Issuu on Google+

MADAME MAGAZINE

Madame M A G A Z I N E

M A R S 2013 M A R C H 2013

Mars 2013 / March 2013

MARSEILLE Capitale EuropŽenne de la Culture European Capital of Culture

__MADAME COVER_MAR2013.indd 1

EVASION ESCAPING Paris, Bahrain, Portugal...

LOUBOUTIN Le secret de la semelle rouge The secret of the red sole

Une passion pour la libertŽ A passion for freedom

LARA KHOURY 3/12/13 11:49 PM

RELiAC Paris - 2o11

PĂŠtillante

ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 7

Rendez-vous sur notre boutique en ligne lalique.com

10/10/12 1:01 AM

Directrice générale - Managing Director Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET Journalistes - journalists Cécile GAUTROT de la RUELLE Lucie GREY Margaux HEIN Emmanuelle de LOSTENDE Clothilde MONAT Christel de NOBLET Emmanuelle ROUX Caroline de VULPILLIERES Illustration Sabine BLANCHARD bettydivine.blogspot.com Traductions - Translations Patricia BLAIS Véronique DRAOUI Pauline SPENCER-PFEIFFER Photographes Irene MOURANI PUBLICITE -ADVERTISING Directrice commerciale – Sales manager Isabelle QUESTEL isabelle@madame-magazine.com Ventes - Sales Marina GRESSER Emmanuelle ROUX Joëlle VIVES advertising@madame-magazine.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LCC UNIT P12 - RIMAL P.O. Box 487177, THE WALK – J.B.R. DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 FRANCE: JUNLON - MADAME MAGAZINE 9 rue Royale, 75008 PARIS, FRANCE contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93 Conception Graphique Anton Cruz Impression / Printing Masar Printing & Publishing Distribution

Aimez-nous sur facebook – Like us on facebook “Madame Magazine”   A Publication by

 

H3J H3J FZ LLC

FZ LLC Magazine online sur www.madame-magazine.com

MADAME MAGAZINE

Madame M A G A Z I N E

M A R S 2013 M A R C H 2013

Mars 2013 / March 2013

MARSEILLE Capitale EuropŽenne de la Culture European Capital of Culture

EVASION ESCAPING Paris, Bahrain, Portugal...

LOUBOUTIN Le secret de la semelle rouge The secret of the red sole

EDITO Il y a ce mois-ci dans Madame Magazine un parfum de printemps… Avec les lampes TULIPE de Jean-Claude Lahumière qui ouvrent leur corole pour éclairer nos tables, les stilettos de Louboutin et les créations de Lara Khoury, avec l'ivresse fleurie des Parfums d'Empire de Marc-Antoine Corticchiato, avec la brise marseillaise que nous souffle pour un temps cette nouvelle capitale européenne de la culture, on aurait presque envie d'un grand pique-nique dans l'herbe verte sur une belle nappe à carreaux rouge ou d'une promenade au bord de la rivière au milieu des jonquilles… A défaut, Madame Magazine vous offre un moment de détente printanière: spa du One&Only Palm ou agapes dans le restaurant du Novotel Abu Dhabi, rencontre avec Najat Makki, une artiste émirienne à la palette débridée, ou Alia Lootah qui participent toutes les deux au mois de la francophonie, quelques bons bouquins pour se laisser bercer à l'heure de la sieste... Ce numéro de mars est un... bouquet!

This month in Madame Magazine there is a smell of Spring…With JeanClaude Lahumière’s TULIPE lamps that open their crown of petals to light our tables, the Louboutin stilettos and the creations from Lara Khoury, with the flowery intoxication of MarcAntoine Corticchiato’s Empire Perfumes (Parfums d’Empire), with the Marseille breeze that blows this new European Capital of Culture to us for a time, you would almost want to go on a grand picnic in the green grass on a beautiful red chequered tablecloth or a walk along the river amidst the daffodils…Failing that, Madame Magazine offers you a relaxing Springtime moment : the spa at the One&Only Palm or a feast in the Abu Dhabi Novotel restaurant, a meeting with Najat Makki, an Emirati artist with an unbridled palette, or Alia Lootah who both participate in Francophone month, a few good books to gently rock us during siesta…This March edition is a… bouquet!

Une passion pour la libertŽ A passion for freedom

LARA KHOURY

Modèle de Lara KHOURY __MADAME COVER_MAR2013.indd 1

MARS 2013 MARCH 2013

3/12/13 11:49 PM

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

Catherine GILBERT

Directrice générale / Managing Director

Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher ".

__EDITO_MAR13.indd 1

3/12/13 11:52 PM

SOMMAIRE / CONTENT

12

84

16

36

30

56

4 News

CULTURE

8 Le coiN du bibLiophiLe - book corNer 12 iNterview ALiA LootAh

TENDANCES – TRENDS

16 LArA khoury une passion pour la liberté – A passion for freedom 20 LouboutiN Le secret de la semelle rouge – the secret of the red sole 26 pArfum L’empire du parfum – parfum’s empire 30 SpA - chi 34 ShoppiNg

LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF 36 LA femme du moiS womAN of the moNth Najat makki 42 Architecture Le Louvre Lens 50 LuSAiL une ville sortie du désert A town risen out of the desert

2

__CONTENT_MAR13.indd 2

3/12/13 11:54 PM

56 GCT Global Champions Tour 60 le resTauranT du mois resTauranT of The monTh le Gabbiano - novotel abu dhabi 64 dubai ConfidenTial 66 pierre eT plaCemenTs Gestion de patrimoine

EVASION – ESCAPING

70 fronTeira, le palais des azulejos The palace of the azulejos 78 hoTel de sers paris

84 bahrein - bahrain sofitel zallaq Thalassa sea and spa

MAISON – HOME 90 déCo Que lahumière soit let there be lahumière

VOS RUBRIQUES YOUR INTERESTS 96 mieux vivre – beTTer life emotions 2/2 100 adresses - addresses 3

__CONTENT_MAR13.indd 3

3/12/13 11:54 PM

News de luxe MARCH 2013

60% des 100 plus grands superyachts du monde appartiennent à des résidents du moyen-orient.

60% world’s top 100 largest super yachts belong to middle east residents

Dubaï International Boat Show recevra plus de 750 exposants régionaux et internationaux, venus de plus de 49 pays, dont pour la première fois de Malaisie, de Malte et d’Arménie. On pourra y déambuler sur le Yacht Boulevard, réservé exclusivement à l’exposition des super-yachts de plus de 25 mètres, ou bien, pour la troisième année, sur la promenade des supercars, où on pourra admirer une gamme de modèles en éditions limitées, exemples des prouesses mécaniques disponibles sur quatre roues. Le 21ème Dubaï International Boat Show se tiendra au Dubaï Marine Club – Mina Seyahi du 5 au 9 mars et sera ouvert aux visiteurs de 15h à 21h30 chaque jour.

Dubai International Boat Show is set to host more than 750 international and regional exhibitors from more than 49 countries participating including debut appearances from Malta, Armenia and Malaysia. The show will include the Superyacht Boulevard, exclusively reserved to showcase super yachts of 25 metres and above. The popular Supercar Promenade returns to the show for the third year and brings with it a range of limited edition models and the finest examples of engineering prowess available on four wheels. The 21st Dubai International Boat Show will be held at the Dubai International Marine Club – Mina Seyahi from March 5-9, 2012 and will be open to trade visitors and the general public from 3pm – 9.30pm daily.

4

NEWS_MAR13.indd 4

3/12/13 11:55 PM

Le festivaL du mois de La francophonie Organisé en partenariat avec l’Alliance française de Dubaï, l’Alliance française de Abu Dhabi, ParisSorbonne University Abu Dhabi et les ambassades de Belgique, Canada, Egypte, France, Liban, Maroc et Suisse des UAE, le mois de la francophonie, présentera la francophonie au travers d’un grand nombre d’activités concernant la langue française, la culture francophone sous ses nombreux aspects, le cinéma de différents pays francophones et la coopération franco-émirienne. Quatre semaines extrêmement intenses pendant lesquel les des concer ts, des films, des expositions et bien plus encore, auront lieu aux Emirats, en plus des événements culturels planifiés dans la capitale mais aussi à Dubaï et Al Ain.

La maison française de haute JoaiLLerie dévoiLe sa nouveLLe boutique de maLL of the emirates, à dubaï. Située au niveau 1 du mall, elle offre une importante sélection de joaillerie fine. L’esprit de la nouvelle boutique représente l’élégance, l’esthétique et le raffinement que l’on retrouve dans les merveilleuses créations de Van Cleef & Arpels. Une ambiance accueillante tout en gris perle et rose poudré, évoquant le glamour et l’intimité, dans un écrin fait de cuir, de velours et de soie. Les vitrines, îlots de verre, c r é e nt u n c h e m i n q u i i nv i t e au voyage dans le monde de la joaillerie et de l’horlogerie de Van Cleef & Arpels, à la découverte de tous les trésors de la marque. Cette boutique s’ajoute à celles de Abu Dhabi, Riyadh, Jeddah, Doha, Manama, et Koweit, renforçant ainsi l’implantation de Van Cleef & Arpels au Moyen-Orient.

francophonie month festivaL Organized in partnership with Alliance Française of Abu Dhabi, Alliance Française of Dubai, ParisSorbonne University Abu Dhabi and Embassies of Belgium, Canada, Egypt, France, Lebanon, Morocco, Switzerland in the UAE, the Francophonie month is a four-week long festival presenting Francophonie through a wide range of activities about French language, Francophone culture in its various aspects, cinema from several francophone countries and Franco-Emirati cooperation. An extremely intense month during which concerts, films, exhibitions and so much more will be taking place i n t he UA E , w it h cultural events planned in the capital city but also in Al Ain and Dubai.

the high JeweLLery french maison unveiLs its new boutique in maLL of the emirates, dubai. Located on Level 1 of the Mall of the Emirates, the new Van Cleef & Arpels boutique offers an extensive selection of fine jewellery. The spirit of the new boutique represents the aesthetic elegance and refinement found in Van Cleef & Arpels’ magnificent creations. A welcoming ambiance is reminiscent through a décor that reveals glamour and intimacy with powdery hues of pink offering a soft and chic interior. Smooth textures and refined materials, including fine leather, silk and velvet together enhance the charm of the new boutique while free standing glass showcases display the jewellery and timepieces, inviting clients to discover Van Cleef & Arpels treasures. This new opening in Dubai is part of Van Cleef & Arpels’ retail development in the Middle East, including boutiques in Abu Dhabi, Riyadh, Jeddah, Doha, Manama, and Kuwait.

5

NEWS_MAR13.indd 5

3/12/13 11:55 PM

HYAtt CAPItAL GAtE Abu DHAbI sOIRéEs fROMAGEs Et vINs Au REstAuRANt “PRIvé”

ONE&ONLY ROYAL MIRAGE DévOILE sON REstAuRANt “CELEbRItIEs” Après avoir rénové toutes les chambres et les suites ainsi que la piscine du Palace, One&Only Royal Mirage a récemment terminé la nouvelle décoration de son célèbre restaurant Celebrities, de sa salle à manger privative et du lounge. Avec sa cuisine inspirée par les plats classiques européens, le Chef Laurent Michel continuera à proposer les mets préférés des gourmets, alors que le Chef Sommelier Damien Planchenault offrira une large sélection de vins de renommée internationale afin de satisfaire les palais les plus fins.

ONE&ONLY ROYAL MIRAGE uNvEILs REDIsIGNED ‘CELEbRItIEs’ REstAuRANt Following the recent renovation of all guest rooms and suites combined with the grand swimming pool of The Palace, One&Only Royal Mirage has recently completed redesigning its Celebrities Restaurant, Private Dining Room and Lounge. With cuisine inspired by classic European dishes, resident Chef Laurent Michel will continue to showcase traditional guests’ favourites; whilst Manager and Head Sommelier Damien Planchenault, proposes a vast selection of world-class wines to satisfy the most discerning of palates.

A partir du 6 mars, savourez un plateau de 20 fromages provenant de différents pays, accompagnés des meilleurs vins, blancs et rouges. Les connaisseurs apprécieront de déguster les Brilliat Savarin, Brique de Chèvre, Fontina d’Alpeggio, Toma di Fossa, Burgundy Waxed Mature Cheddar, Stilton, Appenzeller Extra Meule, Akawy, Shelal and Shanklish, pour n’en nommer que quelques uns. Tous les fromages seront servis avec des confitures faites maison, des chutneys, des noix et des fruits. La soirée fromages et vins se tiendra chaque mercredi au restaurant “Privé” situé au niveau mezzanine, de 18h à 22h. Prix 130 AED net par personne.

HYAtt CAPItAL GAtE Abu DHAbI WINE AND CHEEsE NIGHts At “PRIvé” Starting 6 March, savour a variety of 20 cheeses from five different countries paired with premium red and white The cheese connoisseur can expect to see Brilliat Savarin, Brique de Chevre, Fontina d’Alpeggio, Toma di Fossa, Burgundy Waxed Mature Cheddar, Stilton, Appenzeller Extra Meule, Akawy, Shelal and Shanklish to name but a few. All cheeses are complimented with delicious homemade jams, chutneys, nuts and fruit. The weekly wine and cheese event will be held every Wednesday at Privé, located on Mezzanine Level, from 6:00 pm to 10:00 pm and is priced at AED 130 net per person. Réservation: Tel 02 596 1234 Information: abudhabi.capitalgate.hyatt.com

Celebrities The Palace of One&Only Royal Mirage, Open for dinner from Sunday to Friday from 7pm to 11.30pm (last orders 10.30pm).

6

NEWS_MAR13.indd 6

3/12/13 11:55 PM

B

e part of the Middle East’s largest and most luxurious bridal and fashion events

E xhibit at BRIDE 2013–2014 Dubai Dubai International E xhibition Centre 10 to 13 April 2013

With a heritage spanning 15 years, BRIDE Abu Dhabi and Dubai continue to remain at the forefront of the consumer mind for bridal and fashion trends in the Middle East.

Abu Dhabi Abu Dhabi National Exhibition Centre 5 to 8 February 2014

Join over 500 local and international exhibitors and:

www.thebrideshow.com

Meet over 32,000 affluent local and expat women.

Engage with a key fashion buying audience.

Retail your collections directly to thousands of women looking for the latest trends.

Launch new collections and test the market.

TheBrideShow

Contact us today to book your stand on

+971 4 3365161 or bride@informa.com Quote this priority code BD13 LAM when contacting us and benefit from excellent packages!

ADs_MAR13.indd 1

3/12/13 11:57 PM

le Coin DU BiBliopHile BooK Corner Emmanuelle de LOSTENDE - Patricia BLAIS

Françoise GiroUD voUs présente le toUt-paris

Editions Gallimard Une série d’études de célébrités très en vue dans les années 50, de A comme Jean Anouilh à T comme Charles Trenet. Tous sont morts aujourd’hui, à l’exception de Danielle Darrieux, mais nombreux sont ceux qui restent en nos mémoires. Ainsi, précipitezvous à la lettre M comme Mitterrand et régalezvous de la justesse (prémonitoire?) de l’analyse. Ce qui est particulièrement remarquable, dans cet opus, c’est son ton. Quel style! Quand on pense qu’il s’agissait là d’une commande presque «alimentaire» faite à la journaliste... Imaginez la situation: en 1952, Françoise Giroud a 32 ans. C’est une journaliste connue, reconnue, surtout comme un bourreau de travail. Alors, lorsque,

France Dimanche lui demande de signer une série de portraits, elle se lance. Voici ce qu’elle en dira par la suite: «Les textes réunis ici ont un demi-siècle d’âge, ce qui devrait les disqualifier. Les articles sont vite écrits pour être vite lus et oubliés. Mais ceux-ci ont lancé, en leur temps, un genre, le Portrait, qui n’existait pas dans la presse française. J’en avais découvert le modèle dans The New Yorker sous la plume souveraine de Janet Flaner, et j’avais pensé: “Voilà quelque chose que je saurais faire peut-être. Percer l’homme ou la femme sous les masques de la notoriété, discerner le vrai talent qui va éclater du faux génie en vogue, c’est très amusant.”

8

BOOK CORNER_MAR13.indd 8

3/12/13 11:58 PM

Culture

Spirou et FantaSio t53 DanS leS GriFFeS De la vipère

Editions Silver Auteur Fabien Vehlmann Dessins Yoann

Une fois n’est pas coutume, parlons BD. BD? Et pourquoi pas? L’idée m’est venue lorsque je suis tombée par hasard sur le dernier tome de Spirou et Fantasio et qu’à ma grande surprise, l’objet ne m’est pas tombé des mains ! Car je l’avoue, je reste une vraie nostalgique de la période Franquin, d’autant plus nostalgique que les albums récents m’ont semblé émétiques au possible. Considérons donc celui- ci com me un véritable petit miracle. Miracle de drôlerie et d’a i mable cl i n d’œi l, d’abord : a i nsi, l‘histoire débute sur le vieux marché de Bruxelles, celui-là même du secret de la

Licorne où l’on y trouve, justement, une maquette du navire. Miracle du «Zeitgeist», ensuite, puisqu’on ne peut pas ignorer la critique faite de notre société, du pouvoir de l’argent et des grandes puissances financières. Miracle de dynamisme, enfin, car les rebondissements et les poursuites ne manquent pas. Bien sûr, on pourra déplorer la qualité inégale du graphisme qui oscille entre des scènes très réussies et d’autres à la limite du vulgaire. Mais c’est mieux, tellement mieux que ce que l’on a pu voir récemment, qu’il ne faut pas bouder son plaisir.

