Ling Enero 2013

Page 1

HERE, THERE & EVERYWHERE ENERO 2013




Bergen LIVING

06 TORINO

La cúpula de los dioses. The Dome of the Gods.

10 PAMPLONA

Cuaderno de viajes. Travel Notebook.

42

66

LISBOA

STOCKHOLM

Tras las huellas de Saramago. In Saramago’s Footsteps.

44

La historia que escribes tú. This Story is Written by You. NOW

El edén en Rosendals Trädgård. Eden at Rosendals Trädgård.

70 BUCHAREST

Sarmale, paquetitos de col. Sarmale: Little Cabbage Packages.

14

46

72

SANTIAGO

DÜSSELDORF

FUERTEVENTURA

El árbol de Eva Perón. Eva Peron’s Tree.

18 MÁLAGA

3 Generaciones. 3 Generations.

22 ASTURIAS

El ecléctico gigante de Gijón. The Titan of Gijon.

26 MADRID

Cipreses que hablan en inglés. Where the Cypresses speak English.

28 LUXEMBURG

City by numbers. INSPIRATION

30 LYON

El arte del caos. The Art of Chaos.

34 FRANKFURT

Vivir con Goethe. Living with Goethe.

Japantown del Rhin. Japantownon-Rhine.

EDINBURGH

Un paseo por. A Walk Through.

74

50 MILANO

Tu nombre en el Duomo. Your Name on the Duomo.

54

AMSTERDAM

Barcelona, Tel Aviv, TENERIFE, ParIs, Almería, VienNa, Munich & Madrid

CARDIFF

LONDON BRUSSELS

LILLE

Luxemburg

On the road.

PARIS

TOULOUSE

BREST

El muro de los esqueletos. Skeleton Wall.

RENNES NANTES

56

Business Everywhere. El futuro está en los posos. The Future is in the Coffee Plantations.

LYON BORDEAUX

A CORUÑA SANTIAGO

58 Sevilla, Málaga, Oslo, FIRENZE, NANTES, VIGO, Berlin, LYON

ASTURIAS

TOULOUSE SANTANDER MARSEILLE SAN SEBASTIÁN BILBAO LOURDES PAMPLONA

VIGO VALLADOLID BARCELONA MADRID

MENORCA MALLORCA

VALENCIA

IBIZA

LISBOA

Citynews.

ALICANTE

SEVILLA

GOOD

GRANADA MÁLAGA

38

62

FEZ

BARCELONA

La cueva de la muerte. The Cave of Death.

STAVANGER

ORAN

TANGER

Una ciudad para todos. A City for Everyone.

NADOR FEZ CASABLANCA MARRAKECH

TENERIFE Banjul

LANZAROTE FUERTEVENTURA GRAN CANARIA

ARGEL

ALMERÍA


Helsinki

OSLO

ST. PETERSBURG

STOCKHOLM

Gothemburg AALBORG

COPENHAGEN

MOSCOW

HAMBURG

HANNOVER

BERLIN

DORTMUNT D端sseldorf

Dresden

Frankfurt

PRAGUE

NURENBERG Stuttgart STRASBOURG VIENNA

MUNICH ZURICH

MILANO TORINO GENOVA NICE PISA

ZAGREB

VENEZIA BOLOGNA

BUCHAREST

FIRENZE

SPLIT DUBROVNIK

SOFIA

ROMA NAPOLI

BARI

PALERMO CATANIA

MALTA

ATHENS Mykonos KOS Rhodes

Santorini Crete

TEL AVIV

Reserva tus billetes en www.vueling.com o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros


JORGE, ENTENDER DÓNDE ESTÁ EL HOTEL SERÁ LO MÁS COSTOSO DEL VIAJE.

DESCUBRE ALEMANIA.

NUEVOS DESTINOS A ALEMANIA: DRESDEN, FRANKFURT, HANÓVER, NUREMBERG, DORTMUND, DUSSELDORF, STUTTGART. Para más información sobre precios, reservas y resto de condiciones consulta nuestra web www.vueling.com, app móvil, llama al centro de servicios o visita tu agencia de viajes.

LOVE THE WAY YOU FLY


05/28

LIVING ES

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

IS

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

TORINO

PAMPLONA

SANTIAGO

MÁLAGA

ASTURIAS

p 06

p 10

p 14

p 18

p 22

La cúpula de los dioses The Dome of the Gods

Cuaderno de viajes Travel Notebook

El árbol de Eva Perón Eva Peron’s Tree

3 Generaciones 3 Generations

El ecléctico gigante de Gijón The Titan of Gijon

Alguien ha definido La Alameda de Santiago de Compostela como la ONU de los árboles. Santiago’s La Alameda Park is often referred to as the United Nations of trees. p15


L I N G | L I V I N G pag. 6

F | TORINO

La cúpula de los dioses ESCRIBE

Antonio Diaz

H

ay dos atalayas en Turín que rivalizan en cris- Cosmos y con las ideas, siempre peligrosas, que surtal, atrevimiento arquitectónico y sueños estructu- gen de esa borrachera de poder. rales. Y las dos se vigilan mutuamente. El Lingotto solo tiene cinco plantas de altura. El antiguo circuito de pruebas de Fiat, la marca Cuando los vehículos salían de la cadena de monen torno a la cual gira toda la ciudad, (con el permiso taje, ascendiendo planta a planta hasta ser complede Martini), está ubicado en la azotea de un hotel. tados, emergían a la pista de pruebas de la azotea Es un trazado de velocidad donde pueden celebrar- donde los pilotos probadores les sacaban el máxise carreras de prototipos mientras se observa el mo partido. Eran otros tiempos y aún no se había skyline turinés recortado contra el verde paisaje del construído el helipuerto anexo a la cúpula que suPiamonte. El Lingotto, que así se llama el complejo, braya la sensación cinematográfica de todo el concontenía antiguamente las cadenas de montaje de junto, más propio de una secuencia de James Bond las que salían los modelos de Fiat de la primera mitad del siglo pasado. Trasladada la fábrica a Mirafiori, After production was moved to Mirafiori, encargaron a Renzo Piano la remodelaRenzo Piano was commissioned to convert ción del mamotreto para convertirlo en this mammoth into an intelligent and sustainun hotel de lujo, inteligente y sostenible. able luxury hotel. If the bamboo-filled corSorprenden sus pasarelas y patios con ridors and Zen-style courtyards of the hotel bambú y estética zen..., pero lo mejor es la azotea... Y la torre de control, que se There are two buildings in Turin that rival are a surprise, then imagine the roof: a fullyergue en el centro de tan peculiar pai- each other for architectural daring and struc- size test track complete with control tower. saje. Es una cúpula de vidrio totalmente tural magnificence, and they gaze at each This tower, a transparent glass dome known as the Ball, can be hired for meetings, sumtransparente, conocida como la ‘Bola’, other over the city’s rooftops. In Turin there is a former test circuit mits or any other activity, for example, planen la que se pueden celebrar reuniones, cumbres de estado o cualquier otra ac- located on the top floor of what is now a ning the takeover of planet Earth. Up here tividad como, por ejemplo, planear la hotel. The cars that once drove here were, everything is futuristic, even otherworldly. Here in the dome, you can imagine the invasión de la Tierra. Porque todo allí es of course, Fiats, a brand that is practically synonymous with Turin (with a tip of the hat Fantastic Four, Lex Luthor, or the leaders of (retro)futurista y rompedor. Resulta fácil imaginar a los Cuatro to Martini). This track, once used to test and SPECTRE meeting to decide on the destiny of Fantásticos, o a Lex Luthor, o a los jefa- race prototypes, is now an excellent place to all men while in contact with the stars or the zos de Spectra reunidos en esa cúpula enjoy the view of the Turin skyline against cosmos, or simply drunk on power. Lingotto is five stories high. When the decidiendo los destinos de los hombres, the green Piedmont landscape. The builden contacto directo con las estrellas, el ing complex it stands on is called Lingotto, building housed the Fiat factory, the raw ma-

The dome of the gods

where, during the first half of the twentieth century, Fiat models of all kinds rolled off the assembly line.

terials entered the building at ground level and rose from floor to floor as the production line assembled them. The finished ve-



L I N G | L I V I N G pag. 8

F | TORINO

que de un plácido hotel de diseño en una ciudad del servados pues la cúpula del Lingotto es un ojo que próspero norte de Italia. todo lo ve. Desde allí, solo la aguja de la Mole AntoEn 1982 la fábrica se cerró y la obra de Matté Tru- nelliana, la enorme sinagoga convertida en museo co, el arquitecto original, fue rediseñada por Renzo del cine, puede retar a esa gran pupila de cristal. Piano en 1989 para regocijo de los turineses, que En contacto directo con los dioses... recuperaron así un símbolo de su anterior esplendor industrial que palpita en el ADN de la ciudad. Parte del ala este del edificio ha sido reservado para la Escuela hicles came out onto the roof, where they is used by Turin’s polytechnic school, which would be tested by professional drivers. specialises in automobile engineering. Politécnica de Automoción de Turín. The working factory can be contemplated La propia fábrica antes de su cierre Those were other times, before construction puede contemplarse largamente en la of the impressive helicopter pad next to the at length in the wonderful film Mafioso (Alestupenda película El poder de la mafia dome. This element is another contribution berto Lattuada, 1962), in which Alberto Sordi (Alberto Lattuada, 1962), donde Alber- to the cinematic effect of the rooftop, whose plays a man employed on the assembly line. Meanwhile, just a few kilometres away to Sordi interpreta a un empleado de la appearance is more like the set of a James Bond film than a designer hotel in a prosperon the Corso Vittorio Emanuele II, the wellcadena de montaje. heeled Turinese drink cappuccinos and watch Mientras, a pocos kilómetros de allí, ous north Italian city. In 1982 the factory closed and this buildpassers-by without realising they too can be en la Via Vittorio Emanuele, los elegantes turineses toman capuccinos y se ing, originally by Matté Truco, was redesigned observed, since the Lingotto dome is an eye contemplan unos a otros sin detenerse a by Renzo Piano, opening in 1989. In this way from where all can be seen. Across the city, pensar que también ellos pueden ser ob- Turin recovered a symbol of its former indus- only the needle of the Mole Antonelliana, the trial splendour, once the beating heart of the city. However it still retains a connection to the world of cars and part of the east wing

enormous synagogue that is now the National Film Museum, can rival its glazed descendent. In direct contact with the gods…






Un día Iberdrola se imaginó una energía más sostenible. Imaginó una gestión documental más eficiente y segura. Imaginó tener un partner con quien optimizar sus procesos por todo el mundo. Y lo logró.

Un día Iberdrola imaginó el cambio.

/ricohspain 900 818 302


Turismo Santiago de Compostela


L I N G | L I V I N G pag. 15

F | SANTIAGO

El árbol de Eva Perón ESCRIBE

Elena Sevillano

M

ide más de 22 metros de altura y goza de ex- fiestas del Apóstol, las rifas y tómbolas, los tenderecelente salud. Es un abies nordmanniana, un abe- tes de vinos fuertes, los buñuelos, las pulpeiras... to del Cáucaso, que llegó al Parque de La Alameda Sus esculturas, que no solo de flores, hojas y de Santiago de Compostela procedente de manos ramas vive La Alameda, recuerdan a grandes perilustres, las de María Eva Duarte de Perón. Según sonajes y, también, a gente de a pie. Valle Inclán, cuenta la tradición, esta planta conífera fue planta- en bronce, sentado en un banco. Rosalía de Castro. da por la primera dama argentina durante su visita Figuras populares como La lechera, o Las Marías: a la ciudad en 1947, dentro de su recorrido triunfal Coralia y Maruxa Fandiño, dos hermanas extravapor la franquista y aislada España. Los compostela- gantes que todos los días salían a pasear a las dos de nos la conocen como La Perona y es uno de los tres la tarde. Dentro de sus terrenos se encuentra la caejemplares incluidos en el Catálogo de Árboles Sin- pilla de Santa Susana con las reliquias de la mártir. gulares de Galicia que viven en este parque, junto El arzobispo Diego Gelmírez se las arrebató a Braga con un tilo plateado de más de 100 años y el Eucalipto de los Enamorados, con su enorme tronco circundado por un banco more than 1,500 individuals, many of them en el que se sientan las parejas. exotic or rare examples. For those in SanAlguien ha definido La Alameda, al tiago, it is much more than just another park. oeste del centro histórico y con vistas privilegiadas a la zona vieja, como la This fir tree is more than 22 metres high and is According to Jesús Izco, Professor of Botany ONU de los árboles por la variedad de in robust health. It is an abies nordmanniana at Santiago University, “it is a breath of fresh procedencias. Desde su origen de media- - from the Caucasus. This particular example air and a place to spend free time, one that dos del XVI, con la donación de los terre- came to Santiago de Compostela’s La Alam- is profoundly integrated into the city and its nos al municipio por el conde de Altami- eda Park in illustrious hands, those of Maria history.” It has been linked to many events ra, se ha ido enriqueciendo con más de Eva Duarte de Peron. According to tradition, over the years: that visit from Eva Peron, but 90 especies ornamentales y singulares the conifer was planted by the Argentinean also the city’s book festivals; the cattle fairs que suponen más de 1.500 individuos, first lady during her visit to the city in 1947, where deals are struck with a handshake unmuchos de ellos exóticos. Pero va más as part of her triumphant tour of an isolated, der an oak; the feast day of St James with its allá de ser una simple mancha verde. “Es Francoist Spain. The people of Santiago call raffles and prize draws and stalls selling wine, un pulmón recreativo, lúdico, profunda- the tree La Perona and it is one of the three buñuelo pastries and plates of sliced octopus. But La Alameda is not just about flowmente integrado e imbricado en la histo- examples in the park catalogued as Unique ria de la ciudad”, enfatiza Jesús Izco, ca- Trees of Galicia. The others are a 100-year- ers, branches and leaves. There are sculptedrático de Botánica de la Universidad old lime and the Lovers’ Eucalyptus, whose tures here too, with statues of high and low: de Santiago. Este Parque, de alguna ma- enormous trunk is surrounded by a circular Valle-Inclán in bronze, seated on a bench and Rosalía de Castro, as well as popular fignera, siempre ha estado presente en los bench offering couples a place to sit. Located to the west of the old town and ures like The Milkmaid and The Two Marias: acontecimientos locales, en los grandes y en los pequeños: la visita de Evita Perón, with excellent views of the cathedral, the Coralia and Maruxa Fandiño, two extravalas ferias de libros, los mercados de gana- Alameda Park has been called the United gant sisters who used to take a walk here do donde los acuerdos se sellaban con un Nations of trees, due to the variety of the at two every afternoon. Furthermore, within apretón de manos debajo de un roble, las plants’ origins. The park’s history goes back the park’s boundaries stands the chapel of

Eva Peron’s tree

to the 16th century and a gift of land to the city by the Count of Altamira. Since then it has grown and now has 90 species of tree,

St Susanna, containing relics of the martyr. These were taken from Braga in Portugal in the 12th century by the Archbishop Diego


F | SANTIAGO

Turismo Santiago de Compostela

L I N G | L I V I N G pag. 16


L I N G | L I V I N G pag. 17

F | SANTIAGO

(Portugal) en el siglo XII, junto a las de otros san- llama el catedrático Izco, autor de la nueva página: tos. Su acción fue calificada de ‘pío latrocinio’ por un conjunto de tres jardines: La Alameda, La Helos cronistas santiagueños (mejor no saber cómo la rradura y La Robleda de Santa Susana que, en total, denominaron los portugueses). En el XIX, las tres suman más de ocho hectáreas. “Es el gran referente, calles del paseo que une con la ciudad hacían apolo- el lugar desde donde se divisa una magnífica panogía del clasismo. “El pasillo central solo podían utili- rámica de Santiago con la catedral, el ayuntamiento, zarlo los nobles y los señores; el de la derecha estaba el bosque de torres de iglesia..., a menos que quieras reservado a clérigos comunes, ancianos, viudas y subirte al Monte Pedroso”, concluye. pequeños comerciantes; el de la izquierda era para el pueblo llano”, explica Izco. Solo los estudiantes podían moverse con Gelmírez, along with the relics of two other age, and Santiago de Compostela, a World libertad entre carriles. Este año se conmemora el 40 ani- saints. His action is described in the Santia- Heritage Site, is celebrating it with a new versario de la Convención sobre el Pa- go chronicles that tell the story of the deed website about La Alameda Park (www.partrimonio Mundial Cultural y Natural de as “holy larceny” (better not to know how quealamedasantiago.com), which has been la UNESCO, y Santiago de Compostela, it was described by the Portuguese). In the running since November, 2011. The decision Ciudad Patrimonio de la Humanidad, 19th century, the park’s three paths were gives an idea of the importance of this green lo ha celebrado poniendo en funciona- sites of profound class discrimination. “The space which, according to the new website’s miento una web sobre su Parque de La central path could only be used by nobles author, Professor Izco, is really three garAlameda (www.parquealamedasantiago. and gentlemen; the one on the right was for dens in one: La Alameda, La Herradura and com) que lleva en marcha desde noviem- the clergy, elderly people, widows and the the St Susanna Oak Grove, together totalling bre de 2011. La decisión da idea de la im- petty bourgeoisie; the one on the left was more than eight hectares. “This is a green portancia de este tres en uno, como lo for the ordinary people,” explains Izco. Only magnet, the place to see views of Santiago: students had free use of all the paths. This year is the 40th anniversary of UNESCO’s Treaty on Natural and Cultural Herit-

the cathedral, the city hall and the forest of church towers, unless of course you want to climb Monte Pedroso.”


