Ling Junio 2013

Page 1

HERE, THERE & EVERYWHERE JUNIO 2013



A D A N RO

E P S E O

N

A D A N O

M E T O N

E R B I L Y

SO

I hope for nothing. I fear nothing. I am free. Epitafio de la tumba de Nikos Kazantzaki, autor de Alexis Zorba. (Påg. 10) Epitaph on Nikos Kazantzaki’s grave, author of Alexis Zorba. (Pag. 10)


Reikiavik

Bergen LIVING

06 OSLO

Un glaciar de cristal. A glacier made of glass.

10 ISLAS GRIEGAS/ GREEK ISLANDS

El tesoro del Egeo. Treasures of the Aegean.

16 SEVILLA

Mis lechugas crecen entre el asfalto. Lettuce in the concrete jungle.

18 FIRENZE

3 Generaciones. 3 Generations.

22

42

La historia que escribes tú. This Story is Written by You.

44 DORTMUND

Pasión futbolera. Passion for football.

48 KIEV

Ciudad en miniatura. A city in miniature.

52

Business Everywhere. Compartir cosas con tus vecinos. Share things with your neighbours.

54

60

PAMPLONA

Lisboa, Menorca, Sevilla, Bordeaux, Málaga, Santander, Helsinki, London

28 MOSCOW

Un café en el diván de Freud. A café on Freud’s couch.

Un escalope muy viajero. An escalope with pedigree. EDINBURGH

72 Un paseo por. A Walk Through.

74 Santiago, Paris, Roma, Praga, Asturias, Lisboa, London & Madrid

AMSTERDAM CARDIFF

LONDON BRUSSELS

LILLE

On the road.

Luxemburg PARIS BREST

64 A CORUÑA

LYON BORDEAUX

A CORUÑA SANTIAGO

ASTURIAS

TOULOUSE SANTANDER MARSEILLE SAN SEBASTIÁN BILBAO LOURDES PAMPLONA

VIGO VALLADOLID BARCELONA MADRID

Toda la vida en la hoguera. A lifetime around the bonfire.

38

67

GRAN CANARIA

PARIS

RENNES NANTES

GOOD

LYON

Un patrocinio de altura. A sponsor up to the task.

70

Citynews.

32 La primera película. The first motion picture.

STAVANGER

ALICANTE

26

INSPIRATION

Espacios tallados. Spaces of stone.

EDINBURGH

Cuaderno de viajes. Travel Notebook.

City by numbers.

MENORCA

VIENNA

NOW

Barrios de moda. Trendy Neighborhoods. Cabo Huertas

SANTANDER

68

MENORCA MALLORCA

VALENCIA

IBIZA

LISBOA

ALICANTE

SEVILLA

GRANADA MÁLAGA

Tuteo en la ciudad de la luz. On first name terms.

ORAN

TANGER NADOR FEZ CASABLANCA MARRAKECH

TENERIFE Banjul

LANZAROTE FUERTEVENTURA GRAN CANARIA

ARGEL

ALMERÍA


Helsinki

OSLO

ST. PETERSBURG

STOCKHOLM

GOTHENBURG AALBORG

COPENHAGEN

MOSCOW

MINSK

HAMBURG

HANNOVER

BERLIN

DORTMUND D端sseldorf

Dresden

Frankfurt

PRAGUE

kiev

NUREMBERG Stuttgart STRASBOURG VIENNA

MUNICH ZURICH

MILANO TORINO GENOVA NICE PISA

ZAGREB

VENEZIA BOLOGNA

BUCHAREST

FIRENZE

SPLIT DUBROVNIK

SOFIA

ROMA Olbia

NAPOLI

BARI

Cagliari PALERMO CATANIA

MALTA

ATHENS Mykonos KOS Rhodes

Santorini Crete

BEIRUT

TEL AVIV

Reserva tus billetes en www.vueling.com o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros


Junio 2013. Bienvenidos a A Coruña, la ciudad más mágica del mundo. Llega el momento de preparar maletas para viajar a Coruña y vivir la magia celta. En junio se celebran el solsticio de verano y las fiestas de San Juan, declaradas de Interés Turístico Nacional. Desde el día 15, una semana intensa aderezada con actividades diarias para niños, desfiles, zancudos y escupefuegos, meigas… que culminan el 23 de junio, la noche de las diez mil hogueras en las playas. Alejandro Sanz, Soraya, Hombres G, el musical Grease... son artistas que pasarán por la ciudad en un mes intenso que culmina con el aniversario de la declaración de la Torre de Hércules como Patrimonio de la Humanidad. Escápate a Coruña y vive la experiencia más mágica.

#CORUÑASEMUEVE


05/26

LIVING ES

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

OSLO

Un glaciar de cristal A Glacier Made of Glass

p 06

ISLAS GRIEGAS/ GREEK ISLANDS

IS

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

SEVILLA

FIRENZE

SANTANDER

El tesoro del Egeo Treasures of the Aegean

Mis lechugas crecen entre el asfalto Lettuce in the Concrete Jungle

p 10

p 16

p 18

p 22

3 Generaciones 3 Generations

Cuaderno de viajes Travel Notebook

Florencia es bulliciosa y alegre, y se resiste a convertirse en una aburrida ciudad monumental. Florence is buzzing and alive and refuses to turn into a boring monumental city. p18


L I N G | L I V I N G pag. 6

F | OSLO

ESCRIBE

Alejandra S. Inzunza


L I N G | L I V I N G pag. 7

F | OSLO

P

or fuera parece un glaciar que se va hundiendo en mayor araña de luces de Noruega, que tiene siete las aguas del fiordo, debido a su blanco inmaculado y a metros de diámetro y 5.800 piezas de cristal y vilos enormes cristales que la rodean. La Ópera y el Ba- drio. Su escenario es uno de los más avanzados del llet Nacional Noruego de Oslo —premio Mies van der mundo y posee una tecnología específica para los Rohe— es una de las joyas arquitectónicas de la zona distintos tipos de escenografías y música. En total, portuaria de Bjorvika que ha transformado el área de cuenta con un escenario principal, uno giratorio, la bahía y se ha convertido en el corazón de la ciudad. dos laterales, uno trasero y un subescenario. “Es más que un simple edificio. En primer lugar, es La Ópera de Oslo es parte de la renovación urbanísun espacio urbano, un regalo para la ciudad. El edificio tica de Bjorvika en la que también intervendrá el arquise puede considerar un catalizador de todas las ener- tecto español Juan Herreros, que construirá el Museo gías de la urbe y es un emblema para los noruegos”, Munch, un edificio de vidrios ondulados considerado afirmó el crítico de arquitectura Francis Rambert para una de las propuestas más arriesgadas en el paisaje ardefinirlo durante su inauguración el año pasado. quitectónico de Oslo. El museo tendrá como vecinos la La construcción, diseñada por el estudio Ópera y la Biblioteca Nacional y medirá 59 metros de Snøhetta, se caracteriza por estar revestida de már- altura. El reto del español al pensar este edificio fue que mol y por tener una fachada transparente con pane- todos ‘dialogaran’ y compusieran un paisaje urbanístiles solares que asemejan un témpano de hielo. Su co afín con el mar y con la estética noruega. tejado de piedras inclinadas —compuesto por 36.000 piezas encajadas— está abierto al público, lo que permite a sus visitanworks designed for the different open spactes que puedan ver toda la bahía mientras es. The interior design of the atrium tends se pasean por los distintos espacios disetowards the minimalist, with the use of stone, ñados por diversos artistas de renombre. concrete and glass. Further in, the auditorium El diseño interior es completamente mihas a fine wooden veneer, reminiscent of that nimalista y está hecho a base de piedra y cristal, y el centro está revestido con car- With its immaculate white colour and enor- once used for Norwegian ships, upon which pintería fina, similar a la que se utilizaba mous crystal-like windows it looks like a gla- are hung dozens of artworks. If the National Opera is the Norwegian en los barcos noruegos, de la que cuelgan cier partially submerged in the waters of the Oslofjord. The Norwegian National Opera and capital’s most futurist work, the music that un centenar de obras de arte. Se dice que la Ópera de Oslo es una Ballet, winner of the Mies van der Rohe Prize, is played here is from every period: classical, obra futurista de la capital noruega, don- is a jewel of a building standing in the harbour rock and jazz. The most ambitious Norwegian de, además de ópera y ballet, se celebran area of Bjorvika. It has transformed Oslo’s port cultural project of recent years contains over a thousand different rooms and has the surface conciertos de música clásica, rock y jazz. district, providing the city with a new heart. “It is more than just a building. In the first area of four international football pitches. Es el proyecto cultural más ambicioso de The main auditorium has capacity for 1,350 los últimos años. Tiene las dimensiones place, it is an urban space, a gift to the city. de cuatro canchas de fútbol y en total The building can be thought of as a catalyst people and, set out in the classic horseshoe dispone de 1.100 salas distribuidas en for all the city’s energies and an emblem for shape, its form grants it pleasant, natural acousNorwegians,” said the architectural critic Frantics; from the ceiling hangs the largest chandedistintas secciones. lier in Norway: it is seven metres in diameter and El auditorio principal, con capacidad cis Rambert on its inauguration last year. The construction, designed by the has 5,800 pieces of crystal and glass. The main para 1.350 personas, parece una herradura clásica y su forma está diseñada Snøhetta studio, has a marble cladding and a stage is one of the most sophisticated in the para que la acústica se propague de ma- transparent façade with solar panels that give world and the technology is designed for differnera natural. Desde su techo cuelga la it the appearance of an ice temple. Its gently ent types of performance and music. There are

A glacier made of glass

sloping roof -constructed using 36,000 stone tiles- is open to the public so visitors can enjoy views of the bay while taking in the art-

a number of performance spaces: as well as the main stage there is a revolving stage, two side stages, a rear stage and a basement stage.


L I N G | L I V I N G pag. 8

F | OSLO

“El museo mira a la Ópera con respeto, como un mo. Ahora Oslo, con su témpano de cristal y su chualiado. No le da la espalda ni compite con ella, hablan basquero gigante, también mira hacia el mar. continuamente”, apunta Herreros sobre el proyecto que está actualmente en construcción y cuyo diseño a base de vidrio The National Opera is part of an urban reros about the project which is now underway. parecerá que este fuera una especie de ‘chubasquero’ para el edificio, sin romper redevelopment project for Bjorvika that is to The importance of glass in the design means con la estética minimalista y blanca que involve the Spanish architect Juan Herreros, that the curtain wall will look something like a who will build the new Munch Museum. This “raincoat” for the building, but without disruptcaracteriza esta zona de la ciudad. El proyecto de renovación urbanísti- building, with a vast area of angled glass wall, ing the white, minimalist aesthetic of the zone. The harbour area project, which beca, que comenzó en 2007, cuenta con una will be one of the most striking features of the isla naturista, una playa con conciertos Oslo skyline. The museum will be 59 metres gan in 2007, involves a naturist island, a al aire libre, dos parques, un barrio de vi- high and will rub shoulders with both the Op- beach with space for outdoor concerts, viendas sostenibles y una impresionante era and the new National Library. The chal- two parks, a district of sustainable houslibrería. La idea del gobierno local fue lenge for the Spaniard when designing this ing and an impressive new bookshop. The copiar la tendencia de ciudades portua- building was to create a “dialogue” with the local government’s idea was to follow the rias como Bilbao y Barcelona para que la adjacent constructions, fitting the whole into trend set by port cities like Bilbao and Barcelona, merging the city centre with the capital se integrara con el paisaje maríti- the seascape and the Norwegian setting. “The museum looks at the Opera with respect, like an ally. It is not ignoring it or competing with it; they talk to each other,” says Her-

maritime landscape. Now Oslo, with its ice floe concert hall and its giant raincoat, will once again look out to the sea.



L I N G | L I V I N G pag. 10

F | ISLAS GRIEGAS | GREEK ISLANDS

εl τεsoro δεl εgεo ESCRIBE

Juanjo Moreno |

FOTOGRAFÍA

Hace un par de años, un periódico alemán recogía la propuesta de dos diputados germanos que recomendaban a Grecia vender sus islas para saldar sus deudas. Hay más de 2.000 islas en el Egeo, de las que solamente 200 están habitadas. Todas componen el más preciado tesoro de este mar, con sus casas de puertas y ventanas encaladas color añil, flores multicolores que adornan sus balcones, las mejores puestas de sol del mundo, una deliciosa gastronomía mediterránea, bonitas playas de arena fina y millones de restos de la civilización más avanzada del mundo antiguo. Sin embargo, cada una tiene su personalidad. Te damos unas pinceladas de algunas de las principales islas griegas... por si a alguien se le ocurre volver a sugerir semejante forma de evitar la bancarrota o, lo que es peor, por si alguien se toma en serio la proposición.

A couple of years ago, a German newspaper published a suggestion by two German members of parliament who recommended that Greece sell its islands in order to pay off its debts. There are more than 2000 islands between mainland Greece and Turkey, of which around 200 are inhabited. Together they are the treasure of the Aegean Sea. Here you can find clusters of white houses with indigo doorways, colourful flowers bursting from balconies, the most beautiful sunsets in the world, delicious Mediterranean cuisine, spectacular beaches of fine sand and the ruins of the most advanced civilisations of the ancient world. However, each island has its own personality, too. We provide a glimpse of some of the main Greek islands… just in case someone tries to suggest a similar way of getting out of debt or, what is worse, somebody takes the proposal seriously.

Mina Meléndez


L I N G | L I V I N G pag. 11

Mykonos

F | ISLAS GRIEGAS | GREEK ISLANDS

r La leyenda cuenta que... como efecto de la explosión del volcán en 1628 a.C., la isla perdió buena parte de su superficie, lo que originó un tsunami que asoló el Mediterráneo Oriental, provocando, entre otros efectos, una grave crisis de la civilización minoica de Creta. El enigma de lo que realmente pasó hizo que se popularizara la idea de que en la explosión prehistórica de Thera, Santorini esté en el origen del mito de la Atlántida. r En tu maleta no puede faltar... un buen calzado deportivo para subir los 600 escalones que separan el puerto de Fira, la capital, en caso de que no quieras usar el teleférico o ascender a lomos de un burro. Esas mismas zapatillas te ayudarán a caminar por el espectacular paseo que recorre prácticamente toda la isla a 300 metros de altura sobre la caldera. r Un plato: Los keftedes (albóndigas de carne picante), salsas como tzatziki (yogur y pepino) o agvolemono (yema de huevo y limón)... r Un apunte: Es absolutamente diferente a todas las islas Cícladas y a todas las islas del Egeo. r No te pierdas... sus hoteles colgantes al borde de la caldera que parecen precipitarse sobre el mar; la pues-

r Te gustará si... eres noctámbulo, si eres un incondicional de la fiesta, si buscas diversión, si te gusta el rollo de Ibiza, si eres gay, si eres desinhibido... r Ubicación: La isla más famosa de las Cícladas, aunque es una de las más pequeñas, con 85 km cuadrados. r La leyenda cuenta que... la vecina Delos, a media hora en barco, es la isla sagrada. Allí se refugió Letos para dar a luz a los gemelos Apolo y Artemisa, huyendo de la ira de Hera. Estaba prohibido nacer o morir en esta isla en la que se guardaba la fortuna de Atenas, de ahí los restos arqueológicos que hablan de lujo y estatus. r En tu maleta no puede faltar... pastillas para la resaca, antiojeras, ropa sexi, bikinis y bañadores minúsculos, taconazos o plataformas... r Un plato: Kopanisti (queso de producción local, condimentado y de fuerte aroma), louzas (carne de cerdo seca con sal, pimienta y especias), amygdalota (galletas de almendra)... r Un apunte: Escala de todos los cruceros del mar Egeo. El día en Mykonos es un trasiego de turistas. r No te pierdas... las estrechas y laberínticas callejuelas de Chora, la capital, con casas encaladas adornadas por buganvillas y otras flores multicolores; la iglesia de la Santísima Virgen Paraportiani, la más importante de las 400 que existen en la isla; la Pequeña Venecia, con sus casas de balcones de madera construidas sobre el mar. r Una curiosidad: Dicen que uno de sus famosos molinos de viento es propiedad de Madonna. ¿Verdad o leyenda urbana? Lo que no es tal es que un pelí- j You will like it if... you only sleep during the cano se pasea con total normalidad por day, if your idea of a good time is intensive partying, if you are looking for fun, if you enjoy las calles de Mykonos.

Treasures of the Aegean Mykonos

Santorini r Te gustará si... estás enamorado, de viaje de novios o de escapada romántica. También si eres vulcanólogo. Y lo mismo si te apasiona el secreto de la Atlántida y las conjeturas sobre la existencia y real ubicación de la isla que desapareció tras un terremoto y una erupción volcánica, según Platón. r Ubicación: La joya de las Islas Cícladas, Santorini es lo que queda de una enorme explosión volcánica que destruyó los primeros asentamientos existentes, haciendo desaparecer gran parte del territorio de la antigua isla y provocando la creación de la caldera geológica actual.

