Madame june2013

Page 1

MADAME MAGAZINE

Madame M A G A Z I N E

J U I N / É T É 2013 J U N E / S U M M E R 2013

EWAA Shelters Silent Voices

SINGAPOUR ELZ La Petite Maison de Nicole in Le Fouquet’s Paris

IFTAR AU BURJ AL ARAB Les recettes de Chef Hussain

GREEN ABU DHABI

Juin/Été 2013 - June/Summer 2013

WHYESSE BY YOKUT SCHMID __MADAME COVER_JUNE2013.indd 1

6/14/13 11:15 PM


ADs_MAY13.indd 2

5/13/13 7:24 AM


Directrice générale - Managing Director Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET Journalistes - journalists Margarita CEJUDO-PERDOMO Cécile GAUTROT de la RUELLE Sandrine GELEIJNS Margaux HEIN Emmanuelle de LOSTENDE Emilie MATHEL Marie de la MENARDIERE Clothilde MONAT Christel de NOBLET Laurent RIGAUD Emmanuelle ROUX Caroline de VULPILLIERES Illustration Sabine BLANCHARD bettydivine.blogspot.com Traductions - Translations Patricia BLAIS Christine BRAZEAU-BODART Photographes Irene MOURANI PUBLICITE -ADVERTISING Directrice commerciale – Sales manager Isabelle QUESTEL isabelle@madame-magazine.com Ventes - Sales Marina GRESSER Emmanuelle ROUX Joëlle VIVES advertising@madame-magazine.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LCC UNIT P12 - RIMAL P.O. Box 487177, THE WALK – J.B.R. DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 FRANCE: JUNLON - MADAME MAGAZINE 9 rue Royale, 75008 PARIS, FRANCE contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93 Conception Graphique Anton Cruz Impression / Printing Masar Printing & Publishing Distribution

Aimez-nous sur facebook – Like us on facebook “Madame Magazine” A Publication by

H3J H3J FZ LLC

FZ LLC Magazine online sur www.madame-magazine.com MADAME MAGAZINE

Madame

JUIN 2013 JUNE 2013

EDITO Voici entre vos mains le dernier numéro de Madame Magazine avant les grandes transhumances estivales. Une fois encore votre magazine vous offre un cocktail à la fois léger, élégant et enivrant… Entre les conseils de Fadi Chedid, le coiffeur des grandes occasions, et les parfums incontournables de l’été, pour le côté léger, l’Iftar de rêve au Burj Al Arab avec le chef Hussain, la cristallerie de luxe “Made in China” ou les magnifiques images kaléidoscopes de David Thomas Smith pour l’élégance, l’exposition poi gnante SILENT VOICES II, le portrait de l’artiste bédouine Fatma ou la mangrove qui tourne au... vert, les découvertes dans ce numéro de juin/été coulent à flot... A lire sans plus attendre ou à glisser dans sa valise pour déguster plus tard! Rendez-vous en septembre

Here you have it, in your hands, the last edition of Madame Magazine before the great summer break. Once again your magazine offers you a light, elegant and heady cocktail… Between, the advice of Fadi Chedid, hairdresser for great events and the essential perfumes of summer, for the light side, then the amazing Iftar at the Burj Al Arab with chef Hussain, the luxury glassware “Made in China” or the magnificent kaleidoscope images of David Thomas Smith, for elegance, or the poignant exhibition SILENT VOICES II, the portrait of the Bedouin artist Fatma or the mangrove that turns to…green, the discoveries in this June/ Summer edition overflow… To be read without waiting any further or to slip into your suitcase to savour later! See you in September

M A G A Z I N E

J U I N / É T É 2013 J U N E / S U M M E R 2013

EWAA Shelters Silent Voices

SINGAPOUR ELZ La Petite Maison de Nicole in Le Fouquet’s Paris

IFTAR AU BURJ AL ARAB Les recettes de Chef Hussain

Si vous souhaitez recevoir votre Madame Magazine "à la maison" envoyez vos coordonnées (nom, adresse) à contact@madame-magazine.com et nous vous enverrons les modalités en retour.

If you wish to receive your Madame Magazine "at home", please send us your details (name, address) to contact@madame-magazine.com and we will send you the procedure in return.

GREEN ABU DHABI

Juin/Été 2013 - June/Summer 2013

WHYESSE BY YOKUT SCHMID __MADAME COVER_JUNE2013.indd 1

6/14/13 9:51 PM

Modèle de Yokut Schmid pour WHYESSE

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

Catherine GILBERT

Directrice générale / Managing Director

Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher ".

__EDITO_JUNE13.indd 1

6/14/13 11:16 PM


SOMMAIRE / CONTENT

76

42

18

30

46

50 LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF

6 NEWS

CULTURE

10 BOOK CORNER 14 INSTITUT FRANCAIS

TENDANCES – TRENDS

18 WHYESSE PAR YOKUT SCHMID 22 PARFUMS D’ ÉTÉ - SUMMER PERFUMES 26 CHEVEUX L’été de tous les dangers – All the dangers of summer 30 SPA So Spa Sofitel Abu Dhabi

34 ARCHITECTURE L’immense rose des sables du Qatar Qatar’s huge desert rose 38 SILENT VOICES II EWAA SHELTERS 42 PORTRAIT DE FEMME – PORTRAIT OF A WOMAN Fatma Sadou Artisan 46 GREEN ABU DHABI Un appel à l’action – A call for action 50 RESTAURANT DU MOIS – RESTAURANT OF THE MONTH Fogueira pour les amoureux de la viande – For meat lovers

2

__CONTENT_JUNE13.indd 2

6/14/13 11:17 PM


eal Get back to your id r ! me m u S e r o f e b t h ig e w My Dietician

Me With our exclusive method Highly personalized diet plan Free weekly follow-up with your dieticiannutritionist Wide range of herbal food supplements

Book your Appointment now

naturhouse.ae • www.naturhouse.ae

56 HOTEL DU MOIS - HOTEL OF THE MONTH Shangri La Qaryat Al Beri

EVASION – ESCAPING

60 SINGAPOUR 68 LA PETITE MAISON DE NICOLE A PARIS 72 ELZ

MAISON – HOME

76 LIULI La cristallerie de luxe - Luxury crystal ware Made in China 80 DAVID THOMAS SMITH Les images kaléidoscopes – the kaleidoscope images

84 IFTAR AU BURJ AL ARAB – IFTAR AT BURJ AL ARAB Chef Hussain DAGHER Recettes pour l’Iftar – Recipes for Iftar

VOS RUBRIQUES YOUR INTEREST 90 MIEUX VIVRE La vue est un don – sight is a gift 94 L’INVESTISSEMENT IMMOBILIER EN FRANCE – REAL ESTATE INVESTMENT IN FRANCE 98 ADRESSES - ADDRESSES 3

__CONTENT_JUNE13.indd 3

6/14/13 12:25 AM


ADs_JUNE13.indd 4

6/14/13 12:27 AM


A 20 minutes de Genève sur la rive la plus ensoleillée du Lac d’Annecy 20 minutes from Geneva, on the most sunny shore of the Lake Annecy

LO C ATIO N D E M EU B L É S SH O RT-S TAY F UR NISH ED ACCOM O DATIO N FRANCE

AUBERGE_JUN13.indd 1

6/14/13 12:16 AM


News de luxe JuNe 2013

Fournil de Pierre un nouveau restaurant-boulangerie en ville

Fournil de Pierre a brand new restaurant-bakery in town

Fournil de Pierre, le café-boulangerie français, a ouvert son premier établissement aux Emirats sur Emaar Boulevard à Downtown Dubaï. On s‘y régalera d’une gamme de gourmandises comme des pains rustiques et artisanaux, des miches farcies, des salades, des plats chauds et des pâtisseries, tous préparés selon les recettes traditionnelles par des boulangers et des chefs au savoir-faire français en utilisant des ingrédients tout droit venus de l’hexagone. Fournil de Pierre offre une sélection de 20 variétés de pains spéciaux à base de farine bio. Le pain cuit fraichement devant les consommateurs garantit une véritable ambiance «à la française».

Fournil de Pierre, the French café - bakery has opened its first UAE outlet in the form of a brand new restaurant & bakery at Emaar Boulevard in Downtown Dubai. Fournil de Pierre offers a range of fresh and wholesome baked goods including rustic & artisan breads, stuffed loaves, salads, hot dishes and pastries. All menu items are made by professional bakers and chefs with French savoir-faire following traditional recipes and using French ingredients. Fournil de Pierre offers a selection of 20 varieties of special breads made from Organic BIO flour. With bread baked freshly in front of the customers, the authentic French ambience is unmistakable.

6

NEWS_JUNE13.indd 6

6/14/13 12:29 AM


Des iPaDs en or 24 carats Pour les clients De l’hôtel Burj al araB Le Burj Al Arab présente aujourd’hui l’iPad en or 24 carats pour ses clients. Ce lancement exclusif fait du Burj Al Arab le premier hôtel au monde à offrir le logiciel ”Interactive Customer Experience” (ICE) disponible sur les iPads en or 24 carats. Conçus spécifiquement pour le Burj Al Arab et frappés au logo de l’hôtel, ils seront remis à tous les clients dès leur l’arrivée. Ils pourront l’utiliser comme un «concierge virtuel» et accéder aux informations ainsi qu’à un vaste choix de services hôteliers, tels que le répertoire de services, une description détaillée des choix de restauration, les offres de spa et beaucoup d’autres options. L’Ipad en or 24 carats sera bientôt disponible à la vente à la boutique de l’hôtel, aux côtés d’autres produits de technologie de pointe, tels que l’iPad mini en or, l’iPhone 5 en or et le BlackBerry Q10 en or.

Burj al araB introDuces exclusive 24-caratgolDiPaDs foritsin-houseguests Burj Al Arab introduced today bespoke 24-carat gold iPads for its in-house guests. The exclusive launch makes Burj Al Arab the first hotel in the world to offer the Interactive Customer Experience (ICE) software available on the 24-carat gold iPads. Designed specifically for Burj Al Arab and engraved with the hotel’s logo, it will be offered to every guest upon check-in. The guests will be able to use it as a “virtual concierge” and - at the touch of the button - access both information and the extensive selection of hotel services, such as the Guest Services Directory, detailed descriptions of Burj Al Arab’s restaurant opt ions a nd spa menu among many other options. The 24-carat gold iPad introduced today will shortly be available for purchase at Burj Al Arab’s bespoke boutique, alongside other cutting-edge technology products, such as the gold iPad mini, gold iPhone 5 and gold BlackBerry Q10.

les nouvelles lunettes De soleil Maui jiM Alors que les couleurs de l’été explosent, le violet s’impose. Maui Jim, le fabriquant de lunettes de soleil polarisantes haut de gamme qui a actuellement la plus forte croissance, créé de nouvelles lunettes féminines dans une gamme de mauve, améthyste, lilas et violets qui ajoute une touche de couleur à toutes les tenues. Sept formes dans les lignes en acétate ou en nylon injecté haute résistance sont disponibles dans une gamme de coloris violets. Elles sont légères, solides, sans distorsion optique et facilement ajustables dans des finitions brillantes qui ajoutent une touche d’élégance. Avec ces lunettes avant-gardistes, il n’est pas besoin de sacrifier la protection à la mode. Tous les verres Maui Jim bénéficient de le technologie déposée PolarizedPlus2 qui utilise jusqu’à neuf couches de protection pour éliminer 100% des rayons UV et 99,9% des reflets. Les lunettes de vue sont aussi disponibles dans chaque style.

Maui jiM’s newest woMen’s sunglasses As summer colors burst, purple is popping up all over. Maui Jim, the fastest growing maker of premium polarized sunglasses, has created new, feminine sunglass styles in a range of mauves, amethysts, lilacs and deep purples that add a pop of color to any ensemble. Seven frames in the company’s acetate or high-grade injected nylon lines are available in a range of purple hues. These frames are lightweight, durable, free of optical distortion and easily adjustable and come with lustrous finishes that add a touch of elegance. With these fashion-forward sunglasses, there’s no need to sacrifice eye protection for fashion. All Maui Jim lenses feature proprietary PolarizedPlus2 technology that uses up to nine layers of protection to eliminate 100 percent of UV rays and cut 99.9 percent of glare. Prescription lenses are now available in each style.

7

NEWS_JUNE13.indd 7

6/14/13 12:29 AM


67 InspIrIng storIes

IFtAr At tHe ADDress MArInA

Nahtam Social Responsibility, UNDPUAE et l’Ambassade d’Afrique du Sud ont présenté le livre «67Inspiring Stories Book» le 3 juin dernier au Sofitel Corniche Abu Dhabi. Ce livre regroupe 67 histoires vécues, écrites par des groupes ou individus résidents aux UAE et qui donnent de leur temps pour aider les gens autour d’eux en prenant leur part de responsabilité pour la communauté.

Célébrez le mois de Ramadan à The Address Dubai Marina et marquez l’événement grâce à l’accueil qui vous y sera réservé. Un buffet d’Iftar convivial et riche en gourmandises sera servi dans l’ambiance orientale de la salle Constellation, proposant des plats correspondant à l’occasion, du coucher du soleil à 21h. Vous p ou r r e z appr é c i e r u n e l a r g e gamme de parfums de shisha, un menu Suhour à la carte et un jeu traditionnel de Backgammon dans la Tente de la Terrasse, à partir de 20h. Prix de l’Iftar par personne: 155 AED.

Nahtam Social Responsibility, UNDPUAE and the Embassy of South Africa launched the “67 Inspiring Stories Book” on the 3rd of June 2013 at the Sofitel Corniche Abu Dhabi. This book is an exclusive collection of real-life stories written by 67 individuals/groups who lives in the UAE and took time to help out those around them as part of their social responsibility for the community. Photo de gauche à droite – from left to right: Isabelle Le Bon-Poonoosamy (Natham)Mpetjane Kgaogelo Lekgoro (South African Ambassador), Yusuff Ali Emay (Managing Director of LULU Group International), Ebrahim Al Haddar and George V. Itty (Nahtam)

Celebrate the spirit of the Holy Month of Ramadan at The Address Dubai Marina and mark this very special season with its traditional Arabian hospitality. Join for the warm and welcoming delicacies of an Iftar Buffet, in the stylish setting of the Constellation Ballroom, offering all seasonal favourites, from sunset to 9pm. An extensive array of shisha flavours, an a la carte Suhour menu and a traditional game of Backgammon are to be enjoyed in the Terrace Tent, from 8pm onwards. Price: AED 155, per person, for Iftar For reservations or details, call 04 436 7777 or email meet. dubaimarina@theaddress.com

8

NEWS_JUNE13.indd 8

6/14/13 12:29 AM


LA STRADA BY CHOPARD Chopard rend hommage à la légende du cinéma italien des années 50 et révèle la collection de pièces d’horlogerie «La Strada» à Dubai Mall La Strada fut le film qui rendit célèbre Federico Fellini et qui lui permit d’obtenir son premier succès international. Chopard, une fois de plus, montre son attachement au cinéma en rendant hommage à ce chef-d’oeuvre de l’histoire du grand écran. La ligne de bijoux reflète cette sensualité indéniable et offre ces lignes parfaitement équilibrées qui symbolisent l’élégance et la féminité. Elle comprend une gamme de pendants, de bagues et de boucles d’oreilles. La collection complète de montres et de bijoux s’inspire et incarne la grâce et l’esprit de La Strada.

Chopard pays tribute to the legends of 1950’s Italian cinema and unveils ‘La Strada’ timepiece collection at Dubai Mall La Strada was the film that made Federico Fellini a household name and earned him his first international success. Chopard once again testifies to its intimate ties with cinema by celebrating this masterpiece in the history of the silver screen. The jewellery line reflects this unmistakable sensuality and offers the same perfectly balanced lines symbolising elegance and femininity. It comprises a range of pendants, rings and earrings. The complete collection of watches and jewellery inspired by it embody the unique grace and spirit of La Strada. 9

NEWS_JUNE13.indd 9

6/14/13 12:29 AM


LE COIN DU BIBLIOPHILE BOOK CORNER Christel de NOBLET

L’EXPATRIATION AU FÉMININ

Delphine Joëlson MARTEAU Edition L’HARMATTAN

Parce que s’expatrier n’est pas anodin, parce qu’au-delà des rêves et des promesses, il faut aussi reconstruire et s’adapter, le thème de l’expatriation au féminin mérite amplement une attention toute particulière. Difficultés inhérentes au changement de statut, bouleversement de l’équilibre familial, enfants, travail, projets, école... En passant en revue les questions essentielles liées à l’expatriation des femmes, Delphine Joëlson Marteau propose de nombreuses pistes pour optimiser cette période et en éviter certains pièges. Comme le souligne l’auteur, pour les femmes (d’)expat, la situation est toujours un peu particulière. A Dubaï comme ailleurs, les expatriées sont confrontées au même challenge: reconstruire un équilibre familial dans un nouvel environnement. Cela peut prendre un peu de temps ; il faut admettre que changer de statut s’avère extrêmement déstabilisant pour

de nombreuses femmes qui laissent un travail derrière elles pour suivre leur mari. La première démarche à effectuer en arrivant est certainement de bien identifier ses besoins et ses attentes. Ensuite, tout est possible… surtout à Dubaï ! Les projets sont essentiels ; quelle qu’en soit la nature (travail, sport, art, bénévolat, études…), ils contribuent à donner un sens à l’expatriation et permettent de trouver un équilibre en dehors de sa famille et de sa maison. Indispensable!

10

BOOK CORNER_JUNE13_2.indd 10

6/14/13 12:31 AM


Culture

L’AFFAIRE GREENPEACE Sophie Merveilleux du VIGNAUX Editions OUEST-FRANCE Collection ESPIONNAGE Le 10 juillet 1985, peu avant minuit, deux explosions font couler le navire amiral de l’organisation écologiste Greenpeace dans le port d’Auckland. Tout concourt à résumer l’affaire à quelques éléments factuels: la Nouvelle-Zélande, un attentat à l’explosif, un navire écologiste, les services secrets français. Crises politique et diplomatique, partis pris et analyses simplistes suivront. Pourtant, peut-on attribuer si aisément les rôles de victimes et de coupables? Par quels mécanismes une opération menée par les services secrets devient un scandale de grande envergure? Au delà des idées reçues, retour sur l’affaire Greenpeace.” AGS_UAE_31.05.2013_ ad_168mm X 112.5mm_en_CTP_.pdf 1 2013/05/31 03:56:42 PM

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

BOOK CORNER_JUNE13_2.indd 11

6/14/13 12:31 AM


Culture

Lisbeth ZUERCHER

Sand in My Bra and Other MiSadventureS By Jennifer L. Leo (2003) Published by Travelers’ Tales

One of the unexpected pleasures in my travels to and through three countries last summer was the books I discovered on hosts’ and friends’ shelves. After a tough day sitting in cafés and look ing at beaut iful views, my mind needed some new views as well. If your vacation left something to be desired, this book can only make you feel better and laugh out loud. A group of very experienced travelers who have had interesting and narrow escapes shares these true moments of incertitude and terror with those of us who would perhaps never go that far off the beaten path. Most of the writers are professional journalists and serious writers who tell the truth about what really happens on the trail of an interesting story or article. The North American Travel Journalist’s Association sums it up as “funny women write from the road”. One incident is about wardrobe failure in the UAE, my present residence, and had me laughing till the tears came. Even something as simple as seat position on an airplane becomes a source of mirth at the pen of Ellen DeGeneres in “The Plane Truth”.

