Ling Junio 2012

Page 1

HERE, THERE & EVERYWHERE JUNIO 2012



A country´s cuisine is its landscape in a pot JOSEP PLA | Pág. 64




LIVING

GOOD

38

ROMA 08

Málaga

La ciudad del café a medida. The city of customised coffee. 12

A CORUÑA

Cuaderno de viajes. Travel notebook.

Retrato de Familia. Family Portrait. 42

La historia que escribes tú. This story is written by you.

COPENHAGEN

Tres generaciones. Three generations. 20

LOURDES

City by numbers. INSPIRATION

EDINBURGH

62

La octava isla. The eighth island. 46

64

PARIS

BARCELONA

NOW 44

El elixir de los escritores. Bohemian nectar. 48

STAVANGER

El dios de Southampton. The God of Southampton.

Business Everywhere. El fascinante drama de emprender. The fascinating journey behind starting something.

LANZAROTE 16

60

SOUTHAMPTON

AMSTERDAM CARDIFF

LONDON BRUSSELS

SOUTHAMPTON 60

La fusión del mar y la montaña. Where the mountains meet the sea.

LILLE 34

PARIS 46 BREST

STRASBOURG

Nuremberg 22

ATHENS

Del Olimpo a la pantalla. From Olympus to a cinema near you. 26

VALENCIA

Pequeñas maravillas. Small Wonders.

Cultura contra la depresión. Culture against depression.

68

Menorca, BerlIN, Barcelona, Bilbao, Malta, Moscow, Madrid & Tenerife

MADRID

El Henry Ford español. The Spanish Henry Ford. 34

LILLE

La piscina más bella de Francia. The most beautiful swimming pool in France.

Ciencia infusa. Diputados al azar. Parliament at random. 56

FIRENZE, Copenhagen – London, TENERIFE, Sevilla, Bordeaux & Barcelona

LYON BORDEAUX

52

La Mallorca subterránea. Subterranean Mallorca.

NANTES

Un paseo por. A walk through.

MALLORCA

54 32

66

MUNICH

TOULOUSE ASTURIAS A CORUÑA 12 SANTIAGO

SAN SEBASTIÁN BILBAO

VIGO

BARCELONA 64 32 MADRID

MENORCA

VALENCIA 26

On the road.

MALLORCA 52 LISBOA

72

Vuelopedia. Los animales del aeropuerto. Airport wildlife.

Citynews.

ALICANTE SEVILLA

GRAN CANARIA

IBIZA ALMERÍA

GRANADA 08 MÁLAGA

MARRAKECH

44 LANZAROTE

TENERIFE

NICE

SANTANDER LOURDES 20 MARSEILLE


STOCKHOLM ST. PETERSBURG

AALBORG COPENHAGEN 16

MOSCOW

HAMBURG GRONINGEN BERLIN

PRAGUE

48 NURENBERG

VIENNA

66 MUNICH

ZURICH ZAGREB MILANO

VENEZIA

GENOVA VERONA SPLIT

FIRENZE PISA

DUBROVNIK 38 ROMA

NAPOLI

PALERMO

ATHENS 22 MIKONOS

MALTA

SANTORINI CRETA

TEL AVIV

Reserva tus billetes en www.vueling.com o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros


OPENING SATURDAY 19 OF MAY 2012 TH

DELIVERY CATERING FOR EVENTS Avenida 8 de Agosto 07800 IBIZA Reservation +34 971 099 220

RESTAURANT

BAR LOUNGE

www.planetsushi.com


07/20

LIVING ES

IS

Opening Saturday 19 th of may 2012

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

MÁLAGA

A CORUÑA

COPENHAGEN

LOURDES

p 08

p 12

p 16

p 20

La ciudad del café a medida. The city of customised coffee.

Cuaderno de viajes. Travel notebook.

3 generaciones. 3 generations.

City by numbers. City by numbers.

En Málaga existen nueve nombres para expresar la cantidad exacta de café y leche que cada uno quiere en su vaso. In Malaga there are nine different ways to define the exact amount of coffee and milk you would like to be served. p09


pag. 8

F | MÁLAGA

La ciudad del café a medida ESCRIBE Jaled Abdelrahim | FOTOGRAFÍA Idamor Fernández

P

edir un café con leche en cualquier cafetería Así que decidió llevar a cabo su idea. del mundo es algo parecido a un pacto de proporcioSolo, largo, semilargo, solo corto, mitad, entrenes que medio acuerdan cliente y camarero a base corto, corto, sombra y nube, en orden creciente de de sintagmas imprecisos: “poquita leche”, “largo de leche. Con esos nueve nombres la parroquia del café”, “una pizca”... En Málaga no existe ese proble- Central tendría la clave para acertar con la cantidad ma: nueve nombres para expresar la cantidad exac- de café que deseaba en su recipiente. Solo le surgió ta de café y de leche que el parroquiano quiere en a Prado un anecdótico problema: al ser nueve tipos, su vaso. No hay malagueño que, por malagueño, no un número impar, el diseño de su cartel no le salía sepa que un semilargo y un sombra son dos produc- redondo. “Consultó con muchos expertos hosteletos antónimos. El germen del preciso método está ros qué tipo de café le faltaba a su lista”, cuenta el en la barra del mítico Café Central, en la Plaza de la Prado joven, “pero al final la solución se la dio un Constitución, número 11. Allí se creó el diccionario cafetero que hoy forma parte Understanding how much of each liquid de la cultura popular de la urbe. that customers wanted used to be more a Precisar una clave exacta para saber matter of frugality than of culinary preferla proporción de cada líquido que quería ences. Ignacio Prado works at the Café Cenel cliente fue más una cuestión económitral, which is run by his father, Rafael Prado ca que culinaria. Ignacio Prado, trabajaand once belonged to his grandfather, Don dor del Café Central, que hoy regenta su José who first bought this bar founded at padre, Rafael Prado, y que perteneció a the beginning of the 20th Century. He resu abuelo, Don José, cuenta que la idea counts how he came up with the idea of crede crear un cartel haciendo la clasificación de los cafés que se podían ordenar Asking for a white coffee in most places ating a menu classifying the different kinds en la barra fue cosa del Prado más viejo, around the world is a fairly standard process, of coffee measurements. “Coffee was very expensive in the postel que en 1954 se hizo con este bar abier- an imprecise contract whereby the final result might be something of a surprise. This can be war period,” tells the Prado grandson. “Even to desde principios de siglo. “El café estaba muy caro en tiempos remedied somewhat by verbal instructions: so, every customer had his own particular de posguerra”, relata el nieto. “A pesar de “with plenty of milk”, “extra coffee, please”, taste. So often it was necessary to throw a eso, cada cliente tiene su gusto particular. “just a drop”… However, in Malaga, these ne- coffee away because the customer wanted Así que, muchas veces, había que tirarlo gotiations are not precise enough. In the city it differently: with more milk, with more cofhecho porque el consumidor lo quería there are nine different names used to express fee…” José Prado had the idea of putting up a de otra manera. Con más leche, con más the exact proportion of coffee and milk that menu with images showing the proportion of café…”. A José Prado se le ocurrió que si la the patron wishes in his or her cup, and every milk to coffee so that drinkers could choose clientela pudiese ver en un cartel, con su coffee-drinking Malagan knows that a semi- their own, providing the clientele with a perrespectivo dibujo, la cantidad de leche o largo is quite different from a sombra. It all be- fect coffee and making savings for the bar. Solo, largo, semilargo, solo corto, mitad, café que querían, no habría lugar a quejas gan in the legendary Café Central, at number y, por consiguiente, ahorrarían producto. 11, Plaza de la Constitución. It was this cafeteria entrecorto, corto, sombra and nube, going

The city of customised coffee

that first drew up the coffee taxonomy that today is a part of the city’s café culture.

from black to white. With these nine names, patrons of the Central were able to make


pag. 9

F | MÁLAGA


pag. 10

F | MÁLAGA

camarero gitano, llamado Manolo Heredia, que por lo demandaba” su nueva parroquia, unos cuantos aquel entonces trabajaba en el negocio”. cambios, en función de los gustos del público, no —Solo falta el que diga que no se lo ponga, jefe– son incompatibles con ser fieles a su tradición hosanalizó Heredia. telera. “Orgullo” de ser la tercera generación a borUna inteligente observación que el dueño convir- do del Central y rechazo de toda oferta de traspaso tió en el décimo elemento de su peculiar carta cafetera. “por cariño, no por dinero”, dice Ignacio Prado. Ahí Para 1968, el Café Central ya había absorbido a sigue su cartel de cafés en cerámica. Un jeroglífico los establecimientos que tenía a izquierda y dere- de barra que ha ocupado un hueco en la sabiduría cha, el café Munich y el café Suizo, y la nueva no- malagueña a base de pequeñas proporciones de lemenclatura del cartel se extendía por la ciudad de che. ¡Otro “sombra”, camarero! bandeja en bandeja. Pedir un “nube” ya era más cosa de malagueño que de cliente del Central. La cultura popular había more exact orders. However, since there were first to invent them.” However, he is careful to adoptado los términos. “Algunos no sa- nine kinds, the menu had an odd number of point out that “the Santa Cristina asked our ben de dónde vienen. Ya son palabras choices, a situation that Prado saw as prob- permission to copy the menu. Just ask them.” del pueblo”, afirma Prado. “Otros, aún, lematic. “He spoke to different experts in ca- He is still not sure why the patent office will piensan que el café Santa Cristina fue el tering, asking what might be missing from his not allow them to register their menu. Decades have passed, with changes such primero en inventarlos”, se apura en ex- list,” tells the young Prado, “but in the end the presar, “pero el Santa Cristina nos pidió solution came from a gypsy barman called as a major refurbishment in 2008. The 21stcentury Prados have seen a changing clientele permiso a nosotros para poder copiar el Manolo Heredia who worked at the café.” “The one missing is for those who don’t and now 70% of those who come through the cartel. Eso solo se comprueba preguntándoselo a ellos”. Aún no entiende por want a coffee”, was Heredia’s analysis. This doors are tourists. They have been serving qué el registro de patentes todavía no les astute observation allowed the boss to offer food for four years because “there was a big ten elements on his coffee menu. demand for this service”. Yet such changes in ha permitido registrar las claves. By 1968, the Café Central had absorbed customers and tastes do not mean the coffee De aquellos tiempos a los actuales han pasado unas cuantas décadas y la re- the coffee shops on either side, the Café Mu- house has turned its back on tradition. Proud modelación del 2008. Para los Prado del nich and the Café Suizo, and the coffee menu to be the third generation at the helm of the siglo XXI, que dicen haber visto cambiar started to spread. Popular culture was picking Central, they have rejected offers to buy the la vieja clientela de a diario por un 70% up on the terms and ordering a nube could place, “out of affection, not for financial reade turistas en su aforo y que, desde hace now be done around Malaga and no longer sons,” says Ignacio Prado. The coffee menu is cuatro años, sirven comida porque “así just at the Central. “Many people don’t know still on the wall, now in ceramic. This cafeteria where the varieties come from. They now belong to the whole city,” states Prado. “Others still think that the Café Santa Cristina was the

has become part of the Malaga’s history, and all because of those little gradations of milk. “Mine’s another sombra, please!”







pag. 16

F | COPENHAGEN

TRES GENERACIONES | THREE GENERATIONS

ESCRIBE Y FOTOGRAFÍA Edgar Melo

Nørrebro es uno de los diez distritos de Copenhague, situado al noroeste del centro urbano. Nació como suburbio para obreros a mediados del siglo XIX. Ahora, para muchos, es el barrio más cool, joven, multiétnico y dinámico de la capital danesa. Y es conocida la tolerancia y apertura de mente de sus habitantes. Es el barrio más internacional y el que más gusta a sus jóvenes residentes. Solo cinco años atrás era uno de los barrios más marginales. Hoy puedes gozar de sus improvisadas terrazas al sol o de sus cosmopolitas calles repletas de tiendas de toda procedencia. En el barrio se encuentra el cementerio con las tumbas de los daneses más ilustres de todos los tiempos, como H.C. Andersen o Kierkegaard, reconvertido en un fantástico jardín en verano y que hace las delicias de mitómanos y amantes de personajes históricos.

Nørrebro is one of the ten districts of Copenhagen, located to the northwest of the city centre. It came into being as a workers’ neighbourhood in the mid-nineteenth century. Today, it is a cool, young, dynamic and multiethnic part of the Danish capital, known for the tolerance and open-mindedness of the residents. It is the most international area of the capital, but nonetheless a favourite with young Danes. Only five years ago it was still a marginal area. Now visitors can enjoy its improvised café terraces and cosmopolitan streets with shops of all kinds and nationalities. For those who love a bit of cultural history, here you can find the cemetery containing the tombs of great Danes like H. C. Andersen and Kierkegaard, which has now been converted into a fantastic summer garden.


pag. 17

F | COPENHAGEN

Sophia Cerqueira 23 años De padre portugués, Sophia debe su existencia a la romántica historia de amor entre sus progenitores, un par de convencidos comunistas que se conocieron en Rusia durante la Guerra Fría y que se fueron a vivir a ese país para estudiar cómo funcionaba el Partido desde dentro. No obstante, por avatares del destino, Sophia nacería aquí, en este barrio, y ahora trabaja en uno de los cafés más originales de Norrebrø, el Coffee Collective, que se encuentra en una callejuela repleta de rudas mesas y bancos de madera en una calle que intenta aprovechar los pocos rayos de sol. Un estilo más propio del sur de Europa. El local es como una cocina familiar, casera, donde prácticamente uno se puede hacer y servir su propio café si se descuida.

Sophia was born here; it is her neighbourhood. She has some Latin origins, through her Portuguese father, and owes her existence to the romantic story of her parents’ meeting. Both convinced Communists, they met in Russia during the Cold War. They were in the country to find out, from the inside, how the Party operated. Sophia works in one of the most original cafes in Nørrebro, the Coffee Collective. It is on a narrow street full of simple tables and wooden benches, placed so as to take advantage of the small patches of sunshine. It has a south European feeling. The place is like a family kitchen, and you get the feeling you could get up and make your own coffee if you felt like it.


pag. 18

F | COPENHAGEN

Thorbjørn Findsen 38 años

“Nací en los suburbios de Copenhague y vivo en Nørrebro desde hace 12 años. Todos los domingos me reuno con mis amigos en el parque para jugar en una pequeña pista al hockey. Creo que es uno de las barrios más variopintos e interesantes, repleto de estudiantes, ‘hipsters’ y bohemios. Cuando era más joven, era fotógrafo y trabajaba para una televisión como freelance. Vivía con demasiada incertidumbre. Era difícil saber cómo subsistiría el día siguiente. Así que volví a estudiar. En este caso, Administración Pública. Siempre me gustó trabajar para la sociedad”.

“I was born in the suburbs of Copenhagen and I have lived in Nørrebro for the last 12 years. Every Sunday I meet my friends in the park to play hockey on this little pitch. I think it is one of the most mixed, interesting neighbourhoods, full of students, hipsters and bohemians. When I was younger I was a photographer and I worked freelance for a television channel. But there was no stability and sometimes I didn’t know what I was going to be living on the next day. So I studied for the Public Administration. I have always liked working with society.”


pag. 19

F | COPENHAGEN

Ingrid Svarstad 75 años

Nació en Munich, donde su padre vivía por aquel entonces. A su edad, se enorgullece de haber vivido prácticamente toda su vida en este barrio. Disfruta más que nunca de su diversidad de colores y clases sociales. Se queja un poco de sus escasos recursos. Es todavía un barrio de clase baja. Ella siempre se dedicó a la artesanía. A estas alturas, uno de los lugares más especiales para Ingrid está en el cementario de Norrebrø. Allí, por fúnebre que suene, tiene ya un sitio reservado. Un lugar precioso en verano, según dice. Se le ilumina la cara y sonríe: “En verano parece una playa. Todo el mundo va a tomar el sol. Es un paraje lleno de flores y de luz”. La gente paseará sobre sus restos y los de Kierkegaard, y esa idea le hace feliz.

She was born in Munich, where her father lived at that time. She is proud to have lived almost all her life in the neighbourhood. She enjoys the diversity of colours and social classes among the people here. She complains a little about her lack of resources; it is still a low income area. She has always worked as an artisan. One of Ingrid’s favourite places is Nørrebro Cemetery. Even though it sounds a little morbid, she already has a place reserved there. It is a wonderful place in summer, she says. Her face lights up and she smiles: “It is like a beach in summer; everyone goes there to sunbathe. It is full of flowers and light.” People will walk over her remains, and those of Kierkegaard, and this idea makes her happy.


CITY BY NUMBERS

pag. 20

City by numbers Escudo / Emblem

Junio 2012

Ciudad / City

lourdes Altura / Heights

Virgen / Virgin

Capillas / Chapels 1858 La Virgen se le aparece a Bernadette Soubirous

Metros de altitud Above sea level

400m

The Virgin appears to Bernadette Soubirous 15 Capillas rodean la cúpula de la Basílica del Rosario Number of Chapels that surround the Basilica of Rosario

Agua / Water

Templos / Temples Litros de agua al día produce el manantial milagroso

100.000 l.

