Ling Enero 2017

Page 1

Here, There & Everywhere ENERO 2017


#iedbarcelona

Ari Motomiya Diploma in Creative Advertising and Branding

Project

Lékué New branding design.

ESPAÑOL

FASHION / PRODUCT / INTERIORS / TRANSPORTATION / GRAPHIC / STRATEGY / MARKETING AND COMMUNICATION UNDERGRADUATE DEGREES

IED DIPLOMAS

BACHELORS OF ARTS

(3 years)

(validated by the University of Westminster, 3 years)

FASHION

FASHION

Marketing y Comunicación de Moda

Fashion Design

(4 years, 240 ECTS)

DESIGN Interior Design Product Design Transportation Design

VISUAL COMMUNICATION Creative Advertising and Branding

FASHION Fashion Design Fashion Styling and Communication

VISUAL COMMUNICATION

MANAGEMENT FOR CREATIVE INDUSTRIES Business Design

Graphic Design

Fashion Marketing and Communication

ONE YEAR COURSE Global Design

SUMMER COURSES JUNIOR (from 15 to 17 years · July) Global Design

Motion Graphics and Video

Fashion Design Creative Visual Communication

iedbcn.es Istituto Europeo di Design / Biada, 11 · 08012 Barcelona / Metro L3 - Fontana / Telf: 932 385 889 / contact@bcn.ied.es

ENGLISH


Barcelona

C I U DA D D E P O RTA DA

41°23′19″N 2°09′32″E


Reykjavik ▶

VUELING CITIES

● Bergen ● Oslo

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh

Copenhagen ●

● Newcastle ● Leeds ● Manchester

● Dublin

● Hamburg

Birmingham ●

● Amsterdam

● Cardiff

● Hannover

● Rotterdam

● London

Eindhoven ●

● Düsseldorf

Brussels ● Lille ●

● Frankfurt

Luxemburg ●

Prague ●

● Nürnberg

● Paris ● Brest

● Berlin

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San sebastián

Asturias ●

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Zaragoza ●

Valladolid ●

Madrid ● Lisboa ● Sevilla ● Faro ●

Jerez ●

● La Palma Tenerife ● ◀ Funchal (Madeira)

Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Gran Canaria

Casablanca ●

◀ Dakar

◀ Banjul

◀ Sal (Cabo Verde)

Marrakech ●

Zadar ●

● Firenze

Bastia ●

Napoli ●

Cagliari ●

Palermo ●

● Algiers ● Oran

Nador ●

Pisa ●

Olbia ●

● Ibiza

● Málaga

Fez ●

● Nice

● Bologna

● Roma

● Menorca ● Mallorca

● Granada ● Almería

Tangier ●

Marseille ●

Barcelona ●

Alicante ●

● Verona ● Venezia

● Genova

● Toulouse

Valencia ●

Milano ●

● Torino

Tunis ●

Catania ●

Malta ● ● Lampedusa


● Helsinki ● Stockholm

● St. Petersburg

● Tallin

● Moscow

● Kaliningrad ● Minsk

● Warsaw

● Kiev ● Cracow

● Wien ● Budapest ● Cluj-Napoca ● Zagreb ● Belgrade

● Bucharest

● Split ● Dubrovnik

● Bari

● Thessaloniki

● Brindisi ● Corfu ● Preveza

● Cephalonia ● Zakynthos

● Athens

● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rodhes

● Crete

● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros


06

10

12

14

16

CITYNEWS

DUBLIN

TENERIFE

BOLOGNA

BILBAO

LA LEYENDA

CIUDADES DE CINE

CITY BY NUMBERS

LA FOTO

THE LEGEND

CITIES OF FILM

THE PICTURE

Nunca subestimes la astucia de un duende | Never underestimate the cunning of a leprechaun

Intacto

Un símbolo de la ciudad a los pies del viandante | A symbol of the city for everyone to enjoy

18

22

26

32

36

BERLIN

LA HISTORIA

BARCELONA

EDINBURGH

ALGIERS

IS WRITTEN BY YOU

Las Ramblas, apoteósica rumba urbana | Las Ramblas: where else?

Portobello no es Benidorm | Portobello isn’t Benidorm

Cuscús: cuando el Mediterráneo y el Sáhara se dan la mano | Cuscus: When the Mediterranean and the Sahara go hand in hand

39

40

48

52

54

NO LEAS, DIBUJA

PARIS

ROMA

ALICANTE

MALLORCA

Las fachadas que cuentan la historia del otro París | The facades that tell the story of the ‘other’ Paris

Volver a ser un niño | Becoming a child again

UN PASEO POR A WALK THROUGH

La ensaimada inalámbrica | The wireless ensaimada

58

62

66

68

74

MARSEILLE

LISBOA

AMSTERDAM

VENEZIA

ON THE ROAD

Una cueva única en el mundo | A cave unique in the world

3 GENERACIONES

Indoor Banksy | Indoor Banksy

ICONOS DE MODA

El símbolo que pide concordia | The symbol that promotes understanding

DON'T READ, DRAW

77 AGENDA

QUE ESCRIBES TÚ THIS STORY

3 GENERATIONS

FASHION ICONS


2017

- C OM B I N AT ION -

A traditional Christmas recipe. The veal, chicken and pork is cut up into small pieces and roasted. In a different casserole, poach an onion and then add it to the meat. Mix well and put everything through the mincer. We cook the fresh pasta and stuff it with the meat mix and shavings of fresh black truffle. The canelones are covered with a béchamel sauce and baked in the oven for 5-10 minutes at 180º C. For drinking, we recommend Estrella Damm beer, the perfect blend of body and lightness.

T

he Liñán family has already made plans for Twelfth Night. Miguel and Susana, the father and mother, are regular customers of El Nacional and love its Christmas decor. Since their three children still haven’t seen these lights, they’ve planned a postThree Kings parade snack for January 5. “With this illumination, the ambience in the restaurant is magical, so we’ll go see Melchior, Gaspar and Balthazar first and then bring the whole family here,” says Susana. “It will be unforgettable for the children,” adds Miguel. “The hard thing will be to keep them still in their seats!” - S PAC E -

D

ays of celebration are approaching. And with them, nervousness and doubts about gifts. At El Nacional we want to lighten your worries with a simple and very attractive proposal: a Gift Card to use in any of our different spaces. How to get one? It’s easy: go to our webpage (www. elnacional.com), choose the amount of money on the card and give it to the person you want so they can use it over the next 12 months. A different kind of gift for people who enjoy good taste.

E

l Nacional is a culinary multi-zone —four distinct restaurants and four specialised bars— where everyone can enjoy traditional recipes from the Spain, prepared with fresh products and in a unique environment, which reflects the social and cultural life of Barcelona. This is an ideal place for food lovers who want to reacquaint themselves with famil-

iar flavours and for the curious to try new options. This is cuisine for all, where everybody is welcome. It opens every day, from 12 p.m. to 1 a.m.

Location: Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - (+34) 93 518 50 53 www.elnacionalbcn.com 41º23'25''N - 2º10'05''E

This month we’re highlighting Catalan cuisine and its famous escudella i carn d’olla, the star dish during the Christmas season. It’s a stew made with vegetables, chickpeas, butifarra sausage and chicken, pork or veal (the combinations depend on the regions). The soup part is made with an elongated meatball, or pilota, of chopped meat mixed with bacon, beaten egg, fried breadcrumbs, garlic and parsley. The second part includes the meat and vegetables from which the broth was made.


F

C I T Y N E WS

MADRID

Adiós a las cabinas de teléfono _ Public telephones: an endangered species ☛ El 31 de diciembre venció la concesión de las cabinas telefónicas en Madrid, unas 1.095 en la provincia. Muchas de ellas podrían desaparecer si ninguna compañía oposita para gestionar este deficitario servicio, aunque según la ley tiene que haber una cabina por cada 3.000 ciudadanos.

☞ On 31 December, the concession for Madrid Province’s 1,095 public telephones expired. Many of these could disappear if no company comes forward to manage this loss-running service, although by law there must be a public phone for every 3,000 citizens.

BEIRUT

Minaretes y campanarios, a la misma altura _ Minarets and bell towers at the same height ☛ El arzobispo católico de Beirut ha recortado la altura del nuevo campanario de su catedral para que no supere los minaretes de la mezquita colindante. “Decidí que la altura del campanario fuera la misma que la de los minaretes, en señal de solidaridad y armonía”, explicó el prelado.

☞ The Catholic Archbishop of Beirut has reduced the height of his cathedral’s new belfry, so that it does not rise above the minarets of the mosque next door. “I decided that the bell tower should only be as high as the minarets, to send a message of solidarity and harmony,” explained the archbishop.

COPENHAGEN

Las bicicletas superan a los coches _ Bikes overtake cars ☛ La capital de Dinamarca lleva desde 1970 monitoreando su tráfico. Este 2016, 35.000 nuevas bicis se pusieron en circulación, llegando a las 265.700 unidades. Siendo los coches en activo 252.600, es la primera vez que los velocípedos son el principal medio de transporte de la ciudad.

☞ The capital of Denmark has been collecting traffic data since 1970. In 2016, 35,000 new bicycles came onto the roads, making for a total of 265,700. Since there are presently 252,600 cars running, this means that bikes are now the city’s main means of transport.


6 | 7

VIGO

Año de récord _ A record year ☛ Este verano ha sido el mejor para el turismo de Vigo y su comarca, con 128.000 visitantes. La estimación es que este 2016 será el mejor año para el turismo de la ciudad olívica.

☞ In terms of tourism, this summer has been the best ever for the city of Vigo and the surrounding area, with 128,000 visitors. Although the annual figures have not yet been released, the indications are that 2016 will be the year with most visitors to the city.

LONDON

Salvando las sastrerías _ Saving the tailors ☛ En Savile Row, la calle londinense famosa por sus sastrerías, los alquileres son altísimos. Como existía el riesgo de que las grandes marcas acabasen echando a las tiendas tradicionales, las autoridades acaban de decretar que sólo pueda haber negocios de confección a medida.

☞ On Savile Row, the London street famous for its tailors, the rents are going through the roof. Since there was a risk that the big chains could push out traditional shops, the authorities have decided that this thoroughfare will be reserved for bespoke tailors.

Photo by Tupungato | Shutterstock.com

ALICANTE

De estación de autobuses a centro de 'coworking' _ From bus station to coworking centre ☛ La antigua estación de autobuses del edificio de la plaza Séneca de Alicante, tras 14 meses de obras, ha abierto sus puertas convertido en un coworking para fomentar el emprendimiento y el espacio central servirá para exposiciones y conciertos.

☞ After 14 months of work, the former bus station on Plaza Séneca in Alicante has opened as a coworking space, created with the aim of boosting entrepreneurship. This central space will also be able to act as a venue for concerts and exhibitions.


F

C I T Y N E WS

8

AMSTERDAM Coto a Airbnb _ Curbing Airbnb ☛ Ámsterdam, ciudad pionera en regular la actividad de Airbnb, pone nuevos límites. El acuerdo, vigente para 2017 y 2018, limita las estancias en las viviendas particulares a 60 días al año y pondrá en marcha un sistema automatizado para avisar cuando se supere el límite.

☞ Amsterdam, a pioneer in terms of regulating Airbnb activity, is setting new restrictions. A new decree, which will be in force for 2017 and 2018, limits stays in private homes to 60 days a year, and the city will implement an automated system that will notify authorities when this limit is passed.

BILBAO Más de la mitad de los jóvenes son vascoparlantes _ More than half of young people can now speak Basque ☛ Según el libro Euskal hiztun berriak, realizado por investigadores de Bilbao, Deusto y Massachusetts, el número de vascoparlantes ha crecido fuertemente en los últimos tiempos.

Destaca que la mitad de los jóvenes de 16 a 24 años de edad hablan euskera.

☞ According to the publication Euskal hiztun berriak, written by researchers from Bilbao and Massachusetts (USA), the number of Basque speakers has grown significantly in recent years. It says that half of young people aged 16 to 24 in the Basque Country can speak in Basque.



F

DUBLIN

L A L E Y E N DA · T H E L EG E N D

Nunca subestimes la astucia de un duende NEVER UNDERESTIMATE THE CUNNING OF A LEPRECHAUN

ESCRIBE GEMA LOZANO

Apenas alcanzan unos centímetros de altura, son muy diestros a la hora de arreglar zapatos y saben ingeniárselas para evitar ser descubiertos. Su presencia se hace notar allá donde estén. A los leprechauns se les atribuyen la desaparición de objetos, los sonidos extraños a medianoche o las cosas raras que pasan en casa y que, sencillamente, son imposibles de explicar de una manera razonable. Estos duendecillos vestidos de color verde llevan cientos de años, incluso miles, viviendo en tierras irlandesas y no están dispuestos a abandonarlas por más que a algunos humanos les resulten molestos e inquietantes. Y decimos algunos porque para otros, en cambio, su presencia es sinónimo de buena suerte. Por eso les invocan e, incluso, les facilitan la entrada a sus hogares colocando cerraduras a su altura en la parte inferior de las puertas. Seguro que no era el caso del granjero del que, se dice, descubrió un leprechaun en su terreno hace mucho tiempo. La posibilidad de que este le confesase el lugar donde ocultaba el tesoro que todo duende irlandés esconde le llevó a apresarlo. El leprechaun no tardó en confesar, aunque sus indicaciones no eran del todo precisas. El arbusto donde decía haber enterrado sus riquezas estaba rodeado por cientos de ejemplares similares. Antes de ir en busca de una pala, el granjero ató uno de sus calcetines a un palo que clavó junto al arbusto para marcar el lugar exacto donde debía excavar. Tras su confesión, el duende pidió ser liberado y el granjero accedió no sin antes advertirle de que si movía el palo de sitio volvería a prenderle. El duende cumplió su palabra: no lo movió. Lo que sí hizo, antes de desaparecer, fue colocar un palo con un calcetín idéntico a los del granjero en todos los demás arbustos. No existen testimonios que lo confirmen pero los gritos y maldiciones del granjero al regresar con la pala debieron de oírse por toda la isla…

F

DUBLIN ▶ Barcelona

They’re just a few centimetres high and adept in the art of mending shoes and evading detection. Yet their presence never passes unnoticed. Leprechauns are famous for the disappearance of objects, strange noises in the night and peculiar goings-on in houses, which have no rational explanation. These little fairies dressed in green have inhabited Ireland for hundreds—perhaps even thousands— of years, stubbornly refusing to budge from their homeland, no matter how annoying and disturbing some humans might find their presence. I say some, because for others, their presence is synonymous with good luck. This is why some people invite them into their homes, even giving them a helping hand by fitting handles within their reach on the bottom of their doors. This certainly wasn’t the case with the farmer who was said to have once discovered a leprechaun on his land. Obsessed by the idea that the magical spirit would reveal the location of the pot of gold that all Irish fairies hide, the farmer captured the leprechaun. The confession wasn’t long in coming, although the directions were somewhat lacking in precision. The bush where he said he had buried his treasure was surrounded by hundreds of other similar bushes. Before setting off to look for a shovel, the farmer tied one of his socks to a stick and drove it into the ground next to the bush to mark the exact spot where he had to dig. After his confession, the fairy asked to be released, to which the farmer assented, but not before warning him that if he moved the branch he would take him prisoner again. True to his word, the leprechaun left the branch exactly where it was. Before he disappeared, however, he placed branches with identical socks next to all the other bushes.There are no witnesses to corroborate the story but the screams and curses of the farmer when he went back to the spot must have resounded long and loud throughout the island…



F

TENERIFE

C I U DA D E S D E C I N E · C I T I E S O F F I L M

INTACTO 2001 Director: Juan Carlos Fresnadillo Writers: Andrés Koppel, Juan Carlos Fresnadillo Cinematography: Xavier Giménez Cast: Leonardo Sbaraglia, Eusebio Poncela

CARRETERA DE LA PUNTA DE TENO ESCRIBE MARÍA ADELL

Cinco años después de su nominación al Óscar al Mejor Cortometraje por Esposados, el cineasta tinerfeño Juan Carlos Fresnadillo debutaba en el largo con Intacto. Este estilizado thriller con elementos de cine fantástico utilizaba los paisajes extraterrestres, volcánicos y frondosos de la isla de nacimiento del director para componer un universo alternativo e inquietante en el que unos cuantos elegidos poseían el don de arrebatar la suerte de cualquiera con sólo rozarle. En una de las secuencias más memorables del filme, un grupo de “elegidos” se lanzaba a una carrera suicida con los ojos vendados por un frondoso bosque; la pinada que el actor argentino Leonardo Sbaraglia atravesaba a toda velocidad pertenece a Las Lagunetas, un espacio protegido cercano a Santa Cruz de Tenerife muy recomendable para realizar senderismo. La secuencia terminaba con Eusebio Poncela, el mentor del personaje de Sbaraglia, absolutamente furioso conduciendo a toda velocidad por las curvas de la estrecha carretera que conduce a la Punta de Teno. Esta carretera aparecía también en una adrenalínica secuencia de Fast & Furious 6, pero, desde este verano, debido al riesgo de desprendimiento, la carretera permanece cerrada al tráfico privado.

