Ling - Diciembre 2011

Page 1

HERE, THERE & EVERYWHERE DICIEMBRE 2011



Proverbio inglĂŠs Periodista deportivo de Tele Toulouse PĂĄg. 18




VUELING CITIES VUELA POR ESTAS PÁGINAS HASTA TU DESTINO FLY THROUGH THESE PAGES TO YOUR DESTINATION

Cardiff

22 London

66 Paris

Brest Nantes

A Coruña Vigo

Bilbao

Asturias

08

Santiago

26 Bordeaux Toulouse 16

San Sebastián Barcelona 32

52 Madrid

Valencia

60 Lisboa

Alicante 40 Sevilla

Menorca Mallorca Ibiza

Granada

68 Málaga

70 Marrakech

Tenerife

61 Gran Canaria

08 | Bilbao Zorrozaurre, el barrio fantasma del arte. Zorrozaurre, a ghost district for art. 12 | Zurich Cuadernos de viaje. Travel notebook. 16 | Toulouse La ciudad rosa sueña en rojo y negro. The pink city celebrates in red and black. 22 | London Tres generaciones. Three generations. 26 | Bordeaux City by Numbers. 28 | Amsterdam El arca de Johan. Johan’s ark. 32 | Barcelona ANTIC TEATRE, el teatro menos antic. ANTIC THEATRE, a less than antique theatre. 40 | Sevilla Una cuestión de dignidad. A question of dignity. 44 | Prague Praga se escribe con “K”. Prague with a capital “K”. 50 | Vienna Más allá del vals. Beyond


Stockholm St. Petersburg Aalborg Moscow

Copenhagen

Groningen

28 Amsterdam

76 Berlin

76 Brussels Lille

Strasbourg

44 Prague

Munich 12

Zurich

Lyon Milano 64

Genova 61 Nice Pisa

50 Vienna

Venezia Verona Firenze Dubrovnik Roma Napoli Palermo Malta

Athens Mykonos Santorini Crete

Tel Aviv

the Waltz. 52 | Madrid Disculpe, ¿cómo se llama esta calle? Excuse me, can you tell me the name of this street? 60 | Citynews Vienna, Bilbao & Lisboa. 61 | Citynews Genova, Madrid & Gran Canaria. 62 | Citynews Sevilla & Marrakech. 64 | Milano Niebla en la ciudad. The fog and the city. 66 | Paris Carta de un joven escritor en París a todos sus maestros. Letter from a young writer in Paris to all his masters. 68 | Málaga Del verso a la mesa. From poetry to the table. 70 | Marrakech Un paseo por. A walk through. 72 | On The Road Prague & London. 75 | On The Road Madrid, Vienna & Lisboa. 76 | On The Road Berlin, Brussels & Milano.



ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

LIVING

Lifestyle, cities, neighbourhoods, streets, places & spaces.

08 16 26 BILBAO

TOULOUSE

BORDEAUX

Zorrozaurre, el barrio fantasma del arte

La ciudad rosa sue単a en rojo y negro

CITY BY NUMBERS

Zorrozaurre, a ghost district for art

The pink city celebrates in red and black

12 ZURICH

22 LONDON

CUADERNO DE VIAJES

TRES GENERACIONES

TRAVEL NOTEBOOK

THREE GENERATIONS


F | BILBAO

Zorrozaurre, el barrio fantasma del arte Zorrozaurre, a ghost district for art escribe Jaled Abdelrahim y fotografía Ignacio Pérez

La misión de un creativo no se limita a crear. También recrean. El colectivo Zawp ha conseguido aprovechar las últimas horas del abandonado barrio industrial de Zorrozaurre, pendiente de una total transformación urbanística, en un espacio dedicado a la cultura y la innovación.

N

o todo en Bilbao es arquitectura de vanguardia y buena cocina. Tome nota de la nueva receta: coja las sobras de un gran barrio industrial abandonado, como Zorrozaurre (distrito de Deusto); mézclelo con un colectivo de creativos como Hacería Arteak; añádale las ganas de un cerebro hiperactivo como el de Manuel Gómez-Álvarez, presidente de la asociación, para que convenza —a punto de nieve— a los dueños de las arruinadas naves de que las alquilen a precio ‘low cost’ y, por último, espolvoréelo todo con medio millón de euros del gobierno vasco en reconocimiento y apoyo a la buena idea. Resultado: Zawp (Zorrozaurre Art Working Progress), un pequeño Soho de Nueva York bilbaíno que recupera un espacio agónico para llenarlo de cultura, iniciativas, espectáculos y jóvenes innovadores. The mission of creative people doesn’t end with merely creating something. They also recreate. The Zawp collective has taken advantage of the last days Rico, ¿no? Y con fundamento. Atrás quedaron el estruendo de of an abandoned industrial estate called Zorrozaurre, and turned it into a máquinas y las fábricas de medio space dedicated to the arts and innovation. millar de trabajadores que en los cincuenta convirtieron Zorrozau- Not everything in Bilbao is avant-garde architecture and great cuisine. Take note of this new rre en una referencia de la industria recipe: take the leftovers of a large abandoned industrial district like Zorrozaurre (a district in de la ciudad. En los tres kilómetros Deusto), mix it with a creative collective such as Hacería Arteak, add to it, the desires of a hyque mide este barrio península en peractive brain such as that of Manuel Gómez-Álvarez, president of the association, convince el canal de Deusto, solo quedan 450 the owners of ruined warehouses to rent them at “low cost” prices and finally, sprinkle with vecinos y un puñado de empresas half a million euros in recognition and support of a great idea from the Basque Government. supervivientes. Su futuro es un pro- The result: Zawp (Zorrozaurre Art Working Progress), a small scale answer to New York’s Soho yecto. De momento, solo en papel. perhaps that recovers a dying space and fills it with culture, initiatives, performances and young En 2003, la Comisión Gestora para innovators. Tasty, no? And with great body. The roar of the machines and the factories of half a thousand workers, that in the fifties el desarrollo urbanístico de la zona eligió a la arquitecta angloiraquí turned Zorrozaurre into a key area for industry in the city, have been left far behind. Just 450

8 | LIVING


Zaha Hadid para escindir la península y transformarla en una isla de vanguardia, diseño y rascacielos. Fecha de ejecución: incierta. “Zawp es simplemente lo que ocurre entre esos dos momentos”, explica Gómez-Álvarez. Él ha denominado la tipología del proyecto con el término ‘while become’, que traduce por “mientras ocurre”. Hacería Arteak, la asociación autogestionada que preside, trabajaba vinculada al barrio de Zorrozaurre desde 1997. Su misión siempre residents and a handful of surviving businesses remain in the three kilometres that this districtfue ofrecer su espacio a colectivos peninsula occupies in the Deusto canal. The future is a project. At the moment it´s just on paartísticos para que desarrollen y exper. In 2003, the area’s Commission for Urbanistic Development chose the Anglo-Iraqi architect pongan sus ideas. Zaha Hadid to section off the peninsula and transform it into an island for design, the avant“El paso adelante ocurrió cuangarde and sky scrapers. Execution date: uncertain. “Zawp is just what’s happening between do nos enteramos de que se apronow and then”, explains Gómez-Álvarez and he has given this class of project the name “while baba el proyecto de remodelación become”. Hacería Arteak, the self managed association which he presides over, has worked in y se derribaría el barrio. Me dije the district of Zorrozaurre since 1997. Their mission has always been to provide space to collec- que no podíamos quedarnos ajenos tives of artists so they can develop and exhibit their ideas. a esto”, explica este presidente que “The first step happened when we realised that they had approved the regeneration project compagina los oficios de director de and that they would be demolishing the district. I said: we can’t distance ourselves from this”, eventos, creador, actor, productor y

LIVING | 9


maquinista de Renfe como si sus aspiraciones no tuvieran límite ni dirección. “Había que aprovechar todos los años que van a tardar en venir las excavadoras para sacarle jugo al barrio”, añade; “es lo mismo que cuando era pequeño y los chicos utilizábamos los deshechos de las obras para construirnos casetas. El artista, como los niños, percibe cualquier sitio o material que parece inútil como una oportunidad de crear. Eso estamos haciendo con Zorrozaurre. Así nació Zawp”. De momento han logrado poner a su disposición cinco naves del barrio y dos pabellones específicos (el de Hacería y el de Zawp) situados alrededor de la misma plaza. Las viejas fábricas son el esqueleto del proyecto. Para acondicionarlas, también consiguieron convencer al Gobierno Vasco de que echase una mano económica y al Ayuntamiento para que sus operarios garantizaran la seguridad estructural de las naves. El resto ya era trabajo de artistas. “Zawp es un proyecto muy amplio y abierto a los creativos de cualquier modalidad”, explica Gómez-Álvarez. “Nuestra actividad se divide en varios ejes. Además de proporcionar espacios de trabajo y vitrina a colectivos de artistas a precios muy bajos (entre un 50% y un 60% inferiores a los del mercado), se elaboran iniciativas y procesos artísticos dentro y fuera de las naves, nos preocupamos por que se conserve la memoria histórica industrial de la zona y aspiramos a ser un nuevo puerto en Zorrozaurre tan importante como el que hubo cuando las fábricas funcionaban. Queremos ser un puerto de conocimiento”, reivindica. “Ahora, además, estamos generando una comunidad 2.0 para hacernos infinitos”, añade el cerebro de la idea sin vestigio de vértigo por la magnitud del término. Para Gómez-Álvarez lo necesario es que “la ciudad esté viva gracias a la expresión de los ciudadanos. No puede depender todo de las instituciones”, defiende. Asegura que no se trata de un proceso de gentrificación porque su intención nunca ha sido desplazar a los pocos vecinos que viven ahí, sino revivir el barrio atrayendo jóvenes innovadores que lo rehabiliten y lo hagan renacer. Desde el comienzo de Zawp el éxito ha ido ‘in crescendo’: 17 jóvenes creadores cocinando arte y desarrollo en grandes naves de hormigón. Han hecho hasta una tien- explains a president that combines the jobs of event director, creator, actor, producer and Renfe da, el Bazawp. Una resurrección en engine driver, as if his ambitions had neither limit or direction. “We had to take advantage of toda regla en un barrio en el que ya the years it would take before the excavators come in and make the most of them”, he adds, no existían comercios. La guinda “it’s the same when you’re little, as kids we used the rubbish from construction sites to build al pastel la ponen la nave Pepelera, little houses. The artist, like the child, can perceive whatever site or material that seems useless 2000 metros cuadrados de posibi- to others and see the opportunity to create. This is what we’re doing with Zorrozaurre. This is lidades en plena rehabilitación, y el how Zawp was born”. Currently they’ve managed to acquire five warehouses in the district and two specific pavilconocido como Pabellón 6, un espacio para las artes escénicas impulsa- ions (those of Hacería and Zawp) positioned around the same plaza. The old factories are the do por 13 miradas diferentes que en skeleton of the project. To fit them out, they managed to convince the Basque government to pocos meses se ha hecho un hueco give them an economic hand and operatives from the Town Council guarantee the structural de referencia para las representa- security of the buildings. The rest of the work was left to the artists. “Zawp is a very wide project and open to creative people from all disciplines”, explains ciones de vanguardia en la ciudad. Queda la nota triste. La incierta Gómez-Álvarez. “Our activity is divided along various axes. Apart from giving out work and show fecha de caducidad de Zawp. Estos spaces to artist collectives at very low prices (between 50% and 60% lower than the market creativos saben que con la llegada level), we develop initiatives and artistic processes both inside and outside the warehouses and de las máquinas tendrán que des- we concern ourselves with conserving the historical record of this industrial area. We also aspire mantelar el rincón que han levan- to create a new port in Zorrozaurre, as important as any that were there when the factories were tado. “Tres de nuestros pabellones functioning. We want to be a port of knowledge”, he claims. “And also now we are generating se conservarán dentro del proyecto a 2.0 community, so that we will become infinite”, adds the projects ideologue, devoid of any de Hadid. Si seguimos demostrando vestige of vertigo that could be caused by the magnitude of the terminology he uses. For Gómez-Álvarez, the most important thing is that “the city is alive thanks to the expresque esto funciona, seguro que nos dejan quedarnos”, mantiene su es- sion of its citizens. Not everything can be dependent on institutions”, he upholds, and he assures peranza el maquinista de tren. “Y si us that this has nothing to do with gentrification. His intention has never been to displace the no, harían mal. Porque Zorrozaurre few residents that still live there, instead he wishes to revive the district attracting young innovaahora significa expectativas, espe- tive people to reinhabit and inspire a rebirth. From the beginning Zawp´s success has been in crescendo. 17 young creators cooking art ranzas”, añade, “somos quienes, de algún modo, demostramos que está development in grand, concrete warehouses. They’ve even created a shop, the Bazawp. A complete resurrection in a district in which no shops were left. The icing on the cake is the Pepelera viva esta ciudad”. warehouse, 2000 square metres of possibilities with rehabilitation in full swing, and the Pabellón 6, driven by 13 different perspectives, is a space for stage arts. Just a final sad note remains. The uncertain expiration date of Zawp. These creative minds know that with the arrival of the heavy machinery, they will have to dismantle the haven they have created. “Three of our pavilions will be conserved within Hadid´s project. If we carry on demonstrating that this is working then they will most certainly allow us to stay”. The train driver isn’t losing any hope. “And if not, it will be a bad thing. Because Zorrozaurre now means expectations and hopes”, he adds, “we are showing, in our own way, that this city is alive”.

10 | LIVING


Nos gusta como te mueves We like the way you get around

8 AEROPUERTO T4

Barajas

Aeropuerto T1 - T2 - T3

Campo de las Naciones

MAR DE CRISTAL

COLOMBIA

Pinar del Rey

NUEVOS MINISTERIOS

(Madrid Centro / Madrid Center)

FROM

TO

ESTIMATED TIME

FARE

€ €

Metro de Madrid. Uno de los mejores Metros del mundo. Utilízalo. Metro de Madrid. One of the world’s best underground networks. Use it. www.metromadrid.es Síguenos en Follow us on






F | TOULOUSE

La ciudad rosa sue単a en rojo y negro The pink city celebrates in red and black escribe Nuria Berlanga


“Nuestro profesor de gimnasia del colegio era el capitán del equipo de rugby de Toulouse. Recuerdo que, a final de curso, traía el ‘bouclier’, la copa, si ganaban el campeonato, lo que ocurría casi cada año porque el equipo era muy bueno, y entonces nos amontonábamos trescientos o cuatrocientos niños en el patio del colegio para verlo. No era un acto organizado, sino algo espontáneo; sencillamente él traía el trofeo con otros jugadores para hacer felices a los niños”.

E

l que cuenta la anécdota no es un ancianito que 1903, allí disputada, hubo ya más de 3000 especrememora viejos tiempos, sino un joven de 32 tadores. Desde entonces el rugby no ha dejado años, Philippe Brouillac, y el equipo del que habla, nunca de ser el deporte estrella de la ciudad, en el Stade Toulousain, uno de los mejores equipos gran medida gracias a los excelentes resultados de rugby del mundo, dieciocho veces campeón de de su equipo. No solo ha atraído a un gran núla liga francesa y cuatro de Europa. Y tampoco es mero de aficionados, sino, también, a algunos un cualquiera Albert Cigagna, el que fuera su pro- de los mejores jugadores del mundo. Es el caso fesor, un gran jugador muy ligado a la ciudad y a del argentino Omar Hasan, quien llegó al Stasu afición. Algo así como si ahora Xavi o Casillas de proveniente del club francés Agen en 2004. dieran clases de educación física en un colegio. “Siempre había tenido el anhelo de vivir en TouClaro que eso ocurría a mediados de los años 90 louse y de jugar en un club tan prestigioso. No y las cosas han cambiado mucho desde entonces. por la cuestión económica —puntualiza—, sino Especialmente, a partir de 1995, cuando el rugby por la oportunidad de jugar en uno de los medejó de ser un deporte amateur. Desde entonces la jores clubs de Europa, por la manera en que se relación entre el principal equipo de la ciudad, el vive el rugby en toda la región y la importancia Stade, y los habitantes de Toulouse ya no es tan fa- que se le da. Jugar en Toulouse es un escaparate miliar, aunque aún ahora, después de times champion of the French league and ganar una competición, los jugado- “Our PE teacher at school was the four-times winner of the European Cup. The res llevan el trofeo a diferentes bares captain of the Toulouse rugby team. man he is talking about isn’t just anybody, eide la ciudad para celebrarlo con todo I remember that, at the end of the school year, he would bring in the ther. Albert Cigagna, his teacher, was a great el mundo. player with strong ties to the city and the En Toulouse es, más que un de- bouclier, the league trophy, if they team’s supporters. To put it into perspective, porte, una de sus principales señas won the championship, which used to happen almost every year because the it’s as if Xavi or Iker Casillas taught physical de identidad.

