Ling diciembre 2017

Page 1

We ♥ places DICIEMBRE 2017


This is not a piece of meat. This is a unique aged beef served in a non-usual restaurant. Only in LomoAlto.

CARRER D’ARAGÓ 283-285 | 08009 BARCELONA | (+34) 935 193 000 | www.lomoalto.barcelona


Zürich

C I U DA D D E P O RTA DA

4 7 ° 2 2 ′4 3 ″ N 8 ° 3 2 ′ 2 4 ″ E


Reykjavik ▶

VUELING CITIES

● Bergen ● Oslo

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh

Copenhagen ●

● Hamburg

● Manchester

● Dublin

Birmingham ●

● Amsterdam

● Cardiff

● Hannover

● Rotterdam

● London

Eindhoven ●

● Düsseldorf

Brussels ● Lille ●

Prague ●

Luxemburg ●

● Nürnberg

● Paris ● Brest

● Berlin

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San Sebastián

Asturias ●

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Zaragoza ●

Valladolid ●

Madrid ● Lisboa ● Sevilla ● Faro ●

Jerez ●

● La Palma Tenerife ● ◀ Funchal (Madeira)

Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Gran Canaria

Casablanca ●

◀ Dakar

◀ Banjul

Marrakech ●

Zadar ●

● Firenze

Bastia ●

Napoli ●

Cagliari ●

Palermo ●

● Algiers ● Oran

Nador ●

Pisa ●

Olbia ●

● Ibiza

● Málaga

Fez ●

● Nice

● Bologna

● Roma

● Menorca ● Mallorca

● Granada ● Almería

Tangier ●

Marseille ●

Barcelona ●

Alicante ●

● Venezia

● Genova

● Toulouse

Valencia ●

Milano ●

● Torino

Tunis ●

Catania ●

Malta ● ● Lampedusa


● Helsinki ● Stockholm

● St. Petersburg

● Tallin

● Moscow

● Kaliningrad ● Minsk

● Warsaw

● Kiev ● Krakow

● Wien ● Budapest ● Cluj-Napoca ● Zagreb ● Belgrade

● Bucharest

● Split ● Dubrovnik

● Bari

● Thessaloniki

● Brindisi ● Corfu ● Preveza

● Cephalonia ● Zakynthos

● Athens

● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rhodes

● Crete

● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros


08

14

16

18

22

CITYNEWS

BILBAO

FUERTEVENTURA

NÜRNBERG

NICE

CITY BY NUMBERS

THE LEGEND

CITIES OF FILM

¿Existieron los bilbaínos alados? | Winged creatures from Bilbao?

Exodus: Gods and Kings

26

28

30

32

38

BARCELONA

LISBOA

THIS STORY

ON THE ROAD

DON'T READ, DRAW

Un fluido homenaje | A quicksilver homage

APP

THE PICTURE

Un patio de butacas frente al mar | Stalls facing the sea

IS WRITTEN BY YOU

Lisboa bien vale una misa | A Guide to Mass in Lisbon

40

44

48

56

68

GOTHENBURG

ROMA

MADRID

ZÜRICH

STOCKHOLM

Cuando los espirituosos dieron paso a la gastronomía | When spirits gave way to gastronomy

Los Archivos (no tan) Secretos del Vaticano | The (not) so secret Archives of the Vatican

Medio siglo sobrevolando el Manzanares | Half a century flying over the Manzanares

Hay mucha vida debajo del puente | There’s lots of life under the bridge

Tú iluminas la ciudad | It’s your turn to light up the city

72

74

76

82

86

AMSTERDAM

KIEV

SANTIAGO

VALENCIA

MALLORCA

Paella valenciana 'made in' Holanda | Valencia paella 'made in Holland'

A WALK THROUGH

FASHION ICONS

Gotham y el arroz subsónico del profesor Dalmau | Gotham and the subsonic rice of professor Dalmau

3 GENERATIONS

90

92

SANTANDER

AGENDA CULTURAL

DAY AND NIGHT

WE ♥

MUSIC

WE ♥

SPORT

WE ♥

GASTRONOMY

WE ♥

SHOPPING


2017

- PERSONAL EXPERIENCE -

- PA I R I NG -

Roast the Iberian pork, veal and free-range chicken, together with an onion. Chop the mixture and fill the cannelloni (truffled fresh pasta). Make the béchamel sauce using butter, flour and a teaspoon of ground almonds. Add the milk and pour over the pasta. Grantinée with emmental cheese. Ideally served with Estrella Damm.

"L

et’s have a great time tonight!”, shouts Javier from one end of the room. Everybody laughs. Javier is the product manager of a label company whose office party is this evening. “There are 45 of us and it’s the second time we’ve been here. We like the size of the space and the service,” he explains. “It’s an excuse for us all to get together once a year,” remarks Pilar, head of sales. “We wish each other Merry Christmas and probably eat more than we should. Typical!” Somebody taps their class with a spoon. It’s the HR manager. Time for a toast: “Cheers and Merry Christmas,” everyone says at once. - S PAC E -

W

elcome to El Nacional’s exclusive dining room, a more intimate and private space. The experience begins with a tour of the property, before being led to a private area that has been specially designed for meetings and events and can accommodate groups of between 15 and 42 people (reservations required). In this exclusive room, far from prying eyes, diners will receive a more personalised service and can choose from a range of menus that capture the best of El Nacional’s four restaurants and four bars.

A delicious Catalan classic. Serve the wing of a free-range chicken, accompanied with pork chipolatas, plums and toasted pine nuts. The juices form a tasty gravy. Perfect washed down with a glass of ice-cold Estrella Damm.

BARCELONA'S MULTI-SPACE CULINARY ESTABLISHMENT

A

fter three years, El Nacional’s reputation as Barcelona’s premiere multi-space restaurant is now firmly established. With four specialised restaurants and bars, not to mention an ice cream parlour, the establishment guarantees a unique, quality experience based on traditional Spanish recipes prepared with care and without gimmicks. Located

in the heart of Passeig de Gràcia, El Nacional breathes the social and cultural life of Barcelona, offering a unique mix of classical flavours and new foodie experiences, a place where everyone is welcome. Open everyday from 12 noon to 2 AM. Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - (+34) 93 518 50 53 www.elnacionalbcn.com

- PRODUCT -

First up, cannelloni, a classic Catalan Christmas recipe. Cannelloni first arrived from Italy 200 years ago and gradually emerged from the dining tables of the bourgeoisie to find popularity among humbler diners. Today, the flavour of roast pork, chicken and veal, together with pasta and béchamel sauce is synonymous with Christmas. The second recipe is a US dessert, Baked Alaska. Created by Delmonico’s restaurant in New York in 1876, the dessert has an ice cream base that is arranged in a mould, to which layers of cake are added, before covering it all with toasted meringue.


Catalunya Moto GP 2018

BARCELONA

—17.06.2018

motogp.com

Zúrich Maratón Sevilla

Haspa Marathon Hamburg HAMBURG

—29.04.2018

Slow Fish GENOVA

18.05.2018 —21.05.2018 slowfish.slowfood.it

haspa-marathon-hamburg.de

SEVILLA

—25.02.2018

zurichmaratonsevilla.es

Tallinna Jõuluturg TALLIN

Toolwood Winter Festival MÜNCHEN

17.11.2017 —06.01.2018

23.11.2017 —31.12.2017

christmasmarket.ee

tollwood.de


Christkindlmarkt Cajasiete Gran am Marienplatz Canaria Maratón MÜNCHEN

27.11.2017 —24.12.2017

Mercado de Navidad de Staroměstské náměstí PRAGUE

germany.travel

02.12.2017 —06.01.2018 czechtourism.com

Winter Wonders and Christmas Market BRUSSELS

24.11.2017 —31.12.2017 brussels.be

GRAN CANARIA

—21.01.2018

grancanariamaraton.com

DGTL AMSTERDAM

DICIEMBRE | DECEMBER

Gastrofestival

31.03.2018 —31.04.2018 dgtl.nl

MADRID

20.01.2018 —04.04.2018 gastrofestivalmadrid.com


F

C I T Y N E WS

8

ASTURIAS

Premio para su plan especial de costas _ A prize for the special coastal plan ☛ El PESC —Plan Territorial Especial del Suelo No Urbanizable de Costas de Asturias—, realizado por el arquitecto asturiano Ramón Fernández-Rañada, ha sido galardonado con el primer Premio de Urbanismo Español por ser "la expresión de una estrategia conservacionista de largo recorrido aplicada a un sector del territorio especialmente vulnerable".

☞ The Asturian Coasts Special Territorial Prize for Undeveloped Land (PESC by its Spanish acronym), carried out by the local architect Ramón Fernández-Rañada, has been awarded the First Prize for Spanish Town Planning as “the expression of a long-range conservationist strategy applied to an especially vulnerable sector of territory.”

CRACOW

Polanski vuelve a Polonia _ Polanski returns to Poland ☛ El oscarizado Roman Polanski ha regresado a los lugares de Polonia que marcaron su infancia para filmar un documental sobre su vida, dirigido por Mateusz Kudla. Esto incluye el antiguo gueto de Cracovia, de donde huyó durante la Segunda Guerra Mundial. La madre de Polanski fue asesinada en Auschwitz y él logró sobrevivir ayudado por campesinos.

☞ Oscar-winning filmmaker Roman Polanski has returned to Poland to some of the places that marked his childhood, for a documentary about his life directed by Mateusz Kudla. Among them: the Cracow ghetto, from which he fled during the Second World War. Polanski’s mother died in the Auschwitz concentration camp but he managed to survive with aid from farmers.

PARIS

París, nueva sede de la Autoridad Bancaria Europea _ Paris will host the European Banking Authority ☛ Por delante de las favoritas Frankfurt y Dublín, la capital gala será la nueva sede de la Autoridad Bancaria Europea. París se convierte así en un gran destino para los bancos con base en la City que temen perder con el Brexit el pasaporte europeo, por el cual un banco autorizado a operar en un país miembro podría abrir sucursales en los otros sin necesidad de permiso administrativo.

☞ After fending off rivals Frankfurt and Dublin, the French capital will host the new HQ for the European Banking Authority. Paris is set to become one of the most important hubs for banks based in the City of London that fear losing their EU banking rights after Brexit, a license that allows banks to open branches in EU member states without the need to apply for permission from the authorities.

Andrea Raffin / Shutterstock.com


#IMYOURGIFT


F

C I T Y N E WS

VALLADOLID

Archivos que son "Memoria del Mundo" _ Archives that form the World’s Memory ☛ Los fondos del Archivo de Simancas, fundado en 1540 y primer archivo oficial de la Corona de Castilla, guarda toda la documentación producida por los organismos de gobierno de la monarquía hispánica desde la época de los Reyes Católicos (1475) hasta la entrada del Régimen Liberal

MENORCA

Más de nueve millones de euros para sostenibilidad _ More than 9 million euros for sustainability ☛ El Consell de Menorca destinará los 9,6 millones de euros que ha tenido de superávit en 2016 a medidas para mejorar la sostenibilidad de la isla. El 90% irá destinado a los ayuntamientos para que logren mayor eficiencia en el ciclo del agua.

☞ The Consell de Menorca has earmarked its 9.6 million euros in 2016 surplus funds to measures to improve the island’s environment. Some 90% will go to town halls to achieve greater efficiency in managing water resources.

10

(1834). Acaba de ser declarado por la UNESCO "Memoria del Mundo", debido a que sus fondos recogen una gran parte de la historia de España.

☞ The contents of the Archivo de Simancas, established in 1540 and the first official archive of the Crown of Castile, has all the documentation produced by Spain’s monarchist governments from the time of the Catholic Monarchs (1475) until the Liberal period (1834). UNESCO has just declared it part of its International Memory of the World Register because its collections contain a large part of the history of Spain.



F

C I T Y N E WS

12

CRETE

Encuentran una especie de gato salvaje que se creía extinto _ Scientists find a kind of wildcat thought extinct ☛ Científicos del museo de Historia Natural de Creta han recuperado un ejemplar de Felis silvestris cretensis, un gato salvaje autóctono de la isla griega que se creía extinto hace 20 años. Es un animal escurridizo. Hasta 1958 solo se sabía de su existencia por relatos de ganaderos.

☞ Scientists from the Crete Museum of Natural History have found a Felis silvestris cretensis wildcat, a breed that was believed to have died out on the island 20 years ago. It’s a very elusive animal, and until 1958 its existence was known only through stories from cattle ranchers.

MADRID

Un hotel para los insectos _ A hotel for insects ☛ El Jardín Botánico ya era el hogar de muchos insectos, pero ahora con su nuevo hotel ya es el paraíso. Entre un huerto y un estanque de agua dulce se ha instalado una

serie de estructuras para que abejas silvestres, avispas, crisopas o tijeretas nidifiquen y sobrevivan al invierno.

☞ The Botanical Garden was already home to many insects, but with the new ‘hotel’ it’s paradise. Between an orchard and a pond a series of structures have been erected so that the wild bees, wasps, chrysoprases and earwigs can build their nests to survive winter.


Inspiring Futures


F

B I L BAO

14

T H E L EG E N D

¿Existieron los bilbaínos alados? WINGED CREATURES FROM BILBAO?

ESCRIBE GEMA LOZANO

Eran vecinos del barrio de San Francisco. Vivían en sus zonas boscosas y, según cuenta la leyenda, solían acercarse hasta la ría y las inmediaciones de lo que hoy es el casco viejo de Bilbao. Y siempre lo hacían de dos en dos. Nadie sabía cómo denominar a aquellas criaturas aladas. De ellas solo se conocía que, aunque por su feroz aspecto pudieran parecer criaturas peligrosas o huidizas, no eran ni lo uno ni lo otro. Más bien al contrario. No solo se mostraban dóciles, incluso cariñosas con las personas con las que se encontraban a su paso, sino que parecían disponer de un sexto sentido capaz de conectar con el alma de muchas de ellas. Detectaban estados como la melancolía, la soledad o la tristeza con solo pasar cerca de alguien que los padeciese. Entonces se arrimaba al individuo en cuestión para dejarse acariciar por él o ella. Cuando eso ocurría todo cambiaba; la persona desolada dejaba de estarlo. Su ánimo se transformaba por completo. El misterio siempre rodeó a esa rara especie de “bilbaínos”. Nada se sabe de su origen ni de su repentina desaparición. Pero siglos después de aquello hubo alguien que decidió recuperar su historia. Fue un ingeniero, de nombre Manuel Gil de Santibáñez, a quien se encargaría el diseño de uno de los puentes más importantes de la capital de Vizcaya: el de la Merced. Gil de Santibáñez aprovechó la oportunidad y rescató a aquellas enigmáticas criaturas para decorar su obra. Mandó esculpir 16 seres alados, dispuestos en parejas, tal y como dicen que solían dejarse ver, y las colocó como base en las farolas que iluminan el puente. Hay quien asegura que la leyenda de las criaturas aladas es solo eso, una leyenda aprovechada por algunos para fomentar el interés turístico de la ciudad. Otros, en cambio, opinan que si «los de Bilbao nacen donde quieren», ¿por qué no van a poder existir de la forma (real, inventada, legendaria…) que deseen?

They came from the neighbourhood of San Francisco, where they lived in the woodlands. And, as legend has it, they used to come into the estuary and the area around what is now the old town of Bilbao. What's more, they always did so in pairs. No-one could put a name to those winged creatures. The only thing we know is that, although their ferocious appearance made them seem dangerous or elusive, they were neither. Quite the opposite, in fact. They were not only docile, even affectionate, with people they ran into; they seemed to have a sixth sense, capable of connecting directly with people’s souls. They could detect melancholy, loneliness or sadness just by passing close by someone who was experiencing those feelings. And when that happened, the creatures would cuddle up to the person in question and let themselves be stroked. Straight away, everything changed: the desolate soul was revived. Their mood was completely transformed. Mystery always surrounded this rare species of “Bilbao folk.” Nothing is known of their origin or of their sudden disappearance. Centuries later, however, someone decided to revive their story. It was an engineer named Manuel Gil de Santibáñez, charged with designing one of the most important bridges in the Vizcaya region’s capital: el Puente de la Merced. Gil de Santibáñez took the opportunity to recover those enigmatic creatures so as to decorate his work. He commissioned 16 winged beasts to be sculpted — in pairs, just as they were said to have appeared — and used them as bases for the lamps that light the bridge. There are those who claim that the legend of the winged creatures is just that: a legend, exploited by some to fuel the city’s tourist trade. Others, however, recourse to the ageold saying: if “people from Bilbao are born wherever they like,” then why shouldn’t Bilbao folk exist in whatever shape and size (real,invented or legendary) that they see fit?


