Ling Julio 2017

Page 1

We ♥ places JULIO 2017


American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings s.àr.l. © 2017 Samsonite IP Holdings s.àr.l. Offer valid on www.americantourister.at/.be/.ch/.de/.dk/.es/.fi/.fr/.it/.lu/.nl/.no/.pl/.se/.co.uk

light nable o i h s a f fun & durable anty r r a w l globa

caapbiprnovsediz!e 15% OFF on all American Tourister cabin luggage* Go to www.americantourister.eu & enter the code: ling17

* Offer valid with a minimum spend of €69

SUMMER V

OYAGER

BON AIR

HEROLITE

R SKYTRACE


Amsterdam

C I U DA D D E P O RTA DA

52°23′0″N 4°54′0″E



THIS IS YOUR

+ 34 971 317 411 · destinoibiza.com


Reykjavik ▶

VUELING CITIES

● Bergen ● Oslo

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh

Copenhagen ●

● Hamburg

● Manchester

● Dublin

Birmingham ●

● Amsterdam

● Cardiff

● Hannover

● Rotterdam

● London

Eindhoven ●

● Düsseldorf

Brussels ● Lille ●

Prague ●

Luxemburg ●

● Nürnberg

● Paris ● Brest

● Berlin

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San sebastián

Asturias ●

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Zaragoza ●

Valladolid ●

Madrid ● Lisboa ● Sevilla ● Faro ●

Jerez ●

● La Palma Tenerife ● ◀ Funchal (Madeira)

Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Gran Canaria

Casablanca ●

◀ Dakar

◀ Banjul

Marrakech ●

Zadar ●

● Firenze

Bastia ●

Napoli ●

Cagliari ●

Palermo ●

● Algiers ● Oran

Nador ●

Pisa ●

Olbia ●

● Ibiza

● Málaga

Fez ●

● Nice

● Bologna

● Roma

● Menorca ● Mallorca

● Granada ● Almería

Tangier ●

Marseille ●

Barcelona ●

Alicante ●

● Venezia

● Genova

● Toulouse

Valencia ●

Milano ●

● Torino

Tunis ●

Catania ●

Malta ● ● Lampedusa


● Helsinki ● Stockholm

● St. Petersburg

● Tallin

● Moscow

● Kaliningrad ● Minsk

● Warsaw

● Kiev ● Krakow

● Wien ● Budapest ● Cluj-Napoca ● Zagreb ● Belgrade

● Bucharest

● Split ● Dubrovnik

● Bari

● Thessaloniki

● Brindisi ● Corfu ● Preveza

● Cephalonia ● Zakynthos

● Athens

● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rhodes

● Crete

● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros




Birmingham Weekender

BIRMINGHAM

22.09.2017 —24.09.2017 birminghamweekender.com

Tour de France

Campeonato de Tenis de Wimbledom WIMBLEDOM (LONDON)

03.07.2017 —16.07.2017

Rock in Roma ROMA

FRANCE

12.06.2017 —02.08.2017

01.07.2017 —23.07.2017

rockinroma.com

letour.fr

wimbledon.com

Rock in Seine

Ultra Trail du Mont Blanc Ginebra Chamonix GENÈVE

28.08.2017 —03.09.2017 utmbmontblanc.com

©Alexander Matukhno PARIS

Grande Braderie Lille LILLE

25.08.2017 —27.08.2017

02.09.2017 —03.09.2017

rockenseine.com

braderie-de-lille.fr


London Fashion Week

La Tomatina

GP Italia MONZA

—03.09.2017

LONDON

15.09.2017 —19.09.2017

formula1.lne.es

londonfashionweek.co.uk

Tomorrowland

October Marathons

BRUSSELS

BRUSELAS

—1.10.2017 Migel / Shutterstock.com

LISBOA | AMSTERDAM

—15.10.2017

VENECIA

—22.10.2017

21.07.2017 —23.07.2017 & 28.07.2017 —30.07.2017 tomorrowland.com

BUÑOL (VALENCIA)

—30.08.2017

tomatina.es

Notting Hill Carnival

Milan Fashion Week MILANO

20.09.2017 —26.09.2017

JUNIO | JUNE

fashionweekonline.com

LONDON

27.08.2017 —28.08.2017 thelondonnottinghillcarnival.com




Suiza, donde muchos artistas buscan la inspiración Switzerland, where many artists seek inspiration FOTOGRAFÍA ÁLVARO SANZ


H

A DV E RTO R I A L

ay un lugar en Europa donde escritores, artistas y pensadores han viajado durante los últimos siglos en busca de inspiración. Algunos como Lord Byron o Mary Shelley, la autora de Frankenstein, aprovecharon sus vacaciones para ir a Ginebra porque allí, a un paso de la ciudad, se extendía una naturaleza amable de lagos y montañas. Entonces, a principios del XIX, les gustaba pasear a caballo, cerca de la villa que alquilaron en Ginebra. Hoy, en el lago de esta ciudad, se practican todo tipo de deportes acuáticos, y cientos de personas acuden a sus montes para hacer senderismo y actividades como ala delta. Esa reputación creativa se concentra aún más en la región del lago Lemán. A esta zona acudían músicos como Freddie Mercury o Igor Stravinsky. En su microclima, y rodeados por sus viñedos declarados Patrimonio de la Humanidad, fueron a escribir autores como Hemingway o Nabokov. Y entre sus palmeras y sus pinos, que parecen sacados del mar Mediterráneo, trabajaron Le Corbusier o Charlie Chaplin. De ahí hasta alcanzar una de las cumbres más altas de Europa, la Jungfraujoch, hay un cómodo viaje en tren desde Interlaken. En Suiza es muy fácil moverse en transporte público. Incluso hay lugares, como esta cima, a la que solo llega la línea de ferrocarril. Fue una obra de ingeniería magna que empezó a funcionar a principios del XX y que hoy sigue resultando espectacular por la proeza del trazado y las vistas que ofrece al ascender a las nieves. En Suiza no hubo que inventar el llamado ‘turismo verde’, el que Naciones Unidas recomienda, para no dañar el planeta. Es fácil desplazarse de una región a otra en sus trenes y encontrar cientos de lugares, en las montañas, donde la vida sigue las enseñanzas artesanales y los ciclos agrícolas y ganaderos de la naturaleza. Hay innumerables montes y praderas para pasear. Cientos de rutas donde, además de descubrir paisajes, podrás realizar actividades insólitas como preparar una merienda con las flores que encuentras en el camino. En la región de Friburgo hay guías que enseñan a mirar las plantas de un modo distinto. A pensar en ellas no solo por su belleza, sino también por sus propiedades nutritivas y su sabor. Muchos pensadores, como Henry David Thoreau, se retiraron al campo durante un tiempo porque sabían que era un lugar mucho más enigmático y sorprendente de lo que podamos imaginar. Algo así debe ocurrir en Suiza cuando tantos genios y tantos maestros, con tan buen criterio, viajaron a menudo hasta allí.

Para más información visita MySwitzerland.com

For more information, visit MySwitzerland.com

There’s a place in Europe that in recent centuries has attracted writers, artists and thinkers in search of inspiration. Some of them, such as Lord Byron or Mary Shelley –she wrote Frankenstein– took advantage of their holidays to go to Geneva because just outside the city was a wonderful natural setting of lakes and mountains. At the time, the beginning of the 19th century, they liked to go horseback riding near the villa they rented in Geneva. Today on that city’s lake there are all kinds of watersports, and hundreds of people hike through its mountains or engage in activities like hang gliding. Today that creative reputation is even stronger in the Lake Geneva region. This area, with its own microclimate and surrounded by vineyards that have been declared a World Heritage Site, attracted musicians like Freddie Mercury and Igor Stravinsky. Also writers Hemingway and Nabokov. And Le Corbusier and Charlie Chaplin worked among these palm trees that seem to have migrated from the Mediterranean. Nearby is one of the highest peaks in Europe, the Jungfraujoch, easily reachable by train from Interlaken. In Switzerland it’s easy to move around by public transport. There are even places, like this peak, that can only be reached by rail. It was a magnificent work of engineering that went into operation at the start of the 20th century and that today is still spectacular, for both the trail it blazed and the impressive views it provides while climbing through the snows. In Switzerland it was never necessary to invent the so-called “green tourism”, the kind the United Nations recommends so as not to harm our planet. It’s easy to travel from one of its regions to another on its trains and to find hundreds of places, in the mountains, where life follows the old teachings of craftsmanship and the natural farming and livestock cycles. There are countless mountains and fields for hiking. Hundreds of routes where, in addition to discovering the landscape, you can do all kinds of strange things, such as preparing a snack with the flowers that you find along the way. In the Fribourg region there are guides who will teach you how to look at plants in a different way: not only for their beauty but also for their nutritional properties and their flavours. Many thinkers, such as Henry David Thoreau, retired to the countryside for a time because they knew that it was a much more enigmatic and surprising place than what we normally imagine. Something similar must be happening in Switzerland when so many geniuses and masters wisely travelled there.


08

16

22

26

28

30

WE LOVE PLACES

CITYNEWS

IBIZA

LANZAROTE

MENORCA

KIEV

THE LEGEND

CITIES OF FILM

CITY BY NUMBERS

FASHION ICONS

¿Un Triángulo de las Bermudas a la española? | A Spanish version of the Bermuda Triangle?

Los abrazos rotos

36

38

44

48

50

52

BARCELONA

ON THE ROAD

MYKONOS

GRAN CANARIA

DON'T READ, DRAW

LISBOA

La gemistá, otro relleno del Mediterráneo | Gemistá, another stuffed dish from the Mediterranean

Otra isla del tesoro | Another treasure island

58

62

66

72

Running a la luz de la luna | Moon runners

THE PICTURE

Lápidas a los pies de una estatua | Plaques beneath a statue

54

56

THIS STORY

MADRID

AMSTERDAM

PRAGUE

HANNOVER

PARIS

YOU

Arte que rueda | Art on wheels

Entre el cielo y la tierra | Between heaven and earth

Un pícnic victoriano y ‘steampunk’ | A Victorian steampunk picnic

Altes Rathaus, el alma de Hannover es de ladrillo rojo | Hanover’s history, in red brick

Circuito alternativo en la ciudad múltiple | An alternative circuit in this varied city

76

80

84

88

92

96

MALLORCA

ROMA

NICE

SPLIT

FIRENZE

BASEL

Las ‘piscinas de la Catedral’ | The Cathedral Pools

La nueva vida de la fábrica de pasta | New life for a pasta factory

Una mujer con sombrero | Woman with a hat

El perfume de Croacia | Croatia’s perfume

Renacimiento del ‘street art’ | ‘Street Art’ Renaissance

A WALK THROUGH

98

102

106

108

TEL AVIV

ALMERÍA

MÁLAGA

AGENDA

IS WRITTEN BY

Doce tiburones al atardecer | Twelve sharks at sunset

3 GENERATIONS

DAY AND NIGHT

CULTURAL

WE ♥ MUSIC

WE ♥ SPORT

WE ♥ GASTRONOMY

WE ♥ SHOPPING


2017

- C OM B I N AT ION -

Cultural evening

M

arina, Marga and Carlota are devoted theatre fans in Barcelona. Once a month they enjoy a cultural evening in the city centre. But before that they meet at La Paradeta in El Nacional for a quick meal. “We like this place because it’s very central, and it’s perfect for getting to the theatre without rushing,” says Marga as she finishes a vegetable and cheese pastry. “They serve you quickly and above all the menu is high quality, not a slice of frozen pizza,” adds Carlota. “It’s our monthly ritual,” says Marina. “A quick supper in La Paradeta and then on to enjoy some theatre.” - S PAC E -

T

here’s a part of El Nacional where the clock is in your favour. At La Paradeta, the challenge is to serve light food with a delicatessen touch to people who only have time for a pit stop. On weekdays, it’s work that sets our pace. Understood. But we don’t have to give up quality. The menu has everything from classic sandwiches to salads; from fresh fruit to delicious sweet or salty pastries; from the mushroom patty to natural juices. Frugal deliciousness for people on the run.

Desalt the codfish. Grate the tomato and two strawberries in a bowl. Add salt and olive oil. Then add small pieces of the fish, some black olives, the onion, and a touch of pepper. To drink, some Damm Lemon beer.

BARCELONA'S MULTI-SPACE CULINARY ESTABLISHMENT

A

fter more than two years of experience, El Nacional has established itself as Barcelona’s multi-space restaurant. Its four specialised restaurants and bars guarantee a different kind of quality experience based on traditional Spanish recipes prepared with care and with no artificialities. Located right on the Paseo de Gracia, El Nacional

reflects Barcelona’s social and cultural life. A unique mix of classic flavours and new culinary experiences where everyone is welcome. Open Sunday to Thursday from noon to 2am, and Friday and Saturdays until 3am. Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - (+34) 93 518 50 53 www.elnacionalbcn.com

For dessert, a special sangría with pieces of watermelon; refrigerate for two hours. When serving, pour off the sangría and cut up oranges and lemons on top of the watermelon. End off with a little refreshing mint and a touch of powdered cinnamon.

Summer is upon us, bringing tomatoes and watermelons, two star seasonal products. Refreshing, healthy and ideal for fighting the heat. The first product, a mix of the sweet and the sour, with smooth innards, originated in the Americas but has been used in Spanish kitchens for centuries. Can there be anything more Spanish than salmorejo and gazpacho? The second product is a gift from the Arabs: a diuretic fruit, pure crimson sweetness and a source of Vitamin C. Is it really summer without watermelon for dessert?


F

C I T Y N E WS

BARCELONA

La bici a toda máquina _ Fast bikes ☛ Acaban de publicar las cifras de la ciudad de Barcelona sobre la movilidad urbana y la bicicleta va a una velocidad increíble. La red de carriles bici ha crecido un 20% en año y medio y los desplazamientos diarios han subido un 15%, hasta 167.000 al día. Pese a esto, los desplazamientos a pedales solo suponen el 2%.

☞ Figures have just been published about urban mobility in Barcelona, and bicycles are moving at top speed. The network of bike lanes has increased by 20% over the past year and a half, and daily trips by 15%, to an average 167,000 per day. In spite of this, bicycles only account for 2% of total trips in the city.

ATHENS

El vergel del jardín astronómico _ The garden of the astronomical observatory ☛ Adrián Villar Rojas, artista argentino, ha presentado la tercera parte de su tetralogía Teatro de la Desaparición tras hacer una intervención en Nueva York y Zúrich. En esta ocasión, ha transformado los áridos de 4.500 metros cuadrados que rodean el Observatorio Nacional de Atenas en un vergel de plantas y árboles.

☞ Adrián Villar Rojas, an Argentine conceptual artist, has presented the third part of his tetralogy, The Theatre of Disappearance, after shows in New York and Zurich. On this occasion he has transformed the arid 4,500-square-metre area around the National Observatory in Athens into a veritable garden of plants and trees.

16

VIGO

Tras un lustro, la ciudad de Vigo aumenta su población _ Five years on, Vigo’s population is growing ☛ En medio del invierno demográfico gallego, con un gran envejecimiento de la población, la ciudad de Vigo crece por primera vez en un lustro. El motivo es un aumento de la migración y la concentración de zonas jóvenes en los Programas de Actuación Urbanística.

☞ Amidst a drop in the population of Galicia, with a rapidly ageing population, the number of people in Vigo has increased for the first time in five years. The reasons: more residents coming from outside the city, and the positive effects of the areas for young people promoted by the Programmes of Urban Action.




F

C I T Y N E WS

19

AMSTERDAM

Rehabilitación con premio de un edificio _ Award-winning refurbishment ☛ El edificio de viviendas Deflat Kleiburg, construido en los 60 en Ámsterdam, fue rehabilitado por los arquitectos NL Architecs y XVW Architectuur. Ahora ha tenido premio, nada más y nada menos que el Mies van der Rohe 2017, el más importante de Europa y otorgado, por primera vez en su historia, a una renovación.

☞ The Deflat Kleiburg, an apartment building erected in the 1960s in Amsterdam, was renovated by the NL Architecs and XVW Architectuur firms. Their work has been awarded the 2017 Mies van der Rohe prize, Europe’s most important, which for the first time went to a renewal project.

LISBOA

La mejor playa de toda Europa _ The best beach in all Europe ☛ La playa de Galapinhos, a media hora de la capital de Portugal, acaba de ser escogida por la web European Best Destinations como la mejor playa de Europa tanto por sus aguas y su entorno como por el hecho de que no esté superexplotada.

☞ Galapinhos beach, half an hour from the Portuguese capital, has just been chosen by the European Best Destinations website as the best beach in Europe, for both the quality of its water and surroundings and because it is not overly built up.

BELFAST

La ciudad más al alza para los oficinistas _ Calling all office workers ☛ De acuerdo al informe Global Prime Office Rents de CBRE, las ciudades más cotizadas para poner una oficina son los distritos financieros de Hong Kong, Pekín, Londres y Nueva York. Pero es Belfast la que, debido a la fuerte demanda y una escasez de espacios disponibles, encabeza las ciudades emergentes.

☞ According to the Global Prime Office Rents survey from CBRE, the most sought-after cities for opening an office are the financial districts in Hong Kong, Beijing, London and New York. But due to the strong demand and a lack of available space, Belfast heads the list of emerging cities.


F

C I T Y N E WS

20

KIEV Derriban el último monumento a Lenin _ Farewell to the last monument to Lenin ☛ En mayo de 2015, en Ucrania entró una ley que condenaba y prohibía la exhibición de símbolos comunistas y nazis. Esto llevó al desmonté de 15.000 monumentos de la era soviética y hace pocos días se derribó la última estatua dedicada a Lenin.

☞ In May of 2015 a law was passed in Ukraine prohibiting the exhibition of any communist or Nazi symbols. This led to the dismantling of some 15,000 monuments from the Soviet area, and a few weeks ago the last statue of Lenin was removed.

MENORCA

El futuro es electrizante _ The future is electrifying ☛ Actualmente en Menorca hay 12 puntos para recargar coches eléctricos. Nissan, en un proyecto piloto que busca convertir la isla en un referente mundial, quiere habilitar una decena más, alimentados todos por energías renova-

bles. Solo falta solucionar un ligero problema: solo el 2% de los vehículos en la isla son eléctricos.

☞ There are currently 12 point in Menorca at which electric cars can be recharged. Nissan, in a pilot project that seeks to become a point of reference for the world, wants to install another 10, all of them powered by renewable energies. But one small problem: just 2% of the vehicles on the island are electric.


CHIRINGUITO LAS SARDINITAS Vila Olímpica • Avenida del Litoral 36 08005 Barcelona (+34) 93 221 14 01

LOVELY

TERRACES

MARINA BAY Vila Olímpica • Calle de la Marina 19-21 08005 Barcelona (+34) 93 221 15 14

THE CHIPIRÓN Port Vell • C.C. Maremagnum (Moll d’Espanya) 08039 Barcelona (+34) 93 225 80 40

Te esperamos Waiting for you Reserva tu mesa/ Book your table T. (+34) 93 415 56 65 www.monchos.com • info@monchos.com

TINGLADO Port Olimpic • Moll de Gregal, 5-6 08005 Barcelona (+34) 93 221 83 83

monchosbarcelona @monchosbcn @monchosbcn monchosbcn


F

IBIZA

22

T H E L EG E N D

¿Un Triángulo de las Bermudas a la española?

A SPANISH VERSION OF THE BERMUDA TRIANGLE?

ESCRIBE GEMA LOZANO

They say that it was when breaking off from Ibiza that the islet of Es Vedrà acquired that magnetism and energising force that many people attribute to it. Ever since then, Es Vedrá, which is just two kilometres from Ibiza’s coast, has been the setting for –or the cause of– phenomena that escape all reason.

Dicen que fue al separarse de la isla de Ibiza cuando Es Vedrà adquirió ese magnetismo y fuerza energética que muchos le atribuyen. Desde aquel momento, el islote que se levanta a apenas 2 km de la costa ibicenca se convirtió a veces en escenario y otras en causante de fenómenos que escapan a la razón. El caso Manises fue uno de los más sonados. Lo bautizaron con el nombre de la localidad valenciana porque fue en su aeropuerto donde el avión Supercaravelle de la compañía TAE tuvo que realizar un aterrizaje forzoso el 11 de noviembre de 1979. El motivo, el avistamiento de un ovni en el momento en el que sobrevolaban Es Vedrà. El piloto se vio obligado a tomar tierra cuando él y el resto de la tripulación observaron estupefactos cómo un conjunto de luces rojas se aproximaban a una velocidad endiablada hacia ellos. La única manera que el capitán de la nave encontró para evitar la colisión frontal fue un cambio de rumbo y el posterior aterrizaje de emergencia. Pero ¿qué eran esas luces? Casi 40 años después del incidente sigue sin haber respuesta. Y mientras se trataba de encontrar, en Es Vendrà y sus alrededores seguían aconteciendo todo tipo de situaciones cuanto menos extrañas. Quienes bucean sus aguas hablan de sonidos difícilmente explicables bajo el mar. Eso, sumado al anormal comportamiento de ciertos peces de la zona o los fallos en los sistemas de navegación y radares de las embarcaciones que navegan cerca de la isla, han alimentado la leyenda que localiza un triángulo del silencio, similar al de las Bermudas, en aguas mediterráneas. Sus vértices: la costa suroeste de Mallorca, el peñón de Ifach, en Alicante, y, por supuesto, Es Vedrà.

