Ling Enero 2012

Page 1

HERE, THERE & EVERYWHERE ENERO 2012



Carlos L贸pez Titiritero P谩g. 34




VUELING CITIES VUELA POR ESTAS PÁGINAS HASTA TU DESTINO FLY THROUGH THESE PAGES TO YOUR DESTINATION

Cardiff

76 London

18 Paris

61 Brest

Nantes

Asturias A Coruña Vigo

Bordeaux Toulouse

Bilbao 08

Santiago

San Sebastián Barcelona 30

42 Madrid

Valencia

75 Lisboa

Alicante Sevilla

Menorca Mallorca Ibiza

Almería

61 Granada 12 Málaga

16 Marrakech

Tenerife 22

Gran Canaria

08 | Bilbao Lo mejor de la vía láctea. The best of the milkyway. 12 | Málaga Cuadernos de viaje. Travel notebook. 16 | Marrakech Nos vemos en el hammam. See you at the hammam. 18 | Paris Hôtel du Nord: la exquisita decadencia del canal Saint Martin. Hôtel du Nord: the exquisite decadence of the Saint-Martin Canal. 22 | Tenerife Tres generaciones. Three generations. 26 | Lille City by Numbers. 28 | Lyon San Guinefort, el primer perro santo. St Guinefort, the first dog saint. 30 | Barcelona Escuela de gepetos. El camino del títere. Puppet life. 38 | Munich A tortas con el pasado. Coming to blows with the past. 42 | Madrid La torre del telégra-


62 Stockholm

St. Petersburg Aalborg Moscow

70 Copenhagen

Groningen

46 Amsterdam

Berlin

Brussels 26 Lille

Strasbourg

Prague

38 Munich 68 28 Lyon

Milano 52

Genova Nice

Vienna

Zurich

Pisa

58 Venezia

Verona Firenze Dubrovnik 72 Roma

Napoli Palermo Malta

Athens Mykonos Santorini Crete

Tel Aviv

fo. The telegraph tower. 46 | Amsterdam El techo de la cultura al bajar del tren. More than just books. 52 | Milano Como Julio CĂŠsar. In the footsteps of Julius Caeser. 58 | Citynews Everywhere, Venezia & Copenhagen. 61 | Citynews Milano, Granada & Brest. 62 | Citynews Barcelona & Madrid. 62 | Stockholm Tunnelbana, un metro excavado con arte. Tunnelbana: art underground. 68 | Zurich Las fondues, mejor entre amigos. Fondues, best among friends. 70 | Copenhagen Un paseo por. A walk through. 72 | On The Road Rome & Paris. 75 | On The Road Amsterdam, Barcelona & Lisboa. 76 | On The Road Madrid, London & Lille.



ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

LIVING

Lifestyle, cities, neighbourhoods, streets, places & spaces.

08 16 22 BILBAO

MARRAKECH

TENERIFE

Lo mejor de la vía láctea

NOS VEMOS EN EL HAMMAM

TRES GENERACIONES

The best of the milkyway

SEE YOU AT THE HAMMAM

THREE GENERATIONS

12 MÁLAGA

CUADERNO DE VIAJES TRAVEL NOTEBOOK

18 26 PARIS

LILLE

Hôtel du Nord: la exquisita decadencia del canal Saint Martin

CITY BY NUMBERS

Hôtel du Nord: the exquisite decadence of the Saint-Martin Canal


F | BILBAO

Lo mejor de la vía láctea The best of the milkyway escribe Carlos Carabaña

En el año 2001, varios amigos se reunían en torno a la Librería Joker de Bilbao, una de las decanas en la venta de cómics en la ciudad vasca. Entre conversación y conversación de librería de tebeos, había un tema que aparecía de manera recurrente: cómo se podría hacer una buena editorial en el campo del noveno arte. Las mentes se fueron calentado y de las palabras se pasaron a los hechos, formándose, con más voluntad que planificación, la editorial Astiberri en Bilbao. Diez años después, es una de las editoriales españolas de referencia en la novela gráfica, un formato de cómic autoconclusivo más similar a un libro de Anagrama que a un álbum de Tintín. Su idea inicial era muy “naïf: publicar los mejores tebeos posibles”, explica Fernando Tarancón, uno de los cuatro editores de Astiberri, junto con Laureano Domínguez, Javier Zalbidegoitia y Héloïse Guerrier, y el único socio de la editorial que también lo es de la Librería Joker. Al darse cuenta de que una idea no es lo mismo que una línea editorial, Astiberri comenzó a mirar qué era lo que estaba funcionando en dos de los grandes mercados del cómic, EE.UU y la zona Throughout 2001, a group of friends met informally within the sphere of Bilbao’s Librería franco-belga. Y se dieron de bruces Joker bookshop, one of the Basque Country’s major comic outlets. Their bookshop conversations kept coming back to a certain subject: how to start up a quality publisher in the field con la novela gráfica. Este formato, al que muchos of the ninth art. Thoughts were sparked off and words soon turned into deeds. So, with reagradecen —y algunos culpan— solve rather than real experience, the Astiberri publishing house was formed. Ten years on por el auge del tebeo como medio it is one of the most important Spanish publishers of graphic novels, a self-contained comic respetado en la última década, era format that perhaps has more in common with a work of fiction published by Penguin than para Astiberri una “forma de apos- a Tintin comic book. Their initial idea was simple: “to publish the best comics possible,” explains Fernando tar por un tipo de lector diferente”, explica Tarancón. Para este bilbaí- Tarancón, one of the four Astiberri editors together with Laureano Domínguez, Javier Zalno, el auge del cómic viene dado bidegoitia and Héloïse Guerrier, and the only one who is also involved in running Librería gracias a factores como una mayor Joker. Upon realising that an idea is not the same as an editorial line, Astiberri began to realización de obra adulta combi- look at what was working in the two big comic markets, the USA and the Franco-Belgian nada con una buena edición de la area. Here, they noticed the strong presence of the graphic novel. This format, which many believe is responsible for the comic book’s rise as a respectmisma. Completan el cuadro que “las librerías de cómic dejen de pa- able art form in the last decade, was for Astiberri a “way of getting across to a different kind recerse a la parodia de la Mazmo- of reader,” explains Tarancón. For him, the rise of the comic is thanks to factors like higher rra del Androide de Los Simpsons” quality work for an adult readership and better editing standards. Completing the quartet is y que los medios hablen del cómic the fact that “comic bookshops no longer look like the Android’s Shop from The Simpsons.” como un lenguaje respetado (Nove- Indicative of this change in attitudes is the way that the media now talk about the comic in la Gráfica, el ‘cómic respetable’, El respectful tones (Novela Gráfica, el ‘cómic respetable’, El País, January 2009). As true Bilbainos, the Astiberri editors have played on the city’s fame for pretension, País, enero de 2009). Como bilbaínos, los de Astibe- with wisecracks like one back cover of their magazine Tos. On it, a map of the universe had rri se han podido permitir licencias an arrow pointing to Bilbao with the sentence: Astiberri, the best thing in the Milky Way. con la fanfarronería supuesta de los Despite this gentle bluster, starting up a publisher is never easy and the case of Astiberri habitantes de la ciudad, con juegos was no exception. Although they have surfed the wave of rising sales, a major part of their income has como los de alguna contraportada de su revista Tos. En esta, un mapa del come from what they call ‘fund’, books released some time previously and which start universo tenía una flecha apuntando to sell months or years later. To achieve this situation whereby sales are not necessarily a Bilbao con una leyenda: ‘Astiberri, connected to a book’s release date, there is an important secret: good writers - and Astilo mejor de la Vía Láctea’. Pese a esta berri has them. Their stable includes a number of winners of the Best New Writer award at chulería, los inicios de una editorial Barcelona’s Salón del Cómic and one of their works, Arrugas, by Paco Roca, won the 2008 siempre son difíciles y los de Astibe- National Comic Prize, awarded by the Ministry of Culture. This very award is palpable proof of the comic book’s new respectability as a medium. rri no fueron una excepción.

8 | LIVING


LIVING | 9


Aunque cabalgaban sobre la ola del aumento de las ventas, una parte importante de los ingresos editoriales viene de lo que llaman fondo: libros sacados hace tiempo y que venden meses o años después. Para alcanzar el punto de que los lectores adquieran tus tebeos tiempo después hay un secreto principal: buenos autores. Y Astiberri los tiene. Entre sus publicados hay varios ganadores del Autor Revelación del Salón del Cómic de Barcelona, y una de sus obras, Arrugas, de Paco Roca, fue premiada con el Nacional de Cómic 2008, un galardón del Ministerio de Cultura. Implantado en 2007 por este Ministerio, es una de las pruebas palpables de la nueva respetabilidad del tebeo como lenguaje. Al hablar de los autores, a Tarancón se le imprime en la voz un aura de respeto. Los define como grandes trabajadores para con los que Astiberri tiene una enorme responsabilidad. Y a los autores se les deshace la boca en halagos a la hora de hablar de su editorial. Así, David Sánchez, Autor Revelación 2010 por Tú me has matado, los llama “la editorial con la que quería publicar”. Raquel Alzate, también When he speaks about their writers, a tone of respect enters Tarancón’s voice. He talks Autor Revelación 2005 por Cruz del Sur, tilda de “privilegio” trabajar con about them as great workers, for whom Astiberri has an enormous responsibility. The writellos. David Rubín, otro (adivinen ers on the other hand are full of praise when they mention their publisher. David Sánchez, Best New Writer in 2010 for Tú me has matado, calls it “the publisher qué) Autor Revelación 2007, habla de un “sello de calidad” para muchos that I wanted to work with.” Raquel Alzate, 2005’s Best New Writer with Cruz del Sur, says lectores que consideran que, si “Asti- it’s a “privilege” to work with them. David Rubín, yet another Barcelona prize-winner, talks berri lo ha publicado, es que debe ser about the company as a “stamp of quality” for many readers, who believe that if “Astiberri bueno”. Es lo que tiene ser una edito- has published them, then they must be good.” Which is what a leading publisher has to be, especially if it’s from Bilbao. rial de referencia. Y de Bilbao.

Astiberri saca unos 4 títulos al mes y tiene un catálogo de más de 350 obras. Ha ganado cinco veces el premio a Mejor Editorial del Diario Avisos de Tenerife. Tiene 15 colecciones: desde la más literaria, Sillón Orejero, pasando por la humorística Kili Kili, hasta llegar a la infantil GuGu. Astiberri brings out 4 publications per month and has a catalogue of more than 350 works. It has won the Diario Avisos de Tenerife’s Best Publisher award five times. It has 15 collections, ranging from the literary Sillón Orejero and the comedy Kili Kili to GuGu for children.

10 | LIVING


Nos gusta como te mueves We like the way you get around

8 AEROPUERTO T4

Barajas

Aeropuerto T1 - T2 - T3

Campo de las Naciones

MAR DE CRISTAL

COLOMBIA

Pinar del Rey

NUEVOS MINISTERIOS

(Madrid Centro / Madrid Center)

FROM

TO

ESTIMATED TIME

FARE

€ €

Metro de Madrid. Uno de los mejores Metros del mundo. Utilízalo. Metro de Madrid. One of the world’s best underground networks. Use it. www.metromadrid.es Síguenos en Follow us on






F | MARRAKECH

Nos vemos en el hammam See you at the hammam escribe Juanjo Moreno

H

ay tres cosas imprescindibles en cualquier barrio de una medina árabe. La primera, una mezquita para orar. Los cantos musulmanes que llaman a la oración y que proceden de sus minaretes no dejan duda. Un horno público tampoco puede faltar en estas ciudades amuralladas. Al menos, hasta ahora. “Las mujeres hacían la masa en sus casas e iban al horno público a cocinar su pan”, dice Mohamed Sofi, director adjunto de Turismo de Marruecos en España, “aunque el desarrollo y el acceso a las tecnologías han hecho que los equipamientos de los hogares sean cada vez más parecidos a los de occidente y esta tradición está cayendo en desuso”. El tercer ‘must’ de una medina marroquí es el hammam. Claro que el típico baño público también ha cambiado su función desde que era utilizado con fines puramente higiénicos. Dice Sofi que es una experiencia fundamental de la cultural árabe, “pero también un lugar de reunión para los marroquíes, que siguen acudiendo periódicamente al hammam”. El nacimiento, la circuncisión, el matrimonio… El hammam se convierte en escenario obligatorio para los grandes eventos de la vida. El hammam es también un espacio para la igualdad. Despojados de la vestimenta, en el hammam se desvanece cualquier desigualdad social. Allí todos los hombres son iguales y el más rico apenas se distingue del más pobre. Como manda la tradición, las mujeres no pueden compartir el hammam con los hombres. En Marrakech hay algunos con dos puertas, una para ellas y otra para ellos, y dos estancias separadas. Sin embargo, lo normal es que un mismo espacio sea compartido por ambos sexos, eso sí, en horarios distintos. A partir de las 7 de la mañana comienzan a entrar las mujeres y casi durante todo el día es un espacio dedicado a ellas. A media tarde, lo abandonan, se limpia y entran los hombres. “El hombre no suele permanecer en el hammam más de una hora, mientras que la mujer puede estar más de tres”, dice Sofi. ¿Por qué tardan tanto? “Si el hammam tiene un componente social para el hombre, mucho más lo tiene para la

16 | LIVING

mujer marroquí”. El hammam es su spa, por eso lleva consigo todos los enseres necesarios para un auténtico ritual de belleza (henna, ghasul, agua de rosas y azahar, aceite de argan…) y, además, suelen ir acompañadas de amigas y familiares. Es el momento de auténtica libertad. Fuera, el hiyab. No hay prisa por terminar. Empieza el cotilleo… que, entre exfoliación y drenaje, deja tiempo para despellejar a la vecina del segundo o al político de turno. There are three things that are essential to any neighbourhood of an Arab medina. The first: a mosque in order to pray. The Muslim call to prayer sung from the minarets leaves no room for doubt. In these walled cities, a communal bread oven should never be lacking either. At least until now. “Women used to make the dough at home and then go to the public oven to bake their bread,” says Mohamed Sofi, Assistant Director of the Moroccan Tourist Office in Spain, “but development and access to technologies have meant that household appliances are increasingly similar to those in Western homes, and this traditional practice is falling into disuse.” The third ‘must’ in a Moroccan medina is the hammam. Of course, the traditional public baths have changed their function since the times when they were used solely for personal hygiene. According to Sofi, it’s an experience that is fundamental to Arab culture, “but also a meeting place for Moroccan people, who still go to the hammam from time to time.” Birth, circumcision, marriage… The hammam serves as one of the mandatory venues for life’s great events. It is also a space for equality. As people are stripped of their clothes, social inequality also disappears. There, all men are equal and you can hardly tell the richest from the poorest. As custom dictates, women aren’t allowed to share the hammam with men. In Marrakech there are some baths with two doors: one for the ladies and another for the men, leading to two separate areas. Usually, however, the same space is shared by both sexes but at different times of day. Women start to come into the baths from 7am and practically the whole day is reserved for them. They leave in the middle of the afternoon, the baths are cleaned and then it’s the men’s turn. “Men don’t usually stay at the hammam for longer than an hour, while women can be there over three,” explains Sofi. Why do they take so long? “If the hammam has a social function for men, then much more so for Moroccan women.” It is their spa, which is why they take along everything required for a genuine beauty ritual (henna, ghassoul, rose or orange flower water, Argan oil…) and, what’s more, they usually go with friends or relatives. It’s a moment of real freedom. Outside, the hijab. There’s no rush to finish. The gossiping starts…which, between exfoliation and massages, gives enough time to tear holes in the neighbour from the second floor or rail against the politician of the moment.


