madame jan2015

Page 1

Madame M A G A Z I N E

J A N V I E R 2015 J A N U A RY 2015

PORTRAITS Jean Nouvel Sarah Brook Lubov Azria VICTORIA'S SECRET

ART CULTURE VOYAGES


ADs_OCT14.indd 2

10/13/14 11:31 AM


OWNER & C.E.O. Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET Assistante de rédaction Céline BENOISTE Journalistes - journalists Sandrine GELEIJNS Bénédicte GIMONNET Valérie HARZIC WARD Eva Izabella LEVESQUE Laura MARIE Clothilde MONAT Henriane MOURGUE-D’ALGUE Christel de NOBLET Danièle ROUILLAC Cécile de la RUELLE Traductions - Translations Christine BRAZEAU-BODART Hélène HEIN Joëlle VIVES Dessin - Drawing Sabine BLANCHARD PUBLICITE -ADVERTISING Directrice commerciale – Sales manager Isabelle QUESTEL isabelle@madame-magazine.com Ventes - Sales Erika LAHSSINI (Dubai) Joëlle VIVES (Abu Dhabi) advertising@madame-magazine.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LLC Office 430, Building B Al Saaha Offices – Souk Al Bahar Old Town Island – Burj Khalifa District P.O. Box 487177, DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 / +971 55 35 45 207 FRANCE: MADAME MAGAZINE 13 place des tilleuls, 60680 JONQUIERES contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93 Conception Graphique Anton Cruz Impression / Printing Masar Printing & Publishing Distribution

Aimez-nous sur facebook – Like us on facebook “Madame Magazine”

A Publication by

H3J H3J FZ LLC FZ LLC

Magazine online sur www.madame-magazine.com

Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher ".

JANVIER 2015 JANUARY 2015


SOMMAIRE / CONTENT

70

82 86 44 CULTURE

4 News de luxe 18 BOOK CORNER 16 ART & CULTURE ANDALUCIA 22 PULSE 28 RUKUN 32 AGENDA CULTUREL Cultural agenda

TENDANCES – TRENDS

2

36 70 AHO - Arabian Horse Organisation 76 VISITE D’UN MÉTHANIER Visiting a liquefied gas tanker 82 ODYSSEY Une école maternelle à la française A “French style”preschool 86 HÔTEL DU MOIS Hotel of the month Pullman Deira 92 NOVOTEL AL BUSTAN

36 VICTORIA’S SECRET 48 SUCCESS STORY Lubov Azria 44 BIJOUX Yataghan

EVASION – ESCAPING

LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF

MAISON – HOME

48 ARCHITECTURE Jean Nouvel 54 FEMME DU MOIS WOMAN OF THE MONTH Sarah Brook 58 ARAB WOMAN AWARDS UAE 62 DXB3

BIEN-ÊTRE ET LOISIRS WELLBEING AND leisure

98 PARIS – Le Panthéon 106 VOYAGE POLAIRE Polar journey 110 FENG SHUI (suite)

114 118

MIEUX VIVRE Better life ADRESSES ADDRESSES


AD_JAN15.indd 4

1/10/15 7:44 PM


News

News de luxe JANUARY 2015

Arabian Automobiles lance le tout nouvel Infiniti QX80 L’Infiniti QX80, s’est toujours distingué dans la catégorie des SUV de luxe grâce à son design unique et à ses performances. Le tout dernier modèle 2015 revêt un caractère encore plus déterminé à l’extérieur, tout en améliorant le confort à l’intérieur. Ce nouveau QX80 au caractère redoutable est construit sur une base de châssis haute rigidité qui combine efficacité et confort. Infiniti renoue avec son moteur V8 de 5,6 litres. Ce dernier, jumelé à une boîte automatique 7 vitesses, développe 40 0 CV. L’ Infiniti QX80 2015 est disponible dans les showrooms d’Arabian Automobiles Company à Dubaï et dans les É m i rats du Nord à partir de AED288 000 avec un an d’assurance gratuite et un package de trois ans d’entretien.

4

Arabian Automobiles launches the all-new Infiniti QX80 The Infiniti QX80 has always stood out in the luxury performance SUV class with its unique combination of inspired design and performance. Yet for MY 2015, this latest incarnation assumes a far more purposeful character on the outside, while enhancing luxury comfort on the inside. The 2015 QX80 is built on a solid platform of a high stiffness frame structure that combines capability and comfort. Its chiseled new form is testament to the power and performance of the proven 5.6 liter V8 engine that flexes its muscles through 400 horsepower and 560Nm of torque, delivered smoothly through a 7-speed automatic transmission. The 2015 Infiniti QX80 is available at Arabian Automobiles Company showrooms in Dubai and the Northern Emirates and starts at AED288,000 with one year free insurance and three year service package.


News

Cristiano Ronaldo, nouvel ambassadeur mondial de Sacoor Brothers Cristiano Ronaldo apportera à Sacoor Brothers les valeurs créatives et ambitieuses que seule une personnalité avec une identité aussi marquée et une telle renommée mondiale peut donner. «Je suis très heureux du travail que nous commençons dès maintenant. Par dessus tout, je me retrouve dans les valeurs de la marque. Engagement, succès, professionnalisme, amélioration constante”, a expliqué Cristiano Ronaldo qui vient de terminer la séance photo à Madrid pour la collection printemps-été 2015.

Cristiano Ronaldo is Sacoor Brothers’ new world ambassador Cr ist ia no Rona ldo w i l l br i ng creative and aspirational values to Sacoor Brot hers t hat only a personality wit h such a st rong identity and with one of the highest levels of world recognition can give. “I’m very happy with this wor k we a r e b e g i n n i n g now. Above a l l, I see mysel f i n t he bra nd’s va lues. Com m it ment, success, professionalism, constant improvement”, explained Cristiano Ronaldo, who has just finished the photo shoot in Madrid for the Sacoor Brot hers’ 2015 springsummer collection.

5


News

6

mArbellA pAris Au burJ Al ArAb

mArbellA pAris At burJ Al ArAb

Dans la continuité de ses quinze années d’expérience du luxe, MARBELLA Paris s’est associé avec l’exclusif et emblématique hôtel Burj A l A r ab pou r ouv r i r son tout premier salon à Dubaï. MARBELLA Paris y révèle ses bijoux de beauté, des tatouages d’or 24 carats aux crayons pour les yeux en cristaux Swarovski. La marque française a créé un concept unique. MARBELLA Paris réinvente l’art de la beauté en ornant le visage, le corps et les cheveux avec des bijoux auto-adhésifs et réutilisables.

To extend t he 15 yea rs of luxu r y exper ience, MARBELLA Paris teamed up with the exclusive and iconic Burj Al Arab to open its very first salon in Dubai. MARBELLA Paris provides a timeless experience and reveals exclusively its beauty jewelry, from 24-carat Gold Tattoos to the Eyeliners in Swarovski. The French Brand has created a unique concept: MARBELLA Paris reinvents the art of beauty by adorning the face, the body and the hair with beauty jewels, self-adhesive and reusable.

virgin megAstore ouvre un nouveAu concept store à YAs mAll Abu dhAbi

virgin megAstore opens new concept store in Abu dhAbi’s YAs mAll

Sur deux niveaux avec plusieurs nouvelles fonctionnalités, y compris un espace événementiel, des magasins éphémères et des collaborations d’artistes qui changent régulièrement, le nouveau magasin offrira un mélange de ce que les clients préfèrent en matière d’électronique, de musique, de films et de livres, de produits d’art de vivre, d’accessoires, de produits de beauté et d’articles pour la maison. On y trouve une offre éclectique de disques, lecteurs de disques, skateboards, art mural, cadeaux originaux et bien plus encore. Soutenant le talent créatif local et régional, le nouveau Virgin Megastore dispose également d’un espace dédié où les artistes de tous les genres peuvent exposer et vendre leurs oeuvres. Tout le street art du magasin, y compris la grande arche à l’entrée, a été réalisé par des artistes locaux.

Over two levels with several new features including an event space, pop-up shops, and artist collaborations that change on a regular basis. The new store will offer a mix of customer favourites in electronics, music, movies and books, lifestyle products, accessories, beauty and home goods. There’s an eclectic mix of records, record players, skateboards, wall art, quirky gifts and so much more. As one of the key supporters for local and regional creative talent, the new Virgin Megastore also feat ures a ded icated i n-store space where artists of a l l gen res ca n exhibit and sell their work. All of the store’s street art, including the large graffiti arch at the entrance, was hand-painted by local artists.


News

SNOW-WHITE

MOH MG99292

SMILE

015 2 ditio r e ns de l’offre janvi 044298288, v lable jusqu’au 31 a

*con

languages: French, Russian, English, German, Spanish.

www.versaillesdentalclinic.com - Email: info@versaillesdentalclinic.com Tel. +971 4 429 8288 - Emergency 800 3433, 7/7, 08:00AM - to midnight , Follow us on:


News

8

Installation d’art de Chanel à Mall of the Emirates

Chanel Art installation at Mall of the Emirates

Mall of the Emirates présente actuellement la dernière installation artistique de Chanel qui marie mode et art et a été inspirée par la collection croisière 2015 de Karl Lagerfeld, récemment lancée à Dubaï. Les cubes monumentaux éclairés, ornés d’arabesques, qui pendent du Fashion Dome représentent des bougeoirs traditionnels avec des couleurs et un design purement inspirés par la collection intersaison de prêt-à-porter de la Maison de Haute-Couture.