Afición y canto Los primeros equipos de rugby de Toulouse datan de 1890. Uno de los primeros fue el Stade Olympien des Étudiants de Toulouse, antepasado del actual Stade, cuya primera sede estuvo ubicada en la Prairie des Filtres de Toulouse, un gran espacio verde junto al río Garonne, en el popular barrio de Saint Cyprien. Cuentan las crónicas que en la final del campeonato de Francia de

team was really good. So then about three or four hundred children would go out into the school playground to see it. It wasn’t an organised thing, it would just happen spontaneously. He and some other players just brought it in to make the children smile.” The person telling the story is not an old man, remembering time gone by, but a 32-year-old, Philippe Brouillac, and the team he is talking about is Stade Toulousain, one of the world’s best rugby teams, eighteen-

education at your school. Of course, we are talking about the mid-nineties, and things have changed a lot since then. In 1995, rugby changed, going from being an amateur sport to a professional one. Since then, the relationship between the city’s main team, Le Stade, and Toulouse’s inhabitants, has become less familiar. Nonetheless, the players still take the trophy to different bars around the city after winning a competition, so they can celebrate with the crowds. In Toulouse, rugby is more than a sport, it is part of the people’s identity.

LIVING | 17


inmejorable para cualquier jugador”. Siete años caballeros jugado por brutos y el rugby es un juego después de su llegada a la ciudad, y tres después de brutos jugado por caballeros”. de su retirada como profesional a los 37 años, Si hay algo que distinga al rugby es el juego Hasan continúa viviendo en Toulouse, ahora limpio. Cuenta, divertido, François Guinle que dedicado a su otra gran pasión, el canto, aunque “puedes ver a un árbitro de apenas un metro sesigue siendo seguidor del Stade y amando un de- tenta diciéndole a un tipo de uno noventa y más porte que, según dice, lleva en el corazón porque de cien kilos: ‘Has hecho falta, retrocede diez lo practica desde los nueve años. club. It wasn’t a question of money,” he Y sí, reconoce que la sensibili- Fans, and singing is keen to point out, “but an opportunity dad necesaria para el canto no tiene Toulouse’s first rugby teams started up to play for one of Europe’s best sides and nada que ver con la rudeza del rug- around 1890. One of those was the Stade because of the way they really live for the by, especialmente en la posición en Olympien des Étudiants de Toulouse, the sport in the region, how important it is to que él jugaba, la de pilar, uno de los predecessor of today’s Stade, whose first them. Playing at Toulouse is an unbeatable puestos de mayor exigencia física y playing field was on Toulouse’s Prairie des shop window for any player.” Seven years en los que explica Hasan que “el do- Filtres, a large green space next to the Rivafter arriving here, and three after retiring minio psicológico sobre el rival es er Garonne in the Saint-Cyprien area. According to historians there were alas a professional, aged 37, Hasan still lives muy importante”.

De brutos y gentleman Placajes, golpes, jugadores como moles que no dudan en saltar los unos sobre los otros para frenar una carrera... Como señala François Guinle, periodista deportivo en Télé Toulouse, “el rugby no deja de ser un deporte de combate”. Y, sin duda, de mucho más contacto que el fútbol, aunque dice un antiguo proverbio inglés que “el fútbol es un juego de

18 | LIVING

ready more than 3,000 spectators at the French league final held on that site in 1903. Rugby has been the city’s number one sport ever since those days, partly at least because of the team’s excellent results. Not only does the club attract large numbers of fans, but also some of the world’s best players. This is the case with the Argentinean Omar Hasan, who came to Le Stade from the French club Agen in 2004. “I had always wanted to live in Toulouse and play at such a prestigious

in Toulouse. Now he works with his other great passion, singing. However, he still supports Le Stade and loves a sport that, he says, is still in his heart, having played it since the age of nine. He recognises that the sensibility needed for singing is quite unlike that needed for rugby, particularly for the position where he played: prop, one of the most physically demanding positions and in which, Hasan explains, “psychological domination of your rival is very important.”


LIVING | 19


metros’ y el otro nunca va a quejarse”. Una ac- tecimiento en Toulouse que una tanto a los toutitud respetuosa que se traslada también a la re- lousianos como los partidos de final”, constata lación entre las aficiones, algo que, en opinión de François Guinle. “Todo el mundo se reúne en François, “tiene que ver, justamente, a ese lado de los bares, y la plaza del Capitole es un hervidero. herencia de valores”. Y que, según explica Régine, Además, como es un equipo que tiene muy buejefa administrativa en la sanidad pública, retira- nos resultados cada año y se clasifica casi siemda y gran aficionada al rugby, queda evidenciado pre, ver las finales se ha convertido casi en una en las gradas: “Cuando se entra en un estadio de tradición en la ciudad”. rugby hay un ambiente muy caluand there are never any insults; it’s a very roso y nunca malas palabras, es un Of ruffians and gentlemen Tackles, collisions, players running into healthy feeling.” ambiente muy sano”.

Abonados a la victoria En Francia, el rugby no es solo el deporte estrella en Toulouse. Es en todo ese gran suroeste que va de Burdeos a Montpellier. Pero es, sin duda, el Stade, con sus dieciocho campeonatos de Francia, el equipo más reputado del país, y su ciudad, Toulouse, la que vibra orgullosa con cada una de sus victorias. Clasificado todos los años sin interrupción, desde hace casi dos décadas, para las semifinales del campeonato francés —una especie de playoffs en los que los cuatro equipos mejor clasificados de la competición se disputan el título—, además de habitual en las finales europeas, la ciudad se vuelca con su equipo en todas las grandes ocasiones. Es entonces cuando Toulouse se paraliza y se tiñe de rojo y negro, los colores de su equipo. “No hay ningún acon-

20 | LIVING

each other at full speed… As François Guinle, sports journalist on Télé Toulouse, says, “rugby is a combat sport.” There is certainly much more contact than in football, although, according to the old English saying: “football is a game for gentlemen played by ruffians, and rugby is a game for ruffians played by gentlemen.” If there is something that distinguishes rugby, it is the attitude of respect in the sport. François Guinle smiles as he gives an example: “you can see a referee who measures maybe a metre seventy telling this guy who is nearly two metres tall and weighs more than a hundred kilos ‘you’ve committed a foul, retreat ten metres’ and the other man never complains.” This attitude also exists between any two sets of fans, something that “is related to the sport’s concern with values.” According to Régine, a former head of public health and a great rugby fan, this can be seen on the stands. “When you go into a rugby stadium, there is a very warm atmosphere

Committed to victory In France, rugby is the main sport not just in Toulouse, but all over the southwest, from Bordeaux to Montpellier. However, it is Le Stade, with its eighteen league titles, which is the country’s most famous club; its city, Toulouse, thrills with pride at every victory. The team has qualified for at least the championship semi-finals - a play-off where the league’s top four teams play for the titleevery year without fail for nearly two decades. In Europe, too, they are regulars in the major finals, and the city gets behind them for these big occasions. It is at times like this when Toulouse seems to come to a standstill, and the whole place dons the team colours, red and black. “There is nothing that brings Toulouse together like a final,” says François Guinle. “Everyone goes out to the bars and the Place du Capitole is packed. What is more, since the team achieves good results every year and nearly always qualifies, seeing the finals has become almost a tradition in the city.”


AND 18% VAT REFUND Request your discount at our Customer Service Department (SAC).

* Only valid for foreign non resident tourists. * Must register and present valid passport or identification card with photograph. * VAT refund for non EU member countries. * Check conditions at stores for further details.

Y ADEMÁS, 18% DE DEVOLUCIÓN DEL I.V.A.

Solicite sus descuentos en nuestro Servicio de Atención al Cliente (SAC). * Sólo para turistas extranjeros no residentes. * Obligatorio registrarse y presentar el pasaporte o documento de identidad con fotografía. * Devolución del IVA para países no miembros de la UE. * Consultar condiciones de uso en el Centro Comercial.

DEPARTMENT STORES - GRANDES ALMACENES


ESCRIBE Y FOTOGRAFÍA

JALED ALBDELRAHIM Un despreocupado cuarentón blanco con chupa de cuero y cresta de colores le responde la hora a un serio treintañero negro de traje beis impoluto. El ejecutivo está impaciente porque el sonriente hindú con turbante azul que conduce el autobús rojo de dos pisos se ha parado unos segundos para indicar a un desorientado ‘mod’ de gafas marrones ahumadas que pregunta por Camden Town. Mientras, la aparentemente rígida ‘Cyber Raver’ con coletas rosas, que se sienta junto al amable anciano de ojos celestes que va leyendo prensa amarilla, suspira. Ya solo le queda pasar la piedra calcárea de Buckingham Palace, el verde de St. James Park y las luces multicolor de Picadilly para llegar al Soho, donde quizás le espera su media naranja con unas pintas rubias en un bar tono madera. Hay quien dice que Londres es una ciudad de grises. Mentira.

22 | LIVING

A laid back, white fortysomething in a leather jacket with his hair in a coloured crest gives the time to a serious black man in his thirties dressed in a beige suit. The executive is impatient because the smiling Indian with the blue turban who is driving the red double-decker bus has stopped for a few seconds to give directions to a disorientated mod with brown-tinted glasses who asks for Camden Town. Meanwhile, the apparently rigid cyber raver with pink pigtails, who is sitting next to the friendly-looking elderly gent with blue eyes reading the scandal sheets, sighs. She just needs to get past the calcareous white pile of Buckingham Palace, the green of St James Park and the multicoloured lights of Piccadilly to get to Soho, where perhaps her other half is waiting for her with a couple of dark ales in a pine-coloured pub. There are those who say London is a grey city; it’s anything but.


JOHN JANKIS |

Todos los días, a las cuatro de la tarde, sonaba una alarma, y junto a toda su familia se refugiaba en la estación de metro de Holland Park. Allí pasaban la noche para guarecerse de los bombardeos nazis de 1940. No había ni carne, ni pescado, ni fruta. Con la cartilla de racionamiento tenían derecho a patatas, 150 gramos de queso y 150 gramos de mantequilla de baja calidad. Han pasado 70 años desde aquella ciudad donde “todo estaba cerca”, 50 de ellos de pie junto al puesto de verduras que regenta en Notting Hill. “Londres ha cambiado mucho”, comenta mientras despacha a señoras para las que siempre tiene un “yes, my darling”. “Esta vieja ciudad nunca deja de crecer y evolucionar”.

Every day, at four in the afternoon, a siren sounded and he and all his family took cover in the Holland Park underground station. They used to spend the night there, taking refuge from the Nazi air raids of 1940. There was no meat, fish or fruit. Their ration cards gave them access to potatoes, 150 grams of cheese and 150 grams of low-quality butter. 70 years have passed since that time, that city where “everything was nearby.” 50 of those years he has spent behind the vegetable stall he runs in Notting Hill. “London has changed a lot,” he comments while dealing with women shoppers, for whom he always has a “yes, my darling.” “This old city never stops growing and developing.”

LIVING | 23


WILLIAM BURR |

Frente a la puerta de su tienda, Portobello Print & Map Shop, espera a que alguno de los cientos de transeúntes que andan la calle se enamore de cualquiera de los mapas antiguos que expone en su escaparate. Tras 25 años de profesión, reconoce a la legua quién adquiere y quién viene solo a mirar. Ahora son más los turistas que simplemente pasean entre las coloridas casas de la avenida, de las que él mismo está “enamorado”, que los que vienen con intención de comprar. Sabe que internet y las grandes plataformas “han cambiado mucho la forma de hacer comercio”, pero sigue existiendo esa razón por la que no se movería de aquí “por nada del mundo”: “Portobello fue, es y será el más grande y mejor mercado de antigüedades de todo el planeta”.

24 | LIVING

Standing in front of his shop, the Portobello Print & Map Shop, he waits for one of the hundreds of passers-by to fall in love with one of his old maps on display in the window. After 25 years in the profession, he can quickly tell who has come to buy, and who just to look. These days there are fewer serious customers and more tourists, who just come to stroll and admire the area’s colourful houses, which he too loves. He knows that the Internet and the big web platforms “have changed the way business is done,” but there is still something that keeps him here, which is that “Portobello was, is and always will be the planet’s biggest and best antiques market.”


LYDIA BRADLEY |

De la City adora su “cosmopolitismo y su variedad”. Cuenta que cada día, cuando coge el metro para ir a su puesto de trabajo, en un canal de televisión se cruza “con negros, blancos, indios, musulmanes, judíos, krishnas…, gente de todos los lugares”. Eso por no hablar de las “decenas de tendencias que invaden las calles y de las tribus urbanas que se pasean por la ciudad. En la variedad está lo fascinante”, opina. Cuando llegó desde una población cercana para trabajar en la ‘capi’, tuvo la “inesperada” sensación de que “todos eran muy amables”. Aunque, aun así, sintió cierto vértigo de vivir en una ciudad con millones de personas. Ahora, después del ajetreado curro, le gusta perderse entre los bares, la música y el bullicio de la calle Brick Lane. Ya se ha convertido en una londinense.

She loves the city’s “cosmopolitanism and variety.” She realises it each day, when she takes the underground to get to her job at a television channel, she passes “black people, white people, Indians, Muslims, Jews, Hare Krishnas… people from all over.” This is without even mentioning the “dozens of trends and fashions you see everywhere, and all the urban tribes that live in London. Variety has its fascination,” she says. When she arrived from a nearby town to work in the capital, she had the “unexpected” sensation that “everyone was very friendly.” Even so, she feels a bit dizzy sometimes thinking about the millions of people around her. Now, after a hectic day at work, she likes to immerse herself in the bars, music and bustle of Brick Lane. She’s a Londoner now.

LIVING | 25



MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

INSPIRATION

Fashion, art, culture, design, creativity, imagination, legends & fantasy.

28 40 48 AMSTERDAM

SEVILLA

El arca de Johan

Una cuestión de dignidad

Johan’s ark

A question of dignity

32 44 BARCELONA

PRAGUE

ANTIC TEATRE, el teatro menos antic

Praga se escribe con “K”

ANTIC THEATRE, a less than antique theatre

Prague with a capital “K”

LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ THIS STORY IS WRITTEN BY YOU


F | AMSTERDAM

El arca de Johan Johan’s ark escribe Daniel Civantos

M

uchas veces, el acto de creer se reduce a un ejer- de ancho y 13,5 metros de profundidad, unas procicio de imaginación de todo aquello que no se porciones extraordinariamente modernas: 06:01, puede ver. Pero existe un hombre que decidió una de las formas más estables para un barco sin hacer de su fe algo tangible: construir una répli- motor, una relación dimensional que los superca a escala natural del Arca de Noé que narra el petroleros usan hoy en día. Antiguo Testamento. Sin embargo, esta forma era demasiado granEste hombre se llama Johan Huibers y era de para un hombre solo y su martillo. Así que Joun holandés errante en la vida hasta que en- han Huibers decidió hacer el arca a mitad de su contró el barco para hacer su camino, un viaje tamaño. Durante años, la construyó en el puerto vital en el que ha pasado años inmerso y que le fluvial de Schagen, al norte de las afueras de Ámha costado 1,2 millones de euros. Todo por ha- sterdam. Utilizó alrededor de 1.200 árboles de cer realidad la legendaria arca que sirvió para la salvación del profeta Often, the act of belief is just an exercise of the imagination regarding what cannot be Noé, su familia y varias parejas de seen. However, there is a man who has decided to turn his faith into something tangible: by animales para preservarlos del di- constructing a full-scale replica of Noah’s Ark, straight out of the Old Testament. The man is called Johan Huibers and he was once a wanderer, until he found his true luvio universal y luego repoblar la vocation: the boat whose construction has taken years of his life and has cost 1.2 million Tierra con su descendencia. La ha construido con sus propios Euros. His Herculean task has been to recreate the legendary ark that saved the prophet medios. La idea le surgió hace 20 Noah, his family and numerous pairs of animals, preserving them from the universal flood años después de una noche soñando so that the Earth could be repopulated with their descendents. He has been building it with own resources ever since the idea came to him one night, con una gran inundación que barría Holanda del mapa. Johan, cristiano 20 years ago. It all began with a dream about a great flood that wiped the Netherlands off confeso, vivía por entonces muy cer- the map. At that time, Johan, a devout Christian, lived very close to the sea and thought ca del mar y pensó que debía cons- that he would build Noah’s Ark in order to save society and right its wrongs, just as the truir el Arca de Noé para intentar original 40-day flood wiped the slate clean for a new start. It was not an easy matter. According to biblical tradition, Noah built the ark after resalvar a nuestra sociedad y cambiar las cosas que no van bien en ella, al ceiving a command from God; lack of carpentry training was not a problem for him because igual que aquellos 40 días de lluvia, he received precise instructions on how to make it. Back in the modern age, Johan found con sus noches, que hicieron borrón the techniques in books and on the Internet. He discovered that Noah’s Ark was 300 cubits long, 50 cubits wide and 30 cubits high. Taking a cubit to be 45 cm, the ark should therey cuenta nueva del mundo. No era un asunto fácil. Según fore be 135 metres long, but 22.5 metres in breadth and 13.5 metres deep. These proporla tradición bíblica, Noé construyó tions are interesting: 6:1, one of the most stable shapes for a vessel, and a ratio still used este barco bajo el mando de Dios sin when building supertankers today. However, this was too large for one man and his hammer. So Johan Huibers decided preparación alguna en ebanistería, simplemente recibiendo instruc- to make his ark half size. He spent years building at the river port of Schagen, north of Amciones precisas para hacerlo. En sterdam. He used around 1,200 trees of American cedar and Norwegian pine, since Middle esta ocasión, Johan buscó las ins- Eastern cypress was not an option for cost reasons. Just cutting the planks took 20 weeks, trucciones en libros y en Internet. but he finally did it: in 2007 his ark opened its doors to visitors and some months later set Y se encontró que, según las escri- off, with the aid of tugboats, along the canals to the ports of Rotterdam and Arnhem. The fame this trip brought him put him in a position to speak to the mayor of the city turas, el Arca de Noé tenía 300 codos de largo, 50 codos de ancho y 30 of Dordrecht, who granted him a berth of divine dimensions in the Langedijk area. He had codos de altura. Suponiendo que un his place and now was the time, with the experience gained from his half-ark, to build a codo son 45 cm, el arca debía medir full-size ark. From that moment, he took just three years to build a replica of the original 135 metros de largo por 22,5 metros Biblical ship, almost 140 metres long. This time he was helped by his two sons and some

28 | INSPIRATION


Algunos datos...