Revestido de azulejos y mármol y con una fuente central de la que mana agua, el hammam tradicional consta de tres salas de diferente temperatura. Cubo de agua va, cubo de agua viene y, entre medias, a frotar con brío con un guante llamado kese que elimina la piel muerta. El cuerpo ya está listo para un relajante masaje con aceite perfumado. Y antes de marchar, el imprescindible té con menta. Decorated with tiles or marble and with water gently bubbling from a fountain in the centre, the traditional hammam is made up of three rooms, each at a different temperature. Between dousings of water, an energetic scrub with a kessa glove to get rid of the dead skin. Then your body is ready for a relaxing massage with perfumed oil. And before you go, the compulsory mint tea.

LIVING | 17


F | PARIS

Hôtel du Nord: la exquisita decadencia del canal Saint Martin Hôtel du Nord: the exquisite decadence of the Saint-Martin Canal escribe Antonio Dyaz

T

otalmente alejado de cualquier ruta sensata, este enclave parisino conserva un aroma a blanco y negro, a Sartre e, incluso, a ciertas ideologías ya en desuso y con acento francés. Las esclusas se abren de manera misteriosa a horas intempestivas y el viento barre la hojarasca de la vecina plaza de la République cuando, de manera inopinada, surge ese falso río que es un canal... Y el Hôtel du Nord, escenario de uno de los filmes (en realidad una trilogía) más célebres del cine temprano del siglo XX dirigido en los años 30 por el ya casi olvidado Marcel Carné. Como muy acertadamente define esta película el blog ‘Con el cine en los talones’: “La elección del Hôtel du Nord como lugar para consumar sus ideas terminales permite mostrar a los espectadores un panorama mucho más amplio de la realidad francesa y parisina acercándonos a personajes ciertos y de carne y hueso. La prostituta y su chulo, el niño adoptado, el confitero homosexual, el marido confiado y la esposa ligera y otros ejemplares de una fauna urbana en tiempos de crisis y supervivencia”. La reciente fascinación de Woody Allen por la ciudad de la luz (Todos dicen I love you, 1996, Midnight in Paris, 2011) tiene sus raíces en los comienzos del siglo pasado. Pero la mirada del neoyorquino, mucho más estereotipada, en nada se parece a la película de Carné que se enmarca en el llamado ‘realismo poético’. Jean Pierre Aumont, Louis Jouvet y Annabelle daban vida a un crisol de personajes que nunca aparecerían en una cinta de Allen. Fue el mismísimo Napoleón quien ordenó construir el canal en 1802 con la idea de conectarlo con el de l’Ourcq, que queda algo más al norte, y así suministrar agua potable a una urbe sedienta y de vertiginoso crecimiento. Su construcción se prolongó durante más de 20 años y fue inaugurado

18 | LIVING

en 1825. El recorrido necesita nueve esclusas para un desnivel de 25 metros y cuenta con dos anacrónicos puentes giratorios únicos en su especie. Sus balaustradas metálicas pintadas de verde le dan un aire a jardín ‘cuidadosamente descuidado’ con un toque impresionista. Muy cerca de allí se levanta el barrio de Belleville y el parque del mismo nombre que inspiraron otra pequeña obra maestra: el sugerente filme de animación Bienvenidos a Belleville (Sylvain Chomet, 2003). El paisaje es tan nostálgico como el interior del propio Hôtel du Nord. Parejas indolentes juegan al Far from any sensible tourist route, this corner of Paris is reminiscent of blackand-white film, of Sartre and even of certain forgotten ideologies, all with a strong French accent. The locks open mysteriously at ungodly hours as the wind sweeps the leaves from the nearby Place de la République and that river, which is no river at all, bursts forth… nearby is the Hôtel du Nord, setting for one of the most celebrated films (actually a trilogy) in early-20th century cinema, made by the almost forgotten Marcel Carné in the 1930s. This film is neatly summarised by the blog Con el cine en los talones: “The choice of Hôtel du Nord as a place for us to contemplate his ideas made it possible to show viewers a much wider panorama of the French and Parisian reality, letting us see real flesh and blood characters. The prostitute and her pimp, the adopted child, the homosexual confectioner, the trusting husband and the cheating wife and other examples of urban fauna during moments of crisis and survival.” Woody Allen’s recent fascination with the City of Light (Everyone Says I Love You 1996, Midnight in Paris, 2011) has its roots in the early part of the last century. However, the New Yorker’s much more stereotyped gaze is very different from Carné’s, which creates a kind of poetic realism. Jean Pierre Aumont, Louis Jouvet and Annabelle give the breath of life to a melange of characters, the likes of whom would never be seen in an Allen film. It was Napoleon himself who ordered the construction of the canal in 1802 with the idea of connecting it with the Ourcq Canal, further to the north, to provide drinking water to a thirsty metropolis that was experiencing spectacular growth. It took 20 years to build and opened in 1825. The canal required nine locks to break the 25-metre drop along its length, and has two anachronistic, and totally unique, swing bridges.


LIVING | 19


Las esclusas se abren de manera misteriosa a horas intempestivas y el viento barre la hojarasca de la vecina plaza de la république cuando, de manera inopinada, surge ese falso río que es un canal. The locks open mysteriously at ungodly hours as the wind sweeps the leaves from the nearby place de la république and that river, which is no river at all, bursts forth.

ajedrez en su patio ajardinado, esperando que el celebrado chef Pascal Brébant les prepare la comida... Pesadas cortinas de terciopelo, ambiente a media luz y una gran biblioteca de corte antiguo y reverente salvaguardando la atmósfera de los años 30. Las exigencias del lenguaje cinematográfico, a veces, hacen más barata una recreación que la filmación en una localización natural. Así, Stanley Kubrick construyó las calles de Nueva York de noche en la póstuma (y, por cierto, la número trece en su filmografía) Eyes wide shut (1999) en los Pinewood Studios de Londres... Ni el hotel ni el canal Saint Martin aparecen en Hôtel du Nord: todo fue recreado en un set de rodaje hace ochenta años. A veces la magia del cine produce una profunda decepción.

20 | LIVING

Its green metal railings give the canal the air of carefully abandoned gardens, with an impressionistic touch. Close by is the neighbourhood of Belleville and the park of the same name which inspired another minor masterpiece, the splendid animated film Bienvenidos a Belleville (Sylvain Chomet, 2003). The landscape is as nostalgic as the Hôtel du Nord itself. Here, indolent couples play chess on its garden terrace waiting for renowned chef Pascal Brébant to make their dinner… Heavy, velvet curtains, half light and a big, old library with a hushed atmosphere all keep alive the 30s atmosphere. The demands of cinematography mean that sometimes it is cheaper to recreate a place than to film on location. So Stanley Kubrick used London’s Pinewood Studios to rebuild the night streets of New York for his posthumous (and no. 13 in his filmography) Eyes Wide Shut (1999)… Neither the hotel itself nor the Saint-Martin Canal appear in Hôtel du Nord: everything was recreated on a film set, eighty years ago. Sometimes the magic of cinema can cause a profound disappointment.


LIVING | 21


escribe Marcus Hurst y fotografía Gabriele Merolli

La mezcla de estilos arquitectónicos en Santa Cruz de Tenerife ha ido conformando un panorama desordenado y ecléctico. Los edificios brutalistas de los 70 han dejado su huella. La modernidad actual aparece también en las Torres Gemelas de Santa Cruz que cuentan con más de 30 plantas. De cara al mar abierto, está el enorme Auditorio de Calatrava en forma de casco. Pero toda esta grandilocuencia no puede competir con los rincones históricos de paredes de colores y suelos adoquinados. No destacan, porque fueron diseñados para integrarse en la vida de los humanos en vez de abrumarlos. Aquí es donde uno se puede imaginar cómo era esta ciudad durante los siglos XVIII y XIX. Una época donde era parada obligatoria para las embarcaciones que iban al Nuevo Mundo y de los piratas que buscaban hacerse con este enclave estratégico. Aquí es donde hemos encontrado algunos habitantes actuales de la isla.

22 | LIVING

The mixture of architectural styles on show in Santa Cruz de Tenerife creates an eclectic, almost chaotic, panorama. Brutalist buildings from the 1970s leave a strong impression. A more recent brand of modernity looks down on us from the 30-storey heights of Santa Cruz’s twin towers. Facing out to sea is Calatrava’s enormous, helmet-shaped auditorium. Yet all this grandiloquence cannot compete with the old quarter, with its coloured walls and paved streets. This part of town doesn’t stand out from a distance because it was designed to fit in with human life, not to overwhelm it. Here you can imagine how the city must have been during the 18th and 19th centuries. This was a time when it was a major stopover for fleets travelling to the New World, and when pirates had their eye on this strategic port. This is also the area where we track down some of the island’s current inhabitants.


Su llegada a la isla significó el final de una forma de vida y el comienzo de otra. Lo habían fichado para jugar en el equipo de baloncesto más importante de la ciudad, tras haber estado en la primera división en Francia e Italia. La ilusión duró poco. “Me lesioné recién llegado. Había tenido muchos problemas físicos en los últimos años y los médicos me dijeron que este traumatismo era definitivo. Tuve que dejar el baloncesto”. Pero no todo fueron sensaciones amargas. “Me enamoré de una mujer de la isla y decidí quedarme”. His arrival on the island meant the end of one life and the beginning of another. He had been signed for the city’s biggest basketball club after playing for top teams in France and Italy. However, his hopes were not realised. “I became injured soon after arriving. I had had some serious problems in previous years, but the doctors told me it was final and I couldn’t continue. I had to give up the sport.” But he is not bitter. “I fell in love with a woman from the island and decided to stay.”

LIVING | 23


Alfredo tiene hoy una enorme sonrisa en la cara. El oftalmólogo acaba de salir de su consulta y va camino de quedar con un amigo. No tarda en revelar el porqué de su felicidad. “Es mi primer día de vacaciones”, explica. Dice haber visto mucho mundo pero que nunca ha encontrado una razón para irse definitivamente de la isla. “Sé que puede sonar a cliché pero para mi tiene todo: calidad de vida, buen tiempo y naturaleza”. Alfredo has a big smile on his face today. This ophthalmologist has just left his surgery and is on the way to meet a friend. He doesn’t mind revealing the reason he is happy. “I’m on holiday now,” he explains. He says he has done his fair share of travelling, but has never felt the need to leave the island for good. “It probably sounds like a cliché, but I have everything I need here: quality of life, good weather, nature.”

24 | LIVING


Se pasó la vida surcando los océanos como marinero y hoy lleva una vida tranquila disfrutando de su jubilación. Esta vez ha cruzado el mar para ver a su familia en Santa Cruz de Tenerife. Comenta en voz baja que él es de Gran Canaria. “Los lugareños de las dos islas no se llevan muy bien. Hay mucha rivalidad entre ellos pero hay que venir a ver a nuestros seres queridos”. Dice que los años le pesan pero que aún le queda algo de fuerza. Por si quedan dudas, levanta los brazos y los flexiona entre risas. He spent his working years on the ocean as a sailor and now has a peaceful life, enjoying his retirement. This time he has crossed the sea to see his family in Santa Cruz. He says, quietly, that he is from Gran Canaria. “The two islands don’t always see eye to eye; there is a lot of rivalry. But it is important to visit your loved ones.” He says that the years weigh heavily on him, but he still has some strength left. Just in case there are any doubts, he lifts his arms and flexes his muscles, laughing.

LIVING | 25



MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

INSPIRATION

Fashion, art, culture, design, creativity, imagination, legends & fantasy.