9

BOOK CORNER_MAR13.indd 9

3/12/13 11:59 PM

Culture

The Thousand auTumns of Jacob de ZoeT

David Mitchell Written by David MITCHELL I had heard that David Mitchell’s, wonderful, “Cloud Atlas” had just been made into a movie, so when I saw he had his 5th title out, I grabbed, “The Thousand Autumns of Jacob de Zoet”. (Based on Japan being known as The Land of a Thousand Autumns). The title alone fascinated me and reading the short critique from ‘The Independent on Sunday’ talking about Mitchell’s, “imaginative brilliance”, and others describing the book as sumptuous, extraordinary, riveting, exhilarating and even a masterpiece, I was really looking forward to devouring it. David Mitchell lived in Japan teaching for a while and on a backpacking holiday, he came upon a small museum in Dejima which whetted his appetite to write the book of historical fiction that would take him 4 years to research about this isolated, feudal, Japanese society, winning him the 2011 Commonwealth Writer’s Prize. The story is set in the Japan of 1799-1817 when the Dutch East Indies Company had its headquarters in the port of Batavia, (now Jakarta). The book is almost 600 pages long and each chapter is headed with a title and a time on the lunar calendar linked to a Japanese date. For example the opening chapter is headed: The House of Kawasemi the Concubine, above Nagasaki, The Ninth Night of the Fifth Month. This is partly a story of love: a forbidden love between a young Dutch shipping clerk, Jacob

de Zoet and a trained Japanese midwife, Orito Aibagawa, who is spirited away to a sinister mountain nunnery to settle her father’s debt. It is a book of opposites: faith versus science; a closed society on t he verge of opening up to the outside world, versus a colonial global trading nation, whose power is just about to go on the wane. There is good versus evil and debauchery; integrity versus corruption. Jacob de Zoet is tasked with checking the ledgers of the Dejima based trading company in Nagasaki harbour only to find full-scale cheating and theft widespread. It is a concentrated read that leaves you wanting more of Jacob de Zoet. The closing of the last page leaves you forlornly banished from the very foreign world you have lived in with its colourful characters and their relationships, frustrations and successes. A rich read.

10

BOOK CORNER_MAR13.indd 10

3/12/13 11:59 PM

ADs_MAR13.indd 2

3/13/13 12:00 AM

Culture

PORTRAIT D’ARTISTE PORTRAIT OF AN ARTIST

Alia Lootah

Watchwomen and Dreamcatchers Du 8 au 23 mars March 8th to March 23rd Sofitel Abu Dhabi Corniche

A l’occasion du festival March is Francophone et pour célébrer la Journée Internationale de la Femme, l’Institut Français, l’agence culturelle française aux EAU, proposera une exposition exceptionnelle d’œuvres réalisées par des artistes locales et engagées pour mettre en valeur les talents féminins des Emirats. En présentant certaines des meilleures œuvres d’artistes confirmées et émergentes comme Alia Z. Lootah, Dr Najat Makki, Dana Al Mazrouei, Chritch, Karine Roche, Florence Vial, Isabelle Riou-Teisseire et Bénédicte Gimonnet, cette exposition associera des artistes françaises vivant aux Emirats Arabes Unis et des artistes émiriennes qui partagent un lien fort avec la France.

On the occasion of the Francophonie month and to celebrate International Women’s Day, Institut Francais, the French cultural agency in the UAE, will be launching an exceptional exhibition featuring paintings and sculptures by local and committed women artists in order to pay tribute to women’s talents. S h ow i n g s o m e of t h e b e s t wo r k of contemporary artists such as Alia Z. Lootah, Dr. NajatMakki, Dana Al Mazrouei, Chritch, Kar ine Roche, Isabel le R iou-Teisseire, Florence Vial and Benedicte Gimonnet, this exhibition will associate French women living in t he United A rab Emirates and Emirati women having a strong interest for French culture.

12

I.F._MAR13.indd 12

3/13/13 12:02 AM

Culture

De manière inattendue, la variété des styles et les sujets exprimés dans leurs œuvres montrent une réelle unité. En fait, elles ont beaucoup en commun. Mais au delà d’être des femmes et de vivre aux EAU, ce qui les unit vraiment c’est la recherche d’une meilleure compréhension et d’une meilleure représentation du paysage qui les entoure. Alia Lootah est née et a grandi à Dubaï. Elle est diplômée de la Fine Arts du College of Fine Arts and Design de l’Université de Sharjah et a achevé son Master en Histoire de l’Art et Muséologie à l’Université Paris-Sorbonne d’Abu Dhabi. Ses centres d’intérêts sont la peinture et

Unexpectedly, the variety of styles and of topics expressed in their works conceals a real unity. Indeed, they have a lot in common. But besides being women and living in the UAE, what really unites those painters is the quest for a better understanding and a better representation of the landscape that surrounds them. Alia Lootah was born and raised in Dubai. She graduated from the Fine Arts in the College of Fine Arts and Design, University of Sharjah and has completed her Master’s degree in Art History and Museum Studies at the ParisSorbonne University, Abu Dhabi. Her areas of interest are painting and photography. Alia’s

13

I.F._MAR13.indd 13

3/13/13 12:02 AM

la photographie. Le travail d’Alia évoque la relation entre les images digitales et leur traduction par la peinture. « Outside my Windows est le titre d’une série de tableaux qui dépeignent le décor d’un endroit...Un endroit qui se trouve à l’extérieur de mon territoire proche et personnel. Il est si près de moi et je peux regarder cette vue presque tous les jours de ma fenêtre, de mon dortoir à Abu Dhabi ou de ma chambre à Dubaï, ou même encore du rétroviseur de ma voiture sur le trajet de l’Université à la maison. Je t rouve la beauté en rega rda nt simultanément à l’intérieur et à l’extérieur, du privé ou du public. Ce qui m’intrigue c’est le fait que tout le monde puisse avoir la même vue de sa propre fenêtre mais que chacun l’interprète à sa manière. Peindre me permet de contempler chaque aspect de ces images pour lesquelles la lumière, le mouvement, la clarté et le flou deviennent les éléments majeurs sur lesquels je me concentre. L’obscurité de ces images indique la perception du souvenir, de la méditation et de l’espoir ». Madame Magazine - Quelle est la place de l’art aux EAU? Alia Lootah – Il existe un grand nombre d’opportunités pour des artistes, émiriens ou non, aux EAU. Qu’ils soient débutants ou déjà connus, ils ont la possibilité de faire partie de la scène artistique et de contribuer au développement de l’Art aux EAU. Des institutions comme Sheikha Salama Art Foundation, Tashkeel, et Sheikha Manal Artist Award prennent l’initiative d’agir comme catalyseurs pour le développement rapide de l’art aux E.A.U.

work deals with the relationship between digital images and their translation in the medium of painting. “Outside my Windows is the title for a series of paintings depicting scenery of a place... A place that is outside my domestic and personal territory. It is so close to me and I see that view nearly everyday through the windows of my dorm room in Abu Dhabi or my room in my home in Dubai or even through the window of the car on my way to University or home. I find the beauty in looking simultaneously at the interior and exterior, the private and the public. It intrigues me how people share the same view outside their windows too, but everyone experiences it in their own way. Painting allows me to contemplate every aspect of these imageries in which light, movement, clarity and vagueness become the major elements that I concentrate on. The obscurity of those images indicate the perception of memory, meditation and hope”. Madame Magazine - What is the place of Art in the UAE? Alia Lootah - I believe there are plenty of opportunities for Emirati and non-Emirati artists living in the UAE. Whether they were emerging or established, there is an opportunity for them to be part of the art scene and contribute in the development of the arts in the UAE. Institutions like Sheikha Salama Art Foundation, Tashkeel, and Sheikha Manal Artist Award are initiated to act as catalysts for the rapid development of the Arts in the UAE.

14

I.F._MAR13.indd 14

3/13/13 12:02 AM

Culture

M.M - D’où vient votre inspiration? A.L - Ma méthode de peinture implique beaucoup d’observation. Au travers de ma routine journalière, j’observe tout. Je fais attention à la lumière, aux couleurs, aux compositions... Mais le plus souvent, j’ai en tête ma relation avec ce que je regarde (qu’il s’agisse d’un portrait, d’un paysage dans ma ville en plein essor, ou de quelque chose aussi simple que la route que j’emprunte tous les jours). Tout d’abord je prends de nombreuses photos de ces «moments». Ensuite, éventuellement, je choisis une de ces photos pour la peindre. Lorsque je peins le sujet d’une photo, je m’en éloigne souvent. J’utilise la photo comme référence et je la représente comme je la vois dans mon imagination.

I.F._MAR13.indd 15

M.M - Where does your inspiration come from? A.L - My method of painting involves a lot of observation. Through my daily life routine, I observe everything. I pay attention to light, color, compositions... But mainly, I keep in mind my relation to what I look at (whether it was a portrait, scenery of my city in the midst of its development, or something as simple as a road I take everyday). I start by taking plenty of photographs of those ‘moments’. And then, eventually I chose a photograph that I paint. When I paint the subject in the photographs, I often drift away from what I should be painting. I use the photograph as a reference and I depict it in the way I see it in my mind.

3/13/13 12:02 AM

Lara Khoury

Une passion pour la liberté A passion for freedom L ara K hour y née à Beyrouth un soir de janvier 1985, décide, 18 ans plus tard, d’i ntég rer l’École Supér ieu re de la Mode de Paris (ESMOD) avec l’envie de dessiner le monde, ses habitants, et de créer des univers textiles. Une envie qui s’aiguise de fil en aiguille, et se concrétise en septembre 2006, lorsqu’elle rejoint Elie Saab à Beyrouth. Résultent de cette expérience des moments de rencontre, d ’o b s e r v a t i o n e t d e compréhension, des dynamiques de création, de production et du vrai sens de ce que l’on appelle Haute Couture, Prêt à porter, Mode et Design. Néanmoins, l’envie se fait rapidement singulière; Lara Khoury décide alors de se lancer seule afin

Lara Khoury was born in Beirut, in January 1985. Eighteen years later, she decided to join the Ecole Supérieure de la Mode de Paris (ESMOD) with her unique passion of drawing the world and dressing its residents while creating universes of textile. Her desire grew with every pull of - thread and needle - It concretized in September 2006 when she joined Elie Saab in Beirut and the world of Haute Couture, Prêtà-porter, fashion and all the dynamics of the industry.It was not long before this desire for fashion took a life of its own. Lara Khoury decided to start expressing her own creations and exploring her sensitivity, thereby creating

16

LARA KHOURY_MAR13-4pages.indd 16

3/13/13 12:03 AM

Tendances Trends

17

LARA KHOURY_MAR13-4pages.indd 17

3/13/13 12:03 AM

d’exprimer ses propres créations déjà traversées par une pluralité de désirs et de confrontations à d’autres regards. Terrains exigeants et sensibles, conceptuels et fragiles ; toujours ouverts et bien souvent inexplorés. Le secret demeure, mais la sensibilité de la jeune créatrice libanaise résonne et la marque Ilk voit le jour entre 2008 et 2009. Au même moment, ses premières collections sont exposées grâce à l’appui de Rabih Kayrouz, au sein de la boutique Starch, laboratoire d’idées nouvelles et vitrine de la création contemporaine libanaise, implantée au centre ville, Saifi Village.

the brand ILK between 2008 and 2009. At the same time, her very first pieces were put forth to the general public in Starch (Saifi Village), Rabih Kayrouz’s laboratory for new ideas and a showroom for young Lebanese designers. In 2010, the enthusiasm of the press and the audience was heightened, and the artist found the self-conf idence to launch her first eponymous collection; Lara Khoury becomes Lara Khoury and settles in the center of Beirut, in a showroom/workshop on Gouraud street.

18

LARA KHOURY_MAR13-4pages.indd 18

3/13/13 12:03 AM

Tendances Trends

En 2010, un élan plus important se manifeste tout comme l’enthousiasme de la presse et du public, Lara Khoury trouve alors l’assurance nécessaire pour lancer sa première collection éponyme : Lara Khoury devient Lara Khoury et s’installe au cœur de Beyrouth dans son atelier de la rue Gouraud. Aujourd’hui, la créatrice a trouvé un espace nécessaire, intime et personnel pour atteindre une certaine plénitude, une création assumée et une volonté de dire, d’émouvoir et de partager ce que l’on appelle tout simplement sensibilité et émotion. Le style Lara Khoury côtoie sincérité, audace, mouvement, minimalisme et exigence. Il incarne une tendance résolument contemporaine et expérimentale, un souci du détail permanent, une passion pour l’innovation et la liberté.

Today, the fashion designer has found herself a space, intimate and personal, crucial and essential to obtain certain plenitude, a different creation, with the wish to transmit and share what we call, sensitivity and emotion. Lara Khoury’s style is sincere, bold, moving and minimalist. It involves a young and experimental trend, continuously concerned with detail, and carrying a passion for innovation and freedom.

19

LARA KHOURY_MAR13-4pages.indd 19

3/13/13 12:03 AM

LOUBOUTIN

Prendre de la hauteur et révéler la femme qui est en vous! Christian Louboutin, créateur français de chaussures et de sacs à main est la référence star de l’escarpin élégant. Est ce le secret d’une semelle rouge qui fit de lui le prince de mille et une cendrillons à travers le monde?

Rise up and reveal the woman within! Christian Louboutin, French creator of shoes and handbags is the star reference of the elegant court shoe. Is it the secret of a red sole that makes him the prince of a thousand and one Cinderellas across the world? Caroline de VULPILLIERES

Origines Né en 1964, à Paris, le jeu ne ga rçon mont re rapidement une passion pour le théâtre où il passera de nombreuses soirées à côtoyer les artistes. Lors d’une visite culturelle au musée des arts d’Afrique et d’Océanie, il remarque un panneau interdisant le port de talons aiguilles pouvant rayer le parquet. Il se met à dessiner cette chaussure plusieurs fois. Abandonnant ses études assez vite, le jeune artiste part en Indes et suit une école de dessin. Mais peu assidu, il rentre en France et devient stagiaire aux Folies Bergères, puis passe ses nuits au Palace. Vivant de petits boulots, il

Translation Patricia BLAIS

Origins Born in Paris in 1964, the young boy rapidly shows a passion for the theatre whe r e he w i l l spend nu merous even i ngs r ubbing shoulders w it h t he a r t i st s. O n a cult ural visit to t he museu m of A f r ica n a nd Ocea n ic A r t, he notices a sign forbidding the wearing of stiletto heels, which can mark t he wooden pa rquet. He begins drawing this shoe several times. Abandoning his studies quite quickly, the young artist leaves for India and follows a design school. But, not focused enough, he returns to France and becomes an intern at the Folies

20

LOUBOUTIN_MAR13.indd 20

3/13/13 12:04 AM

Tendances Trends

tente de vendre ses premières créations aux artistes parisiens … Aidé par Helene de Mortemart de la maison Dior, il quitte paris en 1982 pour Romans sur Isère, capitale de la chaussure française. Il rentre chez Charles Jourdan (l’inventeur du talon aiguille) et se forme au métier de modéliste. Puis seul, il se lance auprès de Chanel et d’autres grands de la mode. Il rentre chez Roger Vivier puis met de côté ses créations pour devenir... paysagiste! Il aime, à travers les jardins, découvrir les mélanges de matières et de couleurs.

Bergères, then spends his nights at the Palace. Living off piecework, he tries to sell his first creations to the Parisian artists… Helped by Helene de Mortemart from Dior, he leaves Paris in 1982 for Romans sur Isère, the capital of the French shoe industry. He is taken on by Charles Jourdan (the inventor of the stiletto) and trains in the trade of designer/model maker. Then alone, he looks for a job with Chanel and other big fashion names. He goes into Roger Vivier then puts his creations to one side to become…a landscape artist! He likes to discover, through gardens, the mix of materials and colours.

SA MARQUE

HIS BRAND

En 1991, Christian Louboutin, associé à deux amis d’enfance Henri Seydoux et Bruno Chambelland, lance la marque qui porte son nom. Sa première boutique ouvre à Paris, rue Jean Jacques Rousseau, dans le premier arrondissement. Un local quelconque pour un beau départ ! Le monde des artistes lui fera de la publicité et des

In 1991, Christian Louboutin, associated to two childhood friends Henri Seydoux and Bruno Chambelland, launches his brand, which carries his name. His first boutique opens in Paris on Jean Jacques Rousseau Street in the 1st arrondissement. A nondescript locale for a

21

LOUBOUTIN_MAR13.indd 21

3/13/13 12:05 AM

personnalités comme la princesse Caroline de Monaco lui rendent rapidement visite. La journaliste de mode Anna Wintour publie deux articles dans le célèbre magazine Vogue … Le succès arrive, les boutiques se multiplient en France et à l’étranger. A partir de 1995, Louboutin devient le chausseur des défilés Azzaro, JP Gaultier, Lanvin, Givenchy, Yves Saint Laurent. Il lance alors une collection de sacs à main. En 2009 le site internet est créé, une galerie voit le jour. Des clients célèbres lui font confiance : Carla Bruni-Sarkozy, Uma Thurman ou encore Mika.

good start! The artist world will advertise for him and celebrities like Princess Caroline of Monaco quickly goes to visit him. The fashion journalist Anna Wintour publishes two articles in the famous magazine Vogue…success arrives; the boutiques multiply in France and abroad. From 1995, Louboutin becomes the shoemaker of the fashion shows for Azzaro, JP Gaultier, Lanvin, Givenchy and Yves Saint Laurent. So he launches a collection of handbags. In 2009, the web site is created and a gallery sees the light of day. Famous clients have confidence in him: Carla Bruni-Sarkozy, Uma Thurman, or yet again Mika.