Water produced each day by the miracle source of spring water

Colores / Colors 22 Templos conforman el Santuario de Lourdes Temples make up the Lourdes Sanctuary

15.254 Habitantes / Inhabitants

6 Mill

20.000

Million visitors each year around the world

Capacity in the Basilica of St. Pius X

De personas de todo el mundo acuden allí cada año

Personas puede albergar la Basílica de San Pío X

Alojamiento / Accommodation 2ª Ciudad francesa en cuanto a oferta de hospedaje

Second city in France with the most hotel beds

Millones / Millions 0 Generan las peregrinaciones cada año Revenue generated each year by the pilgrims

20


21/42

INSPIRATION ES

IS

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

ATHENS

VALENCIA

MADRID

LILLE

ROMA

p 22

p 26

p 32

p 34

p 38

Del Olimpo a la pantalla. From Olympus to a cinema near you.

Pequeñas maravillas. Small Wonders.

El Henry Ford español. The Spanish Henry Ford.

La piscina más bella de Francia. The most beautiful swimming pool in France.

Retrato de Familia. Family Portrait.

La piscina municipal de Lille se transformó en una obra maestra con estatus de templo de las artes. The story of Lille municipal pool transformation into a temple of the arts. p34


pag. 22

F | ATHENS

Del Olimpo a la pantalla ESCRIBE Antonio Dyaz

N

ueva York, Los Ángeles y París integran el Novias (Pantelis Voulgaris, 2004) – Damien ‘Top 3’ de las ciudades en las que más películas se Lewis interpreta a un fotógrafo que viaja por toda han rodado dejando al margen los estudios de Bo- Grecia tras las pistas de todas aquellas mujeres que llywood, que se rigen por parámetros propios. Pero abandonaron el país en la década de los 20 para rincones griegos como Creta, las islas Cícladas, Hy- casarse por correo con extranjeros. Rodada en Andra, Mykonos, Santorini, Corfú o Lesbos han sido dros, Creta, Kastoria y Atenas. escenario de toda clase de rodajes de muchas nacioMi vida en ruinas (Donald Petrie, 2009) - Geornalidades. El exotismo heleno, el sol y cierta relaja- gia (Nia Vardalos) ha perdido a su Kefi. Desalención moral hacen que los productores fijen en esas tada por su falta de dirección en la vida, decide localizaciones sus historias de verano, sexo, inicia- trabajar de guía turística mostrando a un grupo ción y aventura. Sí, pero ¿y en Atenas? variopinto de viajeros desorientados la belleza de Sofía Loren, Gregory Peck, Richard Dreyfuss, la ciudad que la vio nacer, Atenas. David Niven, Anthony Quinn... Aromas de otros tiempos, cuando el celuloide and retsina in Athenian cafes, as we can todavía no se escribía con unos y ceros. see from those faded but fascinating phoTodos ellos bebieron ouzo o retsina en tographs that decorate their walls. Athens los cafés de la capital griega, como así lo forms the backdrop for some notable films, atestiguan las descoloridas pero encanoften seen through the condescending eye of tadoras fotografías que tapizan sus palast-century Hollywood. However, the Greek redes. Atenas es la protagonista invitada capital is coming into its own as a setting for de películas notables; a menudo, con la local directors, who are overcoming the crisis mirada condescendiente del Hollywood with box-office hits and artistic success. Here del siglo pasado pero, cada vez más, con are some suggestions: autores autóctonos que desafían a la criFor the Love of Benji (Joe Camp, 1977) – sis con filmes rompedores. Vayan alguNew York, Los Angeles and Paris are the Top 3 This movie, filmed from start to finish in Athnas sugerencias. Por el amor de Beinji (Joe Camp, 1977) when it comes to cities used for filming mov- ens, offers an unexpected look at the Greek – Esta película, filmada íntegramente en ies, apart, of course, from the Bollywood stu- capital in the 1970s. Fun and relaxing. The Greek Tycoon (J. Lee Thompson, Atenas, ofrece un inesperado vistazo al dios of Mumbai, which go off the scale. Howaspecto que ofrecía la capital griega en los ever, certain parts of Greece, especially Crete, 1978) – With Jacqueline Bisset and Anthony the Cyclades, Hydra, Mykonos, Santorini, Corfu Quinn. It tells the unhappy story of that othaños 70. Divertida y relajante. El griego de oro / The Greek tycoon (J. and Lesbos, have been used for movies of er Jacqueline: the Onassis. Filmed in Corfu, Lee Thompson, 1978) – Protagonizada many different nationalities. Hellene exoticism, Mykonos, New York… and, of course, Athens. Brides (Pantelis Voulgaris, 2004) – Dampor Jacqueline Bisset y Anthony Quinn. sun and a certain relaxation of morals have atCuenta la desgraciada historia de otra tracted filmmakers to these sites to tell stories ien Lewis plays a photographer who travels Jacqueline..., la Onassis. Está rodada en about summer, sex, initiation and adventure. around Greece in the footsteps of women who, as mail order brides, left the country in Corfú, Mykonos, Nueva York... y Atenas, Ok, but what about Athens? Sophia Loren, Gregory Peck, Richard the 1920s to marry foreigners. Filmed in Annaturalmente.

From Olympus to a cinema near you

Dreyfuss, David Niven, Anthony Quinn... these names take us back to another time, when celluloid wasn’t written with ones and zeros. All of them spent time sipping ouzo

dros, Crete, Kastoria and Athens. My Life in Ruins (Donald Petrie, 2009) – Georgia (Nia Vardalos) has lost her kefi (a Greek word meaning something like ‘joie de


pag. 23

F | ATHENS


pag. 24

F | ATHENS

Stella (Michael Cacoyannis, 1955) – Melina (2009) y la más reciente, Alps (2012). Junto con YanMerkouri (que llegó a ser ministra de Cultura años nis Economides, ha logrado situar en el mapa del cine después) protagoniza la historia de una bella joven a la capital griega con una voz propia. salvaje que no se acomodaba a las normas. Como No se sorprenda si la próxima vez que pasee por política, Merkouri logró peatonalizar parte de Ate- la plaza Syntagma escucha el grito de “¡Acción!”. nas, y como actriz ganó el Globo de Oro. Crocodile Headed Knifer Plagues Greece (Yannis Economides, 2010) - Niko vivre’). Depressed by a lack of direction in her sudden death of his father means he has to es un tipo normal sin ningún tipo de am- life, she decides to work as a tour guide, show- seek work and he ends up on the outskirts of biciones. La muerte repentina de su padre ing a diverse and disoriented group of travel- Athens, protecting two purebred dogs. Today, it is the native Greek directors le lleva a trabajar en las afueras de Atenas lers the beauty of her native city, Athens. Stella (Michael Cacoyannis, 1955) – Melina who are filming in the streets of the capital. protegiendo a dos perros de pura raza. Hoy ha llegado el relevo y son ci- Merkouri (who later became Greek Minister of Giorgos Lanthimos is the Athenian director neastas griegos los que eligen las calles Culture) stars in this story of a wild and beau- of the moment, after his successful release, de Atenas para filmar sus obras. Giorgos tiful young woman who refuses to accept the Dogtooth (2009) and his most recent feature, Lanthimos es el director ateniense de norms of her society. As a politician, Merkouri Alps (2012). Together with Yannis Economides moda después de su espectacular Canino managed to have part of Athens pedestri- he has managed to put Athens on the internaanised, and as an actor won a Golden Globe. Crocodile Headed Knifer Plagues Greece (Yannis Economides, 2010) – Niko is an ordinary guy without any great ambitions. The

tional film map, but with its own voice. So don’t be surprised the next time you are strolling in Syntagma Square and you hear someone shouting “Action!”



pag. 26

F | VALENCIA

P m

e

q

ueñas

aravillas

ESCRIBE Derek Workman | FOTOGRAFÍA Carles Monzó

S

entado en la oficina de Alejandro Noguera tas en dioramas individuales o en grandes maquetas uno se siente como un niño la mañana del 6 de ene- de escenas históricas; en fin, el sueño de todo niño ro antes de que le dejen ir a ver lo que le han echa- hecho realidad. La mayor maqueta está dedicada a do los Reyes. Al otro lado de la puerta está el mayor la Batalla de Almansa; se han empleado casi 10.000 baúl de juguetes del mundo, L’Iber, Museo de los figuras para reconstruir la batalla que se libró el 25 soldaditos de plomo, un museo privado ubicado en de abril de 1707, un episodio decisivo en la historia un fantástico palacio de estilo gótico en la calle Ca- de Europa, cuando un monarca Borbón se hizo con balleros de Valencia. La historia de lo que hoy en día la Corona española poniendo punto final a siglos de es el museo con la mayor colección de soldaditos y dominio del Imperio Romano-Germánico. figuras del planeta se remonta a 1941, cuando al paEn el museo se suceden las escenas que reconsdre de Alejandro, Álvaro Noguera, le regalaron unos truyen las aburridas páginas de historia y les dan vida, soldados en su tercer cumpleaños. una vida dinámica y en tecnicolor. Hay de todo: desde Alejandro recuerda cómo el objetivo de casi to- el rapto de las Sabinas a la marcha de Aníbal con su das sus vacaciones con la familia era ir a la busca de contingente de elefantes; hombres del neolítico casoldaditos en tiendas, subastas y rastros. A principios de los 80, Álvaro empezó often with perhaps the mother doing the sculpta organizar su colección para crear un ing, the father the painting, and the children museo que incluyera no solo soldados, helping out.” To give an idea of the miniature sino también figuras relacionadas con el size of the business, at one time the largest promundo del circo, los desfiles, la vida en la ducer of lead soldiers in the world, Alymer, (who calle…cualquier cosa en miniatura. Para la década de los 90, los Noguera habían Sitting in the office of Alejandro Noguera is like also manufactured taps in Burjassot, a suburbs adquirido más del 50% de la producción being a little boy on Christmas Day before he’s of Valencia), had only fifteen employees. allowed to go downstairs and see what Santa In nine rooms over 85,000 pieces are on mundial de soldaditos de juguete. “Parece mucho y en el mundo de los has brought. Through the door is the biggest toy display, lining shelves, in individual dioramas and soldados de juguete lo era, pero la ma- box in the world, L’Iber, Museo de los Soldaditos in large table-top depictions of actual historic yoría de los fabricantes eran sobre todo de Plomo, a private museum located in a glorious scenes - a boyhood’s unrequited dream. The largnegocios familiares, con la madre, por Gothic-style palace in Valencia’s Calle Caballeros. est is the Battle of Almansa, where almost 10,000 ejemplo, encargada de esculpir las figuras, It houses the largest collection of toy soldiers pieces have been used to re-enact, in finger-size el padre de pintarlas y los niños de echar and miniatures in the world, begun from a set of scale, the battle which took place on April 25th, una mano”. Para hacernos una idea del soldiers given as a present to Alejandro’s father, 1707; a defining point in European history, when a Bourbon King took the Crown of Spain, ending reducido tamaño de este sector, un dato: Álvaro Noguera, on his third birthday in 1941. Almost every family holiday Alejandro rememcenturies of rule by the Roman-Germanic Empire. hubo un tiempo en que el mayor producMoving around the museum is awesome; tor de soldaditos de plomo del planeta, bers revolved around looking for toy soldiers in Alymer (que también hacía grifos en Bur- shops, auctions and flea markets. In the early 1980s, scene after scene of historic re-enactments that jassot, en las afueras de Valencia), conta- Álvaro began to organise his collection to create a bring the dry pages of history books to vivid, Techmuseum, not only of soldiers, but circus’, street nicolor life. There’s everything from the Rape of ba con tan solo quince empleados. Las más de 85.000 figuras que expo- scenes, parades – anything in miniature. By the turn the Sabine women, Hannibal’s elephantine march, ne el museo están repartidas en nueve of the 90s the family was responsible for buying Neolithic man hunting, a Roman bacchanalia, to twenties shopping in gay Paree, Victorian seaside salas, formando fila en estantes, dispues- over 50% of world production of toy soldiers.

Small Wonders

“This sounds a lot, and in the toy soldier

promenading – complete with braying donkey,

world it was, but most of the companies that

and – literally – a hundred-and-one other different

produced them were mainly family concerns,

vistas besides. The attention to detail is incredible.


pag. 27

F | VALENCIA


pag. 28

F | VALENCIA

zando; una bacanal romana; de compras por el París de moda parisinas; un vendedor de frutas con su calos felices años 20; paseos victorianos por la orilla del rreta; un fotógrafo en la playa; una dama de aspecto mar - a lomos de un burro, para completar la estampa - lánguido sentada en una piedra con su sombrilla… y mucho, mucho más. Todo está cuidado al detalle. Unos y otros aparecen en sus cajas originales con el Los soldados de juguete tienen su origen en las fondo pintado. Arte con todas las de la ley. figuras planas y unidimensionales que se creaban ¿Es toda esta historia de los soldaditos y las fien Baviera y Austria y se utilizaban básicamente guras un negocio serio o es solo una buena excusa para decorar la casa o colgar del árbol de Navidad. Se para pasar todo el día jugando? “¡Pues claro!”, dice cree que los niños empezaron a jugar con miniaturas riendo Alejandro. “Este es un mundo de niños macuando Napoleón Bonaparte, que colocaba soldadi- yores y creo que es estupendo que sea así. Los que tos en los mapas para planear sus campañas, dio unos trabajan aquí suelen decir que no se creen la suerte a su hijo. Los cortesanos, como buenos súbditos que que tienen de ganarse la vida pintando modelos y eran, imitaron al jefe y en poco tiempo todos los ni- haciendo dioramas”. ños de la corte tenían sus propios mini-ejércitos. Archivar, restaurar, crear, adaptar, diseñar y pin- L’Iber, Museo de los soldaditos de plomo, Calle Cabatar son los pasos de un gran proyecto que cuenta con lleros 20-2, Valencia. un equipo totalmente entregado a su trabajo. Una mi- www.museoliber.org rada entre bastidores me deja ver lo que está por llegar - es simplemente fantástiThe origin of toy soldiers is the flat, oneOne of the most popular exhibits is the Vida co: cajas con personas, animales, árboles y plantas, barcos, castillos, casas, partes del dimensional figures produced in Bavaria and Cotidiana room, with its displays of daily life – or cuerpo y ropa… Da rienda suelta a tu ima- Austria, used mainly for decoration and hanging at least daily life as seen through the eyes of Alexis ginación y, sea lo que sea, lo encontrarás on Christmas trees. The supposed beginnings of Poliakoff, grandson of the famous Russian artist, aquí. Las figuras se hacen con cuidado y sin miniatures being used as toys by small boys was Serge Poliakoff. Tiny, slim, elegantly fashionable prisas, copiando meticulosamente cada when Napoleon Bonaparte, who placed soldiers ladies that form part of a series styled on the top detalle que se haya sacado de la biblioteca on maps when planning his campaigns, gave Parisien fashion houses; grocer, fruit seller with his del museo, la mayor biblioteca privada de some to his son. Courtiers being courtiers, they barrow, pharmacy, book shop, beach photogracopied the boss and soon all the court’s kids had pher and languid lady sitting on a rock with her la Comunidad Valenciana. parasol – all displayed in their original box with a Uno de los rincones más populares their own little armies. Archiving, restoring, making, adapting, painted backdrop. Art in their own right. del museo es la sala Vida Cotidiana, que Is this whole thing about soldiers and miniamuestra artículos de la vida cotidiana designing and painting is a massive project o, al menos, la vida cotidiana tal y como for a very dedicated team. I’m taken behind tures really a serious business, or is it just an excuse la entendía Alexis Poliakoff, nieto del the scenes to see what’s still to come – it’s an to play all day? “Absolutely!” Alejandro says with famoso artista de origen ruso, Serge Po- amazing site. Boxes of people, animals, trees a big grin. “This is a world of big children, and I liakoff. Mujeres modernas, elegantes y and plants, boats, castles, houses, body parts think that’s wonderful. My staff often say that they delgadas, que forman parte de una se- and clothing – imagine it and it’s there. Model can’t believe how lucky they are to be able to paint rie inspirada en las principales casas de makers and designers slowly work their way models or make dioramas all day for a living.” through, scrupulously copying every exact detail taken from the museum’s library, the largest

L’Iber, Museo de los Soldaditos de Plomo, Calle

private library in the Valencian community.

Caballeros 20-2, Valencia. www.museoliber.org


PUBLICIDAD

Chic Summer Shopping Summer is here. The temperature soars. Can the heat ruin a great day of shopping? Not if you happen to be in the right place. Imagine a destination with access to a whole range of over 200 national and international luxury brands including MAJE, SANDRO, JUICY COUTURE, EL GANSO, GUESS, 1927, UNO DE 50. A place where the best music accompanies you at all times of your visit, with a varied choice of food options to keep energy levels high and the best cocktails to stay refreshed. This location exists in two places at once. It can be found at La Roca Village (Barcelona) and Las Rozas Village (Madrid). 2 out of the 9 Chic Outlet Shopping速 Villages in Europe, that have just begun the Chic Summer season. The ultimate premium shopping experience. More than 100 national and international brands just waiting to be discovered, offering prices reduced by up to 60% all year round.