Ibiza, if you are gay, if you have few inhibitions… j Location: this is the most famous of the Cyclades archipelago, although it is also one of the smallest inhabited islands, with an area of just 85 square kilometres. j Legend tells that... neighbouring Delos, half an hour by boat, is a sacred island. This is where Leto took refuge from the angry Hera to give birth to the twins Apollo and Artemis. It was forbidden to be born or die on this island, the place where the riches of Athens were hidden. The archaeological remains here speak of luxury and status. j Don’t forget to take... hangover pills, eye drops, your sexiest clothing, bikini or tight swimming trunks, high heels or platforms… j A dish: kopanisti (strong local cheese with added flavourings), louza sausage (dried pork meat with salt, pepper and spices), amygdalota (almond biscuits)... j A point of interest: an obligatory stopo-

ver for Aegean cruises. Mykonos by day is a tide of tourists. j Don’t miss... the narrow streets and alleys of Chora, the main town, with its whitewashed homes highlighted with bougainvillea and other colourful flowers; the Church of Panagia Paraportiani, the most famous of the 400 churches on the island; Little Venice, with its wooden balconies overlooking the sea. j Something unusual: they say that one of its famous windmills was bought by Madonna. True or urban legend? Something that certainly is true is that there is a pelican which struts calmly through the streets of Mykonos.

Santorini j You will like it if... you are in love, on a honeymoon or a romantic trip. Also if you are a volcanologist. Or if you are obsessed with the secrets of Atlantis and tales about the existence and real location of the island which, according to Plato, disappeared after an earthquake and volcanic eruption. j Location: the jewel of the Cyclades, Santorini is what remains after an enormous volcanic explosion destroyed early settlements, pulverising a large part of the island and creating an impressive caldera. j Legend tells that... as a result of that volcanic explosion in 1628 BC, the island lost


L I N G | L I V I N G pag. 12

F | ISLAS GRIEGAS | GREEK ISLANDS

ta de sol en Oia, donde dicen que se ve “el mejor atardecer del mundo”; sus playas azul cobalto, pero también su playa roja y su playa negra; Akrotiri, conocida como la ‘Pompeya de Grecia’, ya que esta ciudad minoica se mantuvo enterrada bajo las cenizas del volcán hasta los años sesenta durante más de tres milenios; bañarte en las aguas calientes y sulfurosas de la caldera... r Una curiosidad: La explosión del volcán fue tan intensa que una nube de polvo oscureció la atmósfera lo suficiente como para que el hecho fuera observado en China.

Rodas r Te gustará si... eres amante de las playas vírgenes de arena fina y si te apasionan los mitos y leyendas que perduran en cualquier rincón de la isla. r Ubicación: Es la capital e isla más grande del Dodecaneso (1.400 km cuadrados), archipiélago griego del Mar Egeo situado frente a las costas de Turquía. r La leyenda cuenta que... Rodas era una de las hijas de Poseidón y de Afrodita. Cuando los dioses del Olimpo se repartieron el mundo, el dios Helios (dios del Sol) estaba ausente y no recibió su parte, así que a su vuelta aprovechó y pidió a Zeus que le adjudicara a la ninfa Rodas, de la que estaba enamorado desde el primer día que la vio. Rodas dormía plácidamente bajo las aguas y surgió del mar gracias a un apasionado beso de Helios. r En tu maleta no puede faltar... un cuaderno (vale tablet o teléfono inteligente) para apuntar las numerosas lecciones de historia que aprenderás en la isla r Un plato: Hilopites (una pasta que se acompaña de salsa de tomate o carne). Dulces como Baklava, Kataifi y Belekounia, todos cocinados con jarabe de miel. r Un apunte: La llaman la isla del sol porque tienes asegurado un mínimo de 300 días al año de buen tiempo. r No te pierdas... el puerto de Mandraki, con sus embarcaciones de colores y sus molinos; su ciudad medieval, con sus murallas, minaretes y sus siete puertas; el Palacio del Gran Maestre, el Hospital y la catedral de los Caballeros, hoy sede del Museo Arqueológico y el Museo Bizantino, respectivamente; ni la pequeña localidad de Lindos, con sus playas y su Acrópolis.

r Una curiosidad: En la bocana del puerto antiguo de Rodas (Mandraki), se erigía un coloso de 37 metros de altura, una de las siete maravillas de la antigüedad, que permitía que los barcos pasaran por debajo de sus piernas. Lo destrozó un terremoto.

Kos r Te gustará si... eres médico o te interesa saber cómo Hipócrates revolucionó aquí la práctica de la medicina, dándole entidad de profesión independiente y apartándola para siempre de otros campos como la religión o la filosofía.

a large part of its area. The eruption also caused a vast tsunami that swept through the eastern Mediterranean, possibly causing a crisis in the Minoan civilisation of Crete. Tales told later about the volcanic explosion may have given rise to the myth of Atlantis. j Don’t forget to take... good walking shoes for the 600 steps that separate the port and Fira, the main town - unless you want to take the cable car or a trip up by donkey. The same shoes will come in handy for the walk along the spectacular trail that runs the length of the island, 300 metres above the sea. j A dish: keftedes (spicy beef meatballs), sauces like tzatziki (yoghurt and cucumber) and avgolemono (egg yolk and lemon)... j A point of interest: utterly different from the rest of the Cyclades and other islands on the Aegean. j Don’t miss... its hotels which hang above the caldera, suspended above the sea; the sunset in Oia, which they say is the most beautiful in the world; its cobalt blue seas, but also its red beach and its black beach; Akrotiri, known as the ‘Pompeii of Greece’, since this Minoan settlement was buried under volcanic ash for more than three thousand years until the 1970s; swimming in the warm, sulphurous waters of the caldera... j Something unusual: the volcanic eruption was so intense that a cloud of dust filled the atmosphere, and was observed as far away as China.

Rhodes j You will like it if... you like unspoiled beaches and enjoy myths and legends, since there are remains of past civilisations all over

the island.

j Location: this is the largest (1,400 square km) and most populated island of the Dodecanese, the Greek archipelago located in the Aegean close to the Turkish coast. j Legend tells that... Rhodes was one of the daughters of Poseidon and Aphrodite. When the gods of Olympus shared out the world, the god Helios (the Sun god) was not present and so missed out on his share. On his return, he asked Zeus to compensate his loss by giving him the nymph Rhodes, with whom he had fallen in love at first sight. Rhodes was sleeping peacefully under the sea and rose up out of the waves after a passionate kiss from Helios. j Don’t forget to take... a notebook (or a tablet or smartphone if need be) to take down all the history you will learn on the island. j A dish: hilopites (a type of pasta accompanied by tomato sauce or meat). Pastries like baklava, kataifi and belekounia, all prepared with honey. j A point of interest: it is called ‘the island of the sun’ because of the good weather; here around 300 sunny days are expected every year. j Don’t miss... the port of Mandraki, with its coloured boats and windmills; its medieval quarter with town walls, minarets and seven gates; the Grand Master’s Palace; the hospital and cathedral of the Knights of St John, which now house the Archaeological Museum and the Byzantine Museum respectively; the small town of Lindos, with its beaches and acropolis. j Something unusual: A giant statue, 37 metres high, was built at the entrance to the ancient port of Mandraki. This was one of the seven wonders of the ancient world and was so large that ships could pass through its legs. It was destroyed in an earthquake.


L I N G | L I V I N G pag. 13

F | ISLAS GRIEGAS | GREEK ISLANDS


L I N G | L I V I N G pag. 14

F | ISLAS GRIEGAS | GREEK ISLANDS

r Ubicación: En el Dodecaneso oriental, a solo 4 la capital de Creta, Heraklion, se puede leer el epikm de la costa de Turquía. tafio de la tumba de Nikos Kazantzaki (1883-1957), r La leyenda dice que... el padre de la medicina autor de Alexis Zorba: “No espero nada, no temo moderna, Hipócrates, nació en Kos, y en medio de la nada, soy libre”. ciudad se encuentra el Árbol de Hipócrates, que él r No te pierdas... la garganta de Samaria, una de mismo plantó y debajo del cual impartía sus clases las zonas naturales más bellas de Creta; un paseo de medicina. También se dice que san Pablo evange- por su historia, comenzando por la antigua civililizó bajo su sombra. zación Minoica, cuyos sitios arqueológicos se enr En tu maleta no pueden faltar... cangrejeras, si cuentran en el palacio de Knossos, Festos y Gortina, lo que prefieres es nadar en las playas de guijarros siguiendo por la fortaleza veneciana de Rethymnon, del norte de la isla. Si no, en el sur tienes las de arena las antiguas mezquitas y los monasterios de Arkadi fina, similares al resto de islas del Egeo. y Prevell, lo que demuestra que siempre fue una isla r Un plato: Ksinomizithra (queso local de sabor muy codiciada por su posición estratégica. ácido), krasotiri (queso picante elaborado con r Una curiosidad: La lira es el instrumento caractevino) y los buñuelos de miel lukumades. rístico de Creta y no será difícil que puedas escuchar r Un apunte: Un terremoto destruyó en 1933 gran sus canciones populares en alguna de sus tabernas. parte de la ciudad, pero como contrapartida dejó al descubierto muchos restos históricos que se hallaban ocultos. many between 1943 and 1945, after which it r No te pierdas... el Árbol de Hipócrabecame a British protectorate. It was handed tes, del que se dice que es el más longevo de Europa; el santuario de Afrodita; j You will like it if... you are a doctor or are back to Greece in 1947. pasear por sus callejuelas y visitar las interested in how Hippocrates revolutionised numerosas iglesias paleocristianas y bi- the practice of medicine, creating the profeszantinas; las vistas de la isla desde Askle- sion of doctor and separating it from other pion, a 15 km de Kos; las aguas termales fields like religion and philosophy. de Psiladi, que salen a casi 100 grados de j Location: in the eastern Dodecanese, just 4 j You will like it if... you want to discover some of our most interesting historical roots temperatura y se van enfriando según te km from the Turkish coast. j Legend tells that... the father of medicine, and the essence of Greek culture. alejas del manantial. r Una curiosidad: En la Segunda Gue- Hippocrates, was born on Kos. In Kos Town j Location: the largest of the Greek islands rra Mundial, la isla fue ocupada por Ale- is Hippocrates’ Tree which he planted and and the fifth biggest in the Mediterranean. mania entre 1943 y 1945, cuando era en under which he gave his medical classes. It j Legend tells that... Zeus was born on this un protectorado británico, y fue cedida a is also said that St Paul evangelised under island; it was here that Daedalus built the its shade. labyrinth of the Minotaur. Grecia en 1947. j Don’t forget to take... plastic sandals, at j Don’t forget to take... driving licence, since

Kos

Crete

Creta r Te gustará si... quieres descubrir las raíces de nuestra historia y la esencia de la cultura griega. r Ubicación: La más grande de las islas Griegas y la quinta del Mediterráneo. r La leyenda dice que... en esta isla nació Zeus y también que Dédalo construyó aquí el laberinto del Minotauro. r En tu maleta no puede faltar... el carné de conducir, ya que si quieres conocer bien la isla necesitarás alquilar un coche. r Un plato: Dolmadakia (hojas de parra rellenas de arroz), achinosalata (ensalada de erizos de mar)... r Un apunte: En lo alto de la muralla de

least if you are going swimming off the pebbly beaches in the north of the island. If not, the south has sandy beaches, like those in the rest of the Aegean. j A dish: ksinomizithra (slightly sour local cheese), krasotiri (spicy cheese made with wine) and loukoumades (honey dough balls). j A point of interest: an earthquake destroyed much of Kos Town in 1933, but also revealed many historical remains that until then had lain hidden. j Don’t miss... the Tree of Hippocrates, said to be the oldest in Europe; the sanctuary of Aphrodite; strolling the old streets; visiting the Paleochristian and Byzantine churches; views of the island from Asklepion, 15 km from Kos; the thermal waters of Psiladi, which come out the ground at almost 100 degrees but cool quickly as you move away from the spring. j Something unusual: during the Second World War the island was occupied by Ger-

if you want to see what the island has to offer you will need to hire a car. j A dish: dolmadakia (vine leaves stuffed with rice), achinosalata (sea urchin salad)... j A point of interest: on top of the walls of Heraklion, the main town on Crete, is the tomb of Nikos Kazantzaki (1883-1957), author of Zorba the Greek. The epitaph reads: ‘I expect nothing, I fear nothing, I am free’. j Don’t miss... the Gorge of Samaria, one of Crete’s most beautiful areas; a stroll through history, starting with the ancient Minoan civilisation, with visits to the Palace of Knossos, Festos and Gortina, and continuing with the Venetian fortress of Rethymnon, old mosques and the monasteries of Arkadi and Prevell evidence that this island has been long fought over because of its strategic position. j Something unusual: the lyre is a traditional instrument on Crete and it is possible to come across people playing it and singing popular songs in the island’s taverns.



Mis lechugas crecen entre EL asfalto ESCRIBE

Elena Sevillano


L I N G | L I V I N G pag. 17

F | SEVILLA

S

i en esta lotería un poco loca que es la vida le hu- ganizarse programas escolares. biera tocado vivir los años noventa en un barrio obrero Soplan malos tiempos para los huertos urbanos del distrito de La Macarena, al norte de Sevilla, proba- de Sevilla. El Ayuntamiento, según denuncian, está blemente usted también habría sido uno de los veci- reduciendo o eliminando las ayudas, y el Huerto del nos que salieron, y se manifestaron, y pelearon, y pre- Rey Moro, por ejemplo, ha tenido que prescindir sionaron por que creciera algo vivo en unos terrenos del monitor que guiaba los programas escolares. Se baldíos que colindaban con sus portales. Aquel parque impone la autogestión. “Tenemos un grupo que rese llamó -se llama- de Miraflores, e incluye un espacio cibe la visitas de los niños y estamos empezando a para huertos de ocio que trabajan sus habitantes. La darle forma a un proyecto autogestionado en el que semilla prendió, por seguir con el símil hortofrutíco- los colegios participen más”, explica Huertas. Algo la, arraigando también en san Jerónimo, y después en parecido a la estrategia de una planta cuando vienen Torreblanca, Alcosa, San José de Palmete, el Huerto mal dadas: detiene su crecimiento y centra todos del Rey Moro... hasta conformar una de las primeras sus esfuerzos en sobrevivir. Hasta que escampe. redes de huertos urbanos surgidas en España, y también una de las más potentes. La comercialización está prohibida, Puri Huertas, from the Friends of Rey Moro los productos, de agricultura ecológica, Vegetable Garden. For the hundred different se comparten, las celebraciones se sucegroups involved (not only local organisations; den según el ritmo que marca la tierra: Ecologistas en Accion manage the San Jerónla cata del tomate en julio, la fiesta de la imo garden) the idea is to recover abandoned patata en invierno. En breve, comenzaor unused lands, blackheads on a city’s comrán a verdear los cultivos de verano, el plexion, and return these areas to residents. pimiento de freír y de asar, el melón, la Julián Balmón, co-ordinator of this umsandía, algo de fresa. “Más que el hecho In this bizarre lottery that is life, if you’d de cultivar, es la manera de vertebrar un happened to live through the 90s in a work- brella group, recalls that one year after first espacio de convivencia”, expone Puri ing class neighbourhood of La Macarena, a sowing the plots in his neighbourhood (he beHuertas, de la Asamblea de Amig@s por district to the north of Seville, then you’d longs to the Pro-Tamarguillo Park movement) el Huerto del Rey Moro. Para el centenar probably have been one of the locals who a GP from the local clinic came over to speak de colectivos implicados (no solo veci- came out and demonstrated and fought and to him. “Do you know how many patients used nales, Ecologistas en Acción gestiona el lobbied for some green space in the waste to be at the health centre, asking me to prehuerto de san Jerónimo), la idea es recu- lands alongside their homes. That park was scribe them medicines, yet never even visit perar para la gente terrenos degradados called Miraflores, as it is today, and includes any more?” he asked. There are plenty of ely sin uso que son como puntos negros en an area of allotments for local residents. The derly folk hoeing away, perhaps because it’s seed sprouted and, to continue with the something they did as young people in their la cara de una ciudad. Julián Balmón, coordinador de la horticultural metaphor, also took root in San villages, or because they like to feel useful. Plataforma, recuerda que al año de estar Jeronimo, then in Torreblanca, Alcosa, San And there are lots of kids too, with school proen marcha las parcelas con siembra de su Jose de Palmete, Huerto del Rey Moro... It grammes organised at the gardens. Yet stormy weather lies ahead for Sebarrio (él pertenece al colectivo Movida turned into one of the first networks of urPro-Parque del Tamarguillo) se le acercó ban vegetable gardens to appear in Spain ville’s urban gardens. The local council, it is claimed, is cutting or withdrawing subsidies un médico del centro de salud. “¿Sabes la and one of the strongest, too. Sale is prohibited; the products, which and at the Rey Moro allotments they’ve had cantidad de pacientes que antes tenía en la consulta pidiendo la pastilla y que ya are organically grown, are shared out. Cel- to lay off the school programme leader. Selfni aparecen?”, le comentó. Hay muchos ebrations are held in line with the rhythm of management is the order of the day. “We mayores dándole a la azada, quizás por- the land: tomato tasting in July, the potato have a group to guide the children’s visits and que es algo que hicieron de jóvenes en party in winter. The summer crops will soon we’re starting to plan out a self-run project sus pueblos y les gusta sentirse útiles. Y be ready: peppers for frying or roasting, mel- which schools can participate in even more,” explains Huertas. Something similar to the también muchos niños, ya que suelen or- on, watermelon, a few strawberries.

Lettuce in the concrete junGLe

“More than the fact of growing things, it’s about providing a structured environment where people can come together,” says

strategy plants use when they get off to a bad start: detain growth and concentrate all their efforts on survival. Until the skies clear.