135 m de largo | length 22,5 m de ancho | width 13,5 m de profundidad | depth 2.970 toneladas | tonnes 1500 pasajeros | passengers

INSPIRATION | 29


cedro americano y pino noruego, ya que el ciprés Ahora, su creador espera que le expidan la hebreo está por los cielos. Solamente cortar los licencia de navegación para presentarse con tablones le ocupó 20 semanas. Pero lo consiguió. el arca en los Juegos Olímpicos de Londres de En 2007 abrió las puertas de su arca a los visitan- 2012. Ya ha pedido permiso al alcalde de la ciutes y, tras unos meses, se embarcó, empujado por dad, Boris Johnson, parar atracar allí, remonremolcadores, a través de los canales hasta llegar tando el Támesis, a fin de servir como una atraca los puertos de Rotterdam y Arnhem. ción que la gente pueda visitar y así predicar el La fama por su viaje le permitió contactar con sentido creacionista de la nave. el alcalde de la ciudad, Dordrecht, que le cedió un Algunos ingenieros navales avisan que ese amarre de dimensiones divinas en los pantanos barco, sin motor que lo empuje, podría sucumbir de Langedijk. Ya tenía el lugar. Era el momento, a las olas del Mar del Norte antes de llegar a Loncon la experiencia ganada con la media arca, de dres. Pero Johan piensa que no es el Titanic, es el ir por el arca entera. Desde ese momento, solo Arca de Noé que fue diseñada por Dios, por lo que ha tardado tres años en construir la nave original es virtualmente imposible que se hunda. Todo es de la Biblia, de casi 140 metros de eslora. En esta cuestión de tener fe. Y Johan Huibers, desde lueocasión le han ayudado sus dos hijos y algunos go, es un hombre que la tiene. amigos. El arca pesa la friolera de 2.970 toneladas, está construida de friends. The ark weighs no less than 2,970 tons and is made of Swedish pine; it has room madera de pino sueco y tiene capa- for 1,500 passengers. So what about that command to fill it with animals? Well Huibers lost his battle with cidad para 1.500 pasajeros a la vez. En cuanto a la orden de Dios animal rights activists, and has chosen synthetic models in their place. The vessel now has de llenarla con las parejas del reino imitation giraffes, animatronic zebras and plastic cows and donkeys. There is also a preanimal, Huibers no ha podido lidiar served elephant. Now its creator is hoping that he will be granted a sailing licence in order con los activistas de los derechos to present the ship at the 2012 London Olympic Games. He has already asked the city’s animales y ha optado por modelos mayor, Boris Johnson, if he can moor on the Thames, to act as a visitor attraction and offer sintéticos en su lugar; de hecho, la him the chance to preach the creationist meaning behind his ark. Without a motor to drive it, some naval engineers warn that it could succumb to the nave cuenta con jirafas de imitación, cebras animatrónicas, vacas y waves of the North Sea before reaching London. But Johan is sure that his vessel is no burros de plástico. También con un Titanic: it is Noah’s Ark, which was designed by God, and so it is virtually impossible it will sink. It is all a matter of having faith, and Johan Huibers is a man with plenty. elefante disecado.

30 | INSPIRATION



F | Barcelona

ANTIC TEATRE, el teatro menos antic ANTIC THEATRE, a less than antique theatre escribe Juan Soto Ivars y fotografía Gabriele Merolli

B

arcelona puede presumir de muchas cosas. Algunas de ellas no son precisamente las que las autoridades fomentan: estamos hablando de una ciudad babélica donde el underground, el posmodernismo y la multiculturalidad están a pie de calle con tantas virtudes como defectos. Pero, por encima de todo, aquí se ha afincado una clase de persona dispuesta a llevar a término sus ideas, le pese a quien le pese. Es el caso de Semolinika Tomik, yugoslava croata que en 2003 rehabilitó un viejo edificio del Borne para dar a la ciudad un teatro muy particular. Llegó a España en 1985, fue batería de un grupo de punk y miembro de La Fura dels Baus, célebre compañía de la que salió cuando sintió que el grupo perdía una parte de su antigua audacia. Y como es una persona audaz, decidió montar su propio teatro en una época como esta. Antic Teatre recuerda a las casas okupas berlinesas, a los centros de experimentación teatral de la Holanda de los 70 y a los cafés de ideas al aire libre propios de los Barcelona can be proud of many things. Some of them are not exactly what the authorities grandes momentos de agitación cul- would wish to promote: we speak of a Babel-like city where the underground, postmoderntural. Con un enorme bar y una sala ism and multiculturalism are present everywhere, with as many virtues as there are vices. But, above all else, a certain class of person has become established here, one prede espectáculos, representa la alternativa cultural más original en una pared to carry their ideas through to fruition, come what may. A perfect example would be ciudad que no descansa en ningún Semolinika Tomik, a Yugoslavian-Croat who brought to the city a very unique theatre space momento. No es un teatro al uso: in 2003 by rehabilitating an old building in the Borne quarter. She came to Spain in 1985, allí dentro, según la exigencia de la was a drummer in a punk band and then a member of “La Fura dels Baus”, the celebrated Tomik, los artistas, grupos y com- theatre company, which she left after feeling that the group had lost some of its original pañías de teatro independiente tie- audacity. And as she herself is an audacious person, she decided that this was the time to nen el reto de ofrecer al espectador put together her own theatre. The Antic Theatre reminds one of squats in Berlin, experimental theatres in Holland el resultado de sus investigaciones teatrales. No son obras de texto, no from the ´70s and the open air “idea” café bars that are found in key moments of cultural son montajes como los que el sector agitation. With an enormous bar and a performance hall, it represents the most original público financia. Son espectáculos alternative culture in a city which never stops. It’s not your usual theatre: inside, as defined en los que el artista y el espectador by Tomik, the artists, groups and independent theatre companies have the challenge of están compartiendo el aprendizaje offering the spectator the result of their theatrical research. They’re not text driven works, que ha logrado el primero. “Antic nor are they the usual plays that the public sector finances. They are performances in which Teatre no se rige por los caprichos the artist and the spectator are sharing the learning experience that the artist has achieved. de un programador o por los de- “The Antic Theatre is not ruled by the whims of a director of programmes, or by the intensignios de quien pone la pasta. Es tions of the funders. It’s a self managed centre, a place which attracts artists whose proposun centro autogestionado al que se als have been rejected by the mainstream. They have at their disposition a rehearsal space

32 | INSPIRATION


INSPIRATION | 33


acercan artistas con propuestas que el mainstream desprecia. Tienen a su disposición un centro de ensayo para poner a punto sus montajes, el Adriantic, y una sala para mostrar el resultado a la ciudad. Antic es el único centro de la ciudad que ofrece la cadena completa: desde el embrión a la obra bien parida. De hecho, nuestros artistas se llevan casi la totalidad del dinero de la taquilla, cosa que no ocurre en ninguno de los teatros públicos, explica Semolinika. La entrevista tiene lugar en el amplio jardín de su teatro, una terraza en dos alturas alrededor de un gran árbol que por la noche se vuelve azul. Este teatro se sostiene económicamente gracias al bar, porque en 2011 no ha recibido ninguna ayuda pública a la programación. “Antic es el último de la lista”, comenta Semolinika con una sonrisa casi orgullosa. Alrededor, ni una mesa libre. La gente se siente bien aquí, puede venir a tomar algo, a charlar o a crear una nueva vanguardia artística, nunca se sabe. Y a las nueve de la noche, empieza una nueva función. Los propios actores han salido a avisar al público, y la sala, modesta y limpia, está llena en un momento. El espectáculo se in which to prepare their work, the Adriantic, and a hall to show the results to the city. Antic llama ¿Y por qué John Cage...? Dos is the only centre in the city that offers the complete chain, from embryo to glorious birth. In actores frente a frente hablan acer- fact, our artists take home nearly all the money earned in the box office, something which ca de empezar a crear la obra, pero does not happen in any of the “public” theatres”, explains Semolinika. The interview takes place in the theatre’s large garden, a terrace on two floors located el sonido de sus palabras los posee y todo enloquece. Hoy, ración triple around a giant tree that at night turns blue. The theatre funds itself thanks to the bar, as de onomatopeya llevada al paroxis- of 2011 there was no government financial support for the theatre’s events. “Antic is the mo. Brotan carcajadas del público last on the list”, comments Semolinika with an almost proud smile. Around us, there’s not barcelonés, poco acostumbrado a one empty table. The people feel good here, they can come and have a drink, spend time chatting or create a new artistic vanguard, you never can tell. And at nine o’clock at night, sorpresas como ésta. Con precios totalmente asequi- the new show begins. The actors have come out to inform the public, and the hall, modest bles (4 y 10 euros, generalmente), and clean, fills in a moment. The show is called And why John Cage…? Two actors talk face Antic Teatre es una puerta abierta to face about beginning a new work, but the sound of their words possesses them and evea los visitantes y residentes menos rything goes crazy. Today, a triple bill of onomatopoeia is taken to paroxysm. Guffaws break out from the Barcelonan public, little accustomed to surprises like this. conformistas de Barcelona. With totally affordable prices (generally 4 and 10 euros), the Antic Theatre has its doors open to the least conformist visitors and residents of Barcelona.

34 | INSPIRATION


INSPIRATION | 35


Antic Teatre recuerda a las casas okupas berlinesas, a los centros de experimentaci贸n teatral de la Holanda de los 70 y a los caf茅s de ideas al aire libre propios de los grandes momentos de agitaci贸n cultural. Antic Teatre reminds us of the Berlin squatter movement, the experimental theatres from Holland in the 70s and the outdoor cafes where ideas flow, reminiscent of the great moments of cultural agitation.


www.munich.ES fashion@munichsports.com · Tel. 902 430 217 BARCELONA ANTIC DE SANT JOAN, 2-4 (EL BORN) · REC, 22 (EL BORN) · C.CIAL L’ILLA DIAGONAL, 557, LOCAL 2.40 VALENCIA Jorge Juan, 10 · C.CIAL Aqua Av. Menorca, 19, LOCAL 20 ZARAGOZA C.CIAL ARAGONIA, Avda. Juan Carlos I, 44, LOCAL B.32

Claire Wilisch Germany

Pavlos Sevastides Cyprus

Diego Molina Italy

Bartolome Llompart Spain

Mhsm Maishuki Thailand

Eleni Intzidi UK

Loes Breeman Netherlands

Vasiliki Zografopoulou Greece

Gentizon Yvan Switzerland

Bob Campbell USA

Julien Estiot France

Adam Pavlicko Czech Republic

Gino De Moortel Belgium

Motoshi Okamoto Japan

PRODUCTO DE TU IMAGINACIÓN




F | Sevilla

Una cuestión de dignidad A question of dignity escribe Enrique Tellechea e ilustra Amaia Arrazola

M

iguel es un sevillista de 26 años de los que suma me permite, quizás sea mejor que llame un taxi”. en las estadísticas del INEM y de los que definen —Verás, hijo —contestó el cliente casi sin mirarle—, la llamada generación perdida: poca expectativa un hombre que no encuentra solito la forma de voly mucha actitud. ver a su casa no es digno de los pantalones que lleva. No tuvo reparos en hacer de gorrilla una tem- —Tiene Vd. razón, pero no son sus pantalones los porada, pero quería hacerlo bien. Entendió que la que le llevarán a casa. gente necesita determinadas cosas para sentirse El cliente se interesó: “Vaya, pareces un chico a gusto, así que siempre saludaba: “Buenos días. despierto. Pero no subestimes a una persona maMe llamo Miguel Sandemán. Aquí esta mi DNI; yor por mucho que se tambalee. A los de mi edad su coche está en buenas manos”. nos sostienen los principios, no las piernas”. Entre otros apaños, últimamente es aparcaco- —Disculpe, no quería ofenderle, solo me preocuches en Triana, en el restaurante Manolo Villalón. po por su seguridad. Aunque sea más joven, mis Es una zona de calles estrechas donde apenas se principios no me permiten dejar a un hombre puede aparcar y los clientes temen por sus vehícu- vendido a su suerte al volante. los. Por eso, cuando llega un nuevo cliente, le abre —Te llamas Miguel Sandemán, ¿verdad, hijo? Me la puerta diciendo: “Este será el coche 1.609 que devuelvo intacto a su Miguel is 26, a Sevilla FC supporter, one age. Miguel was about to rush off in search dueño. Todo Sevilla me conoce, se- more statistic at the unemployment office of the man’s car when, suddenly, he saw ñor”. Miguel se preocupa de contar- and a member of the so-called ‘lost genera- the girl slap him, right there in the middle los porque los clientes son asiduos, y tion’: with limited prospects but plenty of of the street. “Forget it, you dirty old bastard!” she se pasa las noches corriendo las ca- attitude. He didn’t think twice about hitting lles de Triana, a veces, incluso, hasta the streets as a bogus parking attendant yelled. And then she disappeared among el otro lado del puente para traer los for a while, but he wanted to do it right. the cars. The man didn’t seem exactly sober coches de los clientes. Recuerda a Aware that people need certain things to cada propietario y cada coche apar- help them feel comfortable, he always used and the slap in the face didn’t appear to to greet people with: “Good morning. My have had much effect on him. Half smiling, cado, y ellos premian su esfuerzo. Una noche, uno de los clientes name’s Miguel Sandemán. Here’s my ID he fumbled in his pockets for his car keys. Miguel stepped in: “I have your keys right habituales salía acompañado de una card: your car is safe in my hands.” Among other odd jobs, he’s recently here, sir. I’ll bring your car. A blue Merjoven bastante llamativa y a la que doblaba en edad. Miguel se disponía been working as a bona fide valet in Triana, cedes, isn’t it? It’s a couple of streets away, a salir corriendo en busca de su co- at Manolo Villalón’s restaurant. It’s a neigh- it’ll only take me a minute.” Seeing that the man was hardly listenche cuando, de pronto, vio cómo la bourhood with narrow streets where you can chica abofeteaba en plena calle a su hardly park at all and the clients worry about ing to him, Miguel asked, concerned, “Are their cars. That’s why, when a new customer you thinking of driving, sir? If you allow me, acompañante: —¡Que me olvides, viejo chocho! —gri- arrives, Miguel opens the door saying: “This perhaps it would be better if I called a taxi tó ella. Y desapareció entre los coches. will be car number 1,609 returned undam- for you.” “Look here, son,” answered the cusAquel hombre no parecía muy aged to its owner. Everyone in Seville knows sereno y el manotazo no pareció me, sir.” He goes to the trouble of counting tomer, almost without looking at Miguel, afectarle. Mantenía una media son- the cars because he has regular clients: he “a man who can’t even find his own way risa y buscaba torpemente en los spends the evenings chasing back and forth home isn’t fit to wear long trousers.” along the streets of Triana, and at times, “You’re right. But it’s not your trousers bolsillos las llaves de su coche. Miguel se anticipó: “Señor, aquí even crossing to the other side of the bridge that are going to drive you home.” The customer began to show a bit more tengo sus llaves, ahora le traigo su co- to bring back his clients’ cars. He remembers che. Un mercedes azul, ¿verdad? Lo every owner and every parked car and they of an interest in him: “Well, you seem like a smart lad! But don’t underestimate an eltengo a dos calles, tardo en un minuto”. reward his efforts. One night, one of the restaurant’s derly person, however unsteady they might Al ver que el hombre apenas le escuchaba, Miguel se preocupó: regular customers left in the company of a seem. For those of us at my age, it’s our prin“Señor, piensa conducir usted? Si rather flashy young woman, about half his ciples that keep us standing, not our legs.”

40 | INSPIRATION


he fijado en que llevabas el DNI a la vista. Creo que entre hombres de principios podremos llegar a un acuerdo. ¿Qué te parece llevarme a casa en mi coche y yo te pago un taxi para que vuelvas? Sin apenas dudarlo, Miguel le contestó: “Más que un taxi prefiero una buena propina, señor”. Miguel ayudó a su cliente a atarse el cinturón. “I’m sorry. I didn’t mean any offence; I was just concerned for your safety. I might be younger than you but my principles won’t allow me to let a man risk his life at the wheel.” “You’re name’s Miguel Sandemán, isn’t it, son? I noticed that you’re wearing your ID card. I think that between men of principles we can reach an agreement. How about you drive me home in my car and I’ll pay the taxi for you to get back?” With barely a hesitation, Miguel answered: “Rather than a taxi I’d prefer a decent tip, sir.” Miguel helped the customer fasten his seat belt.