F

The ‘Manises case’ was one of the most famous, after the name of the airport in Valencia where a Super-Caravelle plane of the TAE company had to make a forced landing on 11 November 1979. The reason? When it was flying over Es Vedrà the pilot and crew were astounded to see a group of red lights approaching them at great speed. The only thing to do to avoid a head-on crash was to change course and make an emerging landing at Manises. But what were those lights? Almost 40 years later there is still no explanation. Meanwhile, all kinds of strange things have continued to occur at Es Vedrà and its surroundings. Scuba divers talk about strange, unexplained underwater sounds. This, along with the strange behaviour of certain fish in the area –and the failures of navigational systems and radars of boats when they are near the islet– have nourished the legend that there is a triangle of silence here, similar to the one around Bermuda. Its vertex: the southeast coast of Mallorca, the Ifach rock in Alicante, and, of course, Es Vedrà.

IBIZA ▶ Alicante, Amsterdam, Barcelona, Bilbao, Lisboa, Madrid, Málaga, Milano, Paris, Roma, Santiago, Sevilla, Toulouse, Valencia


A DV E RTO R I A L

THE CULTURAL TEMPLE OF MEAT IN BARCELONA It’s difficult to enjoy something we hardly know. And beef is no exception. How can we order a piece of meat if we can’t even differentiate between ox, beef and veal? How can we distinguish the tastes of different maturing processes? This is some of the knowledge that people should have when ordering meat in a restaurant. Unless that restaurant is LomoAlto&LomoBajo. Because beside offering the most select Spanish and international cuts, one of the aims of this double-barrelled culinary establishment is to spread the culture of meat. It’s an informative mission that’s offered on both levels of this place, which is located in the heart of Barcelona’s Eixample district.

Carles Tejedor, chef at LomoAlto&LomoBajo.

“LomoAlto isn’t a restaurant: it’s a culinary experience” LOMOBAJO: THE BEST MEAT SANDWICHES IN A DESIGNER SETTING

LOMOALTO: PAYING HOMAGE TO THE BEST MEATS

For its part, LomoBajo, which is on the ground floor, promotes gourmet sandwiches. Its menu includes meat rolls, hamburgers and meat sandwiches served with pretzels and black and English breads. Supreme meat between breads to satisfy the most demanding urban palates.

The top floor, called LomoAlto, serves extremely high-quality matured ox, beef and veal. The specialised staff advises clients on the pieces best suited to their tastes. The actual cutting of the meat takes place right at the table, under a thermic lamp that maintains it at the ideal temperature. That’s why LomoAlto isn’t a restaurant: it’s a culinary experience.

The meat at LomoAlto&LomoBajo comes from animals selected one by one by Carles Tejedor and his team. Which guarantees that they can be traced through each stage of their lives, thus permitting customers to enjoy the highest quality matured meats. Although the best way to verify this is to stop by the restaurant and sample them.

The original Ox tartar roll, with crispy and creamy egg-yolk onion. LOMOALTO&LOMOBAJO - CARRER D'ARAGÓ 283-285 | 08009 BARCELONA | (+34) 935 193 000 | WWW.LOMOALTO.BARCELONA


TA R I FA

O P T I M A

Vuela y acumula puntos (Vueling) y avios (Iberia) | Fly and accumulate points (Vueling) and avios (Iberia) | Vola e acumula punti (Vueling) e avios (Iberia)

Adelanta tu vuelo Bring your flight forward Anticipa il tuo volo

También desde el móvil en la App de Vueling | Also from Vueling mobile App Anche attraverso smartphone, grazie alla App di Vueling

Maleta incluida 23 kg 23 kg luggage allowance included Bagaglio di 23 kg compreso

Selección asiento incluido Complimentary seat selection Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente

Buen Vueling Have a nice Vueling Buon Vueling



F

L A N Z A ROT E

26

CITIES OF FILM

LOS ABRAZOS ROTOS 2009 Director: Pedro Almodóvar Writers: Pedro Almodóvar Cinematography: Rodrigo Prieto Cast: Penélope Cruz, Lluís Homar, Blanca Portillo

LA PLAYA DE EL GOLFO ESCRIBE MARÍA ADELL

En un dramático momento de Los abrazos rotos, Lena, la actriz interpretada por Penélope Cruz, aparece en la puerta de Mateo (Lluís Homar), el director del filme que protagoniza, con signos de haber sido golpeada salvajemente. Lena y Mateo se aman pero ella está casada con su maltratador, un hombre rico y cruel. Cuando implora a Mateo que la lleve “muy lejos”, el corte de montaje traslada a la pareja a un paisaje lunar de tierra negra y vegetación exótica. Los abrazos rotos es un melodrama de aliento trágico en el que la isla de Lanzarote representa, por un lado, un efímero momento de felicidad para los protagonistas y, por otro, el fatal fin de su apasionado romance. En una hermosa secuencia, Cruz abraza a Homar por la espalda mientras él hace una foto a una playa desierta. Se trata de la playa El Golfo, un semicírculo de arena negra de origen volcánico en el que destaca una laguna de intenso color verde: es el Lago Verde o Charco de los Clicos, conectado al océano por grietas subterráneas y cuyo cromatismo se debe a la gran cantidad de organismos vegetales que alberga.

In a dramatic moment in Broken Embraces, Lena, the actress who is played by Penélope Cruz, appears at the door of Mateo (Lluís Homar), the director of the film she is starring in, with signs of having been brutally beaten. Lena and Mateo love each other but she is married to the wealthy, cruel man who mistreats her. When she begs Mateo to take her “far away”, a jump cut brings the pair to a lunar landscape of black earth and exotic vegetation. Broken Embraces is a melodrama with tragic overtones in which the island of Lanzarote represents both a passing moment of happiness for these main characters and the fatal end of their passionate romance. In a beautiful sequence, Cruz embraces Homar from behind while he takes a picture of the deserted beach. It is El Golfo beach, a semicircle of black sand of volcanic origin, with a lagoon of an intense green colour: Lago Verde or Charco de los Clicos, connected to the ocean by underground channels and whose colour is the result of its great quantity of vegetable organisms.



F

M E N O RCA

C I T Y BY N U M B E RS

28


F I N D YO U R

www.munichshop.net


F

KIEV

WE

FAS H I O N

Київ

30

“KIEV”

ESCRIBE ISABEL GARZO CREATIVE DIRECTION FRAN MARCOS PHOTOGRAPHY JESÚS LEONARDO MAKE & HAIR MOI FREIRE MODEL FERNANDO AT BLOW MODEL

Nuestro viajero —pongámosle por ejemplo su cara, lector— puso su primer pie en Kiev y se sintió un tanto mareado, como quien baja de un barco o sube a un puente tambaleante. El efecto lo produjeron los caprichosos trazados que forman las calles de la capital ucraniana: manzanas triangulares, ovaladas o sin forma definida se entrelazan en un característico caos acentuado por el ruido y la abundancia de coches. Nuestro protagonista comenzó a avanzar pausadamente por Maidán, «la plaza», buscando algún lugar donde tomarse un buen café. Decenas de sitios decorados con buen gusto alargaron sus brazos de diseño tratando de llamar su atención, pero él se resistió a meterse en ninguno, teniendo como tenía todo un espectáculo de puertas hacia fuera. «Qué rara es la gente aquí», pensó al tiempo que se cruzaba con una joven alta y morena de tez muy blanca, muy maquillada, cogida del brazo con una anciana que parecía su antónimo viviente; «y qué confiada camina en su extravagancia. ¿Seré acaso yo el elemento extraño?» Por más que lo intentó, no logró imaginar esas calles sumidas en la calma que otras ciudades presentan a altas horas de la madrugada. Un mercadillo aquí, un kiosko callejero allá y más tarde una trifulca entre el conductor del autobús y un señor con perilla que salió de un todoterreno convencieron al visitante de que ese era el estado permanente de la ciudad: el de representación de una suerte de obra teatral grotesca y magnética de la que todos eran figurantes. Finalmente, se sentó en una terraza con buenas vistas a ese corral de comedias y copió el plato de la persona que estaba sentada más cerca. Resultó ser un борщ (borsch), la típica sopa de remolacha ucraniana. La primera cucharada le quemó un poco. Mientras saboreaba la segunda, levantó la vista hacia la calle colorida esperando a que comenzara el siguiente acto.

Our traveller –you, for example– came to Kiev and felt dizzy, as if getting off a boat or crossing a swinging bridge. The effect came from the crazy layout of the streets in the Ukrainian capital: blocks in the shape of triangles or ovals or without any defined form at all come together in a characteristic chaos that is accentuated by the noise and the many cars. Our traveller began by slowly traversing Maidan –“the plaza”– looking for somewhere to get a good cup of coffee. Dozens of tastefully decorated places extended their designer arms in welcome, but he resisted entering any of them, what with the wonderful show he had in the street. “How strange people are here,” he thought as he passed a tall young dark-haired woman with a very pale face, lots of makeup, who was holding the arm of an old woman who appeared to be her living opposite. “And how confidently she struts her extravagance. Am I perhaps the foreign element.?” As hard as he tried, he couldn’t imagine those streets submerged in the predawn hours of silence of other cities. A street market here, a newsstand there –and later an argument between a bus conductor and a man with a goatee who jumped out of an all-terrain vehicle– convinced the visitor that this was a permanent situation in the city: a kind of grotesque and mesmerising theatrical performance in which everyone was an extra. Finally he sat down in a sidewalk café with a good view of that comedy theatre and ordered the same dish as what the person next to him was eating. It turned out to be борщ (borscht), the typical Ukrainian beetroot soup. The first spoonful burned his tongue a little. While he was savouring the second spoonful he looked up toward the colourful street, waiting for the second act to begin.


Язик до “La lengua llevará a Kiev”

Polo BIKKEMBERGS Pantalón LYLE&SCOTT Zapatillas ALL X Gafas HAWKERS


Sombrero LEVI'S Pantalón NINE IN THE MORNING

Капелюх в руках тримай

“Cortesía de sombrero, hace amistades y no cuesta dinero”

так обійдеш цілий край


“Si temes a los lobos, no podrás ir al bosque”

Боятися вовка

в ліс не ходити Camisa FRED PERRY Bañador SUNNO BY BENE CAPE


Polo ADOLFO DOMร NGUEZ Pantalรณn LEVI'S Zapatillas MUNICH

Camiseta LEVI'S Pantalรณn BIKKEMBERGS Zapatillas NEW BALANCE


MADRID • BARCELONA • VALENCIA • SEVILLA • BILBAO • MÁLAGA


F

BA RC E LO N A

WE

RU N N I N G

36

Running a la luz de la luna MOON RUNNERS

ESCRIBE EVA FERNÁNDEZ

They come out to run at night, under a full moon, just like wolves. But the similarities don’t end there: their “war cry” has something of a howl about it and they hunt in packs. In case you hadn’t realised, we’re talking about the moon runners who meet once a month in the outskirts of Barcelona to run freely, guided by the silvery light of the full moon. “The Full Moon Run isn’t a night race,” explain the organisers. “There are no race chips or entry fees… The event takes place every month on the night of the full moon. Whatever the day. Whatever the weather.” It’s all about having fun, enjoying every step and leaving the day’s stresses behind. Salen a correr cuando es de noche y hay luna llena, igual que los lobos. De hecho, en cierto modo, parece que se identifican con este animal ya que su grito “de guerra” suena igual que su aullido y siempre van en manada. Son los moon runners y una noche al mes corren en libertad por los alrededores de Barcelona con la luna como única guía. “La Full Moon Run no es una carrera nocturna”, explican desde la organización; “no hay chips de corredor ni precio de inscripción… y se celebra exactamente el día de la luna llena de cada mes. Caiga en lo que caiga. Y caiga del cielo lo que caiga”. El objetivo es divertirse, disfrutar de cada zancada y desconectar del estrés del día. Todo surgió en el verano de 2015, cuando Carlitos González estaba preparando su quinta maratón. Una noche, durante un entrenamiento largo y solitario, se dio cuenta de que una luna llena y enorme le acompañaba en sus pasos. En ese momento, decidió romper la monotonía y apagar su linterna frontal para correr iluminado exclusivamente por la luz de su repentina compañera. Una idea fue tomando forma en su cabeza: compartir esa experiencia con todo el mundo. Así lo hizo y ya son 25 lunas las que ha compartido con otros moon runners. Cualquiera puede unirse a la manada, solo hay que apuntarse en la web y esperar a que el día de luna llena te desvelen la hora y el lugar de encuentro. Después, comienza la carrera a través de caminos sencillos, sin desniveles y de 8 kilómetros como máximo. Sin GPS, sin linternas y con la única compañía de la luna y de unos cuantos “lunáticos sonrientes” a los que les encanta la noche y la naturaleza.

It all began in January 2015, when Carlitos González was training for his fifth marathon. One night, alone during a long training session, he realised his strides were accompanied by an enormous full moon. González decided to break from his routine and switch off his head torch so he could run solely in the light of this unexpected partner. An idea began to take shape in his head: why not share this experience with others? And that’s exactly what he has been doing with the other moon runners for the last for 25 moons. The pack is open to everyone. You just need to check the website and wait for the time and place of the meet-up to be revealed on the day of the full moon. Then it’s time for the run: a simple, flat route of up to eight kilometres. No GPS, no torches, accompanied only by the moon and a group of “grinning lunatics” with a passion for nature and all things nocturnal.


T I M E L E S S

I C O N

Enjoy it, wherever you are RIOJA SINCE 1861 www.bodegasfaustino.com


F

O N T H E ROA D

38

On the road

Ibiza

→ RIA M. GREET

Amsterdam - Ibiza. Seats 11A Playas paradisiacas, gente amigable, clima ideal, mucha mucha diversión… y mil cosas más convierten a Ibiza en mi destino ideal de vacaciones desde hace ya varios años. En los últimos, además, es también el espacio donde se encuentra mi lugar favorito para hacer deporte: Cotton Fitness Club. Situado en San Antonio, es el lugar ideal para seguir cuidándote aunque estés de vacaciones. Trabajo duro que en este fitness club se ve recompensado con sus increíbles vistas al mar, sus piscinas o la impresionante carta de su restaurante.

Edinburgh → LÁZARO OMAR

Alicante - Edimburgo. Seat 9C

H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

El cielo azul me despidió de Alicante… y me recibió del mismo color en Edimburgo. La capital escocesa me regaló un fin de semana soleado y con una temperatura ideal para patear las calles de su zona vieja, pero también de la más moderna. Y no la defraudé. De Edimburgo me llevé una gran impresión y las ganas inmensas de regresar pronto. Y de, por qué no, toparme entonces con su famosa Haar, esa niebla densa tan característica, dicen, de la ciudad y que no llegué a conocer durante mi corta estancia.

I left behind the blue sky of Alicante… and was received by a sky of the same colour in Edinburgh. The Scottish capital blessed me with a sunny weekend and an ideal temperature for walking the streets of both the old part of town and its most modern areas.And I responded to Edinburgh. It left me with a wonderful impression and a strong desire to come back soon. And why not say it: to discover its famous haar, that typical dense fog that I missed during my short visit.

Lovely beaches, friendly people, an ideal climate, lots and lots of fun… and a thousand other things have made Ibiza my ideal holiday destination for some years now. In addition, it has recently been the location for my favourite place for sports: the Cotton Fitness Club. Located in San Antonio, it’s ideal for staying in shape even though you’re on vacation. The hard work at this fitness club is compensated for by the incredible views of the sea, its swimming pools, and the impressive menu in its restaurant.


QUÉ MEJOR QUE UN BUEN LÍDER PARA CONDUCIRTE AL ÉXITO

NISSAN QASHQAI Y NISSAN X-TRAIL N o hay me jor f orma d e lle gar al é x i to, que ir acompañado de quien lidera todo un segmento, el de los crossovers. Ahora solo tienes que sumar la promesa de cliente Nissan que lo tiene todo para ponerte las cosas fáciles, y conseguirás una empresa capaz de llegar a todo.

Vendedores especialistas en empresas Vehículo de sustitución Posibilidad de prueba de vehículo Y muchas más ventajas

NISSAN QASHQAI

250 €/MES

*

Entrada: 2.982,06 € Cuota Final: 4.017,38 € TIN: 5,65 % | TAE: 6,94% Duración: 48 meses

NISSAN X-TRAIL

300 €/MES*

Entrada: 2.498,23 € Cuota Final: 4.491,41 € TIN: 5,65 % | TAE: 6,95% Duración: 48 meses

NISSANEMPRESAS nissan.es/nissanempresas

Consumo mixto: 3,8 – 6,4 l/100. Emisiones de CO2: 99 – 149 g/km *Oferta leasing para Península y Baleares, válida para empresas con un parque inferior a 10 vehículos financiando con RCI Banque SA Sucursal en España. Ejemplo de financiación para QASHQAI 1.5dci 110cv ACENTA. PFF 16.957,13€ (IVA no incluido. Incluye transporte, Nissan Assistance y promociones soportadas por Nissan). Precio total a plazos:19.348,82€. Una entrada de 2.982,06€. Importe Total Adeudado de 16.366,76€. Cantidad financiada 13.975,07€. 48 cuotas de 250€/mes y una última cuota de 4.017,38€. TIN 5,65%. C. Apertura. 2,50%. TAE 6,94%. Ejemplo de financiación para X-TRAIL 1.6 dci 130cv ACENTA. PFF 19.005,36€ (IVA no incluído.Incluye transporte, Nissan Assistance y promociones soportadas por Nissan). Precio total a plazos:21.802,32€. Una entrada de 2.498,23€. Importe Total Adeudado de 19.304,09€. Cantidad financiada 16.507,13€. 48 cuotas de 300€/mes y una última cuota de 4.491,41€. TIN 5,65%. C. Apertura. 2,50%. TAE 6,95%. Importe mínimo a financiar 6.000€. Permanencia mínima 24 meses. Válido hasta 30/09/2017. Promociones ofrecidas por Nissan. Incompatible con otras ofertas financieras. Para otros canales de venta o condiciones dirigirse a su concesionario Nissan. La imagen visualizada puede no coincidir con el vehículo ofertado.


F

O N T H E ROA D

40

Zagreb

→ SARA DAIMIEL

Barcelona - Zagreb. Seat 22C

Madrid

→ SITO COLOMO

Menorca - Madrid. Seat 9B ¿Quién no sabe que en Madrid existe una plaza dedicada a la diosa Cibeles, con una monumental escultura en su centro? ¿O que a unas cuantas decenas de metros de distancia existe otra no menos imponente de Neptuno? Los que no somos de la capital las conocemos, entre otras razones, porque a ellas acuden los aficionados del Real Madrid y del Atlético de Madrid, respectivamente, a celebrar sus título. Pero ¿qué pasa con la estatua de Apolo? Quizás no tan grande como las otras dos pero no menos majestuosa, no muchos conocen su emplazamiento en pleno Paseo del Prado, a escasos metros de la de Neptuno. ¿Habrá que pedir a algún equipo de fútbol que celebre allí sus victorias para hacerla más popular?

Is there anyone who doesn’t know that in Madrid there’s a square dedicated to the goddess Cybele, with a monumental sculpture in the centre? Or that a few dozen metres away there is another no less imposing statue of Neptune? We natives of the capital know this, among other reasons, because these squares are the places where fans of Real Madrid and Atlético de Madrid, respectively, go to celebrate winning a title. But what about the statue of Apollo? It may not be as large as the other two but it’s no less majestic. Not many people know its location, right on the Paseo del Prado, just a short distance from Neptune. Will it be necessary for some other football team to celebrate their victories here so as to make it more popular?

Es posible que en casa guardes algún objeto que podría formar parte de la colección de un museo. El Museum of Broken Relationship expone cartas, vestidos de novias y todo tipo de recuerdos de relaciones amorosas que un día llegaron a su fin. Los donantes, gente de todo el mundo que, o bien quiere conservar ese recuerdo de una forma original o prefiere romper definitivamente con esa parte de su pasado. Si visitas Zagreb recuerda incluir esta visita en tu agenda. ¡Te sorprenderá!

It’s possible that you may have in your home some object that could be part of a museum collection.The Museum of Broken Relationships exhibits letters, bridal gowns, and all kinds of mementos of amorous relationships that ended. The donors are people from all over the world who either want to preserve some souvenir in an original way or definitively break with that part of their past. If you visit Zagreb, remember to include a visit. You’ll be surprised!!

Paul Prescott / Shutterstock.com

Berlin

→ NACHO LORENZO

Santander - Berlín. Seat 4A Distintos motivos aplazaron mi deseado primer viaje a Berlín durante demasiado tiempo. Hace un mes, por fin, pude volar hasta la capital alemana. La espera mereció la pena. La ciudad que había imaginado no tenía nada que envidiar a la real. De todo lo visto y vivido esos días me quedo con la visita al Museo Neues y el busto de Nefertiti. Desde que la vi en aquel libro de texto cuando era niño, aquel rostro se me quedó grabado y verlo a apenas unos centímetros de distancia remató lo que fue uno de los mejores viajes de mi vida.

For different reasons I had to delay for too long my anticipated trip to Berlin. A month ago I was finally able to fly to the German capital. It was worth waiting for. The city I had imagined had nothing to envy of the real Berlin. Of everything I saw and experienced during those days, I can’t forget the visit to the Neues Museum and its bust of Nefertiti. Ever since I saw it in a textbook as a child, that face has stuck with me, and seeing it now from just a few centimetres away was the finishing touch on one of the best trips of my life.