Mall of the Emirates is currently showcasing Chanel’s latest art installation, that fuses fashion and art and has been inspired by Creative Director Karl Lagerfeld’s cruise collection 2015, which was recently launched in Dubai. The monumental installation features the high fashion house’s take on the customary Arabesque patterns where each lit cube that hangs at the Fashion Dome represents traditional candle holders with colours and design purely inspired by Chanel’s inter-season Ready-to-Wear collection.


MOH No FN08042

News


News

10

Yas Mall établit une nouvelle référence en matière de shopping

Yas Mall sets a new benchmark on the retail landscape

Yas Mall introduit de nouveaux concepts, lancés pour la première fois par les plus grands magasins de détail régionaux et internationaux. Conçu en ayant à l’esprit tous les types de consommateurs, le centre commercial fournit aux détaillants un environnement sophistiqué pour offrir aux visiteurs une expérience particulière qui va bien au-delà du shopping. Baignées de lumière naturelle, les larges avenues de Yas Mall accueillent plus de 370 enseignes parmi les plus recherchées, des cafés, des restaurants et des espaces de loisirs, tous à proximité d’Abu Dhabi et de son aéroport international, à seulement 45 minutes de Dubaï. Accolé à Ferrari World le plus grand parc à thème couvert du monde, Yas Mall complète l’offre de Yas Island, qui compte déjà des attractions emblématiques telles que Yas Marina Circuit, Yas Waterworld, Yas Links et un grand choix d’hôtels.

Yas Mall, Abu Dhabi’s introduces a variety of brand new concepts launched for the first time by leading regional and international retail stores. Designed with all ranges of consumers in mind, the mall provides retailers with a sophisticated environment to operate in and offers visitors a distinctive lifestyle experience that goes beyond shopping. Bathed in natural light, the wide avenues of Yas Mall hosts over 370 of the most desirable retail, F&B brands and entertainment offerings, all within easy reach of the Capital and the Abu Dhabi International Airport and only 45 minutes from Dubai. Attached to the world’s largest indoor theme park Ferrari World, Yas Mall completes the Yas Island proposition, which already boasts iconic attractions such as Yas Marina Circuit, Yas Waterworld, Yas Links, along with a large choice of hotels.


News

TATI à City Centre Mirdif Créé depuis plus de 65 ans, le concept français de magasin au «meilleur rapport qualité/prix» TATI arrive aux EAU. Réparti sur 3 000 m2, situé au niveau 1 de City Centre Mirdif, cet énorme magasin offre à ses clients, sous un seul et même toit, la mode pour femmes, hommes et enfants, les articles pour la maison, les produits de beauté et un rayon robes de mariée unique qui est le premier de son genre dans la région. L’origine de TATI remonte à la fin des années 1940, lorsque son fondateur Jules Ouaki, un pionnier sur le marché du textile à faible coût, ouvrit le premier magasin Tati à Paris. Depuis, la marque a évolué avec plus de 140 magasins à ce jour et un plan d’expansion internationale ambitieux.

TATI in City Centre Mirdif Over 65 years in t he business, French value concept TAT I has ar r ived in UA E . Spread across 34,000 square feet, located on Level 1 of City Centre Mirdif, this enormous store offers customers a one-stop solution with everything from fashion for women, men and kids, to household and beauty products and a unique bridal section that is the first of its kind in the region. The origin of TATI dates back to the late 1940’s, when Founder Jules Ouaki, a pioneer in the low-cost textile market opened the first Tati store in Paris. Since then the brand has evolved with over 140 stores to date a nd a n a mbit ious i nter nat iona l expansion plan.


LE COIN DU BIBLIOPHILE BOOK CORNER

BARACK OBAMA L’audace d’espérer Pauline Gautrot Translation Hélène Hein Dans ce livre, Obama partage ses rêves politiques et sa vision de l’A mér ique. C eu x- c i sont condensés dans une ligne directrice: la politique de l’empathie. Elle consiste à réu n i f ier la nat ion américaine en brisant les clivages de la société. Les «valeurs» de l’Amérique Obama, dans son espoir d’u n i f icat ion, en appel le au x valeurs de la com munauté américaine, celles proclamées par la Constitution elle-même. Celle-ci prônant par dessus tout la liberté, mais aussi le droit à la vie et la recherche du bonheur, permet à Obama de s’opposer fondamentalement aux intégrisme et de plaider pour la tolérance.Pour ce faire, il s’appuie sur son propre exemple, parlant à de nombreuses reprises de sa femme, Michelle, et de ses filles, Malia et Sasha, comme pour montrer le bonheur vécu par

12

cette famille traditionnelle mais ouverte d’esprit. Un projet a mbit ieu x ou de simples manoeuvres politiques? Ainsi présenté, le projet d’Obama semble utopique: rassembler une population de plus de 300 millions d’habitants derrière une unique bannière? Cependant, il prend soin de le faire de manière élégante. Il brosse chacun dans le sens du poil tout en pointant les défauts de la société en général. Il y présente également les solutions apportées par la politique de l’empathie. Il est par conséquent perçu comme un pragmatique, préférant l’action aux discours. Il s’appuie d’ailleurs sur son expérience de « community organ izer » ( l’équivalent d’un a n i m ateu r de qu a r t ier) pou r j u s t i f ie r s a c on n a i s s a nc e d u terrain et donc sa légitimité à parler comme l’américain moyen. Ainsi, il semble être la solution ultime

des Etats-Unis. Cependant, dans son désir d’unifier tout le monde, Obama redouble de généralités et de grandes apostrophes qui pourraient laisser certains sceptiques quant à sa sincérité. Ne serait-ce pas là après tout que manigances et manoeuvres politiques?


Culture

The audacity of hope

In this book, Obama shares his political dreams and his vision of America. These are summarized within one guiding principle: the politics of empathy. It consists of reunifying the American nation by ending divisions within society. The American ÂŤ values Âť When hoping to unify, Obama calls for the values of the American community, those proclaimed by the Constitution itself. Advocating freedom above all, but also the right to life and the pursuit of happiness, the Constitution enables Obama to essentially oppose fundamentalism and to plead for tolerance. To do so, he uses his personal experience, speaking several times about his wife, Michelle, and his daughters, Malia and Sasha, as to show how h appy but open -m i nded t h is traditional family is.

An ambitious project or simply political manoeuvres? P r e s e nt e d a s s uc h , O b a m a’s project seems utopian: bringing toget her a popu lat ion of 30 0 m i l l ion i n h abit a nt s beh i nd a unique ideal? Yet, he does so in an elegant manner. He rubs everyone up the right way, highlighting the f laws of society in general. He also presents the solutions of the politics of empathy. As a result, he is perceived as a pragmatic person, someone that prefers action over words. He relies on his experience as a community organizer, to justify his knowledge of the situation on the ground, and thus his legitimacy to speak as an average American. In this way, he seems to be the ultimate answer for the United States. However, when wishing to unify everyone, Obama uses too many general points and grand

remarks, some could therefore be sceptical about his sincerity. After all, is this not just schemes and political manoeuvres?

13


Les rêves de mon père

14

Premier Président noir du pays le plus influent du monde, comment Barak Obama a-t-il pu endosser un rôle d’une telle envergure conciliant la simplicité de l’homme moyen avec la noblesse d’un grand homme? Pour le découvrir il faut se plonger dans Les rêves de mon père. Ecrit 12 ans avant sa candidature à la présidence des Etats-Unis, ce livre nous révèle l’âme du jeune Obama, un homme vivant dans l’ombre d’un père qu’il n’a jamais connu. C’ est sa confrontation avec cette ombre qu’il relate dans son autobiographie.

cet amour est cruellement brisée pour la famille Obama par le départ du père alors que son fils n’avait que deux ans. C’est alors qu’une foule de questions sur sa double origine émergent dans l’esprit de B. Obama. Qu’est-ce que cela signifie réellement d’être de deux mondes différents? Cette diversité est-elle une bénédiction? Ou bien la peine d’être aux confluents de deux mondes, de ne jamais se sentir totalement appartenir à une culture, un peuple, une histoire, est-elle justifiée?

Un homme déchiré entre deux mondes La nouvelle de la mor t de son père dans un accident de voiture le plon ge d a n s u n tou rbi l lon de souvenirs familiaux et dans l’histoire particulière de sa famille: une mère blanche originaire du K ansas qui tombe amou reuse d’u n jeu ne ét ud ia nt Kenya n. L’insouciance des années 1960 dans lequel avait pu s’épanouir

Un voyage initiatique Ainsi, désireux de comprendre comment ses origines kenyanes avaient pu participer, à son insu, à sa réalisation en tant qu’homme, Oba ma pa r t. Tout d’abord à Chicago puis, au Kenya. Ce voyage est à la fois une quête de lui-même et une quête des autres: en allant à la rencontre de sa culture, de sa famille, Obama va à sa propre rencont re , i l se cherche plus

profondément. C’est en arrivant au Kenya, et en rencontrant des cousins auxquels il comprendra qu’il est irrévocablement lié, que le futur président des Etats-Unis réussira à s’accepter en cet homme mêlé des deux cultures différentes. Ainsi, il pourra grandir en elles pour devenir celui qu’on connaît.