Luz, café y un buen bagel…

Avenida Diagonal, 469. 08036 Barcelona · T.+34 93 215 31 41 info@europacaferestaurant.com @europacafebcn europacaferestaurant.com


F

F U E RT E V E N T U R A

16

CITIES OF FILM

EXODUS: GODS AND KINGS 2014 Director: Ridley Scott Writers: Adam Cooper, Bill Collage, Jeffrey Caine Cinematography: Dariusz Wolski Cast: Christian Bale, Joel Edgerton, Aaron Paul

PLAYA DE COFETE ESCRIBE MARÍA ADELL

Aunque gran parte de esta grandilocuente versión de la historia de Moisés fue rodada en Almería, Ridley Scott decidió que la escena más esperada de Exodus tuviera algo de la belleza salvaje de la isla de Fuerteventura. La playa de Cofete, un paraje virgen de kilómetros de arena fina bordeado por un imponente macizo montañoso, era, seguramente, el lugar ideal para volver a filmar un milagro intensamente ligado a nuestra memoria cinematográfica: la separación de las aguas del mar Rojo, que, según el Antiguo Testamento, permitió a los hebreos huir de Egipto y alcanzar la Tierra Prometida. Christian Bale sustituyó a Charlton Heston en la nueva encarnación de esta controvertida figura mesiánica, y una enorme ola digital que parecía directamente sacada de Interstellar reemplazó a la más modesta –pero tal vez más efectiva– del filme de De Mille. Fuerteventura es, con sus 250 kilómetros de playa, un paraíso surfista y la isla más salvaje de las Canarias. Cofete, situada en la península de Jandía, es uno de sus tesoros mejor guardados, seguramente debido a la difícil ruta de acceso, para la que recomiendan utilizar un 4x4.

Although the majority of this epic version of the story of Moses was shot in Almería, Ridley Scott decided that the most eagerly awaited scene of Exodus would feature the wild beauty of the island of Fuerteventura. Cofete Beach, a virgin stretch of fine sand with a backdrop of imposing mountains was the perfect location to film a miracle that is firmly embedded in our cinematographic memory: the parting of the Red Sea, which in the Old Testament allowed the Hebrews to flee Egypt and reach the Promised Land. Christian Bale replaced Charlton Heston for this new incarnation of this controversial messianic figure and an enormous digital wave, which appears to have been lifted straight from Interstellar, replaced the more modest—but arguably more effective—wave in DeMille’s film. With 250 kilometres of beach, Fuerteventura is a surfer’s paradise and the Canaries’ wildest island. Located on the Jandía Peninsula, Cofete Beach is one of its best kept treasures, largely due to the condition of the road by which it is accessed, making a four wheel-drive vehicle all but essential. F

FUERTEVENTURA ▶ Amsterdam, Barcelona, Bilbao, London, Málaga, Paris, Roma, Santiago, Sevilla


MERRY

@elmamabarcelona


F

N Ü R N B E RG

18

C I T Y BY N U M B E RS

Precipitación media Average precipitation 644 mm

Superficie Surface 186.4 km²

1945-46 Los Juicios de Núremberg • Nuremberg Trials

Alemania • Germany

Sala • Courtroom 600 del Palacio de Justicia 600 of the Palace of Justice

Juicio a 22 oficiales nazis alemanes de alto rango por crímenes de guerra — Trials of 22 senior Nazi officers for war crimes

Christkindlesmarkt

Mercado de Navidad Christmas Market

Temp. media anual Average anual temp 9º C

Hauptmarkt Desde s.XVI • Since 16c

Baviera • Bavaria

Habitantes Inhabitants 516.000

Nürnberg

Uno de los más famosos de Alemania • One of the most famous in Germany

Puente del Verdugo

Nürnberger Rostbratwurst

Straße der Menschenrechte

Henkersteg

Speciality

Sus 29 columnas de cemento recogen los 30 artículos de la Declaración Universal de los Derechos Humanos. Están escritos en 30 idiomas.

Hangman's Bridge

20-25 Gramos • Grams Ingredientes • Ingredients Carne de cerdo • pork, sal • salt, pimienta • pepper, orégano • oregano

C/ de los Derechos Humanos Way of Human Rights

The 29 concrete columns display the 30 articles of the Universal Declaration of Human Rights, written in 30 languages

1457 Construído • Built El verdugo vivió en su torre entre los siglos XVI y XIX • The hangman lived in the tower between the 16c and 19c

sararias

7-9 cm

nürnberg

Alemania / Germany

Especialidad





F

NICE

T H E P I CT U R E

22

ESCRIBE ISABEL GARZO

Un patio de butacas frente al mar. Los nizardos se refieren a él cariñosamente como “le prom”. El Promenade des Anglais fue en su día escaparate de la Belle Époque francesa. Desde él admiraban el baile de azules del Mediterráneo los aristócratas que viajaban desde Inglaterra a “tomar los baños”, y después los jóvenes imprudentes que intentaban seguirle el ritmo a la dolce vita. Hoy, una hilera de sillas metálicas del color que da nombre a esa costa invita a efectuar esa misma parada. Parece que hayan sido tomadas de cualquier terraza y puestas en fila a la espera de algún acontecimiento espectacular, pero “solo” están ahí para invitar al visitante a admirar mejor el horizonte.

Stalls facing the sea. Residents of Nice affectionately call it “le prom”. Back in the day, the Promenade des Anglais was a showcase for the French Belle Époque. British aristocrats came to this point to enjoy the dancing blue tones of the Mediterranean or “take the waters,” and later wild young people lived the rhythms of la dolce vita. Today a row of metallic chairs – blue, like the name of this coast– is an invitation to stop by again. The chairs look as if they’d been plucked from any sidewalk café, and lined up as if waiting for some spectacular event. But in fact they’re an invitation for visitors to enjoy the best views of the horizon.




TA R I FA E XC E L L E N C E Vuela y acumula Avios Fly and accumulate Avios Vola e acumula Avios

Carril rápido (aeropuertos seleccionados) Fast track (selected airports) Corsia veloce (aeroporti selezionati)

Catering a bordo Catering on board Catering a bordo

Adelanta tu vuelo Bring your flight forward Anticipa il tuo volo

Embarque preferente Priority boarding Imbarco prioritario

Espacio reservado para equipaje de mano Reserved space for hand luggage | Spazio riservato per il bagaglio a mano

App de Vueling Vueling mobile App App di Vueling

Asiento en primera fila sin nadie al lado garantizado Seat in first row with empty middle seat | Posto a sedere in prima fila con sedile accanto libero garantito

Acceso a salas VIP (aeropuertos seleccionados) Access to VIP lounge (selected airports) Accesso alle sale VIP (aeroporti selezionati)

Maleta incluida 23 kg 23 kg luggage allowance included | Bagaglio di 23 kg compreso

Reembolsos (cancelación antes de la salida del vuelo) Refunds (cancellation before flight) | Rimborsi (cancellazione prima della partenza)

Flexibilidad de cambios (sin cargo) | Flexible on changes (no fee charge) | Flessibilità nelle modifiche (senza costi aggiuntivi)

Selección asiento incluido Complimentary seat selection | Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente

Mostrador exclusivo Dedicated check-in counter Banco accettazione dedicato

Buen Vueling Have a nice Vueling Buon Vueling


F

BA RC E LO N A

M E RC U RY FO U N TA I N

26

Un fluido homenaje A QUICKSILVER HOMAGE

ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO © Fundació Joan Miró, Barcelona. Foto: Davide Camesasca

Alexander Calder tuvo problemas para mostrar la que luego sería una de sus grandes obras. El estadounidense, que revolucionó el mundo escultórico en los años 30 del pasado siglo, se encontró con que el Guernica de Picasso iba a exhibirse en el pabellón español de la Exposición Universal de París de 1937. Inmediatamente se puso a disposición de los organizadores, que en principio rechazaron su propuesta de figurar a cualquier precio al lado del genio malagueño. El motivo: no era un artista autóctono. Más tarde, no obstante, cambiaron de idea. Llegó una fuente de Sevilla, utilizada en otra exposición de 1929, y necesitaba un retoque. Basándose en modelos que adornaban los harenes de Al-Ándalus, Calder se apropió del mercurio, un inquietante metal, para desarrollar su idea. ¿En qué consistía? Básicamente, en montar uno de sus famosos móviles (estructuras en equilibrio) sobre las vasijas que venían por defecto. El ingeniero mecánico unió los recipientes con varillas y los coronó con un surtidor. En este colgó un alambre de cobre con el emblema de las minas de Almadén, en Ciudad Real, de gran valor simbólico en la lucha contra el fascismo durante la Guerra Civil. Este homenaje encubierto medía cerca de dos metros de altura y de diámetro y se tituló con un explícito Mercury Fountain. En 1939 las minas fueron tomadas por los golpistas y el montaje desapareció tras su instalación en la capital francesa. La Fundación Calder donó una réplica exacta a la Fundación Miró en 1975, que ahora se puede observar en un espacio cerrado de su sede en Barcelona. Allí se siente lo que el blog Elzo-Meridianos define como “su lento fluir tóxico, irrepetible” gracias a una temperatura adecuada y a los 6.831 kilos de aleación que donó la empresa minera, valorados en unos 9.000 euros.

Alexander Calder had to overcome several obstacles in the creation of what would become one of his greatest works. The American artist, who revolutionized the world of sculpture in the 1930s, found out that Picasso’s Guernica was due to be put on show at the Spanish pavilion of the 1937 Universal Exhibition in Paris. Desperate to feature near the genius from Malaga, he immediately contacted the organizers and offered to display one of his works at the pavilion. The reply was a rejection, and the reason: he was not Spanish. Later, they changed their minds when they realized that a fountain intended for the pavilion and which had arrived from Seville, having been used at another exhibition in 1929, needed some alterations. With echoes of the mercury fountains that had once adorned the Moorish palaces of Al-Andalus, Calder put his personal vision into practice. Using as a basis the pre-existing spout and pool, he built an arrangement of basins one on top of the other. He also added one of his famous mobiles (structures in balanced movement) featuring a red circle and the word “Almadén”, referring to the mercury mines of the same name in Ciudad Real province. This was a site of great symbolic and economic value in the fight against the Nationalists during the Spanish Civil War. This homage to the struggling Republic measured almost two metres in height and the same in diameter, and was entitled Mercury Fountain. In 1939 the mines were taken by the rebel forces and at around this time the sculpture disappeared from the site where it had been installed in the French capital. Much later, in 1975, the Calder Foundation gave an exact replica to the Miró Foundation and this work can be observed behind glass at the Foundation’s building in Barcelona. There you can feel what the blog Elzo-Meridianos defines as “its slow, unrepeatable, toxic flow” thanks to a constant temperature and the 6,831 kilos of quicksilver donated by the mining company and valued at around 9,000 Euros.


@munichsports

www.munichshop.net


F

L I S B OA

28

APP

Lisboa bien vale una misa A GUIDE TO MASS IN LISBON

ESCRIBE JUAN BEREACHE

Llevamos una semana en la redacción pensando en cosas que no se puedan hacer en Lisboa y solo se nos han ocurrido dos: subir al Empire State y montar unos Juegos Olímpicos de invierno, con su pista de descenso alpino y su equipo jamaicano de bobsleigh. Salvando ese par de detalles, lo cierto es que Lisboa lo tiene todo: la elegancia calmada de la arquitectura más sugerente; una sociedad amable y culta; la luz y el mar; una gastronomía que abarca todo el espectro, desde el que arranca en la cocina popular más sabrosa hasta las propuestas de autor para paladares sibaritas. Y una amplia tradición cristiana que se remonta dos milenios atrás. Si eres católico, esto te puede interesar. Una buena manera de ir de iglesia en iglesia pasa por la descarga (gratuita) de Missas em Lisboa. No hay que ser un sabueso para deducir que esta aplicaçao contiene la información precisa acerca de todas (o casi todas) las misas ofrecidas en la capital portuguesa. Ya sabes: horarios y direcciones. No solo eso. Missas em Lisboa contiene también una sección de noticias, un canal de vídeo con contenido seleccionado por el Patriarcado de Lisboa y una lista de cantos sugeridos para cada día. La app está disponible tanto para sistemas Android como para iOS.

We’d spent a week working on our article, racking our brains for things you can’t do in Lisbon (although we’d only come up with two: going up the Empire State building and hosting the Winter Olympics, complete with Alpine piste and Jamaican bob-sleigh team). These points aside, Lisbon has it all: the laid-back elegance of its suggestive architecture, friendly, educated people, sun and sea, a broad spectrum of cuisine ranging from delicious traditional recipes all the way through to gourmet cooking to cater to more refined palates... and, of course, a vast Christian tradition spanning two millennia. Catholics, take note. One good way to discover Lisbon’s churches is to download the free app Missas em Lisboa (Masses in Lisbon). You don’t have to be a genius to work out that this aplicaçao contains a wealth of crucial information on all—or nearly all—the masses in the Portuguese capital. It’s a veritable compendium of times and addresses. But that’s not all. Missas em Lisboa also has a section with news, a video channel with content chosen by the Patriarchate of Lisbon and a list of suggested hymns for each day. The app is available for both Android and iOS.



La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

A su lado se sentó el ser más hermoso que había visto en su vida.

By his side sat the most beautiful being he'd seen in his life.


A DV E RTO R I A L

A IBIZA POR NAVIDAD Christmas On Ibiza El optimismo y estilo de vida alegre de Ibiza no es algo exclusivo del verano. Permanece el resto del año, también en invierno. Pasar la Navidad en Ibiza es, de hecho, un momento ideal para disfrutar del ritmo pausado pero vibrante de la isla pitiusa. Gran Hotel Montesol Ibiza ofrece este invierno una agenda repleta de eventos como la Hippie Hour, los "Afterwork" de los jueves o los famosos Natur de los viernes: una fiesta gastronómica con los mejores DJ residentes de la isla. Además, Café Montesol Ibiza pretende redondear la experiencia con una propuesta gastronómica 100% mediterránea para las reuniones familiares y de empresas propias de estas fechas. Su equipo de cocina ha diseñado cuatro menús especiales, a partir de producto local y de temporada. “Montesol”, “Gourmet”, “Première” y “Gala” son los nombres de estos menús, cuyos precios van desde los 38 a los 65 euros. Para Nochebuena, Fin de Año y el Día de Reyes, el establecimiento propone sus almuerzos y cenas de gala Navidad 2017.

Ibiza’s positive outlook and cheerful lifestyle are not just confined to the summer. They remain present throughout the rest of the year, even in winter. Spending Christmas on Ibiza is the perfect opportunity to enjoy the laid-back yet vibrant rhythm of the Balearic island. This winter, the lineup at the Gran Hotel Montesol Ibiza is packed with events including Hippie Hour, its Afterwork nights on Thursdays and the famous Natur event on Fridays: a culinary celebration complemented by the island’s best resident DJs. Café Montesol also aims to complement the experience with a menu 100% based on Mediterranean cuisine, ideal for festive meals with family and colleagues. The restaurant’s team has designed four special menus inspired by local, seasonal produce, Montesol, Gourmet, Première and Gala, whose prices range between €38 and €65. It also offers lunches and dinners for Christmas Eve, New Year’s Eve and Epiphany 2017. On Ibiza, Christmas is more than just Christmas.

La Navidad en Ibiza es más Navidad. Más info: www.vueling.com/hotel | www.cafemontesolibiza.com/eventos


F

O N T H E ROA D

32

On the road

Lanzarote

→ JÚLIA GISPERT SAURA

Barcelona - Arrecife. Seat 25E Nos contaron que Lanzarote era una isla muy pequeña, que podía recorrerse en cuatro días. ¡Qué gran error! Lanzarote es una isla con multitud de rincones por conocer. Es impresionante por su paisaje, siempre distinto. La luz es mágica a cualquier hora del día. Nos encantó la isla entera, sobre todo la zona norte. Y, por supuesto, la playa de Famara, un arenal interminable, con olas infinitas, y una arena de suavidad extrema. Perfecta para aficionados al surf y a la fotografía. ¡Volveremos, Lanzarote!