F

O N T H E ROA D

42

Barcelona

Sevilla

Málaga - Barcelona. Seat 11B

Mallorca - Sevilla. Seat 20A

Mis últimas vacaciones fueron redondas. Me dio tiempo a viajar a ciudades que no conocía, volver a encontrarme con mi familia en mi Málaga querida, descansar y conocer gente increíble. Maite fue una de ellas. Ocupaba el sitio de la ventanilla, justo al lado del mío, en mi viaje a Barcelona. Antes del despegue sacó de su bolso El Maestro y Margarita, uno de mis libros favoritos, y no dudé en decírselo. A partir de ahí comenzó nuestra conversación, que continuó en un café del aeropuerto cuando aterrizamos en Barcelona y a la que seguirán otras muchas.

Pensé que me trataban de tomar el pelo, pero no. Pepa y Sergio, mis amigos sevillanos, esta vez no estaban de broma. En la última visita que les hice me llevaron a conocer la sierra de Grazalema, en Cádiz, a poco más de una hora y media en coche desde Sevilla. Según me contaron, es una de las regiones donde más número de lluvias se registran de España ¡y está en el sur de península! El dato me dejó impresionada aunque no tanto como la belleza de los pueblos “blancos” de la zona.

→ RAÚL G. LAGO

My last holiday was very complete. I had time to visit cities I didn’t know, reunite with my family in my beloved Málaga, rest and meet incredible people. One of them was Maite. She was sitting in the window seat, right beside me, on my trip to Barcelona. Before take-off she took out of her bag The Master and Margarita, one of my favourite books, and I didn’t hesitate to tell her so. That was the start of a conversation that continued over coffee at the airport when we landed and which will be followed by many more.

→ TANIA PÉREZ TOMÁS

I thought they were pulling my leg, but no: this time Pepa and Sergio, my friends from Seville, weren’t joking. The last time I visited them, they took me on a tour of the Sierra de Grazalema, in Cadiz province, a little more than an hour and a half from Seville.They told me it is one of the rainiest regions of Spain, and it’s in the south of the peninsula! This fact surprised me, though not as much as the beauty of the “white villages” of the area.

Genova

→ TERESA MATEO

Ibiza - Génova. Seat 14A Es por viajes como este por lo que adoro mi trabajo. El que me llevó a Génova me permitió conocer una ciudad que me sorprendió por la cantidad de alternativas para disfrutarla. Como no podía ser de otra forma en una ciudad cuya historia está ligada al mar, la zona del puerto es de lo más interesante. Allí se encuentra la Galata Museo del Mar o Il Bigo, una extraordinaria estructura levantada por el arquitecto Renzo Piano. ¡Recomendable al 100%!

It’s because of trips like this that I adore my work.The one that took me to Genoa allowed me to know a city that surprised me for the many ways it can be enjoyed. Naturally in a city whose history is so closely linked to the sea, the port area is the most interesting one. It’s the site of the Galata Museo del Mare and of Il Bigo, an extraordinary structure erected by architect Renzo Piano. 100% to be recommended!


last season it was only the beginning

watch video CAN BASS · RESTAURANT & TERRACE GRILL · PRIVATE DINNING AREA · FUSION CUISINE CTRA . IBIZA - SAN JOSEP KM 7,5

IBIZA 971 801 103


F

M I KO N OS

WE

44

TO M ATO E S

La gemistá, otro relleno del Mediterráneo

GEMISTÁ, ANOTHER STUFFED DISH FROM THE MEDITERRANEAN

ESCRIBE LUIS PALACIO (EDITOR DE AGENDADECOCINA.ES) | ILUSTRA TEMABCN

M

añana prepararé tomates rellenos" —anuncia Adrianí con voz melosa—. Es la señal de que nos hemos reconciliado. Esos tomates de Adrianí Jaritos, esposa del comisario Kostas Jaritos (personajes creados por el novelista griego Petros Márkaris) son el equivalente de la pipa de la paz en el matrimonio. Y en toda Grecia esos tomates, y también los pimientos, con su arroz especiado, se conocen como gemistá, término que traducido al español remite a ‘relleno’. En el país heleno —y las tabernas de Mikonos no son una excepción— la gemistá reivindica los sabores y las técnicas culinarias del Mediterráneo oriental. En esa zona, que incluye Turquía, Oriente Medio y, por supuesto, Grecia con sus innumerables islas, se han popularizado toda suerte de rellenos a partir —se cree— de las mesas de Babilonia. Según cuenta Paul Balta en Beber y comer en el Mediterráneo, con el majado, picado, hojaldrado y rellenado los pueblos mediterráneos podían “acomodar una alimentación básica, poco costosa, pero sabrosa, que llena la andorga de las gentes sencillas”. Inicialmente, los rellenos surgieron para complementar los platos de los pudientes —presentes en pescados, corderos, gallinas o codornices—, pero los árabes los popularizaron y extendieron la técnica al mundo vegetal; berenjenas, alcachofas o cebollas, primero, y calabacines, tomates o pimientos, una vez que las plantas llegadas de América se extendieron por el Mare Nostrum. Así nacieron las dolmades griegas (hojas de parra rellenas) y las dolmas turcas (repollos enteros o sus hojas), los

“Tomorrow I’ll prepare stuffed tomatoes," says Adrianí in her melodious voice. It’s the sign that we have reconciled.” These tomatoes from Adrianí Jaritos, wife of police chief Kostas Jaritos (characters created by the Greek novelist Petros Márkaris), are the equivalent of the peace pipe for this couple. And throughout Greece those tomatoes, and also peppers, along with spicy rice, are known as gemistá, a term that might be translated as ‘stuffing’. In Greece –and the taverns of Mykonos are no exception– gemistá vindicates the flavours and culinary techniques of the eastern Mediterranean. In that area –which includes Turkey, the Middle East and, of course, Greece and its innumerable islands– all kinds of stuffed dishes are popular, dating, it is believed, from the tables of Babylon. According to Paul Balta in Drinking and Eating in the Mediterranean, the Mediterranean products that were mashed, chopped, served in pastry or stuffed “constituted basic food that was cheap and filled the bellies of simple people.” Initially, stuffed foods were a complement to the dishes that the wealthier people were eating –fish, lamb, chicken or quail– but the Arabs popularised them and extended the technique to vegetables: eggplants, artichokes or onions first; then courgette, tomatoes and pepper from the New World, spread throughout the Mediterranean. This gave rise to the Greek dolmades (stuffed grape leaves) and the Turkish dolmas (entire cabbages or their leaves), the courgettes stuffed with lamb in Lebanon (koosa bil ablama) or the stuffed artichokes of Israel. Although it should be mentioned


2 unidades / units

1 unidad / unit

1/2 unidad / unit

1 vaso / glass

Tomate maduro Ripe tomatoes

Zumo de limón Lemon Juice

1/2 cucharadita / spoonful Pimentón Paprika

Berenjena Aubergine

Agua Water

Hierbabuena Mint

1. PICAR Y POCHAR

Chop and poach

1/2 unidad / unit

1 unidad/ unit

Aceite de Oliva Olive Oil

Sal y pimienta Salt & Pepper

Calabacín Zucchini

Patata Potato

1/2 vaso / glass Arroz Rice

1 unidad/ unit Cebolla Onion

1 diente / clove Ajo Garlic

Perejil Parsley

1 cucharadita / spoonful Azúcar Sugar

2. CORTAR, VACIAR Y RESERVAR

Cut, empty and reserve

3. AÑADIR, BATIR, SALTEAR, AÑADIR Y COCER

Add, beat, sauté, add and cook

4. RELLENAR, DISPONER Y HORNEAR

Stuff and bake

45 min 200º


F

M I KO N OS

WE

46

TO M ATO E S

Gemistá

calabacines rellenos de cordero libaneses (koosa bil ablama) o las alcachofas rellenas en Israel. Si bien no está de más recordar lo impreciso de las distinciones geográficas de estas cocinas, puesto que todos estos territorios pertenecieron durante siglos al imperio otomano.

that these geographic distinctions are imprecise because all these territories were for centuries part of the Ottoman Empire.

El secreto de la gemistá reside, lógicamente, en la calidad de tomates y pimientos, es decir, los contenedores, que deben ofrecer a un tiempo sabor, punto de maduración y firmeza para soportar el horneado del plato. Las variaciones aparecen a la hora de tratar el relleno de arroz, acompañado de piñones, pasas y menta, unas veces, o, sencillamente, con perejil, sal y pimienta, acompañado siempre de aceite de oliva y con frecuencia de queso rallado o desmenuzado.

Logically, the secret of gemistá is in the quality of the tomatoes and peppers –the containers– which should be flavourful, mature and firm enough to support the heat of the oven. The variations appear in the rice stuffing, which can contain pine nuts, raisins and mint, or simply be seasoned with parsley, salt and pepper. There’s always olive oil and often cheese in small pieces or grated.

Adrianí Jaritos tiene además otro secreto: deja reposar la gemistá toda la noche para que se empape bien con el aceite de oliva.

Adrianí Jaritos has another secret: let the gemistá sit all night so that it can fully absorb the olive oil.

F

MIKONOS ▶ Barcelona, Firenze, Roma


A D V E RTO R I A L

UN ESPACIO EMBLEMÁTICO EN BARCELONA

Jaime Beriestain mejor interiorista del 2016. Ubicado en pleno Eixample de Barcelona, a dos pasos del Passeig de Gracia, la Concept Store de Jaime Beriestain es un espacio donde el interiorista ha seleccionado personalmente cada uno de los muebles y objetos que lo componen. El espacio, abierto todos los días del año, domingos y festivos incluidos, cuenta con una superfície de 500 m2 y alberga una tienda y un

café-restaurant además de una floristería. El restaurante con cocina abierta durante todo el día se ha hecho famoso entre los barceloneses por su comida sabrosa y auténtica creada según la tradición local y de mercado. En la tienda, conviven muebles vintage restaurados, libros internacionales, fragancias, entre otros objetos. Creador exigente, Jaime Beriestain propone también una colección de productos que ha diseñado como alfombras, velas aromáticas, vajilla artesanal, productos gourmet premiados internacionalmente y accesorios de marroquinería. Tomar un té con un pastel casero por la tarde, un brunch con música en vivo, un cóctel al ritmo del DJ, son distintas opciones que ofrece este espacio para compartir con gente local.

“ESTOY INVOLUCRADO EN CADA DETALLE PARA PODER OFRECER UN SELLO DE CALIDAD Y DE AUTENTICIDAD EN CADA PRODUCTO.”

AN EMBLEMATIC PLACE IN BARCELONA

Jaime Beriestain interior designer of 2016. Located in the Eixample of Barcelona and a few steps from Passeig de Gracia, Jaime Beriestain’s Concept Store is a space where the Interior Designer has personally designed and selected each and every one of the furniture and objects that compose it. The space opens every day of the year, including Saturdays and Sundays. Has an area of 500 m2, housing in addition to the shop and cafe-restaurant, a florist shop. The restaurant with an open kitchen throughout the day has become famous among Barcelonans for its flavorsome and authentic food, created according to the local market and tradition. In the store, you will find restored vintage furniture, international books and fragrances, among other objects. As an exigent creator, Jaime Beriestain also proposes a collection of products that he has designed as carpets, aromatic candles, handmade crockery, internationally awarded gourmet products and leather goods and accessories. Enjoying a brunch while listening to live music, an afternoon tea with one of his homemade pastries and cakes or a cocktail to the beat of a DJ during the evenings, are some of the different options offered to share with local people.

C/ PAU CLARIS,167 BARCELONA · T. +34 935 150 782 · CAFE@BERIESTAIN.COM | BERIESTAIN.COM


F

G R A N CA N A R I A

WE

48

RU M

Otra isla del tesoro

ANOTHER TREASURE ISLAND

ESCRIBE JORGE GARCÍA PALOMO

Photo by arehucas.es

Sí, podría aparecer en una novela de Stevenson porque es una isla y ofrece muchos tesoros. Entre otros, el ron con denominación de origen. Sin duda, una bebida con carácter y que inspira el —quizá— más famoso himno pirata de la historia. Tomamos ron en reuniones, sobremesas y fiestas. Lo paladeamos en cualquier lugar del mundo, a palo seco o combinándolo con refrescos. ¿Y quién no ha brindado alguna vez, como entona el clásico, con “ron, ron, ron, la botella de ron”? En Gran Canaria, gracias al clima idóneo para el cultivo de la caña de azúcar, su producción ha encontrado un perfecto equilibrio. “La caña de azúcar, materia prima esencial del ron, se corta, se deshoja y se envía rápidamente a nuestro molino, donde se muele. El jugo de caña resultante se fermenta, obteniéndose un vino de caña de unos 8 grados de alcohol. Este se destila al modo tradicional de Arehucas y se obtiene un fino aguardiente de caña que es el que se introduce en nuestras barricas para añejarse, y son más de 4.000 barricas de roble blanco americano”, explica César Arencibia, responsable del Área de Turismo de las Destilerías Arehucas, gran y espirituoso emblema insular. La fábrica se encuentra al norte de Gran Canaria, en Arucas, localidad que le brinda el nombre. De prestigio consolidado, se trata de una de las bodegas de ron más grandes y antiguas de toda Europa, un absorbente reclamo para el turismo —suma unas 60.000 visitas al año— y un sello de calidad cada vez más internacional en los bares y tabernas. Quién iba a pronosticar este éxito cuando se creó en 1884. Hoy el ron canario, con extraordinarias marcas en el mercado aparte de la célebre Arehucas, no puede faltar en ninguna maleta de vuelta. Si el escritor Stevenson llegara a Gran Canaria con aquella mítica tripulación, seguro que abriría unas cuantas botellas. ¡Salud!

F

Gran Canaria could be the setting for an R.L. Stevenson novel. After all, this island can offer plenty of treasures, including its very own brand of local rum. This is one spirit with lots of character, and the inspiration for perhaps the most famous pirate song in literature. Rum is for gatherings, aperitifs and parties. It is drunk all over the world: neat or mixed with soft drinks. And who has not toasted with a glass of rum, at least once in their lives, by intoning “Yo ho ho and a bottle of rum”? In Gran Canaria, which has the perfect climate for growing sugar cane, production has a long history. “The sugar cane, which is the essential raw material for rum, is cut, stripped of its leaves and sent to our mill, where it is crushed. The resulting cane juice is fermented, giving a cane wine of about eight percent alcohol. This is distilled in the traditional Arehucas way, and what you have at the end is a fine cane liquor, which is what is put into our barrels to mature. We have rum ageing in more than 4,000 barrels of white American oak,” explains César Arencibia, Head of Tourism at Destilerías Arehucas, an iconic business on the island, and one with a very special product. The distillery is in the north of Gran Canaria, in Arucas, the town that gives the rum its name. A brand with history, it is produced in one of the largest and oldest rum distilleries in Europe. The distillery is also a tourist attraction, receiving 60,000 visits per year, and its rum is a guarantee of quality on the crowded shelves of our bars and pubs. Who could have foreseen the company’s big future when it was founded in 1884? Today, Canarian rum, which offers a range of brands apart with the famous Arehucas, finds its place in many a suitcase on the return journey. If Stevenson had visited Gran Canaria he would certainly have broken open a bottle or two. Cheers!

GRAN CANARIA ▶ A Coruña, Barcelona, Bilbao, Genève, Granada, Málaga, Milano, Nantes, Paris, Roma, Sevilla, Zürich


SHOES HAND MADE IN MENORCA

CALZADOS

TRIMAS

plantillas Especial para (Menorca)

@MenorcaShoes


N O L E AS, D I B UJA · D O N ' T R E A D, D R AW

¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?

50

Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21st-century Picasso.


ESCRIBE Jimena Farfan

Music On is related to sensorial stimuli, it’s about the transformations in the frame of mind that are experienced thanks to music. Therefore in July, and as the season goes by, Music On raises the tone, the temperature and the frenzy. This month, Music On Amnesia Ibiza is techno and it is underground. On the four Fridays in July, Marco Carola will continue to dominate Ibiza’s landscape as he is joined by Antonio Pica, Claude Vonstroke, Derrick May, Elio Riso, Felix da Housecat, Fer BR, Joey Daniel, Matthias Tanzmann, Neverdogs, Paco Osuna, Sam Paganini and Stacey Pullen. 12 great artists complementary to each other and that assemble the perfect equation. Neverdogs will play on the first Friday of the month: “Since Music On was born six years ago, we fell in love straight away with its concept, the status symbol and everything that the brand represents; we’ve watched the party grow into the huge success it is now. In July, Ibiza will be spectacular and Music On at Amnesia is one not to be missed. There will be great artists playing in both rooms. We are playing on July 7th in the Club Room and we can’t wait!” On July 14th and 28th the Club Room will also belong to Paco Osuna: “My experience in Music On is becoming more pleasant each time, every season I feel even more part of the family, a brand bearer and more confortable with the whole team. This third year is proving to be incredible and the expectations are very high. That pleases me since I like challenges and overcoming them even more, always through hard work.” On Friday 21st, legend Stacey Pullen will wrap Amnesia with Detroit sounds: “Music On’s sixth season will be the biggest one yet. Keeping things fresh with new talent, new artists and the trusted sound of all of the residents. Marco and the Music On team reinvent each season with quality music and a dedicated fan base that keeps getting stronger and stronger. Get ready for more magical Friday nights this summer.” The most emblematic techno event on the island is prepared to offer an adventure to musical pleasure and yet another memorable month; It’s all about the music and it will continue to be that way.

Music On es relativo a estímulos sensoriales, a las transformaciones en el estado de ánimo que se experimentan gracias a la música. Por ello en julio y conforme la temporada va transcurriendo, Music On sube el tono, la temperatura y el frenesí. Este mes Music On Amnesia Ibiza es techno y es underground. En los cuatro viernes de Julio, Marco Carola continuará dominando el escenario de Ibiza al estar acompañado por Antonio Pica, Claude Vonstroke, Derrick May, Elio Riso, Felix da Housecat, Fer BR, Joey Daniel, Matthias Tanzmann, Neverdogs, Paco Osuna, Sam Paganini y Stacey Pullen. 12 artistas complementarios entre sí y que generan una ecuación perfecta. Neverdogs tocará en el primer viernes del mes: “Desde que Music On nació hace seis años nos enamoramos de su concepto, símbolo y todo lo que la marca representa; hemos visto cómo ha crecido hasta llegar a ser el enorme éxito que es ahora. En julio Ibiza será espectacular y Music On en Amnesia es un evento que no te puedes perder, habrá grandes artistas actuando en ambas salas. ¡Estaremos tocando el 7 de julio en el Club Room y no podemos esperar más!” El 14 y 28 de julio el Club Room será también de Paco Osuna: “Mi experiencia en Music On es cada vez más grata, cada temporada me siento aún más parte de la familia, portador de la marca y sobre todo me siento más a gusto con todo el equipo. Este tercer año está siendo increíble y las expectativas son muy altas, eso me agrada ya que los retos me gustan y superarlos aún más, siempre a través del trabajo duro.” El viernes 21 la leyenda Stacey Pullen envolverá a Amnesia con sonidos de Detroit: “La sexta temporada de Music On será la más grande hasta la fecha; manteniendo las cosas frescas con nuevos talentos, nuevos artistas y los sonidos de todos los residentes. Marco y el equipo de Music On se reinventan cada temporada con música de calidad y un gran grupo de fans que cada vez es más fuerte. Preparaos para más noches mágicas de viernes este verano.” El evento techno más emblemático de la isla se prepara para ofrecer una aventura al placer musical y otro memorable mes; It’s all about the music y continuará de esa manera.

EVERY FRIDAY FROM MAY 19 TO OCTOBER 6


F

L I S B OA

T H E P I CT U R E

52

Photo by Manuel Correia

ESCRIBE MARIÁNGELES GARCÍA

¿Qué hacen unas lápidas bajo los pies de esa estatua? Al pasar por el Campo dos Mártires da Patria, una estatua llama la atención. No por su figura, sino por lo que está depositado bajo su pedestal. Montones de lápidas de mármol como exvotos se apilan a los pies del monumento al doctor José Tomás Sousa Martins, al que los lisboetas adoran como si de un santo se tratara. Sousa Martins fue un médico, farmacéutico y catedrático de medicina que se hizo famoso por su lucha contra la tuberculosis en el siglo XIX, así como por la atención que prestaba a los más necesitados. Lisboetas de todas las edades siguen acercándose hoy hasta su estatua para pedirle o agradecerle la curación de sus enfermedades. Incluso se dice que algún médico se acerca hasta aquí en busca de su divina inspiración.

Why are there some plaques beneath this statue? When strolling through the Campo dos Mártires da Pátria park in Lisbon, there’s one statue that attracts attention. Not for the figure itself but for what is under its pedestal. Mountains of marble plaques have been left as votive offerings at the foot of the monument to doctor José Tomás Sousa Martins, adored by Lisbon residents as if he were a saint. Sousa Martins was a doctor, pharmacist and professor of medicine who became famous through his fight against tuberculosis in the 19th century, as well as for his aid to the city’s most needy. Lisbon residents of all ages continue to come to his statue to ask him for something to cure their ailments or to thank him for doing so. It’s even said that a few doctors have shown up in search of divine inspiration.


Viktor Göhlin Founder, Nokadi Alumnus 2006

Emilija Petrova Managing Director, Trade Resource GmbH Alumna 2002

Bart van Straten General Manager, Van Straten Medical Alumnus 1996

YOU!

