuentra el estadio Ernst Happel donde ‘la Roja’ ganó la final, nos esperaba mucha más diversión: el parque de atracciones, discotecas, el Museo de Cera, su famosa noria…

Walking around Moscow’s Red Square is always a treat, but the same stroll on my last trip was spectacular. It was 8 in the evening and it began to snow heavily. The Kremlin, St Basil’s, Lenin’s mausoleum, the shopping centre… all under snow!! People were even coming out of the bars to take photos.

After seeing Spain win the European Cup, we thought it wasn’t possible to have a better time in Vienna, but it was. The Ernst Happel stadium, where La Roja won the final, is in Prater, the city’s most famous park. There is a lot more to see there: the amusement park, nightclubs, the Wax Museum, the famous Ferris wheel…

¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.

72 | GOOD

Jose García Barcelona – Moscú Seat 14A

Sergio Sánchez Barcelona – Viena Seat 11B


Foto de Gaelx Flickr lic. CC

Foto de Jake Ji

A Coruña

Milano

Madrid

Odio la cocina... y sin embargo adoro visitar los mercados de las localidades a las que viajo. Creo que es otra forma de conocer la ciudad y sus habitantes. Hace poco estuve en A Coruña. No os podéis perder el mercado de la Plaza de Lugo. Todo está limpio y ordenado en esta plaza. Nécoras, centollas, cigalas, percebes... y todo tipo de pescado en una sola planta, la baja. En la primera, una variedad inimaginable de carnes y en la superior, frutas y verduras, pan y una floristería.

Unos lo hacen para ver museos y catedrales. Otros para degustar la gastronomía. Yo he empezado a viajar con la excusa de visitar los grandes templos del fútbol, los míticos estadios en los que se han vivido algunos partidos memorables. Mi primer destino, San Siro, el estadio donde juegan tanto el Inter de Milán como el Milan. Un lugar cuya grandeza te hace sentir insignificante.

Hacía tiempo que no entraba a un lugar tan acogedor. Pasé por la calle Lope de Vega y vi una pizarra que decía, en una caligrafía preciosa: ‘El brunch ya no se lleva... Ahora se llevan los desayunos tardíos’ (Domingos de 11.00 a 17.00 horas). Me convencieron. Desayunar a las 4 un domingo es homenaje para el cuerpo. Todo, absolutamente todo, está hecho en su cocina. Incluido un pan delicioso y unos bizcochos imprescindibles. Todo es artesanal y a menudo suena swing. Vuelvo seguro.

I hate cooking… and yet I love visiting the markets everywhere I travel. I think it’s another way of getting to know the city and its people. Not long ago I was in A Coruña. If you go, don’t miss the Plaza de Lugo market. Everything is clean and tidy. Crabs, barnacles, crayfish… and all kinds of fish on the ground floor. The first floor has this amazing range of meat and the top floor has fruit and vegetables plus bread and a flower stall.

Miguel González Barcelona – A Coruña Seat 12 A

Some do it to see museums and cathedrals; others to taste the food and drink. I started to travel so that I could visit the great football temples, those legendary stadiums that have hosted truly memorable matches. My first destination, the San Siro, the ground where both AC and Inter Milan play. It’s a place whose greatness makes you feel insignificant.

Txomin Arizkun Bilbao – Milano Seat 2 E

I hadn’t been to such a great place for a long time. I was walking along Calle Lope de Vega and I saw a blackboard with this beautiful handwriting on it: ‘Brunch is passé… now late breakfasts are in’ (Sundays from 11am to 5pm). It convinced me. Having breakfast at 4 in the afternoon on a Sunday is a real treat. They cook everything, absolutely everything, in their own kitchen, including delicious bread and great cakes. Everything is freshly made and they often play swing. I’ll definitely be going back.

Wal Ritzs Nantes – Madrid Seat 5 B

GOOD | 73


Foto de Nail Grossich lic. CC

Foto de Madcowk lic. CC

Ibiza

Granada

Málaga

Desde que lo vi en la carátula de un disco (de vinilo, claro) de Mike Oldfield me pareció un sitio mágico. Una visita al islote de Es Vedrá está siempre en mis planes cada vez que voy a Ibiza. En mi último viaje a la isla pitiusa me acerqué un poco más. ¿Cómo? En barco. Justo desde debajo, la visión de este peñón, que sobresale 380 metros sobre el mar, es mucho más impresionante.