—No hace falta que me de la dirección, señor, en el GPS viene la palabra ‘casa’. —Olvídate del GPS, chico, quiero ver mi parque Maria Luisa y el río antes de irme a casa; tú conduce y ya te indicaré. Nada más cruzar el puente de San Telmo, el hombre se acomodó y apoyó la cabeza contra el cristal. Miraba hacia fuera con la “You don’t need to give me the ad- mirada perdida. dress; the word ‘home’ appears right here —Bien, Miguel Sandemán, cuéntame on the GPS.” tu historia. Pareces un joven muy des“Forget the GPS, my lad. I want to see pierto. Seguro que tienes qué contar. Maria Luisa park and the river before I go —Bueno, soy uno más, señor. Me home: you drive and I’ll tell you the way.” busco la vida como puedo. Estos poAs soon as they’d crossed over the San líticos nos llevan a todos a la ruina… Telmo Bridge, the man settled back in his seat El hombre, hablando casi para sí, and rested his head against the window. He se preguntó: “Qué le ofrecerás tú a la gazed out, looking at nothing in particular. vida a cambio para que te encuentre…”. “Well then, Miguel Sandemán. Tell me Miguel sabía que aquel hombre about yourself. You seem like a smart chap. no tardaría en dormirse y no tenía You must have a story to tell.” muy claro qué itinerario seguir: se “Well, sir. I’m just one more of those limitó a recorrer el Paseo Delicias. people who scrape out a living, the best Aquella era una situación rara, pero

INSPIRATION | 41


parecía existir una extraña cordialidad entre am- rracho y medio dormido, pero he notado que no bos. Tras unos minutos de silencio, Miguel quiso pones intermitentes, te hurgas la nariz, te pasas contestar, contestarse, aquella pregunta sabien- todo el tiempo mirando el móvil y llevas un rato do que no le escuchaban. mirando mi cartera en el salpicadero. Pero voy a —Pues sí, soy un joven despierto, señor, pero no quedarme con que me has enseñado tu DNI y no consigo centrarme. Siempre quiero hacer muchas me has dejado conducir borracho. Eso me parecosas, pero es todo tan difícil. No sé ni por dónde ce más valioso. Ahora llévame a casa, vivo por la empezar. Cuando me apetece algo nuevo me pon- Maestranza. go a pensar en lo difícil que está la cosa y enseguida Después de un ligero suspiro, continuó: dejo de oír esa voz. Me distrae una canción, o un mal —Y mientras hablabas, se me ha ocurrido lo sirollo, o lo que sea... Estoy harto de los políticos; los guiente, Miguel Sandemán: llévate mi coche y jóvenes no tenemos salida, nunca podré pagarme recógeme aquí mañana a las 8:30. Vas a empezar un piso y los bancos son unos ladrones, así que pido a trabajar para mí. Aún no sé en qué ni por cuánto dinero a mis padres cada mes. Me paso horas con dinero. Solo quiero ver si se puede contar contiel twitter y se me van los días y las semanas. Vivo al go. En el mundo real eso debería ser suficiente día y comparto un piso con mi novia. Al final, lo único que hago es este tipo they can. These politicians are going to ruin Miguel, somewhat offended. “Being a parking attendant isn’t de trabajos. Ahora me voy a poner co- us all…” The man, speaking almost to himshameful for you. It’s simple, my lad. It pas en un bar de Dos Hermanas para self, asked: “And what do you put into life in ex- doesn’t require any effort and it’s not a sacarme otros 100 euros. Así que se lo challenge…it’s just a job. You only do somedoy todo a la vida. Pero la vida es una change for scraping something out?” Miguel knew that it wouldn’t take the thing if you receive something else in exmierda. ¿Qué sabrá usted...? Apoyado sobre la ventana y des- man long to fall asleep and he wasn’t too change straight away. Young people don’t preocupado, el hombre, en realidad, sure which route to take, so he stuck to have the will to see things through. When I driving down Paseo Delicias. It was a weird was your age, things were different. People escuchaba. —¿Sabes qué, Miguel Sandemán? situation, but there seemed to be a strange worried about themselves and their fami—se incorporó levemente—. Este kind of cordiality between the two. After a lies rather than the ills of the world, globalicoche me costó más de 90.000 euros few minutes of silence, Miguel wanted to zation or nuclear power stations. Nowadays y casi podría decirte cómo he conse- answer that question, to explain the an- I see young chaps of your age who’d rather guido cada uno de esos euros. Y se- swer to himself, in the knowledge that no- put their energy into saving the planet than unload a lorry. And everyone is the enemy.” guro que, muchos de ellos, de formas one was listening. “Well, yes. I’m a smart enough guy, but I “Well, young people deserve more que tú considerarías indignas. —Más indigno que ser gorrilla o never manage to stay focussed. I always want than to work unloading trucks.” “You see. Do you think unloading a aparcacoches… hay pocas cosas se- to do plenty of things, but it’s all so difficult. I don’t even know where to start. When I fancy truck is beneath you? Dignity is something ñor, —dijo Miguel algo ofendido. —Para ti ser gorrilla no es indigno. something new, I start to think about how that everyone has within them, but I don’t Es sencillo, muchacho. No te supone tough things are and that positive voice in my think you understand that yet. I’m sure esfuerzos ni retos… es solo una tarea. mind just dies away. I get distracted by a song, you’ll have seen me get slapped and, based Tú solo haces alguna cosa si recibes or a bad vibe, or whatever… I’m sick of politi- on that little scene, you’ll have jumped to algo a cambio en el momento. Pero a cians. Young people have got no chance: I’ll a number of conclusions about me. But it los jóvenes os falta distancia. Cuan- never be able to buy a flat and the banks are doesn’t matter to me because I’m the only do tenía tu edad, las cosas iban de thieves, so I ask my mum and dad for money one who knows that the young woman you otra forma. Uno se preocupaba de lo every month. I spend hours on Twitter and the saw had just tried to steal my wallet. I’m a suyo y de los suyos antes que de los days and weeks just fly by. I live each day as it bit drunk and half asleep, but I’ve noticed grandes males de la humanidad, la comes and I share a flat with my girlfriend. In that you don’t use the indicator, you pick globalización o las centrales nuclea- the end, all I do are these kinds of jobs. Now your nose, you spend the whole time lookres. Hoy veo a los chicos de tu edad I’m off to serve drinks at a bar in Dos Herma- ing at your mobile and you’ve been eyeing gastando energía en salvar el planeta nas to make another €100. So there you go my wallet on the dashboard for a good antes que descargar un camión. Y to- – I give all I can to life. But life’s a load of shit. while now. But I’m going to hold onto the What would you know?” fact that you showed me your ID card and dos somos el enemigo. Leaning against the window, uncon- you didn’t let me drive home drunk. That’s —Bueno, los jóvenes merecemos cerned, the man was, in fact, listening. much more important to me. Now, take me algo mejor que descargar camiones. “Do you know what, Miguel Sanhome – I live near the bullring.” —Ves, ¿acaso es indigno descargar After a slight sigh, he continued, “While camiones? La dignidad es algo que demán?” he straightened up a little in his lleva cada uno dentro, pero no creo seat. “This car cost me over €90,000 and I you were talking, I had an idea, Miguel Sanque aún lo entiendas. Seguro que could tell you how I made practically every demán. Take my car and pick me up here at has visto la escenita de la bofetada bit of that money. What’s more, a lot of 8.30 tomorrow morning. You’re going to y has sacado conclusiones sobre mí. those euros came from jobs that you’d con- start working for me. I’m still not sure what you’ll be doing or for how much money. I just Y no me importa porque solo yo sé sider beneath you.” “They don’t come much worse than want to see if I can rely on you. In the real que esa chica me había intentado quitar la cartera. Estoy algo bo- scrounger or parking attendant,” said world, that should be incentive enough for

42 | INSPIRATION


aliciente para ti. Saber que un empresario quiere confiar en ti y darte una oportunidad. Sin ni siquiera cerrar las condiciones. Finalmente, apostilló: —Si llegas tarde, se acabó el trato. A partir del segundo día pediré a tu jefe que tome nota de tus retrasos. Si llegas a acumular una hora en ellos, you – knowing that a businessman wants to trust you and give you an opportunity. Without even setting the conditions.” Finally, he added, “And if you’re late, the deal’s over. From the second day, I’ll ask your boss to take note of how late you arrive. If you reach a total of one hour, that’s a full day that you won’t get paid, and if you reach two hours then the agreement’s finished. Does that seem fair to you? I only want to measure your personal commitment. I’m not going to ask anything else of you for the time being. I promise that you’ll do a worthwhile job and that everything will depend on you – not on Greenpeace,

un día completo que no cobrarás, y si llegas a dos horas, se cancela el pacto. ¿Te parece justo? Solo voy a medir tu compromiso personal. No te voy a pedir nada más de momento. Te prometo que harás algo digno y todo dependerá solo de ti, no de Greenpeace, ni de las redes sociales, ni de la injusticia en el mundo. No tendrás excusas. Tú me has mostrado tu DNI y no me has or the social networks, or world’s injustices. dejado coger el coche y yo te lo agraThere’ll be no excuses. You showed me dezco. Verás que en esta vida una your ID card and you didn’t let me drive, persona es tan importante como su and I appreciate that. You’ll see that in life palabra y yo mantendré la mía, quia man is as good as his word and I’ll keep zás así vuelvas a creer en el compromine. Perhaps, that way, you’ll start to bemiso personal. lieve in personal commitment again.” Era la una de la madrugada, y It was one o’clock in the morning: Miguel Miguel Heredia estaba estacionado Heredia had pulled over, just by La Maestranjunto a la Maestranza intentando za bullring, and was trying to reach a decitomar una decisión. Por un lado, tesion. On the one hand, he had a €90,000 nía un Mercedes de 90.000 euros en Mercedes in his possession; on the other, he sus manos, y por otro, una oferta de had a job offer from a businessman to whom trabajo de un empresario al que solo he’d only shown a false ID card from his time había enseñado su DNI falso de sus as a bogus parking attendant. tiempos de gorrilla.

INSPIRATION | 43


F | PRAGUE

Praga se escribe con... Prague with a capital “K” escribe Antonio Dyaz

44 | INSPIRATION


P

ocas ciudades del mundo, a excepción del Dublín de Joyce, están tan íntimamente ligadas a la figura de un escritor como lo está Praga a Kafka. Ya el aeropuerto está repleto de toda la parafernalia y el merchandising, dignos de un personaje de Star Wars. Probablemente al taciturno y enfermizo Franz esto le habría horrorizado. Para protagonizar El proceso, Orson Wells eligió a Anthony Perkins en 1962, pues el Norman Bates de Psicosis tiene un asombroso parecido físico con el escritor. Y es que la vida y la obra de Franz Kafka se cruzan en sus páginas alucinadas. Sin ir más lejos, Josef K. es el protagonista de la ya mencionada El proceso y el agrimensor K. de El castillo, cuya poco conocida película homónima fue dirigida por Michel Haneke en 1997. Jermy Irons, también con un cierto aire leptosomático, interpreta el pastiche de bella factura visual pero poco rigor literario Kafka (Steven Soderbergh, 1991). Kafka trabajaba en la compañía Asicurazzione Generali, ya que había estudiado, muy a su pesar, Derecho, obligado por su autoritario padre Hermann, a quien dirigiera esa inmortal Carta al padre. Imaginamos al atormentado Franz rebasado por sus legajos y carpetas mientras atisbaba al otro lado de la ventana la plaza de San Weceslao, en el centro de la ciudad. Kafka escribía en alemán y en checo, y la falta de identidad nacional o, mejor dicho, la indefinición de alguien que ha nacido en un imperio que ya no existe, el austrohún- No other city in the world, except perhaps Joyce’s Dublin, is so closely linked to the figure of garo, determina esa permeabilidad a writer as Prague is to Kafka. On arrival, the airport is bursting with all kinds of merchanentre la razón y la burocracia que dising and paraphernalia, worthy of a Star Wars character. Probably the taciturn and sickly impregna parte de su obra. Praga Franz would have been horrified. For his 1962 film version of The Trial, Orson Welles chose Anthony Perkins as the lead; respira en las páginas de sus relatos breves, como Persecución, o El Psycho’s Norman Bates bearing an uncanny physical resemblance to the writer. After all, Franz solterón Bloch, pero sobre todo en Kafka’s life and imagination come together on the nightmarish pages of his stories. Think of the Preocupaciones de un padre de fami- names: The Trial’s protagonist is Josef K., and the surveyor of The Castle -whose little-known 1997 lia. Una Praga interior que palpita al film adaptation was directed by Michael Haneke- is known to us simply as “K.”. Jeremy Irons brings his leptosomatic air to the leading role of Kafka (Steven Soderotro lado de la lógica. A ello contribuye la húmeda ar- bergh, 1991), a biopic that, while visually gorgeous, is less than historically rigorous. The quitectura de una ciudad dominada real Kafka worked for Assicurazioni Generali after studying Law, much to his regret. This por un castillo, el mismo que era career choice had been thrust upon him by his authoritarian father Hermann, to whom inaccesible para el agrimensor K., Kafka wrote the immortal Letter to His Father. We can imagine the tormented Franz peeresperando ser recibido por el fun- ing out of the window, from behind piles of documents and files, onto Wenceslas Square cionario Klamm, viéndose obligado in central Prague. Kafka wrote in both German and Czech, and the lack of a national identity, or perhaps a contratar a dos inútiles ayudantes mientras la burocracia despeja el ca- the blurring of identities of someone born in an empire, Austria-Hungary, that no longer mino. Una urbe llena de desniveles, existed, is behind that permeability between reason and bureaucracy that saturates much

INSPIRATION | 45


con una topografía caprichosa y esforzada que obliga a buscar referencias cuando las callejas ganan la partida al sentido común. El castillo es la luz que ilumina el mapa secreto de cada paseante, pero esa luz era opaca en la obra de Kafka y, de alguna manera, subrayaba la asfixiante tarea administrativa a la que se veía obligado. Su padre jamás leyó ningún relato suyo a excepción de El fogonero, que después formaría parte de su novela inconclusa América. Nunca cruzó el Atlántico, of his work. Prague, too, is a major feature in such short stories as Persecution, Blumfeld, an pero quizá su mecha prendió en la Elderly Bachelor and especially The Cares of a Family Man. This is an inner Prague, standing mente de Philip K.Dick y sus para- at the opposite pole from logic. Something that must have contributed to this atmosphere is the layout of a city dominoides universos paralelos. No tenemos noticias de que Dick leyera nated by a castle. After all, this was the inaccessible goal of the surveyor K., waiting to be a Kafka, ni de que no lo hiciera, pero received by the official Klamm and obliged to hire two useless aids in the face of interminalos indicios son asombrosos, y no ble bureaucracy. Prague is a city full of slopes, with a capricious terrain that has the visitor falta quien considera al genial escri- searching for reference points as common sense is strained to its limits. The castle is the tor checo como uno de los grandes light that illuminates each walker’s secret map, but in Kafka’s work that light is a dark one, precursores de la ciencia ficción tal y and in some way it only exacerbated the suffocating administrative tasks he was submitted to. His father never read any of his stories, except The Stoker, which would later form part of como hoy la conocemos. Al visitar su discreta tumba, en the unfinished novel Amerika. Kafka never crossed the Atlantic, but probably the spark of his el verde y recoleto cementerio ju- writings set something alight in the mind of Philip K. Dick, and his ideas continue in Dick’s dío, es fácil pensar que tuvo suerte paranoid parallel universes. There are no reports as to whether Dick read Kafka, but there de que la tuberculosis se adelantara are none denying it either and the similarities are startling. There are plenty who consider a los nazis. Sin el concurso del baci- the great Prague writer as one of the major precursors of modern science fiction. When visiting his discreet tomb in the secluded, leafy Jewish cemetery, it seems that lo de Koch, con toda seguridad el escritor más importante del siglo XX he was lucky to be taken by tuberculosis before the Nazis arrived. Without his encounter se habría extinguido en un campo with Koch’s bacillus, the 20th century’s greatest writer would surely have met his end in a concentration camp. de concentración.

46 | INSPIRATION


PARTICIPA

CON TU

VÍDEO

EN LA EDICIÓN 2012

3rd

Bases | Rules Ajuntament de Barcelona Institut Barcelona Esports

3rd BCN INTERNATIONAL SPORT FILM FESTIVAL

www.bcnsportsfilm.org


LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

Llamadme Ismael...

Call me Ishmael...

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA, E INNOVACIÓN.

NOW

Current affairs, trends, new business models, entrepeneurs, technology, & innovation.

50 58 VIENNA

Más allá del vals Beyond the Waltz

CIENCIA INFUSA GODGIVEN KNOWLEDGE

La TV, ese poderoso anticonceptivo TV, The Great Contraceptive

52 60 MADRID

CITYNEWS

Disculpe, ¿cómo se llama esta calle?