VIDA VUELING

50 millones y una galería aérea 50 million and a gallery in the sky Más de 50 millones de pasajeros han volado en nuestros aviones desde que comenzamos a operar, en julio de 2004. Y esto es algo que hemos querido celebrar con vosotros, los que habéis hecho posible que alcancemos esta redonda cifra. Por eso en mayo convocamos un concurso de fotografía con Instagram para transformar el fuselaje de un avión Airbus A320 en la galería de arte más alta del mundo. Los instagramers más viajeros debían hacer una foto de un destino Vueling a través de la aplicación y compartirla con el hashtag #vuelingairgallery. Nos va a resultar muy difícil seleccionar las fotos que formarán el mosaico de la ‘Vueling Air Gallery’ de entre las más de 6.000 recibidas. También, las 50 mejores formarán parte del libro ‘Vueling Air Gallery’ que podrán ver todos los pasajeros que viajen en el avión y, además, sus autores serán doblemente premiados con un vuelo de ida y vuelta a cualquier ciudad Vueling. Búscalo. El avión sobrevolará las ciudades Vueling durante todo el verano. More than 50 million passengers have flown on our planes since we started operations, in July 2004. This is something we wanted to celebrate with you, who have made it possible to reach this figure. So in May we held a photography competition together with Instagram. The aim is to transform the fuselage of an Airbus A320 plane into the world’s highest art gallery. Our travelling instagrammers had to take a photo of a Vueling destination using the application and post it with the hashtag #vuelingairgallery. It is going to be difficult to select the photos for the Vueling Air Gallery mosaic from the 6,000 we received. Furthermore, the 50 best images will be included in the Vueling Air Gallery book, which will be available for passengers. The photographers will be rewarded doubly with a return ticket to any Vueling city. Have a look. The plane will be flying over Vueling cities all summer.

MILLoNes PASAJEROS


VIDA VUELING

Viajes de negocios más cómodos More comfortable business trips Nuestros pasajeros de negocios cada vez son más. Y queremos que viajen con la máxima comodidad. Por eso lanzamos Vueling Pass, una tarjeta que abre las puertas de las salas VIP de los principales aeropuertos europeos y que ofrece al titular otras ventajas como el embarque preferente en todos los vuelos, obtención de puntos de Punto Vueling, descuentos en diversos servicios del aeropuerto o paso rápido del filtro de seguridad en ciertos aeropuertos seleccionados. Tienes toda la información en www.vuelingpass.com. We are serving more and more business passengers, and we want them to travel as comfortably as possible. So we have launched the Vueling Pass, a card that opens the doors of the VIP lounges at the main European airports. It also offers holders other advantages, such as preferential boarding on all flights, Punto Vueling points, discounts on different airport services and a fast track through the security checkpoints at selected airports. See all the information at www.vuelingpass.com.

Afterwork En Toulouse After work in Toulouse Tomar una copa tranquila -o no- después del trabajo. Es lo que hicimos todos los jueves de abril y mayo, a las 20:00 horas, en los bares más modernos de Toulouse. Una convocatoria por Facebook fue suficiente para llenar estos locales de tolosanos y celebrar con ellos que volamos desde esta ciudad a varias ciudades europeas. Para animar la velada, gafas amarillas para todos, una foto de recuerdo y un sorteo de dos billetes. A quiet, or not so quiet, drink after work. That’s what we did every Thursday in April and May at 8pm in some of Toulouse’s most modern bars. An invitation on Facebook was enough to get plenty of locals along to celebrate the fact we fly from the city to a number of European destinations. To liven up the evening we gave everyone yellow glasses, a photo to remember the night and held a prize draw for a pair of tickets.


pag. 32

F | MADRID

El Henry Ford español ESCRIBE Ximena Arnau

P

uede que todos tengamos latente esa chispa ne- encarga de evitar que su contribución a la industria cesaria para emprender algo. Hay quien no emprende española caiga en el olvido. Situado en la localidad nunca. Otros, en cambio, deben de nacer con la mecha madrileña de Valdemorillo, e incluido dentro de las ya encendida dada su precocidad. Mark Zuckerberg, Rutas de Interés Cultural de la Comunidad de Macreador de Facebook, Daniel Ek (Spotify) o David Karp drid, el museo cuenta con una exhibición perma(Tumblr) son algunos de los que llegaron a la nómina nente procedente de donaciones, compras y objetos de empresarios más influyentes a los veintitantos. pertenecientes a la familia Barreiros que permite coInternet es el terreno común de todos ellos. Pero, nocer a fondo el legado del industrial gallego. antes de la irrupción de la era digital, ya había ejemplos de empresarios que deAfter selling a bus service which his famostraron su valía sin haber cumplido aún ther (another example of a 20th Century enlos 30. Eduardo Barreiros es uno de ellos. trepreneur) had managed to buy some time Ni su origen humilde ni disponer de before, Eduardo set up a firm whose objecestudios superiores; ni siquiera la cruel tive was to win contracts for public works in herencia que la Guerra Civil, recienteGalicia. From his small workshop in Orense mente finalizada, había dejado al país le he started to transform petrol engines into supusieron freno alguno. diesel engines to meet the needs of the vehiTras la venta de la línea de autobuses cles used on the building sites where he was que su padre (otro ejemplo de emprendedor del siglo XX) había logrado com- It may well be that, somewhere inside, we all contracted. External demand for this type of prar tiempo atrás, Eduardo fundó una have the spark that it takes to set up some- engine didn’t take long in coming. And that’s compañía cuyo objetivo era la contrata- thing new. Some people never get anything up how the story got underway of an industrial ción de obras públicas en Galicia. Desde and running. Others, however, make a success and business complex which would be decisu pequeño taller en Orense, comenzó a of themselves so young that they must have sive in the process of motorisation in Spain. transformar motores de gasolina a diesel been born with the fuse already lit. Mark Zuck- After Barreiros was bought by Chrysler, its para cubrir las necesidades de los vehí- erberg, creator of Facebook, Daniel Ek (Spo- creator left the company. But he would alculos de las obras que tenía contratadas. tify) or David Karp (Tumblr) are some of those ways be known as the Spanish Henry Ford. Twenty years after his company disapLa demanda externa de este tipo de mo- who made it to the list of most influential busipeared, the Eduardo Barreiro Museum aims tores no se hizo esperar. Comenzaba así ness-people while still in their twenties. Internet is the common ground for all of to ensure that his contribution to Spanish a fraguarse la historia de un complejo industrial y empresarial que resultaría them. Yet before the explosion of the digital age industry isn’t forgotten. Located in Valdedecisivo para el proceso de motorización there were already examples of business-peo- morillo, Madrid, and included within the en España. Tras la compra de Barreiros ple who proved their worth before they’d even Madrid Region’s ‘Routes of Cultural Interest’, the museum houses a permanent exhibition por parte de Chrysler, su creador aban- reached 30. Eduardo Barreiros is one of them. Neither his humble origins, nor his lack of made up of donations, purchases and obdonó la compañía. Pero ya siempre sería higher education, nor even the cruel inheritjects belonging to the Barreiros family which conocido como el Henry Ford español. Veinte años después de su desapa- ance which the recently-concluded Civil War allow us to discover in depth the legacy of this Galician industrialist. rición, el Museo Eduardo Barreiro se had left his country could hold him back.

The Spanish Henry Ford



pag. 34

F | LILLE

La piscina más bella de Francia ESCRIBE Daniel Civantos

S

i París puede convertir una estación de tren También se construyó una espléndida sala de en desuso en un museo de categoría mundial, ¿por baños en dos plantas a lo largo de los muros del jarqué no una piscina municipal puede transformarse dín; un salón de peluquería, manicura, pedicura, en una obra maestra con estatus de templo de las baños de vapor... Hasta una lavandería industrial. artes? Es la historia de La Piscine, Musée d’Art et Estas instalaciones permanecieron activas hasta d’Industrie André Diligent, conocida por todos en 1985, cuando se cierran por razones de seguridad, Lille como La Piscine, simplemente. por ser una piscina demasiado recargada para resisY comienza en 1922, cuando el alcalde de Roubaix, tir los achaques de la fuerza de la gravedad. El peso a las afueras de la ciudad, encargó al arquitecto Albert del agua y el uso durante 50 años hizo que la bóveda Baert proyectar “la piscina más bella de toda Fran- que la cubría amenazara con desprenderse sobre la cia”, un edificio ideado como si fuera una basílica pero cabeza de los bañistas. construido, simplemente, por el placer de hacer bien las cosas. Y con una sola idea: basilica but built, simply, for the joy of doing convertirla en la casa de baños principal things well. And with a single idea: to turn the para los pobres en Roubaix, uno de los cenbuilding into the main bathhouse for the poor tros textiles más importantes de Francia. people of Roubaix, one of the most imporSe tardó diez años en erigir este ‘Temtant textile centres in France. plo de la Higiene’. Pero valió la pena, pues It took ten years to construct this ‘Temple lograron una obra maestra del Art-Deco to Hygiene.’ But it was worth it: they created destinada a perdurar. an Art Deco masterpiece made to last. Aunque se trataba de una piscina Though it housed a 50m-long Olympic olímpica de competición, con 50 metros pool, the complex was organised around a de longitud, el complejo estaba organizagarden, a beautiful rose garden akin to those do en torno a un jardín, un precioso jardín de rosas, como ocurría en las abadías cis- If Paris can convert a disused train station you would find in a Cistercian abbey. The main tercienses. El edificio principal se llenó de into a world-class museum, then why can’t a building was replete with windows symbolisventanales que simbolizaban el amanecer municipal pool become a masterpiece with ing the sunrise and sunset; stained-glass decoy el atardecer, vidrios que fueron decora- the status of a temple to the arts? That’s the rated with motifs related to Freemasonry. The dos con motivos de la francmasonería de story of La Piscine, Musée d’Árt et d’Industrie water flows through the space from north to tal manera que el agua recorre el espacio André Diligent, known to everyone in Lille as south, the windows depict the rising sun and the all-seeing eye is represented everywhere. de norte a sur mostrando la salida del sol, simply La Piscine. It all started in 1922 when the mayor of A splendid two-story bathhouse was mientras el ojo del conocimiento está reRoubaix, on the outskirts of the city, combuilt alongside the garden walls; there was presentado en todas partes.

The most beautiful swimming pool in France

missioned the architect Albert Baert to create “the most beautiful swimming pool in all France,” a building designed as if it were a

a hairdresser’s, manicurist, pedicurist, steam rooms...even an industrial laundry. These facilities remained in use until 1985 when they were


pag. 35

.Choco. con licencia CC

F | LILLE


pag. 36

F | LILLE

Panoramas con licencia CC

¿Por qué no, simplemente, tirar el viejo edificio y Tanto que el primer año superó todas las expecconstruir uno nuevo? ¿Cuál era el problema? En lugar tativas. Se esperaban alrededor de 80.000 visitantes y de abandonarlo a su suerte, la ciudad optó por una so- atrajo a casi 250.000. Desde entonces, el museo se ha lución peculiarmente francesa y llevó a cabo un exten- convertido en un elemento imprescindible en cualso proyecto de renovación para devolver a La Piscine quier itinerario de los amantes de la cultura que visitan su fulgor pasado. Los trabajos de reparación tardaron la zona de Lille. Porque, aunque ahora los bañistas son varios años. Por fin, el 21 de octubre de 2001, una gran inertes y están hechos de piedra, dentro de ellos sigue multitud de personas pudo asistir a su reapertura. viviendo el esplendor de aquella bella piscina original. Y ahí seguía brillando el agua, con su ondulación tranquila de siempre. Los arquitectos decidieron rellenar gran parte closed due to safety concerns: the pool was whole length of the building to evoke its prede la cuba, pero dejaron una corriente too ornate to resist the force of gravity. The vious usage. Now, the bathers have become de la longitud original en el centro para weight of the water, together with 50-years’ beautiful statues, while the tiling has given way evocar su existencia anterior. Y aho- use, meant that the dome over the pool was at to an impressive collection of 19th and 20th Century art. It was also filled with textiles, cera, los bañistas se habían convertido en risk of collapsing right on top of the bathers. Why not simply knock down the old ramics and glasswork, both by local artists and hermosas estatuas mientras el azulejo había dejado paso a una impresionante place and build a new one? What was the international-renowned names, transforming colección de arte de los siglos XIX y XX. problem? Instead of abandoning the build- this space into a genuine palace for the senses. In its first year, the centre surpassed all También se llenó de textiles, cerámica y ing to its fate, the city opted for a particularly vidrio tanto de artistas locales como de French solution and carried out an extensive expectations. Around 80,000 visitors were exnombres de fama mundial, lo que con- renovation project to return La Piscine to pected yet La Piscine pulled in almost 250,000. vierte al conjunto en un auténtico pala- its former glory. The project took a number Since then, the museum had turned into a must of years but, finally, on 21st October 2001, a see landmark on the itinerary of any culturecio para los sentidos. huge crowd attended the re-opening. And the water still shone, its waves as gentle as ever. The architects decided to fill in most of the pool space, but left a strip of water the

lover visiting the Lille area. Although the bathers nowadays are motionless and made of stone, the splendour and beauty of the original swimming pool live on inside them.


37 TOUR

# GO ON Paris, Berlin, London, Amsterdam, Brussels, Milan. Make sure you’ve seen them all.

WHEN WAS THE LAST TIME YOU DID SOMETHING FOR THE FIRST TIME ?


F | ROMA

Retrato de Familia ESCRIBE Enrique Tellechea | ILUSTRA Amaia Arrazola

pag. 38


pag. 39

F | ROMA

–P

ero pasa, pasa, por favor, no te quedes ahí. Te ayudo hecho, por eso te he dejado fotografiarme. con el equipo. Vaya, si eres toda un Borguesse. Lo último que supe –Tío Marco, –interrumpió Marta– yo solo soy Borguese de de ti fueron unas fotos de bebé que tus padres mandaron a tía Ro- segundo apellido –y siguió buscando encuadres con las manos. berta. He pensado que en el gabinete junto al salón podrás hacer –De segundo o de primero, el legado familiar y cultural es las fotos; la ventana da a la plaza y entra buena luz a esta hora. No algo que los jóvenes no entendéis pero es importante. Por ciersé por qué me dejo liar con estas cosas, sobrinita. Odio que me ha- to, ¿qué tal están tus padres? Hace años que no sé de ellos. Ya gan fotos. Pero bueno, una Borguesse es una Borguesse. sabes, la distancia, el cambio horario… Tras un frío beso, Marta se apresuró a explorar el enorme –Pues ellos no están tan bien como usted, tío Marco –dijo piso. Recorría con la mirada los grandes espacios mientras se Marta con cierto rencor que sonó a reproche familiar. acercaba hacia el balcón. Don Marco Borguesse apartaba con –Bueno, no ha sido fácil. Ya sabrás que la familia fue desposeíel pie a su caniche blanco, que se empeñaba en recibir alguna da de sus bienes en tiempos de Mussolini. Tus abuelos se fueron a muestra de afecto de aquella joven. Argentina y renunciaron a sus derechos, pero yo decidí quedarme Un fuerte olor a comida daba al palaciego piso un aire fami- a defender los apellidos familiares y los de mi mujer, claro. liar y cercano. Tras llamar a la puerta, en ese momento entró en el gabi–Eso que hueles son los rigatonni de la cocinera de tu tía nete el sastre. Roberta ¿Las has llegado a conocer alguna vez? Ella está em–¡Buenos días, Don Roberto! parentada con los Varese… Estarán calentando la comida. ¿Te –¿Cómo está mi sastre favorito? –dijo el tío Marco con quedarás a comer o tienes que irte? energía– Hoy tendremos compañía. Esta joven es mi sobrina Marta apenas prestaba atención. Marta, de los Borguese de Argentina. Ya sabe que los lazos fa–Tío Marco, ¿le importa si muevo esta cómoda para poner miliares son fuertes y esta jovencita se ha aprovechado de su aquí el trípode? Me gusta este encuadre con ese gran cuadro al fondo. this cabinet to put the tripod here? I like this –Adelante, jovencita, los muebles se shot, with that big painting in the background.” llaman muebles precisamente por eso. Y “Go ahead, my girl. Furniture’s made to por cierto, eso que llamas ‘gran cuadro’ be moved around! And by the way, what you es un Cristo de la escuela de Caravaggio. referred to as ‘that big painting’ is a portrait En ese momento sonó el timbre de “Come in, do come in, please. Don’t wait out of Christ by the Caravaggio school.” la puerta. At that moment, the doorbell rang. –No te preocupes, –dijo el tío Marco- there. I’ll help you with your things. Well, well, “Don’t worry,” said uncle Marco, “someahora abrirán. Estoy esperando a mi sas- you’re a real Borghese. The last news I had of tre; viene a tomarme medidas. Espero que you were some baby photos that your par- one will answer it. I’m expecting my tailor, he’s no sea un inconveniente para la entrevista. ents sent to aunt Roberta. I thought the study coming to take my measurements. I hope it –Bueno, si no es un inconveniente by the living room could be a good place to won’t be an inconvenience for the interview.” “Well, if it’s not an inconvenience for para usted, puede que resulte una foto- take the photos; the window looks onto the grafía simpática tener a alguien tomán- square and the light at this time is very pleas- you, it could even turn out to be quite an dole medidas, con lo hermético que pare- ant. Well, my little niece...I don’t know why I appealing photo, with someone taking your let myself in for this. I hate having my photo measurements...particularly as you seem so ce en los periódicos. reserved in the press.” –Deja que te ayude, jovencita. Antes taken. But a Borghese is a Borghese.” After a cool kiss on the cheek, Marta “Let me help you, my dear. First I’m going voy a quitar esas fotos de la cómoda, no me gustaría que se cayesen. Tu difunta tía hurried to take in the enormous apartment. to take these photos off the cabinet. I shouldn’t abuela me mataría. ¿Aún recuerdas algo de She surveyed the large open spaces as she like them to fall. Your great-aunt – may she rest walked towards the balcony. Don Marco in peace – would kill me. Do you remember tu infancia en Roma? Marta cogió una de las fotos de la Borghese pushed his white poodle aside with anything of your childhood in Rome?” his foot, the animal intent on receiving some Marta took one of the photos from the cómoda. cabinet. –¿Este es usted, tío Marco? Parece show of affection from the young woman. The strong smell of cooking gave the pa“Is this you, uncle Marco? It seems like otra persona. ¿Alguno de estos retratos latial apartment a homely and familiar air. someone else. Are any of these portraits of es de mi abuelo? “What you can smell are the rigatoni my granddad?” –Sí, ese soy yo. Tendría tu edad en “Yes, that’s me. I was about your age in esta foto. Aún creía que con una buena made by your aunt Roberta’s cook. Have you idea se podía conquistar el mundo. Pen- ever met them? She’s related to the Vareses... that photo. I still thought that with a good saba más en el éxito que en el trabajo. El They’ll be preparing lunch. Will you join us or idea you could conquer the world. I was more concerned with success than work. In those legado familiar, en esos días, me impor- do you have to leave?” Marta was barely paying attention. days, the family legacy didn’t matter to me taba poco pero, como ves, ahora la fami“Uncle Marco, would you mind if I moved very much but now, as you see, family is my lia es mi mayor patrimonio. Bueno, de