Five years after his nomination for an Oscar for Best Short Film for Esposados, Juan Carlos Fresnadillo, a filmmaker from Tenerife, in the Canary Islands, made his first feature, Intacto. This stylised thriller with sci-fi elements used the extra-terrestrial, volcanic, leafy landscape of the island to compose an alternative, disquieting universe where a chosen few people have the power to take away a person’s luck by merely brushing up against him. In one of the most memorable sequences in the film a group of “the chosen”, their eyes covered, race through a lush forest; this pine forest traversed at full speed by Argentine actor Leonardo Sbaraglia is part of Las Lagunetas, a protected area near Santa Cruz de Tenerife that’s highly recommended to hikers. The sequence ended with actor Eusebio Poncela, the mentor to Sbaraglia’s character, absolutely furious and driving at full speed around the curves in the narrow road that leads to Punta de Teno. This road also appeared in an adrenalin-driven scene in Fast & Furious 6, but since this past summer, owing to the risk of landslides, it has been closed to private traffic. F

TENERIFE ▶ A Coruña, Alicante, Barcelona, Bilbao, Birmingham, Málaga, Manchester, Nantes, Roma, Santander, Santiago, Sevilla, Valencia, Zaragoza, Zürich


VOLS VENDRE MÉS, MÉS LLUNY I MILLOR? Et connectem al món, a la innovació, al finançament i a noves oportunitats de negoci.

CONNECTA’T A ACCIÓ

accio.gencat.cat


C I T Y BY N U M B E RS

Bologna: Mortadela• Meat

Sant'Agata Bolognese

Carne picada, zanahorias, apio, cebollas y tomates. Chopped, carrots, celery, onions and tomatoes.

18 millones de toneladas producidas en Italia al año. 18 million tons are produced each year in Italy.

En este municipio está ubicada la sede de Lamborghini. This city is the headquarters for Lamborghini cars.

Torre

Garisenda

Universidad • University

Tower

Es una de las más antiguas del mundo (1080). It is one of the oldest in the world (1080).

Habitantes Inhabitants 380.000

Máxima media Average Maximum 18.3ºC

Bolognese: Salsa•Souce

Torre

Asinelli

Ubicación Location Emilia-Romaña

Tower

Erasmus of Rotterdam

bologna

43 a.C• BC

Italia / Italy

Entre sus estudiantes más famosos ... Among its most famous students...

Segundo Triunvirato de la República de Roma. Second Triunvirate of the Roman Republic.

Via Piella, 2

Fuente de Neptuno The Fountain of Neptune

x2

Los estudiantes dan dos vueltas alrededor de ella para tener suerte en los exámenes. Students walk around it twice to have good luck on their exams.

Francesco Petrarca

Canale di Reno Dante Alighieri

Consejo: Mirar a través de la ventana. Tip: Look through the window. El canal de Reno es el único no soterrado que queda en la ciudad. Reno canal is the only remaining uncovered canal in the city.

Nicolaus Copernicus

sararias | Images: Georgios Kollidas/Shutterstock

B O LO G N A

Mínima media Average Minimum 8.8ºC

F


TA R I FA

O P T I M A

Vuela y acumula puntos (Vueling) y avios (Iberia) | Fly and accumulate points (Vueling) and avios (Iberia) | Vola e acumula punti (Vueling) e avios (Iberia)

Adelanta tu vuelo Bring your flight forward Anticipa il tuo volo

También desde el móvil en la App de Vueling | Also from Vueling mobile App Anche attraverso smartphone, grazie alla App di Vueling

Maleta incluida 23 kg 23 kg luggage allowance included Bagaglio di 23 kg compreso

Selección asiento incluido Complimentary seat selection Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente

Buen Vueling Have a nice Vueling Buon Vueling


F

B I L BAO

L A FOTO · T H E P I CT U R E


16 | 17

ESCRIBE MARIÁNGELES GARCÍA

Un símbolo de la ciudad a los pies del viandante. Además del Guggenheim, los fosteritos (las bocas de metro diseñadas por el arquitecto británico Norman Foster) o el Athletic, Bilbao tiene un símbolo más: las baldosas de roseta. De origen catalán, las de Bilbao se diferencian porque de las flores salen cuatro surcos que forman canales para que el agua de la lluvia desagüe mejor. Antiguamente estaban fabricadas de hormigón y arena gruesa cubierta con virutas de hierro para aumentar su capacidad de agarre y evitar resbalones. Su diseño se exportó a numerosas ciudades españolas pero también otras como Buenos Aires o Guinea Ecuatorial. Sin embargo, no está claro cuándo empezaron a fabricarse ni a quién se debe su autoría, aunque hay tres teorías que las ubican entre los años 20 y 40 del siglo pasado. Sea cual sea su origen, estas baldosas forman ya parte del patrimonio de Bilbao. Sólo tienes que mirar a tus pies para descubrirlas.

A symbol of the city for everyone to enjoy. Besides the Guggenheim museum, the ‘fosteritos’ (the Metro entrances designed by British architect Norman Foster) or the Athletic football club, Bilbao has another symbol: the rosette paving tiles. Of Catalan origin, the ones in Bilbao are different in that they have four channels that make it easier to get rid of rainwater. In the old days they were made of concrete and coarse sand covered with iron shavings to make them less slippery for pedestrians and avoid falls. The design was exported to many Spanish cities, and also to Buenos Aires and Equatorial Guinea. Nevertheless it’s not clear when they began to be manufactured or by whom, although three theories set them between the 1920s and 40s. Whatever their origin, these tiles are part of Bilbao’s heritage. To confirm this, just look down at your feet.


F

BERLIN

BÄ R


1 8 | 19

El símbolo que pide concordia THE SYMBOL THAT PROMOTES UNDERSTANDING

ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO

C

ada ciudad tiene su símbolo. Y no siempre está a la altura de su glamur. Nueva York, adalid de la modernidad, se distingue por un simple logo en blanco y negro con un corazón rojo. Bilbao, estandarte de la reconversión de las ciudades industriales, acoge con cariño a un cachorro de flores. Y en el viejo continente, la capital de lo alternativo, el eje determinante de la segunda mitad del siglo XX, hace gala de su mascota y figura heráldica por excelencia: un oso. Nos referimos a Berlín y a su historia de amor con estos mamíferos, que se plasma en obras de arte, mercadotecnia o parques céntricos. Para aquel que se pregunte qué fue antes, si el oso o la ciudad, se podrá decir que no hubo un punto claro de partida. El origen de la primera urbe alemana, con 3,5 millones de habitantes, se fecha en el año 1237 al no haber documentos anteriores. Siguiendo esta lógica de la ausencia, el primer sello oficial, de 1253, muestra un águila relativa al Malgraviato de Brandemburgo. En 1290, sin embargo, este mismo emblema añadía a dos osos a los lados. Hasta que, poco más tarde, el animal se quedó solo. ¿Por qué? No se sabe a ciencia cierta. Diversas teorías lo vinculan con los gustos de Albretch de Brandemburgo, el fundador en 1157 del Malgraviato. Otras especulaciones lo relacionan con el juego de palabras que se producía al cantar himnos de Berlín con su primera sílaba, ‘ber’, de similar pronunciación al nombre del animal en alemán (bär). En cualquier caso, la representación del oso fue acogida con orgullo y ha llegado hasta nuestros días en un rosario de formas. La más obvia y rentable, los llaveros, pegatinas o peluches de las tiendas de souvenirs. La más visible y llamativa, con los famosos Buddy Bears, esculturas de fibra de vidrio de tamaño natural y diferentes colores que pueblan desde 2001 las plazas y las calles de

Every city has its symbol. And not always on a par with its cachet. New York, the champion of modernity, is known for its simple black and white logo with a bright red heart. Bilbao, the benchmark for urban regeneration in industrial cities, has fallen in love with a flowery puppy. And in the heart of Europe, the capital of all things alternative — and critical focus point through the second half of the 20th century — shows off a genuine star of traditional heraldry: the bear. We’re talking about Berlin and its love story with this particular mammal, a story expressed in artworks, marketing and city centre parks. For those who are wondering what came first — the bear or the place — we can say that no clear starting point has been identified. Germany’s most populated city, with 3.5 million inhabitants, was officially founded in 1237, date of the earliest surviving documents relative to the town. Following that logic, we find that the first official seal, from 1253, portrays an eagle similar to that on the Margraviate of Brandenburg coat of arms. In 1290, however, the same emblem appears with two bears alongside it. Finally, a little later, one bear ends up all alone. Why? No one knows for sure. A variety of theories link it to the personal taste of Albert of Brandenburg, founder of the Margraviate in 1157. Others speculate that it stems from the play on words produced when singing Berlin anthems, as the first syllable “ber” sounds similar to “bär,” the German word for “bear.” In any case, the bear was proudly adopted as the city’s image and has made it to the present day in a huge variety of different forms. The most obvious and profitable: the key rings, stickers and soft toys of Berlin’s souvenir shops. The most visible and appealing: the famous Buddy Bears, life-size fibreglass sculptures in a host of different colours which have populated the German capital’s streets and squares (and it’s visitors’ virtual film archives) since 2001. And finally, the most


F

BERLIN

BÄ R

la capital (y los virtuales carretes de los turistas). Y, por fin, la más curiosa: la que acogía hasta hace un año a un ejemplar vivo en la llamada Ciudad de los Osos del Köllnischen Park, un jardín a pocos metros al sur de la mítica Alexanderplatz. Vayamos por partes. El caso de Köllischer es importante porque generó controversia y admiración a partes iguales. Pasó de mano en mano desde el siglo XVII hasta la Segunda Guerra Mundial, tras la que quedó derrumbado, y en los noventa, con la caída del muro, se abrió al público. Junto a él, el museo Märkisches, que expone desde 1874 la historia de la región con sellos, monedas o pinturas. Dentro de esta hectárea de castaños y setos vivía Schnute, una osa parda de 34 años que falleció en octubre de 2015. Su caso se convirtió en motivo de lucha animalista. Llegando incluso a cimentarse en una Alianza por el Oso de Berlín que ya había reunido antes 23.000 firmas para su liberación. Se intensificó después de que su hija Maxi muriera en agosto de 2013 por problemas de salud. “Durante 14 horas al día, los osos se mueven en un espacio de 11 metros cuadrados”, alegaban el colectivo, “y sólo durante el tiempo de trabajo de sus cuidadores pueden acceder a una plataforma vallada con barriles de cerveza, llantas de coche y una especie de charco para distraerse”. Por eso, el parque de Köllnischer se ha quedado vacío mientras las calles se llenaban de osos. Si no puede ser de verdad, dirán los visitantes, que sea un modelo. La cuestión es poder posar junto a uno. Con esa premisa y otra mucho más profunda —la de promover la paz y el entendimiento mutuo— nació en 2002 la iniciativa United Buddy Bears, de los artistas alemanes Eva y Klaus Herlitz y el austriaco Roman Strobl. La idea se llevó a cabo reuniendo 140 esculturas de dos metros de este animal pintadas por 140 artistas de los países reconocidos por la Organización de las Naciones Unidas y realizar exposiciones itinerantes. “Tenemos que llegar a conocernos mejor los unos a los otros. Eso hace que nos comprendamos mejor, confiemos más en el otro y vivamos juntos con más paz y armonía”, recitan los mamíferos en su periplo, pasando de símbolo a mensajero de la concordia.

F

BERLIN ▶ Barcelona, Bilbao

curious: the so-called Bear Town in Köllnischen Park, just a few metres south of the legendary Alexanderplatz, which, until just a year ago, was home to a live brown bear. Let’s take things one step at a time. Köllnischen Park is significant in that it generated controversy and admiration in equal parts. The place changed hands numerous times from the 17th century through to World War II, which left it completely destroyed. In the 90s, with the fall of the Berlin Wall, it was opened to the public. Nearby is the Märkisches Museum, opened in 1874, which relates the region’s history through a collection of stamps, coins and paintings. A hectare of chestnut trees and hedges, the park was once home to Schnute — Berlin’s last brown bear — that died, aged 34, in 2015. The case had become the focus point of an animal rights campaign, the Berlin Bear Alliance, which had previously collected 23,000 signatures calling for Schnute to be transferred. The campaign intensified after the bear’s daughter, Maxi, died due to ill health in 2013. “For 14 hours a day the bears are kept in enclosures of 11 square metres," claimed the alliance. “Only during the animal keepers’ working hours are they allowed onto two tiny concrete platforms surrounded by a wall mounted with giant iron thorns. Aluminium beer barrels, car tyres, and a kind of paddling pool are supposed to provide distraction.” So Köllnischen Park has been left empty while the streets have filled up with bears. If there can’t be a real one, say visitors, then let there be a model. The point is to pose next to a bear. With this objective, along with another somewhat more profound — to promote peace and mutual understanding — the German artists Eva and Klaus Herlitz, along with the Austrian artist Roman Strobl, launched the United Buddy Bears initiative in 2002. The idea was to bring together 140 two-metre bear sculptures painted by 140 artists from all the UN-recognised countries, then take them on a travelling exhibition. "We have to get to know each other better. It makes us understand one another better, trust each other more, and live together more peacefully,” recite the bears on their journey, transformed from symbols into messengers for global harmony.


20 | 2 1


La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

¿De dónde habría venido aquel hombrecillo verde que estaba en el jardín?

Where did that little green man that appeared in the garden come from?


Mรกs frecuencias y los mejores precios solo en territorio vueling.

