Ling Febrero 2013

Page 1

HERE, THERE & EVERYWHERE FEBRERO 2013




nissan.it


NISSAN

JUKE • Crossover compatto, design unico

• Sistema di controllo dinamico di guida

• ALL MODE 4x4-i®

con Torque Vectoring System

NISSAN JUKE COSTRUITO PER EMOZIONARE Non puoi chiamarla auto se non genera emozioni. Per questo i nostri ingegneri e designer si sono ispirati agli sport più estremi e all’energia che generano per creare il primo crossover compatto di Nissan. Juke è l’auto più emozionante che potrai mai avere. Fatti sorprendere.

DA € 13.950* ANCHE ECO-GPL CON € 3.600** DI BONUS.

Nissan. Innovation that excites.

VALORI MASSIMI CICLO COMBINATO: CONSUMO 7,6 L/100 KM. EMISSIONI CO2 175 G/KM. *NISSAN JUKE VISIA 1.6 BENZINA BASE DA € 13.950, PREZZO CHIAVI IN MANO, IPT ESCLUSA. È INCLUSO UNO SCONTO PARI A € 3.000 RICONOSCIUTO DA NISSAN IN COLLABORAZIONE CON I CONCESSIONARI IN CASO DI PERMUTA O ROTTAMAZIONE DI UN QUALSIASI VEICOLO USATO. **SOLO PER LE MOTORIZZAZIONI GPL SI APPLICA UNO SCONTO DI € 3.600. MESSAGGIO PUBBLICITARIO CON FINALITÀ PROMOZIONALE LA VERSIONE PUBBLICIZZATA È INSERITA A TITOLO DI ESEMPIO. OFFERTA DELLA RETE NISSAN ADERENTE ALL’INIZIATIVA VALIDA FINO AL 28/02/2013.


Bergen LIVING

08 BOLOGNA

Bajo los soportales. Under the arcades.

12 ALICANTE

Susurros de invierno en Tabarca. Wintertime whisperings on Tabarca.

16 LONDON

150 años por un tubo. 150 years under the ground.

18 ALMERÍA

3 Generaciones. 3 Generations.

38 Las flores de una taza en Grasse. The flowers of Grasse.

40 GOTHENBURG

Canción de amor con reno al fondo. Reindeer Love Song.

44 HELSINKI

Yo contraté a un asesino a sueldo. I hired a contract killer.

46

La historia que escribes tú. This Story is Written by You.

VALLADOLID

TENERIFE

FIRENZE

El enano más célebre de la corte. The most famous dwarf at court.

28 MADRID

City by numbers. INSPIRATION

30 BILBAO

Rock en el altar. Rock the altar.

32 DORTMUND

¿Cómo vive un minero? A miner’s life?

STAVANGER

BRUSSELS

15 minutos de patatas fritas. 15 mins for chips.

66 LANZAROTE

La ‘crisistunidad’ de Lanzarote. Lanzarote’s ‘crisistunity’.

EDINBURGH

70 CASABLANCA

El utensilio que hizo de la necesidad virtud. The water-saving pot.

AMSTERDAM CARDIFF

LONDON

72

BRUSSELS

LILLE

Un paseo por. A Walk Through.

NOW

48

26

64

STUTTGART

22 Cuaderno de viajes. Travel Notebook.

GOOD

NICE

Luxemburg PARIS

74

Fotógrafo minutero. Photographs in an instant.

52 BARCELONA

Barrios de moda. Trendy Neighborhoods. El Raval

BREST

Bilbao, Paris, A Coruña, Vigo, Lyon, LonDON, Amsterdam & Roma

RENNES NANTES

LYON BORDEAUX

On the road.

A CORUÑA SANTIAGO

58

Business Everywhere. Un empujón a mi startup. Kick-starting my startup.

ASTURIAS

TOULOUSE SANTANDER MARSEILLE SAN SEBASTIÁN BILBAO LOURDES PAMPLONA

VIGO VALLADOLID BARCELONA MADRID

MENORCA MALLORCA

VALENCIA

60

IBIZA

LISBOA

Pisa, Mallorca, Granada, Marrakech, Bilbao, Lisboa, ASTURIAS, Paris

ALICANTE

SEVILLA

GRANADA MÁLAGA

Citynews.

ORAN

TANGER NADOR FEZ CASABLANCA MARRAKECH

TENERIFE Banjul

LANZAROTE FUERTEVENTURA GRAN CANARIA

ARGEL

ALMERÍA


Helsinki

OSLO

ST. PETERSBURG

STOCKHOLM

GOTHENBURG AALBORG

COPENHAGEN

MOSCOW

HAMBURG

HANNOVER

BERLIN

DORTMUND Düsseldorf

Dresden

Frankfurt

PRAGUE

NURENBERG Stuttgart STRASBOURG VIENNA

MUNICH ZURICH

MILANO TORINO GENOVA NICE PISA

ZAGREB

VENEZIA BOLOGNA

BUCHAREST

FIRENZE

SPLIT DUBROVNIK

SOFIA

ROMA NAPOLI

BARI

PALERMO CATANIA

MALTA

ATHENS Mykonos KOS Rhodes

Santorini Crete

TEL AVIV

Reserva tus billetes en www.vueling.com o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros


ANA, UN AMBIENTE CONFORTABLE MEJORA LOS RESULTADOS. CON LA TARIFA EXCELLENCE VUELA EN PRIMERA FILA Y SIN NADIE AL LADO.

NUEVA TARIFA EXCELLENCE: FILA 1 CON ASIENTO CENTRAL LIBRE GARANTIZADO. Para más información sobre precios, reservas y resto de condiciones consulta nuestra web www.vueling.com, app móvil, llama al centro de servicios o visita tu agencia de viajes.

LOVE THE WAY YOU FLY


07/28

LIVING ES

IS

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

BOLOGNA

ALICANTE

LONDON

ALMERÍA

VALLADOLID

p 08

p 12

p 16

p 18

p 22

Bajo los soportales Under the Arcades

Susurros de invierno en Tabarca Wintertime Whisperings on Tabarca

150 años por un tubo 150 Years Under the Ground

3 Generaciones 3 Generations

Cuaderno de viajes Travel Notebook

Cada día, más de mil personas se dejan algo olvidado en los vagones del metro de Londres. Every day, more than 1000 people leave something behind on the London Underground. p17


L I N G | L I V I N G pag. 8

F | BOLOGNA

Bajo los soportales ESCRIBE Eva Fernández Arias

B

olonia es la ciudad de los soportales. Se alzan, Alguna leyenda cuenta que los soportales se consmajestuosos, en las fachadas de los edificios antiguos, truyeron para crear habitaciones adicionales destiimperturbables a través de los años, cargados de his- nadas a dar cobijo a los estudiantes procedentes de torias, y son el refugio de la vida de toda una ciudad. todo el continente europeo. Los hay monumentales, renacentistas, modernistas; En este laberinto de soportales infinitos, el del rojos, de piedra, de madera, de mármol; desnudos, pórtico de San Luca, con 3.796 metros de longitud, altos, bajos…, a elegir entre los 45 kilómetros de arca- tiene el récord del mundo por ser el más largo. Une das que serpentean por el centro de la ciudad. El más el santuario de la Madonna di San Luca, en el Colle largo del mundo, de 3,8 km, se encuentra allí. della Guardia, con el centro de la ciudad para faciSu omnipresencia ha provocado que los bolo- litar el peregrinaje hasta la imagen más venerada ñeses estén acostumbrados a hacer su vida diaria por los boloñeses. Una obra ambiciosa para aquella bajo estos arcos, y así se convierten en la extensión de los escaparates de las tiendas, en la terraza de los bares, en el susthe perfect shade when the Mediterranean sun tituto del paraguas cuando llueve y en la sizzles. The inhabitants of this well-covered perfecta sombrilla cuando calienta el sol city say they feel more at ease in these vaulted mediterráneo. Es más, los habitantes de hallways than in their own homes. esta ciudad reconocen que se encuenBologna’s enthusiasm for arcades dates tran más a gusto en estos corredores Bologna is a city of arcades. These impressive back to 1288, when a decree prohibited the abiertos que en su propia casa. El hecho de que Bolonia sea una de structures adorn the facades of the ancient construction of new buildings without a collas ciudades de Europa con más sopor- buildings, impervious to the passage of cen- onnade high enough to allow a man on horsetales lo tiene un edicto que data del año turies, and are witnesses to history and the back to pass, and any buildings lacking a por1288 en el que se prohibía la construc- setting for much of the city’s life. There are tico were required to have one added. Only ción de nuevos edificios sin columnas, monumental arcades, Renaissance ones, Art churches and one or two other kinds of buildlas cuales debían permitir el tránsito Nouveau ones; there are coloured arches, ar- ing were exempt from the law. The aim was to de un hombre a caballo, y los que no los cades of red stone, wood, and marble; deco- impose some order on a city that was growing tenían debían añadírselas. Las iglesias y rated ones, bare ones, high ones, low ones… uncontrolledly, partly due to the success of its algún que otro edificio lograron salvarse you can choose from the 45 kilometres of ar- famous university, Europe’s oldest. One interde esta ley. El objetivo no era otro que cades that wind through the city centre. The pretation of the edict is that the intention was to provide shelter for the many students who poner orden en una ciudad que crecía world’s longest, at 3.8 km, is here. The ubiquity of arcades means that the came from all over Europe to study. descontroladamente debido a su famosa Among this endless maze of open pasuniversidad, la más antigua de Europa. Bolognese are used to spending their lives un-

Under the arcades

der arches, which here are an extension of the shop windows, make excellent bar terraces, replacements for umbrellas when it rains and

sageways, the Portico di San Luca, at 3,796 metres in length, holds the world record for being the longest. It links the city centre and



L I N G | L I V I N G pag. 10

F | BOLOGNA

época que consigue salvar un desnivel de 215 metros Al final del día, cuando cae el sol en Bolonia, descon, justamente, 666 arcadas. pués de recorrer kilómetros y kilómetros de soporEn la calle Saragozza podemos visitar el arco tales, la recompensa se esconde en vía del Pratello. más estrecho de todos, apenas unos 95 centímetros, Siéntate en uno de los soportales en los que se aglolo justo para que pase una persona. El más alto es el meran mesas y sillas, brinda con Spritz, una de las del Palazzo Arcivescovile, que se levanta hasta diez bebidas típicas de la ciudad, y disfruta de las vistas y metros por encima del suelo. la conversación. ¡Salute! Robusto, solemne e impresionante es el pórtico de la Casa Isolani en la Strada Maggiore. Aquí se conserva uno de los pocos soportales de madera que nos the Madonna di San Luca basilica on the Colle material is unusual but so too is its height, at devuelve a la época del Medievo, cuando della Guardia hill and was built to provide a almost seven metres. Along the Via Rizzoli and the Via Ugo fue levantado. Tanto como el material de pathway for pilgrims visiting Bologna’s most su construcción, llama la atención su al- venerated image. This ambitious work cov- Bassi, which together cross the centre on an ers the almost 4 km, rising 215 metres on the east-west axis, are some of the most finely tura de casi siete metros. executed colonnades. The atmosphere is elEn el Eje Rizzoli-Ugo Bassi, que cru- way, using exactly 666 arches. Via Saragozza is the site of the narrowegant and classical, with marble floors, polyza el centro de este a oeste, deslumbran los alardes de elegancia de unos soporta- est arch; at only 95 centimetres it is just wide chrome vaults and an array of luxury shops. When the day comes to an end and the sun les exquisitamente cuidados. Suelos de enough for a person to pass through. The highmármol, bóvedas policromadas y tiendas est is attached to the Palazzo Arcivescovile, and sets over Bologna, after wandering through kilometres and kilometres of arcades it is worth lujosas que cuidan hasta el mínimo deta- the keystone is ten metres above the ground. The portico of the Casa Isolani on the making one more trip, this time to Via del lle de sus escaparates para mantener un Strada Maggiore is robust, solemn and imPratello. Here, take a seat at one of the many ambiente clásico y elegante. pressive. It is one of the city’s few wooden porticos, a powerful reminder of the medieval period when it was constructed. The

tables situated under the arcades and order a spritz, a favourite aperitif in the city, and enjoy the views and the conversation. Salute!




Susurros de invierno en Tabarca ESCRIBE Pablo Ferri


L I N G | L I V I N G pag. 14

F | ALICANTE

L

os primeros pobladores que llegaron a la isla de pero en invierno solo abren si ven que llega gente de la Tabarca en diciembre de 1769 eran genoveses; un península. También hay un hostal que abre todo el año. puñado de familias apresadas por los argelinos que El único pueblo de Tabarca se llama San Pedro el rey Carlos III envió a aquel lugar para defender y San Pablo, uno de los pocos ejemplos de arquila costa alicantina de los piratas. El monarca man- tectura militar de toda la costa española. Junto a la dó construir una muralla para proteger la isla, y los muralla y sus puertas, esta localidad fue declarada genoveses, pescadores, habitaron las viviendas que conjunto histórico-artístico en agosto de 1964. Los había promovido un noble peninsular en aquella isla. tabarquinos trabajan desde hace un par de años en Un destacamento militar, apoyado por los genoveses, recuperar la iglesia del pueblo, objeto de un prograafianzó la plaza, y los piratas acabaron desistiendo ma de restauración institucional que la crisis dejó de sus acciones de pillaje. Con el tiempo, Alicante sin fondos; recogen dinero para arreglar el suelo, encontró un filón —otro— con el desarrollo turístico los ventanales, el campanario y la sacristía, aunque de la isla. Hoy en día, las playas de Tabarca reciben hace algunos meses que ya celebran misas, comuen verano una media de 3.000 visitantes diarios. En niones y alguna boda. Los gatos, mientras tanto, invierno, sin embargo, la historia cambia. vaguean a las puertas del templo ajenos al tiempo. Tabarca mide 1.800 metros de largo y su anchura máxima apenas rebasa los 400. Sus inviernos rezuman paz y cielos been far from glamorous or dignified (…) The brillantes amenizados por los graznidos pitiful visitors would very often sink knee-deep de las gaviotas y el sonsonete del maullar as soon as they arrived, their feet trapped inside constante de gatos perezosos. La pesca the coffins between the deceased’s bony ribcomo modo de vida dejó de ocupar a los cage and their side.” Fortunately, the cemetery tabarquinos hace unos 30 años. Un temclosed a hundred years ago and was relocated poral acabó con la flota y ahora las lanto a more appropriate setting further inland. chas del atracadero sirven solo de transThe first settlers to arrive at the island of TabarIn any case, whether at one cemetery porte a la península. Curiosamente, el primer cementerio ca in December 1796 were genoese; a handful or the other, the surnames have varied litde Tabarca funcionó justo donde hoy figu- of families taken prisoner by the Algerians that tle, displaying the same Italian roots at those ra el muelle. El cronista alicantino Juan King Carlos III had sent to defend the coast of Genovese settlers who once arrived to the José Amores Liza explicaba en el diario Alicante from pirates. The monarch ordered a island: Pianelo, Parodi, Manzanaro… It is they who bear the weight of summer Información, en septiembre de 2012, que wall to be built in order to protect the place “su estado no tuvo que ser antaño de lo and the genoese, who were fishermen, moved and they who enjoy the solitude, the pallid más glamuroso y digno […]. Los lastimo- into the homes first developed there by a no- winter hues. The same people who prepare sos visitantes, con mucha frecuencia, se bleman from the Spanish mainland. A small the delicious caldero tabarquí, a sweet rice hundían hasta la rodilla al asentar allí el military force, backed by the italians, secured dish made with chicken and amberjack fish pie, quedando atrapados dentro de las ca- the square and the pirates ended up desisting or grilled, jig-caught squid. Over fifteen resjas mortuorias, entre el huesudo costillar in their pillage. In time, Alicante discovered a taurants are to be found on the island but in del desgraciado y su ijada”. Por fortuna, el goldmine of a different kind with the growth winter they only open if visitors are spotted camposanto cerró hace ahora cien años y of tourism on the island. Nowadays, Tabarca’s arriving from the mainland. There’s also a fue trasladado a un lugar más apropiado beaches welcome an average of 3,000 visitors hostel which operates all year round. per day throughout the summer. During the The only village on Tabarca is called San en el interior de la isla. Pedro y San Pablo, one of the few examEn todo caso, los apellidos en uno winter, it’s a different story. Tabarca is 1,800 metres long and its widples of military architecture along the whole y otro cementerio apenas han variado, las mismas raíces italianas de aquellos est point barely reaches 400m. Winters ooze Spanish coast. Together with the defensive genoveses que una vez llegaron a la isla: tranquillity; its bright blue skies enlivened only walls and gateways, this town was declared a by the cawing of passing seagulls and the site of cultural-historic interest in 1964. Over Pianelo, Parodi, Manzanaro… Son ellos quienes llevan el peso en ve- murmur of lazy cats meowing. Fishing ceased the past couple of years, Tabarca residents rano y quienes disfrutan de la soledad, de to provide a living for the island’s residents have been working to recover the village tonos pálidos en invierno, los mismos que some thirty years ago. A storm finished off the church, the focus point of an official restorahoy preparan el delicioso caldero tabarquí, fleet and the launches now moored there only tion programme which the economic crisis left without funds. Neighbours are raising un arroz meloso a base de gallina y lechola serve as transport links to the mainland. Strangely enough, the first cemetery on money to repair the floor, windows, bell tow—pescados—, o el calamar de potera (instrumento de pesca) a la plancha. Hay más Tabarca was located at the very same site as er and sacristy and have already celebrated de una quincena de restaurantes en la isla, the present-day sea wall. Alicante local histo- masses, communions and the odd wedding

Wintertime whisperings on Tabarca

rian, Juan Jose Amores Liza, explained in the daily newspaper, Informacion, in September 2012 that “its state in bygone years must have

during the last few months. The cats, meanwhile, wander aimlessly by the church doorway, unperturbed by the pass of time.