Family Portrait


F | ROMA

pag. 40

parentesco para sacarme unas fotos para esa revista –dijo bus- tonaron durante años y llegó a formarse una colina de más 30 cando la complicidad de su sobrina. metros de altura….¿Puede imaginarse cómo sería una montaña El sastre, con gesto elegante, se dirigió primero a Marta. de malos recuerdos? Cuantos más guarde más visibles serán. -Mucho gusto señorita Marta, encantado de conocer a otra Mientras iba fotografiando a ambos, Marta le preguntó a su Borguesse. Signore Borguesse, en ese caso no le entretendré mu- tío abuelo: cho. Le ruego abra los brazos, voy a medirle la manga y la cintura…. –¿Por qué eligió vivir frente a San Ignacio? Su familia es ahora Cogiendo su cámara, Marta se precipitó a decir: “Señores, no se preocupen por mí. Ustedes hagan como si yo no es- greatest asset. Well, in fact, that’s why I’m let- along with that of my wife, of course.” ting you take my photo.” At that moment, having first knocked at tuviera y yo iré cogiendo ideas”. “Uncle Marco,” interrupted Marta, “I’m only the door, the tailor came into the study. –En ese caso, empecemos, ‘signore’ “Good morning, Don Roberto! How’s my Borguese –dijo el sastre–. Le ruego tenga a Borghese on my mother’s side.” And she confavourite tailor?” said uncle Marco, energeticalcuidado con los alfileres; iré bastante rápi- tinued framing possible shots with her hands. “Mother’s side or father’s side, the legacy ly. “Today we have company. This young lady is do pero ya sabe lo que pasó aquella vez que le hice daño. Es la única vez en que herido of one’s family and culture is something that my niece, Marta, from the Argentinian branch a uno de mis clientes. Aún recuerdo cómo young people don’t understand, but it is im- of the Borghese family. You know that family portant. By the way, how are your parents? I ties are strong and this young lady has made sangraba ‘il signore’. –Vamos, Roberto, aquello está olvi- haven’t heard from them in years. You know, the most of them to take some photos of me for that magazine,” said Don Marco, looking for dado. Es usted un exagerado. Además, the distance, the time difference...” “They’re not as well as you, uncle Marco,” some sign of complicity from his niece. fue culpa mía. Estaba viendo el partido The tailor, with an elegant gesture, spoke en televisión y no atendí sus instruccio- replied Marta with an air of resentment, in nes para quedarme quieto. Déjeme que le what sounded like a reproach from the family… first to Marta. “How do you do, Signorina Mar“Well, it hasn’t been easy. You’ll know that ta? It’s a pleasure to meet another Borghese. diga algo: los malos recuerdos están para enterrarlos, no para acumularlos… Verá, the family was dispossessed of our assets in Signore Borghese, that being the case, I en la antigua Roma, las ánforas y vajillas the time of Mussolini. Your grandparents left won’t take much of your time. May I ask you rotas eran arrojadas a un vertedero aquí for Argentina and renounced their rights, but to lift up your arms? I’m going to measure the cerca, en el Monte Testaccio. Se amon- I decided to stay and defend the family name, sleeve length and the waist.”


pag. 41

F | ROMA

dueña del Palazzo Borguesse; podría haberlo ocupado al heredarlo. Pero pronto salió de dudas cuando abrió la página central. En –Elegí San Ignacio porque es la más bella iglesia de Roma. ella había una enorme foto en la que podía verse una escena que Suelo entrar casi a diario y aún descubro algún matiz en sus fres- sabía a venganza familiar. Se podía ver la espalda del sastre, arrocos increíbles, en sus techos –dijo elevando la mirada-. Aparte dillado, como penitente, frente a ‘il signore’ Marco que, erguido, del padre Domenicalli, creo que debo ser el que más tiempo pasa alzaba los brazos en cruz y miraba al techo. Y al fondo, el enorme entre sus muros. ¿Sabes, querida Marta? Creo que ya no se hacen cuadro de herencia familiar con un cristo en idéntica postura. Y obras así. Como fotógrafa, seguro que tienes muchos amigos artis- un gran titular: “La pose más aristocrática”. tas pero ¿conoces a alguno que haya dedicado 10 años a hacer su obra? Los jóvenes Picking up her camera, Marta quickly You’re going to prick yourself with the pins.” artistas sois inconstantes, sobrevalorais la “Relax, my dear Roberto. I’m not going inspiración del momento y no respetais a said, “Gentlemen, don’t let me bother you. los clásicos. Buscáis la transgresión por la Just go ahead as if I weren’t even here and I’ll to hurt myself. It takes a lot of courage to do oneself harm... Nero didn’t have the courage to transgresión… Pero seguro que tú serás work on some ideas.” “In that case, let’s start, Signore Borghese,” commit suicide and it was his slave Epaphrodirespetuosa con tu tío Marco, ¿verdad? –¡Cuidado, ‘signore’!, –interrumpió said the tailor. “I must ask you to be careful tos who finally had to push the dagger to cut el sastre– no baje los brazos, ya casi he with the pins; I’ll be quick, but remember what his throat. Courage is not a thing to be feigned.” happened that time when I hurt you. It’s the “Always so eloquent, signore Borghese...” terminado. Se va clavar los alfileres. “My dear Roberto, there’s so much we –Tranquilo, querido Roberto, no only time I’ve ever done a client any harm. I can learn from Ancient Rome... Studying hispretendo hacerme daño a mí mismo. still remember how il signore bled.” “Come on, Roberto. That’s water under tory isn’t in fashion either. You know, we arisHace falta mucho valor para hacerse daño a uno mismo… Nerón no tuvo valor the bridge. You love to exaggerate. What’s tocrats don’t live on our image - on a pose para suicidarse y tuvo que ser su esclavo more, it was my fault. I was watching the - but on a cultural inheritance that now seems Epafrodito quien empujara la daga para match on TV and I didn’t pay attention when anachronistic. But that’s our lot. It’s our role cortarse la garganta. La valentía no es you asked me to stand still. Let me tell you to provide a link between the past and the something: bad memories should be buried, future. And the young people of today don’t algo que se aparenta. –Siempre tan elocuente, ‘signore’ not accumulated... You know, in ancient Rome like that kind of thing, they don’t understand the broken amphora and ceramics used to be it. They live for the moment. They prefer to Borguesse… –Querido Roberto, se puede apren- thrown away on a rubbish heap close to here, rebel, just like myself so many years ago.” A few minutes later, the tailor seemed to der tanto de la vieja Roma… Estudiar la on Mount Testaccio. They piled up there for historia no está de moda tampoco. Verás, years, forming a hill almost 30m high... Can have finished his task. “Are we done, my friend Robert? Well los aristócratas no vivimos de una pose you imagine what a mountain of bad memosino de una herencia cultural que ahora ries would look like? The more you store them then, I’m all yours my dear niece...” “Do you know what, uncle Marco? I don’t parece anacrónica. Pero nos toca. Nos away, the more visible they’ll become.” While photographing the two of them, Marthink I need to interview you. And I’ve already toca hacer de enlace entre el pasado y el futuro. Y a los jóvenes de hoy no les gus- ta asked her great-uncle: “Why did you choose got the photos that I wanted. It’s been the tan esta clase de cosas, no las entienden. to live opposite San Ignacio? Your family own most enlightening morning. I think that with Viven el momento. Prefieren rebelarse, the Palazzo Borghese now – you could have your words and stories I understand Roman moved there when you inherited the place.” nobility much better.” como hacía yo mismo hace años. “I chose San Ignacio because it’s the “But are you leaving already? So soon? Tras unos minutos, el sastre parecía most beautiful church in Rome. I go there We’ve hardly spoken about the family.” haber terminado su labor. Some days later, il signore Borghese –¿Hemos terminado, amigo Rober- practically every day and yet I still discover to? Bueno, pues ya estoy listo, querida something new in the incredible ceiling fres- went to the news-stand in search of the magcos,” he said, raising his eyes. “Apart from Faazine. With certain curiosity and restrained sobrina, ya podemos empezar.. –Sabe, tío Marco, creo que no nece- ther Domenicalli, I think I must be the person vanity, he hoped to find an extensive report sito entrevistarle. Además, ya tengo las who spends the most time inside those walls. on Roman aristocracy. He was somewhat fotos que quería. Ha sido una mañana de Do you know something, my dear Marta? I concerned that his niece hadn’t grasped the lo más instructiva. Creo que con sus pa- don’t think they produce works like that any real legacy of the Borghese family... Yet his doubts were soon put to rest when labras y sus historias he entendido mejor more. As a photographer, I’m sure you’ll have many friends who are artists, but do you he opened the centre spread. There was an a la nobleza romana. –¿Pero ya te vas? ¿Tan pronto? Si ape- know any that have dedicated 10 years to enormous photo of a scene which smacked their work? You young artists are fickle, you of family revenge. The photo showed the nas hemos podido hablar de la familia... Al cabo de unos días ‘il signore’ Bor- overestimate the inspiration of the moment tailor, his back to the viewer, kneeling penguesse fue al quiosco en busca de la revis- and you don’t respect the classics. You look itent-like before il signore Marco, who was ta. Con cierta intriga y vanidad conteni- for what’s shocking only to cause a shock... standing with his arms outstretched, gazing da esperaba encontrar un gran reportaje But I’m sure you’ll be respectful with your un- toward the ceiling. In the background was the enormous painting – the family legacy – with acerca de la aristocracia romana. Le in- cle Marco, won’t you?” “Be careful, signore!” interrupted the tailor. a Christ figure in an identical posture. And the quietaba que su sobrina no hubiera cap“Don’t lower your arms, I’ve almost finished. huge headline: “The most aristocratic pose.” tado el gran legado familiar Borguesse…



43/58

NOW ES

IS

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

LANZAROTE

PARIS

NURENBERG

MALLORCA

La Mallorca subterránea. Subterranean Mallorca.

Ciencia Infusa. Diputados al azar. Parliament at random.

p 44

p 46

p 48

p 52

p 54

La octava isla. The eighth island.

El elixir de los escritores. Bohemian nectar.

Cultura contra la depresión. Culture against depression.

“La absenta es el afrodisiaco del alma”, decía Drácula en el film de Coppola. “Absinthe is the aphrodisiac of the soul”, says Count Dracula in the Coppola film. p46


pag. 44

F | LANZAROTE

ESCRIBE Antonio Dyaz


pag. 45

F | LANZAROTE

L

a isla de Lanzarote (Lancelot) debe su nom- otras viandas solo con la energía geotérmica, sin riesbre a uno de los caballeros de la Tabla Redonda, go de erupción. Y para escuchar música en su interior. aunque también podría llamarse Pómez Island. Volviendo al nombre de Lancelot, que era el padre Por otra parte, Ildefonso Aguilar es un hombre de de Sir Galahad, recordemos que sedujo a Ginebra, o barba larga y voz cavernosa pero amable. Vive dentro quizá fuera al revés, mientras el venerable Arturo se de un volcán, el Tahiche. Todos conocen a Ildefonso en dedicaba a cuestiones de estado y se dejaba crecer los la isla; a él y a sus pinturas, que son una expresión direc- cuernos más famosos de la Antigüedad. El tiempo ha ta de las cenizas volcánicas y de los caprichos de la lava. puesto a todos en su sitio: hoy día Lancelot es una isla, Cuando no está entregado a la pintura o a la música, Ginebra una ciudad suiza y Arturo... un restaurante. sus grandes pasiones -es uno de los promotores del Festival de Música Visual de Lanof Caleta de Sebo, you catch sight of the iszarote, que desde hace 15 años se celebra en land’s inhabitants, made unsociable by their la Cueva de los Verdes-, es fácil encontrar isolation. Walking around the perimeter of a Ildefonso Aguilar paseando su barba por an island is an irresistible temptation (asLa Graciosa, una diminuta isla habitada (la suming we’re not talking about Australia), octava del archipiélago canario), situada and this one can be done on foot in just a al nordeste de Lanzarote, donde tiene una few hours. The only danger is missing the pequeña casita. Antes hay que llegar hasta Orzola y tomar el ferri que sale por la ma- Lanzarote is so called because of Lancelot, the ferry, which leaves at four. That would mean ñana y regresa por la tarde. Al atracar en el Knight of the Round Table, although it could having to sleep the night, in the cold, on one of La Graciosa’s beaches. diminuto puerto, más bien embarcadero, equally well have been called Pumice Island. The island is home to Ildefonso Aguilar, Unlike those troublesome Icelandic volde Caleta de Sebo, se ven gentes hurañas y pescadores tostados por el aislamiento más who has a long beard and a booming, friendly canoes, so unpopular at airports, Lanzarote’s que por el sol. Recorrer todo el perímetro voice. He lives in a volcano, known as Tahiche. only gently warm the Earth’s crust and send de una isla dando un paseo de unas horas Everyone on the island knows Ildefonso and up geysers for the tourists. They are very es una tentación irresistible (no lo intenten his paintings, direct expressions of volcanic handy for a barbecue of chicken, or anything else that takes your fancy, using only geocon Australia) pero que conlleva cierto pe- ash and the vagaries of lava flow. When he isn’t painting or making music, thermal energy and with no risk of eruption; ligro, pues perder el ferri de las cuatro significa tener que pernoctar en las playas de his two great passions, you can find Ildefon- and for listening to music inside. so Aguilar strolling, with his beard, around Coming back to the name, “Lancelot”. He La Graciosa. Y pasar frío. A diferencia de los revoltosos volcanes La Graciosa. This tiny inhabited island (the was the father of Sir Galahad, and seduced islandeses, tan impopulares en los aero- eighth-largest in the Canarian archipelago) Queen Guinevere, or maybe it was the other puertos, los de Lanzarote se limitan a ca- is located to the northeast of Lanzarote, way around, while old King Arthur was conlentar con amabilidad la corteza y lanzar and the artist has a small house here. To get cerned with matters of state; perhaps he géiseres para deleite de los turistas. Son there, make your way to Orzola and take should have spent more time at home. Anymuy útiles para asar parrillas de pollos y the ferry, which leaves in the morning and way, things have changed nowadays: today

The eighth island

returns in the afternoon. As it docks at the miniature port, not much more than a jetty,

Lancelot is an island, Guinevere is a film, and Arthur a restaurant.