Europa, Rusia, ร frica y Oriente Prรณximo te esperan. RESERVA EN VUELING.COM, NUESTRA APP O EN AGENCIAS DE VIAJES


TA R I FA E XC E L L E N C E

Adelanta tu vuelo Bring your flight forward Anticipa il tuo volo

Vuela y acumula puntos Fly and accumulate points Vola e acumula punti

Carril rápido Fast track Corsia veloce

Catering a bordo Catering on board Catering a bordo

Embarque preferente Priority boarding Imbarco prioritario

Espacio reservado para equipaje de mano Reserved space for hand luggage | Spazio riservato per il bagaglio a mano

App de Vueling Vueling mobile App App di Vueling

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Asiento en primera fila sin nadie al lado garantizado Seat in first row with empty middle seat | Posto a sedere in prima fila con sedile accanto libero garantito

Acceso a salas VIP Access to VIP lounge Accesso alle sale VIP

Maleta incluida 23 kg 23 kg luggage allowance included | Bagaglio di 23 kg compreso

Reembolsos (cancelación antes de la salida del vuelo) Refunds (cancellation before flight) | Rimborsi (cancellazione prima della partenza)

Flexibilidad de cambios (sin cargo) | Flexible on changes (no fee charge) | Flessibilità nelle modifiche (senza costi aggiuntivi)

Selección asiento incluido Complimentary seat selection | Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente

Mostrador exclusivo Dedicated check-in counter Banco accettazione dedicato

Buen Vueling Have a nice Vueling Buon Vueling


Limpieza de alfombras

Limpia tu Alfombra en 48h Anuncio www.alfombralimpia.com

Especialistas en limpieza textil. ¡Recogida y entrega gratis!

Hazte visible en el momento justo en el que tus clientes potenciales te necesiten Cada día, millones de personas utilizan Google para encontrar empresas como la tuya.

Consigue más clientes para tu negocio

Con Google AdWords, podrás estar presente en los momentos más importantes: aquellos en los que tus clientes potenciales estén buscando en Google los productos o servicios que ofreces.

Anúnciate de forma local o global

Y solo pagarás cuando alguien haga clic en tu anuncio para visitar tu sitio web o llamar a tu negocio.

Llega a las personas adecuadas en el momento oportuno

¡Se han llevado el cupón*! No te preocupes, llámanos al 900 814 542** y te daremos uno nuevo

Llámanos para recibir soporte gratuito al 900 814 542** o visita google.es/adwords

* Oferta disponible solo para nuevos clientes con dirección de facturación en España. Un código promocional por anunciante. Todos los términos y condiciones se pueden consultar en: google.es/intl/es/adwords/coupons/terms.html. ** La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano a nuevos anunciantes que inviertan, al menos, 5€ al día.


F

BA RC E LO N A

R A M B L A PA'Q U Í , R A M B L A PA' L L Á

LAS RAMBLAS, APOTEÓSICA RUMBA URBANA LAS RAMBLAS: WHERE ELSE? ESCRIBE JORGE GARCÍA PALOMO

S

í, lo dijo Woody Allen. El genio de Brooklyn definió Barcelona como una ciudad “enérgica, cosmopolita y muy urbana”. Y basta acudir a Las Ramblas, su calle más icónica, para comprobarlo. Como canta Manu Chao: “Rambla pa'quí, Rambla pa'llá, esa es la rumba de Barcelona”… Vehemente y emblemático, este enclave ineludible une la plaza de Cataluña con el puerto antiguo. Un bulevar de más de un kilómetro de longitud que, como Nueva York, nunca concilia el sueño fácilmente. Aquí hay vida más allá del ocaso, antes del amanecer, a media mañana e incluso a la hora de la siesta. Porque Las Ramblas son una explosión de sensaciones. Un frenesí incombustible. Una enorme ventana abierta a este lugar llamado mundo. Lo de “rambla” viene del árabe (‘ramla’), por un arroyo o desaguadero que en tiempos pretéritos desembocaba en el mar. Es decir, el agua de las lluvias corría de arriba abajo hacia ese centelleante Mediterráneo que asoma rotundo tras el monumento de Cristóbal Colón. La historia nos recuerda que hasta el siglo XIV lo que hoy es un punto de encuentro internacional permanecía ciertamente apartado de la metrópolis. Y fue entre los siglos XV y XIX cuando llegó la transformación. Se levantó la muralla del Raval, se desvió el curso del agua y comenzó la edificación en la zona. Aquel canal legendario recibe en la actualidad miles de turistas, que disfrutan de los infinitos estímulos que regala cada rincón, cada esquinazo, cada palmo del terreno. Porque el paseo entero se denomina “Las Ramblas”, en plural, por la suma de los cinco tramos o ramblas que lo conforman. Así que seamos rigurosos y señalemos detenidamente el mapa. Fijémonos en cada detalle. Perdámonos en este tumultuoso museo al aire libre, eclosión de comercios, barullo, sorpresas y arte callejero. Todo un recital urbanita sin fronteras. “Rambla pa'quí, Rambla pa'llá, esa es la rumba de Barcelona”… ¿Sabíais que si bebéis agua de la fuente de Canaletas regresaréis algún día a la Ciudad Condal? Eso cuenta la leyenda. Y a las leyendas, si son bonitas, conviene hacerles caso. Estamos en el primero de los cinco tramos, en la Rambla de Canaletas, que parte de la plaza de Cataluña hacia el sur y toma su nombre


26 | 27

Ayuntamiento de Barcelona

Ayuntamiento de Barcelona

porque la famosa fuente se abastecía de los viejos manantiales de “Les Canaletes”. También se conoce mundialmente como el epicentro emocional donde los aficionados del F.C. Barcelona festejan las hazañas deportivas del equipo. Que son muchas. Pero sigamos la caminata, de arriba abajo, de aquí allá. Llegamos a la Rambla de los Estudios, en referencia a la otrora ubicación del Estudio General o Universidad, aunque también la llaman Rambla de los Pájaros porque, valga la sorprendente aclaración, acogió un excepcional mercado de aves. El tercer tramo sería la Rambla de las Flores o también de Sant Josep, que coincide con la flamante Boquería, el bazar colorido y multitudinario por excelencia. ¿Y por qué estas denominaciones? Sant Josep, por el monasterio homónimo que flanquea la calle; lo de las flores, por motivos obvios. Parémonos a contemplar los puestos donde combinan hasta el ramo más inverosímil, donde cada 23 de abril por Sant Jordi —libro mediante, mejor— relucen y abundan las tradicionales rosas rojas. Pero volvamos a lo nuestro. Que no pare la rumba. Enfilamos el cuarto tramo, el de la Rambla de los Capuchinos (en honor a otro monasterio) o Rambla del Centro, que ocupa un amplio y vistoso espacio donde brillan el Gran Teatro del Liceo, el Palacio Güell o, en los aledaños, la concurrida plaza Real con sus características palmeras. Caminemos a buen ritmo, saboreando el paisaje urbano, deleitándonos con este escaparate global de la Barcelona más turística, pero también, gracias a la vitalidad popular, la más auténtica. Entonces alcanzamos el quinto tramo, el de la Rambla de Santa Mónica, vivaracho hervidero de bares y restaurantes que se llama así por un antiguo convento que hoy sirve como galería de arte y notable reclamo cultural. Y así, con acordes y desacordes, hemos llegado al Mirador de Colón, un monumento dedicado al gran descubridor genovés —y vinculado a Barcelona— que atrae la mirada incluso de los viajeros más despistados. Elevada a 60 metros del suelo, la escultura data de 1888, cuando fue construida con motivo de la Exposición Universal de aquel año, señalando el Mediterráneo desde Las Ramblas. Así, en plural, Las Ramblas. Porque los cinco caminos se han hecho un solo camino al andar. Son la arteria inconfundible donde se acelera el pulso de la ciudad. Un nexo vibrante entre la tradición y la vanguardia, entre el Barrio Gótico y el Raval, entre la tierra y el mar, entre la normalidad cotidiana y el disparate inesperado, entre los vecinos y los visitantes, entre el ayer y el mañana y casi entre lo divino y lo humano. Con permiso, ahora sólo queda disfrutar de la música. Y que el ritmo no pare. “Rambla pa'quí, Rambla pa'llá, esa es la rumba de Barcelona”...


F

BA RC E LO N A

R A M B L A PA'Q U Í , R A M B L A PA' L L Á


28 | 2 9


F

BA RC E LO N A

R A M B L A PA'Q U Í , R A M B L A PA' L L Á

Woody Allen said it. The genius from Brooklyn called Barcelona “energy-filled, cosmopolitan and very urban.” If you doubt it for a moment, just go down to Las Ramblas, the city’s most famous street, and have a look for yourself. As Manu Chao sings it: “Rambla pa'quí, Rambla pa'llá, esa es la rumba de Barcelona” (“Rambla here, Rambla there, that’s the way Barcelona goes”). Emphatic and iconic, this essential thoroughfare links Plaça Catalunya with the old port; a boulevard that stretches for over a kilometre and, like New York, never goes to sleep. There is life down this way after sundown, before sunup and even at siesta time. The Ramblas is an explosion of sensations; a barely controlled outburst; a great window open onto the world. The word “rambla” comes from the Arabic “ramla” meaning a stream or a ditch, referring to the little river which in times past emptied out into the sea here; down this slope ran a rainfed brook towards the broad expanse of twinkling Mediterranean that today can be seen behind the Christopher Columbus monument. History reminds us that, until the 14th century, what today is an international meeting place was outside city limits. Between the 15th and 19th centuries the city changed. The Raval rose up, the stream’s course was changed and the Ramblas area was gradually urbanized. Where the water once ran, now flows a river of thousands of tourists, enjoying the stimulations on each corner, on every bend and along every centimetre of the road. The street’s name is Las Ramblas, in the plural, because it is the sum total of the five ramblas that make it up. So let’s uncover the details. Get a map, have a good look, then come and get lost in this boisterous open-air museum, this outbreak of outlets, throngs, surprises and street art of all kinds. Here you have a city in miniature. “Rambla here, Rambla there, that’s the way Barcelona goes…” Did you know that if you drink water from the Canaletes Fountain you are certain to return to the Catalan capital one day? So the story goes. And if you like the legend, it is more likely you will do as it says. We are on the first of the five ramblas, the Rambla de Canaletes, which runs from the Plaça Catalunya going south, which got its name because the famous fountain’s water once came from the Les Canaletes spring. It is also well known as a magnet for fans of F.C. Barcelona, and it has become the very epicentre of celebrations of the team’s successes. And there have been plenty of those in recent years. But let’s continue down towards the sea, from here to there. Next up is the Rambla dels Estudis, in reference to the old Estudi General, or university, although it is also known as the Rambla dels Ocells, after the bird market once on this site. The third stretch of this great avenue is the Rambla de les Flors or the Rambla de Sant Josep, which coincides with the wonderful Boqueria, the colourful, crowded city market par excellence. But why the names? Sant Josep, because of the monastery of the same name that still stands along the edge of the street here. As for the reference to flors (flowers), just come and have a look at the stalls that pack the street at this point. You will be able to find any flower you want, although for red roses, come on 23 April, Saint George’s day, when roses, and books, are popular gifts. But back to our route.

This is the way Barcelona goes. Onto the fourth part, the Rambla dels Caputxins (named after another monastery) also called the Rambla del Centre, which is a broad and handsome stretch of road that boasts some fine buildings: the Liceo theatre, Gaudí’s Palau Güell and, nearby, the busy Plaça Reial square, known for its palm trees. Keep up the pace, but enjoy the urban safari: this is the global showcase of Barcelona at its most touristy. Yet its liveliness keeps it real. So we enter the fifth and final stretch, the Rambla de Santa Mònica, a hive of bars and restaurants, named after an old convent that today is an art gallery and popular cultural attraction. So, after all the harmonies and discords of one of the world’s most famous streets, we reach the Mirador de Colom, the grand monument dedicated to the great Genovese explorer, built because of the man’s Barcelona’s connections, so big that even the most careless explorers can use it as a beacon. Sixty metres high, the sculpture dates from 1888 and was built for the Universal Exhibition that year, signalling the Mediterranean from Las Ramblas. Like that, in the plural, Las Ramblas. Although the five paths, when you walk them, become one.This is the artery that feels the city’s pulse.A vibrant nexus of tradition and the contemporary world, a line drawn between the Gothic Quarter and the Raval, from the land to the sea, between everyday reality and the most bizarre strangeness, between residents and visitors, between yesterday and tomorrow, and almost between the human and the divine. With permission, now just enjoy the music; because the beat doesn’t stop. “Rambla pa'quí, Rambla pa'llá, esa es la rumba de Barcelona”...


3 0 | 31

Ayuntamiento de Barcelona


F

E D I N B U RG H

E SC E N A R I O P L AY E RO A N C L A D O E N E L T I E M P O | B E AC H A N C H O R E D I N T I M E


3 2 | 33

PORTOBELLO NO ES BENIDORM PORTOBELLO ISN’T BENIDORM

ESCRIBE ANTONIO DYAZ

Robert Louis Stevenson, el autor de Dr. Jekyll & Mr.Hyde o La isla del tesoro, no se le hubiera ocurrido bañarse en las frías aguas del mar del Norte, a pesar de que tenía a su disposición la increíble playa de Portobello.

A

It wouldn’t have occurred to Robert Louis Stevenson, the author of Dr. Jekyll & Mr. Hyde and Treasure Island, to swim in the cold waters of the North Sea, in spite of having incredible Portobello Beach at his disposal.

Allí ni entonces ni ahora hay sombrillas, ni tumbonas, ni vendedores de piña colada o melón o gafas de sol. Tampoco hay duchas en la arena, ni chiringuitos con camareros musculosos, raciones raquíticas y precios desorbitados. No suena reggaeton en altavoces enormes... Pero es una playa, la mejor y más auténtica que puede encontrarse en tierras escocesas. Y tiene nombre de barrio londinense, pensarán algunos.

In his time, as now, there were no beach umbrellas or deckchairs or people selling piña coladas or melons or sunglasses. There are no showers on the sand or beach bars with muscular waiters or tiny servings of food at astronomical prices… There is no reggae blasting from enormous loudspeakers... But it is a beach, the best and most authentic one to be found in Scotland. And some people may think it bears the name of a neighbourhood in London.

El autobús de Lothian Buses de la línea 49 tarda algo más de cuarenta minutos en viajar desde Newington, al sur de Edimburgo, recorrer Nicholson Street, cruzar Leith y enfilar hacia este improbable escenario playero anclado en el tiempo, que recuerda por su atmósfera al decadente Coney Island de Nueva York.

The number 49 bus of Lothian Buses takes a little more than 40 minutes to get here from Newington, south of Edinburgh, travelling along Nicholson Street, crossing Leith Street and approaching this improbable beach anchored in time, whose atmosphere is reminiscent of decadent Coney Island in New York.