L I N G | L I V I N G pag. 17

F | LONDON

150 años por un tubo ESCRIBE Elena Sevillano

¿S

abías que el fotógrafo Man Ray realizó un ros, a una media de 33 kilómetros por hora, entre 270 cartel para el Metro de Londres titulado Keeps Lon- estaciones. En la de Holly Bush Hill, Hampstead, la don Going? Forma parte de una exposición del Mu- línea circula a 68,8 metros por debajo de la superfiseo del Transporte (www.ltmuseum.co.uk) que mos- cie. Baker Street es la que más andenes tiene, diez. trará, de febrero a octubre, pósteres icónicos con los Mientras que la de Waterloo se revela como la más que se ha hecho publicidad el subterráneo londi- concurrida, con 57.000 pasajeros durante las tres nense, The Tube, el más antiguo del mundo y que en horas punta de la mañana, y también la más acti2013 celebra su 150 aniversario. En siglo y medio se va en cuanto a viajeros anuales: nada menos que 82 atesoran historias y curiosidades como para mere- millones. En 2011 y 2012, este Metro batió el récord cer en exclusiva un trivial monográfico. Anécdotas de pasajeros, con 1.171 millones de trayectos... Nada artísticas como la de Man Ray; cinematográficas, que ver, lógicamente, con aquel primer viaje en tren como la fotogenia de la estación abandonada de Ald- de vapor del 9 de enero de 1863 entre Paddington y wych, utilizada en varias escenas de Superman IV, Farringdon, en la línea metropolitana. Expiación y V de Vendetta; o sencillamente mágicas (Albus Dumbledore, el mago sabio de la saga Harry Potter, tiene una cihanded in to the Tube’s Lost Property Office, catriz justo debajo de la rodilla izquierda located in a basement in the Baker Street con la forma del mapa del Metro). station and manned by 40 full-time workers. Turismo de Gran Bretaña se ha dediEvery day more than 1,000 people leave somecado a recopilar estos y otros datos curiothing on a carriage. Among the more mundane sos, algunos un pelín escatológicos, como los tres murciélagos muertos y las denta- Did you know that the image May Ray cre- umbrellas, coats and books appear surprising duras postizas que se han encontrado a ated for a London Underground poster, en- rarities such as a samurai sword and a 3-melo largo de los años los cuarenta trabaja- titled Keeps London Going, forms part of an tre-long boat (not an easy thing to mislay, one dores a tiempo completo de la oficina de exhibition at the city’s Transport Museum might think). Unclaimed articles are auctioned objetos perdidos de The Tube, situada en (www.ltmuseum.co.uk)? Iconic posters ad- or given to charities after three months. Perhaps the most striking facts are those un sótano de Baker Street. Cada día, más vertising the London Tube will be on display de mil personas se dejan algo olvidado there from February to October. The Tube is that tell us about the scale of this venerable en su vagones. Entre vulgares paraguas, the world’s oldest underground railway and underground system: a network of 402 kiloabrigos o libros aparecen rarezas sor- in 2013 it celebrates its 150th anniversary. metres of railway, travelled annually by over prendentes como espadas samurái o una A century and a half is plenty of time to ac- a thousand million passengers at an average barca de tres metros de eslora (que sin cumulate enough stories and curiosities to of 33 kilometres per hour, among 270 staduda su propietario perdió de vista). Los deserve its own dedicated edition of Trivial tions. At Holly Bush Hill in Hampstead, one artículos no reclamados son subastados o Pursuit. There are anecdotes from the world line is located 68.8 metres under the surface. entregados a organizaciones benéficas al of art, like the Man Ray connection; film, with Baker Street station has the most platforms, the photogenic Aldwych station alone feawith 10. Waterloo is the busiest station, with cabo de los tres meses. Pero quizás las cifras más llamativas turing in the three films Superman IV, Atone- 57,000 passengers during the morning rush sean las que dan fe de cómo vive y colea ment, and V for Vendetta; and magic: Albus hour; it also sees more passengers per year tan centenario underground: una red con Dumbledore, the wise wizard from the Harry than any other station: 82 million. In 2011 and una extensión de 402 kilómetros en la que Potter saga, has a scar shaped like the Under- 2012, the Tube beat its own record, with 1.171 billion rides. How things have changed since cada año viajan 1.107 millones de pasaje- ground map above his left knee.

150 years under the ground

The UK tourist authority, VisitBritain, has compiled these and other curious facts, such as the three dead bats and the false teeth

that first steam train travelled what is now the Metropolitan Line between Paddington and Farringdon on the 9th of January, 1863.


Se suele decir que cuando menos te lo esperas es cuando mejor te lo pasas. Y algo así sucede con Almería. Se llega a ella, en muchos casos, como por casualidad. Por no ir a otro sitio. Sin tener muy claro lo que vas a hacer allí. Y después de unas horas o un par de días, descubres un estado realmente agradable y empiezas a sentirte bien. Te gusta esa impresión de despreocupación al notar que tu entorno no te impone pautas para organizar tu tiempo. No te obliga a nada. O a casi nada... En realidad, hay una cosa obligatoria en Almería, casi sagrada, que no puedes ignorar: el tapeo. Una tapa gratis con cada consumición. Es lo que es...

It is sometimes said that you enjoy things most when you are least expecting it, and that holds true for Almeria. You get here almost by accident, because you have come here rather than going somewhere else. Maybe you’re not sure what you’re even going to do here. But after a few hours or a couple of days, you find that really it is very pleasant and you feel at ease. You like the relaxed atmosphere, that there is no pressure to fit into a schedule. You don’t have to do anything… or almost anything. Actually there is one thing you have to do in Almeria, an obligation, one you cannot ignore: go for tapas. One serving of tapas is free with every drink. You can’t ask for more…

José Luis Colomina


L I N G | L I V I N G pag. 19

F | ALMERÍA

FRAN 25 años Fran se lleva bien con Almería. Le gusta la calidez de su clima, el carácter de sus gentes y su manera de vivir. Disfruta con los deportes acuáticos, deslizándose sobre las olas con su ‘bodyboard’ o recorriendo en canoa las calas del Levante. Aparte de disfrutar de su tiempo libre, trabaja como camarero y estudia Comunicación Audiovisual y Fotografía. Espera a que llegue el momento idóneo y pueda montar su propio negocio y dedicarse a crear imágenes. Quiere estar bien preparado.

Fran and Almeria get along well. He likes the warm climate, the character of the people and the lifestyle. He likes water sports, riding the waves on his bodyboard or visiting the coves of south-eastern Spain in his canoe. Apart from enjoying his free time, he works as a barman and studies Audiovisual Communication and Photography. He is waiting for the right moment before setting up his own business, making images for a living. He wants to be well prepared.


L I N G | L I V I N G pag. 20

F | ALMERÍA

ESTELA 43 años Estela ha vuelto a Almería después de algún tiempo fuera. Han sido años de trabajo duro y a un ritmo frenético, dedicados a la producción en Cine y Televisión. En un momento determinado decidió tomarse un respiro para recuperar fuerzas junto a su familia y redescubrir su tierra. Así, Almería se ha convertido en su centro de operaciones. Ahora aporta su experiencia en la producción audiovisual en los proyectos que se le presentan en Almería o en cualquier parte del mundo. Su maleta siempre está lista para partir. Y para volver.

Estela has come back to Almeria after time away. She spent many years working hard, non-stop, in film and television production. There came a time when she decided to take a rest to recover her strength, be near her family and rediscover her native land. So Almeria has become her centre of operations. Now she brings her experience in production to projects that come her way, whether they are based in Almeria or anywhere else. Her suitcase is always at hand, ready for a trip, but always one with a return ticket.


L I N G | L I V I N G pag. 21

F | ALMERÍA

JUANITA 80 años En todos estos años, Juanita ha conocido muchas Almerías. Desde aquella ciudad que era “como un pueblo”, aislada y lejana, hasta la actual, con mejores comunicaciones e infraestructuras. Pero siempre ha encontrado motivos para disfrutar de ella. “De Almería me gusta... pues... ¡Todo!”, afirma, sin ganas de concretar. Le encanta inventar ocasiones para reunir a toda la familia con cualquier excusa, y adora estar con sus hijas y contar a sus nietos lo que el tiempo ha cambiado y lo que no debería cambiar.

Over the years, Juanita has seen many Almerias. From the city that “was like a small town”, isolated and far off, to today’s city, with improved communications and infrastructure. But she has always found reasons to enjoy it. “What do I like about Almeria? Everything!” she says, without going into specifics. She likes to think up reasons for getting the family together, any excuse will do. She loves being with her daughters and telling her grandchildren about what has changed and what should never change.






F | FIRENZE

El enano más célebre de la corte ESCRIBE José Luis Pardo

L I N G | L I V I N G pag. 26


L I N G | L I V I N G pag. 27

F | FIRENZE

L

os Jardines de Bóboli son la zona verde más grande al jardín a cazar pájaros con su señor. Al siguiente, lo de Florencia y, a la vez, testimonio del poder de los Mé- acompañaba en un viaje para entretenerlo en el camidicis, la familia que controló la ciudad durante siglos, no. Siempre se levantaba temprano y acababa su traaportó tres papas y fue gran mecenas de artistas del bajo a altas horas de la noche. El humor era su arma Renacimiento. En sus 45.000 hectáreas se encuentra para intentar mantener algún gramo de dignidad. un anfiteatro en el que se representaron algunas de Incluso el consuelo que le podría quedar a Barbilas primeras óperas, grutas de exuberante vegetación no, el de estar inmortalizado en el Jardín de Bóboli, y esculturas de mármol de prestigiosos artífices que parece que fue un encargo del duque para represenrepresentan dioses romanos como Neptuno. Hay tar la lujuria y el vicio, ya que pensaba que los enanos alguien, aunque muy alejado de ser una deidad, que eran portadores innatos de esas cualidades. Una brotambién mereció ser esculpido en este bucólico pai- ma perenne para perpetuar el salvajismo y la brusaje. Se trata de Pietro Barbino ‘Il Morgante’, el enano talidad. Aun así, la estatua del más célebre bufón de más célebre de la corte de los Médicis. Florencia es, si no la más espectacular, una de las más La escultura de Barbino, que posteriormente se queridas por los turistas que visitan la ciudad. convirtió en fuente, es una obra de carácter hiperrealista y satírico que representa al enano desnudo, con sus genitales al aire, circles, being both admired and vilified, showbarrigudo y sentado sobre una tortuga. ered with favours and humiliated, all as part of Muchos han visto en la estatua que creó their role as palace entertainment. For the great en 1560 Valerio Cioli de Settignano una families of Renaissance Italy, it was not all about alegoría de Baco, el dios del vino, por lo que enjoying outstanding works of art, but also ha recibido el sobrenombre de ‘Bacchino’, aunque su significado es incierto. Lo que sí The Boboli Gardens are Florence’s largest whiling away the hours with grotesque games. Chronicles of the times tell how Grand se sabe es por qué Barbino se ganó un espa- green space and a witness to the power of the Medici, the family that controlled the city for Duke Cosimo I de Medici, imitating the Rocio entre tan selecto grupo. ‘Il Morgante’ fue el bufón preferido de centuries, producing three popes and com- man emperor Domitian, arranged a fight la corte de los Médicis en el siglo XVI, en missioning many of the greatest works of the between a dwarf, probably Barbino, and a particular durante los años de Cosimo I. Italian Renaissance. The gardens’ 4.5 hectares, monkey. The idea, according to the texts, was En aquellos tiempos los enanos tenían un laid out on the order of the Florentine family, to bring together two species which, having papel ambivalente, eran admirados y vi- include a decorative amphitheatre which was many of the characteristics of humans, nonelipendiados, vestidos con grandes ropas the setting for some of the world’s first operas; theless had a lower rank. The dwarf, fighting y humillados, pero sobre todo cumplían grottos featuring exuberant vegetation; and almost naked, overcame the monkey and had el papel de instrumentos para la diver- marble sculptures by major artists represent- to wait for Cosimo’s order to see whether he sión palaciega. Para la alta sociedad de ing subjects such as the Roman god Neptune. should kill the animal or spare it. Barbino’s life was dependent on the la Italia del Renacimiento no todo era There is also a statue of a historical figure, one financiar y disfrutar de las grandes obras who, far from being a god, was nonetheless grand duke. One day he might be required to de los maestros, sino también de matar deemed worthy of being given a likeness in go out with his lord to hunt birds in the garstone. He is Pietro Barbino ‘Il Morgante’, the dens; the next he might have to accompany el tiempo con juegos grotescos. him on a trip for his amusement. He always Crónicas de la época relatan cómo most famous dwarf at the Medici court. The sculpture of Barbino, which was later rose early and would work until late into the Cosimo I, imitando al emperador romano Domiciano, ideó una lucha entre un made into a fountain, is an exceptionally real- night. Humour was his defence, the only way enano —probablemente Barbino— y un istic and somewhat satirical work showing the he could preserve his dignity. Even the consolation of being immortalmono. La idea, según los textos, era en- pot-bellied dwarf nude and seated on a torfrentar a dos especies que, reuniendo mu- toise, his genitals on display. The statue, cre- ised in the Boboli Gardens was something of chas de las características de los hombres, ated in 1560 by Valerio Cioli, has been seen by a double-edged sword; it seems by commisestaban en un escalafón inferior. El enano many as depicting the figure of Bacchus, the sioning Barbino’s statue, the duke intended luchaba casi desnudo y tenía que esperar god of wine, and so it has been nicknamed Il the work as a representation of lust and vice, la orden de Cosimo para ver si ejecutaba Bacchino. Experts are unsure whether or not it being thought that dwarves possessed there is a connection, but something that is these qualities innately. A long-lived joke that al mono o le concedía clemencia. La vida de Barbino estaba indisoluble- known is why Barbino earned himself a space sprang from a bedrock of barbarism and brutality. Even so, the statue of Florence’s most mente ligada a la del duque. Un día salía among such a select group.

The most famous dwarf at court

‘Il Morgante’ was the favourite buffoon of the Medici court in the mid-16th century. At that time, dwarves had an ambivalent role in high

famous buffoon is, if not the most spectacular, one of the most popular among tourists visiting the city.


CITY BY NUMBERS

L I N G | L I V I N G pag. 28

Líneas

Líneas

desembocan IFEMA


29/46

INSPIRATION ES

IS

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

BILBAO

DORTMUND

NICE

GOTHENBURG

HELSINKI

p 30

p 32

p 38

p 40

p 44

Rock en el altar Rock the Altar

¿Cómo vive un minero? A Miner’s Life?