Roxana Flores Founder, BeCaridad Alumna 2011 Peter von Fortsner Managing Director, Häusler Automobiles Alumnus 2010

Supareak Charlie Chomchan

Managing Director, Pacific Rim Rich Group Co., Ltd. Alumnus 2003

At EU Business School, you don’t just learn from entrepreneurs, you become one! Business school is where you build good habits, learn the theory, pick up practical skills and obtain the knowledge necessary to put your ideas into action. You need a business school

BARCELONA | GENEVA | MONTREUX | MUNICH | ONLINE

that will help you develop both as a businessperson and an entrepreneur. At EU Business School we make a difference in students’ lives and propel them to success.

PEOPLE HAVE IDEAS. ENTREPRENEURS MAKE THEM HAPPEN.


La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

Una mujer muy anciana ha salido del baño cantando y dando brincos

A very old lady has just come out of the bathroom singing and jumping



F

MADRID

WE

S K AT E

56

Arte que rueda ART ON WHEELS

ESCRIBE ROSA MACUA

La tabla de un skater es su herramienta de trabajo. Y el diseño de la misma habla de su personalidad. Cansados de las tablas pintadas y viniladas, que sufren desperfectos tras una semana de rodaje, un grupo de jóvenes emprendedores que estudia el grado de Liderazgo Emprendedor e Innovación de la Universidad de Mondragón en su sede madrileña ha lanzado Paraná, la primera marca que realiza grabados láser de imágenes en la madera. La clave fue encontrar la fórmula que permitiera profundizar mínimamente en ese material, de forma que no afectara a la calidad de la tabla ni causara desperfectos que pudieran afectar al uso para el que fue creada: patinar. “Por eso solo se graba la primera lámina de las siete que tiene la tabla, fabricada con madera de arce canadiense”, explica Miguel Díaz, uno de los componentes de este grupo. Una vez solventados los problemas tecnológicos, Paraná quería seguir innovando en el sector del skate, de ahí que decidieran involucrar en el proyecto a jóvenes artistas con ganas de mostrar sus obras fuera de las plataformas habituales. “Queríamos sacar el arte a la calle, crear piezas limitadas y escapar de la producción y el diseño en masa”, comenta Díaz. Y como cada skater lleva un artista dentro, esta marca da la opción a cada propietario de personalizar sus tablas con sus propios diseños. A través de su web (paranaskateboards.com) cualquiera pueda enviar su dibujo, logotipo, lettering o lo que desee y crear una obra de arte única con la que rodar por las calles de su ciudad.

F

MADRID ▶ Barcelona, Firenze, Ibiza, Menorca, Paris, Roma

A skater’s board is his work tool. And its design reflects his personality. Tired of painted and vinyl boards, which can be damaged after just a week of use, a group of young entrepreneurs – students for an Entrepreneurial Leadership degree at the Madrid branch of the University of Mondragón– has launched Paraná, the first brand that applies laser engraving to the wood. The key was finding a system by which the engraving would be minimal, so that it didn’t affect the quality of the skateboard or the way it was used. “That’s why the engraving is only on the first layer of the seven that make up the board, which consists of Canadian maple,” says Miguel Díaz, one of the members of this group. Once it had solved the technological problems, Paraná wanted to make more innovations in the skateboard sector, and decided to recruit artists wishing to exhibit their work outside the normal channels. “We wanted to bring art into the street, create limited editions, and escape mass design and production,” Díaz adds. And since every skater has an artist inside, this brand gives each owner the chance to personalise his boards with his own designs. Through their website (paranaskateboards.com) anyone can send in his drawing, logotype and the lettering he wants and thus create a unique work of art upon which to roll down his city’s streets.



F

A M ST E R DA M

OV E R T H E E D G E

Entre el cielo y la tierra BETWEEN HEAVEN AND EARTH

ESCRIBE EVA FERNÁNDEZ

E

s una sensación cercana a volar, como si fueras un pájaro. Te dejas mecer en el aire, entre el cielo y la tierra, disfrutando de unas vistas únicas. Un cosquilleo recorre tu cuerpo desde los pies hasta la coronilla, producto de la mezcla entre adrenalina y emoción. Gritas de felicidad y elevas los brazos rindiéndote a esa sensación. No es lo más cerca que estarás del cielo pero sí de sentir una libertad parecida a la de volar, jugando con la gravedad y olvidando el vértigo. Estás a 100 metros de altura en en un columpio que se balancea sobre la ciudad de Ámsterdam. Es el más alto de Europa, lo llaman Over the edge (‘al filo’, en castellano) y se alza sobre el edificio A'DAM Toren. En la azotea de este rascacielos se encuentran dos columpios con espacio para dos personas en cada uno de ellos. De la estructura penden los asientos que, además de tener un respaldo, incorporan un arnés de seguridad. El movimiento no lo genera tu propio impulso, sino un sistema hidráulico que se encarga de mecerte, con cierta suavidad, hacia el abismo. La ubicación y la altura ofrecen unas vistas inmejorables. Justo a tus pies, literalmente, tienes el centro histórico de Ámsterdam con sus preciosas casas al borde del canal y de tejados puntiagudos; al oeste, el puerto siempre atestado de barcos; mirando hacia el este, el lago del IJssel y al norte, pequeños pueblos y granjas rodeados de naturaleza. Es un imán para valientes, para aquellos que no temen a las alturas y son adictos a las nuevas experiencias; tanto si son adultos o niños (solo hay que cumplir con una altura mínima de 1,30 m). Tal es así, que se ha convertido en una de las principales atracciones de la ciudad desde que se inauguró en agosto de 2016. Dentro del edificio, a lo largo de sus 22 plantas, también se llevan a cabo otras actividades. Además de oficinas, restaurantes, bares y un hotel. Los que prefieran disfrutar de unas vistas panorámicas, sin subirse al famoso columpio pueden hacerlo desde el mirador, que cuenta con una terraza y dos restaurantes. La experiencia no es igual, pero las vistas lo merecen. Además, el rascacielos en sí tiene un pasado muy interesante y ligado a la historia de Ámsterdam. Fue construido en la década de los 60 para albergar las oficinas de Royal Dutch

It’s a sensation close to flying, as if you were a bird. You’re rocking in the air, between heaven and earth, enjoying some unique views. Your body tingles from head to toe, the result of adrenaline and excitement. You shout with happiness and raise your arms in surrender to that feeling. It’s not the closest you’ll ever be to the sky but you do feel something close to flying, playing with gravity and forgetting dizziness. You’re on a swing 100 metres above the city of Amsterdam. It’s the highest one in Europe, is called Over the Edge, and sits atop the A’DAM Toren building. On the roof of this skyscraper there are two swings, each with room for two people. Besides having a back support, each person has a security harness. Movement is not generated on your own but by a hydraulic system that smoothly rocks you toward the abyss. The location and the height offer some magnificent views. Literally at your feet is the historic centre of Amsterdam, with its lovely houses at the edge of the canal, the spike-tipped tiles on the roofs. To the west, the port, which is always full of ships; looking east is Lake IJssel; and to the north, small towns and farms surrounded by nature. It’s a magnet for the daring, for those people who are not afraid of heights or who are addicted to new experiences, whether they’re adults or children (who have to be at least 1.30 metres tall). So much so that it has become one of the city’s principal attractions since being opened in August of 2016. Inside the 22-storey building there are other activities, along with offices, restaurants, bars and a hotel. People wanting to enjoy the panoramic views, without getting onto the famous swing, can visit the rooftop vantage point, which has a terrace and two restaurants. The experience isn’t quite the same, but it’s worthwhile for the vistas. This skyscraper has a very interesting past that’s linked to the history of Amsterdam. It was built in the 1960s to house the offices of Royal Dutch Shell, the oil and gas company, and given the name Toren Overhoeks. It served that purpose until 2009, and in 2014 was acquired by some investors who transformed it into A’DAM. This name –besides being a reference to the city’s colloquial de-


58 | 59

Photo by Dennis Bouman


F

A M ST E R DA M

60

OV E R T H E E D G E

Shell, la empresa de hidrocarburos, y por aquel entonces recibía el nombre de Toren Overhoeks. Cumplió esa función hasta 2009 y en 2014 fue adquirido por unos inversores que lo convirtieron en A’DAM. Esta denominación, además de hacer una referencia al nombre que recibe la ciudad de forma coloquial, responde a las siglas de "Ámsterdam Dance and Music" (Ámsterdam baile y música, en castellano). Aun así, los locales se siguen refiriendo a él como Shell Tower. A'DAM Toren se ha configurado como un espacio creativo pensado para el entretenimiento y muchos auguran que se convertirá en un referente en la ciudad. Desde luego, el columpio está siendo todo un éxito ya que, a pesar de su reciente apertura, miles de personas ya han querido vivir la experiencia de columpiarse sobre Ámsterdam y verla desde un punto de vista diferente. Cuando el movimiento cesa y te bajas del columpio sientes cómo la adrenalina todavía fluye por tu cuerpo y te lleva a un estado exaltación y emoción. Aún sin creértelo del todo, te acercas andando hasta la barandilla de la azotea y ves de nuevo esas vistas. Ha sido real, lo asimilas. Te has columpiado sobre Ámsterdam. Inevitablemente sientes que quieres (necesitas) repetir. Y de nuevo, esa sensación que se parece a volar.

nomination– is the acronym for Amsterdam Dance and Music. Even so, the locals still call it Shell Tower. A’DAM Toren has become a creative space designed for entertainment, and many people predict that it will be a point of reference in the city. Certainly the swing is a huge success, and even though it opened only recently, thousands of people have already experienced flying high over Amsterdam and seeing it from a different vantage point. When the movement stops and you get off the swing, you feel the adrenaline still flowing through your body and you reach a state of exaltation and excitement. Still not fully believing it, you walk toward the railing of the roof and see those views again. Yes, it’s been real, you finally assimilate it all. You’ve swung over Amsterdam. Inevitably you feel that you want to –need to– do it again. And again, there’s that sensation similar to flying.

Photo by Huub Zeeman

F

AMSTERDAM ▶ Alicante, Barcelona, Bilbao, Firenze, Fuerteventura, Ibiza, Lisboa, London, Málaga, Mallorca, Milano, Roma, Porto, Santiago, Valencia



F

P R AG U E

WE

♥

PICNICS


62 | 63

UN PÍCNIC VICTORIANO Y ‘STEAMPUNK’ A VICTORIAN STEAMPUNK PICNIC

ESCRIBE C. CARABAÑA FOTOGRAFÍA DARK VISION STUDIO

I

magina que paseas por un parque en Praga. Es verano tardío, casi otoño, y el clima te respeta. Luce el sol y vas pensando en tus cosas, en lo que disfrutas este día. De repente, algo te saca de tu yo interior y te devuelve a la realidad. A tu alrededor, sentada en el césped sobre mantas de encaje, hay gente con extraños vestidos. Las mujeres llevan sombrillas con encaje, corsé y largas faldas ahuecadas. Los hombres tienen predilección por el negro y los chalecos, además de los sombreros de copa o bombín. Antes de entrar en pánico por tu viaje en el tiempo en la capital de la República Checa, pregunta. Puede ser que hayas entrado en un pícnic victoriano y steampunk y no te hayas dado cuenta.

Imagine you’re taking a stroll around a park in Prague. It’s late summer, almost autumn, and the weather’s pleasant. The sun’s shining and you’re lost in your thoughts, reflecting on how much you’re enjoying the day. Suddenly, something jolts you out of your reverie, pulling you back into the real world. Around you, sitting on the grass on crocheted blankets, are people in strange costumes. The women carry lace-covered parasols and wear corsets together with long, billowy skirts. The men prefer black, with waistcoats, as well as top hats or bowlers. Before you start to panic about this time-travelling experience in the capital of the Czech Republic, just ask. It might be that you’ve stumbled unawares upon a Victorian steampunk picnic.

“Todo esto nació en 2011 y, tras un par de cambios, acabamos en el parque de Petrin Hill, cerca de la estación de funicular y la torre de observación”, cuenta Victorian Catherine, una de las organizadoras. “La verdad es que la primera vez lo hice para promocionar mi entonces recién fundada marca de ropa, pero ahora ya es para popularizar la era victoriana, que no es muy conocida en la República Checa”. Los asistentes al pícnic son, según su experiencia, miembros de otras subculturas como góticos, steampunkers y re-enactors. El steampunk es hacer ciencia ficción sobre un mundo en el que la tecnología a vapor sigue siendo predominante, una especie de nostalgia futurista; y los segundos son aficionados a la recreación histórica.

“It all started in 2011 and, after a couple of changes, we ended up at Petrin Hill park, close to the funicular station and the observation tower,” says Victorian Catherine, one of the organisers. “The truth is that the first time I did it, the idea was to promote my clothing brand which, at that time, I’d only just launched. Now, though, it’s about making the Victorian era more popular in the Czech Republic, where people aren't so aware of this period.” Picnic goers are, in her experience, members of other subcultures such as goths, steampunkers and re-enactors. Steampunk is science fiction about a world in which steam-powered technology is still predominant, a kind of futurist nostalgia; the last group, meanwhile, are fans of recreating historical events.

Cada año, Victorian Catherine organiza un par de eventos similares. Normalmente comienzan sobre las tres de la tarde y oficialmente acaban a las ocho, aunque la mayoría se queda un rato más. Ella lo organiza junto con el estudio Dark Vision y se encargan de hacer las fotografías oficiales y que todo esté en su sitio a la hora adecuada. Cada nueva edición tratan de introducir nuevos elementos. La pasada fue Mark’s Panopticum, un museo de steampunk, que llevó objetos y curiosidades para exhibir.

Every year, Victorian Catherine organises a couple of similar events. They normally start around three o’clock in the afternoon and officially wind up at eight, although most people stay on a bit longer. She arranges it all with Dark Vision studio, who are in charge of taking the official photos and making sure that everything is in place at the right time. With each new edition of the picnic there’s something new. Last time around, it was Mark’s Panopticum, a steampunk museum with a range of objects and curiosities on display.

Lo innegable es que Praga, que durante ese periodo formaba parte del poderoso imperio austrohúngaro, heredó de esos tiempos un gran patrimonio arquitectónico. Un buen ejemplo es el Výstaviště Praha, un centro de exhibición fundado en 1891 con características modernistas. Este estilo lo comparte con muchos edificios residenciales de la ciudad, a los que el paso del tiempo ha dado más solera. En el steampunk, uno

What’s undeniable is that the city of Prague — part of the powerful Austro-Hungarian Empire during the Victorian era — inherited an impressive collection of architectural gems from this period. A good example is Výstaviště Praha, an art nouveau exhibition centre founded in 1891. This style is reflected in many residential buildings across the city, which have only grown in character with the passing of time. One of the pioneers of steam-


F

P R AG U E

WE

PICNICS

64

de los pioneros de este estilo visual, el animador checo Karel Zeman, tiene un museo en la ciudad.

punk’s visual aesthetic, the Czech film-maker Karel Zeman, is honoured with a museum in the city too.

Pero ¿por qué le resulta tan importante a Victorian Catherine este periodo histórico? ¿Tanto como para montar una línea de ropa y un pícnic anual? “Siento que esta era está omitida, o más bien no es nada conocida, dentro de la historia de la República Checa, lo que me parece una vergüenza”, explica. “A mi me encanta, me fascinan esas antiguas pinturas de palacios y mansiones, esa moda histórica, cuando las mujeres eran encantadoras y los hombres educados”.

But why is this historical period so important to Victorian Catherine? So much so, that she set up a clothing brand and annual picnic? “I feel that this era was omitted, or at least is not well known, in the history of the Czech Republic. And to me, that’s a shame,” she explains. “I love it, I’m fascinated by those old paintings of palaces and mansions, the period costumes, a time when women were charming and men were well-mannered.”

Así, desde su marca, ofrece toda el guardarropa que una mujer victoriana o steampunk podría necesitar, menos zapatos. También accesorios como broches, collares, guantes... además de dar charlas sobre moda, etiqueta y estilo de vida en la Praga de la segunda mitad del siglo XIX. Y organizar pícnics. En una muestra de gran educación victoriana, invita cordialmente a quien esté en Praga el 19 de septiembre a darse un vuelta y visitarle en Petrin Hill durante su tradicional merienda.

F

PRAGUE ▶ Barcelona, Paris, Roma, Zürich

And so, through her brand, she provides everything that a Victorian or steampunk woman could need in her wardrobe. Apart from footwear, that is. There are accessories too, like brooches, necklaces, gloves… She also gives talks about fashion, etiquette and lifestyle in Prague during the second half of the 19th century. And organises picnics. In an example of genuine Victorian manners, she cordially invites anyone who happens to be in Prague on 19 September to take a constitutional, visit her at Petrin Hill and enjoy her traditional afternoon event.



F

H A N N OV E R

B R I C K G OT H I C

ALTES RATHAUS, EL ALMA DE HANNOVER ES DE LADRILLO ROJO HANOVER’S HISTORY, IN RED BRICK

ESCRIBE ESTEBAN ORDÓÑEZ

C

ada región del mundo posee un alma diferente que se articula a través de los elementos de sus calles: las baldosas de las aceras, el enrejado de las ventanas, el metal de las farolas, la tipografía de los escaparates… Pero hay aspectos que, por sí mismos, atesoran todo el misterio de un lugar. En la Europa septentrional ocurre con el ladrillo rojo. Palacios, catedrales, edificios públicos levantados con un material que, solo con verlo en una fotografía, nos lleva a viajar emocionalmente a Alemania, Polonia o Dinamarca. Se trata del gótico báltico, un estilo arquitectónico que ha pasado a ser un rasgo de identidad de la zona, que representa como nada la diversidad de almas de nuestro continente y que nació como resultado de una carencia. Si fuéramos unos exploradores y ascendiéramos hacia Europa desde España, uno de los primeros ejemplos con que nos toparíamos sería el Altes Rathaus de Hannover, es decir, el viejo ayuntamiento. «Los expertos dicen que es el edificio más al sur con este estilo arquitectónico, junto a la iglesia del mercado», explica Fabian Boehmer desde la municipalidad de la ciudad. Constituye una de las muestras más bellas de este tipo de construcciones. Posee una fachada imponente en forma triangular, erizada, con decenas de pequeñas agujas aguijoneando el cielo. El Altes Rathaus se empezó a levantar en 1410. Fue el primer consistorio de la ciudad. «Durante el tiempo en que se construyó, Hannover comenzaba a ser parte de la Liga Hanseática y poseía un poderoso gremio de comercio. El uso del estilo de ladrillo gótico alemán del norte podría haber sido elegido para mostrar nuestra conexión con las ciudades más grandes y más conocidas de la Liga», cuenta Boehmer. El gótico báltico nació de una debilidad. «Solo era común en el norte de Europa y la zona del mar Báltico porque no había

Each region of the world has a different spirit, which is expressed through the visible elements of its streets: paving stones, window grilles, lampposts, the displays in the shops… Sometimes, the mystery of a place is reflected in a material. In parts of Northern Europe, this is the case with red brick.There are mansions, public buildings, even churches built of a material which,when seen in photographs, take us to Germany, Poland or Denmark. A number of historical buildings show the material combined with the architectural style of the late medieval period, making for Brick Gothic, which defines the region and represents the diversity of our continent. If we were explorers and we trekked north through Europe from Spain, one of the first instances of this style that we would come across would be Hanover’s Altes Rathaus, or Old City Hall. “The experts say that it is the most southerly example of this architectural style, together with the city’s market church,” explains Fabian Boehmer from the city council. It is also one of the most beautiful. Its striking façade has a triangular pediment that rises above the roofline, ready to pierce the sky with its hedgehog of spikes. Work began on the Altes Rathaus, Hanover’s first city hall, in 1410. “During the time it was being built, Hanover joined the Hanseatic League. The traders’ guild in the city was very strong here. The red brick Gothic style of Northern Germany could have been chosen in order to emphasize a connection with the larger and better known cities of the League,” says Boehmer. The Brick Gothic style originally arose from a lack. “It is only common in northern Europe and the Baltic Sea area, because in that region there were not many stone quarries.” Sources of natural stone are, on the other hand, common throughout most of the rest of the continent. The default material was brick. It had previously been used for Romanesque buildings, and there are later, Renaissance, buildings in this material. Little by little, it made itself a part of the personality of Germany, and fine ex-


66 | 67


F

H A N N OV E R

B R I C K G OT H I C

muchos yacimientos de piedra natural». Estos yacimientos, en cambio, eran abundantes en el resto del continente. Para compensar, se utilizó este tipo de ladrillo. Se había empleado previamente en el románico y se extendió incluso hasta el Renacimiento. Poco a poco fue componiendo la personalidad de Alemania. Hay ejemplos repartidos por todo el país: el ayuntamiento de Bremen, la iglesia de Santa María de Lübeck o la Puerta de Holsten. La vieja casa de Hannover aloja en sus muros un símbolo histórico de la ciudad. Como cuenta Boehmer, se trata de un adorno de arcilla que corona una de las entradas: una representación simbólica de un tradicional juego llamado Luderzienhen o Strebkatzenziehen. Dos personajes aparecen tirando de una cuerda, cada uno por un cabo. «Pudo representar las luchas que ocurrieron en la Corte y, al mismo tiempo, podría haber servido como una advertencia a la gente que entraba en la Corte ya que a menudo se ponían en ridículo o perdían dinero. Esto se escenifica con una de las figuras con la falda levantada a la que su esposo intenta bajársela», describe Boehmer. El edificio dejó de ubicar la sede del gobierno municipal en 1863, pero no murió, aunque sí agonizó durante un tiempo y se deterioró. Con el tiempo, se restauró con la idea de recuperar su magia original. Su interior se ha ido renovando: se instaló una decoración moderna y se abrieron varios restaurantes, un banco y una cafetería. El edificio vive en dos tiempos históricos. Hay monumentos que perduran y otros que desaparecen; la línea que separa un destino de otro es imposible de calcular. A veces, el motivo es un color, una textura que sabe impregnarse a la perfección del alma de una ciudad: es el caso del gótico báltico y de este viejo ayuntamiento.