Culture

Dreams from my father

As t he f irst black president of the most powerful country in the world, how has Obama been able to take up such a role, reconciling the simplicity of an average person with the nobility of a great man? To d i s c o v e r t h a t , o n e m u s t immerse oneself in Dreams from my father. Written twelve years before Obama started running for office, this book reveals the heart of a young man, a man living in the shadow of a father he never knew. His autobiography is about his confrontation with this shadow. A man torn between two worlds When receiving words of the death of his fat her in a car accident, he plunges into a whirlwind of memories about his family and its particular story: a white mother, originally from Kansas, who falls in love with a young Kenyan student. The insouciance of the 1960s, a time when this love had been able

to blossomed, is cruelly broken for the family, when his father leaves them. At the time, Obama is two. That is when Obama starts having questions about his double origin. What does it really mean to come from two different worlds? Is this diversit y a blessing? Or is t he burden of never totally feeling like belonging to a culture, a people, a history, actually justified? A journey of initiation E ager to u nder st a nd how h is Kenyan origins played a role in the building of himself, without h is k now i ng, Oba ma leaves Hawai. Firstly for Chicago, then goes to Kenya. This journey is a search into himself, but also into others: by going out to discover his culture and his family, Obama goes out to discover himself and tries to find his self. It is when arriving to Kenya and meeting some of his cousins, with whom

he is irrevocably tied to, that the future president of t he United States was able to accept who is he, someone from two different cultures. In this way, he then grew up in both of them and became the man we now know.

15


Art and Culture Andalucía Des cours captivants en résidence, combinant art, relaxation et activités à Gaucín, l’un des plus beaux «villages blancs» du sud de l’Espagne An exciting residential course combining art, relaxation and activities in Gaucín, one of the nicest “white villages” in southern Spain Bénédicte Gimonnet

Ne vous êtes-vous jamais demandé comment trouver des vacances sur mesure pour un petit groupe d’amateurs d’art, dans un cadre magnifique, combinant stimulation intellectuelle, arts, relaxation et activités divertissantes? N’avez-vous jamais rêvé de séjourner dans une luxueuse villa avec jardins et piscine, et d’être reçu par des hôtes chaleureux et enthousiastes? Si la réponse est oui, alors «Art and Culture Andalucía» (A&CA) est vraiment fait pour vous. Nous avons rencontré les fondateurs d’A&CA, Jacqueline et Ian Cockburn, tous deux anglais et qui vivent à Londres. Ils ont réalisé leur rêve en acquérant la superbe villa, «Los Buhos» («Les Hiboux») à Gaucín, village perché sur une colline, et en mettant au point un programme de vacances éducatives, A&AC. La première saison a débuté l’année dernière et a été un véritable succès selon les premiers visiteurs. Ils ont en effet apprécié l’équilibre entre un séjour très relaxant et des conférences d’excellente qualité élaborées par une grande spécialiste en Histoire de l’art, Dr. Jacqueline Cockburn. Jacqueline est une linguiste charismatique et passionnée. Elle parle couramment le français, l’espagnol et le portugais, et étudie l’arabe. Elle a un

16

Have you ever asked yourself how to find the perfect bespoke holidays for a small group of art lovers in a stunning location, combining intellectual stimulation, arts relaxation and inspiring activities? Have you ever dreamed of staying in a private luxury villa with gorgeous gardens and pool, hosted by welcoming and enthusiastic guests? If the answer is yes, then (A&CA) is here for you. We met the English founders Jacqueline and Ian Cockburn who live in London and made their dream come true: they found the superb villa, called “Los Buhos” (“The Owls”) in the hilltop village of Gaucín and established their program of educational holidays A&AC. The first season started last year and was very successful according to the first guests. They loved the balance between very relaxing holidays and high quality lectures provided by a top specialist in History of Art, Dr. Jacqueline Cockburn. Charismatic and passionate Jacqueline is a linguist. She speaks French, Spanish and Portuguese fluently and is learning Arabic. She has a PhD in art history and her doctoral thesis was on the drawings of Federico García Lorca. Jacqueline teaches and lectures at Westminster School, London, Birkbeck College University of London


Culture

Villa “Los Buhos” and the Pool

Alhambra - Grenade

doctorat en histoire de l’Art et sa thèse portait sur les dessins de Federico García Lorca. Jacqueline est maître de conférence et enseigne à Westminster School à Londres ainsi qu’à Birkbeck College University of London. Elle est également maître de conférence freelance à Londres et à l’étranger. Son charmant et sympathique époux Ian a fait des études d’expertise comptable ainsi qu’un MBA. Entrepreneur dynamique depuis 2001, Ian a récemment fait un BA en histoire de l’art sur l’art médiéval et l’architecture en Espagne. Il parle aussi français, espagnol et portugais. Madame Magazine - Jacqueline, votre époux Ian et vous-même êtes passionnés par l’Espagne et sa culture. Expliqueznous la naissance de «Art and Culture Andalucía». D’où viennent vos idées et ce rêve? Dr. Jacqueline Cockburn - J’enseigne l’histoire de l’art dans un lycée et à l’université depuis presque 20 ans et depuis très longtemps nous rêvions de créer quelque chose autour de

Private mosque - Alcazar de Jerez

and does other free-lance lectures both in London and abroad. Her charming and delightful husband Ian trained as a Chartered Accountant, took an MBA and has run a successful business since 2001. He recently took a BA in Art History concentrating on Medieval Art and Architecture in Spain. He also speaks French, Spanish and Portuguese. Madame Magazine - Jacqueline, your husband Ian and yourself are passionate about Spain and its culture. Tell us about the birth of Art and Culture Andalucía. Where do these ideas and dream come from?

17


l’idée de l’art et la culture. Nous avons aussi tous les deux le sentiment que l’Andalousie est la région la plus authentique d’Espagne, celle qui offre le plus de variété, mais aussi celle où l’art et la culture sont le plus profondément ancrés, en plus de jouir d’une situation et d’un climat exceptionnels. Nous avons ensuite eu la chance de trouver une villa incroyable de beauté à Gaucín, un des plus extraordinaires “villages blancs”, où vit d’ailleurs une communauté d’artistes. Tout s’est ensuite mis en place comme si cela allait de soi… MM - Pouvez-vous nous expliquer le concept de ces cours résidentiels et ces vacances éducatives? DJC - Nous pensons que beaucoup de gens Small AC&C group in a private gallery in Jerez sont à la recherche de vacances pendant lesquelles ils pourront se détendre dans un cadre agréable, mais aussi être stimulés intellectuellement, Dr. Jacqueline Cockburn - I have been teaching et aiguiser leurs sens, en compagnie d’autres personnes qui and lecturing art history for nearly 20 years, and ont les mêmes centres d’intérêt. we’ve dreamed of setting up our own ‘art and Nos hôtes passent une semaine dans une villa luxueuse. culture’ business for many years. We also both Ils profitent de sa piscine et de ses jardins, et assistent à feel that Andalucía is the area of Spain that has des petites conférences informelles sur l’art, l’architecture the most vibrant, deep and varied culture and et l’histoire de l’Andalousie. Ils visitent des villes telles history, as well as a fabulous climate and scenery. que Jerez, Ronda, Malaga ou Séville où ils peuvent Then we were fortunate enough to find the most stunning villa, in Gaucín, one of the most beautiful and authentic ‘white villages’, with its own extensive artistic community. It all came together as if it was meant to be.

Surrender of Granada in1492 - Fransisco Pradilla y Ortiz

18

MM - Can you explain the concept of this residential course and educational holidays? DJC - We believe many people are looking for holidays where they can relax in a beautiful environment, and have their senses refreshed and their minds stimulated, with a small group of like-minded people. Our guests enjoy a week in a luxury villa with its own pool and gardens, well-researched talks on the art, architecture and history of Andalucía, guided visits to places (Jerez, Ronda, Malaga, Seville…) where they


Culture

découvrir justement l’art et l’architecture évoqués dans les conférences. Leurs papilles sont éveillées par les dél ices de la cu isi ne andalouse et par les vins qu’ils dégustent dans des bodegas spécialement sélectionnées. Ils écoutent des chanteurs de flamenco, visitent des studios d’artistes et se promènent dans les environs à pied ou à cheval. C’est vraiment une façon unique de découvrir la culture de cette région qui n’a pas sa pareille dans le reste du pays.

Olga Khokhlova - Picasso

can see art and architecture, fabulous food, wine tastings at very special bodegas, live flamenco music, visits to artists’ studios, walks or hor s e - r id i n g i n t he countryside. It’s a way to really experience this unique culture.