Las flores de una taza en Grasse The Flowers of Grasse

Canción de amor con reno al fondo Reindeer Love Song

Yo contraté a un asesino a sueldo I Hired a Contract Killer

El 95% de la producción de jazmín de Grasse acaba en frascos de Chanel Nº5. 95% of the annual harvest of Grasse jasmine end up in bottles of Chanel Nº5. p38


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 30

F | BILBAO

Rock en el altar ESCRIBE Alejandra S. Inzunza

H

ace quince años era una iglesia barroca, un edi- archivo de música vasca único y sus promotores editan ficio construido en el S. XVII, durante un tiempo una revista de música y teatro para toda la ciudad. Esto visitado por los fieles católicos para después quedar sin contar que en su interior se llegan a organizar desde totalmente abandonado. No tenía nada de espe- talleres infantiles hasta concursos de mus. cial hasta que el Ayuntamiento de Bilbao decidió Según Serrano, Bilborock introdujo otra forma transformarlo en uno de los centros creativos más de hacer cultura al estar liderada por una instituimportantes del País Vasco. El templo se convirtió ción pública. Desde entonces ha sido el escenario en una gran sala de conciertos de tres plantas, 1.130 del concurso Villa de Bilbao, una de las actividades metros cuadrados, y en un equipo con tecnología culturales con mayor proyección internacional al punta para atraer a más de 500 espectadores. reunir a unas 1.300 bandas cada año. El Bilborock, al lado de la ría y enfrente del CasLa importancia de esta sala está en el mismo co Viejo, es una de las salas más multifuncionales de nombre, ya que vende a la ciudad y demuestra una España. Es mucho más que una sala de conciertos forma de hacer cultura alternativa. El proyecto, que pues constantemente se realizan actuaciones como si se tratara de un laboratorio de experimentación, además de tor, Jose Angel Serrano, its opening on 7th ofrecer actividades escénicas como teaApril, 1997 was “a kick-start for the city” as tro, títeres, cine, seminarios y diversas hundreds of local, regional and international representaciones. Desde su construcción, la escena cul- Fifteen years ago it was a Baroque church, a bands have graced its stage since then. Creativity abounds in this old church, tural vizcaína ha cambiado por comple- building constructed during the 17th Century, to. Hay quienes aseguran que nada sería visited during a time by the Catholic faithful which has retained its original look. The faigual sin la sala Bilborock. Según el pro- only to later be left completely abandoned. cade is exactly the same as it was four centumotor, José Ángel Serrano, su apertura, There was nothing special about the place un- ries ago and, inside, the same Baroque style el 7 de abril de 1997, fue “un revulsivo til Bilbao City Council decided to turn it into has been maintained. Adapted to accommopara la ciudad” ya que cientos de bandas one of the Basque Country’s leading creative date 300 seats, it looks like a kind of ancient locales, estatales e internacionales han hotspots. The church was converted into a opera house. As well as the concert hall, it has 1,130m-squared, three-storey concert venue, rehearsal rooms for new groups, which have pasado por su escenario desde entonces. La creatividad sobra en esta vieja kitted out with the very latest technology and opened the doors for bands such as Getx and Deusto. It houses a unique archive of Basque iglesia que ha conservado su estado ori- fit to accommodate over 500 spectators. Bilborock, on the riverside opposite the music too and those responsible for the place ginal. La fachada es exactamente la misma que hace cuatro siglos y por dentro Old Town, is one of the most multifunctional also publish a music and theatre magazine ha mantenido el mismo estilo barroco, centres in Spain. It is much more than a con- for the whole city. Not to mention that anysolo que adaptando 300 butacas como si cert space, hosting a constant stream of per- thing from children’s workshops to traditional formances as if it were a laboratory for expermus card games are organised inside. fuera una especie de ópera antigua. According to Serrano, Bilborock set out a Además de la sala de conciertos, cuen- imentation, as well as offering activities such ta con un local de ensayo para conjuntos as theatre, puppets, cinema, seminars and a new form of cultural management as it is run by a public institution. From the outset, it has noveles que ha abierto las puertas a bandas wide range of other performing arts. Since it was re-built, the cultural scene hosted the Villa de Bilbao competition, one como Getx y Deusto. También guarda un

Rock the altar

in Vizcaya has undergone a sea-change. Some argue that nothing would be the same without Bilborock. According to the promo-

of the most internationally-renowned cultural activities in the city, which brings together some 1,300 bands each year.


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 31

F | BILBAO

hasta hoy ha acogido más de 3.000 tipos de actos, escombros desfilarían años después músicos como rompió con los prejuicios políticos existentes en los Amaral, MClan, Tiamat, The Pleasure Fuckers, 90 cuando se censuraba al mundo del rock. Andoni Kepa Junkera y Mojinos Escozíos, así como Robbie Olivares, uno de sus creadores, asegura que ese es el Williams y The Corrs. mayor mérito de Bilborock, que ha atraído a más de un millón de espectadores y es escenario de otros eventos, como la The importance of this venue is exfestival, screenings for the Zinebi and Zimuestra de rock local de Aste Nagusia y sesiones de Zinebi, Zinagoak y del Fes- pressed by its very name, which both sells nagoak film events and the Bilbao Internathe city and demonstrates an alternative tional Puppet Festival. tival Internacional de Títeres de Bilbao. Part of the décor is a photo of the renoEntre su decoración se puede ver way of promoting culture. To date, the una foto de las obras de rehabilitación y project has welcomed over 3,000 different vation and extension work on the derelict ampliación del antiguo templo. Estaba kinds of performance, breaking with the church. It was so run down that an old bath tan abandonado que en su interior se en- political prejudices of the 90s when rock and a van were found inside. No-one imagined contró una vieja bañera y una furgoneta. was silenced. Adoni Olivares, one of its that what was once a pile of rubble would, Nadie imaginó que en lo que fueron esos creators, claims that this is the key contri- years later, provide a stage for musicians such bution made by Bilborock, which has drawn in over a million spectators and hosts other events such as the Aste Nagusia local rock

as Amaral, MClan, Tiamat, The Pleasure Fuckers, Kepa Junkera and Mojinos Escozíos, along with Robbie Williams or The Corrs.


F | DORTMUND

¿Cómo vive un minero? ESCRIBE José Luis Pardo


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 33

F | DORTMUND

H

asta mediados del siglo XX la hoy vanguardista Dortmund, carga del carbón y la estación del ferrocarril y pasear por una de apabullante centro tecnológico, era una ciudad rodeada de al- las estructuras de extracción. tos hornos, de montañas de escombros, de chimeneas interSi después de visitar la mina todavía sigue ávido de conominables que pintaban el cielo de humo negro y de enormes cer el pasado industrial de la región, puede informarse sobre la máquinas perforadoras. El carbón y el acero eran los motores Ruta de la Industria. Compartiendo espacio con las modernísieconómicos. Y los mineros, hombres rudos que casi no veían la mas infraestructuras de la ciudad, como su tranvía colgante o el luz del sol, los encargados de extraer las riquezas de las entra- Estadio de Westfalia, donde juega el conjunto de fútbol local, el ñas de la urbe entre gases tóxicos y el polvo que se adhería a su Borussia Dortmund, 52 lugares, entre museos, monumentos y cara como una máscara de suciedad. fábricas, dan cuenta del histórico músculo industrial germano. Pocas actividades expresan la lucha del hombre contra los Dortmund es ahora tierra de investigadores de bata blanca. elementos como la mina. Trabajar a 500 metros de profun- Casi 5.000 trabajan en varios de los institutos más prestigiosos didad, en la penumbra, con un calor infernal, rompiendo la de Europa. Pero no hace tanto tiempo, el minero, ese hombre, roca que puede ocultar el deseado material o producirse una muchas veces ajeno a la vida en la superficie, era el eje de una de explosión fatal. Pocos mundos, sin embargo, son tan descono- las sociedades más ricas del continente. cidos para el turista de a pie que visita las ciudades en busca de monumentos o plazas en las que disfrutar de un apacicentury, when low-cost oil and coal imports ble atardecer. En Dortmund ahora tiebrought the sector to a halt, leading to mass nen la oportunidad única de descubrir redundancies the closure of this pit. In 1999, la vida bajo tierra. La mina Zeche Zollern, situada en Until halfway through the twentieth century, its doors re-opened, the mine now converted el noroeste de la ciudad, fue un referen- the avant-garde city of Dortmund – now an into a museum dedicated to the social and te desde su fundación en 1898. Eran los indisputable hub of technology – was sur- cultural history of the Rurh basin. It aims to tiempos de la locura minera en la cuenca rounded by blast furnaces, mountains of de- acknowledge the decades of hard work that del Rurh, y Dortmund, su centro neurál- bris, never-ending chimneys that painted the various generations suffered inside. Through the exhibitions at Zeche Zollern, gico. Zeche Zollern creció tanto que se sky black with smoke, and enormous boring llegaron a utilizar locomotoras para la machines. Coal and steel were the economic you can explore the history of the families tracción interior, que en algunos puntos engines back then. And miners, tough men who that lived in these communities. They also se producía a 490 metros de profundi- barely saw the light of day, were those respon- provide other perspectives on this backdad. Su esplendor se apagó a mediados sible for extracting riches from the very bowels breaking employment. One example is a sede siglo, cuando la importación de car- of this town, among the toxic gases and dust lection of photos about forced labour during bón y petróleo a bajo costo estancó el that clung to their faces like masks made of dirt. and after the Second World War. Another Few activities express man’s strugfacet is a guided tour through some of the sector y provocó el despido masivo de los obreros y el cierre del yacimiento. En gle against the elements quite like mining. key sites in the mine. Visitors can see one of 1999 reabrió sus puertas convertida en Working 500 metres below the surface, in the loading bays, the train station and also un museo de historia social y cultural de the half-light and the hellish heat, breaking walk along a coal face structure. If, after visiting the mine, you’re still keen la cuenca del Rurh que intenta rememo- into rock that may well conceal the soughtrar las décadas de duro trabajo que varias after material but could also produce a fatal to discover more about the region’s blue-collar explosion. Few worlds, however, are so little past then there’s the Industrial Heritage Route. generaciones sufrieron en su interior. En la Zeche Zollern se pueden ex- known to the regular tourists who visit cities Sharing city-space with Dortmund’s cuttingplorar las historias de las familias que in search of monuments or squares, venues edge infrastructures - such as the hanging vivían en estos asentamientos a través for enjoying a peaceful sunset. In Dortmund, monorail system or the Westfalia Stadium, de exposiciones, que también se aproxi- they now have a unique opportunity to dis- home to the local football team, Borussia Dortmund – 52 different locations, including man desde otras ópticas al trabajo duro. cover life underground. The Zeche Zollern Colliery, located to the museums, monuments and factories, bear witUn ejemplo es la selección de fotos sobre los trabajos forzados durante y después north-east of the city, was a standard-setter ness to Germany’s historical industrial might. Dortmund is now a land of white-coated de la Segunda Guerra Mundial. A esta fa- right from its beginnings in 1898. This was the ceta se une una visita guiada por varios age of the coal rush in the Rurh basin and its researchers. Almost 5,000 work in some of de los centros neurálgicos de la mina. Se nerve centre was Dortmund. Zeche Zollern the most prestigious institutes in Europe. Yet pueden observar una de las estaciones de grew to such an extent that locomotives not too long ago it was miners, men often far-

A miner’s life?

were used for transportation inside the mine, with coal extracted from 490 metres deep. Its splendour faded halfway through the last

removed from life above ground, who provided the cornerstone for one of the continent’s richest societies.


F | DORTMUND

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 34


Un día Globalia imaginó ser el primer grupo turístico español. Imaginó un partner que le ofreciera unos procesos documentales eficientes para dedicarse exclusivamente a la atención de sus clientes. Y lo consiguió.

Un día Globalia imaginó el cambio.

/ricohspain 900 818 302


Destinos para una semana santa temprana

Destinations for an early Easter

¿Sabes por qué la Semana Santa nunca cae en los mismos días? La respuesta está en la luna. Aunque se trata de una fiesta religiosa, la Pascua se celebra el primer domingo después de la primera luna llena que sigue al equinocio de primavera. Y este año el astro ha querido que la Semana Santa caiga pronto: la última semana de marzo. Así que, prepara las maletas y ponte a buscar destino para tus vacaciones. Nosotros aprovechamos esta fecha para contarte algunas de las nuevas rutas que estarán operativas durante todo el verano, que se irán lanzando paulativamente entre Semana Santa y el mes de junio. Te avanzamos algunas de ellas. Puedes ver todas en vueling.com.

Do you know why Easter never falls on the same day? The answer can be found in the moon. Although it’s a religious holiday, Easter is celebrated on the first Sunday after the first full moon that follows the spring equinox. This year, Easter Week comes early: the last week of March. Pack your bags and start looking for a destination to spend your holidays. We are using this opportunity to inform you about new routes that will be in operation throughout the summer. Here is an advance preview of some of the new flights that we´ll be launching from Easter to June. Find out more at vueling.com.

Nuevas rutas desde España | NEW FLIGHT ROUTES FROM SPAIN De/FROM Barcelona a/TO Argel, Banjul,

De/FROM Málaga a/TO BrusSels, Cardiff,

Bari, Bergen, BoloGna, Casablanca, Catania,

CopenhageN, Hamburg, Hannover y/& Munich

DorTmunD, Dresden, Düsseldorf, Fez,

De/FROM Alicante a/TO BrusSEls, CopenhageN

Frankfurt, Fuerteventura, GotHeNburg,

y/& MoscOW

Hannover, Helsinki, Kos, London, Luxemburg,

De/FROM Bilbao a/TO AtHens y/& Fuerteventura

Nador, OrAn, Oslo, Pamplona, Rennes, RHOdEs,

De/FROM Mallorca a/TO LondON

SofIa, Stuttgart, TAnger, TORInO y/& Valladolid

Nuevas rutas desde Alemania | NEW FLIGHT ROUTES FROM GERMANY De/FROM BerlIn a/TO FIRENZE

De/FROM Hamburg a/TO Málaga y/& FIRENZE

De/FROM DorTmunD a/TO Barcelona

De/FROM Hannover a/TO Barcelona y/& Málaga

De/FROM Dresden a/TO Barcelona

De/FROM Munich a/TO Málaga

De/FROM Düsseldorf a/TO Barcelona

De/FROM Stuttgart a/TO Barcelona

De/FROM Frankfurt a/TO Barcelona


The way you fly

Nuevas rutas desde Norte de Africa | NEW FLIGHT ROUTES FROM NORTH AFRICA De/FROM Casablanca a/TO Barcelona y/& ParIs

De/FROM Argel a/TO Barcelona

De/FROM Fez a/TO Barcelona

De/FROM OrAn a/TO Barcelona

De/FROM Nador a/TO Barcelona

De/FROM Banjul a/TO Barcelona

De/FROM TAnger a/TO Barcelona

Nuevas rutas desde Italia | NEW FLIGHT ROUTES FROM ITALY De/FROM Bari a/TO Barcelona

De/FROM FIRENZE a/TO BerlIn, CopenhageN,

De/FROM BoloGna a/TO Barcelona

Hamburg y/& LONDON

De/FROM Catania a/TO Barcelona

De/FROM TORINO a/TO Barcelona

Nuevas rutas desde Norte Europa | NEW FLIGHT ROUTES FROM NORTHERN EUROPE De/FROM Bergen a/TO Barcelona

De/FROM GotHeNburg a/TO Barcelona

De/FROM CopenhageN a/TO FIRENZE, Málaga

De/FROM Helsinki a/TO BARCELONA

y/& Alicante

De/FROM Oslo a/TO Barcelona

Nuevas rutas desde Francia | NEW FLIGHT ROUTES FROM FrancE De/FROM ParIs a/TO Casablanca y/& Oporto

De/FROM Rennes a/TO Barcelona

Nuevas rutas desde Reino Unido |NEW FLIGHT ROUTES FROM UNITED KINGDOM De/FROM Cardiff a/TO Málaga

De/FROM LondON a/TO Barcelona, Mallorca y/& FIRENZE


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 38

F | NICE

Las flores de una taza en Grasse ESCRIBE Pablo Ferri

H

ace cosa de noventa años, Chanel creaba su fra- tén produciendo las fábricas. En un video que publigancia número cinco a partir de una flor bien espe- có el diario británico The Guardian hace unos años, cial: un rizo blanco y ligero que solamente crece en un guía local conducía la cámara al viejo ventanuco los campos de una pequeña localidad de la Proven- de una fábrica de notas, industrias que se dedican a za francesa. Se trata de Grasse, capital de los Alpes generar las esencias con que luego se producen las Marítimos, guardiana y protectora de una variedad fragancias. La fábrica, en el centro histórico, había única de jazmín: el jazmín de Grasse. El 95% de la cerrado en 1970, pero el guía aseguraba que si uno producción anual de la flor acaba en frascos de Cha- se asomaba aún podía captar los olores de entonces. nel Nº 5 desde entonces. Afortunadamente, Grasse ofrece al visitante En esta localidad, el jazmín es ‘La Fleur’, la flor una ventana algo más amplia a su pasado. La percon mayúsculas, y su esencia, eterna, aunque no la fumería Fragonard, acaso la más famosa de la villa, única. Situada a 30 kilómetros al interior de Niza, organiza visitas gratuitas a diario por sus instalacioGrasse es la capital mundial del perfume desde que el tiempo es tiempo. Ya en el siglo XVIII, perfumistas de toda Europa the work of these nasal alchemists, an industry acudían a la Provenza a aprender de los that grew and grew and today is a subtle yet grandes maestros; buscaban la estructupersistent presence in the streets of Grasse. ra perfecta, el sincretismo ideal de esenThe Russian perfumist Lev Glazman tells cias fuertes, medias y ligeras. Probaban that once he was sitting outside the café of el jazmín, el nardo, el vetiver; mezclaban, destilaban, desechaban… Toda una About ninety years ago, Coco Chanel La Bastide Saint-Antoine in Grasse drinking industria surgió del movimiento de estos launched her fragrance Nº 5; it is based on a tea. “Suddenly,” he recounts, “some lime alquimistas nasales, industria que creció very special flower, a lightly-scented bloom blossom blew into my cup on the breeze. The y que hoy embriaga al paseante por las that only grows in the fields around a town in aroma was so striking that I grabbed more Provence. The town is Grasse, the capital of of the flowers and put them in my tea.” This calles de la ciudad. El perfumista ruso Lev Glazman the Alpes-Maritimes region and its precious happened at the end of May - in February cuenta que una vez se encontraba senta- secret is a unique botanical variety: Grasse there would have been other flowers, a disdo en el café de La Bastide Saint-Antoine jasmine. Since the creation of the legendary tinct scent and a different experience. The tourist guides explain that Grasse tomando té. “De repente”, recuerda, perfume, 95% of the annual harvest of the “unas flores de tilo se colaron en mi taza flower has ended up in bottles of Chanel Nº5. changes scent from week to week, dependAround here, jasmine is known simply as ing on the plants that are flowering in the a causa de la brisa. El aroma era tan apabullante que agarré algunas más y las in- La Fleur, with capital letters. Its essence is just surrounding countryside, and therefore on troduje en la vasija”. Eso ocurrió a finales one of the area’s treasures. Located 30 kilo- the essences being produced in the town’s de mayo o principios de junio —quizá en metres inland from Nice, Grasse has been the workshops. In a documentary published by febrero la flor hubiese sido otra, el aroma world’s great perfume town for as long as any- the British newspaper The Guardian a few one can remember. By the 18th century, peryears ago, a local guide led the cameraman distinto y la experiencia diferente—. Los guías locales de Grasse explican fumists from all over Europe were travelling to to the window of a former atelier, a workshop habitualmente que la ciudad cambia de Provence to learn from the grand masters of where the essential oils used for perfumes are aroma de semana en semana. Depende the trade. The secret lies in creating the per- distilled. The old-town workshop had closed de qué plantas florezcan en los campos, fect structure, the ideal proportions of strong, in 1970 but it seems that the scent of bygone aunque también de las fragancias que es- medium and light essences. They tried dif- fragrances could still be detected.