28 38 44 LYON

MUNICH

San Guinefort, el primer perro santo

A tortas con el pasado

St Guinefort, the first dog saint

COMING TO BLOWS WITH THE PAST

30 42 BARCELONA

MADRID

ESCUELA DE GEPETOS / El camino del títere

La torre del telégrafo

Puppet life

The telegraph tower

LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ THIS STORY IS WRITTEN BY YOU



F | LYON

escribe Daniel Civantos e ilustra Paula Bonet

uenta la leyenda que en la diócesis de Lyon, en el La Santa Inquisición no estaba muy conforsiglo XIII, en la tierra que perteneció al señor de me con la veneración de un perro como si fueVillars-en-Dombe, había un castillo cuyo dueño se un santo, por lo que hizo destruir el pequeño tenía un hijo recién nacido. Este caballero salió mausoleo y quemar los restos de Guinefort, reun día de caza dejando al pequeño dormido en la probando el culto al ‘Santo Lebrel’ como herejía. cuna junto a su fiel galgo Guinefort, pues madre y En lugar del único árbol que quedaba, erigieron cuidadora también estaban ausentes. una enorme cruz de piedra; y en lugar de la lápida Cuando el caballero regresó, descubrió ho- que pusiese el noble, una advertencia de excomurrorizado que la cuna estaba caída y el bebé había nión para todo aquel que osara venerar el lugar. desaparecido. Solo el lebrel Guinefort acudió a Sin embargo, el culto a este perro persistió recibirle alegre, pero el caballero entró en cólera durante varios siglos, hasta la década de 1930, a al descubrir que el perro tenía sus fauces man- pesar de las reiteradas prohibiciones de la Iglesia chadas de sangre. Católica pues, para muchos habitantes de la zona Sin mediar palabra, tomó su espada y mató de Lyon, San Guinefort era el defensor de los hoen el acto a Guinefort. Más tarde, descubrió gares y de los niños y considerado como el primer que la sangre correspondía a una víbora muer- santo canino de la historia de la cristiandad. ta y que el niño estaba sano y salvo durmiendo entre las sábanas. El Legend has it that in the diocese of Lyon in the 13th century, on the lands of the Lord of valiente Guinefort, oliendo el peli- Villars-en-Dombe, there was a certain castle whose owner’s wife had recently given birth to gro, se abalanzó sobre la serpiente a baby boy. The owner, a knight, went out hunting one day, leaving his young son sleeping con tal ímpetu que volcó la cuna del in a cot guarded by his loyal greyhound Guinefort, since the boy’s mother and nurse were niño que cayó al suelo, aunque sin not present. When the knight returned, he discovered to his horror that the cot had been oversufrir daño. Después de descubrir el verda- turned and the baby was nowhere to be seen. The hound Guinefort bounded up to welcome dero motivo, avergonzado por ma- the knight, who noticed that the dog had blood on its jaws. He became furious. Without pausing for thought, the knight took up his sword and killed Guinefort. Imtar tan injustamente a un perro tan útil para ellos, arrojaron su cuerpo mediately after this deed, he discovered the child safe underneath the cot, and that the a un pozo frente a la puerta del cas- bloodstains on the dog had come from a dead viper. The brave Guinefort, sensing danger, tillo y colocaron sobre él un gran had leapt on the snake. In the process, he had overturned the cradle and tipped it onto the montón de piedras, mientras plan- floor along with the boy who, however, was not harmed. After realising the true reason, and ashamed at having killed such a loyal dog, he threw taban árboles alrededor, para guarthe animal’s body into a well outside the castle gate. He had stones piled over the hole and dar su memoria. Pasó el tiempo y el castillo fue trees planted round about in memory of the hound. Time passed; the castle fell into ruin and the area became a wasteland, abandoned by destruido por el destino y la tierra reducida a un desierto abandonado its inhabitants. Peasants in the region and residents of Lyon, remembering the greyhound’s por sus habitantes. Los campesinos noble action, began to visit the spot and honour the dog as a martyr who could cure their de la región, y también los habitan- illnesses and provide succour with other problems. The shrine became particularly popular tes de Lyon, sabedores de la noble among women with ill or weak children, who would be taken to the place for healing, as is acción del galgo, comenzaron a visi- recounted by the Dominican friar Stephen of Bourbon (d. 1262) in his work De Supersticione. However, the veneration of a dog as a saint was not in accordance with the ideas of tar el lugar y a honrar al perro como un mártir al que podían pedir ayuda the Holy Inquisition, who destroyed the little mausoleum and burned Guinefort’s remains, para sus enfermedades y otras ne- suppressing the cult of the ‘blessed hound’ as heresy. They replaced the last remaining tree cesidades. Por encima de todo, sin with an enormous stone cross and exchanged the gravestone set up by the nobleman for a embargo, eran las mujeres con ni- warning of excommunication for anyone who might approach the shrine out of devotion. Even despite repeated prohibitions by the Catholic Church, the dog’s cult persisted for ños enfermos o débiles las que los llevaban a ese lugar, según cuenta centuries, even into the 1930s. For many in the Lyon area, St Guinefort was the defender of el dominico Étienne de Bourbon (d. their homes and children and is considered by many as the first canine saint in the history of Christianity. 1262) en su obra De Supersticione.

INSPIRATION | 29


ESCUELA DE GEPETOS / El camino del títere escribe y fotografía Edgar Melo

F | BARCELONA



Entre el artesano y el actor, el titiritero juega con objetos como un niño en uno de los pocos actos mágicos que nos quedan: el misterio de dar vida a entes inanimados. Barcelona esconde un extravagante taller con aprendices de esta ancestral ciencia. Un homenaje al legendario e irreverente marionetista Pepe Otal, maestro de maestros. Somewhere between the craftsman and the actor is the puppeteer. Like a child, he plays with objects, yet his creations are magical, giving life to inanimate things. Barcelona is home to a fascinating workshop that trains apprentices in this ancient art. It is a homage to the legendary and irreverent puppeteer, Pepe Otal, a great master of his profession.

epe Otal, un titiritero de los de antes, reunía todas es la de que empieces a hacerlas desde el prilas cualidades para convertirse en leyenda: su pin- mer momento en que entras por la puerta. No toresco rostro poblado por una larga barba blanca hay programa ni horarios. Todos comparten y anteojos, su estrafalario, en ocasiones, modo de su conocimiento y su experiencia. El funcionavestir, su conocida integridad y generosidad, un miento más antiguo de enseñanza. Abominan espíritu libertario y su locura creativa. Allá por los la educación formal. Además, la organización es años 80, ocupó una vieja escuela abandonada en la asamblearia. “Apreciamos más el tipo de colaboBarceloneta. La convirtió en su casa al tiempo que ración, las responsabilidades”. en un espacio libre de aprendizaje y de creación El del títere es un camino escogido en el amplio marionetista. “Pepe no creía en la propiedad. Era espectro de la actuación. Como dice Carlos: “Esto la casa de todos. Pepe era la figura que encarnaba es teatro en su forma más primitiva”. El juego de ese espíritu”, cuenta Carlos López, uno de los ve- recrear el mundo con cualquier objeto. “Eso lo teranos que coordinan el taller. Allí se empezó a forjar el mito del titiri- Pepe Otal was a puppeteer of the old school; he had all the qualities of a legend: a picturtero Pepe Otal y de sus mágicas no- esque face with a long white beard and spectacles, eccentric clothing, well-known integrity ches de solsticio, a las que acudían and generosity, a libertarian spirit and a kind of creative weirdness. Back in the 1980s he bohemios, poetas y amantes del su- started squatting in an abandoned school in Barceloneta. He made it into his home, as rrealismo, el absurdo y el inconfor- well as a learning space and a focus for puppetry. “Pepe didn’t believe in private property. mismo. Allí surgió el primer taller It was everyone’s home. Pepe was the character that embodied the spirit we live by,” says de marionetas. Y sus ideas debieron Carlos López, one of the workshop’s veteran coordinators. And so the myth began of the calar insólitamente en el Ayunta- puppeteer Pepe Otal and his magical solstice nights, attended by bohemians, poets and miento de Barcelona ya que le cedió lovers of the surreal, the absurd and the unconventional. This was also the beginning of the el cavernoso cubículo del Raval en el puppetry workshop. Unexpectedly, his ideas struck a chord with Barcelona City Council, who granted him the cavernous Raval space where the workshop has been located since 1991. que se ubica desde 1991. After the puppeteers’ unexpected death two years ago, during a performance, his folTras la inesperada muerte del marionetista hace dos años, ac- lowers and friends turned the house-workshop into an association. The intention was to tuando –cómo no-, sus discípulos y keep its spirit alive, maintaining this enigmatic corner, full of extravagant puppet theatres amigos convirtieron su casa-taller of all types and sizes. Here, the visitor witnesses a veritable horror vacui, a jumble of epic en una asociación. Evitaron así proportions. There is a dusty library and a small stage surrounded by the workshop, full of que se desvaneciera su espíritu y bits and pieces, tools and half-made puppets. The space is still open to all those wanting to que desapareciera este enigmáti- learn to make puppets, wishing to give them the breath of life. The workshop operates on co rincón repleto de descabellados the principle of master and apprentice. The idea is that you get to work from the moment guiñoles de toda temática y di- you walk through the door. There is no programme or timetable; everyone shares their mensión. Hay un verdadero horror knowledge and experience. Learning is practical, never formal, and organisational decivacuo por acumulación. Una pol- sions are taken as a group. “We operate through cooperation, sharing responsibilities.” Puppetry is just one of the many performing arts, but one with its own unique characvorienta biblioteca y un pequeño escenario teatral bordeado por un teristics. As Carlos says, “this is theatre at its most primitive.” The game is to recreate the taller repleto de cachivaches, he- world using any object. “This is something every child knows how to do.” Puppeteers are rramientas y títeres a medio cons- essentially grown-up children. “It is child’s play, using adult discourse.” It is also a self-suffitruir. El espacio sigue abierto a to- cient art, because the puppeteer does everything. “You are a jack of all trades and master dos aquellos que quieran aprender of none.” Puppeteers work as craftsmen and women, but the final goal is performance. a crear marionetas y a insuflarles “Knowing how to do everything means you don’t have to get someone else to build for you. vida. Han recuperado la idea del It is a constant and creative exploration.” However, as Carlos explains, “really what we do maestro-discípulo. Su propuesta here is to love puppets.”

32 | INSPIRATION


INSPIRATION | 33


sabemos hacer todos desde niños”. Los titiriteros disminuidos y un festival de mujeres titiriteras. son una suerte de niños para siempre. “Es el juego Conservan la incorrección y la acidez crítica y poinfantil con el discurso de los adultos”. Autónomo lítica de este arte popular y reivindican espacios de y autoabastecido; se lo hace todo uno solito. “Eres expresión. Se ha intentado desarmarlo, convertirlo aprendiz de todo y maestro de nada”. Sus manos, en un espectáculo infantil, cuando antes estos sesu mirada, su ritmo son las del artesano, pero con res fantásticos podían con todo: con reyes, políticos el objetivo final del escenario. “El saberlo hacer y hasta con la Muerte. “Tienen un punto mágico. todo te evita que nadie te lo tenga que construir y Son seres inanimados que se animan”. Aunque aluna constante exploración creativa”, pero como gunos quieran restarle esa capacidad, el surrealisme aclara Carlos, “aquí, lo que hacemos es querer mo está inscrito en su propia materia. mucho a las marionetas”. The workshop is a stronghold of creative freedom in this art. “Children don’t come El taller es un reducto idealista de libertad creativa para este arte. “Aquí here,” they tell me. Its reputation is excellent, known even abroad for its specialisation in no vienen niños”, me informan. Sin string puppets (the most complicated of all) and puppeteers come from all over to learn. embargo, es reconocido a nivel mun- Elsewhere there are other workshops and specialist events, but none with this kind of freedial (especializado en la marioneta de dom. “This is a place to pass on the learning of the past… creation without barriers or any hilo, la más difícil), un centro de paso specific direction.” They also get out and about, running workshops in schools, courses de titiriteros. Hay talleres y lugares for the disabled and a women’s puppetry festival. They believe in this art’s possibilities for de encuentro, pero no con esta liber- subversiveness and social criticism, and seek new sites for expression. Many have tried to tad. “Aquí se encuentra la enseñanza neuter it, making it nothing more than a children’s show, although there was a time when práctica del pasado… La creación sin these fantastic beings could take on everything: monarchs, politicians and even death barreras ni dirección”. Además, rea- itself. “Puppets have a magical element. They are inanimate objects that come to life.” lizan talleres en escuelas, cursos para Although some want to take it away from them, surrealism is part of their raison d’être.

34 | INSPIRATION





F | MUNICH

A tortas con el pasado Coming to blows with the past escribe Enrique Tellechea e ilustra Amaia Arrazola

Dato histórico: En 1972, en plena guerra fría, se celebraron los Juegos Olímpicos en Munich. Más allá de los trágicos incidentes, de sobra conocidos, hubo otro acontecimiento deportivo que también marcó la vida de algunas personas. Como la controvertida final olímpica de baloncesto que enfrentaba a las superpotencias de Estados Unidos y la URSS y los últimos tres segundos más famosos y polémicos de la historia de ese deporte. Historical data: In 1972, at the height of the Cold War, the Olympic Games were held in Munich. Aside from the notorious and tragic events at these games, there was another sporting occasion that also marked the lives of a number of people. It was the much-disputed Olympic basketball final which pitted the superpowers of the US and USSR against each other, and the most famous and controversial final three minutes in the sport’s history.

A

quella noche, en la mítica cervecería Hofbräu- una mezcla de inglés, alemán y gestos universales. haus, se habían reunido tres amigos, compañeEn el escenario central del Hofbräuhaus, una ros de trabajo, en la central corporativa de BMW simpática pareja artística interpretaba, a toque para celebrar el bonus del año. Su plan no era otro de cencerros, un tema tradicional. 50 campanas que beber hasta reventar. de mano con distintos tamaños y tonos como úniJohn Davis era un ejecutivo americano que cos instrumentos que sonaban bastante bien. A venía a la sede de BMW para unos meses. Joao lo lejos, desde una mesa llena de españoles se oyó Schmidt era un alemán, hijo de portugueses emi- un grito: “¡¡¡ Esa canción es una copia de los pajagrados, que nunca había renunciado a su origen ritos de María Jesús y su acordeón, buuuhhh!!!”. pero apenas hablaba portugués. Y Javier, un inge- El ambiente era de cervecería divertida y ruidosa. niero español bastante callado e insulso. En un momento de la noche, uno de los ruiComo casi cada noche desde The happy three who’d recently re1589, el enorme local estaba abarro- That night, three friends had got together tado. No solo es la cervecería más in the legendary Hofbräuhaus brewery: ceived their bonus were at a long table toantigua, sino un referente de la ciu- they were workmates from the BMW cor- gether with a rather noisy trio of Germans dad cuando el Oktoberfest lo permi- porate headquarters and were out to cel- and a group of three Chinese men and two te. Gente de todos los continentes ebrate this year’s bonus. Their plan, quite Chinese women who were incessantly photographing the size of the beer glasses. llenaban las largas mesas corridas. simply, was to get completely hammered. John Davis was an executive from the After a couple of warm-up beers and Las camareras, vestidas al estilo tirolés, repartían por igual jarras de US who had come to work at the BMW head with their ties already around their waists, litro de cerveza y enormes platos office for a few months. Joao Schmidt was the table’s occupants were getting along llenos de calorías y purés de patatas. a German, the son of Portuguese immi- nicely. Like good old new friends. The differLa mesa corrida de los recién grants, who had never renounced his back- ent languages didn’t pose a problem; with agraciados con el bonus la comple- ground, even though he could barely speak a yelled-out mixture of English, German taban un trío de alemanes bastante Portuguese. And Javier, a quiet and rather and universal gestures they all managed to understand each other. ruidosos y un grupo de tres chinos y dull Spanish engineer. Just like almost every night since 1589, On the central stage at the Hofbräuhaus, dos chinas que no dejaban de fotothe huge beer hall was packed. It’s not only a lively couple performed a traditional tune grafiar el tamaño de las jarras. Tras un par de jarras de calen- the oldest brewery but also a landmark in on cowbells: the only instruments were 50 tamiento y con las corbatas ya por the city, Oktoberfest aside. The long wooden hand bells of differing tones and sizes and it el ombligo, la mesa estaba casi inte- tables were filled with people from all over sounded pretty good. In the distance, from a grada al completo. Como viejos nue- the world. Waitresses dressed in traditional table full of Spanish visitors, a cry was heard: vos amigos. Los distintos idiomas no Tyrolean costume were serving up litre-glass- “That’s the Birdie song! That’s Spanish – it’s eran problema, quien más quien me- es of beer and enormous plates filled with Maria Jesus with her accordion!” The atmosphere in the beer hall was rowdy but fun. nos, todos se entendían a gritos en calories and mashed potatoes.