L I N G | L I V I N G pag. 18

F | MÁLAGA

Lucía Cervera ESCRIBE Y FOTOGRAFÍA Suficientemente grande para perderse y pequeña para encontrar lo que quieras y a quien quieras. Así es Málaga, una ciudad que conserva las tradiciones del sur de España y que las han enriquecido con las que aportan los muchos ciudadanos extranjeros que viven en esta población. Bendecida por un Mediterráneo que suaviza su clima, aquí la gente vive en la calle.

Big enough to get lost in, but small enough to find whatever or whoever you are looking for. This is Malaga, a city that still breathes the air of southern Spain, but with a new dimension provided by the foreigners living here. Blessed by a pleasant climate, the result of its proximity to the Mediterranean, the people of this city spend much of their time outdoors.


L I N G | L I V I N G pag. 19

F | MÁLAGA

Marga 24 años

Después de un año de Erasmus en Nápoles, Marga se dio cuenta de lo viva que es su ciudad natal, Málaga. “Aquí no hace falta llamar por teléfono para quedar con tus amigos. Basta con salir para encontrarse con ellos”. Hoy es abogada y pasante en un despacho. Y como una gran parte de los malagueños, practica la buena costumbre de terminar la jornada laboral tomando unas cañas...”porque, haga frío o calor, aquí siempre hay gente en la calle”.

After a year studying abroad in Naples, Marga realised how much life her native city has. “Here you don’t need to telephone your friends to meet up. You just go out and you see them.” She is working as a legal apprentice at a law firm and, like many in Malaga, often ends her working day with a couple of drinks, “because, whether it is hot or cold, there are always people in the streets.”


L I N G | L I V I N G pag. 20

F | MÁLAGA

Tita

45 años

Nació en Cádiz, pasó su juventud en Madrid y desde hace 25 años vive en Málaga. La mezcla de raíces andaluzas con el espíritu cosmopolita que se respira es lo que le enganchó de esta ciudad. “La cantidad de extranjeros que vive aquí aporta una riqueza que no se encuentra en otras ciudades, y si eso lo volvemos a mezclar con las arraigadas costumbres del sur de España, el resultado es un lugar encantador para vivir”.

Born in Cadiz, she grew up in Madrid and has been living in Malaga for 25 years. Its Andalusian roots and cosmopolitan spirit make the city a joy to live in. “The number of foreigners living here gives it a richness that you don’t find elsewhere, and if you add to that the strong southern Spanish feel of the city then you get a place offering real quality of life.”


L I N G | L I V I N G pag. 21

F | MÁLAGA

Andrés 59 años

Su postal favorita de Málaga es la costa vista desde el Pedregalejo, tradicional barrio de pescadores. Allí tiene Andrés su restaurante, el Maricuchi. Testigo del desarrollo urbanístico que ha ido cambiando la ciudad, dice sentirse orgulloso de cómo ha evolucionado Málaga. Habla de calles peatonales, rehabilitación de edificios y, sobre todo, del muelle, “que después de permanecer desaprovechado durante muchos años, se ha abierto a la ciudad para el disfrute de sus gentes”.

His favourite image of Malaga is the waterfront seen from Pedregalejo, an old fishing neighbourhood. There, Andrés has his restaurant, the Maricuchi. He has seen how the city has changed and grown, and feels proud of it. He talks about the pedestrianised streets, the refurbished buildings and especially the harbour area, “which was underused for years, but has been opened up now so that everyone can enjoy it.”


L I N G | L I V I N G pag. 22

F | ASTURIAS

El ecléctico gigante de Gijón ESCRIBE

Jaled Abdelrahim

A

los gijoneses les costó aceptar el concepto. Lo ta metros de largo por cincuenta de ancho haría la cierto es que la obra sería un hito de la arquitectu- función de plaza mayor del recinto. La Plaza de San ra española y asturiana del siglo XX. Lo que quizás Marcos de Venecia parecía una buena fuente de insles pareció excesivo era lo de su tamaño, un matiz piración para imitar. El teatro, de estilo helenístico, que generó argumentos a favor y en contra hasta con 1.700 butacas, podría presumir de ser el primero 50 años después. En 1946 al arquitecto Luis Moyá totalmente climatizado que se haría en Europa. La Blanco le mandaron levantar un edificio a las espal- torre respondería al modelo de la Giralda de Sevilla das de la ciudad donde se instalaría a los niños huér- y sería el edificio de piedra más elevado de la nación. fanos de la minería y la Universidad Laboral. La in- Y si había que hacer iglesia, que se notara. La de la tención era encomiable. La superficie donde debía Universidad Laboral alcanzaría el récord de tener la construirlo, no tanto. 270.000 metros cuadrados de planta elíptica más grande del mundo (807 metros tierra para crear el complejo. Asturias, una de las re- cuadrados), el suelo de mármol, los bancos de madegiones con menor densidad de población en España, ra de Guinea y la cúpula hecha con 300 toneladas de albergaría el edificio más grande del país. ladrillos cocidos en León. Se necesitaron diez años para poder colocar todos los ladrillos que el equipo de Moyá había dibujado en un inmenso Moyá was given all the space he wanted and plano. A poco más de tres kilómetros his imagination clearly went wild. His work del centro urbano, en la parroquia de could include every imaginable style and arCabueñes concretamente, se inauguró entonces un edificio al que se le que- It was difficult for the residents of Gijon to chitectural features of all kinds: who was godaba corto el sustantivo. Más que un assimilate. However, it established itself as a ing to tell him it didn’t fit in? Bits and pieces of architectural history go inmueble, a la retaguardia de Gijón le milestone in 20th-century Asturian and Spanish architecture. If it appears somewhat on the into the different parts of this colossus. The había salido otra ciudad. Los diarios de la época hablaban de large side, this is something that still creates gate is classical, with its round arch topped “una maravilla” de la arquitectura. Y no debate 50 years after its construction: is its size by a tower, creating the main entrance. The era para menos. A Moyá le sobraba es- a blessing or a curse? In 1946 the architect Luis façade, in the style of Chicago School buildpacio para hacer lo que quisiera y no se Moyá Blanco was asked to build, on the out- ings, is asymmetrical. The atrium is Corinthian, quedó corto a la hora de proyectar estilos skirts of Gijon, a home for orphaned children boasting ten large granite columns with shafts e ideas. Su obra podía recoger lo mejor de whose parents had been connected to mining measuring nearly a dozen metres. An open cada fuente de inspiración: ¿quién iba a and the Universidad Laboral (“Trades Univer- courtyard, a hundred and fifty by fifty metres, sity”). The intention was admirable, even if the forms the complex’s main square; Venice’s Pidecirle que eso ahí no cabía? A retazos de arte universal fue dise- surface area was not. 270,000 square metres azza San Marco acted as inspiration here. The ñando cada uno de los espacios de este of land were set aside, and used, for the com- theatre, in Hellenistic style, can seat 1,700 and coloso. La puerta sería clásica con un arco plex. Asturias, one of the Spanish regions with was the first theatre in Europe with climate conde medio punto culminado en torre en la the lowest population density, was to house trol. The tower is reminiscent of the Giralda in Seville and is the nation’s highest stone tower. entrada principal. La fachada, propia de la the country’s largest building. It took ten years to realise the building If a church was called for, then let it be memoEscuela de Chicago, asimétrica. El atrio, corintio, con diez grandes columnas de planned by Moyá and his team on the site just rable. The chapel holds the record for being the granito de una decena de metros de fuste. over three kilometres from the city centre, in largest elliptical-plan religious structure in the Un patio descubierto de ciento cincuen- the parish of Cabueñes. More than a building, world, at 807 square metres. The floor is made

The titan of Gijon

it can better be described as a city in miniature. Newspapers from the period describe it is an architectural ‘marvel’, and indeed it is.

of marble, the pews of Guinea timber and the dome contains 300 tons of Leon brick. Moyá wanted to round off his eclectic



L I N G | L I V I N G pag. 24

F | ASTURIAS

Como colofón, Moyá pondría al diseño del con- una cadena hotelera y hasta plató para largometrajunto un acento precristiano: estaría construido a jes que buscan como escenario un magno rincón… imagen y semejanza del Partenón. Igual que la re- Todo un símbolo de su transición fue el hecho de liquia griega, diseñó su obra de tal modo que para que el que fuera Convento de las Clarisas se convirentrar al recinto el visitante debiese rodearlo por tiese en la sede de la Radiotelevisión del Principado. completo. Que a nadie se le escapase contemplar la Así, al fin, el edificio de Moyá acabó por convenmagnificencia de su nueva construcción. cer a los que aún lo observaban con recelo. La obra, En sí, la obra del arquitecto madrileño configura- además de inmensa, era ahora una vía de escape ba una ciudad perfecta, autónoma y real. También un para todos esos proyectos que no encontraban esmuseo de símbolos para el ‘nuevo orden’ que gober- pacio en el perímetro interno de la ciudad. Lejos de naba el país. Durante años, una vez pactada su misión hacer sombra a la urbe, la estructura era un proyeccomo Universidad Laboral de la ciudad, fueron los to magno, un crisol de arte compactado. Tener el inpadres Jesuitas los encargados de dirigir ese centro mueble más grande de España en su suelo resultaba de estudios como academia de formación profesio- ser una ventaja, un incentivo turístico y una llamanal y la orden de las Hermanas Pobres de Santa Clara da de atención. Que se enterasen las colosales me(Clarisas) de administrar la gran nave. Pero los nue- trópolis como Madrid o Barcelona: el edificio más vos tiempos se llevaron de allí a las órdenes religiosas grande de España está ubicado en Gijón. y trajeron nuevas instituciones, funciones y legados que ampliaron el sentido de la gigantesca edificación. A range of other facilities are located Y es que a la obra más amplia de Es- masterpiece with a further classical note, paña se le podía sacar mucho más jugo, reminiscent of the Parthenon. Just like the in and around that miniature city, which pensaron los gijoneses. Por eso hoy allí Greek ruin, this work was designed so that, for years was viewed by Gijon’s inhabitants tienen sede instituciones como el Cen- coming from the city, you must walk around with considerable mistrust. These facilities tro de Arte y Creación Industrial, la Fa- it before entering. In this way, visitors are include a golf course, a secondary school, Cabueñes Hospital, a crematorium, the recultad de Comercio, Turismo y Ciencias obliged to contemplate its magnificence. The Madrid architect’s work is a like an gional office of a German multinational, a Sociales ‘Jovellanos’ de la Universidad de Oviedo, la Escuela Superior de Arte ideal and independent colony, one full of science park, student accommodation, a Dramático de Asturias, el espacio cul- symbols in support of the ‘new order’ then hotel chain and even a film set, for when tural Laboral Ciudad de la Cultura o el governing the country. For years, the Jesuit the studios come looking for a magnificent order ran the vocational educational institubackdrop… One changeover that sums up Conservatorio Profesional. Varias instalaciones complementan tion while the Order of Saint Clare adminis- the nature of the transition was when the aquella ciudad que durante años había tered the orphanage. However, modern times Clarissan convent became the offices of the sido vista con recelo por parte de los ha- swept away the religious orders and brought regional broadcasting company. So, in the end, Moyá’s building has conbitantes de esta urbe asturiana: campo new institutions and functions, broadening vinced even the suspicious. The edifice is not de golf en sus jardines, dependencias the scope of this gigantic building. After all, thought the people of Gijon, only vast, but also offers a home for projects del Instituto de Educación Secundaria Universidad Laboral, el Hospital de Ca- having Spain’s largest building offers lots of that have not found a space within the city bueñes, un tanatorio, una multinacional possibilities. So today, this is where to come limits. The building’s purpose these days is not alemana, el Parque Científico Tecnológi- to find the Centre for Art and Industrial Crea- just educational, but artistic too. Having the co, miniapartamentos para estudiantes, tion; Oviedo University’s Faculty of Trade, peninsula’s largest property is an advantage Tourism and Social Sciences; the Asturias Drama School; the Ciudad de Cultura cultural space and the city’s music school.

for the city as well as an attraction for visitors. Let the big cities, like Madrid and Barcelona, know: Spain’s biggest building is in Gijon.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K



L I N G | L I V I N G pag. 26

F | MADRID

Cipreses que hablan en inglés ESCRIBE

Marta Garijo

R

uido, bullicio, bocinas, gritos…, todo queda Entre una mayoría de lápidas sencillas con insatrás al cruzar una puerta maciza pintada de negro. cripciones sin florituras destaca el panteón de la faAl pasar el umbral solo hay silencio con algunos ma- milia Bauer. Una obra de Fernando Arbós, arquitectices: el crujir del suelo, el viento que se cuela o un to de la iglesia de San Manuel y San Benito, frente murmullo lejano. Atrás queda el barrio de Caraban- al Retiro, y del cementerio de La Almudena. Sólido chel; atrás quedan los comercios, los vecinos y, en y solemne, vigila cual torre las losas en las que se general, la vida. Al atravesar las puertas del Cemen- entremezclan el castellano y el inglés expresando terio Británico de Madrid, parece que se traspase sentimientos que van más allá de los idiomas. La a otra dimensión. Tras las puertas de este lugar, el globalización antes de la globalización en forma de visitante tiene la impresión de retroceder un par de mensajes de despedida. siglos, de volver a finales del XIX. Los Bauer sepultados en este cementerio forman Se retorna a un Madrid castizo, tradicional y, parte de una de estas familias de ascendencia no bripor supuesto, católico donde, si no se profesaba esa tánica que fue enterrada aquí. A finales del XIX, la religión, no podía ser enterrado en un cementerio. familia adquirió un palacio nobiliario en el centro de Los británicos inventaron su propia fórmula para Madrid y en él se dio cita la ‘crème de la crème’ de la solucionar este problema y, a la par que se expandieron por el mundo, fueron construyendo también su propia red de their own network of graveyards. In Madrid, camposantos. En Madrid, después de after years of negotiations, this resting place varios años de negociaciones, se consiwas founded in 1854 in the street that today guió crear este lugar de reposo en 1854, bears the name of Commandant Fontanes. en la calle que hoy lleva el nombre de Behind the walls of the British Cemetery lie Comandante Fontanes. Tras los muros barons, counts, diplomats, soldiers and busidel cementerio británico descansan banessmen, together with their families. And not rones, condes, diplomáticos, militares o empresarios. No solo son británicos, ya Noise, bustle, car engines, shouting… this is only Brits, since here there are representatives que el enterramiento se extendió entre left behind as you pass through a solid black of many nationalities. The Madrid British Cemotras nacionalidades y también a sus fa- door. Crossing the threshold, the sounds fade etery is, today, a sheltered spot criss-crossed into the background leaving only murmurs by earthen pathways, with tombs overhung by milias y a sus hijos. El Cementerio Británico de Madrid in the distance. You have walked out of the trees. It has a slightly decadent feel, as if its es hoy un lugar recogido donde las tum- Carabanchel neighbourhood, leaving behind best days are in the past. It is a mixture too: bas se organizan entre árboles y caminos shops, passers-by and city life. Entering the some graves are neglected, perhaps even de tierra. Tiene un toque de ligera deca- British Cemetery in Madrid is like passing into abandoned, by distant descendents; others dencia con reminiscencias de un pasado another dimension. Standing here, you feel as are carefully tended and have fresh flowers in mejor. Un lugar ecléctico en el que algu- if you have been transported back to the late memory of the deceased. Among the many simple grave marknas tumbas descuidadas, quizá abando- nineteenth century. This is a return to the time when tradition ers stands the grand Bauer family vault. It is nadas por la lejanía de sus descendientes, contrastan con las flores frescas que ruled in Catholic Spain, when those who did a work by Fernando Arbós, architect of the not belong to the Holy Roman Church could Church of San Manuel and San Benito, opdescansan sobre otras.

Where the cypresses speak English

not be buried on hallowed ground. The British invented their own solution to this problem: as they spread over the world they created

posite the Retiro Park, and of the La Almudena Cemetery. This squat, sober tower stands over gravestones on which engravings in both


L I N G | L I V I N G pag. 27

F | MADRID

sociedad madrileña. Sin embargo, los banqueros tu- militares e, incluso, niñeras anónimos. Conocidos vieron que abandonarlo tras un escándalo financiero y desconocidos, porque, al final, parafraseando al que les obligó a dejar España. poeta Jorge Manrique, todas las aguas acaban desTres miembros de la familia Loewe también des- embocando en el mismo mar. cansan aquí, juntos, unidos por una lápida común marcada con una cruz dorada y un parterre con plantas en su frontal. La familia fundadora de la mítica marca de artícu- Spanish and English express feelings that go enclosure. Here lies part of the family that los de cuero se encuentra en este rincón de beyond language. This is from a time before built the legendary leather articles brand, far Madrid alejado de la Gran Vía, donde los globalisation, yet a strong internationalism can from Gran Vía, where shoppers seek the comescaparates muestran sus diseños actuales. be seen here in the form of farewell messages. pany’s latest designs. These Bauers were, like several other There are many more well-known names: No son los únicos: el creador del Circo Price de Madrid, el fundador del families buried here, not British. This bank- the creator of Madrid’s Price Circus-Theatre, Restaurante Lhardy, la familia Broo- ing family became rich over time and in the the founder of Restaurant Lhardy, the Brookking —dedicada a la joyería—, la dinastía late 19th century acquired a palace in the ing family of jewellers, members of the BagraBagration (casa regente de Georgia) o el centre of Madrid where they played host to tion dynasty (the monarchs of Georgia) and fotógrafo Charles Clifford son algunos the cream of Madrid society. However, in the the photographer Charles Clifford; just some de los insignes ocupantes de este lugar. end the Bauers had to sell up after a financial of the many who have been buried in this place. Next to them lie diplomats, soldiers and Junto a ellos descansan diplomáticos, scandal forced them to leave Spain. Three members of the Loewe family are also buried together under a gravestone marked with a golden cross, inside a leafy

even anonymous nannies. Whether famous or obscure, to paraphrase the poet Jorge Manrique, all rivers flow into the same ocean.