pag. 46

F | PARIS

F

ue creada como medicina por el Doctor Pierre maldita, para encontrar los alambiques de absenta más Ordinaire y utilizada por los soldados franceses para antiguos del mundo y crear, tras una cuidada destilación evitar enfermedades. “La absenta es el afrodisíaco y la adición de 15 ingredientes (incluida la ‘santísima tridel alma”, decía Drácula en el film de Coppola. Aso- nidad’), una delicada absenta artesanal de 56 grados suciada a escritores bohemios, amigos de la ebriedad ficientemente compleja para tomar rebajada con agua, para atraer a las musas, la historia de esta bebida pero recomendada también para combinar en cócteles. maldita está llena de demonios, aunque también de Tras una historia de luces y sombras, la absenta momentos de esplendor. vuelve a la barra, redimida y convertida en una bebiPara empezar, la absenta es un licor al que sus tres da moderna, aunque con una pátina de aquel romanprincipales ingredientes —ajenjo, hinojo y anís verde— ticismo trágico y, a la vez, encantador. se les conoce como ‘la santísima trinidad’, nombre que ya juguetea con el misticismo. gradually turns a milky white colour, indicating Beberla no es solo ponerla en un vaso y toit is ready to drink. mar pequeños sorbos (su graduación alcoAfter its period of glory, when it was drunk hólica oscila entre los 45º y 72º). Se bebe and praised by artists and writers like Baudesiguiendo un ritual que es parte de su enlaire, Rimbaud, Picasso, Hemingway and Wilde, canto: una copa, hielo para enfriar y rebajar its spell faded, partly under pressure from wine el alcohol y unos grifos que van dosificando, It was created as a pharmaceutical elixir by producers. The green fairy, as it was sometimes gota a gota, este elixir que enamoró a la so- Dr Pierre Ordinaire and used by French solknown, was suspected of having dangerous ciedad romántica parisina del XIX. Las go- diers as a preventive medicine. “Absinthe properties and it was banned in many countas de absenta van deshaciendo un terrón is the aphrodisiac of the soul,” says Count tries for much of the twentieth century. de azúcar, colocado en una cuchara especial Dracula in the Coppola film. Linked in the imBut absinthe is rising again. A new batch sobre la copa, muy lentamente, y el líquido agination to bohemian writers, who used intoxication to arouse their muses, the history of craft producers, careful to keep their qualse va tornando lechoso, translúcido. ity levels high, is recovering its reputation. One Pero tras su época de esplendor, en of this accursed drink is full of demons, and of these is La Maison Fontaine. The company la que fue alabada por artistas y escrito- moments of splendour too. Absinthe is a spirit whose three main instarted out by visiting the French town of Ponres como Baudelaire, Rimbaud, Picasso, tarlier, where the green drink was first made, Hemingway o Wilde, el brillo se tornó gredients -wormwood, fennel and green aniselooking for early absinthe stills (they found the oscuridad, en parte por la presión de los are sometimes called ‘the holy trinity’, a name world’s oldest). Now, through a process of disproductores de vino. El elixir de los escri- that already tends towards the mystical. Drinktillation and the addition of 15 ingredients -intores entró en un bucle de confusiones ing it is about more than just pouring it into a cluding, of course, the holy trinity- they make sobre sus propiedades y efectos y fue pro- glass and sipping. This powerful beverage (its alcohol content varies between 45 and 72%) is a premium craft beverage. The result, at 56% hibido en muchos otros países. abv, is complex enough to be enjoyed with a Pero la absenta está a salvo. Una nueva prepared with such care that it seems to apgenerous dilution of water, and makes for an hornada de productores, cuidadosos y ar- proach a ritual. The apparatus are standard: a excellent addition to a number of cocktails. tesanos, se han propuesto que recupere el glass, some ice to cool the drink and reduce the After a history of highs and lows, abbrillo de antaño. Uno de estos es La Maison alcohol concentration and a tap to allow this sinthe returns to the bar, redeemed and conFontaine. Empezaron yéndose al pueblecito liquor, popular in the French Decadent period, verted into a modern drink, although echoes francés de Pontarlier, donde nació la bebida to pour in, drop by drop. The drops of absinthe

Bohemian nectar

gradually melt a sugar cube placed above the glass in a slotted spoon. The resulting mixture

remain of that tragic romanticism which so fascinates us.


Disfruta del mar desde

69.000 € Pisos de obra nueva y 2ª mano en la costa catalana Alquiler desde 210 €/mes

Enjoy the sea from 69.000 € New and second-hand flats in the Catalan coast Rent from 210 €/month

900 420 420 +34 938 521 333 unnimcasa.es

Condiciones económicas y de financiación consultables en unnimcasa.es Economic and financial conditions can be consulted in unnimcasa.es


pag. 48

F | NURENBERG

Cultura contra la depresión ESCRIBE Daniel Martorell

“C

ada producto que fabricamos aquí hace Los trabajos de remodelación y adaptación se inidisminuir las ganancias de la compañía”. Los responsa- ciaron en 2007. La empresa MIB fue la encargada de bles de la la empresa de electrodomésticos sueca AEG/ gestionar todo ese gigantesco espacio formado por naElectrolux no se anduvieron con rodeos cuando, en ves y bloques de cemento. Lo primero era lavar la cara 2006, justificaron el cierre de la fábrica de Nuremberg. al lugar. Lograr un entorno más amable e inspirador, Pese a las protestas sindicales y a la movilización social, generar espacios más abiertos entre edificios y mayor la decisión estaba cantada: la producción de lavadoras entrada de luz. El segundo paso, acondicionar las estanemigraba a los países del Este tras 90 años de actividad cias —enormes pabellones tipo loft— para que empreen la ciudad. Mano de obra más barata. La ley del mer- sas, creadores y productores de artesanía se instalaran cado. Gracias por los servicios. Adiós. y comenzaran su actividad. Poco a poco, la efervescenCerca de 1.700 operarios se quedaron sin trabajo y el barrio de Muggenhof —un factory. What could be done in the face of suburbio industrial de Nuremberg— se such a difficult situation? The response from encontró de repente deprimido y con una many citizens was to boycott the Swedish apenorme factoría de 168.000 m2 abandopliances brand. Many of them still hold firm to nada. ¿Qué hacer ante un panorama tan this decision. The local authorities, for their desolador? La respuesta de muchos ciupart, took on the buildings issue with an audadadanos fue el boicot a los electrodoméscious plan which, five years later, has become ticos de la firma sueca. Una decisión que an example of good practice in Europe on how aún sigue firme para muchos. La Admito regenerate industrial space for cultural use nistración, por su parte, abordó el asunwhich benefits the whole of society. Today, to de las instalaciones con una apuesta “Every product we manufacture here means Auf AEG is a meeting point for creators and audaz que, cinco años más tarde, es todo a drop in the company’s profits.” Managers of citizens interested in art. A genuine melting un ejemplo en Europa de cómo recuperar the Swedish household appliances firm AEG/ pot of ideas and talent just a few minutes from un espacio industrial para usos culturales Electrolux didn’t beat about the bush when, the city centre (Eberhardshof metro station) del que se beneficie toda la sociedad. Auf in 2006, they justified closing the company’s where everything is in constant development. AEG es hoy un punto de encuentro entre Nuremberg plant. Despite union protests and Refurbishment and redesign works becreadores y ciudadanos interesados por el outcry among the local community, the decigan in 2007. MIB was the company in charge arte. Un auténtico vivero de ideas y talen- sion had already been taken: after 90 years of managing the gigantic area made up of to a pocos minutos del centro de la ciudad of manufacturing activity in the city, washing industrial buildings and blocks of cement. (parada de metro Eberhardshof ) en don- machine production would emigrate to the East. Cheaper labour. Laws of the market. The first step was to give the place a comde todo está en constante desarrollo.

Culture against depression

Thanks for services rendered. Goodbye. Almost 1,700 workers lost their jobs and Muggenhof – an industrial suburb of Nuremberg – suddenly found itself depressed and with an enormous 168,000m2 abandoned

plete make-over: to achieve a more pleasant and inspiring atmosphere, create more open spaces between buildings and enable more light to enter. The second phase was to fit out the spaces – enormous loft-style halls – so


Auf AEG © MIB Fuenfte Investitionsges mbH_14


pag. 50

F | NURENBERG

cia obrera, que antaño inundaba esta fábrica, se iría vidades que nacieron como temporales, pero que ya se convirtiendo en un hormiguero de artistas de todo tipo. han hecho un hueco en la agenda de actividades de la En la zona norte, el edificio 74 ofrece cerca de 80 ciudad. El Creative Monday, el Social Bar y el Coworestudios a bajo precio donde pintores, fotógrafos y es- king Day resumen la filosofía de esta antigua fábrica cultores llevan a cabo su actividad. Cerca de allí, en el de lavadoras que se ha convertido en un ejemplo de reHall 15, se abre un espacio de 3.500 m2 que sirve de cuperación de espacios industriales obsoletos. Finalsala de exposición para los graduados de la Academia mente, por extraño que nos suene, un triunfo social. de Arte, entre otros colectivos. Alrededor del antiguo Hall 4, hoy llamado Quartier ish Centre will all be housed there. Vier, varios locales entre 200 y 1.500 m2 that businesses, artists and craftsmen could Not far from this area is the defining se alquilan para asociaciones culturales y move in and get to work. Little by little, the feature of Auf AEG, a location which is a empresas y, muy pronto, tendrán aquí sus working-class dynamism which once perreference-point in the Nuremberg arts scene: sedes la Academia de Teatro, la Escuela de vaded this factory would turn the place into the Zentrifuge. This 600m2 venue is a space Música de Nuremberg y el Centro Español. a hive of artistic activity. In the north wing, Building 74 houses for experimentation, exhibitions and events No muy lejos de esta zona se levanta la and, since it opened in 2008, has been used seña de identidad de Auf AEG y espacio de almost 80 low-cost studios where painters, by over a hundred artists. Its programme referencia de la escena artística de Nurem- photographers and sculptors can carry out includes activities which started out as temberg: el Zentrifuge. Un espacio de experi- their work. Nearby, in Hall 15, a 3,500m2 porary events but have carved out a place mentación de 600 m2 dedicado a la exhi- space has been opened as an exhibition venfor themselves in the city’s cultural agenda. bición y organización de eventos por el que ue for graduates from the Academy of Art, Creative Monday, the Social Bar and Cohan pasado más de un centenar de artistas among other collectives. Around the old Hall working Day sum up the philosophy of this desde 2008. Su programación incluye acti- 4, now named Quartier Vier, various premises ranging from 200m2 to 1,500m2 are let to cultural associations and businesses. Very soon, the headquarters of the Theatre Academy, Nuremberg Music School and the Span-

Auf AEG © MIB Fuenfte Investitionsges mbH_09

old washing machine factory which has become and example of how to regenerate obsolete industrial spaces. In the end, strange as it seems, a social triumph.


PUBLICIDAD

bcnsportsfilm.org

FROM THE STEETS TO THE FIELDS, Ganadora de la 3ª edición del Bcn Sports Film Festival

Los premios correspondientes a la 3ª edición de BCN Sports Film Festival ya tienen dueños. La cinta From the steets to the fields, de la productora catalana Cafetera Productions y dirigida por Carlos Sánchez-Llibre y Josep Badel, fue la destinataria del Ánfora Ciudad de Barcelona a la mejor película. Maite Fandos, presidenta de la Fundació Barcelona Olímpica, se encargó de entregar el premio y aprovechó la ocasión para desear suerte al equipo del film ganador de cara a la final de la FICTS, que se celebrará en octubre en Milán, y donde representarán al Festival de Barcelona. El resto del palmarés quedó repartido de la siguiente manera: Premio especial del jurado*: HANNAH, de Sergio Cruz. Premio BABEL TV a la mejor película de Deporte e Integración: UNE ÂME VOILÉE, de Sylvain Bresson de Francia. Premio a la mejor producción de Deportes de Aventura: A GREAT MACEDONIAN, de Renato Giuliani de Italia. Premio a la mejor producción de Cataluña: ENCORDADES, una producción de la Facultad de Comunicación Blanquerna dirigida por Gerard Montero. Premio a la mejor producción documental: BARCELONA 92: DONDE TODO EMPEZÓ, del Informe Robinson de Canal+. Premio a la mejor película sobre Deporte y Solidaridad: MISSING, una coproducción entre Jordania y el Reino Unido, dirigido por Tariq Rimawi y producido por la International Film School, del País de Gales.

www.museuolimpicbcn.cat Facebook:http://www.facebook.com/museuolimpicbcn Twitter:@museuolimpicBCN

Premio Casanova Jodo a la mejor película de Deporte Extremo (dotado con una cámara Go Pro HD Hero 960): BELIVE I CAN FLY, de Francia. Premio a la mejor película de animación: GRAND PRIX, de Marc Orilla y Anna Solanas, de Cataluña. Premio al mejor reportaje: FINO AJO’ULTIMO ROUND, una producción italiana dirigida por Giacomo Frignani y Paolo Santolini. Premio FILMETS Badalona Film Festival a los valores humanos y deportivos (gentileza de la Regiduría de Educación y Deportes del Ayuntamiento de Badalona): SOUFIAN, EL NEN QUE VOLIA VOLAR, de Xavi Torres, Santi Padró, Bernat Miró i Jesús Muñoz, una producción de TV3 Televisió de Catalunya. Premio a la mejor cortometraje: AQUADETTES, de los norteamericanos Zackary Canepari y Drea Cooper, de SLIM PICTURES, California, Estados Unidos de América. Premio a la mejor película de ficción: LE MAILLOT DE CRISTIANO, de Vicent Bruno, de Bélgica. El premio al Spot ganador del concurso dotado con 1000 euros recayó en César Pérez y Antón Corbal, dos jóvenes realizadores afincados Barcelona * El jurado estaba compuesto por por Andrea Trempat (actriz); Beatrice Coletti (directora de BABEL TV); Bruno Delay (productor ejecutivo y fundador del International Surf Film Festival); Ot Pi (12 veces campeón del mundo de biketrial); Paloma del Río, (directora de programas deportivos de TVE1) y Tue Steen Müller (premio Danish Roos 2004).



pag. 53

F | MALLORCA

C

uentan que hay en Mallorca un lugar, refugio de verdadera y estrambótica columna de 25 metros. ermitaños, piratas y contrabandistas que escapaban de Estas energías químicas modelan, como arquisus respectivos demonios, y donde Jaime I encontró tectos silenciosos, estructuras en las que el ser huescondidos a dos mil árabes con su ganado, en el que mano ve un reflejo de su propia actividad creativa al sus primeros habitantes rindieron culto a sus dioses y observar que tal zona se parece a un pórtico. Esa de a las cosas sagradas. Es un conjunto de cavidades natu- allí es como una estatua y la de más allá es un conrales de tal impacto que, cuando el escritor Jules Verne junto de arcos de bóveda de cañón. Pero, también, las visitó, a finales del siglo XIX, su cabeza se inundó de hay a quien le inspira algo nuevo y diferente. Al fin ideas sobre una expedición al núcleo del planeta (luego y al cabo, dicen que es en las Cuevas de Artà donde les servirían para escribir el clásico de ciencia ficción empezó, antes de salir de la pluma de Verne, El viaje Viaje al centro de la Tierra). Son las cuevas de Artà y al centro de la Tierra. forman parte de la Mallorca subterránea. Situadas en los límites del municipio mallorquín de Capdepera, el acceso a las of subterranean waters these caverns have cuevas es a través de un acantilado que se been formed. An example: The Queen of the levanta decenas de metros sobre el mar Columns of the caves at Artà, an enormous Mediterráneo. Un lugar oscuro y silencionatural formation 25 metres tall and reminisso donde el sonido de una gota de agua que cent of an architectural feature, grows just two cae reverbera entre las concavidades, forcentimetres every hundred years. madas por el capricho de la naturaleza que, The creation of these elaborate natural mediante dislocaciones bruscas del terreno y la acción continua de las aguas sub- They say that in Mallorca there’s a place, a forms requires that the drop of water that terráneas, las moldeó a lo largo de miles y refuge for hermits, pirates and smugglers es- falls and reverberates, will also filter patiently miles de años. Un ejemplo: la Reina de las caping their respective demons; a place where through the roof of the cavern, depositing Columnas de las cuevas de Artá, una enor- Jaime I found two thousand Arabs hidden around itself the calcareous material that it me formación natural de 25 metros de alto away with their flocks and where the first in- carries in solution, giving up the excess carque recuerda al elemento arquitectónico, habitants worshipped Gods and sacred things. bonic acid it carries. Bit by bit a stalactite is It’s a complex of natural cavities of such impact formed. When this drop touches the ground, crece dos centímetros cada siglo. La creación de estas caprichosas for- that when the writer Jules Verne visited them as it still contains carbonates, it will deposit mas naturales requiere que esa gota de at the end of the 19th century, his mind flooded them, year after year, to form a stalagmite. agua que cae y reverbera se filtre con pa- with ideas about an expedition to the centre With patience, century upon century, the two ciencia por el techo de la caverna deposi- of the planet (later this would become the ba- forms could unite and become a truly outlandtando a su alrededor la materia caliza que sis of the science fiction classic Journey to the ish 25 metre column. These chemical energies model, like silent tenía disuelta por el desprendimiento del Centre of the Earth). They are the caves of Artà architects, structures in which human beings, ácido carbónico que le sobra. Poco a poco, and they are part of subterranean Mallorca. Located at the edge of the Mallorcan muon observing the arched walkways, see reflectformará una estalactita. Cuando esa gota toque el suelo, como aún conserva bicar- nicipality of Capdepera, access to the caves is ed their own creative endeavours. That one bonato de sal, se irá depositando, año a via a cliff that rises tens of metres above the there is like a statue and the one over there is año, para formar una estalagmita. Siglo Mediterranean sea. It is a dark and silent place a collection of arches in a barreled vault. But to a siglo, con paciencia, estas dos formas where the sound of a drop of water falling can others, they may inspire something new and pueden llegar a unirse y configurar una reverberate between the concavities formed different. After all, they say that it was in the

Subterranean Mallorca

by nature´s capricious intent over many thousands of years; through abrupt dislocations of the earth and the continuous action

caves of Artà - even before it came from the quill of Jules Verne - the Journey to the Centre of the Earth began.