VIENNA, BILBAO, LISBOA, GENOVA, MADRID, GRAN CANARIA, SEVILLA & MARRAKECH

Excuse me, can you tell me the name of this street?


escribe Antonio Dyaz e ilustra Vicente GarcĂ­a Morillo


C

ada uno de enero, más de 60 países sintonizan en directo la señal televisiva que procede del Neujahrskonzert en la Sala Dorada de la Musikverein de Viena, donde se interpretan los más famosos valses: el del murciélago, la marcha Radetzky, etc. Strauss es a Viena lo que Prince a Minneapolis o Bisbal a Miami. Pero cabe preguntarse por qué el ritmo del 3x4 no goza del favor de los DJ’s. Strauss significa ‘utilizada’, ‘usada’, en alemán (bueno, casi, le sobra una ‘s’). Y es que quizá es el vals la música más internacional de lo que fuera el imperio austro-húngaro, desmembrado artificialmente a comienzos del pasado siglo. El mapa de Austria tiene forma de sartén. El mango es Voralberg, y se adentra en Suiza, Liechtenstein y el norte alpino italiano. Pero hacia el este, hacia Viena, entramos en la sartén propiamente dicha, donde se cocinan las cosas, y desde las konditorei (pastelerías) hasta el acento van tomando un carácter más oriental, con indisimulables guiños a las estepas… y al techno. Por eso los partygoers saben que el Flex tiene uno de los mejores sound system de toda Europa. En un antiguo almacén del metro han montado un tinglado digno de una película gótica de ciencia ficción, donde el volumen del sonido no es ningún problema. Los decibelios por persona son apabullantes y el estómago parece bailar a un ritmo independiente. ¡Esos graves TAN graves…! Podemos decir que todo empezó en 1991 cuando Klaus Filip y Christoph Kurzmann revolucionaron el sonido austriaco con un laptop y un concepto sonoro diferente. El resto del mundo vibraba con las guitarras sucias de Nirvana y en la capital austriaca nacía un género nuevo que, además, prestaba atención a la improvisación y a la electroacústica. Después, Kurzmann fundó Charhizma Records, el sello que cultivó el sonido que se conoce como ‘coffee house Viena’, que se compone de una buena dosis de grooves que le han dado fama mundial. El techno minimal y otros muchos subgéneros han nacido allí, como las atmósferas desasosegantes bass really get any lower?! y frías tan apreciadas por los aficio- Every 1st January over 60 countries tune in to the live TV broadcast of the NeuWe could say that this all started back nados a la electrónica más gélida. in 1991 when Klaus Filip and Christoph KurEl Wien Modern Festival es una jahrskonzert from the Golden Hall at the zmann revolutionised the Austrian music cita que no hay que perderse. Artes vi- Musikverein in Vienna, where the most scene with a laptop and a completely differsuales, performance, música electró- famous of waltzes are performed: The Bat, ent concept of sound. While the rest of the nica, danza contemporánea…, todo The Radetzky March, etc. Strauss is to Vienna what Prince is world moved to the grungy guitar sounds tiene cabida en este festival temático of Nirvana, in the Austrian capital a new ya que cada edición gira en torno a un to Minneapolis or Bisbal to Miami. Yet genre came into being a genre which valtema en concreto. Este año, ha estado the question does arise as to why the 3/4 ued improvisation and electro-acoustics. dedicado a artistas de U.K. (Großbri- time signature isn’t so popular among DJs. Later, Kurzmann founded Charhizma tannien). El café Heumarkt, junto Strauss means ‘utilised’ or ‘used’ in GerRecords, the label that was to develop the al Stadtpark, ha sido el punto de en- man (well almost - it has an extra ‘s’). And sound known as ‘Vienna coffee house’, a cuentro para todo el festival y no era the waltz is perhaps the most international healthy dose of laid-back grooves which difícil abordar allí mismo a los artistas musical genre to emerge from what was the Austro-Hungarian Empire, artificially has led to worldwide fame. Minimal techno que conformaban la programación. along with many other sub-genres were all Los vieneses lo tienen muy cla- dismembered at the start of the last cenborn here, together with the cold, disturbro. La capital europea de la escena tury. The map of Austria is shaped like a ing atmospheres much appreciated by fans electrónica ya no es Düsseldorf o frying pan. The handle is Voralberg, and on the edgier side of electronic music. Seafield (si es que alguna vez lo fue- it stretches into Switzerland, Liechtenstein The Wien Modern Festival is an event ron), es la ciudad del Danubio, y su and the northern Italian Alps. Towards the east, towards Vienna, we move into the frynot to be missed. Visual arts, performance, ritmo es el 4x4. El vals ha muerto.

Flex www.flex.at Fluc & Fluc_Wanne www.fluc.at Rhiz www.rhiz.org Elektro Gönner www.elektro-g.at

ing pan itself, where things really get cooking. Everything from the konditorei (confectioners) to the accent takes on a more Eastern flavour, with a distinctive air of the steppe...and of techno. That’s why partygoers know that Flex has one of the best sound systems in the whole of Europe. They’ve transformed an old underground-line warehouse into a set-up worthy of a gothic science-fiction film, where volume just doesn’t matter. The rate of decibels per person is overwhelming and your stomach seems to dance to its very own rhythm. Could that

electronic music, contemporary dance... there’s room for everything at this festival, each edition being organised around a specific theme. This year it will be dedicated to artists from the UK. Heumarkt Cafe, next to Stadtpark, is the meeting point during the whole festival, and it’s not difficult to come across participating artists there. The Viennese are in no doubt. The European capital of the electronic scene is no longer Dusseldorf or Seafield (if they ever were). It is now their city, on the banks of the Danube, and its time signature is 4/4. The waltz is dead.


F | MADRID

Excuse me, can you tell me the name of this street? escribe María Fernanda Ampuero y fotografía Olmo Calvo



Highway to Leg (anés)

SALSIPUEDES, HUMILLADERO, DESENGAÑO

Llevo quince minutos parando a señoras con carro de la Es tan difícil encontrar Salsipuedes, una calle del barrio compra para que me digan el nombre de esta calle. obrero de Villaverde, que debería llamarse Llegasipue—Pregúntale a la gente nueva, —me contesta una. des. Al fin, ahí está. La recorro buscando algún vecino y Pero nuevos, nuevos no hay ninguno. Todos pasan me encuentro con la metáfora más perfecta de la crisis: la de los sesenta. Es día de mercadillo y los vecinos van y Oficina de Empleo, el famoso INEM, en una de las zonas vienen con bolsas repletas de tomates, garbanzos y cal- más afectadas por el paro. Sin palabras. cetines (tres pares, cinco euros). Nadie sabe cómo se Madrid tiene esas cosas. Como los perros, algunas llama esta calle que bordea la Cubierta de Leganés. De de sus calles se terminan pareciendo a sus dueños (y pronto lo veo. Pelo largo, vaqueros negros, andares de también, viceversa), tanto que resultaría inverosímil si ‘old rockers never die’. Esta es la mía. no fuera real. Un amigo durmió durante sus primeros —Disculpe, ¿sabe cómo se llama esta calle? meses en Madrid entre la bañera y un altillo para maleÓscar (sin apellido, como los roqueros) no solo sabe tas en un piso compartido entre millones. ¿Dónde? En el nombre de la calle (“¡hostia, claro, Acedecé!”), sino la calle Del Humilladero. que estuvo ahí el día en que el alcalde, junto al ‘Angus —Me voy —se despedía—, tengo que volver al Humillay el Malcolm’, inauguró la calle AC/DC, la primera en el dero. Reír para no llorar. mundo dedicada a la banda australiana. Otro ejemplo es Desengaño. Cuenta la leyenda que Óscar se entusiasma hasta la locura. Al ‘heavy de Lega’ dos caballeros se batían a duelo por una dama y, de le ha llegado la oportunidad de ser guía de la calle que ama. pronto, una sombra negra los atrajo. Después de una Suenan los primeros acordes de Highway to hell. larga búsqueda se encontraron con un cadáver en esta—De China y Estados Unidos escribe gente preguntan- do de putrefacción. “¡Qué desengaño!”, dijeron a la vez. do si puede comprar pisos en la calle AC/DC. ¿Cómo A día de hoy ya no hay damas ni caballeros por ahí. molaría, tío? Pero aquí no hay pisos; si hubiera, tío, yo Pero el desengaño en los ojos de los que la recorren toestaría hipotecado. La placa original no duró ni dos mi- das las noches tiene algo de legendario. nutos: se la llevaron. Y cada vez que There, Oscar has an idea. la reemplazaban, la robaban. Hasta Highway to Leg (anés) “Wait here.” que se cansaron de cambiarla. Aho- For the last fifteen minutes I’ve been stopping Fifteen minutes later, he’s Back in Black. The ra es de yeso y hasta ésta la han que- women with shopping trolleys asking them the name of this street. scream of an electric guitar sounds on his mobile rido quitar. as he dismounts a council bicycle (“the crisis has El deseo de poseer la placa era tan “You’ll need to ask the new folk,” replies one. But I can’t see any really new folk. They all left me with no motorbike”). He’s wearing a black bestial que el Ayuntamiento encargó T-shirt, a leather jacket, dark glasses and gloves. muchas a los fabricantes para ven- seem to be sixty, at least. It is market day, and the locals pass with their “This is the real getup.” He explains, looking more derlas a los fans. El negocio lo ha hecomfortable now. redado Guitar Tuning, una tienda de bags full of tomatoes, chickpeas and socks (three pairs for five Euros). He explains that the original street sign didn’t guitarras frente a la Cubierta. Nobody knows the name of this street that last two minutes: it got nicked. So they put up anÓscar, que se disculpa por su ther one, which got stolen too. They got tired of ropa porque “hoy tengo una entre- runs by the Cubierta concert venue in Leganés. Suddenly I spot him. Long hair, black jeans, replacing it in the end. Now it’s made of plaster, vista de trabajo y voy un poco guaand they’ve even tried to take that one. po”, nos acompaña hasta la calle with the gait of an old rocker. I ask my question: The desire to possess the street sign was so Scorpions, homenaje a la banda aleoverwhelming that the city council ordered a whole mana a la que le debemos el silbidito “Excuse me. Do you know the name of this street?” Oscar (“no surname, like the rock stars”) not pile of them from the manufacturer to sell to fans. universal de Wind of change. only knows the street’s name (“bugger me, of That merchandise passes through the hands of Allí Óscar tiene una idea. course, Aceedeecee!”) but was actually there the Guitar Tuning, a music shop opposite the Cubierta. —Espérenme aquí. Quince minutos después, Back day the mayor, along “with Angus and Malcolm,” Salsipuedes, Humilladero, in black. De su móvil salen alaridos inaugurated Calle AC/DC, the world’s first dedicatDesengaño de guitarra eléctrica mientras se ed to the Australian band. Oscar is passionate about his subject; this Salsipuedes (‘Get-out-if-you-can’), a street in the baja de una bici del Ayuntamiento working neighbourhood of Villaverde, is so hard (“la crisis me dejó sin moto”). Lleva metalman’s opportunity has finally arrived, and to find that it should be called Llegasipuedes camiseta negra, chaleco de cuero, he can play tour guide on the street he loves. The opening chords of Highway to Hell sound. (‘Get-there-if-you-can’). I arrive finally, and go gafas oscuras, guantes. “People have written from China and the US asking down it looking for a local resident, and I find —El disfraz era el otro, —explica. if they can buy flats on AC/DC street. That would be cool. But there are no flats here. If there were any, I’d be getting a mortgage myself.” Oscar, who excuses the way he’s dressed because “I’ve got a job interview today, so I’ve dressed a bit smartly,” takes us to Calle Scorpions, a homage to the German band, the one responsible for that famous whistled hook in their song Wind of Change.

54 | NOW

myself standing in front of the very metaphor of the economic crisis, the Employment Office. The Spanish state employment office of one of the areas most affected by joblessness is on a street with a name like this. I wouldn’t believe it if I wasn’t looking at it. Madrid is a bit like that. Like dogs, some of its streets end up looking like their owners (and vice versa), implausibly so, yet it’s there for all to see. A


Calles de cine

ta. En Historias de la Radio alquilan una plaza de garaje y en La Reina de África reparan una fuga de gas. Un vecino de La Violetera me confiesa que no ha visto, “ni verá”, la película. —Pa’ dramas, los míos, —arruga los labios. Abdou, trabajador del Ayuntamiento, barre la calle La Cenicienta como hacía la susodicha. No se sabe la historia. Le cuento lo de la madrastra, el príncipe, los zapatos de cristal. Me mira como si yo fuera extraterrestre. —En España hay príncipe, búscalo —dice, y se va a barrer Cenicienta abajo. the women who walk the street at night has a cerEn la calle Volver a empezar tain legendary quality. muchos hacen honor a ese nombre. Víctor, un ‘español de origen ecuatoMovie streets riano’, parece que ha ganado la loteLike her idol Marilyn, Elisa Castro dyes her hair blonde. ría. Acaba de obtener la nacionalidad She bustles around her shop which sells school matedespués de 12 años de vivir en España. rials, opposite Plaza del Cine, on Calle Fantasía, near —Yo volví a empezar cuando llegué Sabrina and Tristana. In Vallecas, it can feel a bit like a este país —dice, mientras guarda you’re in Hollywood. Or perhaps not. como oro su flamante DNI. “Here life is a film, but it’s a horror movie,” comDoblo por El Padrino, la calle plains the very fair-haired Elisa. She has starred in donde nada se mueve sin que Jorge, Back to School IV and there are still plenty of par- el conserje de uno de sus portales, ents who owe her for books. se entere. You buy bread on Calle Viridiana, and fruit on —Mantén cerca a tus amigos, pero Mogambo. There is a garage space for rent on Calle más cerca a tus enemigos.

Elisa Castro lleva el pelo platinado como su adorada Marilyn, omnipresente en su tienda de material escolar que se encuentra frente a la Plaza del Cine, justo en la calle Fantasía, cerca de Sabrina y Tristana. En Vallecas uno puede sentirse en Hollywood. O no. —Aquí la vida es una película, pero de terror, —se queja la rubísima Elisa. Ha protagonizado La Vuelta al Cole IV y aún muchos padres le deben los libros. En Viridiana se compra el pan y en Mogambo, la frufriend of mine spent his first few months in Madrid sleeping next to the bath in a flat shared by a small horde of people. Where? On Calle del Humilladero (‘Humiliation Street’). “I’m off,” he used to say, “I have to go back to Humiliation.” Sometimes you laugh so as not to cry. Another example is Desengaño (‘Disillusion’ or ‘Disappointment’). Legend tells that two knights were to fight a duel for a damsel here and their attention was distracted by a black shadow. After a long search, they found her rotting corpse, “¿Que desengaño!” (“How disappointing!”) they cried, giving the thoroughfare its name. These days there aren’t any damsels around, or knights either. But the disillusion in the eyes of

NOW | 55


en el que me sentaré y de mi boca saldrá esa expresión El GPS —en modo peatón— echa humo. Pocas fuerzas tras el primer sorbo de cerveza fría. Brindo por Madrid, quedan para seguir preguntando: sus calles y esas criaturas inverosímiles que las habitan. —Disculpe, ¿sabe cómo se llama esta calle? Llego a la calle de la Felicidad. En Alameda de Osuna, Tintín y father’). Here, nobody moves without Jorge the Milú fueron homenajeados mucho Historias de la Radio (also a Spanish 1950s comedy) concierge noticing. antes de Spielberg y Jackson. Sin and on Calle La Reina de África (‘The African Queen ‘Keep your friends close, but your enemies closer.’ embargo, otros héroes no han teni- Street’) they are repairing a gas leak. A guy living do tan fácil obtener una calle con su on La Violetera tells me that he hasn’t seen La VioCalle de la Despedida nombre. No busque, por ejemplo, la letera, nor has he any intention of doing so. (‘Farewell Street’) avenida FC Barcelona; solo encon- “I’ve got enough dramas of my own,” he says, My GPS, currently on pedestrian mode, is overheattrará la del Atlético de Madrid, el wrinkling his lips. Abdou, who works for the council, is sweeping. I barely have strength left to ask: Real Madrid y el Betis. “Excuse me. Do you know this street’s name?” Va terminando el recorrido. En ing Calle La Cenicienta (‘Cinderella Street’), just In the Alameda de Osuna area, Tintin and Válgame Dios, ¡oh!, sí, está el bar like in the fairy tale. He doesn’t know the story.

Calle de la Despedida

I tell him about the ugly stepmother, the prince and the glass slippers. He looks at me like I’m from another planet. “Spain has a prince, why don’t you look for him?” he says, continuing with his sweeping. On Calle Volver a Empezar (‘Start Again’), many do honour to the name. It seems as if Victor, “a Spaniard from Ecuador,” has won the lottery. He has just obtained Spanish nationality after 12 years living in the country. “I started again when I came here,” he says, holding his identity card as if it were made of gold. I take a shortcut down El Padrino (‘The God-

56 | NOW

Snowy received a tribute, in the form of a street name, long before Spielberg and Jackson got there. However, other heroes have found it more difficult to have a street named after them. There’s no point looking for FC Barcelona Avenue, for example, since all you’ll find is streets with Atletico de Madrid, Real Madrid and Betis on the sign. The tour is almost over. On Válgame Dios (‘Oh God Street’), there is a bar where I’ll finally sit and exclaim those very words after taking a sip of cold beer. Here’s to Madrid, its streets and those unlikely creatures who live in them. I’m reaching Happiness Street.