The flowers of Grasse

ferent transfusions of jasmine, muskroot and vetiver. They distilled, mixed and started all over again… an industry sprang up based on

Fortunately, Grasse offers the visitor a wider window on its past. The Fragonard perfumery, perhaps the town’s most famous, organises


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 39

F | NICE

nes. Allí todavía pueden verse enormes alambiques de cobre y pequeños frascos de fragancias eternas. Son los cimientos de una empresa que hoy vende a una veintena de países en todo el mundo. Quien haya leído El Perfume, de Patrick Süskind, volverá enseguida a sus páginas: desde el sótano de Frago-

free daily visits of its facilities. There you can see the great copper stills and tiny bottles of fragrances that result from the process. These are the underpinnings of a company that sells its products around the world. The pages of the Patrick Süskind novel, Perfume, give one view of this world: from the basement of Fragonard to the laboratory of the perfumist Baldini, the book tells of the adventures of Jean Baptiste Grenouille in his perverse search for the eternal perfume. Süskind writes: “For people could close their eyes to greatness, to horrors, to beauty, and their

nard al taller del perfumista Baldini, y a las tribulaciones de Jean Baptiste Grenouille en su búsqueda perversa del perfume eterno. Süskind escribió: “[…] porque los hombres podían cerrar los ojos ante la grandeza, ante el horror, ante la belleza y cerrar los oídos a las melodías o las palabras seductoras, pero no podían sustraerse al perfume. Porque el perfume era hermano del aliento. Con él se introducía en los hombres y si estos ears to melodies or deceiving words. But they querían vivir, tenían que respirarlo”. could not escape scent. For scent was a brothSea como sea, Grasse trasciende a la er of breath. Together with breath it entered novela de Süskind. Sus plazoletas vivarahuman beings, who could not defend them- chas, los desayunos en Rue Jean Ossola, selves against it, not if they wanted to live.” las maneras relajadas generan un amHowever, Grasse is about more than just biente único entre la costa y el mar. Solo perfume. With its bright squares and the enhay que sentarse y respirar, dejar que el ticing cafes on Rue Jean Ossola, the relaxed aire se mueva, mecer la taza al viento y feel in the old town, its unique atmosphere is esperar a que una flor se te cuele en la very different from the one a short distance taza con algo de suerte. away on the bustling coast. Just take a seat, breathe in, offer your cup to the winds and hope that a flower lands in your drink.


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 40

F | GOTHENBURG

Canción de amor con reno al fondo ESCRIBE Antonio Dyaz | ILUSTRA Amaia Arrazola

La ciudad de Uppsala, fantasmal y gótica, propia de un cuenSin embargo, las condiciones meteorológicas no permitito de Edgar Allan Poe, estaba hueca como un navío en el fondo rían hacer esa noche el trabajo de campo en la superficie, en del mar. Los mástiles eran las agujas de sus iglesias y las torres el interminable manto de abetos que se extendía hacia el norpuntiagudas de la Universidad. Porque ya no había clases, y deste de la ciudad. Por eso decidieron tomar tierra más al norte todo el campus era un cascarón. De allí llegó el último miembro aprovechando una vieja pista militar junto a los bosques. Predel equipo, el profesor Miles, especialista en criptoacústica, o pararon sus equipos, listos para la aventura. lo que es lo mismo, sonidos cifrados que pueden contener inQuienes la han escuchado lo definen como un rumor que al formación relevante. Su trabajo había llamado la atención de la principio parece el crujir lejano de unas ramas secas, lleno de freCIA y fue reclutado por el Equipo Gamma. La cita tendría lugar cuencias subsónicas, pero a medida que el aire se vuelve más transen Gotemburgo, a más de 400 km al suroeste. parente, los crujidos se organizan según algún tipo de patrón. El Equipo Gamma se componía de diversos expertos en fenóLos cinco aventureros dejaron caer el peso de sus cuerpos menos paranormales y no demasiado ortodoxos. El propio Miles, sobre sus abultadas mochilas que se hundieron en la nieve. con buenas conexiones en el Pentágono; Alma, una médium austriaca de reputada trayectoria en la percepción extrasensoout from the mouth of the River Göta in the rial; Scott, un DJ cazador de sonidos que se Kattegat strait. The group would then head había empeñado en usar el material para towards Klippan, a location seeped in symsu próximas sesiones en el famoso EMC de bolism as it was home to the Swedish East la Övre Olskroksgatan; Beverly, una cientíIndia Company, responsible for so many exfica del MIT... Y un piloto. Quedaron en un céntrico hotel para The city of Uppsala, ghostly and gothic, like peditions to Asia. The music of the aurora borealis, the iniciar la expedición, financiada por the setting for a tale by Edgar Alan Poe, was misteriosos inversores privados, desde as empty as a shipwreck resting on the sea- Northern Lights… Few have heard it, but it la desembocadura del río Göta en el es- bed. Its masts were the church spires and is said to have a sedative effect before then trecho de Kattegat. Después la comitiva pointed towers of the university. The term throwing open the windows of perception. partiría de un lugar llamado Klippan, had drawn to a close and the whole campus Something akin to the green ray that appears as you cross the equator on a transatlantic cargado de simbolismo, pues allí estaba was but a hollow shell. From there Professor Miles, the last memliner. It must be seen to be believed. Heard to la sede de la Compañía Sueca de las Indias Orientales responsable de tantas ber of the team, set out. He was a specialist be remembered… The Gamma Team’s objecin crypto-acoustics. His work had attracted tive was to register the sound of the aurora. expediciones a Asia. They took off from Landvetter Airport La música de la aurora boreal, o de las the attention of the CIA and he was recruited luces del norte... Pocos la han escuchado, to the Gamma Team. Their rendezvous point aboard a small dual-engine Cessna. Little by little, the tiny plane made its way through the pero dicen que produce un efecto sedante was Gothenburg, 400km to the south-east. The Gamma Team was made up of a vablanket of cloud and the expedition members y que después se abren las ventanas de la percepción. Es algo como el rayo verde que riety of experts in paranormal activities, none were able to observe a bewitching aurora of se aprecia al cruzar el Ecuador en un tran- of them particularly orthodox. Miles himself, delicate greenish trails. However, meteorological conditions that satlántico. Verlo para creerlo. Oírlo para with good contacts at the Pentagon; Alma, recordarlo... El objetivo del Equipo Gam- an Austrian medium with a proven track re- night meant that it would be impossible for cord in extra-sensorial perception; Scott, a them to carry out their field study on the ma era registrar el sonido de la aurora. Despegaron del aeropuerto de Land- DJ and sound hunter, who was determined to ground, in the endless mass of fir trees that vetter a bordo de una pequeña avioneta use the material for his upcoming sets at the covers the landscape to the north of the city. Cessna bimotor. Poco a poco esta superó famous EMC on Övre Olksroksgatan; Bever- And so they decided to touch down further north, taking advantage of an old military el manto de nubes y los expedicionarios ley, a scientist from MIT…and a pilot. A city centre hotel provided the starting runway alongside the forests. Equipment pudieron confirmar la presencia de una hermosa aurora de delicados pliegues point for their expedition – financed by mys- prepared, they were ready for adventure. terious private investors – which would set Those who have heard it define the sound verdosos.

Reindeer love song


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 41

F | GOTHENBURG


Un círculo de abetos les rodeaba como un jurado, y en el que colgar. claro del bosque vieron la aurora boreal más hermosa que pu —¿La lectura de infrarrojos es infravioleta o ultrarroja? — dieran imaginarse. Las ondas de sus pliegues se mecían con intervino Alma. lentitud, como bailando en un bar a punto de cerrar al son de —¡Por Júpiter! No deberían permitir a una médium particiuna canción que solo ellas conocían... par en una expedición científica. Todos callaron, cerraron los ojos, aspiraron el aire hela —Tú sin tus aparatos estás ciego y sordo. Pero todo mi ser do del bosque... Y entonces sucedió. Primero, era un rumor es una antena... lejano, como de un arroyo que recordásemos en un sueño. Luego, iba tomando forma, de igual modo que la arcilla en into the frequency, headphones in place. manos del alfarero se convierte en una as a murmur that seems at first like the distant crackling of dry branches, charged with “Look!” He pointed to the screen, where vasija. a torrent of data danced before them, in—Tenemos algo —dijo Scott con los subsonic frequencies. Yet as the air becomes comprehensible to the uninitiated. auriculares puestos, mientras sintoniza- clearer, the crackling sounds organise them“But…But it’s a waltz!” ba mejor la frecuencia—. Mirad —señaló selves according to some kind of pattern. The five adventurers let themselves fall “Idiot! It’s my mobile. My girlfriend’s calling. el monitor de su equipo en el que danza“Oh!” ba un torrente de datos incomprensible back onto their bulky rucksacks, which sank into the snow. A circle of firs surrounded them, like “Poppet? Yeah, can’t talk now; we’re a los neófitos. a jury, and in the forest clearing they witnessed chasing the aurora… —Pero..., pero ¡eso es un vals! “…?” —Idiota, es mi móvil. Me llama mi novia. the most beautiful aurora borealis they could ever have imagined. The waves of light swayed “What? Who’s Aurora?” It’s not what —¡Ah! you’re thinking poppet. Aurora is….the —¿Cari? Sí, ahora no puedo, estamos slowly, as if dancing in a bar at closing time to the sound of a song that only they knew… aurora borealis.” persiguiendo la aurora. They all remained silent, eyes closed, “Wow!” —¿…? “Yes, it’s incredible…” —¿Cómo?, ¿que quién es Aurora? No breathing in the piercing forest air… And then “Poppet, there’s no coverage here. Got to es lo que piensas, cari. Aurora es... es it happened. First, a distant murmur, a trickling stream from a half-remembered dream. hang up.” aurora boreal. Gradually it took shape, like the clay in a pot“Is the infra-red reading infra-violet or —Wow! ter’s hands becomes a vase. ultra-red?” Alma broke in. —Sí; es impresionante... “We’ve got something,” said Scott, tuning “By Jupiter! They should never have let a —Cari, no tengo cobertura. Tengo


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 43

F | GOTHENBURG

—Sí, muy bonito, pero aquí no se oye nada. —Amigos y amigas, mi nombre es Thorvald Jansen. —¡¡¡SILENCIO!!! —¿Jansen? ¿El magnate de las sopas instantáneas? Las puntas de los abetos parecían mecerse suavemente —El mismo. como si sintieran en sus raíces el swing de Fred Astaire y Gin—¿Y por qué has organizado todo esto? ger Rogers. Los cinco miembros del Equipo Gamma parecían Thorvald miró despacio a cada uno de los asombrados cinco árboles abatidos, o cinco improbables espectadores de miembros del Equipo Gamma, luego señaló la aurora boreal, una extraña obra de teatro. El sonido de la ionización paralizó que todavía se mecía ante sus ojos, y se aproximó a Alma tenlos aparatos de Miles, los oídos de Beverly y la mirada escruta- diéndole las manos. La médium austriaca se incorporó con su dora de Alma. ayuda y ambos quedaron frente a frente, mirándose a los ojos. —¿Puedo preguntarte algo, Miles? —dijo Beverly con cautela. —Por amor. —Por supuesto, aunque quizá no te responda. Y se besaron. La aurora boreal pareció reaccionar con una —¿Por qué la CIA está interesada en las luces del norte? lejana melodía, el reno escupió el micrófono masticado y la noBeverly, recién licenciada en Musicología evolutiva por via de Scott volvió a llamarle al móvil. el MIT, viajaba con un equipo portátil de grabación y análisis —Ahora no puedo, cari. digital de sonidos. Su bella melena escarlata quedaba siempre atrapada entre las manos artificiales de sus auriculares, medium take part in a scientific expedition.” joined by an unexpected roar, which seemed también rojos. El efecto que producía “Without your little machines you’re to proceed from the very bowels of the Earth. vista de lejos era el de una cerilla en el blind and deaf. But my entire being is “What the hell is that?” Scott exclaimed. momento de la ignición. an antenna…” “It’s fantastic!” —Y tú, ¿eres tan pelirroja..., ya sa “Yeah, very pretty but we can’t hear a “It’s a reindeer, you idiot! Chewing on our bes..., también ahí? damn thing here.” microphones!” —Entendido. Los tipos de la CIA no “SILENCE!!!” “I have to get back to Gothenburg. I’m contestan. Yo al menos tengo pelo. The tips of the fir trees appeared to sway gonna perform the best set of my life at —(Miles era totalmente calvo). the EMC; I’ll have the crowd dancing ‘til —He distribuido micrófonos unidi- gently as if they could feel a Fred Astaire and they drop like flies,” the DJ enthused. reccionales sensibles a los cambios Ginger Rogers swing in their very roots. The “Yeah, we should really be making a de presión en torno al perímetro del five members of the Gamma Team seemed like move,” ventured the pilot, timidly. Until bosque. Si algo comienza a sonar, five firs or five unlikely spectators to a bizarre then, he hadn’t opened his mouth. aunque nuestros oídos no lo perci- theatrical performance. Miles’s equipment, Bev “Excuse me, but I’m in charge here,” said ban, quedará registrado y podremos erley’s ears and Alma’s scrutinizing gaze were all paralysed by the sound of ionisation. Miles, with authority. “And we’re not analizarlo después —anunció Miles. “Can I ask you something, Miles?” en leaving yet.” Al bello sonido de la aurora se sumó quired Beverly, with caution. The pilot swallowed, stood up and startun inesperado clamor que parecía pro“Of course, although I might not answer.” ed to speak, slowly. venir del mismísimo centro de la Tierra. “Why is the CIA interested in the North “You think that I’m just a pilot that flies —¿Qué demonios es eso? —exclamó ern Lights?” an old Cessna but I’m the person that Scott—. ¡Es fantástico! Beverly, who had recently graduated in sponsored this whole adventure.” —¡Es un reno, idiota! ¡Está masticanevolutive musicology from MIT, was travelling Miles’ bottom jaw dropped open, like a do uno de los micrófonos! —Hay que volver a Gotemburgo. with portable equipment for digital record- broken drawer in a second-hand piece of fur Voy a hacer la sesión de mi vida en el ing and sound analysis. Her beautiful scarlet niture. The pilot addressed them all. “Friends, my name is Thorvald Jansen.” EMC. Haré bailar a mi público hasta locks were always trapped between the arti“Jansen? The instant soup magnate?” que caigan a la pista como chinches ficial hands of her headphones, which were also red. The effect if seen from a distance “That’s exactly right.” —dijo entusiasmado el DJ. was of a matchstick, just ignited. “And why have you organised all of this?” —Sí, será mejor que regresemos “And you…you’re such a ginger top…you Taking his time, Thorvald observed each —aventuró tímidamente el piloto, que know…and you’re here too?” astounded member of the Gamma Team, then hasta entonces no había abierto la boca. “Understood. The guys from the CIA pointed to the aurora borealis, still undulating —Disculpa, pero yo estoy al mando don’t let anything slip. At least I’ve got before them. He approached Alma, hands out —dijo Miles con autoridad—. Y todasome hair.” (Miles was totally bald.) stretched. With his help, the Austrian medium vía no nos vamos. “I’ve distributed unidirectional pressuregot to her feet and stood facing him, the two El piloto tragó saliva, se irguió y cosensitive microphones around the pebegan to gaze into each other’s eyes. menzó a hablar despacio. rimeter of the forest. If something starts “For love.” —Tú crees que solo soy un piloto que to make a noise, even though our ears And they kissed. The aurora borealis vuela en un viejo Cessna, pero yo soy might not perceive what’s going on, it seemed to react with a distant melody, the quien patrocina esta aventura. —La will be registered and we’ll be able to reindeer spat out the chewed up mic and mandíbula de Miles se abrió como un analyse it later,” announced Miles. Scott’s girlfriend called him once again. cajón averiado en un mueble de segunThe heavenly sound of the aurora was “Not now poppet.” da mano, y el piloto se dirigió a todos.