22

LOUBOUTIN_MAR13.indd 22

3/13/13 12:05 AM

Tendances Trends

THE SHOE At Christian Louboutin, there are a variety of models, from the pump to the boot, from the court shoe to the mule…but his renown comes from his high heel (from 100 to 160 mm). They can come in matte leather or patent, in suede, in lace, snake, crocodile, embellished with feathers, silk or fur! A workshop that makes bespoke is founded to reply to the needs and caprices of the clients.

LA CHAUSSURE L es modèles sont var iés chez Ch r ist ian Louboutin, de la ballerine à la botte, de l’escarpin à la mule… Mais la renommée de la chaussure vient de son talon aiguille haut (de 10 à 16 cm). Elles peuvent se décliner en cuir mat ou verni, en suède, dentelle, serpent, crocodile, agrémentées de plumes, de soie ou de fourrure! Un atelier sur mesure est fondé pour répondre aux besoins et caprices des clients.

23

LOUBOUTIN_MAR13.indd 23

3/13/13 12:06 AM

Deux collections par an voient le jour en Italie, des classiques re-fabriqués au fil des saisons et des nouveautés mais attention! Toujours avec cette fameuse semelle rouge. D’où vient elle et pourquoi?? Au début les chaussures ne portent pas cette semelle rouge. Lors d’un séjour en Italie, Christian se prend à peindre une semelle avec le vernis à ongle Chanel rouge de son assistante, qui était en train de se faire les ongles! Gag ou coup de génie!? Début d’une success story… Mais l’envie est forte chez ses concurrents de tenter l’aventure du rouge et de nombreux conflits et attaques en justice se succèderont…

Two collections per year see the daylight in Italy; classics reworked as the seasons go by and new arrivals. But watch out! Always this famous red sole. Where does it come from and why? In the beginning, the shoes do not have this red sole. On a stay in Italy, Christian paints a sole with the Chanel red nail varnish of his assistant who was painting her nails! A joke or a stroke of genius? The debut of a success story… But t he desi re is st rong a mongst h is competitors to try the red adventure and numerous conflicts and judicial attacks follow one after the other…

24

LOUBOUTIN_MAR13.indd 24

3/13/13 12:06 AM

Tendances Trends

LES VENTES Si l’envie vous prend de chausser un tel mythe, vous trouverez les chaussures dans les boutiques de Paris, Moscou, Pékin, Dubaï, aux Etats-Unis... Les ventes mondiales atteignent 700 000 paires en 2012. Proposées aussi en e-boutiques, en un clic elles sont à vous! Victime de son succès, la contrefaçon voit le jour et la marque lutte contre ces mauvaises copies souvent asiatiques. Christian Louboutin s’est vu confier plusieurs projets avec les macarons Ladurée, avec Mattel pour Barbie, avec Disney pour une chaussure de cendrillon. D’un simple dessin d’enfant, l’escarpin Louboutin est arrivé en haut des plus belles marches des podiums de la mode. Ce créateur passionné a compris qu’entre femmes et chaussures existait une belle histoire. Et il ajouta même: «A shoe has so much more to offer than just a walk»

SALES If the desire seizes you to wear such a myth on your feet, you will find the shoes in boutiques in Paris, Moscow, Beijing, Dubai, the USA... World sales reach 700,000 pairs in 2012. Offered also in e-boutiques, in a click, they are yours! Victim of his own success, pirate copies appear and the brand fights against these bad imitations, which are often from Asia. Christian Louboutin has been seen to trust several projects with Ladurée, Mattel for Barbie, Disney for a shoe for Cinderella. From a simple children’s design, the Louboutin shoe has arrived at the top of the most beautiful steps of the world fashion podiums. This passionate creator has understood that there was a beautiful story that existed between women and shoes. And he even adds: “A shoe has so much more to offer than just a walk”.

25

LOUBOUTIN_MAR13.indd 25

3/13/13 12:06 AM

parFUM

L’EMpIrE DU parFUM

Un créateur au parcours atypique D’origine corse, Marc-Antoine Corticchiato est né au Maroc. Il y grandit entre les terres de ses parents – au milieu de leurs cultures d’agrumes – et le maquis corse, dans la maison familiale du village de Cuttoli Corticchiato

parFUM’S EMpIrE

an uncommon journey Though his family hails from Corsica, Marc-Antoine Corticchiato was born in Morocco. He grew up between his parents’ citrus groves near the ancient city of Azemmour and his family home in the village of Cuttoli Corticchiato, deep in the Corsican maquis.

Christel de NOBLET Etudiant, il entreprend des études de chimie pour comprendre comment une plante fabrique son parfum et exhale des fragrances différentes selon son cycle de floraison. Sa thèse de doctorat porte sur la mise au point d’une nouvelle technique d’analyse des extraits de plantes à parfums par Résonance Magnétique Nucléaire du carbone-13. Il complète sa formation à la célèbre École Internationale de Pa r f u mer ie de Ver sa i l les, l’ISIPCA, dans laquelle il est devenu,

H is d r ive to u nder st a nd t he mysteries of scent production in aromatic plants, and why this scent varies over their life cycle, led him to study chemistry. For his Ph.D., he developed a new technique to analyse extracts of aromatic plants through carbon13 nuclear magnetic resonance. He completed his training at the renowned École Internationale de Pa r f u mer ie de Ver sa i l le s ( ISI PCA), where he is now a

26

PERFUMES_MAR13.indd 26

3/13/13 12:07 AM

Tendances Trends

depuis, enseignant. Puis, il débute son activité professionnelle dans un laboratoire de recherche axé sur l’analyse des plantes à parfum et leurs méthodes d’extraction. Durant des années, il «dissèque» les matières premières naturelles, dont i l acquier t ainsi une connaissance intime. Ses travaux sont publiés dans des revues internationales de recherche. Il travaille ses premières créations en aromathérapie, apprenant ainsi à tenir compte d’u ne double cont r a i nte , thérapeutique et olfactive. Après plusieurs années de recherche, il intègre un laboratoire de création de parfums à Paris, où il peut enfin laisser libre cours à sa créativité, avant de fonder Parfum d’Empire. Exigeant dans le choix des

lecturer. Marc-Antoine went on to work in a research laboratory focused on the analysis of aromatic plants and extraction methods. For years he “dissected” natural raw materials and acquired in- dept h knowledge of them. His work was published in international scientific reviews. His first blends were i ntended for aromatherapy, which taught him to work under a double constraint, both therapeutic and olfactory. After carrying out his research for several years, he joined a Parisian perfume laboratory, when he found the opportunity to express his creativity more fully, before founding Parfum d’Empire. In his quest for the best possible natural plant

27

PERFUMES_MAR13.indd 27

3/13/13 12:07 AM

extraits naturels de plantes, il met en place une unité de production d’huiles essentielles à Madagascar. A travers ses créations, il interprète des moments fugaces d’émotion qui nous permettent de pénétrer au cœur de belles matières premières naturelles convoitées depuis des siècles pour leur raffinement. «Avec Parfum d’Empire, explique Marc-Antoine Corticchiato, j’ai désiré renouer avec le sens premier du parfum, celui que l’on retrouve dans toutes les cultures: l’érotisme et le sacré. Car de tout temps séduction et spiritualité constituent le sens le plus profond du parfum, sa vérité originelle. Conquête amoureuse, conquête spirituelle, conquête de soi… le parfum est conquête, le parfum est exploration. Pour donner à cette tradition une expression contemporaine, je fais appel à mes propres émotions, à mon intuition, car rien n’est plus universel que l’intime… C’est donc une parfumerie d’auteur, personnelle et artisanale, créée à partir des matières premières les plus nobles, que je veux offrir. Souffle des dieux, émoi des corps… Pour partir à la conquête du plus complexe et du plus mystérieux des empires: l’empire des sens.»

extracts, he has set up a production unit for essential oils in Madagascar. Through his perfumes, he expresses the fleeting moments of emotion conjured by blends of the most beautiful raw materials, coveted for centuries for their refinement.“ From time immemorial and in every culture, explains Marc-Antoine Corticchiato, perfume has been about seduction and spirituality. With Parfum d’Empire, I wanted to bring it back its original meaning, its erotic and sacred origins. Amorous conquest, spiritual conquest, self-conquest: perfume is a conquest, perfume is an exploration. To give a contemporary expression to this tradition, I draw on the noblest of raw materials, but also on my emotions and on my intuition, because nothing is more universal than what is most intimate. The breath of the gods and the emotion of the f lesh… My scents are an invitation to explore the most complex and mysterious of empires: the realm of the senses.”

Pour les trouver/Where to find: Galeries Lafayette - Dubai

28

PERFUMES_MAR13.indd 28

3/13/13 12:08 AM

ADs_OCT12.indd 3

10/10/12 1:37 AM

SPAS

CHI: ENrICHISSEz VOS SENS A Abu Dhabi, le CHI a reçu la distinction de meilleur SPA des Emirats en 2012 que lui a décerné le «What’s on». Quand la légendaire hospitalité du Shangri La se double d’une parfaite qualité des soins…

CHI: ENrICHINg yOUr SENSES In Abu Dhabi, the CHI received the distinction of the best SPA in the Emirates in 2012, discerned by “What’s on”. When the legendary hospitality of the Shangri La is doubled by the perfect quality of the cares...

Clothilde Monat

Des valeurs et Des bienfaits Dans la philosophie traditionnelle chinoise, « chi » est le principe qui insuffle à l’individu sa force vitale, laquelle est à l’origine de son bienêtre. Pour que l’homme soit en bonne santé, cette énergie positive doit circuler à l’intérieur de son corps en toute liberté. En adoptant de tels principes pour son SPA, véritable sanctuaire où les méthodes traditionnelles importées des cultures asiatiques apportent paix et réconfort, le Shangri-La Hotel Qaryat Al Beri s’est doté d’un lieu d’exception. Le corps se trouve ressourcé et redécouvre des sensations oubliées. Parmi les massages proposés, le choix peut se porter sur le “CHI aux pierres chaudes” qui est un

translation Pauline SPEnCER-PFEIFFER

values anD benefits In the traditional Chinese philosophy, the CH I is t he principle, which gives to t he individual his vital force, at the origin of his well-being. In order to be in good health, this positive energy should circulate freely inside the human body. In adopting such pr inciples for its SPA, a t r ue sanct uar y where traditional methods imported from Asian cultures bring peace and comfort, t he Shangri La hotel Qaryat A l Beri has created an exceptional place. The body finds itself resourced and rediscovers forgotten sensations. Amongst the massages offered, choice may go to the CHI with hot stones, a “Signature” care allowing to combine the

30

SPA_MAR13.indd 30

3/13/13 12:10 AM

Tendances Trends

31

SPA_MAR13.indd 31

3/13/13 12:10 AM

soin « Signature » permettant de conjuguer les bienfaits de la thermothérapie à ceux d’un massage revitalisant. Les pierres chauffent les muscles et redonnent au corps tout entier son énergie d’origine. Et le massage se fait profondément relaxant.

EntrE dEs doigts dE féE… Tout commence par le rituel d’usage. Vos pieds sont choyés tandis que, confortablement callé dans un gros fauteuil, vous savourez votre thé au gingembre frais. Hanttacka lève les yeux vers

well-being of thermotherapy and a revitalizing massage. The stones heat the muscles and give to the entire body its original energy. The massage is deep and relaxing.

BEtwEEn fairiEs fingErs... All starts with the usual ritual. Your feet are pampered whilst comfortably sitting in a big armchair, you taste your fresh ginger tea. Hanttacka turns her eyes up to you and smiles. You let yourself go between her expert hands. Later on, these same hands with fairy

32

SPA_MAR13.indd 32

3/13/13 12:10 AM

Tendances Trends

vous et vous sourit. Vous vous laissez aller entre ses mains expertes. Plus tard, ce sont ces mêmes mains dotées de doigts de fée qui courront avec la pierre sur votre dos, parfois en exerçant une pression plus forte, parfois en la modulant ou en la nuançant. Et l’on se dit encore que rien ne vaut une masseuse thaïlandaise. Hanttacka, concentrée, semble deviner votre corps, ses zones fragiles, ses besoins, et s’y attarder. Le massage devient un art à part entière et un langage délicat et subtil comme de la musique, en même temps qu’un soin vraiment personnalisé. Le processus du réveil est étudié aussi. Sortir de la léthargie dans laquelle on a sombré est une étape un peu frustrante. Notre corps alangui et alourdi doit se réanimer. Au CHI, cela se fait peu à peu : le bandeau vous est ôté et la lumière réinvestit votre univers avec bonheur, sans heurts.

fingers running the stones across your back, sometimes pressing a little bit stronger, sometimes more lightly. And once again we think there is nothing better than a Thai masseur. Hanttacka, very concentrated, seems to know your body, its fragile zones, its needs and she lingers on them. The massage becomes entirely an art, delicate and subtle like music, and at the same time, a truly personalized care. The “waking-up process” is also studied. Coming out of the lethargy into which we have sunk is rather frustrating. Our languid and heavy body must be wakened. At CHI, this happens little by little: your eye-band is taken off and light reinvests your universe with happiness and no shock.

Un SPA où les soins viennent aussi du coeur...

A SPA where cares also come from the heart...

33

SPA_MAR13.indd 33

3/13/13 12:10 AM

SHOPPING

Bonne fête Maman!!! Happy Mummy’s day!!!

1

Chaumet

Parce que votre maman est la meilleure de toutes les mamans Makes your mum feel extra special

34

SHOPPING_MAR13.indd 34

2

l’Occitane en Provence

Sélection de coffrets cadeaux pour la Fête des Mères Selection of Mother’s Day gift ideas

3/13/13 12:11 AM

3

Tendances Trends

CK one shock street edition

Une édition limitée «addictivement» sexy pour elle... et lui. Addictively sexy, limited edition for her... and him.

4

5

ARPEGE evening bag de Lanvin

Un hommage aux 85 ans du parfum du même nom, créé en 1927 A tribute to the 85 years of the perfume of the same name created in 1927

SHOPPING_MAR13.indd 35

6

La Prairie

Étend sa gamme avec... Expands its collection with... ...White Caviar Spot Treatment, Illuminating Hand Cream SPF 15 and Illuminating Eye Cream

Bourjois - The Rouge Edition 18 couleurs en provenance directe des catwalks 18 shades straight off the catwalks

35

3/13/13 12:12 AM

36

NAJAT MAKKI_MAR13.indd 36

3/13/13 12:12 AM

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

FEMME DU MOIS WOMAN OF THE MONTH

Najat Makki

lUMIèrE ET TrADITION TrADITION AND lIgHT Traduction Véronique DRAOUI Najat Makki est une jeune artiste émirienne, qui vit et travaille à Dubaï. Elle est l’un des artistes majeurs du mouvement d’art moderne aux EAU et est reconnue comme une artiste émirienne pionnière. Son œuvre a été grandement influencée par son environnement et ses traditions, offrant une référence visuelle claire à l’intérêt que porte

Christel de NOBLET Najat Makki is a young Emirati artist, living and working in Dubai. She is one of the leading artists of the modern art movement in the UAE and has been identified as one of the pioneer Emirati women artists. Her work was greatly influenced by her surroundings and traditions, with a clear visual reference to her family’s interest

37

NAJAT MAKKI_MAR13.indd 37

3/13/13 12:12 AM

sa famille à la broderie et aux tissus. Elle est connue pour peindre avec subtilité des représentations de femmes émiriennes. Elle aime la forme du « thoab » traditionnel, sorte de voile porté par les femmes qui est loin d’être un simple pan de tissu. Il servait à tenir les enfants au chaud alors qu’ils étaient bercés sur les genoux de leur mère, il était comme une poche secrète où protéger des objets précieux... Najat Makki voit dans cet attribut traditionnel un symbole de l’identité de chaque femme. Etudiante très douée, elle a, en 2001, obtenu un Doctorat de la Faculté des Arts du Caire spécialité: pièces en métal, mais a expérimenté depuis d’autres media et

in embroidery and fabrics. She is known for painting very subtle images of UAE women. She likes the shape of the traditional thoab, the cloak worn by women that has always been way more than a piece of cloth. It was used to keep children warm whilst they were nursed on their mother’s knee; it was like a secret pocket to secure precious items... Najat Makki sees in this traditional item the symbol of each woman’s identity. Very gifted student, she obtained, in 2001, a PhD in metal coins from the Faculty of Arts in Cairo, but has, since, experimented with different media and developed a passion for painting and sculpture. For the first time in Abu Dhabi, Najat Makki shows her new work from her recent ‘Artist in Residence Program’ in Paris, which was awarded to her by Emirates Foundation. Between May and August 2012, Makki lived and breathed in the French capital and was inspired by

38

NAJAT MAKKI_MAR13.indd 38

3/13/13 12:13 AM

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

a développé une passion pour la peinture et la sculpture. Pour la première fois à Abou Dabi, Najat Makki montre sa nouvelle production issue de son dernier «programme artiste en résidence» à Paris, pour lequel elle avait eu l’honneur d’être sélectionnée par la Fondation des Emirats. Entre mai et août 2012, Makki a vécu et respiré dans la capitale française et a été inspirée par la présence d’artistes internationaux dans la «Cité

the presence of international artists in the “Cité Internationale des Arts”. Najat Makki believes her art deals with psychology, spirituality and her human relationships. The symbols in her paintings, circles or triangles, are used to establish a relationship between the symbolic and the physical material of the painting. Najat Makki emphasises that her technique assists her in expressing the changing concepts of