And no tome on travel tragedies would be complete without at least one story south of the (U.S.) border about love and intestinal tumult. Sand in My Bra is actually part of a trilogy of travel by women writers sometimes called the Underwear Empire. The other two narrations of narrowly missed disaster are entitled Whose Panties are These? and The Thong also Rises. Maybe they can teach us important lessons about how to travel but mainly these short stories are perfect for travel waiting times or resting up after a hard day’s work when you’re not on vacation.

12

BOOK CORNER_JUNE13_2.indd 12

6/14/13 12:31 AM


WORLD PREMIERE

Al Khaznah Leathers

Avant- garde and Signature hand-made leather- Good V is i t o u r b o u t i q u e w w w. a l k h a z n a ht a n n e r y. co m

*Also available in Paris Avenue Concept Store Abu Dhabi and in the factory showroom (Al Khaznah is located half-way between Abu Dhabi and Al Ain) *A collection can be seen in Al Ain Rotana Hotel main lobby *Free delivery in Abu Dhabi within 24h upon email booking on sales@alkhaznahtannery.ae against cash payment.

AL KHAZNAH TANNERY P.O. Box 3238, Abu Dhabi, United Arab Emirates Tel: (+971) 25 66 20 00 ; Fax: (+971) 25 66 16 60 Email: info@alkhaznahtannery.ae ; Web: www.alkhaznahtannery.com

Al Khazna Tannery_Jun13.indd 1

6/14/13 12:18 AM


LE 19 JUIN, L’INSTITUT FRANCAIS DES EMIRATS ARABES UNIS PRESENTE... DANS LA MALLE DU POILU HOMMAGE A LUCIEN DUROSOIR Avec: Amanda Favier, violoniste Célimène Daudet, pianiste Un concert exceptionnel dans le cadre des commémorations du centenaire de la Grande Guerre

ON JUNE 19, L’INSTITUT FRANCAIS DES EMIRATS ARABES UNIS PRESENTS... IN THE SOLDIER’S TRUNk A TRIBUTE TO LUCIEN DUROSOIR With: Amanda Favier, violinist Célimène Daudet, pianist An exceptional centenary concert in commemoration of the Great War

14

INSTITUT FRANCAIS_JUN13.indd 14

6/14/13 12:32 AM


Culture

Amanda Favier

Emmanuelle de lOsTENDE Pendant la Première Guerre mondiale (19141918), le violoniste et compositeur Lucien Durosoir se fait fabriquer une cantine pour conserver les partitions qui le suivent au front. Dans cette «malle du poilu» on trouve des sonates, des pièces de salon… une musique des jours heureux à laquelle s’ajoutent les Aquarelles, première composition de l’artiste créée au front mais achevée après-guerre. C’est cet ensemble émouvant que Célimène Daudet et Amanda Favier nous livrent lors de leur passage aux Emirats. Madame Magazine est allé à la rencontre des deux artistes pour une interview à trois voix.

Célimène Daudet

Translation Patricia Blais Photos Hadrien DaUDET During the First World War (1914-1918), violinist and composer Lucien Durosoir has a tin trunk made for him to preserve the music scores which follow him to the Front. In this “soldier’s trunk” there are sonatas, salon pieces…music from happy days to which is added the Watercolours, the first composition of the artist created at the Front, but finished after the war. It is this moving ensemble that Célimène Daudet and Amanda Favier deliver to us on their way through the Emirates. Madame Magazine went to meet the two artists for a three-way interview.

15

INSTITUT FRANCAIS_JUN13.indd 15

6/14/13 12:32 AM


M a d a me M a g a z i ne: D e pu i s qu a nd vou s connaissez-vous? Nous nous connaissons depuis longtemps. Le monde des musiciens classiques est très petit, et nous nous croisions régulièrement dans différents festivals. Nous avions très envie de travailler ensemble et notre collaboration a démarré autour de ce projet. Nous avons tenu à faire un vrai travail de duo, cherchant toujours le dialogue, naturellement dans les sonates, mais aussi dans les autres pièces. MM: Comment nait une telle une passion pour un instrument? CD: Il y a toujours eu de la musique chez mes parents lorsque j’étais enfant. Je me souviens avoir adoré très tôt Mozart et ses sonates pour piano ainsi que ses opéras que nous écoutions très souvent! C’est donc tout naturellement que cet instrument a pris place dans ma vie et est devenu un besoin et une immense passion. AF: J’ai eu le coup de foudre pour la musique en entendant le Sacre du Printemps de Stravinsky lorsque j’avais 4 ans à Pleyel. J’ai commencé la musique par le piano puis un ami de la famille chef d’orchestre m’a offert un violon pour mes 6 ans et dès les premiers jours le choix de cet instrument s’est imposé comme une évidence. J’ai ressenti une attirance immédiate et j’ai su tout de suite que je serais violoniste.

Madame Magazine: How long have you known each other for? We have known each other a long time. The world of classical musicians is very small, and we used to come across each other regularly at different festivals. We very much wanted to work together and our collaboration started up around this project. We were determined to work as a duo, always looking for dialogue, naturally in the sonatas, but also in the other pieces. MM: How is such a passion for an instrument born? CD: There was always music at my parents’ home when I was a child. I remember adoring Mozart very early on and his piano sonatas as well as his operas, which we listened to very often! It is therefore completely naturally that this instrument took up a place in my life and became a need and a huge passion. AF: I fell head over heels for music listening to Stravinsky’s Rite of Spring when I was 4 years old at Pleyel. I started music with the piano then a family friend who was an orchestra conductor offered me a violin for my 6th birthday and right from the start, the choice of this instrument was established for me. I felt an immediate attraction to it and I knew immediately that I would be a violinist. MM: what link do you have to the French Institute? We have already played at several French Institutes across the world. The one in the UAE interests us even more as we are seeing us opening into the culture of The Emirates: it is, moreover, here that we will play for the first time the programme, “Dans la malle du poilu”, (In the soldier’s trunk) a starting-off point of a series of concerts which will follow in 2014… MM: what would you say about this concert? It is a specific repertoire. Lucien Durosoir imagined he would work on his violin when he was sent to the

16

INSTITUT FRANCAIS_JUN13.indd 16

6/14/13 12:32 AM


Culture

MM: quel lien avez-vous avec l’Institut Français? Nous avons déjà joué dans plusieurs instituts français dans le monde. Celui des EAU nous intéresse d’autant plus que nous connaissons l’ouverture sur la culture des Emirats; c’est d’ailleurs ici que nous donnerons pour la première fois le programme “Dans la malle du poilu”, point de départ d’une série de concerts qui se poursuivra en 2014… MM: que dire de ce concert? C’est un répertoire particulier. Lucien Durosoir avait imaginé pouvoir travailler son violon lorsqu’il a été envoyé au front. En première ligne, il a cependant vécu dans des conditions extrêmement difficiles et n’a guère pu jouer. Sa musique lui était si précieuse qu’il a fait fabriquer cette malle pour conserver ses partitions. C’est précisément ces pièces (pour certaines inédites) que nous avons redécouvertes dans sa maison du sud de la France. Son fils est très actif pour promouvoir et développer le souvenir de ce grand violoniste et compositeur. En lisant avec émotion ces partitions au passé chargé, nous avons découvert des pièces d’un grand intérêt musical et historique. L’idée a germé de composer un programme autour de cette thématique forte de la musique dans la guerre. En parallèle des concerts, il nous a paru évident de graver ce programme en CD. Celui-ci sortira chez Arion à l’automne.

Front. On the front line, he however lived in extremely difficult conditions and scarcely was able to play. His music was so precious to him that he had this trunk made to protect his scores .It is precisely these pieces(some of them unedited) that we discovered in his house in the south of France. His son is very active in promoting and developing the memory of this great violinist and composer. Reading with emotion these sheets full of the past, we discovered pieces of great musical and historical interest. The idea was sown to compose a programme around this strong theme of music in war. In parallel to the concerts, it seemed obvious to us to cut this programme as a CD. This will come out on Arion in the Autumn.

Wednesday, 19th June 2013 8:30 pm Abu DhAbi theAtre breAKWAter

Célimène Daudet, piano, & Amanda Favier, violin

Dans la malle Du poilu / in the solDier’s trunk A tribute to Lucien Durosoir (1878-1955), French vioLinist, composer AnD soLDier During WorLD WAr i. tickets price Free below 12 50 Aed for students & children between 12-18 120 Aed for Adults

Box office time out: timeouttickets.com Alliance Française: 02-6666232 spinneys Khalidiya: 02-6812850 Abu Dhabi theatre (the day of the event) orgAniser

INSTITUT FRANCAIS_JUN13.indd 17

pArtner

sponsor

for more information marion.eynard@diplomatie.gouv.fr / 02-8131058 Like us on www.facebook.com/iFemirats ticKeting

6/14/13 12:32 AM


YOKUT SCHMID Le coeur et l’âme de WHYESSE Heart and soul of WHYESSE Directrice de la création e t fo n d a t r i c e d e l a marque W H Y ESSE , Yokut Schmid est à la pointe de l’innovation en mat ière de mode. Yokut est une citoyenne du monde. Née en Ouzbékistan, elle parle l’anglais, l’allemand, le per se , le r u sse et le t u rc. Aujou rd’hu i elle apprend l’arabe. E l le r é side à D ub a ï où elle est à la tête de W H Y ESSE , marque qu’elle a créée en 2005.

Creative director and founder of WHYESSE, Yok ut Sch m id, is a n innovative mastermind of Fashion. Yokut is a cit i zen of t he world. Bor n i n Uzbek ist a n, s he sp e a k s E n g l i s h, G er ma n, Persia n, Russian and Turkish, and is learning Arabic. She currently resides i n D uba i, where she conducts her fashion Label WHYESSE which was founded in 2005.

18

YOKUT_JUN13.indd 18

6/14/13 1:21 AM


Tendances Trends

Yokut loves art, architecture and photography. She works on illustrations and graphic design, using transparency, lace and special textures. Her love for nature is strongly expressed in creating designs that always depict her attention to movement, variance of textures, enhancement of colours and the durability of fabrics.

THE GREAT SILK ROAD Her new collection charts the travels of silk merchants and their journey from East to West through the use of traditional patterns and weaving techniques combined with vivid

Passionnée d’art, d’architecture et de photographie, Yokut travaille sur l’illustration et le graphisme, utilisant la transparence, la dentelle et des textures originales. Son amour de la nature s’exprime en créant des modèles qui dépeignent l’attention qu’elle porte aux mouvements, aux variations de textures, à la mise en avant des couleurs et à la durabilité des tissus.

LA ROUTE DE LA SOIE Sa nouvelle collection raconte le voyage des marchands de soie et leur trajet d’est en ouest, grâce à l’utilisation de motifs

19

YOKUT_JUN13.indd 19

6/14/13 1:22 AM


colours, innovative fabrics and structured designs. O ve r s i z e d j ac ke t s w it h cropped sleeves and corsets that replace blouses can be wor n bot h i n t he even i ng and daytime. Elegant skirts for special occasions add a feminine sensibility as do the moire silk trousers or corsets paired with shorts. Fabr ics a re organ ic and authentic tie-dyed hand woven ikat silks are sourced from the artisan weavers in Uzbekistan. The silk has moire effect and lurex appears to have a liquid su r face. As t he col lect ion travels to the West along the

traditionnels et de techniques de tissage associées à des couleurs vives, des tissus innovants et des designs structurés. Les vestes surdimensionnées aux manches courtes et les corsets en guise de chemisiers peuvent être portés le jour comme le soir. Des jupes élégantes ajoutent une touche féminine tout comme les pantalons de soie moirée ou les ensembles corset et short. Les tissus sont bio et les authentiques ikats de soies tie-dye tissés main proviennent d’artisans tisserands d’Ouzbékistan. La soie a des effets

20

YOKUT_JUN13.indd 20

6/14/13 1:22 AM


Tendances Trends

Silk Road t he designs t urn darker with metallic, heavy gold and gunmetal grey highlights depicting cityscapes. “The collection pays homage to an era of pioneering travel and exploration, brought alive by the combination of heritage fabrics and innovative design” says Yokut. WHYESSE creates unique and one of kind designs for elegant women of all styles w h o appr e c i at e e xq u i s i t e textures, imaginative designs, high quality and cutting edge luxurious fabrics.

moirés et le lurex semble être animé de reflets liquides. Dans leur voyage vers l’ouest de la route de la soie, les modèles deviennent plus sombres avec des reflets gris métalliques, or et vert-degris dépeignant des paysages urbains. «La collection rend hommage aux pionniers et aux explorateurs, grâce à la combinaison de tissus anciens et de designs innovants» nous dit Yokut. WHYESSE crée des modèles pour les femmes élégantes de tous styles, qui savent apprécier les textures raffinées, les coupes originales, les tissus de très grande qualité et d’avant-garde.

21

YOKUT_JUN13.indd 21

6/14/13 1:22 AM


Parfums d’été Summer fragrances 2. 1.

1. JUST CAVALLI - Un parfum séduisant qui flotte dans l’air. Instinctivement familier. 1. JUST CAVALLI - An alluring scent drifting in the air. Instinctively familiar. 2. BALENCIAGA L’Eau Rose - La dernière composition de Balenciaga. Une mélodie joyeuse, pétillante, comme la caresse du printemps. 2. BALENCIAGA L’Eau Rose - The latest composition from Balenciaga. A joyful, sparkling melody, as the caress of spring.

22

PERFUMES_JUN13.indd 22

6/14/13 12:34 AM


Tendances Trends

4.

3.

3. ELIE SA AB Le Par fum - Une senteur, un moment de lumière, une vision de la féminité. 3. ELIE SA AB LE PARFUM - A fragrance, a moment of light, a vision of femininity. 4. GUERL AIN Aqua allegoria - Nerolia Bianca - Pour ce printemps, Thierry Wasser nous dévoile une nouvelle interprétation de la fraîcheur et de la délicatesse. 4. GUERL AIN Aqua allegoria - Nerolia Bianca - This spring, Thierry Wasser is bringing us a new interpretation of freshness and delicacy.

23

PERFUMES_JUN13.indd 23

6/14/13 12:35 AM


5.

6.

5. BOT TEGA VENE TA Eau Légère - Exprime une humeur tendre et pleine d’espoir. 5. BOT TEGA VENE TA Eau Légère - Expresses a tender and hopeful mood. 6. CALVIN KLEIN ck one summer – limited edition - Par une chaude journée d’été, plongez dans la mer et découvrez ce qui s’y cache. 6. CALVIN KLEIN ck one summer – limited edition - On a hot summer day, dive into the sea and discover what lies beneath.

24

PERFUMES_JUN13.indd 24

6/14/13 12:36 AM


Tendances Trends

7.

8.

7. SEE BY CHLOÉ - Un jeu de cache-cache espiègle. 7. SEE BY CHLOÉ - A mischievous game of hide and seek. 8. ISSE Y MIYAKE Pleat s Please - Un bouquet lumineux et gai. Un nectar de bonheur, une incitation à savourer les plaisirs de la vie. 8. ISSE Y MIYAKE Pleat s Please - A bright and cheerful bouquet. A nectar of bliss, an incitation to savour the pleasures of life.

25

PERFUMES_JUN13.indd 25

6/14/13 12:36 AM


CHEVEUX L’été de tous les dangers HAIR All the dangers of Summer Translation Patricia Blais

L’été est une période où les cheveux sont mis à rude épreuve. Sel, chlore, soleil, vent... tout se ligue pour mettre en danger notre capital capillaire. Nous avons interrogé un spécialiste, Fadi Chedid, coiffeur installé à Dubaï afin qu’il nous donne ses astuces et conseils pour ne pas se retrouver à la rentrée en ayant perdu tout le bénéfice des soins prodigués à longueur d’année.

Summer is a period when hair is put through a tough test. Salt, chlorine. sun, wind…all gang up to put our capillary wealth in danger. We interviewed a specialist, Fadi Chedid, a hairdresser settled in Dubai, for him to give us his tips and advice so as not to find ourselves at the start-up for school having lost all the benefits of year-long lavish treatments.

26

CHEVEUX_JUN13.indd 26

6/14/13 12:37 AM


Tendances Trends

Madame MagazineQuels sont les gestes à effectuer pour préserver ses cheveux en été? Fadi Chedid - Pour préserver ses cheveux pendant l’été il faut se procurer une crème solaire de protection contre les UV comme la gamme solaire Wella. L’idéal est de répartir de la crème sur la chevelure et de la couvrir lorsqu’on se baigne.

Madame Magazine What are the things we need to do to look after our hair in the summer? Fadi Chedid- To look after your hair in the summer you have to get a sun screen which protects against UV rays like the Wella sun range. The ideal is to spread the cream over your head and cover it when bathing.

MM - Quelles sont les erreurs à éviter? FC - Contrairement à certaines idées reçues, il ne faut surtout pas mettre les huiles de cuisine car cela risque de rendre les cheveux poreux [toujours utiliser les huiles d’un grand laboratoire spécialisé].

MM- What are the mistakes we should avoid? FC - Cont rar y to cer t a i n ide as, you must above all not put cooking oil on your hair for that risks to turn it porous (always use t he oils of a well-k nown specialized laboratory).

MM - Les cheveux colorés sont-ils plus sensibles? FC – Oui, car ils ont été exposés à l’ammoniaque et à d’autres produits chimiques qui sont des bases alcalines. Donc il faut retravailler l’équilibre en ph des cheveux avec des masques de crème intense.

MM- Is coloured hair more sensitive? FC- Yes, because it has been exposed to ammonia and other chemical products which have alkaline bases. So you must correct the PH balance of your hair with intense cream masks.