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 44

F | HELSINKI

Yo contraté A un asesino a sueldo ESCRIBE Antonio Dyaz

E

l apellido Kaurismäki, sonoro y ampuloso, iden- Tel Aviv nos pudiéramos tomar unas cervezas en un tifica a dos personas de proyección internacional bar que se llamase Auschwitz. que lo llevan anotado en sus pasaportes: Aki y Miki. Puede afirmarse que el modo de entender Hel(Con esos nombres podría esperarse a dos ratonci- sinki por los turistas viene muy determinado por la tos o cualesquiera otras criaturas entrañables del forma que tienen los Kaurismaki de describir la ciumundo de los dibujos animados). Son dos hermanos dad. Algo así como lo que sucede en el Nueva York finlandeses que poseen una de las filmografías más de Woody Allen, con el matiz de que, a diferencia de poderosas de estas últimas décadas. la Gran Manzana y sus cientos de cineastas devotos, En casi todas sus películas aparecen descar- solo los hermanos Kaurismaki se han ocupado de nadas las calles de Helsinki; diríase que con los filmar y capturar en la pantalla la capital finlandesa. elementos indispensables para seguir llamándose En Yo contraté a un asesino a sueldo, un tipo in‘calles’. Todas ellas pobladas de personajes parcos tenta suicidarse de varias maneras, pero fracasa por en palabras, pero con una ternura que coquetea peligrosamente con rincones oscuros y, a la vez, entrañables; ritmo Curiously, Jim Jarmusch, the American dipausado y humor negro..., muy negro. rector who bears some comparison with Aki es el mayor y el más conocido, Kaurismäki, filmed part of his Night on Earth autor de cintas tan peculiares como (1991) in Helsinki and used a number of actors Lenningrad cowboys goes to America who often work with the Finnish moviemaker, (1989), La chica de la fábrica de cerillas (1990), o Yo contraté un asesino a sueldo The surname Kaurismäki, with its round, vigor- like Matti Pellonpää and Kari Väänänen. An (1990). Luego, distanció más su produc- ous vowels, identifies two famous people who act of respect for this remote, fascinating city. ción con películas como Nubes pasaje- bear it on their passports: Aki and Mika. Al- Aki and his brother Mika own a number of though these sound like the names of two litpubs and restaurants in the city; Café Moscow, ras (1996) o Le Havre (2011). Curiosamente, Jim Jarmush, el direc- tle mice or another pair of cute creatures from in the city centre, is an example of Aki’s protor americano que más podría comparar- the world of cartoons, they are actually the vocative sense of humour, since the Russian se con Kaurismaki, filmó un segmento de Christian names of two Finnish brothers, each terror is still vivid in Finland’s historical memory. It is as if someone had decided to put a bar su Noche en la Tierra (1991) en Helsinki y with an impressive filmography to his name. empleó a varios actores habituales de las Many of their films show the disenchanted in the middle of Tel Aviv and call it ‘Auschwitz’. cintas de aquel, como Matti Pellonpää streets of Helsinki, simply portrayed and It could be said that many visitors see Helsinki o Kari Väänänen. Un acto de amor a una populated by taciturn characters. There is through the eyes of the Kaurismäkis. Sometenderness and also a tendency to flirt danthing similar happens with Woody Allen’s New ciudad tan remota como fascinante. Aki y su hermano Mika tienen varios gerously with dark corners of the human soul. York except, of course, that the Big Apple has negocios de hostelería y restauración en The films are bizarrely attractive, slow paced been put on film endless times by hundreds of filmmakers. The Kaurismäki brothers are almost la ciudad; y el pequeño Café Moscú, en el and have a black, black humour. centro de la capital, es una provocación de Aki is the younger and the better known of alone in terms of international cinema in capAki, ya que la herida rusa sigue sangrando the two. He created films such as Leningrad turing the Finnish capital for the big screen. en la memoria histórica finlandesa. Para Cowboys Go America (1989), The Match Fac- In I Hired a Contract Killer, a man tries to entendernos, es como si en el centro de tory Girl (1990) and I Hired a Contract Killer commit suicide in a number of ways, but

I hired a contract killer

(1990). More recently, his style has shown lighter touches with movies like Drifting Clouds (1996) and Le Havre (2011).

persistently fails through cowardice, clumsiness or a combination of the two. So he ventures into the city’s badlands in search


cobardía o torpeza, o ambas cosas. Entonces busca en los suburbios de la ciudad a alguien a quien encargar su propia muerte. Se entrevista con un intermediario a quien entrega un sobre con una fotografía suya y su dirección. Abona el importe que le piden y se marcha a casa a esperar a que alguien cumpla

of a hitman who will do the deed for him. He interviews an intermediary, giving him an envelope with his own photograph and address. He pays the fee and returns home to await his own death. Meanwhile, he feels thirsty and goes to a bar for something to drink. Just in case the assassin should arrive in his absence, he leaves a note on the door saying ‘I’m in the bar opposite. Back soon.’ The problem arises when, while in the bar,

el trabajito. Mientras aguarda esa visita, siente sed, y baja un momento al bar a tomar un trago y, por si el asesino apareciera justo en ese momento, deja un pósit en la puerta que dice: “Estoy en el bar de enfrente. Vuelvo enseguida”. El problema surge cuando en el bar conoce a una chica que le devuelve las ganas de vivir y le hace cambiar de idea..., pero ya es demasiado tarde. Regresa a los suburbios con la intención de anular su he meets a girl who brings back his will to encargo; sin embargo, la improvisada ofilive and makes him change his mind… but it cina donde contrató su propia muerte ya is too late. He returns to the place where he no existe... Desde entonces está esperanmade the contract in order to cancel it, but do a su asesino. the improvised office where he hired his own Lo curioso es que Aki Kaurismaki vive killer is no longer in existence. From then on en Portugal desde hace veinte años y solo he is on the run from a murderous criminal. viaja a Helsinki para rodar sus películas. The strange thing is that Aki Kaurismäki has lived in Portugal for the last twenty years, and only travels to Helsinki to make his films.


LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 46

mos por la ventana... No teníamos entrada pero nos cola

aked in through the window... We didn’t have tickets but we sne

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


47/62

NOW ES

IS

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

TENERIFE

Fotógrafo minutero Photographs in an Instant

p 48

BARCELONA

Barrios de moda Trendy Neighborhoods El Raval

p 52

Business Everywhere Un empujón a mi startup Kick-Starting my Startup

Pisa, Mallorca, Granada, Marrakech, Bilbao, Lisboa, ASTURIAS & Paris

p 58

p 60

Citynews.

Hoy ya solo quedan media docena de minuteros en España. There are only half a dozen minuteros (street portrait photographer) in Spain. p49



L I N G | N OW pag. 49

F | TENERIFE

Fotógrafo minutero ESCRIBE Daniel Martorell

L

a pareja posa expectante ante la cámara. El fo- de televisión en varios medios de comunicación. La tógrafo se acerca a ellos y con delicadeza le recolo- crisis le empujó hace tres años a rescatar el oficio de ca el sombrero a ella y corrige la pose de él. Vuelve retratista ambulante. “Con catorce años había visa su posición, sostiene el disparador con la mano to en Cacabelos, León, a un minutero. Me pareció derecha y sonríe: “¡Quietos! ¡No respiréis!”. Suena absolutamente mágico cómo aquel hombre sacaba el clic del obturador. Dos segundos de exposición. de la caja un papel con el retrato de una familia, y Listo. Acto seguido mete la mano dentro de su caja esa imagen supongo que se quedó grabada en mi mágica y revela la imagen a ciegas, guiado por el tac- memoria... hasta hace tres años, cuando me decidí to y la experiencia. En poco más de diez minutos la a hacerlo yo mismo”. Buscó en internet planos para copia está lista. Un retrato único, con estética añeja, fabricar una cámara oscura y las técnicas del minuimperfecto y agradable, como el de los viejos minu- tero. Cuando tuvo a punto su Victoria M1, se caló el teros que hace cien años recorrían las plazas de los bombín, se anudó la pajarita y salió a retratar tal y pueblos de fiesta patronal en fiesta patronal, trípode como hace un siglo lo hacían decenas de fotógrafos al hombro, fotografiando familias, enamorados, re- ambulantes al grito de ¡fotos al minuto! cién nacidos, marineros... Desde hace algo más de tres años, Miguel Rodríguez, Michi, se saca un soSanta Cruz, on La Noria or in the Plaza del bresueldo durante los fines de semana Príncipe. He sets up his tripod early, attaches retratando a transeúntes en el centro his Victoria M1 camera, opens his chest of de Santa Cruz, en la calle La Noria o en props and invites the public to pose before la Plaza del Príncipe. Planta el trípode a the lens. “The trade of minutero [street porprimera hora, encaja la Victoria M1, abre el baúl con el atrezzo e invita a quien lo The pair pose expectantly in front of the cam- trait photographer] started to disappear in desee a posar ante el objetivo. “El oficio era. The photographer approaches them, deli- the 1960s and unfortunately there are only de minutero empezó a decaer en la déca- cately changes the position of her hat and cor- half a dozen of us left in Spain, but there da de los 60 y, por desgracia, hoy ya solo rects his posture. Returning to his position, he was a time when every city had its minutersomos media docena en España los que holds the shutter release in his right hand and os. Here in Santa Cruz, for example, Llamas aún nos dedicamos a esto, pero hubo un smiles: “Keep still! Don’t breathe!” The shutter would ply the Plaza del Chicharro, Pérez tiempo en que todas las ciudades tenían clicks; two seconds of exposure and it is done. would work the Teatro Guimerá; in La Laguna sus minuteros. Aquí en Santa Cruz, por Then he puts his hands into his box of tricks to in the fifties up to five photographers would ejemplo, Llamas se colocaba en la Plaza develop the image. He does it without look- come together in one place.” Born in Leon, Michi travelled to Tenerife del Chicharro y Pérez en el Teatro Gui- ing, guided by touch and experience. In just merá; en La Laguna, durante los años 50, over ten minutes the photograph is ready. It is a decade ago. He was seeking tranquillity, a se llegaban a reunir hasta cinco fotógra- a unique portrait with a nostalgic look, imper- break after twenty years of working as a phofect and attractive, like the ones created by the tographer and cameraman in different media fos en un mismo lugar”. Nacido en León, Michi viajó hasta old portrait photographers who visited town companies. Three years ago, the economic Tenerife hace una década. Buscaba tran- festivals, tripods over their shoulders, to take crisis was the impetus for him to recover the quilidad, una pausa después de veinte pictures of families, young couples, newborn forgotten trade of wandering portrait photographer. “When I was fourteen I saw a minutero años de trabajo como fotógrafo y cámara babies, soldiers and sailors…

Photographs in an instant

For three years, Miguel Rodríguez, or Michi, has been spending his weekends taking portraits of passers-by in the centre of

in Cacabelos, Leon. It seemed like magic when that man took a piece of paper out his box with the portrait of a family. That image stayed


L I N G | N OW pag. 50

F | TENERIFE

Es una delicia verle en acción. Cómo calcula el pera la sonrisa cuando llegan los siguientes clientes. tiempo de exposición simplemente echando un vis- Les indica la pose, les coloca el vestuario y... “¡Quietazo rápido a la luz natural que ilumina la escena, tos! ¡No respiréis!”. Suena el clic del obturador. cómo cuenta mentalmente los segundos que debe durar el baño de revelador, la delicadeza con que limpia la copia y con qué sonrisa entrega la foto final a los in my mind until the moment, three years ago, with which he cleans the photograph and the clientes. Como sus antecesores, Michi no when I decided to do the same.” He searched smile on his face as he delivers the image to persigue la perfección artística, no hay the Internet for instructions on building a cam- his customers. Like his predecessors, Michi is voluntad de estilo, únicamente el instin- era obscura and for old-style photography not looking for artistic perfection, there is no to de supervivencia y la satisfacción de techniques. He managed to lay his hands on ‘personal style’, just an instinct to survive and mantener vivo un oficio enterrado por a Victoria M1 and he donned his bowler hat, the satisfaction of keeping alive a trade which el paso del tiempo y ninguneado por la tied his bow tie and went out into the streets, most thought dead and gone, one ignored by Administración, que a duras penas tien- just like those wandering portraitists a century the authorities who are hardly disposed to de la mano a estos comerciantes ‘rara ago who attracted customers with the cry of support such unusual workers. “Getting official permission is an exhausting battle,” says avis’. “Conseguir los permisos es una lu- “photos in just one minute!”. It is a delight to see him in action, how Michi with a weary expression. The Santa Cruz cha agotadora”, confiesa Michi con gesto torcido. El minutero de Santa Cruz recu- he calculates the exposure time by taking a portraitist’s smile returns when his next cusquick glance at the natural light illuminating the scene, how he counts the seconds that the developing bath should last, the delicacy

tomers arrive. He explains how they should pose, he puts them in the right place and… “Keep still! Don’t breathe!” The shutter clicks.


L I N G | N OW pag. 51

F | TENERIFE


L I N G | N OW pag. 52

F | BARCELONA

ESCRIBE Ximena Arnau Estilismo Patty Cereijo

Meritxell Seva Oihana Marco FotÓgrafo Pablo Albacete

Maquillaje

Asistente de foto

C

omo uno de esos dados de diez caras que usába- Rambla del Raval asumen con naturalidad el rol de mos con los juegos de rol. El Raval es capaz de mos- pasarela cercana y accesible para todos los habitantrar una cantidad de rostros diferentes y que poco tie- tes de la ciudad. De día y de noche, esas calles son un nen que ver entre sí. Este barrio barcelonés ‘de toda hervidero de personas con algo que decir, que ver o la vida’ vive en un constante proceso de reinvención. que sentir. Formar parte de ello es sencillo, solo hay El Raval es, a su vez, una esponja que se empapa de que salir, caminar y empaparse de Raval. la multiculturalidad que aportan sus habitantes y un generador de ideas, un hub de tendencias que se exportan al resto de Two of the flagships of contemporary la ciudad y más allá de los límites de esta. artistic culture are docked in its streets. The Sus calles acogen a dos de los butwo, MACBA (Museu d’Art Contemporani ques insignia de la ciudad en lo que a las de Barcelona) and CCCB (Centre de Cultura artes se refiere. En un mismo espacio Contemporània de Barcelona) share a single urbano, el que conforma la Plaça dels Àngels, cohabitan el MACBA (Museu Like those ten-sided dice we once used for space, the Plaça dels Àngels. From a more everyday point of view (as if d’Art Contemporani de Barcelona) y role-playing games, Raval can show any of el CCCB (Centre de Cultura Contem- a number of faces; here there is true vari- art isn’t enough to provide it), streets like the ety. This Barcelona neighbourhood lives in a Rambla de Raval naturally take on the role porània de Barcelona). En un plano más cotidiano (¡como si constant process of reinvention. Raval is a of citizens’ catwalk. By day and night, these el arte no lo fuera!), calles como la propia sponge that soaks up all its residents’ dif- streets are vibrant with people who have

Trendy neighborhoods

ferent cultures, a power station of ideas, a beacon of new trends that it exports to the rest of the city and beyond.

something to say, to see or to feel. Joining in is easy, just get out, walk down to the neighbourhood and immerse yourself in the Raval.


L I N G | N OW pag. 53

F | BARCELONA

W | El Raval está repleto de pintorescas calles peatonales/El Raval is full of picturesque pedestrianised streets. Chaqueta/ Jacket: García Madrid. Jersey/Jumper: Benetton. Pantalón/Trousers: G-Star Raw. Cinturón/Belt: Ben Sherman. Deportivas/ Shoes: TST. Guantes/Gloves: Solo Io. Bolsa/Bag: Wesc.


F | BARCELONA

L I N G | N OW pag. 54

W | MACBA (Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona)/MACBA (Barcelona Contemporary Art Museum). Gabardina/ Trench Coat: Cerrutti. Jersey/Jumper: Dockers. Camisa/Shirt: Mirto. Pantalón/Trousers: Antony Morato. Calcetines/Socks: Happy Socks. Deportivas/Shoes: Adidas. Bolsa/Bag: Loewe. R | Terraza del bar Pla del Àngels/Outdoor terrace at Pla del Àngels Bar. Camisa/Shirt: García Madrid. Sudadera/Sweater: Dsquared. Pantalón/Trousers: Geox. Reloj/Watch: Swatch. Calcetinos/Socks: Solo Io. Deportivas/Shoes: The Hundreds. Bolsa/ Bag: Calvin Klein.