38 | INSPIRATION


dosos alemanes le preguntó entre risas a John: “¿Qué haces en Munich? ¿Acaso has venido desde Estados Unidos a recuperar vuestra medalla de oro de basket? Los yankees aún no lo habeis superado, ¿no?... Conocerás la historia, ¿no? Ya sabes, las olimpiadas del 72…” Aquello fue como un jarro de agua fría por la espalda. La historia que su padre le había contado tantas veces y con tanta ira. Treinta y cinco años después aún no había cicatrizado del todo. John contestó con autoridad: “Mira, Hans, o como te llames… La conozco mejor de lo que imaginas, soy hijo de Mike Davis, el capitán del equipo americano. Los rusos nos robaron tres segundos de historia; es así de sencillo. No merecían el oro”. At one point during the evening, one of the loud Germans asked John, jokily, “What are you doing in Munich? Have you come all the way from the US to recover your basketball gold medal? You Yankees still haven’t got over it, have you? You know the story, don’t you? The ’72 Olympics…” The comments did not go down well. The same story that his father had told him so many times and with so much anger. Thirty-five years later and the wound still hadn’t completely healed. John answered assertively, “Look, Hans, or whatever your name is… I know the story better than you think. I’m Mike Davies’s son – he was the captain of the US team. The Russians stole three seconds of history from us; it’s as simple as that. They didn’t deserve the gold.” “We Russians didn’t steal anything!” shouted another of the three Germans suddenly. It turned out that he was half Russian. “We beat you at your own Yankee

—¡Los rusos no hemos robado nada! —gritó de pronto otro de los tres alemanes que resultó ser medio ruso—. ¡Os ganamos en vuestro deporte yanqui, mordisteis el polvo! Vosotros lo decís así, ¿no? John Davis, algo acorralado, mantuvo su posición. “Me da igual que fueran rusos o chinos. Esos últimos tres segundos no debían repetirse. Ya habíamos ganado el partido y lo estábamos celebrando y os sacasteis la mierda esa del tiempo muerto de la chistera. Aquello apestaba”. Aquel enorme alemán ruso se puso en pie: “Tú sí que apestas…” Los chinos, que se habían sentido aludidos despectivamente, no entendieron muy bien de qué iba aquello y discutían entre ellos si habían sido insultados y si debían intervenir… Las sport. You bit the dust. That’s what you lot dos chicas chinas viendo el percal say, isn’t it?” guardaron las cámaras y quedaron John Davies, finding himself somewhat en silencio. La pelea era inevitable. cornered, held his position. “I don’t care if Aquel conato de tumulto apethey were Russian or Chinese. Those last nas destacaba en el griterío general three seconds shouldn’t have been repeatde la sala. ed. We’d already won the match, we were En el escenario, ocho simpáticelebrating, and you pulled that shitty time cos y fornidos bailarines vestidos out trick. The whole thing stank.” con sus pantaloncitos cortos de cueThe huge Russian German stood up: ro lederhosen empezaban un típico “Well I think you stink…” baile tradicional, casi infantil. El The Chinese, who felt that they had baile consistía en dar saltitos y palbeen mentioned with certain disrespect, madas sobre los muslos y sobre sus didn’t understand what the argument was botas por delante y detrás del cuerabout and discussed among themselves po. Mientras, un grupo de acordeowhether or not they had been insulted and nes y trombones tocaban canciones if they should intervene… The two Chinese que eran meras imitaciones de Los girls knew what was coming; they put away Pajaritos, a juicio del español que their cameras and kept quiet. A fight was aún defendía su teoría. inevitable. Parte del espectáculo consisThe incipient tumult went practically tía en sacar entre el público a dos unnoticed amidst the general rowdiness of hombres para invitarles a bailar y the hall. ridiculizarlos. El azar y el hecho de

INSPIRATION | 39


que ambos estuvieran de pie en ese momento la que se unieron los españoles de la mesa, que se hizo que el conductor del show se fijara en John sintieron invadidos. Los chinos, por su parte, se y su contrincante. Ambos fueron señalados y peleaban entre sí, mientras desde otras mesas les forzados a subir al escenario entre el griterío de pedían silencio, lo que provocó otro frente bélico toda la sala. Debían ponerse un gran pantalón de inmediato. corto bastante ridículo. Tras dos o tres pregunDe pronto, todo se convirtió en una secuentas sin gracia por parte del animador, la música cia de película. Rodaron mesas, los bailarines de volvió a sonar y con ella los bailarines invitaron ‘chlumplatter’ se daban tortazos en el escenario. a los dos contendientes a confraternizar en ani- La artista anterior de los cencerros, que había demado baile. El germano-ruso ruiOn stage, eight cheery, well-built danc- made fun of John’s clumsiness: John was doso, más ducho en el baile local, se mofaba de la torpeza de John ers dressed in short lederhosen started a incapable of following the childish routine que se veía incapaz de seguir aque- traditional, almost childish, dance. The per- and became more and more worked up. At lla coreografía tan infantil y se iba formance consisted of jumping and then one point, amidst so much slapping here, encendiendo cada vez más. En un slapping their thighs or boots either in front there and everywhere, the Russian German momento, el alemán-ruso entre or behind of their body. Meanwhile, a group gave John a slap on the cheek, which was tanta palmadita por aquí y por allá, of musicians playing accordions and trom- met by a roar of laughter from the crowd. le dio una pequeña bofetada en la bones played tunes that, according to the In view of this success, he slapped each of cara a John en plena carcajada ge- Spanish guy, who still maintained his theory, the other dancers too. For John, already at the end of his neral y, al ver el éxito, fue dando were mere imitations of ‘The Birdie Song.’ Part of the performance consisted of tether, this was enough to spark an explouna a cada bailarín. Aquello fue como un obús en la bringing two men from the audience on sion. He launched himself at the Russian ya herida paciencia de John. Se aba- stage, inviting them to dance and gener- German and both rolled around the stage, lanzó sobre el alemán-ruso y ambos ally making fun of them. Pure chance, eventually falling onto the table where the rodaron por el escenario hasta caer along with the fact that both of them were Spanish visitors were seated. The music kept sobre la mesa de los españoles. La on their feet at that precise moment, led on playing and the dancers took up the idea música seguía sonando y los bailari- the show’s presenter to choose John and of slapping each other in the face in an atnes se apuntaron a la idea de darse his opponent. They were pointed out and tempt to distract the audience and downplay pequeñas bofetadas para distraer al forced onto the stage amidst shouting from the whole incident. At the same time, Gerpúblico y quitar hierro a lo ocurri- the hall. Each then had to put on a huge mans numbers one and two shot onto the do. En ese momento, los alemanes and pretty ridiculous pair of shorts. After stage like Dobermans to defend their friend. números uno y tres saltaron como two or three unfunny questions from the Joao did the right thing while Javier deliberdos dóbermans sobre el escenario presenter, the music started up again and ated. The Spanish visitors joined the ensuing para defender a su amigo. Joao hizo the dancers invited the two contestants to uproar, having felt that their space had been lo propio, mientras Javier se debatía join in the lively dance. The loud Russian invaded. The Chinese, for their part, fought internamente. Se montó la trifulca a German, more au fait with the local dance, between themselves; people at other tables

40 | INSPIRATION


jado su mesa a un lado del escenario, se abrazaba a ellos como una gallina a sus polluelos al ver que peligraban con el tumulto. Los trozos de codillo y el puré pasaron de inmediato a ser parte de la munición entre las mesas mientras unos japoneses imparciales capturaban el momento con sus cámaras como si fuera algo habitual y turístico. Aprovechando el bullicio, el español, que aún asked them to quieten down, which immediately opened up a new battlefront. Within no time the whole thing had turned into a movie scene. Tables were upturned, ‘chlumplatter’ dancers were on stage slapping each other in the face. Sensing that they may be in grave danger amidst the pandemonium, the artist who had performed earlier held onto her cowbells like a hen protecting her chicks. Chunks of braised ham and mashed potato immediately turned into ammunition, while a group of impartial Japanese visitors captured the moment on their cameras as though it were an everyday tourist attraction. Taking advantage of the general uproar, the Spanish guy, still raging on about who had really written the songs, jumped onto the stage and made straight for the hand bells, shouting, “It’s the Birdie Song. I’m telling you, it’s the Birdie Song. I’m going to play it for you…” However, a quick rugbytackle by the hand bell player’s boyfriend brought him to the ground just a few centimetres from his target. He grabbed onto the tablecloth as he fell, causing the cowbells to

reivindicaba la autoría de las canciones, saltó sobre el escenario en dirección a la mesa de los cencerritos gritando: “¡Que son los pajaritos, os digo que son los pajaritos, lo voy a tocar yo...!”, pero fue rápidamente placado por el novio de la chica de los cencerros a escasos centímetros de su objetivo. En su caída, agarró el mantel de la mesa y con ello arrastró todos los cencerros que cayeron sonoramente sobre el escenario. De pronto, la música se detuvo tumble resoundingly onto the stage. en seco y en apenas unos segundos All of a sudden, the music stopped todos quedaron inmóviles. Es como sharp and for a couple of seconds everyone si la música hubiera servido de banremained still. It was as if the music had da sonora a toda aquella algarabía. been the soundtrack to the whole commo- Al detenerse bruscamente por el tion. When it was cut short by the sound of sonido de los cencerros, de pronto, the bells it immediately felt as if something faltaba algo. was missing. Javier, el ingeniero español soso In an unexpected turn of events, e insulso, que hasta el momento haJavier, the dull and uninspiring Spanish bía permanecido ajeno, en un giro engineer who had kept out of things until inesperado, había reaccionado prethat moment, suddenly reacted: moved so de una desconocida euforia paby some kind of patriotic euphoria, he had triótica por apoyar al español en su stepped up to support the Spanish guy in defensa de los derechos de autor de his defence of Maria and her accordion… María Jesús y su acordeón. and her intellectual property rights. Obcecado, y sin percatarse del Blind to anything but his objective, and silencio reinante, se afanaba en su unaware of the prevailing silence, he conlabor y aún cantaba “Pajaritos por tinued with the task in hand, singing “With aquí…” mientras sostenía dos pea little bit of this…” while holding two little queños cencerros en alto… hand bells up in the air. Tras unos instantes de desconAfter a couple of seconds of general cierto, empezaron a oírse algunas bewilderment, people started laughing, risas, los músicos volvieron a tothe musicians timidly resumed playing and car tímidamente y las camareras, the waitresses quickly got back to serving rápidamente, volvieron a repartir up litre glasses of beer. jarras de litro.

INSPIRATION | 41


F | MADRID

La torre del telégrafo The telegraph tower escribe Ximena Arnau

A

gamenón enviaba noticias mediante hogueras a los palacios de Atrida durante la guerra de Troya. Lo cuenta Esquilo en La Orestíada. Los indios americanos se comunicaban mediante señales de humo, y ese mismo método se ha utilizado en Europa para comunicar movimientos de tropas en estrategias bélicas o para anunciar nacimientos reales. La historia está llena de casos en los que el ser humano ha utilizado medios ópticos para transmitir mensajes a gran velocidad. Sin embargo, la primera vez que estos mensajes incluyeron un sistema unificado de códigos fue con la telegrafía óptica en los años de la revolución francesa. Colocando varias torres en cadena podía hacerse que cada una repitiese el mensaje de la anterior. Así se propagaban estos comunicados, que recorrían grandes distancias en un tiempo muy inferior al que requería un mensajero a caballo. En 1794, se transmite el primer telegrama de la historia a lo largo de una línea formada por 22 torres en los 230 kilómetros que unían Lille y París. En España, un jinete a caballo podía tardar dos o tres días, con buen tiempo y sin percances, en ir de Madrid a la frontera francesa. Con el telégrafo óptico, ese mismo mensaje tardaba seis horas. De Madrid a Cádiz, a veces, tardaba tan solo dos horas. El telégrafo acortó distancias de forma radical, como no se había hecho desde que el hombre se subió a lomos de un ca- Agamemnon sent messages by bonfire to the palaces of Atreus during the Trojan War. Aeballo para viajar más rápido varios schylus recounts this in the Oresteia. Native Americans used to communicate using smoke signals and this same method has been used in Europe to communicate troop movements miles de años antes. En 1844, se pone en funciona- during conflicts or to announce royal births. History is full of examples in which human bemiento el proyecto de mayor en- ings have used visual methods to send messages at great speed. However, the first time that these messages incorporated a unified system of codes vergadura de la telegrafía óptica en España, después de unas primeras was in the optical telegraph at the time of the French Revolution. With various towers formexperiencias iniciadas una década ing a chain, each could pass on messages received from the one before. Communication antes en los alrededores de Ma- could be achieved in this way, with messages covering great distances in much shorter time drid. El planteamiento de partida than it would take a messenger on horseback. The first telegram in history was sent in 1794 era unir Madrid con todas las capi- along a line made up of 22 towers, which covered the 230km separating Lille and Paris. In Spain, even with good weather and no setbacks, it could take a rider two or three tales de provincia y fronteras. Solo se llegaron a construir las líneas days to travel from Madrid to the French border. With the optical telegraph, this same de Madrid-Irún, Madrid-Cádiz y message could arrive in just six hours. From Madrid to Cádiz, messages took as little as two Madrid-Valencia. En esta última se hours. The telegraph shortened distances in a way unseen since several thousand years encontraba la torre de Arganda que, earlier when man first took to horseback as a means of travelling faster. In 1844 the most tras ser declarada Bien de Interés far-reaching optical telegraph project in Spain was put into action: this came in the wake Cultural, ha sido restaurada por la of the first experiences using the method, initiated a decade earlier in the area around Dirección de Patrimonio Histórico Madrid. The idea was to connect the city with all the provincial capitals and borders. In the end, only the lines connecting Madrid-Irún, Madrid-Cádiz and Madrid-Valencia were built. de la Comunidad de Madrid. Con el propósito de poder inau- The tower in Arganda was part of this last line and, having being declared a site of special gurarla y abrirla al público, y después cultural interest, has now been restored by the Madrid Regional Government’s Department de restaurarla de su estado ruinoso, for Historical Heritage. The building, which was in ruins, has now been restored and the aim is to open it up to está previsto la ejecución de un proyecto museográfico sobre la telegra- the public. A museum about the optical telegraph is in the pipeline and it is hoped that the