CITY BY NUMBERS

L I N G | L I V I N G pag. 28

luxembourg

Inhabitants

extranjera


29/44

INSPIRATION ES

IS

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

LYON

FRANKFURT

FEZ

LISBOA

La historia que escribes tú This Story is Written by You

p 30

p 34

p 38

p 42

p 44

El arte del caos The Art of Chaos

Vivir con Goethe Living with Goethe

La cueva de la muerte The Cave of Death

Tras las huellas de Saramago In Saramago’s Footsteps

Las paredes de La Morada del Caos se esconden debajo de grafitis y pinturas que retratan el siglo XXI. The walls of Abode of Chaos are totally hidden under a layer of graffiti and paintings, portrait of the 21st century. p30


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 30

F | LYON

El arte del caos ESCRIBE

Marta Garijo

E

l caos fue el origen del universo, lo primero que con el resto de edificios de la zona donde predomiexistió. La mitología griega hablaba de ello como lo nan las casas de piedra antigua al estilo tradicional. anterior al mundo señalando que a partir de esta La obra de Ehrmann rompe con el paisaje y sobresale situación nacería todo lo demás. Es el principio, la como una amapola lo haría en un campo de girasoles. semilla, los cimientos de la creación. Sin caos no En muchas ocasiones hay una línea muy delgada hubiera acaecido el resto. El artista francés Thie- que separa lo que es arte de lo que no es. Esto es lo que rry Ehrmann se apoya en esta idea al defender su sucede en el caso de la obra de Ehrmann. El museo visión de La Morada del Caos, un museo al aire li- se encuentra a medio camino entre el arte, el especbre donde muestra sus obras. táculo y la provocación. Para algunos se trata de una Un helicóptero estrellado decora el jardín mien- aventura artística y para otros, simplemente, de la tras una plataforma petrolífera corona un tejado. Son destrucción de un espacio tradicional. Ehrman funsolo dos detalles de La Morada del Caos, la instalación de Ehrmann en una antigua casa del siglo XVII en la localidad de form: it is the concept, the ideology that Saint-Roman-au Nord, un pequeño pueleaves much more beyond the first impresblo de las afueras de Lyon. Las paredes de sion. However, his detractors are more likely esta antigua villa se esconden ahora debajo de grafitis y pinturas que retratan el Chaos was the origin of the universe, the first to refer to the first definition of chaos ofsiglo XXI desde los ojos de este artista que thing that existed. Greek mythology refers to it fered by the Oxford English Dictionary: ha desarrollado obras rompedoras para as that which preceded the world, with every- “complete disorder and confusion.” This is a quiet village where the houses unos y un desafío al buen gusto para otros. thing else arising from it. It is the principle, the Para Ehrmann lo importante debe seed, the wellspring of all creation. Without offer gentle variations on the local architecser la idea, lo que representa la obra y chaos the rest would not have come about. tural style, where there is hardly a cacopholo que se busca transmitir. El fondo más The French artist Thierry Ehrmann has taken nous note and where the atmosphere could allá de la forma: lo conceptual, lo ideo- this idea as the foundation for the Abode of best be described as ‘tranquil’. The artistic complex, located on the Rue de la Républógico, lo que hace reflexionar una vez Chaos, his very own open-air museum. A burnt-out helicopter stands in the garlique, clashes startlingly with the surroundque la primera impresión pasa. Sin embargo, sus detractores se ajustan más a den, while an oil-rig decorates the roof. These ing buildings of honey-coloured stone. Ehrla segunda acepción de caos que ofrece are just two details in the Abode of Chaos, mann’s work stands out in the landscape like el diccionario de la Real Academia de la Ehrmann’s installation-cum-museum, based a car crash in a field of sunflowers. in and around his 17th-century home in the Very often there is a fine line between Lengua: confusión, desorden. La Morada choca con el ambiente de village of Saint-Romain-au-Mont-D’Or, a what is art and what is not. Ehrmann’s muun pueblo tranquilo donde la mayoría de small town near Lyon. The walls of this stately seum sits right on top of this line: art, speclas casas se parecen las unas a las otras, villa are totally hidden under a layer of graf- tacle and provocation all in one. Depending donde no hay grandes notas discordantes fiti and paintings. These images portray the on your point of view, this could be a grand y donde la tranquilidad es la palabra que 21st century from the point of view of an art- artistic adventure or the gross vandalism of mejor define su ambiente. El museo, si- ist whose style is, for some, groundbreaking a traditional space. Ehrmann started work on the installation in 1999, writing graffiti, buildtuado en la calle de la República, colisiona and, for others, an assault on good taste.

The art of chaos

For Ehrmann, the important thing is the idea, not just what the works represent, but what they express. It goes beyond their

ing sculptures and painting images. There are now 3,000 works on show here and it is one of the most visited attractions in the area.


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 31

F | LYON


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 32

F | LYON

dó en 1999 esta instalación en la que se funde el gra- desde la caída de las Torres Gemelas hasta las filfiti con la escultura y el dibujo. En total, más de 3.000 traciones de WikiLeaks; noticias de impacto que se obras al aire libre que han convertido la exposición plasman a través de sus pinceles, solo o con la ayuda en una de las atracciones más visitadas de la región. de otros artistas; el contraste de la oscuridad del esLa Morada del Caos se asemeja a otras muestras pacio con el paisaje del entorno —luminoso, verde y de arte contemporáneo como, por ejemplo, la que po- con un cierto punto bucólico—; el caos como princidía verse en Tacheless, la antigua casa ocupada de Ber- pio o como final: quizá la única manera de comprolín. Al encontrarse al aire libre, también recuerda al barlo sea visitándola. barrio de Christiania en Copenhague, una comuna hippie que se autogestiona independientemente de la capital de DinamarThe Abode of Chaos has something in the dark colours used by the artist, and the ca. Sin embargo, La Morada del Caos tiene un punto oscuro: quizá sea por el nombre o common with other anarchic contemporary subject matter that derives strongly from curart installations, like the one at Tacheles, Berrent affairs: everything from the fall of the Twin por el estilo de obras que la componen. Un cierto toque inquietante que lin’s vast squat. Being in the open air, it is also Towers to WikiLeaks. Headlines from around proviene de los colores oscuros que el reminiscent of Christiania in Copenhagen, a the world are presented in paint, created by the artista utiliza o de la temática de la obra hippy-style commune that is run independent- artist, often with the help of others. This dark que busca la inspiración en la actualidad, ly of the Danish capital. However, the Abode of space contrasts with the landscape around it Chaos has a dark side: perhaps because of the name, or the style of works on display. The disconcerting atmosphere arises from

— light-filled, green and almost pastoral. This is chaos as a beginning or as an end and the only way to experience it is to visit it for yourself.



F | FRANKFURT

VIVIR CON GOETHE ESCRIBE

José Luis Pardo

Lynne Hand Flick CC

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 34


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 35

F | FRANKFURT

L

a Segunda Guerra Mundial arrasó Fráncfort. De entre los esLa Casa de Goethe es el vértice de todas las instituciones combros, como si la ciudad quisiera olvidar una herida vergonzo- y recuerdos que han proliferado en Fráncfort y en el resto de sa, se erigió una novísima urbe presidida por los rascacielos. Hubo Alemania para rendir homenaje a uno de los padres del romanuna casa, sin embargo, que tras los bombardeos se reconstruyó a ticismo. Entre ellos se encuentran el Museo Goethe, una galesu imagen y semejanza. La misma fachada, el mismo estilo barro- ría que retrata a los artistas más importantes de su época, o el co tardío, los muebles originales del siglo XVIII; el escritorio don- Goethe Institut, el equivalente al Instituto Cervantes en Espade se gestaron obras inmortales como Los sufrimientos del joven ña, que se dedica a propagar la cultura alemana por el mundo. Werther o la primera versión de Fausto. En este rincón de la meGoethe murió en 1832 en Weimar, Alemania. A diferencia moria nació el 28 de agosto de 1749 Johan Wolfgang Von Goethe. de otros artistas falleció con los favores de la fama, sobre todo La casa natal del poeta, dramaturgo, novelista y científico como dramaturgo. A diferencia de otros no ha caído en el olfrancfortés se puede visitar para hacerse una idea muy aproxi- vido con el paso del tiempo. En su ciudad natal, ni las bombas mada de su día a día. En la cocina, situada en la planta baja, uno ni la necesidad imperiosa de no recordar después de la guerra, puede imaginar a las dos doncellas y al cocinero que trabajaban han podido con esa pequeña casa de cuatro pisos en la que un bajo la supervisión de su madre, Elisabeth Textor. En el primer mediodía nació el francfortés más célebre. piso, se conserva la sala de música en donde los hombres de la familia tocaban el laúd y el piano y las mujeres cantaban. who dabbled in all fields of knowledge and En el segundo, destaca la biblioteca con who reached such fame that he would later cerca de 2.000 ejemplares que coleccionó mingle with figures like Napoleon Bonaparte. su padre, Johann Caspar Goethe, un alto In the rooms, decorated with heavy furniture funcionario que educó a sus propios hijos. and antique rugs, there are portraits of him En este espacio, el que para muchos fue el representante más importante de las The Second World War virtually reduced during different stages of his life. Visitors can letras alemanas, encontró inspiración en Frankfurt to rubble. From the remains, the see his documents, letters and even a puppet numerosas ocasiones, tanto en los libros citizens built a shining new city dominated theatre, a childhood gift, that would later feacomo contemplando desde la ventana el by skyscrapers, as if they wanted to close the ture in his work. A permanent exhibition tells book of the past. However, there is one house the story of his life. But it is in his study where movimiento de la calle Hirschgraben. Transitando por las estancias se puede which was reconstructed after the bomb- we find Goethe at his most intimate. The desk where his career as a writer berecorrer la vida de Goethe, un chico de in- ings exactly as it had been. The same façade, teligencia superdotada que indagó en casi the same late Baroque style, the original gan is the focus, but all around are mementos todos los conocimientos y que se llegó a 18th-century furniture; the desk was the one revealing his relationships and tastes. On the codear con personajes de la talla de Napo- where immortal works such as The Sorrows walls are silhouettes of his friends and his sisleón Bonaparte. En las habitaciones, deco- of Young Werther and drafts of Faust had ter Cornelia. The plaster busts of Niobe are radas con muebles antiguos y alfombras de been penned. This is the house where Johann a reminder of his attraction to the ancient moda de la época, cuelgan retratos de las Wolfgang von Goethe had been born on the world. Some sketches he made for his works, such as the portrait of Cornelia on a manudiferentes etapas de su trayectoria vital. 28th of August, 1749. To understand a little more about Goethe’s script for Götz, let us see how he imagined También se puede encontrar documentos y correspondencia, e incluso el teatro de tí- daily life during his youth, there is nothing bet- his own characters. The Goethe House is only one example teres, un regalo de la infancia, que después ter than a visit to the house of the Frankfurt plasmaría en su obra. Una exhibición per- poet, dramatist, novelist and scientist. In the of the many institutions in Frankfurt and manente ahonda en los detalles de su bio- kitchen, on the ground floor, one can imagine elsewhere that have proliferated to pay homgrafía. Pero es al llegar a su estudio donde the two maids and the cook working under the age to one of the fathers of Romanticism. supervision of the mistress of the house, GoeAmong them is the Goethe Museum, a galse descubre al Goethe más íntimo. El escritorio donde empezó su carre- the’s mother, Catharina Elisabeth. On the first lery that shows the most important artists of ra como escritor funciona de epicentro floor is the music room where the men of the the writer’s period, and the Goethe Insitut, de recuerdos que diseccionan sus rela- family would have played the lute or the pi- the equivalent of Spain’s Cervantes Institute, ciones y sus gustos. Sobre las paredes ano accompanied by singing from the women. which is dedicated to propagating German cuelgan siluetas de amistades y de su On the second there is a library with around culture around the world. Goethe died in 1832 in Weimar, Germany. hermana, Cornelia. Los bustos de yeso 2,000 books collected by his father Johann de Níobe dan cuenta de su atracción por Caspar Goethe, a bureaucrat who educated Unlike certain other artists, he was famous el mundo antiguo. Algunos bocetos para his own children. In this space, the greatest of when he died, particularly for his work as a sus obras permiten observar cómo ima- all German writers found inspiration on many dramatist. Unlike others, he has not been forginaba a sus personajes literarios, como occasions, both reading the books and looking gotten over time. In the city of his birth, nethel retrato de Cornelia en una prueba de out the window onto the lively Hirschgraben er the Allied bombs nor the pressing need afstreet below. ter the war not to remember have kept down página para Götz.

LIVING WITH GOETHE

It is a strange experience wandering through the rooms that formed the setting for the early life of Goethe, a gifted youth

this four-storey house in which, on the bells of midday, the most famous Frankfurter of them all was born.


Excellence, Optima Excellence, y Basic, nuestras Optima and Basic, nuevas tarifas our new fares Cada pasajero tiene sus necesidades, prioridades y expectativas. Y no siempre coinciden las tuyas con las del que está sentado a tu lado. Por eso hemos lanzado un nuevo sistema de tarifas, para que puedas diseñar tu vuelo como quieras. La dirigida al viajero de negocios se llama Excellence y está creada para que pueda volar con la mayor flexibilidad y comodidad. Una sola tarifa que da acceso a todos los servicios que antes se ofrecían por separado. Además de ésta, la tarifa Basic ofrece billetes a un precio muy ajustado, mientras que la Optima incluye determinados servicios, como la facturación de maleta, selección de asiento o la posibilidad de adelantar el vuelo en el mismo día.

The way you fly

Each passenger has their needs, priorities and expectations. They don’t always match yours or the person that is seated by your side. That is why we have launched a new fare structure so you can customize your flight according to your preferences. Excellence is intended for business travellers who require flying in comfort and flexibility. All of this in one fare that gives you access to what was previously offered in separate fares. The Basic service offers tickets at rock bottom prices while the Optima rate includes extras like checking in luggage, seat selection and the option of bringing forward your flight on the same day.


Reembolsos (cancelaci贸n antes de la salida del vuelo) Refunds (cancellation before flight)

Maleta inclu铆da 23 kg 23kg luggage allowance included

Sn Sn ack ack y b s a eb nd ida dri nk s

Vuela y acumula puntos Vueling Fly and accumulate Vueling points

NUEVAS TARIFAS NEW FARES S e lec Se ci贸n at a S ele sien cti to on

Embarque preferente Preferential boarding

Fle x ib cam ilida d Bo bio de fle okin s xib g ilit y

o siv clu d ex adri or ad a, M str on ao Mo rcel ilb e Ba y B clusiv in Ex nter a, n u co rcelo nd Ba rid a d o Ma Bilba

era rim lado p en e al i to ien n nad izado w s A si nt t ro fila gara n firs pace i es n at Se h fre wee t wi n bet i

elo vu tu rd nta rwa ela fo ht Ad ring r flig B ou y

do rva e e s re paj cio ui pa ra eq ano ce s E pa m pa de ed s d v r an se Re for h age g lug Pu n Ibe tos I ria ber po ia int s