El paseo caminando por Bath street (sí, la calle del baño) desde la parada del bus hasta la playa nos ofrece unos aseos públicos muy útiles para estos casos, en la esquina con High Street; y luego la visión de un bingo, el Royal George, alojado en un bello edificio art decó que parece un buque varado en el muelle erróneo. La playa de Portobello tiene grandes extensiones de arena fina y dorada, preciosas vistas, conchas y algas, un oleaje suave o furioso según la estación; y numerosos locales donde calmar el hambre y la sed. Los establecimientos de Fish & Chips parecen congelados en una foto de épocas pasadas. Si llueve, que es la mayoría de los días, aunque sea sólo un rato, una deliciosa melancolía se apodera del paseante, que siempre puede refugiarse a tomar una pinta en alguno de los escasos pero muy bien decorados pubs que flanquean las arenas semidesiertas. Hay parques con columpios infantiles y otros divertimentos, como espacios para gastar monedas en viejas máquinas Arcade. Y al otro lado de los cristales puede que una repentina tormenta azote el paseo marítimo. Pero será breve. Y si ese día no hay nubes, podremos acreditar dos cosas: 1) el sol escocés tuesta la piel más de lo que cualquiera podía pensar. 2) Allí

The stroll along Bath Street from the bus stop to the beach features some public urinals that can be very useful, on the corner with the High Street; and then there’s the Royal George Bingo, lodged in a beautiful Art Deco building that looks like a ship run aground at the wrong dock. Portobello Beach is long, with fine gold sand, lovely views, shells and seaweed, and waves that are gentle or furious depending on the season; and there are many places eat and drink. The fish and chips shops seem frozen in a photo from the past. If it rains –which is most days, if only for a short time– a kind of delicious melancholy descends on people, who can always take cover and down a pint in one of the few but very well appointed pubs that border the semi-deserted sands. There are parks with children’s swings and other amusements, such as places to feed coins into old Arcade machines. And outside a sudden storm may lash the promenade. But it will be brief. And if on that day there are no clouds, we can prove two things: 1) The Scottish sun toasts the skin more than anyone might think. 2) The concept of cold here has nothing to do with what they feel in Benidorm. The temperature and the wind don’t prevent families from spilling across the sand as if they were coloured liquids, with boys, girls, pets (normally spirited dogs excited by the sea) and adults fighting with their wetsuits.


F

E D I N B U RG H

E SC E N A R I O P L AY E RO A N C L A D O E N E L T I E M P O | B E AC H A N C H O R E D I N T I M E

el concepto de frío no tiene nada que ver con el que puedan tener en Benidorm, pues la temperatura y el viento no impiden que las familias se derramen sobre la arena como si fueran líquidos de colores, con niños, niñas, mascotas (normalmente briosos perros entusiasmados con el mar) y adultos luchando con sus neoprenos. Un aroma a perritos calientes, café humeante, bocadillos de haggis y otras fuentes sin determinar impregna el paseo marítimo al atardecer, que es cuando florecen las cometas en el cielo, aprovechando corrientes de aire furiosas que en las capas altas pugnan por cruzar el mar del Norte. Ante nuestros ojos se deslizan cargueros lejanos con parsimonia, penetrando por el Firth of Forth, que separa Escocia en dos mitades: las Midlands y las Highlands. La diferencia entre la pleamar y la bajamar es notable, y esta última ofrece una muy amplia extensión de limo suave y sugerente, preñado de moluscos que los lugareños no aprecian en su justa medida. Nos referimos a las navajas (Solen marginatus) que difícilmente se encontrarán en ningún supermercado británico (perdón, escocés), pero que hacen las delicias de un buen aperitivo cantábrico o mediterráneo. Ir pertrechado con un cubo de plástico y unas pinzas largas puede reportar un suculento botín, simplemente aderezándolo con limón recién exprimido para sorpresa de los locales. Pero es inútil buscar una paella. En eso Benidorm sí tiene ventaja.

In the afternoon the promenade is inundated with the smell from hot dogs, steaming coffee, haggis sandwiches and other unknown substances; this is the time when kites fill the air, taking advantage of the furious air currents that fight to cross the North Sea at high altitudes. Before our eyes there slowly glide cargo ships, entering the Firth of Forth, which splits Scotland in two halves: the Midlands and the Highlands. The difference between high tide and low tide is notable, with the latter turning up long expanses of soft, suggestive mud, heavy with molluscs that the locals don’t seem to fully appreciate. We refer to the grooved razor shell clams (Solen marginatus) which it would be hard to find in any British (sorry, Scottish) supermarket but which would make a wonderful aperitif on the banks of the Bay of Biscay or the Mediterranean. Equipped with a plastic bucket and some long tongs, it would be possible to find this succulent bounty that could then be garnished with just a little freshly squeezed lemon juice, to the surprise of the natives. But it would be useless to look for paella. In that department, it’s Benidorm that has the advantage.


34 | 3 5


F

A LG I E RS

RU ´ U S - B U R N U S - C U SC U S

36

Cuscús: cuando el Mediterráneo y el Sahara se dan la mano CUSCUS: WHEN THE MEDITERRANEAN AND THE SAHARA GO HAND IN HAND

ESCRIBE LUIS PALACIO (EDITOR DE AGENDADECOCINA.ES) | ILUSTRA TEMABCN

E

l historiador marroquí del siglo XVII Al-Yusi definía a los bereberes por su cabeza rapada, por vestir albornoces y por comer cuscús, acciones todas que rimaban en la cita original: ru´us-burnuscuscus, según recuerda el escritor francés Paul Balta en su libro Beber y comer en el Mediterráneo. Los pueblos bereberes se extendieron desde Mauritania hasta Egipto, por todo el Magreb, aunque su origen —incierto— algunos lo sitúan en el Sahara, en el interior de lo que actualmente es Argelia y Túnez. Como buenos comedores de cuscús, esos pueblos extendieron este alimento por todo el norte de África. Es esta la razón por la cual, hace unos meses, cuando se iniciaron los trámites ante la Unesco con el fin de conseguir que el cuscús fuera considerado Patrimonio de la Humanidad, se decidió incluirlo dentro de un dosier magrebí y no estrictamente argelino. Los promotores sabían que de no hacerlo así la propuesta sería inmediatamente contestada por Marruecos y Túnez, donde este plato está sumamente arraigado. De todas formas, el viaje del cuscús desde el interior del Magreb hasta la costa permitió la aparición de un gran número de preparaciones que combinan la base de sémola de trigo, con la que se hace el cuscús, con numerosos ingredientes característicos de las cocinas mediterráneas; verduras como la zanahoria, el calabacín o el tomate; pescado y marisco, como se prepara en Túnez (¡y en Sicilia!), o carnes como el pollo, el carnero y, sobre todo, el cordero. No hay que olvidar, pues, que el término cuscús denomina al mismo tiempo el producto —la sémola de

The 17th-century Moroccan historian Al-Yusi described the Berbers as having shaved heads, wearing burnouses, and eating couscous, observations that all rhymed in the original: ru´us-burnus-cuscus, according to French writer Paul Balta in his book Drinking and Eating in the Mediterranean. The Berber people extended from Mauritania to Egypt, through the whole Maghreb, although some observers locate their uncertain origin in the Sahara, in the interior of what is today Algeria and Tunisia. As regular eaters of cuscus, those people extended this food through all of North Africa. This is why a few months ago, when some people were trying to get Unesco to name cuscus an Intangible Cultural Heritage of Humanity, it was decided to include it as part of a Maghreb dossier and not a strictly Algerian one.The promoters knew that if they didn’t do it this way, the proposal would immediately be challenged by Morocco and Tunisia, where the dish is also very popular. In any case, the voyage of cuscus from interior of the Maghreb to the coast led to a large number of different versions that combine the basis –wheat flour– with ingredients from many Mediterranean cuisines: veg-


1 kg

1 kg

Cuscús precocido Pre-cooked cuscus

Paletilla de cordero Shoulder of lamb

4 unidades / units

1 cucharilla / small teaspoon

Nabo Turnip

Canela Beans

4 cucharadas / spoonfuls

Mantequilla Butter

Aceite de oliva Olive oil

4 unidades / units

4 unidades / units

3 unidades / units

1 pizca / pinch

1 cucharilla / small teaspoon

Calabacín Courgette

Azafrán Safron

1. REHOGAR, AÑADIR Y COCER

Sauté, add and cook 120 min

2. PELAR, CORTAR, REHOGAR, AÑADIR Y COCER

Peel, cut, sauté, add and cook 30 min

3. AÑADIR, REPOSAR, AÑADIR Y REPOSAR

Add, set aside, add, set aside

2 cucharadas / spoonfuls

Zanahoria Carrot

Pimentón Laurel

1 unidad / unit

Tomate maduro Rope tomato

1 vaso / glass

1 cucharilla / unit

Patata Potato

Garbanzos cocidos Cooked chickpeas

100 gr

1 pizca / pinch

Mantequilla untar Rub with butter

1 unidad / unit

Cebolla Onion

Sal Salt

Pimienta negra Black pepper

Agua Water


F

A LG I E RS

RU ´ U S - B U R N U S - C U SC U S

38

Cuscús de verdura y carne

trigo— y la preparación, la receta concreta (cuscús de verdura, de pescado, de carne, etc.). En cualquier caso, siendo el cuscús un plato obligado de la gastronomía argelina, el viajero ha de ser consciente de que se encuentra con una de las cocinas más variadas de África. El especialista americano Clifford A. Wright, autor de Un festín mediterráneo, equipara la complejidad culinaria de Argelia a la de Italia. La cocina argelina, señala Wright, no ha llegado a ser tan conocida por los condicionantes históricos y políticos del país. Una complejidad que derivaría de la influencia combinada de las cocinas europeas y árabes, incluyendo en estas últimas no sólo las árabes propiamente dichas, sino también de las turcas (fue parte del Imperio Otomano) y, como el cuscús muestra, de las bereberes.

F

ALGIERS ▶ Alicante, Barcelona, Marseille, Valencia

etables like carrots, courgette or tomato; fish and shellfish, as it is prepared in Tunisia (and in Sicily!); or meats like chicken, mutton and, especially, lamb. We can’t forget that the term couscous has two meanings: the product –the wheat flour– and the preparation, the concrete recipe (cuscus of vegetables, of fish, of meat, etc.). In any case, since couscous is a basic dish in Algerian cuisine, the traveller should be aware that it is one of the most varied dishes in all Africa.The American specialist Clifford A.Wright,author of A Mediterranean Feast, feels that Algeria’s cuisine is just as complex as Italy’s.Algerian food, says Wright, has not become well-known because of the country’s history and politics. Its complexity is a result of the combined influences of European and Arab food,among the latter not just Arab dishes per se, but also those from Turkey (which was part of the Ottoman Empire) and, as couscous shows, from the Berbers.


N O L E AS, D I B UJA · D O N ' T R E A D, D R AW

¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?

Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21stcentury Picasso.


F

PA R I S

PA R I S R E-TA L E

Alain, at the door of his barber shop, the most famous in Paris


40 | 41

LAS FACHADAS QUE CUENTAN LA HISTORIA DEL OTRO PARÍS

THE FACADES THAT TELL THE STORY OF THE ‘OTHER’ PARIS ESCRIBE ENRIQUE ALPAÑÉS


F

PA R I S

PA R I S R E-TA L E

Drew Harré, relaxing at the entrance of his fish and wine restaurant

P

arís es tan turístico que abruma. En 2013, la ciudad y su región recibieron 32,3 millones de visitantes. Un destino tan masificado como Barcelona acogió ese mismo año a 7,5 millones. Sí, París es la ciudad más visitada del mundo, la más fotografiada, la más icónica. Puede que recorras sus calles y a la vuelta, repasando tu álbum de Facebook, tengas la impresión de que has subido un montón de postales compulsadas, de fotocopias administrativas, un montón de nada. Pero hay otro París, más allá del Louvre, el Arco del Triunfo y la Torre Eiffel. Un París menos monumental pero mucho más auténtico: hablamos de la ciudad a pie de calle, esa que la mayoría de turistas ignora, en su frenética carrera en pos del monumento de turno. Sebastian Erras conoce muy bien ese París virgen. Asegura que el secreto para descubrirlo es «atajar la típica experiencia turística e ir a explorar la ciudad por tu cuenta, hablar con los lugareños y visitar lugares menos conocidos». Sólo así podrás encontrarte con una ciudad diferente como la que transmiten sus fotos; unas instantáneas, que asegura, representan de alguna forma el recorrido de toda su carrera. Su trabajo como fotógrafo de interiores hizo que este alemán se adentrara en las entrañas de la Ciudad de la Luz. Posteriormente jugueteó con la fotografía analógica y la doble exposición en su serie Analogue Love, revelando la otra cara de los rincones más transitados. Fue entonces cuando miró al suelo y descubrió intrincadas geometrías en las que no había

Paris is so touristic that it overwhelms you.In 2013,the city and the region received 32.3 million visitors. In that same year an overcrowded city like Barcelona took in 7.5 million. Yes, Paris is the most visited, most photographed, and most iconic city in the world. You may walk through its streets and then, going through your Facebook album, have the impression that you’ve collected merely a bunch of obligatory postcards, administrative photocopies, a mountain of nothing. But there’s another Paris beyond the Louvre and the Eiffel Tower: a Paris that’s less monumental but much more authentic. We’re talking about street-level Paris, the one that most tourists ignore in their frenetic race to the next monument. Sebastian Erras knows that virgin Paris very well. He says that the secret to discovering it is in “bypassing the typical tourist experience and exploring the city on your own. Talk to locals, visit lesser-known places.” Only in that way can you find a different city like the one contained in his photos: picture, he says, that in a way represent his whole career. It was his work as a photographer of interiors that really got this German inside the City of Light. Later he flirted with analogue photography and double exposures in his series Analogue Love, revealing the hidden face of the most popular places. It was then that he looked at the ground and discovered intricate geometric patterns that he hadn’t noticed before.His series Parisian Floors presented the mosaics and tiles in the city’s vestibules. Erras followed his private yellow-tiled road, but instead of finding cowardly lions and tin men,it led him to PixartPrinting, a firm that was willing to finance his photographic lunacy. His voyage then led him to other cities like Venice and Barcelona, where he defied a stiff neck ­–lowering his head,camera always at the ready.


42 | 43

Jacques Kuzma guards his gigantic newspaper archive

Siblings Julien (left) and CÊcile Aurouze are not horrified by the rat parade in their shop’s windows


F

PA R I S

PA R I S R E-TA L E

Julia Charvin at the door of the only colour factory for artists in Paris

Julien Pruvost, executive director of the oldest candle company in France

Stefan Perrier, in front of what looks like a hat shop, but is in fact a leading art bookshop


44 | 45

Nathalie Felber stands in front of the dry cleaner’s created by her great grandfather

reparado hasta entonces. Su serie Parisian Floors retrataba los mosaicos y azulejos de los vestíbulos de París. Erras siguió su particular camino de baldosas amarillas, pero en su travesía no se encontró con leones ni hombres de hojalata sino con la empresa de impresión PixartPrinting, dispuesta a financiar sus locuras fotograficas. Su viaje le llevó a otras ciudades como Venecia o Barcelona, donde el fotógrafo desafió a la tortícolis con la cabeza gacha y la cámara preparada. Pero la cabra tira al monte y Erras, a París. El fotógrafo ha vuelto a asociarse con PixartPrinting para ofrecer una nueva visión de la capital francesa, esta vez prestando atención a las fachadas de sus negocios. Como explica el fotógrafo, su serie Paris Re-tale «no va sólo de imágenes bonitas». Con este proyecto pretende, como indica su nombre, re-contar la historia de la ciudad, ofrecer una nueva narrativa, y por ello, incide Erras, «presta atención a la historia que hay detrás. No funcionaría enseñando sólo la foto sin explicar qué es realmente lo que estamos viendo». Paris Re-tale cuenta, de forma sutil y sin grandes alharacas, cómo es la vida y el oficio de quienes llevan años instalados en las calles de París. Refleja a través de la decoración, la tipografía y el comercio, cómo es la realidad de la ciudad más allá de las imágenes de postal. Cuenta historias más pequeñas, y quizá por ello más valiosas. La del mosaico modernista que recibe a los comensales en el restaurante Fish La Boissonnerie, que lleva allí desde 1905, cuando el local era una pescadería. La de la sencilla fachada de La Galcante, un laberinto de papel que recopila periódicos y revistas que van desde el siglo XVIII hasta nuestros días. La de una sombrerería que alberga libros de arte en su interior. Como explicó el dueño a Erras, cuando fue a reformar el local descubrió un viejo letrero anunciando sombreros y decidió dejarlo. Puede que lleve a error, pero es francamente bonito. Tanto que, asegura su propietario, la gente lo fotografía 50 veces al día. Las historias, en fin, son muchas. Todas están disponibles en la cuidada página web que PixartPrinting ha dedicado al proyecto. Pero casi lo mejor es perderse por las callejuelas de París, pararse a ver lo que otros ignoran, y descubrirlas por uno mismo.