39

NAJAT MAKKI_MAR13.indd 39

3/13/13 12:13 AM

40

NAJAT MAKKI_MAR13.indd 40

3/13/13 12:13 AM

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Internationale des Arts». Najat Makki est convaincue que son art traite de psychologie, de spiritualité et de ses rapports humains. Les symboles dans sa peinture, les cercles ou les triangles, sont utilisés pour établir une relation entre la symbolique et la matière physique de la peinture. Najat Makki met l’accent sur le fait que sa technique est le moyen d’exprimer les concepts en mutation de la culture visuelle en lui permettant d’atteindre les mei l leu rs n iveau x de signification tant intellectuelle, technique que spirituelle. Interrogée sur ce qu’elle a pensé de son séjour dans la capitale française, elle a dit: «J’y ai rencontré beaucoup d’amis venus du monde entier, eux-mêmes artistes. Leur travail m’a beaucoup inspiré. J’aime Paris car je peux y visiter de nombreuses galeries : de l’ancien au moderne, on peut y voir toutes sortes de formes d’art. En janvier 2013 je suis retournée à Paris durant une semaine pour exposer quelques unes de mes œuvres dans une galerie... Oui, j’aime vraiment Paris, et je retournerai encore à Paris!» Najat Makki a reçu de nombreux prix : Le Prix de la Culture et de l’Art aux EAU en 2008, Le Prix AL Owais de la Culture et de la Science à Dubaï, et Le Prix d’Argent de la Biennale de Mahaba en Syrie en 1999. En 2010 et 2012 elle a représenté les EAU à la Biennale Internationale de Peking. Ne manquez pas la première exposition dans la capitale des EAU de cette artiste prometteuse!

visual culture thus allowing her to reach the highest levels of intellectual, technical and spiritual meaning. Asked what she thought of her stay in the French capital, she said: “There I met lots of friends from all over the world, who are artist as well. I have got many inspirations from their work. I like Paris, because I can go to various galleries: from old to new, they show all kind of art. In January 2013 I was for one week in Paris again, to exhibit some of my artworks in a gallery... Yes, I definitely like Paris, and I will go back to Paris again!” Najat Makki has received many awards: The Award of Culture and Art from the UAE 2008, Al Owais Award of Culture and Science in Dubai 2010, and the Silver Award from Mahaba Biennial in Syria 1999. In 2010 and 2012 she represented the UAE at the International Biennial in Peking. Do not miss the first show in the UAE capital of this very promising artist!

The art of life, Yas Viceroy Jusqu’au 30 Mars

The art of life, Yas Viceroy Abu Dhabi Until The 30th of March

41

NAJAT MAKKI_MAR13.indd 41

3/13/13 12:13 AM

ARCHITECTURE

Louvre-Lens, deux noms reliés par un trait d’union En attendant, de pied ferme l’ouverture du Louvre d’Abu Dhabi, Madame Magazine est allée faire un petit tour du côté de l’ancien bassin minier devenu poumon culturel du Nord.

Louvre-Lens, two names tied together by a hyphen Resolutely waiting for the opening of the Louvre in Abu Dhabi, Madame Magazine went to do a little tour over in the old mining basin turned into cultural lung of The North.

42

LE LOUVRE LENS_MAR13.indd 42

3/13/13 12:16 AM

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Christel de NOBLET

Qui pour mieux présenter ce projet qu’Henri Loyrette, Président-directeur du musée du Louvre. “D’un côté, le Louvre, un palais qui depuis le Moyen Âge accompagne étroitement l’histoire de France - le Louvre, devenu musée au cœur de la Révolution française, s’imposant vite comme un modèle, le “musée des musées’… Et Lens, au cœur du bassin minier, ville qui a souffert de toutes les crises et de toutes les guerres, ville située dans la région aujourd’hui la plus jeune de France, le Nord-Pas de Calais, une région réputée pour son exceptionnel dynamisme culturel et la densité de son réseau muséal. Lens, idéalement située au carrefour de l’Europe, à proximité de la Belgique, de l’Angleterre, de l’Allemagne. Lens,

Translation Patricia BLAIS

Who would be the best person to present this project than Henri Loyrette, President-Director of the Louvre museum. ‘On one side, there is the Louvre, a palace which, since the Middle Ages, closely accompanies the History of France - the Louvre, which became a museum at the heart of the French revolution, quickly imposing itself as a model, the ‘museum of all museums’… On the other side Lens, in the heart of the mining basin, a town having suffered from all the crises and from all the wars, situated in the region which today is the youngest in France, the Nord-Pas de Calais, a region which is known for its exceptional cultural dynamism and the density of its museum network. Lens,

43

LE LOUVRE LENS_MAR13.indd 43

3/13/13 12:16 AM

une ville résolument tournée vers l’avenir. Lens, le Louvre : deux noms désormais liés, presque fusionnés et appelés à partager un destin commun, au service des publics, de l’art, de la beauté. C’est en 2003 qu’a germé cette belle idée… Ce rêve prend ses racines dans la vocation même du Louvre, conçu dès son origine, durant la Révolution, comme un musée national dont les collections et le savoir-faire sont au service de l’ensemble de la nation… C’est pour renouveler et revivifier cette tradition centenaire que nous avons voulu imaginer ce musée nouveau, qui

ideally situated at the crossroads of Europe, close to Belgium, England, and Germany. Lens, a city resolutely turned towards the future. Lens, the Louvre: two names henceforth linked, almost fused together and called upon to share a common destiny, in the service of the public, of art, of beauty. It is in 2003 that this lovely idea took form…This dream takes its roots in the actual vocation of the Louvre, conceived since its origin, during the French Revolution, as a national museum whose collections and know-how are at the service of the whole nation…It is to renew and

44

LE LOUVRE LENS_MAR13.indd 44

3/13/13 12:17 AM

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

renforce la vocation nationale du Louvre en présentant par rotations des chefsd’oeuvre venus du palais parisien… Les collections sont présentées de façon temporaire et transversale, réunissant ce qui, à Paris, est séparé en départements, en écoles, en techniques. Bref, le LouvreLens est un musée du XXIème siècle… un musée qui rend visible ce qui est d’ordinaire dissimulé….» L e L ouv re -L ens, i naug u ré en décembre 2012, porte en effet, un regard différent sur la collection de ce grand musée national. La Galerie d’exposition temporaire présente de grandes expos d’envergure internat ionale. Dans le Pavillon de verre, les collections nationales dialoguent avec celles des musées régionaux. Dans la Grande Galerie ne sont exposées que des œuvres sorties des collections du musée du Louvre, mais selon une présentation nouvelle: abandonnant la structuration classique en départements, les œuvres

revive this centenary tradition that we wanted to imagine this new museum, which reinforces the national vocation of the Louvre presenting in rotation, works of art from the “Louvre Paris”... The collections are presented in a temporary and transverse fashion, reuniting what is, in Paris, separated into departments, into schools, into techniques. Briefly, the Louvre-Lens is a museum of the 21st century…a museum which makes visible what is ordinarily concealed…’ The Louvre-Lens, inaugurated in December 2012, gives a different outlook on the collections of its mother museum “Le Louvre Paris”. The

45

LE LOUVRE LENS_MAR13.indd 45

3/13/13 12:18 AM

sont ici présentées dans une seule vaste galerie de 3000 m², sans aucune séparation. Ainsi, au lieu d’insister sur ce qui divise et éloigne, le Louvre-Lens va au contraire souligner ce qui rapproche les civilisations, ce qui unit les pratiques artistiques, un peu comme le fera leur petit frère en disdash… D’une surface totale de 28.000m2, l’ensemble s’étend sur 360 mètres de long de part et d’autre d’un foyer central aux murs de verre transparent. Le Louvre-Lens se situe sur une ancienne friche de 20 hectares, recolonisée par la nature après la fermeture des mines en 1960. Le choix de s’implanter sur un ancien carreau de mine marque la volonté du nouveau musée de participer à la reconversion du bassin minier, tout en rappelant son riche

temporary exhibition Gallery presents big exhibits of international scope. In the Glass Pavilion (Pavillon de verre), the national collections dialogue with those from regional museums. In the Great Gallery ( Grande Galerie), only the works from the Louvre collections are shown, but according to a new presentation: abandoning the classical structure in departments, the works are presented here in one vast gallery of 3000 square metres, with no separation. Thus, instead of insisting on what divides and keeps apart, the Louvre-Lens on the contrary underlines the coming together of civilisations, which unites artistic practice, like their little brother in dishdash will do… With a total surface of 28,000 square meters, the building is 360 meters long, divided in the

46

LE LOUVRE LENS_MAR13.indd 46

3/13/13 12:17 AM

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

passé industriel. Le cabinet de l’a rch itecte japona ise K a zyo Sejima a su glisser ce bâtiment sur le site sans l’écraser de sa présence. Cinq corps de bâtiments de verre et de métal le composent. Ce sont quatre rectangles et un grand carré aux parois légèrement incurvées dont les angles se touchent. Ils évoquent les ailes sans f in du palais du Louvre. Les façades en aluminium poli, dans lesquelles se reflète le parc, permettent une continuité entre l’intérieur et l’extérieur, une forme d’harmonie. L es toit u res, pou r pa r t ie en ve r r e , t r adu i sent u n i ntér êt particulier porté à la lumière, tant pou r l’exposit ion des œuv res que pou r la perception du ciel depuis l’intérieur du bâtiment. Le musée comprend également, outre un hall d’accueil de 3 600 m 2 , six ateliers pédagogiques, un auditorium de 280 places, appelé La Scène, une

middle by a transparent glasswalled central foyer. The LouvreLens is built on an old 20-hectare wasteland (1 hectare = 2.47 acres), recolonized by nature after the closing of the mines in 1960. The choice of the location of an old mine, marks the willingness of the new museum to participate in the reconversion of the mining basin, whilst remembering its rich indust rial past. The Japanese architectural firm Kazyo Sejima

47

LE LOUVRE LENS_MAR13.indd 47

3/13/13 12:18 AM

médiathèque et un Centre de Ressources, des réserves (visibles et visitables en sous-sol, car enterrées dans la profondeur du remblai du site), une librairie-boutique, une cafétéria, deux espaces de restauration rapide et un restaurant gastronomique du chef local Marc Meurin.

knew how to slide this building onto the site without crushing it with its presence. It is composed of five glass and metal buildings, four rectangular ones and a great square one with slighly curved walls whose angles touch. They evoke the endless wings of the Louvre palace. The park is reflecting in the polished aluminium facades allowing the continuity between the interior and the exterior giving the most harmonious outlook. The roofs, partly in glass, show a particular interest for the light, as much for exhibiting the works as for the perception of the sky from inside the building. The museum is also made up of, besides a reception hall of 3,600 square metres, six pedagogical workshops, a 280-seat auditorium, called The Stage (La Scène), a multi-media library and a Resource Centre, reserves (visible and visitable in the basement, for they are buried in the depths of the backfill of the site), a bookshop-boutique, a cafeteria, two fast food areas and a gastronomic restaurant with the local chef Marc Meurin. With a strong effect inside,

48

LE LOUVRE LENS_MAR13.indd 48

3/13/13 12:17 AM

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Espace fort à l’intérieur, il est aussi ‘signé’ à l’extérieur où deux grands terrils évoquent la pyramide de Khéops par leur hauteur identique et sont comme un rappel de la Pyramide du Louvre… Alors, en attendant le Louvre sorti des sables, reste à aller découvrir celui qui a poussé en haut d’un terril!

it is also ‘signed’ on the outside where two big slag heaps, by their identical heights, evoke the Cheops Pyramid and are like a reminder of the Pyramid at the Louvre…so, whilst waiting for the Louvre to rise from the sands, you only have to go and discover the one which has grown on top of a coal tip!

co - auteurs du Musée du Louvre-Lens : (c) SANAA / Kazuyo Sejima et Ryue Nishizawa IMREY CULBERT / Celia Imrey et Tim Culbert - MOSBACH PAYSAGISTE / Catherine Mosbach Photographie (c) Hisao Suzuki, Iwan Baan

49

LE LOUVRE LENS_MAR13.indd 49

3/13/13 12:17 AM

LUSAIL QATAR Une ville sortie du désert A town risen out of the desert

Margaux HEIN La ville de Lusail est le projet le plus ambitieux jamais entrepris par la Qatari Diar Real Estate Investment Company: faire sortir une ville entière des dunes du Qatar à 15 km au Nord de Doha capable d’accueillir 200 000 personnes sur 35 km². Le Cheikh Hamad Bin Khalifa Al Thani,

Translation Patricia BLAIS The town of Lusail is the most ambitious project ever undertaken by the Qatari Diar Real Estate Investment Company: to make a whole town rise out of the Qatar dunes 15 kilometers North of Doha, able to welcome 200,000 people on 35 square kilometers. Sheikh Hamad Bin

50

QATAR_MAR13-2.indd 50

3/13/13 12:40 AM

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

au pouvoir depuis 1995, a fortement encouragé ce projet pour préparer le Qatar à l’après pétrole. Cette initiative s’inscrit dans une politique de planification instaurée pour préparer une économie durable avec d’autres dynamiques que les ressources gazières et pétrolières. Par Lusail, le pays se donne les moyens d’accueillir une immigration qualifiée qui accourt dans le Golfe en ce moment.

Khalifa Al Thani, in power since 1995, strongly encouraged this project to prepare Qatar for the time after petrol. This initiative falls into a planning policy established to prepare for a durable economy with other dynamics apart from gas and petrol resources. Through Lusail, the country gives itself the means to welcome in a qualified immigration that is hastening to The

51

QATAR_MAR13-2.indd 51

3/13/13 12:41 AM

Le pays a dû faire face à une augmentation de population et cette ville va permettre de créer 50 000 nouveaux logements. Mais l’accent sera également mis sur l’éducation et la santé pour permettre de développer d’autres activités économiquement, culturellement et socialement dynamiques quand l’ère du pétrole sera révolue. La ville a aussi vocation à devenir un centre de recherche sur les énergies renouvelables. Un peu à l’image du projet Masdar à Abu Dhabi.

Gulf at this moment. The country had to face up to an increase in population and this town will allow the creation of 50,000 new places to live. But the accent will equally be put on education and health to allow other activities to develop economically, culturally and socially when the petrol era will be a thing of the past. The town has also the vocation to become a research centre for renewable energies. A little in the image of the Masdar project in Abu Dhabi.

52

QATAR_MAR13-2.indd 52

3/13/13 12:41 AM

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

La construction a commencé à la fin 2005; à terme des lignes de métro et de trains permettront de relier la ville à Doha, la capitale. On prévoit d’y construire une marina, des quartiers résidentiels, des malls, des quartiers d’affaires ou encore des parcs d’attractions tout cela en suivant le front de mer. Cette ville se prépare à littéralement sortir du sable mais les constructeurs s’efforcent de bâtir une ville propre avec un faible taux d’émission de carbone. D’après les autorités en charge de la construction, aucun écosystème n’a été menacé. Le budget alloué à cette construction n’a pas été rendu public, mais les marchés sont considérables pour les entreprises internationales qui prennent part au projet. S’il est vrai que 80% des marchés ont été attribués à des entreprises qataries, des entreprises étrangères ont reçues de belles opportunités. Ainsi par exemple, le groupe français Vinci a été chargé de construire le métro comprenant 8 stations

Construction began at the end of 2005, eventually with metro lines and trains, which will allow the town to be linked to Doha, the capital. It is anticipated to build a marina, residential neighbourhoods, malls, business districts or even amusement parks, all whilst following the sea front. This town is preparing itself literally to come up out of the sand, but

53

QATAR_MAR13-2.indd 53

3/13/13 12:41 AM

souterraines, 25 stations aériennes et un viaduc enjambant une autoroute pour un budget de 374 millions d’euros. L’entreprise émirienne Mourjan Marinas IGY a été chargée de la construction d’une marina de luxe qui sera la plus grande du monde. 93 anneaux sont prévus pour que des yachts de 10 à 40 mètres puissent s’amarrer dans le port. Un circuit automobile international a déjà été construit sur le site de Lusail. La piste, qui fait plus de 5km de long, a été réalisée en moins d’un an. Elle est entourée de gazon pour éviter que le sable ne recouvre la piste. La première course a eu lieu en 2004 pour le Grand prix de moto du Qatar. Son système d’éclairage permet des courses nocturnes.

the builders are striving to produce a clean town with a low carbon footprint. According to the authorities in charge of the construction, no ecosystem has been threatened. The budget allowed for this construction has not been made public, but the markets are considerable for the international companies who are taking part in the project. If it is true that 80% of the markets have been attributed to Qatari companies, foreign companies have had some good opportunities. Thus, for example, the French group Vinci has been entrusted with building the metro consisting of 8 underground stations, 25 over ground and a viaduct straddling a motorway for a budget of 374 million euros. The Emirati company Mourjan Marinas IGY