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 38

F | FEZ

La cueva de la muerte ESCRIBE

Antonio Dyaz | ILUSTRA Amaia Arrazola

Ya había anochecido y en la medina solo se encontraban grupos de queña. Diez pasos hacia el noroeste, cuarenta hacia el sur hasta hombres que susurraban sobre asuntos indescifrables o persona- toparse con dos de esas enormes diaclasas de granito... jes de dudosa catadura. Los habitantes de la ciudad ya sabían que a —Parece que es aquí. Yo esperaba algo más de animación partir de ciertas horas es mejor permanecer intramuros o hacerse —dijo Nicoleta desconcertada. acompañar por algún lugareño a cambio de unas monedas o de —¿Entonces volvemos ya al hotel? —dijo Maxim esperanzado. conversación. Nicoleta caminaba tomada del brazo por Maxim —Ni hablar. Mira, fíjate... —Se agachó y palpó el suelo—. cuando se dieron de bruces con un muchacho de mirada soñadora Aquí hay algo... que les ofreció con ambas manos lo que parecía un papel plegado. Efectivamente, el piso de arena parecía recientemente rePrimero pensaron que estaba repartiendo flyers para algu- movido entre las juntas de ambas piedras, y se miraron. na fiesta nocturna, lo que, si bien no era del todo imposible, sí Hicieron palanca con un tronco de madera cercano y, no sin era algo bastante inusual en aquella zona de Marruecos. Cuan- gran esfuerzo, lograron desplazar una de las rocas. La apertura do tomaron la octavilla en sus manos y pusieron atención en resultante era más que suficiente para permitir el paso de un su contenido, el joven ya se había escabullido por el dédalo de cuerpo. Sin cruzar palabra, Maxim sacó un dirham del bolsillo, callejuelas encaladas. Al desplegar el papel, un plano toscamente dibujado se ofreció a sus ojos. moon... Come on!,” Nicoleta enthused. Desde luego no parecía proceder de una “I’d rather go back to the hotel...” replied imprenta. Pero, ¿por qué se lo habrían Maxim, always reluctant to face unforeseen risks. entregado a ellos? They walked towards the sloping main —No tenemos nada mejor que hacer. street of Talaa Kebira, passed through the three La noche invita a la aventura, hay luna llena... ¡Vamos! —dijo entusiasmada Nicoleta. Night had already fallen and in the Medina horseshoe archways at the Bab Bou Jeloud —Yo preferiría volver al hotel... —re- there remained only dubious-looking char- Gate on their way out of the Fez el-Bali Medina. Maxim’s personality oscillated between the puso Maxim, siempre reticente ante acters or groups of men whispering over indecipherable affairs. The city’s residents were heroic and the autistic (probably because of cualquier riesgo imprevisto. Bajaron hacia la Talaa Kebira o Gran already aware that beyond a certain hour it the unfortunate combination of his name and Cuesta, pasaron bajo los tres arcos de is better to stay indoors or, in exchange for surname) and he was not at all keen on the idea herradura de la puerta Bab Bou Jeloud y a few coins or conversation, keep the com- of wandering off-course. His parents showed a pany of a local. Nicoleta was walking arm in great sense of humour baptising him Maximilsalieron así de la medina Fez el-Bali. La personalidad de Maxim oscilaba arm with Maxim when they bumped straight ian...with the surname Minus. A contradiction entre el héroe y el autista (probablemen- into a dreamy-eyed young man who then which had plagued him as long as he could te por la desafortunada combinación de stretched out both hands and offered what remember. Even now, despite being the muchrespected Professor Maximilian Minus. su nombre y su apellido) y no le hacía seemed to be a folded piece of paper. At first, they thought he was handing Guided always by the directions on the ninguna gracia la idea de extraviarse. Sus padres tuvieron mucho sentido del out flyers for some night-time party which, map, they reached the city limits, kept going humor al bautizarlo Maximilian... con though not impossible, was rather unusual in and finally arrived at an olive grove on the outel apellido Minus. Esa contradicción that part of Morocco. By the time they had skirts. There, they came across a group of enorle perseguía desde que tenía memoria. opened out the pamphlet and paid some mous rocks bathed in moonlight, the heavenly Aunque ahora fuese el respetado profe- attention to its content, the young lad had body shining with a rare clarity... They read the already slipped away into the labyrinth of tiny letters with care. Ten steps to the northsor Maximilian Minus. east, then forty southwards until they crashed Siempre guiados por las indicacio- whitewashed alleys. On unfolding the paper, a roughly-drawn into one of those enormous granite slabs. nes del mapa alcanzaron y rebasaron las “Looks like it’s here. I was hoping for lindes de la ciudad y llegaron a unos oli- sketch greeted their eyes. It certainly didn’t vares en las afueras. Allí se toparon con seem to have been printed in any case. But something a bit livelier,” said Nicoleta, somewhat disconcerted. unas grandes rocas bañadas por la luz de why had he given it to them? “We’ve got nothing better to do. Night is “Shall we head back to the hotel then?,” la luna que brillaba con inusitada claridad... Leyeron con cuidado la letra pe- the perfect time for adventure, there’s a full asked Maxim, hopefully.

The cave of death


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 39

F | FEZ


F | FEZ

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 40

lo lanzó al aire y lo atrapó sobre el dorso de su mano. entró en el hueco resueltamente tras encender su linterna. Maxim —¿Cara o cruz? pareció evaluar qué era más arriesgado, si quedarse a merced de La luna iluminaba el paisaje con su luz fantasmal y lechosa los chacales (¿o eran hienas?) o seguir a su pupila. Un ruido indey no muy lejos de allí los chacales husmeaban en las basuras. terminado en un arbusto cercano acabó de convencerlo. —Yo iré primero —dijo Nicoleta sin esperar al resultado de —Mira, en el mapa están marcados estos pasadizos. la moneda. —Huele a cerrado. No quiero estar aquí. Maxim siempre había sido cauteloso y se vanagloriaba de ello. Sin embargo, y muy a su pesar, a menudo se veía envuel“No way! Look, can you see over there...?” “I’ll go first,” said Nicoleta, without waitto en aventuras que le sobrepasaban. Arqueólogo de biblioteca, con aspecto ani- She crouched down and touched the floor. ing for a result from the coin. Maxim had always been cautious and ñado, obtuvo la plaza de profesor titular “There’s something here.” The sandy ground seemed to have recenttook pride in this. However, much to his en la Universidad de Leipzig y siempre que podía se escapaba en sus vacaciones ly been disturbed at the joint between the two dismay, he often ended up caught in overwhelming adventures. A library-based ara algún destino que le hiciera soñar... al slabs of stone. They looked at one another. Using a wooden branch for leverage, the chaeologist with a boyish expression, he had abrigo de un hotel con encanto y sin complicaciones. Por desgracia, nunca sucedía couple managed to move one of the rocks, gained a lectureship at Leipzig Unversity and, así. Se le podría definir como un anti–In- creating an opening just big enough to allow a whenever he could, would escape on holiday diana Jones. Nicoleta, desde que acudía person through. Without exchanging a word, to some dreamed-of destination in the shela sus clases, lo había encontrado siem- Maxim took a dirham from his pocket, threw it ter of a charming hotel and with minimum pre irresistible. No obstante, profesor y in the air and caught it on the back of his hand. complications. Unfortunately, things never “Heads or tails?” turned out like that. He could be defined as alumna se enamoraron en unos grandes The moon lit up the passageway with a an anti-Indiana Jones. Nicoleta had found almacenes, en la sección de ‘Aventura’, al ghostly, milk-tinged gleam and, not too far away, him irresistible since she first attended his interesarse por la misma brújula. classes. However, teacher and student fell for Maxim cedió el paso a Nicoleta, que jackals sniffed around in the rubbish heaps.


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 41

F | FEZ

—¡Maxim! ¡Eres un arqueólogo! ¿Dónde está tu espíritu —Hola, soy James Cameron. No sé cómo han entrado aventurero? aquí, pero como no puedo eliminarlos sin meterme en un —No sé, dímelo tú —contestó retador. lío, firmen esto y les pediré que aparezcan como figurantes Atravesaron un pasadizo terroso que se ensanchó a los po- de riesgo. ¡Paola! —gritó a una joven empollona que aparecos metros, desembocando en una gran cámara repleta de ob- ció junto a él con el documento y una pluma estilográfica—, jetos preciosos. Los haces de sus pequeñas linternas barrían de búscales vestuario para la escena del tesoro y los prisioneros oro y gemas talladas la oscuridad del lugar cuyas dimensiones asesinados. Y llama a los paramédicos. reales no alcanzaban a calcular. —¿Asesinados? ¿Y cuál es el título de la película? —se aven—¡Dios mío, Maxim! ¡Mira esto! Hemos descubierto... este turó a preguntar Maxim con aprensión. tesoro que debe tener un valor incalculable. —La cueva de la muerte. —Puede que lleve mil años aquí oculto... El Dr. Maximilian Minus se desmayó. —Pero, ¿por qué alguien querría que lo descubriéramos nosotros? Mira bien el plano que nos dio aquel muchacho. A number of men with walkie talkies, Maxim observó con detenimiento el each other in a department store, in the ‘Adplano sin llegar a ninguna conclusión. venture’ section, where they had both taken powerful flashlights and accreditations dangling from their necks rushed towards the Un grito de Nicoleta hizo que dejara caer an interest in the very same compass. Maxim let Nicoleta past; after lighting intruders. su linterna. “How did you get in here? Identify your—¿Qué pasa? ¿Qué..., qué has visto? her torch, she stepped decisively through the gap. Maxim seemed to be evaluating which selves! This is a private facility.” —preguntó aterrorizado. “Someone...Someone gave us this map.” —Mira... —dirigió la linterna a un was more dangerous: to remain at the mercy montón de esqueletos humanos que se of the jackals (or were they hyenas?) or fol- Maxim showed the folded scrap of paper. “I’m apilaban sin orden aparente. Entonces un low his pupil. An unidentifiable noise from a Doctor Minus, Archaeologist.” “Archaeologist?” The security guy took rumor sordo, similar a un latido grave y nearby bush finally convinced him. “Look! These passageways are marked the map in his hands and examined it. “I know persistente, se abrió paso hasta sus oídos. on the map.” that writing. Mohammed again. We should —Un momento... ¿Escuchas eso? “It smells stuffy. I’d rather not be here.” never have hired him.” Staring at Maxim, —Sí, y no me gusta. “Maxim! You’re an archaeologist! Where’s scrutinising him from head to foot, he ratVarios tipos con walkie talkies, potled out orders to an assistant. “Tell the boss. tentes linternas y acreditaciones colgan- your spirit of adventure?” “I don’t know. You tell me,” he answered, Quick! We’ve got a problem.” do de sus cuellos se precipitaron hacia as if laying down a challenge. The assistant shot off while someone in los intrusos. They continued along the dirt tunnel, thick-rimmed glasses approached, consulting —¿Cómo han entrado aquí? ¡Identifíwhich widened out after a few metres onto his tablet and checking data, brimming with quense! Esto es una instalación privada. —Alguien..., alguien nos dio este a huge chamber filled with treasures. The curiosity. “What is this? A military base?” Nicoleta mapa —Maxim mostró el papel plega- beams from their little torchlights created sweeping rays of gold and cut gemstones in asked him. do—. Soy el Dr. Minus, arqueólogo. The assistant explained proudly, “This is —¿Arqueólogo? —el tipo tomó el mapa the darkness of that cavern, whose real dia film set, my friends! Yes. This is the largen sus manos y lo examinó—. Conozco mensions they were unable to calculate. “Oh my God, Maxim! Look at this! We’ve est underground studio ever built. An advenesta letra. Otra vez Muhammed. Nunca ture shot in 78mm and 3D. It’s going to cost debimos contratarlo. —Entonces miró discovered...this treasure must be priceless.” “It could have been hidden in here for a 500 million dollars. But...who are you? How a Maxim de hito en hito y se dirigió a un did you get here? We’re all supposed to have asistente de manera imperativa—: ¡Avisa al thousand years...” “But why would anyone want us to dissigned a confidentiality clause... boss! ¡Rápido! Tenemos un problema. And then he arrived. El asistente se marchó apresurada- cover it? Have a good look at the map that “Hello. I’m James Cameron. I don’t know mente mientras alguien con gafas de pas- lad gave us.” Maxim viewed the sketch in detail withhow you’ve got in here but I can’t do away ta, consultando su tableta y verificando out reaching any conclusion. A sudden cry with you without getting myself into trouble. datos, se aproximó con gran curiosidad. —¿Qué es esto? ¿Una instalación mi- from Nicoleta sent his torch crashing to the Sign this and I’ll ask to you appear as stunt ground. extras. Paola!”, he yelled to a swotty-looking litar? —le preguntó Nicoleta. “What’s wrong? What...did you see?” he young woman who appeared at his side El asistente explicó con orgullo: with the documentation and a fountain pen. —¡Esto es un rodaje, amigos! Sí, es el asked, terrified. “Look...” She pointed her torch towards “Find them costumes for the scene with the mayor plató subterráneo jamás construido. Una aventura rodada en 78 mm y en 3D. a pile of human skeletons heaped on top of treasure and the murdered prisoners. And Va a costar quinientos millones de dólares, each other in no apparent order. Then a dull call the paramedics.” “Murdered? And what’s the title of this pero... ¿quiénes sois?, ¿cómo habéis llega- sound, like a deep, persistent beating, made film?” Maxim ventured to ask, apprehensively. do hasta aquí? Se supone que todos hemos its way to their ears. “Hold on. Can you hear that?” “The Cave of Death.” firmado una cláusula de confidencialidad... “Yes. And I don’t like it.” Doctor Maximilian Minus passed out. Entonces llegó él.


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 42

F | LISBOA

Tras las huellas de Saramago ESCRIBE

Carlos Carabaña

A

unque, cuando José Saramago recibió el pre- —apoyados por Castilla— contra los burgueses y mio Nobel de Literatura en 1998, hacía cinco años ricos mercaderes de Lisboa —conectados con Inglaque se había mudado a Lanzarote desde Lisboa, se- terra— en una guerra entre dos visiones del futuro parar al escritor portugués de la capital que lo aco- del país. Su segunda obra, cronológicamente, es Megió cuando aún era un bebé y lo vio marchar a los 71 morial do Convento, que comienza en 1711 cuando el años, cinco después de su matrimonio con la sevilla- monarca João V promete, a cambio de que su mujer na Pilar del Río, sería una insensatez. Al margen de le dé un heredero, construir un barroco convento los lazos que se crean entre una ciudad y sus ciuda- franciscano de dimensiones pantagruélicas en la lodanos, el literato portugués más famoso, con permi- calidad de Mafra, y narra, como la anterior, una hisso del poeta Fernando Pessoa, ambientó en ella tres toria de amor en medio de estos acontecimientos. de sus más grandes novelas: Memorial do convento, La tercera, O ano da morte de Ricardo Reis, cuenta 1982; O ano da morte de Ricardo Reis, 1984; e Histó- los últimos meses de este heterónimo de Pessoa tras ria do cerco de Lisboa, 1989. volver de Brasil en diciembre de 1935 y llegar a una “Saramago ha forjado una imagen de la ciudad de Lisboa muy peculiar”, argumenta en su tesis, La imagen de Lisboa, period in order then to develop it.” The neighentre lo real y lo imaginario, la profesora bourhoods of Castelo and Rossio, the Rua Aude filología de la Complutense de Madrid, gusta and the Rua António Maria Cardoso, the Bárbara Fraticelli, “que no tiene anteceChurch of the Martyrs, the Príncipe Real Gardentes inmediatos en la literatura portudens, Luis de Camões Park, the Alto de Santa guesa”. Lo que hace el Nobel es “dibujar, con unas pinceladas llenas de detalles, When José Saramago received the Nobel Prize Catarina viewpoint, the Convent of Mafra... His un espacio determinado y concreto que for Literature in 1998, he had been living in Lan- novel’s characters move through these places, pertenezca claramente a una época his- zarote for five years. Nonetheless, it is impos- each book set during one of Lisbon’s three petórica emblemática para su desarrollo”. sible to think about the Lisbon writer without riods of greatest glory. Saramago chooses the late Middle Ages El barrio de Castelo, el Rossio, la Rua Au- also thinking about the city that was his home gusta, la Rua Antonio Maria Cardoso, la almost from birth until the age of 71, five years as the setting for his work The History of Igreja dos Martires de Chiado, la Praça do after his marriage to the Spaniard Pilar del Río. the Siege of Lisbon. After the death in 1383 Principe Real, la Praça Luis de Camões, Quite apart from the personal ties that are of Ferdinand I of Portugal, the nobles who el Alto de Santa Catarina, el Convento de created over so many years, Portugal’s most have recaptured the country from the MusMafra... Por todos estos lugares transitan famous author, with apologies to the poet Fer- lims -supported by Castile- fight the burgers los personajes de sus novelas, cada una nando Pessoa, set three of his greatest novels and merchants of Lisbon and their English ambientada en uno de los tres periodos there: Baltasar and Blimunda (1982), The Year allies- in a war between two visions of the of the Death of Ricardo Reis (1984) and The Hiscountry’s future. His second work, in terms of de máximo esplendor de la ciudad. its chronological setting, is Baltasar and BliEs la Alta Edad Media la ambienta- tory of the Siege of Lisbon (1989). “Saramago has created a very peculiar munda. The novel begins in 1711 with a vow ción que escoge Saramago para su obra Història do Cerco de Lisboa, cuando, image of the city of Lisbon,” writes Bárbara by the monarch John V. He promises, on the tras la muerte en 1383 de Fernando I de Fraticelli, Lecturer in Philology at Madrid Com- condition that his wife bear children, to build Portugal, se enfrentan los nobles que la plutense University, “which has no immediate a monastery: the colossal Franciscan conhan reconquistado a los musulmanes precedents in Portuguese literature.” What the vent at Mafra. The novel tells a love story set

In Saramago’s footsteps

Nobel laureate does is “to paint, with brushstrokes full of details, a certain specific space that clearly belongs to a well-known historical

among these historical events. The third of his historical novels is The Year of the Death of Ricardo Reis. This book’s


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 43

F | LISBOA

Lisboa que lleva ya unos años configurándose, bajo el yugo del dictador Antonio Oliveira Salazar, en cuna del modernismo portugués y hervidero de ideas reaccionarias prosalazaristas y de antirrojos. Esta novela es, junto con El libro del desasosiego de su admirado

title refers to a pseudonym used by the poet Fernando Pessoa and the narrative tells of the last few months in the imaginary life of the persona. He returns from Brazil in December 1935, arriving in a Lisbon that has been transformed under dictator Antonio Oliveira Salazar into the cradle of Portuguese modernism and a cauldron of reactionary and anti-socialist ideas. This novel, together with the Livro do Desassossego (Book of Disquiet) by his admired Pessoa, has been chosen by the Saramago Foundation to promote the Day of Disquiet each 16th of November. The day is in the tradition of Bloomsday -an event celebrated in Dublin since 1954, every 16th of

Pessoa, la que la Fundación Saramago ha decidido usar para promocionar cada 16 de noviembre, efeméride del nacimiento del escritor, el Día del Desasosiego, una suerte de Bloomsday —acontecimiento que se celebra en Dublín a partir de 1954 todos los 16 de junio en honor de Leopold Bloom, protagonista del Ulises de Joyce—, pero con Lisboa, Saramago y Pessoa. July in honour of Leopold Bloom, the protagEste 2012, cuando el escritor hubiera onist of Joyce’s Ulysses-, but commemoratllegado a los 18 lustros, ha sido el primer ing Lisbon, Saramago and Pessoa. Día del Desasosiego. Lecturas en voz alta 2012, when Saramago would have turned por la ciudad, representaciones teatrales 90, has been the year of the first Day of Disde Memorial do Convento, lectores recoquiet. Readings performed around the city, rriendo las calles..., buscando en el barrio theatrical representations of Baltasar and de Castelo, el Rossio, la Rua Augusta, la Blimunda, readers and fans wandering the Igresa dos Martires de Chiado, la Praça do streets… searching in Castelo, around Rossio, Principe Real... las huellas que un tal Saalong Rua Augusta and Rua António Maria ramago dejó tras él, escritas en cientos de Cardoso, in the Church of the Martyrs and páginas que mantendrán, mientras el ser the Príncipe Real Gardens for traces of one humano siga leyendo, sus lazos con Lisboa. José Saramago, traces that will keep alive a connection between his books and his city as long as people are reading.