F

HANNOVER ▶ Barcelona

68

amples can be seen across the north of the country: Bremen City Hall, St Mary’s Church in Lubeck, and the City Gate in Holsten. The old city chambers in Hanover has, on its walls, an enigmatic sculpture, with unusual figures. As Boehmer explains, this clay relief over one of the entrances is a reference to a traditional game called Luderzienhen or Strebkatzenziehen. Two people are shown, pulling on a rope, with one at each end. “The fact that the game is shown here might represent the battles that occurred within the building, or it could have been a warning to the people who entered, since many people made fools of themselves, or lost money. This is expressed by the fact that the skirt of one of the figures is raised, and the person’s husband is trying to pull it down,” says Boehmer. In 1863, Hanover’s seat of municipal government was moved to another site, but this building did not die. It did, however, suffer for a time, and deteriorated. In recent decades, however, a thorough renovation has restored its magic. Inside, the décor is modern, and there is a bank, a cafeteria and a number of restaurants. This ancient building has a new life. There are monuments that last and others which disappear, and the line separating one destiny from the other can be hard to predict.Sometimes the reason is a colour,or a texture that perfectly expresses the soul of a city. Such is the case with this fine old building of elaborate brickwork.



F

MARRAKESH

V U E L I N G + ST R A D I VA R I U S

INFLUENCIAS MARROQUÍES

La integración de todos los canales es la clave de este tipo de experiencias. La viralidad del contenido que generan los influencers incrementa enormemente el tráfico a la página web, donde resulta imprescindible ofrecer a los usuarios lo que están buscando: los looks de sus referentes de moda.

MOROCCAN INFLUENCES

Para los responsables de la marca, la colaboración con Vueling es uno de los principales pilares de este proyecto. La asociación entre marcas permite vincular a Stradivarius con un mundo donde la inquietud por descubrir los lugares más exóticos de forma accesible se convierte en realidad. Por definición, el cliente de Stradivarius es una chica o chico joven, interesado por la moda y las tendencias, digital, muy activo en redes sociales y que le encanta viajar y conocer mundo. ¿Qué mejor compañía que Vueling para trasmitir esos valores?

Paulina y Horacio pasean de la mano por los jardines Majorelle. Debi y Belén encabezan una fila de más de veinte quads que recorre los valles del Atlas. Nima y Luca disfrutan de un paseo en camello por el desierto de Agafay. Noholita y Xu Lu demuestran sus artes culinarias en un curso de cocina marroquí. Marc y Kevin regatean sin cesar en todos los puestos del zoco de Marrakech. Todos ellos, junto a Bryana, Valentín, Patryck, Mónica y así hasta sumar un total de 16 jóvenes de todo el mundo disfrutan de una bonita puesta de sol en una pool party en la afueras de la Ciudad Roja. ¿Qué tienen en común todos estos jóvenes, muchos de los cuales no se conocían antes de este viaje? Pues nada y todo. Nada porque cada uno procede de un lugar del mundo. Y todo porque los 16 cuentan con miles y hasta millones de seguidores en sus redes sociales. Son influencers, las nuevas estrellas de la comunicación digital y el espejo en el que se miran cada vez más niños y jóvenes de todo el mundo. Y todos han sido invitados por la marca de ropa Stradivarius, con la colaboración de Vueling, a vivir una experiencia inolvidable en Marrakech. El objetivo de esta acción, denominada The Summer Expedition, no es otro que promocionar las colecciones de Stradivarius en el comienzo del verano 2017. En esta tercera edición —las dos anteriores se desarrollaron en Sicilia y Split— los 16 influencers de todo el mundo que han participado suman casi 20 millones de followers. El funcionamiento de esta expedición es sencillo: la marca pone a disposición de estos influencers un montón de experiencias y ellos las convierten en historias que cuentan a sus seguidores. Todos van vestidos con ropa de Stradivarius. Aunque cuentan con el asesoramiento de un elenco de estilistas, cada uno decide cómo quiere vestir y luego lo muestran a sus seguidores. Según los componentes del departamento de comunicación de Stradivarius, el objetivo es que sus clientes se diviertan con la marca, se identifiquen con los influencers y descubran con ella los rincones más cool de los lugares a los que viajan, además de ofrecerles el mejor look para cada ocasión. En esta edición, destacó la presencia de la actriz china Xu Lu, que ha acercado la marca a millones de usuarios chinos a través de una experiencia muy aspiracional. Solo ella cuenta con 9 millones de fans.


70 | 71

world. All of them have been invited by the Stradivarius clothing brand, in collaboration with Vueling, to live an unforgettable experience in Marrakech. The object of this exercise, called The Summer Expedition, is to promote the Stradivarius collections at the start of summer 2017. In this third edition –the other two were held in Sicily and Split– the influencers from all over the world who have taken part have a total of almost 20 million followers. The way the expedition works is simple: the brand provides these influencers with a series of experiences, which they then convert into stories that they tell their followers. They’re all dressed in Stradivarius clothes. While they enjoy the advice of a team of stylists, each one decides how he or she wants to dress and then shows it to his or her followers. According to the Stradivarius communications department, the aim is for its customers to amuse themselves through the brand, identify with the influencers, and discover the coolest parts of the places they visit, in addition to offering them the best look for each occasion. This edition was notable for the presence of Chinese actress Xu Lu, who brought the brand to the attention of millions of Chinese users through a very aspirational experience. She alone has 9 million followers.

Paulina and Horacio stroll hand-in-hand through the Majorelle gardens. Debi and Belén head a line of more than 20 quads that travels through the valleys of the Atlas mountains. Nima and Luca enjoy a camel ride through the Agafay desert. Noholita and Xu Lu demonstrate their culinary skills in a course in Moroccan cooking. Marc and Kevin bargain ceaselessly at the stalls in the souk in Marrakech. All of them –along with Bryana, Valentín, Patryck and Mónica, for a total of 16 young people from all over the world– enjoy a pretty sunset at a pool party on the outskirts of The Red City. What do all these young people, many of whom didn’t even know each other before this trip, have in common? Nothing and everything. Nothing because each one comes from a different part of the world. And everything because each of the 16 has thousands and even millions of followers on their social networks. They are influencers, the new stars of digital communications and the model for more and more children and young people all over the

The key to this kind of event is in integrating all the different channels. When the content that the influencers generate goes viral, the traffic on the company’s webpage increases enormously, so it becomes essential to offer users what they are looking for: the different looks exhibited by the people who are their points of reference in fashion. For the Stradivarius people, the collaboration with Vueling has been an essential pillar for this project. The synergy between brands makes it possible to link Stradivarius with a world where the desire to make exotic places accessible becomes a reality. By definition, the Stradivarius customer is a young boy or girl who is interested in fashion and trends; is into everything digital; is very active on social networks, and loves travelling and seeing the world. What better company than Vueling to transmit those values?


F

PA R I S

LE PETITE CEINTURE

CIRCUITO ALTERNATIVO EN LA CIUDAD MÚLTIPLE

AN ALTERNATIVE CIRCUIT IN THIS VARIED CITY

ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO


72 | 73

P

arís tiene cielo, infierno y purgatorio. Divinas comedias y divinos dramas. Tiene metro, batobus y un funicular que sube a Montmartre para que veas el Sena, la torre Eiffel y todos los monumentos de las postales que has evitado comprar. Si te sales de su perímetro metropolitano, llegas a barrios más propensos a aparecer en las noticias que en las guías y a lugares que jamás recomendarías para una visita fugaz a la capital francesa, tan múltiple e infinita. En esos lindes también hay un recorrido extraño, mágico, alternativo: caminar por las vías ferroviarias que el tiempo condenó al ostracismo y la naturaleza ha rescatado. Una buena idea para escapar de lo trillado. Acostumbrados a los adoquines de La Sorbona, este circuito no goza del prestigio artístico de la Rive gauche, pero brinda la oportunidad de ver algo que ha hecho más por la ciudad que sus viviendas bohemias. Se le denomina Le Petite Ceinture, el pequeño cinturón, al tramo de vías que transportaban mercancía a lo largo de los llamados Boulevards des Maréchaux. Funcionó hasta 1934, cuando cesó el tráfico y quedó abandonado. “Los raíles se cubrieron de óxido y los alrededores, de plantas”, cuentan en la web Dondeviajar. republica.com. Esta transformación orgánica los sacó de la jubilación eterna. “En 2008, la ciudad decidió recuperar un tramo de este espacio abandonado”, explican, “que es el que se extiende desde la Porte D’Auteuil hasta la Gare de PassyLa-Muette”. Cerca de dos kilómetros al oeste con más de 200 especies vegetales y de 70 animales. Flora y fauna surgida de las cenizas de una época más productiva. Porque en sus orígenes fue un conjunto de líneas que se abrieron por secciones entre 1852 y 1869. “El objetivo inicial era el de unir las terminales de distintas empresas entre sí para el movimiento de mercancías y personas y para reforzar las defensas de la ciudad (transporte de suministros y tropas) en una eventual guerra”, relata Abel Ruiz, responsable de la citada página de internet. “Al principio solo se transportaban mercancías, con la salvedad de la línea de Auteuil, que durante casi 15 años transportó pasajeros”, resalta. “La línea cayó en desuso durante la década de los 90 y quedó inutilizada en gran parte”. El itinerario ofrece un respiro a una demografía que alcanza los 10 millones de habitantes en 105,4 kilómetros cuadrados de superficie. “El acceso es abierto y se puede visitar todo el año, incluso se alquilan sillas para discapacitados adaptadas para el terreno”, cuenta Ruiz. La oficina de turismo de París apunta que, aparte de esa descongestión urbana, la vía verde ofrece revivir el pasado campesino de la región. Porque el distrito XVI, donde se ubica este trecho, pertenecía a ese sector de peso en el país ya relegado a otros márgenes: cereales, vides y verduras que hoy se confinan en prados de otros rincones también rodeaban este núcleo económico y cultural.

Paris has a heaven, hell and purgatory. Divine comedies and divine dramas. It has the Metro, the batobus river tour and a funicular up to Montmartre so you can see the Seine, the Eiffel Tower and all the monuments from the postcards that you’ve avoided buying. Outside the city centre are neighbourhoods that are more apt to appear in the news than in tourist guidebooks: places you would never recommend for visitors to the French capital, which has such variety. There’s also a strange, magic, alternative tour: walking along old railway lines that have been consigned to oblivion but that nature has rescued. It’s a good way to get off the beaten track, all those cobbled streets around the Sorbonne. This circuit doesn’t have the artistic prestige of the Left Bank, but it’s a good opportunity to see something that has done more for the city than many of its bohemian areas. It’s called Le Petite Ceinture, ‘the small belt’, the rails that carried freight along the so-called Boulevards des Maréchaux. It was in operation until 1934, when this traffic ended and it was abandoned. “The rails rusted and plants grew up around them,” according to the Dondeviajar.republica. com website. But this transformation is what saved them. “In 2008, the city decided to bring back this abandoned area,” they explain, the part from Porte D’Auteuil to the Gare de Passy-La-Muette. It’s in the western part of the city, and has more than 200 species of plants and 70 varieties of wildlife –flora and fauna that have risen from the ashes of a more productive period. This network of railway lines opened by sections between 1852 and 1869. “The initial aim was to link the terminals of different companies so as to move freight and people and thus reinforce the city’s defences –the transport of supplies and troops– in case of war,” says Abel Ruiz, who is in charge of that webpage. “At first only freight was moved, except for the Auteuil line, which for 15 years transported passengers. The line fell into disuse in the 1890s.” Today’s itinerary provides a break for a city of 10 million residents and 105.4 square kilometres of surface. “Access is open and it can be visited all year around. There are even chairs that are adapted to the terrain and can be rented by disabled people,” says Ruiz. Tourist officials in Paris note that this green pathway, besides decongesting the city, makes it possible to relive the old country life of the region. Because the 16th arrondissement , where this stretch is located, used to be the centre of production for cereals, vineyard and vegetables, crops that are now raised in distant areas.


F

PA R I S

LE PETITE CEINTURE

Como suplemento, la institución pública agrega más pedazos a este “pequeño cinturón”. Uno es en el distrito XII, con un jardín comunitario en 200 metros de paseo. La entrada se encuentra en el número 21 de la Rue de Rottembourg. Otro es lo que hay entre la plaza Balard y la Rue Olivier de Serres. Y el último, acondicionado en septiembre de 2015, se sitúa en el distrito XIII y va del jardín Charles Trenet al jardín Moulin de la Pointe, con acceso por el 60 de la rue Damesme. Todos entre edificios de nueva construcción y una vegetación que igual puede ser yerma que abundante y descuidada. Silencio y sensación de salvajismo que se opone a lo turístico del resto de la ciudad. “Pasear por La Petite Ceinture no es hacerlo por un jardín idílico. Al contrario, las paredes que rodean el camino están repletas de grafitis sin demasiada pretensión artística y las vías todavía están pobladas de plantas de todo tipo”, resaltan en Donde Viajar, incidiendo en esa cualidad de contraste que lo caracteriza. Y a esa dualidad de esta ciudad, bregada en motines, reconversiones y en acoger visitantes. Así lo recomiendan en la web: “Si recorres este camino, descubrirás otra cara de la capital francesa que todavía es desconocida incluso para muchos parisinos. Naturaleza, tranquilidad y… ¡París!”.

74

More pieces have been added to this “small belt”. One of them is in the 12th arrondissement: a communal garden along 200 metres of ground.The entry is at 21 Rue de Rottembourg.Another lot is between Place Balard and Rue Olivier de Serres. And the last, dating from September 2015, is located in the 13th arrondissement and goes from the Charles Trenet garden to the Moulin de la Pointe garden, with access from 60 Rue Damesme.These areas are all set among recently constructed buildings, and have vegetation that ranges from scant to abundant and overgrown. There is a silence and a sensation of wildness that stands in opposition to the touristic feeling of the rest of the city. “Strolling through the Petite Ceinture is not like walking in an idyllic garden. Just the opposite: the surrounding walls are full of bad graffiti and the old railway paths abound in all kinds of plants,” they note in Dondeviajar, stressing the contrast. “If you travel along this road,” they say, “you’ll discover another face of the French capital that’s unknown even to many Parisians. Nature, peace and… Paris!”


'050 +1 &4$0#"3

" 1-"$& 50 '*/% :063 .0.&/5 0' */%6-(&/$& */ #"3$&-0/"

)BZ VO MPDBM FO #BSDFMPOB RVF BÙOB UPEP MP OFDFTBSJP QBSB VO NP NFOUP EF SFMBY VOB FYUFOTB DBSUB EF DÓDUFMFT UBQBT DPO FM NFKPS TBCPS FTQBÒPM MB NÙTJDB NÃT DPPM EFM NPNFOUP Z VO TFMFDUP BNCJFOUF NVZ BQSFDJBEP QPS FM QÙCMJDP MPDBM

(FU UP LOPX B QMBDF JO #BSDFMPOB UIBU DPNCJOFT FWFSZUIJOH ZPV OFFE UP UBLF B NPNFOU UP MPPTFO ZPV VQ B WBSJFE DPDLUBJM TFMFDUJPO HFOVJOF 4QBOJTI UBQBT BOE UIF DPPMFTU NVTJD IJUT JO BO FYDMVTJWF BUNPTQIFSF BQQSFDJBUFE CZ MPDBMT BOE WJTJUPST

#POBWJEB FTUÃ TJUVBEP FO MB DBMMF $BTQF FO VO FNCMFNÃUJDP FEJà DJP EF MB SVUB .PEFSOJTUB DFSDB EF UPEP MP RVF IBZ RVF WJTJUBS FO #BSDFMPOB MB QMB[B $BUBMVÒB MBT 3BNCMBT 3BNCMBT FM 1BMBV EF MB .ÙTJDB $BUBMBOB MB $BTB #BUMMÓ -B 1FESFSBw QPS MP RVF OP IBZ RVF QSFPDVQBSTF EF MBT EJTUBODJBT

#POBWJEB #POBWJEB JT MPDBUFE BU $BTQF TUSFFU JO BO FNCMFNBUJD CVJMEJOH QBSU PG UIF .PEFSOJTU 3PVUF BOE DMPTF UP FWFSZ TJOHMF NVTU TFF TQPU JO #BSDFMPOB 1MB[B $BUBMVOZB 1BMBV EF MB .ÙTJDB $BUBMBOB MB $BTB #BUMMÓ -B 1FESFSB EJTUBODFT BSF OPU BO JTTVF

"M GSFOUF EFM MPDBM TF FODVFOUSB "M 4JNPOF (VJEP CBSUFOEFS QSFNJBEP JOUFSOBDJPOBMNFOUF Z DSFBEPS EF VOB PSJHJOBM DBSUB EF DÓDUFMFT Z DPNCJOBEPT #POBWJEB #POBWJEB FT QFSGFDUP QBSB UPNBSTF VO NPNFOUP EF EFTDBOTP Z EJTGSV UBS EF VO EFTBZVOP DPNJEB DFOB P DPQB FO FM MPDBM RVF DPNCJOB UPEP MP RVF DVBMRVJFSB QVFEF EFTFBS

5IF QMBDF JT SVO CZ 4JNPOF (VJEP JOUFSOBUJPOBMMZ BXBSEFE CBSUFOEFS XIP IBT DSFBUFE B VOJRVF DPDLUBJM BOE ESJOLT NFOV #POBWJEB JT B QFSGFDU QMBDF UP UBLF B CSFBL GSPN ZPVS EBZ UP FOKPZ CSFBLGBTU MVODI EJOOFS PS B OJHIU PVU JO B QMBDF UIBU PP[FT BUNTQIFSF

&OKPZ #POBWJEB DPDLUBJM CBS JO #BSDFMPOB

`%JTGSVUB #POBWJEB FO #BSDFMPOB

$"41& #"3$&-0/" p 888 #0/"7*%"#$/ $0. */'0 #00,*/( p )0-"!#0/"7*%"#$/ $0.


F

M A L LO RCA

M H A R E S S E A C LU B

LAS ‘PISCINAS DE LA CATEDRAL’ THE CATHEDRAL POOLS

ESCRIBE JORGE GARCÍA PALOMO

Photo by Mhares Sea Club


76 | 7 7

A

unque está a pocos kilómetros de la capital de la isla, no es tan fácil encontrar este apacible edén de piscinas naturales y crepúsculo de postal. La bahía de Palma esconde un fabuloso remanso de paz en la Urbanización Puig de Ros. Preguntando, dando vueltas, respirando la brisa mediterránea, se llega a todas partes. También aquí. Pero quizá lo más práctico para descubrir este rincón es buscar directamente el Mhares Sea Club, exclusivo y elegante ‘beach club’ a pie de costa, donde presumen de una de las mejores puestas de sol de Mallorca: “En pleno verano, el sol escondiéndose sobre la cumbre del Galatzó es de una belleza extraordinaria”, comenta su director comercial, Francisco Berga. “Vienen clientes de todo el mundo y nuestro acceso al mar es por la zona de las llamadas ‘piscinas de la Catedral’. Aquí darse un baño en las aguas cristalinas es uno de los grandes placeres”, apunta, resaltando la ubicación estratégica de Puig de Ros “en la antigua cantera marina de la piedra del marés con que se construyó la catedral de Mallorca”, todo bajo un acantilado espectacular y ante un horizonte azul literalmente deslumbrante. “Por alguna razón que desconozco, esta playa no está saturada”, reflexiona el periodista balear Luis Ansorena, que en la actualidad prepara un documental sobre la isla. “Tal vez se debe a que los turistas tienen pocos días de estancia y prefieren ir a las playas que salen en las guías,

Despite its location just a few kilometres from the capital of Mallorca, this tiny paradise of natural swimming pools and postcard sunsets is not easy to find. Palma Bay has a secret: and it hides below the Puig de Ros housing development. If you get lost, just ask the way. Taking it easy, enjoying the Mediterranean breeze, you’ll get there eventually. Aim for the Mhares Sea Club, an exclusive beach club perched on the coast here, a place that can boast of some of the island’s best sunsets. “In high summer, the sun going down behind the summit of Galatzó is a very beautiful sight,” says the sales manager, Francisco Berga. “Our customers come to us from all over the world, and our access to the sea goes through the area known as the Cathedral Pools. Bathing in the clear, shallow waters here is a true pleasure,” he says, pointing out that Puig de Ros has an excellent location “above the site where marés limestone was quarried for building Palma Cathedral.” Here, at the cliff foot, the blue horizon is dazzling. “For some reason, one I am unaware of, this beach stays quiet,” says the Mallorcan journalist Luis Ansorena, who is currently preparing a documentary about the island. “Maybe because tourists just have a few days on the island and they prefer to go to the beaches in the tourist guides, and on Instagram or the social media. They stick to what people are talking about. So Puig de Ros doesn’t get crowds. Perhaps because the path is just a little difficult, with quite a few ups and downs. But it is close to Palma, it is beautiful, the water is clean, the evening light is lovely


F

M A L LO RCA

M H A R E S S E A C LU B

78

and there aren’t hordes of tourists. What more could you ask for?” He recommends its advantages to Ling readers, who might be looking for something a little different. In just a decade, visitor numbers to the island have gone from 6 million a year to 11 million. “Many islanders have their own secret coves, the ones we know that hardly anyone goes to, and we don’t even tell our best friends where they are,” confesses Ansorena. So we are taking a risk in revealing one of the secrets of Palma: the Puig de Ros shore. “But that shouldn’t be enough for travellers. Mallorca isn’t all about driving around with your GPS. Mallorca is about getting lost. That’s the only way for people to find their paradise. Which, by the way, is very different from the superficial image of the island that is always being sold to visitors,” he says.