But a leopard doesn’t change its spots, and Erras went back to Paris: the photographer has again joined forces with PixartPrinting to offer a new vision of the French capital, this time taking pictures of the facades of its different companies.As he describes his series Paris Re-tale, “it’s not just about pretty images.” As its name indicates, with this series he wants to retell the history of the city, offer a new narrative, which is why “this series doesn’t only focus on beautiful images, but also the stories behind them. It wouldn’t work by just showing the picture without explaining what we actually see.” Paris Re-tale explains subtly and without great fuss the lives and trades of people who have been in the Paris streets for years. Through decoration, typography and trade, it reflects the reality of a city beyond what’s on a postcard. It tells smaller stories that, maybe precisely for that reason, are more valuable. For example the Modernist mosaics at the Fish La Boissonnerie restaurant, that has been there since 1905, when it was just a fishmonger’s. Or the simple facade of La Galcante, a labyrinth of paper that includes newspapers and magazines from the 18th century to the present. Or the hat shop that sells art books.As the boss explained to Erras, when he went to refurbish the place he discovered an old sign announcing hats and decided to keep it. It may confuse some people, but it’s really quite pretty. So much so, the owner says, that people photograph it 50 times a day. So there are lots of stories. All of them are available in the carefully designed webpage that PixartPrinting has dedicated to the project. But it’s almost better to wander through the narrow streets of Paris, stop to look at what other people ignore, and discover them for yourself.


BY V U E L I N G

Más de 20 bases de operaciones More than 20 bases of operations

Si pudieras darte una vuelta por las pistas de un aeropuerto a altas horas de la noche y vieras algún avión de Vueling, estarías en una de nuestras bases de operaciones. Sin embargo, además de hacer noche en ellas, estas bases son los centros que conectan con los distintos destinos a

los que volamos. Barcelona siempre ha sido la base principal de nuestras operaciones, y sigue siéndolo, pero ya no es la única. Desde principios de este año, conectamos Barcelona con 130 destinos. Le sigue en número de conexiones Roma, Málaga, Palma de Mallorca y Alicante.

BASES DESTINOS

BASES DESTINOS

BARCELONA 130

AMSTERDAM

017

ROMA

051

SANTIAGO

015

MÁLAGA

025

SEVILLA

015

MALLORCA 023

FIRENZE

014

ALICANTE 022

IBIZA

014

PARIS ORLY 020

TENERIFE SUR 014

BILBAO

PARIS CDG

020

013


If you could stroll across the tarmac of an airport late at night and see a Vueling plane, you would be in one of our bases of operations. Beside providing a place for planes to spend the night, these bases are the centres that connect with the different destinations we fly to. Barcelona has always been our main

operations base and still is, but it’s no longer the only one. Since the beginning of this year we connect Barcelona with 130 destinations. It is followed in the number of our connections by the airports in Rome, Málaga, Palma de Mallorca and Alicante.

BASES DESTINOS

VALENCIA

013

GRAN CANARIA

012

ZÜRICH 011 A CORUÑA

006

MADRID 006 ASTURIAS

006

TENERIFE NORTE 005

¿Tienes un vuelo en conexión? Do you have a connecting flight? Hai un volo in connessione? ◆ Te enseñamos cómo moverte por los aeropuertos de Barcelona El Prat y Roma Fiumicino, desde donde se realizan todos los vuelos en conexión de Vueling.

◊ We will show you how to get around Barcelona El Prat and Roma Fiumicino airports where all Vueling flight connections are made. ◊ Ti mostriamo come muoverti negli aeroporti di Barcellona El Prat e Roma Fiumicino, da dove si realizzano tutti i voli con scalo di Vueling.


F

RO M A

B O M A R ZO

Volver a ser un niño BECOMING A CHILD AGAIN

ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO

A

veces se echan de menos cosas. El ejercicio de la nostalgia nos pone en forma y también nos juega malas pasadas. Olvidemos esto último y regresemos al saludable juego de ver caballos donde sólo hay palos de escoba. Hace falta poco. Bastaría un poco de imaginación y, por qué no, un viaje a Bomarzo. Es en este pueblo del interior de Italia, perteneciente a la provincia de Viterbo y a menos de 100 kilómetros de Roma, donde cualquiera puede vivir su propia fantasía. Una fantasía muy real, ojo. Porque aquí se encuentra el conocido como Parque de los Monstruos. No sólo existe en el popular libro que el escritor argentino Manuel Mújica Láinez tituló Bomarzo en 1962, como el municipio de 1.615 habitantes al que pertenece. Es un espacio de varias hectáreas donde las piedras no se reducen a marcar el camino sino que sorprenden al visitante con sus formas grotescas. Dragones, sirenas, esfinges, tortugas, torres ladeadas, un ogro… El paseo por esta finca del príncipe Pier Francesco Orsini, mecenas del Renacimiento y descendiente de una de las familias reales más antiguas y poderosas de Italia, resulta una experiencia sobrecogedora. Levantada a mediados del siglo XVI —supuestamente debido a una depresión tras la muerte de su mujer, Julia de Farnesio, a quien dedica un templo—, el Bosque Sagrado fue pasto de elucubraciones desde su nacimiento. Si bien es cierto que hasta 1954, cuando la adquirió Giovanni Bettini, pasó desapercibida, ahora es

Sometimes we miss things. Nostalgia gets us in shape, but it also plays some tricks on us. Let’s forget about the latter and get back to the healthy game of seeing horses where there were only broomsticks. It doesn’t take much. A little imagination would be enough and –why not?– a trip to Bomarzo. In this town in the interior of Italy, in the province of Viterbo and less than 100 kilometres from Rome, anyone can live out his own fantasy. But a real fantasy. Because this is the site of what’s called the Park of the Monsters. It exists not only in the popular 1962 book by the Argentine writer Manuel Mújica Láinez titled Bomarzo, but in this municipality of 1,615 residents. It’s an area of several hectares where the stones don’t just mark the roadway but surprise the visitor with their grotesque shapes. Dragons, mermaids, sphinxes, tortoises, leaning towers, an ogre… A stroll through this farm of prince Pier Francesco Orsini, a Renaissance patron of the arts and descendant of one of the oldest and most powerful royal families in Italy, is a an overwhelming experience. Erected in the middle of the 16th century –supposedly because of his depression after the death of his wife, Giulia Farnese, to whom a temple is dedicated– the Sacred Forest has sparked all kinds of speculation since its birth. Until 1954, when it was bought by Giovanni Bettini, it went largely unnoticed, but today it is one of the most surrealistic places in the country. Why? In reality, the most direct description is just a few words long, based on its original name: it’s a garden of monsters. A field full of mythological


48 | 49


F

RO M A

B O M A R ZO

uno de los lugares más surrealistas que visitar en el país mediterráneo. ¿Por qué? En realidad, la descripción más llana no superaría el puñado de palabras. Bastaría con reducirse al nombre original: es un jardín con monstruos. Un campo plagado de esculturas mitológicas, seres inventados y senderos entre maleza diseñado por el arquitecto Pirro Ligorio (que finalizó la basílica de San Pedro de Roma) cuyo significado aún mantiene en vilo a los historiadores. Y cuya estética inspiró al pintor Salvador Dalí para el óleo Las tentaciones de San Antonio. “Vosotros que entráis aquí, considerad lo que veis y luego decidme si tantas maravillas están hechas por el engaño o por el arte”, reza una lápida nada más cruzar la entrada. Es una exhortación, pero también un consejo: aquí cada uno elige su propia aventura. Se permite tanto caminar como por un parque cualquiera como trasladarse a otro universo y dar vida a lo que allí le rodea. Los responsables de la web Portmobility.it sugieren dejarse llevar por el “simbolismo y las referencias a la mitología” que nos sorprenden y desorientan a la vez. “No es casualidad que el parque sea conocido también como Bosque Sagrado o Bosque Iniciático y es muy probable que la intención fuese precisamente la de crear una especie de ruta iniciática, donde, según palabras del mismo príncipe, fuera posible ‘desahogar el corazón’, pero al mismo tiempo sorprender los ojos de los huéspedes”, señalan. “Un mundo de ensueño”, resaltan, “en el que estimular la inteligencia y la cultura del visitante”. En realidad, el Bosque Sagrado ofrece un recorrido de unas dos horas (algo más para quien pretenda explayarse) que comienza con dos esfinges de bienvenida y una advertencia —“Quien no muestra estupor ante las estatuas de Bomarzo no podrá tampoco admirar las siete Maravillas del mundo”— aparte del mensaje ya citado. De frente, un gran monstruo marino —representación de ProteoGlauco, pescador convertido en dios marino tras comer una hierba mágica— y la lucha del bien y el mal plasmada a través de dos gigantes como Hércules y Caco, hijo del dios Vulcano. ¿Qué más? Los 36 puntos de interés marcados en el mapa continúan con una imagen de una tortuga, un pegaso o de Cancerbero, el perro de tres cabezas que vigilaba las puertas del inframundo. También se puede pasar al interior de una casa inclinada y del famoso ogro, un inmenso rostro de boca abierta y dientes afilados que da acceso a un pequeño habitáculo oscuro. La disposición de estas figuras no es aleatoria. Se ideó de tal forma que las luces y sombras marcadas por el sol alteran las expresiones de las caras. “Dejad todo pensamiento los que entréis aquí”, avisa este icónico personaje, el más fotografiado y temido del parque. Quizás porque es el que nos recuerda que, de vez en cuando, resulta imprescindible aparcar el racionalismo adquirido con los años y volver a ser un niño. Sólo así sacaremos la imaginación a pasear en cualquier situación. Siempre que no podamos acercarnos a Bomarzo, claro.


50 | 51

statues, invented creatures and paths through the undergrowth designed by the architect Pirro Ligorio (who finished off St. Peter’s Basilica in Rome) whose significance still divides historians –and which inspired painter Salvador Dalí’s painting The Temptation of St. Anthony. “Ye who enter here consider what you see, then tell me if so many marvels are achieved through deceit or through art,” says a stone at the entrance. It’s an exhortation but also advice: in here, everyone chooses his own adventure. You can walk as if it were just a normal park or travel to another universe and give life to what surrounds you. The people at the Portmobility.it website suggest you let yourself be carried along by the “symbolism and the references to mythology” that are both surprising and disconcerting. “It’s not by chance that the park is also known as the Sacred Forest or the Initiation Forest, and it’s very possible the original intention was just that: to create an initiation route in which, in the words of the prince himself, it would be possible to ‘unburden the heart’ but at the same time surprise the eyes of the guests,” they note. “A dream world,” they stress, “in which to stimulate the intelligence and culture of the visitor.” In reality, the Sacred Forest offers a route of two hours (longer for those who want to take things easy). It begins with two welcoming sphinxes and a warning, in addition to the one already noted: “He who doesn’t show astonishment before the statues of Bomarzo won’t be able to admire the Seven Wonders of the World.” Straight ahead, a large monster –a representation of the Proteus-Glaucus, a fisherman converted into a maritime god after having eaten a magic herb– and the struggle between good and Evil as seen in two giants, Hercules and Caucus, son of the god Vulcan. What else? The 36 points of interest marked on the map continue with the image of a tortoise, a Pegasus, and Cerberus, the three-headed dog that stood guard over the gates to the underworld. It’s also possible to enter the leaning house of the famous ogre, an immense face with an open mouth and sharp teeth, that leads to a small dark room. These figures are not placed randomly. Rather, the lights and shadows of the sun alter the expressions on their faces. “Abandon all thought, oh ye who enter here,” says this iconic character, the one most feared –and most photographed– in the park. Maybe because he reminds that, from time to time, it’s essential to put aside the reason acquired over the years and go back to being a child. Only in that way will we find the imagination to stroll through any situation. As long was we can’t go to Bomarzo, of course.


UN PASEO POR A WALK THROUGH

ALICANTE

ILUSTRA MARÍA CASTELLÓ 13

19 20 6

14 22

15

12 24

1. CASTILLO DE SANTA BÁRBARA (castillo y vistas panorámicas) Juan Bautista Lafora 6 2. PARQUE DE LA ERETA (parque) Castillo de Santa Bárbara 3. BARRIO DE SANTA CRUZ (calles pintorescas) 4. EL RINCÓN DE ANTONIO (tapas) San Rafael, 13 5. EXPLANADA DE ESPAÑA (paseo) Passeig Esplanada d'Espanya 6. RAMBLA DE MÉNDEZ NÚÑEZ (paseo y tiendas) 7. PLAYA DEL POSTIGUET (playa) 8. PUERTO DE ALICANTE (puerto y paseo) 9. NORAY (café y terraza) Paseo Conde Vallellano, s/n 10. PLAYA DE SAN JUAN (playa) 11. ISLA DE TABARCA (reserva marina) 12. PLAZA DE GABRIEL MIRÓ (plaza pintoresca y parques) 13. MERCADO CENTRAL DE ALICANTE (mercado tradicional) Avenida de Alfonso X El Sabio, 10 14. SAN FRANCISCO (calle comercial) Calle San Francisco 15. AVENIDA MAISONNAVE (calle comercial) Avda. Maisonnave 16. BASÍLICA DE SANTA MARÍA (iglesia) Plaza Sta. María, s/n 17. MARQ (Museo Arqueológico de Alicante) Plaça Dr. Gómez Ulla, s/n 18. MACA (Museo de Arte Contemporáneo) Plaza Sta. María, 3 19. CONFETTI (copas y música) Médico Pascual Pérez, 8 20. AL LÍO! (bistro-bar) Av. de la Estación, 13 21. HOSPES AMÉRIGO (hotel) Rafael Altamira, 7 22. MERY CROKET (croquetas) San Francisco, 57 23. APARTAMENTOS TITO (apartamentos baratos) San Agustín, 1 24. LAS MANOLITAS (cupcakes) Canalejas, 20

9

8


17

1

2 10

4

3

7 18

16

23

21

5

11


F

M A L LO RCA

CA N E S PA D E L L E S

La ensaimada inalámbrica THE WIRELESS ENSAIMADA

ESCRIBE ANTONIO DYAZ | ILUSTRA AMAIA ARRAZOLA

N

o muy lejos de Deia, la villa en la que el inmortal Robert Graves escribiera, Yo Claudio o El vellocino de oro, se encontraba Can Espadelles.