27

CHEVEUX_JUN13.indd 27

6/14/13 1:31 AM


Trends Tendances

MM - Avez-vous un conseil, une astuce pour que nos cheveux passent un été sans soucis? FC - Essayez le plus tôt possible l’huile luxe de Wella ou la Mythic Oil de L’Oréal qui sont à base d’amandes et d’huile d’argan. On peut les appliquer sur cheveux secs ou mouillés. Elles protègent sans rendre les cheveux gras. Le résultat est vraiment magique au quotidien. Et puis, couper les pointes sèches à la fin de la saison d’au moins un centimètre. Cela permet une repousse plus rapide ensuite.

MM- Do you have a piece of advice, a tip, so that our hair can go through summer without any worries? FC-As early as possible try the luxury oil from Wella or L’Oreal’s Mythic Oil which have an almond and argan oil base. You can apply them on dry or wet hair. They protect the hair without making it greasy. The daily result really is magical . A nd t hen, cut t he dry ends by at least a centimeter at the end of the season. That encourages a quicker regrowth afterwards.

28

CHEVEUX_JUN13.indd 28

6/14/13 12:38 AM


ADs_JUNE13.indd 3

6/14/13 12:21 AM


SO SPA Abu Dhabi Corniche L’hôtel Sofitel a été construit récemment en plein centre ville de la capitale émirienne. Derrière les grands murs se cache un SPA, gage de bien-être et promesse de voyages… The Sofitel hotel was recently built in the middle of the Emirati capital. Behind the high walls hides a SPA, gauge of wellbeing and the promise of travels… Clothilde MonaT

Translation Patricia Blais

«Life is magnifique»

“Life is magnifique”

Vous voilà donc au seuil de l’espace de relaxation. Vous traversez un couloir où l’on a soigneusement tamisé la lumière. La thérapeute vous accueille avec le bain de pied t radit ionnel, le temps de vous faire choisir l’huile qui servira pour votre massage. Car les fragrances sont importantes pour la relaxat ion qui s’appuie s u r l e s r i t u e l s p hy t o aromatiques. Quand votre corps sera lové au cœur de draps très fins et très légers, chauffés pour vous maintenir dans un cocon

So, here you are on the doorstep of relaxation. You cross a corridor where the light has been carefully deemed. T he t herapist welcomes you wit h t he traditional footbath, giving you time to choose the oil for your massage, because fragrances are important for the relaxation that relies on phyto-aromatic rituals. When your body is curled up in the depths of very fine, light sheets, heated to keep you in a lukewarm and gentle cocoon, you will then think, yes, life

30

SPA_JUN13-2.indd 30

6/14/13 12:39 AM


Tendances Trends

31

SPA_JUN13-2.indd 31

6/14/13 12:39 AM


Trends Tendances

is m ag n i f ique! T hen, you will sink into happy b e at i t u d e . T h e C i n q Mondes spa philosophy mixes French refinement w it h i nspi rat ion f rom health and beauty traditions from around t he world. Combining this with the prestigious French skincare pioneer Carita you can be assured to d i sc ove r exclu sive beauty secrets to preserve the effects of time. tiède et doux, vous penserez alors que oui, la vie est magnifique ! Puis, vous sombrerez dans une heureuse béatitude. N’êtes-vous pas dans de bonnes mains avec les produits Cinq Mondes utilisés dans ce spa comme dans les plus prestigieux espaces de bien-être internationaux? N’est-ce pas un autre gage de qualité qu’ils soient employés en association avec ceux de la marque Carita? Au sein de votre douce quiétude, vous repenserez aussi aux autres traitements qui vous étaient proposés…

Dans la féérie Des mots A la lecture de la «carte des soins», votre imagination ne s’est-elle pas enflammée en effet ? Le «Bain de lait aux 1001 roses»! Quelle promesse digne de Cléopâtre! Sur le même thème, le traitement «Pétales et pierres précieuses», offre un autre bain assorti d’un massage aux pierres chaudes. Mais voilà que le «Rituel du hammam à la rose» suggère que les fleurs d’Arabie mêlent à nouveau leur délicatesse à celle des textures: il prévoit un enveloppement du corps dans un baume très nourrissant composé de rose de Damas mélangée à de l’huile d’Argan, du beurre de Karité et du miel. Quant au «Rituel pour le visage aux cinq fleurs», il promet de réveiller la

in the fairylanD of worDs R e a d i n g t he t r e at me nt m e nu , i s you r imagination not set alight? The “Milk bath of 1001 roses”! What a promise, worthy of Cleopatra! On the same theme, the treatment, “Petals and precious stones”, offers another bath teamed with a hot stone massage. But there you have the, “Ritual of the rose Morrocan Bath”, suggesting that the flowers of Arabia mingle their delicacy with those of textures: it promises an envelopment of the body in a very nourishing balm of Damas roses mixed into Argan Oil, Shea butter and honey. As for ‘5 flower Ritual for the face”, it promises to revive the vitality of the skin and to illuminate your skin tone thanks to a concentrate made from gardenias, hibiscus, frangipani, ylang ylang and lotus flowers.

a worlD tour in beauty rituals We get it; the So Spa offers a voyage towards the ancient ancestral cultures of beauty. The recipes have been gleaned from all parts of the world. The treatment “Signature Body Scrub” takes up the ritual from the island of Java, which brings together the sea salt spices to leave the skin

32

SPA_JUN13-2.indd 32

6/14/13 12:40 AM


Tendances Trends

vitalité de la peau et d’illuminer le teint grâce à un phytoconcentré fait de gardénia, hibiscus, frangipanier, Ylang Ylang et Lotus.

Un toUr dU monde aUx portes des ritUels de beaUté On l‘aura compris, le So Spa offre un voyage vers les anciennes cultures ancestrales de beauté. Les recettes ont été glanées aux quatre coins de la planète. Le soin «Gommage corporel Signature» reprend un rituel de l’île de Java qui allie les épices au sel marin pour laisser la peau satinée. Pour l’amincissement, c’est le rituel brésilien de Bahia qui est emprunté en même temps que la crème de café. Mais on peut préférer l’ancien rituel indien de Bangalore à base de gingembre. Parmi les recettes plébiscitées, le So Spa propose des massages ayurvédiques inspirés de la médecine ancestrale indienne, un soin anti-âge qui reprend une tradition japonaise, un «Massage de Bali» qui offre le meilleur de l’Indonésie avec un soin inspiré des techniques de stretching Thaï. Enfin, les rituels du hammam font redécouvrir les recettes orientales de purification qui assurent une peau soyeuse. So Spa? Une jolie palette de traitements pour retrouver des secrets de beauté d’antan.

like satin. For slimming, the Brazilian ritual from Bahia with its coffee cream. But the ancient Indian ritual from Bangalore may be preferred, with its ginger base. Amongst the popular elected recipes, the So Spa proposes ayurvedic massages inspired by the ancestral Indian medicine, an anti-age treatment that takes up a Japanese tradition with the Ko Bi Do, a “Massage from Bali” that offers the best of Indonesia with a treatment with oil and stretching techniques. Finally, the Morrocan Baths rituals make us rediscover the oriental recipes of purification that assure a silky skin. So Spa? A pret t y pa let te of treatments to rediscover the beauty secrets of times past.

Relaxing Pack age in Abu Dhabi

Refre Ref ef sh... Renew... Revive your spirit and d body with this stay offer . The e Relaxing package inclu des a luxu luxur u ious overnight stay with breakfast, a one-h on n our spa treatment durin g your stay stay, y access to the hotel`s leisu re and fitne ess facilities, a herbal tea, and specc al savings on addit speci ional spa prod ducts and treatments.

Th e Super ior Room

So tel Abu Dhabi Sofi Corniche Co Corni o che East Road, Abu Dhabi UAE - 02 813 7777 www.sofitel.com/75 ww 07

WWW.SOFITEL.COM

SPA_JUN13-2.indd 33

6/14/13 12:40 AM


L’immense rose des sables du Qatar Qatar’s huge desert rose Margaux HEIN

Le nouveau musée national du Qatar sera la première image du pays qu’auront les voyageurs sur leur chemin qui relie l’aéroport à Doha. Ce bâtiment se doit donc d’être un reflet de la culture qatarie, repère marquant pour les nouveaux arrivants. Cet enjeu de taille a été confié en 2006 à l’architecte français Jean Nouvel, concepteur notamment de l’Institut du monde arabe à Paris et du Louvre Abu Dhabi. Le projet a été dévoilé au public le 23 mars 2010 lors d’une cérémonie au Musée d’art moderne de New York.

Translation Patricia BLAIS

The new national museum of Qatar will be the first image of the country for travelers on the road, which links the airport to Doha. This building therefore will be a reflection of the Qatari culture, a striking landmark for the new arrivals. This task was bestowed in 2006 upon the French architect Jean Nouvel, the mind behind notably the Institute of the Arab World in Paris and of the Louvre in Abu Dhabi. The project was unveiled to the public on the 23rd of March 2010 during a ceremony at the museum of Modern Art in New York.

34

ARCHITECTURE_JUN13.indd 34

6/14/13 12:42 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

L’édifice s’étendra sur 140 000 m² soit l’équivalent d’une vingtaine de terrains de football. Il sera consacré à l’histoire du Qatar et à ses traditions mais également à sa faune et sa f lore. La collection, composée de costumes, d’objets de décoration, de bijoux ou encore de documents historiques, compte déjà plus de 8000 pièces prêtes à être exposées. Certains objets choisis pour le futur musée remontent à l’âge de bronze. Par ailleurs, toute une partie du musée sera consacrée à expliquer comment l’homme s’est adapté au climat désertique du Qatar. La mission confiée à Jean Nouvel était de réussir à concocter un musée reflétant l’identité du Qatar, à savoir allier Mer et Terre. L’emplacement du bâtiment a été

The building will stretch over 140,000 square meters, the equivalent of twenty football fields. It will be consecrated to the history of Qatar and its traditions, but equally to its flower and fauna. The collection composed of costumes, decorative objects, jewels and historical documents, already holds more than 8,000 pieces that are ready to be exhibited. Some of the chosen objects for the future museum go back to the Bronze Age. Moreover, a whole part of the museum will be devoted to explaining how Man adapted himself to the desert climate of Qatar. The mission entrusted to Jean Nouvel was to achieve the concoction of a museum that reflected the identity of Qatar, to ally the Sea and the Earth. The location of

35

ARCHITECTURE_JUN13.indd 35

6/14/13 12:42 AM


soigneusement choisi: il sera érigé sur la crique de Doha, le long de la corniche pour rappeler que la culture qatarie est liée à la mer à travers les pêcheurs de perles. Le côté «désert» du Qatar va être sublimé par une construction en forme de rose des sables, roche fragile du désert issue de la cristallisation de minéraux. Des disques de différents diamètres montés sur des arcs d’acier représenteront les pétales. Ils constitueront, en fonction de leurs différentes inclinaisons, terrasses, plafonds et murs nécessaires au bâtiment. Des colonnes non visibles de l’extérieur soutiendront les disques pour que l’aspect se rapproche au plus près d’une rose des sables. Ces disques créeront des espaces ombragés établissant des zones tampons fraîches pour préserver l’intérieur du musée de la chaleur et de la lumière. La lumière de la baie pénétrera dans le bâtiment par d’énormes vitres teintées qui combleront les vides entre les disques. Les vitres seront encastrées dans le plafond, les murs et le plancher ce qui donnera l’impression que les fenêtres n’ont pas de cadre. L’épaisseur des vitrages permettra de filtrer les rayons du soleil entrant dans le bâtiment et de créer des jeux de lumière. La couleur des disques ainsi que celle des sols reflètera les nuances du désert de la

the building has been carefully chosen: it will be on the creek of Doha, along the Corniche, to remind us that the Qatari culture is linked to the sea through the pearl fishers. The ‘desert’ side of Qatar will be underlined by the construction in the form of a desert rose, the fragile rock that forms in the desert through mineral crystallization. Disks of different diameters mounted on steel arcs will represent the petals. They will provide, by function of their different inclines, terraces, ceilings and the walls that are necessary for the building. Columns, invisible from the outside, will support the disks so that the aspect is as close as possible to a desert rose. These disks will create shaded spaces establishing fresh buffer zones to protect the inside of the museum from the heat and the light. The light from the bay will penetrate into the building through enormous tinted windows, which will fill in the empty spaces between the disks. The glass will be inserted into the ceiling, walls and floor, which will give the impression that the windows have no frames. The thickness of the glasswork will allow rays of sunlight to filter into the building and create plays of light. The colour of the disks as well as the sunrays will reflect the nuances of the desert peninsula. The walls will be covered in stucco, mixed with

36

ARCHITECTURE_JUN13.indd 36

6/14/13 12:42 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

péninsule. Les murs seront revêtus de «stucpierre» mélangé à du sable selon une technique d’enduit remontant à l’Antiquité. L’acier et le béton, principaux matériaux utilisés pour construire le bâtiment, seront d’origine locale. L’héritage bédouin sera mis en valeur par la disposition du bâtiment en anneaux autour d’une grande cour. Cette disposition rappelle les caravansérails qui permettaient aux caravanes de faire une halte sur leur route, lieu d’échange et de commerce important dans la culture bédouine. La rose des sables sera entourée d’un grand parc regroupant des grenadiers, des palmiers, des dattiers ou encore des arbres de Sidra, arbres emblématiques du Qatar. La végétation qui composera le jardin aura une faible consommation en eau pour affronter le climat aride du pays. Tout cela dans un paysage de dunes pour reproduire au mieux les milieux naturels du Qatar. L’édifice sera installé autour de l’ancien musée national, le Palais de Fariq Al Salatah. Ce dernier a été construit en 1901 par Sheikh Abdullah Bin Jassim al Thani (ancien dirigeant du Qatar) et transformé en musée national en 1975. En choisissant d’inclure la rose des sables à ce bâtiment hérité de l’histoire qatarienne, le musée offre un dialogue entre tradition et modernité totalement dans l’esprit du Qatar d’aujourd’hui. L’ouverture de ce magnifique musée est prévue pour décembre 2014.

sand according to a technique for plastering that goes back to Antiquity. Steel and concrete, the main materials in the construction of the building, will be of local origin. The Bedouin heritage will be highlighted by the layout of the building in rings around a big courtyard. This layout goes back to the caravanserai that allowed caravans to make a stop on their route, an important place of exchange and trade in the Bedouin culture. A big park will surround the desert rose, bringing together pomegranate trees, palm trees, and date trees and also the Sidra trees, which are the emblem of Qatar. The vegetation, which will make up the garden, will use a small amount of water to combat the arid climate of the country. All of that in a landscape of dunes to reproduce to the best the natural environment of Qatar. The building will be installed around the old national museum, the palace of Fariq Al Salatah. This palace was built in 1901 by Sheikh Abdullah Bin Jassim Al Thani (former leader of Qatar) and transformed into a national museum in 1975. By choosing to include the desert rose in this building, which is the heir of Qatari history, the museum offers a dialogue between tradition and modernity, entirely in the spirit of today’s Qatar. The opening of this magnificent museum is foreseen for December 2014.

37

ARCHITECTURE_JUN13.indd 37

6/14/13 12:42 AM


SILENT VOICES II Quand l’art permet à des victimes de s’exprimer When art allows victims to express themselves Sandrine GELEIJNS

Pour la deuxième année consécutive, l’ADMAF (Abu Dhabi Music and Arts Foundation) et sa fondatrice Son Excellence Hoda Al KhamisKanoo, grâce au soutien de Son Altesse Sheikha Shamsa Bint Hamdan Al Nahyan, ont organisé, du 12 au 16 mai dernier, une exposition de peinture un peu particulière à la Ghaf Gallery d’Abu Dhabi.

Translation Joëlle VIVES

For the second consecutive year, ADMAF (Abu Dhabi Music and Arts Foundation) and its founder, Her Excellency Hoda Al KhamisKanoo, under the patronnage of Her Highness Sheikha Shamsa Bint Hamdan Al Nahyan, organized from the 12th to the 16th of May a rather special painting exhibition at the Ghaf Gallery in Abu Dhabi.

38

SILENT VOICES_JUN13.indd 38

6/14/13 1:11 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Life is so beautiful without human trafficking

Particulière en effet car les toiles exposées n’étaient pas signées d’artistes confirmés, ni mêmes d’amateurs mais de femmes, victimes de trafic humain, recueillies par les refuges EWAA dont Madame Sara Shuhail est la CEO. Avec la collaboration de Mrs Jennifer Simon, artiste peintre, qui donne de son temps pour EWAA depuis plusieurs années maintenant, ces «survivantes» comme elles se nomment ellesmêmes, peuvent s’exprimer par le biais de la peinture pendant leur séjour à l’abri du refuge.

Special indeed as the paintings displayed were not signed by confirmed artists or even amateurs but by women victims of human trafficking taken over by the EWAA shelters where Mrs Sara Shuhail is the CEO. With the collaboration of Mrs Jennifer Simon, a painter who has been giving of her time to EWAA for several years now, these «survivors» can express themselves through painting during their stay at the shelter.

39

SILENT VOICES_JUN13.indd 39

6/14/13 1:11 AM


Sara Shuhail & Hoda Al Khamis-Kanoo

Le résultat est très émouvant et ne peut laisser indifférents les visiteurs de l’exposition. Chaque toile est accompagnée d’une phrase qui résume, à elle seule, l’état d’esprit de l’«artiste» au moment de sa création. Le vernissage a eu lieu le dimanche 12 mai à 19 h et a rassemblé

T he r e su lt i s ve r y m ov i n g a n d c a n n o t leave i nd i f ferent t he visitors. Each painting is accompanied by a sentence that sums up the state of mind of the «artist» at the time of its creation. The opening took place on Sunday, 12th of May at 7pm and gathered a large crowd of visitors impressed by the result

Life is like a puzzle. You have to fix it, piece by piece

40

SILENT VOICES_JUN13.indd 40

6/14/13 1:11 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Sometimes, negative things can be positive

u ne fou le i mpor t a nte de visiteurs très impressionnés par le résultat de ces mois de travail et par l’émotion que l’on ressent devant chaque peinture. Comme le dit Madame Sara Shuhail : «l’exposition montre la destruction et la cruauté du trafic humain et ce faisant relaie un message important à chaque Emirati et résident de notre beau pays les Emirats Arabes Unis. En nous unissant, nous pourrons réaliser notre vision de la bonne direction à prendre pour vivre dans un pays libre de tout trafic humain et de toutes formes de crime violent».

of these months of work and by the emotion that one feels in front of each painting. As Mrs Sara Shuhail says: “This exhibition shows the destruction and cruelty of human trafficking and conveys an important message to every Emirati citizen and resident of our beloved country, the United Arab Emirates. Together we will be able to achieve the vision of our wise leadership, to live in a country free from human trafficking and all forms of violent crime”.