L I N G | L I V I N G pag. 18

F | FIRENZE

Escribe MARÍA ADELL / Fotografía PAU LLAVADOR

Es un hecho constatable. En un espacio más bien limitado, Florencia reúne un altísimo porcentaje del importante patrimonio artístico italiano. Basta situarse en el centro de Piazza della Signoria, frente a la réplica del David de Miguel Ángel, con la cúpula del Duomo brillando a corta distancia y la Galleria degli Uffizi a tan solo unos pasos para sentir el peso histórico de una ciudad que fue la cuna del Renacimiento. A pesar de esta imponente carga, Florencia es bulliciosa y alegre, y se resiste con todas sus fuerzas a convertirse en una aburrida ciudad monumental. Basta con cruzar el Arno para descubrir pequeñas trattorias de aire familiar, locales chic donde tomar el famoso aperitivo y barrios jóvenes donde abundan los universitarios, como Santo Spirito.

It is a demonstrated fact: Florence has one of the highest concentrations of artistic heritage in the world. Simply standing in the Piazza della Signoria, in front of the replica of Michelangelo’s David, with the cathedral dome standing in the background and the Uffizi Gallery just a few metres away, you can feel the historic weight of this city, the cradle of the Renaissance. History apart, Florence is bustling and cheerful and there is no danger of it turning into some kind of dull tourist attraction. Just cross the Arno and discover some of the little, familyowned trattorias and chic bars. This part of the city has a strong student presence, particularly the area around the Piazza Santo Spirito.


L I N G | L I V I N G pag. 19

F | FIRENZE

Giada Filipetti 21 años / Estudiante de Marketing de Moda 21 / Fashion Marketing Student Como buena apasionada de la moda, el primer dato que aporta Giada es que diseñadores de prestigio como Gucci o Cavalli son originarios de Florencia. “Me gusta mucho el estilo de vida florentino. A la gente le gusta disfrutar de la vida, relajarse, reunirse en los bares...Nada que ver con Milán, donde todo el mundo está siempre estresado”. Giada también prefiere Florencia a Bologna, su ciudad de origen, a pesar del ambiente joven y universitario por el que se conoce a esta última. “Florencia es mucho más cosmopolita. Aquí tienes la posibilidad de conocer estudiantes de todas partes del mundo: norteamericanos, chinos, europeos...Y todo en una ciudad relativamente pequeña, donde puedes llegar a cualquier sitio andando, lo cual es una gran ventaja”, comenta.

Not unexpectedly from someone in the world of fashion, the first thing that Giada tells us is that Florence has produced a number of famous designers, including Gucci and Cavalli. “I really love the Florentine way of life: we enjoy ourselves, relaxing, meeting in bars… It is nothing like Milan, where everyone is stressed all the time.” Giada also prefers Florence to Bologna, her native city, despite the more northerly city’s famous student atmosphere. “Florence is much more cosmopolitan. Here you can meet students from all over the world: North Americans, Chinese, Europeans… And it is quite a small city, you can get anywhere you want on foot, which is great,” she tells us.


L I N G | L I V I N G pag. 20

F | FIRENZE

Lorella Carresi 45 años / Responsable de Prensa 45 / Press Manager Lorella es actualmente la responsable de prensa de Castello Banfi, bodega en la que se elabora uno de los vinos toscanos más apreciados, el Brunello di Montalcino. Originaria de Grossetto, conoce Florencia desde muy joven, ya que estudió aquí su carrera universitaria: “Era, y sigue siendo, una ciudad perfecta para un estudiante, con una gran cantidad de sitios para tomar el aperitivo o cenar y una amplia oferta cultural, con muchísimas exposiciones y museos”. Lorella prefiere Florencia en invierno, “cuando no hay tantos turistas”, aunque afirma que, a pesar de ser un importante destino de vacaciones, “muchos fiorentini siguen viviendo en el centro y la mayoría no se irían de aquí por nada del mundo. Están orgullosos de su ciudad”.

Lorella is currently the press manager for Castello Banfi, a winery that makes one of the most prestigious Tuscan wines, Brunello di Montalcino. Originally from Grossetto, she has known Florence for many years since she studied here herself. “It was, and still is, the perfect place to be a student. There are endless places to go for a drink or go out for dinner, and there is lots of culture, with exhibitions and museums.” Lorella prefers Florence in winter, “when there are fewer tourists,” although she also says that, even though it is a major holiday destination, “the centre belongs to the fiorentini, who would not leave here for anything. They are proud of their city.”


L I N G | L I V I N G pag. 21

F | FIRENZE

Paolo & MARTA de Marchi 62 años / Enólogo y Viticultor 62 / Oenologist and winegrower Hace años que Paolo sustituyó el asfalto y los edificios por los viñedos y olivos que cultiva en su finca, Isole e Olena, en la que produce vino y aceite de excelente calidad. Sin embargo, vuelve muy a menudo a Florencia por negocios y le sigue apasionando “perderse por las calles y caminar sin rumbo fijo, descubriendo nuevos rincones que me habían pasado desapercibidos”. Aunque le molestan las multitudes y prefiere la tranquilidad de su idílico retiro toscano, sigue creyendo que “Florencia, como Siena, son ciudades que tienen algo mágico. En ambas se ha llevado a cabo una labor de rehabilitación y conservación que ha respetado el carácter original del lugar. No me gustan esas ciudades reconstruidas como si fueran de cartón piedra. Florencia sigue manteniendo su autenticidad”.

Many years ago, Paolo swapped tarmac and traffic for the vines and olive trees he grows on his little farm, Isole e Olena, where he produces quality wine and oil. However, he often comes back to Florence on business and he still loves “getting lost in the streets, just wandering around, finding new corners I had never noticed before.” Although he doesn’t enjoy crowds and he prefers the peace and quiet of his idyllic Tuscan retreat, he still thinks that “Florence, like Sienna, has something magical about it. Both places have developed but the conservation work has respected the original character of each place. I don’t like those reconstructed cities that look like cardboard. Florence is still real.”





Haz que tu negocio aparezca en Google Llámanos gratis al 900 814 542 Gestionar un negocio puede ser difícil... atraer a nuevos clientes no tiene por qué serlo.

Google AdWords es el programa para anunciar tu empresa en Google y conseguir más clientes. ¿Cómo abro mi primera cuenta y empiezo a atraer más visitas a mi web? Con nuestro nuevo teléfono de ayuda te será más fácil que nunca. Llámanos gratis al 900 814 542 y explícanos qué vendes y dónde, diseñaremos tu primera campaña publicitaria adaptada a tu negocio. ¿Qué puedo hacer con mis 75€ de crédito adicional GRATUITO? Atraer más visitas a tu sitio web, y por lo tanto clientes potenciales, ya que tus anuncios sólo se mostrarán a aquellos usuarios que estén buscando tus productos o servicios en Google.

Utiliza este código promocional y te regalaremos 75€ de crédito publicitario al invertir tus primeros 25€

¡Se te han adelantado! Alguien de la competencia ha cogido este cupón. No te preocupes, llámanos gratis al 900 814 542 y te ayudaremos a que tus anuncios aparezcan en Google. ¡Llámanos y crearemos tu primera campaña publicitaria gratis! 900 814 542 o visita www.google.es/adwords

Además, tendrás 21 días de soporte gratuito.

Invierte 25€ y te regalamos 75€ de publicidad gratuita para tu empresa Recuerda que sólo se puede utilizar un cupón por cada cuenta de AdWords.

* Términos y Condiciones aplicables: el crédito promocional sólo estará a disposición de los nuevos clientes de Google AdWords que se suscriban mediante el procedimiento on-line autogestionado a través de www.google.es/adwords y cuyas cuentas tengan menos de 14 días en el momento de introducir el código promocional. Promoción no acumulable. Por favor, visita www.google.es/adwords/coupons/terms.html


CITY BY NUMBERS

L I N G | L I V I N G pag. 26

JUL

sanfermines

Fiesta


27/42

INSPIRATION ES

IS

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

MOSCOW

LYON

GRAN CANARIA

La historia que escribes tú The story is written by you

p 28

p 32

p 38

p 42

Un café en el diván de Freud A café on Freud’s couch

La primera película The first motion picture

Un patrocinio de altura A sponsor up to the task

Freud aprendió español solo para leer El Quijote en su lengua original. Freud learnt Spanish only so he could read Don Quixote in its original language. p28


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 28

Un café en el diván de Freud ES CRIBE Alejandra S. Inzunza


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 29

F | MOSCOW

E

ste es un ‘café psicoanalítico’. Apenas entrar dición emocional de las personas. Su carta, afirma uno, se encuentra con el tradicional diván freudiano la asociación, es una selección exquisita de ‘comidesde el cual se puede degustar una sopa de tomate da inteligente’. Los platos fueron creados a base de (‘libido sexualis’), linguini con atún ‘de doble per- asociaciones libres de un grupo de catadores, todos sonalidad’ o una chuleta ‘ambivalente’. En el Café psicoanalistas, que al probarlos escogían sus nomFreud, en Moscú, todo tiene que ver con la psique bres de acuerdo a las enseñanzas de Freud. y es un lugar perfecto para lidiar con la neurosis, las Esto es más que un mero café. Cada cierto fobias y la histeria con un capuchino al lado. tiempo se realizan subastas de objetos de interés El lugar, abierto en 2004 por la Asociación Psi- del padre del psicoanálisis, fiestas hasta al amanecoanalítica de la Federación Rusa (APFR), sigue la cer y ‘noches psicoanalíticas’ en las que se estutemática del padre del psicoanálisis. Su diseño está dian y debaten temas como Goya y Schopenhauer basado en su casa y consultorio. “La idea fue plas- contra los optimistas, Patrones fantásticos de nuesmar su teoría en un espacio físico como este”, afir- tros miedos y Apertura del diván psicoanalítico. ma la APFR en un correo electrónico. “El lugar predice la supremacía de Eros sobre Tánatos, es decir, el triunfo de la is divided according to the great neurolovida sobre la destrucción”. gist’s proposed structure of the personality. Basta con darse una vuelta para ver The first, “Ego,” corresponds to the principle los libros de Sigmund Freud a través de of reality, and is decorated with images of the salones excéntricos y platos exóticos. Austrian psychoanalyst, as well as Nefertiti Cada sala está dividida de acuerdo a la estructura psicoanalítica de la persona. La This is a “psychoanalytical café”. Upon enter- and a number of nude models. Further on is primera, ‘Yo’, que corresponde al princi- ing you encounter the traditional Freudian the “It” room. Linked to pleasure, its walls are pio de la realidad, está decorada con imá- couch, from which you can try a Libido Sexua- covered with purple roses and aromatic lamps genes del psicoanalista austriaco, Nefer- lis (tomato soup), a Double Personality (lingui- that sparkle on glass tables. The final room is titi y varios modelos desnudos. Más ade- ni with tuna) or an Ambivalent Steak. At Mos- the “Super Ego”, a testament to the moral and lante se encuentra el salón ‘Ello’, ligado cow’s Café Freud, everything comes back to ethical principle, a kind of Jiminy Cricket room, al placer, cuyas paredes están cubiertas the psyche and this is the perfect place to fight where the furnishings show a great deal of red con rosas moradas y lámparas aromáti- neuroses, phobias and hysteria, always with a silk with golden highlights. The extensive menu of European cuisine cas que centellean en mesas de cristal. cappuccino close at hand. The place, opened Finalmente, está ‘Superyo’, una especie in 2004 by the Psychoanalytical Association has been created by a German chef, although de Pepito Grillo que define el principio of the Russian Federation (PARF), follows the the PARF has approved each dish taking into moral y ético, donde predomina la seda line of thought initiated by the father of the account the effect caused by the food on the discipline. Its design is based on that of his diner’s emotional condition. Its menu, says the roja con detalles dorados. El amplio menú de gastronomía eu- Vienna home and consulting room. “The idea association, is an exquisite selection of “intelropea es elaborado por un jefe de cocina was to express his theory in a physical space,” ligent food.” Each dish was named “on the baalemán, aunque la APFR ha aprobado says the PARF by email. “The place proposes sis of free associations of a specially selected cada plato teniendo en consideración el the supremacy of Eros over Thanatos, that is group of tasters” who chose the titles according to Freud’s teachings. efecto que causa la comida sobre la con- to say, of life over destruction.”

A café on Freud’s couch

Just take a visit and have a look round: the eccentric décor and exotic dishes will take you into the mind of Sigmund Freud. Each room

This is more than just a café. Every so often they run auctions -selling objects of interest to the father of psychoanalysis-, parties


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 30

F | MOSCOW

Además, cuenta con un ‘menú literario’ en el que leer El Quijote en su lengua original. Que fue operase venden diversos libros de psicología para los do en más de 33 ocasiones por un cáncer en la boca clientes promocionando que “no solo de pan vive y nunca dejó de fumar puros. el hombre”. También se organizan transmisiones Este lugar es perfecto para pasar la tarde, debaen vivo de fútbol, hockey o eurovisión y todos los tir y recordar al psicoanalista, quien, para explicar sábados se realiza un concurso llamado La mejor su propia teoría basada en la interpretación de los historia de amor, en el que el público escribe algún sueños, solía decir que “a veces un café es solo un cuento o novela y lo interpreta en un escenario. café”. Es este caso, definitivamente no es así. En el mundo solo hay dos museos dedicados a Sigmund Freud y otro café como este en Viena, su ciudad natal. Moscú es una de las ciudades con mayor until dawn and “psychoanalytical evenings,” and, being a cosmopolitan city, the PARF had tradición psicoanalítica y al ser una gran during which there are debates on subjects the idea of opening this café, which has been a ciudad cosmopolita, la APFR tuvo la idea such as “Goya and Schopenhauer against the great success among locals and tourists alike. The Café Freud is an ode to the Viennese de abrir aquí el café que, hasta ahora, ha optimists,” “the fantastic patterns of our fears” and “the openness of the psychoanalytic doctor. Here it is possible to discover dozens sido un éxito para locales y turistas. El Café Freud es una oda al médico couch.” Furthermore, the café has a “literary of little details about his life: that he had a vienés. En él se pueden descubrir dece- menu,” involving the sale of psychology books fear of the number 62 and would never stay nas de detalles de su vida, como que le for customers, under the motto “man does in a hotel with more than that number of tenía miedo al número 62 y no se hos- not live by bread alone.” There are also live rooms; that he learned Spanish so he could pedaba en hoteles con más de 62 habita- broadcasts of football, hockey and the Eurovi- read Don Quixote in the original; that he was ciones. O que aprendió español solo para sion song contest, and every Saturday there is operated on more than 33 times for mouth a competition called “The best love story,” in which members of the public rewrite a famous story or novel and act it out on a stage. There are only two Sigmund Freud museums in the world, and one other café of this kind, which is in Vienna, his home town. Moscow has a strong psychoanalytical tradition

cancer and never gave up smoking cigars. This is a great place to spend the afternoon, with talk and memories of the psychologist who, to explain his own theory of the interpretation of dreams, used to say that “sometimes a café is just a café.” In this case, that is certainly not true.


Un día Iberdrola se imaginó una energía más sostenible. Imaginó una gestión documental más eficiente y segura. Imaginó tener un partner con quien optimizar sus procesos por todo el mundo. Y lo logró.

Un día Iberdrola imaginó el cambio.

Ricoh España 900 818 302


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 32

F | LYON

La primera película ESCRIBE

Carlos Carabaña

O

currió un 22 de marzo de 1895. En un pequeño las máquinas de coser”, concretan desde el Institulocal de la capital de Francia, Louis, el pequeño de to Lumière, “inventó una forma para que la película los hermanos Lumière, daba una charla al distin- fotográfica” de 35 milímetros inventada por Edison guido público de la Sociedad por la Promoción de la corriera “de manera intermitente”. Por mantener Industria. Tras sus palabras, las luces se apagaron y una “promesa de infancia”, Louis y Auguste firmaun ruido, como el de un traqueteo, comenzó a inun- ron juntos la patente. dar la sala. Un haz de luz iluminó una de las paredes. En colaboración con Charles Morrison, el meDe pronto, los obreros de la fábrica de los Lumière cánico jefe de la fábrica de Lyon, Louis construyó un comenzaron a salir del hangar donde trabajaban, prototipo de su práctico y ligero cinematógrafo. Con exactamente igual que lo habían hecho el pasado 19 este aparato se encaminó a París, donde contactó de marzo en Lyon, hogar de los hermanos y día de con el ingeniero Jules Carpentier para desarrollar rodaje de la primera película jamás proyectada. una línea de fabricación en cadena. Por su lado, “Lo importante, más que el rodaje en sí mismo”, explican desde el Instituto Lumière en Lyon, “fue la proyección also had a mechanism that could develop the días después”. Thomas Edison, el voluble film and project an image large enough to be genio de las bombillas y la electricidad, seen by an audience. ya sabía cómo rodar películas con su kiHowever, the road to invention was not an nematógrafo, pero el “golpe maestro” de easy one. Their father, the famous photograLouis y Auguste Lumière fue que su cinematógrafo, además de poder grabar pelí- The time was the 22nd of March, 1895. In a pher Antoine Lumière, had already looked into culas, tenía un mecanismo que hacía po- hall in the French capital, Louis, the younger the tricky matter of animating photographs sible tanto positivar la película como pro- of the Lumière brothers, gave a lecture to the and was able to pass onto his sons the details yectarla a gran escala ante una audiencia. distinguished members of the Society for of his investigations. Auguste, the elder brothPero el camino para llegar a este hito the Promotion of Industry. After his talk, the er, who was really more of an administrator, no fue fácil. Su padre, el afamado fotógra- lights were switched off and a rattling noise tried to find a solution but got no further forfo Antoine Lumière, ya había tratado, sin began to fill the room; a beam lit up one of ward than his father had done. Louis, who had éxito, de dotar de movimiento las imá- the walls. A moving image appeared of work- already invented a method of instantaneous genes fotográficas por lo que les pasaría ers leaving the Lumière factory at the end of photography that contributed handsomely a sus hijos el testigo de sus intenciones. the day, exactly as had happened on the 19th to the family fortune, managed to crack the Auguste, el mayor, y que a la postre se de- of March in Lyons, the time and place of the problem. According to the Lumière Institute, by looking at “systems employed in sewing dicaría a la administración, intentó, con filming of the first movie every shown. As they explain at the Lumière Institute machines, he found a way of making Edison’s el mismo resultado que su progenitor, encontrar la solución. Fue Louis, que ya in Lyons, “the important thing, more than 35 millimetre film run intermittently.” In order había inventado un método de fotografía simply filming, was the projection a few days to “keep a childhood promise,” Louis and Auinstantánea que contribuiría sobrema- later.” Thomas Edison, the unpredictable ge- guste signed the patent together. Louis built the prototype of his practinera a la fortuna familiar, quien resolvió nius of electricity and inventor of the light el problema. Fijándose en el “sistema de bulb, already knew how to film using his Ki- cal and light Cinématographe with the help