Instagram o redes sociales. No arriesgan. Y Puig de Ros se libra de la masificación, quizá porque para llegar hay un camino algo complicado y tiene muchos salientes y escondites”, prosigue. “Está cerca de Palma, es preciosa, el agua está limpia, ves un atardecer mágico y no está lleno de domingueros. ¿Se puede pedir más?”, sugiere a los lectores de Ling. Resulta realmente difícil, y no es ninguna revelación, evitar la marabunta y el aforo completo de las playas mallorquinas. En solo una década la isla ha pasado de recibir cerca de 6 millones de turistas anuales a 11 millones. “Muchos residentes tenemos nuestras calas secretas, en las que sabemos que nunca hay nadie, y ni a nuestros mejores amigos les decimos dónde están”, confiesa Ansorena. Esta vez, con permiso, revelamos uno de estos secretos de los palmesanos: el litoral de Puig de Ros. “Pero que el viajero no se conforme. Mallorca no es para ir con GPS. Mallorca es para perderse. ¡Piérdanse! Solo así encontrarán su paraíso, que no tiene por qué coincidir con la imagen superficial de la isla que tantas veces nos han intentado vender”, proclama. En esta misma línea se pronuncia el cómico mallorquín Toni Nievas: “Todo lo que sea escapar del turismo masivo es un lujo. La isla aún conserva algunos sitios por descubrir. Y hay mucha isla por nadar”. “Me encantan las playas como Sóller, Sa Ràpita, Cala Blava o, en efecto, Puig de Ros. Allí me refugio de mi éxito”, bromea. Amanece en Palma de Mallorca, coronada en 2015 como “la mejor ciudad para vivir”, según The Times. Y sí, a tan solo un cuarto de hora del bullicio de la capital, la urbanización de Puig de Ros aguarda otra jornada de playa y sosiego. Tras cruzar la carretera entre las casas alineadas de esta zona residencial, una vertiginosa cuesta anuncia el oasis de relax donde el Mediterráneo ha cincelado la superficie con maestría. Ni el mejor arquitecto habría podido crear estas ‘piscinas de la Catedral’ con tanto acierto. Ahora, que cada uno elija su propio espacio, su pileta, su panorámica. Y que el secreto quede entre nosotros. Más o menos. Quizá siga siendo igual de hermoso compartir todos juntos este atardecer de ensueño en plena bahía de Palma.

With some of the same ideas in mind, the Mallorcan comedian Toni Nievas is of the opinion: “If you can get away from the mass of tourists, it is a luxury. The island still has places to discover, especially if you want to swim. I love the beaches at Sóller, Sa Ràpita, Cala Blava and also Puig de Ros. There I don’t have to sign any autographs,” he jokes. It is early morning in Palma de Mallorca, named World’s Best City for Living in 2015 by The Sunday Times. Just a quarter of an hour from the busy capital, Puig de Ros is getting ready for another day of beach and relaxation. Just across the road between the lines of houses in this residential area, a steep slope marks the path to an oasis of peace where the Mediterranean has carved a natural water park. Nature has done what an architect never could have: created the Cathedral Pools. Just pick your spot and your pool, and the view comes with it. But it’s a secret. Well, sort of, anyway. At least don’t tell anyone else, so we don’t have to share those beautiful sunsets sitting by Palma Bay.


NEW

SMART SOLUTIONS MAKE THE DIFFERENCE

LOA 8,40m (Only with swimming platform extension) / Beam 2,99m / 10 Passengers / Base power outboard eng. 1x250 hp / Max power outboard eng. 2x200 hp / Complete bathroom / From 99.000€ ex V.A.T.

info@deantonioyachts.com +34 93 467 60 36

www.deantonioyachts.com

Catalunya

Sales catalunya@deantonioyachts.com +34 938 323 333

Mallorca

Sales & Charter mallorca@deantonioyachts.com +34 620 283 212

Ibiza

Sales & Charter ibiza@deantonioyachts.com +34 647 107 920

Andalucía

Sales andalucia@deantonioyachts.com +34 691 899 776

Barcelona

Charter info@experiensea.com +34 683 408 567


F

RO M A

WE

PASTA

La nueva vida de la fábrica de pasta NEW LIFE FOR A PASTA FACTORY

ESCRIBE C. CARABAÑA

S

an Lorenzo es uno de los barrios de moda de Roma. En la parte arqueológica, como en toda la capital de Italia, hay cosas que ver. Un arco construido en el siglo V antes de Cristo. Un conjunto de murallas. También era donde Pier Polo Pasolini y Alberto Moravia hacían sus tertulias. Pero es estar al lado de la Sapienza, la universidad más importante de Roma, lo que ha convertido este antiguo quartiere industrial en un centro neurálgico del bebercio, la comida y la diversión. Eso sí, nocturna. Entre sus locales, uno de los más interesantes es el Pastificio San Lorenzo. Un pastificio es, básicamente, una fábrica de pasta. Comunes por Italia, el cambio de hábito de los consumidores, que comenzaron a realizar sus compras en supermercados y grandes superficies, obligó a que muchos de estos locales cerrasen durante décadas creando una oportunidad para que los hípsters del siglo XXI se hicieran con ellos al calor de los movimientos de vuelta a los orígenes y el comercio de proximidad. El Pastificio San Lorenzo es una brasería. Entre sus platos puede encontrarse carnes, pescados, aperitivos... y, por supuesto, pasta. Según la Guía Michelin, es “un local de estilo internacional” y “la mesa no decepciona, sino que seduce por su capacidad de conjugar regionalismo y modernidad con admirable desenvoltura”. El chef es Stefano Patelli, romano de madre austriaca que trabajó con el anterior cocinero, Fabio Pecelli, uno de esos profesionales jóvenes que los que saben de cocina denominan como “audaz” y “emergente”. Este restaurante surge como spin off de una iniciativa artística, la Fondazione Pastificio Cecere, establecida en 2004. Ubicada en la misma fábrica de pasta, el edificio fue construido en 1905 y estuvo operativo hasta después de la Segunda Guerra Mundial. Fue en los 70 cuando varios artistas comenzaron a ocupar esta fábrica abandonada.


80 | 81

Pastificio Cerere


F

RO M A

WE

82

PASTA

Allí se creó el llamado Grupo de San Lorenzo, un conjunto de artistas contemporáneos que vivían y trabajaban en ella. Formado por nombres como Bruno Ceccobelli, Gianni Dessì, Giuseppe Gallo, Nunzio Pizzi Cannella y Marco Tirelli, todos estaban dentro del Arte Povera, un movimiento italiano que se caracteriza por el uso de materiales perecederos y no industriales, por lo que la obra va transformándose según se deteriora. Usando el capital emocional de esta herencia, la Fondazione Pastificio Cecere creó una serie de actividades y servicios. Entre ellos destaca, además de los talleres y cursos de moda, comunicación y arte, la residencia de artistas para jóvenes artistas que vivan en Italia. Con una convocatoria anual, los afortunados escogidos reciben seis meses de residencia en el Pastificio Cecere, facilitándoles un espacio para trabajar y vivir.

San Lorenzo is one of Rome’s trendiest neighbourhoods. In terms of archaeology, like the rest of the Italian capital, there are things to see. An archway built in 5BC. Stretches of the city walls. It was also where Pier Polo Pasolini and Alberto Moravia used to meet up and chat. But it is the proximity of Sapienza, Rome’s most important university, that has turned this old industrial quartiere into a buzzing hub for food, drink and fun. At night, that is. Among the venues here, one of the most interesting is Pastificio San Lorenzo. A pastificio is basically a pasta factory. They’re common across Italy, but changing consumer habits — people began to do their shopping in supermarkets and large stores — saw many of these places closed for decades. In turn, this provided an opportunity for 21st century hipsters to acquire the sites, spurred on by back-to-roots and local food movements.

El objetivo es “proveer de un lugar de encuentro entre diversos lenguajes, ideas y prácticas para que así estos jóvenes artistas puedan avanzar en el desarrollo de su poética y lenguaje artístico”. Desde 2011, además, tienen un programa para curadores en el que un elegido por la fundación propone un programa cultural anual que incluye la producción de textos, monografías y exhibiciones.

Pastificio San Lorenzo is a grill.Among the dishes on offer you’ll find meat, fish, starters…And, of course, pasta.According to the Michelin Guide, the place has “an international feel” and “the food doesn't disappoint with its intriguing blend of regional flavours and modern influences.” The chef here is Stefano Patelli, who is originally from Rome although his mother is Austrian. He worked with the former chef here, Fabio Pecelli, one of those young professionals that food experts describe as “audacious” and “an emerging talent.”

Al final, el Pastificio Cecere es una obra de arte que cumple la gran característica del Arte Povera que le diera fama. De factoría a local abandonado, a lugar de bohemia artística, a oficialidad del arte contemporáneo y restaurante. La obra, como el pastificio y lo que alberga, se transforma con el tiempo.

The restaurant itself emerged as a spin off of an artistic initiative, the Fondazione Pastificio Cecere, set up in 2004. It is located in the same pasta factory, which was built in 1905 and remained active until after World War II. In the 1970s various artists started to move in, occupying the previously abandoned building. These were the beginnings of the so-called San Lorenzo Group, a collective of contemporary artists who lived and worked in the building. It was made up of figures such as Bruno Ceccobelli, Gianni Dessì, Giuseppe Gallo, Nunzio Pizzi Cannella and Marco Tirelli, all of whom were linked to Arte Povera, an Italian movement characterised by the use of decomposable, non-industrial materials which allow for an artwork to transform as it deteriorates. Making the most of this cultural and emotional heritage, Fondazione Pastificio Cecere put a whole range of services and activities in place. One of the most important, aside from workshops and courses in fashion, communications and art, is the residency programme for young artists living in Italy. Applications are invited each year and the chosen artists are awarded a six-month residency at Pastificio Cecere, including accommodation and studio space. The objective is to “provide a meeting place for different forms of expression, ideas and practice so that these young artists can move forward in developing their poetic and artistic language.” Since 2011, there is also a programme for curators, in which the candidate selected by the foundation puts forward an annual cultural programme incorporating written texts, monographs and exhibitions.

Fondazione Pastificio Cerere

In the end, Pastificio Cecere itself is a work of art and it shares a key characteristic with the Arte Povera that brought the place to fame. From factory to abandoned building, to bohemian artistic residence, to contemporary cultural centre and restaurant. The artwork, like the pastificio and everything it houses, transforms with the passing of time.



F

NICE

C ÔT E D’A Z U R

Una mujer con sombrero WOMAN WITH A HAT

ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO

H

ay relaciones históricas notables entre rusos y franceses. Ambas nacionalidades han compartido bando en las contiendas más importantes del pasado siglo y han protagonizado éxodos recíprocos en sus periodos posteriores, por reducirnos a lo más reciente. En otra época, la del zar, a la alta burguesía moscovita le gustaba pasearse por la Costa Azul, el tramo mediterráneo al sur del país galo. Como centro de este ocio de lujo, Niza siempre se ha reservado un papel fundamental en estos fastos, generalmente veraniegos.

The Russians and the French share significant historical ties. Confining ourselves to recent history, both nationalities were allies in the conflicts of the last century and subsequently witnessed reciprocal exoduses. In another era, during the times of the tsars, upper-class Muscovites would flock to the Côte d’Azur—a stretch of the Mediterranean in the south of France–for their holidays. Located in the heart of this luxurious leisure complex, Nice has always held a privileged position in this ritual migration, which generally takes place in the summer.

La ciudad, de tamaño medio y 342.000 habitantes, comenzó su seducción internacional a mediados del XIX, poco después de pasar a formar parte de Francia y abandonar el pasaporte italiano, país del que distan ahora unos 30 kilómetros. Fue en la Belle epoque (el periodo comprendido desde finales de la guerra franco-prusiana y la Primera Guerra Mundial) y hasta la década de los 30 cuando explotó turísticamente y sus calles se plagaron de palacios: hay casi más edificios con tal categoría que los comunes, habitacionales.

The international pull of this mid-sized city, with a population of around 342,000, dates back to the second half of the 19th century, shortly after it became part of France, consigning the passports issued by neighbouring Italy, whose border is just 30 kilometres away, to history. However, it was during the Belle Époque (the period from the end of the Franco–Prussian War through to the First World War) and up to the 1930s, that tourism boomed and the streets filled with mansions to such an extent that they practically outnumber normal residential buildings.

Paseo marítimo aparte (dedicado a otras latitudes: se llama Paseo de los ingleses), el trazado de sus callejuelas interiores se nombró, de forma tímida, con algún apellido eslavo. Alexandra Feodorovna, mujer del emperador Nicolás I, llegó a destinar parte de su fortuna a construir la iglesia de San Nicolás y Santa Alexandra en una de estas cuadras interiores. Poco después le hizo sombra la catedral ortodoxa de San Nicolás, más imponente, más grande y más adecuada a la creciente comunidad rusa en el lugar.

Aside from the Promenade des Anglais (a name dedicated to other latitudes), attentive visitors will spot a distinctive Slavonic influence in some of the street names. Alexandra Feodorovna, the wife of Emperor Nicholas I, spent part of their fortune on the construction of the Saint Nicholas and Saint Alexandra Orthodox Church in the city. However, the building was quickly overshadowed by the Saint Nicholas Orthodox Cathedral, a larger, more imposing edifice better suited to the growing Russian community.

Se empezó a levantar en 1902 y se terminó en 1913. Desde entonces, la presencia rusa se ha difuminado entre visitantes ocasionales y una población variable de entre 200.000 y 500.000 en toda Francia. Uno de sus vecinos más célebres, sin embargo, ha permanecido. Nos referimos a Marc Chagall, pintor nacido en Vitebsk, al norte de Bielorrusia, que murió a los 98 años en Saint-Paul-de-Vence, pueblo a menos de 20 kilómetros de Niza y de la misma región, Alpes Marítimos.

Its construction began in 1902 and ended in 1913. Ever since then, the Russian presence has been split between occasional visitors and a population fluctuating between 200,000 and 500,000, spread throughout France. One of the most famous Russian residents, however, remained loyal to the city. The painter Marc Chagall was born in Vitebsk, to the north of Belarus, and died at the age of 98 in Saint-Paul-de-Vence, another town in the Alpes-Maritimes region around 20 kilometres from Nice.

Allí se le encargaron obras con motivos bíblicos. La razón: una galería pensada para albergar colecciones que narraran los episodios religiosos. Promovida en 1969 por el entonces ministro de Cultura y novelista André Malraux, este espacio sobre la colina de Cimiez (en desuso y cedido al Estado),

Chagall was commissioned to produce biblical works for a gallery that would house collections telling the story of the Bible. The initiative, which dates back to 1969, was the brainchild of the then minister of culture and novelist André Malraux. The artist was fascinated by the site on Cimiez Hill, which at the time had


84 | 8 5


F

NICE

C ÔT E D’A Z U R

86

interesó al artista, que tras varias reuniones decidió ocuparlo entero. Elaboró 17 lienzos con la historia de la creación, participó en la inauguración e intervino en los siguientes proyectos temporales hasta su muerte, en 1985.

fallen into disuse and had been transferred to the state. He produced 17 canvases depicting the history of the creation, took part in the opening and was involved in a number of projects before his death in 1985.

“Marc Chagall regala a Francia, en los años 60 y 70, las pinturas que representan su trabajo sobre la Biblia. Estas obras constituyen la colección permanente que se enriqueció con los bocetos, vidrieras y esculturas que el autor también donó al museo. En este universo, completamente dedicado a la obra de Chagall, se fusionan perfectamente los colores utilizados de manera original y sorprendente por el pintor. En una calma monástica se invita a recorrer su camino místico”, informan desde la web de la pinacoteca.

“Marc Chagall offered a beautiful gift to France throughout the 1960s and 1970s: seventeen masterpieces constituting his work on the Bible. These pieces make up part of the permanent collection of more than 400 paintings, watercolours, ink drawings, and pastels. This universe, dedicated to the works of Chagall, is teeming with colours used in original and unexpected ways,” explains the French Tourist board website, extolling the gallery’s monastic calm that invites visitors to follow his mystic career.

Con una sola planta y un diseño del arquitecto André Hermant, el que en 2008 pasó a llamarse Museo Nacional Marc Chagall concentra en dos salas y una sola planta la colección. En la primera se admiran 12 pinturas de gran formato que ilustran los dos primeros libros del Antiguo Testamento: el Génesis y el Éxodo. En la siguiente penden las cinco restantes, dedicadas a El Cantar de los Cantares o El Libro de los Santos, dentro las sagradas escrituras. Todo, desplegado en una sola planta. “Es un lugar acogedor para los visitantes y está pensado para exponer en las mejores condiciones —en un espacio lleno de luz— las pinturas, mosaicos, vitrales y las obras en papel gracias a un dispositivo arquitectónico bien adaptado a la obra del artista, como él deseaba”, apuntan desde la plataforma oficial. Vocación de masas y publicidad de por medio, el centro del pintor ruso en la capital de la Costa Azul ha pasado de 30.000 visitantes en su apertura a 200.000 en la última década. No todos compatriotas de uno u otro país, se entiende. Pero sí muchos que aprovechan para disfrutar también por un jardín donde los agapantos florecen el 7 de julio, día del nacimiento del pintor. Aparte, un mosaico recibe al aire libre y los pinos, cipreses y olivos otorgan la sombra al curioso que, esta vez sin mujer con sombrero (como en una canción del viejo Silvio Rodríguez), observan los óleos de esta figura clave del vanguardismo. Llegada de territorio soviético, participante en la Revolución y, al final, inquilino ilustre de Niza, fundamental en esa mixtura de nacionalidades.

F

NICE ▶ Barcelona, Roma

The building that houses the collection was designed by the architect André Hermant and renamed the Marc Chagall National Museum in 2008. It concentrates the artist’s work in two rooms on a single floor. The first room contains 12 large paintings illustrating the first two books of the Old Testament: Genesis and Exodus. The second contains five more paintings, based on the Song of Songs or the Song of Solomon. According to the tourist board, the space “naturally aims to be a welcoming place for visitors,” with its light offering “ideal conditions to discover the paintings, mosaics, windows, and paper drawings, thanks to an architectural design well adapted to the artist’s works.” Thanks to considerable interest and media publicity, this monument to the Russian painter in the Côte d’Azur capital has gone from 30,000 visitors when it was opened to 200,000 over the last decade, attracting people from all over the world, not just France and Russia. Many are struck by the museum’s gardens, where the blooming African lilies mark the painter’s anniversary on 7 July. The grounds also house an outdoor Arabic mosaic and their pines, cypresses and olive trees provide shade for curious visitors who, this time without the figure of a woman with a hat (to evoke the lyrics of the Spanish singer Silvio Rodríguez’s famous song), contemplate the oil paintings of this key avant-garde figure A fitting tribute to an artist who came from Soviet lands, participated in the Revolution and, in the end, became an illustrious resident of Nice, a champion of relations between these two nationalities.