MM - Pouvez-vous nous donner un exemple d’une journée typique à la villa? DJC - Les jours se suivent et ne se ressemblent pas. Une journée typique pourrait se dérouler comme suit: elle pourrait commencer par un succulent petit-déjeuner à base de produits locaux, se poursuivre par deux petites

MM - Can you give us an example of a typical day in the Villa? DJC - The days are quite varied, but an example would be to start with a delicious breakfast of local produce. Then there will be a couple of one-hour illustrated talks on that day’s topics – perhaps Moorish architect ure followed by the paintings of the Spanish Masters. Lunch al fresco on the terrace will often be followed by an hour or two relaxing by the pool, or it could be a painting class or visits to local artists’ studios in Gaucín. Then early evening drinks on

Gibraltar in the mist

Sunset from the terrace

19


Culture

Ronda - Tajo Gorge

conférences illustrées d’une heure sur les sujets du jour (l’architecture mauresque par exemple puis les grands maîtres de la peinture espagnole). Ces activités culturelles seraient ensuite suivies d’un déjeuner au frais sur la terrasse. Ensuite pourquoi ne pas se reposer et profiter de la piscine pendant une heure ou deux, ou s’initier à la peinture, ou visiter le studio d’un artiste local? Un apéritif servi sur la terrasse en écoutant des chanteurs de flamenco permet à nos hôtes de profiter du début de la soirée, avant d’apprécier le succulent dîner préparé par un chef chevronné formé par Prue Leith. MM - Après la première saison de «Art and Culture Andalucìa», pouvez-vous nous dire ce que vos hôtes ont le plus apprécié? DJC - Nombreux sont ceux parmi nos hôtes qui nous ont dit combien ils s’étaient sentis privilégiés d’avoir passé ce temps ici avec nous. Ils ont tous grandement apprécié la qualité du service et le confort de la villa ainsi que la qualité des conférences très bien documentées mais aussi le fait qu’elles aient été menées avec simplicité et de façon informelle. Nous avons beaucoup réfléchi à trouver un point d’équilibre entre les temps d’activité intellectuelle et de «farniente». C’est nous qui avons également décidé de limiter le nombre de participants dans chaque groupe à 10 personnes afin de privilégier la convivialité. Pour l’année 2015, nous reconduirons la même formule, mais en y ajoutant une plus grande variété de circuits, ainsi que certains cours optionnels à la demande.

20

the terrace, with live flamenco guitar music, followed by a delicious meal prepared by a Prue Leith trained chef. MM - After the first season of “Art and Culture Andalucía”, can you tell us what your guests have most appreciated? DJC - Many guests said that it felt like a real privilege to be here. Everyone was delighted with the quality of the villa and the location. They also loved the ‘lectures’ and commented on the combination of high-quality research and relaxed, informal delivery. We also worked hard on getting the right balance between fairly intense activity and enough ‘down-time’ to relax in. Restricting the numbers to ten adults also helped create a very friendly environment. So for 2015 we’ve retained the same basic formula, but we’ve also introduced a variety of itineraries, as well as the option of tailor-made courses.

A corner of the village Gaucin

Pour plus d’informations et réservations, visitez: www.artandcultureandalucia.com For more information and bookings, visit: www.artandcultureandalucia.com



“PULSE CORNICHE” SEEING THROUGH LIGHT Une performance publique exceptionnelle de l’artiste Rafael Lozano-Hemmer illumine nos soirées sur la Corniche d’Abu Dhabi An exceptional public Art performance from Rafael Lozano-Hemmer enlightens the evenings of Abu Dhabi’s Corniche

Bénédicte Gimonnet

Tous les soirs sur la Place Est de la Corniche, l’artiste de double nat ionalité canadienne et mexicaine, Rafael Lozano-Hemmer, nous présente une «performance artistique» publique intitulée “ P u l se C or n iche”, du 8 au 17 janvier 2015. «Pulse Corniche» est la dix-neuvième œuvre de l’exposition “Seeing Through Light: Selections of the Guggenheim Abu Dhabi col lect ion” et représente l’aboutissement d’une série d’installations publiques qui Rafael Lozano-Hemmer a débuté en 1997 à la Biennale de Venise avec «Pulse Room». “Pulse Corniche” met en scène une canopée interactive de rayons lumineux puissants projetés dans le ciel grâce à des projecteurs robotisés parmi les plus performants au monde. Leur luminosité et leur orientation sont déterminées par les battements de cœur des visiteurs de la Corniche d’Abu Dhabi. L’artiste Rafael Lozano-Hemmer vivant au Canada, a répondu à nos questions:

22

Mexican-Canadian artist R a fael L oza no - Hem mer presents an interactive public a r t per for mance ent it led “P u lse Cor n iche”, ever y evening in the East Plaza of the Corniche from January 8th to January 17th, 2015. “ P u lse Cor n iche” is t he “19th” artwork showcased in t he exhibition “Seeing Through Light: Selections of t he Guggen hei m Abu Dhabi collection” and is the culmination of a series of public artworks that started at the 2007 Venice Biennale with “Pulse Room”. “ P u l se C or n iche” i s a display of an interactive canopy of powerful light beams projected into the sky by some of the world’s strongest robotic searchlights whose brightness and orientation are controlled by the heartbeat of visitors to the Abu Dhabi’s Corniche. Canadabased artist Rafael Lozano-Hemmer answered our questions.


Culture

Solar Equation 2013 - Lumiere, Durham University Science Site, Durham, United Kingdom

Madame Magazine - Rafael, vous êtes un artiste renommé, particulièrement connu pour vos installations monumentales et interactives dans les espaces publics. Votre formation scientifique dans le domaine de la chimie est particulièrement intéressante et inhabituelle pour un artiste. Comment et surtout pourquoi avez vous décidé de mettre ce savoir scientifique au service de la création artistique? Rafael Lozano-Hemmer - Mes parents sont propriétaires de night-clubs à Mexico et j’ai grandi dans un milieu entouré d’artistes, danseurs et musiciens.

Madame Magazine - Rafael you are an established artist, best known for your large-scale interactive installations in public spaces. Your background is quite interesting and unusual: you were trained as a scientist (Physical chemistry). But at some point, you decided to use your scientific knowledge to create artwork. How did it happen and why? Rafael Lozano-Hemmer - My parents were nightclub owners in Mexico and so I grew up surrounded by artists, dancers and musicians. Despite studying chemistry at the university, I started working in the arts immediately after graduating. I did this first doing “technological

23


Pulse Spiral 2008 - Center for Contemporary Culture, Melnikov Garash, Moscow

theatre” with my group of friends who were composers, choreographers, engineers and writers. After a few years, I started doing more visual art and performance, inspired somewhat by my scientific background. MM - Can you describe the artwork “Pulse Corniche” and explain the crucial role of the visitor? RLH - The installation takes place at the Corniche Plaza every night from January 8th to January 17th. It consists of 10 powerful robotic searchlights that are controlled by the electrical activity of participants’ hearts. You hold a sensor that is not unlike what you might see at a gym, your pulse is then translated into the flashing and movement of the lights, which can be seen from a 15-Km radius. When you release the sensor your heartbeat is recorded, looped and exhibited by the lights together with the heartbeats of the past 5 participants. Pulse Front Toronto (2007 - Power Plant, Harbourfront, Toronto

Même si j’ai étudié la chimie à l’université, j’ai commencé à travailler dans les arts juste après avoir reçu mon diplôme, en faisant du « théâtre technologique » avec mon groupe d’amis compositeurs, chorégraphes, ingénieurs et écrivains. Après quelques années, inspiré en quelque sorte par ma formation scientifique, je me suis intéressé à l’art visuel et à la performance. MM - Pouvez-vous nous décrire votre œuvre «Pulse Corniche» et expliquer le rôle crucial des visiteurs? RLH - Cette installation se déroule sur la place de la Corniche chaque soir du 8 au 17 janvier 2015. Elle consiste en une dizaine de projecteurs ultra puissants et robotisés, qui sont commandés par l’activité électrique 24


Culture

Pulse Park 2008 - Madison Square Park, New York City

du battement de cœur des participants. Vous serrez un capteur entre vos mains, un peu comme ceux que vous trouvez en salle de gymnastique. Votre pouls se traduit en un mouvement et un clignotement de lumières qui peuvent être observés à plus de 15 km à la ronde. Quand vous relâchez le capteur, le battement de votre cœur est enregistré, mis en boucle et exprimé sous forme lumineuse en même temps que les battements des cinq derniers participants. MM - Pour l’élaboration de « Pulse Corniche», vous vous êtes inspiré du film «Macario» de Roberto Gavaldón, dans lequel un personnage est victime d’hallucinations : les individus qui l’entourent sont représentés par des bougies vacillantes. Pouvez-vous nous expliquer comment, à partir de cela, vous avez développé le concept de votre série d’installations «Pulse»? RLH - Je voulais en quelque sorte rendre tangible l’information biométrique intime des participants et l’amplifier à l’échelle urbaine. Je trouve ironique que les projecteurs (qui sont employés depuis plus d’un siècle pour la surveillance militaire, les célébrations publiques ou privées) ne soient pas utilisés pour réaliser un spectacle