The first motion picture

netograph, but the “masterstroke” of Louis and Auguste Lumière was that their Cinématographe could not just film movement, but

of the chief mechanic at the Lyons factory, Charles Morrison. Once it was complete and in working order, he took the device to Paris,


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 33

F | LYON


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 34

F | LYON

Auguste comenzó a encargarse de la parte que hoy deno- tórico en 1995 y, coincidiendo con el aniversario de la priminaríamos mercadotecnia, salvo la primera proyección mera proyección de cine, lanzó un concurso público para con público en el salón Indie el 28 de diciembre de 1895, recrearlo y construir un teatro adyacente. que su padre Antoine quiso llevar personalmente. La calle donde está situado se llama, convenienteEse día, 33 personas pagaron un franco por cabeza mente, la rue du Premier-Film. para asistir al espectáculo de los Lumière, siendo, sin saberlo, los primeros espectadores de cine de toda la historia. Entre las diez peliculitas de 45 segundos que se where he contacted the engineer Jules Car- Station; the first fiction film, the enjoyable proyectaron destacan la literal e impac- pentier in order to begin the production of l’Arroseur Arrosé (‘the Waterer Watered’); tante para la época La llegada de un tren commercial models. At the same time, Au- and the historic Workers Leaving the Lumière a la estación, la divertida y primera pieza guste took charge of what we would today Factory. The plant where this last picture was de ficción El regador regado, y la histórica call the marketing aspect, although Lumière filmed was nearly demolished after the facSalida de los obreros de la fábrica Lumière père, Antoine, personally organised the first tory closed in the 1970s. However, it survived en Lyon. El hangar donde se rodó estuvo public screening at the Salon Indien on the and was made a historic monument by the French Government in 1995; coinciding with a punto de ser destruido cuando la fábri- 28th of December, 1895. On that day, an audience of 33 people the anniversary of the first film screening, the ca cerró en los años 70, pero el Gobierno francés la convirtió en monumento his- paid a franc each to see the Lumières’ show. government launched a public competition There were ten (very) short films: each about 45 seconds long. They include the rather literal but startling Arrival of a Train at La Ciotat

to build a movie theatre alongside. The street where it is located is, perhaps unsurprisingly, called the Rue du Premier-Film.



Abierto por vacaciones

Open for Holidays

La mayor parte de nuestras rutas permanecen operativas durante todo el año. Otras comienzan a operar en primavera y no dejan de hacerlo hasta el otoño. Y hay un tercer tipo que solo vuela durante el verano. Son las rutas más vacacionales y están a punto de despegar... si no lo han hecho aún, ya que no todas comienzan el mismo día. Lo que sí tienen en común es que solo podrás volar a estos destinos entre junio y septiembre. Olvídate por un momento del trabajo y piensa en las vacaciones que te gustaría disfrutar. Para que te vayas inspirando, te dejamos el listado de estas rutas veraniegas. Y si quieres más información de estas o alguna de nuestras más de 200 rutas, entra en www.vueling.com.

Most of our routes are in service throughout the year. Others begin to operate in Spring until Autumn. There is a third type of service that is only available in Summer. They are the more seasonal destinations that are about to take off if they haven’t already done so. What they all have in common is that you will only be able to fly to them between June and September. Forget about work for a moment and think about the holidays you would like to enjoy. Here are a few destinations that we hope will inspire your travels this summer. If you need any further information about these routes or any of our over 200 routes, visit www.vueling.com.

Rutas especiales para verano Special routes for the summer desde BARCELONA | FROM BARCELONA Banjul Beirut Cagliari CretE Kiev

Kos Minsk Mykonos Olbia Reikiavik

RHODES Santorini SofIa Split ZAGREB

desde BILBAO | FROM BILBAO AtHens BucHarest Ibiza

Mahón Marrakech Santorini

VeneZia

desde IBIZA | FROM IBIZA ALICANTE MÁLAGA MilAnO

Roma Sevilla Toulouse

Valencia


The way you fly

desde MADRID | FROM MADRID BucHarest

Mahón

Malta

desde MALLORCA | FROM MALLORCA Cardiff

MoscOW

Roma

desde MAHÓN | FROM MAHÓN MADRID

Roma

Sevilla

desde MÁLAGA | FROM MÁLAGA Ibiza

Santiago

desde A CORUÑA | FROM A CORUÑA Amsterdam

desde ALICANTE | FROM ALICANTE IBIZA

desde SANTIAGO | FROM SANTIAGO ZURICH


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 38

F | GRAN CANARIA

Un patrocinio de altura ESCRIBE

Antonio Dyaz | ILUSTRA Amaia Arrazola

Desde la planta catorce del hotel circular, Dimitri veía cómo los que los diseñadores finalmente contaran con ella, pero con referris salían del Puerto de Las Palmas. En esa pequeña penín- ticencias. Calzar un 43 todavía sigue siendo motivo de trauma sula surcada por la Avenida de las Petrolíferas, había dos trozos para las chicas altas. Sin embargo, Olga no tenía asegurada su del Atlántico separados por un itsmo. A un lado, los buques; y al participación en el desfile, aunque mantenía la esperanza. otro, la playa; aguas bien distintas, no obstante. Cuando llegó la hora del encuentro, el recinto deportivo esEl equipo de baloncesto de Azerbaiyán, que disputaba un taba lleno a rebosar y la atmósfera no podía ser más prometedoencuentro crucial aquella noche contra los locales, se alojaba ra. Una nutrida representación del equipo visitante abarrotaba en ese emblemático y alto hotel de cemento con vistas al puer- el lado sur de las gradas, teniendo en cuenta que Baku, la capital to, una seña visual reconocible desde toda la ciudad canaria. de Azerbaiyán, y Las Palmas de Gran Canaria están separadas Dimitri viajaba de suplente, no estaba alineado como titular, por más de seis mil kilómetros. Pero los locales eran abrumay lo más probable es que tuviera que pasar gran parte del partido doramente más numerosos, como es lógico. Una gran bandera sentado en el banquillo comido por los nervios y esperando una tricolor, azul, verde y roja con una medialuna y una estrella, se oportunidad. Era el más bajito del equipo. Cuando era pequeño, extendía por el público como una serpiente de buenos augurios. ya se enganchaba a los partidos que daban por televisión en su En el camerino, Olga se miró al espejo; llevaba el pelo muy Bakú natal queriendo ser como aquellos grandullones, y siem- corto y masculino. Desde hacía años en el mundo de la moda se pre se preguntaba: “¿jugar al baloncesto te hace crecer o es que solo juegan los que ya son altos?”. Con un gran espíritu de avid fan of the basketball games broadcast superación y admirando a otros que antes on TV in his native Baku, he longed to be like que él triunfaron en las canchas midiendo those giant-sized players. He always wonpoco (como el mítico Muggsy Bogues de dered “Does playing basketball make you la NBA, o Cabrera, en el Real Madrid), se grow or is it just for those who are already inspiró en sus ejemplos y luchó muy duro. Su pequeña estatura facilitaba driblajes From the fourteenth floor of the circular tall?” Dimitri possessed an unerring will to imposibles para sus larguísimos compa- hotel, Dimitri watched as the ferries set sail achieve and admiration for others who, beñeros, entre los que se deslizaba como un from the port of Las Palmas. Around the lit- fore him, had triumphed on the basketball ratón, robaba balones y ponía en bandeja tle peninsular, cut through by Avenida de las court despite their size (such as the legendPetrolíferas, were two stretches of the Atlanary Muggsy Bogues in the NBA or Cabrera, los mates a los suyos. Cruzó el parque de Santa Catalina y tic, separated by a narrow strip of land. On from Real Madrid). Inspired by their example, one side, the cargo ships; on the other, the he fought hard. His reduced stature enabled enfiló sus pasos hacia el estadio. dribbling feats that were impossible for his No muy lejos de allí, en el Auditorio beach. Quite distinct waters, nevertheless. The Azerbaijani basketball team, set to beanpole-like colleagues; he slid between Alfredo Kraus, se preparaba un importante desfile de moda. La modelo rusa play a crucial match that very night against players like a mouse, stealing balls and setOlga Radenska había sido invitada junto the local side, were staying at the emblem- ting up slam dunks for his team-mates. He crossed Santa Catalina park and a otras cinco compañeras para presentar atic concrete-block hotel looking onto the una colección definitiva. Pero era dema- port, a landmark building recognisable from headed towards the stadium. Not very far from there, at the Alfredo siado alta, incluso para los estándares anywhere in the city. Dimitri was there as a sub; he wasn’t on Kraus Auditorium, an important catwalk show del mundo de la moda: 1,87. Sus preciosas facciones, su profesionalidad y, en the starting line-up and most likely would was being prepared. The Russian model, general, una elegancia envidiable hacían spend a large part of the match on the bench, Olga Radenska, had been invited, along with

A sponsor up to the task

nerves eating him up inside, anxiously waiting for an opportunity. He was the shortest member of the team. As a child, already an

five others to present a groundbreaking new collection. But she was too tall, even by the standards of the fashion world: 187cm. Her


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 39

F | GRAN CANARIA


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 40

F | GRAN CANARIA

valoraba cierto aire andrógino, y ella lo ofrecía de manera sobrada. Dimitri era fácilmente reconocible en la pista, además de por su estatura, por su larga melena, que solía llevar recogida con una cinta, que era uno de sus signos distintivos. El entrenador llamó su atención:

además de ofrecer unas fantásticas vistas al mar también acogía eventos y convenciones, se iba a celebrar el desfile estrella de la temporada; la ocasión de la que Olga esperaba tanto. Pero la directora técnica, que a Olga le causaba miedo y admiración a partes iguales, tenía otros planes y optó por las otras chicas, de estaturas más comedidas, incluso sobre una pasarela. Un metro ochenta y siete, que con los tacones podía rozar la barrera psicológica de los dos metros, era sencillamente inaceptable para el estricto y controvertido mundo de la moda.

—¡Dimitri! —Sí, míster, ¡vamos a ganar! — Sí, probablemente… pero no te he llamado por eso. Verás…, ya sabes que nuestro patrocinador, cuyo logo lucimos en la camiseta, es la clave para poder viajar, jugar y disfrutar del stunning features, professionalism and, in baloncesto, ¿verdad? short, her enviable elegance, meant that fash—Sí, míster… ¿Y bien? — Verás… No sé cómo decírtelo… Es un ion designers invariably ended up casting her, patrocinador con ideas muy clásicas, ya though not without reticence. Size 43 feet still sabes, y quiere que demos una imagen de remain a source of trauma among statuesque girls. For this particular event, Olga’s participaequipo homogénea, sin estridencias… tion was not guaranteed, but she lived in hope. —¿Sin estridencias? When the time of the match arrived, the — Ya sabes que te aprecio, Dimitri, pero la liga local es una cosa y jugar en Europa, stadium was packed out and the atmosphere otra. Eres un gran jugador… pero dema- couldn’t have been more promising. A sizeable delegation of visiting fans was crammed siado bajo, y además con esa melena… — ¿Qué pasa con mi melena? ¡A los fans into the south stands, particularly taking into account that Baku, the capital of Azerbaijan, les encanta! — Sí, sí… Dimitri, no me lo pongas más is over 6,000km from Las Palmas de Gran difícil. Esta noche no vas a jugar. Nues- Canaria. Logically, however, local supporters tro patrocinador así lo ha solicitado, no made up the overwhelming majority. A huge quiere que se asocie su logo con… con tricolour flag in blue, green and red, with a anomalías. Sé que es injusto, pero no crescent moon and a star, snaked its way through the crowd, a serpent proclaiming tengo alternativa. good luck to come. —Entiendo… Dimitri se volvió en silencio mientras se alejaba y se quitó la camiseta, que arrojó al suelo, donde quedó visible el logo de la discordia. — ¡Dimitri! Puedes estar en el banquillo, con el chándal… — No. Necesito que me dé el aire. Buena suerte. El clamor de la instalación del Centro Insular de Deportes, también conocido como El Fortín por la resistencia de los locales a perder partidos ante su público, se alejaba mientras sus pasos le llevaban lejos de allí. Respiró el aire de la noche canaria, apretó los puños, lloró con rabia, miró a las estrellas y decidió que necesitaba ordenar sus pensamientos. La playa quedaba cerca, recordó, y hacia allí enfiló sus pasos. Se soltó el pelo y sintió la caricia del viento. En el Auditorio Alfredo Kraus, que

In the dressing room, Olga looked at herself in the mirror; her hair was short and masculine. For years, the fashion world had valued an androgynous kind of feel and she had that look down to a tee. Dimitri was easily recognisable on court, not only because of his height but also thanks to his long pony-tail, which he tended to tie up with a ribbon. It was one of his defining features. The trainer called him over. “Dimitri!” “Yes, coach! We’re gonna win!” “Sure, probably... But that’s not why I called you. The thing is... You know that our sponsor, the one whose logo is right here on our shirts, is absolutely vital for us to be able to travel, play, enjoy basketball... Right?” “Yes, coach! What’s the point?” “Well, you see... I don’t know how to put this... It’s a sponsor with very old fashioned views, you know, and they want us to project a team image that’s coherent, without anything coming off as outlandish...” “Outlandish?” “You know that I value you, Dimitri, but the

local league is one thing and playing here in Europe is quite another. You’re a great player... But you’re too short, and with that hairdo...” “What’s wrong with my hair? The fans love it!” “Yeah, I know, Dimitri. Don’t make this harder than it already is. Our sponsor has requested it, they don’t want their logo linked to...to anomalies. I know it’s not fair, but I’ve got no choice.” “I get it...” Dimitri walked away in silence and took off his shirt, which he then threw to the floor. The logo, sower of discord, could be clearly seen. “Dimitri! You can stay on the bench, in the track suit...” “No. I need some air. Good luck.” The roar of spectators from inside the Centro Insular de Deportes - also known as ‘The Fort’ because of the local team’s staunch unwillingness to lose before their home crowd - faded into the distance as Dimitri’s steps took him further and further away. He breathed in the night-time air of the Canaries, clenched his fists, sobbed in rage, gazed at the stars, then decided that he needed to organise his thoughts. The beach was close by, he recalled, so he set out in that direction. He let down his hair and felt the breeze’s gentle caress. At the Alfredo Kraus Auditorium – which hosts events and conventions as well as offering fantastic views of the sea – everything was ready for the catwalk show of the season, the star occasion that Olga had been longing for. Yet the technical director, whose feelings toward Olga were a perfect mix of fear and admiration, had other plans. She chose the other models. They were of more moderate proportions, even for the catwalk. A height of 187cm, taking heels into account, could easily break through the psychological barrier of 2m, and that was quite simply unacceptable for the forbidding, controversial world of fashion.


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 41

F | GRAN CANARIA

—Olga, ven un momento, por favor. Olga acudió entusiasmada a escuchar las instrucciones para poder deslumbrar… pero lo que oyó fue muy diferente.

casi tropezaron el uno con el otro. Entonces articularon una disculpa en ruso y un sexto sentido les hizo detenerse y observarse mutuamente durante unos largos segundos. Los ojos enrojecidos de ambos les hicieron sonreír. En la actualidad, Olga y Dimitri viven juntos y felices en el centro de Bakú, donde han fundado una organización sin ánimo de lucro llamada Altibajos Sin Fronteras para luchar contra la discriminación por razones de estatura. Los dos han cambiado de patrocinador

— Esta noche no vas a desfilar. Te agradezco que nos hayas acompañado, pero debes entender que a veces hay que tomar decisiones que no son fáciles. Tienes una cara preciosa, sabes moverte bajo los focos y enamoras a las cámaras… Pero mides diez centímetros más que la más alta de las otras chicas, y en un desfile eso supone una ruptura estética que “Olga, come here a second.” no me puedo permitir. En casa es diferente, pero esta es una cita internacional Olga went over, keen to hear the director’s y el patrocinador me acaba de decir que instructions and shine on the catwalk... Yet tiene unos criterios muy clásicos al res- what she heard was very different. pecto… y sin patrocinador no hay evento, “You’re not going to walk for us tonight. I ni dietas, ni nada más. Lo siento. Olga había empezado a llorar al comienzo de la explicación y sintió que todo era muy injusto. Abandonó el auditorio sollozando y maldiciendo su estatura, y enfiló sus pasos hacia la playa. Eran las dos únicas personas que caminaban por la orilla, sintiendo los besos del mar en los pies, cada uno en una dirección. Cuando se encontraron ambos iban abstraídos en sus pensamientos y

really appreciate you being here but you have to understand that, sometimes, tough decisions have to be made. You have a beautiful face, you know how to handle the limelight and the camera loves you... But you’re 10cm taller than the other girls here and for a runway show, well it just fractures the whole aesthetic and I can’t afford to do that. At home it’s different, but this is an international event and the sponsor has just informed me that we have to stick to a very classical line on this one. And without the sponsor there’s no show, no travel costs, nothing. I’m sorry.”