With you since ‘92

PORT OLÍMPIC · Barcelona Tel. +34 93 221 05 33 www.elcangrejoloco.com


F

SPLIT

WE

♥

L AV E N D E R


88 | 89

El perfume de Croacia CROATIA’S PERFUME

ESCRIBE Y FOTOGRAFÍA MANUEL MONTAÑO

A

demás del olivo, la cuenca mediterránea alberga una amplia botánica endémica de la que hay que destacar la planta de la lavanda. El uso terapéutico y aromático de sus flores es milenario y los romanos se encargaron de esparcirla más allá de su ecosistema original, introduciéndola incluso en Britania. En Croacia, la lavanda forma parte de la imagen del país y constituye un auténtico icono nacional. No es extraño tropezarse con su penetrante olor, ya que se ha utilizado ancestralmente como ambientador y repelente de insectos. Al entrar en cualquier casa croata o, por ejemplo, en la habitación de un hotel, los efluvios de la lavanda inundan la estancia y perfuman toallas y sábanas. De esta manera tan sencilla, la marca Croacia consigue envolverse de una grata sensación de limpieza y frescor. Aunque la lavanda se cultiva o crece de manera natural en varias zonas del país, es en la isla de Hvar, situada en la costa de Dalmacia, donde adquiere propiedades de alta calidad. El motivo radica en la idoneidad del suelo y en su clima templado, así como en la prolongada insolación que recibe la planta. Las mismas horas de sol garantizadas y la ausencia de precipitaciones que se venden como reclamo para los turistas consiguen que la lavanda alcance una alta concentración de su esencia química. Es tal la excelencia de su fragancia que ha superado a la afamada lavanda de la Provenza francesa. Hay que añadir a las óptimas condiciones naturales el otro secreto de su éxito: su cultivo se hace de manera ecológica. Los agricultores de Hvar la dejan crecer de manera silvestre junto a otras plantas y matorrales, sin planificar esos grandes campos de lavandas alineadas que imperan en otros lugares. Después, la recolección se realiza con mucho mimo, a mano, y su procesamiento es semiartesanal. Esta manera de cultivar no siempre fue así. La lavanda comenzó su auge en la isla después de la 1ª Guerra Mundial tras una epidemia de filoxera que arrasó con el tradicional cultivo de la vid. Los vinateros encontraron una planta sencilla de cultivar y que necesitaba pocas inversiones. Pero

As well as the olive tree, the Mediterranean basin possesses an extensive endemic flora, including the lavender plant. The therapeutic and aromatic use of its flowers has a long history, and the Romans took the plant a long way from its original ecosystem, even carrying it as far as Britain. In Croatia, lavender is part of the country’s image, and even constitutes something of a national symbol. Here it is not at all unusual to come across its penetrating scent, since it was traditionally used to freshen enclosed spaces and repel insects. Upon entering a Croatian house or perhaps a hotel room, you can find the scent of lavender in the room and perfuming towels and sheets. In this simple way, the Croatia brand is impregnated with a wonderful sensation of cleanliness and freshness. Although lavender is either cultivated or grows wild in many places around the country, it is on the island of Hvar, on the Dalmatia coast, where it is at its best. The reason is due to the good soil and the mild climate, as well as the many hours of sun that the plant receives here. The same annual hours of sun and low rainfall that bring tourists to this spot also give the island’s lavender a highly concentrated chemical essence. So fine is its fragrance that it is said to surpass even the famous lavender of French Provence. As well as its excellent quality, the local lavender here has another advantage: it is cultivated organically.The farmers of Hvar let it grow surrounded by other plants and bushes, without lining the lavender up in military rows, as is seen elsewhere. Later, harvesting is done with great care, by hand, and its processing is done at least partly according to traditional, craft methods. It was not always like this. Lavender began to become a popular crop on the island in the wake of the First World War, after the phylloxera epidemic wiped out the local vines. The winemakers found, in lavender, a plant that was easy to cultivate and which did not require a large investment. However, after only a short time the crop became a monoculture, and a low quality hybrid variety was favoured. At the end of the 20th century, after the war with Serbia, which was the principal customer for the island’s lavender oil, production declined and unsold stock accumulated.


F

SPLIT

WE

L AV E N D E R

90

en la época de entreguerras se implementó el monocultivo y se sembró una variedad híbrida de baja calidad. Ya a finales del siglo XX, tras la guerra con Serbia, que era el principal cliente de aceite de lavanda, se produjo un declive en la producción tras el enorme stock que se acumuló. En 1998, una asociación de agricultores en Hvar comenzó un nuevo proyecto al apostar por el cultivo orgánico y emplear semillas de alta calidad. Se decidió imitar los buenos resultados que la propia naturaleza había ofrecido desde siempre. Ha sido tal el acierto y el empeño de estos cultivadores de lavanda que casi la totalidad de la producción es exportada al extranjero, principalmente a Francia y a su insaciable industria cosmética. Tampoco han dudado en mostrar con orgullo la cultura de sus tradiciones y desde hace años la isla cuenta con una Feria de la lavanda. Se celebra a principios de verano en la localidad de Vole Grablje, coincidiendo con la recolección de la flor para su posterior proceso de destilación en aceite. En todas localidades de la isla existen tiendas y mercadillos en cuyos puestos se vende, de forma exclusiva, lavanda natural y productos derivados de ella. El aceite es el producto estrella porque su poder relajante es apreciado desde la antigüedad —ahora triunfa en la aromaterapia—, y por combatir dolencias musculares, epidérmicas y digestivas. También se ofertan una amplia gama de perfumes y aguas de colonia, jabones, cremas, ambientadores. La lavanda, en general, se ha convertido en un imprescindible recuerdo para viajeros y turistas. Nunca un souvenir fue tan útil y refinado. Si coincide con nuestras fechas de viaje, es imprescindible experimentar el espectáculo único de la floración de la lavanda, que comienza a mediados de junio y continúa hasta finales de julio. Infinidad de explosiones de manchas violetas inundan la llanura de Stari Grad y las laderas de los montes, rodeadas de viñedos y olivos centenarios. Al atardecer, el aroma dulce de la lavanda se mezcla con el del romero, coronado con el olor fresco del pino carrasco. Al fondo, el mar Adriático presta su gama de azules profundos y turquesas.

In 1998, an association of the island’s farmers started up a new project: organic cultivation and the use of high quality lavender seeds. It was decided to imitate the good results that nature herself has always produced. The degree of success has been so great, thanks to the efforts of these farmers, that almost all of their production is exported, mainly to France and its insatiable perfume industry. More recently, the farmers have begun to publicise their skills, and now the island has a Lavender Fair, held in early summer in the town of Vole Grablje. It coincides with the harvesting of the flower, prior to the process of distilling it in oil. Everywhere on the island you can find shops and stalls selling natural lavender and products made with it. The oil of this plant is much sought-after, and has been famous for its properties as an aid to relaxation since antiquity. These days it plays an essential role in aromatherapy. It is also said to help muscle pain and skin and digestive problems. These same outlets offer a wind range of perfumes, colognes, soaps, creams and air fresheners. Lavender, here, has become something for the tourists to take home. Never has a souvenir been so refined and useful. If you can see it, the flowering of the lavender on Hvar is a sight to behold. It begins in mid-June and continues until the end of July. An infinity of violet bursts fill the Stari Grad plain and the hillsides around, set among old vineyards and olive groves. At night, the sweet scent of lavender mixes with that of rosemary and the Aleppo pines of the woods. The Adriatic Sea offers a harmony of deep blues and turquoise in the background.

F

SPLIT ▶ Barcelona, Firenze, Roma


Kaiser Chiefs The Jesus and Mary Chain SELECCIÓN NOROESTE

Rodrigo LeÃo Swans Surfin’ Bichos

Ala.Ni // Aviador Dro // Enric Montefusco // Lisa & the lips // Los Mambo Jambo // Lula Pena // New Day // New York Ska-Jazz Ensemble // No More Lies // Rosalía & RAüL Refree // Valgeir Sigurðsson Adrift // Alien Tango // Ånima // Atrás Tigre // Bala // Bifannah // Calero // Captains // Cygne // Dagla // Druso // Eladio y Los Seres Queridos // Emilio José // Espiño // Futuro Terror // García MC // Harakiri // Helado Negro // Hongo // Indomable // Isaac Peces // Jules & the wolf // Klüte // Lamprea explosiva // Lascivos // Less Fortunate Songs // Les Sueques // LOS BENGALA // Luga // Malandrómeda // Mielitza // Mourn // Naranja imaginario // Os Gru // Pantis // Prexton // Proyecto Moucho // Puma Pumku // Quique Escamilla // Radio Océano // Ricky Hombre Libre // Rolling Bowling // Romance // Salmiak // Salto // Samesugas // Sen Senra // Seward // Terrier // The allnight workers // The Preachers // The Soul Jacket // Tórtel // Travesti afgano // Vurro // Wild Animals // Wild Honey // Window Pane // Xoán Curiel NOROESTE+ Adrián LeFreak & Eva Picnic // Carlos Dorian // Dani PELIGRO // Dani Nel-Lo (Los Mambo Jambo) // DJ Espinoso Petardpop-Vigo // DJ Flow // DJ OCCY // Honky Tonk Lucky y Rawthebarber // Iago Gordillo // Jordi Pánico // Juanpopp // Leia Dj // Marc Dorian Dj // Marcos DURÁN // New Day Djs // Pálida // Pumba Dj // Kino L-cobra // REFLEXIÓN SONORA DJ // Servando (Aviador Dro) // StereomÖtor Djs // Tito Lesende // Vic IWanna // Xoansinho


F

FIRENZE

CLET ABRAHAM

RENACIMIENTO DEL ‘STREET ART’ ‘STREET ART’ RENAISSANCE ESCRIBE JORGE GARCÍA PALOMO

Photo by Laura Torsellini


9 2 | 93

E

l contraste de los tiempos resulta llamativo, innovador, paradójico y visualmente poderoso en muchos rincones de Florencia. La ciudad italiana es un escaparate universal de numerosas obras maestras de la historia del arte, un museo eterno y sensorialmente arrollador, un refugio incontestable para caer rendido —como Stendhal— ante tanta belleza. Pero también, como sucede en las grandes urbes, proyecta y alimenta movimientos creativos muy interesantes, cuando no rompedores. Y el viajero los contempla con asombro, indiferencia y, quizá en la mayoría de ocasiones, admiración. Porque ¿acaso no es ingenio desmedido lo que ha logrado Clet Abraham, el artista francés afincado en Florencia que trastoca las señales de tráfico con pegatinas y estampas inspiradoras? Este celebérrimo émulo de Banksy no busca deteriorar el entorno urbano, sino normalizar y dignificar el arte callejero o street art, cuya flamante seña de identidad es el grafiti, un elemento más de nuestras sociedades. Una presencia más o menos brillante en incontables muros y paredes del mundo. Una filosofía del espacio público, cómo no, con defensores y detractores. Una vibrante y dinámica cultura metropolitana, barrial, cosmopolita y, a veces, transgresora. “El grafiti es algo que invade nuestras ciudades, algo que estamos obligados a consumir, puesto que aparece en los trenes y fachadas por las que pasamos habitualmente y son marcas, colores, ideas y mensajes que nosotros no hemos pedido”, reflexiona Francisco Reyes en un ensayo que titula Graffiti. ¿Arte o vandalismo? El profesor de la Universidad Complutense de Madrid y experto en la materia explica que “el concepto de ‘arte’ es muy subjetivo y el hecho de que un grafiti sea arte o no dependerá del receptor que lo esté mirando e incluso del contexto”. Situemos ahora la mirilla en Florencia, hervidero de tendencias que no dejan de sorprender ni siquiera al individuo más experimentado. Jesús Martínez, coautor de la página de viajes vero4travel.com, reconoce que “la convivencia de estilos en la ciudad del Quattrocento es admirable”. Y añade: “A pocos metros de distancia podemos encontrar muestras del Renacimiento junto a las últimas técnicas del arte urbano”. Saltas de una genialidad de Da Vinci o Boccacio a la postmodernidad del florentino Blub, otro símbolo de la vanguardia del street art, con sus originales dibujos en cualquier recoveco. Gracias a estas nuevas manifestaciones artísticas hay quien reconoce que la urbe toscana ha conseguido albergar tanto un clasicismo más elitista como el arte urbano, que es eminentemente popular. Ana Fernández-Cuartero, arquitecta y coautora de www.e-struc.com, una aplicación profesional para técnicos de la edificación, adora Florencia y su cultura callejera: “Me parece muy positivo. Es un trabajo, el de Blub o Clet, ingenioso y respetuoso con la ciudad.

Photo by e-struc.com

Visitors to Florence will be struck by the innovative, paradoxical and visually powerful contrast of the different eras on display in many parts of the city. Florence is a universal gallery of countless masterpieces from the history of art, an eternal Museum that overwhelms the senses, an unassailable refuge where, like Stendhal, visitors will be overpowered by so much beauty. Yet like many other large cities, it is also a place where highly innovative—perhaps even ground-breaking—creative movements can thrive. Visitors contemplate them with awe, indifference and—in most cases—admiration.After all, who can deny the prolific genius of Clet Abraham, a French artist who resides in Florence and who modifies road signs with his stickers and stamps? The mission of this lauded Banksy protégé is not to spoil the urban environment but to make street art—a phenomenon whose roots lie in the graffiti that is part of the societies in which we live—more acceptable and better appreciated. It’s a phenomenon that is present in varying degrees of brilliance on walls throughout the world, embodying a philosophy of public space, complete—it goes without saying—with its proponents and detractors. It’s a vibrant and dynamic culture that is by turns metropolitan, local, cosmopolitan and occasionally transgressive. “Graffiti is something that invades our city, something we’re forced to consume since it appears on the trains and walls we see every day.Marks,colours,ideas and messages we did not ask for,” reflects Francisco Reyes in an essay entitled Graffiti: Art or Vandalism? The lecturer at Madrid’s Complutense University and expert in the field explains that “the concept of ‘art’ is highly subjective and whether graffiti is classed as art or not depends on the beholder and even the context.” Let’s take a look at Florence, a melting pot of trends that’s full of surprises, even for people who think they have seen it all. For Jesús Martínez, co-author of the travel website www.vero4travel.com, the “Quattrocento city’s mix of styles is impressive. In the space of just a few metres you can find examples of the Renaissance alongside the latest street art techniques.” You can go straight from the brilliance of Da Vinci and Boccaccio to the Florentine post-modernity of Blub, another symbol of the street art avant-garde, whose original drawings pop up in all sorts of unexpected places. The presence of this new art has led some to rec-


F

FIRENZE

Se trata de una reivindicación del arte como objeto accesible y cotidiano, que critica el arte que está encerrado en museos”. Tras las visitas del Duomo, la Signoria, el Ponte Vecchio o Santa Croce, quizá sea buen momento para explorar uno de los templos del grafiti, el que emerge desde el túnel de la Piazza delle Cure, al noroeste de la capital del Renacimiento. Laura Torsellini, guía turística profesional de ForentiArt.com, relata a Ling: “El arte callejero tiene una larga tradición en Florencia y, en general, en Italia, desde finales de la Edad Media”. El chispeante y siempre polémico grafiti colorea el gris de los suburbios desde hace siglos. “Siempre es bueno ver cómo la creatividad humana puede dar forma a la realidad, transformando cualquier lugar en pequeñas galerías de arte, en causas de reflexión y denuncia social”, expone. “El paso subterráneo de la Piazza delle Cure, un barrio animado en las afueras, fue construido en los años 70 y ha sido durante décadas un lugar anónimo, poco atractivo, degradado e incluso peligroso cuando estaba oscuro. Entonces llegaron los artistas de la calle y el conocido Totò Dinamita, un hombre sin hogar que cuida el pasadizo y lo mantiene limpio y seguro”, relata con pasión, subrayando que “ahora la gente siempre está dispuesta a pasar” porque este cruce subterráneo es “un gimnasio para el arte, un lugar que el consejo de distrito ha dejado disponible para el street art. Incluso aquí, las obras de arte son efímeras, de corta duración, reelaboradas, sobrescritas, siguiendo la tradición y el espíritu más auténtico del arte callejero”. De modo que, una vez más, el peso del arte —urbano, en este caso— se impone con fuerza y lo que era un espacio oscuro y desaconsejable se ha revalorizado y permite escapar del frenesí de la vida actual durante un rato. Bajo la calzada de la Piazza delle Cure los transeúntes caminan entre genuinos lienzos. Desde FlorentiArt, Laura Torsellini concluye: “En el centro histórico, donde los aerosoles no pueden ser utilizados en palacios y monumentos, los artistas callejeros toman diferentes espacios públicos y refrescan el carácter serio de la ciudad de los Uffizi y del David de Miguel Ángel, apoyando un espíritu crítico”. Las ciudades son imprevisibles. Y Florencia, perdón por la obviedad, es un regalo para los sentidos. Quién sabe, igual hoy algún genio renacentista saldría de su estudio, sonreiría al ver un guiño callejero de Clet, entraría en el túnel de Piazza delle Cure y empuñaría un espray. Ya decía el maestro Miguel Ángel que la figura del David estaba oculta en la piedra y, tal vez, valga la osadía, en las paredes se esconde también un renacimiento del arte urbano.

Photo by e-struc.com

F

94

CLET ABRAHAM

ognise the Tuscan capital’s ability to house the most elitist classicism alongside the popular tendency of street art. Ana Fernández-Cuartero, architect and co-author of www.e-struc.com, a professional application for building technicians, adores Florence and its street culture: “I think it’s really positive. The work of Blub and Clet, for example is ingenious while respecting the city. It reclaims art as something accessible and commonplace, a critique of the art that is shut up in galleries.” What better way to complement visits to sights like the Duomo, the Signoria, Ponte Vecchio and Santa Croce than exploring the graffiti temple emerging from the Piazza delle Cure tunnel,in the north-west of the Renaissance capital? Laura Torsellini, a professional tour guide from www.florentiart.com explains to Ling: “Street art has a long tradition in Florence, and Italy in general, dating back to the end of the Middle Ages.” Witty and polemic graffiti has adorned the grey of the suburbs for centuries. “It’s always good to see how human creativity can shape reality, transforming the most unexpected places into small art galleries, into places for reflection and social protest,” she remarks. “The Piazza delle Cure underpass, in a lively district on the outskirts of the city, was built in the 1970s and was an anonymous unattractive and decaying place, with an air of danger at night. Then the street artists arrived, together with Totò Dinamita, a famous homeless man who looks after the underpass, keeping it clean and safe,” she explains passionately,stressing that “now people are always happy to walk through.” Indeed,the underpass has become something of a “gym for artists, a spot provided by the district council for street art. Even here, artworks are ephemeral, transient, reworked, painted over, true to the tradition and spirit of street art.” Once again, the weight of art—in this context street art—imposes itself, revitalising what was once a dark and forbidding space, allowing people to enjoy a brief moment’s respite from the hustle and bustle of modern life. Under the street at the Piazza delle Cure, passers-by walk among genuine canvases. “In the old town,” concludes Laura Torsellini from FlorentiArt, “where spray paint can’t be used on palaces and monuments, street artists use different public spaces and provide an antidote and critical spirit to the seriousness of the home of Uffizi and Michelangelo’s David.” Cities are unpredictable. And Florence is renowned for being a gift to the senses. Who is to say that nowadays a Renaissance genius might not walk out his studio, smile at a winking street work by Clet, enter the tunnel of Piazza delle Cure and pick up a can. Michelangelo famously remarked that David’s figure was hidden in the stone. Audacious though it may seem, perhaps a street art Renaissance lies hidden within these walls.

FIRENZE ▶ Amsterdam, Barcelona, Catania, Copenhagen, London, Madrid, Mallorca, Mikonos, Palermo, Paris, Santorini, Split, Tel Aviv


BARCELONA EXCLUSIVE HOMES

ENJOY THE MEDITERRANEAN LIFESTYLE Luxury homes in Barcelona Ready to move in 360o views Diagonal Mar area 3 minutes walk from the beach

Contact our consultants:

+34 935 951 111 |

VISIT SHOWFLAT!

diagonalmartowers.com


UN PASEO POR A WALK THROUGH

10

BASEL

ILUSTRA MARÍA CASTELLÓ

17 24

19

11

20

2

6

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24.