Turismo de Lisboa


LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 44

placa... Puzzo. He venido a entregar mi Buenos días, mi nombre es Mario

ge... Puzzo. I’m here to hand in my bad Good Morning. My name is Mario

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


45/60

NOW ES

IS

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

DÜSSELDORF

Japantown del Rhin Japantownon-Rhine

p 46

MILANO

Tu nombre en el Duomo Your Name on the Duomo

p 50

TOULOUSE

El muro de los esqueletos Skeleton Wall

p 54

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

Business Everywhere El futuro está en los posos The Future is in the Coffee Plantations

SEVILLA, MÁLAGA, OSLO, FIRENZE, NANTES, VIGO, BERLIN & LYON

p 56

p 58

En Dusseldorf hay censados cerca de 7.000 ciudadanos japoneses. There are 7,000 Japanese people living in Dusseldorf. p47

Citynews.


Foto: Michael Khull ESCRIBE

Enrique Alpañés


L I N G | N OW pag. 47

F | DÜSSELDORF

E

n junio de 2006, la señora Gata se puso un lazo En la región de Renania del Norte-Westfalia tieen su pelo rosa y salió a la calle dispuesta a coger un nen su sede 500 empresas niponas (de las cuales tren con destino a Düsseldorf. Eran las diez de la ma- 410 radican en Düsseldorf ). Pero más allá de las ñana y los pocos vecinos que transitaban las calles cifras, el auténtico intercambio cultural se palpa de Coesfeld miraban extrañados a la gatita. En este en sus calles. Especialmente en una: Immermanspequeño pueblo de Renania del Norte-Westfalia no traße. “También la llaman Japanmeile y es uno de están acostumbrados a ver a gatas con parasoles, los mejores lugares de Düsseldorf”, asegura tajanvestidos de encaje y pelos de colores. Pero en Düssel- te Miss Neko. Básicamente, es la calle con mayor dorf sí. Allí la señora Gata no iba a llamar la atención. concentración de negocios nipones de toda EuroEra el Japantagday, la fiesta japonesa de la ciudad, y pa. Muchas ciudades pueden presumir de tener un las calles estaban atestadas de Harajukus, Lolitas y Chinatown, pero Düsseldorf es una de las pocas que Hime Gyaru como la señorita Gata. tiene un Japantown. Y tiene un nombre tan alemán Seis años más tarde, Miss Neko (señora Gata, en como Immermannstraße. “Solía ir allí con amigas japonés) ya no tiene que coger un tren para ir al Ja- cuando era pequeña”, rememora Neko, “me hacía pan Day. Esta apasionada de la cultura nipona vive en dos horas y media de tren para comprar ropa y coDüsseldorf, la ciudad más japonesa de toda Europa, donde estudia filología (japonesa, por supuesto). “Me encanta esta ciudad, seldorf is one of Germany’s most open and siempre he querido vivir aquí. La gente es cosmopolitan cities and is known as the capimuy abierta, nadie mira cómo me visto, tal of German fashion. Architect Frank Gehry’s están acostumbrados a que cada uno tenga eye-catching buildings form sinuous shapes on su propio estilo. Y las tiendas son lo más”. the bank of the Rhine, setting an avant-garde Düsseldorf es, en efecto, una de las ciudades más abiertas y cosmopolitas de Alema- In June 2006, Miss Cat put a bow in her pink challenge to some of the city’s ancient buildnia y como añadido, la capital de la moda hair and left her home to take the train to ings. Düsseldorf’s university and art school germana. Los vanguardistas edificios del Düsseldorf. It was ten in the morning and the (one of the world’s most important) give life arquitecto Frank Gehry se alzan sinuosos e few people in the streets of Coesfeld gave to the streets, with their student atmosphere imponentes a las orillas del Rhin desafian- the little cat some strange looks. In this small and open-air art exhibitions. The most impordo la belleza serena de esta ciudad milena- town in Germany’s Rhineland they are not tant festival here is carnival - less libidinous ria. La Universidad y la Escuela de Bellas used to seeing kitten-women with parasols, than Rio’s, less glamorous than Venice’s. This Artes (la primera de Europa) salpican sus wearing frilly dresses and sporting brightly is carnival in the German style: simple, boistercalles de fiestas y exposiciones al aire libre. coloured hair. But once in Düsseldorf she felt ous and beer-soaked. But this is not what Miss Sin duda, la fiesta más popular son los car- right at home. There, Miss Cat didn’t stand Neko had in mind when she packed up her lacy navales, menos libidinosos que los de Río out from the crowd because it was Japantag costumes in an enormous suitcase and took the y menos glamurosos que los de Venecia. (‘Japan Day’), the city’s Japanese festival, train to Düsseldorf, this time to stay. According to the Düsseldorf Tourist Office, Contundentemente germanos, rudos, ba- and the streets were packed with Harajukus, there are nearly 7,000 Japanese people living ñados en cerveza. Pero no era nada de esto Lolitas and Hime Gyaru like little Miss Cat. Six years later, Miss Neko (neko means ‘cat’ in the city. More than 500 Japanese companies lo que tenía en mente Miss Neko cuando metió todos sus vestidos de encaje en una in Japanese) no longer has to take the train for have offices in the North Rhine-Westphalia reenorme maleta y cogió un tren a Düssel- Japantag. This devotee of all things Japanese gion, with 410 in Düsseldorf. Numbers aside, now lives in Düsseldorf, Europe’s most Japathere is a real feeling of cultural exchange in dorf, esta vez para no volver. Según la Oficina de Turismo de Düs- nese city, where she is studying philology (of the streets, especially one in particular: Immerseldorf, en esta ciudad hay censados the Japanese language, of course). “I love this manstraße. “It is known as Japanmeile and it cerca de 7.000 ciudadanos japoneses. city; I have always wanted to live here. People is one of the best parts of Düsseldorf,” states

Japantownon-Rhine

are very open and nobody worries about what I wear. They are used to everyone having their own style. Also, the shops are fantastic.” Düs-

Miss Neko emphatically. It has a higher concentration of Japanese businesses than any other street in Europe. Many cities have their


L I N G | N OW pag. 48

F | DÜSSELDORF

mida japonesas. Imagínate. Ahora que vivo en Düs- de jardines japoneses: este representa la Tierra Pura; seldorf me encanta ir de tiendas allí, beber té con aquí puedes encontrar el paisaje típico japonés y el paburbujas, comprar los libros de la universidad…” raíso budista”. Todo en uno. Miss Neko deja constancia de sus aventuras con Cuando llega el Japan-Tag, a mediados de mayo, la tarjeta de crédito de su blog http://missxneko. el Eko-Haus se engalana y abre sus puertas a gente blogspot.com.es/, un tributo al kitch nipón plagado venida de toda Alemania. Prepara conciertos y conde gatitos, estrellas y arcoiris. La mayoría de ropa y ferencias que se suman a la ingente oferta cultural complementos que allí refleja los encuentra rebus- que inunda la ciudad durante estos días. La ribera cando en las esquinas de Immermannstraße. En del Rhin se llena de puestos y escenarios a mayor este microcosmos burbujeante se puede encontrar gloria de la cultura pop japonesa, esa que tan a gala de todo. Hombres de negocios japoneses comen lleva Miss Neko. Los teatros de papel, las luchas de sushi y sashimi en Nippon Kan, el restaurante más sumo y las catas de sake ofrecen la cara más tradiantiguo de la zona. Adolescentes hojean revistas cional del Imperio del Sol Naciente. Y como colode manga en las numerosas tiendas de la zona y jó- fón, los fuegos artificiales cierran con estruendo venes parejas de novios redecoran su vida con un el festival. “Me hace llorar casi siempre”, confiesa toque zen en una de las tiendas de muebles orien- Miss Neko. Esto era lo que tenía en mente la señora tales. Las luces son más discretas, los edificios más Gata cuando metió todos sus vestidos en una enorbajos y el clima más desapacible que en la famosa me maleta y se subió en un tren rumbo a Düsseldorf. estación de Shibuya, pero las tiendas son una recreación a pequeña escala de las que se pueden encontrar en el famoChinatown, but Düsseldorf is one of the few to working for the last three years at the Ekoso barrio japonés. El río Rhin hace un pronunciado have a Japantown, especially with a name as Haus, the Japanese cultural centre that runs meandro al pasar por Düsseldorf, forma German as Immermanstraße. “I used to come the garden. As well as the garden and temple casi una península, un espacio de tierra with friends when I was younger,” recalls Neko. (together with Shintoism, Buddhism is Japan’s estrangulado por sus turbias aguas. En “I would travel on the train for two and a half major religion) there is a tea room, a conference medio de esta curiosa formación hay hours to buy Japanese clothes and food. Im- room and even a Japanese crèche. Everything un templo budista y un frondoso jardín agine. Now I live in Düsseldorf, I love going is surrounded by exotic and unusual looking japonés. Muchos aseguran que no es un shopping there, drinking fizzy tea and buying vegetation: a slice of Asia by the Rhine. The Japanese garden has jacarandas jardín japonés cualquiera, que es el me- books for university….” Miss Neko has recordjor y más grande de todo el continente. ed her adventures with her credit card in her and bamboo, a pond and cherry trees. There Michael Khull tiene una opinión menos blog missxneko.blogspot.com.es, a tribute to is also a traditional Japanese house, whose grandilocuente. “No es posible asegu- Nippon-style kitsch, with its shock of kittens, black pitched roof is slightly concave. There rar cuál es el más bonito”, comenta re- stars and rainbows. The clothes and accesso- are no bonsai trees, but then sometimes realsignado, “cada jardín tiene sus propias ries that feature there reflect her discoveries in ity just doesn’t fit in with our clichéd expectacaracterísticas y el de Düsseldorf es, sin the shops and boutiques of Immermanstraße. tions. “But it does have the plants you find in duda, especial y único”. Khull lleva tres This lively little boulevard is a storehouse of Japan,” says Khull. “There are different kinds años trabajando en Eko-Haus, el centro Japanese paraphernalia. Here, businessmen of Japanese garden and this represents the cultural japonés que gestiona este par- eat sushi and sashimi in Nippon Kan, the oldest Pure Land. Here you can find representations que. También tiene un templo budista restaurant in the area; teenagers leaf through of a typical Japanese landscape and the Bud( junto al sintoísmo, el budismo es la re- Manga magazines in comic stores; and young dhist paradise.” All in one. When Japantag arrives in mid-May, the ligión mayoritaria en Japón), un salón de couples look to bring a touch of Zen into their té, una sala de conferencias e incluso una lives in one of the oriental furniture shops. The Eko-Haus is decorated and opens its doors to guardería japonesa. Todo ello abrazado lights are more discrete, the buildings lower visitors from all over Germany. They organise por una vegetación desubicada, exótica, and the climate wetter than in Shibuya, but the concerts and conferences to complement the shops here sell many of the same things as in impressive range of events offered elsewhere un pedacito de Asia a la orilla del Rhin. in the city during the festival. The banks of the El jardín japonés no tiene bonsais. Tie- Tokyo’s famous shopping area. The River Rhine draws a large meandering Rhine fill with stalls and stages in homage to ne jacarandas y bambú. Tiene un estanque y cerezos en flor. Tiene, incluso, una casa curve as it passes through Düsseldorf, creating the glories of Japanese pop culture, that modtradicional japonesa con un tejado negro a peninsula of land bounded by its muddy wa- ern ritual that has Miss Neko dressing in her fina dos aguas ligeramente cóncavo. Pero no ters. In the middle of this triangle of land are est. The kamishibai (traditional paper theatres), tiene bonsais; a veces la realidad se niega a a Buddhist temple and a leafy Japanese gar- sumo bouts and sake tastings show the more ajustarse a los clichés.“Sin embargo, tiene den. Many say that it is not just any Japanese traditional side of the Land of the Rising Sun. todas las plantas que te puedes encontrar garden, but the finest and largest on the con- And the fireworks bring the festivities to a thunen Japón”, resume Khull, “hay varios tipos tinent. Michael Khull doesn’t want to boast: “It dering end. “They almost always make me cry,” is impossible to say which is the most beautiful. Each garden has its own qualities but it is true that Düsseldorf’s is special.” Khull has been

confesses Miss Neko. This is what Miss Cat was thinking about when she packed her dresses into a trunk and took the train to Düsseldorf.


L I N G | N OW pag. 49

F | DÜSSELDORF


L I N G | N OW pag. 50

Tu nombre en el Duomo ESCRIBE

Carlos Caraba単a


L I N G | N OW pag. 51

F | MILANO

C

uando en 1387 el entonces duque y máximo go- la Veneranda Fabbrica ponen el ejemplo de la aguja bernante de Milán, Gian Galeazzo Visconti, creó la mayor. Esta sostiene la imagen en cobre dorado de la Veneranda Fabbrica del Duomo, le dio un mandato Virgen, la Madonnina. A más de 100 metros de altura, claro: diseñar, construir y preservar la catedral de la “soporta durante todo el año las condiciones atmosféciudad más importante del norte de Italia. Hoy, 626 ricas más extremas”, y “la degradación de los últimos años después, la tercera de estas órdenes continúa 45 años ha erosionado, sobre todo, la superficie de más vigente que nunca. El frágil estado de algunos mármol”, unos 320 metros cúbicos. La “degradación de los elementos arquitectónicos de esta catedral es tal” que requiere el “montaje de un gran andamio gótica ha llevado a poner en marcha el proyecto de más de 65 metros de altura para acometer la restau‘Adopta una aguja’, una peculiar iniciativa de dona- ración”. A las otras agujas, aunque de menor altura, se ción que tiene una recompensa muy suculenta por les puede suponer unas condiciones similares. una aportación muy generosa: ver tu nombre graLos problemas no son nuevos. En 1842, unos 80 bado en alguna de las características agujas de este años después de la construcción de la aguja mayor, edificio a cambio de 100.000 euros. Para animar a la participación, desde la Veneranda Fabbrica recuerdan que “la inscribed on the virtual version of the spires. historia del Duomo de Milán está ligada a But to see our signature on the real thing, la generosidad de las grandes familias y de we have to participate in the ‘large-scale los ilustres mecenas”. Como una suerte donors’ programme, whereby a minimum of de versión 2.0, el nombre y la foto de cada €100,000 will guarantee that the generous uno de los donantes comunes será inscrito en la versión virtual de las agujas. Para In 1387 when Gian Galeazzo Visconti, then contributor’s name remains in the marble for ver de verdad nuestra firma en una de las duke and governor of Milan, created the Ven- the next 50 years. Through these two proagujas reales hay que entrar en el progra- eranda Fabbrica del Duomo, he gave it a clear grammes, the Veneranda Fabbrica aims to ma ‘Grandes Donadores’ en el que, por mandate: design, build and preserve the ca- reach 25 million euros, half the total budget ese mínimo de 100.000 euros, el nombre thedral located in northern Italy’s most impor- required to restore all 135 spires. The other del generoso donante permanecerá en el tant city. Today, 626 years later, the third of 50% has been raised by the more standard mármol durante al menos 50 años. Me- these orders remains very much in force. The routes, such as asking for help from central diante estos dos programas, la Veneranda fragile state of some elements in this Gothic and local government or private bodies. To explain the deterioration of the DuoFabbrica pretende lograr 25 millones de cathedral have led to a project named ‘Adopt euros, la mitad del presupuesto necesario a Spire’ being set up. This peculiar fundraising mo’s architectonic elements, the Veneranda para acometer la restauración de sus 135 initiative brings an attractive recompense for Fabbrica cites the main spire as an example. agujas. El otro 50% se ha recaudado por a generous donation: to see your name en- This structure supports the gold-coloured cauces más corrientes, como pedir ayuda graved on one of the building’s characteristic bronze of the Virgin, la Madonnina. At over 100m high, “it is exposed to the most exa la Administración central y local y a en- spires in exchange for €100,000. Encouraging people to participate, the treme atmospheric conditions throughout tidades privadas. Para explicar el deterioro de los ele- Veneranda Fabbrica reminds us that “the the year” and “the decay over the 45 years mentos arquitectónicos del Duomo, desde history of the Milan Duomo is linked to the has eroded, most of all, the marble facing”

Your name on the Duomo

generosity of great families and illustrious benefactors.” In a kind of 2.0 version, the name and photograph of all donors will be

some 320 cubic metres. The “decay is such” that it requires “huge scaffolding, over 65 metres high, in order to carry out the reno-


L I N G | N OW pag. 52

F | MILANO

parte de la torre de observación colapsó por la co- el mundo puede ser el duque Gian Galeazo Visconrrosión de la malla en la que se apoyaba. Uno de los ti, como no todo el mundo puede pertenecer a los arquitectos de la Veneranda, Joseph Pestagalli, llegó Grandi Donatori, pero desde un euro se puede cona proponer su demolición y remplazo por una más tribuir a cumplir el tercer y más duradero mandato pequeña. Ambrosio Conde Nava, otro arquitecto, se de la Veneranda Fabbrica. opuso fervientemente y logró aprobar un plan de restauración. Ya en los años 60 del siglo XX, la degradación de la estructura de hierro de la aguja, acentuada por vation work.” Other spires, although shorter, of its industrial boom, led to the metal being replaced by steel. Apparently, this provided a la contaminación de un Milán en plena present similar challenges. These problems are not new. In 1842, permanent solution for one part of the probefervescencia industrial, llevó a la sustitución de este metal por el acero inoxidable. some 80 years after the main spire was built, lem but the marble has continued to decay, Aparentemente, esto solucionó de manera part of the observation tower collapsed be- finally reaching the present-day situation. A deterioration which benefactors, both permanente esta parte de los problemas, cause the reinforcing mesh inside corroded. pero la degradación del mármol siguió su One architect and member of the Veneranda, rich and poor, can now help to put right. Of Joseph Pestagalli, even suggested demolishcourse, there have always been classes. Not curso hasta llegar a la situación actual. Un deterioro que los mecenas, ricos y ing and replacing it with a smaller version. everyone can be the Duke Gian Galeazzo pobres, pueden ahora ayudar a restaurar. Ambrosio Conde Nava, another architect, Visconti and not everyone can belong to the Eso sí, como siempre, hay clases. No todo fervently opposed the idea and managed club of Grandi Donatori, but from just one to have a restoration plan approved. In the 1960s, decay in the spire’s ironwork, accentuated by the pollution from a city at the height

euro, you can contribute to fulfil that third and longest-lasting mandate of the Veneranda Fabbrica.