L I N G | N OW pag. 55

F | BARCELONA


F | BARCELONA

L I N G | N OW pag. 56

W | Hotel Camper. Chaqueta/Jacket: Hence. Sudadera/Jumper: Adidas. Camisa/Shirt: Pepe Jeans. Pantalón/Pants: Harmont & Blaine. Bolsa/Bag: Eastpack. Deportivas/Shoes: Munich. Reloj/Watch: Lotus. R | Satan´s Coffee (Take away gourmet). Traje/Suit: Z Zegna. Camisa/Shirt: Frankie Morello. Cinturón/Belt: Tommy Hilfigher. Pañuelo/Handkerchief: Solo Io. Reloj/Watch: Lotus.


L I N G | N OW pag. 57

F | BARCELONA

Gerard Salla empezó su carrera de modelo en la agencia Sight Management, con la que sigue actualmente. Ha trabajado en París, Londres, Milán y Nueva York para firmas como Gap, Tommy Hilfiger, Boss o Giorgio Armani. Actualmente es uno de los modelos españoles más internacionales” Gerard Salla began his career at Sight Management, where he continues to work today. He has worked in Paris, London, Milan and New York for brands like Gap, Tommy Hilfiger, Boss or Giorgio Armani. He is currently one of the most international spanish models.


BUSINESS EVERYWHERE

L I N G | N OW pag. 58

UN empujón a mi startup ESCRIBE David García | ILUSTRA Romualdo Faura

A pesar de que el mundo es cada vez más pequeño, estar lejos de Si- un cambio social en la juventud española para que sean conscienlicon Valley supone limitar las posibilidades de éxito de una startup. tes de que emprender es una opción viable para su futuro”. Hasta el Por eso cobran todo el sentido las incubadoras o aceleradoras, por- momento, Yuzz ha visto cómo se constituían 393 empresas gracias que para pasar de estar sentado enviando currículos a levantarse y di- a su empujón, el 60% de todos los participantes en el programa. bujar el futuro propio, hace falta un empujoncito y un poco de pasta. El rol que jugarán las iniciativas de apoyo a startups será caEl ecosistema que necesitan los emprendedores para su pital para la creación masiva de empleo. De no ser así, la crisis multiplicación ha sido tradicionalmente yermo en España. El económica pasará, al igual que lo hacen todas las crisis. Sin emescenario comenzó a cambiar gracias a la iniciativa de pequeños bargo, España habrá perdido el tren y no quedará otro remedio grupos de emprendedores que evangelizan acerca de su cultura que el de volver a ser los camareros de Europa. Y a esperar a que como si de una religión se tratase. llegue otra devastadora crisis. Por otro lado, brotan iniciativas de carácter más ‘corporativo’ que apuestan por la captación del talento temprano, la period in the accelerator, during which menformación intensiva, el asesoramiento y tors guide the fledgling companies through la inversión de capital en fases iniciales. the stormy waters of enterprise. “Since 2009 SeedRocket intenta impulsar startups we have attracted investment of over seven de base tecnológica a través del asesoramienmillion Euros for startups in their early stagto de un grupo de emprendedores del sector es,” explains Pamela de la Muñoza, one of the tecnológico español. La iniciativa consta de Even though the world is shrinking, the further project’s managers. varias fases que van desde la transforma- you are from Silicon Valley, the smaller the The bank Banesto launched Yuzz two ción de una idea primigenia en un prototipo chances of your startup succeeding. Thank years ago. “Until that time all our projects real a lo largo de un fin de semana hasta un goodness then for incubators and accelerawere aimed at businesspeople or companies encuentro con inversores para intentar ce- tors, because going from sitting at a computer that were already constituted. We realised rrar una primera ronda de financiación. En sending CVs to getting up and building your there were lots of young people out there medio de todo ese recorrido hay programas own future is a big step, one that generally rewho didn’t even know they could be entrede formación o estancias de seis meses en la quires a gentle push and a little money. The ecosystem needed for the cultivapreneurs and who needed help to turn their aceleradora, en las que los mentores guían ideas into business projects,” explains Victoa los verdes empresarios por las procelosas tion of entrepreneurial activity has traditionria Zuasti, manager of the Banesto Society aguas del emprendimiento. “Desde 2009 ally been hard to find in Spain. The scenario is and Technology Foundation. hemos conseguido inversiones superiores a now changing thanks to the initiative of small The barrier stopping people from taking los siete millones de euros para startups en groups of entrepreneurs who, like converts to the leap and becoming their own boss is, in fases iniciales”, explica Pamela de la Muño- a new religion, are spreading the word. There are also initiatives that have a more many cases, mental. According to Zuasti, “the za, una de las mánagers del proyecto. goal of Yuzz is to achieve social change so Banesto comenzó Yuzz hace dos años. ‘corporate’ nature, ones that concentrate on that young Spaniards start to see entrepre“Hasta entonces todos los proyectos iban attracting talent at an early stage, intensive neurship as a viable option for their future.” dirigidos a emprendedores o empresas training, consultancy and capital investment The programme has so far overseen the conque ya estaban constituidas. Nos dimos to help during the germination phase. The aim of SeedRocket is to promote stitution of 393 companies, a figure that repcuenta de que había un colectivo de jóresents 60% of those who have participated. venes que incluso no sabían que podían technological startups through consultancy The role played by startup support initiser emprendedores y que necesitan ayu- given by a group of businesspeople from atives could contribute to the mass creation da para que sus ideas se convirtieran en the Spanish technology sector. The initiative of employment. If not, then the economic proyectos empresariales”. Así lo explica involves a number of stages, starting with a crisis will pass, as all crises do. However, Victoria Zuasti, directora de la Fundación weekend session to transform the initial idea into a real prototype and finishing with a Spain will have missed the train and there Banesto Sociedad y Tecnología. will be nothing for it but to go back to beLa barrera para lanzarse a ser el jefe de meeting with investors to try to attract a first ing the waiters of Europe… and to wait for uno mismo era, en muchos casos, mental. round of funding. On the way there are trainanother devastating crisis. Según Zuasti, “el objetivo de Yuzz es buscar ing programmes and an important six-month

Kick-starting my startup


L I N G | N OW pag. 59

BUSINESS EVERYWHERE


CITYNEWS

L I N G | N OW pag. 60

Mallorca

Un 55% menos de gasto energético _ 55% less energy

Pisa

Cáñamo para construir de manera sostenible _ Hemp for sustainable construction

R El cáñamo es sostenible, no necesita pesticidas y, además, va a proporcionar

empleo y riqueza a la población pisana de Capannori donde hacía más de 50 años no se sembraba esta planta. Los agricultores de la zona se han comprometido con el Ayuntamiento a destinar parte de sus terrenos al cultivo del cáñamo, que servirá para construir paredes de edificios, diseñar muebles y aislamientos térmicos ecológicos. Los empresarios de la construcción también se han sumado al proyecto, que prevé la construcción de una planta de tratamiento para crear materiales que permitan construir viviendas y todo tipo de recintos ‘verdes’.

R Hemp is sustainable, does not require pesticides and will also create employment and wealth for the town of Capannori in Pisa district, where they have not grown this plant for more than 50 years. Farmers in the area have come to an agreement with the local council to set aside part of their land for the cultivation of hemp, which can be used in the construction of walls, furniture and ecological insulation. Building companies have also joined the project, which will involve the creation of a processing plant that will produce materials for the construction of homes and other green buildings.

Granada

Una App muy especial _ A very special app

R Se llama Picaa y ya se la han descarga-

do más de 20.000 familias con niños que padecen algún trastorno del espectro autista o síndrome de Down. Se trata de una aplicación creada por la Universidad de Granada (UGR) que permite mejorar las competencias de los niños y adolescentes en materias como Matemáticas, Lenguaje, Conocimiento del Entorno y Autonomía y Habilidades sociales. Los estudios realizados para evaluar su utilidad han demostrado que, en cuatro meses de uso, los chicos mejoran considerablemente en las materias que trabajan con Picaa. La aplicación ya se

R Sí, es posible consumir muchísima menos energía de la que se utiliza y el hecho lo ha demostrado con creces el Hospital Son Llàtzer de Mallorca. Su nuevo sistema de energía por trigeneración les permite producir hasta el 50% del aire frío y caliente que necesita el recinto hospitalario, y reducir así el consumo eléctrico alrededor de un 55%. El invento también restringe el gasto económico pues en un año han pagado 30.000 euros menos de factura eléctrica y, además, han dejado de emitir más de 6.000 toneladas de CO2 a la atmósfera. R Yes, it is possible to consume much less energy than before, and this has been amply demonstrated by the Son Llàtzer Hospital in Mallorca. Its new trigeneration energy system provides up to 50% of the hot and cold air needed in the hospital complex, reducing electricity consumption by around 55%. The new application allows lower expenses, with a €30,000 saving on the annual electricity bill. It also means that 6,000 fewer tons of CO2 are emitted into the atmosphere each year. Chixoy bajo lic. CC

ha traducido al inglés, gallego y árabe, y, asimismo, es gratuita. R It is called Picaa and has already been downloaded by more than 20,000 families with children suffering from Down’s syndrome or autism spectrum disorders. The application has been created by the University of Granada and was designed to help increase the skills of children and teenagers with regard to subjects such as mathematics, as well as in their language, understanding of their surroundings, independence and social skills. The studies carried out to assess its usefulness have demonstrated that, after practicing with the app for four months, users show considerable improvement in the areas covered by Picaa. The application has been translated into English, Galician and Arabic, and is available for free.


L I N G | N OW pag. 61

CITYNEWS

Bilbao

Esculturas antiguas como si fueran nuevas _ Old sculptures made new

R Lo último a la hora de visitar un museo

consiste en ver las partes deterioradas, e incluso ya desaparecidas, de las obras de arte. Eso es lo que ha conseguido Tecnalia, una empresa vasca que se ha propuesto cambiar la forma de visitar las muestras de escultura dando la información más completa al visitante. La prueba de lo que da de sí el software que han creado se puede comprobar en el Museo de Reproducciones de Bilbao, donde una copia del Friso de las Panateneas se ilumina y muestra las

Marrakech

LisboA

_ Mars on Earth

_ The world’s best hostel

Marte en la Tierra R Durante el mes de febrero, una parte del desierto de Marruecos se convertirá en Marte. Las condiciones meteorológicas y del terreno son perfectas para que la Agencia Espacial Europea, el Observatorio Espacial de Austria y la NASA hayan decidido trasladar a un equipo de astronautas para comprobar las posibilidades de realizar un viaje con tripulación al planeta rojo. A los astronautas les acompañará un equipo médico encargado de crear las condiciones de presión arterial y ritmo cardíaco que provocaría la atmósfera marciana y evaluar las consecuencias sobre el cuerpo humano. Según la NASA, la aventura podría ser realidad dentro de 20 o 30 años. Mientras, el desierto marroquí sustituye al cálido planeta. R During February, part of the Moroccan desert will become Mars. The weather and land conditions are so favourable that the European Space Agency, the Austrian Space Observatory and NASA have decided to transfer a team of astronauts to North Africa in order to test the possibilities of making a manned trip to the red planet. The astronauts will be accompanied by a medical team whose job it is to recreate the arterial pressure and heart rate conditions that the crew would experience on Mars, and assess the consequences for the human body. According to NASA, the exploit could be attempted within the next 20 or 30 years. Meanwhile, the Moroccan desert will stand in the stead of the dry planet.

partes ya desaparecidas de esta escultura milenaria, e incluso enseña los colores originales que el tiempo ha reducido al blanco. R A new idea in terms of exhibiting art is to recreate worn or even missing parts of the artworks. This has been achieved by Tecnalia, a Basque company that is paving the way to a new form of seeing sculpture by providing the visitor with more complete information. For this they have created software currently running at Bilbao’s Museum of Reproductions, where a copy of the Parthenon Frieze is illuminated in such a way as to display the missing parts of this ancient masterpiece, and even shows the original colours of the work, whose pigments have been worn away over time.

El mejor albergue del mundo R No uno, sino cinco de los mejores albergues del mundo están en la capital portugue-

sa. A la cabeza se encuentra el Yes! Lisbon Hostel que ha sido elegido por el portal de reservas especializado en este tipo de alojamiento Hostel World por su localización en pleno centro, sus servicios y sus tarifas. En los dos últimos años, Lisboa ha centrado buena parte de sus esfuerzos turísticos en dotar a la ciudad de una red de alojamientos a buen precio que se alejen de la imagen de cuchitril que a muchos les viene a la cabeza al oír la palabra albergue.

R The Portuguese capital is the site of not just one, but five of the planet’s best hostels. Top of the list is the Yes! Lisbon Hostel, which has been chosen by the hostel booking website Hostel World because of its central location, excellent services and value for money. In the last two years, Lisbon has focussed much of its tourism efforts on creating a network of quality budget accommodation that defies the shabby image which can sometimes come to mind with the word ‘hostel’.


CITYNEWS

L I N G | N OW pag. 62

ASTURIAS

El Botánico, laboratorio de la construcción

_ El Botánico, a construction laboratory R Al Jardín Botánico de Oviedo ya no solo se va a conocer la flora autóctona o a averiguar especies curiosas. Ahora se ha convertido en un peculiar laboratorio de la construcción pues en el recinto se ha instalado un equipo de investigadores del Green Cross Lab que busca materiales y forma de edificar que integren de manera eficaz la vegetación con el cemento. Un ejemplo de lo que están haciendo los investigadores de la Universidad de Oviedo en el Botánico es la creación de un sistema de sensores exteriores e interiores que dan datos de consumo eléctrico y temperaturas que permiten observar las propiedades aislantes de las plantas. R Oviedo Botanic Garden is now not only a place to see native plants or find out about curious species. It has become a construction laboratory, with the arrival of a team of Green Cross Lab scientists who are researching building materials and techniques in an effort to improve current construction ideas. An example of what the Oviedo University researchers are doing at the Garden is the creation of a system of outdoor and indoor sensors that provide data on electricity consumption and temperature, thus giving information on the plants’ insulating properties.

Paris

Comida biológica en los colegios _ Organic food in schools

R La ciudad de París se ha marcado el reto de que las cantinas

escolares pasen de servir un 16% de productos biológicos a suministrar un 30% de aquí a 2014. El reto es loable, pero el segundo distrito de la capital francesa ya se ha adelantado al resto de la ciudad puesto que desde el mes de enero ya distribuye un 70% de materia prima ecológica a los comedores escolares, materia prima que debe llevar el sello de producto de calidad que otorga el Ministerio de Agricultura francés. Y a las familias no les costará el comedor de sus hijos ni un céntimo más que hasta ahora.

Mhaller1979 Flickr bajo lic. CC

R The city of Paris has set a target for school canteens, requiring that they increase their use of ecological produce from the current 16% to 30% by 2014. This admirable challenge has already been surpassed by the city’s second arrondissement, which has been using a proportion of 70% organic in school kitchens since the beginning of the year. The food must carry a label awarded by the French Ministry of Agriculture to qualify and another requirement is that it must not cost the families more money than they pay at present.