Bilbao

→ EDUARDO FUSTER

Palma - Bilbao. Seat 16F

H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

Yo estuve en Rocadragón, la fortaleza de Daenerys Targaryen en Poniente, y subí los 241 escalones hasta llegar a lo más alto. Pisé la misma playa, toqué la misma arena que pisó la Khaleesi tras cruzar el mar Angosto. Como fanático de la serie Juego de Tronos, no podía dejar pasar la ocasión de visitar los lugares donde se rodaron algunas escenas de la 7ª temporada: San Juan de Gaztelugatxe, en Bermeo, y la playa de Itzurun, Zumaia, en la costa Guipuzcoana. Aunque no busqué a Khaleesi; no me hacía falta, ella estaba a mi lado en el avión.

I visited Dragonstone, Daenerys Targaryen’s castle in Westeros, and climbed the 241 steps to the top. I walked on the same beach and touched the same sand as Khaleesi after she crossed the Narrow Sea. As a genuine Game of Thrones fan, I couldn’t skip the chance to visit the locations where some of the scenes from the seventh season were filmed: San Juan de Gaztelugatxe in Bermeo, and Itzurun beach, Zumaia, on the Guipuzcoa coast. I didn’t have to look for Khaleesi though, as she was sitting by my side on the plane.

People had told us that Lanzarote was a small island that we’d be able to visit in four days. What a mistake! Lanzarote is an island with many different places to discover. It’s incredible because of the landscape, which is so distinct. The light is magical at any time of day. We loved the whole island, most of all, the north. And, of course, Famara beach, with its endless sands, infinite waves and silky smooth feel. Perfect for surf and photography addicts. Lanzarote, we’ll be back!


Tu perfume a partir de

7’95€


F

O N T H E ROA D

34

Athens

→ PABLO WILSON

Barcelona - Atenas. Seat 9A Era nuestra primera vez en la ciudad y en la primera noche salimos a caminar sin un destino concreto. De casualidad llegamos al barrio de Plaka, uno de los más turísticos. Sin necesidad de subir a un mirador, la vista desde "abajo" hacia la acrópolis es alucinante. Por unos pocos euros, puedes tomar un café en alguna de las terrazas de la zona y disfrutar de la iluminación de un lugar con miles de años de historia. Imposible perderse. Los griegos son tan amables que si te ven con un mapa en la mano, te ofrecerán su ayuda de inmediato.

Barcelona → MIGUEL MARTÍNEZ

Madrid - Barcelona. Seat 16B En mi último viaje decidí tachar de mi lista de cosas pendientes a Espai Kru, ubicado en el piso de arriba de la clásica marisquería Rías de Galicia, a dos pasos de plaça Espanya. Resultó ser una velada exquisita donde la sorpresa no cesó. Piezas del mar excelsas, formuladas y combinadas como nunca antes habíamos probado: erizo, atún, gambas, ostras, navajas… Lo que más me impactó fue su destreza con el calamar: hasta cuatro preparaciones crudas y autónomas entre sí que demuestra la desconocida versatilidad de este cefalópodo. Volveré.

On my last trip I decided to tackle an item pending on my to-do list and visit Espai Kru, located on the top floor of the classic seafood restaurant Rías de Galicia, just off Plaça Espanya. It turned out to be an excellent evening, filled with surprises. Delights straight out of the sea, interpreted and combined in ways we’d never tried before: sea urchins, tuna, prawns, oysters, razor clams… What really amazed me was the restaurant’s skill with squid: a total of four independent dishes prepared with raw squid, illustrating the undiscovered versatility of this seafaring invertebrate. I’ll be back.

It was our first trip to the city and on our first night we set out for a stroll, with no particular destination in mind. We arrived by chance to Plaka, one of the areas most popular with tourists. The view to the Acropolis from “down below” is stunning, without even needing to climb up to a viewing point. For a few euros, you can have a coffee in one of the open-air cafes and enjoy the lit-up version of a place with thousands of years’ history. Greeks are so friendly that as soon as they see you with a map in your hand, they immediately offer to help.

Stockholm → ISAAC NAVARRO

Barcelona - Estocolmo . Seat 40C Guiado por la nostalgia musical de ABBA y por mi admiración por el sistema de garantías sociales sueco, me decidí a visitar Estocolmo. No solo me llevé los momentos divertidos que supone cantar a toda voz Waterloo en The ABBA Museum; también descubrí la magia de las coloridas calles de Gamla Stan. Y una cosa más: ¡Un buen plato de albóndigas suecas se agradece cuando sientes el helador frío escandinavo!

Swayed by musical nostalgia for ABBA and my admiration for the Swedish welfare system, I decided to visit Stockholm. The decision led not only to the hilarious experience of belting out Waterloo in The ABBA Museum, but also to discover the magic of Gamla Stan’s colourful streets. And one more thing: a dish of Swedish meatballs goes down really well when the Scandinavian cold sets in!


Viktor Göhlin Founder, Nokadi Alumnus 2006

Emilija Petrova Managing Director, Trade Resource GmbH Alumna 2002

Bart van Straten General Manager, Van Straten Medical Alumnus 1996

YOU!

Roxana Flores Founder, BeCaridad Alumna 2011 Peter von Forstner Managing Director, Häusler Automobiles Alumnus 2010

Supareak Charlie Chomchan

Managing Director, Pacific Rim Rich Group Co., Ltd. Alumnus 2003

At EU Business School, you don’t just learn from entrepreneurs, you become one! Business school is where you build good habits, learn the theory, pick up practical skills and obtain the knowledge necessary to put your ideas into action. You need a business

school that will help you develop both as a businessperson and as an entrepreneur. At EU Business School, we make a difference in students’ lives and propel them to success. PEOPLE HAVE IDEAS. ENTREPRENEURS MAKE THEM HAPPEN.

BARCELONA | GENEVA | MONTREUX | MUNICH | ONLINE


F

O N T H E ROA D

36

Madrid

Alicante

Barcelona - Madrid. Seat 10A

Bilbao - Alicante. Seat 21C

Me encanta descubrir sitios especiales fuera de las zonas turísticas. En mi último viaje a Madrid, hice una ruta de “arquitectura diferente” por el barrio de Salamanca. Me sorprendió encontrarme con una cafetería de aire neoyorquino (Waycup Specialty Coffee) cuyo café me recordó al que bebo en Alemania. El local es pequeño, pero tiene encanto y merece la pena pararse a charlar con sus dueños, dos jovencísimos ucranianos. Mi novia, que no toma café, se puso las botas a té matcha y cookies caseras.

Años de veraneo en las playas de localidades cercanas y nunca había caminado por Alicante como lo hemos hecho en nuestro último viaje. Recorrimos el casco antiguo de la ciudad y subimos hasta el barrio de Santa Cruz, con sus calles encaladas. También aprovechamos para entrar en algunos de sus museos, como el de Arte Moderno o el curioso Museo de Aguas de Alicante, donde es posible conocer la influencia del agua en la historia de la ciudad. Altamente recomendable.

→ JÖRN WEBER

I love to discover delightful little spots off the beaten track. On my last trip to Madrid, I took an “alternative architecture” route around the Salamanca neighbourhood. I was surprised to find a New York-style café (Waycup Specialty Coffee), whose coffees reminded me of the ones I drink in Germany. It’s a small place, but really charming, and it’s worth stopping by to chat with the owners, two young Ukrainians. My girlfriend, who doesn’t drink coffee, filled up on matcha tea and homemade cookies.

→ SITO MEDINA

Genève → MERCÈ BAS

Barcelona - Ginebra. Seat 7A

Although I’d spent plenty of summers on the nearby beaches, I’d never visited Alicante like on our last trip. We strolled around the old town and climbed up to the Santa Cruz quarter, with its steep streets. And we also made the most of our visit to see some of the city’s museums, such as the Modern Art Museum and the Alicante Water Museum, where you can learn about the impact of water on the city’s history. Highly recommendable.

Mi espíritu nómada me ha llevado a visitar y residir en numerosos lugares a lo largo y ancho del planeta. Y aunque desde hace tres años decidí fijar mi residencia en mi Barcelona natal, tener amigos repartidos por varios rincones “me impide” dejar de viajar. Mi última escapada fue a Ginebra donde visité a mi amiga Lisa. Hacía casi tres décadas que no pisaba la ciudad y reencontrarme con ella fue revivir una época muy especial de mi vida. Ginebra sigue siendo tan hermosa como la recordaba.

My nomadic spirit has led me to visit and live in various different locations accross the globe. And although I decided to settle in my home city of Barcelona three years ago, having friends all over the place makes it “impossible” for me to stop travelling. My most recent getaway was to Geneva, to visit my friend Lisa. I hadn’t been back there for almost three years and meeting up with her meant re-living a truly special period of my life. Geneva is still as beautful as I remembered.

Ceri Breeze / Shutterstock.com


T I M E L E S S

I C O N

Enjoy it, wherever you are RIOJA SINCE 1861 www.bodegasfaustino.com


N O L E AS, D I B UJA · D O N ' T R E A D, D R AW

¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?

38

Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21st-century Picasso.


ADVERTORIAL

IN BARCELONA, DON’T MISS THE HOME OF AN INTERIOR DESIGNER.

Located in the Eixample of Barcelona and a few steps from Passeig de Gracia Jaime Beriestain’s Cafe, with an open kitchen throughout the day, has become famous among Barcelonans for its flavorsome and authentic food. Created according to the local market and tradition. Jaime Beriestain’s Concept Store is a space where the Interior Designer has personally designed and selected each and every one of the furniture and objects that compose it. The place opens every day of the year including Sundays and Bank holidays.

CHOSEN BEST INTERIOR DESIGNER OF 2016 BY AD MAGAZINE Jaime Beriestain

Pau Claris 167, Barcelona T+3 4 93 5 150 782 · info@beriestain.com · beriestain.com

Jaimeberiestain


F

G OT H E N B U RG

WE

40

SO U P

Cuando los espirituosos dieron paso a la gastronomía WHEN SPIRITS GAVE WAY TO GASTRONOMY

ESCRIBE LUIS PALACIO (EDITOR DE AGENDADECOCINA.ES) | ILUSTRA TEMABCN

L

a ciudad costera sueca de Gotemburgo siempre ha sabido jugar sus cartas. Durante siglos fue el único puerto que Suecia tuvo en el mar del Norte, hasta que en 1658, y gracias al Tratado de Roskilde, el país consiguió toda la fachada occidental que hoy tiene. El tiempo como puerto principal de Suecia le permitió desarrollar una potente industria marítima y pesquera, que se diversificó y creció hasta ser, por ejemplo, sede del fabricante de automóviles Volvo. El declive industrial obligó a la ciudad a reinventarse de nuevo y ha renacido como destino turístico, cultural y gastronómico, como prueban sus cinco restaurantes con estrella Michelin en una ciudad de algo más de medio millón de habitantes. Sin embargo, en Gotemburgo, como en toda Suecia, el fenómeno culinario es relativamente reciente. Y en ello han tenido que ver no solo las dificultades para el aprovisionamiento de materia prima, sino y sobre todo, las costumbres en torno al consumo de alcohol. Según el trabajo El camino hacia la nueva cocina nórdica. El ejemplo sueco del profesor Hakan Jonsson, hasta los años 80 del siglo pasado el nivel medio de la restauración sueca no pasaba de mediocre y había poca cultura de comer fuera de casa. Por si fuera poco, los restaurantes tenían mala prensa ya que muchos parroquianos acudían a ellos únicamente porque era la manera de soslayar las importantes restricciones que había en el consumo de bebidas alcohólicas y, por lo tanto, los establecimientos no tenían un gran incentivo para elevar el nivel gastronómico. Solo cuando se levantaron las restricciones al consumo de espirituosos, los restaurantes se vieron obligados a competir con sus cartas y no con sus bodegas, lo que arrastró tras de sí el nivel gastronómico del país. Y en el caso de Gotemburgo, ese renacimiento pivotó sobre su principal materia prima, los productos del mar. De hecho, uno de los edificios

The Swedish coastal city of Gothenburg has always known how to play its cards right. For centuries it was Sweden’s only North Sea port, until in 1658, thanks to the Treaty of Roskilde, the country gained the whole western coastline it holds to this day. Its time as Sweden’s main port enabled Gothenburg to develop strong maritime and fishing industries, which later diversified and grew to include, for example, the manufacturing headquarters of Volvo cars. Industrial decline forced the place to reinvent itself and it has now reemerged as a centre for tourism, culture and gastronomy, illustrated by five Michelin-starred restaurants in a city of just over half a million inhabitants. However, in Gothenburg, like in the whole of Sweden, this culinary phenomenon is relatively new.This is explained in part by difficulties in acquiring fresh ingredients but also, and most importantly, by local habits related to alcohol consumption.According to Professor Hakan Jonsson’s study, The Road to New Nordic Cuisine. The Swedish Example, until the 1980s the average Swedish restaurant was mediocre at best and the general population was little accustomed to eating out. If that were not enough, restaurants also had a dubious reputation given that many people went there only to dodge the strict restrictions on the consumption of alcoholic drinks.As such, these establishments had little incentive to improve the quality of their cooking.


400 gr

Patata Potatoes

1 cucharada / spoonful

200 gr

Salmón en trozos Diced salmon

150 ml

200 gr

Bacalao en trozos Diced fresh cod

1 taza / cup

1 unidad / unit

1 unidad / unit

1 taza / cup

1/2 taza / cup

Cebolla Onion

Tomate concentrado Tomato paste

Nata fresca Fresh cream

Caldo de pescado Fish stew

Vino blanco White wine

Orégano Oregano

Pimienta Azafrán

Albahaca Basil

Sal y pimienta Salt and pepper

1. COCER Y TROCEAR

Boil and chop

3. AÑADIR, CALENTAR Y RETIRAR

Add, heat and put aside

4. BATIR, AÑADIR, COCER Y SALPIMENTAR

Blend, add, boil and season with salt and pepper 5 min

2. PICAR Y SOFREIR

Chop and sauté

Puerro Leek

Agua Water

3 unidades / units Ajo Garlic

Mantequilla Butter


F

G OT H E N B U RG

WE

42

SO U P

Fisksoppa

emblemáticos de la ciudad es la Feskekorka, que, traducido literalmente, significa Iglesia del pescado, si bien, en realidad, se trata de la lonja. Uno de los platos típicos de la ciudad es, sin duda, la fisksoppa, es decir, la sopa de pescado, un plato contundente que emplea el característico salmón, junto a otros pescados y vegetales. Se trata de una receta, esta sí, que hunde sus raíces en lo que pueda haber de gastronomía popular en Suecia, como supo ver el escritor Julio Verne. En una de sus obras —El naúfrago del Cynthia— la introduce en el menú de una comida que, según se lee en la novela "hubiera espantado a un francés por lo sólida y sustancial".

F

GOTHENBURG ▶ Barcelona

It was only when the restrictions on drinking spirits were lifted that the restaurants found themselves obliged to compete with their menus rather than their alcohol supply. This change saw the country raise its game in terms of gastronomy. In the case of Gothenburg, this renaissance centred around their principal raw material: seafood. In fact, one of the city’s most emblematic buildings is the Feskekorka, which literally translates as “fish church,” and is actually the indoor fish market. One of the city’s typical dishes is undoubtedly fisksoppa, or fish soup, a hearty broth made with the region’s characteristic salmon together with other fish and vegetables. This is a recipe that is certainly rooted in popular Swedish gastronomy, as the writer Jules Verne observed. In one of his works — The Waif of the Cynthia — he includes the dish as part of a menu which, as he writes in the novel, “would have frightened a Frenchman by its massive solidity.”


More than sculptures and sports installations in the Olympic Park

At The Olympic Museum, learning is about having fun and experimenting. We do everything we can to trigger interest and spark action. The world of the Games with its many facets will open up to you on three floors. In addition to the permanent exhibition, The Museum offers fascinating temporary exhibitions and cultural events to experience the Games differently. An authentic open-air museum with a breathtaking view of the lake and the Alps, the Olympic Park is marked by sculptures and sports installations.