LAURA, SOLO HAY UN LUGAR QUE TENGA MÁS ARTE QUE TÚ.

DESCUBRE ITALIA.

NUEVOS DESTINOS A ITALIA: BARI, BOLONIA, CATANIA Y TURÍN. Para más información sobre precios, reservas y resto de condiciones consulta nuestra web www.vueling.com, app móvil, llama al centro de servicios o visita tu agencia de viajes.

LOVE THE WAY YOU FLY


El muro de los esque_ letos ESCRIBE

Daniel Civantos

Oficina de turismo de Toulouse


L I N G | N OW pag. 55

F | TOULOUSE

I

magínate un museo donde unos huesos que pa- loso proceso de montaje que duró 4 años. Todos los recen salidos de una película de Tim Burton bailan huesos se limpiaron uno por uno y se materializó su tras un cristal e imitan la vida que una vez tuvieron. unión con nylon, para los animales ligeros, y tornillos Hablamos del Muro de los Esqueletos, la joya del en las articulaciones, para los más pesados. Museo de Historia Natural de Toulouse y un exceUna vez relucientes, los esqueletos se montaron lente espacio para entender las relaciones entre el en su posición en la cristalera para demostrar que hombre y la naturaleza. hoy en día el propósito de los museos no debe ser El proyecto del muro nació en 2001 con el deseo acumular muestras llenas de polvo, sino mostrarlas de mostrar bajo un aspecto diferente el fondo de bien visibles desde todas las perspectivas para adesqueletos del museo, que data de hace más de un mirar la energía que desprende la biodiversidad del siglo. Querían dar vida a estos huesos y pensaron planeta. Como en este muro de comportamientos en algo espectacular para que los visitantes pudie- que muestra que cada esqueleto tiene una historia; ran contemplar las distintas especies lejos de la fría y están allí para contarla día y noche. postura habitual de la mayoría de colecciones de anatomía ósea. Para ello, construyeron una pared the glass wall allows the light to come in while curva de vidrio de doble cristal de casi the stands that hold the skeletons give the 100 metros de longitud, como si fuera museum an internal skin that recreates differun impagable expositor que promueve el sentido de movimiento de 75 especies Imagine a museum where the bones appear ent atmospheres. They can be viewed from que imitan el movimiento que se da en to have come out of a Tim Burton film, dance the inside and the outside which means that la naturaleza. Los animales parece estar behind glass and imitate the life that they once during the night the view from the adjoining volando, flotando o nadando, caminan- had. We are referring to the Wall of Skeletons, Toulouse Botanical Garden is exceptional, a the Crown Jewel of the Toulouse Natural Histoghostly spectacle in which the animals apdo, corriendo o saltando. El muro está diseñado sobre el prin- ry Museum, an excellent space to understand pear to be enjoying a perpetual Halloween. To achieve this effect, the museum worked cipio de ‘doble piel’: una membrana ex- the relationship between man and nature. The project began in 2001 from the dewith a French expert on dynamic skeletons terna de cristal difunde la luz mientras que en los estantes los esqueletos dotan sire to find new ways of showing the muse- who was in charge of the meticulous process al museo de una piel interna que crea ums bone collection that is over a century behind its construction which lasted 4 years. distintos ambientes. Se pueden obser- old. Seeking to bring life into the skeletons, All the bones were cleaned one by one. The var tanto desde el interior como desde they came up with a spectacular technique lighter animals were joined together with nyel exterior, por lo que durante la noche to allow visitors to contemplate the different lon whereas the heavier bone structures were la vista desde el anexo Jardín Botánico species in a way which challenges the tradi- held together with bolts affixed to the joints. Once they were spotless, the skeletons de Toulouse es excepcional, un espec- tional cold posture that is common in bone were put together in the glass display to táculo fantasmagórico en el que los anatomy exhibitions. To achieve this special effect, the institution demonstrate that today’s museums should animales parecen disfrutar de un Habuilt a curved double glazed glass wall, a 100 not seek to accumulate figures full of dust. lloween perpetuo. Para lograrlo, el museo apeló a un metres in length, that accentuates the form of They should instead be visible from different experto francés en esqueletos dinámi- the 75 species and imitates their movement in perspectives to help us appreciate the energy cos que fue el encargado de un meticu- nature. The animals appear to be flying, float- that our planet’s biodiversity possesses. Just

Skeleton Wall

ing, swimming, walking, running or jumping. The wall is designed under the principles of a ‘double skin’; the external membrane of

like this wall, that shows that every skeleton has a story, and they are there to be told every day and every night.


BUSINESS EVERYWHERE

L I N G | N OW pag. 56

El futuro está en los posos ESCRIBE David García | ILUSTRA Romualdo Faura

Con los posos del café se pueden hacer dos cosas. La primera, o escolares. “Es un increíble fertilizante natural, efectivo y no leer el futuro en ellos y comprobar que es negro, muy negro, si se deja ningún tipo de residuo”, declara el cofundador de Back to the siguen produciendo sustancias de desecho al ritmo actual. La se- Roots. De esta manera, los fundadores de la compañía completan gunda opción es utilizarlos como base para cultivar alimentos que un ciclo que comenzaba con la recogida de una materia inservible, contribuyan a revertir, o al menos suavizar, la insostenible situa- seguía con su utilización en algo para lo que, en principio, no fue ción. Lo más parecido a unas setas mágicas se llama Back to the concebida, y termina firmando una defunción en perfecta e inocua Roots y se ha ideado en el campus de la Universidad de Berkeley. comunión con el entorno. Magia. Hace casi tres años, Alejandro Vélez y Nikhil Arora se encontraban terminado su último semestre en la universidad califorclose at hand, a personal matter,” explains niana. A dos meses de su graduación, sufrieArora. Mushroom guru Paul Stamets gave ron algo así como una epifanía que les hizo them some spores of the fungus pleurotus replantearse el futuro como profesionales ostreatus, or ‘oyster mushroom’ as you and de la banca de inversión, el lugar que el desI know it, and they began to cultivate the tino les tenía reservado. Alguien comentó en fungus in buckets. clase que se podían cultivar setas en los poThe result of their research is a product sos de café y comenzaron a investigar la forthat consists of small boxes made of recycled ma de hacer añicos el destino. La cocina de You can do two things with coffee grounds. cardboard containing a mixture of coffee la fraternidad de Vélez se convirtió en el la- Firstly, you can read the future, and see that grounds and fungus spores. The customer boratorio de experimentación. “Queríamos it will be black, very black, if we continue to just has to open the box and add water, and conseguir que la comida volviese a ser algo produce waste at our present rate. The secwithin a week and a half the kit produces up más íntimo, más personal”, explica Arora. ond option is to use them as a basis for growto a kilo of gourmet mushrooms. “We began El gurú de las setas Paul Stamets les dio unas ing foodstuffs, thus contributing to reversto cultivate mushrooms and not another esporas de setas oyster (pleurotus) y empe- ing, or at least mitigating, the unsustainable situation. The initiative in question, which is food type because it was a fast system, and zaron a desarrollar el proyecto en cubos. we could create domestic kits that keep buyEl resultado son unas pequeñas cajas something like magic mushrooms, is called ers connected to the crop. The mushrooms de cartón reciclado que incluyen una base Back to the Roots and it originated on the are ready to eat in ten days, and grow very de posos de café y las esporas de los hon- campus of Berkeley University. Almost three years ago, Alejandro Vélez easily,” explains Nikhil Arora. gos, listos para ser humedecidos. En diez Vélez and Arora’s enterprise involves redías, esa caja se convierte en casi un kilo- and Nikhil Arora were completing their last using coffee grounds, a good start. However, gramo de setas gourmet. “Comenzamos a semester at the Californian university. Two there is more to it than that. The material left cultivar setas y no otro tipo de alimento months before graduation they underwent over from cultivation makes a rich compost, porque era un sistema rápido y podíamos something of an epiphany, making them reexcellent for your local school’s vegetable garcrear kits domésticos que mantuvieran a assess their futures as professionals in the den or a community allotment. “It is an incredlos compradores comprometidos con sus investment banking sector, the careers that ible natural fertiliser; it works well and involves cultivos. Las setas están listas para consu- fate seemed to have reserved for them. One no waste,” declares the co-founder of Back to mir en diez días y crecen muy fácilmen- day during a lecture, someone mentioned that it was possible to grow mushrooms in the Roots. In this way, the company’s founders te”, explica Nikhil Arora. complete a cycle that begins when the supposLa iniciativa de Vélez y Arora contem- coffee grounds and it inspired them to look edly useless grounds are collected, it continues plaba la reutilización de los restos de café, into the matter, and laugh in the face of with their use for something that, in principle, un buen comienzo. Sin embargo, no se han destiny. The pair’s student kitchen became they were never intended for, and ends by requedado ahí. La materia restante de estos their laboratory as experiments began. “We turning them to the ground, decomposing into microcultivos es un rico compost que se wanted to change the way we understand perfect communion with the soil. Magic. destina al suelo de jardines comunitarios growing food, to turn it back into something

The future is in the coffee grounds


L I N G | N OW pag. 57

BUSINESS EVERYWHERE


CITYNEWS

SEVILLA

L I N G | N OW pag. 58

Málaga

Un jardín terapéutico

La Virreina, incubadora cultural

R Nunca será igual que dar un paseo,

R Se encuentra en el edificio histórico del mismo nombre y su misión es ‘parir’ proyec-

_ A therapeutic garden

pero ahora los pacientes del Hospital Quirón Sagrado Corazón de Sevilla cuentan con un jardín vertical de 1.400 plantas y 40 especies vegetales que les hacen más llevadera sus estancia en el centro. La spin-off de la Universidad de Sevilla, Terapia Urbana, ha instalado un vergel, el primero de este tipo en Europa, que ‘esconde’ hasta tres patentes desarrolladas por investigadores del departamento de Ciencias Agroforestales y que está inspirado en el ’Jardín suspendido’ de Burle Marx. Y aseguran sus creadores que la visión de su jardín también tiene efectos terapéuticos en médicos y enfermeros.

_ The Virreina, a seedbed of culture

tos culturales. Es una de las doce incubadoras de empresas que el Ayuntamiento de Málaga quiere tener listas en 2014 para ayudar a los emprendedores de diversos sectores y ofrecerles oficinas a buen precio repartidas por toda la ciudad. La idea no es solo concentrar talento y conocimiento, sino dinamizar todos los barrios, pues cada incubadora estará ubicada en uno diferente. En La Virreina se pueden encontrar oficinas-taller entre 200 y 400 euros, en los que está incluida la luz, internet y la asesoría legal.

R This organisation takes its name from the historical building where it is located and its mission is to ‘grow’ cultural projects. It is one of the twelve business incubators that Malaga City Council wants to have up and running by 2014 to support entrepreneurs in different industries and offer them reasonably-priced office space around the city. The idea is not just to promote talent and knowledge, but to boost Malaga’s different neighbourhoods, since each incubator will be located in a different part of the city. The Virreina will offer office-workshops at between 200 and 400 Euros per month, including electricity, Internet access and legal advice.

R It will never be the same as going for a walk, but now patients at Seville’s Quirón Sagrado Corazón Hospital can enjoy a vertical garden with 1,400 plants of 40 different species to make their stay at the centre more pleasant. The garden has been installed by a University of Seville spin-off, Terapia Urbana, and it is the first of its kind in Europe. Inspired by Robert Burle Max’s ‘hanging garden’, the design makes use of 3 different patents developed by researchers at the department of Agricultural Science. Its creators are confident that viewing their garden will provide beneficial effects for both doctors and patients.

Agapito bajo lic. CC

Oslo

Platos más pequeños, menos desperdicios _ Smaller plates, less waste

R ¿Cómo reducir la cantidad de comida

que se desperdicia en los bufés libres de los hoteles? La pregunta se la hicieron en la fundación GreeNudge, una entidad que vela por la conservación del medio ambiente en los países escandinavos, que propuso a 52 establecimientos de Suecia y Noruega hacer un experimento: reducir el tamaño de los platos de 28 a 21 centímetros. El resultado ha sido muy positivo pues, comiendo lo mismo, los clientes han desperdiciado un 20%

menos de alimentos, lo que supone un evidente beneficio no solo para el medio ambiente, sino también para los hoteles que de esta manera reducen gastos. R How can the amount of waste created at free buffets in hotels be reduced? The question was put forward by the GreeNudge Foundation, an organisation dedicated to protecting the environment in Scandinavian countries. It made a proposal to 52 hotels in Sweden and Norway: reduce the size of plates from 28 to 21 centimetres. The results have been very positive since, eating the same, guests have wasted 20% less food: a clear benefit not only for the environment but also for hotel managers, who can enjoy lower food expenses.


L I N G | N OW pag. 59

CITYNEWS

Nantes

Vacaciones en una empresa _ Busman’s holidays

R La fórmula es la siguiente: una serie de empresas se ofrecen para enseñar sus instalaciones, explicar cómo funcionan o cómo se fabrica un determinado producto, y la gente interesada pide día y hora para visitarlas. Ni las autoridades acaban de creerse que una propuesta tan sencilla esté atrayendo a tanta gente hasta la región de Pays de Loire, pues en un año han recibido a casi 400.000 personas, la mayoría procedentes de otras ciudades francesas. Nantes es la ciudad a la que llegan más visitantes, que ha crecido a un ritmo del 8% anual en los últimos años, atraídos por esta oferta turística.

FIRENZE

Multas provechosas _ Fines put to good use

R Si una ciudad genera 25 millones de euros en multas de tráfico, es evidente que

necesita tomar medidas. Y precisamente eso es lo que ha hecho el consistorio florentino, que ha tomado cartas en el asunto y ha decidido destinar la mitad de ese dinero a fomentar el uso de la bicicleta, crear espacios para ciclistas y dar clases de seguridad vial a los colectivos más vulnerables: ancianos, discapacitados y niños. El objetivo es reducir las infracciones, pero, sobre todo, acabar con el creciente número de accidentes en la región que acaban con víctimas mortales.

R The formula is as follows: companies open up their facilities for visitors, explaining how they work or how a certain product is manufactured, and anyone interested can book a day and a time for the tour. Even the authorities can hardly believe that such a simple idea is attracting so many people to the Pays de Loire region. In a single year, almost 400.000 people, coming mainly from other French cities, have signed up to the scheme. Nantes is the city that has received most visitors as part of the programme, which has been growing at an average annual rate of 8%.

R If a city is generating 25 million euros a year in traffic fines, it becomes apparent that something needs to be done. Florence City Council has decided to use half of this money to promote bicycle use, create bicycle lanes and give road safety classes to vulnerable groups such as the elderly, disabled people and children. The goal is to reduce traffic offences and halt the growing number of serious accidents ocurring in the city.