63/78

GOOD ES

IS

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

BRUSSELS

15 minutos de patatas fritas 15 Mins for Chips

p 64

LANZAROTE

La ‘crisistunidad’ de Lanzarote Lanzarote’s ‘Crisistunity’

p 66

CASABLANCA

El utensilio que hizo de la necesidad virtud The Water-Saving Pot

p 70

STUTTGART

Un paseo por A Walk Through

Bilbao, Paris, A Coruña, Vigo, Lyon, LondON, Amsterdam & Roma

On the road

p 72

Ixelles es un pueblo de leyendas callejeras y vecinos ilustres. Ixelles is a village of urban legend and illustrious neighbours. p64

p 74


L I N G | G O O D pag. 64

F | BRUSSELS

15 minutos de patatas fritas ESCRIBE Pablo Ferri

B

ruselas es una ciudad más bien promiscua. Pri- ejemplo, el número 48 de la rue Keyenveld acogía mero, porque es la capital de Bélgica. Luego, porque el nacimiento de la actriz Audrey Hepburn. Quintambién lo es de la región de Bruselas, una de las tres ce años antes, el escritor Julio Cortázar empezaba que integran el país y la única que reconoce la oficia- a respirar a pocas manzanas de allí, en el 116 de la lidad de los dos idiomas que allí se hablan, el francés avenue Louis Lepoutre. Hoy, un busto y una placa y el flamenco. También, rige la región de Flandes, so- frente a la casa recuerdan al genio argentino. porte económico del país. Por acumulación de instiDe la leyenda se encargan los estanques de Ixetuciones, Bruselas es, además, la capital de la Unión lles. Hace unos años, un rumor empezó a circular Europea en la que se encuentran las sedes del conse- por el barrio. Los vecinos decían que un cocodrilo jo, la comisión y el parlamento. Pero, si acaso lo más había aparecido en uno de los dos estanques, que importante, su capitalidad incontestable emerge del su boca era tan grande que dentro cabían dos patos complejo universo de las patatas fritas, ‘les frites’. con las alas expandidas. Aunque la zona se llenó de A falta de una tradición gastronómica centenaria, curiosos, nadie tomó una foto nunca del animal. los restaurantes del centro de la ciudad han concen- Cansados de esperar frente al agua, algunos se metrado sus esfuerzos en consolidar una extraña com- tían en el cine de la place Flagey y otros se iban a binación, ‘moules et frites’, mejillones y patatas fritas. ¿Excéntrico? Bueno, hay locales que con los años han llegado a cohome to Sainte-Catherine Church, a dark stone quetear con gran maestría; por ejemplo, building close to the touristy Grande Place. But los que rodean la plaza de la iglesia de these are the exception. More usually, you’ll find Sainte-Catherine, templo de piedra oscura cercano a la turística Grand Place. Pero Brussels is a fairly promiscuous city. First, yourself at a table in any of the bars along the se trata de una excepción. Lo habitual es because it’s the capital of Belgium. Next, be- bustling Rue des Bouchers, alongside hundreds encontrarse alrededor de una mesa de la cause it’s also capital of the Brussels region, of tourists. Trust us. If you head away from this concurrida rue des Bouchers junto a cien- one of three which make up the country and spot you’re more likely to really understand the tos de turistas; confiarse y pensar que al the only area to recognise officially the two reasons behind this wacky Brussels combo. For purists of les frites, there’s a different salir de allí uno entenderá los motivos de languages spoken there: French and Flemish. It also heads up the region of Flanders, the naroute. Leaving aside the mussels, the challenge tan dichosa combinación. Para los puristas de ‘les frites’ el cami- tion’s economic backbone. What’s more, by is to find the best chips in the Belgian capital, no es distinto. Descartados los mejillones, sheer number of institutions, Brussels is the a quest which leads far from the city centre. el reto es encontrar el mejor puesto de capital of the EU and location for the Council You need to flee the Döner Kebab monopoly patatas fritas de la capital belga, y eso nos of Europe, along with the European Commis- around the Stock Exchange and make your way lleva lejos del centro. Es necesario huir sion and Parliament. However, and perhaps to the suburbs, namely Ixelles, just five minutes del monopolio que ejerce el Döner Kebab most importantly, the city’s nature as a truly from the headquarters of the EU institutions. Ixelles is a neighbourhood of urban legen los alrededores de la Bolsa capitalina y undeniable capital stems from its place in the end and illustrious neighbours. In 1929, for exdirigirse a la Bruselas de los barrios, con- complex universe of chips, les frites. Lacking an age-old gastronomic tradition, ample, number 48, Rue Keyenveld, witnessed cretamente a Ixelles, a cinco minutos de the city-centre restaurants have centred their the birth of the actress Audrey Hepburn. Fiflas sedes de las instituciones europeas. Ixelles es un pueblo de leyendas ca- efforts on consolidating a bizarre combination: teen years earlier, the writer Julio Cortázar llejeras y vecinos ilustres. En 1929, por moules et frites, mussels and chips. Eccentric? took his very first breaths just a few blocks

15 mins for chips

Well, over the years, some places have turned flirting their fries into a real art form; for example, those eateries around the square which is

away, at 116, Avenue Louis Lepoutre. Today, a bust and plaque in front of the house serve as a reminder of the Argentinian genius.


L I N G | G O O D pag. 65

F | BRUSSELS

comer algo. Casualidades de la vida, justo a diez metros del estanque se encontraba Frit Flagey, un pequeño puesto de comidas. ¿Sería el puesto de comidas el origen del rumor?

When it comes to legend, the ponds in Ixelles provide our venue. A few years ago, a rumour started to circulate around the area. Neighbours claimed that a crocodile had appeared in one of the two lakes and that its mouth was big enough for two ducks, wings outstretched, to fit inside. Although the place filled up with visitors, eager to spot the croc, no-one ever managed to take a photo of the animal. Tired of waiting before the water, some headed to the cinema at Place Flagey and others went in search of a bite to eat. Quite by chance, just 10 metres from the pond was Frit Flagey, a small food stand. Did the legend emerge from that very stall? A question that will probably go unanswered. The man serving on is a moody kind

Una pregunta que probablemente quedará sin respuesta. El señor que atiende tiene muy malas pulgas y una fila enorme de gente a la que servir como para escuchar sandeces sobre cocodrilos y patos. Frit Flagey es, por supuesto, el mejor puesto de patatas fritas de Bruselas y, probablemente, el mejor del mundo. of chap with a huge queue of people to attend Los más viejos del lugar recuerdan colas and has little time for ridiculous tales about enormes de ansiosos bajo la nieve especrocodiles and ducks. rando el afamado cucurucho de patatas. Frit Flagey is, of course, the best chip El señor, malhumorado, ofrece dos tastand in Brussels, if not the world. The oldest maños, decenas de salsas y alguna que neighbours recall enormous queues of anxious otra fritura, pero lo que la gente busca customers waiting in the snow for the famous son patatas fritas. La sal es la clave: un paper cone filled with fries. The man – always pellizco a espolvorear sobre el manjar. out of sorts – offers two sizes, dozens of saucNada de salsas, nada de beber, nada de es and a couple of other fried dishes. But what nada, solo las patatas y un acuerdo entre people want are the chips. Salt is key: just a el cerebro y cada papila gustativa para pinch, to sprinkle over this delicacy. No sauce, dejarse de nieves, colas, lluvias y otras nothing to drink, nothing at all. Just fries. And tonterías. Son quince minutos de patatas an agreement between your brain and taste fritas, cerrar los ojos y sonreír. buds to forget the snow, queues, rain and other silly distractions. Fifteen minutes for chips; just close your eyes and smile.

Veracious Jess Flickr bajo lic. CC


L I N G | G O O D pag. 66

F | LANZAROTE

La ‘crisistunidad’ de Lanzarote ESCRIBE Carlos Carabaña


L I N G | G O O D pag. 67

F | LANZAROTE


L I N G | G O O D pag. 68

F | LANZAROTE

E

n esa biblia de la sabiduría popular que son Los para que el aire pase filtrado y llegue a la planta”. La Simpsons, en el capítulo en el que a Homer se le pro- mayor amenaza de estos cultivos, a diferencia de las hibe estar en el bar de Moe por su pesado sentido ocasionales olas de frío que destrozan los cosechas del humor, su hija Lisa, al verle abatido en el sofá, le peninsulares, es un calor extremo combinado con comenta que los chinos usan la misma palabra para fuertes vientos que pueden arruinar los frutos. crisis y oportunidad. El progenitor de la serie, con Todas estas dificultades hacen que una hectárea su lucidez característica, crea el neologismo ‘crisis- de terreno pueda tener entre 400 y 900 vides en una tunidad’ para expresar que todo revés es una opor- relación inversamente proporcional a la cantidad tunidad de reinventarse. Justamente lo que hicie- de picón. “Normalmente se producen entre 1.000 y ron los agricultores de la isla canaria de Lanzarote 1.500 kilos por hectárea”, compara Mesa, “cuando cuando, tras las últimas erupciones volcánicas que lo normal en la península puede estar entre 6.000 en 1730 y 1736 dejaron toda la tierra fértil cubierta y 8.000 litros. El trabajo es el mismo para recoger de ceniza, tuvieron que cambiar sus cultivos tradicionales por vides usando un ingenioso sistema: cavar conos en la tiecan support the vines and their fruit. rra negra y construir muretes de piedra However, the arid conditions are not the para permitir que las uvas crecieran. only problem. The strong trade winds, the “Estamos en un lugar de cultivo exsame ones that made the Canaries the perfect tremo para el viñedo”, explica Tomás stop-off for sailing ships on their way to the Mesa, el joven enólogo de la centenaria bodega El Grifo de Lanzarote, “ya que In that bible of popular of wisdom that is The New World, can dehydrate the plant and evapal sur de Las Canarias no hay más culti- Simpsons, in the episode in which Homer is orate the water held in the picón; this danger vo hasta llegar a Sudáfrica”. Incluso en banned from Moe’s bar because of his terrible is countered by the presence of little stone la isla, con escasos “150 litros por metro jokes, his daughter Lisa, seeing him lying on walls. However, this can mean a new danger, cuadrado de lluvias en un año bueno”, es- the sofa in misery, tells him that the Chinese as a lack of moving air may create favourable tas precipitaciones resultan insuficientes use the same word for ‘crisis’ and ‘opportu- conditions for funguses and other diseases. “It para un cultivo normal de vides, que, por nity’. Homer, in a moment of clarity, creates is important that these walls are made of volejemplo, en la zona de La Rioja requiere the word ‘crisistunity’ to express this idea that canic rock so the air can filter through them unos 500-600 litros anuales. Las viñas, every obstacle presents a new chance. Just and reach the plant,” says Mesa. The greatest aunque lo parezca, no están plantadas en like the farmers of the Canary Island of Lan- threat to these crops, unlike the occasional tierra negra, sino que se cava un cono en zarote. When the last volcanic eruptions of cold spells that can destroy peninsular harel suelo hasta llegar a la “tierra fértil que 1730 and 1736 left all the fertile land covered in vests, is a heat wave combined with strong hay debajo del picón”, nombre que se le ash, they exchanged their traditional crops for winds, which can ruin the fruit. All these difficulties mean that a hecda a las cenizas volcánicas. Y los antiguos vines, using an ingenious system of digging agricultores descubrieron que este man- cones into the black earth and constructing tare of land here supports from 400 to 900 vines, depending on the thickness of the ash to de cenizas tiene una increíble caracte- low stone walls to let the grapes grow. “We are at one extreme in terms of vine layer. “It is usual to produce between 1,000 rística: “impedir que el agua se evapore”, permitiendo que con tan pocas lluvias cultivation,” explains Tomás Mesa, the young and 1,500 kilos of grapes per hectare, when resident oenologist at the long-established normal production on the peninsula is besalgan las plantas y su fruto. Pero este no es el único problema. El Grifo winery. “Going south there are no tween 6,000 and 8,000,” states Mesa, to give Los fuertes vientos alisios, los mismos grapes until you reach South Africa.” Even an idea of the difference. “So with the same que hicieron que Canarias fuera un pun- here, with only “150 litres of rain per square amount of work we collect much less, and beto obligado en la ruta de las naves de vela metre in a good year,” this level of precipita- cause of the land’s characteristics everything al Nuevo Mundo, pueden deshidratar la tion is not enough for normal vine cultivation; has to be done by hand.” The Canary islanders are especially proud planta y llevarse el agua que se acumula by comparison, in La Rioja, grape-growing y no se evapora en el picón, peligro que se needs around 500 to 600 litres per year. De- of one aspect of their vines: their pie franco, conjura con esos muretes de piedra. Pero, spite appearances, the vines are not planted a thing that hardly exists anywhere else in si no llega aire a la vid, se corre el peligro in the black earth; a cone is dug into the Europe. In the 19th century, when a plague de que se desarrollen hongos y enferme- ground until the farmer “reaches the fertile called phylloxera entered Europe from the dades. “Es importante que estos muros”, soil under the picón,” which is the name given Americas, it devastated native crops. Grapecontinua Mesa, “sean de piedra volcánica to the volcanic ash layer. The farmers of old growers had to graft American roots onto

Lanzarote’s ‘crisistunity’

discovered that this blanket of ash has a very positive characteristic. “It stops the water evaporating,” meaning that just a little rainfall

native plants. The Canary Islands were unaffected due to their isolation from the mainland, and so here the root and the plant are


L I N G | G O O D pag. 69

F | LANZAROTE

cuatro veces menos y además todas las labores, por sitarse un museo que recoge la maquinaria que han las características del terreno”, dice con orgullo, ido sustituyendo a lo largo de los más de 200 años “deben ser manuales”. Otra de sus peculiaridades, que lleva funcionando y donde explican el proceso en la que la voz se le hincha, es la del pie franco, cosa tradicional con el que se elaboraba un vino dulce que no pueden decir las de península ni las de toda llamado canari, un vino de licor que el bardo ShakesEuropa. Básicamente, cuando en el siglo XIX entra peare menta en sus poemas. Justamente de este tipo una plaga procedente de América llamada filoxera, de vino se guardan en la bodega El Grifo dos barricas que destroza las raíces de las vides europeas, estas que datan de 1881. Una ‘crisistunidad’ en toda regla deben ser a partir de entonces injertadas en una para tomar algo centenario. planta americana. Esto no afecta a Canarias, donde por su aislamiento la plaga nunca llegó, haciendo que raíz y planta the same species, the original variety. All the including how they make the traditional sean de la misma especie. sweet white known as canari. This wine was Como lo son todas las de la bodega plants grown by El Grifo are of this kind. The winery, which takes its name from once much appreciated overseas, and is menEl Grifo, llamada así por el animal mitológico mitad águila mitad león. Fundada the legendary animal, half eagle and half lion, tioned in the works of Shakespeare. El Grifo en 1775, en sus instalaciones pueden vi- was founded in 1775. Its facilities are open to has a precious store of two barrels of the visitors and display the tools and machinery used during nearly 200 years of winemaking. Here they explain the traditional processes,

liquor dating from 1881. Perhaps a bit more crisistunity would be reason enough to break open the valuable casks.


L I N G | G O O D pag. 70

F | CASABLANCA

El utensilio que hizo de la necesidad virtud ESCRIBE Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

La escasez de agua, característica del norte de África, está en el origen del tajín. Este recipiente de barro para cocinar los alimentos se complementa con una tapadera de forma cónica que facilita la condensación del vapor durante la cocción y reduce considerablemente la necesidad de líquidos y grasas en la elaboración de los platos. Este utensilio permite así el estofado de los alimentos, dando lugar a los tajines de carne, pescado o vegetales que se encuentran en la base de la cocina marroquí. Aunque algunos platos de esta gastronomía han hecho fortuna en las mesas de todo el mundo —los tajines y el cuscús son dos de ellos—, se trata de una cocina más que popular, familiar, ya que, como en buena parte de los países árabes, la comida es

The water-saving pot The scarcity of water in many parts of North Africa has given rise to the tajine. This earthenware cookery utensil is used with a conical lid that facilitates the condensation of steam during cooking, considerably reducing the need for liquids and oils when preparing dishes. The clay pot sits on the heat and simmers a mixture of foods, creating the meat, fish and vegetable stews that Moroccan cuisine is based on. Although some North African dishes have become popular the world over -tajines and couscous being two-, this is without doubt a people’s cuisine. In fact, it would be better described as a family cuisine, since across the Arabic-speaking world, mealtimes are important moments in the relationships of relatives and friends. The way a dish is prepared still depends more on local produce and the cook’s know-how than on formal recipe books. In their study, Rojo y Verde. Alimentación y cocinas en Marruecos, Isabel González Turmo, Fatima El Ourdani and Abdeslam El Aallali state that, because recipes have not become standardised, “the name ‘tajine’ is used in many places, but it may re-

un elemento fundamental en la relación entre parientes y amigos. Por ello, las recetas tienen más que ver con la geografía y las habilidades de las cocineras que con recetarios formalizados al uso. En su estudio Rojo y Verde. Alimentación y cocinas en Marruecos, Isabel González Turmo, Fatima El Ourdani y Abdeslam El Aallali señalan que, como consecuencia de la falta de una formalización de las recetas, “el tajín siempre se llamará así, pero el nombre puede significar platos muy diversos en el sabor, en la textura y en la presentación”. El calor del verano marroquí obliga en esa época a centrar la alimentación en platos fríos y líquidos. Por este motivo los tajines suelen aparecer por las mesas de los restaurantes de Casablanca, y de todo Marruecos, en invierno. La variedad es amplísima: de rape o de dorada, de pollo, de cordefer to dishes that are very different in taste, ro, de codornices o, incluso, de rabo de texture and presentation.” toro, sin olvidar que también se prepaThe summer heat in Morocco means that ran tajines vegetarianos con tomates, meals at this time usually feature cold dishes calabacines, cebollas y patatas, o tajiand liquids. So if tajines are on the menu in nes de legumbres. Existe, de todas forthe restaurants of Casablanca, and all over mas, una diferenciación singular, según Morocco, then it is most likely wintertime. The el tajín utilice como grasa la mantequirange of stews is wide: monkfish, gilthead lla (y se denominarán qidras) o el aceite bream, chicken, lamb, quail and even oxtail. de oliva (y serán muqawlli), según disThere are also vegetarian tajines, featuring tingue Clifford A. Wright en su A Meditomato, courgette, onion and potato, as well terranean Feast. as tajines based on pulses. As pointed out Una de las características principales by Clifford A. Wright in his classic A Mediterde los tajines es que se trate de prepararanean Feast, there is a basic distinction beciones que admitan una cocción muy tween tajines prepared using butter (called lenta —suelen exigir varias horas sobre qidras) and those with olive oil (muqawlli). el fuego— ya que, de lo contrario, el proOne of the main characteristics of tajines pio recipiente terminaría estropeándois that they are slow cooked, often spending se. Su forma cónica, sin embargo, permihours on the heat. The pot’s conical lid means tirá que todos los vapores y aromas que that all the steam and flavours emitted by the desprenden los ingredientes durante la ingredients during cooking stay in the dish. elaboración permanezcan en el plato. If not, the meal would boil dry and the conEn este sentido, y volviendo al utentainer itself might crack. silio llamado tajín, forma parte del ajuar The tajine utensil, then, forms part of the doméstico y en cada casa suele haber equipment of every Moroccan household and al menos un par de ellos de diferentes each kitchen usually has at least two, of diftamaños para adaptarse al número de ferent sizes, in order to adapt to the number comensales que van a congregarse a la of diners expected at the table. Curiously, mesa. Curiosamente, el origen del térthe origin of the term comes from the other mino procede de la otra orilla del Mediend of the Mediterranean, specifically from terráneo, concretamente de la antigua ancient Greece, where the term teganon was Grecia donde con el término téganon se used to describe a shallow pan. nombraba a las sartenes.