Quai d’Ouchy 1 1006 Lausanne – Switzerland info.museum@olympic.org

olympic.org/museum

of permanent exhibition space objects

audio-visual devices


F

RO M A

A RC H I V U M S EC R E T U M A P OSTO L I C U M VAT I CA N U M

LOS ARCHIVOS (NO TAN) SECRETOS DEL VATICANO

THE (NOT) SO SECRET ARCHIVES OF THE VATICAN

ESCRIBE CARLOS CARABAÑA


44 | 45

D

os llaves cruzadas. Una de oro, representando su poder espiritual. La otra en plata, el poder temporal. Son las llaves de San Pedro, con un cordón enrollado, símbolo de su unión. Tras ellas, una tiara de tres pisos con tres coronas, una por cada atribución del papa como pastor, maestro y supremo sacerdote de la Iglesia católica. Enmarcadas en un círculo, las palabras en latín Archivum Secretum Apostolicum Vaticanum. El Archivo Secreto Vaticano, estrictamente el archivo del Romano Pontífice y uno de los centros de investigación histórica más importantes del mundo. Quizá lo primero sería explicar a qué se refieren con el término Secretum, y no dejarnos llevar a engaños estilo El código Da Vinci. En este caso, secreto se debe a que son documentos privados, pertenecientes al propio papa y no a ningún departamento de la curia ni de la Santa Sede. De hecho, sus más de 150.000 documentos, 650 fondos de archivos, sus 85 kilómetros de estanterías que abarcan 800 años de historia, están abiertos desde 1881 a los estudiosos acreditados. Para hacernos una idea de la importancia de este archivo, vaya una pequeña relación de algunos de los documentos que hay en sus estanterías: notas manuscritas del juicio de Galileo Galilei ante la Inquisición en 1633, cuando afirmó que la Tierra se movía alrededor del Sol y no viceversa. La petición de 1530 del Parlamento de Inglaterra solicitando al papa la nulidad del matrimonio entre Enrique VIII y Catalina de Aragón, cuya negativa crearía la Iglesia anglicana, con el monarca como cabeza. La bula con la que León X excomulgó a Lutero, quien acabó creando el protestantismo. Cartas de Miguel Ángel, entre las que se incluye una en la que se queja de que no le están pagando por su trabajo en la Capilla Sixtina. También entre Lucrecia Borgia y su padre, el Papa Alejandro VI. Eso sí, hay limitaciones temporales. Siendo los archivos y documentos de un jefe de Estado como es el papa, los documentos se hacen públicos pasado un tiempo de su redacción y deben ser los sumos pontífices de ese momento los que autoricen su acceso. Así, en 1985 se dio permiso para ver los archivos de Pío X y Benedicto XV. En

Two crossed keys. One is gold, representing spiritual power, and the other is silver, representing temporal power. These are the keys of St Peter, with a cord between them that symbolises their union. Above them is a triple crown, one for each attribute of the pope as pastor, teacher and supreme priest of the Catholic Church. In a circle, words in Latin read Archivum Secretum Apostolicum Vaticanum. This is the Vatican’s Secret Archive, that is to say, the pope’s own library and one of the world’s most important research resources. Perhaps the meaning of the term Secretum should first be explained, so that we are not led into Da Vinci Code-style speculation. In this case, the word refers to the fact that they are private documents that belong to the pope himself, and not to any administrative department within the Vatican. In fact, the collection’s 150,000 documents and 650 dossiers, standing on 85 kilometres of shelving and reflecting 800 years of history, have been open to scholars since 1881. Just to give an idea of the importance of this archive, here is a list of a few of the outstanding documents on its bookshelves: a written transcript of the trial of Galileo Galilei before the Inquisition in 1633, after claiming that the Earth moved around the Sun and not vice versa; the English Parliament’s request in 1530 for the annulment of the marriage between Catherine of Aragon and Henry VIII, whose refusal resulted in the creation of the Anglican Church with the English monarch at its head; the bull by which Leo X excommunicated Martin Luther, who was in the process of forging Protestantism; letters from Michelangelo, including ones in which he complains about not being paid for work he has carried out on the Sistine Chapel; others between Lucrezia Borgia and her father, Pope Alexander VI. There are limits, however, on the openness of the archive. Given that these records are the private documents of a head of state and leader of the Catholic Church, a given time must pass before they are made available for consultation, a move that can only be authorized by the pontiff of the moment. So, in 1985 permission was given to see the archives of Pius X and Benedict XV. In 2006, Benedict XVI made public material from 1922 to 1939, the era of Pius XI, the pope


F

RO M A

A RC H I V U M S EC R E T U M A P OSTO L I C U M VAT I CA N U M

2006, Benedicto XVI liberó los materiales de 1922 a 1939, la era de Pío XI, el papa que publicó Mit brennender Sorge, una encíclica de crítica al nazismo. El papa actual, Francisco, ha roto moldes al desclasificar los documentos relativos a la relación entre la Iglesia y las dictaduras de los 70 y 80 en Argentina y Uruguay, un periodo muy reciente.

46

who published the encyclical Mit brennender Sorge criticizing Nazism. The current pope, Francisco, has broken with precedent by declassifying documents connected to the relationship between the Church and the dictatorships of the 1970s and 1980s in Argentina and Uruguay, a very recent period.

Pero no solo de documentos vive el Archivo. Hay un laboratorio de sellos donde, además de los pergaminos, están los lacrados con los que se certificaba la autenticidad. También una moneda de oro macizo fechada en 1571, de 800 gramos y 11 centímetros de diámetro, con la que Felipe II conmemoró la victoria en la batalla de Lepanto.

Yet the archive does not live by documents alone. As well as book stacks there is a laboratory of seals, where it is possible to check the authenticity of historical seals. Among the wealth of artefacts here is a solid gold medal, 11 centimetres in diameter and weighing 800 grams, dated 1571 and struck on the orders of Philip II of Spain to commemorate victory in the Battle of Lepanto.

El acceso a este laberinto de estanterías e historia no está abierto a cualquiera. Hay que ser un investigador acreditado, con experiencia, y especificar exactamente qué es lo que se está buscando y para qué proyecto. Quedan fuera las miradas curiosas. Para otros temas fantásticos, mejor acudir a la literatura de Dan Brown.

Access to this maze of shelves and mass of history is not just open to anyone, however. To get in, you have to be an experienced, accredited researcher and state exactly what you are seeking and for what purpose. Browsers need not apply. For those with fantastic imaginations, please see the literature of Dan Brown.



F

MADRID

TELEFÉRICO

Medio siglo sobrevolando el Manzanares HALF A CENTURY FLYING OVER THE MANZANARES

ESCRIBE ANTONIO DYAZ


48 | 49

E

n breve se cumplirán cincuenta años del primer trayecto que hizo ese peculiar medio de transporte madrileño que es el Teleférico. Su inconfundible olor a ozono recuerda a las maquinarias lúdicas del cercano Parque de Atracciones, verdadera Arcadia de los niños de Madrid, y no solo de Madrid. El pequeño autobús aéreo invierte once minutos en la ida y otros tantos en la vuelta, aunque esta última puede reemplazarse por un paseo cruzando la Casa de Campo a través de encinas y pinos para llegar a la entrada del mencionado Parque. Todo es modesto y a la vez entrañable en este lugar muy poco visitado por turistas, acaso por estar fuera del perímetro que suele considerarse el centro histórico de Madrid. Situado en el paseo de Rosales, la estación de metro más próxima es Argüelles, en la calle Princesa. Está cerca del muy apreciable Templo de Debod, que es el mayor de sus características que existe fuera de Egipto, por lo que una visita conjunta puede ser una buena opción. El mirador de Moncloa, popularmente conocido como “La Piruleta” también se encuentra a una distancia que se puede cubrir con un paseo, y la combinación para tener una vista de pájaro de Madrid es muy eficaz. Las cabinas del Teleférico eran inicialmente rojas, en unos tiempos en que este color estaba bajo sospecha, pero desde hace años fueron repintadas de azul con números blancos, aunque los interiores apenas han cambiado. Entrar en cualquiera de las dos terminales, la de la Casa de Campo o la de Rosales, es un viaje en el tiempo con sonidos, olores y destellos de ingeniería de otros siglos, como las poleas gigantes, las ruedas o los remaches de los mecanismos de tracción. Al iniciar el recorrido una locución tan naif como entusiasta comienza su discurso con un “¡Hola, soy el Teleférico!” que puede causar sobresalto. Luego esa locución va desgranando lo que se ve a derecha e izquierda, con mayor o menor acierto. Como por ejemplo la catedral de la Almudena, el río Manzanares, los edificios de la plaza de España, la Telefónica en la Gran Vía, y más al norte las cuatro torres de Castellana; y más aún, la Sierra de Guadarrama cuyas cumbres nevadas pueden observarse en los días claros. Las vistas son impresionantes y ofrecen la postal más singular de la ciudad. ¿Por qué esperar a alcanzar la otra terminal para desempaquetar los bocatas y abrir unas latas bien frías que podemos llevar en una bolsa isotérmica dentro de la mochila? Brindar viendo el skyline de

It will soon be the fiftieth anniversary of the inauguration of Madrid’s most eye-catching form of transport, the Teleférico gondola lift. Its unmistakable scent of ozone is reminiscent of the nearby amusement park, itself a little slice of heaven for the children of Madrid and beyond. A journey on this little aerial bus takes eleven minutes to get there, and eleven to come back, although the return journey can also be done on foot, crossing the Casa de Campo Park through holly oaks and pines to get back to the city. The gondola lift terminal is located on the Paseo del Pintor Rosales and the closest metro station is Argüelles, on Calle Princesa. There is a modest charm to this area just outside Madrid’s historical centre, little frequented by tourists. Once you find you way here, you are close to the wonderful Temple of Debod, the largest ancient Egyptian temple outside Egypt and a spot that is highly recommended for a visit. The Moncloa Lighthouse, popularly known as “The Lollipop”, is also within walking distance and offers another bird’s-eye view of the Spanish capital. The Teleférico’s original cabins were red, back at a time when this colour was considered to be suspicious. They were later painted blue with white numbers, although the interiors are the same as always. Hopping on at either end, whether the Casa de Campo or the Rosales terminal, is a trip back in time, with the creaking and clanking sounds of cable transport from the last century. Here, the giant pulleys, wheels and rivets take us back to the civil engineering of another time. As the journey begins, a voice, both innocent and enthusiastic, begins to speak: “¡Hola, soy el Teleférico!” in a way that can cause a mild surprise. The same voice goes on to explain what passengers can see to left and right, sometimes correctly and sometimes slightly out of phase. So what can you see? Almudena Cathedral, the River Manzanares, the buildings of Plaza de España, the Telefónica building on Gran Vía, and, to the north, the four skyscrapers of Castellana. Far away, on a clear day you can make out the snowy peaks of the Guadarrama Mountains. These views are some of the best Madrid can offer. Why wait until you reach the other end for a snack? If you think ahead, you can take a sandwich and a cold can of something (remember a cool bag for your rucksack). Making a toast to the Madrid skyline is an experience to remember. If you have napkins and cutlery, then even better. And for a little more class, instead of cans, you could open a bottle of bubbly for a proper toast. It is well worth the trouble.


F

MADRID

TELEFÉRICO

50

The slight feeling of vertigo that passengers often feel as they slide along forty metres above the ground, is rarely more than a strangely pleasant sensation. The Casa de Campo Park, below, stands in relation to Madrid much as the Bois de Boulogne does to Paris. In both cases, these green areas are situated just to the west of the two capitals’ centres, and their large areas of biomass help to clear the city air. Here in Madrid, the trees are close enough that the scent of pines enters in through the cabin windows. If you think ahead and take some binoculars, you can bring the hazy details on the horizon into focus. On some stretches, the Teleférico swings above homes in a way that feels almost as if we are invading the privacy of their inhabitants, who live their lives sometimes just ten metres away from the airborne cabins. Madrid mientras nos comemos las croquetas es algo muy agradable. No olvidar servilletas y cubiertos para darle más empaque al festín. Y si en vez de unas latas portamos una botella de cava con su correspondiente enfriador, y un par de copas de vidrio, para que el brindis sea más auténtico, el resultado merecerá la pena. La sensación de vértigo controlado que provoca deslizarse a cuarenta metros sobre el suelo es muy agradable. La Casa de Campo ocupa en el mapa de Madrid una situación parecida al Bois de Boulogne en Paris, y en ambos casos se trata de los grandes pulmones de las dos urbes, emplazados al sudoeste y con una gran biomasa que ayuda a obtener una atmósfera limpia, como recuerda el característico olor de los pinos que se cuela por la ventanilla de las cabinas. También se puede ir provistos de unos buenos prismáticos y ampliar así los detalles del horizonte. En algunos tramos de su recorrido el Teleférico sobrevuela viviendas con una inquietante proximidad, suponemos, para sus habitantes, que se pueden sentir permanentemente vigilados por desconocidos diez metros sobre sus cabezas. Esta impar y poco conocida atracción permite ver Madrid desde una perspectiva diferente a cualquier otra por un precio aproximado de cinco euros por persona, pero conviene estar atento a los horarios de regreso, que cambian dependiendo de la época de año, por razones de visibilidad y meteorológicas. Si dejamos escapar el turno, se corre el riesgo de perder el último Teleférico de vuelta en medio de ninguna parte, ya que la Casa de Campo en esa zona solo tiene encinas y algún arbusto; si bien es cierto que se ven corretear conejos y que se ha informado de la presencia de zorros. Capturar Pokemon, rodar un cortometraje, disfrazarse durante el trayecto, jugar al ajedrez, oficiar una boda, celebrar un minicumpleaños (en cada cabina caben cuatro personas) o recitar a Espronceda. Once minutos se pueden aprovechar muy bien, el límite está en nuestra imaginación. ¿Cómo será Madrid dentro de otro medio siglo? La respuesta estará en el Teleférico.

F

MADRID ▶ Barcelona, Firenze, Ibiza, Menorca, Paris, Roma

This unusual and little known attraction lets us see Madrid from a perspective that is different from any other, at a price of just five Euros per person. It is important to check the timetable, though, especially for the return journey, since this may change depending on the time of year, or on visibility or weather conditions. Unless you have planned on a walk, being abandoned in this part of Casa de Campo, with just trees and bushes for company, is not everyone’s idea of fun. However, if you want to spend some time in nature, rabbits, and even the odd fox, can be spotted here. Pokémon hunting, dressing up, playing chess, attending a wedding, having a mini-birthday party (each cabin takes four people) or reciting poetry. You have eleven minutes; make the most of them. And what will Madrid be like in fifty years from now? The answer will be on show from the Teleférico...


MENORCA

islas baleares

TAL A Ú R F S I CA . D N U VA . I N T E C U A Q VIVA N MENORCA y la vida sana, S Á M ESTÁ E CO ra, la gastronomifíearente y única. R A I C A R O O A EN R e p o r t e , l a c u lt u a m u y a c t i v a , d R M E I O T Ñ , O EN OT O POR MAR e la naturaleza,irelladisla de una YfoMrmUCHO! XIM antes como tú dcesitas para viv RCA SE MUEVE Á M L A am EN O e ne u i l a , ¡M ción de o l o qu tod o cia r an q Un a a s en c on t r ar á s e s un a is l a t e a u c en l a q o que Menor dij ¿Quién

ACTIVIDADES

EXCURSIONES

ALQUILER

SERVICIOS

ALOJAMIENTO

Descúbrelo en:

facebook.com/MenorcActiva @menorca_activa @menorcaactiva menorcaactiva@empresademenorca.org www.menorcaactiva.com

Youtube ASOCIACIÓN MENORCA ACTIVA


NUEVO SEAT ARONA El Nuevo SEAT Arona es un SUV urbano sin límite de edad. Se busca una actitud ante la vida tengas 18 o 88.

Cámara de visión trasera y asistente de aparcamiento

Pantalla táctil 20,3cm (8")

START ENGINE STOP

Conectividad Full Link Sistema de apertura y arranque sin llave KESSY con función My beat

Cargador Inalámbrico


Faros Full LED

Iluminación ambiental Llantas de aleación 46 cm (18")

Techo en color personalizable

El estilo dice coupé. La emoción, SUV. Yo digo todo.


El reloj dice corre. Las obligaciones dicen espabila. Yo digo relax.

Nuevo SEAT Arona Control de crucero adaptativo con asistente de frenada en ciudad

Detector de รกngulo muerto

Alerta de trรกfico posterior

Maletero de 400 litros


Ahora te toca a ti. Sube al Nuevo SEAT Arona.

2017

Es el momento de hacer cosas. De hacer lo que ama. El momento de ser escuchado. Arte urbano. Eso es lo que hace.

2012

Se despide de su trabajo como diseñador gráfico. Adiós a trabajar frente a una pantalla. Viaja a Sudamérica. Descubre el arte urbano. WOW Aprender. Aprender. Aprender. Aprender. Aprender. Aprender. Aprender. Aprender. Aprender.

2011

El es nuestro artista Arona. Pronto verás su obra en la calle. Conoce su historia, nació en Toulouse pero Barcelona es su musa.

¿Conoces a Mathieu Bories, aka Mateo?