ELISABETHEN (café-bar en una iglesia) Elisabethenstrasse 14 RATHAUS (Ayuntamiento) Marktpl. 9 ST. ALBAN (barrio pintoresco) MUSEO TINGUELY (museo dedicado a este escultor) Paul Sacher-Anlage 2 TINGUELY-BRUNNEN (fuente de esculturas en movimiento) Klostergasse 7 JOHANN WANNER WEIHNACHTSHAUS (tienda de Navidad y objetos vintage) Spalenberg 14 FREIE STRASSE (calle de compras) BAR ROUGE (bar y mirador) Messepl. 10 BASLER MÜNSTER (catedral) Münsterpl. 9 NOVARTIS CAMPUS (edificios de arquitectura singular) Fabrikstrasse 2 MARKTPLATZ (plaza del mercado) STIFTUNG BRASILEA (centro cultural) Westquaistrasse 39 BASLER PAPIERMÜHLE (museo del papel) St. Alban-Tal 37 CARTOONMUSEUM BASEL (museo de la caricatura y el dibujo animado) St. Alban-Vorstadt 28 ART BASEL (museo de arte contemporáneo) Messepl. 10 HINZ UND KUNZ BAR (cócteles) Markthalle Basel, Steinentorberg 20 BAR LES TROIS ROIS (copas y comida) 19 Les Trois Rois SUD (copas y música en directo) Burgweg 7 ANTONIUSKIRCHE (iglesia) Kannenfeldstrasse 35 SPALENTOR (puerta medieval) Spalenvorstadt KUNSTMUSEUM (museo de arte) St. Alban-Graben 16 DER TEUFELHOF BASEL (hotel, restaurante, teatro…) Leonhardsgraben 47 - 49 LES GAREÇONS (brunchs y comida bio) Schwarzwaldallee 200 - Badischer Bahnhof STADTKELLER (cervezas y comida) Marktgasse 11

22

16


12

23

8

15

4

18

9 13

7

14 21

5 3 1


F

T E L AV I V

BAU H AU S C E N T E R

Doce tiburones al atardecer TWELVE SHARKS AT SUNSET

ESCRIBE ANTONIO DYAZ | ILUSTRA AMAIA ARRAZOLA

E

l Sabbath normalmente comienza sobre las siete de la tarde del viernes y termina a una hora parecida del sábado, en realidad tras la aparición de tres estrellas si hemos de ser fieles a las indicaciones contenidas en el Talmud. En ese período de un día, en el que el mundo occidental normalmente concentra una gran vida social, Tel Aviv se encuentra seriamente limitada, aunque no para todos, como veremos más adelante. El parque Rabin y sus suntuosos estanques flanquean el Ayuntamiento de la ciudad, donde trabajaban en diversas ocupaciones Ben y Myriam. Amigos desde la adolescencia, habían hecho juntos el servicio militar y encontrado trabajo en el sector público. El campo de Ben era el urbanismo y el de Myriam, el medioambiente. Ambos sabían que Patrick Geddes había sido el arquitecto encargado de diseñar la ciudad a principios del siglo pasado, para lo que había aplicado los principios de la Bauhaus (funcionalidad, materiales asequibles) y otros conceptos para que los habitantes se sintieran parte de la comunidad. El conjunto de casi cuatro mil edificios adscritos a la estética Bauhaus que aún se levantan en Tel Aviv ha recibido el título de Patrimonio de la Humanidad, algo que hacía sentirse a Ben muy orgulloso. Cantar, bailar y hacer hogueras junto a los acantilados que flanquean Banana Beach es una de las actividades favoritas de los jóvenes cuando el sol comienza a ponerse. El Mediterráneo baña estas arenas doradas, situadas cerca de Jafa, al sur de la ciudad. A escasos minutos de esa playa, cruzando la amplia calle Bograshov, se accede al Bauhaus Center, desde donde operaba el verdadero protagonista de nuestra historia. Las asfixiantes temperaturas que se alcanzan en el mes de mayo lo hacen el menos indicado para los turistas, pero el más solicitado por los vecinos para hacer cualquier actividad refrescante. Por eso, tras una dura semana de trabajo y coincidiendo antes del comienzo del Sabbath, Ben y Myriam se habían propuesto relajarse en Banana Beach. El Sabbath paralizaba

en gran parte la ciudad, aunque dependía de los barrios. Ello contrastaba con el espléndido ambiente en Banana Beach, donde numerosos tambores sincronizaban sus latidos mientras la gente se contoneaba al son de ritmos que parecían hibridar el alma del Caribe con las ancestrales culturas mediterráneas. Numerosas barbacoas impregnaban el aire de un olor dulzón que abría el apetito, y en sus brasas se cocinaban toda clase de viandas, muchas de las cuales no se adscribían en absoluto a la comida kosher. Incluso un grupo de turistas americanos estaba asando costillas de cerdo al estilo Cajún. El misterio es dónde habrían conseguido la materia prima; ¿quizá presurizada en el equipaje facturado en la bodega del avión? Los dos amigos portaban en una nevera bebidas casi heladas con las que combatir el calor entre baño y baño. Se encontraban instalando una gran sombrilla cuando un revuelo en el extremo sur de la playa pareció extenderse como un reguero de pólvora, acompañado de un griterío confuso. —¿Qué sucede? Mira esa gente, parece que corren hacia aquí.—dijo Ben a su compañera. —¡Tiburones! ¡Tiburones!—gritaban unos jóvenes mientras se acercaban al lugar. —¿Aquí, en el Mediterráneo? —preguntó Ben incrédulo. Entonces Myriam desplegó sus conocimientos. —En el Mediterráneo hay más de cuarenta especies de escualo, querido. Aunque no se hayan descrito avistamientos en Israel. Y eso incluye al mítico Carcharodon carcharias o Gran Tiburón Blanco, que se cuela por el estrecho de Gibraltar y puede llegar hasta el mar Negro. ¿Por qué no a Tel Aviv? —Pues sí que me dejas tranquilo... —añadió inquieto Ben. —¿Qué habéis visto exactamente? —preguntó Myriam a uno de los aterrorizados surferos. —Una docena de aletas caudales que cortaban el agua a gran velocidad, como cuchillos.


98 | 99

The Sabbath normally starts around seven o’clock on Friday afternoon and finishes at a similar time on Saturday. More specifically, and if we’re true to the guidelines contained in the Talmud, only after three stars have appeared in the night sky. In this one-day timeframe — during which, in the Western world, a huge number of social events normally take place — Tel Aviv is seriously limited. Not for everyone, however, as we shall discover later. Rabin Square and its sumptuous ponds flank the City Hall, where Ben and Myriam worked on a range of different tasks. Friends since their teenage years, they had done military service together and both found employment in the public sector. Ben specialised in town planning and Myriam, the environment. Both knew that it was the architect Patrick Geddes who had been commissioned to design the city in the early years of the last century. He had applied Bauhaus principles (functionality, accessible materials) and other concepts so that residents would feel part of a community.The area of almost four thousand buildings designed in line with Bauhaus aesthetics, still standing in Tel Aviv, has been declared a World Heritage Site, which made Ben feel especially proud. Singing, dancing and making bonfires by the cliffs along Banana Beach are among the favourite pastimes of young people in Tel Aviv when the sun starts to set. The Mediterranean bathes these golden beaches situated close to Jaffa, in the south of the city. And just few minutes from here, across the wide Bograshov Street, is the Bauhaus Centre, the operational base for the real protagonist of our story. The suffocating temperatures in the month of May make it the least popular for tourists but the time of year when locals are most enthusiastic for any kind of activity that helps to cool down. That’s why, after a long week at work and before the start of the Sabbath, Ben and Myriam had decided to chill out at Banana Beach. Sabbath paralysed the city to a great extent, although the impact varied from one neighbourhood to another. And as a complete contrast, there was the splendid atmosphere at Banana Beach. Countless drums beat in synchrony while people swayed to rhythms that seemed to fuse the soul of the Caribbean with the ancient cultures of the Mediterranean. Numerous barbecues impregnated the air with a sweet, appetising smell and a whole range of products, many of which were far from kosher, sizzled away on the grills.There was even a group of American tourists flame-roasting pork ribs, Cajun-style.The mystery is where they had acquired their raw materials… Perhaps squeezed into their checked-in luggage in the aircraft’s hold? The two friends took along an icebox packed with near-frozen drinks in order to combat the heat between one swim and another. They were just installing a huge parasol when a commotion in the far south of the beach began to spread their way like wildfire, accompanied by confused yelling. “What’s happening? Look at those people, they seem to be running this way,” Ben said to Myriam. “Sharks! Sharks!” shouted one of the young men, rushing towards them. “Here, in the Mediterranean?” asked Ben, incredulously. At which point Myriam put her expertise into action. “In the Mediterranean there are over forty species of shark, darling, although there have been no sightings so far in Israel. These figures include the legendary Carcharodon carcharias or Great White Shark, which sneaks in through the Straits of Gibraltar and can even reach the Black Sea. So why not Tel Aviv?”


F

T E L AV I V

BAU H AU S C E N T E R

—¿Una docena? Qué raro. No creo que sean tiburones blancos... Más bien son marrajos. Los Isurus oxirrinchus pueden nadar a más de 100 kilómetros por hora, no los adelantas ni con una Zodiac. Además son capaces de saltar dentro de los barcos. Sus hileras de dientes y sus cuatro metros de largo hacen que me den mucho más miedo que los blancos. —Han actuado coordinadamente, hasta que el último bañista o surfero ha salido del agua despavorido. Se han cebado en una pareja que se estaba besando sobre una colchoneta hinchable. —¿Que se estaban besando?—rió pícaramente otra surfera— Si hubiéramos tenido un móvil con zoom podríamos haber filmado una película para adultos, de esas que ponen en los canales de pago de los hoteles. —A lo mejor esos tiburones son muy moralistas...—añadió con sorna el chico. —Creo que ya he oído suficiente—dijo Ben muy serio— ¿Regresamos al centro de la ciudad? Se me han quitado las ganas de bailar y... —¿En Sabbath?—le cortó Myriam— Esta playa es mucho más divertida ¡incluso con tiburones! No muy lejos de allí, rodeado de ordenadores, pantallas y otros dispositivos de última generación, el rabino Slomo Jacobo Kowalski se había construido un pequeño habitáculo desde el que teledirigir los escualos. Cada uno de ellos iba equipado con una cámara, y el rabino podía manejar su velocidad y sus intenciones. Su objetivo era asustar a los bañistas y hacer respetar las sagradas directrices. No aprobaba que los jóvenes tocaran instrumentos, bebieran alcohol y tuvieran comportamientos indecorosos entre las dunas de la playa. O en una colchoneta. Y mucho menos un viernes por la tarde, cuando ya había

comenzado el Sabbath. Y respecto a las barbacoas de cerdo... tenía que contenerse para no blasfemar y pronunciar frases por las que después debería sufrir contrición en el Yom Kippur. El rabino Kowalski antes de ser rabino había sido ingeniero, militar y agente del Mossad, por lo que su biografía podría haber trufado las páginas de una novela de John Le Carré. Y había participado en un programa secreto para teledirigir delfines cargados de explosivos contra cualquier barco que pudiera suponer una amenaza para Israel. Sus conocimientos tácticos y técnicos le habían llevado a reunir su pequeña armada de escualos que se pilotaban de manera semejante a los drones, pero que permitían manejarlos como si una sola criatura se tratara. Su escuadrón de temibles Isurus oxyrinchus se componía de doce ejemplares a los que había insertado los correspondientes chips transductores mediante certeros disparos. Doce eran las tribus de Israel, y por eso había bautizado sus tiburones con sus nombres: Rubén, Simeón, Leví, Judá, Dan, Neftalí, Asser, Gad, Isacar, Zabulón, José y Benjamín. Los Doce Tiburones solo eran convocados durante los atardeceres de los viernes y mantenían su actividad purificadora hasta el término del Sabbath al día siguiente. Durante esas veinticuatro horas el rabino no podía pegar ojo, especialmente cuando Banana Beach se llenaba de público poco piadoso. Al concluir el Sabbath se dirigía personalmente a las arenas de la playa, incluso remangaba sus ropas y se introducía en el agua hasta que llegaba casi a su cintura, y convocaba a sus hijos con un control remoto impermeable de gran sofisticación. Entonces acudían obedientes a él y los escualos formaban un semicírculo en torno a su imponente y mesiánica figura. Pero un día su control remoto se quedó sin baterías...


100 | 101

“Well that has really calmed me down…” replied Ben, nervously. “What exactly did you all see?” Myriam asked one of the terrified surfers. “A dozen fins that cut through the water at high speed, like knives.” “A dozen? That’s weird. I don’t think they’ll be white sharks then… Probably makos. The Isurus oxyrinchus can swim at over one hundred kilometres per hour. It’s impossible to overtake them, even in a speed launch. And they can jump right into your boat too. As far as I’m concerned, the size of their jaws and their four metre length make these sharks much scarier than the whites.” “They worked together, until the last terrified bather or surfer got out of the water. They targeted a couple who were kissing on top of an inflatable sun lounger.” “Kissing?” laughed another surf girl mischievously. “If we’d had a mobile with a zoom lens we could have filmed an adult movie, one of those that they broadcast on the pay per view channels in hotels.” “Maybe these are moralistic sharks…” added the first surfer with a touch of sarcasm. “I think I’ve heard enough,” said Ben, in a serious kind of tone. “Shall we head back to the city centre? I don't feel like dancing any more and…” “On the Sabbath?” Myriam cut in. This beach is much more fun, even with sharks!” Not very far away, surrounded by computers, screens and other cutting edge devices, Rabbi Slomo Jacobo Kowalski had built a small capsule room from which to remotely control the sharks. Each of them was fitted with a camera and the rabbi could manage their speed and direction.

His aim was to scare beachgoers and ensure compliance with religious rules. He didn’t approve of young people playing instruments, drinking alcohol and behaving immodestly between the sand dunes at the beach.Or on a lounger.And even less so on a Friday afternoon when the Sabbath had already begun.And in terms of the barbecued pork…Well, he was forced to restrain himself to avoid blaspheming and pronouncing phrases that he would later be obliged to atone for at Yom Kippur. Rabbi Kowalski, before becoming a rabbi, had been an engineer, soldier and Mossad agent. It was a CV that could have triumphed on the pages of a John Le Carré novel. And he had participated in a secret programme to remotely deploy explosive-carrying dolphins against any ship that could pose a threat to Israel. His tactical and technical how-how had led the rabbi to develop a small armada of sharks that were operated in a similar way to drones but in unison, as if he was managing just one creature. Kowalski’s fearsome squadron of Isurus oxyrinchus was made up of twelve beasts, each of which had been fitted with the requisite transducer chips through a number of well-aimed shots. Twelve were the tribes of Israel, which is why the sharks had been given their names: Reuben, Simeon, Levi, Judah, Dan, Naphtali, Asher, Gad, Issachar, Zebulun, Joseph and Benjamin. The Twelve Sharks were only called into action on Friday evenings,carrying out their purifying tasks through to the end of the Sabbath on the following day. During these 24 hours, the rabbi didn't get a moment’s sleep,especially when Banana Beach filled up with impious crowds. When the Sabbath was over he headed for the beach in person, even rolled up his sleeves and ventured into the water almost up to his waist. He called out to his children with a hugely sophisticated, waterproof remote control device. And the sharks obediently came to him, forming a semicircle around his imposing, Messiah-like figure. One day, however, the batteries in the remote control were flat…


F

A L M E R Í A ) = ; D ; H 7J ? E D I

E S C R I B E Y FOTO G R A F Í A

DAVID GARCÍA

LETTERING

DAVID SAGARZAZU

Almería lleva décadas viviendo a su ritmo. La ciudad andaluza es la tierra prometida del movimiento slow, de manejar una cadencia propia que, allí, podría definirse como manejarse ‘tranquilicos’. Si alguien con un poco de ojo se animase a explorar el ecosistema, encontraría una ciudad con el tamaño justo, el clima casi perfecto con el que el Mediterráneo ha tenido a bien obsequiar a este rincón de España, un estilo de vida amable y tranquilo y hasta un coste de vida lo suficientemente asequible como para decidirse a emprender aventuras empresariales sin las urgencia de las grandes urbes.

Almeria has been moving at its own pace for decades. The Andalusian city is the promised land of the slow movement; here life takes place at a gentle rhythm that might be defined in the city as living tranquilicos – in no hurry. Anyone wanting to explore its ecosystem will find a city just about the right size, with that almost perfect climate which the Mediterranean has seen fit to bestow on this corner of Spain. They will also spot a friendly, gentle way of life and an affordable cost of living that is an encouragement to entrepreneurial activity, but without the same urgency seen in the big cities.


1 0 2 | 1 03

AIDA CASAS

27 A Ñ OS / 27 Y E A RS O L D

Aida huyó del centro en busca del equilibrio. El barrio más periférico de Almería se llama San Miguel de Cabo de Gata. A cambio de la lejanía, el pequeño núcleo pesquero es un oasis de aguas cristalinas, gente sencilla y luz inagotable. «Lo que más disfruto es este tiempo estupendo y el mar», explica Aida.

Aida fled the centre looking for more balance. She found a place called San Miguel de Cabo de Gata. She is further away, but that is compensated for by a little fishing town with clear water, straightforward people and endless light. “What I enjoy most is the wonderful weather and the sea,” she says.


F

ALMERÍA

3 G E N E R AT I O N S

ALFONSO SALMERÓN

4 2 A Ñ OS / 4 2 Y E A RS O L D

La calle de Las Tiendas, una de las más tradicionales de la capital, ha visto cómo algunos jóvenes emprendedores vuelven a revitalizarla. Alfonso montó el negocio del que no querría salir como cliente, una tienda de cómics y juegos de mesa. «Desde aquí veo pasar a todo el paisanaje de la ciudad. Y la fauna que tengo en la tienda es de lo más peculiar. Me encanta».

Calle de Las Tiendas, one of the city’s most traditional streets, has seen young businessmen and women arriving with new ideas and new life. Alfonso set up an enterprise, exactly the kind of thing that as a customer he loves: a comic and board game shop. “From here I see all the local life pass by. And the life that comes into the shop is the strangest of all. I love it.”


1 04 | 1 0 5

CELSO ORTIZ

7 1 A Ñ OS / 7 1 Y E A RS O L D

Celso lleva toda la vida en Almería, creció a dos pasos de la calle de Las Tiendas y ha sido testigo de su transformación. Lo que más le gusta de Almería es que es una ciudad abierta. «No tiene raíces ni es esclava de sus tradiciones. Eso hace que la gente que llega a vivir se acople muy fácilmente», señala. «Puede que esto que digo no guste a los más fieles a esas tradiciones», explica sonriendo.

Celso has been living in Almeria all his life. He grew up a stone’s throw from Calle de Las Tiendas and has seen how it has changed. What he likes most about Almeria is that it is an open city. “It doesn’t have roots and it isn’t a slave to its traditions. This means that people who arrive fit in very easily,” he says. “Although saying that might upset those who are most loyal to those traditions,” he explains, smiling.


F

M Á L AGA

DAY A N D N I G H T

De día | BY DAY 09:00h Pasear por la calle Larios (helados, cervecitas, café Lepanto...).

Stroll along Calle Larios (ice creams, beer, coffee, Lepanto brandy...). 10:40h Empezar la ronda de cañitas en bares malagueños de toda la vida.

Have some beers in Málaga’s traditional bars. 11:35h Disfrutar de los portales y plazoletas tan andaluzas que se conservan en el centro de la ciudad.

Enjoy the very typical Andalusian portals and plazas that survive in the city centre. 12:20h Visitar el faro (o la “Farola”, como lo llaman allí).

Visit the lighthouse (or “Farola”, as they call it here). 13:10h Paseo obligatorio por la playa de la Malagueta.

A must visit: to La Malagueta beach. 14:30h Comer algún pescado en el puerto.

Eat some fish in the port.


1 0 6 | 1 07

De noche | BY NIGHT 16:10h En el mercado de Atarazanas, descubrir la Zurrapa Ibérica.

At Atarazanas market, discover the pork dish called zurrapa ibérica. 17:00h Darte cuenta de la cantidad de cultura que se respira en la ciudad.

Discover just how much culture there is in this city. 18:30h Escoger uno de los muchos tipos de echar café que tienen en el café Central.

Choose one of the many types of coffee at the Café Central. 19:20h Visitar el Centro de Arte Contemporáneo CAC.

Visit the Centre of Contemporary Art (CAC). 22:15h Fijarte en la cantidad de cartelería y azulejos bonitos sobre la Semana Santa.

Inspect the posters and pretty tiles dedicated to the Holy Week celebrations. 23:30h Cenar en las bodegas de El Pimpi, uno de los sitios más míticos de Málaga.

Eat dinner at the El Pimpi winery, one of the most mythic places in Málaga.

Juan Díaz-Faes


Soul of a Nation: Art in the Age of Black Power

Tate Modern LONDON

12.07.2017 —22.10.2017 Una mirada a la importante contribución de los artistas negros durante la lucha por los derechos civiles en Estados Unidos.

A look at the important contribution of African-American artists during the civil rights struggle in the United States. tate.org.uk

Brunch in the Park Joan Brossa Gardens BARCELONA

02.07.2017 —17.09.2017

AGENDA CULTURAL | JULIO | JULY

Andy Warhol. Muhammad Ali, 1978.

En Foco CentroCentro MADRID

Otras realidades: La Alhambra

hasta el —15.07.2017

Música electrónica, comida, actividades infantiles: el Brunch vuelve a Barcelona.

Electronic music, food, children's activities: the Brunch returns in Barcelona. barcelona.brunch-in.com

CentroCentro abre su convocatoria pública en busca de fotógrafos noveles que no hayan expuesto nunca en una institución pública de forma individual para el ciclo En Foco.

CentroCentro presents the En Foco cycle, a chance to exhibit for beginning photographers who have never shown their work individually in a public forum. centrocentro.org

Noches de Verano en La Pedrera La Pedrera BARCELONA

hasta el —09.09.2017 Vuelven lo conciertos de verano de jazz en la azotea de este mítico edificio modernista de Barcelona.

The summer jazz concerts are back on the rooftop of this mythical Modernist building in Barcelona. lapedrera.com

Madrid-Barcelona Museo Casa de los Tiros GRANADA

06.07.2017 —30.09.2017 Fotografías en negativo realizadas por Javier Abella, nombrado ‘Talento Marca España’ por Marca España.

La Fiambrera MADRID

hasta el —27.08.2017 Exposición conjunta de los ilustradores Sonia Pulido y Roberto Maján.

Photographs by Javier Abella, named ‘Talento Marca España’ by Marca España.

A joint exhibit by illustrators Sonia Pulido and Roberto Maján.

museosdeandalucia.es

lafiambrera.net



STA F F

EDITORIAL

Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Isabel Garzo isabel@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Enrique Alpañés enrique@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com

11 0

Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Daniel Acirón daniel@lingmagazine.es Delegación Cataluña Albert Gómez albert@lingmagazine.es Sarai Suárez sarai@lingmagazine.es José Ojea jose@lingmagazine.es Daniel Vázquez danielv@lingmagazine.es Delegación Baleares Chus Cabello chus@lingmagazine.es

VUELING

Creative Manager & Brand Guardian Óscar Santamaría

IMPRIME

Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

FOTO PORTADA

Dennis Bouman

Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es

Fotografía Manuel Montaño manuelmontano101@gmail.com

EDITA

COMERCIAL

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Esteban Ordóñez estebanchillaron@gmail.com Eva Fernández evusca@mundo-r.com Jorge García Palomo jorgegpalomo@gmail.com Luis Palacio www.agendadecocina.es María Adell maria.adell@gmail.com

www.lingmagazine.es

COLABORADORES

Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de control: Enero 2016 a Diciembre 2016 - Tirada media 58.332




WE

SUMMER Vuela al verano mรกs bonito de Baleares y Canarias.

RESERVA EN VUELING.COM, NUESTRA APP O EN AGENCIAS DE VIAJES.



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.