2 Piernas de cordero 2 legs of lamb

4 dientes de ajo 4 cloves of garlic

400 gr ciruelas pasas 400 gr Dried plums

200 gr almendras 200 gr almonds

200 gr cebolla 200 gr onion

100 gr jengibre 100 gr ginger

100 ml aceite de oliva 100 ml olive oil

Caldo de carne Meat stock

Miel Honey

Azafrán Saffron

Perejil y cilantro Parsley & coriander

Sal Salt

1 CORTAR Y POCHAR

2 AÑADIR

3 REHOGAR Y COCER

4 RETIRAR

Chop and poach

Saute and cook

Add

Separate

120 min

5 TRITURAR Y COCER Blend and cook

6 FREIR Y AÑADIR Fry and add

TAJIN DE CORDERO


L I N G | G O O D pag. 72

UN PASEO POR | A WALK THROUGH

STUTTGART

2

ILUSTRA María Castelló

3

4

1

5

6

7

8


L I N G | G O O D pag. 73

11

12

9

10

14

13

15

16

17

1. Castle Solitude (palacio y mirador) Solitude, 3 2. Porsche Museum (Museo) Porschestrasse, 1 3. Haus Le Corbusier (casa-museo) Rathenaustrasse, 1 4. Schlossplatz (plaza ajardinada) 5. Königstraße (calle de compras) 6. Markthalle (mercado) Dorotheenstrasse, 4 7. Ludwigstüble (comida tradicional) Ludwigstrasse, 36 8. Weinstube Fröhlich (vinoteca y restaurante) Leonhardstrasse, 5 9. Am Schlossgarten Hotel (buen hotel a un precio medio/alto) Schillerstrasse, 23 10. Staatsoper (ópera) Am Schloßgarten, 6 11. Rent a Bike (alquiler de bicis) Königsplatz, 1 12. Mineralbad Leuze (baños termales) Am Leuzebad, 2 13. Staatsgalerie Stuttgart (museo de arte) Urbanstrasse, 35 14. Mercedes-Benz Museum (museo) Mercedesstrasse, 100 15. Ambiente Africa (cocina africana) Weastrasse, 1 16. Academie der schönsten Künste (café con decoración curiosa) Charlottenstrasse, 5 17. Der Zauberlehrling (hotel y restaurante con encanto) Rossenstrasse, 38


ON THE ROAD

ON THE ROAD _ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. _ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@ lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.

L I N G | G O O D pag. 74

Bilbao

Paris

Hay muchas maneras de pasear por Bilbao. Para mí la más original es... por el agua, con una tabla y un remo, sin esfuerzo, deslizándote por una lámina de agua en la ría del Nervión, arteria principal de esta villa. Lo organiza Bwaters y se parte del muelle Ramón de la Sota, junto al Museo Marítimo de Bilbao. Mientras remas tranquilamente, pasarás por delante del Guggenheim y podrás llegar hasta el Mercado de la Ribera, en pleno Casco Viejo. Una perspectiva diferente de la ciudad.

Si vas a París no puedes perderte la exposición de Salvador Dalí en el Centro Pompidou. Permanece abierta hasta finales de marzo y es una buena ocasión de conocer la obra anónima del artista surrealista. Mi recomendación es ir en horario nocturno. El centro abre los jueves y viernes hasta las 23 horas y es la mejor manera de no pasar otras tres haciendo cola. Y luego puedes irte de cena a uno de los muchos restaurantes encantadores de París.

There are lots of ways to see Bilbao. For me, the most original is along the river: on a paddle board with an oar. It is an effort-free trip, sliding along the River Nervion, Bilbao’s main waterway. It is organised by Bwaters and starts from the Ramón de la Sota quay, next to the Maritime Museum. Your gentle paddle will take you past the Guggenheim Museum as far as the Ribera Market in the old town. It’s a different way to enjoy the city.

Blanca García Mallorca-Bilbao. Seat 14 A

If you go to Paris, don’t miss the Salvador Dali exhibition at the Pompidou Centre. It is on until the end of March and is a good chance to see some unknown works by the Surrealist artist. My recommendation is to go during the evening opening hours. The gallery is open until 11pm on Thursdays and Fridays and it is the best way to avoid a 3-hour queue. Later you can go out for dinner in one of Paris’s many wonderful restaurants.

Jordi Soler Barcelona-París. Seat 2F


L I N G | G O O D pag. 75

ON THE ROAD

Nicolas Hoizey Flickr bajo lic. CC

A Coruña

Vigo

Lyon

Los alrededores de la calle Arco son una zona muy agradable para pasear. Si lo haces, no dejes de pasar por Discovery Music, en el número 1 de esa calle. Es una pequeña tienda de discos especializada en rarezas y descatalogados, aunque tiene un poco de todo. Su dueño, Mariano, vende vinilos imposibles de encontrar en ninguna otra parte. Cada vez que entro me prepara una selección de discos y los oímos. Después, salgo con la cartera vacía. Si vas, compra aquello que te recomiende. Solo por pasar un rato allí merece la pena.

Las guías de viaje están bien. Pero mucho mejor está descubrir lugares que no están en ellas. Sitios a los que solo van los que viven en la ciudad. Sin que se corra mucho la voz, no se vaya a llenar de turistas, quería compartir un secreto: uno de mis restaurantes preferidos de Vigo. Se llama El Puerto y está en la calle do Areal, muy cerca del Paseo de la Alameda. Comida casera en una humilde casa de pescadores. Un planazo, especialmente por la cantidad y calidad de sus platos.

A mi novia le encantan las miniaturas, las casas de muñecas y demás. Yo soy un cinéfilo empedernido. Y a los dos nos entusiasmó el Museo de las Miniaturas y Decorados de Cine de Lyon. Aunque estoy seguro de que ni una ni otra cosa son imprescindibles para disfrutar de la visita de este museo. Sobre todo, si se va con niños. Si dispones de tiempo suficiente, mi consejo es que te pases por el aula pedagógica en la que se desvelan algunos de los secretos mejor guardados de la historia del séptimo arte.

The area around Calle Arco is a great place for a walk. If you are there, drop in on Discovery Music, at no.1, Calle Arco. This little shop specialises in rare and discontinued albums, although it has a bit of everything. Its owner, Mariano, sells vinyl that you can’t get your hands on anywhere else. Every time I go he gets a few things together and we listen to them, and then I leave with my wallet empty. If you go, buy anything he recommends, but it is worth a look even if you aren’t buying.

Julia Quintela Barcelona-Coruña. Seat 6F

Travel guides are all well and good, but it is better to go and discover things for yourself. If you can, it’s best to go to places only frequented by those who live in the city. Here’s one of my secrets -although you should keep it to yourself, it would be a shame if it filled up with tourists-, one of my favourite restaurants in Vigo: it is called El Puerto and it is on Calle do Areal, near the Paseo de la Alameda. It serves traditional food in a former fisherman’s house. With good food and big servings, it is an excellent plan.

Carles Cuscó Hernández Barcelona-Vigo. Seat 27B

My girlfriend loves miniatures, doll’s houses and things like that, and I am a film buff; so the two of us had a great time at Lyons’ Museum of Miniatures and Film Sets. However, I’m sure you don’t need a special interest to enjoy this museum, especially if you go with children. If you have enough time, my advice is to visit the didactic room, where they reveal some of the best-kept secrets in film.

Ángel de Miguel Barcelona-Lyon. Seat 9C


ON THE ROAD

Andre Engels lic. CC

L I N G | G O O D pag. 76

Joris van Rooden bajo lic. CC

London

Amsterdam Roma

Las ventajas de tener amigos en las ciudades que visitas es que suelen darte unas recomendaciones estupendas. Sushi Tetsu es una de esas experiencias culinarias que suceden muy de vez en cuando. Es un pequeño restaurante en el barrio de Clerkenwell. Solo caben 7 personas sentadas en la barra que aguardan pacientemente los movimientos del maestro Tetsu, que prepara el sushi con la ayuda de su mujer. El lugar es una oda a la vida slow. En nuestro caso la comida duró casi dos horas y estaba exquisita. La pareja que lo regenta es encantadora y me enteré que Tetsu estuvo un tiempo trabajando en el conocidísimo restaurante Nobu antes de abrir su propio local.

Es muy probable que en un certamen de belleza Ámsterdam saldría ganando frente a Rotterdam, su eterna rival. Pero si estás de viaje por Holanda y cuentas con un poco de tiempo adicional, merece la pena acercarse durante al menos un día a la ciudad más moderna del país, con sus rascacielos imponentes y edificios futuristas. La urbe se ha convertido en un laboratorio de arquitectura moderna y cualquiera que se acerca con una cámara de fotos no podrá cesar de disparar. Lo dicho, puede que sea el patito feo de las dos, pero merece la pena conocerlo.

The advantage of having friends in the cities you visit is that they can give you some great recommendations. Sushi Tetsu is one of those culinary experiences that happens every so often. It is a small restaurant in the Clerkenwell area of the city. There is only enough seating for 7 people sitting at the bar, where diners can watch the maestro Tetsu preparing sushi with his wife’s help. The place is a song of praise to the slow life. In our case, the meal lasted almost two hours and was exquisite. The couple who run the place are really friendly and I found out that Tetsu worked for a while at the famous Nobu before he opened his own restaurant. María Sanchís Bilbao-Londres. Seat 19E

It is quite likely that in a beauty contest, Amsterdam would beat Rotterdam, its eternal rival, easily. However, if you are in the Netherlands for a few days and you have some extra time, it is worth visiting the country’s most modern city, with its impressive skyscrapers and futurist buildings. Rotterdam has become a laboratory of modern architecture and anyone visiting with a camera will no doubt succumb to the temptation of taking endless photos. It might be a bit of an ugly duckling, but I definetely recommend it.

Silvio Charney Amsterdam-Barcelona. Seat 3A

Siempre me gusta intentar unir los lugares más concurridos con otros más desconocidos cuando visito una ciudad. En Roma me propuse hacer lo mismo. Tras un poco de investigación descubrí el barrio de Coppedè, un lugar supercurioso que fue construido por el arquitecto Gino Coppedè y que completó en los años 20. Se nota que le dieron muchísima libertad, y los edificios tienen mucha coherencia entre sí. No encontrarás la Roma de las guías aquí pero sí un lugar muy inspirador lleno de detalles estimulantes. When I visit a city, I like to see the popular places but also visit some other, unknown spots. So that’s what I set out to do in Rome. After a little research I found out about the Coppedè area, which is a really interesting little part of the city, designed by the architect Gino Coppedè and built in the 1920s. Obviously the architect was given plenty of freedom, and the buildings work very well together. It’s not the most popular place with tourists, but I found it inspiring, with lots of fascinating details.

Pipu Aoki Barcelona-Roma. Seat 7B


LAURA, YOU HAVE OVER 100 WISHES WAITING TO COME TRUE. FLY TO BARCELONA AND FROM THERE TO 100 OTHER DESTINATIONS.

BOOK ON VUELING.COM Vueling flies from Barcelona to over 100 destinations. Further information is available at www.vueling.com, at your travel agents or on our mobile application.

LOVE THE WAY YOU FLY


STAFF

L I N G | G O O D pag. 78

Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net

EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es

David Hosking davidhosking@gmail.com

Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Tema www.temabcn.com

Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es

Laura Hurst laurachurst@gmail.com

Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es

Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com

Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

Redacción David García david@lingmagazine.es

José Luis Colomina colo@lingmagazine.es

Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es

Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es

Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es

Inflight Magazine Manager Susana Rivero EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Gema Lozano gema@lingmagazine.es

VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría

Deposito legal Ling M-12188-2007

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:

Redacción Alejandra S. Inzunza sanchezinzunza@gmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Daniel Martorell dmartorell@yahoo.com Elena Sevillano sevillanoelena@gmail.com

Eva Fernández Arias evusca@mundo-r.com

Pablo Albacete www.pabloalbacete.com

José Luis Pardo pardoveiras@gmail.com

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com

Luis Palacio www.agendadecocina.es Pablo Ferri Pferri02@gmail.com Fotografía José Luis Colomina colo.com.es@gmail.com

Juan Díaz-Faes www.juandiazfaes.blogspot.com María Solbes Castelló www.castellosolbes.com Romualdo Faura www.romualdofaura.com

CIUDAD PORTADA: NICE Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241

Ruiz+Company www.ruizcompany.com


JUAN , SI TU REUNIÓN ACABA ANTES DE HORA, ADELANTA TU VUELO CON LA TARIFA OPTIMA. LOS PATITOS DE DANI TE ESPERAN.

NUEVA TARIFA OPTIMA: FLEXIBILIDAD PARA ADELANTAR EL VUELO. Para más información sobre precios, reservas y resto de condiciones consulta nuestra web www.vueling.com, llama al centro de servicios o visita tu agencia de viajes.

LOVE THE WAY YOU FLY


¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

Daniel Martorell | Fotógrafo Minutero


MARTA, EL MEJOR FINAL PARA UN VUELO PERFECTO ES TENER UN COCHE ESPERÁNDOTE Y UNA CAMA SOBRE LA QUE DEJARTE CAER.

HOTEL.VUELING.COM MÁS DE 250.000 HOTELES EN TODO EL MUNDO CON HASTA UN 75% DE DESCUENTOY SIN CARGOS DE GESTIÓN.

CARS.VUELING.COM

EL MEJOR PRECIO EN MÁS DE 550 COMPAÑÍAS DE MÁS DE 175 PAÍSES.Y 28.000 PUNTOS DE RECOGIDA EN TODO EL MUNDO.

LOVE THE WAY YOU FLY


2039 N blue / white / black Swanky Nylon.

Manufacturing eco-friendly

3039 L red / ice gray Vegetable tanned leather.

3039 F Overdye green

Vegetable tanned canvas.

MA DE I N EUR OP E

DESI GNED I N J A PA N

M A D R I D : A G N U S D E I , S N I K E R , F U L H A M , A N G L O M A N I A , L I T T L E C O O L . . B A R C E L O N A : F U R E S T, L L U C H , O L I V E R A S . . G I R O N A : 1 9 1 1 , D O B L E D , T S E Q U E R A . . TA R R A G O N A : T R E T Z E . . M A L L O R C A : X I N O ´ S . . P O N T E V E D R A : S A N TA N O , G A B A N , M A R T I N A , D I C K A N D PA U L . . F E R R O L : D I C K & PA U L , D ' M I G U E L . . LUGO: FERRERO, MADRAS .. SANTIAGO DE COMPOSTELA: DICK AND PAUL .. LA CORUÑA: URBAN STREET MARKET .. ORENSE: INEDIT .. NAVARRA: GLOSS, DELOLA 'S S , PAVA N A . . V I ZC AYA: LA RRI N A GA , A M AYA , AY ES TA R A N , O N F, D I C K A N D PA U L . . GU I P UZ COA: AYESTAR A N, DON PA SCU AL, L ET E, P EA GE, SA ER R, GUBY H OM BRE, I N D I VI D U A L, M A RKI EGI . . V I T OR I A: U S A N ZA , W I LC O , K EN D A L . . VAL L ADOL I D: A R CO M ER CAT O, PA RA C HUT E .. L EÓ N: DEL R IO , SIR OCO , DOM A N I -A I RE .. ZAM ORA: BRA S ERI E . . M ÁL AGA: D E A N A . . S AL AMAN CA: B A C K S I D E . . PAL E N CI A: ZET TA .. C ANTAB RIA : R EP RI S .. L A RIO JA: FOREST, T OP E , C OOL P LAY .. C ANARI AS : S I M M I S , FERRER M O D A , S I S T EM A J EA N S , B O U TI Q U E PA LA C I O D E I S O RA , BR AYA NS, GUA POS JEA NS, ONDA S .. B URGOS : SEÑA L .. PARI S : W H AT S I Z E, T U XED O, LE REFU GE . . R E S T OF F R AN CE : M A S A I M A R A , M J C L I N ES , S H O P BA Z A A R, C T ENDA NCE, N EXT DOOR .. E NGL AND : M OT TOO, A S H ES , N EC KLI N E . . GE RM ANY: N EU E T EXT I L, U LI KN EC H T, C A R P E D I EM A N D M O R E, G EWA N D H A US GRU BER .. ITALY: I N-C ON-T R O . . T HAI LA ND: PR ONTO .

M a s pu n t o s de v ent a en w w w. ts ts h o es . c o m . . I nf o l i ne: 94 442 43 1 2


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.