MM - Pulse Corniche is inspired by Roberto Gavaldón’s film “Macario” in which a protagonist has hallucinations wherein individuals are represented by f lickering candles. Can you tell us how you then developed the concept of your “Pulse” installations? RLH - I wanted to render tangible the intimate biometric information of the participants and amplify it to have an urban scale. It is ironic that searchlights - which have over-a-hundred-year history of usage in military surveillance and civic and corporate celebration - are used not to create a traditional “son et lumière” show with a cathartic narrative but instead to create a set of light patterns emerging from personal interaction. Instead of comparing the project to a lightshow or a fireworks display, I like to think of the project more like a fountain, a landmark that has neither beginning nor end, it is just a constant flow. MM - Thanks to a well-balanced mix of scientific skills and artistic creativity, your “Pulse” installations are stirring and moving experiences for the viewers. You are indeed using an imagery based on a very symbolic biometric, the heartbeat, 25


classique de «son et lumière» magnifiant une histoire ou un événement. Au contraire, il s’agit de créer un ensemble de motifs lumineux issu d’une interaction individuelle. Au lieu de comparer cette performance à un spectacle de lumières ou un feu d’artifice, je la vois plutôt comme une fontaine, un repère qui n’a ni début ni fin; en fait c’est juste un flux constant. MM - Grâce à un savant mélange de connaissances scientifiques et de créativité artistique, votre série d’installations «Pulse» est vibrante et émouvante pour les spectateurs. Vous utilisez une vision basée sur une biométrie très symbolique, celle des battements de cœur, transformant ainsi vos installations interactives en poèmes visuels. Est-ce intentionnel? Pouvez-vous l’expliquer? RLH: Oui tout à fait, c’est intentionnel. J’aime l’idée romantique que la participation d’un individu soit le moteur de la transformation d’une ville. Sustained Coincidence 2012 Fundación Telefónica, Buenos Aires

26

transforming your interactive installations into visual poetry. Is it intentional? Can you comment? R LH - Yes it is intentional. I like the romantic idea that individual participation is a vehicle for transformation of the city. MM - Can you tell us why you are so interested in large-scale public artwork in an urban environment? Why Abu Dhabi’s Corniche? RLH - Despite having never been to Abu Dhabi, I am sure that the Corniche will be a great place to stage the project because of its large scale, existing public traffic and infrastructure, and the reflection of light on the water. Also, I am sure that Abu Dhabi, like other modern cities, is an example of the endemic architectural homogenization brought about by globalization, so I am confident that an artwork that amplifies people’s vital signs to an urban scale will be a moment of public takeover that interrupts the existing narratives of power.


Culture

Pulse Park 2008 - Madison Square Park, New York City

MM - Pouvez-vous nous dire pourquoi vous êtes si intéressé par les œuvres publiques monumentales dans un environnement urbain? Pourquoi la Corniche d’Abu Dhabi? RLH - Bien que je ne sois jamais allé à Abu Dhabi, je suis persuadé que la Corniche sera un endroit fabuleux pour mettre en scène ce projet en raison d’une circulation urbaine intense et d’une infrastructure à grande échelle, mais aussi en raison du ref let de la lumière sur la mer. Je suis certain qu’Abu Dhabi, comme les autres villes modernes, est un exemple d’homogénéisation architecturale endémique due au phénomène de globalisation. Je suis donc persuadé qu’une performance artistique qui amplifie les signes vitaux des individus à une échelle urbaine, sera la prise de contrôle temporaire par le public en interrompant momentanément les faisceaux actuels du pouvoir. MM - Quel est votre prochain projet? RLH - Je serai de retour aux Emirats en mars pour mettre en scène deux projets interactifs à la Art Fair de Dubaï, en collaboration avec ma galerie londonienne Carroll/Fletcher.

Pulse Room 2014 - La Beauté du geste, The Grace of a Gesture, Musée d’Art Contemporain - Montréal

MM - What is your next project? RLH - I will be back in the UAE in March to stage two interactive projects at the Art Dubai Fair, together with Caroll/Fletcher, my gallery in London.

Pour plus d’informations Sur l’artiste www.lozano-hemmer.com Sur l’exposition “Seeing Through Light” www.saadiyatculturaldistrict.ae

For more information About the artist: www.lozano-hemmer.com About the exhibition “Seeing through Light” www.saadiyatculturaldistrict.ae

27


Rukun Gallery Un lieu où l’art et le design s’unissent! A place where art & design stand together! Céline Benoiste

Après un long voyage dans le monde fascinant de l’art et du design, Noura Bint Saud Al Saud a décidé de créer la galerie Rukun à Riyadh, Arabie Saoudite, rejoignant ainsi la liste des fabuleux magasins du Nojoud Mall. Ouverte au public en juillet 2014, la galerie a attendu le 21 octobre dernier pour célébrer officiellement son inauguration, pour laquelle de nombreux passionnés d’art et de design, artistes, membres de la presse, créateurs de mode et bloggeurs étaient présents. Designer elle-même, l’objectif principal de Noura est de présenter des objets originaux, porteurs d’un mélange de cultures et d’histoires. Elle croit en l’expérience unique d’un design qui à la fois charmerait l’individu d’un point de vue esthétique et lui serait fonctionnel au quotidien. Née et élevée en Arabie Saoudite, Noura a ensuite vécu en Espagne et au Royaume-Uni, où elle a obtenu une licence en art, design et médias à l’Université

28

After a long journey into the fascinating world of art & design, Noura Bint Saud Al Saud decided to establish Rukun gallery in Riyadh, Saudi Arabia, thus joining the list of fabulous shops in Nojoud Mall. The gallery opened to the public in July but was officially inaugurated on October 21, 2014, where numerous art & design enthusiasts, artists, members of the press, fashion designers and bloggers were present for the occasion. A designer herself, Noura’s main intention is to introduce original objects in relation to merging cultures and stories. She believes in a remarkable design experience that both delights the individual and serves as a functional object, fitting into the aesthetics of our environment. Born and raised in KSA, Noura lived in Spain and UK afterwards, where she received a BA degree in Art, Design and Media from Richmond University in 2011, in London. She also acquired a Masters degree from


Culture

de Richmond de Londres en 2011. Elle a également validé en 2013 un master du Sotheby’s Institute of Art, spécialisé dans le design contemporain. Son expérience au Royaume-Uni lui a notamment permis d’établir des relations solides avec des institutions renommées et des personnalités influentes. Noura a pour vocation de mettre en valeur l’art et le design au sein d’un même espace et c’est ce qu’elle concrétise avec le lancement de la galerie Rukun. La galerie vise à devenir une plaque tournante pour les esprits créatifs, prêts

Sotheby’s Institute of Art, specializing in Contemporary design, in 2013. Her experience in the UK has especially allowed her to build strong connections with renowned institutions and influential people. Noura has the clear ambition of showcasing art & design in the same space and she is committed to achieve it with the launching of Rukun Gallery. It aims to become a hub for creative minds, willing to blend playfulness and craftsmanship, while showing what this union can produce. Commenting on the

29


Culture

à mêler le côté ludique à la réalisation artisanale, tout en montrant ce que cette union peut produire. L’exposition organisée pour l’inauguration officielle proposait des pièces uniques conçues par le designer canadien Kino Guérin, connu pour son travail sur matériau rigide, auquel il sait toujours donner un très beau mouvement. Le créateur libanais Iyad Naja a, quant à lui, présenté des meubles étonnants sur lesquels des phrases gravées ont permis d’établir un dialogue avec le public de visiteurs. Enfin, le travail de Yasmine Belhadj, Duffy London, Apparatus, Sturdy, Haoshi et «Kun», le studio design de la galerie Rukun, faisait aussi partie de la sélection. Ce nouvel espace d’exposition, avec son sol de béton poli et ses hauts plafonds, accueille sans cesse de nouveaux talents et souhaite s’imposer comme une destination de choix pour les artistes et les designers de la région.

RUKUN DESIGN AND ART GALLERY

Nojoud Mall Jaber Bin Abdullah Street - Al Maàther District Saudi - Arabia Riyadh +966 55 444 7499 ; www.Rukun.net

30

opening, Noura said: “The designers we highlighted portray this merger very well.” Indeed, the grand opening exhibition presented unique pieces designed by Canadian designer Kino Guerin, known as a veritable master at bending rigid material and giving it a beautiful flow and movement. Lebanese designer Iyad Naja displayed some striking furniture pieces wit h moving phrases engraved on them, which generated a dialogue with the public of visitors. Pieces by Yasmine Belhadj, Duffy London, Apparatus, Sturdy, Haoshi and Rukun own design studio “Kun” were also part of the show. The new exhibition space, complete with polished concrete floors and high ceilings, always welcomes new talents and strives to be a destination for both artists and designers of the region.


Culture

31


Agenda culturel et artistique Janvier 2015 Le mois de janvier est sportif à Abu Dhabi et Dubaï, arty à Sharjah et Doha.