Arona 4.13 metros

Ateca 4.32 metros

COMPARATIVA TAMAÑOS

4.05 metros

Ibiza

G

3 Gasolina 95, 115, 150 caballos

5 MOTORES D

Nuevo SEAT Arona

2 Diesel 95, 115 caballos

La escuela dice adáptate. Las reglas, obedece. Yo digo spray.


F

ZÜRICH

WE

IM VIADUKT

Hay mucha vida debajo del puente THERE’S LOTS OF LIFE UNDER THE BRIDGE

ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO

E

l ruido de las vías marca la vida de aquellos que recorren sus riberas. Suele ser un lugar curioso. Un submundo que, a la vez, refleja el espíritu que define a la urbe. Por sus pasillos te haces a la idea de los anhelos ciudadanos, de sus gustos gastronómicos o del ritmo que impone el trabajo. En las películas es donde los mafiosos intercambian mercancía, respaldados por monosílabos y traqueteos fuera de cámara, a no ser que hablemos de un romance: entonces un choque fortuito o un asiento compartido marcarán la trama. Visitando Zúrich uno se encuentra el envés a estos planteamientos. La ciudad ha crecido al abrigo de los raíles. Y el relato que camina debajo de los puentes se asemeja a una simple y animada rutina. ¿Por qué? Un vistazo al pasado reciente aclara algunas dudas de esa coalescencia entre peatones y convoyes. A lo largo del siglo XIX, con la expansión del ferrocarril como medio principal de transporte, la ciudad encontraba en sus barrios industriales el cerco natural de su perímetro. Los trenes y sus infraestructuras a ras de suelo impedían el crecimiento de la ciudad. Avenidas y comercios se topaban con un límite de metal que sortear. Y los propios ingenieros sufrían el mismo perjuicio a la hora de proyectar una línea férrea. Hasta que, en 1894, un plan urbanístico trató de solucionar este problema sin necesidad de prescindir o alejar esos vagones que abastecían la zona: se empezaron a elevar los rieles y a favorecer los viaductos. Así nació una costumbre: centenares de vendedores montaron sus negocios debajo de estos arcos. Primero al aire libre y luego en forma de galpón, con una planta baja amplia para la mercancía y la atención al cliente. Cambiamos de siglo. Pasan las décadas. Y para los años 80 del XX este hábito llega a su cénit. En el viaducto del este, donde no hay más que un taller y una tienda de frutas tropicales y cacahuetes fritos (conocida como ‘El cuartel general de los plátanos’), se elabora un plan para modificar las vías del trayecto Zurich HB-Oerlikon. Lo llaman Fil Rouge y provocará la ira del distrito: se proponen alternativas que enervan a los vecinos.

The rumble of trains is a constant for those whose lives are spent by the rails. Railway arches are curious places: an underworld that reveals something of a city’s spirit, of the lives and longings of its people, their tastes in food and ways of working. In the films, this is where mobsters traffic in illicit goods, speaking in monosyllables as trains rattle overhead; unless it is a romance: then the plot offers us a fortuitous meeting or a meaningful coincidence. Visiting Zurich, you are unlikely to witness either of these scenarios, although the city has grown up along the arteries of its railway network. Instead, the story that runs under its bridges is one of bustle and commerce. A glance at Zurich’s past can tell us much about this particular combination of customers and civil engineering. Throughout the 19th century, with the expansion of the railways as the principal means of transport, Zurich built up a fringe of industrial suburbs. Yet the trains, and particularly the railway embankments built for them, impeded the city’s growth. Avenues and businesses were hedged in by barriers. Even engineers building railway lines had the same headache. Until, in 1894, the city planners found a solution to the problem without the need to eliminate lines or situate stations away from the centre: they began to lift the rails, favouring the construction of viaducts. So began a new custom: vendors started to open stalls under the newly-raised arches. First in the open air and later in sheds with enough space to store goods and receive their clientele. The 19th became the 20th century and the decades passed, but still businesses occupied the niches under railway lines. Under one particular bridge, the arches were inhabited by legendary small businesses, including a popular car mechanic and a fruit and nut warehouse known in the district as the “banana headquarters”. In the 1980s, a plan was proposed to extend this viaduct towards the east as part of a modification of the Zurich HB-Oerlikon line. The project, known as the Fil Rouge, was not popular: residents were dead against it and complaint after complaint was filed.


56 | 57

ImpressionenŠNellyRodriguez


F

ZÜRICH

WE

IM VIADUKT

Impressionen©NellyRodriguez


58 | 59

Tanto por la transformación del barrio como por el temor a que “choquen” desde sus ventanas con los vagones al asomarse. En 2004, con centenares de quejas formalizadas contra este “Verrückt das viadükt” (loco viaducto), varios proyectos descartados por su coste o su dificultad y con la amenaza de fomentar en la zona un comercio para la clase alta, los residentes llevaron a cabo por su cuenta un concurso de maquetas. Dos estudios ganan el encargo: un centro comercial y lúdico, que no excluya a nadie y que sirva de punto de encuentro para la vida nocturna. Im Viadukt ya tenía nombre y creadores. “Y en 2011 ganó tres premios arquitectónicos”, enfatizan desde la web del lugar después de explicar toda su historia. Lo que queda de esta etapa de vaivenes es una enorme superficie a unos pasos del río Limoga, al noroeste, situada a lo largo de 500 metros bajo 36 arcos de ese viaducto al que aluden y acotada por las vías por donde aún circulan trenes regulares. “Los fines de semana está a tope, con un parque, restaurantes y muchas mesas largas para compartir”, añade un comentario en ese corcho virtual que es TripAdvisor. “Es un concepto interesante, pero solo si quieres ir de compras”, anota otro. No se equivoca. Según la lista que facilita Eva-Maria Schleiffenbaum, responsable de comunicación, Im Viadukt se compone de un mercado con productos de la región, cinco restaurantes, 14 tiendas de moda, 11 de complementos para el hogar y tres en la parte exterior. Aparte, existe

Impressionen©NellyRodriguez

Some were worried about the changes to the neighbourhood, and possible gentrification, while others had concerns about how close the line was to run to their homes. By 2004, hundreds of objections had been received about the Verrückt das viadükt (crazy viaduct). New projects were dismissed because of their expense or difficulty. Finally, a project was found that was suitable for all parties: a double venture offering commercial spaces and a family-friendly outdoor area. Im Viadukt was about to become a reality. “In 2011 it won three architectural prizes,” says the location’s website, which explains the history of this unique development. The project takes in a 500-metre stretch of viaduct, still used by local train services, southwest of the River Limmat and including 36 viaduct arches. “At weekends it is packed, with a park, restaurants and lots of long tables to share,” says a review on the travel site, TripAdvisor. “It is an interesting idea, best if you feel like shopping,” says another. It is certainly a vibrant spot. According to the list of outlets provided by Eva-Maria Schleiffenbaum, the communications manager, Im Viadukt has a local pro-


F

ZÜRICH

WE

60

IM VIADUKT

Impressionen©NellyRodriguez

la posibilidad de entrenar en un pequeño gimnasio urbano y asistir a conciertos o clases de tango en el club argentino El Social. “Los involucrados en la idea no tenían la intención de construir un centro comercial de clase alta o un punto de vida nocturna en los nuevos edificios, sino que querían llenar el viaducto con inquilinos que fueran compatibles con el distrito y estuvieran arraigados en la región”, avisan. Meses de experiencia les dan la razón. Im Viadukt ya goza del respeto de los habitantes en esta urbe de 400.000 personas y de los principales foros de opinión en red, verdaderos termómetros de las tendencias urbanas. Una mezcla de ferrocarril y quehaceres del día a día a la que los suizos están familiarizados, a pesar de que muchos la vean sorprendidos. Esperando, quizás, otra estampa más parecida a las escenas de amor y trapicheo que pueblan guiones de cine.

F

duce market, five restaurants, 14 clothes boutiques, 11 furnishings shops and three other outlets. Furthermore, there is a small urban gym, a concert venue and you can even attend tango classes at the Argentinean club, El Social. “Those involved had no intention of building an upper-class shopping mall or nightlife hotspot in the new buildings, but instead wanted to fill the viaduct with tenants who were compatible with the district and rooted within the region,” they say. Years of success have shown them to be right. Im Viadukt has established a place for itself in this city of 400,000 and the opinion sites speak highly of the final result. This mixture of railway infrastructure and shopping has something quintessentially Swiss about it, yet still offers plenty of surprises. And who knows? Maybe, just maybe, there is a dodgy deal or a love scene to be found under there somewhere.

ZÜRICH ▶ Alicante, Barcelona, Gran Canaria, Lanzarote, Lisboa, Málaga, Mallorca, Roma, Porto, Prague, Santiago, Tenerife


C.C. El Triangle Plaรงa de Catalunya, 1, Barcelona

Terminal 1 / 2 Barcelona


B I S CAY 2 01 8

Por qué debes visitar Bizkaia en 2018 Reasons to visit Biscay in 2018

Es un placer viajar a Bizkaia, donde cualquiera encuentra durante todo el año la respuesta a sus gustos. Los amantes de lo rural buscan abrigo en los íntimos cascos antiguos de los pueblos que se mantienen fieles a sus costumbres. Mientras, las ciudades, Bilbao como bandera, se levantan como iconos del vanguardismo y la modernidad. Sus 150 km de costa, acantilados, playas idílicas, arenales y coquetas villas marineras atraen a los enamorados de la mar; y los amantes de la naturaleza se maravillan al descubrir las montañas y bosques vizcaínos. Hay lugar para todos los gustos en Bizkaia, pero todos coinciden en el del sabor, por su gastronomía, y en el gusto por Bilbao y el museo Guggenheim, símbolo internacional y puerta al universo cultural vasco.

Visiting Biscay is always a pleasure and there is something for everyone, regardless of when you go. For a more rural trip, visitors can seek shelter in the intimate centres of old villages that continue to preserve their traditions. And the region’s cities have a lot to offer too, Bilbao being one of the best examples, Biscay’s modern, avant-garde icon. Biscay’s 150 km of coastline, with its cliffs, idyllic beaches, sands and charming seaside villages, offers a haven for sea-lovers, and nature-lovers will revel in discovering the region’s mountains and forests. There really is something to cater to everyone’s tastes. But if there are two things everyone agrees on, it’s the region’s cuisine and its taste, exemplified by Bilbao and the Guggenheim Museum, an international icon and gateway to the Basque cultural world.

Bizkaia gusta y quien viene se engancha, pero en 2018 habrá más razones para visitarla:

With so much to see, you’ll be sure to want to return. What’s more, in 2018 there are even more reasons to visit:


ADV E R TOR IAL

THE WORLD´S 50 BEST RESTAURANTS (Junio 2018)

THE WORLD’S 50 BEST RESTAURANTS (June 2018)

Son los Óscar de la gastronomía. Cada año, The World´s 50 Best Restaurants elabora su lista con los 50 mejores establecimientos culinarios del mundo. Y en 2018 Bizkaia se convertirá en su sede.

The event is the food world’s equivalent of the Oscars. Every year, the World’s 50 Best Restaurants produces its list of the world’s 50 premier culinary establishments. And in 2018, the event is coming to Biscay.

La elección no es casual. Euskadi cuenta con cuatro restaurantes entre los 50 mejores: Asador Etxebarri (nº 6), Mugaritz (nº 9), Arzak (nº 30) y Azurmendi (nº 38). Solo París dispone de más locales en el exclusivo ranking. Además, es el lugar con mayor concentración de estrellas Michelin por habitante del mundo.

The choice is no coincidence. The Basque country is home to four of the top 50 restaurants: Asador Etxebarri (6th place), Mugaritz (9th), Arzak (30th) and Azurmendi (38th). Only Paris has more restaurants in this exclusive ranking. Biscay also has the world’s highest concentration of Michelin stars per person.

La cita, sin duda, consolidará a Bizkaia como destino gastronómico a escala mundial. Además de la entrega de premios, The World´s 50 Best Restaurants acogerá conferencias y demás actos que se organizan en torno a este gran evento culinario que se celebra desde 2002. Hasta el pasado año, la gala tenía lugar en Londres. En 2016, Nueva York tomó el relevo y en su última edición lo hizo Melbourne (Australia).

The event is set to consolidate Biscay’s position as a world-class gourmet destination. In addition to the awards, the World’s 50 Best Restaurants will hold talks and other events to be organised on the fringes of this major culinary highlight, which has been running since 2002. Until last year, the event took place in London. In 2016, it was held in New York and this year’s venue was Melbourne (Australia).

Photo by Justin Sutcliffe


B I S CAY 2 01 8

ADVERTO RI AL

FINALES EUROPEAS DE RUGBY (11 y 12 de mayo*)

EUROPEAN RUGBY FINALS (11 and 12 May*)

¡Qué mejor escenario que San Mamés para celebrar las finales de las competiciones europeas de rugby de clubes! Es lo que probablemente pensaron desde la European Professional Club Rugby (EPCR) cuando optaron por designar al estadio bilbaíno como sede de la Champions Cup y la Challenge Cup.

What better venue than San Mamés to host the finals of the European club rugby competitions! This is probably exactly what the European Professional Club Rugby (EPCR) thought when they chose the Bilbao Stadium as the venue for the Champions Cup and the Challenge Cup.

Los aficionados podrán disfrutar de las competiciones anuales más importantes de este deporte en un moderno recinto, (heredero del mítico San Mamés), y una ciudad volcada para hacer de este evento la gran fiesta del rugby.

Rugby fans will be able to enjoy the sport’s biggest annual competitions in a modern stadium (the heir to the mythical original San Mamés) and a city that is set to transform the event into a veritable festival of rugby.

Toda la información sobre la cita y la venta de entradas está disponible en http://www.epcrugby.com/bilbao2018.php

For more information on the event and ticket sales, see http:// www.epcrugby.com/bilbao2018.php

MTV EUROPE MUSIC AWARDS (EMA) (4 de Noviembre 2018)

MTV EUROPE MUSIC AWARDS (EMA) (4 November 2018)

El próximo año, las miradas de los aficionados a la música estarán puestas en Bizkaia. Será allí donde los MTV Europe Music Awards (EMA) celebren su 25ª edición.

Next year, the eyes of music fans will be on Biscay, when the region plays host to the 25th MTV Europe Music Awards (EMA).

Tras casi un cuarto de siglo como uno de los mayores shows en vivo, el evento se traslada a Bizkaia tras su paso por ciudades como Londres, Berlín, Roma, Barcelona o París, donde se ha celebrado en años anteriores.

After almost 25 years as one of the biggest live shows, the event is coming to Biscay, which now follows in the footsteps of previous venues, such as London, Berlin, Rome, Barcelona and Paris.

Será el 4 noviembre de 2018 cuando Bizkaia se convierta en capital mundial de la música con las actuaciones en directo de algunas de las estrellas más importantes del mundo de la canción, que serán seguidas por millones de telespectadores de todo el planeta.

On 4 November 2018, Biscay will become the international capital of music, with live performances from some of the world’s biggest pop stars that will also be broadcast to millions of viewers across the globe.