En las guías figuraba como una más de las manufactureras de ensaimadas que menudean por la isla, pero en su trastienda y parte del sótano dos mentes preclaras dieron el paso definitivo para maridar repostería y telecomunicaciones avanzadas. Mucho se habla de la ‘Internet de las cosas’. Pero los gemelos Tarongí se lo tomaron al pie de la letra. Descendientes de una larga estirpe de inventores que hundía sus raíces en los chuetas, una tarde de febrero tomaron el viejo ferrocarril conocido como tren de Sóller que comunica el centro de Palma con el municipio de igual nombre. Lo hacían sin mediar palabra entre ellos cuando una nueva idea bullía en sus cerebros prodigiosos, conectados entre sí como vasos comunicantes. Los chuetas, o descendientes de los judíos conversos que viven en Mallorca, no comen cerdo y los dos productos emblemáticos de la isla que dan nombre a este artículo utilizan o carne o grasa de este animal para su elaboración. Los miembros de esta comunidad se pierden esos sabores, pero gozan de unas raíces históricas que se hunden en la oscuridad de los tiempos de Torquemada... o casi. Corría el año 1691 cuando unos autos de fe de la Inquisición llevaron a la hoguera a 37 personas por sus linajes. En el claustro de la iglesia de Santo Domingo de Palma figuraban todos los reos con el nombre y el llamado “sambenito” a pie de retrato. Todos vivían en el barrio denominado del Segell, entre la calle de la Platería y de Sant Bartomeu. El castillo de Bellver o

el Call fueron escenarios de esta tragedia, en la que aquella noche aciaga, alertados de lo que se estaba gestando, intentaron huir a través del Puerto de Pi, pero había tormenta, la oscuridad era impenetrable y se vieron obligados a regresar a los brazos de la Inquisición. Los chuetas se organizan casi como los clanes escoceses (aunque en aquel caso hay casi 170 entre Wallace, MacPherson, MacAllister o Lennox). En Mallorca hay 15 clanes o linajes, que son Aguiló, Bonnín, Cortés, Forteza, Fuster, Martí, Miró, Picó, Pinya, Pomar, Segura, Valls, Valentí, Valleriola y... Tarongí, que es como se llaman nuestros protagonistas. Sus antecesores sobrevivieron a esos desastres y lo hicieron con tan buena fortuna que pronto despuntaron en diversas actividades comerciales. Los gemelos inventores, conscientes de que el siglo XXI ya se había instalado en las calas más recónditas de la isla, querían aunar modernidad y tradición, y patentaron la ensaimada WiFi, ante la creciente demanda de dispositivos wirelesss fungibles. De este modo hoy día se puede rastrear su genealogía, pues quienes llevan estos apellidos quedaron señalados como los parientes directos de los últimos perseguidos por la Inquisición en el siglo XVII. Resulta difícil imaginar hoy día entre las tranquilas calas de la isla, los espeluznantes acontecimientos. ¿Cómo era Mallorca hace 300 años? Aunque resulte una obviedad señalarlo, no había aeropuerto y los lugareños se sentían mucho más aislados en aquellos remotos tiempos. Apenas había 100.000 habitantes en toda la isla, casi todos concentrados en Palma, la capital y en villas como Inca, Pollensa, Manacor o Alcudia. La peste diezmó esa población, pero no la de los judíos conversos, probablemente por


54 | 55

Not very far from Deià, the hamlet where the legendary Robert Graves wrote I, Claudius and The Golden Fleece, is Can Espadelles. In the guidebooks, it is just one more on the well-populated list of places across the island that produce ensaimada, the spiral pastry typical of Mallorca. But in the back of the store and part of the basement, two illustrious minds took the definitive step of pairing pastry making with advanced telecommunications. ‘The internet of things’ is a hot topic. But the Tarongí twins took it quite literally. They hailed from a long line of inventors, who could trace their roots back to the chuetas from Mallorca, and one February afternoon decided to take the old railway line known as the Sóller Train, which connects the village of the same name with the city of Palma. They travelled without uttering a word, but in their prodigious minds, connected like communicating vessels, a new idea was bubbling into shape. The chuetas, descendants of the converted Jews who live in Mallorca, do not eat pork and the emblematic products from the island that feature in this story both count pig derivatives or pork lard among their ingredients. Members of this community, then, miss out on these flavours but enjoy a cultural heritage that stretches back to the dark days of Torquemada…or almost. It was in the year 1691 that a number of autos de fé carried out by the Spanish Inquisition condemned 37 people to the stake. A portrait of each, along with the so-called ‘san benito’ or penitential tunic they were each forced to wear, was later displayed in the cloister of Santo Domingo Church in Palma. All of them lived in the neighbourhood of Segell, between Calle de la Platería and Sant Bartomeu. The Bellver Castle and the Jewish quarter of El Call provided the setting for this tragedy when, one fateful night, and having been warned of what was being plotted against them, varios chuetas tried to escape across Pi Bridge. There was a storm, however, and in the impenetrable darkness they had no alternative but turn back, straight into the open arms of the Inquisition. The chuetas were organised much like Scottish clans (although these total almost 170, including Wallace, MacPherson, MacAllister and Lennox). In Mallorca there are 15 chueta clans or lineages, which are: Aguiló, Bonnín, Cortés, Forteza, Fuster, Martí, Miró, Picó, Pinya, Pomar, Segura, Valls, Valentí, Valleriola and... Tarongí, which is our protagonists’ surname. Their ancestors survived persecution and did so with such good fortune that they were soon excelling across a range of business activities. The inventive twins, aware that the 21st century had reached even the island’s remotest coves, were keen to combine modernity and tradition. Faced with increasing demand for perishable wireless devices, they patented the very first wifi ensaimada. A useful tool should they wish to delve into their family tree, as anyone whose surname is among the 15 already mentioned is a direct descendant of those who survived the Inquisition’s final offensive in the 17th century.


F

M A L LO RCA

CA N E S PA D E L L E S

sus conocimientos de medicina y sus hábitos higiénicos, como tan bien se describe en la extraordinaria novela No serás un extraño, de Morton Thompson; lo que despertó las suspicacias y el odio de los payeses, que fatalmente desembocaría en la sumaria hoguera. En el número 3 de la calle Monsenyor Palmer se levanta hoy la Sinagoga de Palma, inaugurada hace apenas 25 años, cinco siglos después de la expulsión de los judíos de la península. Por fortuna, las únicas hogueras que se pueden ver hoy en Mallorca son las de San Juan, o la Nit del Foc, que se celebra el 23 de junio en el Parque del Mar, a escasos cinco minutos de lo que hoy es el Paseo del Borne, donde tuvo lugar la funesta pira. Pero volvamos a nuestros gemelos inventores y reposteros. Su especialidad era la ensaimada de tallades, que va rellena de sobrasada. Y es en esa en la que decidieron probar su tecnología gastronómica basada en los nanorrobots, que son diminutas moléculas que se organizaban en el interior del relleno para constituir una suerte de antena capaz de captar las ondas del espectro. Así estas ensaimadas WiFi proporcionan a su usuario una conectividad más que razonable en lugares de poca cobertura, como las famosas calas que han hecho de Mallorca un paraíso o las escarpadas laderas de la sierra de Tramontana donde se eleva el Puig Major, con sus casi 1.500 metros de altura. Los millones de visitantes, sobre todo alemanes y británicos, que recalan en la isla a lo largo del año quieren compaginar

sus ansias de conexión con los sabores ancestrales. De modo que al transportar una rica ensaimada tamaño XL del tipo entrunyellada, que lleva unas trenzas adicionales y ello proporciona no poco placer a grandes y chicos, y disponerse a dar buena cuenta de ella mientras el Mediterráneo acaricia sus sentidos, no tienen por qué renunciar a las bondades de la World Wide Web. Bien es sabido que en las zonas más apartadas, salvajes y paradisíacas abundan áreas de sombra digital que los repetidores de señal no alcanzan a cubrir. Los gemelos Tarongí idearon una solución que ha llamado la atención de la NASA, al emplear la nanotecnología en la confección de las ensaimadas, que además amplifican cualquier señal y la desvían hacia los dispositivos móviles o tabletas que tengan en un radio de hasta diez metros. Así, desde entonces no es infrecuente ver grupos de turistas al atardecer reunidos en la playa en torno a una gran ensaimada mientras esgrimen sus aparatos y sus gadgets de última generación, bien para consultar las redes sociales o bien para actualizar alguna app. Cuando el hambre puede más que la conectividad, la ensaimada va siendo devorada poco a poco y con ello su capacidad de antena repetidora WiFi. Porque no se puede tener todo en la vida. El presidente y rabino de la sinagoga David Kaisin lo dice así: “El respeto comienza con el entendimiento”. Aunque él no pruebe la sobrasada ni la ensaimada por motivos religiosos, no ve problema en que los miembros de la comunidad judía de la isla la utilicen para echar un vistazo al Facebook antes del Sabbath.


56 | 57

Nowadays, amidst the island’s peaceful coves, it is difficult to imagine such horrific events. What was Mallorca like 300 years ago? Obvious though it may seem, it is worth pointing out that there was no airport, so the islanders felt much more isolated in those distant times past. There were barely 100,000 people living on the whole island, concentrated almost entirely in the capital — Palma — and in towns such as Inca, Pollensa, Manacor and Alcudia. The plague decimated these populations but not that of the converted Jews, probably because of their medical knowledge and hygienic habits, so well described in the extraordinary novel Not As a Stranger by Morton Thompson. This aroused suspicion and fuelled hatred among the islanders, eventually leading to the burnings at the stake. Number 3, Monsenyor Palmer Street is now the site of Palma Synagogue, opened just 25 years ago, five centuries after the Jews were expelled from the peninsula. Fortunately, the only bonfires held in Mallorca nowadays are those lit for San Juan — la Nit del Foc — which is celebrated on 23 June in Parque del Mar. It is just five minutes away from what is now Paseo del Borne, where the Inquisition’s fateful pyres were located. But let’s get back to our inventive, pastry-making twins. Their speciality was ensaimada de tallades, which is filled with cured sausage. And that’s the one they chose to try out their gastrotechnology based on nanorobots. These are tiny molecular devices, which in this case were organised inside the pastry filling in such a way as to create an antenna capable of capturing electromagnetic waves.

The wifi ensaimadas provided users with decent connectivity in areas where coverage was low, such as the famous coves which make Mallorca an island paradise, or the sheer slopes of the Tramontana mountain range, topped by Puig Major at almost 1,500m high. Millions of visitors, most of all British and German tourists, who land on the island each year and are eager to combine age-old taste experiences with their modern-day craving for full connectivity. When they haul off their flavoursome XL ensaimada — entrunyellada style, with extra plaits of pastry to delight young and old alike — and get ready to dig in, the Mediterranean caressing their senses, they don’t want to renounce the benefits of the World Wide Web. It’s well known that the most isolated, wild and paradise-like spots are often digital black holes, void of coverage. The Tarongí twins dreamed up a solution that has even attracted NASA’s attention. They use nanotechnology in their pastries to amplify any signal present and divert it to the mobile devices or tablets located within a ten-metre range. And so, since then, it’s not unusual to see groups of tourists on the beach at sunset, gathered around a huge ensaimada, checking out their social networks or updating the odd app. When real hunger outdoes the need for internet coverage, the ensaimada can be eaten little by little and its wifi booster functionality will gradually disappear. Because in life, you can’t have everything. The community president and synagogue Rabbi, David Kaisin, puts it like this: “Respect starts with understanding.” Although he hasn't tried cured sausage or ensaimada for religious reasons, he sees no problem with members of the Jewish community using them to take a quick look at Facebook before the Sabbath.


F

M A RS E I L L E

G RU TA C OSQ U E R | C O SQU E R CAV E


59 | 59

UNA CUEVA ÚNICA EN EL MUNDO A CAVE UNIQUE IN THE WORLD

ESCRIBE JORGE GARCÍA PALOMO


M A RS E I L L E

F

G RU TA C OSQ U E R | C O SQU E R CAV E

E

sta historia, cuando menos, resulta asombrosa. Invita a soñar con otros mundos aún por descubrir. Tras un sondeo personal, quizá más acertado que las encuestas electorales de los últimos tiempos, podemos concluir que mucha gente desconoce uno de los grandes hitos arqueológicos recientes del viejo continente. En Marsella existe una cueva submarina única en el mundo. Concretamente, se encuentra en la Calanque de la Triperie, cerca del cabo de Morgiou, al sureste de la ciudad, inmersa en un entorno natural arrebatador. Se llama Gruta Cosquer A priori, todos asociamos Marsella con una extraordinaria y mítica potencia portuaria, su jabón con denominación de origen o incluso con las raíces futbolísticas de Zidane. Tal vez haya quien subraye que estamos en la segunda ciudad más poblada de Francia, que la literatura universal encumbró al Conde de Montecristo en la isla de If o que en sus calles se gestó el himno patrio, la Marsellesa, durante aquella revolución del siglo XVIII que marcaría un antes y un después. En otras palabras, Marsella siempre sorprende. Parece infinita, como la crepitante postal que plasma su puerto eterno. Ahora situémonos en el lugar de los hechos que nos ocupan. El Parque Nacional de Las Calanques (http://www. calanques-parcnational.fr/fr) cuenta con 20 kilómetros de acantilados y un paraje considerado popularmente como los ‘fiordos mediterráneos’. Bahías recoletas de aguas turquesas serpentean por la costa mientras las rimbombantes rocas ponen puertas al mar. Este es el escenario del que partió en 1985 el buzo francés Henri Cosquer antes de toparse con un hallazgo inconmensurable: una gruta submarina en cuyas paredes figuran decenas de obras pintadas y grabados desde el Paleolítico. Un lugar que pudo servir como santuario entre los años 27.000 y 19.000 a.C., cuando el agua no llegaba hasta aquí. En nuestra época, la cueva de La Cosquer queda a 37 metros bajo el agua y sólo es accesible —para expertos submarinistas— a través de un túnel de 175 metros de longitud. En su interior —con un diámetro de 60 metros, 100 si sumamos los recovecos inundados— se abre una deslumbrante galería de arte. Un descubrimiento que se puede contemplar con detalle en la página oficial http:// www.culture.gouv.fr/culture/archeosm/en/index.html, una de las primeras referencias al adentrarnos virtualmente en la Gruta Cosquer. Al fin y al cabo, por internet, como por el Mediterráneo, también se navega... Por razones evidentes de seguridad y protección del patrimonio, se descartó la apertura al público de esta insospechada cripta, si bien una visita al Parque Nacional de Las Calanques no dejará indiferente ni siquiera al viajero más experimentado. Y, para los más impacientes, la película documental Le Secret de la grotte Cosquer (Fanny Productions, 1992) muestra en primer plano el embrujo de esta cueva insólita. Porque Marsella, como casi todas las urbes, esconde secretos. Con