Cultural and Arts Guide January 2015 January is sporty in Abu Dhabi and Dubai, arty in Sharjah and Doha. Compiled by Henriane Mourgue d’Algue ABU DHABI 1 - 2015 Abu Dhabi HSBC Golf Championship/ Abu Dhabi Golf Club/ Du 15 au 18 janvier Cette année célèbre le 10ème anniversaire de cette compétition de golf qui fait partie du Tour Européen. Le nombre de spectateurs reste encore limité pour le moment et il est très agréable de voir de tout près plusieurs des meilleurs joueurs mondiaux s’affronter. www.abudhabigolfchampionship.com

ABU DHABI 1 - 2015 Abu Dhabi HSBC Golf Championship/ Abu Dhabi Golf Club/ January 15-18 This year is the 10th anniversary of the golf tournament which is part of the European Tour and has some of the world’s top players coming to Abu Dhabi. The atmosphere is fantastic and it is not too crowded yet, so you can get up close and personal. www.abudhabigolfchampionship.com 1

32


Culture

2

2 - Abu Dhabi Classics Programme- Staatskappelle Dresden /Emirates Palace/ February 17 Under the direction of Christian Thielemann, the Staatskapelle Dresden (voted Orchestra of the year in 2013) will perform Anton Bruckner’s 9th Symphony. Tickets are on sale on www.ticketmaster.ae 3

2 - Abu Dhabi Classics ProgrammeStaatskappelle Dresden / Emirates Palace/ 17 février Sous la direction du chef d’orchestre Christian Thielemann, le Staatskapelle Dresden (nommé Orchest re de l’année en 2013) jouera la 9ème Symphonie de Anton Bruckner. Tickets en vente sur www.ticketmaster.ae Al Ain 3 - Abu Dhabi Classics ProgrammeStaatskappelle Dresden / Al Jahili Fort/ 18 février Le concert d’Abu Dhabi sera suivi d’un deuxième concert dans le cadre magnif ique du Fort d’A l Jahili où l’orchestre jouera Orpheus de Franz Liszt, Siegfried Idyll de Richard Wagner et la Vie d’un héros de Richard Strauss. Tickets en vente sur www.ticketmaster.ae Dubai 4 - Standard Chartered Dubai Marathon 2015/ Umm Suqeim Road & Jumeirah Beach 4 Road/ 23 janvier Le Marathon de Duba ï est l’u n des grands rendez-vous de la saison at h lét ique. Cette année encore, les meilleurs marathoniens seront présents. www.dubaimarathon.org

Al Ain 3 - Abu Dhabi Classics Programme- Staatskappelle Dresden /Al Jahili Fort/ February 18 The Abu Dhabi concert will be followed by a second concert in the beautiful setting of Al Jahili Fort where the Staatskapelle Dresden will perform Franz Liszt’s Orpheus, Richard Wagner’s Siegfried Idyll and Richard Strauss’ A Hero’s Life. Tickets are on sale on www.ticketmaster.ae Dubai 4 - Standard Chartered Dubai Marathon 2015/ Umm Suqeim Road & Jumeirah Beach Road/ January 23 One of the favourite races of the year, the Dubai Marathon includes some of the world’s fastest runners. www.dubaimarathon.org 33


Culture

5 - “Empreintes de Dubai” par DXB3 en partenariat avec l’Alliance Française/ Sofitel JBR Dubai/du 28 janvier au 28 février A voir: Une promenade photog r aph iq ue à l a découverte d’un autre Dubai... www.dxb3.ae 6 - 7ème édition des Swiss Days Dubai/Madinat Theatre, Madinat Jumeirah/6 et 7 février Sous le patronage de l’Ambassade de Suisse, Swiss Art Gate UAE présente deux événements : le duo E1NZ, un cirque contemporain, et la chorale Corund. www.swissartgateuae.com 5

SHARJAH 7 7 – Deux expositions: Marwan Kassab-Bachi et aide-mémoire/ Barjeel Art Foundation/ jusqu’au 6 février La Barjeel Art Foundation présente, pour la première fois dans la région, l’œuvre de Marwan Kassab-Bachi. Marwan est l’un des peintres syriens les plus connus et il travaille beaucoup autour de la représentation humaine et des visages. www.barjeelartfoundation.org DOHA 8 - Shirin neshat: 8 afterwards/Mathaf: Arab Museum of Modern Art/ jusqu’au 15 février Dans cette exposition, l’artiste explore les relations entre l’histoire et la politique contemporaine. L’œuvre est caractérisée par un vocabulaire v isuel pu issa nt qu i ut i l ise la photographie, la calligraphie, la poésie et le film pour explorer les concepts primitifs de violence, passion et amour qui parsèment l’histoire humaine. www.mathaf.org.qa

34

5 - “Perceptions of Dubai” by DXB3 in partnership with Alliance Française/Sof itel JBR Dubai/ January 28- February 28 To be seen: a photographic stroll in another Dubai... www.dxb3.ae 6 - 7th edition of Swiss Days Dubai/ Madinat Theatre, Madinat Jumeirah/ February 6 & 7 Under the patronage of the Swiss Embassy, 6 Swiss Art Gate UAE proposes two nice events: the contemporary circus duo E1NZ and the choir ensemble Corund. www.swissartgateuae.com SHARJAH 7 - Two Exhibitions: Marwan Kassab-Bachi and aide-mémoire/Barjeel Art Foundation/until February 6 The Barjeel Art Foundation presents, for the first time in the GCC, Marwan Kassab-Bachi’s oeuvre. Marwan is a Syrian artist whose works hang in many public collections and he is well known for his unique depictions of human figures and faces. www.barjeelartfoundation.org DOHA 8 - Shirin neshat: afterwards/ Mathaf: Arab Museum of Modern Art/ until February 15 In this exhibition, the artist looks at the connections between ancient history and t he pol it ics of t he present t hrough works characterized by a strong v isua l la ng uage usi ng photography, calligraphy, poetry and filmmaking, in order to explore the primal concepts of violence, passion and love which drive human history. www.mathaf.org.qa


Culture

35


VICTORIA’S SECRET FAIT SON SHOW Le 2 décembre dernier, les Anges de l’emblématique marque de lingerie américaine se sont retrouvés à Londres à l’occasion du 20ème anniversaire du défilé Victoria’s Secret.

VICTORIA’S SECRET TAKES CENTER STAGE On December 2nd, the Angels of the emblematic American lingerie brand met in London for the 20th anniversary of the Victoria’s Secret fashion show. Laura Marie

36

Translation Hélène Hein

Une mise en scène spectaculaire, six décors, six ambiances différentes, des invités triés sur le volet, des tenues sexy valant jusqu’à deux millions de dollars... c’est ce qu’on peut appeler un véritable show à l’américaine. Le défilé Victoria’s Secret regroupe chaque année les plus belles femmes du monde de la lingerie et un gratin de personnalités toutes aussi élégantes. Le défilé de Londres a répondu aux attentes et bien plus encore puisque le spectacle londonien a été «le plus cher jamais organisé» par la marque avec un budget de 20 millions de dollars. Rien que ça!

A spectacular staging, six sceneries, six different atmospheres, carefully selected guests, sexy outfits worth up to two million dollars…that is something one can call a real American-style show. Each year, the Victoria’s Secret fashion show brings together the lingerie world’s most beautiful women and a number of celebrities, all equally elegant. This time, the London fashion show has met expectations and much more, since the show was «the most expensive show ever organized» by the brand, with a 20-million-dollar budget. That’s all!

Les têtes d’affiche

Stars of the evening

20 millions de dollars qui ont permis de réunir les tops models les plus prisés de la planète à l’Earls Court Exhibition Centre autour d’un show fidèle à la réputation qu’on lui donne: éblouissant et sexy. Et si vous vouliez apercevoir Adriana Lima en ange de la nuit, Karlie Kloss en réincarnation d’Icare ou encore Doutzen

The 20 million dollars have enabled the brand to get together the world’s most popular top models at the Earl’s Court Exhibition Center for a show that lived up to its reputation : magnificent and sexy. To catch sight of Adriana Lima dressed as a night angel, Karlie Kloss as a reincarnation of Icarus, or Doutzen Kroas as


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Adriana Lima and Alessandra Ambrosio appreciating the two Fantasy bras, covered with gems and 18-carats gold, designed by Mouawad

37


a romantic doll, you had to pay 10 000 dollars or be Jose Mourinho, Liam Payne or Ed Westwick. The profits of the show will be donated to different charities, such as American Cancer Society, Pelotonia or Gabriel’s Angels, some organisations fighting cancer or child sexual abuse.

victoria’s secret’s sUccess

Lindsay Ellingson

Hard to believe that approximately 35 years ago, the lingerie brand, property of the Limited Brands group, was worth just a million dollars. Its turnover is today around 7 billion dollars. And yet the story behind the success of Victoria’s Secret is very ordinary. In 1977, young Standford graduate Roy Raymond was embarrassed when purchasing lingerie with his wife, like 50% of men in a lingerie store, and noticed that the sales assistants were of no help. So he decided to make a daring bet, borrowed 100 000 dollars and opened his first lingerie store intended at the time for men and women. The setting was innovative, guests were plunged into the atmosphere of a Victorian boudoir. Success was achieved. VS opened its first store across the Atlantic in 2005 and today sells its products in more than 1000 points of sale.