Vigo

Vino blanco clonado _ Cloned white wine

R Dicen que lo bueno es inimitable y

quizás por eso ha costado 25 años clonar una de las mejores cepas de uva blanca: la variedad Albariño. Y lo ha conseguido un grupo de investigadores del CSIC y de la Misión Biológica de Galicia (MBG), cuyo trabajo empezó en el año 1987 recorriendo la región para localizar cepas de 200-300 años de la codiciada casta. Ahora, los viticultores adscritos a esta denominación de origen tendrán un periodo de cinco años para usar dos de

estas cepas clonadas en exclusividad, y además tendrán acceso a un descuento especial sobre el precio de venta. R They say that you cannot imitate quality and perhaps that is why it has taken 25 years to clone one of the finest varieties of white grape: Albariño. It has finally been achieved by a group of researchers from the CSIC and the Galician Biological Mission whose work began in 1987 by scouring the region for Albariño vines aged between 200 and 300 years old. Now winemakers belonging to this appellation will have a five-year period of exclusive access to two of these cloned strains, as well as a special discount on their sale price.


CITYNEWS

L I N G | N OW pag. 60

BERLIN

Alojamiento estudiantil: aprovechar, no construir _ For student accommodation: rehabilitate, don’t build R El ministro de Vivienda alemán, Peter

Ramsauer, se ha reunido con jóvenes estudiantes de Berlín y otras ciudades para que le presenten sus ideas sobre cómo aumentar el parque de vivienda estudiantil. El ministro calcula que hacen falta 70.000 pisos para este colectivo y que, además de estar bien ubicadas, deben tener un precio razonable. Como la solución corre cierta prisa y debe tomarse una decisión durante los primeros meses del año, Ramsauer se plantea opciones como la de remodelar antiguos edificios militares o restaurar barcos abandonados en lugar de construir desde cero.

Michael F. Mehnert bajo lic. CC

Lyon

Escáneres sin traumas _ Trauma-free scans

R Si hacerse un escáner es una prueba molesta, aún lo es más

para los niños, a quienes hay que anestesiar total o parcialmente para conseguir que estén quietos y la prueba sea válida. Pero esto está cambiando en el Hospital de Lyon, donde ya disponen de unos simuladores con forma de cohete espacial que cuentan con una pantalla donde se proyectan imágenes que consiguen que los niños aprendan a estarse quietos y enfrentarse a la prueba real. La iniciativa es de la asociación Le Petit Monde que con este invento ha conseguido reducir un 87% el número de anestesias en sus pacientes más pequeños.

R If going for a scan can be an unpleasant experience, then for children it is much more so. Present practice is to fully or partially anesthetise them in order to keep them still to ensure a successful test. However, at Lyon Central Hospital things are changing. Here, their space-rocket shaped scanners are equipped with screens that attract children’s attention, helping to ensure they stay still. The initiative is run by the Le Petit Monde association and with it they have managed to reduce the amount of anaesthetic used on young patients by 87%.

R The German Minister of Housing, Peter Ramsauer, has met with students in Berlin and other cities to receive their ideas about how to increase the quantity of student housing available. According to the ministers calculations, over 70.000 apartments are needed and these homes must be well located and be offered at a reasonable price. With a decision required early this year and a fast solution needed, Ramsauer is looking into options such as refurbishing former military buildings or restoring old boats rather than building from scratch.


61/78

GOOD ES

IS

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

BARCELONA

Una ciudad para todos A City for Everyone

p 62

STOCKHOLM

El edén en Rosendals Trädgård Eden at Rosendals Trädgård

p 66

BUCHAREST

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

Sarmale, paquetitos de col Sarmale: Little Cabbage Packages

p 70

FUERTEVENTURA

Un paseo por A Walk Through

Barcelona, Tel Aviv, TENERIFE, ParIs, Almería, VienNa, Munich & Madrid

On the road p 72

p 74

El 92% de las aceras de Barcelona están libres de algún tipo de escalón que impida el movimiento de los turistas en silla de ruedas. 92% of Barcelona streets are free of steps or impediments to wheelchair users. p62


L I N G | G O O D pag. 62

F | BARCELONA

Una ciudad para todos ESCRIBE

Carlos Carabaña

Q

uedarse con una sola idea de las olimpiadas de Ania ha afrontado este desafío tanto en la visita a la Barcelona 92 es ligeramente complicado. La mas- Casa Milà, la Pedrera, de Antoni Gaudí, como en 16 cota diseñada por Mariscal; el dueto del cantante exposiciones temporales que este ejemplo del mode Queen, Freddie Mercury, con la diva Montse- dernismo ha ido albergando; también, en la Fundarrat Caballé; los primeros juegos olímpicos desde ción Miró y en diferentes encargos de la Oficina de Munich 72 sin boicot... Pero si hay una imagen que Turismo de Barcelona. se quedó grabada a fuego en las retinas fue el es“Hay varios recursos”, explica Ania, “como las pectacular encendido del pebetero olímpico por el técnicas de audiodescripción de las obras expuesarquero Antonio Rebollo, un hombre al que la po- tas; construir una réplica de una obra destacada y lio dejó cojo a los ocho meses de edad. Su selección permitir que se haga una descripción táctil [tocarno parece casual ya que estos juegos fueron los la]; reproducir una obra plana sobre una lámina de primeros en los que la misma ciudad acogió tanto vinilo con una serie de relieves y texturas según los las olimpiadas como las paralimpiadas gracias a la colores y las formas... Además, se pueden instalar ausencia de barreras físicas y al transporte público espacios táctiles...”. adaptado de Barcelona. Esto fue posible gracias a una política que la ciudad condal llevaba implancess.com). Now adapted for the most comtado desde finales de los años 70 y que, mon forms of disability are 130 tourist sites, mediante su desarrollo, hace que sea as well as almost all public transport and uno de los lugares más atractivos para tourist offices, many tours and beaches and eso que se llama turismo accesible, una dozens of hotels. 92% of the city’s streets, oferta que puede conocerse en el portal www.barcelona-access.com. Actualmen- Choosing just one memory from the 1992 about 1,014 kilometres in total, are free of te están adaptados a las diferentes mi- Barcelona Olympics is not easy. The mascot steps or impediments to wheelchair users. An expert on the matter is Maria-José nusvalías 130 lugares, prácticamente la designed by Mariscal; the duet performed totalidad del transporte urbano, oficinas by Queen vocalist Freddie Mercury and diva Ania, a journalist and tour guide for the blind, de turismo, tours y decenas de hoteles y Montserrat Caballé; the fact that these were as well as one of the managers of the former playas. Además, el 92% de las aceras de the first games since Munich in 72 without any company Coom Access which was responsible la ciudad, unos 1.014 kilómetros en total, boycotts… But if a single image is branded for creating the website mentioned above. están libres de algún tipo de escalón que into our memories, it is the spectacular mo- “The greatest challenge,” she admits, “is adimpida el movimiento de los turistas en ment of the lighting of the Olympic cauldron aptation for blind people.” With Coom Access, by archer Antonio Rebollo, a man left lame by Ania took on the challenge of accessibility for silla de ruedas. Quien sabe un rato de este tema polio at eight months of age. His selection was visits to Antoni Gaudi’s Casa Mila, 16 different es María José Ania, periodista, guía de seemingly a deliberate act, since these games temporary art exhibitions that this Art Noupersonas ciegas y una de las dos respon- were the first when both the Olympic and the veau building housed and the Miro Foundation sables de la ya extinta empresa Coom Paralympic events were held in the same city, museum; she was also commissioned to do Access, que se encargó de poner en mar- thanks to Barcelona’s adapted public trans- work for the Barcelona tourism department. “There are a number of different recha la web antes mencionada. “El mayor port and absence of physical barriers. This was possible thanks to the policy sources you can use,” says Ania, “such as the reto”, concede, “es la adaptación para personas ciegas”. Con Coom Access, Barcelona had followed since the late 1970s, audio-description of the works displayed;

A city for everyone

intended to create a city that was a leader in what is known as accessible tourism (details of which can be seen at www.barcelona-ac-

building a replica of one of the key works and allowing people to make a tactile description of it, to touch it; reproducing a flat work in


@TBM


L I N G | G O O D pag. 64

F | BARCELONA

Triangle Postals

Si uno visita la Predera se encuentra con una ble para unos sea útil para todos”. Como una rampa maqueta volumétrica de 90 centímetros del edificio para sillas de ruedas. Si te has quedado cojo por la que puede ser manipulada; hay planos en relieve, polio y tienes que acceder a lo alto de una estructura muestras de los materiales utilizados... A lo largo de para lanzar una flecha hacia las llamas olímpicas de la casa encontramos diferentes réplicas de elemen- un pebetero, seguro que agradeces poder usar una tos arquitectónicos... Todo esto combinado con una ligera pendiente. audioguía que, por ejemplo, describe el piso decorado al estilo burgués de principios de siglo XX de la cuarta planta. Ania, que asegura ser autodidacta y vinyl layers building up a series of reliefs and adapted museums and institutions abroad. She dice haber aprendido visitando diferen- textures depending on the colours and forms; has praise for the work of New York’s MoMA tes museos e instituciones adaptadas en installation of tactile spaces…” For example, and the Louvre in Paris in adapting their collecel extranjero, alaba el trabajo del MoMA if you visit Casa Mila now, there is a 90-cm tions to everyone’s enjoyment. “The principle de Nueva York y del Louvre de París a la high volumetric model that can be handled. we look for is universal design,” she concludes. hora de adaptar sus colecciones para dis- Throughout the house there are different rep- “What I mean is that something which is necfrute de todo el mundo. “El principio que licas of architectural elements. Furthermore, essary for some people should be useful for se busca es el diseño universal”, conclu- there is an audio guide that, for example, de- everybody.” Like a wheelchair ramp. If you have ye, “es decir, que lo que sea imprescindi- scribes a fourth-floor apartment decorated in been left with a limp from polio and you need bourgeois style from the early 20th century. Ania describes herself as an autodidact and says she learned her trade visiting different

to get up to a high place to fire a flaming arrow into the Olympic cauldron, I’m sure you appreciate having a gentle slope.


L I N G | G O O D pag. 65

Pere Pratdesaba

F | BARCELONA


L I N G | G O O D pag. 66

F | STOCKHOLM

ESCRIBE

David García |

FOTOGRAFÍA

Milena Fernández

Es complicado encontrar un ‘pero’ al plan. Bueno, sí. El pero es que no te guste ir en un tranvía antiguo, llegar a un parque gigante que ocupa toda una isla, saborear pastelería y bollería orgánica y casera o comer al aire libre bajo un manzano, mientras los pájaros luchan sin molestar por rascar alguna miguita de pan de centeno. No vamos a ser nosotros quienes impongan los escenarios de disfrute de cada cual, pero aquí va la propuesta. It’s hard to find a hole in this plan. Well, OK. The problem is if you don’t fancy taking an antique tram, arriving at a gigantic park that occupies a whole island, treating your taste buds to organic, home-baked cakes and pastries or eating outdoors in the shade of an apple tree while birds scurry to and fro, aiming to snatch up a crumb of rye bread. We wouldn’t want to impose this setting on anyone, but here are our suggestions.


L I N G | G O O D pag. 67

F | STOCKHOLM


L I N G | G O O D pag. 68

F | STOCKHOLM

S

i Estocolmo lo hiciera a propósito, probablemente no le sal- disfrutar de una cuidada tienda de productos orgánicos sembradría tan bien. Imaginemos que hay un concurso para elegir a la dos o fabricados en la propia finca y disfrutar de café, té y comidas ciudad capaz de proporcionar el momento más intenso de sosie- naturales tanto al aire libre como en los viejos invernaderos que go interior a un viajero (o a un residente en la ciudad, que igual han sido habilitados como salones cálidos y luminosos. da). En la capital sueca tendrían un buen número de papeletas El gran momento del jardín llega en verano, cuando el cielo para subirse al primer cajón del podio. Husmeando un poco por se despeja y el sol desata la producción de endorfinas. Es la ocael jardín de Rosendals Trädgård podrán averiguar por qué. sión perfecta para ocupar las mesas que se salpican entre los árAl lugar se puede llegar en tranvía desde Sergels Torg, el cen- boles, sobre la eterna hierba, entre los panales de abejas y junto tro neurálgico de la capital sueca. La línea 7, que aún recorren a los pequeños estanques. Todo sugiere que quien pasa por allí se los viejos tranvías azules rescatados del olvido en 1991, conecta detenga un momento y escuche ese sonido, inaudible pero inteel trasiego urbanita de la ciudad con la quietud casi etérea de La ligible, que nos asegura que ese es nuestro lugar y el de cualquieMeca sueca para los amantes de lo orgánico. ra. En Rosendal hay paz, modesta y sin más pretensión que la de En 1817, un señor llamado Jean Baptiste Bernadotte com- vivir un momento sencillo de sosiego. pró unas tierras situadas en Djurgården, la isla que se sitúa al este de Gamla Stan, el barrio viejo de Estocolmo. Ese hombre se convertiría un año después en Karl XIV Johan, rey Swedish Horticultural Society could evangede Suecia y Noruega, por esos avatares lise to the masses on the benefits of gardendel destino que acontecen a quienes son ing. This labour, carried out at the end of the nombrados por sorpresa herederos del 19th Century, ceased in 1911. rey Karl XIII, quien no era su padre. Pero After various trials and tribulations, in esa es otra historia. El caso es que los mencionados terre- If Stockholm did it on purpose it probably 1984 the place was taken over by a foundanos pasaron a ser el edén estival del afran- wouldn’t turn out so well. Imagine a com- tion which survives today as a self sufficient cesado nuevo rey. A partir de ahí, comenzó petition to choose the city which provides operation. Funding comes directly from the el desarrollo, lento pero armónico, de un the most intense moment of inner calm to different activities and services on offer at idílico lugar en el que fueron encontrando a visitor (or a resident – it makes no differ- this green paradise of Djurgarden. In line with its origins, Rosendals Trädgård su sitio manzanos, naranjos y otros fruta- ence). The Swedish capital would have a les, delicadas rosaledas, viñas o inverna- clear chance of making it to the top of the is fully committed to promoting the culture deros que sirvieron a la Sociedad Sueca de podium. Exploring Rosendals Trädgård, you of gardening and organic agriculture among Stockholm’s residents. The foundation preHorticultura para evangelizar acerca de can get an idea why. The gardens can be reached by tram sents courses, conferences and all kinds of las bondades de la jardinería para el pueblo llano. Esta labor, que se llevaba a cabo a from Sergels Torg, the heart of the Swedish activities related to sustainability and the encapital. Line 7, which still runs the old blue vironment, horticulture, organic gastronomy finales del siglo XIX, cesó en 1911. Tras diferentes vicisitudes, en 1984 se trams rescued from oblivion in 1991, links the or creativity applied to gardening. The Rosendals universe is a genuine treat hizo cargo del lugar una fundación que so- urban bustle of the city centre with the nearbrevive hoy de manera autosuficiente. La ethereal calm of this Swedish Mecca for lov- for nature lovers. Aside from learning how to manage the environment, they can visit the financiación procede de manera directa ers of all things organic. In 1817, a gentleman named Jean Baptiste well-tended shop which sells organic produce de las distintas actividades y servicios que Bernadotte bought an area of land located in either grown or made on-site. They can also ofrece el paraíso verde de Djurgården. Rosendals Trädgård se ha volcado, en Djurgarden, the island situated to the east of enjoy coffee, tea and healthy foods either in clara connivencia con el origen del lugar, Gamla Stan, Stockholm’s old town. One year the open air or inside one of the old greenen la difusión de la cultura de la jardine- later, this man would become Karl XIV Johan, houses, converted into light, friendly eateries. Summer marks that arrival of the garría y el cultivo orgánico destinados a los King of Sweden and Norway, in a surprise ciudadanos de Estocolmo. La fundación twist of fate which saw him named heir to den’s finest hour, when the sky clears and ofrece cursos, conferencias y todo tipo de King Karl XIII, who was not even his father. the sun kick-starts the production of endorphins. This is the perfect time to occupy one actividades relacionados con la sostenibi- But that’s another story. The point is that the land already acof the tables scattered among the trees, on lidad y el medio ambiente, la horticultura, la gastronomía de etiqueta orgánica o la quired by the new, French-leaning monarch the ever-green grass, between bee hives and was turned into his summertime Garden of alongside little ponds. Everything suggests creatividad aplicada a los jardines. El universo de Rosendal es granado Eden. From that point onward, the slow but that whoever passes by should stop awhile para los amantes de lo verde que, además harmonious development of this idyllic loca- and listen to that sound, inaudible yet intelde aprender el trato con la tierra, pueden tion got underway. Apple, orange and other ligible, which convinces us that this is the

Eden at Rosendals TrädgÅRd

fruit trees found a place for themselves, along with delicate rose bushes, vines or glass houses that served as a base from which the

place to be. In Rosendal there is peace, humility and no pretension other than to live a silent moment of calm.