En su punto perfecto. Ni aceitosas, ni amargas. Pillar el punto a una berenjena no es fácil. Ni tampoco el de la fritura. Pero en Casa Julio le tienen el punto a los dos. El lugar (pequeñito, pequeñito, y por la zona de la calle Elvira) está especializado en frituras. Todas están buenas pero yo me quedo con las berenjenas. Luego, como hacen en esa ciudad, un buen chorreón de miel y ¡adentro! Ve preparado para luchar por tu espacio porque suele estar concurrido pero, cuando lo encuentres, raciones y vino.

Im-pre-sio-nan-te. Es lo único que pude decir cuando me asomé al Tajo de Ronda desde el Puente Nuevo. Me gusta la escalada y no tengo miedo a las alturas pero contemplar desde allí arriba la garganta escavada sobre el río Guadalevin es un espectáculo digno de ver. Aunque no es lo único que merece la pena visitar en Ronda, en mi opinión, uno de los rincones con más encanto de todo el sur de España.

When I first saw it on the sleeve of a Mike Oldfield album (vinyl, of course), it struck me as a magical place. A visit to look out at Es Vedra island is always part of my plans when I go to Ibiza. On my last trip, I got a bit closer. How? By boat. From right below, the view of this peak, which sticks 380 metres out the sea, is even more impressive.

Agata Muñoz Barcelona – Ibiza 22 F

74 | GOOD

Done perfectly, they are neither oily nor bitter. Getting aubergines just right isn’t easy, and neither is a good batter. But at Casa Julio they do both. The place (a tiny little restaurant near Calle Elvira) specialises in fried food. They are all good, but I’ll take the aubergines. Then, as they like to do here, a dash of honey and down they go! Come ready to fight for a space, because it’s usually packed, but it’s worth it for their dishes, accompanied by a glass of wine.

Marga Azcárate Barcelona – Granada Seat 20 C

Unreal. That’s the only word I could say when I looked down at the Tajo de Ronda from the Puente Nuevo. I like climbing and I’m not afraid of heights, but looking down on the gorge of the River Guadalevin was something special. Of course there is a lot more to see in Ronda, but in my opinion it’s one of the best views in the south of Spain.