Kroes en poupée romantique, il fallait débourser la somme de 10 000 dollars ou bien être Jose Mourinho, Liam Payne ou Ed Westwick. Les bénéfices générés sont reversés par la suite à différentes associations telles que l’American Cancer Society, Pelotonia ou encore Gabriel’s Angels, des organismes qui luttent contre le cancer et les abus sexuels envers les enfants.

Le sUccÈs de victoria’s secret Difficile d’imaginer qu’il y a près de 35 ans, la marque de lingerie, propriété du groupe Limited Brands, ne valait qu’un million de dollars seulement. Son chiffre d’affaire est aujourd’hui d’environ 7 milliards de dollars. L’histoire derrière le succès de Victoria’s Secret est pourtant très ordinaire. En 1977, Roy Raymond, jeune diplômé de Stanford souhaite acheter de la lingerie à sa femme, comme 50% des hommes

38

Ariana Grande


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Devon Windsor rocks 2014 VS fashion show

dans un magasin de lingerie, il se sent mal à l’aise et constate que les vendeuses ne viennent pas le conseiller. Il décide alors de tenter un coup de poker. Il emprunte 100 000 dollars et ouvre sa première boutique de lingerie destinée à cette époque aux deux sexes. Le décor est novateur, la boutique donne l’impression d’être dans un boudoir victorien. Le succès est au rendez-vous. VS ouvre ses premières boutiques outre-Atlantique en 2005 et vend aujourd’hui ses produits dans plus de 1000 points de vente. Si Victoria’s Secret ne se destine plus qu’à la gente féminine, le concept d’une lingerie fonctionnelle mais sexy plaît toujours autant. Le défilé des Anges de Victoria se termine toujours par la présentation du «Fantasy Bra», un soutien-gorge pouvant coûter plusieurs millions de dollars. Pour la première fois, ce n’est pas un mais deux Fantasy Bras qui ont été présentés par les célèbres mannequins Adrianna Lima et Alessandra Ambrosio. Les deux soutiens-gorge recouverts de pierres précieuses et de bijoux de corps en or 18 carats ont été créés par le joailler Mouawad qui a réalisé 8 des 19 éditions des Fantasy Bras. Un soutien-gorge recouverts de pierres précieuses ... un petit peu too much? Mais qui se plaindrait si Monsieur revenait à la maison avec l’une de ses merveilles?

If Victoria’s Secret now only sells products for women, the concept of a practical but sexy lingerie still seduces many. The Victoria’s Angels’ fashion show always ends with the unveiling of the «Fantasy Bra», a bra which can be worth up to several million dollars. For the first time, it was not one, but actually two Fantasy Bras that were presented by the famous models, Adrianna Lima and Alessandra Ambrosio. Both bras were covered with gems and 18-carat gold body jewelry and were designed by jeweler Mouawad who made 8 of the 19 Fantasy Bra’s editions. A bra covered with gems…maybe slightly too much but who would complain if her other half came home with one of those marvels?

Les anges de Victoria’s Secret

39


FEMME DU MOIS Woman of the month

SUCCESS STORY Du Bolchoï aux podiums Rencontre avec Lubov Azria From Bolshoi to catwalks An encounter with Lubov Azria Écrit et traduit par Valérie Harzic Ward

Lubov Azria a rejoint le groupe BCBG Max Azria en tant qu’assistante designer en 1991. Entre temps, elle est devenue la Directrice de la création, elle a épousé le fondateur du groupe, tout en devenant sa muse. Elle est à l’origine de l’évolution de la marque, passée d’une ligne de vêtements à un nom de la mode reconnu dans le monde entier. Madame Magazine - Comment êtes-vous passée des planches du Bolchoï au poste de Directrice de la création d’une marque incontournable de la mode? Lubov Azria - Mes premières amours étaient les arts, notamment le ballet. Quand j’ai quitté l’Ukraine pour les Etats-Unis je pensais devenir un professeur d’histoire de l’art. De fil en aiguille j’ai fini par faire des études de stylisme et par apprécier le processus créatif. J’ai commencé tout en bas de l’échelle, j’ai appris chaque aspect de la création de mode, d’abord comme assistante patronnière, pour accéder des années plus tard au poste que j’exerce aujourd’hui.

40

Lubov Azria joined BCBG Max Azria as a design assistant in 1991. In the meantime, she became Chief Creative Officer, married the founder of the company and became his muse. She is the driving force behind the evolution of the brand that has changed from a fashion line to a global brand. MM - How did you manage to train with the Bolshoi Ballet and years later to become the Chief Creative Officer of a major fashion brand? L A - My earliest passions were in t he ar ts, particularly the ballet. W hen I moved from Ukraine to the U.S., I actually thought I wanted to become an art history professor. One thing led to another and I found myself studying design and really enjoying the creative process. But I started at the very bottom of the ladder and learned every aspect of the design process, starting as an Assistant Patternmaker to my current position as Chief Creative Officer.


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

M M - Où t rouvez-vous l’inspiration, la Californie vous inspire-t-elle plus que d’autres endroits? Vous avez souvent dit que tout est dans le cheminement. Qu’il s’agit de reconstruire et de déconstruire. Quel est votre processus créatif ? LA - J’ai toujours été inspirée par l’art, les voyages et le style de la rue. Los Angeles m’inspire tous les jours et je pense que cette influence est présente dans mes créations. Cette ville insuffle une vraie énergie créatrice. Je ne dessinerais pas les mêmes vêtements si j’habitais ailleurs. Lorsque je travaille, je commence par me poser avec mon responsable de la création et nous travaillons sur la couleur. C’est ce qui attire l’oeil dans un vêtement. Avec les créatifs nous parlons de nos concepts, ensuite nous préparons quelques croquis, nous faisons les patrons et des séries d’essayages. Le processus prend environ six à neuf mois du début à la fin. J’ai

MM - Where do you find the inspiration, does California inspire you more than other places? You often said it’s all about the process. About reconstructing and deconstructing. What is your design process? LA - I’ve always been inspired by art as well as travel and street style. Los Angeles inspires me every day and I think the influence can definitely be seen in my designs. There is a real creative energy in this city. I wouldn’t be designing the same pieces if I lived anywhere else. When I work, the first thing I do is sit down with my design director and think about color. That’s what attracts the customer in a garment. We talk with our designers about our concepts, then we sketch, make the patterns and rounds of fittings. It takes approximately six to nine months from start to finish. My goal is always to make a woman look and feel beautiful; making sure she gets the best of the best.

41


MM - How did you meet Max Azria? As a married couple, how do you work together? LA - I met Max through a chance introduction and he interviewed me shortly after. We started working together and began to develop trust, kinship and connection through design. Max is the visionary, and I’m detail-oriented. It’s a perfect balance. We are a great combo. Max has a concept, and idea, and I’m more about taking that idea and making it into something that’s tangible.

toujours en tête de faire en sorte que la femme se sente belle et bien dans sa peau, je souhaite qu’elle ait ce qu’ il y a de mieux. MM - Comment avez-vous rencontré Max Azria? Comment travaillez-vous ensemble? LA - Nous avons été présentés et Max m’a fait passer un entretien peu de temps après. Nous avons commencé à travailler ensemble et à développer une relation de confiance, à tisser des liens et une réelle connexion s’est établie grâce à la mode. Max est visionnaire, je suis tournée vers les détails. C’est l’équilibre parfait. Nous sommes la combinaison gagnante. Max a un concept, une idée, alors que je suis plutôt du style à prendre cette idée pour en faire quelque chose de tangible.

42

MM - You are celebrating 25 years of success; you are one of the few companies to still be privately owned after almost three decades. How has the market changed over the years? LA - It’s difficult to pinpoint exactly what has changed over 25 years. I love fashion because it is all about growing, collaborating, and learning – fashion is always evolving and changing and it’s never the same. I guess we can also ask “What hasn’t changed?” To me it’s all about the journey, not the destination. Fashion is not about following trends. People do not buy clothes out of necessity but for how the pieces make them feel. Fashion is about having the confidence to express yourself. MM - Organising the 25th anniversary celebrations must bring back a lot of memories. What is your favourite dress and who would you love to see wearing your dresses? (ed. note: Michelle Obama, Madonna, Beyonce, Angelina Jolie, Rihanna wear BCBG Max Aria dresses). LA - My favorite dress was one of our first Atelier gowns made for Angelina Jolie who wore it to the Cannes Film Festival in 2008.


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

MM - A l’heure où vous fêtez vos 25 années de succès, vous êtes l’une des seules entreprises n’appartenant pas à un groupe. Quels ont été les changements du marché de la mode au cours de ces années? LA - Il est difficile d’identifier avec précision ce qui a changé au cours des 25 dernières années. J’aime la mode parce qu’il s’agit avant tout de développer, de collaborer et d’apprendre – la mode est toujours dans l’évolution et le changement. Or rien n’est jamais pareil. Je pense qu’on peut aussi se demander «qu’est-ce qui n’a pas changé ?». A mon sens l’essentiel est le voyage, pas la destination finale. La mode ne consiste pas à suivre des tendances. Les gens n’achètent pas des vêtements par nécessité mais pour la manière dont les vêtements les mettent en valeur. La mode contribue à vous donner confiance en vous et à vous exprimer.