Lusail Iconic Stadium

54

QATAR_MAR13-2.indd 54

3/13/13 12:41 AM

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Mais surtout, la ville de Lusail accueillera la coupe de monde de football en 2022, le pays se prépare à montrer au monde sa capacité à se développer sur des bases durables et réfléchies en utilisant ses immenses ressources financières issues du pétrole. En plus des nombreuses infrastructures sportives prévues, un stade de 86 000 places, le Lusail Iconic Stadium, va être construit pour l’évènement. On y jouera le match d’ouverture et le match de clôture de la coupe du monde. Lusail a sans doute grandement joué pour l’attribution au Qatar de la coupe du monde 2022. Rendezvous dans 9 ans pour voir le résultat exposé aux yeux du monde…

has been put in charge of the construction of a marina de lux, which will be the biggest in the world. 93 berths are planned so that 10-40 metre length yachts can drop anchor in the port. An international car circuit has already been built on the Lusail site. The track, which is more than 5 kilometers long, was built in less than a year. It is surrounded by lawn to avoid the sand from covering up the track. The first race took place in 2004 for the Motorbike Qatar Grand Prix. Its lighting system permits night races. But above all, Lusail will host the Football World Cup in 2022; the country is preparing to show the world its capacity to develop on durable and thought-out foundations, using immense financial resources from petrol. As well as the numerous sporting infrastructures anticipated, a stadium for 86,000, the Lusail Iconic Stadium, will be built for the event. The opening and closing matches will be played there for The World Cup. Lusail has without doubt played a big role in Qatar being awarded the 2022 FIFA World Cup. Rendezvous in 9 years to see the result exposed to the eyes of the world…

55

QATAR_MAR13-2.indd 55

3/13/13 12:41 AM

56

GCT_MAR13.indd 56

3/13/13 12:23 AM

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Un concours de saut d’obstacles à la hauteur! Pour la seconde année consécutive, Al Forsan International Sports Resort a accueilli, à Abu Dhabi, la finale du Global Champions Tour (GCT). Sauts d’obstacles et haut spectacle…

A world-class show jumping competition that lives up to its standards! For the second year in a row, Al Forsan International Sports Resort in Abu Dhabi hosted the final round of the Global Champions Tour (GCT), a prestigious show jumping event.

lucie Grey

Translation Sarah Belkacem

Un titre de champion dU monde en jeU

the title of world champion at stake

Organisé sous le haut patronage de SA Sheikh Khalifa et de SA Sheikh Mohammed, le GCT a permis que soit tournée une nouvelle page de l’avenir de la capitale des Emirats. L’évènement rassemblait les meilleurs cavaliers mondiaux de nationalités différentes et de réputation internationale. L’enjeu le plus excitant était sans conteste l’attribution du titre de champion du monde de sauts d’obstacles 2012 car, cette année, les compétitions opposaient deux cavaliers dotés d’un nombre égal de points le premier jour, à l’arrivée à Abu Dhabi: l’Australienne Edwina Tops-Alexander et le Suédois Rolf-Göran Bengtsson. Le couperet est tombé, après la dernière course et la plus prestigieuse,

The GCT, organized under the high patronage of SA Sheikh Khalifa and SA Sheikh Mohammed, has given the capital of the Emirates the chance to take a new step into the future. The event brought together the world’s best riders, all from different countries and internationally renowned. Without doubt, the nomination of the world champion in high jumping 2012 was the most awaited moment for, this year, the battle opposed two riders, who, at the beginning of the event in Abu Dhabi were on equal points: Australia’s Edwina Tops-Alexander and the Swedish rider RolfGöran Bengtsson. The winner of the championship was known only after the last and most prestigious

57

GCT_MAR13.indd 57

3/13/13 12:23 AM

dotée d’une récompense de 400 000 euros. Le titre de champion du monde a été finalement attribué à … Edwina Tops-Alexander tandis que l’Ukrainienne Katharina Offel remportait ce Grand Prix d’Abu Dhabi.

race, which carries a cash prize of 400 000 Euros. It was finally granted to … Edwina Tops-Alexander while the Ukrainian rider Katharina Offel won the GCT Gucci Grand Prix in Abu Dhabi.

Un moment de rassemblement festif

a festive gathering

L’événement rassemblait aussi les meilleurs cavaliers du Moyen-Orient dont les Saoudiens Kamal Bahamdan, médaillé de bronze aux derniers jeux olympiques de Londres par équipe et 4ème en individuel, et le prince Abdullah Bin Miteb Al Saud. Au nombre des concurrents, il fallait compter aussi l’Emirien, Sheikh Shakhboot Bin Nahyan Al Nahyan, et les Qatariens Sheikh Ali Bin Khalid Al Thani et Bassem Mohammed. L’atmosphère a été rendue plus conviviale encore par la présence de deux sponsors soucieux de promouvoir l’excellence de leurs maisons respectives. Le directeur de la marque Jaeger-LeCoultre s’est réjoui que les modèles, et surtout la montre Reverso, soient tant prisés des sportifs. La marque Gucci avait choisi, quant à elle, de montrer ses artisans au travail en train de confectionner, à la main, sacs et chaussures, dans un magasin éphémère.

The event has also gathered the best riders of the Middle East including the Saudi Arabian show jumper Kamal Bahamdan, who won the bronze medal in team jumping and placed fourth in the individual one at the last Olympic Games in London, and the prince Abdullah Bin Miteb Al Saud. Other competitors include UAE’s Sheikh Shakhboot Bin Nahyan Al Nahyan and Qatar’s Sheikh Ali Bin Khalid Al Thani and Bassem Mohammed. The atmosphere became even more convivial thanks to the presence of two sponsors, who were very keen on promoting the prestige of their own companies. Indeed, the CEO of Jaeger-LeCoultre was pleased to see that his models, especially the Reverso watch, are this valued by the sports community. As for Gucci, it chose to open a temporary shop in which it showed it’s craftsmen at work confectioning, with their own hands, handbags and shoes.

Un avenir sportif poUr abU dhabi

a sporting fUtUre for abU dhabi

Jan Tops, président du GCT, a profité de cette finale pour rappeler combien cette saison avait été riche depuis les premières compétitions lancées à Doha jusqu’à cette dernière étape d’Abu Dhabi et combien prestigieuses avaient été les étapes successives : Valence, Hambourg, Wiesbaden, Cannes, Monaco, Estoril, Chantilly, Valkenswaard, Lausanne et Vienne. Grâce à ce rassemblement de cavaliers émérites, Abu

Jan Tops, the president of the GCT, took advantage of the finale to remind everyone of how rich the season has been since the start of the first competitions in Doha and of how prestigious the successive steps were: Valencia, Hamburg, Wiesbaden, Cannes, Monaco, Estoril, Chantilly, Valkenswaard, Lausanne and Vienna. Thanks to t his gathering of skilled riders, Abu Dhabi places

58

GCT_MAR13.indd 58

3/13/13 12:23 AM

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Dhabi s’inscrit une fois de plus sur la scène internationale et s’habitue à investir ce complexe d’Al Forsan, situé au cœur de Khalifa-City, le premier de sa catégorie au Moyen-Orient et le lieu futur de tous les évènements sportifs de haut niveau de la région.

itself once again at an international level and becomes accustomed to investing in the Al Forsan complex, situated in the heart of Khalifa-City. It is the best of its kind in the Middle East as well as the future destination of all high-profile sport events in the region.

59

GCT_MAR13.indd 59

3/13/13 12:23 AM

LE RESTAURANT DU MOIS RESTAURANT OF THE MONTH

Le Gabbiano Vaut Le Detour The Gabbiano Is Worth A Detour Emmanuelle de LOSTENDE

Envie de passer une soirée décontractée autour d’un bon repas? Alors suivez-nous, Madame Magazine a trouvé l’adresse qu’il vous faut. Bienvenue au Gabbiano, le restaurant italien du Novotel de l’Abu Dhabi Gate, et laissezvous guider… Le restaurant ouvre ses portes sur une très jolie salle en arc de cercle éclairée par de grandes baies vitrées. Le décor est résolument moderne, confortable, et l’ambiance est conviviale. Prenez d’abord le temps de boire un cocktail au bar entre amis puis faites la connaissance avec la cuisine du chef Daniel Hiltbrunner, une cuisine à son image, sympathique et généreuse. La carte est alléchante, bien construite, variée mais pas trop dense, gage d’une cuisine «fait-maison» (le pain, notamment, est cuit sur place). En entrée, nous vous conseillons de

Translation Patricia BLAIS

Do you feel like spending a relaxed evening over a good meal? Well, follow us, Madame Magazine has found the address you need. Welcome to t he Gabbiano, t he Italian restaurant at the Novotel, Abu Dhabi Gate, and let yourself be guided… The restaurant opens its doors onto a very pretty room in the shape of an arc lit by large bay windows. The décor is resolutely modern and comfortable and the atmosphere is convivial. First of all, take the time to drink a cocktail at the bar amongst friends, and then taste the cooking of the Chef Daniel Hiltbrunner, a cuisine that is both sympathetic and generous, just like him. The menu is mouth-watering, well constructed, varied, but not too long, the gauge of a “homemade” cuisine (notably the bread is made on the premises). As an entrée, we recommend

60

NOVOTEL_MAR13.indd 60

3/13/13 12:25 AM

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

délicieux calamars ou le carpaccio de saumon, tout à fait étonnant. Pour la suite, tout dépend de vos goûts. Comme tout bon restaurant italien qui se respecte, le Gabbiano vous propose des pizzas. Ici, elles sont particulièrement réussies car la pâte reste croustillante et dorée. Ne boudez pas pour autant les risottos, dont on vous fera choisir la cuisson (tendre ou «al dente»). Et s’il vous reste une petite faim, régalez-vous, par exemple, d’un tiramisu aussi beau que bon. «Gabbiano» en italien, cela signifie «mouette», mais c’est aussi le nom d’un vignoble dont on imagine sans peine la douceur de vivre, si typiquement «italiano».

delicious calamari or the salmon carpaccio, quite amazing. For the next course, all depends on your taste. Like any good respectful Italian restaurant, the Gabbiano proposes pizzas. Here, they are particularly successful for the base stays crusty and golden. Don’t fret over the risottos so much; you will be asked what cooking you like (tender or “al dente”). And if you are still a little hungry, enjoy, for example, a tiramisu, which is just as good-looking as it is good to eat. “Gabbiano” in Italian means “seagull”, but it is also the name of a vineyard where the sweetness of living, so typically, ‘Italian” is easily imagined.

61

NOVOTEL_MAR13.indd 61

3/13/13 12:25 AM

Originaire de Bâle en Suisse, Chef Dan iel Hiltbrunner a travaillé aux Etats-Unis, en NouvelleZélande, au Japon et en Australie avant d’arriver à Abu Dhabi pour l’ouverture des nouveaux hôtels Novotel et Ibis Abu Dhabi Gate. En Australie, en tant que membre de l’équipe culinaire nationale qui participa aux olympiades culinaires de Erfurt (Allemagne) en 2008. Il y était aussi conseiller culinaire pour la Chaîne des Rôtisseurs pour qui il est toujours membre du jury de l’International Young Chef Cooking Competition.. En 2011 il fut invité à rejoindre la prestigieuse Académie Culinaire de France en reconnaissance de son engagement dans la formation et l’accompagnement de jeunes chefs ainsi qu’à la promotion du savoir-faire culinaire. Début 2012, Chef Daniel est devenu Master Chef de la Fédération Culinaire Australienne. Il a rejoint l’Emirates Culinary Guild cette année.

Chef Daniel Hiltbrunner from Basel, Switzerland has worked in the USA, New Zealand, Japan and Australia before he arrived in Abu Dhabi for the opening of the new Novotel and Ibis Abu Dhabi Gate Hotels. He was a member of the Australian National Culinary team at the Culinary Olympics in Erfurt, Germany in 2008. While in Australia, he held the position of National Conseiller Culinaire for La Chaine des Rotisseurs for which he is still a jury member of the International Young Chef Cooking Competition. In 2011 he was invited to joi n t he prest ig ious Ac adém ie Cu l i n a i re de France in recognition of his longstanding involvement in training and mentoring young chefs and promoting the culinary profession and skills. At the beginning of 2012, Chef Daniel became a certified Master Chef with the Australian Culinary Federation. He joined the Emirates Culinary Guild this year.

Gabbiano- RestauRant italien

Gabbiano- RestauRant italien

Hotel Novotel Abu DHAbi GAte Road 34 Bain Al Jessrain Pour un verre, le bar est ouvert de 11 h à 2 h du matin. Pour le diner, tous les soirs de 18 h à 23 h.

Hotel Novotel Abu DHAbi GAte Road 34 Bain Al Jessrain Have a drink at the bar from 11.00 am until 02.00 am Dinner time 6.00 pm until 11.00 pm

62

NOVOTEL_MAR13.indd 62

3/13/13 12:25 AM

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

La recette du chef danieL hiLtbrunner

recipe from chef danieL hiLtbrunner

CarpaCCio de saumon et salade d’agrumes (pour 6 personnes)

salmon CarpaCCio on Citrus salad (for 6 pax)

gravlax de saumon ingrédients: 1 petit filet de saumon frais, 50 g de gros sel, 50 g de sucre en poudre, poivre du moulin, 1 cuillère à soupe d’aneth fraîche, 1 cuillère à soupe de persil frais, le zeste et le jus d’un citron et d’une orange • Demandez à votre poissonnier un filet de saumon sans arrêtes, avec la peau. • Placez-le sur un plat. • Mélangez tous les ingrédients et répartissez sur le filet de saumon. • Couvrez avec un film plastique et laissez mariner 12 à 24 h au réfrigérateur.

salmon gravlax ingredients: 1 small fresh salmon fillet, 50 g sea salt, 50 g sugar, freshly cracked pepper 1 tsp chopped fresh dill, 1 tsp chopped fresh parsley, zest & juice of 1 orange, zest & juice of 1 lemon • sk your fishmonger for a small salmon fillet de-boned, skin on. • Place in a tray • Mix all the ingredients together and sprinkle over the fillets. • Cover with plastic wrap and marinate for 12 – 24 hours in the fridge.

salade de fenouil et agrumes ingrédients: 2 oranges, 2 pamplemousses roses, 3 bulbes de fenouil moyens, 1 botte de radis, 2 cuillères à soupe d’huile d’olive, 1 cuillère à soupe de moutarde douce, 1 cuillère à soupe de persil ciselé, 3 belles feuilles de basilic finement haché, 1 barquette de roquette, sel et poivre. • Pelez à vif les agrumes au dessus d’une assiette pour récupérer le jus qui s’en échappe. • Coupez le fenouil et les radis en fines lamelles. Immergez-les dans un saladier d’eau glacée pour les rendre craquants. • Mélangez l’huile, la moutarde et le jus d’agrumes, salez et poivrez. • Egouttez le fenouil et les radis, ajoutez les quartiers d’oranges et de pamplemousses, et les herbes. Mélangez le tout. • Disposez la roquette sur les assiettes, répartissez le mélange aux agrumes au centre et arrosez de sauce. • Sortez le saumon de sa marinade, et rincez-le sous l’eau froide afin de retirer tout le sel et le sucre. Séchez à l’aide d’un papier absorbant. • Coupez le saumon en fines tranches et placez-les sur la salade. • Décorez d’herbes fraîches et de poivre du moulin.

fennel and Citrus salad ingredients: 3 med size fennel, 1 bunch radish, 1 punnet wild rocket leaves, 2 oranges, segmented, 2 pink grapefruit, segmented, 1 tsp chopped fresh parsley, 3 large leaves of basil, thinly sliced, 2 tbsp extra virgin olive oil, juice from the orange and grapefruit, 1 tps mild mustard, salt and pepper. • Slice the fennel and radish as thin as possible and immerse the slices in a bowl of ice water for a few minutes to crisp them. • Make the dressing with the juice, olive oil and mustard and season to taste. • Drain the fennel and radishes, mix together with the citrus segments and herbs. • Arrange the rocket leaves on the plates, place the salad in the center and drizzle with the dressing. • Take the salmon out of the marinade and wash the fillet under cold water and pat dry. • Cut thin slices and place them on top of the salad. • Garnish with some fresh herbs and some freshly cracked pepper.

63

NOVOTEL_MAR13.indd 63

3/13/13 12:25 AM

“DUbaI CONFIDENTIaL”

Le jeune site web de bons plans des Emirats! a young website for good deals in the Emirates Emmanuelle ROUX Toujours à la recherche de bonnes adresses, Madame a rencontré L esl ie Tu r ner, la créat r ice de Duba i Con f ident ia l, u n site i nte r net a n g lophone , dont le s e u l obj e c t i f e s t de pa r t a g e r bons pla ns, ventes pr ivées, et concours pour une communauté féminine grandissante et avide d’i n for mat ions. Vous pou r rez aussi y dénicher les adresses des produits difficiles à trouver aux Emirats.

Une idée originale et sédUisante venUe des U.s.a. Leslie décida de créer ce site en mai 2011. Le concept est né aux Etats-Unis d’après une idée simple mais dominante: partager des astuces et des “bons plans” dans des domaines aussi divers que la mode, la beauté, les voyages, mais aussi les restaurants. Le site recense tout ceci sur Dubaï et Abu Dhabi. Il est une source d’informations confidentielles soigneusement glanées grâce au bouche à oreille et précautionneusement vérifiées avant d’être mises en ligne chaque mois.

Translation Pauline SPENCER-PFEIFFER Always on the look out for good addresses, Madame met wit h L eslie Turner, t he creator of Dubai Confidential, an English spea k ing website whose only object is sharing good plans such as private sales, contests... for a growing fe m a l e c o m m u n i t y, looking for information, or to discover where to buy products that are difficult to find in the Emirates.

an original idea, coming from the U.s.a. Leslie Turner decided to create this website in May 2011. The concept was born in the U.S.A. using a simple idea, share “good plans” in different categories as beauty, traveling, eating-out... The website includes Dubai and Abu Dhabi. It is a source of confidential information picked up by word of mouth, carefully verified before being put online.