Hearts of hope

41

SILENT VOICES_JUN13.indd 41

6/14/13 1:12 AM


PORTRAIT DE FEMME PORTRAIT OF A WOMAN

Fatma

SADOU ARTISAN Fatma habite dans la partie ouest de l’Emirat d’Abu Dhabi dans la ville frontalière de Sila, avec sa famille. Elle est artisan Sadou. Elle innove en permanence en osant des combinaisons de couleurs et des designs très tendance. Fatma a appris à tisser alors qu’elle était très jeune et que sa famille vivait une vie de bédouins, se déplaçant dans la région ouest à la recherche d’eau et d’herbe pour leurs animaux. Coussins Bkhita - Bkhita’s pillows

Fatma lives in Abu Dhabi’s western region in the broader town of Sila, with her family. She is a Sadou artisan, which continuously innovates with daring color combinations and trendy designs. Fatma learned how to weave at a very young age, when her family lived a Bedouin life and roomed around the western region looking for water and grass for their animals. In the 70’s the port of Dhannah offered the first jobs in the western region, that’s when her father got a job as a transporter and then truck driver. At the same time, schools where built, and she used to walk long distances with her brothers to go to school at Bou-Rahma (now Bid Mtaawa). Later on, the generous government built homes, and Fatma moved with her family back to Sila and settled down for the first time. Fatma stopped going to school after 4th grade primary. But with a lot of determination, Fatma went back to finish her high school once her ten children started going to school themselves. Fatma graduated from high school not long ago and is very proud.

42

PORTRAIT DE FEMME_JUN13.indd 42

6/14/13 12:44 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Fatma

Dans les années 70 le port de Dhannah offrit les premiers emplois de la région ouest; c’est à ce moment que le père de Fatma devint transporteur puis, conducteur de camion. A la même époque des écoles furent construites. Fatma avait l’habitude de couvrir de longues distances à pied avec ses frères pour se rendre à l’école de Bou-Rahma (aujourd’hui Bid Mtaawa). Quelques années plus tard, le gouvernement généreux construisit des maisons et Fatma déménagea avec sa famille, pour se sédentariser à Sila pour la première fois. Fatma arrêta l’école après le CM1. Mais, pleine de détermination, elle reprit les cours jusqu’au lycée dès que ses

Fatma stopped weaving for 15years since there was no need to weave life necessities anymore, thanks to the improved way of life; and she only went back to weaving when Khalifa Fund’s Sougha team came to Sila to hunt for local artisans in 2009. Since then Fatma attended 4 skills development workshops in Sila, received a sewing machine, taught her younger sister Maitha how to weave and continuously producing high quality products that ensures a monthly economic income for her and her family. Fatma’s new sense of self, as an artisanentrepreneur, makes her differentiate herself through designing and innovating with new

43

PORTRAIT DE FEMME_JUN13.indd 43

6/14/13 12:44 AM


dix enfants eux-mêmes commencèrent leur scolarité. Elle a depuis peu, et avec beaucoup de fierté, reçu son diplôme, équivalent à notre baccalauréat. Fatma arrêta de tisser pendant quinze années car elle n’en avait plus besoin, le niveau de vie s’étant beaucoup amélioré. Elle reprit le tissage lorsque l’équipe «Sougha» du Khalifa Found vînt à Sila à la recherche d’artisans locaux en 2009. Depuis, Fatma a participé à quatre ateliers de perfectionnement, reçu un métier à tisser et appris à sa plus jeune soeur le travail du tissage. Elle produit en permanence des produits de très haute qualité qui assurent un revenu afin de subvenir aux besoins de toute sa famille. Fatma est heureuse de son parcours en tant qu’artisan entrepreneure. Elle se réalise au travers de son travail de création et d’innovation dans les modèles, le design et les couleurs en créant sans

patterns, designs and colors all the time coming up with new products. In 2012, she made a make-up bag, which Etihad Airways loved so much, and started selling on board their flights worldwide. Since then Etihad Airways made 4 repeat orders and the make-up bag creates

Trousse de maquillag

e Make- up case

Porte revues - Magazine case

44

PORTRAIT DE FEMME_JUN13.indd 44

6/14/13 12:44 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Chemin de table - Table runner

cesse de nouveaux produits. En 2012 elle créa une pochette à maquillage qui plût tellement à Etihad Airways, que la compagnie aérienne nationale des Emirats décida de vendre ce produit à bord de ses avions à destination du monde entier. Depuis Etihad a passé quatre nouvelles commandes et la trousse de maquillage représente un salaire pour plus de vingt artisans dans la région ouest d’Abu Dhabi. Les créations de Fatma sont vendues à Central Market à Abu Dhabi et dans les cafés More de Dubaï.

an income for over 20 artisans in the western region of Abu Dhabi. Fatma’s products are sold at Abu dhabi’s central Market Souk and at More café all over Dubai.

For more info visit www.sougha.ae or follow @soughauae

45

PORTRAIT DE FEMME_JUN13.indd 45

6/14/13 12:44 AM


GREEN ABU DHABI, un appel à l’action Abu Dhabi, cette ville opulente, s’éveille à la protection de l’environnement en éduquant les citoyens et résidents. Madame Magazine a rencontré Suhail Jashanmal Jhangiani, la tête pensante de GREEN ABU DHABI (GAD) une initiative biannuelle qui a pour but d’inciter les jeunes générations à suivre le chemin du développement durable.

GREEN ABU DHABI, a call for action Opulent Abu Dhabi is waking up to environmental preservation. The city is taking important steps to educate its citizens and residents. MADAME MAGAZINE talks to Suhail Jashanmal Jhangiani, the brainchild of GREEN ABU DHABI (GAD), a biannual community initiative seeking to inspire younger generations to follow the road to sustainability. Traduction Catherine de Jonquières

Madame Magazine – Qu’est-ce que GAD? Quels sont les objectifs? Suhail Jashanmal Jhangiani – Green Abu Dhabi est une initiative locale que j’ai créée avec le soutien d’un grand nombre de partenaires et sponsors locaux et internationaux. L’idée est d’utiliser l’Art, l’éducation et l’activisme de la communauté pour résoudre les problèmes d’environnement dont souffre notre ville. Ces dernières années, le souci que nous avons identifié est celui de la détérioration de l’état de santé des mangroves de la ville.

Margarita CeJuDo-PerDoMo

Madame Magazine - What is GAD? What are its objectives? Suhail Jashanmal Jhangiani - Green Abu Dhabi is a local initiative founded by myself, but supported by a vast community of local and international partners and sponsors. Its sole purpose is to use Art, Education, and Community based activism to solve issues in the environment plaguing our city. The issue we particularly revolve around the last few years has been about the deteriorating health of our city’s mangroves.

46

GREEN ABU DHABI_JUN13.indd 46

6/14/13 12:46 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Cleaning the mangrove

Nous avons plusieurs objectifs. Eduquer les jeunes, faire prendre conscience à tous ceux qui souhaitent s’impliquer qu’ils peuvent faire quelque chose pour s’attaquer à l’abandon d’ordures dans les mangroves. Mais aussi aider les artistes émergeants locaux et expatriés basés ici à apprendre comment exposer et créer un message pour notre communauté en les guidant pour qu’ils deviennent des professionnels. Nous voulons donner à tous ceux qui s’intéressent, entreprises, gouvernement et public ...... un moyen d’agir en fonction de leurs choix et surtout sauver une mangrove chaque l’année.

Our objectives are to: educate the youth about why our mangroves matter, spread awareness to everyone who wishes to hear and act that they can do something to tackle littering in the mangroves, help emerging local and expatriate artists based here to learn how to exhibit and create a message for our community, teach skills to emerging artists and with guidance launch them into a professional category, give all who care, corporate, government, and public a vehicle to act in a fashion of their own choice, save one mangrove over the year.

47

GREEN ABU DHABI_JUN13.indd 47

6/14/13 12:46 AM


MM - Who should be interested in GAD and why? SJJ - Those who wish to stop talking and start doing. M M - W ho a re t he ma i n i nst it ut ions sponsoring GAD? SJJ - Too many to count since we aim to integrate our whole communit y. We usually have 30+ sponsors and partners at each event. So we always have different sponsors at different events. But we have consistently always worked with H.E. Sheikh Nahyan bin Mubarak Al Nahyan’s office, Mubadala, and MASDAR, along with Jashanmal’s and our many friends in the Press.

Suhail Jashanmal introduces visitors to “The Noble Bedoon” by George H. Lewis

MM – Qui peut s’intéresser à GAD et pourquoi? SJJ - Tous ceux qui souhaitent arrêter de parler pour commencer à agir. MM – Quelles sont les principales institutions qui sponsorisent GAD? SJJ – Il y en a beaucoup trop pour les compter depuis que nous avons voulu impliquer toute la communauté. Nous avons régulièrement plus de 30 sponsors et partenaires pour chaque événement, à chaque fois différents. Mais nous avons toujours travaillé avec les services de S.E. Sheikh Nahyan bin Mubarak Al Nahyan, Mubadala, et MASDAR aux côtés de Jashanmal et de nos nombreux amis de la presse. MM – Comment les entreprises peuvent-elle participer? SJJ – Elles peuvent nous contacter pour être sponsors du nettoyage de la mangrove. Elles peuvent rallier leurs propres équipes pour ramasser les déchets lors des opérations que nous programmons régulièrement. MM – Pouvez-vous nous éclairer sur le Landmark Project Mangrove de Green Abu Dhabi 2013?

MM - How can the corporate community participate? SJJ - They can contact us to be sponsors for the mangrove cleanups. By doing so they can rally their own teams to clean up trash within our regularly scheduled program. MM - Could you elaborate on the Landmark Mangrove Project in Green Abu Dhabi 2013? SJJ - The project is completely sustained only by the local participation at our events. Our numerous partners and sponsors support us by paying for our events and art exhibitions. But the public creates the Landmark Mangrove Project each year from scratch by being involved as buyers and participants at our events. So therefore it is “everyone’s” effort and “everyone’s” funds that make the program survive. This is very important point, because only by having a massive involvement with as many people as possible does any penetration of the idea that we should care about our environment makes any sense. MM - What role does ART play in GAD? SJJ - Art plays the main role in GAD. It is the way we create a message and get it to the public through the exhibitions. Additionally we are able to train the emerging artists to see how Art can play a productive and beneficial role in public life that also has financial rewards. This then builds a real

48

GREEN ABU DHABI_JUN13.indd 48

6/14/13 12:46 AM


Hala Gemila by George H.

Lew is

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

incentive for artists when they realize they can have a living on work of this nature, they then work harder and produce better work.

SJJ – Le projet est entièrement et uniquement soutenu par la participation de la population à nos événements. Nos nombreux partenaires et sponsors nous aident en finançant nos événements et les expositions d’art. Mais le public crée de toute pièce le Landmark Mangrove Project chaque année en s’impliquant comme acheteurs et participants à nos événements. De cette manière, c’est l’effort de chacun et les fonds de chacun qui permettent au programme de vivre. C’est un point très important car c’est en ayant un engagement massif d’un maximum de participants que l’idée qu’il faut préserver son environnement fera son chemin dans les esprits. MM – Quel rôle joue l’art dans GAD? SJJ – L’art joue un rôle primordial dans GAD. C’est le moyen de faire passer le message au public au travers des expositions. De plus nous sommes à même d’enseigner aux artistes émergeants comment l’art peut jouer un rôle productif et bénéfique dans la vie du public et peut aussi être lucratif. Cela produit une motivation réelle pour les artistes lorsqu’ils réalisent qu’ils peuvent ainsi vivre de leur travail, ils travaillent d’autant plus et mieux.

MM - What are GAD achievements since its origins in 2010? SJJ - First 2 years in 2010 & 2011, 15,000 people visited. 73% sales of artwork exhibited; 320,500 AED raised for charity in total over 2 years; In 2013 alone 5,000 visited so far; 50% sales so far. The biggest achievement? The Landmark Mangrove Project! MM - How do you envision GAD’s future? SJJ - I view our future with very rosy sunglasses. I definitely see far more expansion and perhaps into other cities as well. Pour plus d’informations sur GREEN ABU DHABI, visitez For more information on GREEN ABU DHABI, visit www.GreenAbuDhabi.org

Al Hajjah by George H.Lewis

MM – Quels sont les résultats depuis l’origine en 2010? SJJ – Pour les deux premières années 2011 et 2012 nous avons eu au total 15 000 visiteurs et 73% des oeuvres exposées ont été vendues. Au total 320 500 AED ont été collectés. En 2013, environ 5 000 visiteurs, et 50% des oeuvres vendues. La plus grande réussite? Le Landmark Mangrove Project! MM - Comment envisagez-vous l’avenir de GAD? SJJ - Je vois notre avenir en rose. Je pense que le projet va s’étendre et que peut-être nous le réaliserons dans d’autres villes.

49

GREEN ABU DHABI_JUN13.indd 49

6/14/13 12:46 AM


LE REstAURAnt dU mOIs REstAURAnt OF thE mOnth

FOGUEIRA

Un paradis pour les amoureux de la viande... avec vue A meat lover’s heaven with a view Laurent RIGAUD Emilie MATHEL Avec les températures de cette fin Mai, Madame et Monsieur ont envie de dîner en terrasse et se décident pour le restaurant brésilien Fogueira (première churrascaria à Dubaï), situé au 35e étage de l’hôtel Ramada JBR. Le «Churrasco» est un mode de cuisine traditionnel au Brésil, provenant des gauchos qui avaient l’habitude de rôtir les aliments sur le feu. M ada me et Monsieu r sont accueillis par le directeur brésilien qui laisse le choix entre une table à l’intérieur ou bien sur la terrasse donnant sur Palm. Le décor de la salle est typique d’un restaurant de viande brésilien avec du bois et de la pierre. Un groupe joue tous les soirs.

With the warm weather of May, Madame and Monsieur took the opportunity to dine Al fresco with a view and decided to go Brazilian at Fogueira’s the first churrascaria in Dubai. Churrasco is a traditional cooking style in Brazil that owes its origins to the fireside roast of gauchos, men who rode the pampa. Situated on the 35th floor of the hotel, Madame and Monsieur are welcomed by the Brazilian Manager who suggest to either dine on the large terrace overlooking the Palm or indoor. T he rest au ra nt décor is reminiscent of a Brazilian steakhouse with lots of wood, stone and has a band playing nightly. The atmosphere is warm and cozy.

50

RESTAU DU MOIS_JUN13_2.indd 50

6/14/13 12:48 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

51

RESTAU DU MOIS_JUN13_2.indd 51

6/14/13 12:48 AM


L’atmosphère est chaleureuse et accueillante. Su r plomba nt Pa l m et l a Marina, la grande terrasse est charmante avec son mobilier et son éclairage idéal. Nous optons pour une table avec vue sur Palm. Et rapidement les odeurs agréables et appétissantes de la Churrascaria qui est sur la terrasse, mettent nos papilles en évei l. L’act iv ité du chef brésilien Ramos attire aussi notre attention. L e ga rçon expl ique les deu x for mu le s à pr i x f i xe disponibles (AED 260 avec boissons sans alcool et AED 360 avec des cocktails). Elles se composent du bar à salade et d’une sélection de viandes de la churrascaria avec des pl at s d’ac c ompa g ne me nt . Nous prenons le menu avec cocktails.

The terrace is large with nice comfortable outdoor furniture, good light ing mode and an incredible view of the Palm or the Marina. We opted for a Palm view table. The churrascaria grill is installed on the terrace and we were quickly attracted by its pleasant and appetizing smell and the interaction of Brazilian Chef Ramos. The waiter explained the two fixed priced formulas available (A ED 260 wit h soft drinks and AED 360 with cocktails) which revolve around the salad bar, a selection of meat from the churrascaria accompanied by side dishes. One formula is with soft drinks, the other with cocktails, we opted for the latter. The salad bar is situated inside the restaurant and offers a large selection of salads, part of them are bowls filled with single items like tomatoes, lettuce, corn etc,

52

RESTAU DU MOIS_JUN13_2.indd 52

6/14/13 12:49 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Le bar à salade, situé à l’intérieur du restaurant, propose un choix varié de crudités ainsi qu’un assortiment de spécialités de hors-d’oeuvres sud-américains. Madame opte pour la version plus légère et crée sa propre salade avec des légumes frais et croquants. Monsieur, poussé par sa curiosité choisit de goûter à toutes les spécialités y ajoutant quelques morceaux de parmesan fraîchement coupé! Sa préférence va à l’avocat et au ceviche ainsi qu’à la salade de cœurs de palmier croustillants, assaisonnée à la perfection. Les entrées chaudes sont directement servies à notre table dans des plats individuels. Madame se délecte des beignets de banane plantain qui fondent dans la bouche, alors

and the other part are specialty salads. Madame opted for the lighter version and created her own salad with the fresh and crunchy vegetables on offer. Monsieur always triggered by curiosity opted for the specialty salads and took a spoonful of each one on display as well as a couple of pieces of freshly cut parmesan! The selection was great and Monsieur’s favorite was the avocado and ceviche followed by the crispy and well-seasoned palm heart salad. The waiter brought to our table hot appetizers served in individual dishes, Madame enjoyed the plantain fritters that were melting in the mouth whilst Monsieur had a real treat with pao de queijo (small cheese rolls) and Coxinha, small potato and chicken fritters that are very popular in brazil as a snack with pre-dinner drinks.

53

RESTAU DU MOIS_JUN13_2.indd 53

6/14/13 12:49 AM


que Monsieur se régale des pao de queijo (petits pains au fromage) et Coxinha, petites pommes de terre et beignets de poulet très populaires au Brésil (très appréciés lors d’une collation à l’heure de l’apéritif ). Pendant que notre serveur nous explique comment utiliser le carton rouge et vert sur la table pour signifier au Passadore (serveur) de servir la viande, un autre apporte une sélection de plats d’accompagnement chauds tels que des haricots noirs, du riz sauté aux légumes et la traditionnelle polenta. Dès que Monsieur tourne le carton côté vert, le Passadore vient avec une grande brochette de poulet grillé, et sert à chacun un morceau. Il revient ensuite une quinzaine de fois à intervalles réguliers avec des brochettes pour nous proposer différents types de viandes. Monsieur remarque que Madame a tourné le carton côté rouge; le serveur suggère à Madame de goûter la cannelle sucrée grillée qui aide à une meilleure digestion. Un plat vraiment excellent! Monsieur décide à son tour de faire une pause; il tourne son carton.