Olga had started to cry at the beginning of this explanation; she felt that the whole thing was incredibly unfair. She left the auditorium in floods of tears, cursing her height, and headed straight for the beach. They were the only two people strolling along the water’s edge, feeling the sea kissing their feet, each of them walking in a different direction. Both were so lost in their thoughts that when they reached each other, they almost crashed head on. The pair then uttered an apology in Russian and some kind of sixth sense made them stop and observe each other for a few long seconds. Their reddened eyes made both of them smile. Today, Olga and Dimitri live happily together in the centre of Baku, where they’ve set up a non-profit called ‘Tall ‘n’ Short Without Borders’ to fight against height discrimination. Both have found new sponsors.


LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 42

risa en la cara hasta que... Mario se pasó la vida con una son

on his face until... Mario spent his life with a smile

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


43/62

NOW ES

IS

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

DORTMUND

Pasión futbolera Passion for Football

p 44

KIEV

Ciudad en miniatura A city in miniature

p 48

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

Business Everywhere Compartir cosas con tus vecinos Share Things with Your Neighbours

ALICANTE

p 52

p 54

Barrios de moda Trendy Neighborhoods Cabo Huertas

Lisbon, Menorca, Sevilla, Bordeaux, Málaga, Santander, Helsinki & London

Citynews. p 60

Una sexta parte del CO2 que generamos corresponde a productos de consumo. One sixth of the CO2 we generate is caused by consumer products. p52


L I N G | N OW pag. 44

F | DORTMUND

Pasión futbolera ESCRIBE

José Luis Pardo

L

a mitología del fútbol nos enseña que para disfru- echar un vistazo a las gradas. Las camisetas y bandetar de la pasión en las gradas la mejor opción es viajar ras amarillas poblando el paisaje; el ánimo constante a Argentina, y más concretamente a La Bombonera, independientemente del resultado. Imposible enconel estadio del Boca Juniors. La afición xeneize, la 12, trar un asiento vacío (la media exacta de asistencia es siempre ha tenido la aureola de crear eso que en el de 80.521 y la capacidad del estadio, de 80.720). Se defútbol se denomina un ‘infierno’, de llevar a los su- sarrolla una catarsis colectiva, en especial en la Gelbe yos en volandas y dejar a los rivales paralizados por Wand, la tribuna sur del estadio, donde 25.000 aficioun ambiente ensordecedor e intimidante. Los que nados de pie empujan con sus cánticos a los locales. han visto un partido allá dicen que cuando Boca sale La comunión de la afición con el equipo es tal al campo o marca un gol los cimientos del estadio que una de las versiones más extendidas sobre el tiemblan, literalmente. En este lado del Atlántico, sin origen del nombre oficial del equipo, BVB, es que las embargo, se puede disfrutar de la misma experiencia, siglas significan Borussen vom Borsigplatz (hinchas en un clima más familiar, e incluso será una prueba del Borussia del distrito norte de Dortmund, Borsimayor para los tímpanos. En Dortmund se encuen- gplatz, donde se encuentran los seguidores más fietra el Westfalenstadion, una joya arquitectónica que, les). Algo así como si el Atlético de Madrid se llamara además, cuenta con el honor de albergar a los hinchas Afición Carabanchel. más fieles y ruidosos del mundo. Más de 80.000 aficionados acudieron el año pasado a cada partido a apoyar al ably lower than that of Europe’s football giBorussia Dortmund, el equipo local, que ants, has taken the last two German league con un presupuesto alejado de los grandes (Bundesliga) titles. Perhaps this version of Dade Europa ha logrado las dos últimas ligas vid against Goliath is what has won over the de Alemania (Bundesliga). Quizás esa verwhole city. The average game attendance is sión futbolera de David contra Goliat es la que ha conjurado a toda una ciudad. La Footballing mythology tells that, if you want the world’s highest, above better known temmedia de asistencia es la mayor del mundo, to see passion in the stands, the best thing is ples of football like the Camp Nou, Old Trafpor encima de templos del fútbol como to go to Argentina, specifically La Bombon- ford or the Santiago Bernabéu. Furthermore, el Camp Nou, Old Trafford o el Santiago era, the Boca Juniors stadium. The local sup- a number of studies have thrown up evidence Bernabéu. Varios estudios, además, han port, known as “the Xeneizes” and sometimes that the Westfalenstadion is the sports staencumbrado al Westfalenstadion como el “the 12th player” has always had the ability to dium where the crowd achieves the highest recinto donde se alcanzan los mayores ni- create an inferno of sound, pushing the home decibel level. Here, the effect for the spectator veles de decibelios. En él se puede escuchar team on and paralysing the opposition in a is the equivalent of listening to a fighter plane un ruido similar al que escucharía si un deafening atmosphere of intimidation. Those fly past at a distance of 10 metres. who have watched a match at the Buenos That is why this place has a “different, caza vuela a unos 10 metros de sus orejas. Por estas razones es un lugar con un Aires club say that when Boca come out onto unique” atmosphere, according to different ambiente “diferente, único”, como lo han the field or score a goal, the stadium literally footballers who have had the privilege to play definido algunos futbolistas que han teni- shakes. Such an experience does exist on this there. The feeling on match day is an attracdo el privilegio de jugar en él. Y un reclamo side of the Atlantic and the noise levels may tion not only for Dortmund fans but also for tanto para los aficionados al fútbol como be even higher. In Dortmund, the local side anyone who wants to see, and hear, a new para los que simplemente quieren vivir plays at the spectacular Westfalenstadion experience. Even if you are not interested in una experiencia. A quien no le interese ground, which has the honour of hosting the what is happening on the field of play, have a look around the stadium. The yellow shirts and lo que pasa en el terreno de juego puede world’s most loyal and loudest supporters.

Passion for football

Last year more than 80,000 fans came each and every week to support Borussia Dortmund, which, with a budget consider-

flags are everywhere; the support never tires, whatever the result. It is almost impossible to find an empty seat (average attendance is


L I N G | N OW pag. 45

F | DORTMUND


L I N G | N OW pag. 46

F | DORTMUND

La otra opción es deleitarse tranquilamente con rilla y confundirse entre la entusiasta afición. Así se el Westfalenstadion y sus instalaciones. Construi- puede derrumbar ese mito que dice que los argentido en 1974 para la celebración del primer Mundial nos son los más pasionales. Porque en el Westfalensen Alemania y reinaugurado en 2006, en la segun- tadion los alemanes los superan. da Copa del Mundo que se celebró en el país, es una imponente obra arquitectónica. Lo más característico del hoy Signal Iduna Park —cambió su nombre oficial 80,521 and the stadium’s capacity is 80,720). 2006 for the country’s second World Cup. The por el patrocinio de una marca— son sus Support here reaches the heights of collective stadium is an impressive piece of architecture. ocho pilares de sujeción de 62 metros de catharsis, especially in the south stand, the An outstanding characteristic of the stadium, altura, por supuesto, de color amarillo Gelbe Wand, where 25,000 fans spend the 90 now known as the Signal Iduna Park due to a sponsorship deal, are the eight 62-metre high chillón, un color que también predomina minutes on foot, singing for their team. Football supporters love their myths, trusses, painted garish yellow, a colour that en los asientos del graderío. Para ir más allá y disfrutar de sus mo- and a local one is about the team’s official features strongly everywhere in the stadium. To get a look inside, there are guided tours dernas instalaciones, entre semana hay name, BVB. Some say that the initials stand visitas guiadas en las que se puede cami- for Borussen vom Borsigplatz (Borussia fans during the week that reveal the changing rooms, nar por los vestuarios, los palcos, la zona from the north Dortmund neighbourhood of the director’s box and the VIP area as well as Borsigplatz, where the most passionate supoffering the chance to stroll down to pitchside. VIP y hasta dar un paseo a pie de campo. But the recommended option is buying a Pero, sin duda, la mejor opción es porters are from). As if the real name of Atléticket to see Borussia. Get yourself a yellow shirt, comprar una entrada para un partido del tico de Madrid was ‘Carabanchel Fans’. The other option is to have a quieter look mingle with those noisy fans, and see for yourBorussia. Enfundarse una camiseta amaaround the Westfalenstadion and its facilities. Built in 1974 to host the first World Cup to take place in Germany, it was reinaugurated in

self that the Argentineans are not the world’s most passionate football fans; at the Westfalenstadion the Dortmunders win that title.



C i u da d

e n

m i n i at u ra


E S C R I B E

C a r lo s

C a r a b a 単 a


L I N G | N OW pag. 50

F | KIEV

E

xiste una técnica fotográfica que se denomina Combinado con el conocido recurso de usar metilt-shift. Para entendernos, lo que hace este modo nos fotogramas por segundo que los necesarios para de fotografiar es que las imágenes parezcan un una animación fluida, da esa sensación de ciudad mundo en miniatura, una maqueta perfecta de la que evoluciona y hace que, cuando la cámara esté realidad. Y es lo que Efim Graboy y Daria Turetski lo suficientemente alejada, los habitantes de Kiev se dedicaron a hacer con Kiev, la capital de Ucrania. se conviertan en pequeños seres de plastilina que “Fotografiamos desde los balcones, desde los te- planchan sus camisas, van a la compra, pasean de la jados, desde pequeñas colinas en la ciudad..., desde mano o se besan con pasión. cualquier elevación que pudimos encontrar, duranCasualidad o no, cerca del parque en la rivera te cinco días y dos noches ”, explica desde Israel, del río Dnieper, la ciudad alberga un conjunto de 48 donde trabaja como editor de vídeo en un canal de miniaturas de verdad. La plaza de la Independencia, deportes, Graboy, “desde que salía el sol hasta que se la Catedral de Santa Sofía, el aeropuerto de Borysponía, recogiendo en total unas 25.000 imágenes de pil, las Puertas Doradas..., que ocupan unos 20.000 las que escogimos 4.500 para hacer el vídeo”. Arma- metros cuadrados. Abierto desde 2006, también dos con una cámara de fotos, el montaje fue conce- tiene coches que se mueven y gente que pasea, pero bido como un “regalo de despedida desde Kiev, para no con tanta vida como las ‘miniaturas’ del vídeo de enseñar esta europea y colorida ciudad sin freno”. Graboy y Turetski. El resultado, un metraje de 3 min 48 s titulado MiniLook Kiev que tuvo un éxito asombroso en Internet. Solo en Vimeo, from all over the world -the US, Mexico, portal de vídeos donde alojaron esta Germany, Italy, Japan- would tell us stories fantasía miniaturista que repasa tanto about their lives,” says Graboy in wonder. lugares estrella como sitios comunes de “You know what I mean, personal stories, la ciudad, lleva 800.000 reproducciones, really interesting ones, sent by complete que llegan casi al millón si se le suman las de Youtube. “Nosotros queríamos que el There is a photographic technique called strangers all because of the video. It was vídeo fuera popular”, continúa Graboy, ‘tilt-shift’. The effect this has is to make it then when I realised all that time spent “pero no podíamos soñar que se fuera a seem as if we are looking at a world in min- working had not been in vain.” After taking the photos, Graboy and ver tanto”. Durante los dos días siguien- iature, a perfect model of reality. This is what tes de su subida, se dedicaron en exclusi- Efim Graboy and Daria Turetski did with the Turetski spent four months tuning the images, carrying out the tilt-shift trick. In the va a actualizar su página en Vimeo y con- Ukrainian capital of Kiev. “We took photographs from balconies, past, this was an alteration of the usual lens testar a los mensajes que les llegaban. “Nos enviaban cumplidos, nos pre- from roofs, from hills in the city… from any angle plus lens movement, making an imguntaban cosas, y, lo más importante, height we could find, for five days and two age look like a tiny model of the real thing. gente de todo el mundo —de EE UU, nights,” explains Graboy from Israel, where he The pair manipulated the images in postMéxico, Alemania, Italia, Japón...— nos works as a video editor on a sports channel. production, imitating the technique using contaban historias personales de su “We worked without stopping, taking about digital methods. This, combined with a tried and tested vida”, dice aún asombrado Graboy. “¿Lo 25,000 images, of which we used 4,500 to entiendes? Historias personales, muy make the video.” Armed with a camera, the resource of using fewer images per second emocionantes, que se las mandaban montage was conceived as a “parting gift than those necessary to create fluid animaunos completos extraños”, añade, “todo from Kiev, to show people this busy, colourful tion, gives the sensation that we are not looking at the real inhabitants of Kiev, but rather a causa del vídeo. En ese momento supe European city.” The result is a short film of 3 minutes 48 at little Plasticine figures who iron their shirts, que todo el tiempo que habíamos gastaseconds, entitled MiniLook Kiev, which has been go shopping, walk hand in hand or kiss each do en él no había sido en vano”. En total, cuatro meses se pasaron Gra- startlingly successful on the Internet. They up- other passionately. It may be a coincidence, but near the boy y Turetski tuneando las imágenes que loaded their Lilliputian fantasy, which shows the habían sacado para realizar el truco del most famous spots of Kiev as well as many less- park along the banks of the River Dneiper, tilt-shift. Este produce una ilusión en su er known ones, on Vimeo, the video sharing site; the city has a set of 48 real miniatures showpercepción debido a la inclinación (tilt) it reached 800,000 views, and another 200,000 ing Independence Square, the Cathedral y desplazamiento de la lente (shitf), ha- on YouTube. “We wanted it to be popular,” says of St Sophia, Boryspil Airport, the Golden ciendo que cualquier imagen parezca una Graboy, “but we would never have believed it Gates and other highlights of the Ukrainian maqueta. Esta pareja lo imitó pero en post- would be such a hit.” For two days after upload- capital, occupying 20,000 square metres. ing it, they did nothing but update the page on Open since 2006, the group also has movproducción, usando técnicas digitales.

A city in miniature

Vimeo and reply to incoming messages. “Viewers would send compliments, ask us things… what we liked was that people

ing cars and people in the streets; but for real life from above, better to see the work of Graboy and Turetski.



BUSINESS EVERYWHERE

L I N G | N OW pag. 52

Compartir cosas con tus vecinos ESCRIBE Marcus Hurst

Una casa en los países desarrollados almacena artí- sideraron que ayuda a cohesionar los barrios en una culos que no se utilizan por valor de más de 3.000 dó- sociedad cada vez más individualista”. Pero no es la lares de media. Los desvanes y armarios de las casas única fuente de financiación. El pasado noviembre el atesoran objetos que no necesitamos. “¿Qué uso le grupo mediático Sanoma entró en el accionariado de puedes dar a esa bola disco que compraste para ce- la plataforma . lebrar el 30 cumpleaños de tu pareja?”, se pregunta Un último apunte de Schouten: “Una sexta parte la holandesa Leteke Schouten, parte del equipo de del CO2 que generamos corresponde a productos de Peerby, una app y web diseñadas para compartir co- consumo”. Peerby ayuda a que los recursos fluyan y sas con gente que vive en tu barrio. no se queden encerrados en un ático. Y para sus res“Ya existen varias webs en las que se pueden ponsables, eso es compartir prosperidad. compartir efectos pero decidimos cambiar la dinámica. Hasta ahora tú buscas lo que necesitas entre lo que la gente oferta. people closest to you, geolocated by post Ahora, cuando pretendes algo concreto lo code. The first person to reply starts a chat subes a la plataforma y automáticamente in order to organise how to hand the thing se envía la petición a las 100 personas más over,” explains Schouten. cercanas a ti, geolocalizadas según el cóIn eight months, 10,000 people have used digo postal. “La primera persona en conPeerby in the Netherlands. The items shared testar inicia una conversación directa por include rucksacks, suitcases, tents, fondue kits chat para ponerse de acuerdo sobre cómo A house in a developed country has a wealth and seats for particular events. A response recoger las cosas”, explica Schouten. from users only takes about 30 minutes to arEn ocho meses, 10.000 personas han of unused articles stored in it: an average rive. “Once I needed tools to fix my bike and I utilizado Peerby en Holanda. Entre los value of more than 3,000 dollars. Attics and got a reply from Peerby users before my boyproductos más compartidos están las cupboards are stuffed with objects we do friend answered,” says Schouten. mochilas, maletas, tiendas de campaña, not need. “What on earth can you do with For the project’s early stages the start-up kits de fondue y sillas para eventos pun- that mirrorball you bought to celebrate your has been funded with Dutch lottery money. tuales. Y la respuesta de los usuarios no partner’s 30th birthday?” asked the Dutch“They consider that it helps to unite neighsuele tardar más de 30 minutos en llegar. woman Leteke Schouten, part of the Peerby bourhoods in a society that is becoming more “Hubo una ocasión en la que necesitaba team that has developed an app and website and more individualist.” But this is not its only unas herramientas para arreglar mi bici whose aim is to help you share things with source of funding; last November, the media y me respondieron antes los usuarios de the people in your neighbourhood. “There are already websites on which group Sanoma bought shares in the platform. Peerby que mi novio”, dice Schouten. Schouten makes one final plea: “a sixth Para completar la fase inicial del you can share or swap things, but we decidof the CO2 we generate is linked to consumer proyecto, la startup se ha financiado con ed to change the dynamic. Until now what products.” Peerby helps resources to flow, redinero de las loterías holandesas. “Con- you did was look for what you need among

Share things with your neighbours

the articles on offer. Now, when you need something specific you go to the platform and a request is automatically sent to the 100

leasing them from their prisons in attics and storerooms. For their owners, it is a way of sharing prosperity.