F

MARSEILLE ▶ Algiers, Barcelona, Málaga, Mallorca, Roma

This story is, at the very least, surprising. An invitation to dream of other worlds yet to be discovered.After a touch of personal research, perhaps more accurate than opinion polling for recent elections,we can conclude that many people are unaware of one of the greatest archeological findings made in the Europe during the last few decades. In Marseille there is a cave, accessed underwater, that’s unique in the world. Specifically, it’s located at Calanque de la Triperie, near the Morgiou cove, to the south east of the city and set in spectacular natural surroundings. It’s name is Cosquer Cave. A priori, all of us associate Marseille with its role as an extraordinary, legendary port, with the soap that bears the city’s name, or even with the footballing background of Zidane. Perhaps it’s worth pointing out that this is the second most populated city in France, that If Island has its place in world literature as the setting for The Count of Montecristo, and that the French national anthem, La Marseillaise, came into being on the streets of this city during the revolution that would mark a turning point in the 18th century and well beyond. In other words, Marseille is full of surprises. It seems infinite, like those tattered old postcards with views of its ever-abiding port. But let’s move to the specific scene of events. Parque Nacional de Las Calanques (http://www.calanques-parcnational.fr/fr) is home to 20 kilometres of cliffs and a landscape known popularly as “the Mediterranean fjords.” A meandering coastline of tranquil bays and turquoise waters, with flamboyant rocks providing doorways out to sea. This was where the French diver Henri Cosquer set out from in 1985 before making his astonishing find: a grotto, accessed underwater, whose walls are covered in dozens of paintings and engravings dating back to the Palaeolithic. A place that may have served as a dwelling between 27,000BC and 19,000BC, before the waters reached this level. Nowadays, Cosquer Cave lies 37m below sea level and is only accessible, to expert divers, through a 175m-long tunnel. Inside — the space is 60m in diameter, 100m if we include all the submerged areas — is a truly spellbinding art gallery. It’s a discovery that can be viewed in detail at the official website, http://www. culture.gouv.fr/culture/archeosm/en/index.html, an essential visit on any virtual journey into the Cosquer Cave. At the end of the day, you can surf the web as well as the Mediterranean… For evident safety and conservation reasons, public access was ruled out, although the Parque Nacional de Las Calanques is a visit that leaves not even the most experienced travellers indifferent. And for the impatient, the documentary Le Secret de la Grotte Cosquer (Fanny Productions, 1992) provides a close up view of this extraordinary cavern. Because Marseille, like almost every city, has its secrets. Henri Cosquer would regularly go diving off the region’s shores and, one day, came across this underwater hideout where, despite the trials of nature, traces of over 150 animal figures remain visible. It was a discovery that, at the time, broke new archeological ground, as there was no previous evidence of Palaeolithic artwork in this area. The French scuba diver’s find opened the door to a whole new hypothesis: large prehistoric caves may have remained hidden beneath the Mediterranean


60 | 61

©MCC - DRAC/SRA PACA - Michel Olive

avidez, Henri Cosquer se sumergió en el mar y dio con este escondite submarino donde, pese a los embates de la naturaleza, se conservan los trazos de más de 150 figuras de animales. Un hito que quebró en su día los esquemas de muchos arqueólogos, ya que no les constaba la existencia de vestigios de arte paleolítico en la zona. Y, de pronto, el hallazgo del buzo galo plantea una hipótesis: la desaparición de grandes cuevas prehistóricas bajo el Mediterráneo desde la Edad de Hielo. Y posiblemente muchas, cómo no, en el entorno de Cosquer. Volvamos al lugar de los hechos. En la gruta, según los testimonios recogidos por los exploradores que han podido verla en directo, se aprecian trazados digitales, signos geométricos, 65 manos adultas —casi todas en negro y alguna en rojo— y siluetas de focas, pingüinos, bisontes, caballos e incluso la representación de un hombre muerto. Y otra curiosidad es que, como recalcan desde la Bradshaw Foundation, acaso nos encontramos ante “el primer ejemplo concreto de la fabricación de medicamentos específicos en la historia del mundo”. Porque, explican en su web, hace unos 27.000 años “la gente raspaba polvo de las paredes y sacaba fragmentos de estalactitas y estalagmitas de las partes más profundas de la cueva probablemente porque creían que estas piedras estaban cargadas de poder sobrenatural”. Seguro que Henri Cosquer no pensaba en estas cosas cuando se dirigió a las profundidades marinas aquel año 1985. De hecho, cuentan que se dio cuenta de la magnitud de su descubrimiento cuando, al revelar las fotografías que había tomado en su excursión, vislumbró la marca de una mano en una pared. Después regresó varias veces allí con amigos de confianza, eruditos y expertos buceadores. Recorrió las diversas salas y confirmó su corazonada: Marsella tenía su particular Altamira. El secreto de la Gruta Cosquer saldría a la luz en 1991. ¿Era o no una historia de las que invitan a soñar?

since the Ice Age. And many of them, of course, could be close to Cosquer. Let’s return to cave itself. Inside, according to accounts from explorers who have been able to see the place for themselves, there are examples of finger fluting, geometrical shapes, 65 adult hand stencils — almost all black, some red — and outlines of seals, penguins, bison, horses and even a representation of a dead man. Another curiosity, as highlighted by the Bradshaw Foundation, is that we may have here “the very first concrete example of the making of specific medicines in the history of the world.” Because, as the website explains, some 27,000 years ago “people scraped powder from the walls and took away fragments of stalactites and stalagmites from the deeper parts of the cave probably because they believed that these stones were charged with supernatural power.” For sure, Henri Cosquer wasn’t thinking about any such thing when he launched himself into the watery depths back in 1985. In fact, it is said that he only realised the enormity of his discovery when he developed the photographs taken during the dive and made out the figure of a hand on a wall. Consquer returned various times with other trusted friends, experts and experienced divers. He explored the different chambers and confirmed his suspicion: Marseille had its very own Altamira. The secret of the Cosquer Cave finally came to light in 1991. The kind of story that inspires us to keep on dreaming, perhaps?


F

L I S B OA

3 G E N E R AC I O N E S · 3 G E N E R AT I O N S

3 GEN

E S C R I B E Y F OTO G R A F Í A J AV I E R A B E L L A LETTE R I NG DAV I D SAGA R Z A Z U

Muchas veces, uno no se da cuenta de lo que tiene hasta que lo echa en falta. Es lo que les pasa a dos de los protagonistas de esta sección, a los que los viajes de trabajo les separan temporalmente de Lisboa. Pero cuando regresan saben sacar el mejor partido de la capital lusa: desde actividades al aire libre por los alrededores de la ciudad, con parajes con tanta historia como Sintra o Cascais; hasta los paseos por algunos de sus barrios más turísticos o la puesta de sol desde el castillo de San Jorge.

We often don’t realise what we have until we miss it. That’s the case with two of the people in this section, whose travel for working purposes temporarily takes them away from Lisbon. But when they come back they know how to get the best out of the Portuguese capital: from open-air activities around the city, places of such historical wealth as Sintra or Cascais, even strolls through some of the most touristic areas or a sunset observed from the Castle of San Jorge.


62 | 63

OM A R FA R U K 25 AÑOS / 25 YEARS OLD

Apenas lleva un año en Lisboa pero Omar se siente como en casa. El buen tiempo durante casi todo el año le recuerda al de su Bangladesh natal, al igual que encuentra similitudes entre el carácter abierto de los portugueses y los bangladesíes. “Me gustan las ciudades cosmopolitas que atraen turistas y Lisboa es así”. De hecho, trabaja en un tienda de souvenirs en una de las zonas más turísticas de la ciudad, en las proximidades del monasterio de Los Jerónimos, una de las joyas del estilo manuelino.

Omar been living in Lisbon for just a year but already he feels at home. The good weather almost the whole year long reminds him of his native Bangladesh, and he also finds similarities in the open character of his countrymen and the Portuguese. “I like cosmopolitan cities that attract tourists, and Lisbon is one of them.” In fact, he works in a souvenir shop in one of the most touristy parts of the city, near the Monastery of Los Jerónimos, one of the jewels of the Manueline architectural style.


F

L I S B OA

3 G E N E R AC I O N E S · 3 G E N E R AT I O N S

JORGE FIGU E I RA 46 AÑOS / 46 YEARS OLD

Playa, cultura, deporte y diversión. Estas cuatro actividades hacen de Lisboa el lugar perfecto para vivir, según Jorge Figueira. Obligado a viajar por trabajo, cuando regresa a la capital portuguesa Jorge sabe lo que hacer: “En Lisboa puedes elegir entre hacer senderismo en la montaña de Sintra, pasear o bañarte en las playas de Costa de Caparica, tomar algo y quedar con los amigos en los bares de las Docas y Barrio Alto o subir al castillo de San Jorge y deleitarse con una de las más bonitas puestas de sol de la ciudad”.

Beaches, culture, sports and fun. These four activities make Lisbon the perfect place to live, says Jorge Figueira. Obliged to travel because of his job, when he returns to the capital Jorge knows what to do: “In Lisbon you can choose between trekking in the hills by Sintra, strolling around the city, swimming on the beaches of Costa de Caparica, having a drink with friends in the bars of Docas and the Barrio Alto, or going up to the Castle of San Jorge and enjoying one of the prettiest sunsets in the city.”


64 | 6 5

C A R LO S O L I V E I R A 64 AÑOS / 64 YEARS OLD

Lisboa es sinónimo de calma para Carlos Oliveira. Este médico lisboeta, que trabajó para el sistema sanitario portugués, hace esta afirmación después de verse obligado a pasar largas estancias fuera de su ciudad natal por motivos de trabajo. Por eso, cada vez que regresaba dedicaba un tiempo a pasear su barrio favorito, Alfama, conocido mundialmente por sus locales en los que el fado y la gastronomía lusa son los protagonistas. “Pero de todo lo que tiene esta ciudad, lo que más echaba de menos era el Atlántico”.

For Carlos Oliveira, the city is synonymous with calm. This doctor from Lisbon, who used to work for the Portuguese health system, affirms this after having had to spend long periods of time outside his native city due to his job. That’s why, whenever he came back, he spent some time strolling through his favourite neighbourhood, Alfama, known the world over for its fado music and restaurants. “But of everything this city has, what I missed most was the Atlantic.”


F

A M ST E R DA M

L AU G H N OW

Indoor Banksy INDOOR BANKSY

ESCRIBE ISABEL GARZO

E

l Moco Museum de Ámsterdam ha prorrogado hasta el 31 de enero la exposición Laugh Now del grafitero Banksy. Ver obras de Banksy en el interior de un museo puede parecer una paradoja. El mítico artista callejero es conocido por su rechazo al sistema y por plasmar sus obras en lugares públicos y, sobra decirlo, sin pedir permiso. Pero, si se mira la foto al completo, se descubre la ironía con la que afronta la popularización y comercialización de sus obras.

Amsterdam’s Moco Museum has extended the exhibition Laugh Now of works by the graffiti artist Banksy until the 31st of January. Seeing paintings by Banksy inside a museum might seem to be something of a paradox. The legendary street artist is known for his rejection of the system and for putting his works in the public eye, usually without permission. However Banksy is now telling the story of how his art has become popular, and commercial, with a big dose of irony.

Quien se adentra en la exposición va descubriendo pistas que hablan de esa ironía. Un ejemplo es la obra que representa una casa de subastas abarrotada. En el cuadro que está siendo subastado puede leerse la inscripción «I can not believe you morons actually buy this shit» (“no me puedo creer que imbéciles como vosotros compréis esta mierda”). Una representación perfecta del humor de Banksy y su mirada satírica a la industria del arte.

If you visit the show, you will see plenty of examples of this irony. For starters, take the work showing a crowded auction room. Within the fame of the picture being sold it is possible to read “I can’t believe you morons actually buy this shit.” A clear representation of Banksy’s humour and his satirical look at the art industry.

A los que lo critican por haber pasado a formar parte de ese conglomerado, Banksy les responde con acciones inesperadas como la de vender sus obras en un puesto de Central Park por sólo 60 dólares, un precio irrisorio teniendo en cuenta que actualmente una obra suya cuesta más de 100.000. El artista anónimo, sobre quien circulan muchas teorías pero del que solo se sabe con certeza que nació en Bistrol, dijo una vez que las autoridades prohíben el grafiti «porque sólo lo que da beneficio tiene derecho a existir». Pero su obra ha conseguido legitimar el arte callejero al pasar de la ilegalidad a la meca del arte. Los trabajadores de la estación de Waterloo, que hace años recibieron órdenes de cubrir uno de los «actos de vandalismo» de Banksy, tienen en la actualidad la obligación de reportar cualquier obra de arte que pueda ser suya. Con sencillas obras como la de la niña abrazando un misil (plasmada en una señal de tráfico), Banksy plantea una contradicción clara: decorar el mobiliario urbano es ilegal, pero utilizar la violencia para resolver problemas está totalmente aceptado. Con su característico humor y aparente simplicidad, sus obras señalan una realidad más que preocupante. Lo único en lo que el Moco / Modern Contemporary Museum se parece a otros museos de Ámsterdam es en que se encuentra en la famosa plaza de los museos. Por lo demás, es diferente: tanto en su apariencia (es una casona de 1904) como en su contenido y en su audiencia, mucho más joven. Pensando en ella ha arrancado con un binomio rompedor: nada menos que Banksy y Warhol repartiéndose las distintas estancias del edificio.

To his critics, who claim that he has sold out and joined that very industry, Banksy replies with unexpected actions, such as selling some of his works from a stall in Central Park for just 60 dollars, a laughable price considering that currently some of his works sell for upwards of 100,000. The anonymous artist, about whose identity many theories are doing the rounds although the only thing known for certain is that he is from Bristol, once said that the authorities don’t permit graffiti because “nothing has the right to exist unless it makes a profit.” But his work has played a central role in the legitimization of street art, helping it on its way from illegal status to art object. Workers at London’s Waterloo Station, who once were under order to paint over any of Banksy’s “acts of vandalism” are now asked to report any work that might be his. With simple images, such as a girl hugging a missile (sprayed onto a traffic sign), Banksy reveals a contradiction: to decorate street furniture is illegal, but using violence to resolve society’s problems is considered acceptable. With his characteristic, acidic humour and uncomplicated approach, his works point straight to worrying aspects that underlie the world around us. The only way in which Amsterdam’s Moco / Modern Contemporary Museum is like others in the city is that it is located on the famous museum square. Everything else is a surprise: its appearance (it is located within a town house built in 1904), its contents and its visitors (much younger that the usual crowd). With this in mind, it has opened with a stellar pair of exhibitions: no less than Banksy and Warhol share the gallery walls.


66 | 67


F

VENEZIA

68

I C O N OS D E M O DA · FAS H I O N I C O N S

ESCRIBE ISABEL GARZO REALIZACIÓN E ILUSTRACIÓN FRAN MARCOS FOTOGRAFÍA JESÚS LEONARDO MAKE & HAIR MOISÉS FREIRE MODELO LEYVA AT UNO MODELS

De todas las ciudades que he visitado, Venecia es la única de la que puedo decir una cosa: que no se parece a ninguna otra.

Of all the cities I’ve visited, Venice is the only one about which I can declare: it’s like no other city.

El resto, por encantadoras, impresionantes o multiculturales que sean, siempre son similares a otras. No es extraño, dado que los seres humanos tenemos formas parecidas de acomodarnos al entorno e ir haciéndolo nuestro.

The other ones, no matter how enchanting or impressive or multicultural, are always similar to each other. That’s not strange, given that we human beings have similar ways of fitting into our surroundings and making them ours.