Whilst the waiter advises us to use the red and green coaster on the table to signify to the passadore (waiter) our requirements for the meat service, another waiter brought to the table a selection of hot side dishes such as black beans, vegetable fried rice and polenta. As soon as Monsieur turn around the coaster with green up, the passadore came up with a large skewer of grilled chicken, a piece was served to Madame and Monsieur, the passadore coming back on a regular basis with whatever meat skewer was ready on the churrascaria grill but always with a different cut of meat that tallied to 15 . Monsieur noted that Madame had turned her coaster to red, the waiter suggested to Madame to try the grilled sugared cinnamon that would assist in a better digestion. This dish tasted incredibly good and convinces Monsieur to turn his coaster to take a break. After a while, the passadore convinced Monsieur to try the piece of resistance, a beautifully roasted picanha (beef rump cap), most probably the highlight of the meal with the lamb cutlets and the slightly caramelized chicken wings.

54

RESTAU DU MOIS_JUN13_2.indd 54

6/14/13 12:49 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Au bout d’un certain temps, le Passadore persuade Monsieur de goûter à la pièce maîtresse, un picanha magnif iquement grillé (aiguillette de rumsteck de bœuf ), probablement l’apothéose du repas avec les côtelettes d’agneau et les ailes de poulet légèrement caramélisées. En cette heure de la soirée, vu la quantité généreuse de nourriture, nous n’avons plus de place pour les desserts. La musique, l’ambiance et les conditions météorologiques de la soirée font que Monsieur et Madame atteignent le summum de la détente en sirotant leurs caipinhira en profitant de la vue magnifique. Un excellent dîner avec un décor très agréable et une vue superbe. Des serveurs très compétents et professionnels. Très bon rapport qualité prix. Note: 15/20

RESTAU DU MOIS_JUN13_2.indd 55

By this time of the evening and the generous amount of food, we were left with no more space for desserts. The music, ambience and the nice weather of the evening made Monsieur and Madame relaxed whilst sipping their caipinhira cocktails and enjoying the great view, Great dinner with a lovely set up and view. The waiters were very knowledgeable and professional. Overall good value for money. Note: 15/20

Le restaurant Fogueira est situé au 35e étage de l’hôtel Ramada Plaza JBR. Téléphone: 04-439 8888. Ouvert pour le dîner tous les jours de 19.00 à 02.00 et le déjeuner le vendredi et le samedi de12.30 à15.00 The Fogueira restaurant is situated on the 35th floor of the Ramada Plaza JBR. Telephone: 04-439 8888. Open for dinner daily from 19.00 to 02.00 and lunch on Friday and Saturday 12.30-15.00

6/14/13 12:49 AM


HOTEL DU MOIS HOTEL OF THE MONTH

Shangri La... Un pays de légende. Depuis l’utopie de James Hilton, le seul nom de «Shangri La» crée un horizon d’attente. Le Shangri-La Hotel, Qaryat Al Beri, Abu Dhabi ne déroge pas à la règle: il offre confort et exotisme.

Shangri La: a land of legend... Ever since the utopia by James Hilton, the name alone of “Shangri La” creates a horizon of expectation. Clothilde Monat

Un intérieUr cosy à l’orientale Dans la capitale émirienne comme ailleurs, le cérémonial de bienvenue se déroule avec le panier renfermant le thé au jasmin, l’accueil par un personnel dévoué et heureux de promouvoir les valeurs de l’établissement. Le somptueux petit déjeuner est la preuve de cette hospitalité légendaire, véritable plaisir gustatif que procurent la fontaine au chocolat, les viennoiseries, les fruits frais dont myrtilles et fraises, les jus de légumes vitaminés, les fromages de France, les dates fourrées et autres pâtisseries orientales…

Translation Patricia BLAIS

a cosy oriental interior I n t he Em irat i capital as elsewhere, t he ceremonial welcoming plays out with the basket holding the jasmine tea, the welcome by st a f f who a re devoted a nd happy to promoting the values of the establishment. The sumptuous breakfast is the proof of this legendary hospitality, a veritable tasting pleasure provided by the chocolate fountain, the pastries, the fresh fruit among which are blueberries and strawberries, the vitamin vegetable juice, the French cheeses, the stuffed dates and other eastern cakes…

56

SHANGRI LA_JUN13-4pages.indd 56

6/14/13 1:00 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Les 214 chambres et suites sont confortables et introduisent dans cette intimité que l’on apprécie toujours dans un hôtel cinq étoiles. Elles donnent sur une petite plage. On pourra préférer toutefois la piscine principale délimitée, de part et d’autre, pour que le regard se polarise sur la Grande Mosquée Sheikh Zayed. Cela dit, on aura davantage de plaisir à rester à l’intérieur de l’hôtel tant que le bruit des jet skis, des avions et de la circulation dénaturera la tranquillité des lieux.

The 214 rooms and suites are comfortable and introduce us to this intimacy always appreciated in five star hotels. They look out over a little beach. At the same time, one can prefer the main infinity pool so that your look polarizes on the Grand Sheikh Zayed Mosque. That said, there is much more pleasure staying inside the hotel for the noise of jet skis, planes and traffic will take away from the natural tranquility of the location.

57

SHANGRI LA_JUN13-4pages.indd 57

6/14/13 1:00 AM


Des voyages sensoriels

sensual trips…

C’est donc au sein de l’établissement que l’on effectuera des échappées vers des mondes lointains. Le Shangri-La véhicule des références asiatiques avec un restaurant cantonnais, le «Shang Palace» et avec le «Hoi An» dont la cuisine raffinée et parfumée emporte au Vietnam. Le poisson y est servi dans une grande feuille de bananier, la soupe de mangue est délicieuse et les autres mets gorgés d’épices et de saveurs. Mais on ne peut parler du «Shangri-La» sans évoquer le restaurant français, «Bord Eau». Depuis les débuts d’Abu Dhabi Gourmet il accueille des chefs réputés. Alain Passard, trois étoiles au Michelin, y a fait un premier passage forcément remarqué. Au quotidien c’est Alexandre Pernetta qui partage avec les plus grands cet amour de la gastronomie française. En ce moment il se passionne pour les morilles et les asperges nous a-t-il confié. Une autre épopée, non plus gustative mais sensorielle, pourra être vécue au SPA «signature

It is therefore in the bosom of the establishment that escape towards far off worlds will be undertaken. The Shangri La acts as a vehicle for Asiatic references, with a Cantonese restaurant, the “Shang Palace”, and, the “Hoi An”, whose refined perfumed cuisine carries us to Vietnam. There, the fish is served in a big banana leaf, the mango soup is delicious, and the other dishes are stuffed with spices and flavours. But, the “Shangri La” cannot be talked about without evoking the French restaurant, Bord Eau. Since the beginnings of Abu Dhabi Gourmet, it welcomes reputed chefs. Alain Passard, three start Michelin, made a forcibly marked first passageway through. In the daily run of things, it is Alexandre Permetta who shares with the greatest this love for French gastronomy. At this moment, he is passionate about morels and asparagus, he told us. Another epic, not more tasteful but sensuous, can be

58

SHANGRI LA_JUN13-4pages.indd 58

6/14/13 1:01 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

experienced at the SPA ,“CHI the Spa”, where the treatments are dispensed conforming to the traditional philosophies of the Himalayas and China.

THE UNFOR- GETTABLE…

CHI» où les soins sont dispensés conformément aux philosophies traditionnelles de l’Himalaya et de Chine.

LES INOUBLIABLES... On prend plaisir à se promener dans les allées du Shangri-La Hotel, Qaryat Al Beri et, bien sûr, à emprunter les gondoles pour se rendre au souk voisin. Un passage au «Pearl and Caviar» s’impose parfois après dîner afin de savourer pleinement la vue unique sur la mosquée qui apparaît d’autant plus resplendissante, la nuit. En chemin, vous verrez les villas privées. Elles se louent aussi pour des événements et l’une d’elles a d’ailleurs accueilli le lancement d’une collection lors du dernier Salon du Mariage. A l’intérieur, la disposition fait rêver: salle de cinéma privée, jacuzzis, salons de réception chaleureux à la décoration moderne et contemporaine se prolongeant par de nombreuses terrasses dotées de lit de repos. Mais le dernier mot sera pour évoquer encore le «Bord Eau». Cuissons parfaites, accord idéal des mets et des vins, produits soigneusement sélectionnés, tout cela permet réellement cette expérience du dîner français classé depuis quelques années au patrimoine de l’Unesco…

You must continue through the walkways of the Shangri La Hotel, Qaryat Al Beri, and, of course, take one of the gondolas to get to the neighbouring souk. And then, some time in, “Pearls and Caviar” also calls after dinner in order to fully savour the unique view over the mosque, which appears so much more resplendent at night. On the way, you will see private villas. They are sometimes rented out for events and one of them held the launch of a collection at the last Wedding Salon. Inside, the rooms on offer are the stuff of dreams: private cinema, jaccuzzis, warm reception rooms in modern contemporary décor, prolonged by numerous terraces with day beds. But the last word will be again to evoke the “Bord Eau”. Perfect cooking, ideal marriage of food and wine, carefully selected products, all that really allows this experience of the French dinner, classed for a few years now under the Unesco heritage… The Shangri-La Abu Dhabi? A pleasant place to include in your address book of pleasure.

Le Shangri-La d’Abu Dhabi? Un endroit agréable à inscrire dans votre carnet d’adresses et de plaisirs.

59

SHANGRI LA_JUN13-4pages.indd 59

6/14/13 1:01 AM


Escale à Singapour Stopover in Singapore Sandrine GELEIJNS Ville-état de plus de cinq millions d’habitants, Singapour a réussi à faire cohabiter modernisme et traditions en conservant l’identité de certains quartiers comme Chinatown et Little India. Pour quelques heures de transit ou l’espace d’un long week-end, Singapour possède de nombreux attraits.

Translation Joëlle VIVES City state of more than five million people, Singapore succeeded in bringing together modernity and tradition while keeping the identity of some districts such as Chinatown and Little India. Either for a few hours of transit or for a long weekend, Singapore has many attractions. Marina Bay Sand Hotel

60

SINGAPORE_JUN13.indd 60

6/14/13 1:03 AM


Evasion Escaping

The Merlion

Le plus connu d’entre eux est sans nul doute: le shopping. Les centres commerciaux bordant la célèbre «Orchard road» raviront les accros des marques. Toutes les grandes enseignes de luxe y sont représentées. Déambulez dans les rues de Little India au milieu des saris multicolores et laissezvous envouter par les parfums d’épices, visitez l’un des nombreux temples ouverts au public (n’oubliez pas d’enlever vos chaussures et de couvrir vos épaules). Poursuivez par Arab street avec la mosquée «Sultan». Vous y trouverez des restaurants proposant mezze et grillades sans oublier la possibilité de fumer la shisha.

No doubt, the most famous of them: shopping. The malls along the famous «Orchard road» will delight the ones who have addiction to brands. All the major luxury brands are there. Stroll in the streets of Little India between the colourful saris and let yourself be captivated by the scents of spices, visit one the many temples open to the public (do not forget to remove your shoes and cover your shoulders). Continue by Arab Street, with the «Sultan» mosque. There, you will find restaurants offering mezze and grills and the opportunity of smoking the shisha. The Raffles hotel with its Indian butler wearing a Sikh headband, located in the colonial district,

61

SINGAPORE_JUN13.indd 61

6/14/13 1:03 AM


L’hôtel Raff les, et son majordome indien coiffé de son bandeau Sikh, situé dans le quartier colonial renvoie le visiteur à une époque pas si lointaine où les britanniques étaient maîtres des lieux. L’accès est limité aux seuls clients mais l’on peut visiter la cour intérieure où se trouve le célèbre «Long Bar», lieu idéal pour déguster le fameux cocktail local appelé «Sling». Tout à côté le restaurant de l’hôtel Stamford offre une vue époustouflante sur la ville. De là-haut, on se rend compte de la diversité architecturale de la ville et surtout de la verdure très présente malgré la densité des constructions. Près de la rivière, le business district et ses buildings ultra-modernes surplombent Boat quay et ses petits restaurants très appréciés des touristes le soir venu. De l’autre côté du pont se trouve Clark quay où les entrepôts ont laissé place à des bars et restaurants branchés qui ne désemplissent pas.

Marina Bay Sand Hotel

brings the visitor back to the time when the city was still under British governance. The access is limited to customers only but you can visit the inner courtyard where the well known «Long Bar» is the ideal place to enjoy the famous local cocktail called «Sling». Nearby, the restaurant of the Stamford hotel offers a breathtaking view of the city. From the top, one can appreciate the architectural diversity of the city and especially the greenery despite the density of the buildings. Near the river, the business district and its ultra-modern buildings overlook Boat quay and its very popular small restaurants, very much appreciated by the tourists. On the other side of

62

SINGAPORE_JUN13.indd 62

6/14/13 1:03 AM


Evasion Escaping

Le soir, les bâtiments illuminés donnent une autre vision de la ville. Il ne faut pas hésiter à se balader le long des quais pour aller voir de plus près la statue du Merlion, emblème de la ville. A quelques minutes de là, se trouve Chinatown. Des marchés couverts - n’oublions pas que la pluie fait partie de la vie courante ici - envahissent les rues du quartier. On y trouve de tout et n’importe quoi mais le dépaysement est garanti. Profitez du lieu pour faire une petite pause. Quoi de mieux qu’un hawker center pour tester les nombreuses spécialités de la cuisine typiquement asiatique. C’est une véritable institution à Singapour, pour les habitants aussi bien que les expatriés occidentaux et les touristes, que de commander à l’un ou l’autre des nombreux étals et puis ensuite s’asseoir afin de déguster son choix. La dernière merveille architecturale de la ville n’est autre que le Marina Bay Sand Hotel. Trois tours de 55 étages surmontées d’une terrasse

the bridge lies Clark quay where warehouses have been replaced by trendy bars and restaurants which are always full. In the evening, the illuminated buildings give another sight of the city. You should not hesitate to walk along the waterfront to see more closely the Merlion statue, emblem of the city. A few minutes away is Chinatown. The covered markets – let’s not forget that rain is part of everyday life there - invade the streets

63

SINGAPORE_JUN13.indd 63

6/14/13 1:03 AM


of the neighborhood. You will find everything and anything but the scenery is guaranteed. Make a little break to enjoy the place. What could be better than a hawker center to try the typical Asian specialties? It is a real institution in Singapore, for locals as well as expatriates and tourists, to order at any of the many stalls and then sit down to savour. The last architectural wonder of the city is the Marina Bay Sand Hotel. Three 55 floors

d’un hectare en forme de bateau avec la plus longue piscine à débordement en altitude du monde (146m de long) et sa vue imprenable sur la ville d’un côté et l’océan de l’autre. Un immense centre commercial compose le rez-de-chaussée de l’établissement. L’accès au bar panoramique du 57ème étage est ouvert gratuitement à toutes les personnes âgées de plus de dix-huit ans. L’accès au «bateau» est lui payant mais l’on peut y rester autant qu’on le désire. Singapour a un autre surnom «la ville jardin» et à juste titre avec son jardin botanique situé dès la sortie de la station de métro éponyme. Lieu de détente pour certains ou parcours sportif pour d’autres, chacun trouve son bonheur le long des allées

64

SINGAPORE_JUN13.indd 64

6/14/13 1:03 AM


Evasion Escaping

towers topped by a one hectare terrace in a boat shape with the longest infinity pool in altitude in the world (146 m of overflow) and its stunning view of the city on one side and the ocean on the other. A huge shopping mall is at the ground floor of the hotel. Free access to the panoramic bar of the 57th floor is open to all people over 18 years old. There is an entrance fee for the «Boat» but you can stay as long as you want. Singapore has another nickname: «the garden city» thanks to its botanical garden located right out of the eponymous metro station. A place of relaxation for some or sports courses for others, happiness is for everyone along wooded and f lowering walkways. Inside lies an enclave dedicated to orchids. With an entrance fee, you can admire some of the most beautiful specimens. For nature and hiking lovers, it is a must to have good shoes to enjoy a real tropical rainforest in an urban area at Mac Ritchie

arborées et fleuries. A l’intérieur se trouve une enclave consacrée aux orchidées et moyennant une participation financière, on peut y admirer quelques-uns des plus beaux spécimens. Pour les amoureux de la nature et de la randon née pédest re, prévoi r de bon nes chaussures afin de profiter d’une véritable forêt tropicale en milieu urbain au Mac Ritchie Reservoir, avec son lac et ses installations aquatiques. Quel bonheur de s’échapper de la circulation et de la foule du centre-ville en choisissant un chemin qui s’enfonce dans la jungle. Il y a toujours quelques singes qui accueillent les promeneurs et font le bonheur des enfants et des photographes. Pourquoi pas s’aventurer jusqu’au pont suspendu au-dessus des arbres immenses, écouter le chant des

65

SINGAPORE_JUN13.indd 65

6/14/13 1:03 AM


oiseaux et se pincer pour s’imaginer n’être qu’à quelques kilomètres de l’une des villes les plus actives de la planète. S’il vous reste encore quelques heures,

Reservoir, with its lake and its aquatic facilities. What a joy to escape traffic and the crowd from the city center by choosing a path that goes deep into the jungle. There are always a few monkeys who welcome the walkers, delighting the children and the photographers. The suspended bridge leads you above the huge trees to listen to the song of the birds. It’s hard to believe being only a few kilometers from one of the most active cities in the World. If you still have a few hours left, go to the zoo. Its day or night visits will please children and adults too. The artificial island of Sentosa, located south of the city is reachable by cableway, car, express train or you can even go walking. You will find beaches, restaurants, an aquarium, a golf,

66

SINGAPORE_JUN13.indd 66

6/14/13 1:04 AM


Evasion Escaping

rendez-vous au zoo. Sa visite de jour comme de nuit ravira petits et grands. L’île artificielle de Sentosa, située au sud de la ville est accessible par téléphérique, voiture, train express et même à pied. Vous y trouverez des plages, des restaurants, un aquarium, un golf, des hôtels sans oublier les dernières attractions des studios de cinéma «Universal». Vous préférez la culture? Pas de souci de ce côté-là non plus car Singapour n’est pas en reste avec ses musées parmi les plus beaux d’Asie du Sud-Est comme par exemple celui des Civilisations asiatiques. Grâce à son climat tropical (chaud et humide), on peut visiter Singapour toute l’année. Des vols directs d’Abu Dhabi et Dubaï vous emmèneront en sept heures vers un dépaysement garanti.

hotels and not to mention the latest attractions of the « Universal »film studios. You prefer culture? No worries on that side either because Singapore is no slouch with its museums among the finest in South-East Asia as for example the one of the Asian Civilizations. Thanks to its tropical climate (constant, but hot and humid), you can visit Singapore throughout the year. Direct flights from Abu Dhabi and Dubai will take you in seven hours to a guaranteed change of scenery.