€ 40 price n d e d d a do € 4 0 e m m n Reco o recome i Prec

Reco m Precio mended recom price € 4 enda do €4 5 5

price €99 Recommended do €99 da Precio recomen

SonicSurfer itio Lifestyle Ed

n

With its casual yet elegant attitude, the cabin sized SonicSurfer Lifestyle Edition is the perfect suitcase for any trendy traveler looking for style and reliability. Its looks, combining a balanced mix of elegance and tradition will make the SonicSurfer the perfect travel companion for this holiday season. Edición SonicSurfer Lifestyle Con un aire a la vez elegante e informal, la Edición SonicSurfer Lifestyle es la maleta de cabina perfecta para cualquier viajero con clase que busque estilo y fiabilidad. Su aspecto combina a la perfección elegancia y tradición, lo que hace de SonicSufer el compañero de viaje perfecto para estas vacaciones. www.americantourister.eu


P U B L I R R E P O RTA J E

Recom m Precio re ended price € 129 c o me n d a d o € 12 9

Wavebreaker

ed Edition Sparkle Limit

Because there’s never such a thing as too much glitter, get ready to shine like the whole universe is yours. This limited edition suitcase fusing comfort with a cheeky design is the right match for any fashionable city hopper looking to fly with style. Its reflective sparkles light at night and sparkle by day, guaranteeing safety and a glamour overload at all times. Edición Limitada Wavebreaker Sparkle Porque nunca hay suficiente brillo en la vida, prepárate para deslumbrar a todos: el mundo es tuyo. Esta maleta de edición limitada une comodidad y un diseño desenfadado y atrevido, la solución perfecta para cualquier viajero trendy que quiera volar con estilo a sus ciudades preferidas. Los destellos reflectantes se iluminan por la noche y centellean por el día. Seguridad y glamour garantizados allá donde vayas. www.americantourister.eu


F

STO C K H O L M

C O LO U R BY N U M B E RS


68 | 69

Tú iluminas la ciudad

IT’S YOUR TURN TO LIGHT UP THE CITY

ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO

C

uesta definir el concepto tan en boga de participación ciudadana. Unos lo ven como la posibilidad de tener voz en decisiones públicas que les afectan a diario. Como decidir de qué manera adecentar un descampado del barrio o por dónde ampliar el carril bici. Dos ejemplos en que los residentes de un término municipal pueden expresar sus prioridades. En este apartado, los suecos han sabido leer la partitura que marca cada etapa y se han erigido como vanguardia en prestaciones sociales o en el imparable cambio de paradigma en la forma de moverse, impulsando la bicicleta y el transporte público. Tampoco han querido dejar atrás a la revolución tecnológica: uno de sus edificios más emblemáticos tiene asociada una aplicación virtual que permite modificar sus colores. Se llama Colour by numbers y da la oportunidad a quien desee de elegir la luz que brille en la torre Telefonplan, de 72 metros de altura y 20 plantas. ¿Cómo? Bien descargándose su app o bien llamando a un número gratuito (solo para llamadas locales) hasta un máximo de cinco minutos. La iluminación de la torre es visible en un radio de 10 kilómetros. El usuario puede configurar la franja del arcoiris con la que ilumina los últimos diez pisos. Cada tecla del móvil responde a un color. Los números 2, 5 y 8 proveen de los primarios rojo, verde y azul, respectivamente. Con el 3, el 6 y el 9 se aumenta su intensidad y con el 1, 4 y 7 se atenúa, dando como resultado desde el amarillo hasta el morado. Para finalizar la elección se ha de pulsar almohadilla. Y para intentarlo de nuevo, el asterisco. “Fue inaugurado el 23 de octubre de 2006, continuó hasta mayo de 2007”, explican en la página oficial, “y se hizo permanente el 14 de enero de 2011”. La idea de la instalación proviene del diseñador Loove Broms, el arquitecto Milo Galdi Lavén y el artista Erik Krikortz, propulsor de la iniciativa Emotional Cities (Ciudades emocionales), descrita como “un proyecto que propone la discusión colectiva sobre la felicidad y sobre cómo debemos vivir nuestras vidas”. “La meta era contribuir a un debate sobre cómo usamos el espacio público, que hoy está cada vez más en manos de intereses comerciales. Cualquiera puede cambiar las luces de la torre usando su teléfono y una cámara lo muestra en tiempo real”, explica, señalando que se puede ver incluso desde 10 kilómetros. Muchos medios de comunicación nacionales e internacionales se hicieron eco del concepto, que entre octubre de 2008 y enero de 2009 pasó por la Torre de los Perdigones, en Sevilla. “Erik vio que el edificio estaba olvidado y decidió darle un uso artístico”, comenta Milo

It’s hard to define a concept as in-vogue as public participation. Some people see it as an opportunity to make their voice heard in public decisions that affect them on a daily basis. The rejuvenation of wasteland sites or how to expand cycle lanes are just two examples of situations in which local communities can express their priorities. The Swedes have proven adept at moving with the times: they have some of the most modern social services and are at the forefront of the inexorable paradigm shift in mobility through the promotion of bikes and public transport.They also have their finger on the pulse when it comes to the technological revolution, to such an extent that one of the country’s most iconic buildings has its own virtual app that allows people to change its colours. The Colour by Numbers app gives its users the opportunity to choose the colour of the lights on the 72-m, 20-floor Telefonplan tower. But how? By downloading the app or calling a number for up to five minutes (free for locals), users can take turns to modify the rainbow band that lights up the last ten floors, in a spectacle that is visible within a 10-kilometre radius. Each key on the keypad corresponds to a colour. The numbers 2, 5 and 8 correspond to the primary colours red, green and blue, respectively. The numbers 3, 6 and 9 increase the intensity of the colour, while the numbers 1, 4 and 7 weaken it, resulting in a spectrum from yellow through to purple.The hash key is used to finalise your choice and, if you want to have another go, you can use the asterisk key. “Colour by Numbers was first inaugurated at Telefonplan 23 October 2006 and continued until 1 April 2007,” explains the official website, and “the permanent installation was inaugurated 14 January 2011.” The installation is the brainchild of designer Loove Broms, architect Milo Galdi Lavén and artist Erik Krikortz, promoter of the Emotional Cities initiative, described as “a collective discussion about happiness and how we should live our lives.” The goal of the project was to stimulate the debate about how we use public space, which is increasingly in the hands of commercial interests. Anyone can use their telephone to change the lights of the tower, which is visible for up to 10 kilometres, and there is a webcam on the website that displays the results in real time. The concept has attracted interest in the country’s media and beyond. Between October 2008 and January 2009, it was installed at Seville’s Torre de los Perdigones. “Seeing that the building had been forgotten about, Erik decided to use it for his art,” remarks Milo Lavén by email. He estimates the number of users at 15,000 a year, some of whom are “regulars”. “It’s a unique way of connecting with art. It’s fascinating how people can interact with the installation. The best way to discover is by having a go,” he adds. The website AtlasObscura notes that “in a certain sense”, the installation achieves this goal, although “it is also just a piece of urban


F

STO C K H O L M

C O LO U R BY N U M B E RS

Lavén por correo electrónico, cifrando en 15.000 los usuarios anuales, algunos “regulares”. “Es una forma única de sentir el arte. Es fascinante cómo cada uno puede interactuar y la mejor manera es conocerlo como protagonista”, acuña. En la web AtlasObscura reseñan que, “en cierto modo”, la instalación consigue este empeño, pero “también es simplemente una pedazo de piratería urbana que puede hacer que tanto ciudadanos como visitantes conecten con un entorno urbano a menudo alienante”. El lugar elegido no es al azar. Telefonplan, en el distrito de Midsommarkransen, fue originalmente una estructura metálica que unía 5.500 líneas de telefonía en la capital sueca. Se construyó en 1887 gracias a la compañía Stockholms Allmänna Telefon AB. Medía 80 metros y el encargo del montaje recayó en Fritz Eckert, un arquitecto local que formó parte de la Real Academia de las Artes de Estocolmo y que la completó con cuatro torretas. El papel de este inmueble pronto se quedó obsoleto: las crecientes redes de telecomunicación se expandieron bajo tierra y uno de los puntos más altos de la urbe —poblada actualmente por 790.000 personas— sufrió un abandono progresivo. En 1913, el cableado subterráneo de la capital sueca la dejó sin su cometido original, aunque siguió anunciándose con el emblema inicial hasta 1939. En 1952, un fuego la redujo a las raspas, que tuvieron que demolerse en 1953 por peligro de derrumbe. Poco después albergó la sede de Ericsson. La compañía de teléfonos ocupó el inmueble con oficinas y almacén de piezas hasta hace unos años, pero poco a poco fue dejando niveles libres que adoptaron filiales de la Universidad de Artes o de la Seguridad Social. Ahora mismo, la propiedad está a nombre de Vasakronan, una empresa que gestiona locales comerciales. También fue clave su colaboración para que Colour by numbers se hiciera realidad. No sabemos si con el objetivo de que el pueblo fuera parte de ella o como reclamo publicitario. En cualquier caso, la iluminación de Telefonplan está en nuestras manos, seamos considerados parte activa o no de las decisiones consistoriales.

F

STOCKHOLM ▶ Barcelona

70

piracy that allows both locals and visitors to connect with what is often an alienating urban environment.” The spot was not chosen at random.Telefonplan, in the Midsommarkransen district, began life as a metal tower joining the Swedish capital’s 5,500 telephone lines. The original structure was built in 1887 by the Stockholms Allmänna Telefon AB company, was 80 metres tall and its construction was managed by Fritz Eckert, a local architect who was a member of the Stockholm Royal Academy of Arts and who topped the tower with four turrets. However, the structure soon became obsolete: the growing telecommunications networks expanded underground and the Telefonplan site, one of the highest points in the city—which now has a population of 790,000 people—was gradually abandoned. In 1913, the city’s underground telecommunications network consigned the tower to history, although it retained its initial badge until 1939. In 1952, a fire reduced it to ashes, leaving a precarious structure that was subsequently demolished in 1953. Shortly after, Ericsson chose the site for its headquarters. The telecommunications company had its offices and parts warehouse there until just a few years ago, gradually vacating the floors, which were taken over by branches of the University of the Arts and the social security agency. The building is now owned by Vasakronan, a real estate agent whose participation was key in allowing Colour by Numbers to come to fruition. Although it’s not clear if the company’s goal was to facilitate public participation or generate good publicity, the lights of Telefonplan are now in our hands, regardless of whether we are considered an active part of the city’s decision-making.


Baños Árabes, Jaén.

Medina Azahara, Córdoba.

DESCUBRE

Mirador de San Nicolás, Granada.

Aquí no vas a ver museos, sentirás que cada rincón es una obra de arte. Porque no es lo mismo vivir, que vivir intensamente.

Descubre la historia a cada paso en andalucia.org


F

A M ST E R DA M

WE

PA E L L A

Paella valenciana 'made in' Holanda

VALENCIA PAELLA 'MADE IN HOLLAND'

ESCRIBE MARIÁNGELES GARCÍA


72 | 73

Q

ue la paella se ha convertido en un plato universal es algo que pocos cuestionan hoy. Otra cosa es definir qué es y qué no es paella. Porque la auténtica lleva arroz, sal, aceite, pollo o conejo, tomate natural rallado, pimentón (aunque este es algo opcional), judías verdes planas (rochet), garrofó (una especie de alubia típica de Valencia), agua y azafrán. «También se le puede poner romero, caracoles, pimiento.... pero nunca, bajo ningún concepto, espárragos, huevos duros, guisantes, chorizo o chistorra, etc. Así lo explica María José Bolea, una valenciana que se marchó a vivir a Holanda en 2011 con su pareja, holandés de nacimiento, y se estableció en aquel país. Allí creó Maria’s Paellas, una empresa dedicada a realizar talleres para enseñar a preparar este delicioso plato valenciano por toda Holanda y parte de Bélgica y Alemania. Bolea realiza estos talleres a domicilio en casa de particulares, pero también en empresas y restaurantes. «Viene todo tipo de público: amas de casa, hombres, mujeres, hijas y madres, maridos con sus mujeres... Y por nacionalidades, la mayoría son holandeses y latinoamericanos que han vivido previamente en España. Por supuesto también acuden un gran número de españoles». A María José se le ocurrió la idea de montar este negocio cuando comprobó el gran desconocimiento que había sobre la paella y sus orígenes. Como buena valenciana, se molesta cuando a cualquier arroz con otros ingredientes lo llaman paella. Por eso su intención es, además de dejar claro qué es en una auténtica paella, difundir un poquito de cultura y de tradición. Emprender en Holanda, cuenta Bolea, es fácil. Basta con hacerse autónomo y no hay que pagar demasiados impuestos. «En un momento te das de alta y a funcionar», explica. Otra cosa es que luego el negocio tenga éxito o no.

Very few people today dispute that paella has become a world-famous dish. But it’s something else again to say exactly what paella is and what it is not. Authentic paella contains rice, salt, olive oil, chicken or rabbit, grated natural tomato, paprika (although this is optional), flat green beans (rochet), garrofó (a kind of kidney bean typical of Valencia), water and saffron. “It’s also possible to add rosemary, snails, pepper… but on no condition asparagus, hardboiled eggs, sausage, etc.,” says María José Bolea. A native of Valencia, she went to Holland with her mate, a Dutchman, and now lives there. She has created Maria’s Paellas, a company that organises workshops throughout Holland and in parts of Belgium and Germany to demonstrate just how to prepare this delicious Valencia dish. Bolea conducts these workshops in private homes but also in companies and restaurants. “All kinds of people show up: housewives, men, women, daughters, mothers, husbands with their wives… Most are Dutch and Latin American women who have previously lived in Spain. And naturally there are a number of Spaniards.” María José got the idea for the business when she realized how little people really knew about paella and its origins. As a good Valencia native, it irritates her when just about any rice made with other ingredients is called ‘paella’. That’s why, beside making clear what real paella is, she wants to spread a little culture and tradition. Being an entrepreneur is easy in Holland, Bolea says: it’s enough to be a self-employed worker, and there are not too many taxes. “Being officially recognised is a very fast process and then you’re off and running,” she explains. Of course whether the business is a success or not is another thing.

Los talleres de Maria’s Paellas son eminentemente prácticos. Mientras cocinan, los asistentes a sus clases degustan tres o cuatro tapas tradicionales, beben vino o sangría y, una vez terminada, se la comen allí mismo. El postre suele ser horchata, cuya preparación también puede realizarse en el mismo taller.

The workshops at Maria’s Paellas are highly practical. While they cook, participants sample three or four traditional tapas, drink wine or sangría, and once the paella has been prepared, consume it right there. Desserts are based on horchata (tiger nut milk, very popular in Valencia), that are also prepared on the spot.

«Lo que más éxito está teniendo en estos momentos son los talleres», afirma la fundadora de Maria’s Paellas. «Paellas a domicilio o en mercados hay más gente que las hacen, pero talleres de paellas... El de Maria’s Paellas es el primer y único taller a domicilio de la paella tradicional en toda Holanda».

“What’s most successful right now are the workshops,” says the founder of Maria’s Paellas. “There are other people who bring paellas to people’s homes or prepare them in markets, but paella workshops… Maria’s Paellas is the first and only home workshop for traditional paella in all of Holland.”

En un plazo medio, será posible asistir a los talleres de María José Bolea en otras ciudades europeas. «Estamos barajando Italia, Chequia, Polonia... entre otros. Pero como suelo decir, poquet a poquet (poquito a poquito)».

It will soon be possible to attend María José Bolea’s workshops in other European cities. “We’re considering Italy, the Czech Republic, Poland, among other places. But as I usually say, poquet a poquet (little by little).”


UN PASEO POR A WALK THROUGH

KIEV

12 19

ILUSTRA MARÍA CASTELLÓ

13 9

2

22

10 23 18

14

24 4

5 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24.

MONASTERIO DE SAN MIGUEL DE LAS CÚPULAS O CATEDRAL DE MIKHAILOVSKY (iglesia) Triokhsviatytelska St, 8 SAN ANDRÉS (catedral) Andriivs'kyi descent, 23 MAIDAN NEZALEZHNOSTI (plaza de la Independencia) (centro histórico) BESSARABSKY MARKET (mercado central) Bessarabs'ka Square, 2 PINCHUKART CENTRE (museo de arte moderno) Velyka Vasylkivska / Baseyna str. ARSENAL'NA (estación de metro con las escaleras más largas) KHRESCHATYK (zona peatonal y comercial) MARIINSKIY (palacio y parque) Mykhaila Hrushevskoho St, 5A ANDRIIVSKI UZVIZ (calle de bares y restaurantes) SANTA SOFÍA (catedral) Volodymyrska St, 24 KIEV PECHERSK LAVRA (Monasterio de las Cuevas) Lavrska St, 15 BARRIO DE PODIL (zona con encanto y bares) Raión de Podil ONE STREET MUSEUM (museo) Andriivs'kyi descent, 2B CATEDRAL DE SAN VLADIMIR (catedral) Tarasa Shevchenko Blvd, 20 KATYSHA VARENICHNAYA (restaurante) Velyka Vasylkivska St, 60 CASA DE QUIMERAS (edificio pintoresco) Bankova St, 10 MUSEO DE LA GRAN GUERRA PATRIÓTICA (museo de la II Guerra Mundial) Lavrska St, 24 PUERTA DORADA DE KIEV (antiguo torreón y puerta de entrada a la ciudad) Volodymyrska St, 40A FREUD HOUSE (café) Kostyantynivska vul. 21 ESTATUA DE LA MADRE PATRIA (monumento) Lavrska St, 24 LOBANOVSKY DYNAMO (antiguo estadio del Dymano de Kiev) Mykhaila Hrushevskoho St, 3 LANSCAPE ALLEY (parque pintoresco) Vladimirskaya St., 2 - Zhitomirskaya St., 36 KALITA ART CLUB (galería de arte) Bohomoltsya Akademika vul. 6 KYIVSKA PEREPICHKA (comida rápida italiana) Bohdana Khmel'nyts'koho St, 3

15


1

21

3 7

8 16 6

11

17 20


F

SA N T I AG O

WE

76

FAS H I O N

ESCRIBE ISABEL GARZO

ESTILISMO JORGE BACHILLER MAKE UP & HAIR SILVINA SOUSA

DIRECCIÓN DE ARTE E ILUSTRACIÓN FRAN MARCOS

ASISTENTE DE ESTILISMO ALEX SEOANE

FOTOGRAFÍA JESÚS LEONARDO

MODELO SASHA AT BLOW

Él no tenía interés en hacer el camino. Fue a regañadientes, porque ella sí.