42 | INSPIRATION


fía óptica y la puesta en funcionamiento de los mecanismos necesarios que recrean este sistema de transmisiones, especialmente cuando se restauren otras torres de este trazado, como la de Rivas o Perales, también en Madrid. Este sistema de comunicaciones tuvo una escasa vida activa, apenas una década. A los inconvenientes propios del sistema —una torre perdía la visión con la siguiente en días de lluvias intensas, nieblas, tormentas de nieve o calimas— hay que sumar que, a los pocos años de iniciar sus transmisiones, ya se había extendido el uso de la telegrafía eléctrica a partir de la invención del norteamericano Morse. Las torres fueron abandonadas hacia 1857. Su rastro se mechanisms needed to recreate this messaging system can be put back into working order, puede seguir en los numerosos cerros particularly when other towers along the same line are restored. These include buildings in o montes que se llaman ‘del telégrafo’ Rivas or Perales, both in Madrid region. a lo largo de toda la geografía españoThis communications system was very short-lived, being used for barely a decade. la, lo que indica que en su cumbre se Together with the disadvantages of the system itself - one tower lost sight of the next if alzó algún día un telégrafo óptico. there was rain, fog, snowstorms or mist - was the fact that just a few years after it came Las torres del telégrafo óptico into use, the electrical telegraph, based on that developed by US inventor, Morse, had son hoy el testimonio de un pasado already become widespread. The towers were abandoned around 1857. Evidence of them que parece muy lejano. A escasos can be found in the numerous hills or mountains all over Spain which bear the adjective metros de donde se alza la torre de ‘telegraph’, indicating that there was once at optical telegraph at the summit. Arganda se encuentra el Centro de The optical telegraph towers today bear witness to a past that seems very distant. Just Control de Satélites de Hispasat. Paa few metres from the Arganda Tower you can find the Hispasat Satellite Control Centre. sado y futuro de las telecomunicacioTelecommunications both past and present, sharing the same space. nes comparten un mismo espacio.

Dispositivo de transmisión Las torres eran de planta cuadrada, de 12 metros de altura y 8 de base. Su puerta de entrada se situaba a dos metros del suelo y se accedía al interior por medio de una escalera de madera que se retiraba en caso de ataque. Sobre la azotea se situaba el aparato de telegrafía óptica: una estructura dividida en seis secciones o fajas iguales. Sobre la cuarta faja se situaba una polea con dos platillos o círculos en los extremos que podían girar verticalmente. En la parte superior del árbol se situaba un pescante con una polea que permitía subir y bajar una bola del mismo diámetro que los círculos. El número de posiciones diferentes era de veinte, la base sobre la que se elaboraba el código cifrado de transmisión que solo tuvo un uso gubernamental y militar.

Transmission device The towers were square, 12m high and 8m at the base. The entrance was situated 2m from ground level and reached by a wooden ladder which could be removed in case of attack. The optical telegraph device – a structure divided into six equal sections or strips - was located on the roof. On the fourth section there was a pulley with two plates or shutters on each end, which could turn vertically. At the top of this structure there was a cable with a pulley that enabled a ball, the same diameter as the plates, to be pulled up and down. 20 different positions were possible, around which an encrypted transmissions code was developed: this was employed solely for government and military uses.

INSPIRATION | 43


LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

seguridad... No se puede salir de la zona de

We are unable to leave the secure

zone...

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA, E INNOVACIÓN.

NOW

Current affairs, trends, new business models, entrepeneurs, technology, & innovation.

46 56 AMSTERDAM

El techo de la cultura al bajar del tren More than just books…

CIENCIA INFUSA GODGIVEN KNOWLEDGE

La curiosa matemática del cara y cruz Heads or tails?

52 58 MILANO

CITYNEWS

Como Julio César

EVERYWHERE, VENEZIA, COPENHAGEN, MILANO, GRANADA, BREST, BARCELONA & MADRID

In the footsteps of Julius Caeser


F | AMSTERDAM

M ore El techo

than d e l a c u l tur a

j ust a l b a j a r d e l tr e n

books escribe Jaled Abdelrahim





C

anales, Van Gogh, el Rijksmuseum, un barrio con frutar de un concierto en el auditorio? ¿Y una vuelluces rojas y cafés de ambiente aromático (no a ta por la sala de exposiciones o sus dos museos? café). ¿Otra vez? Hora de hacer una X alternativa Los niños disponen de un mundo a su medida en en el mapa de tu ruta por Ámsterdam. ¿Qué tal una el subsuelo del edificio y los mayores pueden leer vuelta por la biblioteca más grande de Europa? algo mientras toman un refrigerio en la cafetería o OBA (Openbare Bibliotheek Ámsterdam), un almuerzo en el restaurante de la octava, con la la Biblioteca Pública Central de Ámsterdam, es ciudad de los canales frente a sus pupilas. una apuesta física y conceptual de la capital hoPor que no quede, el edificio dispone de salas landesa por la cultura, el conocimiento y el en- para la charla y el debate, un teatro, un mirador, cuentro de ideas. un espacio para tocar el piano, un punto de enJo Coenen, arquitecto alemán que diseñó el cuentro abierto como el ‘café filosófico’ y hasta proyecto, materializó esta parte del plan en un edi- un ‘Podium de libre expresión’ para cualquier ficio de piedra y madera cuyo elemento principal ciudadano que desee contar algo. es la luz. De ahí sus gigantescos ventanales. Los que OBA es la cabecera de una red de 27 biblioteiluminan el ‘collage’ de estanterías, tribunas, esca- cas con vocación de centro cultural repartidas por leras, huecos y atrios que componen el espacio. la región. Toda una referencia intelectual para el Característica de biblioteca es que se haya continente. Querido visitante, no todos los papeaprovechado su inmenso espacio al milímetro. les de esta ciudad están hechos para enrollarse. Diez plantas donde el visitante dispone de montañas de libros, CD’s, Canals, Van Gogh, the Rijksmuseum, the red-light district, cafés with that aromatic ambiDVD’s y prensa internacional clasifi- ence (and it’s not the scent of coffee)… what, again? It must be time to see something else cada y gestionada por un sistema de on your visit to Amsterdam. How about a visit to Europe’s largest library? The OBA (Openbare Bibliotheek Amsterdam) is Amsterdam’s main pubic library; physically préstamo totalmente automático. Lo que ya no tienen las demás bibliote- and conceptually, it is the Dutch capital’s commitment to learning and the exchange of ideas. Jo Coenen, the German architect behind the project, has created a building made of stone cas son todas las funciones de las que puede presumir esta oda de piedra a and wood, yet the main element is light. Hence its gigantic windows, which pour light onto the collage of shelving, seating, stairways, openings and atriums that make up the space. la cultura. Something notable about the library is the fact that the layout makes use of every milA Coenen le encargaron el difícil reto de lograr aumentar el tiempo limetre available. There are ten floors where the visitor can browse through mountains of de visita del público que acudiera, books, CDs, DVDs and international publications, all classified and arranged using a fully que para las bibliotecas se estima automatic lending system. In fact, this monument to culture has more features and services en una media de 20 minutos, lo que than almost any other library. Coenen was asked to meet the challenge of increasing the visiting time of those attenduna persona tarda en encontrar y llevarse un libro. Por eso, el arqui- ing the library, estimated at an average of 20 minutes, the time it takes to find and borrow a tecto pensó que el truco estaba en book. In order to do this the architect decided to offer more than just books. The architect’s ofrecer algo más que libros. El re- idea was to offer more than just books. The library is open seven days a week, from 10 in the cinto, abierto siete días a la semana morning to 10 at night and those stepping inside can discover a whole realm of culture. As de 10:00 a 22:00, es toda una ciudad well as lending, it is also the venue for activities promoting education, reading and learning. You can, for example, forget about the writers stacked on the shelves, and go to one of cultural en sus entrañas. Un lugar creado para desarrollar actividades the 600 computers on the fifth floor, each one stationed in front of a comfy swivel armchair que promuevan la educación, la lec- designed to, well, to be comfy. Or why not go to a concert in the auditorium? And a visit to the exhibition gallery or the two museums? Children have their own little world in the basetura y el conocimiento. Uno puede olvidarse de los au- ment, while grown-ups can read something while enjoying a snack in the cafeteria, or lunch tores que le aguardan en las baldas y in the eighth-floor restaurant with a view of the City of Canals before them. There is more: the building also has halls for lectures and debates, a theatre, a panoacudir para, por ejemplo, utilizar alguno de los 600 ordenadores y Macs ramic viewpoint, a place for playing the piano, an open space intended as a “philosophical que hay en la quinta planta, cada uno café” and even a podium for citizens who feel the desire to get up and say something. OBA is the major library in a network of 27 institutions that act as cultural centres de ellos enfrentado a un cómodo sofá rotatorio diseñado para el puro ‘es- throughout the region. It is a beacon of culture for the continent. Dear visitor: not all the panzurramiento’. ¿O por qué no dis- papers in this city are intended for rolling.

50 | NOW


El edificio dispone de 28.500 metros cuadrados que no solo le dan el récord continental de talla, sino que suponen el punto de cruce perfecto para compartir ideas, realizar actividades, instruir y ser instruido. Construido en 2007, con un coste de 80 millones de euros, OBA forma parte del plan que tiene la urbe para reconvertir el área de Oosterdokseiland, a ambos lados de la Estación Central, en un barrio de vanguardia, junto a proyectos como el Nemo Renzo Paiano y el ARCAM (Centro de Arquitectura de Ámsterdam). The building has an area of 28,500 square meters, which not only makes it Europe’s biggest library, but also offers plenty of space for sharing ideas, carrying out activities, teaching and learning. Built in 2007 at a cost of 80 million Euros, OBA is part of the city’s plan to regenerate the Oosterdokseiland area on either side of Central Station, with cutting edge projects like Renzo Piano’s NEMO and ARCAM, the Amsterdam Architecture Centre.

NOW | 51


F | MILANO

Como Julio César In the footsteps of Julius Caeser escribe Carlos Carabaña

F

ue en Italia, en la ciudad de Roma, donde se tie- se puso en marcha bikeMi, que permite alquilar ne noticia de la primera restricción vehicular en bicicletas para complementar a los tradicionales el centro de una urbe. En el año 65 antes de Cris- tranvías de la ciudad. La idea parece estar funto, un Julio César recién elegido edil de Roma, cionando. Al día se alquilan de media unas 5.000 y al que aún le quedaban 19 años para ser ‘dic- bicicletas y cuenta con unos 65.000 abonados en tator’, decretó la prohibición del tráfico rodado noviembre de 2011, un 20% más que en 2010. en la ciudad durante el día por las quejas de los Este sistema de bici pública es muy útil para ciudadanos. Siguiendo la tradición del militar y los milaneses esos domingos del año en que mopolítico de la dinastía Julio-Claudia, las ciuda- verse en coche está prohibido en la almendra de des italianas han establecido una Zona a Traffico la ciudad. Esto ocurre desde 2007, cuando la conLimitato (ZTL) en sus centros históricos donde, taminación supera, durante 12 días seguidos, los en determinadas franjas horarias, solo pueden niveles establecidos por la Unión Europea. Enentrar vehículos autorizados y los de los vecinos tonces, el siguiente domingo no se puede circuresidentes. Milán, con la intención de reducir el lar en coche por la ciudad a no ser que seas cura, tráfico en el centro en un 28% e ir un poco más médico o asistente a una boda. De momento, cualejos que las demás, cobrará a partir de enero 5 tro días han sido marcados como domenica senza euros a cada vehículo que entre en los ocho ki- auto en 2011, frente a los dos de 2010. lómetros cuadrados del centro de It is Italy, specifically the city of Rome, that has the first historical record of vehicle restricla ciudad. Esta medida que, según el diario tions in a city centre. It is 65 BC and Julius Caesar is the recently-elected aedile of Rome, still Il Corriere della Sera, sitúa a Milán 19 years away from the position of emperor; it was he who acted on complaints by citizens en la vanguardia italiana de la lucha and banned the circulation of daytime traffic in the city. Back in the present day, and folcontra la polución y que fue apoya- lowing the military and political tradition of the Julio-Claudian dynasty, Italian cities have da por casi 400.000 votantes en un set up ZTL (Zona a Traffico Limitato) areas in their historical centres. These limits mean that referéndum celebrado en la prima- only authorised vehicles or those belonging to residents may enter during certain times of vera de 2011, es la evolución del Eco- the day. Milan, which is aiming to reduce downtown traffic by 28%, is going a little further pass, una tasa similar pero menos than other cities and is set to charge every vehicle 5 Euros when it enters the eight square extendida. Con este nuevo cobro, la kilometres of the city centre. According to the newspaper Corriere della Sera this measure, approved by almost mayoría de los 65.000 vehículos que entran diariamente en el centro de 400,000 voters in a referendum held in spring 2011, puts Milan at the very forefront of the Milán deberán dejarse algunos eu- Italian fight against pollution. It will be the successor to the current ‘Ecopass’ charge, which ros —hay rebajas para residentes o is similar but less extensive. The new system will mean that the majority of the 65,000 transportistas—, mientras que con vehicles that enter the centre each day will have to make a payment -with discounts for el Ecopass solo 7.000 del total te- residents and delivery companies-, while the present Ecopass involves only 7,000 of the nían que apoquinar. De toda la polu- total having to cough up the money. 65% of Milan’s pollution comes from car use and, due ción en Milán, un 60% proviene del to the region’s geography, this pollution accumulates in the city close to ground level until uso de los coches. Esta contamina- an Alpine wind known as the föhn drives it away. Faced with this situation, the Ecopass and its replacement are not the only solutions ción, por la geografía de la zona, se queda cerca del suelo y hasta que no that Milan has attempted. In 2009, the city introduced a Smartbike system to encourage baja un viento de los Alpes llamado people to travel by bicycle. With a five million Euro investment, the bikeMi was launched, creating a network of rental bikes to complement the city’s tram system. The idea seems ‘föhn’ no abandona la ciudad. Con este panorama, el Ecopass y to be working, and 5,000 are hired each day. As of November 2011 there were 65,000 su evolución no son las únicas ideas subscribers, 20% more than in 2010. The public bicycle system comes in very handy for the Milanese on those Sundays when que en los últimos años ha establecido Milán para enfrentarse al pro- taking any cars into the centre is prohibited. This measure was passed in 2007 and comes blema. En 2009, la ciudad adoptó un into effect when pollution exceeds levels set by the EU on 12 consecutive days. If this cirsistema Smartbike para el transpor- cumstance occurs, the following Sunday it is not permitted to travel around the city by car te público en bicicleta. Con una in- unless you are a priest, a doctor or attending a wedding. There have been four domenica versión de cinco millones de euros senza auto days in 2011, compared with two in 2010.