Víctor Sanz Barcelona – Málaga Seat 5D



VUELOPEDIA

Los baches del cielo Potholes

in the sky

S

on habituales. Molestas. A veces mucho. Aunque hay a quien le sirven para mecerse cuando está cogiendo el sueño… Hablamos de turbulencias. Raro es el vuelo en el que no se dejan notar. Algo lógico si tenemos en cuenta que el avión se mueve en un fluido: el aire. “El flujo no es uniforme y se puede ver alterado por diferentes factores como el terreno o las distintas temperaturas de los niveles de vuelo… Todo cambio genera pequeños torbellinos en este fluido haciendo que se produzcan lo que llamamos turbulencias”. Para un piloto como Fernando Val hablar de turbulencias es hablar de una parte esencial en su trabajo. Por eso las conoce tan bien: “Existen cuatro tipo de turbulencias: las mecánicas, que se producen por el contacto del aire con la superficie terrestre, de ahí que suelan aparecer durante la fase de aproximación. Las turbulencias orográficas se producen al sobrevolar una zona montañosa y vienen motivadas por algún componente de viento en altura que hace que, al chocar el aire en la montaña, se generen pequeños torbellinos que afectan al avión. La tercera categoría la conforman las turbulencias debidas a la estela del avión, y la cuarta, las derivadas de sobrevuelo cerca de una zona de tormenta (en las proximidades de estas se generan corrientes de aire ascendentes y descendentes que afectan It is common; and vexing, sometimes very. Although occasionally it may help to rock someone off to sleep… We’re talking about turbulence. It is a rare flight that doesn’t a la estabilidad del avión)”. El piloto de Vueling reconoce que cualquiera de encounter it at least once. This is logical if we consider that the plane is moving in a ellas pueden resultar fastidiosa para los pasajeros y para fluid element: air. “The flow is not uniform and it can be altered by different factors la propia tripulación, pero en ningún caso peligrosas. like the terrain or the different temperatures of the levels the plane flies through… De eso se encargan él y el resto de sus colegas: “Al ser Any change creates small whirlwinds in this fluid, producing what we call turbulence.” For a pilot like Fernando Val, talking about turbulence is talking about an esinvisibles son difíciles de evitar, pero se pueden minisential part of his job. He knows the phenomenon intimately. “There are four kinds of mizar con diferentes acciones”. Disminuir la velocidad turbulence: the mechanical kind, which happens when air comes into contact with the del avión, aumentar la distancia de seguridad (en caso land surface, and so we tend to experience this during the approach phase. Orographde turbulencias debidas a la estela del avión), evitar las ic turbulence happens when you fly over a mountainous region and part of an upper zonas próximas a una tormenta con la ayuda del radar wind makes the air colliding with the mountain create small whirlwinds that affect the meteorológico o comunicar al control de tráfico aéreo plane. The third category occurs when the turbulence is due to another plane’s trail; que se está sobrevolando un área de turbulencia con obthe fourth comes when flying over a stormy zone, which can create rising and falling jeto de que este informe a otros aviones para que eviten air currents that affect the plane’s stability.” la zona, son algunas de las medidas que un piloto puede This Vueling pilot admits that any of them can be irritating for passengers and adoptar para paliar los efectos de las turbulencias. even the crew, but they are never dangerous. He and the rest of his colleagues take En sus muchas horas de vuelo, Val no solo se ha encare of that. “Since it is invisible, it is difficult to avoid, but its effects can be minimised contrado con distintos tipos de turbulencias, también in different ways.” These include reducing the plane’s speed, increasing the safety disha descubierto todo tipo de comportamiento ante ellas. tance (if the turbulence is caused by another plane’s trail) and avoiding stormy regions “Una vez, una señora entró en la cabina antes del vuewith the help of the meteorological radar. It is also important for a pilot to inform air lo. Quería ver al piloto. Según me dijo, lo hacía siempre traffic control if he is passing through a turbulent area; this can then be reported to porque en función de su apariencia sabia si iba a evitar other pilots so they can avoid that area. These are just some of the measures that may o no las turbulencias”. Lo de aquella señora le impresiobe taken by a pilot to alleviate the effects of turbulence. nó, al igual que un equipo de baloncesto que viajó con él In his many flying hours, Val has not only encountered the different types of turdespués de ganar un partido. El vuelo fue especialmenbulence, he has witnessed all kinds of behaviour by passengers who experience it. te turbulento, pero a ellos no parecía importarles: “Con “Once, a lady came into the cabin before the flight. She wanted to see the pilot. She cada movimiento aplaudían y pedían más, como si estutold me she always did this, because she was able to judge by the look of the pilot vieran en una atracción de feria”. whether or not he would avoid turbulence.” That was quite a different situation from the one when a basketball team travelled with him after winning a game. The flight was especially turbulent, but it didn’t seem to bother them: “With every movement they clapped and cheered, shouting for more, as if they were on a fair ride.”

76 | GOOD


23

Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.

www.yorokobu.es

GOOD | 77


STAFF Venecia vista por Paco Desiato Vueling con los jóvenes talentos en colaboración con COMICON

EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es

Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net

Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Tema www.temabcn.com

Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es

David Hosking davidhosking@gmail.com

Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es

Laura Hurst laurachurst@gmail.com

Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es

Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com

Redacción David García david@lingmagazine.es

Departamento comercial Macarena Velilla macarena@lingmagazine.es

Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

Gema Lozano gema@lingmagazine.es

VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría Inflight Magazine Manager Susana Rivero EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal MU-1070-2010

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

José Luis Colomina colo@lingmagazine.es

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO: Juan Soto Ivars juansotoivars@gmail.com

Redacción Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Daniel Civantos daniel.civantos@gmail.com Enrique Tellechea enrique.tellechea@gmail.com

Luis Palacio www.agendadecocina.es Silvia Cruz silviaplath@hotmail.com

Iñaki Berazaluce iñakiberazaluce@gmail.com

Fotografía Gabriele Merolli www.puntolineasuperficie.es

Jesús Revuelta viendovideos.blogspot.com

Roc Canals www.photoroc.com

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Ana Himes www.anahimes.es Juan Díaz-Faes www.juandiazfaes.blogspot.com María Solbes Castelló www.castellosolbes.com Ruiz+Company www.ruizcompany.com

Foto de portada: Gabriele Merolli Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero/2011-Junio/2011. Tirada media 36.062.



¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

Airport Park


It’s Business Time, It’s Vueling Time.

Descúbrelo en vueling.com/Business



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.