He wasn’t interested in walking the Camino (the Way of St. James). He got dragged along, but it was really her idea.

Metió demasiadas cosas en la maleta —como casi todos—, aún no sabía que ese viaje le enseñaría a seleccionar mejor.

He packed far too much — like almost everyone — not knowing that this journey would teach him to select better.

Los primeros días se centró en su cuerpo. Cuando no se acostumbra a caminar, es fácil que aparezcan molestias, dudas, protestas.

During the first few days, he concentrated on his body. When you’re not used to walking, minor injuries, doubts and complaints can easily arise.

Alrededor del cuarto día levantó la mirada y comenzó a pasar más ratos en silencio porque su mente estaba ocupada por las cosas que veía.

Around day four he lifted his gaze from the ground and began to spend longer periods in silence, his mind busy taking in everything he could see.

A partir de la segunda semana, las conversaciones entre ambos se tornaron más bellas, más importantes o divertidas; mejores. Un día, se dio cuenta de que llevaba dos sin recargar el móvil.

From the second week, the conversations between the two became more beautiful, deeper or funnier. Just better. One day, he realised that he hadn’t charged his phone for the last two.

También fueron enriqueciéndose las charlas con terceros con los que compartían desde minutos hasta etapas enteras.

The times they spent chatting to other people became more enriching too, whether they shared just a few minutes or an entire stage.

Hacía poco que se había cumplido un mes de marcha cuando vislumbraron Santiago por primera vez desde el Monte do Gozo.

They’d been walking for just over a month when they caught sight of Santiago for the first time from Monte do Gozo.

El olor del botafumeiro y los cruces de miradas entre los que saben lo que ha costado llegar hasta allí hicieron mágica su estancia en la Catedral a pesar de no haber llegado él allí por motivos espirituales.

The incense drifting from the thurible and the exchanged glances among those who know what it takes to make it this far turned their stay in the cathedral into something quite magical, even though they hadn’t journeyed there for religious reasons.

Cuando leyó su nombre en latín en la Compostela le pareció apropiado porque, en efecto, se sentía otro. Miraba más a su pareja y sus preguntas para ella eran mejores.

When he read his name in Latin on the Compostela certificate, it seemed appropriate. Because, in fact, he felt like a different person. He looked at his girlfriend more, and the kind of questions he asked her made more sense.

En la casa de comidas donde pidieron un menú, un cucharón apareció por encima de su hombro izquierdo para verter una ración de grelos con patatas tomada de una fuente de cerámica de Sagradelos. El sustancioso olor le hizo pensar: “qué suerte tengo”, las mismas palabras que cruzaron por su cabeza cuando un rato después los colores del Mercado de Abastos lo llamaron desde los puestos.

At the inn where they ordered lunch, a huge spoon appeared over his left shoulder to deliver a serving of broccoli rabe with potatoes from a Sagradelos ceramic dish. The hearty aroma made him think, “How lucky I am!” And those very same words came to mind just a while later, when the colourful stalls at the Mercado de Abbastos called out to him to take a look.

Reticente a dar por finalizada la odisea, esta vez fue él quien la animó a ella a caminar un poco más, 90 kilómetros en concreto, hasta el llamado “Fin del mundo”, el Cabo de Finisterre.

Reluctant to bring their odyssey to an end, this time it was him who encouraged her to keep on walking just a little further. To be precise, 90km, to the so called “world’s end,” Cabo de Finisterre.

Ambos volvieron con la mochila mucho más ligera.

Both returned with backpacks a whole lot lighter.


Vestido sobre vestido JUAN VIDAL


Vestido KLING Americana 44STUDIO Salones BERSHKA


Jersey LOREAK MENDIAN Falda ANONYME Calcetines HYSTERIA Zapatillas MURO EXE Pendientes HELENA NICOLAU


Vestido ANONYME Jersey LOREAK MENDIAN Botas UNISA Joyas del estilista

Top JUAN VIDAL Camisa y pantalรณn EUPHEMIO FERNร NDEZ Botines STUART WEITZMAN Bolso RAKELITOH


Viladecans The Style Outlets Tu destino de compras en Barcelona

R A tan solo 15 minutos de Barcelona y a 10 minutos del aeropuerto de El Prat, se encuentra la mejor oferta de primeras marcas nacionales e internacionales en moda, decoración y complementos, con descuentos mínimos garantizados del 30%, que en temporada de descuentos adicionales pueden llegar hasta el 80%. R Además de moda y una variada oferta gastronómica, Viladecans The Style Outlets cuenta con diferentes servicios para ofrecer una experiencia de compra única. Entre ellos, la posibilidad de envíos internacionales, servicio guarda equipaje o personal shopper gratuito. R Para los visitantes turistas, Viladecans The Style Outlets ofrece descuentos adicionales y cuenta con una oficina de información turística y servicio de anticipo de devolución del IVA, entre otros.

R ¿Cómo llegar?

En coche: C32 Salida 50 En Tren: líneas R2 y R2 Sud desde Sants Estació Autobús Público: Pz. España: L80, L81, L86 y L87 Pz. Reina M. Cristina: L97 Castelldefels / Sant Boi: L96 Castelldefels / Aeroport: L99 Autobús lanzadera: Estación Barcelona Nord. C. Alí Bei, 80 Fundació Antoni Tàpies. C. Aragó, 255


F

VA L E N C I A

BAT M A N

Gotham y el arroz subsónico del profesor Dalmau GOTHAM AND THE SUBSONIC RICE OF PROFESSOR DALMAU

ESCRIBE ANTONIO DYAZ | ILUSTRA AMAIA ARRAZOLA

E

l escudo de Valencia es uno de los pocos del mundo que tiene un murciélago. Aparece bien visible, negro y con las alas extendidas se sitúa encima de la corona del Reino, lo que le otorga una preponderancia sin equivalentes en otros países, aunque sí figura en el escudo de Palma de Mallorca e incluso en el de Barcelona hasta 1882. El porqué de la presencia de este mamífero quiróptero sobre las coronas de estos lugares hay que buscarlo en la Alta Edad Media. Primero fue un dragón, que fue reemplazado en el siglo XVII por motivos poco claros hasta llegar a la forma actual. Los murciélagos estaban ya muy vinculados a todo tipo de leyendas, mucho antes de que Bram Stoker escribiera Drácula. También en Teruel y en otras zonas de la Corona de Aragón podemos encontrarlos en escudos y estandartes, de lo que da buena cuenta la heráldica especializada. El escudo de Montchauvet, en Francia, muestra dos murciélagos amarillos, y el de la pequeña localidad alemana de Fiefbergen exhibe un misterioso gran murciélago blanco. Y es curioso que los respectivos escudos de la Inteligencia Rusa (ГРУ, Главное Разведывательное Управление) y del escuadrón de Inteligencia 488 de los Estados Unidos también muestran un murciélago negro que parece extender, como si de una araña se tratara, hilos invisibles para, imaginamos, captar las informaciones relevantes que manejan ambas agencias. Bob Kane y Bill Finger crearon el personaje de Batman para Detective Comics (DC Comics) en 1939, en una historieta titulada El caso del sindicato químico. Casualmente, unos años antes, durante la Segunda República ambos hicieron un viaje por Europa que recaló en una España a punto de asomarse a su terrible Guerra Civil. Kane era más artista y Finger más escritor, si es que puede haber gran diferencia entre ambas actividades, y su periplo les llevó a Valencia. Habían oído hablar del Miguelete (Miguelet, para los locales) y querían comprobar que sus doscientos siete escalones realmente conducían al cielo de Valencia.

Bob y Bill, tras subir al Miguelete, habían recorrido la lonja de la seda, el mercado central y la ciudad vieja en busca de inspiración. En la plaza de la Verge se habían admirado con el pórtico del Tribunal de las Aguas, que ese día tenía conciliábulo. Y se habían maravillado de la cantidad de murciélagos que dormían colgados como frutas maduras de los distintos adornos y salientes arquitectónicos. Después fueron caminando hasta la playa de la Malvarrosa, con el gran apetito y la buena disposición de ánimo que proporciona un ejercicio físico tan estéril como subir doscientos siete escalones y luego bajarlos. Llegaron a la terraza de un recoleto establecimiento que servía arroces y sangría a quienes desearan degustarlos. La amable valenciana que regentaba el local, al ver que eran unos caballeros extranjeros, quiso refinar su léxico y, tras servirles, les dijo con una frase que creía recordar de alguna radionovela, pero que en realidad brotó de su ignorancia: —¿Gozan el arroz los señores?—mientras señalaba la paella. Cabe aquí hacer un inciso para aclarar que en Valencia una paella no es una receta ni un plato típico, sino la característica gran sartén redonda con asas en la que se preparan los arroces. La metonimia se ha universalizado y fuera de aquellas tierras raro es quien distingue una cosa de otra. Así pues volvamos al agradable restaurante al pie de la playa de la Malvarrosa. Allí tenemos sentados bebiendo sangría y rascando el delicioso socarrat de la paella a quienes unos años después crearían Batman, cuando se presentó la cocinera. —¿Gozan el arroz los señores? —Gotham?— repitió Bob—It's a great name, don't you think, Bill? La cocinera, que no hablaba una palabra de inglés, pareció satisfecha. “Parece que les ha gustado”, pensó. Su marido, Josep Dalmau, era un genio incomprendido, o al menos eso creía él. Se pasaba las horas muertas trabajando en su


82 | 8 3

Valencia’s coat of arms is one of the few in the world that features a bat. Clearly visible, black, and with outstretched wings, it appears above the crown of the Kingdom, lending a kind of gravitas unequalled by other countries, although the figures also appears in the emblems of Palma de Mallorca and, until 1882, the city of Barcelona. The explanation for this chiropteran’s appearance above the crowns of these locations traces back to the High Middle Ages. First it was a dragon, which, for reasons that are not too clear, was replaced in the 17th century until the emblem reached its present-day format. Bats were already associated with all kinds of legends long before Bram Stoker penned Dracula. In Teruel and other areas belonging to the Crown of Aragon they also turn up on crests and standards, as heraldry specialists have well observed.The coat of arms of Montchauvet, in France, features two yellow bats,while that of the small German town of Fiefbergen boasts a large and mysterious white bat. It is also curious that the respective emblems of Russian Intelligence (ГРУ, Главное Разведывательное Управление) and the USA 488th Intelligence Squadron both display a black bat. Like a spider, it seems to extend a network of invisible threads so as to capture — we imagine — all the relevant information that these two agencies handle. Bob Kane and Bill Finger created the character of Batman for Detective Comics (DC Comics) in 1939, in a story entitled The Case of the Chemical Syndicate. Quite by chance, both had journeyed around Europe a few years earlier, during the Second Spanish Republic, and arrived in Spain with the country on the verge of its terrible Civil War. Kane was more of an artist and Finger more of a writer, if it’s possible to differentiate as such between the two activities, and their odyssey led them to Valencia. They’d heard of the Miguelete bell tower (Miguelet, to locals) and were keen to discover if its 207 steps really did lead to the city’s skies. Bob and Bill, having climbed the Miguelete tower, had taken a look around the silk exchange, the central market and the old town in search of inspiration. In the Plaza de la Virgen, they had admired the Water Court, or Tribunal de las Aguas, which was in session that day. And they had marvelled at the number of bats hanging like ripened fruit from decorative carvings and architectural features. Later, they walked to the Malvarrosa beach with a hearty appetite and the uplifted feeling that comes of undertaking a thoroughly sterile physical activity like climbing 207 steps then going back down them. The pair finally arrived to the terrace of a quiet little eatery that served rice dishes and sangria to whoever wished to try. The friendly Valencian woman who ran the place, observing that they were two foreign gentlemen, took pains to address them as elegantly as possible. As the risk of sounding like a spoof period drama, the option she chose, while pointing to the paella, was “Gozan el arroz los señores?”. That roughly translates as “Are the gentlemen delighting in their rice?” and sounds like this: “Gothan el arroth los senyores?” At this stage it’s worth pointing out that in Valencia a paella is not a recipe or a typical dish, but the large, characteristic flat pan with handles that is used to prepare rice. Metonymy has prevailed and beyond these lands it is very rare for anyone to distinguish between the two. Let’s return to that pleasant restaurant on Malvarrosa Beach. Sitting there, drinking sangria and scraping up the last grains of toasted rice, or socarrat, we have the two characters who, just a couple of years later, would create Batman. The cook arrived and launched her question: “Gozan el arroz los señores?” “Gotham?” repeated Bob. “It’s a great name, don’t you think, Bill?”


F

VA L E N C I A

BAT M A N

taller del carrer de Sant Rafael próximo al restaurante que regentaba su esposa.

le ayudaban en sus investigaciones y lunáticos desarrollos, por lo que se dirigió a ellos en la lengua de Shakespeare.

—¡Manuela!, ¿has cogido por casualidad un artefacto que parece una paella de mi taller?

—¡No hagan eso! ¡No raspen el fondo!

—¿Que parece una paella? ¡Pero si es una paella! Ya era hora de que fabricaras algo útil para el negocio. El arroz ha quedado muy bien, no se ha pegado; y esos señores americanos de allí no han dejado ni un grano de socarrat. —¡¿Qué?! ¡Nooo! ¡No es una paella! Bob siempre llevaba una libreta y una pluma estilográfica para tomar notas, pero en esta ocasión se llevó los dedos a las sienes y le dijo a Bill: —Gotham. Batman. Lo tengo, tío. Un millonario sin poderes sobrenaturales, pero con tecnología muy avanzada. Odia los murciélagos y por eso los adopta como símbolo y nombre. Y protege a la ciudad de los malos. —¿Estás bien, Bob? Creo que has bebido demasiada sangría. Aunque... espera...—también se llevó los dedos a las sienes mientras exclamaba— ¿Oyes eso? Es como... como un zumbido subsónico... —Sí... y procede de esta sartén que llaman paella, aunque ahora que me fijo mejor... Y Bill escudriñó con su tenedor, raspando el último resquicio de socarrat, y a la luz del sol ya casi vespertino se hicieron visibles los circuitos que el profesor Dalmau había implementado en su dispositivo. Como si hubiera intuido ese instante, Josep gesticuló y corrió hacia la mesa de los dos caballeros. Hablaba algo de inglés gracias a la ingente tarea de traducir los manuales de instrucciones de los artilugios que adquiría por correo y que

—¿Por qué? ¿Qué sucede?—preguntó alarmado Bob mientras dejaba caer el tenedor. —¡Es una paella subsónica! Y en efecto, una mirada más atenta habría descubierto que la paella, estructura base sobre la que el profesor edificó su invención, estaba surcada de circuitos integrados sensibles a cualquier clase de interacción o vibración. Un potente zumbido de bajas frecuencias brotó del artefacto y los tres se llevaron las manos a las sienes. —¿Cuál es el objeto de este invento, profesor? —Estimular la imaginación. Se trata de potenciar mediante ondas sonoras de muy baja frecuencia las asociaciones de ideas más irracionales para que den lugar a escenarios que nunca habríamos vislumbrado sin sus efectos. ¡Pero ha de hacerse con cuidado! Bill Finger y Bob Kane regresaron a Nueva York, que fue rebautizada como Gotham en todas las entregas de Batman... Lo hicieron unos días antes de que estallara la Guerra Civil española. Y hoy, tres cuartos de siglo más tarde, millones de espectadores se estremecen con las aventuras de un hombre millonario que emula a los murciélagos, aunque es presa de inseguridades de difícil solución. El origen de todo tuvo lugar en aquel humilde establecimiento de la playa de la Malvarrosa, gracias a la paella subsónica del profesor Josep Dalmau que, por primera vez había inventado algo útil, o al menos eso pensaron en DC Comics...