52 | NOW



Para el líder local de Los Verdes, Enrico Fedrighini, estas medidas son positivas pero no la solución. “Es importante”, explica, “ser muy transparente con el dinero que se recaude de la tasa de 5 euros por entrar en el centro y que éste se dedique a desarrollar la red de transporte público”. Pone como ejemplo que se instalen estaciones para alquilar bicicletas cerca de todas las paradas de metro y reflexiona que, dado el pequeño tamaño de Milán (15 kilómetros de punta a punta) y los cortos trayectos que de media hacen al día los milaneses (de 2 a 2,5 kilómetros), el sistema de bicicletas podría estar mucho más desarrollado. Fedrighini califica el domingo sin coches como “una oportunidad de ver lo maravillosa que puede ser tu ciudad sin vehículos privados circulando, pero luego llega el lunes y despiertas al ver que nada ha cambiado”. También Julio César For the local leader of the Green Party, Enrico Fedrighini, these regulations are a step se enfrentó a críticas de sus conciudadanos cuando prohibió el tráfico in the right direction, but do not amount to a solution. “It is important,” he explains, “to rodado por el día. Frente a los que be transparent with the money raised from the 5-Euro charge for entering the centre, and clamaban por lo insoportable que se that this cash be used to develop the public transport network.” He gives the example of ponía Roma durante el día, estaban installing bicycle rental stations near all the underground stops and gives his opinion that, los que decían que al dejarlo solo given Milan’s small area (15 kilometres from end to end) and the short journeys taken each por la noche no se podía dormir. Y day by the average Milanese (between 2 and 2.5 kilometres), the bicycle network could be es que nunca se restringe el tráfico much more extensive. Fedrighini says that the car-free Sundays are “an opportunity to see how wonderful a gusto de todos. your city can be without private vehicles on the roads, but then Monday comes and you wake up to see that nothing has changed.” Julius Caesar also came in for criticism when he banned traffic during the day. Those who said that Rome had become unbearable during the day were opposed by those who said that now it was impossible to sleep at night with all the traffic. It may never be possible to restrict traffic and keep everyone happy.

54 | NOW


NOW | 55


CIENCIA INFUSA / GODGIVEN KNOWLEDGE

La curiosa matemática del cara y cruz Heads or tails? escribe Iñaki Berazaluce e ilustra Juan Díaz-Fáes

¿QUÉ PROBABILIDAD HAY DE QUE AL LANZAR UNA MONEDA SALGA CARA? UNA PISTA: LA RESPUESTA CORRECTA NO ES 50% WHAT ARE THE CHANCES OF TOSSING A COIN AND IT SHOWING HEADS? A CLUE: THE CORRECT ANSWER IS NOT 50%.

N

o voy a andarme por las ramas: la probabilidad Dejando de lado el titipuchal de fórmulas de que salga cara (o cruz) es del 51% (o 49%), que allí aparece, la conclusión más llamativa es nunca del 50%. La respuesta es contraintuitiva que cualquiera de los dos lados de una moneda, porque todos asumimos que la probabilidad de sea la cara o la cruz, tiene, como mínimo, un 51% que cualquiera de los sucesos (cara o cruz) suce- de probabilidades de salir en una serie larga de dan es la misma: 50/50, al menos teóricamente. tiradas. Con este resultado, los matemáticos esEn la práctica, las certezas matemáticas se di- pecularon que el desequilibrio podía deberse al suelven como un azucarillo en el té. levísimo sesgo que introducirían el distinto peso Y cuando digo en la práctica, digo en la prác- de cada uno de los lados de la moneda. Al fin y tica. Tres matemáticos de la Universidad de Stan- al cabo, razonaban, la cara suele tener un poco ford decidieron comprobar en el mundo real esa más de metal, como cualquiera puede compropresunta equidad entre cara y cruz que aprueba la bar viendo la creciente papada de Franco en las teoría. Para ello construyeron una máquina ‘per- antiguas pesetas. fecta’ de lanzamiento de monedas y se dedi- I’m not going to beat around the bush: the probability of it landing heads (or tails) up is 51% (or 49%), caron a hacer lo que never 50%. The answer is counterintuitive because we all assume that the probability of either outcome debe realizarse en estos (heads or tails) is the same: 50/50, at least in theory. In practice, mathematical certainties dissolve like casos: lanzar la moneda sugar cubes in hot tea. When I say in practice, I mean in practice. Three mathematicians at Stanford University decided to miles de veces y tomar give a real world spin to the theoretical equality between heads and tails. To do this, they built a ‘perfect’ nota de los resultados. coin-tossing machine and they began the work required of this kind of research: tossing a coin thousands En definitiva, hicieron of times and taking note of the results. In short, they performed a neat exercise in applied science whose un bonito ejercicio de results are explained in a captivating (well ok, actually quite incomprehensible) 32-page article called ciencia aplicada cuyos Dynamical Bias in the Coin Toss. resultados están expliConveniently ignoring the clutch of formulas that appear therein, the most striking conclusion is that cados en un encantaone of the two sides of a coin, heads or tails, has at least a 51% probability of coming up in a long series of dor (y, en esencia, intosses. Given this result, the mathematicians speculated that the imbalance could be due to a slight bias comprensible) artículo introduced by the different weights of the coin’s two sides. At the end of the day, they reasoned, the heads de 32 páginas [Dynamiside has a bit more metal, as anyone can see by checking out Franco’s growing jowls on the old pesetas. cal Bias in the coin toss].

56 | NOW


Pero esa conclusión no era la correcta porque ese sesgo también se producía cuando la primera tirada se iniciaba con una cruz. En realidad, concluyeron los estudiosos –y un tanto ociosos- matemáticos, la razón de esa desigualdad estriba en la cantidad de tiempo agregada que la moneda está en cada estado mientras gira en el aire. Es decir, si salió cara por primera vez (100% de las veces), esa cantidad acumulativa tenderá al definitivo 51% (o más) al final de una larga serie. Otro hallazgo de singular relevancia matemática es que 1 de cada 6.000 lanzamientos la

moneda cae sobre su canto, añadiendo un montoncito de incertidumbre física a la certeza matemática. ¿Y de qué sirve todo esto a una persona de bien como, seguramente, es usted? Pues que puede aprovechar ese ligerísimo sesgo matemático para apostar (y ganar) a cara y cruz. Para ello, deberá lanzar usted la moneda (no con la intención de hacer trampas, sino para evitar que alguien se las haga), elegir usted qué cara saldrá y optar siempre por la que sea más ligera (con menos volumen), apurando así unas micras de probabilidad estadística a su favor. Si es de los que But this conclusion was not, in fact, correct, because when the tossing began with the tails side face piensan que este artíup, the result was a larger number of tails. Therefore, concluded the hard-thinking, if not exactly hard- culo y el estudio que lo working, mathematicians, the reason for this inequality stems from the total amount of time that the inspira son una ‘boucoin is in each state while it turns in the air. That is to say, if it starts heads up and is tossed this way 100% tade’, deberían conoof the time, that cumulative quantity will tend to the definitive 51% (or more) at the end of a long series. cer la historia de Los Another discovery of unique mathematical importance is that in 1 out of every 6,000 tosses, the coin Pelayo, el clan familands on its side, adding a soupçon of physical uncertainty to the mathematical certainty. liar que logró reventar So how will this be useful to know for honest folk, like my readers? Well, that slight mathematical bias los casinos de medio can be used to bet on, and win, at heads and tails. To do so, you have to be the one that tosses the coin mundo estudiando las (not with the intention of cheating, but so that the other person cannot), and you choose which side will levísimas imperfeccome up, always going for the lightest side, bringing a few micros of statistical probability into your favour. ciones de sus ruletas. If there are those who doubt the seriousness of this article and the study that inspired it, I can only ¿Que no la conomention in this context the Pelayo family, who broke the bank at casinos around the world by studying cen? El mes que viene slight imperfections, and in this way discovering biases, in their roulette wheels. You don’t know them? se la cuento. Que tenWell, I’ll tell you the story next month. Enjoy your flight. gan un feliz vuelo.

NOW | 57


CITYNEWS

Pide un taxi en dos clics R Call a taxi in two clicks

Ahora ya no tendrás que sufrir si estás de viaje, necesitas un taxi y lo tuyo no son los idiomas. GooTaxi es una aplicación gratuita, disponible en Android, iPhone, Blackberry y Windows Phone, que permite solicitar un servicio en dos clics. El usuario no necesita saber dónde se encuentra, pues el GPS de su smartphone le localiza, y tampoco conocer la lengua del lugar porque la petición es automática y no hace falta hablar con nadie. El servicio se ofrece en Barcelona, Madrid, Toledo, Sevilla, Alicante, Jaén, Las Palmas de Gran Canaria, Palma de Mallorca y Bolonia y muy pronto funcionará en Milán, Roma, Turín y Londres.

EVERY WHERE

R Now there’s no need to suffer if you are travelling, you need a taxi and you have hit the language barrier. GooTaxi is a free application, available on Android, iPhone, Blackberry and Windows Phone, which lets you request a service in two clicks. Mercifully, users don’t need to know where they are, since your smartphone’s GPS locates you. Likewise, knowing the local language isn’t necessary either, since the request is automatic and you don’t need to speak to anyone. The service is available in Barcelona, Madrid, Toledo, Seville, Alicante, Jaen, Las Palmas de Gran Canaria, Palma de Mallorca and Bologna, and will soon go live in Milan, Rome, Turin and London.

La energía del vaivén del agua R The energy of the waves

El agua rodea y hace especial a Venecia pero también le ocasiona muchos problemas. Ahora, el ayuntamiento ha decidido hacer de sus defectos virtud y ha presentado dos proyectos que convierten el movimiento de las aguas en energía. Uno de ellos se llama Giant y ya funciona en fase de experimentación en algunas lagunas en las que se aprovecha la fuerza kinética producida por el oleaje que golpea las orillas. El otro, Wem, es un sistema más complejo que

todavía hay que perfeccionar, pero cuando esté listo tendrá capacidad para generar hasta 35.000 kilovatios al año. R Venice is surrounded by water, something that makes the city unique, but which also brings problems. The city authorities have recently decided to turn it to good use converting the water’s movement into energy. The first, called Giant, is already at the test phase, and the lagoon water’s kinetic energy is captured as its waves lap against the shore. The other, Wem, is a more complex system that is still at an early stage, but when ready will be able to generate up to 35 megawatt-hours per year.

VENEZIA

Guías daneses, voluntarios y muy simpáticos R Smiling Danish guides change perceptions of the country

La Guerrilla de Guías de Dinamarca tiene nombre de grupo revolucionario, aunque sus miembros son de lo más pacífico, y tienen como único objetivo cambiar la imagen de los daneses. Su misión es socorrer a todo turista que se encuentre perdido por las calles de la capital, ayudarlo a encontrar su destino y en todo lo que puedan. Les hacen una foto del encuentro con uno de sus guías y les piden permiso para luego colgarla en su Facebook. ¿El objetivo? Cambiar la imagen de serios y poco simpáticos que, según la cabeza pensante de esta iniciativa, Anton Greiffenberg, tienen sus compatriotas.

COPENHAGUE

R Denmark’s Guerrilla Guiding group may sound revolutionary, but its members are really quite peaceful, and their aim is to change the popular image of Danes. Their mission is to help tourists lost in the capital’s streets, help them find their destination and with anything else they need. Finally, they ask permission to take a photo of the encounter, which is later posted on Facebook. The reason behind this? Changing the serious, unfriendly image which the designer of the initiative, Anton Greiffenberg, thinks his compatriots have.

58 | NOW


CITYNEWS

Sede del software libre R Free software city

Demostrado: Facebook acorta distancias R Proven - Facebook brings you closer

La teoría de los seis grados de separación entre las personas hizo soñar a muchos al saber que estaban más cerca de Scarlett Johansson de lo que habían podido imaginar. Ahora la Universidad de Milán ha fulminado esa teoría que defendía que entre tú y cualquier persona del mundo solo hay otras seis que os separan. Pero no para desmentirla sino para hacerla aún más atractiva. Tras muchos cálculos, el Departamento de Computación de dicha universidad ha determinado que Facebook ha conseguido que no sean seis, sino cuatro las personas que te separan de Scarlett o de cualquier otro ser del planeta.

MILANO

R The theory of six degrees of separation made many happy, knowing they were closer to Scarlett Johansson than they had ever realised. Now the University of Milan has tackled this theory that you can be linked to any other person in the world by a chain of personal acquaintance involving only six people; in doing this, they have not disproved it but have made it even more attractive. After many calculations, the Computing Science Department of the institution has shown that Facebook has created a situation whereby not six, but only four people separate you from Scarlett or anybody else on the planet.

Un puerto para el futuro

Brest R A port for the future

El puerto de Brest quiere ponerse en primera fila de la actividad comercial europea y parece que ahora ha llegado su momento. Las autoridades de la región de Bretaña han aprobado un presupuesto de 134 millones de euros que permitirá a la ciudad reformar su puerto. Una de las medidas más ambiciosas es la creación de una zona destinada a empresas de energías renovables que aprovechan la fuerza del viento y el mar. Además, el plan de actuación, programado para el periodo 2015-

Granada acogerá los días 12 y 13 de enero la Conferencia Internacional de Software Libre (OSWC) 2012, una de las principales citas a nivel internacional del software libre y los estándares abiertos.
 Bajo el lema ‘Un negocio abierto’, esta edición se centra en las posibilidades de negocio en torno a esta forma de trabajo y en la búsqueda de un objetivo común que permita reducir costes y crecer de manera sostenible. Durante las jornadas se hará entrega de los III Premios Focus al Conocimiento Libre que reconocen la labor de personas y entidades impulsoras de este movimiento.