It’s Business Time, It’s Vueling Time.

Descúbrelo en vueling.com/Business


CIENCIA INFUSA / GODGIVEN KNOWLEDGE

La TV, ese poderoso anticonceptivo TV, The Great Contraceptive escribe Iñaki Berazaluce e ilustra Juan Díaz-Fáes


H

ace unos años, un viejo amigo me enseñó orgulloso su nueva casa. En el dormitorio había instalado una de esas plataformas para sostener el televisor que cuelgan sobre la cama, tan habituales en las habitaciones de hospital o de hotel de tercera. En aquel preciso instante tuve la certeza, aunque me mordí la lengua, que la vida sexual de mi amigo había tocado a su fin. Sentarse a ver la tele es la actividad favorita de la mayoría de los habitantes del mundo opulento: volver a casa —del trabajo, de clase o, crecientemente, de la cola del paro— y encender el aparato es todo uno. Evidentemente, cuando uno ve la televisión no puede centrarse en los placeres de la carne. En otras palabras, la TV puede actuar (y lo hace) como un potente anticonceptivo. El planeta acaba de alcanzar los 7.000 millones de habitantes, una parte sustancial de los cuales vive en la India, que será en breve el país más poblado de la Tierra. En 2001, el ministro de Salud de aquel país presentó ante el Parlamento un plan de corte orwelliano para reducir la elevada cifra de natalidad del país: repartir gratuitamente televisores entre las masas. Según explicó el señor ministro en un inusual arranque de sinceridad, “queremos que la gente vea la TV para reducir la natalidad”. ¿Está en lo cierto el ministro indio? Todo indica que sí: los países que tienen más televisores per cápita tienen, inevitablemente, una tasa de nacimientos más baja. Pero, claro, correlación no implica causalidad, así que puede deberse, simplemente, a que en los países más ricos, además de tener más televisores, tenemos más y mejores métodos anticonceptivos. Para despejar cualquier duda al respecto, un equipo de psicólogos del Colegio de Maristas (en serio) de Nueva York llevó a cabo un estudio empírico. Para ello, repartieron entre diversos sujetos de ambos sexos un cuestionario con imágenes de una serie de iconos televisivos y cinematográficos y les preguntaron sin preferían: a) tener relaciones sexuales con el famoso/a en cuestión o b) verles en TV. La hipótesis del estudio es la que sigue: “Investigaciones anteriores sugieren una gran relación entre el acto sexual y el embarazo. Por tanto, si la TV previene a la gente de practicar Some years ago, an old friend proudly showed me his new house. The bedroom had one of those TV sexo, también prevendrá el emba- platforms mounted in a corner above the bed, those ones you get in hospitals and cheap hotels. Just at razo. El estudio tratará de determi- that moment, I felt sure that my friend’s sex life was about to come to an end, although of course I kept nar si ver la televisión es un método my thoughts to myself. Sitting down to watch television is the favourite activity of the majority of the developed world’s efectivo de control de la natalidad”. inhabitants: coming home -from work, from school or, increasingly, from the unemployment office- and ¿El resultado del ‘estudio’? Toswitching on the telly is one action. Evidently, when you are watching television, you can’t also be thinking dos los encuestados prefirieron ver about the pleasures of the flesh. In other words, the TV might, and does, act as a powerful contraceptive. a sus ídolos en pantalla antes que The planet is now home to 7 billion inhabitants, a fairly large proportion of which live in India, which hacer la caidita de Roma con ellos (y will soon be the most populated country on Earth. In 2001, the Minister of Health presented to Parliahablamos de Brad Pitt, Sarah Jessica ment an Orwellian-looking plan to bring down the country’s high birth rate: hand out televisions to the Parker & co). Conclusión: “La TV es masses, free of charge. As the minister explained, in an uncommon burst of sincerity, “we want people un excelente método de anticonto watch TV to reduce the birth rate.” cepción”, asegura el estudio, más en Is the Indian minister on the right track? Everything seems to indicate he is. Those countries that have the broma que en serio. Porque, si volvehighest television ownership inevitably have the lowest birth rates. Of course, a correlation is not the same as mos al terreno de la realidad, resulta a cause, and so it could be simply that the richest countries have more, and better, contraceptive methods. que en Estados Unidos la televisión To clear up any doubts, a team of psychologists from a Society of Mary college (yes, I’m serious) in provoca más embarazos no deseados New York, carried out an empirical study. They distributed a questionnaire among subjects of both sexes entre los adolescentes, expuestos a with images of a number of television and screen superstars and asked them whether they would prefer: un bombardeo de imágenes de cona) to have sex with the celebrity in question or b) see them on TV. tenido erótico sin una información The study’s hypothesis was as follows: “Previous research has shown a strong relationship between consecuente sobre los riesgos de the sexual act and pregnancy. Therefore, if the television prevents people from having sex, it will also practicar sexo a pelo. prevent pregnancy. The study will try to ascertain whether watching television is an effective method of Entonces, ¿en qué quedamos? birth control.” ¿Es la TV un buen método anticonThe result of the ‘study’? All those surveyed would prefer to see their idols on their screens rather ceptivo o no? Pues sí, no y depende. than in their beds (and we’re talking about Brad Pitt, Sarah Jessica Parker & co.). Conclusion: “The TV is Si tienes la bilirrubina por las nubes, an excellent method of contraception,” states the study. This must be meant more as a joke than serila tele puede disparar tu deseo al ously, since, if we come back to the real world, in the USA, television causes vast numbers of unwanted convertir el coito en la culminación pregnancies among adolescents, who are exposed to a bombardment of erotic images without any renatural y automática de toda relalated information about the risks of unprotected sex. ción entre hombre y mujer. Si, por So, where are we? Is TV a good form of birth control, or not? Well, yes, no and it depends. If your el contrario, ya has pasado el calenhormones are going wild, then the telly can fan the flames by making coitus appear to be the natural and tón de la adolescencia, la televisión automatic climax of each and every relationship between a man and a woman. If, on the other hand, actuará como un eficaz sedante de you have got past adolescence, television will act as an effective sedative, cooling all sorts of passion, amplio espectro, incluyendo, cómo including, of course, sexual desire. no, el deseo sexual.

NOW | 59


CITYNEWS

Un año dedicado a Klimt R A year for Klimt

Si una ciudad tiene un pintor de la relevancia de Gustav Klimt, es normal que no le dedique un día, sino un año entero. En 2012, Viena celebra el 150 aniversario del nacimiento del pintor simbolista a lo grande, con la exhibición, no solo del famosísimo beso, sino con una buena cantidad de obras nunca vistas y traídas de todos los rincones del mundo. Además, el Ayuntamiento ha organizado una sucesión de charlas, conferencias y exposiciones paralelas centradas en la obra y la persona del artista austríaco.

Vienna

R If a city has a painter as important as Gustav Klimt, it would be understandable if it dedicated a year, rather than just a day, to him. In 2012, Vienna celebrates the 150th anniversary of the birth of the Symbolist painter, and it will do it in style, with the exhibition not only of that famous kiss, but also a number of works never seen in public before and brought from all over the world. Furthermore, the City Council has organised a series of talks, conferences and parallel exhibitions focussing on the life and work of the Austrian artist.

Thomas Steiner lic. CC

Alquileres a 40 euros R 40-Euro rents

La entidad Viviendas Municipales de Bilbao ha puesto en el mercado diez pisos compartidos para estudiantes al módico precio de 40 euros al mes. Como contrapartida, el alumno tiene que colaborar en proyectos comunitarios y apoyar a los colectivos vulnerables en los barrios en los que se desarrolla el proyecto y que son Otxarkoaga y Bilbao La Vieja. Un total de 26 estudiantes se han beneficiado de la iniciativa, que forma parte del proyecto Rehabitat de la Unión

Europea, cuyo objetivo consiste en mejorar la calidad de vida de las poblaciones, así como favorecer la cohesión social y la ecoeficiencia. R Bilbao City Council has made available ten shared flats for students at the modest price of 40 Euros a month. In return, tenants are required to work on community projects and support disenfranchised groups in their neighbourhoods, namely Otxarkoaga and Bilbao La Vieja. A total of 26 students are benefitting from the initiative, which is part of the European Union’s Rehabitat project, whose aim is to improve quality of life and encourage social cohesion and eco-efficiency.

Bilbao

Frida en privado R Frida in private

Si alguien quiere husmear en la vida cotidiana de Frida Kahlo, debería darse un paseo por el Pavilhao Preto del Museo de la Ciudad, en Lisboa. En este centro se exponen hasta el 29 de enero un total de 257 fotografías de la vida privada de la artista mexicana. Según el comisario de la muestra, Pablo Ortiz Monasterio, “‘Frida Kahlo, sus fotografías’ refleja a la perfección los intereses que tuvo la pintora durante su atormentada vida” y que van desde la ciencia médica hasta el cuerpo accidentado, los indios o su pasión por el pintor Diego Rivera.

LISBOA Foto: Carl Van Vechten

60 | NOW

R Anyone wishing to pry into the daily life of Frida Kahlo should pay a visit to the Lisbon City Museum’s Preto Pavilion. This centre will be exhibiting a total of 257 photographs of the Mexican artist’s private life, until 29 January. According to the display’s curator, Pablo Ortiz Monasterio, “Frida Kahlo, her photographs perfectly reflects the painter’s interests during her tormented life.” The images show a number of themes: photos of her damaged body, Indian life and her passion for the painter Diego Rivera.


CITYNEWS

Las plazas de minusválidos serán para minusválidos R Disabled parking made easy

Los conductores con discapacidad de Génova estaban cansados de encontrar que los aparcamientos destinados a personas con minusvalías estuvieran siempre ocupados por alguna persona con prisa o sin escrúpulos. Por ese motivo, el ayuntamiento de la ciudad ha firmado un acuerdo con Telecom que instalará sensores en los coches de los minusválidos y controlará a través de una central qué plazas de aparcamiento están libres y cuáles están ocupadas por coches que no disponen de tal dispositivo. Cuando se quiera aparcar, el usuario solo tiene que consultar a la central si hay plaza en el lugar al que se dirige y esta le informará en tiempo real.

GENOVA

R Disabled drivers in Genoa were tired of always finding their parking spaces taken by rushed, or unscrupulous, drivers. So the City Council has signed an agreement with Telecom to help solve the problem. This company will install sensors on disabled drivers’ cars, a central office will have information on which spaces are free, and which ones are occupied by cars that don’t have the device. When the drivers wish to park, they will be able to check the availability of parking spots in real time by contacting the office.

Las obras como aliciente R Landmarks from up close

El convento barroco de las Comendadoras de Santiago está en obras y no sólo se puede visitar, sino que se puede ver como nunca. Los andamios, por poner un ejemplo, actúan como pasarela que permite ver detalles de los arcos y las obras de arte que de otro modo sería imposible. Y ése es el objetivo de la Dirección General de Patrimonio Histórico de Madrid al poner en marca la actividad “Abierto por obras”: enseñar lugares emblemáticos desde otro punto de vista.

MADRID

R There’s conservation work going on at the baroque convent of Las Comendadoras de Santiago yet, not only can you visit the building, but you can see it as never before. The scaffolding, to give just one example, is being used as a walkway, enabling visitors to see details of the arches and works of art that would otherwise be impossible to appreciate. This is the objective of the directorate-general for Madrid’s Historical Heritage with the launch of a this new activity named “Open due to building work”: to show well known landmarks from an entirely new perspective.

La doble vida de la ropa usada R The secret life of used clothing

La Mancomunidad del Sureste de Gran Canaria ha sido pionera durante diez años en materia de reciclaje y quiere seguir siéndolo. Por ese motivo, ha colocado un total de noventa contenedores en los municipios de Agüimes, Santa Lucía e Ingenio para recoger ropa usada. La intención no consiste solo en recoger las prendas que puedan usar otras personas, sino que, además, aquellas que estén en peores condiciones se tratarán para que puedan usarse como materia prima. Esta zona de Gran

Canaria ya ha recibido varios reconocimientos medioambientales por sus programas de reciclado de vidrio o plástico entre otros materiales. R Gran Canaria’s Southeast District has been a pioneer in terms of recycling for the last ten years, and is still moving ahead. The local government has placed a total of ninety containers in the municipalities of Agüimes, Santa Lucia and Ingenio for the collection of old clothing. The aim is not just to collect garments that can then be worn by other people, but also those in very poor condition so they can be used as raw materials. This area of Gran Canaria has already received a number of environmental awards for its programmes recycling glass, plastic and other materials.

GRAN CANARIA

NOW | 61


CITYNEWS

Objetivo: ‘Secuestrar’ al dióxido RO bjective: Capturing Carbon

La Universidad de Sevilla es la promotora del programa Bosques por Ciudades, impulsado por la Junta de Andalucía. La idea se ha puesto en práctica en ocho ciudades en las que se han creado bosques urbanos con la intención de que se conviertan en ‘secuestradores’ de dióxido de carbono. Para conseguir el máximo rendimiento, se han buscado especies que tengan una gran capacidad de absorción, de manera que las

emisiones se puedan reducir hasta un 36% más de lo que lo hace un bosque con árboles no seleccionados. R Seville University is promoting the Andalusian Regional Government’s programme Bosques por Ciudades (‘Forests for Cities’). The idea is being put into practice in eight cities which are growing urban forests with the aim of making these carbon capture areas. To achieve the highest possible performance, species are being used that have a very large absorption capacity, which means each planted area can reduce emissions by up to 36% more than an average wooded area.

SevillA Un futuro solar R A solar future

En las explanadas del desierto del norte de África se encuentra una de las grandes esperanzas para resolver nuestro futuro energético. La fuerza del sol, ese elemento que lo hace tan inhóspito para el ser humano, es el que, a la vez, lo hace idóneo para generar energía solar. Consciente de su potencial desaprovechado, un consorcio de empresas alemanas está estudiando instalar el mayor parque solar del mundo en el desierto cerca de la ciudad de Ouarzazate (Marruecos). La primera fase contempla construir una planta capaz de generar 500 megavatios, pero esto es solo el comienzo. Si funciona, el plan bautizado Desertec Industrial Initiative prevé abrir más plantas en todo el continente con el objetivo de generar el equivalente al 15% de las necesidades energéticas de Europa.

Mar rak ech

R In the wide, open spaces of the North African desert, one of the great hopes for resolving our future supply of energy can be found here. The power of the sun, that force which makes the region so inhospitable for humans, is also the one that makes it ideal for generating solar energy. Aware of its wasted potential, a consortium of German companies is looking into the installation of the world’s largest solar park in the desert near the city of Ouarzazate (Morocco). The plan for the first stage is to build a plant able to generate 500 megawatts, but this is only a beginning. If it works, the plan, known as the Desertec Industrial Initiative, will involve the opening of more plants around the continent with the aim of generating the equivalent of 15% of Europe’s energy needs.

62 | NOW


ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS, Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

GOOD

Ecology, urbanism, gastronomy, rarities, & things we like.

64 68 72 MILANO

MÁLAGA

ON THE ROAD

Niebla en la ciudad

Del verso a la mesa

The fog and the city

From poetry to the table

PragUE, London, Madrid, VieNna, Lisboa, Berlin, Brussels & Milano

66 70 76 PARIS

MARRAKECH

EVERYWHERE

Carta de un joven escritor en París a todos sus maestros.

UN PASEO POR

VUELOPEDIA

Letter from a young writer in Paris to all his masters.