L I N G | G O O D pag. 69

F | STOCKHOLM


L I N G | G O O D pag. 70

F | BUCHAREST

Sarmale, paquetitos de col ESCRIBE

Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

Las etiquetas turísticas que se aplican a las ciudades eran en el pasado ensoñaciones de los escritores y, en el presente, maquinaciones de los publicitarios…, y no siempre se justifican. Durante algunas décadas hizo fortuna la expresión ‘El París del Este’ para referirse a Bucarest. Se trataba de señalar con ella un cierto aire cosmopolita que impregnaba la vida de la ciudad y, sobre todo, la arquitectura de la capital de Rumanía, donde convivía el neoclásico decimonónico con edificios que seguían las corrientes del Art Nouveau y de la Bauhaus. Sin embargo, cuando se revisan los recetarios de la cocina rumana, se aprecia que la occidentalización no le afectó sustancialmente; la gastronomía de Rumanía permaneció fiel a sus raíces otomana y balcánica. De hecho, mediado el siglo XVIII, uno de los

Sarmale: little cabbage packages Some of those city epithets were, in the past, writers’ dreams and are, in the present, marketing tools… and so we should beware. For decades, the expression ‘the Paris of the East’ was current for Bucharest. The idea was to highlight the Romanian capital’s cosmopolitan air and the city’s architecture, which boasts fine nineteenth-century neo-classical buildings as well as Art Nouveau and Modernist structures. However, from a gastronomic point of view, on examination it can be seen that Romanian cuisine has hardly been westernised; the country’s food culture is loyal to its Ottoman and Balkan roots. Going back to the mid-19th century, one of the two editors of the major early Romanian recipe compilation (200 tried recipes, pastries and other household things), Costache Negruzzi (the other was the statesman M. Kogalniceanu) had the stomach to declare that the Romanian cuisine was a primitive one. A result of the confluence of Ottoman and Balkan currents (specifically the influence of Orthodox Greece) survives in the national dish of sarmale with mamaliga. The accompaniment, the mamaliga, is simply a variety of polenta, a thick porridge of yellow maize flour. Its origins go back to the time of Ottoman rule when the Romani-

dos compiladores del texto iniciático de la cocina rumana (200 recetas probadas, pasteles y otros temas domésticos), Costache Negruzzi (el otro era el estadista M.Kogalniceanu), no tenía ningún empacho en afirmar que la rumana era una cocina primitiva. Fruto de esa confluencia de las corrientes otomana y balcánica (y más concretamente la procedente de la Grecia ortodoxa), sobrevive entre los platos nacionales rumanos las sarmale con mamaliga. La guarnición de este plato —la mamaliga— no es otra cosa que una variedad de la polenta: una especie de torta blanda cuya base es la amarilla harina de maíz. Sus orígenes en Rumanía se remontan a la época de la dominación otomana, cuando se obligó a sus habitantes a ampliar las superficies de cultivo de este cereal para asegurar el aprovisionamiento del imperio. Los platos basados en el maíz se hicieron un hueco en los recetarios locales: la mamaliga fue uno de ellos. ans were obliged to increase areas of maize El origen de la parte principal del cultivation in order to supply the empire with plato, las sarmale, puede rastrearse en food. The dishes based on this grain became la influencia sobre Rumanía del patriarstandards in the local diet, and mamaliga cado de la iglesia ortodoxa griega y espemore than any of them. cialmente en los calendarios religiosos The origin of the dish’s main feature, the que conllevaban el consumo de vegetales sarmale, goes back to the influence in Romaen épocas concretas del año. Las hojas de nia of the Patriarchate of the Greek Orthodox col o de parra rellenas —no son otra cosa Church, and particularly its religious calendar las sarmale— son fruto de esa influencia. which entailed the consumption of meat-free Aunque con el tiempo se sustituyera el dishes at certain times of year. Stuffed cabbage relleno vegetal de las sarmale por algo or vine leaves -that is, sarmale- were one somás sustancioso, como la carne. De todas lution. Over time, the sarma’s vegetable filling formas aún subsisten las sarmale vegetawas replaced with a more substantial meat cenles e, incluso, dulces. tre. However, it is still possible to find sarmale Las sarma o sarmale rumanas son así with vegetables, and even sweet varieties. primas cercanas de las dolmades griegas The Romanian sarma (sarmale is the plural) (hojas de parra rellenas de arroz) o de la is a close relative of the dolma, both the Greek dolma turca (una col entera que se vacía version (vine leaves stuffed with rice) and the manteniendo las hojas externas la forma Turkish one (a whole cabbage with the core reoriginal y que se rellena a continuación moved, keeping the outer leaves, and filled with con una carne y arroz especiados). a mixture of spiced meat and rice). En el plato rumano, las hojas de col se In the case of the Romanian dish, the cabseparan y blanquean en agua hirviendo bage leaves are separated and blanched in para poder manipularlas y se utilizan para boiling water to soften them. These are used formar paquetitos rellenos de carne con to make packets filled with meat and different diferentes especias, según las recetas, que spices and herbs. The condiments used depend van del comino al eneldo. Habitualmente on the recipe and range from cumin to dill. The se cocinan en una olla, aunque una varierolled leaves are usually then cooked in a pot, dad reservada para las grandes ocasiones although one variety reserved for special occonsiste en cocinarlas, al horno, dentro casions involves oven-roasting them inside a de una gran calabaza. Cuando se sirven las pumpkin. When serving sarmale with mamaliga, sarmale con mamaliga, es frecuente acomit is usual to add some sour cream as a garnish. pañarlas de crema de leche agria.


MAMALIGA

220 gr harina de maiz 220gr corn flour

40 gr mantequilla 40gr butter

1

CALENTAR Y REMOVER Heat and stir

SARMALE

Sal Salt

1 l agua 1l. water

1 kg carne picada de cerdo 1kg of minced pork

Hojas de col Cabbage leaves

2

100 gr arroz 100gr rice

Laurel Bay leaf

1 cebolla 1 onion

Pimienta y sal Salt and Pepper

4 Cucharadas salsa de tomate 4 spoonfuls of tomato sauce

Comino en grano Cumin Grains

AÑADIR, MEZCLAR Y ENFRIAR Add, stir and leave to cool

30 min

3

PICAR Y SOFREIR Chop & Sauté

4

AÑADIR Y MEZCLAR Add and Mix

10 min

5 HERVIR Boil

7

ESPECIAR Y COCER Add Spices and steam

6

RELLENAR Y ENVOLVER Stuff and Wrap

SARMALE CON MAMALIGA

90 min

Servir con un poco de crema agria de leche Serve with a touch of sour cream


L I N G | G O O D pag. 72

UN PASEO POR | A WALK THROUGH

FUERTEVENTURA ILUSTRA

Mar铆a Castell贸

1

2

3 5

4


L I N G | G O O D pag. 73

7

6 8

9

10 12 11

13

14

15

16

1. Morro Veloso (mirador) 2. Betancuria (pueblo con encanto) 3. Parque Natural Jandía 4. Cofete (playa natural) 5. Sotavento (playa con dunas) 6. Kactus Café (tapas y cócteles) Calle la Iglesia, 16, Corralejo 7. Parque Natural Islote de Lobos (senderismo) 8. El Andaluz (comida mediterránea) Calle la Ballena, 5, Corralejo 9. Café Antiguo del Puerto 10. EEE BikeRs (rutas en bici de montaña) Calle Hibisco 11. Beach Bums (casas rurales con encanto) Calle Sorondongo, 13 12. Parque Natural Corralejo (dunas y windsurf) 13. Puerto del Rosario (capital) 14. Aeropuerto de Fuerteventura 15. Deep Blue Diving Base (buceo) Club el Castillo, Caleta del Fuste 16. Cuchillos de Vigán


ON THE ROAD

ON THE ROAD _ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. _ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@ lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.

L I N G | G O O D pag. 74

Barcelona

Tel Aviv

En mi última visita a Barcelona se me ocurrió pasarme por el bar de tapas que los hermanos Adrià han abierto en Paral·lel. Llegué con ilusión, sin pensar que había que hacer la reserva con meses de antelación. Pero no todo estaba perdido. A la salida, un camarero me informó amablemente de que uno de los socios del lugar tiene un restaurante, al cruzar la calle, llamado Cañota. Mi decepción pronto se convertiría en ilusión al comprobar que la comida estaba buenísima, una mezcla genial de lo tradicional con lo moderno, y que ofrecían un marisco delicioso. Todo esto a dos pasos de la Fira de Barcelona.

La forma más barata y rápida para moverse por Tel Aviv no es ni en taxi, autobús, a pie o en coche privado. ¡Es en bici! La ciudad tiene un servicio de alquiler de bicis municipal distribuido por todo el centro y, por tan solo 12 euros, puedes usarlas durante una semana. El servicio se paga directamente en las máquinas automáticas que acompañan a cada puesto. Recomiendo especialmente recorrerse toda la zona de la playa, equipada con carriles, o perderse en las calles de estilo Bauhaus colindantes a la avenida Rothschild.

During my last trip to Barcelona it occurred to me to stop by the tapas bar that the Adrià brothers have opened on Paral-lel. I arrived brimming with expectation, unaware that you have to book months ahead. But not all was lost. On the way out, a waiter pleasantly informed me that one of the partners in the business has a restaurant just over the street, called Cañota. My disappointment soon gave way to delight as I discovered that the food was outstanding - an ingenious fusion of traditional and contemporary - and they serve delicious shellfish. And all just a stone’s throw from the Fira de Barcelona.

Sergio Meléndez Barcelona-Madrid. Seat 11D

The cheapest and fastest way to get around Tel Aviv isn’t by taxi, bus, on foot or in a car. It’s by bike! The city council runs a hire service all over the centre and for just 12 euros you can use their cycles for a week. You pay directly at the automatic machines located at each bike park. There are designated lanes along the beachfront and it’s well worth taking a ride there or losing yourself in the Bauhaus-style neighbourhood alongside Rothschild Avenue.

Denis Salnikov Barcelona-Tel Aviv. Seat 19A


L I N G | G O O D pag. 75

ON THE ROAD

Tenerife

Paris

Almería

La selva amazónica tiene un hermano pequeño en la isla de la Palma. Además de los sitios más conocidos, como la Ruta de los Volcanes o Roque de los Muchachos, uno de los lugares que más me sorprendieron en mi reciente visita a la isla canaria fueron los Tilos. Un vergel impresionante con árboles de más de 10 metros de altura que te hacen olvidar que estás en medio del Atlántico.

Me dejé llevar por la mitomanía, lo admito. Me gusta mucho la película Antes del atardecer y la librería Shakespeare and Company que aparece al inicio. ¡Además, en Ling hablasteis de ella hace algunos meses! Tenía el lugar idealizado y no me decepcionó a pesar de estar invadido de turistas. Conserva su encanto y, aunque me pareció un poco cara, me resultó un sitio agradable para pasar un rato tras la visita a Notre Dame.

Almería es, a mi juicio, no solo para el verano. De hecho, la prefiero en otro momento. Ahora le he cogido el gusto a echar la bici en el avión e irme para allá en pleno invierno a pedalear totalmente solo. Llueve poco, las temperaturas no suelen bajar de diez grados y el sol brilla muchísimo. Salvo que el viento esté un poco caprichoso, una ruta desde San José a Carboneras, pasando por La Isleta, Las Negras y el resto de pueblos del levante, es una delicia en cualquier época del año.

The Amazon rainforest has a baby brother on La Palma Island. As well as the better-known spots such as La Ruta de los Volcanes or Roque de los Muchachos, one of the places that surprised me the most on my recent visit to the island was Los Tilos. An incredible, lush wilderness with trees over 10 metres high, which make you forget that you’re in the middle of the Atlantic.

Martin Hunt Barcelona-Tenerife. Seat 14A

Ok, I admit it. I let myself be carried away by the myth. I love the film, Before Sunset and the bookshop – Shakespeare and Company – that appears at the start. What’s more, you mentioned it in Ling just a few months ago! I had an idealized view of the place but wasn’t disappointed, despite the flood of tourists. The shop retains its charm and, although I found it a little pricey, it was a pleasant spot to spend some time after visiting Notre Dame.

María del Valle Martínez Madrid - París. Seat 21A

Almeria, in my view, isn’t just a place to enjoy in summer. In fact, I prefer it at other times of year. I’ve got into the habit of taking the bike along with me by plane and heading off in the middle of winter on long bike rides completely alone. It doesn’t rain much, the temperatures don’t tend to drop below ten degrees and there’s plenty of sunshine. As long as the wind behaves itself, a route from San Jose to Carboneras, passing by La Isleta, Las Negras and the other villages in the east is a joy at any time of year.

Juan Pintor Barcelona - Almería. Seat 6D


ON THE ROAD

L I N G | G O O D pag. 76

Deivis bajo lic. CC

Vienna

Munich

Madrid

El lujo ha muerto. Viva el lujo inteligente. En mi última visita a Viena tuve la suerte de quedarme en el Hotel Daniel, un establecimiento genial a un precio muy razonable (en torno a los cien euros). El edificio tiene un gigantesco barco escultórico anclado en el séptimo piso, una boutique de ropa y complementos chulos en su interior; también, su propia pastelería. Las habitaciones son muy cómodas y se alquilan bicis a cinco euros el día. ¿Qué más se puede pedir? Me quedo con las frases de su fundador que aparece en la web del hotel: “El viajero moderno viaja ligero. Necesita espacio para mantenerse flexible y versátil. El exceso pretencioso estorba”.

Quien dice que el papel ha muerto claramente no ha entrado en Soda. Esta tienda de libros de mesa y revistas es un amplio local repleto de publicaciones nacionales e internacionales en la que uno puede, fácilmente, perder una mañana. Si sales de la tienda con algunas revistas en la mano, el barrio de Involstadt, donde se encuentra, está lleno de cafés agradables para leerlas.

Es quizá una de las rutas de montaña más sencillas que he hecho últimamente. De hecho, y pese al mal tiempo, conté más de una docena de niños que subían con sus padres durante el trayecto. Pero la subida a la Bola del Mundo me deparó una agradable sorpresa: ¡las antenas repetidoras instaladas en su cima eran igualitas al cohete lunar de Tintín, el gran ídolo de mi infancia!

Whoever says print is extinct clearly hasn’t been to Soda. From tabletop editions to magazines, this bookstore is packed with national and international publications and you can easily spend a whole morning there. If you leave the shop with a couple of magazines in your hand, Involstadt, where it’s located, is full of pleasant cafes where you can sit down and read them.

It’s perhaps one of the simplest mountain routes that I’ve taken recently. In fact, despite the bad weather, I counted over a dozen children along the way who were tackling the hike with their parents. But the climb up to the Bola del Mundo held an even greater surprise: the communications towers at the summit were exactly the same as the moon rocket used by Tintin, my childhood idol!

Joan Grimau Barcelona-Munich. Seat 1A

Sergi Crespo Barcelona-Madrid. Seat 7C

Luxury is dead. Long live smart luxury! On my last trip to Vienna I was lucky enough to stay at Hotel Daniel, a superb place at a very reasonable price (around 100 euros). The building has a huge, sculpture-like ship anchored on the seventh floor, a boutique with clothing and cool accessories inside and even its own confectioners. The rooms are very comfortable and you can hire a bike for five euros a day. What more could you want? I came away completely agreeing with this quote from the founder of the hotel that appears on their website: “The modern traveller likes to travel light. He needs space to stay flexible and versatile. Pretentious excess gets in the way.” Jim Martens Barcelona-Viena. Seat 12A


36

YA A LA VENTA Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés. Premio ÑH 2011, mejor revista del año // Premio Jurado Bitacoras.com 2011, mejor blog habla hispana

www.yorokobu.es


STAFF

L I N G | G O O D pag. 78

Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net

EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es

David Hosking davidhosking@gmail.com

Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Tema www.temabcn.com

Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es

VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría

Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es

Laura Hurst laurachurst@gmail.com

Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es

Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com

Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

Redacción David García david@lingmagazine.es

José Luis Colomina colo@lingmagazine.es

Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es

Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es

Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es

EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Gema Lozano gema@lingmagazine.es

Inflight Magazine Manager Susana Rivero

Deposito legal Ling M-12188-2007

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:

José Luis Pardo pardoveiras@gmail.com

Redacción Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Daniel Civantos daniel.civantos@gmail.com Elena Sevillano sevillanoelena@gmail.com

Lucía Cervera luciacerveramoreno@gmail.com Luis Palacio www.agendadecocina.es Marga Garijo martagarijoa@gmail.com

Enrique Alpañés enriquealpanes@gmail.com

Fotografía Milena Fernández milenaeresta@gmail.com

Jaled Abdelrahim jaled.aa@gmail.com

Roc Canals roc.canals@gmail.com

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes www.juandiazfaes.blogspot.com María Solbes Castelló www.castellosolbes.com Romualdo Faura www.romualdofaura.com Ruiz+Company www.ruizcompany.com

CIUDAD PORTADA: LISBOA Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241


MONTSE, A VECES UNA REUNIÓN PUEDE SER INTERMINABLE. NO TE PREOCUPES SI NECESITAS CAMBIAR TU VUELO.

NUEVA TARIFA EXCELLENCE: FLEXIBILIDAD TOTAL DE CAMBIOS. Para más información sobre precios, reservas y resto de condiciones consulta nuestra web www.vueling.com, app móvil, llama al centro de servicios o visita tu agencia de viajes.

LOVE THE WAY YOU FLY


¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

Milena Fernández | El edén en Rosendals Trädgård


MARTA, EL MEJOR FINAL PARA UN VUELO PERFECTO ES TENER UN COCHE ESPERÁNDOTE Y UNA CAMA SOBRE LA QUE DEJARTE CAER.

HOTEL.VUELING.COM MÁS DE 250.000 HOTELES EN TODO EL MUNDO CON HASTA UN 75% DE DESCUENTOY SIN CARGOS DE GESTIÓN.

CARS.VUELING.COM

EL MEJOR PRECIO EN MÁS DE 550 COMPAÑÍAS DE MÁS DE 175 PAÍSES.Y 28.000 PUNTOS DE RECOGIDA EN TODO EL MUNDO.

LOVE THE WAY YOU FLY



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.