Venecia, erigida sobre una laguna al norte del mar Adriático, parece construida en función de otras reglas. De unas dictadas por el capricho de un niño o por el sueño de una dama, por ejemplo. A alguien se le ocurrió que los escalones de las viviendas podían continuar hasta sumergirse en el agua o que los gondoleros podían conducir sus embarcaciones (pintadas de negro como señal de luto por la peste que azotó la ciudad en 1562) impulsándose con su único remo en las esquinas. O que podía haber un manto de niebla cubriendo todo lo que aconteciera en esa ciudad, para que siempre existiera la duda de si esos momentos habían tenido lugar en el mundo real o en uno de los muchos paralelos que albergan los canales venecianos.

But Venice, erected over a lagoon in the northern part of the Adriatic Sea, seems to have been built by other rules. Some that were dictated by the whims of a child or by the dreams of a damsel, for example. It occurred to someone that the steps of the houses could continue downward until being submerged in the water, or that the gondoliers could direct their vessels (painted black as a sign of mourning after the plague that lashed the city in 1562) with a single oar. Or that there could be a mantle of mist covering everything that occurred in this city, so that there would always be a doubt whether things had happened in the real world or in one of the many parallel worlds that dwell in these canals.

En este entorno de cuento, no es de extrañar que todos los símbolos de la ciudad tengan una gran carga de fantasía. Desde los carnavales donde nada es lo que parece, tras cuyas máscaras se esconden la diversión y el placer desde hace tres siglos, hasta leyendas como las de Giacomo Casanova, cuyas 1.321 conquistas amorosas recoge su obra Histoire de ma vie.

In this fairy-tale setting, it’s not surprising that all the symbols of the city have a marked air of fantasy. From the Carnival, where nothing is what it seems, and whose masks have hidden fun and pleasure for three centuries, to the legends like those about Giacomo Casanova, whose 1,321 amorous conquests are contained in his book The Story of My Life.

El encanto de la ciudad del león alado radica en que parece mentira que una ciudad pueda inspirar tantos cuentos y suponer, con su atmósfera difusa y su ambiente íntimo, la máxima expresión del romanticismo.

The charm of this city of the winged lion is based on the fact that it seems impossible that a single place could inspire so many tales; with its diffuse, intimate atmosphere, it is the maximum expression of romanticism.


Bomber LEBOR GABALA Vestido JUAN VIDAL


Camiseta LEVI'S Falda JORGE VÁZQUEZ Alpargatas PAEZ


Top y pantalรณn ROXY Abrigo JORGE Vร ZQUEZ


Gafas MR BOHO Chaleco y pantalรณn NICE THINGS Bolso BARADA LUXURY Gorro LE COQ SPORTIF


Top LEVI'S Vestido JORGE VÁZQUEZ Botas URSULITAS Pendiente DANIEL ESPINOSA


F

O N T H E ROA D

On the road

Rome

→ INÉS SALGADO

Santiago - Roma. Seat 28F Era la segunda vez que viajaba a Roma y no descarto volver. La Ciudad Eterna esconde tesoros por descubrir en cada esquina. Esta vez nos encontramos con un barrio que no sale en las guías y que incluso muy pocos romanos a los que les preguntamos conocen: el Quartiere Coppedè. Al norte de los jardines Borghese, es un barrio residencial lleno de palacetes art decó, que me encantó descubrir.

Amsterdam → ALEJANDRO MAÑES

Ámsterdam - Valencia. Seat 15B

H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

Ya en el aeropuerto de Schiphol, en Ámsterdam, decidimos visitar La Haya, a tan sólo 30 minutos en tren. Una vez allí nos acercamos al museo Mauritshuis para ver a La joven de la perla o El jilguero, entre otros cuadros. Después, al Binnenhof, histórico Parlamento con su moderna concepción política de transparencia. Holanda muestra la jovialidad de sus gentes en bicicleta y el multiculturalismo en sus parques. Cerca del palacio real de Noordeinde una placa llama poderosamente mi atención: “Dirty old men, need love too” (Los viejos andrajosos necesitan amor también) ¡Qué hermosa lección para conciliar sensibilidades!

When we got to Amsterdam’s Schiphol Airport, we decided to visit The Hague, just 30 minutes away by train. Once there, we went to the Mauritshuis Museum to see Girl With a Pearl Earring and The Goldfinch, among other paintings. Then on to the Binnenhof, the historic parliament building with its modern political concept of transparency. Holland’s jovial side can be seen in its many cyclists and in the multiculturalism in its parks. Near the Noordeinde royal palace a plaque attracted my attention: “Dirty old men need love too.” What a beautiful lesson for bringing together different sensibilities!

This was my second visit to Rome and I wouldn’t rule out a third. The Eternal City is full of hidden treasures waiting to be discovered. On this trip, we ended up in a district that doesn’t appear in the guidebooks and that very few Romans know either: the Quartiere Coppedè. It’s a residential district to the north of the Borghese gardens that is full of fascinating Art-Deco mansions.


74 | 75

Luxemburg

→ ANA MARÍA HENRÍQUEZ

Valencia - París. Seat 10A Luxemburgo es un pequeño país del que no se conoce mucho más allá de su Banca. Si bien es un país costoso, hay muchas alternativas culturales de calidad de las que poder disfrutar gratuitamente o a bajo costo. Una alternativa es Les Théâtres de la Ville de Luxembourg, con una cartelera en renovación. Para un día de turismo acompañado de café, tapas y/o copas, mi lugar favorito es Grund, junto al centro histórico y cultural de Luxembourg Ville. Se encuentra en un valle, rodeado de un gran muro-museo correspondiente a antiguas fortificaciones, un río y hermosos parques. Recomiendo sin duda este destino.

Gran Canaria → RAMON SALLÉS

Barcelona - Las Palmas. Seat 32C Gran Canaria no es la más alternativa de las islas afortunadas. Mi recomendación para los que visitan la isla es alquilar un coche y, tras visitar la preciosa población de Agaete (y su barrio marítimo Puerto de las Nieves), tomar la carretera costera que cruza los barrancos hasta La Aldea. Las vistas allí son espectaculares. Después, tras comer pescado al lado del mar, proseguir por la llamada carretera de Las Presas, hasta el interior montañoso. Las curvas se las traen, pero la belleza del paisaje conforme vamos ascendiendo es sencillamente espectacular.

Grand Canaria is by no means the most alternative of the Fortunate Isles. If you’re going, I recommend hiring a car and, after visiting the beautiful village of Agaete (and its maritime port of Puerto de las Nieves), following the coastal route through the ravines to La Aldea. The views are spectacular. Then, after stopping for fish beside the sea, continue on along the Las Presas road to discover the mountainous interior. The bends may be hair-raising but the beauty of the scenery as you work your way up is simply spectacular.

Most people associate Luxembourg with banking. Even though it’s an expensive country, there are many quality cultural attractions that can be enjoyed for free or cheaply. One of these is Les Théâtres de la Ville de Luxembourg, with a continuously changing line-up. To enjoy a day with coffee, tapas and perhaps even a few glasses of wine, my favourite place is Grund, beside the historic and cultural centre of Luxembourg Ville. Located in a valley, the district is enclosed by a large wall–museum, with old fortifications, a river and beautiful parks. I would definitely recommend it as a destination.

Barcelona → JUDIT FARAGÓ

Budapest - Barcelona. Seat 27B Me lo recomendó un buen amigo catalán: "a ti que te gusta la música en vivo y de cerca, pásate si puedes por el Diobar, en el barrio del Born”. Fui un jueves y regresé el sábado. Genial experiencia, del afrobeat al balkan, en el sótano de un restaurante griego, como si fuera un bar clandestino. Ambiente muy cálido y agradable.

It was recommended by a good friend of mine who is Catalan: “I know you like live music from up close. If you get a chance, check out Diobar, in the Born district." I went on a Thursday and returned for more on the Saturday. A great experience, from Afrobeat to Balkan, in the basement of a Greek restaurant, a bit like a clandestine bar. A friendly and pleasant atmosphere.


F

O N T H E ROA D

76

Dublin

Menorca

Barcelona - Dublín. Seat 23D

Barcelona - Menorca Seat 28B

Irlanda es uno de esos destinos del que es fácil hacerse una imagen preconcebida: verdes prados, leyendas celtas, una historia apasionante... Pero al iniciar la visita nada te prepara para la abrumadora belleza de sus paisajes, la calidez de sus gentes o las fascinantes historias detrás de cada rincón de su territorio. La foto la tomamos en la carretera que une Giant's Causeway con Carrick-a-Rede, en el extremo norte de la isla, y muestra las ruinas de algún tipo de edificio o fortificación. Hicimos un intento de conocer la historia en torno a estas piedras, pero finalmente preferimos dejarla como otro de esos pequeños misterios de los que está repleta la Isla Esmeralda.

Viajar para conocer la isla de Menorca es sinónimo de relajamiento y belleza a través de la observación de su paisaje que ofrecen las diversas calas o acantilados, como así también el aire puro que se respira. Esa tranquilidad para conocer, mirar y caminar lo comprobé en la ciudad de Ciutadella en cada recoveco de su casco histórico, en el que se impregna su excelente clima y aire mediterráneo. Una buena elección para alejarse del ruido con el objeto de sentir la paz que rodea la isla con todo su entorno marítimo y gastronómico.

→ YERAY D. RODRÍGUEZ DOMÍNGUEZ

It’s hard not to come to Ireland without preconceptions: green meadows, Celtic legends and a rich and inspiring history… However, upon your arrival, nothing can prepare you for the stunning beauty of its landscapes, the warmth of its people or the wealth of fascinating stories hidden throughout the land. We took this photo on the road that joins the Giant’s Causeway to Carrick-a-Rede in the north of the island and it shows the ruins of a building or fortification. We tried to find out about the history that lies behind the stones but in the end we decided it would remain another of the small mysteries that abound on the Emerald Isle.

→ MIGUEL CHAMORRO

Mallorca

→ MANUELA FERNÁNDEZ CASILDO

Sevilla - Palma. Seat 11C ¿Hay algo más romántico que un faro? La isla de Mallorca, por su situación estratégica en el Mediterráneo, posee dieciséis. No son los más esbeltos, coloridos y artísticos del mundo, pero fueron ubicados en los entornos más bellos que podamos imaginar. Se diría que fueron construidos para ser contemplados desde el mar o desde el cielo. Al pie de su torre, se pierde bastante la perspectiva, aunque se puede ver y sentir el vértigo de los precipicios, el furor de las olas y el ensordecedor rugido del viento.

Is there anything more romantic than a lighthouse? Its strategic location in the Mediterranean means that Majorca is home to 16 of these structures. They’re not the most slender, colourful or artistic in the world but they were built in one of the most beautiful landscapes you could imagine. It’s said they were created to be admired from the sea or from the sky. At the foot of the towers, you lose the perspective, although you can see and feel the vertigo of the cliffs, the fury of the waves and the deafening roar of the wind.

A trip to discover the island of Menorca is synonymous with relaxation and beauty, taking in the scenery of the various bays or cliffs and enjoying the purity of the air. Exploring the city of Ciutadella, I found this laid-back atmosphere for discovering, observing and strolling in every corner of the historic centre, which is permeated by the marvellous climate and Mediterranean air. It’s a good option if you want to get away from the noise and feel the peace and quiet that surrounds the island, with its maritime and gastronomic charms.


MIRALDA MADEINUSA

MACBA BARCELONA

hasta el —09.05.2017 La exposición recupera la totalidad de los proyectos del artista relacionados con su estancia en Estados Unidos.

This show brings together all the artist’s projects related to his stay in the United States. macba.es

Pessoa/ Lisboa Labor Day Festa, 1977 ©fotogràfic: D. Domken

Bvlgari y Roma Museo Thyssen-Bornemisza MADRID

AGENDA | ENERO | JANUARY

hasta el —26.02.2017

Cómo la arquitectura y el arte de la Roma antigua y moderna han servido de inspiración a los diseñadores de la Maison Bulgari a lo largo de las últimas décadas.

An exhibit showing how the art and architecture of ancient and modern Rome have served as inspiration for the Maison Bulgari designers in recent decades. museothyssen.org

Tino Casal: el arte por exceso Museo del Traje MADRID

hasta el —19.02.2017 Exposición homenaje al artista Tino Casal, uno de los artistas más polifacéticos del pop de los 80.

This show pays tribute to Tino Casal, one of the most versatile pop artists of the 1980s. museodeltraje.mcu.es

Círculo de Bellas Artes MADRID

hasta el —03.03.2017 Un documental y un atlas informático nos guiarán por la obra de Pessoa y los rincones lisboetas que marcan su biografía.

A documentary and an informative atlas guide us through the work of Pessoa and the parts of Lisbon that marked the writer’s life. circulobellasartes.com

The Unity of Time and Place

Lenguaje L21 PALMA DE MALLORCA

hasta el —03.03.2017 Exposición que recopila la obra y lenguajes de diferentes artistas como Wilfredo Prieto, Valerie Krause o Rafa Forteza.

Narrative Projects LONDON

27.01.2017 —11.03.2017 Un nuevo proyecto del artista iraní Mahmoud Bakhshi, que convierte el interior de la galería en una instalación inmersiva que recrea el tristemente célebre Cinema Rex de Afganistán.

This show brings together the work and idioms of different artists such as Wilfredo Prieto, Valerie Krause and Rafa Forteza

A new project by the Iranian artist Mahmoud Bakhshi, which transforms the interior of the gallery into an immersive installation that recreates the sadly famous Cinema Rex in Afghanistan.

L21gallery.com

narrativeprojects.com


STA F F

EDITORIAL

Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com

Laura Calvo laura@lingmagazine.es Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Delegación Cataluña Albert Gómez albert@lingmagazine.es Gemma Gené gemma@lingmagazine.es

Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Isabel Garzo isabel@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es

Delegación Baleares Chus Cabello chus@lingmagazine.es

Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com Eleonora Montanari e_montanari@hotmail.com

Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

COMERCIAL

Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es Departamento comercial

VUELING

Enrique Alpañés enriquealpanes@gmail.com Jorge García Palomo jorgegpalomo@gmail.com Luis Palacio www.agendadecocina.es María Adell maria.adell@gmail.com Fotografía Javier Abella javierabella@telefonica.net Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

Creative Manager & Brand Guardian Óscar Santamaría

EDITA

IMPRIME

Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

www.lingmagazine.es

COLABORADORES

Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de control: Enero 2015 a Diciembre 2015 – Tirada media 52.147


80

Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.

www.yorokobu.es


¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at: suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

EDINBURGH


CEcOn Dein R Ro y más Llá

Europa, África y Oriente Próximo te esperan. RESERVA EN VUELING.COM, NUESTRA APP O EN AGENCIAS DE VIAJES.


r p p a YOUR EXCLUSIVE OFFER Get 15% off on all American Tourister cabin luggage* Go to www.americantourister.eu Enter the code: ling16

HEROLITE

LOCK ‘N’ ROLL

SKYTRACER

SUMMER VOYAGER

The featured models comply with cabin size restrictions. More cabin size models? Go to www.americantourister.eu * Offer valid on www.americantourister.at/.be/.ch/.de/.dk/.es/.fi/.fr/.it/.lu/.nl/.no/.pl/.se/.co.uk with a minimum spend of €69.

light

fun & fashionable

durable

global warranty

American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings S.àr.l. © 2016 Samsonite IP Holdings S.àr.l.

E Z I S N I B A C oved


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.