A WALK THROUGH


F | MILANO

Niebla en la ciudad Fog and the city escribe Carlos Caraba単a


E

n un surrealista diálogo de la película italiana Totó, Pepino e la malafemmina, Milán y su climatología son los protagonistas. “En Milán, cuando hay niebla es que no se ve”, explica el personaje de Mezzacapa, sentado a la izquierda de una mesita redonda. “¡Por Baco!”, exclama Totó Caponi, en el centro de la pantalla, y se pregunta acto seguido: “Si los milaneses, cuando hay niebla, no ven, ¿cómo hacen para ver si hay niebla?”. “No, por caridad”, le contesta Mezzacapa, apoyándose en gestos manuales, “ésta no es una cosa que se pueda tocar”. Como si fuera una respuesta a la pregunta efectuada por el cómico Totó, en un estudio de diseño sito en la ciudad de Milán, Romborosa, han decidido enlatar este fenómeno meteorológico en una edición limitada de 600 Nebbia in barattolo. Los artífices de contener en estas estructuras de metal cilíndrico las gotas de lluvia micrométricas, tan pequeñas que resisten la atracción gravitatoria con las corrientes de aire a ras de suelo y difuminan la luz del sol dificultando la visión, son Federico y Matteo Motta, primos nacidos en Milán y dos de los fundadores del estudio en 2008, y Rataplan (Silvia Marcante and Sara Meroni), patrocinado por la empresa de emparrillados electrosoldados, vallas y cercas metálicas Orsogril. El origen de esta idea hay que buscarlo en el International Festival of Light in Milán, LED, y, como ellos mismos reconocen, en el coger prestada la idea de enlatar arte del artista conceptual Piero Manzini (1933-1963). Al certamen, organizado por el Ayuntamiento de Milán, los Motta y sus secuaces presentaron una instalación llamada Niebla Cromática. En las navidades, los visitantes de la plaza Cordusio podían disfrutar de cómo una niebla coloreada serpenteaba entre los edificios neoclásicos. Cuando tuvieron que darle fin al tuneo de gotas minúsculas en suspensión, decidieron guardar parte en latas selladas para que fueran distribuidas. Sus autores ven que la niebla In a surrealist dialogue from the Italian film to the competition organised by Milan City tiene una gran relación con el espí- Totó, Pepino e la malafemmina, Milan and Council. At Christmas, visitors to Piazza Corritu de Milán, un lugar que “puede its weather play a key role. “In Milan, when dusio could watch in enjoyment as coloured parecer hostil, pero con multitud de there’s fog, you can’t see anything,” explains fog snaked its way between the square’s aspectos maravillosos que requie- the character Mezzacapa, seated at the left neoclassical buildings. When the time came ren tiempo y curiosidad para ser of a little round table. “Bacchus almighty!” to wind up this creative revamp of those tiny descubiertos”. La niebla crea “una exclaims Totó Caponi, in the centre of the suspended droplets, they decided to save atmósfera mágica, confusa y miste- screen. Straight away, he asks himself: “If the some in sealed cans so that they could be distributed. people from Milan can’t see when there’s fog, riosa, típica de Milán”. The artists feel that fog is closely linked to then how do they manage to see in the fog?” La explicación racional a la frethe spirit of Milan, a place that “can seem hos“For goodness’ sake,” replies Mezzacapa, gescuencia de este fenómeno en la zona tile but has a whole host of wonderful things turing with his hands to explain himself, “it’s de Milán es que la ciudad, como toda about it, which can only be discovered with not something you can touch!” la llanura del río Po, está resguardada time and curiosity.” The fog creates “a magiAs if in answer to the question asked by del viento por los Alpes. El meteorócal, confused and mysterious atmosphere, the comic character Totó, milanese design logo italiano Luca Mercalli explica typical of the city.” studio Romborosa decided to can this meteoque es como “si el aire se estancara The rational explanation for the freformando un lago”. Así, en invierno, rological phenomenon in 600 limited edition quency of this phenomenon in the Milan area Nebbia in barattolo. cuando las noches son largas y el sueis that the city, like the rest of the Po Valley, These cylindrical metal structures contain lo se enfría, la “abundante” humedad is shielded from the wind by the Alps. Italian miniscule droplets of rain, so small that they se condensa y forma la niebla. Es meteorologist, Luca Mercalli, explains that it resist gravitational force, hang suspended necesario que haya ‘fohn’, “un vienis “as if the air came to a standstill, forming a on ground-level air currents and diffuse the to impetuoso que baja de los Alpes”, lake.” So, in the winter, when the nights are sunlight, making it difficult to see. The people para que abandone Milán. long and the ground cools, the “abundant” behind this fog in a can are Milan-born cousPero esta nebulosa caracteríshumidity condenses and fog is formed. It takes ins Federico and Matteo Motta (two of the tica de la ciudad puede estar en pefohn, “a strong wind that blows down from studio’s founders back in 2008) together with ligro de extinción. Tanto los Motta the Alps,” for the fog in Milan to lift. Rataplan (Silvia Marcante and Sara Meroni), como Mercalli advierten de que la Yet this misty characteristic of the city frecuencia de la niebla ha disminui- and they are sponsored by Orsogril, a firm may be in danger of extinction. Both the which produces electro-welded mesh, railings do en los últimos años. Mientras los Motto cousins and Mercalli warn that the and metal fencing. primeros desean que “vuelva perfrequency of fog has declined over the past The origin of this idea can be found in manentemente”, el segundo razona few years. While the former hope that it will the International Festival of Light, LED Milan, que la ciudad cada vez emite menos “return for good,” the latter explains that the and, as the creators themselves admit, they’ve azufre, un producto químico que city emits less sulphur, a chemical product borrowed the notion of canned art from the aumenta la condensación. Por si that increases condensation. Just in case, at conceptual artist, Piero Manzini (1933-1963). acaso, en Romborosa han decidido Romborosa they’ve decided to can it for future The Motta cousins and their team preenlatarla para disfrute de las futuras generations to enjoy. sented an installation called Chromatic Fog generaciones.

GOOD | 65


escribe Manuel Astur e ilustra Marisa Morea

uerido maestro: Eléveme un poco; soy joven; tiéndame la mano (1). Le he buscado por todas partes y jamás le encuentro. Paseé una tarde lluviosa por el boulevard Saint-Michel y entré en el café más “simpático, caliente, limpio y amable” que encontré, como usted hizo recién llegado de América. Incluso empecé a escribir un cuento en mi libreta mientras tomaba un café (2). Pero el cuento resultó un horror y el camarero se impacientó por mi tardanza y poco gasto. Fui a la Shakespeare & Co con la esperanza de encontrarle allí atendiendo a los clientes a cambio de uno de los camastros de la planta de arriba. Pero nada, parece ser que hacía mucho que usted se había ido (3). Caminé al alba cuando “nada se movía aún en los cristales de los palacios” y “el agua estaba muerta”, y “los campos de sombras no Dear master: Help me a little; I am young; Champs-Élysées there weren’t any young blonde women selling the New York Herald abandonaban la ruta del bosque”, y cada vez que hold out your hand to me (1). Tribune at the top of their voices (6). I sat I have been looking for you everywhere, encontraba a alguien sentado en un banco creía down, tired, on a terrace on the Place Saintwithout finding you. que era usted escribiendo un poema o esperando Sulpice and I tried to think about “everything One rainy afternoon I was walking a su amigo Verlaine (4). Me asomé un momento that happens when nothing is happening”: a along the Boulevard Saint-Michel and I went al café Procope a ver si, por un casual, estaba ussmall, limping dog, a detective agency with into the “nicest, warmest, cleanest and ted allí comiendo, pero me dijo el camarero que Sherlock Holmes’ profile as its logo, the sun friendliest” café I found, just as you did soon hacía siglos que no le veía (5). Ninguna belleza rureflected in an open window, a young man after arriving from America. I even started to bia vendía el New York Herald Tribune a gritos en who pours half a packet of sugar into his cofwrite a story in my notebook while I drank los Campos Elíseos (6). Me senté, cansado, en una fee and then folds the packet carefully and my coffee (2). Only the story was a disaster, terraza de la Place Saint-Sulpice e intenté tomar puts it into his trouser pocket, a little boy and the barman started to get impatient benota de “todo lo que pasa cuando no pasa nada”: who cries in his mother’s arms, a creased cause I was there for so long without spendun perro pequeño y cojo, una agencia de detectives newspaper lying on the ground; but, as haping much money. I went to Shakespeare & con el perfil de Sherlock Holmes como logo, el sol pened to you, it remained tentative, yet infiCo. in the hope of finding you there, serving reflejado en una ventana que se abre en el edificio nite (7). I didn’t find you there, either. customers in exchange for an old bed upde enfrente, un chico que echa en su café medio soI went to Rue Blondel, Rue de Provence stairs. But no luck, it’s been a long time since bre de azúcar y se guarda la mitad sobrante en el and Rue Chabanais with the hope of seeing you’ve been there (3). I walked towards the bolsillo del pantalón tras doblarlo con cuidado, un you there sketching some desolate prostidawn when “nothing moved yet in the palniño que llora en brazos de su madre, un perióditute, but it turned out that there weren’t any aces’ windows” and “the water was dead,” co arrugado tirado en el suelo; pero, al igual que le brothels any more, since they were banned and “the fields of shadows did not leave the ocurrió a usted, se quedó en tentativa, por infinita last century. That made me sad. Whom are forest way,” and each time I found someone (7). Tampoco ahí le encontré. you drawing now? (8) sitting on a bench I thought it was you writFui a la Rue Blondel, a la Rue de Provence y I went to the Café de Flore quite a few la de Chabanais con la esperanza de verle allí di- ing a poem or waiting for your friend Vertimes, but it seems that whenever I went, laine (4). I stepped into Café Procope for a bujando a alguna prostituta rota, pero resultó que none of your existentialist friends were minute to see whether, by chance, you were todos los burdeles ya no eran tales desde que, en there, nor you either, with your squinting having a meal there, but the waiter told me el siglo pasado, se prohibieron estos negocios. Me gaze looking at nausea (9). I went to see he hadn’t seen you in an age (5). On the puse triste. ¿A quién dibuja usted ahora? (8).

66 | GOOD


Fui al Café de Flore en múltiples ocasiones, pero parece ser que siempre que yo iba no estaba ninguno de sus amigos existencialistas, ni usted, ni su ojo bizco mirando la náusea (9). Pasé a ver si estaba, recién llegado de la Barcelona franquista, escribiendo en su buhardilla, pero habían hecho unos pisos de lujo y Marguerite Durás tampoco era ya casera de nadie (10). Jamás me encontré cruzando el Pont des Arts a su amada Maga y, por tanto, tampoco pude preguntarle por su paradero (11).Y eso que miré, uno a uno, todos los candados allí puestos. Subí a Montmartre y estuve espiando todas las ventanas de la bulliciosa Rue Lepic confiando en dar con su estudio y verle asomar, manchado de pintura, tras pintar Las señoritas de Avignon (12) o salir de un portal con sus fanáticos bigotes afilados en compañía de Picabia o Louis Aragon (13). Nada, maestro, nada. Al menos, cerca de la Avenue Junot, tras pasear por sus mágicos rincones, descubrí en la Rue du Chevalier-de-la-Barre, maravillado, al oscurecer, unas escaleras que allí hay y que se iluminan todas las constellations. I walked in the sky. if you were there, recently arrived from a noches reproduciendo las constelaciones del cielo Someone told me that probably you Barcelona still under Franco, writing in your del 1 de enero al 1 de julio. Caminé por el cielo. were in the nearby cemetery of Peré Lagarret, but they had turned it into a luxury Alguien me dijo que, seguramente, estaba uschaise, resting your exhausted sensibility afflat, and Marguerite Duras isn’t anybody’s ted en el cercano cementerio de Peré Lachaise, ter recording a whole life, but, afraid it might landlady any more (10). I didn’t meet your descansando su agotada sensibilidad tras recorbe true, I never went to see (14). beloved Maga crossing the Pont des Arts, dar toda una vida, pero, por temor a que fuera From the heights of Sacré Coeur I and so I couldn’t ask her where you were cierto, nunca me acerqué a comprobarlo (14). looked down on the bright city, and I wonstaying (11). And I did look at all the padlocks Desde lo alto de Sacré Coeur contemplé la dered which bar you were drinking in, on there, one by one. ciudad iluminada y me pregunté en qué bar estawhich corner you were nursing your hunger, I walked up to Montmartre and looked ría usted bebiendo, en qué esquina pasaría hamwhat party you were laughing in, at what in all the windows on the busy Rue Lepic bre, en qué fiesta reiría, en qué mesa o sobre qué desk or on which canvas you were dreaming hoping to see your studio, with you looking lienzo estaría usted soñando como yo lo hago desjust as I have been since I arrived in Paris. out, splashed with paint after finishing Les de que llegué a París. I never find you, but, even so, I keep on Demoiselles d’Avignon (12) or coming out of Jamás le encuentro, pero, aun así, le seguiré looking. a doorway with your fanatical pointed mousbuscando. Or perhaps I have already found you. tache in the company of Picabia or Louis O quizás ya le he encontrado. Aragon (13). But nothing, master, nothing. At least, near the Avenue Junot, after seeing

1. Letter from Rimbaud to Theodore de Banville

some of its special, hidden places, I discov-

(1870) 2. Ernest Hemingway 3. Kerouac 4. Rimbaud

ered on the Rue du Chevalier-de-la-Barre at

5. Victor Hugo 6. Jean-Luc Godard 7. Georges Perec

dusk a stairway that is lit up at night from

8. Toulouse-Lautrec 9. Sartre 10. Enrique Vila-Matas

1 January to 1 July to reproduce the stellar

11. Julio Cortázar 12. Picasso 13. Dalí 14. Marcel Proust

1.Carta de Rimbaud a Theodore de Banville (1870) 2. Ernest Hemingway 3. Kerouak 4. Rimbaud 5.Victor Hugo 6. Jean-Luc Godard 7. Georges Perec 8. ToulouseLautrec 9. Sartre 10. Enrique Vila-Matas 11. Julio Cortázar 12. Picasso 13. Dalí 14. Marcel Proust

GOOD | 67


F | Málaga

Del verso a la mesa From poetry to the table escribe Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

N

o son muchos los poetas que se atreven a llevar a sus versos algo tan prosaico como los alimentos y las recetas. Alfonso Canales lo ha hecho al aventurarse con su soneto El ajoblanco: “Pon veinte almendras mondadas/y cuatro dientes de ajo;/añádele el agasajo/de unas migas asentadas/de pan de hogaza, empapadas…”. Pero es que Alfonso Canales es malagueño y Málaga, la patria del ajoblanco. Una patria, todo hay que decirlo, no indiscutida ya que otras provincias del oriente andaluz —como Almería o Córdoba— e, incluso, de Extremadura le disputan el honor. Se trata de un plato de origen inequívocamente humilde There are few poets who have dared to put into verse such ordinary things as ya que se prepara con muy pocos ingredientes y sin necesidad food and recipes. Alfonso Canales entered this territory with his sonnet El ajobde fuego. Incluso, para aquellos casos a los que ajo, almendras, lanco: “Add twenty almonds peeled/and cloves of garlic four;/pay it the comaceite de oliva, vinagre, agua y pan seco (ingredientes del ajo- pliment/of some crumbs of loaf/well soaked…”. But then Alfonso Canales was blanco) resultaban caros, la receta admitía variantes más bara- from Malaga, and Malaga is the home of ajoblanco. It has to be said that this provenance is not undisputed, since other provinces in the Andalusian east, like tas sustituyendo las almendras por habas secas. Al no cocinarse, el secreto del ajoblanco residía, y reside, Almeria and Cordoba, and even Extremadura, claim the honour. Whatever its origin, we are talking about a humble dish. It has few ingreen el majado de los ingredientes y en la mezcla con el aceite, dients, and needs no cooking. The ingredients are traditionally these: garlic, el vinagre y el agua para, desde una emulsión, llegar a la crema almonds, olive oil, vinegar, water and dry bread. If necessary, the almonds fría final, tan adecuada para combatir los calores de la zona. can be replaced with dried broad beans, thus making an economic dish even Como tantos platos de origen humilde, su origen se pierde more basic. Since there is no cookery involved, the secret of ajoblanco lay, en el tiempo y hay quien busca sus raíces en la Biblia o en las meand still lies, in the way the ingredients are crushed together and in the mixsas romanas del siglo XV con la denominada ajada blanca, plato ture of the oil, vinegar and water emulsion to create the creamy, cool final similar, si bien no incluye aceite. En España, el ajoblanco ya dejó product that is so welcome in the heat of summer. rastros en la literatura picaresca del XVII cuando en La vida y As with so many dishes of humble origin, its full history is unknown. hechos de Estebanillo González, hombre de buen humor, se lee: There are some who have sought its roots in the bible, or on 15th-century “Comimos al mediodía un gazpacho que me resfrió las tripas y a Roman tables in the so-called ajada blanca, which is similar, despite being an la noche un ajoblanco que me encalabrinó las entrañas”. oil-free dish. However, the tracks are there and ajoblanco has left its mark on

Alta cocina Lo que es cierto es que el ajoblanco —ese entrante que, como los gazpachos, se encuentra a medio camino entre la sopa y la crema— ha sabido desarrollarse y ganar protagonismo en la gastronomía actual. Partiendo del añadido inicial y típico de las uvas moscatel o los trozos de manzana, se fue desarrollando la receta hasta llegar a elaboraciones tan sofisticadas como el ajoblanco de coco con vieiras templadas y manzana ácida asada o el ajoblanco de sepia, vieira y hongos que ofrecen algunos restaurantes. Lo que ya no está tan claro es si el plato ha logrado extenderse por la gastronomía española, como lo ha hecho el gazpacho, o bien ha quedado preso de la admonición lanzada por Ángel Muro cuando en El Practicón escribió que el ajoblanco, como el alioli o el mismo gazpacho, no superaba el listón de los condimentos regionales “que por más que se quieran imponer no pueden salir de sus casillas, ni alejarse de sus campanarios”. Pero al viajero y al comensal la expansión geográfica del plato le importa poco y, como remata Alfonso Canales en su soneto: “Al producto dale plaza/ en cuenco, a mesa y mantel/— éste de lino, y aquél/de fino barro o madera—./Después añada el que quiera/dulce uva moscatel”.

68 | GOOD

the picaresque literature of the Spanish 17th century. In La vida y hechos de Estebanillo González, hombre de buen humor we read: “At midday we ate a gazpacho that brought a chill to my stomach, and at night an ajoblanco that disturbed my very guts.”