64

DUBAI CONFIDENTIEL_MAR13.indd 64

3/13/13 12:27 AM

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Être au fait des évènements cachés aux emirats, une initiative à long terme

Keeping up on “what’s on” in the emirates, a long-term initiative.

En s’inspirant du daily candy une idée nouvelle chaque jour Leslie qui a vécu de nombreuses années en Angleterre avant de venir s’installer à Dubaï, rêve de voir le nombre de ses abonnées augmenter. Elle souligne l’importance de la newsletter hebdomadaire envoyée dans leur boîte mail chaque jeudi. Dubai Confidential propose des concours pour gagner des lots aussi différents que des produits cosmétiques ou des places de concerts. Vous souhaitez louer un vélo à Dubaï Marina ou bien profiter d’une vente privée de chaussures de grandes marques, ou encore partager un bon repas dans un rest au rant por t uga is? Duba ï Confidential regorge de toutes ces informations, essentielles ou futiles, mais qui nous rendent la vie souvent bien plus facile.

Inspired by the idea of daily candy - a new idea each day – Leslie, who lived many years in England before settling in Dubai, dreams to see the number of her subscribers grow. She underlines t he i mpor t a nc e of a we e k ly newsletter that subscribers shou ld receive i n t hei r mailbox every Thursday. Dubai Confidential also offers competitions with prices as beauty products, seats for concerts... Do you wa nt to rent a bi ke in Dubai Mar ina, f i nd a pr ivate sho e s a le or share a nice dinner in a Portuguese restaurant? Dubai Confidential is full of this information, essential or futile, but which makes life in the U.A.E often much easier. 65

DUBAI CONFIDENTIEL_MAR13.indd 65

3/13/13 12:27 AM

66

PIERRE ET PLACEMENT_MAR13.indd 66

3/13/13 12:28 AM

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Comment constituer, et valoriser, son patrimoine financier en toute sécurité aujourd’hui? Ce mois-ci, Madame a rencontré Francois-Xavier Bautmans, associé au Cabinet Pierre et Placements, une société de gestion du patrimoine disposant d’une antenne aux Emirats.

How do you set up and develop your financial assets in security these days? This month, ‘Madame Magazine’ met Francois-Zavier Bautmans, associate at Pierre & Placements, a wealth management company with a branch in The Emirates. (*1) Emmanuelle ROUX

UN GESTIONNAIRE DE PATRIMOINE ACCESSIBLE A TOUS L o r s q u ’o n p r o n o n c e l e m o t “patrimoine” on y associe souvent le mot “fortune”. Erreur ! Il n’y a pas besoin d’être déjà fortuné pour faire appel aux services d’un gestionnaire de patrimoine. En effet ce dernier peut non seulement nous aider à constituer un patrimoine tout com me i l peut éga lement nous permet t re de valoriser ou d’optimiser un patrimoine immobilier ou financier existant, qu’il soit conséquent ou non. Nous sommes nombreux à vouloir profiter de notre expatriation pour mettre de l’argent de côté, afin de créer un capital qui pourra être mobilisé en cas de difficulté, de financer un projet ou de s’assurer de revenus complémentaires dans une perspective de retraite. Expatriés, nous sommes conscients du fait que nous devons préparer nous mêmes notre retraite. Parallèlement, nous avons la chance aux Emirats d’être

Translation Patricia BLAIS

WEALTH MANAGEMENT ACCESSIBLE TO EVERYONE When the word ‘assets’ is pronounced, the word ‘fortune’ is often associated with it. Error! There is no need to be already wealthy to call on the services of a wealth manager. Actually, someone like this cannot only help us set up a portfolio, as much as allow us to develop or optimize an existing property or financial portfolio, sizeable or not. Many of us wish to take advantage from our expatriation to save money in order to create a capital that will be able to be used in case of difficulty, to finance a project or to assure supplementary income in terms of retirement. At the same time, in The Emirates, we are lucky to be in a region where there is no taxation. Our saving capacity is therefore important, much more so than at home and we often need advice about the best way to save and invest in complete safety.

67

PIERRE ET PLACEMENT_MAR13.indd 67

3/13/13 12:28 AM

dans une région ou il n’y a pas d’imposition. Notre capacité d’épargne est donc importante, bien plus qu’en métropole et nous avons souvent besoin de conseils sur la meilleure manière d’épargner et d’investir en toute sécurité.

UNE CONSTITUTION OU UNE VALORISATION DE PATRIMOINE EN SOUPLESSE François-Xavier Bautmans est arrivé aux Emirats il y a 6 ans comme Directeur au sein d’une banque privée locale. Il est aujourd’hui associé au Cabinet Pierre & Placements qui, cette année, fête ses 10 ans d’existence dans l’accompagnement et le conseil aux expatriés. Pour créer de l’épargne et la valoriser, Madame a donc demandé à Francois-Xavier Bautmans de nous donner quelques pistes simples et faciles à mettre en place. Madame Magazine: Avec la baisse des taux d’intérêts sur les livrets d’épargne, quelles sont les alternatives pour placer des liquidités? François-Xavier BAUTMANS: Avec une rémunération à 1.75% des livrets A et hormis quelques “super livrets” offerts par certaines banques en ligne , la première alternative reste l’assurance-vie en France qui bénéficie toujours d’un cadre fiscal privilégié pour les non résidents. Pierre et Placements propose notamment à ces clients des contrats dits de “nouvelle génération” qui offrent des rendements attractifs avec une garantie permanente du capital. Le contrat Sérénipierre est un exemple (+4.15% net en 2012). Avec des montants minimum très faibles et des versements libres ou programmés, tout un chacun peut, à son rythme, constituer un patrimoine financier. La seconde alternative est cette fois l’assurancevie au Luxembourg qui offre aujourd’hui une sécurité maximale des avoirs, avec une absence totale de fiscalité si l’on réside aux Emirats. La gestion de ces contrats peut être à la fois très conservatrice et sans risque ou plus dynamique avec des performances à

A SUPPLE ASSET SET-UP OR DEVELOPMENT Francois-Xavier Bautmans arrived in The Emirates six years ago as Director at the heart of one of the private local banks. Today he is an associate of the Office of Pierre & Placements, who, this year, celebrates ten years in existence for support and advice to expatriates. To create savings and develop them, ‘Madame Magazine ’ therefore asked Francois-Xavier Bautmans to give us some simple pieces of advice that are easy to put in place. Madame Magazine: With the lowering of interest rates on savings accounts, what are the alternatives to place liquid assets? François-Xavier BAUTMANS: With a payback at 1.75% on ‘A’ saving accounts except for some “super-savers” offered by certain banks on-line, (*2) the first alternative is still life insurance in France which still benefits from a privileged fiscal status for non-residents. Pierre & Placements proposes to its clients so-called ‘new-generation’ contracts that offer attractive returns with a permanent guarantee on the capital. The contract Sérénipierre is an example (+4.15% net in 2012). With minimum very low amounts and free or programmed deposits, anyone is able to establish financial assets, at one’s own pace. The second alternative is this time life insurance in Luxembourg, which offers today a maximum security of assets with a total absence of taxation if one is resident in The Emirates. The management of these contracts can be both very conservative, without risk, or more dynamic with a performance in the two-figures, if a slightly more risky approach is desired. MM: In the context of the crisis that Europe presently knows, where should one invest in the long term? FXB: If a longer timeline is in play, investments in emerging countries, in particular Asia, South America and Africa should be favoured; raw materials, water or again new energies.

68

PIERRE ET PLACEMENT_MAR13.indd 68

3/13/13 12:28 AM

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

deux chiffres si l’on souhaite une approche un peu plus risquée. MM: Dans le contexte de crise que connait l’Europe actuellement, ou investir sur le long terme? FXB: Si l’on dispose d’un horizon de temps un peu plus long il faut privilégier les investissements sur les pays émergents, en particulier l’Asie, l’Amérique du Sud et l’Afrique; les matières premières, l’eau ou encore les nouvelles formes d’énergie. Pour en savoir plus, il est facile de prendre rendez-vous avec les conseillers de Pierre & Placements. Vous pourrez les rencontrer régulièrement lors de leurs permanences mensuelles ainsi qu’aux événements et séminaires auxquels ils participent en collaboration avec les associations de la communauté française notamment. *1 La société de conseil et de gestion du patrimoine Pierre et Placements est présente à Paris, Dubaï, Hong Kong, Shanghai, Johannesburg et bientôt aussi au Qatar et au Brésil. *2 Les conditions de ces “super livrets” permettent d’offrir des rendements plus importants que les livrets A mais uniquement sur une courte période promotionnelle. Les intérêts sont taxables donc, au final, le gain s’avère être plutôt faible.

To know more, it is easy to take an appointment with the advisors at Pierre & Placements. You will be able to meet them regularly at their monthly surgeries as well as at events and seminaries where they participate in collaboration with associations, especially in the French community. (*1) Pierre & Placements are present in Paris, Dubai, Hong Kong, Shanghai, Johannesburg and also soon in Qatar and in Brazil. (*2 )The conditions of these “super savers” allow a more important return than those from the ‘A’ savers (‘livret A’, as known in France banking), but only over a short promotional period. The interest is taxable; therefore, overall, the gain results in a lower sum.

Votre patrimoine est-il bien géré ?

LE CONSEIL AU SERVICE D E V O T R E PAT R I M O I N E

NOTRE MÉTHODOLOGIE

w w w. p i e r r e e t p l a c e m e n t s . f r

   

Diagnostic Recommandations Mise en place Suivi NOS POINTS FORTS

 Proximité et Réactivité  Rigueur et Prudence  Expertise des problématiques des non-résidents

Garantir un conseil sur-mesure et personnaliser les solutions patrimoniales que nous recommandons sont pour nous un gage de qualité au service de vos objectifs et de vos intérêts. VOS OBJECTIFS

NOS SOLUTIONS

Vous désirez :  Constituer, développer, diversifier votre patrimoine  Générer des revenus principaux ou complémentaires pour votre retraite  Protéger votre conjoint  Bénéficier d’un cadre fiscal attractif  Utiliser l’effet levier du crédit et de l’immobilier  Préparer la transmission de votre patrimoine

qui tiennent compte de votre situation patrimoniale, votre âge et vos éventuelles contraintes :  L’immobilier d’investissement : Acquisition en direct ou via des SCPI, Nue propriété, Scellier, LMP, LMNP…  Les placements financiers : Assurance Vie en France et au Luxembourg, Comptes titres, Contrat de capitalisation…  La prévoyance : Santé et Assurance décès PERMANENCE CONSEIL

s.fr @ info@pierreetplacements.fr

 050 451 5607 - 050 718 6935

PIERRE & PLACEMENTS EST ADHÉRENT DE LA CHAMBRE DES INDÉPENDANTS DU PATRIMOINE

PIERRE ET PLACEMENT_MAR13.indd 69

Tous les 3ème dimanche du mois, sur RDV de 8h à 20h au Four Points by Sheraton

69

3/13/13 12:28 AM

Fronteira, le Palais des azulejos Fronteira, the Palace of the azulejos Christel de NOBLET Il est dans toutes les capitales du monde des trésors cachés, des oublis heureux des services des permis de construire que l’urbanisation galopante semble avoir épargnés. Sur les hauteurs de Lisbonne, près du fameux stade de Benfica, le Palais Fronteira et ses jardins décorés d’azulejos,

Translation Patricia BLAIS In all the capitals of the world there are hidden treasures, happy oversights on the building permits’ services that galloping urbanisation seems to have spared. On the heights of Lisbon, near the famous Benfica stadium, the Fronteira Palace and its gardens decorated in azulejo tin

70

PORTUGAL_MAR13.indd 70

3/13/13 12:45 AM

Evasion Escaping

font partie de ces joyaux du patrimoine, protégés du temps qui passe par un propriétaire attentif. Visite à ne pas manquer! Construit vers 1670 pour servir de pavillon de chasse, ce palais est l’œuvre de Joao Mascarenhas, premier marquis de Fronteira, homme de cour, érudit et amateur d’art. En dépit de ses allures de palais de la Renaissance italienne, cet endroit est le fleuron de l’art portugais de l’azulejo. Ce lieu, encore habité par la famille qui l’a construit, est unique à double titre. D’une part, ce fut au XVIIème siècle, l’un des plus grands ensembles d’azulejos destiné à l’architecture civile. Ensuite, c’est aujourd’hui, le seul qui demeure in situ et donc exposé aux éléments. En se promenant dans ses jardins en terrasse, le visiteur ne peut qu’être ébloui par la profusion de panneaux d’azulejos et par la variété de

glazed ceramic tile panels are part of these jewels of patrimony, protected from passing time by an attentive owner. A visit not to be missed! Built around 1670 as a hunting lodge, this palace is the work of Joao Mascarenhas, the first marquis of Fronteira, a man of the court, erudite and an art lover. Due to its look of an Italian Renaissance palace, this place is the flagship of the Portuguese art of the azulejo. This residence, still lived in by the family who built it, is unique twice over. On the one hand, in the 17th century, it was one of the biggest assemblies of azulejos for civil architecture. Then, today, it is one of the only assemblies of

71

PORTUGAL_MAR13.indd 71

3/13/13 12:45 AM

al.ae

leurs thèmes; tantôt rustiques, représentant les saisons, tantôt grandioses et solennels comme les douze cavaliers de la galerie des rois qui se reflètent dans les eaux du bassin, ou encore plein d’humour et d’irrévérence comme la leçon de musique mettant en scène une série de singes et de chats polychromes. L’intérieur du palais recèle aussi de superbes azulejos: ceux de la salle des Batailles évoquent, avec une certaine naïveté, les grands épisodes de la guerre de Restauration (1640-1668) où s’illustra le premier marquis de

azulejos that remains in situ and is therefore exposed to the elements. Walking in the terrace gardens, the visitor can only be dazzled by the profusion of the azulejo panels and by the variety of their themes: sometimes rustic, representing the seasons, sometimes grandiose and solemn like the twelve horsemen of the king’s gallery who are reflected in the waters of the pond, or again full of humour and irreverence like the music lesson staging a series of monkeys and polychrome cats. The interior of the palace

72

PORTUGAL_MAR13.indd 72

3/13/13 12:45 AM

Evasion Escaping

Fronteira. La salle à manger, quant à elle, est ornée des premiers carreaux de Delft importés au Portugal. Ceux de la Galerie du Roi, enfin, de couleur ocre, sont probablement d’origine espagnole. Mais ce palais est loin d’être figé dans le temps. Son propriétaire actuel, Dom Fernando Mascarenhas, 12ème Marquis de Fronteira, n’a pas hésité, là où tout un panneau avait entièrement disparu, à faire appel à une artiste portugaise contemporaine, Paula Rego, pour créer une composition nouvelle.

Ouvrir le palais et ses archives au plus grand nOmbre Bien que le palais soit la résidence du Marquis, ce dernier souhaite néanmoins qu’il soit ouvert au public : ‘En 2009, nous avons accueillis 14.473 visiteurs. Mais il y a, en plus, un nombre considérable de personnes qui utilisent le Palais harbours also superb azulejos: those of the room of Battles evoke, with a certain naivety, the great episodes from the Restoration War (1640-1668) where the first marquis of Fronteira became famous. As for the dinning room, it is decorated with the first Delft squares imported into Portugal. Those of the King’s Gallery, finally, in ocher, are probably of Spanish origin. But this palace is far from being fixed in time. Its present owner, Dom Fernando Mascarenhas, 12th Marquis of Fronteira, did not hesitate, where a panel had completely disappeared, to call on a contemporary Portuguese artist, Paula Rego, to create a new composition.

Opening the palace and its archives tO the mOst peOple Although the palace is the residence of the Marquis, he nevertheless wishes that it be open to the public: ‘In 2009, we received 14,473 visitors, but, there are on top of that, a considerable number of people who use the Palace

73

PORTUGAL_MAR13.indd 73

3/13/13 12:45 AM

Escaping Evasion

à l’occasion d’événements culturels ou de réunions d’affaires car certains espaces sont offerts à la location‘. Sans descendance, le Marquis a créé en février 1987, une fondation qui organise des conférences ouvertes au public dont les sujets s’étendent de la poésie contemporaine portugaise, aux techniques de restauration ou à l’histoire de l’indépendance. La Fondation développe aussi des activités musicales et théâtrales, des expositions, des ateliers d’écriture ou des rencontres avec des écrivains.

for cultural events or for business meetings, for certain spaces are offered for hire.’ In February 1987, the Marquis created a foundation, which organises conferences, open to the public, from contemporary Portuguese poetry to restoration techniques or the history of independence. The Foundation develops also musical and theatrical activities, exhibitions, writing workshops or meetings with writers.