GRANADA

R Granada will host the Open Source World Conference on 12 and 13 January. This is one of the great international encounters for free software and open standards. Under the slogan “An open business,” the congress covers all the possibilities for business related to this concept, in search of a common goal: reducing costs and growing sustainably. During the event’s two days, the Focus Prizes for Free Knowledge are awarded; these are given in recognition of the work of people and organisations that work with and promote this principle.

David Maki Open Source Way lic. CC

2020, también contempla mejorar y ampliar los canales para aumentar el tráfico comercial. R The port of Brest is aiming to become one of the first rank in terms of European trade, and it seems that its time is coming. Brittany’s regional authorities have approved a budget of 134 million Euros that will allow reconstruction of the city’s docks. One of the most ambitious steps is the creation of a zone for renewable energy companies who will harvest energy from the wind and sea. The action plan, which is scheduled for 2015-2020, will also include work improving and extending channels in order to permit more commercial traffic.

NOW | 59


CITYNEWS

¿Quieres saber cómo crea Benoït Paillé?

nas interesadas en visitarlo tienen que enviar un e-mail para concertar una visita.

R A close-up of Benoït Paillé

R The Photoshop and Light Room filters used by Benoït Paillé have been imitated around the world, and until 30 January they can be seen in Barcelona for the first time. “Nitografies’ is a project run by Portmanteau Productions, the first of many seeking to bring artists and public together at unusual sites to shed light on the creative process. The shots taken by Paillé, with unmistakable artifice and humour, will be put on show in a garage in the Gràcia area that has been called the Gratx Gallery for the occasion. Anyone interested in seeing the exhibition will have to send an email to arrange a visit. www.port-prod.com human@port-prod.com

Los filtros de Photoshop y Light Room que emplea Benoït Paillé se imitan en medio mundo y hasta el 30 de enero se podrán ver, por primera vez, en Barcelona. ‘Nitografies’ es un proyecto gestionado por Portmanteau Productions, el primero de muchos que busca que artista y público coincidan en lugares insólitos para indagar sobre el proceso creativo. Los instantes captados por Paillé, inconfundibles por su artificiosidad y su humor, se expondrán en un garaje del barrio de Gràcia bautizado como sala Gratx. Las perso-

BARCELONA Guías de museos para niños R Museum guides for children

Madrid y Barcelona ya disponen de guías de museos pensadas específicamente para niños. El responsable de despertarles el gusanillo por las exposiciones será un gato llamado Blas y la editorial que se ha atrevido a crear estas guías de viaje ilustradas y tan estimulantes es Modernito Books. deMuseos con GatoBlas en Madrid y deMuseos con GatoBlas en Barcelona están pensadas para niños y niñas de entre 7 y 12 años. Cuentan con fichas y un sinfín de actividades programadas para despertar la curiosidad por el arte y los museos. Ya están en las librerías.

MAD RID BAR CEL ONA

R Madrid and Barcelona now have museum guides written with children in mind. The character responsible for introducing exhibitions will be a cat named Blas, and the publishing company that has written these stimulating, illustrated guides is Modernito Books. Demuseos con GatoBlas en Madrid and Demuseos con GatoBlas en Barcelona have been created for children from 7 to 12 and have worksheets and many different activities to get youngsters interested in art and museums. Now in bookshops.

60 | NOW


ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS, Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

GOOD

Ecology, urbanism, gastronomy, rarities, & things we like.

62 70 76 Stockholm

COPENHAGEN

EVERYWHERE

Tunnelbana, un metro excavado con arte

UN PASEO POR

VUELOPEDIA

A WALK THROUGH

Tunnelbana: art underground

68 72 ZURICH

ON THE ROAD

Las fondues, mejor entre amigos

ROMA, PARIS, AMSTERDAM, BARCELONA, Lisboa, MADRID, LONDON & LILLE

Fondues, best among friends


F | Stockholm

Tu nnel bana


ART UNDER GROU ND Considered one of the most beautiful underground train services in the world, the “Tunnelbana� has 100 stations, 47 of them excavated directly into the rock; it is an example of how contemporary art and civil engineering can move beyond simple admiration for one another, and truly work together.


un metro excavado con arte Considerado uno de los suburbanos más bellos del mundo, el Tunnelbana consta de 100 estaciones. 47 de ellas están excavadas directamente en la roca y sirven de ejemplo de cómo el arte contemporáneo y una ingeniería civil pueden llegar a convivir en algo que va más allá de su admiración por separado.

escribe Daniel Civantos 64 | GOOD


E

l metro de Estocolmo no es solo un excelente medio para moverse, es uno de los mejores sistemas de transporte subterráneo en el mundo. Es rápido, limpio y muy eficiente. Y es también una visita obligada para los amantes del arte. De hecho, el Tunnelbana (simplemente llamado T-Bana o solo T en los carteles) es conocido como ‘la galería de arte más grande del mundo’. La gestora del metro gasta un millón de euros al año en la protección y el desarrollo de este museo bajo tierra: esculturas, mosaicos, exposiciones temporales, pinturas y relieves imposibles... Además, muchas estaciones en Estocolmo, sobre todo en la Línea Azul, han quedado como impresionantes cavernas excavadas en la roca, lo que les da un ambiente único. En lugar de construir una estación en bóveda o como un cajón de hormigón bajo tierra, se construyeron excavando directamente en la roca, por lo que su forma restante es la que determina el contorno de los andenes. Luego se recubrieron las paredes con hormigón proyectado para lograr una textura diferente y ayudar a proteger contra fugas de agua o el colapso de los techos. Uno puede fácilmente pensar en el esfuerzo de construcción si se traslada hasta el final de la Línea Azul a la estación de Kungsträdgården (literalmente, ‘Jardín del Rey’) que se asemeja a una impresionante cueva romana. Los andenes se encuentran a unos 34 metros de profundidad y están llenos de reliquias rescatadas de los muchos edificios que cayeron durante la remodelación del centro de Estocolmo durante los años 50 y 60. Durante gran parte de este período, el centro de la ciudad parecía que había sido bombardeado. Muchos de estos restos acabaron engalanando las entrañas y los pilares de los nuevos edificios. Muy cerca está Solna Centrum, una de las estaciones favoritas de los viajeros por el llamativo color rojo cadmio que cubre la roca. Los murales de los andenes Stockholm’s urban train system is a great many buildings demolished during restructurrepresentan los problemas am- way to get around; in fact, it is one of the ing of the centre of Stockholm in the 50s and bientales y sociales a los que Suecia best in the world. It is fast, clean and super- 60s. These were years when, at times, the city se enfrentó en la década de 1970. efficient. More surprisingly it is also an im- centre looked like a bomb site. Many of the El color, al principio, no gustó de- portant site for art lovers. In fact the Tunnel- architectural remains now decorate the walls masiado pues muchos pensaban, bana (often called the T-Bana or just “T” on and pillars of new buildings. Nearby is Solna Centrum Station, a famientras bajaban por las escaleras the signs) has made a name for itself as the vourite with travellers because of the cadmiworld’s largest art gallery. mecánicas, que se dirigían al vórtium red colour used to coat the rock. On the The metro system’s management spends ce del mismísimo infierno. platforms are murals representing the envia million Euros a year conserving and develEn Masmo, la primera estación ronmental and social problems that Sweden oping this underground museum of sculpexcavada en piedra, allá por 1972, faced in the 1970s. At first sight the colour is tures, mosaics, temporary exhibits, paintings los artistas crearon una serie de a shock, and according to some, descending and unlikely-looking reliefs… Furthermore, pinturas de metal esmaltado a lo the escalators is like a journey into hell. many of Stockholm’s stations, particularly on largo de las vías; y en la de Rissne, Masmo Station was the first rock-cut the Blue Line, have been created as spectacula historia del mundo está escristop on the line, constructed back in 1972. lar cave-like spaces; excavated into the living ta en los andenes en una línea de Here there are series of enamelled metal rock, they have a unique atmosphere. tiempo que retrata el devenir hupaintings that follow the tracks. At Rissne Instead of building a vaulted space or a mano a partir del 3000 a.C. y hasta nuestros días, donde los años y las concrete box under the ground, construction Station, the history of the world is writefemérides corren a lo largo de una of these stations involves digging directly ten onto the platforms in a time line that charts human events from 3,000BC to our into the stone, and so the rock’s forms depared de 180 metros. own times, with the years running along a termine the shapes of the passageways and La historia mitológica encuentra 180-metre long wall. platforms. The walls have been sprayed with su sitio en la estación de Radhuset, Mythology finds its place at Radhuset concrete to achieve a different texture and que utiliza la arquitectura orgánica Station, which has an organic architecture to protect against water leaks and rock falls. para que se asemeje a los restos excathat creates a feeling of walking among the A good place to contemplate the efvados de la ciudad perdida de Atlantis, excavated ruins of the city of Atlantis, or fect is the end of the Blue Line. Here, Kungpero como si hubiera sido congelada through frozen rivers of volcanic lava. One strädgården (“King’s Garden”) Station has en el tiempo por un río de lava surgida platform is marked by the base of a gigantic the awesome atmosphere of a cavern. The de un volcán. Una base de una columGreek column, one more element in a staplatforms are 34 metres from the surface and na griega gigante indica el sitio, que tion that has something magical about it. on display are artefacts recovered from the alcanza la categoría de mágico.

GOOD | 65


66 | GOOD


Para descubrir todas estos tesoros ocultos bajo tierra, el metro de Estocolmo realiza recorridos tur铆sticos que transcurren por las principales estaciones y obras en exposici贸n. Parten desde el coraz贸n de T-Centralen. Aunque, sin duda, la mejor forma de visitarlo es comprando un billete sencillo e ir descubriendo las estaciones por cuenta propia. Toda una sorpresa para el goce del esp铆ritu. To discover these underground treasures, the Stockholm metro runs tours that visit the main stations and exhibited works. They begin from the very heart, T-Centralen. However, the best way to do it is to buy a ticket and get visiting the stations on your own.

GOOD | 67


F | ZURICH

Las fondues, mejor entre amigos Fondues, best among friends escribe Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

D

ecía el periodista Néstor Luján que “Nadie puede ser malvado, ni tan sólo atrabiliario, si se reúne con los amigos a comer la fondue del recipiente común,…” Y algo debe haber de cierto en ello cuando quienes la han comido alguna vez coinciden en señalar el grato ambiente que se crea en torno al infiernillo, la fondue (o caquelon, para los puristas), el queso derretido y los trozos de pan ensartados en pinchos. Sin embargo, no fue un acontecimiento social el que dio lugar al plato, sino el relente de los Alpes suizos. Fueron los pastores de aquellas montañas, se dice, quienes primero fundieron unos trozos de queso al fuego, que luego comían con trozos de pan duro, para tomar algo caliente mientras cuidaban el ganado. Como la idea era buena, pronto triunfó en las cocinas de lo que hoy es Suiza hasta convertirse en una de las principales aportaciones del país alpino a la gastronomía mundial, especialmente cuando fue declarado plato nacional en 1930. Las primeras referencias a la fondue, en cualquier caso, se remontan a finales del siglo XVII, The journalist Néstor Luján said that “Nobody can be wicked, or even unsi bien debe señalarse que, por ejemplo, la denominada fondue settled, if they are together with friends to eat fondue from a shared pot …” de queso, mencionada nada menos que en el clásico La Fisio- And there must be some truth in this, for all those who have tried the dish logía del Gusto, de Brillat-Savarin, aludía a un plato bastante agree on the pleasant atmosphere that arises around the burner and fondue diferente del actual, ya que, además de queso, incluía huevos dish (or caquelon, for purists) dipping cubes of bread speared onto skewers batidos y mantequilla, todo lo cual se cuajaba al fuego y se dis- into melted cheese. However, the dish arose not from social encounters, but during cold tribuía en platos individuales. nights in the Swiss Alps. It was the cowherds of those mountains who, it is A lo largo del siglo XIX, la receta sufrió algunas variaciosaid, first melted cheese over the fire and ate it with slices of hard bread, in nes, perdiendo algunos ingredientes y ganando otros hasta order to have something hot while watching their cattle. llegar a las formulaciones actuales que se concretan en cinco The idea soon caught on in the kitchens of what is today the state of variedades distintas, según los quesos empleados: la clásica Switzerland; it became one of the Alpine country’s main contributions to fondue de Neuchatel, que une quesos Gruyere y Emmental; world cuisine and was declared the national dish in 1930. The first references la de Friburgo, con Vacherin; la del Cantón de Vaud, sólo con to fondue in the literature go back to the end of the 17th century. However, it Gruyere; la denominada Mitad y mitad, con Gruyere y Vacheshould be mentioned that cheese fondue, mentioned in no less a book than rin, y la de la Suiza central, que contiene a tercios Gruyere, the classic Physiologie du goût (“Physiology of Taste”) by Brillat-Savarin, was Emmental y Sbrinz, y que probablemente será la que pruebe a term referring to something quite different from today’s dish; the original el viajero que llegue a Zurich. included not only cheese, but also beaten eggs and butter, cooked together Más allá de los quesos utilizados en cada fondue, el proceand dished onto individual plates. dimiento es prácticamente el mismo siempre. Se frota el fondo Throughout the 19th century the recipe underwent considerable changy las paredes del recipiente con unos dientes de ajo y se funden es, losing some ingredients and gaining others, until today’s formulas were en él los quesos, a los que se añade, bien un vino blanco, bien un set down in five time-honoured varieties: the classic Neuchatel fondue, which poco de kirsch, o ambos. Estos añaden agua a la mezcla e impiunites Gruyere and Emmental cheeses; the Fribourg version, with Vacherin; den que con el calor el queso adquiera una textura fibrosa. Esthat from Vaud, containing just Gruyere cheese; the so-called Half-and-Half, pecial importancia tiene en la elaboración la temperatura, que with Gruyere and Vacherin; and the central Swiss version, which has even debe mantener el queso fundido, pero sin quemarlo. Si está bien parts of Gruyere, Emmental and Sbrinz, and will probably be the one served preparada, al final debe desprenderse del fondo de la fondue una to visitors to Zurich. deliciosa capa crujiente, llamada la monja (la religieuse). Apart from the cheeses used in each fondue variety, the procedure is pracPara quien dude sobre el origen francés o suizo de la receta, tically always the same. The pot is rubbed with some garlic and used to melt the sólo queda recordar que los héroes galos por excelencia –Axtecheeses, with the addition of white wine, a little kirsch, or both. These cool the rix y Obelix- viajan a Helvecia (Suiza)donde conocen la fondue. mixture, stopping the cheese becoming tough with the heat. During preparation the temperature is a crucial factor: the cheese must melt but not burn. If prepared properly, after eating there should be a delicious layer of toasted cheese at the bottom of the pot, known as la religieuse (“the nun”). For those who have their doubts regarding fondue’s origins (is it French, or Swiss?), they need only remember that those great French heroes, Asterix and Obelix, travelled to Roman Switzerland, Helvetia, where they discovered fondue.