Haute cuisine One thing is for certain, the ajoblanco -that starter which, like gazpacho, is something between a soup and a puree- has been changing and has begun to win admirers in the world of contemporary gastronomy. Departing from the traditional additions of muscat grapes and slices of apple, we have now reached levels of sophistication whereby coconut ajoblanco with warm scallops and roast crab apple or ajoblanco of cuttlefish, scallops and mushrooms are on the menu at some restaurants. Something that is not yet clear is whether the dish has managed to establish itself across the nation, as gazpacho has done. Or perhaps the situation is still as Angel Muro stated in El Practicón when he wrote that ajoblanco, like alioli and gazpacho itself, is no more than a regional food, “that, however much people want it to, cannot rise above its lowly status, or leave its village roots behind.” However, for gourmets who don’t mind travelling, the dish’s geographical dissemination is of little importance, and the last word on the subject must go to Alfonso Canales: “Put the end result/in a bowl of earth or wood,/on a table with a cloth/of linen made./Then add, if you wish,/sweet muscat grapes.


100 gr. de almendras sin tostar 100 gr. raw almonds

2 dientes de ajo 2 garlic cloves

1 l. de agua fresca 1 l. fresh water

2 rebanadas de pan de payés 2 slices of payés bread

10 cl. de aceite de oliva virgen 10 cl. extra virgen olive oil

30 cl. de vinagre de vino blanco 30 cl. white wine vinegar

Pizca de sal Pinch of salt

Uvas de Moscatel Moscatel grapes

1

2

4

5

EN REMOJO Soak

ESCALDAR Scald

MAJAR Crush

EMULSIONAR Emulsify

AJOBLANCO

GOOD | 69


2

1

3

5 4

6

7

8

1. La Cuisine de Mona (comida libanesa) Residence Mamoune, 5 2. Jardin Majorelle (jardín botánico y museo) 3. Kaowa (zumos, wifi gratis) Rue Yves St Laurent, 34 4. Al Fassia Guéliz (comida tradicional marroquí) Boulevard Zerktouni, 55 5. La Maison Arabe (clases de cocina marroquí y restaurante) Derb Assehbé, 1 6. Kechmara (bar, música en vivo) Rue de la LIberte 7. Koutoubia (mezquita principal) Avenue Mohamed V 8. Djellabar (coctelería) Abou Hanifa, 2 9. Maison de la Photographie (museo de fotografía) Rue Ahal Fès, 46 10. Madraza de Ben Youssef (arquitectura islámica) Place de la Kissariat Ben Youssef 11. Riad des epices (almuerzo con vistas) Laksour Fhal Zefriti, 56 12. Kifkif (decoración y accesorios) Rue des Ksours, 8 13. Área de zocos (mercados) 14. Riad Tibibt (hotelito con encanto) Derb Lalla Azzouna Moukef, 39 15. Les Bains de Marrakech (hammam y spa) Derb Sedra, 2 16. Place Jemaa el-Fnaa (plaza principal con puestos de comida) 17. Riad Miski (hotel asequible) Derb Abdelouassaa, 6


UN PASEO POR | A WALK THROUGH

MARRAKECH

9

ilustra Mar铆a Castell贸

11

10

12

14

13

16

17 15


ON THE ROAD

¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.

72 | GOOD

Prague

London

Una de las historias más emocionantes de Praga es la que se refiere al atentado de Heydrich, el encargado del protectorado de Bohemia y Moravia durante la ocupación nazi. Tras un sangriento trabajo de represión bajo su dominio, sufre un atentado que acaba con su vida. Los héroes que le atacaron se escondieron en la iglesia de San Cirilo y Metodio, en Praga, donde fueron sitiados y asesinados. Ese fue el principio del fin del regimen nazi y toda la historia, digan de película, se cuenta en la cripta de dicho templo. Es fácil de encontrar en la calle Resslova.

Una de las cosas que más me molestan de la globalización es la falta de variedad de las tiendas. Si paseas por Oxford Street lo único que encuentras son las mismas marcas que en cualquier otra ciudad del mundo. De allí mi sorpresa y agrado cuando me encontré por casualidad con 123 Bethnal Green en la zona del East End. Es una tienda de 4 pisos que abrió hace apenas un año repleta de ropa, productos y objetos de diseño creados por la enorme cantera de gente creativa que vive en Londres y sus alrededores. Después de dar vueltas durante un par de horas decidí tomarme un té en el Bunker Café que también se encuentra en su interior. En definitiva, una buena alternativa a lo de siempre.

One of Prague’s most exciting stories is that of the assassination of Reinhard Heydrich, governor of the Protectorate of Bohemia and Moravia during the Nazi occupation. In response to bloody repression under his rule, he was attacked and fatally wounded. The heroes who carried out the assault on him hid in the church of Saints Cyril and Methodius in Prague, which was besieged, and the assailants killed. This was the beginning of the end of the Nazi regime, and the whole story, quite a thriller it has to be said, is told in the church crypt. It’s easy to find, on Resslova street.

Nacho Ramírez Barcelona - Praga Seat 22D

One of the things that bothers me most about globalisation is the decreasing variety of shops. If you walk along Oxford Street, all you find are the same brands as in any other city in the world. So I was pleased and surprised when I came across 123 Bethnal Green in London’s East End. It’s a 4-floor shop that opened less than a year ago and is full of clothes, products and designer objects made by the enormous pool of creative talent living in and around London. After browsing for a couple of hours I decided to have a cup of tea in Bunker Café, which is inside the shop. In short, a great alternative to the same old stuff. Pablo Cerbera Bilbao – Londres Seat 17B


Losmininos Flickr lic. CC

Nonanet con licencia CC

Miguel Teixeira con licencia CC

Madrid

Vienna

Lisboa

Cuando hace buen tiempo, que en Madrid es muy a menudo, me gusta esconderme en un pequeño rincón del Madrid de los Austrias a echar una pequeña siesta. Se trata de un jardín bastante resguardado que se encuentra entre la calle Segovia y la Plaza de La Paja. Su nombre es el Jardín del Príncipe de Anglona y, pese a ser público, está bien protegido por muros y setos y goza de una tranquilidad que permite leer, descansar o escuchar el canto de los pájaros. Una perla escondida digna de disfrutar.

Quizá alguno de los pasajeros que leen esta revista (¡me encanta!), piensen que soy un poco tétrico. No van por ahí los tiros. Los cementerios, no todos, claro, me producen una sensación de paz que no sé explicar muy bien. No tengo miedo a espíritus ni ninguna de esas pamplinas y por eso sé que es uno de los sitios más tranquilos en los que puedo estar. En Viena está el que acoge los restos de Mozart, en una fosa común, eso sí, pero es un sitio realmente bonito y cuidado para ir a visitar al menos una vez.

Lisboa es mi ciudad favorita de Europa. La he visitado en más de una decena de ocasiones. En algunas, me gusta visitarla como una turista, acercarme a las zonas transitadas, a los monumentos más clásicos. En otras, he ido durante periodos más largos a ‘vivirla’, a disfrutarla como una lisboeta. En esos casos voy a sitios un poco más undeground como el museo Calouste Gulbenkian, que reúne una interesante colección de arte que abarca más de dos milenios de historia.

When the weather is good, which happens a lot in Madrid, I like to spend some time in a little corner of the Madrid de los Austrias neighbourhood and take a nap. I’m talking about a secluded garden between Calle Segovia and Plaza de la Paja. Its name is the Jardín del Príncipe de Anglona and, although it is public, it has plenty of walls and hedges so it is quiet enough to read, lie down or listen to the birds singing. A hidden gem that is well worth a visit.

Probably some of the passengers reading this magazine (which I love!) think that I’m a bit morbid, but I assure you that’s not the case. Cemeteries, not all of them of course, give me this feeling of peace that I can’t explain very well. I’m not scared of ghosts or any of that nonsense, and so for me they are one of the most tranquil places you can be. Vienna has the cemetery where Mozart is buried, in a communal grave it’s true, but nonetheless it’s a beautiful place for a visit, and very well looked after.

Vera Eresta Madrid - Barcelona Seat 2A

Matías Relaño Barcelona - Viena Seat 23F

Lisbon is my favourite European city. I have been there more than a dozen times. Sometimes I like to go as a tourist, visiting the busiest spots and its famous monuments. Other times I have been there for longer periods, to experience it like a a Lisbonite. Then I go to more out-of-the-way places like the Calouste Gulbenkian Museum, which has an interesting art collection that covers more than two thousand years of history.

Sara López Barcelona - Lisboa Seat 7D

GOOD | 73


missmeng flickr lic CC

Berlin

Brussels

Milano

Amantes del motor. Tenéis una cita obligada en Berlín. Meilenwerk es un museo, bueno, en realidad algo más. Es un garaje/almacén de coches clásicos. Los propietarios pagan una cantidad mensual ridícula para que los conserven allí y, a cambio, son expuestos. Además, existen talleres para este tipo de vehículos, tiendas de memorabilia automovilística y un sinfín de detalles para los amantes de los caballos (de vapor). La dirección, Wiebestrasse 36 – 37.

Lo admito. Soy un director de cine frustrado. No hay nada más en el mundo que me hubiera gustado hacer pero la vida da muchas vueltas y, al final, no pudo ser. Menos mal que tengo a mi alcance Cinematek en Bruselas, la ciudad donde vivo, para saciar mis ansias de buen cine. Esta sala, que acaba de ser reformada, tiene una de las mejores colecciones de películas de calidad del mundo. La programación es ecléctica pero siempre suelo encontrar algo que me interesa. Así que si te encuentras una noche con frío en las gélidas calles de mi ciudad, no dudes en acercarte a este rincón para el cinéfilo.

Tuve la suerte de conocer a la meca del movimiento Slow a mi paso por Turín hace unos años. Se llama Eataly y es uno de los mejores supermercados que he visto en mi vida. Todos los productos son de calidad y están especialmente seleccionados para seguir la filosofía del Slow Food. Venden vino a granel y tienen un espacio reservado para tomarte algo en su interior. Por suerte mi paso reciente por Milán no significó tener que renunciar a comprar sus excelentes productos. En el interior de los grandes almacenes Coin, Eataly cuenta con una tienda donde puedes hacerte con algunos de los exquisitos manjares que vende esta compañía que ha revolucionado la forma en que se distribuye y se vende la comida en Italia.

If you love cars, this is for you. Ok, Meilenwerk is a museum, but really one with a difference. It is a place for storing classic cars. Owners pay a token monthly sum to park their cars there, and in exchange they go on display. There are also garages for repairing this kind of vehicle, shops with automobile memorabilia and lots of other things for horsepower fans. It’s on Wiebestrasse 36 – 37.

Gustavo Rueda Madrid - Berlín Seat 14B

74 | GOOD

I’ll admit it: I’m a frustrated film director. There is nothing I would have liked more in the world, but life doesn’t always work out the way you want it, and in the end it wasn’t to be. Thank goodness I live near the Brussels Cinematek to satisfy my need for good cinema. This venue has just been refurbished and it has one of the world’s best collections of quality films. The programme tends to be eclectic, but I usually find something that interests me. So if you are in my city on one of those cold, cold nights, this is a great place for film fans.

Pascal Henry Jiménez Barcelona-Brussels Seat 3A

I was lucky enough to come across the hub of the Slow movement when I passed through Turin a few years ago. It is called Eataly, and is one of the best supermarkets I have seen in my life. It only sells quality produce, especially selected according to the Slow Food philosophy. They sell wine by the bulk and there is a place there where you can go for a drink. Fortunately, there is more of this in Milan. Inside the Coin department store Eataly has a shop where you can buy some of those fantastic products sold by the company, which has revolutionised the way food is distributed and sold in Italy. Simone Battaglini Milano-Barcelona Seat 23C


FRANCE / TOULOUSE

Les activités effectuées sous la marque Airbus Visit sont de la responsabilité exclusive de Taxiway. Airbus, son logo, A300, A310, A318, A319, A320, A321, A330, A340, A350, A380 et A400M sont des marques déposées du groupe Airbus.

Découvrez le monde passionnant d’Airbus... Discover the fascinating world of Airbus...

Réservation préalable obligatoire / Prior booking necessary

Village Aéroconstellation Rue Franz Joseph Strauss 31700 Blagnac reservation@taxiway.fr

00 33 (0)5 34 39 42 00 www.taxiway.fr


VUELOPEDIA

Las carreteras del cielo in the sky Highways

A

sómense por la ventana. Si no ha anochecido, verán espacio, mucho espacio. Con un poco de suerte, es posible que sean capaces de ver otro avión en el cielo, diminuto y casi insignificante. ¿Siginifica eso que cada uno de los aparatos que cruzan entre las nubes pueden circular por donde les plazca? No. Y no sólo eso. Tienen sus propias carreteras. No son las autopistas hacia el cielo de Michael Landon, pero también tienen un origen y un destino claramente determinado. Fernando Val es director de calidad y seguridad en Vueling. Así explica cuál es la verdadera denominación de estas rutas. “Se denominan aerovías. Son carreteras en el aire por las que se navega a la altura que autoriza el controlador. En una misma aerovía puede haber varios aviones a diferentes alturas separadas conveniente- Take a look out of the window. If it hasn’t got dark, you’ll see space. A lot of space. mente”. Por lo tanto, el espacio por el que circulan los With a bit of luck you might even be able to see another plane in the sky, tiny and alvuelos de todo el mundo es, en relación con el del total most insignificant. Does that mean that each of these flying machines that cross each del cielo, ciertamente escaso. No existe, sin embargo, other amidst the clouds can roam wherever the will takes them? No. And not only this. peligro de colisión en el aire. “La ruta que se sigue viene They have their own roads. They’re not Michael Landon’s Highways to Heaven, but determinada en un plan de vuelo que sólo lo puede mo- they do have fixed starting points and destinations. Fernando Val is Quality and Safety Director at Vueling. This is how he explains the dificar el controlador”, explica Val . “La ruta sólo puede real name for these routes: “They’re called airways. They are routes in the air, used cambiarse pidiendo autorización al control debido a, at the height authorized by the air-traffic controller. There can be a number of planes por ejemplo, tormentas en el trayecto”. flying the same airway at different heights, with a reasonable gap between them.” Existe un único punto en el que confluyen todas As such, the space occupied by all the world’s flights is limited, if compared with the las rutas que llegan o salen de un aeropuerto. “Las aetotal space in the sky. Nevertheless, there is no risk of a mid-air collision. “The route rovías (que incluso se nombran con letras y número, al is determined in a flight plan which can only be modified by the air-traffic controller,” igual que las autopistas) confluyen a, aproximadamenexplains Val. “The route can only be changed by requesting authorisation from the te, unos 20 km de aterrizaje en una única carretera. El controller, for example, if there are storms along the way.” controlador es el encargado de ordenar los tráficos para There is one point where all the airways into or out of an airport converge. “The ponerlos en fila para aterrizar”, aclara el director de caairways (which are even named with a letter and number, like motorways) come tolidad y seguridad de Vueling. gether in a single highway about 20km from the runway. The controller is in charge of Todo el mundo sabe que, o bien un ángel pierde sus organising traffic; putting the planes in a queue to land,” explains Vueling’s Quality alas, o bien una zapatilla se estrella en nuestro trasero and Safety Director. cada vez que dejamos de hacer caso a nuestras madres. Everyone knows that either an angel loses its wings or you get a clip around the Sin embargo, si deciden convertirse en pilotos, no haear if you don’t pay attention to your mother. However, if you decide to become pilots, gan caso cuando les digan que vayan despacio. Como ignore the advice to take things slowly. As Fernando Val explains, “reality tells us that dice Fernando Val, “la realidad dice que lo más seguro the safest option is to fly fast and high.” es viajar alto y rápido”.

76 | GOOD


GOOD | 77


STAFF Mallorca vista por Alejandro Giraldo Vueling con los jóvenes talentos en colaboración con Elisava

EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es

Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net

Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Tema www.temabcn.com

Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es

David Hosking davidhosking@gmail.com

Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es

Laura Hurst laurachurst@gmail.com

Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es

Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com

Redacción David García david@lingmagazine.es

Departamento comercial Macarena Velilla macarena@lingmagazine.es

Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

Gema Lozano gema@lingmagazine.es

VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría Inflight Magazine Manager Susana Rivero EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal MU-1070-2010

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

José Luis Colomina colo@lingmagazine.es

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO: Luis Palacio www.agendadecocina.es

Redacción Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Daniel Civantos daniel.civantos@gmail.com Enrique Tellechea enrique.tellechea@gmail.com Iñaki Berazaluce iñakiberazaluce@gmail.com

Manuel Astur manel.astur.gnzalez@gmail.com María Fernanda Ampuero mariafernandampuero@hotmail.com Nuria Berlanga press@factorcity.com Silvia Cruz silviaplath@hotmail.com

Jaled Abdelrahim jaled.aa@gmail.com

Fotografía Ignacio Pérez betundejudea@gmail.com

Juan Soto Ivars juansotoivars@gmail.com

Olmo Calvo www.olmocalvo.com

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes www.juandiazfaes.blogspot.com María Solbes Castelló www.castellosolbes.com Marisa Morea www.marisamorea.com Ruiz+Company www.ruizcompany.com Vicente García Morillo www.vicentegarciamorillo.com

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero/2011-Junio/2011. Tirada media 36.062.



¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

Ignacio Perez | Zorrozaurre




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.