67

SINGAPORE_JUN13.indd 67

6/14/13 1:04 AM


LA PETITE MAISON DE NICOLE

Quand la Côte d’Azur s’invite au Fouquet’s...

Pour retrouver un petit air du festival de Cannes 2013 sur les Champs Elysées, foulez le tapis rouge de l’hôtel Fouquet’s Barrière et entrez à «La Petite Maison de Nicole». Cette nouvelle table fait déjà parler d’elle…

When the Fouquet’s invites the French Riviera If you want to pick up a little of Cannes 2013 on the Champs Elysees, tread the red carpet at the hotel Fouquet’s Barriere and go into, “La Petite Maison de Nicole”. (Nicole’s little house). This new eatery is already getting itself talked about… Clothilde Monat

Translation Patricia BLAIS

Une histoire parsemée de glamoUr

a story sprinkled with glamoUr

Avenue George V. Après un coup d’œil furtif aux boiseries blondes, aux lustres et aux fauteuils de velours rouge, vous vous poserez d’abord au Marta. Les murs y sont couverts des portraits des studios Harcourt immortalisant les stars. Nul doute : même au bar, vous êtes bien dans l’atmosphère du Fouquet’s. L’antique café réservé jadis aux cochers et acquis en 1899 par Louis Fouquet renouvelle sans cesse son histoire liée depuis toujours au cinéma et à la fête. Dès les années 30, les stars du cinéma sont venues là, Marlène Dietrich en tête. A partir des années cinquante, la Nouvelle Vague a investi les lieux et, depuis 1976, le restaurant accueille les artistes pour fêter les César, les Prix Jean Gabin et

Avenue George V. After a furtive glance at the blonde wooden panelling, at the candelabra and the red velvet armchairs, you go first to the Marta bar. The walls are covered in portraits from the Harcourt studios immortalizing the stars. No doubt: even in the bar, you are right in the atmosphere of Fouquet’s. The antique café, in times past reserved for the coachmen and acquired in 1899 by Louis Fouquet, incessantly renews its history that has always been linked to the cinema and to celebrating. Since the 30s, the stars of the screen have come, with Marlene Dietrich at their head. From the fifties, the New Wave invested in the location and since 1976 the restaurant welcomes the

68

RESTAU PARIS_JUN13.indd 68

6/14/13 1:07 AM


Restaurant Fouquet’s

Evasion Escaping

69

RESTAU PARIS_JUN13.indd 69

6/14/13 1:07 AM


artists to celebrate the Cesars, and the Jean Gabin and Romy Schneider prizes. Today, Quentin Tarantino, Jodie Foster, Sean Penn, Guillaume Canet, Gilles Lellouche and Jean Dujardin frequent this legendary luxury brasserie, which figures in the inventory of Historic Monuments and is thus highly enthroned in French culture.

pop earth Champagne and Cooking from niCe

La Petite Maison de Nicole

Romy Schneider. Aujourd’hui, Quentin Tarantino, Jodie Foster, Sean Penn, Guillaume Canet, Gilles Lellouche, Jean Dujardin fréquentent cette légendaire brasserie de luxe inscrite à l’inventaire des Monuments Historiques et ainsi intronisée haut lieu de la culture française.

Champagne pop earth et Cuisine niçoise Mais revenons à votre soirée et à votre apéritif… Le Pop Earth, le premier Champagne éco-citoyen de la maison Pommery, est servi au bar qui jouxte « La Petite Maison de Nicole ». Il s’impose ! Puis, vous rejoindrez votre table, étonné d’entrer dans cet élégant écrin à l’ambiance conviviale. C’est que le restaurant est une annexe du célèbre grand frère éponyme situé à l’entrée du Vieux Nice où, depuis vingt-cinq ans, Nicole Rubi offre un peu de cette belle chaleur méridionale dans des plats empruntés aussi à l’arrière-pays et même à l’Italie. Quand Nicole a voulu initier les Parisiens à sa cuisine nourrie de recettes traditionnelles, l’aventure a commencé avec Dominique Desseigne et s’est poursuivie avec Jean-Yves Leuranguer et sa brigade du Fouquet’s. Les secrets de famille ont été transmis en même temps que les petits farcis niçois et autres beignets de fleurs et de saveurs…

But let’s get back to your evening out and to your aperitif…Pop Earth, the first eco-citizen Champagne from Pommery, is served at the bar that juxtaposes,“La Petite Maison de Nicole”. It’s an imperative! Then, you will go to your table, astonished to enter the convivial atmosphere of this elegant showcase. This restaurant is an annex to the famous big brother of the same name situated at the entrance to Nice’s Old Town where, twenty-five years ago, Nicole Rubi offered a little of beautiful southern warmth in dishes borrowed from the inner region and even Italy. When Nicole wanted to initiate the Parisians to her cooking nourished with traditional recipes, the adventure began with Dominique Desseigne and followed on with Jean-Yves Leuranguer and his brigade from Fouquet’s. The family secrets were passed along at the same time as the little Nice delicacies and other flowery mouthfuls and flavours…

Violet artiChokes and grilled blue lobster There you go: the plates sing: a salad of violet artichokes in its anchovy dressing; warm prawns in olive oil, lemon and basil, risotto with truffles; scallops glazed with sweet garlic; bread rolls all hot in their paper wrapping. The evening announces itself even more exquisite with a musical group circulating amongst the tables. A

70

RESTAU PARIS_JUN13.indd 70

6/14/13 1:07 AM


Evasion Escaping

La Petite Maison de Nicole

ArtichAuts violets et homArd bleu grillé Ca y est: les assiettes chantent: artichauts violets en salade et son anchoïade ; crevettes tièdes à l’huile d’olive, citron et basilic ; risotto aux truffes ; noix de Saint Jacques dorées à l’ail doux ; pains tout chauds dans leur emballage de papier. La soirée s’annonce d’autant plus exquise qu’un groupe musical circule entre les tables. Un vent de renouveau souffle sur le légendaire Fouquet’s. Et c’est tous les soirs cette même ambiance chic mais décontractée où l’esprit de la fête est savamment entretenu grâce à des mises en scène toujours différentes. Les rideaux coulissants et les éclairages y contribuent, de même que les présentations des assiettes et les vins, bien sûr... L’on vous propose la carte du restaurant Fouquet’s réputée pour ses cuvées rares, variées et originales. De quoi se perdre alors entre le Château d’Yquem premier cru et le Château Mouton Rothschild! L’entrée du Fouquet’s par «La Petite Maison de Nicole»? Le luxe parisien allié à la chaleur méditerranéenne…

wind of renewal breathes over the legendary Fouquet’s. And every evening it is this atmosphere, which is chic yet relaxed where the spirit of celebration is wisely maintained thanks to the ever-changing scene. The swishing curtains and the lighting contribute along with the presentation of the plates and the wines, of course… the list known for its rare varied and original vintages from Fouquet’s restaurant is offered to you. Lose yourself between a Chateau d’Yquem premier cru and a Chateau Mouton Rothschild! The entrance to the Fouquet’s through “La Petite Maison de Nicole”? Parisian luxury allied with the warmth of the Mediterranean…

Marta Le Bar - Hôtel Fouquet’s Barriere

71

RESTAU PARIS_JUN13.indd 71

6/14/13 1:07 AM


Eltz, découverte d’un joyau allemand Eltz, the discovery of a German jewel Christel de NOBLET

Depuis plus de huit cents ans, la famille Graf zu Eltz possède, suite à un don de l’empereur Frédérique Barberousse en 1157, le domaine de Eltz, situé non loin de Francfort. Niché dans les collines bordant la vallée de la Moselle, le Château médiéval est construit sur un promontoire r o c h e u x s u r plom b a nt l a rivière Eltz. Classé parmi le s t r é sor s n at ion au x de l’A llemagne, aux cotés de la Porte de Brandenburger ou du célèbre château de Neuschwanstein, Eltz est l’un des rares châteaux rhénans jamais détruits. En revanche, pour réparer les outrages du temps, vient de s’achever, en décembre 2011, une très grosse phase de travaux. Madame Magazine a rencontré son propriétaire, le Docteur Karl Graf zu Eltz, qui nous propose une visite guidée de ce monument dans un état de conservation remarquable.

Translation Patricia BLAIS

For more than eight hundred years, the Graf zu Eltz family, fol low i n g a g i f t f rom t he Emperor Frederick Barbarossa in 1157, has possessed the Eltz domain, situated not far from Fran k fur t. Crad led in t he hills bordering the Moselle Valley, the medieval castle is built on a rocky promontory overlooking the Eltz River. Classed among the national treasures of Germany, beside the Brandenburg Gate or the famous Neuschwanstein castle, Eltz is one of the rare Rhine castles never destroyed. On the other hand, to repair the ravages of time, in December 2011, a very big works phase came to a finish. Madame Magazine met its owner, Doctor Karl Graf zu Eltz, who offered us a guided visit of this monument, which is in a remarkable state of conservation.

72

ELTZ_MAY13.indd 72

6/14/13 1:24 AM


Evasion Escaping

Madame Magazine – Your property is a must among the castles to visit in Germany, it has a long tradition of being open to the public… Doctor Karl Graf zu Eltz – Indeed, you have to know that welcoming is part of the traditions of the castle. Nevertheless in the Middle Ages, this welcome cost you: When a prince arrived, he had to pay four gold pieces in exchange for which his entourage and he could stay for one year in the fort. The tariffs were on a sliding scale: a count only paid three pieces of gold and a baron only two…This hospitality extended to our European peers, to the exclusion of our enemies, of course! The castle has been open to visitors for a long time. William Turner passed by in the 1820s and Victor Hugo in 1863. Before 1944, summer visits were free. The family reserved only two weeks during this period to stay. Nowadays, our family only resides very rarely at Eltz. The castle is open from April to November, seven days a week.

Madame Magazine – Votre propriété est un must des châteaux à visiter en Allemagne, elle a une longue tradition d’ouverture au public... Docteur Karl Graf zu Eltz – Effectivement, il faut savoir que l’accueil fait partie des traditions du château. Néanmoins au Moyen-âge, cet accueil était payant : Quand un prince arrivait, il devait payer quatre pièces d’or en échange de quoi son entourage et lui pouvaient rester une année dans le fort. Les tarifs étaient dégressifs : un comte ne payait que trois pièces d’or et un baron n’en devait que deux… Cette hospitalité s’étendait à nos pairs européens, à l’exclusion de nos ennemis, bien entendu! Le château est ouvert aux visiteurs depuis longtemps. William Turner y passa dans les années 1820 et Victor Hugo en 1863. Avant 1944, il se visitait l’été gratuitement. La famille se réservait seulement deux semaines pour y séjourner durant cette période. De nos jours, notre famille ne réside que très rarement à Eltz. Le château est ouvert d’avril à novembre, sept jours sur sept.

73

ELTZ_MAY13.indd 73

6/14/13 1:24 AM


MM – Hormis la tradition médiévale, qu’est-ce qui vous a poussé à ouvrir votre propriété au public? K. Eltz – Il y a plusieurs raisons à cela. Tout d’abord, Eltz fait partie de l’identité et du patrimoine allemand et nous en sommes très fiers. D’autre part, nous avons besoin des revenus tirés des centaines de milliers de visiteurs car les terres alentours (150 ha) et les bois (500 ha) ne sont ni assez grands ni assez rentables pour entretenir à eux seuls la propriété. MM – Si le château de Eltz est aujourd’hui si magnifique, c’est parce qu’il a été entretenu. Ainsi au XIXe siècle, au cœur de la période romantique et de l’engouement pour le Moyen Âge, votre ancêtre, le comte Charles Eltz s’employa pendant plus de vingt ans à la restauration du château familial engloutissant quelques 184 000 marks. Pourriez-vous nous parler, Docteur Eltz, des travaux plus récents? K. Eltz - Dans les années 70, mon père avait fait réparer une grande partie des murs du château. En 2009, je me suis lancé dans une campagne de restauration comme il n’en arrive -on espère- que tous les cent ans! En raison de la tradition médiévale de construire les bâtiments en les appuyant les uns aux autres, les murs de Eltz menaçaient de s’effondrer. Juché au sommet de son rocher depuis plus de huit cents ans d’existence, restauré et entretenu avec soin par ses propriétaires successifs, il y a fort à parier que le château d’Eltz perdurera encore longtemps... en tous cas beaucoup plus longtemps que son effigie imprimée sur les billets de 500 DM entre 1960 et 1990! A visiter absolument!

M M – Apar t from the med ieva l t r a d it ion , w h at pu s he d you t o open your property to the public? K.Eltz – There are several reasons for that. First of all, Eltz is part of the German identity and heritage and we are very proud of that. On the other hand, we need the revenue brought in from hundreds of thousands of visitors for the surrounding lands (150 hectares) and the woods (500 hectares) are neither big enough nor profitable enough to pay for the upkeep of the property themselves. MM – If Eltz castle is so magnificent today, it’s because it has been looked after. Thus in the 19th century, at the heart of the Romantic period and the craze for the Middle Ages, your ancestor, Count Charles Eltz set himself the job for more than twenty years, of restoring the family castle, throwing some 184 000 marks at it. Could you explain the most recent works? K.Eltz – in the 70s, my father had a large part of the castle walls repaired. In 2009, I started a campaign of restoration that only happens-hopefully-every hundred years! Due to the medieval tradition of constructing buildings leaning one against the other, the walls of Eltz were threatening to collapse. Perched on the summit of its rock for more than eight hundred years of its existence, restored and looked after with care by its successive owners, there is a strong bet that Eltz castle will last even longer… anyway, longer than its effigy printed on the 500 deutschmark note between 1960 and 1990! An absolute must to visit!

74

ELTZ_MAY13.indd 74

6/14/13 1:24 AM


Evasion Escaping

75

ELTZ_MAY13.indd 75

6/14/13 1:24 AM


LiuLi ou la cristallerie de luxe “Made in China” Madame vous fait découvrir la marque de cristal de luxe montante tout droit venue de Chine, Liuli.

Luxury crystal ware “Made in China” Madame lets you discover the up-and-coming luxury crystal brand from China, Liuli.

Emmanuelle ROUX

A l’origine fut lA pAssion... Liuli c’est d’abord l’histoire d’une rencontre. Une rencontre entre une actrice, Loretta Hui-shan Yang, avec plus de 124 films à son actif, et d’un réalisateur, Chang, sur le tournage du film “My Love”. Yang et Chang ne tombèrent pas seulement fous d’amour l’un pour l’autre. Lors du tournage de ce film, ils se passionnèrent follement pour l’artisanat du cristal et décidèrent de consacrer le reste de leur carrière à l’apprentissage de la conception, la façon et la fabrication de la “haute cristallerie”, la cristallerie de luxe. Les deux premières années furent les plus difficiles et ce malgré le soutien de leurs proches. Avec l’hypothèque de leur maison et la contraction

Translation Patricia BLAIS

in the beginning wAs pAssion… First and foremost, Liuli is a story of a meeting. A meeting between a young actress, Loretta Hui-shan Yang, with more than 124 films to her name, and of a director, Chang, on the filming of the film, “My Love”. Yang and Chang did not only fall madly in love with each other. During this filming, they were passionately taken with the craftsmanship of crystal and decided to consecrate the rest of their career to learning about the conception, the fashioning and the fabrication of “top-end glass ware”, luxury crystal. The first two years were the most difficult, despite the support of those close to them. With

76

LIULI_JUN13.indd 76

6/14/13 1:10 AM


Maison Home

de plusieurs emprunts, leur entourage comprit que cette nouvelle passion, loin des plateaux du septième art, n’était pas passagère. Les débuts de la marque trouvent leurs racines dans les premiers travaux de Yang, cachée au fond de l’usine pour apprendre à créer et façonner le verre. Elle apprit donc seule, totalement autodidacte, avec cette passion qui permet de travailler si ardemment. Le couple

the mortgage on their house and taking out several loans, their entourage understood that this new passion, far away from the plateaus of the cinema art form, was not a passing fancy. The beginnings of the brand find their roots in the first works of Yang, hidden at the back of the factory to learn how to create and form the glass. She therefore learned on her own, totally self-taught, with this passion that allows us to work so ardently. The couple discovered that the “molten glass” found its origins not in Europe, but in China more than 2,300 years ago... if the Chinese invented the technique, History made it disappear up until it was used again by France which ran numerous experiments until the most perfect mastery for fashioning crystal by the great names that we know existed: Saint Louis, Baccarat, or again Lalique to cite a few.

77

LIULI_JUN13.indd 77

6/14/13 1:10 AM


découvrit que la “pâte de verre” trouvait ses origines non en Europe mais en Chine il y a plus de 2300 ans... si les chinois inventèrent la technique, l’Histoire la fit disparaitre jusqu’à ce qu’elle soit utilisée à nouveau par la France qui fit de nombreuses expériences jusqu’à la maitrise la plus parfaite de la façon du cristal par les grands noms que nous connaissons: Saint Louis, Baccarat, ou encore Lalique pour n’en citer que quelques uns.