THE AZULEJO AT THE MUSEUM If the Azulejos are today for us the perfect symbol of Portuguese patrimony, their origin is in fact the result of a melting pot. Introduced into Portugal by the Moors from Grenada in the 15th century, the Azulejos, an Arab term that means ‘little stone’ were for a long time imported from Seville. Towards the middle of the 16th century, the Portuguese production developed and became richer under two new influences: the Italian technique for majolica and the advice of Flemish potters. What was at the start only a succession of geometric motifs trying to imitate the rugs of the Middle East evolved towards a figurative art representing scenes from daily

74

PORTUGAL_MAR13.indd 74

3/13/13 12:45 AM

Evasion Escaping

L’A ZULEJO AU MUSEE Si les Azulejos sont pour nous, aujourd’hui, le parfait symbole du patrimoine portugais, leur origine est en fait le fruit d’un meltingpot. Introduits au Portugal par les Maures de Grenade au XVème siècle, les Azulejos, terme arabe qui signifie ‘petite pierre’ sont pendant longtemps importés de Séville. Vers le milieu du XVIème, la production portugaise se développe et s’enrichit sous deux influences

life or from mythology, religious paintings or landscapes. In the 17th century, the fashion was for little checkered blue and white squares and polychromatic scenes in yellows, blues and greens. In the 18th century the azulejo fino in tones of cobalt blue, influenced by Chinese porcelain, made its appearance. Following the earth tremor that shook Lisbon in 1755, demand increases, the production intensifies and the motifs are simplified…Out of fashion for a

75

PORTUGAL_MAR13.indd 75

3/13/13 12:45 AM

Escaping Evasion

nouvelles: la technique italienne de la majolique et les conseils de céramistes flamands. Ce qui au départ n’était qu’une succession de motifs géométriques cherchant à imiter les tapis du Moyen-Orient, évolue vers un art figuratif représentant des scènes de la vie quotidienne ou de la mythologie, des tableaux religieux ou des paysages. Au XVIIème siècle, la mode est aux petits carreaux bleus et blancs disposés en damier

while, the azulejos come back into popularity in the 1840s. Today contemporary azulejos again cover modern buildings. In France, the Musée National de la RenaissanceChâteau d’Ecouen shows numerous ornamental tilings, among which is the Polisy, classed as a national Treasure. In Lisbon, the national museum of the Azulejo is the most important Portuguese museum consecrated to the azulejos.

76

PORTUGAL_MAR13.indd 76

3/13/13 12:45 AM

Evasion Escaping

et aux scènes polychromes jaunes, bleues, vertes. Au XVIIIème siècle, l’azulejo fino aux tons bleu cobalt influencé par la porcelaine chinoise, fait son apparition. Suite au séisme qui secoue Lisbonne en 1755, la demande augmente, la production s’intensifie et les motifs se simplifient… Démodés pendant un temps, les azulejos reviennent au goût du jour dans les années 1840. Aujourd’hui des azulejos contemporains couvrent à nouveau des bâtiments modernes. En France, le Musée national de la RenaissanceChâteau d’Ecouen présente de nombreux pavements, dont le pavement de Polisy, classé Trésor national. A Lisbonne, le musée national de l’Azulejo est le plus important musée portugais consacré aux azulejos. Il est installé dans un ancien couvent fondé en 1509. Les collections retraçant l’histoire de l’Azulejo, des premières réalisations hispano-mauresques du XVème siècle aux créations contemporaines, sont réparties sur deux niveaux, autour du cloître central. Museu Nacional do Azulejo http://mnazulejo.imc-ip.pt/

It is in an old convent founded in 1509. The collections, retracing the history of the Azulejo, from the first Spanish-Moorish products of the 15th century to contemporary creations, are spread out over two levels, around the central cloister. Museu Nacional do Azulejo http://mnazulejo.imc-ip.pt/

Palácio Fronteira

Largo São Domingos de Benfica, 1 - 1500-554 Lisboa. www.fronteira-alorna.pt. Visites de juin à septembre à 10h30; 11h; 11h30 et 12h Octobre à mai à 11h et 12h. Fermé les dimanches

Palácio Fronteira

Largo São Dominigos de Benfica, 1 – 1500-554 Lisboa. www.fronteira-alorna.pt Visits from June to September at 10.30am; 11am; 11.30am and 12.00 mid-day. October – May at 11 am and 12.00 mid-day. Closed on Sunday.

77

PORTUGAL_MAR13.indd 77

3/13/13 12:46 AM

L’hôtel de Sers: dans l’air du temps Sans doute dépasserez-vous l’entrée puis retournerezvous en arrière. A l’hôtel de Sers, la discrétion est de mise. Et pourtant c’est aussi un repaire de célébrités situé à deux pas des Champs Elysées...

Hotel De Sers: No doubt you will enter and turn to look behind. Hotel de Sers, is very discreet. Even so, it is the hide away of many famous people, and, only a few steps away from the Champs Elysées.

Clothilde MoNaT

Translation Pauline SPENCER-PFEIFFER

SanS indiScrétion

WitHoUt cUrioSitY

Vous êtes assis dans le salon-bibliothèque et il ne se passe rien, du moins en apparence. Un client de l’hôtel pianote sur son ordinateur, deux autres sont en discussion un peu plus loin, et un quatrième a entamé une conversation téléphonique. Vous êtes seulement posés dans un lieu raffiné et élégant délicatement chargé d’histoire : la demeure de l’ancien marquis de Sers n’impose pas un luxe ostentatoire, elle offre seulement de partager son intimité. Et puis, tout à coup, l’on vous confie que Marc Levy a pris le petit déjeuner avec vous. Au hasard d’autres

You are sitting in the lounge/library; nothing seems to be happening.... At least nothing visible: a client taping away at his laptop, two ot hers having a discussion and a bit further away, a fourth starting a telephone conversation. You are just resting in a place of refined elegance, full of history: the home of the last Marquis de Sers, in which you do not feel overpowered by the luxury. It only offers to share with you its quiet intimacy. And, all of a sudden, you realize that Marc Levy (famous French writer) had had breakfast with

78

HOTEL DE SERS_MAR13.indd 78

3/13/13 12:31 AM

Evasion Escaping

Bibliothèque

conversations, vous apprenez que l’hôtel de Sers est prisé aussi de Léonardo Di Caprio. Voilà donc le secret des lieux : tout près du Fouquet’s et du George V, c’est un endroit où se faire oublier. Et, sans indiscrétion, vous pourrez entamer la conversation avec votre voisin en faisant semblant de ne pas le reconnaître s’il est connu… Le luxe, c’est aussi « le plaisir de s’offrir les interdits»…

you. One let you understand that Leonardo di Caprio also values the quiet luxury of this hotel... This is the secret of this place... Near Fouquet’s restaurant and George V Hotel, this is a place to stay out of the limelight. You could also start a conversation with your neighbour pretending not to recognize him, even if well known...

79

HOTEL DE SERS_MAR13.indd 79

3/13/13 12:31 AM

Galerie des portraits

Une belle galerie de portraits

a beaUtiFUl portrait gallerY

Et puis, peu à peu, l’hôtel se découvre… La galerie des portraits rappelle, sur vingt deux mètres, l’origine des lieux. La demeure date en effet du second Empire et a été édifiée par Henri-Léopold Charles, marquis de Sers. Aux étages, d’autres portraits, témoins des siècles passés, se mêlent courtoisement à une décoration très contemporaine dans chacune des 45 chambres et des sept suites. L’hôtel

Little by little you discover the hotel... the portrait gallery 22 meters long, invites you to learn more about its origins. This stately home dates from the second empire and was built by Henry-Leopold Charles, Marquis de Sers. On upper floors more portraits witnesses of past centuries, mix harmoniously with the very modern decoration found in each of the forty-five rooms and seven suites. This house, Haussmannian style building, became in the middle of the XIXth century became a hotel for travellers. It was renovated

80

HOTEL DE SERS_MAR13.indd 80

3/13/13 12:31 AM

Evasion Escaping

Suite panoramique Photo Franck Vogel

Chambre Deluxe Photo Franck Vogel

particulier, de type haussmannien est devenu, au milieu du XIXème siècle, un établissement pour les voyageurs. Une nouvelle rénovation effectuée en 2002 l’a doté de son identité actuelle en mêlant la dominante historique au design le plus contemporain. En 2012, la décoration des chambres a été repensée par l’architecte Christophe Daudré pour que le confort, déjà reconnu trois ans plus tôt avec l’octroi d’une cinquième étoile, aille de pair avec les équipements high-tech actuels: connexion Internet, écrans plats avec service de vidéos à la demande, enceintes iPod, Ipad mis à disposition. Mais vous prendrez toujours votre bain dans une baignoire sur pieds dotée de robinetteries à l’ancienne!

in 2002 giving it its present identity, mixing history and contemporary design. In 2012, the decoration in the rooms was relooked by the architect Christophe Daudré for comfort, already well-know three year earlier, when having received a fifth star, adding the latest high-tech equipment internet connexion, flat screen TV and video when requested, speakers for Ipod and Ipad also available. But, you still take your bath in a bath tub that stands on its feet with antique taps!

81

HOTEL DE SERS_MAR13.indd 81

3/13/13 12:32 AM

Les soirées gLam’

The gLamorous evenings

L’hôte choisira de s’échapper vers les ChampsElysées ou de rester à l’hôtel. Les lieux sont en effet plus animés qu’il n’y paraît au premier abord. Des afterworks y sont organisés comme les soirées jazz ou glam’ au cours desquelles, on oublie la morosité du quotidien. Et les petits déjeuners d’affaires sont courus aussi. Le restaurant gastronomique où officie le chef Christophe Hay offre une belle intimité notamment si l’on

Guests may decide to escape to the Champs Elysées or remain at the hotel. There is more going on in the hotel that one would imagine. “After works” are organized such as “jazz or glam” during which one can forget the daily glumness! Business breakfasts are also very popular. The gastronomic restaurant , run by the Chef Christophe Haye offers pleasant intimacy, especially if one chooses to sit in the

Suite panoramique

82

HOTEL DE SERS_MAR13.indd 82

3/13/13 12:32 AM

Evasion Escaping

Restaurant

choisit de s’installer dans le patio chauffé pour profiter de l’extérieur et échapper à la grisaille de l’hiver. Le menu «Découverte» avec caviar et champagne séduira tout comme les menus «du Marquis» et «Retour du Marché». Gage de saveur: les légumes sont biologiques et viennent du potager privé d’Annie Bertin. Enfin, pour des soirées très privées, les plus chanceux pourront réserver l’appartement de 80 m2 ou les deux suites panoramiques dotées de terrasses… Plaisir garanti. Le charme français p ou r u ne c l ie nt è le internationale soucieuse de confort et d’intimité.

heated pation, to look outside but escaping the grey chill of winter. The menu “Découverte” with caviar and champagne, will tempt you like the menus “Du Marquis” and “Retour du Marché”. Guarantee of taste: organic vegetables come from the garden of Annie Bertin. Last by not least, for private parties, the luckiest may reserve an eighty square metres apartment or the two panoramic suites with their balconies... pleasure assured. The French charm for i nter n at ion a l cl ientele, desi r i ng comfort and intimacy.

83

HOTEL DE SERS_MAR13.indd 83

3/13/13 12:32 AM

SOFITEL ZaLLaq THaLaSSa SEa & Spa

Une perle à Bahrein? Une perle? Dans la pure tradition de cette île, direz-vous! Ajoutez alors la thalassothérapie, unique au Moyen-Orient, et vous comprendrez pourquoi le Sofitel Bahrein Zallaq mérite bien son nom de «Perle de Bahrein».

a pearl in Bahrain? A pearl? In the pure tradition of this island, you will say! Add in then the thalassotherapy, which is unique to the Middle East and you will understand why Sofitel Bahrain Zallaq really merits its name of “The Pearl of Bahrain”.

Clothilde Monat

Un ciel étoilé de lampes orientales Symbole d’un art de vivre incontestable, le plafond du hall est délicieusement chargé de lampes qui se pressent pour offrir leurs lumières tamisées. C’est l’âme de ce lieu déjà consacré au bien-être et à la convivialité. Un peu plus loin, des salons privés offrent cette même intimité. Mais le regard revient se poser sur ces lampes qui emportent dans un ailleurs peuplé de rêves orientaux. Tout autour, s’organisent les espaces de restauration. L’hôtel

Translation Patricia BLAIS

a starry oriental lamp sky Symbol of an incontestable art of living, the hall ceiling is deliciously full of lamps that hurry themselves to offer their subdued lights. It is the soul of this place already consecrated to well-being and conviviality. A little further on the private sitting rooms, running alongside the hall, offer this same intimacy. But the eye comes back to rest on these lamps which carry you off to another world peoples with oriental dreams. All around. eating spaces are organized. The hotel receives, at the

84

BAHREIN_MAR13.indd 84

3/13/13 12:33 AM

Evasion Escaping

La Mer - restaurant

accueille, en fin de semaine, les Saoudiens en mal de décontraction et les Bahreiniens désireux de profiter de la plage et du calme. Parmi les cinq restaurants réputés pour leur qualité, on élira «La Mer», construit à f leur d’eau, qui offre un cadre superbe et d’excellents poissons. Les huitres viennent de France et font oublier les antipasti du restaurant italien “Fiamma” et la salade de cœurs de canard grillés servis avec papaye et fleur de bardane au «Wok», le très convaincant restaurant asiatique.

weekend, Saudis badly in need of relaxation and the Bahrainis wishing to profit from the beach and the calmness. Amongst the five restaurants reputed for their quality, ‘La Mer’ (‘The Sea’), built by the water, which offers a superb setting and excellent fish is highly rated. The oysters come from France and the antipasti from the Italian restaurant “Fiamma” are forgotten and the salad of grilled duck hearts served with papaya and burdock flower cooked at the ‘Wok’, the very convincing Asiatic restaurant.

85

BAHREIN_MAR13.indd 85

3/13/13 12:33 AM

Thalassa Sea & Spa

SPA, thAlASSo et AutreS PlAiSirS d’eAu.

SPA, thAlASSo And other wAter PleASureS

Pour autant, le vrai cadeau, c’est le SPA qui offre une thalassothérapie unique dans tout le Moyen Orient. Les pièces portent des noms de fleurs: la chambre «Géranium» propose par exemple des soins détoxifiants et un hammam. Entre les murs de «Olive»et de «Gardenia» l’on vous prodiguera des douches et bains divers à l’eau de mer. Pour un traitement contre la cellulite, vous ouvrirez les portes de la «Sandalwood»… Amincissement,

T he real gift is t he SPA, which offers a thalassotherapy treatment which is unique in all the Middle East. The rooms are called after flowers: the “Geranium” room proposes, for example, a detox and a Hammam; between the walls of “Olive” and “ Gardenia” you will be showers and various baths in sea water. For a treatment for cellulite, you will open the doors of the “Sandalwood” room…Slimming, seaweed

86

BAHREIN_MAR13.indd 86

3/13/13 12:34 AM

Evasion Escaping

enveloppements aux algues, bains multi jets, massages, soins du visage et gommages vous seront dispensés dans ces 2000 mètres carrés qui accueillent, en plus des quatorze cabines, deux piscines d’eau de mer. Des programmes de bien être et d’amincissement sont taillés sur mesure et supervisés par une diététicienne qui dispense au quotidien des conseils personnalisés. Les forfaits incluent un, deux, trois ou six jours de traitement.

DES SUITES COMME VOUS EN RÊVEZ… Après ces soins, vous pourrez goûter goûter aux plaisirs de la plage avant de retourner dans l’une des 262 chambres

Thalassa Sea & Spa

wraps, multi-jet baths, massages, facial care and peelings will be dispensed for you in these 2000 square metres that receive, on top of the fourteen cabins, two salt water swimming pools. Well-being and slimming programs are made to measure and supervised by a dietician who lavishes daily-personalized advice. The packages include one, two, three or six day treatments.

87

BAHREIN_MAR13.indd 87

3/13/13 12:34 AM

Royal Suite swimming pool

qui composent l’hôtel. A moins que vous n’ayez choisi l’une des 21 suites Prestige, encore plus confortables. Mais la palme revient sans hésitation aux six élégantes suites Opéra dotées, chacune, d’une piscine privée sur le toit. D’inspirations différentes, elles rivalisent de prestige et sont généralement louées pour des événements exceptionnels. La suite marocaine au thème méditerranéen rappelle les hôtels de Marrakech tandis qu’une autre rend hommage à la culture arabe

Follow-ups just like in your dreams… After these treatments, you will need to taste the pleasures of the beach before returning to one of the 262 rooms that make up the hotel. Unless you have chosen one of the even more confortable 21 prestige suites. But the top award comes back without hesitation to the six elegant Opera suites, each equipped with a private rooftop pool. Of different inspiration, they rival one another in prestige and are generally rented for exceptional events. The Moroccan suite with its Mediterranean theme recalls the hotels in Marrakech whilst another renders homage to the Arab culture of the Middle

88

BAHREIN_MAR13.indd 88

3/13/13 12:34 AM

Evasion Escaping

Moroccan Opera suite

du Moyen-Orient reconnaissable à son majlis. La suite nubienne est plus contemporaine et il faut opter pour l’indienne pour retrouver le sens des riches détails et des couleurs ou encore pour la Turque où les influences orientales croisent les goûts européens.

East, recognizable by its majlis sitting area. The Nubian suite is more contemporary and you have to opt for the Indian to discover the sense of rich detail and colour or yet again for The Turkish where the Eastern influences cross with European tastes.

Un hôtel du Moyen-Orient à l’hospitalité légendaire doublée d’une empreinte très française.

A hotel in the Middle East with legendary hospitality, twinned with a very French stamp.

89

BAHREIN_MAR13.indd 89

3/13/13 12:34 AM

Rondo

Décoration

Que Lahumière soit... Let there be Lahumiere...