84 | 8 5

The cook, who didn’t speak a word of English, felt pleased with herself. “They seem to have liked it,” she thought. Her husband, Josep Dalmau, was an unappreciated genius. At least, that’s what he believed. During quiet periods, he would spend hours labouring in his workshop on the Carrer de San Rafael, a street close to the restaurant run by his wife. “Manuela!” “Have you, by any chance, taken something from my workshop that looks like a paella?” “That looks like a paella? But it is a paella! It was about time you made something useful for the business. The rice turned out really well, it didn’t stick to the bottom. And those American gents over there haven’t left a single grain of socarrat.” “What?! Nooo! It’s not a paella!” Bob always had a notebook with him and a fountain pen for jotting down ideas. On this occasion, however, he raised his hands to his head and said to Bill: “Gotham. Batman. I’ve got it, my friend! A millionaire without supernatural powers, but with hugely advanced technology. He hates bats and that’s why he adopts them as his symbol and name. And he protects the city from the bad guys.” “Are you alright, Bob? I think you’ve had too much sangria. Although…wait…” He too raised his hands to his head and exclaimed, “Can you hear that? It’s like… Like a subsonic buzzing…” “Yes… And it’s coming from that pan they call paella. Although now that you mention it…” Bill combed the pan with his fork, scraping off the last remnants of socarrat, and in the late-afternoon sunshine, the circuits that Professor Dalmau had installed in the device came into view. As if he had somehow sensed what had happened, Josep gesticulated and rushed over the gent’s table. He spoke some English,

an outcome of undertaking the gargantuan task of translating the instruction manuals for all the gadgets he acquired by mail order. They helped in his research and lunatic development projects, and now enabled him to address the two Americans in the language of Shakespeare. “Don’t do that! Don’t scratch the bottom!” “Why not? What will happen?” asked Bob, alarmed, as he dropped his fork. “It’s a subsonic paella!” Indeed, closer observation would have revealed that the paella, the base structure which the professor had used to build his invention, was criss-crossed with integrated circuits sensitive to any kind of interaction or vibration. A powerful low-frequency buzzing emanated from the device and the three raised their hands to their heads. “What’s the aim of this gadget, professor?” “To stimulate the imagination. The idea is to use low frequency sound waves to encourage the irrational association of ideas, giving rise to scenarios that, otherwise, we would never have been able to imagine. But it must be handled with care!” Bill Finger and Bob Kane returned to New York, which was re-baptised as Gotham in all the Batman stories… They did so just a few days before the Spanish Civil War broke out. And today, three quarters of a century later, millions of viewers marvel at the adventures of a millionaire who emulates bats whilst still prisoner to his own, almost insurmountable insecurities. It all started in that modest establishment by Malvarrosa Beach, thanks to the subsonic paella created by Josep Dalmau who, for the very first time, had invented something useful. At least that’s what the people at DC Comics thought…


F

M A L LO RCA

3 G E N E R AT I O N S

E S C R I B E Y FOTO G R A F Í A

DANIEL MARTORELL

LETTERING

DAVID SAGARZAZU

La paleta de color de la mayor de las Islas Baleares se adapta a las exigencias del artista. Al que busca una gama infinita de azules para plasmar una playa, al que requiere del verde saturado con grises de la sierra de Tramuntana, al que necesita ocres para una escena urbana en el casco antiguo de Palma. Ahí están los colores, el genio es cosa del pintor. En esta ocasión, el pincel arranca su camino al noreste del lienzo, en la playa de Son Serra de Marina, un espacio natural protegido y que se ha convertido en spot para surfistas como Berni (sí, aquí también se surfea). Después el trazo cruza rumbo oeste hasta Sóller, en plena sierra, en un enclave único rodeado de un muro de montaña y salpicado de naranjos y tradición. Allí encontramos a Antònia. Finalmente, con un golpe seco de muñeca el pincel desciende hacia el sur, hasta Palma. En Ciutat, Toni será el cicerone y el último tono en este cuadro irremediablemente colorido.

The palette of colours on the largest of the Balearic Islands can be adapted to any artist’s requirements: whether a painter is looking for an infinite range of blues for the clear skies, saturated greens on grey for the Tramuntana Mountains, or ochres for an urban scene in the old town of Palma. There they are, so all the artist needs to bring is talent. On this occasion, the brushstroke starts in the northeast of the canvas, on the Son Serra de Marina Beach, a protected natural space that has become a popular surfing spot for enthusiasts like Berni (yes, on top of everything else, you can surf here too). Then the stroke goes west, towards Sóller and the mountains. Traditions still live on in this singular area surrounded by a wall of hills and dotted with orange trees. Here we find Antònia. Finally, with a flick of the wrist, we go south to Palma. In Ciutat, Toni is our guide and the last hue in this brightly coloured picture.


86 | 87

BERNI

3 3 A Ñ OS / 3 3 Y E A RS O L D I N ST RU CTO R D E S U R F / S U R F I N G I N ST RU CTO R Con 16 años llegó a un acuerdo con su madre: él aprobaría todas y ella, a cambio, le compraría una tabla de surf. Y lo consiguió. Lo que no sabía Berni es que la pasión por surcar olas lo llevaría a ganarse la vida como instructor… en Mallorca. “Hay gente que aún flipa: ¿Cómo? ¿Que en Mallorca se hace surf?”, cuenta mientras señala las olas que hay a su espalda. La cultura surfera ha crecido mucho en Mallorca, pero aún hay gente que viene y se sorprende al ver surfistas en las playas. Y eso que las características de esta isla, asegura Berni, ofrecen muchas ventajas. “Primero, que aquí no hay mareas, así que un día con buenas olas te puedes tirar tranquilamente 4 o 5 horas en remojo”. La otra ventaja, que da igual de dónde sople el viento: “en coche, se llega a cualquier rincón en poco más de una hora”. Sus playas favoritas: Cala Mesquida y Son Serra de Marina, al norte. Confiesa que tiene más, pero se las guarda para él y su tabla.

When he was 16 he made a deal with his mother: he would pass everything and, in return, she would buy him a surfboard. He managed it. What Berni did not know was that his passion for waves would lead him to become a surf instructor… in Mallorca. “There are still people who are shocked: ‘What, you can go surfing in Mallorca?’” he smiles, and then points to the waves behind him. Surfing culture has grown a lot in Mallorca, but there are still those who are surprised to see surfers on the beaches. Yet the island offers a lot of advantages. “First, there are no tides, and so on a day with good waves you can easily spend four or five hours in the water.” The other advantage is that it doesn’t matter where the wind blows from. “By car, you can be anywhere on the island in just over an hour.” His preferred beaches are Cala Mesquida and Son Serra de Marina, in the north. He confesses that he has other favourites, but he is keeping them for him and his board.


F

M A L LO RCA

3 G E N E R AT I O N S

ANTÒNIA

4 5 A Ñ OS / 4 5 Y E A RS O L D A D M I N I ST R AT I VA / A D M I N I ST R ATO R El valle en el que se asienta Sóller ha sido durante décadas un lugar recóndito. El pueblo ha escrito su historia encajonado entre las montañas de la sierra de Tramontana y una pequeña salida al mar, Es Port. La orografía, dicen, moldea el carácter. Antònia lo confirma: “Sí, somos muy nuestros”, dice entre risas. “Aunque no creo que seamos cerrados. Es un pueblo, y en todos los pueblos la gente siente lo suyo como algo especial”. El catálogo de peculiaridades sollericas es larguísimo. Las recomendaciones de esta administrativa van desde degustar los caracoles con alioli el día de Sa Fira (segundo domingo de mayo) hasta un paseo por el puerto o simplemente sentarse en la plaza a tomar un café. Pero si le dan a elegir un momento especial, no lo duda: “invierno, cuando baja el número de visitantes, y salir a hacer una excursión. Por ejemplo al Barranc de Biniaraix. Hay que estar un poco preparado… pero poc a poc! y no hay problema”.

The valley around Sóller was off the beaten track for a long time. The town has lived its history surrounded by the mountains of the Tramuntana range, with just a small opening to the sea, Es Port. It is said that geography moulds character and Antònia would confirm that: “Yes, we keep ourselves to ourselves,” she says, laughing. “Although we know how to open up. It is a small town, and in all towns like this people feel they are a little bit special.” The catalogue of Sóller peculiarities is long. The advice of this administrative worker ranges from recommending the snails in aioli on Sa Fira day (the second Sunday in May) to a walk around the port, or simply taking a seat in the square and having a coffee. Asked to choose a special moment here, she doesn’t hesitate: “winter, when the number of visitors goes down, and you go away for the day. For example, to the Barranc de Biniaraix ravine. You need to be fit to walk it… but poc a poc [little by little] you get there eventually.”


88 | 89

TONI

69 A Ñ OS / 69 Y E A RS O L D JUBILADO / RETIRED Se ha pasado 31 años haciendo de proyeccionista en la cabina del cine Lumière de Palma. “Menos a leer y escribir, casi todo lo que sé lo he aprendido a través del cine”, cuenta este palmesano ya jubilado. Dice que ahora le da pereza meterse en una sala a ver películas –salvo que le insistan sus dos nietos–, y que prefiere la música, juntarse con otros veteranos “para cantar habaneras, boleros y alguna que otra ranchera”. Además, le gusta también pasear y fotografiar a su querida Palma. Le encanta ver mundo, pero la isla tira. Mucho. “Con los años, Palma se ha embellecido aún más. Está muy guapa. El casco antiguo, sus terrazas y bares, las tiendas”, asegura Toni, que disfruta, también, de caminar frente al mar, “delante de la catedral y llegar hasta El Portixol o El Molinar”. Antes de seguir ruta, me lanza tres recomendaciones: “unas sopas mallorquinas, el frito y la lechona. Y de postre, chupito de herbes”. Hagan caso a este artista.

He spent 31 years in the projection booth at the Lumière Cinema in Palma. “Apart from reading and writing, almost everything I know I have learned from films,” says this Palma local, now retired. He says that now it feels like a big effort to go to the cinema to see films –unless he is asked to go by his two grandchildren–, and he prefers music, getting together with other veterans “to sing habaneras, boleros and maybe a ranchera.” What is more, he likes to wander and photograph his beloved Palma. He loves to travel, but hates to leave the island. “Over the years, Palma has become even more beautiful. It looks fantastic. The old town, its pavement cafes, the shops,” says Toni, who also enjoys walking by the waterfront, “in front of the cathedral and as far as El Portixol or El Molinar.” Before walking on, he gives me three recommendations: “Mallorcan soup, frito de lechona [a pork dish with vegetables]. And to finish, a glass of herb liqueur.” This is a man who knows what he is talking about.


F

SA N TA N D E R

DAY A N D N I G H T

De día | BY DAY 08:50h Nunca es pronto para desayunar unas rabas en Santander.

It’s never too early to breakfast on rabas (squid rings) in Santander. 10:10h Darse cuenta de lo marítima que es esta ciudad al ver pescadores a cada paso.

Realise just how maritime this city is when you see fisherman all around. 11:20h Dar un paseo por el puerto pesquero y ver sus bonitas casa antiguas.

Stroll through the fishing port and see the pretty old houses. 12:00h Seguir la ruta por el paseo marítimo y descubrir la escultura de los raqueros (niños que saltaban al mar a cambio de monedas).

Continue your walk along the seaside promenade and discover the sculpture of the raqueros (children who used to dive into the sea in exchange for coins). 13:15h Hacer otra parada y tomar un vermú con otra de rabas (en el Rey de las Rabas).

Make another stop and have a vermouth with another serving of rabas (at Rey de las Rabas). 14:50h Tomar unas castañas asadas en estos vagones de tren para entrar en calor.

Make another stop and have a vermouth with another serving of rabas (at Rey de las Rabas).


90 | 91

De noche | BY NIGHT 16:40h Bajar las castañas con otro paseo, y esta vez descubrir la escultura Hacia el futuro.

Digest the chestnuts with another stroll, and this time discover the statue called Toward the Future. 17:10h Observar la cantidad de buenos grafitis que hay por la zona de los puentes.

Observe the great number of good graffiti in the bridge area. 18:25h Tomar un café en algún parque del centro.

Have a coffee in one of the downtown parks. 19:00h Coger la lancha y cruzar por el mar hasta Somo o Pedreña.

Have a coffee in one of the downtown parks. 21:35h Tomar una nueva ración de rabas (Tronki en Pedreña, Surf Café en Somo).

Have some more rabas (at Tronki in Pedreña, or the Surf Café in Somo). 21:40h Ojo, atención; que a esta hora ya no hay barcos de vuelta, jeje.

Watch out: at this hour there are no return boats, hahaha. 22:35h Dar una vuelta por los locales nocturnos de Santander y tomarnos algún refrigerio.

Visit some of the night spots in Santander and have a snack.

Juan Díaz-Faes


Chagall. The Breakthrough Years, 1911–1919

Kunstmuseum Basel BASEL

hasta el —21.01.2018 La exposición explora los primeros años de trabajo de Marc Chagall.

This exhibit explores the first years of Marc Chagall’s work.

AGENDA CULTURAL | DICIEMBRE | DECEMBER

kunstmuseumbasel.ch

"Das gelbe Zimmer" (La chambre jaune), Marc Chagall (1911). Fondation Beyeler, Riehen, Basel

Después del fin del mundo CCCB BARCELONA

Picasso/Lautrec Mujer con flequillo, Barcelona, 1902 © Sucesión Pablo Picasso, VEGAP, Madrid, 2017

hasta el —29.04.2018

Tate Modern LONDON

08.03.2018 —09.09.2018

Exposición sobre cómo llegaremos al mundo de la segunda mitad del siglo XXI, y sobre la responsabilidad de nuestra sociedad para con las generaciones que nacerán y crecerán en él.

1932 fue uno de los mejores años para Picasso, al que llamó “mi año maravilloso”.

1932 was one of Picasso’s best years, the one he called “my marvellous year”.

An exhibit about how we will reach the second half of the 21st century, and about society’s responsibility for the generations that will be born and grow up at that time.

tate.org.uk

cccb.org

Noël Gourmand Cité de la Mode et du Design PARIS

05.12.2017 —18.12.2017

Salón de gastronomía francesa dedicado a la Navidad.

A French culinary event dedicated to Christmas. savim.eu

The EY Exhibition Picasso 1932 Love, Fame, Tragedy

Picasso Année 1932. Erotique Musée Picasso Paris PARIS Museo Thyssen-Bornemisza MADRID

hasta el —21.01.2018

Primera exposición monográfica dedicada a la comparación de estos dos grandes maestros de la modernidad.

hasta el —11.02.2018 Selección de 110 obras que se focalizan en el año 1932, un periodo de transición para Pablo Picasso, en el que da una dimensión más íntima a sus creaciones.

The first monographic exhibit comparing these two great modern masters.

A selection of 110 works centred around 1932, a period of transition for Pablo Picasso, that demonstrates the more intimate side of his creations.

museothyssen.org

museepicassoparis.fr


Estas fiestas te llevamos a disfrutar con los tuyos.

RESERVA EN VUELING.COM, NUESTRA APP O EN AGENCIAS DE VIAJES.


STA F F

EDITORIAL

Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Isabel Garzo isabel@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Enrique Alpañés enrique@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com

94

Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Daniel Acirón daniel@lingmagazine.es

Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Luis Palacio www.agendadecocina.es María Adell maria.adell@gmail.com

Delegación Cataluña Albert Gómez albert@lingmagazine.es Sarai Suárez sarai@lingmagazine.es José Ojea jose@lingmagazine.es Daniel Vázquez danielv@lingmagazine.es

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

Delegación Baleares Chus Cabello chus@lingmagazine.es

FOTO PORTADA

Creative Manager & Brand Guardian Óscar Santamaría

EDITA

Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

IMPRIME

Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es

©NellyRodriguez

VUELING

COMERCIAL

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Fotografía Daniel Martorell www.dmartorell.com

www.lingmagazine.es

COLABORADORES

Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de control: Enero 2016 a Diciembre 2016 - Tirada media 58.332



¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at: suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year



American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings s.àr.l. © 2017 Samsonite IP Holdings s.àr.l. Offer valid on www.americantourister.at/.be/.ch/.de/.dk/.es/.fi/.fr/.it/.lu/.nl/.no/.pl/.se/.co.uk

: So

ase uitc

ds

e tur Fea box

und

light nable o i h s a f fun & durable anty r r a w l globa

caapbiprnovsediz!e 15% OFF on all American Tourister cabin luggage* Go to www.americantourister.eu & enter the code: ling17

* Offer valid with a minimum spend of €69

SUMMER V

OYAGER

BON AIR

HEROLITE

R SKYTRACE


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.