CIENCIA INFUSA

diputados al azar ESCRIBE Iñaki Berazaluce | ILUSTRA Juan Díaz-Faes

pag. 54


pag. 55

CIENCIA INFUSA

350

diputados y 208 senadores, elegidos por bernantes, se trataba de evitar el apoltronamiento de los posufragio universal cada cuatro años para votar como un solo líticos: si el poder corrompe, el poder prolongado corrompe hombre los designios de sus respectivos partidos. ¿Es esta de- prolongadamente. mocracia la mejor posible? ¿Es la única posible? Unos científiAdemás de en Grecia, la elección a boleo de cargos públicos cos italianos han demostrado que el sistema sería más eficiente también se ha llevado a cabo en algún momento de su historia en si un determinado número de legisladores (no todos, de mo- ciudades como Barcelona, Venecia, San Marino, Parma y Florenmento) fueran escogidos al azar entre todos los ciudadanos en cia. Incluso hoy en día, un país tan dado a experimentos demolugar de ser elegidos en las urnas. cráticos como China coquetea con la idea de la representativiAntes de que alguien piense que se trata de una broma, vale la dad por sorteo: la ciudad de Zeguo elige cada año por sorteo a 175 pena hacer dos aclaraciones: 1. La democracia por azar ya se utiliza- ciudadanos para que intervengan en las decisiones del gobierno ba en la Grecia antigua para evitar la corrupción de los detentadores local, en calidad de representantes directos de la población. de los cargos; y 2. Un estudio previo asegura que el azar es la mejor Políticos por accidente: Cómo elegir los legisladores al azar herramienta de promocionar trabajadores dentro de una empresa. puede mejorar la eficacia del Parlamento. Más información en En 1976, el economista italiano Carlo Cipolla publicó un Wikipedia y Time. texto de título revelador: Leyes básicas de la estupidez humana. Según Cipolla, ment. In the model, members can vote in a existen esencialmente cuatro tipos de way which benefits their own interests (getpersonas: los incapaces, los inteligentes, ting re-elected) or for the common good. los estúpidos y los bandidos. Los estúpiThe votes of elected members are condos toman decisiones que les perjudican ditioned by two factors: party discipline and a sí mismos, en tanto los bandidos hacen re-election. However, according to results cosas que les benefician a sí mismos pero from the model, when some legislators are perjudican al resto. Basándose en la sensata clasificación 350 members of parliament and 208 senators, selected at random, the overall efficiency of de Cipolla, un grupo de científicos de la elected by universal suffrage every four years the system improves, because “more laws are Universidad de Catania (Sicilia) creó un who then vote according to their party affilia- passed and the benefit they bring to society modelo que replica el modo de funciona- tion. Is this the best democracy possible? Is it is multiplied.” The reason? The ‘accidental’ miento de un parlamento moderno. En the only democracy possible? A group of Ital- members are not subject to party discipline el modelo, los diputados pueden emitir ian scientists have come up with a theory that and do not think about re-election, leaving votos que supongan una ventaja para su show that the system would be more efficient them free to vote for the common good. Democracy by arbitrary election is as old propio interés (conseguir la reelección) if a certain number of legislators (not all of them, for the time being) were chosen at ranas democracy itself. Greek cities would elect o bien para el interés común. Los votos de los cargos electos están dom from among a country’s citizens rather representatives at random with a machine called Kleroterion, a kind of bingo where each condicionados por una doble dependen- than being elected at the ballot box. Before anyone takes this as a joke, a couple citizen – male and free, of course – placed a cia: la disciplina de partido y el interés en la reelección. Sin embargo, según demos- of clarifications are in order: 1) Democracy by token with their name. Random election of tró el modelo, cuando algunos legislado- random election was already used in Ancient legislators was aimed at preventing politires son seleccionados al azar, la eficiencia Greece to avoid corruption among those in cians from getting too comfortable in their global de la legislatura mejora porque “se public office and 2) an existing study shows seats: if power corrupts, then long periods of aprueban más leyes y se multiplica el be- that arbitrary selection is the best tool to pro- power take corruption a long way. Along with Greece, random election to neficio social” de estas nuevas leyes. ¿El mote employees within an organisation. In 1976, the Italian economist, Carlo Cipublic office has been used at some point in motivo? Los diputados “accidentales” ni están sometidos a la disciplina de partido polla published a text with the revealing ti- the history of cities such as Barcelona, Venni piensan en la reelección, así que pue- tle, The Basic Laws of Human Stupidity. Ac- ice, San Marino, Parma and Florence. Even cording to Cipolla, there are four personality today, a country so inclined to democratic den votar por el bien común La democracia al azar es tan vieja types: the helpless, the intelligent, the stupid experiments as China is flirting with the idea como la democracia a secas. Las ciuda- and the bandit. The stupid take decisions that of representation by lottery: each year, the des griegas elegían representantes a bo- prejudice themselves while bandits do things city of Zegou elects 175 citizens by a draw to leo con una máquina llamada ‘Klerote- that benefit themselves and prejudice others. intervene in local government decisions as diBased on Cipolla’s level-headed clasrect representatives of the population. rion’, una suerte de bingo en el que cada Accidental Politicians: How randomly selectciudadano –varón y libre, por supues- sifications, a group of scientists at Catania to- depositaba una ficha con su nombre. University (Sicily) created a model which re- ed legislators can improve parliamentary effiMediante la elección azarosa de los go- produces the functioning of a modern parlia- ciency. More information on Wikipedia and Time.

Parliament at random


CITYNEWS

pag. 56

FIRENZE

Un skyline luminoso _ An illuminated skyline

R Hay quien puede pensar que el centro de Florencia no puede ser más hermoso,

pero quizás haga falta darse una vuelta estos días para ver los cambios que ha experimentado la ciudad. El ayuntamiento se ha puesto manos a la obra para darle un nuevo aire al barrio y no solo han hecho peatonal toda la zona del centro que abarca la catedral, sino que también ha mejorado la iluminación de las calles y de los principales edificios, como la catedral o el campanario de Giotto, de manera que se pueden ver de noche desde cualquier punto de la ciudad.

R There are those who believe that the centre of Florence simply couldn’t be more beautiful, but perhaps it’s worth taking a look around to see the changes that the city has undergone. The local council has got to work to give a new feel to the area. Not only has the whole of the centre around the cathedral been pedestrianised, they have also improved the lighting for the streets and buildings, such as the cathedral or the Giotto Bell Tower, so that they can been seen at night from any point in the city.

CopenhageN - LoNDON

El mejor restaurante del mundo quiere ser olímpico

_ The best restaurant in the world aims to be Olympic R Se trata del Noma, el mejor restaurante

del mundo según la revista Restaurant, que después de conseguir el máximo galardón que se entrega a un local de restauración, quiere ser olímpico. Y este año, todo el que quiera tener una distinción como esa debe viajar a Londres, donde se celebran las olimpiadas de 2012. Allí se ha mudado todo el equipo del chef René Redzepi. Redzepi ha aprovechado el cierre del Noma en Copenhague para hacer una reforma completa y dar a conocer su trabajo a los miles de visitantes que irán a la capital británica a ver a los mejores deportistas del mundo.

R Noma, having received the food industry’s top prize - best restaurant in the world according to Restaurant Magazine – wants to be Olympic. And this year, anyone aiming for this particular distinction should travel to

London, which is hosting the 2012 Olympic Games. So that’s where head chef René Redzepi has moved, along with his whole team. Redzepi is taking advantage of having closed Noma in Copenhagen for refurbishment to promote his work among the thousands of visitors who will head to the UK capital to see the world’s best sportsmen and women.

Paz.ca Wikimedia

Tenerife

Turismo de misterio por la isla _ Mystery-seeking tourism around the island

R Lugares enigmáticos o escenarios de

alguna leyenda. Duendes, fantasmas o brujas quemadas en hogueras. Descampados en los que es frecuente el avistamiento de ovnis. Si todo va como planean José Gregorio González y Ulises Acosta, periodista y agente de viajes respectivamente, estos pueden llegar a ser los nuevos encantos de Tenerife. Ambos están creando la manera de atraer a nuevos turistas que quieren más que sol, playa y gastronomía a través de una ruta misteriosa que atraviesa la isla y que incluye puntos como el Jardín de la Quinta Roja (La Orotova), el Monte de la Corona (Icod el Alto) o las pirámides de Icod de Los Vinos.

R Enigmatic spots or scenes from legend. Goblins, spirits or witches burnt at the stake. Abandoned spaces frequently visited by UFOs. If everything goes according to plan for Jose Gregorio González and Ulises Acosta, journalist and travel agent, these could become Tenerife’s new-found charms. The pair are creating a way to attract new tourists looking for more than sun, sand and gastronomy: a mystery route which crosses the island, taking in locations such as the Jardín de la Quinta Roja (La Orotava), Monte de la Corona (Icod el Alto) or the pyramids at Icod de Los Vinos.


pag. 57

Sevilla

Sevilla ya tiene once ciudades de cine

_ Seville already has eleven cinema towns R Con la incorporación de Guadalcanal

a la Andalucía Film Comission, Sevilla ya tiene once ciudades en un proyecto que pretende promocionar el territorio andaluz como escenario de rodajes. Para entrar a formar parte de este grupo de futuros sets de rodaje, los enclaves deben tener parajes naturales particulares, monumentos y otros detalles que puedan resultar atractivos para rodar cintas de todo tipo. Esta recopilación de ciudades es el primer paso para emprender un proyecto más ambicioso:

CITYNEWS

la Gran Ruta del Cine por Andalucía@, que ofrecerá la posibilidad de recorrer la región a través de lugares donde se rodaron más de 300 películas. R With the incorporation of Guadalcanal to the Andalucia Film Commission, Seville now has eleven towns taking part in a project aimed at promoting Andalucia as a location for filming. To join this group of future film sets, locations must have distinctive natural spaces, monuments or other attractions which could appeal to movie makers of all kinds. This collections of towns is the first step in a more ambitious project: The Great Andalucia Cinema Route, which will provide the opportunity to visit the region - where over 300 films have been shot focussing on these movie locations.

Bordeaux

Un referente en energía solar urbana _ A benchmark for urban solar power

R Burdeos ya cuenta con una planta de energía solar de 60.000 paneles fotovoltaicos

que cubren un área de 20 hectáreas y producen una cantidad de electricidad equivalente al consumo de 5.000 hogares, o lo que es lo mismo, a la mitad de lo que necesita el alumbrado público de la ciudad para funcionar. La energía producida en esta planta, la mayor de estas características de toda Francia, se usará para abastecer la red pública y forma parte de un proyecto que busca que, al menos, el 23% de la energía que necesita la urbe provenga de fuentes renovables.

R Bordeaux now has a solar energy plant with 60,000 photovoltaic panels, covering an area of 20 hectares, which produces the electricity equivalent of 5,000 homes’ energy needs, half the amount needed to run the city’s street lighting. Energy produced at this plant, the largest of its kind in France, will be used to service the public network and is part of a project aimed at ensuring that at least 23% of the city’s energy consumption comes from renewable sources.

Barcelona

La invisibilidad ya no es ciencia ficción

_ Invisibility is no longer science fiction R La fórmula de la invisibilidad se esconde

en un cilindro de material superconductor de alta temperatura, que se puede refrigerar fácilmente con nitrógeno líquido, recubierto de una aleación de hierro, níquel y cromo. Parece sencillo, pero el resultado no ha sido posible hasta hace poco, cuando un grupo de investigadores de la Universidad Autónoma de Barcelona, en colaboración con la Academia de Ciencias de Eslovaquia, lo ha conseguido logrando la invisibilidad al campo magnético, paso imprescindible para conseguir la invisibilidad a la luz. Pero además de impactante, el descubrimiento

tiene aplicaciones de lo más útiles: por ejemplo, permitirá a las personas con marcapasos hacerse una resonancia magnética. R The formula for invisibility is hidden in a cylinder of high-temperature super conductor material which can be easily cooled with liquid nitrogen, covered with an alloy of iron, nickel and chrome. It seems simple, but the final result hadn’t been possible until recently, when a research team from the Autonoma University in Barcelona together with the Academy of Sciences in Slovakia finally achieved it, creating an invisibility cloak for magnetic fields, an essential step toward achieving invisibility to light. Very impressive, but aside from this, the discovery also has the most practical of applications: for example, enabling people with pacemakers to take a magnetic resonance test.


Hacer negocios cada vez es más fácil: Con Vueling Pass disfruta de las salas VIP y de embarque preferente.

Salas VIP disponibles en los siguientes aeropuertos BARCELONA · MADRID · ALICANTE · MÁLAGA · AMSTERDAM PALMA DE MALLORCA · BRUSELAS · ROMA · LISBOA · MILÁN

Para más información: www.vuelingpass.com 902 103 734 vuelingpass@gistc.es


59/77

GOOD ES

IS

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

SOUTHAMPTON

El dios de Southampton The God of Southampton.

p 60

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

Business Everywhere. El fascinante drama de emprender. The fascinating journey behind starting something.

BARCELONA

p 62

p 64

La fusión del mar y la montaña. Where the mountains meet the sea.

MUNICH

Un paseo por. A walk through.

Menorca, BerlIn, Barcelona, Bilbao, Malta, Moscow, Madrid & Tenerife

On the road. p 66

p 68

Un aeropuerto puede llegar a ser un paraíso para muchas especies animales. An Airport can become a paradise for many animal species. p74


pag. 60

F | SOUTHAMPTON

El dios de Southampton S ESCRIBE Javier Maresca y David García

i alguno tiene a bien dejarse caer por Nápoles, advertirá hubo una iniciativa ciudadana que pedía que el aeropuerto de la que Maradona adquirió allí, hace más de dos décadas, la catego- ciudad pasara a llamarse como el divino futbolista. No es la única ría de santidad y de que cuenta con pequeños altares similares a vinculación que tiene con la aviación ya que también ha puesto los de las madonnas que son adoradas en la ciudad. Sin embargo, nombre a una aeronave que opera desde su isla natal. no es el argentino el único jugador venerado con más fervor reli210 goles después, muchos de ellos imposibles, Matt Le Tissier gioso que admiración terrenal. colgó las botas. Era el año 2002 y desde entonces es analista deporSouthampton es una pequeña ciudad al sur de Gran Bretaña. tivo en un canal de televisión británico. Le God rechazó ofertas de Sus 300.000 habitantes siguen sin olvidar a Matthew Le Tissier, algunos de los mejores clubes de Inglaterra y Europa por no dejar la el jugador más carismático que ha pasado por las filas de The ciudad en la que mejor se sintió. Por eso, aún muchas personas ven Saints, el Southampton FC, el club de fútbol local. Le Tissier, su cara al mirar al cielo de Southampton para lanzar sus oraciones. apodado Le God (El Dios), por los aficionados de la grada de The Dell, era uno de from the Bolshoi Ballet among the orcs of esos jugadores que sería un indigente si Mordor, this player was capable of winning a hubiera cobrado su sueldo por kilómetro match almost without moving a metre. recorrido sobre el verde. Por suerte, el taUnattractive and with a tendency to flablento no se mide con cuentakilómetros y biness, Matthew le Tissier became a symbol el futbolista nacido en la isla de Guernsey, of the city because, beyond achieving things en mitad del Canal de La Mancha, vio rethat had never been seen at this ground, he conocido su trabajo debidamente. ¿Qué hacía peculiar a Le Tissier y, Anyone who takes it upon themselves to visit never wore another shirt but the red and sobre todo, qué hizo para que fuese tan Naples will realise that Maradona acquired the white of The Saints. Since his first appearance, this character adorado en la mediana población ingle- status of a saint there over two decades ago sa? En unos años en los que la liga inglesa and that there are little altars dedicated to him, marked the mood, pulse and even the anatoproyecta recuerdos embarrados y grises, similar to those of the Madonnas which are ven- my of Southampton. “Welcome to Southampel jugador era una rara avis que basaba erated across the city. However, the Argentinian ton. You’re entering Le God’s Country” is the su supervivencia en una técnica extraor- isn’t the only player worshipped with more reli- inscription that can be read on a multitude of signs scattered across the city. There’s a pub dinaria. Como una bailarina del Bolshoi gious fervour than earthly admiration. Southampton is a small city in the south of which bears the player’s name and a buildentre los orcos de Mordor, el jugador era capaz de ganar un partido casi sin mover- Great Britain. Its 300,000 residents still haven’t ing constructed on the site where the old The forgotten Matthew Le Tissier, the most charisDell stadium once stood is called Matthew Le se de un metro cuadrado. Feo y con tendencia a echar barri- matic player to have swelled the ranks of The Tissier. There was even a community initiative ga, Matthew Le Tissier se convirtió en Saints, Southampton FC, the local football club. calling for the city airport to change its name símbolo de la ciudad porque, más allá de Le Tissier, nicknamed Le God by fans at South- to match that of the divine footballer. That’s hacer lo nunca visto en ese campo, jamás ampton ground, The Dell, was one of those not the only link he has with aviation: an airvistió otra camiseta que no fuera la roji- players who’d be homeless if his salary had craft operating from his native Guernsey has been calculated according to the kilometres already been named after him. blanca de The Saints. 210 goals later, many of them seemingly Su figura ha marcado desde su irrup- covered on the pitch. Luckily, talent isn’t measción el ánimo, el pulso y hasta la anatomía ured with a distance counter and the footballer impossible, Matt Le Tissier hung up his boots. de Southampton. “Welcome to Southamp- born on the island of Guernsey, in the middle of It was the year 2002 and since then he has been working as a sports commentator for ton. You’re entering Le God’s country” es la the Channel, saw his work duly rewarded. What made Le Tissier so peculiar and, a British TV channel. Le God rejected offers inscripción que se puede leer en multitud de carteles desperdigados por la ciudad. most of all, why was he so adored by this Eng- from some of the best clubs in England and Existe un pub con el nombre del jugador y lish city? At a time when the English Football Europe in order to stay in the city where he un edificio levantado sobre el terreno don- League evoked grubby, grey memories, this felt at home. That’s why many people see de se alzaba el antiguo estadio The Dell que player was a rara avis who based his survival his face when they look at the skies above se denomina Matthew Le Tissier. Incluso, on extraordinary technique. Like a dancer Southampton to say their prayers.