68 | GOOD


200 gr. de queso Gruyere 200 gr. Gruyere cheese

1

2

CORTAR Slice

HORNEAR Put in the oven

200 gr. de queso Emmental 200 gr. Emmental cheese

300 cc. de vino blanco seco 300 cc. Dry white wine

1 cucharadita de maicena disuelta en vino 1 teaspoon of cornstarch dissolved in wine

5

6

05 - 10 min 90 - 120ยบ

3

4

CORTAR Cut

MEZCLAR Mix

Barra de pan 1 loaf of bread

Aร ADIR Add

CALENTAR Y REMOVER Heat and stir

10 min

7

FONDUE DE QUESOS

GOOD | 69


UN PASEO POR | A WALK THROUGH

COPENHAGEN ilustra Mar铆a Castell贸

1

2

3

4

6 7

5

8

9


10

12

11

14

13

15

16 18

17

1. Soupanatural (sopas biológicas) Gulbergsgade, 7a 2. Baisikeli (alquiler de bicis) Turesensgade, 10 3. Recykel (bicis recicladas) Tullinsgade, 10 4. Jardines de Tivoli (parque de atracciones) Vesterbrogade, 3 5. Mikkeler (cervecería artesanal) Viktoriagade, 8 6. Nimb (hotel de lujo) Bernstorffsgade, 5 7. Glyptoteket (museo de arte, jardin interior con palmeras) Dantes Plads, 7 8. Vega (discoteca y sala de conciertos) Enghavevej, 40 9. Maur (muebles de diseño) Oehlenschlægersgade, 32 10. Den lille havfrue (la sirenita de Copenhague) Langelinie, 17 11. The Art Of (diseño industrial por temáticas) Gothersgade, 58 12. Frihedsmuseet (museo de la segunda guerra mundial) Churchillparken, 6 13. Café Zeze (desayuno) Ny Østergade, 20 14. Kunstindustrimuseet (museo de arte y diseño) Bredgade, 68 15. 1105 (coctelería) Kristen Bernikows, 4 16. Taschen (libros de arte y fotografía) Østergade, 2a 17. Ciudad libre de Christiania (barrio autogestionado) Bådsmandsstræde, 43 18. Somandshjemmet Bethel (hotel económico) Nyhavn, 22


ON THE ROAD Roma

Paris

Todo el mundo que visita Roma se prepara el mismo recorrido: Coliseo, Vaticano, Fontana di Trevi… Pero no tienen en cuenta el Monumento a Vittorio Emanuele II. Todo blanco, enorme, excesivo… Cuenta con una terraza desde la que se pueden apreciar unas vistas increíbles de la ciudad y donde las gaviotas están acostumbradas a la presencia de turistas.

Si visitas París y te gusta la arquitectura y el arte, te recomiendo la Maison La Roche, un claro ejemplo de la obra de Le Corbusier, donde puedes ver sus Cinco puntos para una arquitectura moderna y comprobar cómo muchas soluciones espaciales y detalles constructivos, que hoy identificamos como modernos, nacieron hace casi 90 años en lugares tan especiales como este.

Everyone who visits Rome prepares the same route: Colisseum, Vatican, Fontana di Trevi... but they never seem to take into account the Vittorio Emanuele II monument - white, big and excessive. It has a balcony, seagulls which are used to being surrounded by tourists, from which you can take in the city’s beautiful views.

If you visit Paris and you like architecture and art, I recommend the Maison La Roche, a clear example of Le Corbusier architecture, where you can see his five points of architecture at work. Here one can appreciate the many aspects of architecture which we now consider to be modern but were actually born here almost 90 years ago.

¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.

72 | GOOD

Mario & Belén Barcelona-Roma Seats 12B-13B

José Otero París - Barcelona Seat 4B


WVantour Wikimedia Commons

Truebadour

Amsterdam Barcelona

Lisboa

Piensa en comidas típicas de Ámsterdam. Queso de bola, sopa de guisantes, galletas de caramelo, patatas fritas con mayonesa… Yo he añadido una nueva: el helado de yogur fresco holandés. Lo probé en Frozz, una pequeña cadena de seis tiendas repartidas por todo Ámsterdam. En esta heladería no se puede escoger sabor, todos son de yogur, pero puedes ser creativo con los trozos de fruta y frutos secos con los que puedes adornar el helado.

En la capital de Portugal hay que visitar el club de vino Garrafeira (sería ‘Botellera’ en castellano). Allí podréis degustar una impresionante selección de vinos de Portugal y, también, de Francia, España e Italia. Está muy cerca del Barrio Alto y tiene un patio con mucho encanto para disfrutar de la sombra y de las noches cálidas de verano. Puedes comprar vino y llevártelo, aunque te recomiendo quedarte allí mismo y acompañarlo con petiscos o tapas portuguesas (Rua da Mãe d’Água nº9).

Think of traditional food in Amsterdam. Edam cheese, pea soup, dutch cookies, chips with mayonnaise. I have added a new one to the list: Dutch fresh frozen yoghurt. I tried it at Frozz, a small chain with six stores spread around Amsterdam. Once inside, you can’t choose different flavours, it’s all yoghurt. But you can be creative with the pieces of fruit and dried fruits that accompany the ice cream.

Ariadna Curto Amsterdam-Barcelona Seat 22B

El Pipa Club es un lugar inusual. Situado en el principal del número 3 de la Plaza Real, es un club de fumadores de pipa, al más puro estilo británico, creado en 1980. Los domingos hay actuaciones de jazz en directo y es frecuente ver músicos que se van levantando del patio de butacas con sus propios instrumentos para unirse al espectáculo de forma improvisada. En este club social caben todos, incluso los no fumadores. Pipa Club is an unusual place. Located at number 3 on Plaza Real, it is a Britishstyle pipe smokers’ club founded in 1980. There is live jazz every Sunday, and it’s not unusual to see musicians getting up to look for their instruments to join in with some improv. This club caters for everyone, even non-smokers.

Sofía Rubio Sevilla-Barcelona Seat 29A

While in Portugal’s capital, you must visit the wine club Garrafeira (which means ‘bottle rack’ in English). You’ll be able to taste an impressive selection of Portuguese wines, as well as wines from France, Italy and Spain. It is close to the Barrio Alto and has a charming patio where you can take refuge under the shade and enjoy the warm summer nights. You can buy wine to take away, but I recommend you stay there and drink your wine with petiscos - typical Portuguese nibbles (Rua da Mãe d’Água nº9).

Ana Maria Antoaneta Roman Barcelona-Lisboa Seat 25B

GOOD | 73


Wilhelm Kuhnert

Madrid

London

Lille

Soy un convencido de que Madrid tiene una luz especial durante los atardeceres. Puede que sea algo emocional o, realmente, avalado por algún argumento científico. No lo sé. Pero la cumbre de lo que digo se puede apreciar en las puestas de sol en el Templo de Debod, muy cerca de la gran Plaza de España. El Templo se encuentra en pleno parque del Oeste, sobre una colinita que conforma un mirador natural que permite ver ampliamente el sur de la ciudad, todo teñido de azules y naranjas.

Londres siempre tiene algo nuevo que ofrecer. Al lado de Brick Lane se encuentra The Old Truman Brewery, un gran espacio que alberga tiendas de artistas locales, unos cuantos bares interesantes o el StolenSpace, un magnífico espacio de arte que se encuentra camuflado en un edificio que parece abandonado. Al entrar, te topas con amplísimas salas blancas repletas de obras de artistas jóvenes. Si crees que has visto a modernos en tu ciudad, lo de este lugar no tiene nombre.

Nunca me han gustado las palomas. Me ponen nervioso cuando pasan a mi lado revoloteando. Pero si, por algo, se han ganado mi animadversión, es por utilizar mi coche como WC. Aunque, cuando contemplé la estatua erigida cerca de la Ciudadela de Lille en memoria de las palomas mensajeras que participaron en la I Guerra Mundial, mi percepción cambió. Ahora sigo enfadándome cada vez que ensucian mi coche, pero entiendo que no es un animal inútil como pensaba antes.

I’m convinced that Madrid has a special light at sunset. It might be an emotional bias or have a scientific explanation. I’m not sure. But these sunsets can be best appreciated in the Debod Temple close to the Plaza de España. The temple is right in the middle of the Parque del Oeste park, on top of a small hill with a natural balcony from which you can see the south of the city splashed with blues and oranges.

London always has something new to offer. Next to Brick Lane you can find The Old Truman Brewery, a big space full of local artists’ shops, some interesting bars, and StolenSpace, a magnificent art space which is hidden in what looks like an abandoned building. As you enter, you find yourself in large white rooms full of works of art by young up and coming artists. If you think you’ve seen hipsters in your city, this takes it to another dimension.

I’ve never liked pigeons. I get nervous when they walk past me, flapping away. Above all, my hostility towards them comes from their use of my car as a toilet. However, when I saw the statue near Lille’s Citadel dedicated messenger pigeons that took part in WWI, my views changed. I still get annoyed everytime they dirty my car, but now I understand that they aren’t the useless animals I once thought they were.

Esteban Cifuentes Madrid - Amsterdam Seat 23B

Laura Ruiz Bilbao - London Seat 7E

Alfonso Peña Barcelona-Lille Seat 5C

74 | GOOD



VUELOPEDIA

la e d E A R La aviación Oxford Aviations

y Dictionar

¿

Sabes que el TCP puede salir del cockpit, pasar por la galley y entrar en la cabina para comprobar los racks? ¿Y cómo puede afectar al handling si el finger no funciona y cogemos la jardinera? No te has enterado de nada, ¿verdad? Estamos acostumbrados a escuchar muchas de estas palabras cuando volamos, pero no siempre sabemos su significado. Por eso, hemos preparado un diccionario. Leetelo. Puede ayudarte a conocer mejor el mundo de la aviación. Y si no, siempre es útil para hacerte el listillo con tus amigos. Slot: Permiso para despegar a una hora concreta. Handling: Todo el soporte que recibe un avión cuando está en tierra. Algo así como cuando un F1 entra en boxes. Finger: Brazo que sale de la terminal para el acceso de los pasajeros al avión. Jardinera: El autobús que se utiliza para llevar a los pasajeros al avión desde la terminal cuando este está aparcado a una cierta distancia. Hora zulú: Hora GMT. Hora en el meridiano de Greenwich. Esta hora es de uso común en la aviación. Cockpit: Cabina de vuelo de pilotos. Galley: Parte de la cabina donde se preparan las comidas y bebidas. Tiene habitualmente hornos y cafeteras. Flaps: Dispositivos hipersustentadores en las alas que sirven para permitir el vuelo del avión a bajas velocidades. Racks: Armarios encima de los asientos para guardar las maletas. TCP: Tripulante de cabina de pasajeros (azafatas) ACARS: Sistema de abordo que permite enviar mensajes. Es como un fax en la cabina de vuelo. Senda de planeo: Rampa virtual de descenso que debe llevar un avión para aterrizar. Normalmente es de 3º, aunque en algunos aeropuertos puede ser mayor. ILS: Instrumental Landing System. Sistema de precisión para el aterrizaje que permite hacerlo en las peores condiciones de visibilidad posibles.

76 | GOOD

Did you know that the cabin crew can exit the cockpit, walk through the galley and enter the cabin to check the racks? How does it affect the handling if the finger isn’t working and we take the airside bus transfer? You probably haven’t a clue what we are talking about. Passengers become used to hearing these words when they fly but often don’t always know their meaning. That is why we have prepared a special dictionary. Read it. It can help you to get know aviation a little better. It can also come in handy to when it comes to showing off your knowledge to friends. Slot: Permission to take off at a specific time. Handling: Ground operations that support the plane when it is on the ground. Similar to an F1 car stopping for a pit stop. Finger (Jetway): Tunnel that connects the terminal to the plane. Jardinera (Airside transfer bus): Bus that take passengers to the terminal when the airplane is not connected by a jetway. Hora Zulú (Zulu time): GMT. Greenwich Mean Time. Time standard used in aviation. Cockpit: The flight cabin where pilots sit. Galley: Area of the cabin where food and drinks are prepared. Normally has ovens and coffee machines installed. Flaps: Hinged surfaces mounted on the wings that allow the plane to fly at low speeds. Racks (Overhead lockers): Compartments above the seats where passengers can store their luggage. TCP (Cabin Crew): Flight Attendants. ACARS: Onboard system for sending messages similar to having a fax machine on the plane. Senda de planeo (Glide Slope): Virtual descent path that plane has to follow in order to land. Normally it is 3º although at some airports it can be higher. ILS: Instrumental Landing System. A ground based instrument that provides precision guidance for landing in the most adverse weather and visibility conditions.


Gord McKenna

GOOD | 77


STAFF Roma vista por Armando Lupini Vueling con los jóvenes talentos en colaboración con COMICON

EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es

Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net

Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Tema www.temabcn.com

Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es

David Hosking davidhosking@gmail.com

Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es

Laura Hurst laurachurst@gmail.com

Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es

Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com

Redacción David García david@lingmagazine.es

Departamento comercial Macarena Velilla macarena@lingmagazine.es

Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

Gema Lozano gema@lingmagazine.es

VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría Inflight Magazine Manager Susana Rivero EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal MU-1070-2010

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

José Luis Colomina colo@lingmagazine.es

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO: Redacción Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Daniel Civantos daniel.civantos@gmail.com

Jaled Abdelrahim jaled.aa@gmail.com

Roc Canals www.photoroc.com

Luis Palacio www.agendadecocina.es

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com

Silvia Cruz silviaplath@hotmail.com

Enrique Tellechea enrique.tellechea@gmail.com

Fotografía Edgar Melo melocorp@yahoo.es

Iñaki Berazaluce iñakiberazaluce@gmail.com

Gabriele Merolli www.puntolineasuperficie.es

Juan Díaz-Faes www.juandiazfaes.blogspot.com María Solbes Castelló www.castellosolbes.com Paula Bonet www.paulabonet.wordpress.com

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero/2011-Junio/2011. Tirada media 36.062.

Ruiz+Company www.ruizcompany.com



¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

Edgar Melo | Escuela de Gepetos




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.