90

DECO_MAR13.indd 90

3/13/13 12:35 AM

Maison Home

Double trois

Christel de NOBLET

Jean- Claude Lahumière (a lias Jean D’Imbleval) est né en 1929 à Paris. Après des études aux arts décoratifs, il travaille comme architecte d’intérieur pour l’ambassade des Etats-Unis tout en explorant la peinture et la sculpture. Au milieu des années 60, il lance avec son épouse la «Galerie Lahumière» spécialisée dans l’art abstrait géométrique. Ses recherches artistiques le conduisent à privilégier la sculpture et le design. Le travail sur le volume lui permet de se confronter aux lois de la physique et de jouer avec notre perception de la réalité.

Translation Patricia BLAIS

Jean- Claude Lahumière (a lias Jean D’Imbleval) was born in 1929 in Paris. After studies in the decorative arts, he works for the United States embassy as an interior architect all the while exploring painting and sculpture. In the middle of the Sixties, he launches, with his wife, the, “Lahumière Gallery”, specialised in abstract geometric art. His artistic research leads him to favour sculpture and design. His work on volume allows him to come face to face with the laws of physics and to play with our perception of reality.

91

DECO_MAR13.indd 91

3/13/13 12:35 AM

Albedo

En 2008, il crée Lahumière Design afin d’éditer des luminaires et des meubles contemporains faits de surprises, de petits décalages et d’une certaine simplicité. Parce qu’un produit est souvent le résultat d’expériences partagées, de rencontres et d’échanges, la volonté de Lahumière Design est d’auto éditer le fruit de ces rencontres. Soucieux du détail et de la qualité, Lahumière Design gère, le plus possible, ses fabrications dans son atelier parisien. Ce qui lui permet à la fois de retrouver le plaisir du geste, de la confrontation avec la matière mais aussi de mieux gérer la fabrication, les délais, d’être plus indépendant dans le processus de fabrication et de pouvoir s’adapter plus facilement à des projets de décoration.

In 2008, he creates Lahumière Design in order to produce lights and contemporary furniture made up of surprises, little discrepancies and a certain simplicity. As a product is often the result of shared experiences, of meetings and exchanges, the goodwill of Lahumière Design is to self edit the fruit of these meetings. Caring about detail and quality, Lahumière Design manages, as much as possible, its fabrications in its Paris workshop. This allows, all at the same time, to discover the pleasure of a gesture and confrontation with the subject matter, but also to better manage the production, the deadlines, to be more independent in the production process and to be able to adapt more easily to decoration projects.

92

DECO_MAR13.indd 92

3/13/13 12:35 AM

Maison Home

Des collections Décalées La lampe «CARRÉMENT» nous ment. On la croit issue du hasard, elle est très construite. En y prêtant attention, la forme se simplifie pour aboutir à un cube. Elle a été réalisée à partir d’une sculpture créée au milieu des années 90 par JeanClaude Lahumière. Sa mise en lumière prend aujourd’hui tout son sens grâce aux LED. Il n’y a plus d’ampoule, de chaleur, la source lumineuse disparaît dans un recoin et conserve “carrément” toute sa légèreté tout en nous offrant une belle lumière… et un surprenant jeu d’ombres. Carrément mesure 30 x 30 cm et existe depuis peu dans une version grand format 45 x 45cm: Carrément grand.

Carrément

Lumitiple Orange

Quirky collections T he lamp “ CA R R E M EN T” (SQUARELY) is lying to us. It looks like it has come about by chance, in fact, it is very constructed. Looking closely at it, the shape simplifies to end in a cube. It was achieved from a sculpture created in the middle of the Nineties by Jean-Claude Lahumière. Its becoming a light today makes sense thanks to LED. There is no longer a bulb, no heat, the luminous source disappears in a recess and keeps all its “ carrément” squarely grace whilst still giving out a lovely light …and a surprising play on shadows. Carrément (Squarely) measures 30 x 30 cm and exists, since not long ago, in a large format version 45 x 45 cm : Squarely large.

93

DECO_MAR13.indd 93

3/13/13 12:35 AM

Mirza

MIRZA est une lampe de table ou de chevet. C’est une ‘bête’ boîte rectangulaire qui s’ouvre pour nous donner de la lumière tout en créant un délicat jeu d’ombres. Quant à la TULIPE, elle a été créée en 1970 par Jean-Claude Lahumière. Elle fut diffusée par la Galerie Lahumière de 1970 à 1972. Réalisée à partir d’une seule feuille d’aluminium, elle est cintrée plusieurs fois et révèle des pétales étonnants laissant passer délicatement la lumière. D’un petit format (20 x 25 cm)

MIRZA is a table or bedside lamp. It’s a ‘simple’ rectangular box that opens to give us light whilst creating a delicate game of shadows. As for the TULIPE, it was created in 1970 by Jean-Claude Lahumière, and was distributed by the Lahumière Gallery from 1970 to 1972. Created from a single leaf of aluminium, it is arched several times and reveals astonishing petals that let light delicately pass through. In a small format

94

DECO_MAR13.indd 94

3/13/13 12:35 AM

Maison Home

et d’une structure permettant une diffusion directionnelle de la lumière, elles fonctionnent encore mieux par deux ou trois pour éclairer une table ou un lit. Déclinée aujourd’hui en version grand format, la TULIPE XXL existe en version suspension… La TULIPE à planter d’urgence dans son plafond!

(20 x 25 cm) and in a structure that allows a directional diffusion of the light, they function even better in twos or threes to light up a table or a bed. Available today in a large format version la TULIPE XXL exists in a suspension version... The TULIPE needs to be planted urgently in your ceiling!

Folio

www.lahumieredesign.fr/Designers

Tulipe

95

DECO_MAR13.indd 95

3/13/13 12:35 AM

MIEUX VIVRE BETTER LIFE

EMOTIONS, mode d’emploi (2/2) EMOTIONS, instructions for use (2/2) Cécile Gautrot-de La Ruelle Accompagnement & Développement de la personne Entretiens individuels & Ateliers cecile.delaruelle@bluewin.ch

Que faire lorsqu’une situation inattendue vous «prend à la gorge» vous «tombe dessus» ou provoque un état émotionnel intense? était la question à laquelle nous avons commencé à répondre le mois dernier. Le Focusing est un processus en six étapes qui permet d’interroger ce qui se passe en nous avec curiosité et de déployer l’information contenue dans cette émotion qui vient nous percuter. Il nous aide à opérer une transformation intérieure qui peut ensuite se répercuter dans notre comportement extérieur. Celui-ci est alors parfaitement ajusté à nos besoins et à la situation présente.

Translation Patricia BLAIS

What do you do when an unexpected situation, “grabs you by the throat”, “f lattens you”, or provokes an intense emotional state? was the question we began to answer last month. Focusing is a six-stage process that allows us to question with curiosity what is happening within us and to unfurl the information contained in this emotion that has just hit us. It helps us to operate an i nter ior t ra nsfor mat ion t hat ca n t hen have repercussions on our exterior behavior. This is therefore perfectly adjusted to our needs and to the present situation.

96

BETTER LIFE_MAR13.indd 96

3/13/13 12:36 AM

Vos rubriques Your interest

Les trois premières étapes, détaillées dans notre dernier numéro consistent: 1/ à dégager un espace en nous, propice au développement de ce processus, 2/ à laisser venir une sensation globale qui rende compte de la situation dans sa totalité, en trouver le «sens corporel» 3/ à trouver une «prise», c’est-à-dire, un mot, une sensation, une image qui puisse exprimer de manière appropriée cette sensation globale.

The f irst three stages, detailed in last month’s magazine consist of: 1/ to clear a space within us, ready for the development of the process, 2/ to allow a global sensation come over us, which takes the total situation into account, to find the “felt sense” 3/ to find a “ lever”, that is to say, a feeling, an image that can express this overall feeling in an appropriate way.

97

BETTER LIFE_MAR13.indd 97

3/13/13 12:36 AM

Puis, 4 / Faire résonner la prise L’étape suivante consiste à confronter cette «prise» avec le «sens corporel» (étapes 2 et 3), à vérifier que la première exprime bien le second. Un signal interne vous indique si le mot, l’expression, l’image est juste. Pour cela il vous faut revenir au sens corporel et répéter le mot ou revoir l’image choisi(e). Le sens corporel peut se transformer, et ainsi donner lieu à un nouveau mot, une nouvelle image. Suivez le flux de ce qui se passe, et restez en contact avec votre sens corporel.

Then, 4/ Make the lever resound The following stage consists in confronting this “lever” with the “felt sense” (stages 2 and 3), to check that the first properly expresses the second. An internal signal indicates to you if the word, expression or picture is right. For that you have to come back to your felt sense and repeat the word or see the chosen picture again. The body can transform itself and thus give place to a new word, a new picture. Follow the flux of what is happening and stay in contact with your felt sense.

5/ Interroger Cette prise vous informe sur la situation qui vous préoccupe. Pouvez-vous faire un lien avec un aspect du problème ou une des personnes en cause ? Ce «poids», ce «nœud», cette «barre» que vous sentez ici ou là, en vous, que vous évoque-t-il ? En lien avec le sens corporel, vous pouvez l’interroger : qu’est-ce qui fait que le problème entier est si : «lourd», «noué» etc.? Un changement intérieur, un léger soulagement, un soupir, seront des signes qui indiqueront que la réponse qui survient est juste.

5/ Question This lever informs you about the situation that preoccupies you. Are you able to make a link with an aspect of the problem of one of the people involved? This “weight”, this “ knot”, this, “bar” that you feel here or there, within you, what does it evoke for you? Linked to the felt sense, you can question it: what makes the whole problem so “heavy”, “knotted”, etc? An internal change, a light relief, a sigh, will be signs that indicate that the reply that comes up is right.

6/ Accueillir Accueillez amicalement ce qui vient. Quelle que soit la sensation éprouvée, elle est le premier mouvement d’un processus que vous avez mis en route. Même si la détente est légère, portez-y attention et restez en contact avec elle. Elle peut être une étape avant de commencer éventuellement un nouveau cycle. Vous pouvez

6/ Welcome Welcome what comes in a friendly way. Whatever the feeling experienced, it is the first movement in a process that you have started. Even if the release is light, pay attention to it and stay in contact with it. It can be a stage before eventually beginning a new cycle.

98

BETTER LIFE_MAR13.indd 98

3/13/13 12:36 AM

Vos rubriques Your interest

aussi choisir de vous arrêter là et vous apercevoir quelques heures ou jours après que vous vivez mieux la situation!

You can also choose to stop there and to look at yourself a few hours or days after you are living the situation in a better way!

Nous ne maitrisons pas tout et une fois le processus initié, il continue sa vie souterraine pour nous aider à nous ajuster au mieux à ce qui se présente à nous.

We do not master the initiated process all at once; it continues its underground life to help us adjust to what is being presented to us for the best.

Ce qui est important dans ce processus est de sentir à un moment donné une perception physique indéfinie et globale du problème. C’est ce «sens corporel» qui nous donne l’occasion de le saisir d’une manière renouvelée. Cela vaut pour les difficultés relationnelles, les chagrins, les peurs ou les colères qui nous parcourent, mais aussi pour la gestion du stress professionnel ou familial, et pour toutes sortes de situations qui se présentent à nous. En effet mentalement et analytiquement nous savons bien souvent ce qu’il en est, sans que cela nous aide pour autant à trouver de solution. Cette démarche, que l’on peut utiliser seul ou avec un praticien, court-circuite donc notre approche habituelle et nous invite à rester au plus juste de ce qui se passe pour nous, ici et maintenant. Avec elle, les éléments parasites (qui ne concernent pas la situation directement) sont éliminés, la réalité est appréhendée de manière plus juste et nos réactions sont appropriées. De plus, les autres personnes sont entrainées dans sa dynamique qui n’est plus celle du conflit ou du renoncement mais celle du meilleur ajustement commun. Elle est donc facteur de paix intérieure, et de paix dans nos familles. Un beau cadeau à partager!

What is important in this process is to feel at a given moment an indefinite and global physical perception of the problem. It is this “ felt sense” that gives us the opportunity to seize it in a renewed way. That is of value for relationship difficulties, disappointments, fears or anger that run through us, but also for the management of professional stress and for all sorts of situations with which we are presented. In fact, mentally and analytically we know full well very often what it’s about, without that helping us much to find a solution. This approach, that can be used alone or with a practitioner, short-circuits therefore our usual approach and invites us to stay close to what is happening for us, here and now. With it, the parasitical elements (which do not concern the situation directly) are eliminated, reality is understood in a more correct way and our reactions are appropriate. Furthermore, other people are pulled into the dynamic, which is no longer one of conflict or renouncing something, but is about making the best communal adjustment. It is therefore the factor of interior peace, and peace in our families. A lovely present to share!

99

BETTER LIFE_MAR13.indd 99

3/13/13 12:37 AM

ADRESSES ADDRESSES

NEWS VAN CLEEF & ARPELS Level 1 Mall of the Emirates Dubai CELEBRITIES The Palace One&Only Royal Mirage Dubai Marina

Love your new look. Love the

new looks

you’re getting. That’s the art of fashion styling provided by Dzovig van Kleef, founder and creator of Style Codes.

+971 507341502 INFO@STYLE-CODES.com www.style-codes.com style codes

CULTURE MOIS DE LA FRANCOPHONIE Institut Français the French Cultural Agency in the UAE. 02 813 1058 charlotte.pain@diplomatie.gouv.fr TENDANCES – TRENDS LARA KHOURY

100

ADDRESSES_MAR13.indd 100

3/13/13 12:38 AM

Vos rubriques Your interest

LIBAN LK Siège 406, Gouraud Street, Gemmayzeh, Beirut, Liban +961 1 44 34 26 Rosa Maria 56 rue Madrid, Mar Mikhael, Beirut, Liban +961 1 57 19 85 www.rosamariajewellery.com EMIRATS ARABES UNIS Sauce Boutique Fashion Section, Dubai Mall, Dubai, UAE +9714 3399696 www.shopatsauce.com Maison Sez Marina Office Park, Villa A28 43025, Abu Dhabi, UAE +971 26396900 www.maisonsez.com

Beyond Fashion,

Think Style...

Think Unique

CHRISTIAN LOUBOUTIN LEBANON fakhry bey street Beirut United Arab Emirates DUBAI MOE , Dubai DUBAI MALL, Dubai SAKS, Burjuman Centre Dubai DUBAI MALL MEN, Dubai PARFUM – PERFUME Parfum d’Empire Galeries Lafayette - Dubai

Zayed the 1st Street – Al Khalidiya – Abu Dhabi – Tel: 02 635 4030

SPA CHI – SHANGRI LA HOTEL Between the Bridges Abu Dhaabi (971 2) 509 8888

101

ADDRESSES_MAR13.indd 101

3/13/13 12:38 AM

LA VIE DANS LE GOLFE – LIFE IN THE GULF NAJAT MAKKI The art of life, Yas Viceroy Abu Dhabi, Until the 30st of march DUBAI CONFIDENTIAL www.dubaiconfidential.ae GABBIANO Hotel Novotel Abu Dhabi Gate Road 34 - Bain Al Jessrain (+971)2/5089999 SOFITEL ZALLAQ THALASSA SEA & SPA 105 Zallaq Highway, Building 2015 Block 1055, Zallaq, MANAMA BAHRAIN (+973)17636363

EVASION ESCAPING HOTEL DE SERS 41 Avenue Pierre 1er de Serbie 75008 Paris, France +33 1 53 23 75 75 POPLIMONT.pdf

1

2/24/13

9:02 PM

Des professionnels à votre service: Coiffeurs Coloriste expert L’Oréal Consultant Kérastase Esthéticienne diplômée INSTITUT GUINOT Paris Manucure & Pédicure professionnelles GILLES, seul coiffeur français à Abu Dhabi, vous accueille au MERCURE CENTRE HOTEL 4éme étage NON STOP DU SAMEDI AU JEUDI de 9h30 à 20h00 tel : 02 659 29 72 / mob : 050 616 76 24

Accueil en français, anglais et arabe.

102

ADDRESSES_MAR13.indd 102

3/13/13 12:38 AM

Vos rubriques Your interest

Maison – HoMe

Vos rubriQues – Your interest

deco Que Lahumière soit www.lahumiere.fr/Designers.htm Votre publicité dans MadaMe Magazine Your adVertising in MadaMe Magazine

MieuX ViVre Cécile Gautrot-de La Ruelle Accompagnement & Développement de la personne Entretiens individuels & Ateliers cecile.delaruelle@bluewin

contact:

advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42

Marina Mall Shopping Centre Abu Dhabi 02-6812831

ADDRESSES_MAR13.indd 103

scarabee@emirates.net.ae www.scarabee-uae.com Facebook Scarabee UAE

Souk Madinat Jumeirah Dubai 04-3686518

3/13/13 12:38 AM

Your interest Vos rubriques

104

ADDRESSES_MAR13.indd 104

3/13/13 12:38 AM

JUNLON

9, r u e R o y a l e , 7 5 0 0 8 PA R I S , Te l: + 3 3 1 4 4 51 9 1 3 3 Junlon Paris

ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 5

LeMaillet

Afsana

10/10/12 1:11 AM

Découvrez l’expression intemporelle d’une légende : l’emblème de l’étoile, sculpté dans le Diamant Montblanc à la taille brevetée de 43 facettes, couronne désormais le Meisterstück, instrument d’écriture iconique.

*

® Montblanc® · WWW.MONTBLANC.FR

* Montblanc. Une histoire à raconter. - Téléphone Lecteurs : 01 53 43 48 00

MEISTERSTÜCK MONTBLANC DIAMOND

ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 6

10/10/12 12:53 AM


Madame Magazine March 2013