The God of Southampton


pag. 61

F | SOUTHAMPTON


BUSINESS EVERYWHERE

pag. 62

El fascinante drama de emprender ESCRIBE Mar Abad

P

uede ocurrir que el fracaso sea el preludio del éxito. Pue- tes aprendió muchas cosas y decidió contarlas, en forma de novela de pasar que ni siquiera sea correcto hablar de éxito y fracaso. Lo gráfica, porque, según dice, “la empresa tiene mucho de drama”. apropiado, a menudo, es hablar de intentos, oportunidades, retos Le llevó tiempo encontrar al dibujante perfecto. Pero apay aprendizajes. Esto es lo que ocurre cuando alguien emprende. reció hace un año. Desde el momento en que se conocieron Un arte que no tiene fórmulas exactas. Lo único que es imprescindible siempre es: An art without precise formulas. The only “hacer”. O “nadar en medio del mar”, como thing that’s always essential is: ‘doing’. Or dicen David Cantolla y Juan Díaz-Faes en ‘swimming in the middle of the sea’ as David su novela gráfica Éxito para perdedores. Cantolla and Juan Díaz-Faes explain in their El empresario y el dibujante se juntagraphic novel Success for Losers. ron un día para contar la vida de Cantolla. The entrepeneur and cartoonist got toPero no su autobiografía, sino todo lo que gether one day to tell Cantolla’s life story. This ha pasado a su alrededor y todo lo que ha is not an autobiography but rather a recountaprendido desde que, de pronto, cuando ing of all that has happened in his professional internet se generalizó, se hizo empresario. life and what he has learned since. When the Fundó Teknoland y se produjo la burbuja internet became popular, he suddenly bede las puntocom. Un día era millonario. Al came a businessman. He set up Teknoland siguiente, explotó la burbuja y estaba arruiand the dotcom bubble grew. One day he was nado. Después fundó Zinkia Entertaina millionaire. The next, the bubble burst and ment e inventó el dibujo animado Pocoyó. Failure is often the prelude to success. It may he was broke. A few years later, he founded Más tarde se interesó por los videojuegos y not even be correct to talk in terms of failure and success. Perhaps what’s more appropriZinkia Entertainment and created the Pocoyó creó la compañía Bitoon Games. cartoon. Afterwards, he took an interest in En esta sucesión de proyectos, que na- ate is to speak of attempts, opportunities, videogames and created Bitoon Games. cen y mueren como ocurre en el ciclo de challenges and learning. That’s what hapOver this succession of projects, which cualquier ser vivo, el licenciado en Bellas Ar- pens when someone starts something new.

The fascinating journey behind Starting Something


pag. 63

BUSINESS EVERYWHERE

empezaron a trabajar en este libro-objeto que, de acuerdo con “La novela recoge reflexiones que te surgen cuando estás haDíaz-Faes, “no te dice cómo hacer las cosas. Te dice: haz cosas ciendo negocios”, añade el creador del videojuego Basket Dudes. y llegarán las recompensas. Haz cosas que te gusten; hazlas con “Lo que quiero decir es que esto le puede pasar a cualquiera y que pasión a tope y te llegará lo que quieres”. cualquiera puede hacer negocios”. Esta actitud tiene su versión metafórica: “Nadar”. Nadar en medio del mar y entrepreneurial attitude is contagious,” says no parar nunca esperando a que venga un are born and die following the cycle of every the chairman of Bitoon Games. barco a salvarte. “Y si las cosas salen mal, living being, this Fine Arts graduate learned The comic is targeted at anyone interested no importa. Es parte del proceso. Ade- many things and decided to recount them in in starting up a new business. This is self evimás, emprender es contagioso”, apunta el the form of a graphic novel because, as he says, “there’s a lot of drama in business.” dent. But it’s also aiming for a spot in the library presidente de Bitoon Games. It took him a while to find the perfect of anyone keen on graphic novels. Success for El cómic pretende caer en manos de Losers (Astiberri, 2012) doesn’t have anything toda persona interesada en emprender cartoonist. But a year ago, he appeared. The to do with academia, nor with cut-and-copy negocios. Evidente. Pero también quie- pair got to work on this book/object from the recipes or paternalistic advice. It’s a tale made re estar en la biblioteca de cualquiera a moment they met. According to Díaz-Faes, “it up of “a real account of an entrepreneur’s sucquien le gusten las novelas gráficas. Éxito doesn’t tell you how to do things. It says, do cess, failure and hope, the context of the interpara perdedores (Astiberri, 2012) no tie- things and the rewards will come. Do things net bubble and the stories of Master Yan (who ne nada que ver con el academicismo ni that you enjoy, do them full on, with passion teaches Kung Fu for entrepeneurs)”. con los libros de recetas y los consejos and you’ll reach what you’re looking for.” There’s a metaphorical version of this “The novel brings together those things paternalistas. Es un relato formado por that you reflect upon when you’re doing “una historia real de éxito, fracaso y es- philosophy: “swimming.” Swimming in the business,” says the creator of the ‘Basket peranza de un emprendedor, el contexto middle of the sea and never stopping in the Dudes’ video game. “What I want to say is histórico de la burbuja de internet y las hope that a ship will come to rescue you. that this can happen to anyone and that anyhistorias del Maestro Yan (que enseña el “And if things turn out badly, it doesn’t matter. It’s part of the process. What’s more, an one can do business.” kung-fu de los emprendedores)”.


pag. 64

F | BARCELONA

La fusión del mar y la montaña ESCRIBE Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

“La cocina de un país es su paisaje puesto en una cazuela”, decía el escritor ampurdanés Josep Pla. De ser así —que, en gran medida, lo es— los recetarios locales reflejarían la geografía de los países, algo que, en el caso de Cataluña, significa la unión de la costa mediterránea con unas montañas que van desde las sierras costeras a las cumbres pirenaicas. Fruto de esa combinación surge uno de los fundamentos de la cocina catalana: el Mar i muntanya (Mar y montaña), la unión en el plato de ingredientes procedentes del mar y de la huerta. Aparte de una larga historia (el primer libro de cocina catalana, el Lo llibre de Coch de Roberto de Nola, se fecha en 1529), la cocina catalana es una cocina con fundamentos. Sus salsas —el

Where the mountains meet the sea “A country’s cuisine is its landscape in a pot,” said the Empordà writer, Josep Pla. If it is so, and local recipes do reflect the geography of the area, then this goes double for Catalonia. Here, the Mediterranean Sea meets a hilly coastline, and inland are the peaks and valleys of the Pyrenean region. From this comes the basis of Catalan cuisine: Mar i muntanya (‘Sea and mountains’), the combination of ingredients from the sea and the land. With a long history (the first Catalan cookery book, Lo Llibre de Coch, by Roberto de Nola, dates from 1520), Catalan cuisine is a gastronomy of substance. Its sauces –onion and tomato sofregit, sanfaina, picada, aioli, romesco and others- are an essential part of the cuisine and an interesting characteristic is the use of nuts in many recipes; another is the Mar i muntanya fusion. Although the quintessential Mar i muntanya dish is chicken with shellfish (prawns, scampi or lobster), cuttlefish with meatballs is another excellent example, and is a popular feature on the menus of Catalan restaurants. Other combinations, perhaps less common

sofrito, la sanfaina, la picada, el allioli y el romesco— son uno de ellos, como lo es el empleo de los frutos secos en muchas de sus recetas. Y, por supuesto, el Mar i muntanya. Aunque el Mar y montaña por excelencia, y más conocido, es el pollo con algún crustáceo (langostinos, cigalas, langosta), la sepia con albóndigas no le va a la zaga y es una oferta omnipresente en las cartas de los restaurantes catalanes. Otras combinaciones menos habituales, pero no menos llamativas desde un punto de vista culinario, serían el conejo con caracoles y pulpo, las manitas de cerdo con gambas o el conejo con cigalas. Aunque geográficamente muchas de estas recetas proceden del Ampurdán, el origen de esta fusión de ingredientes terrestres y marinos no está claro. Para unos, se remontaría a épocas en que los crustáceos but just as interesting in gastronomic terms, eran más baratos que los pollos y a los coinclude rabbit with snails and octopus, pig’s cineros no les dolían prendas en juntarlos trotters with prawns, and rabbit with scampi. en la cazuela para obtener más raciones. Although many of these recipes are from Para otros, su origen habría que buscarlo the Empordà district of Catalonia, the origin of en las épocas del estraperlo cuando prolithe combination of land and marine ingredients feraban las transacciones al margen de los is unknown. Some believe that such recipes are canales establecidos: si los campesinos from the times when crustaceans were cheaper disponían de carne y los marineros tethan hens, and cooks used them to bulk out nían pescados, en alguna ocasión, en vez their dishes. Others believe that they date to de intercambiarlos terminaron ambos — periods when the black market was rife and carnes y pescados— en la olla. money was scarce; if peasants had meat and Josep Pla sí explica la aparición de fishermen seafood, then sometimes instead of los platos de Mar y montaña en las cartas an exchange they combined the two in one pot. de los restaurantes mediado el siglo XX. Josep Pla provides us with an explana- Habrían sido los cocineros profesionales tion, if not of these dishes’ origin, at least why quienes indagaron en las tradiciones culithey started to appear on restaurant menus narias familiares para importar los platos in the mid-20th century. It seems that profes- que mezclaban carnes y pescado, a pesar sional chefs seeking recipes would draw on de que el propio Pla consideraba sumafamily traditions, and in their research they mente arriesgado poner en una misma unearthed a number of dishes mixing meat cazuela un pollo y un crustáceo. and seafood. Pla, it seems, regarded the En cualquier caso, y con el tiempo, practice of putting chicken and crustaceans la sepia con albóndigas (sipia amb manin the same pot with considerable mistrust. donguilles, en catalán) ha adquirido carIn any case, and over time, cuttlefish with ta de naturaleza en la cocina catalana, si meatballs (sipia amb mandonguilles, in Catalan) bien es verdad que aparece adornada con has become a regional classic. However, the distintos complementos: con guisanrecipe is by no means set in stone, and it can tes, unas veces; con setas, muchas, y, en appear with a variety of garnishes: sometimes ocasiones, con toques de canela (una eswith peas, often with mushrooms and even oc- pecia que, por otra parte, acompaña con casionally with cinnamon (a spice that has its frecuencia a las albóndigas). Tampoco es links to meatballs anyway). It is not unusual for infrecuente encontrar el plato aderezathe dish to be served with a chocolate dressing. do con chocolate.


1

3

800 gr de sepia 800 gr cuttlefish

4 tomates 4 tomatoes

1 diente de ajo 1 clove of garlic

20 almendras tostadas 20 toasted almonds

5

Harina Flour

4 avellanas 4 hazelnuts

1 cucharada de piñones 1 spoonful of pine nuts

4

COCER Cook

COCER Cook

Albóndigas Meatballs

2

CORTAR Y SOFREIR Chop and saute

10 min

1 cebolla 1 Onion

Aceite de oliva Olive oil

Vino blanco White wine

1/2 litro caldo de pescado 1/2 litre of fish broth

Sal y pimienta Salt and pepper

PICAR Y SOFREIR Slice and saute

ENHARINAR Y DORAR Coat with flower and brown

25 min

6

PICAR Y DORAR Slice and brown

10 min

7

MOLER Y AÑADIR Grind and add

SEPIA CON ALBÓNDIGAS


UN PASEO POR | A WALK THROUGH

MUNICH ILUSTRA Mar铆a Castell贸

2

1

5

3 6

4

7

8

9

10

11


13 12

14 15 16

17

1. Olympiapark (parque olímpico) 2. Alte Pinakothek, Pinakothek der Moderne, Neue Pinakothek (museos de arte) Barerstrasse, 27-40 3. Augustiner Bräustüberl (cervecería tradicional) Landsberger Strasse, 19 4. Radius Bike Rental (alquiler de bicis) Arnulfstrasse, 3 5. Marienplatz (centro de la ciudad) 6. Lemar (restaurante afgano) Brunnstrasse, 4 7. Motel One (hotel asequible) Herzog-Wilhelm Strasse, 28 8. X-Cess (discoteca) Sonnenstrasse, 8 9. Cooperativa (restaurante fusión, buen ambiente) Jahnstrasse, 35 10. Soda (libros, revistas modernas) 11. Gärtnerplatz (barrio con tiendas y bares) 12. Englischer Garten (parque principal) 13. Seehaus im Englischen Garten (jardín de la cerveza) Kleinhesselohe 14. Obacht (souvenirs originales) Ledererstrasse, 17 15. Eisbach Welle (surf urbano) Prinzregentenstrasse, 1 16. Cortiina (hotel de lujo) Ledererstrasse, 8 17. Bar centrale (cappucino y desayuno) Lederstrasse, 23 18 18. Deutsches Museum (museo de ciencia y tecnología ideal para niños) Museumsinsel, 1


ON THE ROAD

pag. 68

ON THE ROAD

_ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. _ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@ lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.

Menorca

Berlin

Es solo una cabeza y un botón de muestra a la vez. Menorca no se acaba en eso de la Reserva de la Biosfera. Menorca es una infinidad de encuentros bellísimos con la materia pura, con la piedra, con el agua, con los cielos limpios y estrellados, con los árboles de altas miras, con uno mismo, tal vez... Menorca merece la pena ser vista de cerca, y no solo ver lo que se enseña sino también lo que no se ve.

Acabo de regresar de Berlín. Y me quedé asombrado de que las guías no reflejen lo que realmente representa la ciudad: el espíritu underground. El centro Tacheles, la discoteca Water Gate o las tiendas de ropa del barrio turco, en las que al entrar sientes que estás con el mismísimo Diógenes en persona, son patrimonio de ese Berlín más esencial que oficial.

Menorca is an island microcosm, and much more than just a Biosphere Reserve. A visit is an infinite number of wonderful encounters with pure matter: with stone; with water; with clear, starry skies and with the tall trees that rise to meet them; with oneself, perhaps… Menorca is worth seeing up close, to see what you can see, as well as what you can’t.

Dawson Chappell Barcelona-Mahón. Seat 10A

I am just back from Berlin. I was astounded by the fact the guides don’t reflect the real city and its underground spirit. The Tacheles Art Centre, the Watergate nightclub and the clothes shops in the Turkish quarter, where you get the feeling when you go in that you are in the presence of Diogenes himself. All this is the Berlin that the tour buses don’t visit.

Dani Perea Barcelona-Berlín. Seat A22


pag. 69

ON THE ROAD

Barcelona

Bilbao

Malta

Después de 6 meses y una inversión en el proyecto de renovación de 23 millones de euros, el hotel Hilton ha vuelto a abrir al público. En sus nuevas instalaciones destaca su nuevo bar, Atrium, y dentro de este, una instalación de arte, obra del artista iltaliano Jacopo Foggigi. La pieza central es impresionante. Mi hijo y yo nos enamoramos de esa obra en cuanto la vimos.

No he pisado un campo de fútbol en mi vida y creo que nunca he llegado a ver un partido entero en TV. Pero hace unos meses me convertí en hincha del Athletic. Fue durante mi visita a Bilbao, que coincidió con el partido que el equipo de la ciudad jugó contra el Manchester United en la Europa League. El ambiente previo al partido me impresionó. Todos y todo en Bilbao estaba customizado con los colores del Athletic. Yo no quise ser menos así que me hice con una bufanda rojiblanca y celebré la victoria del equipo como uno más.

Las playas de Malta tienen mucho que envidiar a las de España. Casi no existen las playas de arena. Sin embargo, la erosión -con la ayuda del hombre- ha hecho que las incómodas rocas se conviertan en agradables piscinas. Esto ocurre, por ejemplo, en Sliema, localidad situada en la costa al noroeste de la isla. Las piscinas se suceden una tras otra y son lo suficientemente profundas como para zambullirse sin miedo a rocas o corrientes marinas.

After a 6-month and €23 million investment renovation project, the Hilton Barcelona is open for business. Hot spot: The hotel’s Atrium Bar includes an art installation centerpiece created by Italian-born Jacopo Foggini. His art work is divine. My children and I fell instantly in love with the artwork centerpiece.

Sheridan & Alex Becker Bruselas-Barcelona. Seat 8A y 8B

I have never been to a football ground in my life, and I don’t think I’ve ever seen a whole game on TV. Even so, a few months ago I became an Athletic fan. It happened during my visit to Bilbao, which coincided with the match that the city’s team played against Manchester United in the Europa League. The atmosphere before the game was incredible. Everyone and everything in Bilbao was decked out in Athletic Bilbao colours. I didn’t want to stand out, so I joined in with a red and white scarf and celebrated the team’s victory along with everyone else.