Servicios de primera | First rate services

Adelanta tu vuelo Bring forward your flight

inc Male t l 23k uída a g lu 23 k allo gga g g w inc ance e lud ed

nto sie n n a tio ció lec lec Se Se eat S Em b p e arque r Pre ferent e fe boa rential rdin g

o rvad rese aje o i c ip a Esp ra equ o pa an ce m de d spa erve Res or hand f age lugg

exclusivo Mostrador Madrid Barcelona, y Bilbao Exclusive counter in Barcelona, Madrid and Bilbao

Carril ráp ido VIP en Ba y salas rcelona y aeropu ertos Vu seleccion pu ela y Fast Trac ados nt k and VIP os acu m lounge in F ac ly a Vuel ula Vu cu nd in Barcelon g* a eli mu and selec ng la ted te p oin airports ts*

s* Plu ria ios* e Ib v de s A ios ia Plu v A er Ib

de d da ili os ib bi g ex m in y Fl ca ok ilit Bo xib fle

ra prime to en al lado Asien nadie fila sin antizado gar ow first r Seat in e space re with f tween in be

ree (canc mbolsos elació n de l a nt a s a l ida d es el vu e lo ) Re f u n ds (ca n c e ll at befor ion e flight )

on

C Ca ate t er ring in g

a bo bo rdo ard

TARIFAS | FARES

En Vueling puedes elegir el programa de fidelización en el que quieres acumular tus puntos: Punto o Iberia Plus. Con Punto acumulas puntos con cualquiera de las 3 tarifas, que después podrás usar para volar con Vueling, sin restricciones de plazas ni vuelos. Para cambiar los puntos por vuelos, entra en www.vueling.com. Con Iberia Plus sumas Avios y Puntos Elite con las tarifas Optima y Excellence, identificándote con tu número de Iberia Plus durante el proceso de compra. Para más información sobre cómo canjear los Avios acumulados, infórmate en www. Iberia.com o en tu agencia de viajes. | In Vueling you can choose between Punto or Iberia Plus loyalty cards to add air miles. With Punto you can gain points with the three air fares, without restrictions on seats or flights. If you would like to exchange points for flights, visit www.vueling. com. With Iberia Plus you can add Avios and Puntos Elite with Optima and Excellence fares, identifying yourself with your Iberia Plus number during the purchase. For more information on how to transfer your accumulated Avios, visit www.iberia.com or your travel agency.


L I N G | N OW pag. 54

F | ALICANTE

ESCRIBE

Ximena Arnau

Pablo Albacete Patty Cereijo Maquillaje y Peluquería Laura León Modelo Angelina Bialy para UNOBCN Models FotÓgrafo

Estilismo

D

os cabos delimitan la ciudad de Alicante. En el fácil, lo que atrae a un buen número de naturistas. Sur, el de Santa Pola. En el Norte, el Cabo Huertas. También es fácil ver submarinistas porque la morEste último es hoy un barrio más de la ciudad. No fología de esta costa y sus limpias aguas prometen siempre fue así. Todavía vive gente que recuerda paisajes marinos poco habituales en esta parte del una enorme sucesión de huertos en los terrenos que Mediterráneo. Algunas de las más conocidas son hoy ocupan lujosos chalets. De ahí su nombre. Este La Calita, Cala de la Palmera, Cala Cantalar o Cala cabo marca también el límite entre la bahía de Ali- de los Judíos. cante y las extensas y bulliciosas playas de San Juan. Sin embargo, a pesar del afán consa sprinkling of tiny beaches and untouched tructor del ser humano, Cabo Huertas coves which those in the know visit for some sigue manteniendo pequeñas playas y tranquillity and to enjoy what the locals call calas vírgenes que atraen a un público minoritario que busca disfrutar de la Two headlands bound the city of Alicante. To “the clearest waters they have ever seen.” Unlike those endless white sand beachtranquilidad y la paz de la zona, mien- the south is the Santa Pola and in the north, tras contempla las que los autóctonos the Cabo Huertas. Cabo Huertas is now one es along most of the Alicante coast, the han calificado como “las aguas más cris- more district of the city, but this was not al- coves of Cabo Huertas are a mixture of rock ways the case. There are still people alive who and sand; getting to them is not easy, which talinas que han visto jamás”. A diferencia de las concurridas pla- can remember the large area of allotments on makes them doubly attractive for naturists. yas sin fin de fina arena blanca reparti- the land now occupied by luxury villas. Hence They are also a magnet for divers, since the das por todo el litoral alicantino, las ca- the name Cabo Huertas (the Cape of huertas fascinating rock shapes and clear water las de Cabo Huertas suelen ser de roca - ‘vegetable gardens’). This headland marks along this stretch of coast offer underwater y arena, y acceder a ellas no siempre es the boundary between the bay of Alicante landscapes that are uncommon in this part

The Place to Be

and the long, open beaches of San Juan. Despite the desire to construct, particularly in this part of the world, Cabo Huertas has

of the Mediterranean. Some of the popular coves are La Calita, Cala de la Palmera, Cala Cantalar and the Cala de los Judíos.


L I N G | N OW pag. 55

F | ALICANTE

W | Camisa/Shirt: Vanesa Lorenzo. Braguita bikini/Bikini bottoms: Hoss Intropia. Collar/Necklace: Stradivarius. Manta y CojĂ­n/ Blanket and cushion: Zuzunaga. Neceser y bolso playa/Beach bag and toilet bag: Mango.


F | ALICANTE

L I N G | N OW pag. 56

W | Camisa sin mangas/Sleeveless shirt: G-Star. Braguita bikini/Bikini bottoms: Yamamay. Pañuelo/Handkerchief: Stradivarius. Sandalias/Sandals: Geox. Pulsera y gafas/Bracelet and sunglasses: Mango.

R | En el Barceló Asia Gardens Hotel & Thai Spa, concebido como un paraíso asiático donde disfrutar de tus vacaciones, pero

a orillas del Mediterráneo. / In the Barceló Asia Gardens Hotel & Thai Spa, designed as an Asian paradise for holidays, by the Mediterranean Sea. Gorra/Hat: Franklin Marshall. Bikini/Bikini: Dunadu. Gargantilla y brazaletes/Choker and bracelets: Dolores Cortés. Pantalón/Trousers: Armand Basi. Sandalias/Sandals: Kling.


L I N G | N OW pag. 57

F | ALICANTE


F | ALICANTE

L I N G | N OW pag. 58

W | Bikini/Bikini: Eres. Shorts/Shorts: Kling. Anillo, pulsera y collar/Ring, bracelet and necklace: Mango. Botas/Boots: Sendra.

Gafas/Sunglasses: Stradivarius. Moto/Motor scooter: Kymco K-XCT 125i y 300i, disponible en pure blue, synthetic blue and grey/Pure blue, synthetic blue and grey.

R|

Top/Top: Les 100 ciels. Braguita bikini/Bikini bottoms: Dunadu. Bolso/Bag: Carpisa. Collares y pulsera/Necklaces and bracelet: Papiroga. Bambas/Trainers: Victoria.


L I N G | N OW pag. 59

F | ALICANTE


CITYNEWS

L I N G | N OW pag. 60

Lisboa

Menorca

_ Can I have an IMF, please?

_ Routes for the soul

Póngame un FMI, por favor R ‘Troika’ y ‘FMI’ son nombres relacionados con la economía que ya conocemos todos, pero para los portugueses son, además, los nombres de dos menús anticrisis: los que ofrece la empresa Dotes Fantásticos. Estos platos están pensados para ofrecer una alimentación equilibrada a los consumidores, cuestan solo 3,95 euros y se sirven a domicilio. El precio ha hecho que las oficinas lisboetas, donde el uso de la fiambrera pasó en poco tiempo del 27 al 40%, se hayan convertido en los principales clientes de esta empresa que en diciembre servía 20 menús diarios y ahora ya entregan más de 300. R ‘Troika’ and ‘IMF’ are names we all know from international economics. For Lisbonites they are also the names for new anti-crisis set menus, offered by the company Dotes Fantásticos. These takeaway meals offer consumers a balanced diet, but with a price of just €3.95 including delivery. The attractive price means that Lisbon office workers, whose use of a lunch box has risen from 27% to 40% recently, have become avid users of this company’s service; in December the firm served just 20 menus a day, and now delivers more than 300.

Rutas con corazón R El sedentarismo es uno de los males de

nuestro tiempo, pero no es fácil seguir la disciplina que supone hacer deporte e incorporarlo a nuestros hábitos cotidianos. Por ese motivo, en Mahón se han presentado tres rutas saludables que buscan luchar contra el riesgo cardiovascular y en las que los participantes se comprometen a someterse a controles por parte de médicos deportivos cada tres, seis y nueve meses. El objetivo no es solo recopilar datos empíricos sobre los beneficios del deporte para el corazón, sino también ayudar a los participantes a incorporar el deporte a su vida y mejorar su salud.

R A sedentary lifestyle is one of the evils of our times; it is not easy to acquire the discipline involved in doing sport and making it part of our daily routine. For this reason, in Mahon they have set up three healthy routes to help fight against heart disease. They have also organised a programme by which participants agree to take tests given by sports doctors every three months for a year. The goal is not just to collect empirical data about the benefits of activity for the heart, but also to help subjects incorporate sport into their everyday lives and improve their health.

Sevilla

Casas a la carta _ Bespoke homes

R Tu casa es tuya y vas a vivir en ella durante mucho tiempo, ¿por qué no dedicar parte

de tu tiempo para decidir su estructura, su decoración, sus funcionalidades? Ese es, a grandes rasgos, el planteamiento que se hacen los arquitectos de La Panadería, un estudio que ofrece casas en cuyo dibujo y construcción debe y puede participar el cliente. La casa básica se puede elegir por internet y a partir de ahí, el viaje empieza con charlas con los arquitectos, aportaciones de una y otra parte y una comunicación constante para conseguir construir la casa que el futuro inquilino necesita.

R Your home is your own, and you will no doubt be living there for a long time. Why not set aside a while to decide on its structure, decoration and features? This, more or less, is the idea of architectural studio La Panadería, which is offering to build homes and involve the client in planning and construction decisions. A basic home can be chosen over the Internet; from that stage, the collaborative approach takes over: meetings, exchanges of opinion and constant communication go into building the home desired by the future inhabitant.


L I N G | N OW pag. 61

CITYNEWS

Málaga

Con los ojos de Denis Hopper

_ Through Dennis Hopper’s eyes R A Dennis Hopper se le conoce por su

faceta de actor y muchos lo recordarán siempre montado en la Harley Davidson sobre la que rodó y protagonizó Easy Rider. Pero el Museo Picasso viene a completar esa imagen con una muestra de 141 fotografías en las que se puede ver a grandes estrellas como John Wayne, Dean Martin, Paul Newman, James Brown o Jane Fonda retratados por Hopper. La muestra viene acompañada de una selección de su trabajo artístico y de obras de otros artis-

tas como Andy Warhol, Roy Lichtenstein, Claes Oldenburg o Ed Ruscha, además de una muestra de sus trabajos audiovisuales. R Dennis Hopper is known mainly for his acting work, particularly the image of him riding the Harley Davidson upon which he spends much of the movie Easy Rider. The Picasso Museum is filling in the gaps with an exhibition of 141 photographs showing stars like John Wayne, Dean Martin, Paul Newman, James Brown and Jane Fonda portrayed by Hopper. The display is accompanied by a selection of his paintings and works by artist friends of Hopper such as Andy Warhol, Roy Lichtenstein, Claes Oldenburg and Ed Ruscha. A number of the actor and director’s audiovisual works is also on show.

Bordeaux

Contra los compañeros perezosos _ The fight against lazy flatmates

R Los que han compartido piso saben lo que molesta tener un compañero perezoso. Contra esa negligencia decidió luchar Rémi Mikel, un estudiante de informática de 24 años que vive en Burdeos y que embarcó a otros tres compañeros de carrera para crear Sharroom, una página web que sirve como lista de tareas domésticas en la que la gente suma o resta puntos en función del grado de cumplimiento de sus obligaciones. Los puntos los dan los compañeros y los creadores del invento, que ya tiene versión en inglés, aseguran que funciona pues despierta el espíritu competitivo y nadie quiere perder. R If you have ever shared a flat you know how annoying it is when your flatmates don’t do the washing up. To counter laziness in shared accommodation, Rémi Mikel, a 24-year-old IT student living in Bordeaux, and three friends from his course have launched Sharroom. This website is based on a list of domestic tasks, offering users the chance to score their flatmates according to how well they perform their housework. The creators of the service, which is now available in English as well, say that it works by encouraging a spirit of healthy competition, in which nobody wants to come last..

Santander

Medida pionera para padres separados _ A new idea for separated parents

R El Ayuntamiento de Santander ha puesto en marcha una iniciativa pionera en Espa-

ña: habilitar pisos para que los padres divorciados que han tenido que abandonar su vivienda tras un divorcio y no tienen piso ni trabajo puedan recibir a sus hijos en un lugar digno. Debido a la situación económica, muchos de estos progenitores no encuentran empleo desde hace mucho tiempo y por eso la iniciativa se completa con cursos de formación y reciclaje profesional, que tienen el objetivo de ayudarles a encontrar un empleo lo antes posible y evitar que la situación de provisionalidad se alargue demasiado.

R Santander City Council has created a pioneering initiative, a first in Spain. Aimed at divorced parents who have had to leave their homes after separation and, being jobless, have no home of their own, the council has fitted out flats so they can spend time with their children in decent surroundings. Due to the economic situation many of these parents have spent a long time out of work and so the initiative also includes courses and professional training to help them find a job quickly and so stabilise their situations.


CITYNEWS

L I N G | N OW pag. 62

Helsinki

Un año de silencio _ A year of silence

R En junio se cumple el primer año de vida de la Capilla del Silencio, un lugar en el centro de Helsinki, moderno y cálido, en el que son bienvenidos los fieles de cualquier religión para rezar o de cualquiera que no practique ninguna fe pero quiera estar un rato en silencio y reflexionar. En la capital finlandesa tienen claro que muchas veces vivimos rodeados de demasiado ruido y por eso crearon un espacio en el que refugiarse y en el que, además, se puede ayudar a la gente que más lo necesita pues dispone de una cartera de servicios sociales.

Daderot bajo lic. CC

R In June, the Chapel of Silence is one year old. This chapel is a site in central Helsinki, a place with a warm, contemporary feel, where the faithful of any religion, and adherents of none, can come to pray or just spend some time in silent reflection. Knowing that often we are surrounded by too much noise, in the Finnish capital they have created this place to offer some peace. The chapel also helps people in need by offering a number of social services.

London

Besos de cine _ A movie kiss

R Eso es lo que ofrecen los dueños de The Electric Cinema, en el barrio de Notting Hill, que han reabierto después del incendio que sufrió el local el año pasado, con una novedad pensada para las parejas cariñosas: camas, en lugar de butacas, ubicadas en la primera fila. Se trata de seis lechos enormes, cubiertos de terciopelo rojo y con mantas de cachemira que cuestan 18 libras por persona y que se han pensado para darles un sitio preferente, lujoso e íntimo a las parejas, que ya no tendrán que recurrir a la última fila para dedicarse muestras de cariño. R This is currently being offered by the owners of The Electric Cinema, a movie theatre in the Notting Hill area of the English capital. It has reopened after a fire last year and the refurbishment offers a special little something: beds instead of seats, at least on the front row. Here, six enormous beds with red velvet covers and cashmere blankets are available for 18 pounds per person. The idea is to offer couples an exclusive, luxurious and intimate spot so they no longer have to resort to the back row for a quick cuddle.