...Pour une renommée locale vouée à l’exPansion Aujourd’hui, Liuli, ce sont deux usines basées en Chine. Un succès en Asie dont les ambitions à l’ouest passent par le Moyen-Orient. Ainsi un premier “concept-store” a pu voir le jour au Marina Mall d’Abu Dhabi en décembre dernier. La marque prévoit l’ouverture d’autres boutiques du même type à Koweit, au Bahrein,

…a local rePutation destined for exPansion Liuli, today, is two factories based in China. A success in Asia whose ambitions in the West pass through the Middle East. Thus, last December, a first “concept-store” was opened in Abu Dhabi’s Marina Mall. The brand sees the opening of future boutiques of the same type in Kuwait, Bahrain and in Saudi Arabia. In the Middle East, Liuli offers a varied range of decorative objects before proposing its collection of jewels. Liuli is equally a large number of personalized projects whose refinement is pushed to the ext reme. A mongst t he most famous is a sumptuous fountain at the entrance of a mall in Malaysia, along with a restaurant in Shanghai, entirely decorated by Liuli, called the Sxietian (in the Ti area). The exquisite character of Liuli is not only recognized by restaurants. It is also shown off in

78

LIULI_JUN13.indd 78

6/14/13 1:10 AM


Maison Home

et en Arabie Saoudite. Au Moyen-Orient Liuli offre une gamme variée d’objets de décoration avant de proposer sa collection de bijoux. Liuli c’est également un grand nombre de projets personnalisés dont le raffinement est poussé à l’extrême. Parmi les plus célèbres, une somptueuse fontaine à l’entrée d’un centre commercial en Malaisie, ainsi qu’un restaurant à Shanghai, entièrement décoré par Liuli, le Sxietian (dans le quartier de Ti). Le caractère exquis de Liuli n’est pas seulement reconnu par les restaurants. Il est aussi mis en avant dans les musées, une reconnaissance. Ainsi on peut admirer des pièces de cristal au Musée d’Art Moderne Chinois mais aussi des pièces uniques à la galerie Capazza de Nançay* en France. Liuli c’est la combinaison d’une passion à l’origine d’une aventure que d’aucuns peuvent trouver farfelue voire inconsciente et de l’amour du travail. Ce sont ces ingrédients qui nous permettront très probablement, au Moyen-Orient et au delà, d’apprécier Liuli dans les décennies à venir. *Galerie Capazza a Nançay: www.galerie-capazza.com

museums. Thus we can admire crystal pieces in the Chinese Museum of Modern Art, but also unique pieces in the Capazza gallery in Nançay* (France). Liuli is a passion at the origin of an adventure that no one can take lightly, or see as rash, combined with the love of work. These are the ingredients, which will allow us, very probably, in the Middle East and beyond, to appreciate Liuli in the decades to come.

Liuli est en vente dans les boutiques TANAGRA

Liuli is available at TANAGRA

79

LIULI_JUN13.indd 79

6/14/13 1:10 AM


Les images kaléidoscopes de David Thomas Smith “Nous entrons dans un âge qui pourrait être appelé un jour, disons, l’Anthrocene. Enfin, c’est un âge géologique de notre propre réalisation.” -Andrew Revkin

The kaleidoscope images of David Thomas Smith “We are entering into an age that could be called one day, let’s say, The Anthrocene. A geological age of our own creating. -Andrew Revkin

Marie de la MENARDIERE

David Thomas Smith est un jeune artiste irlandais faisant le buzz grâce à ses photomontages réalisés à partir d’images de Google Maps. Voulant devenir photographe, le jeune homme est fraichement diplômé de l’Université de Wales à Newport et a obtenu un Ba en Photographie Documentaire.

Translation Patricia BLAIS

David Thomas Smith is a young Irish artist making a buzz thanks to his photomontages put together from Google Maps’ images. Wanting to become a photographer, the young man is a fresh graduate from the University of Wales in Newport and got a BA in Documentary Photography.

80

KALEIDOSCOPIQUES_JUN13_2.indd 80

6/14/13 1:13 AM


Maison Home

C’est de là qu’est partie l’idée de son projet pour sa série d’images “Anthropocene” puisqu’il utilise différents types de photos satellites prises sur Google Maps afin de concevoir une ‘vue’ artistique de lieux stratégiquement importants politiquement ou économiquement parlant. Le principe de ces montages consiste en un assemblage d’une centaine d’images jpeg modifiées et superposées afin de créer en quelque sorte un type de tapis persan moderne où les

It is from there that the idea took off for his project on a series of images “Anthropocene” since he uses different types of satellite photos taken on Google Maps in order to conceive an artistic ‘view’ of strategically important places, politically or economically speaking. The principle of these montages consists in an assembling of a hundred modified and superimposed jpeg images in order to create, in a way, a type of modern Persian rug where the

81

KALEIDOSCOPIQUES_JUN13_2.indd 81

6/14/13 1:30 AM


fleurs seraient remplacées par une vue aérienne de villes et d’immeubles. Le projet intitulé Anthropocene assemble des vues et des cartes provenant des quatre coins du monde allant de la ville de Pékin à la Silicon Valley aux Etats Unis en passant par le gratte-ciel Burj Khalifa.

flowers would be replaced by an aerial view of towns and buildings. The project, entitled Anthropocene, gathers together views and maps which come from the four corners of the world from the city of Beijing to Silicon Valley in the United States, passing by the Burj Khalifa sky scraper.

82

KALEIDOSCOPIQUES_JUN13_2.indd 82

6/14/13 1:13 AM


Maison Home

Les architectures sont revisitées et la structure de chaque lieu prend une forme nettement plus originale vue de haut. Diff icilement recon naissables, les end roits choisis par l’artiste pour manier ses créations montrent la métamorphose des images satellites afin de donner une allure de kaléidoscope à ses oeuvres grâce aux symétries précises et au jeu d’assemblage graphique et géométrique. Exposées à la Copper House Gallery à Dublin de mars à mai dernier, les créations de David Thomas Smith sont désormais disponibles sur son blog ou le site de la Galerie photo Copper House.

The architecture is revisited and the structure of each place takes on a shape markedly more original as viewed from above. Difficult to recognize, the places chosen by the artist to form his creations show a metamorphosis of satellite images to give a kaleidoscope allure to his works thanks to precise symmetry and the play of the graphic and geometric sewing together. Exhibited at the Copper House Gallery in Dublin from March to last May, the creations of David Thomas Smith are henceforth available on his blog or the site of the Copper House photo gallery.

We l c o m e i n t h e G AU T I ER u n i v e r s e

EXIT 45 - SHOWROOM 6 (near Infinity Showroom) BUSINESS CENTER BLOG - SHEIKH ZAYED ROAD TEL 04 3881336 - FAX 04 3881337 .

P A R I S

.

D U B A I

.

KALEIDOSCOPIQUES_JUN13_2.indd 83

R I Y A D H

.

J E D D A H

.

K H O B A R

.

B E I R U T

.

M U S C A T

.

D O H A

.

6/14/13 1:13 AM


BON APPÉTIT MADAME

IFTAR

Les restaurants du Burj Al Arab vous proposent l’expérience ultime en matière de gastronomie. Experience the ultimate in Arabian hospitality at the opulent Burj Al Arab restaurants

Touriste de passage ou résident à Dubaï, qui n’a jamais rêvé de passer au moins une nuit ou de dîner dans l’emblématique Burj Al Arab. La plupart des commentaires sur cet hôtel se termine par «Si vous pouvez vous le permettre, cet hôtel vous fera vivre une expérience dont vous parlerez pendant des années». Alors, peut-être que le mois du Ramadan est le bon moment pour une expérience culinaire grâce à un Iftar d’exception. «Nous voulons créer une expérience inoubliable qui symbolise l’importance de l’Iftar et reflète le caractère exceptionnel de cette période de l’année» dit Izabela Hamilton, Public Relations Manager au Burj Al Arab.

One of the dreams of anyone visiting or living in Dubai is to have at least a night or a dinner in iconic Burj Al Arab. Most of the comments about this hotel finish by “If you can afford to stay here, this hotel is an experience that you will talk about for years”. So maybe the Holy Month of Ramadan is the right time to have a culinary experience in this hotel with an incredible Iftar. “We want to create an unforgettable experience that symbolizes the importance of Iftar and reflects this exceptional period of the year” says Izabela Hamilton, Public Relations Manager of Burj Al Arab She adds: “Our culinary team will design a selection of superb quality traditional delicacies from the whole

84

RECIPES_JUNE13.indd 84

6/14/13 1:14 AM


Maison Home

Middle East and North Africa region, ranging from ovenroasted Gulf fish-grilled vegetables and Arabic baby lamb ‘Ouzi’ with saffron rice to Syrian Chicken Shawarma and Lebanese Lamb Safiha dishes. In addition, a wide choice of Arabic juices will accompany the food offerings, such as Jallab - Lebanese style date juice, Tamer Hindi, Syrian Apricot juice and Egyptian Karkade Juice”. Burj Al Arab’s Iftar buffet menu will be available throughout the Holy Month in Al Iwan and Bab Al Yam restaurants for AED 290 per person including non-alcoholic beverages.

Elle ajoute: «Notre équipe culinaire préparera une sélection de gourmandises du MoyenOrient et d’Afrique du nord, du plat local de poisson grillé au four et ses légumes, au « Ouzi », jeune agneau accompagné de riz au safran en passant par le Shawarma de poulet syrien, ou l’agneau Safiha libanais. De plus, un grand choix de boissons locales accompagnera les plats comme le Jallab - un jus de dattes libanais, le Tamer Hindi, le jus d’abricot syrien et le jus de Karkade égyptien». L’iftar du Burj Al Arab sera proposé pendant tout le mois de Ramadan dans les restaurants Al Iwan et Bab Al Yam pour 290 AED par personne incluant les boissons (sans alcool).

85

RECIPES_JUNE13.indd 85

6/14/13 1:14 AM


Chef Hussain Dagher Chef de cuisine at Burj Al Arab Chef Hussain Dagher est Chef de Cuisine des restaurants Al Iwan et Sahn Eddar au Burj Al Arab. Il fait partie de l’équipe de l’hôtel depuis sa pré-ouverture en 1999, a lors qu’i l travaillait comme demichef de partie. Ces 13 dernières années, il a poursuivi sa carrière dans d’autres hôtels du groupe Jumeirah, en super v isa nt les cuisines de restaurants comme l’établissement libanais Al Khayal du Jumeirah Beach Hotel, le restaurant marocain Shoo Fee Ma Fee de Souk Madinat et à Londres, dans les cuisines du Jumeirah Carlton Towers. Il est de retour depuis novembre dernier au Burj Al Arab et en charge de la préparation de la cuisine occidentale et arabe pour des invités de marque et des événements, y compris pour des mariages, pour la famille royale et des hauts dignitaires. Il est à la tête d’une équipe de 20 chefs avec qui il développe des menus, des recettes, des promotions et des concepts pour les restaurants Al Iwan et Sahn Eddar. Chef Hussain a reçu plusieurs fois des récompenses comme les médailles d’or et d’argent lors du Emirates Culinary Guild Salon Culinaire pour son atelier de mezze chauds et froids.

Chef Hussain Dagher is the Chef de Cuisine for Al Iwan and Sahn Eddar at Burj Al Arab. He was part of the hotel pre-opening team back in 1999, working as the Demi Chef de Partie. Over the last 13 years, he continued his career in ot her Ju mei ra h proper t ies, t a k i ng ca re of rest au ra nt s such as the Lebanese outlet - Al Khayal – i n Ju mei r a h B e ach Hotel, the Moroccan restaurant – Shoo Fee Ma Fee – based in Souk Madinat and in London- based Jumeirah Carlton Towers restaurants. He has returned to Burj Al Arab in November last year and is now in charge of preparing both Arabic and Western cuisine for high profile functions and banqueting events, including weddings, Royal family and high profile dignitaries. He is supervising 20 chefs, assisting them in developing menus, recipes, promotions and concepts for the Al Iwan and Sahn Eddar outlets. Chef Hussain has won a number of awards including Gold and Silver Medals in Emirates Culinary Guild Salon Culinaire for hot and cold mezze live cooking station.

86

RECIPES_JUNE13.indd 86

6/14/13 11:18 PM


Maison Home

SAMAK MASHWAI Préparé by Chef Hussain DAGHER Pour 6 personnes Préparation 15 min Cuisson 70 min

SAMAK MASHWAI Prepared by Chef Hussain DAGHER Serves 6 Preparation 15 min Cooking 70 min

Ingrédients 1 poisson entier de 2 kgs (bar, dorade) 4 gousses d’ail émincées 1 gros oignon émincé 3 cuillères à soupe d’huile d’olive 3 g de poudre de coriandre 3 g de pâte de chili 3 g de poudre de cumin 300 g de carottes en rondelles 300 g de courgettes vertes en rondelles 300 g de courgettes jaunes en rondelles 2 cuillères à soupe d’huile d’olive Sel, poivre

Ingredients 2 Kg whole fish (sea-bream, bass...) 4 cloves garlic minced 1 big onion minced 3 tbsp olive oil 3 g coriander (powder) 3 g chili paste 3 g cumin powder 300 g carrot dices 300 g green Zucchini diced 300 g yellow zucchini diced 2 tbsp olive oil ; Salt and pepper

Préparation Préchauffer le four à 180° Préparer la marinade en mélangeant l’ail, l’oignon, l’huile, la coriandre, le chili et le cumin. Enduire et farcir le poisson de marinade, le déposer dans un plat à four. Disposer les légumes autour du poisson, arroser de 2 cuillères à soupe d’huile d’olive. Saler et poivrer le tout. Cuire à four chaud pendant 45 minutes. Servir chaud.

Preparation Preheat oven to 180° Prepare the marinade for the fish: mix garlic, onion, olive oil, coriander, chili and cumin. Spread the marinade on the whole fish on top and inside and put it in the dish. Mix the vegetable with 2 tbsp of olive oil and arrange them around the fish. Season to taste. Cook in warm oven for 45 minutes. Serve hot.

87

RECIPES_JUNE13.indd 87

6/14/13 1:15 AM


BAMEIH BILL LAHAM Préparé par Chef Hussain DAGHER Pour 6 personnes Préparation 15 min Cuisson totale 75 min

BAMEIH BILL LAHAM Prepared by Chef Hussain DAGHER Serves 6 Preparation 15 min Total cooking 75 min

Ingrédients 1,5 kg gigot d’agneau 4 cuillères à soupe d’huile de maïs 400 g d’oignons émincés 4 gousses d’ail émincées 2 cuillères à soupe de concentré de tomate 300 ml d’eau 500 g d’okras (gombos) 500 g tomates coupées en dés 1 cuillère à café de cumin 1 bouquet de coriandre ciselé Sel, poivre

Ingredients 1,5 kg Leg of lamb 4 tbsp corn oil 400 g sliced onion 4 gloves garlic minced 2 tbsp tomato paste 300 ml water 500 g okra 500 g tomato fresh cubed 1 tsp cumin 1 bunch of fresh coriander chiseled Salt and pepper cover

Préparation

Preparation

Couper l’agneau en cubes Dans une cocotte, chauffer l’huile et faire revenir les oignons et l’ail 5 minutes. Ajouter la viande, cuire 10 min en remuant. Ajouter le concentré de tomate et l’eau. Porter à ébullition. Ajouter les okras (gombos), les tomates, le cumin et la coriandre. Saler et poivrer, couvrir et cuire pendant 1 heure à feu doux. Servir chaud accompagné de riz basmati.

Cut the lamb into cubes. Heat oil in a casserole and fry onions and garlic 5 min. Add the lamb. Cook for 10 minutes. Add tomato paste and water and bring to a boil. Add the okra, tomatoes, cumin and coriander. Season to taste, cover and cook for 1 hour, over low heat. Serve hot with basmati rice.

88

RECIPES_JUNE13.indd 88

6/14/13 1:15 AM


Maison Home

UM ALI Préparé par Catherine GILBERT Pour 6 personnes Préparation 20 min Cuisson 20 min

UM ALI Prepared by Catherine GILBERT Serves 6 Preparation 20 min Cooking 20 min

Ingrédients 1 rouleau de pâte feuilletée 50 g de raisins secs 50 g d’amandes concassées 50 g de pistaches concassées 50 g de noix de coco râpée 1 litre de lait 300 g de crème épaisse 80 g de sucre en poudre 1 cuillère à café de cannelle en poudre 25 g d’amandes effilées

Ingredients 1 ready made puff pastry 50 g raisins 50 g chopped almonds 50 g chopped pistachios 50 g desiccated coconut 1 litre milk 300 g double cream 80 g sugar 1 teaspoon cinnamon 25 g flaked almonds

Préparation

Preparation

Préchauffer le four à 180° (th6) et cuire la pâte feuilletée jusqu’à ce qu’elle soit croustillante et brune (15/20 min). Beurrer un moule à gratin. Émietter grossièrement la pâte feuilletée cuite dans le plat. Répartir les raisins, les amandes, les pistaches concassées et la noix de coco. Dans une casserole mélanger le lait, la crème et le sucre. Porter à ébullition. Verser doucement dans le plat, saupoudrer de cannelle et d’amandes effilées. Cuire à four chaud 20 min, le dessus doit brunir. Servir chaud.

Preheat oven to 180°C (th6) and bake the puff pastry until crisp and brown (15/20 min). Butter a baking dish. Break up cooked pastry into the baking dish; sprinkle the raisins and nuts. In a saucepan mix the milk, cream and sugar and bring to the boil. Gently pour the preparation over the pastry. Sprinkle with cinnamon and flaked almonds. Place dish in oven for 20 min or until the top is browned. Serve hot. 89

RECIPES_JUNE13.indd 89

6/14/13 1:15 AM


90

MIEUX VIVRE_JUN13.indd 90

6/14/13 1:16 AM


Vos rubriques Your interest

MIEUX VIVRE BETTER LIFE

La vue est un don Sight is a gift Cécile Gautrot-de La RueLLe Accompagnement & Développement de la personne entretiens individuels & Ateliers cecile.delaruelle@bluewin.ch Que retient la mémoire lorsque les yeux fermés dans le noir nous laissons venir à nous les images qui nous habitent? Par quoi sommes-nous habités lorsque le monde s’efface alentour? La multiplication des images médiatisées, sur papier ou sur écran, fait de la vue le sens dominant par lequel nous abordons la réalité. Lorsqu’un enfant, ou un adulte soumis à d’incessantes stimulations visuelles ingère indifféremment toutes les images à sa disposition, il se peut qu’il ne sache plus distinguer entre celles qui le nourrissent et les autres. Si tout le monde ou presque peut voir, peu de personnes savent vraiment regarder et aujourd’hui plus que jamais, une véritable éducation du regard s’impose. Analyser l’image A un premier niveau, on peut apprendre à regarder une image en la «lisant». Analyser une image s’apprend, non seulement par la description minutieuse des éléments qui la composent, mais aussi en acquérant les références culturelles du monde dont elle est issue.