Joan Ferrer Barcelona-Bilbao. Seat 17B

The beaches of Malta are nothing like the ones in Spain: there are practically no sandy beaches. However, erosion -with the help of man- has turned uncomfortable rocks into attractive swimming pools. You can see this in places like Sliema, a town on the northwest coast of the island. There are plenty of these pools, which are deep enough so you can dive in without fear of hitting the bottom, and there are no currents to disturb your swim.

Lucía Cervera Madrid-Malta. Seat 7A


ON THE ROAD

pag. 70

Moscow

Madrid

Tenerife

Cada vez me gusta más el turismo funerario. Me explico, no es que vaya de vampira por la vida de cementerio en cementerio, pero cuando visito una ciudad me gusta conocer sus cementerios porque la forma de morir dice mucho de la forma de vivir. Me aficioné en el parisino de Père-Lachaise, donde descansa Jim Morrison. El judío de Praga me sobrecogió y el Highgate londinense me fascinó. Cuirosamente, el cementerio Novodevichy me ha divertido gracias a su explícita forma de dejar constancia de la actividad profesional a la que se dedicaban los muertos.

Situado a un lado de la plaza de Antón Martín descubrí el restaurante Perlora que, para mi, es uno de los pocos reductos que quedan de la filosofía slow food en la ciudad. Los camareros te tratan como un rey. Desde el momento en que entras hasta el momento que sales están muy pendientes de ti. Te explican muy bien de donde proviene cada plato. Especialmente recomendables las navajas, ostras y anchoas acompañadas por un Albariño artesanal que traen de una hacienda pequeña de Galicia. Me sentí como si estuviera en otra época más inocente, amable y menos hostil.

Mi objetivo era ver el famoso Drago milenario de Icod de los Vinos, en Tenerife. Y eso es lo que hice en mi última visita a la isla. Pero mi sorpresa fue descubrir al lado un auténtico jardín tropical donde volaban en libertad cientos de mariposas de todos los colores y procedencias del mundo. Era un mariposario, algo que creía reservado a los países del sudeste asiático. Allí se pueden ver desde exóticas especies de 30 cm de envergadura a la cría de las orugas y el nacimiento de las mariposas.

I am really getting to like funerary tourism. I must explain: it’s not that I go, vampire-like, from one burial ground to another. However, when I visit a city I like to see its cemeteries because the way people die says a lot about how they live. I first got interested in the Parisian Père-Lachaise graveyard, which is where Jim Morrison is buried. After visiting Prague’s Jewish Cemetery and London’s Highgate Cemetery I was hooked. Curiously, I found the Novodevichy Cemetery very enjoyable, since it gives a detailed explanation of the professional activity once carried out by the deceased.

Ariadna Ferrer Barcelona-Moscú. Seat 14E

On one side of the Plaza de Antón Martín square I found the restaurant Perlora, which for me is one of the few places where the slow food philosophy is alive and well in the city. The waiters treat you like royalty: they take care of you from the moment you enter to the moment you leave. Furthermore, they can explain everything you need to know about each dish. I recommend the razor shells, oysters and anchovies accompanied by an Albariño that the restaurant buys directly from a family winery in Galicia. I felt as if I had gone back to a more innocent, friendly and less hostile time.

Pedro Diamond Barcelona-Madrid. Seat 23A

My intention was to see the famous ancient drago tree in Icod de los Vinos, on Tenerife, and that’s what I did on my last visit to the island. However, to my surprise, I discovered there a real tropical garden with hundreds of butterflies of all colours and origins flying free. It was a butterfly house, something I never expected to see outside Southeast Asia. There you can see all kinds of species, including some exotic examples up to 30cm long, as caterpillars and then reborn as butterflies.

Ainhoa Lasagabaster Bilbao-Tenerife. 17C



Los animales del aeropuerto Airport wildlife

ESCRIBE Juanjo Moreno | FOTOGRAFĂ?A Roc Canals



Un aeropuerto puede llegar a ser un paraíso para entre dos reservas naturales —El Remolar y La Rimuchas especies animales. Una zona vallada y pro- carda—, este servicio se convierte en esencial”, dice tegida de los humanos en la que habitar sin que na- Javier García, el más veterano de los halconeros que die les moleste. A veces, incluso, hay humedales en trabaja en el aeropuerto de El Prat de Barcelona. Y su interior. ¿Qué más se puede pedir? La paz en este es que, además de patos, garzas, gaviotas, pollas de edén solo se ve afectada por unos grandes y ruidosos agua, estorninos, vencejos, alondras, golondrinas y pájaros metálicos que, sin embargo, han demostra- todo tipo de aves, de este aeródromo han tenido que do ser inofensivos. desalojar perros, gatos, ovejas y hasta un caballo que Pero este cuento no tiene un final feliz..., al menos, se coló en las pistas durante las obras de ampliación para los animales. Desde hace unos años, los impactos del aeropuerto. “Nuestro objetivo es hacer que los de aves contra el fuselaje de los aviones comenzaron animales no cojan querencia a la zona, que estén ina ser frecuentes. Algunos, incluso, han provocado ave- cómodos, que se quieran marchar y dejen de ver este rías al introducirse en los motores y, si bien, hasta la espacio como el ideal para anidar”, explica García. fecha, no ha habido accidentes que destacar por este El servicio de dispersión y control de animales motivo, sí que han implicado costosas reparaciones en trabaja en las zonas próximas a las pistas de aterrizalas aeronaves, por no hablar de los retrasos en las ope- je y despegue. Su jornada de trabajo comienza con el raciones de despegue y aterrizaje de los aviones que alba y termina cuando el sol se esconde. El responprovoca la presencia de fauna en las pistas y alrededo- sable del servicio de halconeros de El Prat es Alfons res del aeropuerto. Había que buscar una solución. Arisó, que cuenta con nueve profesionales y 60 halNi rayos láser, ni ultrasonidos, ni fogueo; ni siquiera trampas ni armas de fuego An airport can become a paradise for authorities who ran Torrejón de Ardoz han conseguido ser más efec- many animal species. A fenced area, airport in Madrid requested a solution tivos que la cetrería a la hora protected from humans, where they can for the alarming presence of birds in this de disuadir a estos animales. Y live without being bothered. Sometimes area. The naturalist launched Operation dentro de este arte milenario, there are even wetlands within an air- Baharí – ‘falcon’ in Arabic - which was el halcón se ha convertido en port zone. What more could you ask? so successful that, one year later, Barala herramienta más eficaz para Peace in this Garden of Eden is only af- jas airport adopted the same system for ahuyentar a la fauna que pue- fected by a number of large and noisy its installations. Since then, practically all da alterar el correcto funcio- metallic birds which, however, have AENA’s airports have a falconry service in proved to be inoffensive. place for wildlife deterrence and control. namiento de un aeropuerto. But this tale doesn’t have a happy “The problem exists in all airports Fue Félix Rodríguez de la Fuente quien planteó por ending... at least not for the wildlife. but if you’re talking about one that’s on primera vez el uso de halco- Some years ago, impacts by birds the coast, strategically located between nes en los aeródromos. En against aircraft fuselages started to two nature reserves – El Remolar and La 1968, las autoridades nor- become more frequent. Some even Ricarda – then this service is essential,” teamericanas que regentaban caused malfunctions by flying into air- says Javier Garcia, the longest-serving el madrileño aeropuerto de craft engines and, though no serious falconer who works at El Prat Airport Torrejón de Ardoz plantea- accidents have occurred, these wildlife in Barcelona. Apart from ducks, herons, ron buscar una solución a la impacts have implied costly repairs, seagulls, moorhens, starlings, swifts, alarmante presencia de aves not to mention the delays in landing larks, swallows and a whole range of en este espacio. El naturalista and taking off caused by the presence other bird species, at this airport they’ve puso en marcha la operación of wildlife on runways and surrounding also had to remove dogs, cats, sheep and even a horse that found its way ‘Baharí’ —halcón en árabe— areas. A solution had to be found. Neither lasers, nor ultrasound, nor onto the runway during building work con tal éxito que, un año más tarde, Barajas adoptó este firing blanks; not even traps or firearms to enlarge the airport. “Our objective is sistema en sus instalaciones. have managed to be more effective to ensure that animals don’t take a liking A partir de ahí, la práctica to- than falconry when it comes to deter- to the area, that they are uncomfortable, talidad de los aeropuertos de ring these animals. Thanks to this age- want to leave and that they stop regardAENA cuentan con un siste- old art, the falcon has become the most ing this space as an ideal site for nestma de cetrería para la disua- effective tool to frighten off any wild- ing,” explains García. life that could interfere with the correct The wildlife control and deterrence sión y control de animales. service work around the runways. Their “El problema existe en functioning of the airport. It was Félix Rodríguez de la Fuente working day starts at dawn and ends todos los aeropuertos, pero si este se encuentra en la costa who first put forward the idea of us- when the sun goes down. Alfons Arisó y ubicado estratégicamente ing falcons at airports. In 1986, the US manages the falconry service at El Prat




cones que trabajan en tres turnos. Cada equipo se re- nece debajo del halcón, su muerte es segura, ya que cae parte el aeropuerto estratégicamente. Uno se encar- sobre su presa en picado a una velocidad de 300 km/h, ga de controlar las pistas 1 y 2. Otro es responsable de lo que le convierte en un auténtico proyectil”, señala la tercera pista del aeropuerto. Y el tercer equipo se Jordi García, también halconero en El Prat. ocupa de los aledaños y de dar apoyo a los otros dos Aunque el equipo de este aeropuerto trabaja cuando la situación lo requiera. con otras rapaces, como el águila Harris, dedicado Entran en acción cuando lo demanda la torre de fundamentalmente al control de aves en el suelo, control o el servicio de seguridad de la terminal. Si no el halcón es la estrella para estos profesionales. “El hay incidencias, se realizan rondas de reconocimien- halcón es especialista y muy ágil, mientras que el to por las zonas más conflictivas, que varían según la águila y otras rapaces son oportunistas y más torépoca del año. “La primavera es la temporada alta, el pes. El halcón no es carroñero y solo se alimenta de momento en que todas las especies se reproducen, la pájaros, por eso es el mejor para este tipo de trabafecha en la que se van las aves migratorias de invierno jos”, añade Jordi García. y llegan las de verano. Es... una locura”, comenta José El trabajo del Centro de Halcones de Barcelona Luis Fernández, otros de los halconeros de El Prat, en El Prat es vital, aunque el éxito nunca está asequien añade que, independientemente de la activi- gurado al 100% en un aeropuerto con las caractedad, los halcones deben volar todos los días a modo rísticas de este. No hay que olvidar que los hombres de ejercicio de mantenimiento. llegamos después y colonizamos un espacio natural ¿Y qué requisitos debe tener una persona para que antes solo pertenecía a los animales. ser halconero de un aeropuerto? Aunque se valoran los conocimientos de orni- and has a team of nine profession- it knows that there’ll be a reward. Both tología o veterinaria, básica- als and 60 falcons who work in three need each other,” explains Javier Garcia. The falcon is an imposing creamente, se requiere ser exper- shifts. Each team is strategically placed to en cetrería y amante de la at a different point in the airport. One is ture which can measure up to 50cm. naturaleza. “Es importante in charge of controlling runways 1 and Its sharp and powerful claws make it a conocer el comportamiento 2. Another is responsible for the air- genuine predator for other birds which del halcón y las reacciones de port’s third runway and the third team know that, in order to stay alive, they las presas cuando se enfren- handles the surrounding area and pro- need to fly well above this creature. “That’s the falcon’s main function: to tan a este porque el halcón vides support as required. They get to work when the control make the other birds fly higher in the no es un animal amaestrado, es un animal adiestrado, tower or terminal security service re- airport zone, allowing planes to take off lo que significa que aprende quests their help. If there are no incidents, and land correctly. If a bird flies below a por reflejos condicionados. they patrol the trouble spots, which vary falcon, death is a sure thing as the falcon Halcón y halconero no son depending on the time of year. “Spring dives to its prey at a speed of 300km/ amigos. Son colaboradores. is high season, the time when all species hr - it’s a real-life rocket,” explains Jordi Uno es el amo y da órdenes. are reproducing, the winter migratory Garcia, another falconer at El Prat. Although the airport team work El otro obedece porque sabe birds are leaving and the summer visitors que tendrá una recompensa. are arriving. It’s Madness,” says Jose Luis with other birds of prey such as the Ambos se necesitan”, explica Fernández, another of the falconers at El Harris eagle, which is primarily dediPrat. He adds that regardless of airport cated to controlling birds at ground Javier García. El halcón es un animal im- activity, the falcons should fly every day level, the falcon is the star for these professionals. “The falcon is a specialponente que llega a medir 50 to exercise and maintain the area. So what skills does a person need ist and very agile, while the eagle and centímetros. Sus poderosas y afiladas garras le convierten en to be an airport falconer? Although or- other birds of prey are more opporun auténtico depredador para nithological or veterinary knowledge is tunistic and clumsy. The falcon doesn’t el resto de aves que saben que, valued, you need to be an expert bird feed on carrion and only hunts birds, si quieren seguir vivas, deben handler and nature lover. “It’s impor- which is why it’s ideal for this kind of permanecer por encima de tant to know how a falcon behaves and work,” adds Jordi García. The work of the Barcelona Falconry este animal. “Esa es la princi- how its prey reacts when faced with a pal función del halcón: hacer threat. The falcon isn’t a tamed bird, it’s Centre at El Prat is vital, though success que el resto de aves se des- a trained bird, which means that it has is never 100% assured in an airport of place hacia arriba en la zona learned by conditioned reflexes. Fal- these characteristics. We shouldn’t foraeroportuaria y permita a los con and falconer are not friends. They get that man arrived on the scene later, aviones el correcto aterrizaje work together. One is the master and colonising a natural space which previo despegue. Si el pájaro perma- gives orders. The other obeys because ously belonged only to the wildlife.


STAFF

EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es

Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net

Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Tema www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es

Macarena Velilla macarena@lingmagazine.es

Inflight Magazine Manager Susana Rivero

Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es

Laura Hurst laurachurst@gmail.com

Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es

Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com

Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es

EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es

IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com

Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

Deposito legal Ling M-12188-2007

Enrique Tellechea enrique.tellechea@gmail.com

Edgar Melo www.edgarmelo.es

Ruiz+Company www.ruizcompany.com

Iñaki Berazaluce iñakiberazaluce@gmail.com

Idamor Fernández ida@framboise.es

Luis Palacio www.agendadecocina.es

Roc Canals www.photoroc.com

Raquel Pardo raku_es@yahoo.es

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

José Luis Colomina colo@lingmagazine.es

VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría

David Hosking davidhosking@gmail.com

COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

Gema Lozano gema@lingmagazine.es

Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:

Redacción Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Jaled Abdelrahim jaled.aa@gmail.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Daniel Civantos daniel.civantos@gmail.com Daniel Martorell www.dmartorell.com Derek Workman derek@spainuncovered.net

Silvia Cruz silviaplath@hotmail.com Fotografía Carles Rodrigo carlesrodrigo.es

Juan Díaz-Faes www.juandiazfaes.blogspot.com María Solbes Castelló www.castellosolbes.com

CIUDAD PORTADA: LANZAROTE Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241


El precio indicado hace referencia a ofertas disponibles para vuelos directos desde determinados aeropuertos nacionales según disponibilidad de destinos en el momento de lanzamiento de esta promoción y hasta el 17 de septiembre de 2012 y corresponde al precio final por trayecto sin incluir cargos por servicios adicionales y pago con tarjeta. Para más información sobre precios, reservas y resto de condiciones consulta nuestra web www.vueling.com, app móvil, llama al centro de servicios o acércate a tu agencia de viajes. ¡Vuela!


¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

Roc Canals | Los animales del aeropuerto



Información Volkswagen: 902 151 161

volkswagen.es volkswagen-das.es

twitter.com/VW_es

facebook.com/volkswagenesp

WER O L O P S E R SI E

O L O P L A E T E B U S POR 9.900 €*

polowers.com

Ahora puedes tener un Polo Advance 1.2 60 CV/ 44 kW con todo este equipamiento: Aire acondicionado

Airbags frontales, laterales y de cabeza

Radio-CD con función de reproducción de mp3

ESP, ABS

4 altavoces

Faros halógenos y luz de marcha diurna

Asistente de arranque en pendientes

Retrovisores térmicos con ajuste eléctrico

Elevalunas eléctricos

Anclajes Isofix

Un árbol de serie para neutralizar las emisiones de CO2 de los primeros 2.206 km (entra en www.ThinkBlue.es y neutraliza más emisiones)

Hasta 10.000 e 24 meses Importe restante al contado

Polo Advance 1.2 60 CV/ 44 kW: consumo medio (l/100 km): 5,5. Emisión de CO2 (g/km): 128. *PVP recomendado en Península y Baleares para un Polo Advance 1.2 60 CV/ 44 kW 3p (IVA, transporte, impuesto de matriculación y aportación marca y concesionario incluidos). **TIN: 0%. TAE: 0%. Comisión de apertura: 0%. Hasta 10.000 € y hasta 24 meses. Importe restante al contado. Intereses subvencionados por Volkswagen. Oferta Volkswagen Finance S.A. EFC válida hasta 30/06/2012 para clientes particulares. Modelo visualizado: Polo Sport con opcionales.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.