63/78

GOOD ES

IS

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

A CORUÑA

PARIS

MENORCA

VIENNA

EDINBURGH

p 64

p 67

p 68

p 70

p 72

Toda la vida en la hoguera A Lifetime Around the Bonfire

Tuteo en la ciudad de la luz On first name terms

Espacios tallados Spaces of Stone

Un escalope muy viajero An escalope with pedigree

Un paseo por A Walk Through

Al agotar su capacidad de extracción, muchas canteras de Menorca quedaron convertidas en vertederos. After reaching their full capacity, Menorca’s quarries were turned into garbage dumps. p68


F | A CORUÑA

Toda la vida en la hoguera ESCRIBE

José Luis Pardo

Archivo turismo de A Coruña - Xosé Castro

L I N G | G O O D pag. 64


L I N G | G O O D pag. 65

F | A CORUÑA

C

uando era niño, el día de San Juan me hacía tanta Uno creía en la mística de San Juan desde que ilusión que cargar una madera de unos ochos metros abría los ojos el 23 de junio por la mañana. Lo primero se convertía en un placer irresistible. Los chavales del que hacías era mirar preocupado al cielo. En Galicia, la barrio cruzábamos un puente tambaleante con aquel lluvia siempre amenaza. Hasta el día más caluroso del trofeo, nuestro palo mayor, el corazón de nuestra ho- año en el resto de España, puede ser aquí un día pasaguera. Desde el 1 de junio las clases acababan a la una do por agua. Sin embargo, hasta donde alcanza mi mede la tarde, y durante una hora, antes de que tu ma- moria, en San Juan solo llovió un año, ya cuando era dre gritara por la ventana que la comida estaba en la adolescente y me había ‘mudado’ a la playa. mesa, nos organizábamos para explorar las obras, los Los arenales del centro, en especial Riazor y el supermercados, las tiendas, las casas derruidas. En Orzán, son los focos neurálgicos de la fiesta. Salías nuestro particular mapa del tesoro era importante de tu barrio y te encontrabas con miles de personas encontrar cajas, porque ardían rápido y daban vigor y decenas de hogueras mientras te dabas un último en un primer momento al fuego, pero lo más difícil y baño en el mar por la tarde. El olor de las parrillas ya esencial era buscar grandes tablones para la estruc- inundaba el ambiente a aquella hora. Los grupos de tura central de la hoguera. Por eso, el día que por fin los profesionales de la fiesta parecían pequeños camencontrabas tu palo mayor volvías a casa con una sonrisa y henchido de orgullo. Los adultos nos ayudaban cuando embers. To drink, it had to be queimada. It nuestros enclenques brazos no soporwas almost magical to see how the flames taban el peso del botín. El que tenía una emerged from the huge bowl of aguardifurgoneta acudía para transportar la maente, while a neighbour, who looked more dera hasta nuestro almacén, un descamlike a Druid, stirred it with a huge spoon and pado en la parte trasera de la iglesia del barrio. Otros se ocupaban de la comida, When I was a child, I used to get so excited recited a spell to ward off the countless evil en especial de las sardinas, “en San Xoan about the San Juan celebrations that strug- spirits that populate Galician legend. This a sardiña molla o pan” (en San Juan la gling to carry an 8-metre plank of wood was, gastronomic ritual preceded the most imporsardina moja el pan), comentaba la gen- in itself, an irresistible pleasure. The kids in tant moment: lighting the bonfire at twelve te cuando iba a atacar el pescado, que en my neighbourhood used to cross the rickety o'clock midnight. The person in charge here esta época suelta todo su sabroso jugo bridge with that trophy, our central plank, the was the pyrotechnician, in our case the neighbour from the third floor. I never understood después de pasar por las brasas. Para be- heart of our bonfire. From 1st June, classes finished at one why he was en-charged with this role given ber no podía faltar la queimada. Era casi mágico cómo salía fuego del aguardiente o'clock and for a whole hour, before our that he first worked for a food company and mientras un vecino, que más parecía un mums shouted through the windows that later opened a stationary store on our street. druida, removía un cucharón y recitaba lunch was on the table, we would organise But the point is that this man was a key figel conjuro para ahuyentar a la infinidad ourselves to explore the building sites, super- ure. He would collect sheets and sheets of de malos espíritus que recorren las le- markets, shops and derelict houses. On our newspaper, along with small sticks, and place yendas gallegas. El ritual gastronómico unique kind of treasure map, it was important them strategically so that the bonfire would precedía al momento más importante, to find boxes because they burnt quickly and set alight. Every year the same operation. el encendido de la hoguera a las doce en brought the fire to life right at the beginning. And every year we were amazed by the hyppunto de la noche. De él se encargaba el But the most difficult, essential task was to notising power of fire. You believed in the mysticism of San pirotécnico, en nuestro caso el vecino find large planks for the basic structure of the del 3º. Nunca comprendí por qué era bonfire. That's why, the day when you found Juan from the moment you opened your eyes nuestro pirotécnico, ya que primero tra- your central plank, you would return home on the morning of 23rd June. The first thing bajó para una empresa de comestibles y with a smile on your face, swelling with pride. you would do was to take a concerned look The adults would pitch in when our spinskyward. In Galicia, the threat of rain is everdespués abrió una papelería en nuestra calle, pero el hecho es que era una figura dly arms couldn't bear the weight of our present. Even the hottest day in the rest of central. El hombre cogía hojas y hojas de hoard. The neighbour who had a van used Spain can be a wet one around here. Yet as periódicos, palos pequeños, y los coloca- to come and help us to transport the wood long as I can remember, it only rained one ba estratégicamente para que la hogue- to our store, a patch of waste ground around year at San Juan, when I was already a teenra comenzara a arder. Cada año era la the back of the local church. Others took care ager and I'd 'moved on' to the beach. The sandy shores of the city centre, parmisma operación, cada año también nos of the food, especially the sardines. “En San quedábamos pasmados con el poder hip- Xoan a sardiña molla o pan” (At San Juan ticularly Riazor and Orzán, are the hubs of the sardines moisten the bread). That's what the party. As soon as you left the house, off notizador del fuego.

A lifetime around the bonfire

people used to say just as they were about to take a bite of their fish, at that time of year deliciously juicy after been cooked on the

to take a last afternoon dip in the sea, you'd come across thousands of people and dozens of bonfires, piled up at the ready. By that


L I N G | G O O D pag. 66

F | A CORUÑA

Archivo turismo de A Coruña

pamentos en los que no faltaba de nada: las sillas, las siendo mi día favorito del año, no podré estar en A mesas, el churrasco. Otros, como yo, simplemente Coruña. Espero volver al año siguiente, ya converllevábamos una chaqueta para aguantar la brisa de la tido en adulto, y poder ser el señor de la furgoneta, noche antes del encendido de la hoguera. el encargado de la parrilla o, si hay mucha suerte, el A las doce la ciudad se ilumina. Los fuegos ar- pirotécnico del barrio. Sería todo un honor iluminar tificiales retumban mientras las hogueras comien- el inicio de la noche más corta del año y, para los cozan a crepitar. La playa es un incendio controlado ruñeses, sin duda, la más esperada. en el que miles de personas bailan alrededor de la lumbre. Empiezan entonces los rituales de purificación. Los estudiantes queman sus apuntes del time, the atmosphere was already thick with at least three times to bring good luck, to leave instituto cuando pasan a la universidad, the smell of barbecues. Groups of party-going behind a tough year or, who knows, to ask that dejan atrás la adolescencia para cami- pros would spring up, in what seemed like min- love knocks at their door. A night of enchantnar por la adultez. Todos saltan al me- iature camp sites. Nothing was missing: chairs, ment broken only by the dawn, when the counnos tres veces una hoguera para que la tables, grilled steak. Others, like me, just took cil cleaning staff fix up the mess left behind by suerte les acompañe, para dejar atrás un a jacket to keep out the night-time air before a celebration which has a distinctly tribal feel. Next San Juan, which is still my favourite año duro, para, quién sabe, si pedir por the bonfires got going. At twelve, the city la llegada del amor. El embrujo solo se lights up. Fireworks resound while the bonfires day of the year, I won't be in A Coruña. I hope acaba cuando amanece y los empleados start to crackle. The beach is a controlled blaze, to return the following year, an adult, and municipales de la limpieza arreglan el where thousands of people dance around the perhaps be the guy with the van, the bloke in flames. That's when the purification rituals get charge of the barbecue or, if I'm really lucky, desorden de una noche un tanto tribal. El próximo San Juan, el que sigue underway. Students burn their high school the neighbourhood pyrotechnician. It would notes when they move on to university, leaving behind their adolescence and stepping into adulthood. Everyone jumps over the fire

be a real honour to light up the shortest night of the year; without doubt, for people from A Coruña, the most longed-for night of all.


L I N G | G O O D pag. 67

Tuteo en la ciudad de la luz On first name terms Escribe e ilustra Andreu Buenafuente (Humorista / Comedian)

F | PARIS

Ya que estamos colocados en asientos contiguos, si me permites, te hablaré de tú. A mí me pasa todo el rato. En los aviones me hablan de tú. No por nada. Es que salgo en la tele y, claro, como me conocen, me tutean. “¿Te importaría dejarme pasar, Andreu? ¿Te parece normal roncar de esta manera, Andreu? ¡Te puedes callar de una puñetera vez, Andreu!”. La gente me tutea, porque me tiene cariño. En fin, voy a cambiar de tema, que me estoy liando. PARÍS. “¿Te gusta París, Andreu?”. Mucho. Es la ‘Ciudad de la Luz’. Primero, metafóricamente, por su extensa oferta cultural. No te puedes perder el Festival de la Música el 21 de junio. Se trata del evento musical francés más importante del año y marca el comienzo del verano. Día y noche artistas de renombre y jóvenes talentos invaden todos los espacios de la capital ofreciendo conciertos gratuitos. El marco ideal para pasear, bailar, ligar, practicar lenguas. No necesariamente en este orden. París es la ‘Ciudad de Luz’ también, literalmente, por la cantidad de farolas que tiene. Me enloquecen las farolas de París. Siempre que voy las abrazo y las beso como si fueran mi novia y yo hubiera estado seis meses en un submarino. “¿Te quieres separar de ahí, Andreu?”. Lo único malo es ese sabor ferroso que te queda en la boca. Nada que no se pueda solucionar con una buena gaufre o unos macarons (exquisitos los de trufa blanca con avellanas, de Pierre Hermé, en la Rue Bonaparte). Es que solo de pensar en las pastelerías de París se me garrapiñan las comisuras. ¡Qué escaparates! Son como joyerías. Me dan ganas de atracarlos. “¡Venga, meta en la bolsa todos los brioches, las galletas Sablé, sí, las tortas Mogador con frambuesa y crema chantilly también, y rapidito, que estoy muy loco!”. Lo robaría todo y me comería el botín allí mismo (estoy pensando que igual viene de ahí lo de darse un ‘atracón’). No lo puedo ocultar, me encanta París. Me la llevaría a casa si no fuera porque en el aeropuerto me la harían facturar (señores de Vueling, no lean esto como un reproche). Para poder colar París como equipaje de mano, antes tendría que pasarme por la Feria Mundial del Modelismo (del 6 a 9 de junio) y llevármela en miniatura. “Entonces será una Iglesia de la Madeleine, dos torres Montparnasse, un Castillo de Vincennes, tres Panteones y unos Champs-Élysées. ¿Te lo envuelvo, Andreu?”. Mira, ¿sabes qué? Déjalo, que en casa ya no me cabe de nada. En fin, París, qué te voy a contar. Pero no me enrollo más, que igual estabas leyendo la revista y te he interrumpido. “¿Te falta mucho, Andreu?”. No, ya termino. Adiós y buen viaje.

Now that we are sitting together in the same seat, perhaps you’ll allow me to call you by your first name? It happens to me all the time, and with good reason. I appear on TV, you see, so when people recognise me they call me by name: “Can you let me past, Andreu?”, “Do you have to snore like that, Andreu?”, “For God’s sake can you shut up, Andreu?!”. People call me by name because they like me. But I digress: let’s get back to the subject in hand, PARIS. “Do you like Paris, Andreu?” A lot. It is the City of Light, after all. Firstly metaphorically, because of all the culture on offer. Don’t miss, for example, the Music Festival on the 21st of June. This is the year’s most important music event in France and marks the beginning of summer. Day and night, famous artists and young talent do their stuff in the capital’s venues, giving free concerts. It’s the perfect time and place to stroll, dance, flirt and practice your language skills, not necessarily in that order. But Paris is also the City of Light in a more literal sense, because of the amount of street lighting there. I love the streetlamps in Paris. I always kiss them and hug them as if they were my girlfriend and I had been on a submarine for six months. “Do you want to move away from that lamppost, Andreu?” The only bad thing is the metallic taste they leave in your mouth. Nothing you can’t solve with a nice waffle or a few macarons (the white truffle ones with hazelnuts from Pierre Hermé on Rue Bonaparte are exquisite). Just thinking about the patisseries in Paris brings the taste of sugared almonds to my lips. What about those shop windows? They are like jewellery shops. I feel like breaking and entering. “Ok, put those brioches in the bag, and those sablé biscuits, yeah, and those Mogador cakes with raspberry and Chantilly cream too, and do it fast ‘cos I’m going a bit mad!!”. I would do the robbery and eat the whole lot myself. It would be kind of like a binge stickup. I can’t hide it, I love Paris. I would take it home except they wouldn’t let me check it in at the airport (to those at Vueling, please don’t take that as a criticism). To be able to carry Paris as hand luggage, first I would need to visit the International Model Making Fair (from the 6th to the 9th of June) and take home a miniature version. “So you’ll take a Church of the Madeleine, two Montparnasse towers, a Vincennes Château, three Panthéons and a Champs-Élysées. Shall I wrap them for you, Andreu?” Look, you know what? Leave it, because I’m running out of space at home. So, what more needs said about Paris? I won’t go on, maybe you were reading the magazine and I’ve interrupted you. “Are you nearly finished, Andreu?”. Yes, in fact that’s all. Goodbye and enjoy your flight.


L I N G | G O O D pag. 68

F | MENORCA

Espacios tallados ESCRIBE

Ximena Arnau

A

l agotar su capacidad de extracción, y con la proliferación anidan en la zona, y otras, cuyas paredes cortadas con disde nuevos sistemas constructivos de los años 80, muchas cante- cos metálicos han dado origen a monumentales espacios de ras de Menorca se convirtieron en vertederos. Escombros, viejos racional geometría capaces de acoger el juego de luces de un electrodomésticos, coches de desguace y otros residuos pasaron a espectáculo escénico. ocupar estos espacios esculpidos en la tierra, de donde se extrajo “Líthica y las Canteras de s’Hostal se instalan en el siglo la piedra de marés con la que se construyeron iglesias, palacios, XXI como un espacio vivo, en el que tienen lugar actividades baluartes y murallas. Uno de estos espacios son las canteras de artísticas, educativas, de ocio u otras relacionadas con la natus´Hostal, situadas al sur de Menorca, a un kilómetro de Ciutadella. raleza por ser un paisaje que renace con intervenciones de fauPrecisamente fue en los años 80 cuando una estudiante de na y flora”, explica Anna María Bagaur, miembro del Patronato arquitectura francesa, Laetitia Lara, llega a Menorca siguien- Fundació Líthica. do el rastro del tema de su tesis sobre la arquitectura rupestre y las técnicas ancestrales de tallar y excavar. Las canteras became the Lithica Foundation in 2012). So de s’Hostal se abrieron en toda su combegan a project to recover quarried spaces plejidad, misterio y belleza ante la nueva and publicise their ethnological and environmirada de la joven arquitecta. Para salvar las siete hectáreas de extensión, Lara With their extraction capacity reaching ex- mental identity as well as their qualities as alquila las canteras a sus propietarios y haustion and with the proliferation of new landscape and art. Eighteen years on, these quarries are much crea la asociación Líthica en 1994 (con- building materials in the 1980s, many quarvertida en Fundación Líthica en 2012). ries in Menorca were turned into dumps. Rub- more than abandoned spaces that once proSe inicia así un proyecto para recuperar ble, old electrical appliances, scrapped cars duced stone. Nature has returned, combining los espacios tallados, difundir su iden- and other waste was bulldozed into these with the intervention of the quarryman and tidad etnológica, sus valores medioam- sculpted spaces from where, in the past, the mason. What we see today are two large, labylocal mares stone had been taken to build rinthine areas of interconnected cubic spaces. bientales, paisajísticos y artísticos. Dieciocho años después, las can- churches, homes, bastions and town walls. The old area is where stone was hauled out by teras son algo más que un espacio en One of those spaces is the s’Hostal quarry, hand, and the new zone shows signs of largedesuso de producción de piedra. La na- located in the south of Menorca, about a kilo- scale machinery. Parts of the zone have been made into gardens, where local plants and vegturaleza ha regresado para fundirse con metre from Ciutadella. It was in the 1980s when a French aretables grow. Here, a community of kestrels has la intervención del picapedrero, cuyas huellas han dejado dos grandes zonas chitecture student, Laetitia Lara, came to found a home and a number of nesting sites. laberínticas de espacios cúbicos: las Menorca following on the trail that had begun Elsewhere, vast walls cut out with metallic disks canteras antiguas por acción de la tradi- with her thesis about rock architecture and delimit geometric spaces where the play of cional extracción manual y las moder- ancient carving and excavation techniques. light creates an impressive spectacle. “Lithica and the s’Hostal quarries come nas de mecánica estética. Unas, conver- To the young architect’s gaze, the s’Hostal tidas en jardines abiertos, con huertos quarries looked less like potential dumping into the 21st century as living spaces, hosty plantas autóctonas que han atraído a sites and more like places of historical com- ing artistic, educational and leisure activities, una gran comunidad de cernícalos que plexity, mystery and beauty. To save those as well as events highlighting their nature

Spaces of stone

seven stony hectares, Lara rented the quarries from their owners and eventually created the Lithica association in 1994 (which

as landscape reborn through the action of plants and animals,” explains Anna María Bagaur, a Lithica Foundation Trustee.