Christine Brazeau-Bodart Translator-Interpreter christine.brazeau@sfr.fr What does your memory retain when, once your eyes closed, you let images uncoil in your head? What are you inhabited by when the world around you disappears? The proliferation of media images, on paper or on screen, makes your sight the dominant sense by which you approach reality. When children or adults subject to constant visual stimulation indifferently take in all the images around them, they may no longer know how to distinguish between the ones which nourish them and all the others. If almost everyone can see, few people really know how to look; and today, more than ever, a true education of the eyes, or how to look is required. Analyzing the Image At the first level, you can learn to look at a picture by “reading” it. However, correctly analyzing images is a skill. Giving a detailed description of its components is one thing, while acquiring the cultural references of the world from which it originates is another. Therefore, the exercise requires a form of curiosity for everything actually surrounding images, but also their origin and 91

MIEUX VIVRE_JUN13.indd 91

6/14/13 1:16 AM


L’exercice requiert donc une curiosité pour tout ce qui l’environne dans le temps présent mais aussi dans l’antériorité de laquelle elle procède : une connaissance minimale de l’histoire de l’art aide à décrypter les images qui nous sont proposées de toutes parts. Une distinction fondamentale A un autre niveau, il convient de savoir distinguer les images qui cultivent le meilleur en nous, des autres. Certaines images, en effet, ne font appel qu’à un regard superficiel et n’appellent pas de prolongement. Leur platitude joue comme un miroir. Elles ne parlent qu’à notre ego, ce faisant, elles s’apparentent à des idoles. D’autres images en revanche nous ouvrent à tout autre chose, et agissent comme un révélateur. Elles développent une intériorité, nous ouvrent à quelque chose de plus grand. Elles s’apparentent alors à des icônes. Choisir les images qui nous habitent De la même manière que nous pouvons être attentifs à la nourriture que nous ingérons, nous pouvons choisir les images que nous laissons venir en nous. De quoi est-ce que je choisis de me nourrir? Les images que je regarde (films, photos, expos, peintures) sont–elles bonnes pour moi? Que font-elles grandir en moi? A quelle partie de moi s’adressent-elles? Notre âme n’a pas à devenir la poubelle de ce que d’autres que nous décident d’y déposer et nous pouvons choisir de la nourrir de manière adéquate. C’est l’un des fondements de notre autonomie. Développer un regard intérieur Il est important de faire ce choix au quotidien entre l’icône et l’idole, entre l’image qui ouvre et l’image qui ferme. La médiocrité, la v ulgarité, répétée au quotidien, la platitude, le manque de sens ou de beauté, la pauvreté des dialogues ou

archetype. For instance, basic knowledge of the history of art helps decipher images presented to us from all sides. A Fundamental Distinction At another level, you must be able to distinguish images that best develop harmony in you and in others. Some images in fact, only call upon a superficial glance and don’t require any intensive reflection. Their dullness acts like a mirror. These images only talk to your ego, and in doing so act more like idols. However, other images open up onto the world and act as revealers. They develop inner life, opening windows on bigger and more interesting aspects of the world; they then resemble or act like icons. Selecting Images that Live Within You In the same way you pay attention to the food you eat, you can choose the images you wish to look at. What do I choose to feed myself with? Are the images I look at (movies, photos, exhibitions, paintings) good for me? What do they develop in me? Which part of me do they address?

92

MIEUX VIVRE_JUN13.indd 92

6/14/13 1:16 AM


Vos rubriques Your interest

des couleurs finissent par altérer la perception de manière durable et profonde, nous rendant impropres à recevoir et à percevoir la beauté et la profondeur non seulement de l’environnement extérieur mais aussi en nous-mêmes et en ceux qui nous entourent. Tout n’est pas donné d’emblée. Accepter de s’engager dans cette initiation exige de développer la qualité d’un regard intérieur, c’est la condition pour être nourri par ce que nous regardons. Ce regard est la clé de la contemplation. Il s’enracine dans les émerveillements de l’enfance et se poursuit tout au long de la vie. Contrairement aux enthousiasmes éphémères et faciles, il contribue à l’émergence de la personne dans ce qu’elle a de meilleur. En tant que parent cela demande d’imposer aux enfants une certaine exigence et des limites. Non tant parce que telles ou telles images sont mauvaises pour eux que parce qu’elles ne les font pas grandir. Pour nous, cela demande une attention permanente à ne pas nous laisser envahir par ce que nous n’avons pas choisi, à cultiver un espace intérieur disponible apte à faire écho au mystère et à la poésie lorsqu’ils se présentent à nous. Ainsi, lorsque nous fermerons les yeux, nous serons-nous nourris de la beauté du monde.

Your soul should not become the rubbish bin of what others decide to drop in it and you may choose to adequately nourish your inner world. It’s one of the foundations of your independence. Developing Your Inner World It’s repetitively important to make the choice between the “icon” and the “idol”, between the image that “opens up” and the image that “closes down” your possibilities. Repeated daily, mediocrity, vulgarity, dullness, insignificance and ugliness, along with poor dialogues or colours, eventually deeply and lastingly alter perception, making you unfit to receive and perceive the beauty and depth of not only your external environment, but also of yourself and those around you. Not everything is served on a silver platter! Agreeing to engage in this initiation of the eyes requires the development of a qualitative form of innerreflection, and is conditional to your visual nourishment. This pure way of seeing things is key to contemplation. It’s rooted in wonders of childhood and continues throughout your life. Unlike ephemeral and instant gratification, it contributes to the emergence of personality in its best possible form. As a parent it takes imposing certain requirements and limits on your children. Not so much because such and such pictures are bad for them, but because these images don’t permit their inner growth. For us adults, for you, it requires a constant attention in order not to let yourself be overwhelmed by what you have chosen not to look at and cultivate an independent inner space able to echo mystery and poetry when they come your way. Therefore, when your eyes close, you will have fed on the beauty of the world.

93

MIEUX VIVRE_JUN13.indd 93

6/14/13 1:16 AM


L’INVESTISSEMENT IMMOBILIER EN FRANCE: L’option d’épargne de prédilection des expatriés. Mais attention aux idées reçues!

REAL ESTATE INVESTMENT IN FRANCE: the preferred way for expats to invest their money. But beware of preconceived ideas!

Emmanuelle ROUX L’investissement immobilier est souvent l’option favorisée par les français de l’étranger lorsqu’ils veulent placer leur épargne. Souvent d’ailleurs ce que nous plébiscitons est l’achat affectif que nous cherchons à rendre aussi raisonnable que possible, de la maison ou de l’appartement dans lequel nous rêvons de vivre après plusieurs années d’expatriation. Cet achat maintes fois rêvé, mais non matérialisé est rendu difficile par la distance, les démarches administratives mais également matérielles. Ce désir d’investissement “sécurisé” peut prendre de nombreuses années.

Translation Christine Brazeau-Bodart Translator-Interpreter christine.brazeau@sfr.fr Real estate investment is often the option favoured by French nationals living abroad when it comes to capitalizing their savings. Very often in fact, the emotional acquisition-as reasonable as it may be, of a house or apartment, in which they dream of living after years of expatriation, is chosen by a large majority. The ‘dream purchase’, which never came true, is sometimes made difficult by distance, but also because of administrative and cumbersome procedures. Knowing that this “safe” investment desire may sometimes take years, Fabienne Lucas, partner at Pierre & Placements1, a French asset management consulting company, tells us how to use dormant savings for such a project or at least how to avoid missing financial opportunities while waiting to find the perfect buy.

94

RE PIERRE_JUN13.indd 94

6/14/13 1:17 AM


Vos rubriques Your interest

Fabienne Lucas, associée chez Pierre et Placements1, - société française de conseil en gestion de patrimoine -nous explique comment exploiter une épargne en sommeil en vue de ce projet ou comment éviter de passer a côté d’opportunités financières en attendant de trouver son idéal.

Les contraintes de L’achat immobiLier résidentieL S’il s’agit de l’investissement dont nous rêvons tous, il reste le plus compliqué à réaliser et sûrement le moins rentable à moyen terme. En effet il faut d’abord décider de la région ou nous souhaitons acheter. Dans le cas de la personne expatriée, il faut prendre des congés pour organiser les visites des différents biens. Il faut ensuite avoir un apport conséquent (aujourd’hui rarement moins de 30% de la valeur du bien) afin d’obtenir un prêt, puis enfin penser à la mise en location avant de pouvoir l’occuper (sans mentionner les frais engendrés par le seul entretien du bien). De ce fait lorsque notre patrimoine est en pleine constitution, Fabienne Lucas souligne qu’on peut alors faire une erreur stratégique patrimoniale. Le principe devant être en effet de constituer au préalable une épargne significative pour acheter à terme sa résidence principale sans pour autant laisser les sommes sur des liquidités peu rentables entretemps. Un patrimoine équilibré doit reposer typiquement sur trois piliers pesant de façon quasi-identique et selon un ordre de priorité à respecter au mieux entre: - Les disponibilités (assurances vie, obligations, actions etc.) - L’investissement dans l’immobilier de bureaux et de commerces. -L’investissement dans l’immobilier résidentiel dit classique. Cette répartition permet de s’assurer de la pérennité de son patrimoine avec un risque minimisé puisque ces différents marchés ne sont pas corrélés. Fabienne Lucas nous recommande de privilégier

the constraints of residentiaL reaL estate investment If this is the investment we all dream of, it is however, the most difficult one to achieve and surely the least profitable in the medium term. Indeed, buyers must first decide on the area where they wish to buy the property, and then, in the case of expats for instance, take personal time on their holiday period, to organize the visits of different properties. Moreover, a substantial down payment is needed (rarely less than 30% of the property value these days) in order to get a loan. Finally, expat buyers must consider rental options for the property, even before living in it; and this goes without mentioning the costs incurred by the mere maintenance of the property.

95

RE PIERRE_JUN13.indd 95

6/14/13 1:17 AM


au départ donc un investissement rationnel dénué d’affect en plaçant une partie de son épargne dans des parts de Sociétés Civiles de Placements Immobiliers (SCPI).

Les bénéfices de L’investissement professionneL immobiLier. Le prix d’acquisition d’une part de SCPI varie de quelques centaines à quelques milliers d’euros avec, en général, un minimum de 10 parts. Il est donc aisé de déterminer son investissement en fonction de ses ressources disponibles. L’accès à l’investissement est à priori plus souple que pour l’immobilier résidentiel et il faut noter que pour cette option d’investissement aucun apport n’est requis par les établissements bancaires. Il n’y a pas non plus de problème de gestion du bien, cette dernière étant laissée à la société de gestion. Le rendement locatif est des plus stables (autour de 5%, actuellement, bien supérieur à celui de l’habitation). Enfin, comme pour tout actif immobilier, il existe des possibilités dites de “démembrement” permettant de défiscaliser les revenus tirés des loyers en donnant l’usufruit du bien à ses enfants par exemple tout en conservant la nue-propriété. Les enfants peuvent percevoir les revenus, pour payer leurs études sans être imposés. Une autre option pour valoriser et optimiser un patrimoine et se créer des revenus supplémentaires...

Thus, when real estate assets are building up, Fabienne Lucas points out that buyers often make strategic errors. In fact, the right way of doing things is to amass significant savings prior to buying a home residence, while avoiding to leave money on unprofitable accounts in the meantime. In an almost identical manner and order of priority, balanced real estate assets should typically be based on and respect the three following pillars: - Available cash (life insurance, bonds, stocks, etc.); - Investment in office and commercial real estate; - Investment in so-called “classic” residential properties. This distribution ensures the sustainability of real estate assets with a minimized risk since these different markets are not correlated. Fabienne Lucas therefore recommends that investors initially focus on a more profitable and rational investment, devoid of emotions, because rents are on average two times higher, when placing a portion of their savings in Real Estate Investment Trusts’ (REITs) shares.

the benefits of professionaL reaL estate investment The purchase price of a REITs’ share may vary from a few hundred to a few thousand euros and, in general, requires a minimum of 10 shares. It’s then easy to determine the investment based on the buyers’ available resources. Access to capital is, a priori, more flexible than for residential properties and it should be noted that for this investment option, no initial deposit is required by banks. Moreover, management of property problems are non-existent, as this is taken care of by the asset management company, and the rental yield is more stable as well (around 5%, and currently much higher than that of residential property rentals). Finally, as with all real estate assets, there are so-called “break-up” opportunities to reduce taxation of incomes from rents, by giving the use of the property to the buyers’ children for example, while retaining legal ownership. The children may then collect revenues to

96

RE PIERRE_JUN13.indd 96

6/14/13 1:17 AM


Vos rubriques Your interest

L’investissement immobilier professionnel pourrait ainsi, peut-être, être une des premières étapes efficaces vers l’acquisition de la maison tant imaginée ou de l’appartement rêvé.

QUELQUES MOTS SUR PIERRE ET PLACEMENTS La société a été créée en 2003 et s’adresse à une clientèle de français résidents et non-résidents ainsi qu’à des investisseurs internationaux. Elle offre des conseils en gestion de patrimoine, en harmonie avec les objectifs de ses clients. Les services du cabinet, sauf conseil particulier impliquant une structure plus complexe, ne sont pas à la charge des clients. 1 Pierre et Placements: www.pierreetplacements.fr

pay for their education for instance, without being taxed; this presents another option to develop and optimize a real estate portfolio and create additional revenue. Consequently, professional real estate investment could perhaps be one of the first effective steps towards the acquisition of that longed-for house or apartment.

ABOUT PIERRE & PLACEMENTS The company was founded in 2003 and caters for a French clientele, residents and non-residents, as well as for international investors. It provides advice on wealth management, consistent with the objectives of its clients. The service fees of the firm, apart from specific advice involving more complex structures, are not charged to clients.

Votre patrimoine est-il bien géré ?

LE CONSEIL AU SERVICE D E V O T R E PAT R I M O I N E

NOTRE MÉTHODOLOGIE

w w w. p i e r r e e t p l a c e m e n t s . f r

   

Diagnostic Recommandations Mise en place Suivi NOS POINTS FORTS

 Proximité et Réactivité  Rigueur et Prudence  Expertise des problématiques des non-résidents

Garantir un conseil sur-mesure et personnaliser les solutions patrimoniales que nous recommandons sont pour nous un gage de qualité au service de vos objectifs et de vos intérêts. VOS OBJECTIFS

NOS SOLUTIONS

Vous désirez :  Constituer, développer, diversifier votre patrimoine  Générer des revenus principaux ou complémentaires pour votre retraite  Protéger votre conjoint  Bénéficier d’un cadre fiscal attractif  Utiliser l’effet levier du crédit et de l’immobilier  Préparer la transmission de votre patrimoine

qui tiennent compte de votre situation patrimoniale, votre âge et vos éventuelles contraintes :  L’immobilier d’investissement : Acquisition en direct ou via des SCPI, Nue propriété, Scellier, LMP, LMNP…  Les placements financiers : Assurance Vie en France et au Luxembourg, Comptes titres, Contrat de capitalisation…  La prévoyance : Santé et Assurance décès PERMANENCE CONSEIL

s.fr @ info@pierreetplacements.fr

 050 451 5607 - 050 718 6935

PIERRE & PLACEMENTS EST ADHÉRENT DE LA CHAMBRE DES INDÉPENDANTS DU PATRIMOINE

RE PIERRE_JUN13.indd 97

Tous les 3ème dimanche du mois, sur RDV de 8h à 20h au Four Points by Sheraton

6/14/13 1:17 AM


ADRESSES ADDRESSES CULTURE INSTITUT FRANCAIS Facebook: www.facebook.com/IFemirats Twitter: www.twitter.com/IFintheUAE 02 813 1058 TENDANCES – TRENDS

BEYOND FASHION. . .

THINK STYLE. . . THINK UNIQUE . Accessories of uprising designers from

around the world: bags, jewellery, shoes, unique items, books, precious fragrances…

YOKUT SCHMID - WHYESSE www.whyesse.com SPA SO SPA SOFITEL ABU DHABI Corniche Road East - Capital Plaza Complex PO Box 44966 ABU DHABI (+971)02/8137777 H7507@sofitel.com

Paris Avenue Concept Store Abu Dhabi Zayed the 1st Street - Al Khalidiya - Abu Dhabi - UAE Tel : 02 635 4030 - Saturday-Thursday: 10 a.m – 8 p.m www.parisavenue.ae

LIKE & JOIN US!

parisavenueuae

parisavenueuae

@ParisAveStore

FADI CHEDID HAIT LOUNGE Meydan Beach – P.O BOX 33129 DUBAI +971 50 6445814 Beirut: +961 3 227398 fadi@fadichedid.com LA VIE DANS LE GOLFE – LIFE IN THE GULF PORTRAIT OF A WOMAN www.sougha.ae follow @soughauae

98

ADDRESSES_JUNE13.indd 98

6/14/13 11:19 PM


Vos rubriques Your interest

HOTEL OF THE MONTH SHANGRI LA QARYAT AL BERI Between the Bridges ABU DHABI (971 2) 509 8888 www.shangri-la.com/abudhabi/shangrila/ RESTAURANT OF THE MONTH The Fogueira restaurant 35th floor of the Ramada Plaza JBR DUBAI 04-439 8888. GREEN ABU DHABI www.GreenAbuDhabi.org

EVASION ESCAPING

COIFFEUR FRANÇAIS à Abu Dhabi The only FRENCH HAIRDRESSER in Abu Dhabi

LA PETITE MAISON DE NICOLE 46 avenue George V Paris 8ème +33 (0)1 40 69 60 88

Le seul

Expert L’Oréal & Kerastase Esthétique Institut Guinot Paris Mercure Centre Hotel, 4e étage / 4th floor Fermé le vendredi / Closed on Friday 9:30 am – 8:00 pm

MAISON – HOME DECO Les images kaléidoscopiques de David Thomas Smith www.cargocollective.com/dtsmith www.thecopperhousegallery.com

Gilles Poplimont - French hair and beauty salon

Tel: 02 659 2972 Mob: 050 616 7624

99

ADDRESSES_JUNE13.indd 99

6/14/13 1:19 AM


Your interest Vos rubriques ufe_advert_4print.pdf 1 05-06-2013 11:23:34 AM

RECETTES BURJ AL ARAB +971 4 301 7600 BAArestaurants@jumeirah.com VOS RUBRIQUES – YOUR INTEREST C

MIEUX VIVRE Cécile Gautrot-de La Ruelle Accompagnement & Développement de la personne Entretiens individuels & Ateliers cecile.delaruelle@bluewin.ch

M

Y

CM

MY

CY

PIERRE ET PLACEMENTS Fablenne Lucas Conseil en Gestion de Patrimoine - Associee Regional Head of Middle East and South Africa EAU Port.: +971 (50) 451 5607 +971 (7) 204 6682 AFRIQUE DE SUD Port.: +27 (0) 738 050358 FRANCE +33 (9) 612 18151 Fax: +33 (1) 836 25139

CMY

K

100

Scarabee_AD_JUNE13.indd 1

ADDRESSES_JUNE13.indd 100

6/12/13 12:12 AM

6/14/13 1:19 AM


ADs_JUNE13.indd 1

6/14/13 12:10 AM


ADs_JUNE13.indd 2

6/14/13 12:13 AM


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.