L I N G | G O O D pag. 69

F | MENORCA


L I N G | G O O D pag. 70

F | VIENNA

Un escalope muy viajero ESCRIBE

Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

¿Qué pueden tener en común Bizancio, la carne empanada, el mariscal Joseph Radeztky y una docena de estados de los EE UU? Pues —nada más y nada menos— que el Wiener Schnitzel, es decir, el escalope a la vienesa. Por partes. En el imperio bizantino los más nobles y los más ricos se empeñaban en enriquecer todo lo que podían los alimentos que ingerían y allí nació (aunque hay quien sitúa la ocurrencia más lejos, en Egipto o, incluso, en China) la idea de incorporar oro a los alimentos, incluidas las carnes. De Bizancio la costumbre saltó al norte de Italia, donde se implantó hasta que a alguien se le ocurrió que podía conseguirse un bonito (y más económico) tono dorado si empanaba los alimentos y los freía. Nació así la cottoletta alla milanese o chu-

An escalope with pedigree What do Byzantium, breaded meat, Marshal Joseph Radetzky and a dozen US states have in common? Well, nothing more or less than Wiener Schnitzel, that is to say, Viennese escalope. Let’s start at the beginning. In the time of the Byzantine Empire the noblest and richest classes went to the trouble of enriching all the foodstuffs they consumed, and so (although there are those who say it happened elsewhere, in Egypt, or even in China) the practice arose of incorporating gold into meals, including meat. This practice found its way to the north of Italy, where it took root. At some point, somebody realised it was possible to achieve a pleasant (and more economic) golden colour by breading foods and frying them. Thus the cotoletta alla milanese, or Milanese cutlet, was born. So how does Joseph Radetzky fit in to all this? Well, Field Marshal Radetzky, honoured by Johann Strauss (Senior) with a wellknown march, was in charge of the Austrian forces in Italy; it was here that he tasted the breaded, fried meat that was then taken to the Austro-Hungarian capital by some of his chefs. In Austria, however, they say that the

leta a la milanesa, como se la conoce por aquellos pagos. ¿Y qué pinta Joseph Radeztky en todo esto? El mariscal Radeztky, a quien honró Johann Strauss (padre) con la famosa marcha, fue responsable de los ejércitos austriacos en Italia, donde conoció la carne rebozada y frita que alguno de sus cocineros llevó después a la capital del imperio austrohúngaro. En Austria, no obstante, sostienen que el viaje del famoso filete empanado fue al revés: desarrollado, primero, en las cocinas austriacas, viajó después a la Lombardía italiana. En cualquier caso, el Wiener Schnitzel es un clásico de los restaurantes vieneses y, en realidad, de los de toda Centroeuropa. Las claves para su preparación residen en un buen aplanado del filete, aplastado con una maza o con la misma hoja del cuchillo, y la doble capa de harina de trigo y de pan rallado, después de pasarlo por huevo batido y antes de freírlo. Las guarfamous fillet went in the opposite direction: niciones van desde la clásica de patatas starting in Austrian kitchens, it made its way fritas o, preferentemente, asadas, hasta to Lombardy. el arroz con una salsa de arándanos. In any case, the Wiener Schnitzel is a standard in Viennese restaurants and indeed all over Central Europe. The key to its preparation is to take a good steak and give it a bashing with a hammer or a knife handle, add a double layer of wheat flour and breadcrumbs, dip it in beaten egg and then fry it. The garnishes vary from potatoes (chipped or baked) to rice with blueberry sauce. On the other side of the pond And those twelve US states? Well, for Americans, there is fast food chain called Wienerschnitzel, whose speciality is not what you might think: it is not -and never has been- escalopes in the Viennese style, but rather hot dogs. When, in the early nineteen-sixties, John Galardi was looking for a name for his hot dog stand, his wife suggested one that she had just read in a recipe book: Der Wiener Schnitzel. Since Galardi, an ex-employee of the fast-food chain Taco Bell, could not think of anything better, he took his wife’s advice. Over time the name lost the ‘Der’ and became one word; in the meantime the single outlet became 300, spread over twelve states. The cuisine is now more varied too: they also serve burgers.

Al otro lado del charco ¿Y los doce estados de EE UU? Pues por ellos se extiende la cadena de comida rápida Wienerschnitzel, cuya especialidad, como al contrario de lo que la lógica indica, no son —ni nunca han sido— los escalopes a la vienesa, sino los perritos calientes, o hot dogs, como se les conoce al otro lado del Atlántico. Cuando a comienzos de los años 60 del siglo pasado John Galardi buscaba un nombre para su tienda de perritos, su mujer le sugirió uno que acababa de leer en un libro de cocina: Der Wiener Schnitzel. Y como a Galardi, un exempleado de la cadena de comida rápida Taco Bell, no se le ocurría nada mejor, hizo caso a su mujer. Pasado el tiempo, Der Wienerschnitzel, perdió el Der y llegó a tener más de 300 establecimientos por doce estados diferentes. Eso sí, para servir perritos calientes y, en un alarde gastronómico, hamburguesas.


1 kg filete ternera 1 kg beef steak

2 huevos 2 eggs

50 gr harina de trigo 50 gr wheat flour

150 gr pan rallado 150 gr bread crums

Aceite de oliva Olive oil

Agua Water

Zumo de lim贸n Lemon juice

1 lim贸n 1 lemon

Pimienta negra Black pepper

Sal Salt

Mermelada de arandanos Blueberry jam

Arroz blanco White rice

1

2

MACERAR, SECAR Y SALPIMENTAR Season, dry and add salt and pepper

BATIR Beat

4 HARINAR Add flour

20 min

6

FREIR Fry

3

PASAR POR HUEVO Mix with egg

5 EMPANAR Y REFRIGERAR

Coat with bread and store in the fridge

30 min

Wiener SCHNITZEL


1

L I N G | G O O D pag. 72

2

3

5

6

4

8

7


L I N G | G O O D pag. 73

UN PASEO POR | A WALK THROUGH

EDINBURGH ILUSTRA

María Castelló

9

10

11

12

13

14

15

16

1. Royal Botanic Gardens (jardin botánico) Inverleith Place Lane 2. Unicorn Antiques (antiguedades) Dundas Street, 65 3. National Gallery de Escocia (arte) The Mound 4. Filmhouse Cinema (cine) Lothian Road, 88 5. Edinburgh Castle (castillo) Castlehill 6. Camera Obscura (atracción) Castlehill 7. Biketrax (alquiler bicis) Lochrin Place, 11-13 8. National Museum of Scotland (ideal para niños) Chambers Street 9. The Gardener’s Cottage (comida local) Royal Terrace Gardens, 1 10. Balmoral Hotel Edinburgh (hotel de lujo) Princes Street, 1 11. David Bann (vegetariano) Saint Mary's Street, 56-58 12. Arthur’s seat (la silla de Arturo) 13. The Caves (música y teatro en directo) Niddry Street South, 8-12 14. The Royal Oak (pub, música folk) Infirmary Street, 1 15. Brew Lab (café) South College Street, 6-8 16. The Mosque Kitchen (comida india económica) Nicolson Street, 33


ON THE ROAD

ON THE ROAD _ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. _ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@ lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.

L I N G | G O O D pag. 74

Santiago

Paris

La casualidad en un viaje relámpago me llevó a Santiago de Compostela y sin tenerlo programado fui a parar a ‘Las Termas del Prexogueiro’ en Ribadavia. Termas únicas, en medio del bosque por solo 5€ la entrada, algo inimaginable, poca gente, lo mejor que he visto en mucho tiempo. Son totalmente naturales y ves cómo fluye el agua de la tierra. Tenéis que ir.

Mi recomendación para los amantes de la arquitectura, del arte o para cualquiera que tenga un rato libre y ganas de ver algo verdaderamente especial es la Maison La Roche, una vivienda construida entre 1923 y 1925 por Le Corbusier, considerado uno de los más claros exponentes de la arquitectura del movimiento moderno y uno de los arquitectos más influyentes del siglo XX. Visitándola podremos comprobar cómo muchas soluciones espaciales y detalles constructivos que hoy identificamos como modernos nacieron hace casi 90 años en lugares tan especiales como este.

By chance my trip brought me to Santiago de Compostela where without prior planning I ended up at ‘Las Termas del Prexogueiro’ in Ribadavia. These unique thermal baths in the middlle of the forest cost only 5 euros to enter, few people visit them and they are one of the best things I have done recently. They are totally natural and you can watch the water flow out from the ground. I wouldn’t miss it for the world.

Remedios Cervantes Barcelona - Santiago. Seat 31B

My recommendation for architecture lovers, art lovers or anyone with a bit of spare time and a desire to see something really special is to go to la Maison La Roche, a house built between 1923 and 1925 by Le Corbusier, considered one the the leading exponents of modernist architecture and one of the most influential architects in the 20th century. Visitors will recognise how many spatial and construction details that we identify as contemporary were actually born 90 years ago in places like this.

Jose Otero París - Barcelona. Seat 4B


L I N G | G O O D pag. 75

ON THE ROAD

Comcinco bajo lic. CC

Roma

Praga

Asturias

Dicen que las segundas veces siempre decepcionan, pero no me ha pasado nunca en Roma. Siempre descubres algo nuevo y siempre te queda alguna plaza, iglesia o calle por disfrutar. Y como pasear entre la Historia, con mayúsculas, suele ser cansado, nada mejor que reponer fuerzas en algún establecimiento, mejor fuera de las rutas turísticas habituales. Os recomiendo uno que hay, casi escondido y secreto, en la Piazza della Copelle, justo detrás del Panteón. No recuerdo el nombre pero seguro que lo encontrais.

My second visit to the czech capital offered springtime weather with sunshine and blue skies. What could possibly be better on a day like this then to explore Prague by foot, on a walking tour. A free walking tour. Just on the Old Town Square, in central parts of town, starts everyday a 3-hour long free walking tour in Spanish or English. I joined the group and had a great, knowledgeable and funny guide who took us around and told us stories, legends and the history about Prague. We all finished the tour as czechsperts as the guide had promised us at the beginning. Look out for the red Sandeman's New Europe guides.

Lo que iba a ser una escapada de fin semana a Asturias se convirtió en la mejor experiencia ciclista de mi vida. Mi amigo Joan me convenció y acabamos alquilando unas bicis para reproducir una de las míticas etapas de la Vuelta Ciclista a España: la subida a los Lagos de Covadonga. Nuestros tiempos dejaron mucho que desear pero es que, aparte de ser unos meros amateurs, no hicimos mucho por aligerar la marcha. No estaba en juego ningún maillot de líder y el paisaje era espectacular. ¿Por qué, entonces, habría que tener prisa por alcanzar la meta?

They say second times always disappoint, but that has never happened to me in Rome. You always discover something new and there is always a square, church or street to enjoy. Since walking in between history can be tiring, there is nothing better than recharging batteries somewhere tucked away from the haunts where tourists roam. I recommend one which is hidden and almost secret in Copelle square, just behind the Pantheon. I can’t remember its name but I’m sure you will find it.

Pau Pescador Barcelona - Roma. Seat 15F

Mi segunda visita a la capital checa me ofreció un tiempo primaveral con sol y cielos azules. Qué podría ser mejor que un día como este para explorar Praga en un paseo guiado. Un tour guiado gratis. En la plaza mayor, en la zona centro de la ciudad, comienza cada día un tour gratuito de tres horas en español e inglés. Me uní a uno de ellos y di con un guía culto y divertido que nos llevó por la ciudad y nos contó relatos y leyendas de Praga. Acabamos el tour convertidos en expertos en la República Checa, como el guía nos había prometido al principio. Busca los guías Sandeman.

Kajsa Berggren Barcelona - Praga. Seat 14C

What started as a brief weekend escape to Asturias ended up turning into one of the best cycling experiences of my life. My friend Joan convinced me to rent a bike so we could trace the steps of the most famous stages in the Vuelta Ciclista: the ascent to the Covadonga Lakes. Our times left a bit to be desired, apart from being amateurs we didn’t do much to pick up the pace. There was no jersey in play and the scenery was spectacular. Why would there be any hurry to reach the finish line?

Gerard Esteva Barcelona- Asturias. Seat 15C


ON THE ROAD

p-b 70 bajo lic. CC

L I N G | G O O D pag. 76

avlxyz bajo lic. CC

Lisboa

London

Madrid

Decía el grupo sevillano Pata Negra que Sevilla tenía dos partes, “una, la de los turistas y otra, donde vive la gente”. Sin ser exactamente así, lo cierto es que la impresión que saqué de Lisboa es similar, sobre todo a la hora de comer. Hay restaurantes donde comen los turistas y otros donde comen los lisboetas. Entramos a uno al azar bajando del Barrio Alto. Aspecto humilde, auténtico y cocina sencilla y natural. Pescados, pulpo, sopa y cerveza fresquita. Por la zona hay varios pero nosotros estuvimos en el Conforto, en Rua Poço Negros 155.

Ahora que el brunch lo peta entre hipsters de todo pelaje, es cuando hay que remontarse a las raíces y a donde nació esta no tan peculiar manera de comer de resaca. Como la mayor parte de veces que voy a Londres me paso por los alrededores de Brick Lane, suelo ejercer el arte de hacer fondo de estómago en Nude Espresso, en Hanbury Street, donde me preparo para seguir el acelerado ritmo londinense. Ah, el café, espectacular.

Un concierto plagado de niños, perros y, a veces, hasta alguna bici. Los shows Guau Guau reúnen a padres e hijos en recitales de grupos de pop y rock independientes, antes de la hora de comer, en un formato relajado para que los niños vayan sacándole el gusto a la música. Pueden ser cualquier sábado o domingo del mes y, por el momento, han pasado grupos como The Pains of Being Pure At Heart, Doble Pletina, Javiera Mena, Dolores o Templeton. Puedes ver el calendario en facebook. com/showsguauguau.

The group Pata Negra always says Seville has two distinct parts, “the tourist area and the part where people live.” Although not exactly like that way, the impression I got of Lisbon was a similar one, especially at lunch time. There are restaurants where tourists go and places frequented by Lisbonites. We entered into one by chance at the Barrio Alto. The interior was humble, authentic and simple and natural. Fish, octopus, soup and cold beer. In the area there are various places like Confort, Rua Poço Negros 155.

Aurelio Puig Barcelona - Lisboa. Seat 6D

Now that a brunch is all the rage with hipsters of all kinds is when it’s time to go back to the origins of this not so peculiar way of eating your way out of a hangover. Almost every time I am in London I tend to fill my stomach at Nude Espresso on Hanbury Street, where I gather strength to get through the frenetic pace of London. Oh, and the coffee is spectacular.

Ana Roura Barcelona - Londres. Seat 24F

A concert packed with kids, dogs and sometime the odd bicycle. The Guau Guau shows bring together parents and their children for indie pop and rock recitals, just before lunch, in a relaxed setting so they can learn to appreciate this kind of music. They are usually held on saturdays or sundays once a month. The event has welcomed bands like The Pains of Being Pure At Heart, Doble Pletina, Javiera Mena, Dolores or Templeton. You can follow the events calendar on facebook. com/showsguauguau.

Irene Arriola Madrid - Barcelona. Seat 7A


SARA, AHORA LA TARIFA EXCELLENCE LLEVA TU NEGOCIO MÁS LEJOS. NUEVO CARRIL RÁPIDO Y SALAS VIP.

DESCUBRE EL NUEVO CARRIL RÁPIDO EN FILTRO DE SEGURIDAD Y SALAS VIP EN BARCELONA Y AEROPUERTOS SELECCIONADOS.

RESERVA EN VUELING.COM Para más información sobre precios, reservas y resto de condiciones consulta nuestra web www.vueling.com, app móvil, llama al centro de servicios o visita tu agencia de viajes.

LOVE THE WAY YOU FLY


STAFF

Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net

EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es

David Hosking davidhosking@gmail.com

Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Tema www.temabcn.com

VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría

Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es

Laura Hurst laurachurst@gmail.com

Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es

Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com

Gemma Gené gemma@guerrillademedios.es

COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

Redacción David García david@lingmagazine.es

Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es

Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

M. Ángeles García mangeles@lingmagazine.es

Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es

Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es

Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es

EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Gema Lozano gema@lingmagazine.es

Inflight Magazine Manager Susana Rivero

Deposito legal Ling M-12188-2007

www.lingmagazine.es

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:

Redacción Alejandra S. Inzunza sanchezinzunza@gmail.com Andreu Buenafuente www.elterrat.com

José Luis Pardo pardoveiras@gmail.com Luis Palacio www.agendadecocina.es María Adell maria.adell@gmail.com

Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com

Fotografía Pablo Albacete www.pabloalbacete.com

Elena Sevillano sevillanoelena@gmail.com

Pau Llavador mail@temabcn.com

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Ruiz+Company www.ruizcompany.com

CIUDAD PORTADA: A CORUÑA Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241


IN SUMMER, YOUR DESTINATION IS NICER IF YOU ARRIVE WITH A SMILE.

FLY TO OVER 100 DESTINATIONS.

BOOK ON VUELING.COM The stated number of destinations refers only to direct or connecting flights operated by Vueling from Barcelona. For more information on prices, bookings and other conditions, please consult our website www.vueling.com or our mobile app, call our Customer Services or ask your travel agent. Fly!


¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

El tesoro del Egeo | Mina Meléndez



www.unpolomolamas.com

Tener un caballo mola. Tener un Polo por 8.900 e* mola más.

Ahora puedes tener un Polo con 6 meses de seguro gratis completamente equipado con: Polo Advance 1.2 60 CV/ 44 kW Aire acondicionado Faros halógenos y luz de marcha diurna Airbags frontales, laterales y de cabeza Asistente de arranque en pendientes Radio-CD con función de reproducción mp3 Retrovisores térmicos con ajuste eléctrico ESP, ABS Elevalunas eléctricos 4 altavoces Anclajes Isofix Un árbol de serie para neutralizar las emisiones de CO2 de los primeros 2.206 km (entra en www.ThinkBlue.es y neutraliza más emisiones)

PIVE 2

Síguenos en:

Polo Advance 1.2 60 CV/ 44 kW: consumo medio (l/100 km): 5,5. Emisión de CO2 (g/km): 128. *PVP recomendado en Península y Baleares de 8.900 € para un Volkswagen Polo Advance 1.2 60 CV/ 44 kW 3p (IVA, transporte, impuesto de matriculación, descuento de marca y concesionario y Plan PIVE incluidos) para todas las operaciones con entrega a cambio de coche de más de 10 años y que financien a través de Volkswagen Finance SA EFC según condiciones contractuales un capital mínimo de 7.900€, con una permanencia mínima de la financiación de 36 meses. La oferta de financiación incluye seguro Zurich Todo Riesgo con Franquicia de 180 €, gratis durante los primeros 6 meses, válido para mayores de 25 años, entregado a través de Volkswagen Insurance Services Correduría de Seguros, S.L. inscrita en el Registro Especial de Sociedades de Correduría de Seguros con la clave J-0667. Oferta válida hasta 30/06/2013. Modelo visualizado: Polo Advance con opcionales.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.