I would love to dress Cate Blanchett. She has classic, sophisticated style and embodies all aspects of a confident woman. MM - How do you see the future of the BCBG Max Azria group? LA - Growth! We aim to define and satisfy a unique space in the market place while continuing to do what we have been doing for the last 25 years: making women feel beautiful and confident in every moment of their day. The most important is to always be moving forward.

M M - Le fait d’organiser les 25 ans de la marque a dû vous rappeler de nombreux souvenirs. Quelle est votre robe préférée? Qui aimeriez-vous habiller parmi celles qui n’ont pas encore porté vos créations? (ndrl, Michelle Obama, Madonna, Beyonce, Angelina Jolie, Rihanna portent des robes BCBG Max Azria). LA - Ma robe préférée est celle que notre Atelier de robes a préparé pour Angelina Jolie à l’occasion du Festival de Cannes en 2008. J ’a i mera is beaucoup voi r Cate Blanchett porter nos modèles. Elle est classique, a un style sophistiqué et incarne tous les aspects de la femme sûre d’elle. MM - Comment envisagez-vous l’avenir du groupe BCBG Max Azria? LA - En croissance! Nous essayons de définir et de satisfaire un espace unique sur le marché tout en continuant à faire ce que nous avons fait au cours des 25 dernières années: aider les femmes à se sentir belles et à avoir confiance en elles tout au long de leur journée. Le plus important est de toujours aller de l’avant.

43


YATAGHAN «Les plus gros cadeaux se trouvent dans les plus petites boîtes» “The best gifts come in the smallest boxes.” Sarah Abudawood, fondatrice e t d e s i g n e r d e Yat a g h a n Fine Jewellery, une marque saoudienne d’art conceptuel et contemporain, est devenue créatrice de bijoux en 2006. E l l e a c r é é Ya t a g h a n e n 2 0 0 8 apr è s avo i r o b t e nu son acc réd it at ion com me gemmologue diplômée (GG) de la Gemological international I n st it ute - I I J d’A nver s et celle de professionnelle de la bijouterie du GIA de Londres. Yataghan est un mot turc qui signifie «poignard», une arme utilisée lors des guerres de l’Empire ottoman. Sarah Abudawood explique: «Le nom de notre marque, Yataghan, est inspiré par notre devise, notre

44

Sa ra h Abudawood, t he creator and head designer at YATAGHAN Fine Jewelry, a Saudi brand of conceptual and contemporary wearable art, has been a jewelry designer si nce 2 0 0 6. She fou nded Yataghan in 2008 after gaining accreditation as a graduate gemologist (G.G) from the International Gemological Institute- IJI, Antwerp and an accreditation as a jewelry profession a l f rom GI A , London. H e r i n s pi r at io n c om e s from her belief that when you celebrate your individuality you can be more influential and make positive contributions to the community around you.


Tendances Trends

vision «célébrez votre individualité». Chaque pièce de joaillerie est faite à la main. Les nouvelles collections «ALLAH et ISME» représentent deux des premières pièces de bijoux qu’une jeune fille reçoit en cadeau à sa naissance. Nous nous sommes inspirés de pièces classiques emblématiques qui ont existé à travers les générations et les avons remodelées.»

YATAGH A N is a Tu rk ish word t hat mea ns “dagger”, a piece of weaponry used in wars in the Ottoman Empire. Sarah Abudawood explains “Our unique brand name YATAGHAN is inspired by our motto and vision “celebrate your individuality”. Each piece of YATAGHAN fine jewelry is hand-made to perfection.”

45


Trends Tendances

La plupart des bijoux conçus par Sarah sont faits sur mesure pour une personne ou une occasion. «La plupart de mes clients fidèles reviennent principalement pour cette raison. Les plus gros cadeaux se trouvent dans les plus petites boîtes»

46

The new collections “ALLAH and ISME” are two of the first jewelry pieces that a girl is gifted upon her birth. We were inspired to take such iconic classic pieces that have existed throughout generations and redesigning them. Most of the pieces Sarah designs are customized for a person or an occasion. “Most of my loyal clients mainly come back for that specifically. The best gifts come in the smallest boxes”


Tendances Trends News

the stroller that grows with your family!

Add on a Glider Board to make it a double or a triple!

Great for siblings close in age and twins (ďŹ ts also two infant car seats or bassinets)

For more information, visit your nearest retailer or check our store locator on www.mapyr.com

47


ARCHITECTURE

Rencontre avec l’architecte

Jean Nouvel

“Je suis un peintre à grande échelle” “Contextualiser”, autrement dit donner du sens et du style à chaque bâtiment en le plaçant en accord avec son environnement culturel et historique, voilà ce qui anime Jean Nouvel, architecte star français. L’homme aux habits noirs et à la créativité débordante signe le Musée du Louvre à Abu Dhabi, son inauguration étant attendue à la fin de cette année. Récompensé par de nombreuses distinctions, il a notamment reçu le Prix Pritzker, l’équivalent du prix Nobel d’architectes. Rencontre.

Encounter with

Jean Nouvel

“I’m a large-scale painter” “Contextualizing”, that means giving a meaning and a style to each building, by placing it in line with its cultural and historical environment. This is what motivates Jean Nouvel, French star architect. The man with black clothes and boundless creativity signs the Louvre Museum in Abu Dhabi, scheduled to be inaugurated at the end of this year. He was awarded many times, and especially by the Pritzker Prize, the equivalent of the Nobel prize for architects. Ecrit et traduit par Eva Izabella Levesque

Il a posé son empreinte sur presque tous les continents. Père de la tour Agbar à Barcelone, du Musée du Quai Branly et de l’Institut du Monde Arabe à Paris, du Palais des congrès à Lucerne et de l’extension du Musée national centre d’art Reina Sofía à Madrid, il a aussi dessiné le Guthrie Theater à Minneapolis ou encore le Dentsu Building à Tokyo, pour ne citer que quelques-unes de ses réalisations.

48

He put his mark on almost every continent. Father of the Agbar Tower in Barcelona, the Museum of Quai Branly and the Arab World Institute in Paris, the Lucerne Palais des congrès (Convention Center) and the extension of the Reina Sofia Museum in Madrid, he also designed the Minneapolis Guthrie Theater or the Tokyo Dentsu Building, to name only a few of his achievements.


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

A 70 ans, l’architecte français Jean Nouvel est encore loin de lâcher prise et relève toujours de nouveaux challenges. Le dernier en date, lancé en septembre 2014: concevoir le Musée des arts de la Chine à Pékin. L’un des plus grands projets muséaux du monde, par sa taille (130 000m2 de surface totale) et par la richesse de ses collections. Au x E AU, i l sig ne le Louvre Abu Dhabi, en cours de construction sur l’Ile de Saadiyat. Ici, il a été choisi aux côtés de 4 autres Prix Pritzker, qui sont en charge d’édifier les autres musées du nouveau quartier culturel d’Abu Dhabi. Jean Nouvel

Madame Magazine - Vous avez réalisé des dizaines de musées, théâtres, immeubles de bureaux, logements, résidences privées. Pourtant vous n’avez jamais imposé VOTRE style. L’éclectisme est votre marque de fabrique. Qu’est-ce qui vous anime dans cette recherche de la nouveauté? Jean Nouvel - “Je suis un architecte de la spécificité. Pour cela j’ai une méthodologie. Partant du principe que chaque lieu est spécifique et mérite des questions différentes, il est évident que les réponses doivent être différentes également à chaque fois. Elles imposent un design original. Je ne supporte pas l’architecture clonée, que l’on voit un peu partout dans le monde et qui se fait malheureusement de plus en plus souvent, notamment avec tous ces centres commerciaux, ces bureaux, habitations. Un bâtiment a des racines et une âme. Il est aussi fait pour avoir une vocation: vis à vis des personnes qui vont y vivre, des objets qui vont l’accompagner.”

Aged 70, French architect Jean Nouvel is still far from letting go and he always takes up new challenges. T he latest, launched in S e pte mb e r 2 014 , i s to design the Museum of arts of China in Beijing. One of the largest museum projects in t he world, by its size (130 000m 2 of total area) a nd t he r ich ness of it s collections. In t he UA E , he signs t he Louvre Abu Dhabi, currently under construction on Saadiyat Island. Here, he was selected along with four other Pritzker Prize, who are in charge of building the other museums of the new Cultural District in Abu Dhabi. Madame Magazine - You have made dozens of museums, theaters, office buildings, homes, and private residences. Yet you have never imposed YOUR style. Eclecticism is your trademark. What motivates you in this novelty quest? Jean Nouvel - “I am an architect of specificity. To achieve this, I have a methodology. Assuming that each place is unique and calls for different questions, it is clear that the answers must be different each time too. It imposes an original design. I can’t stand the cloned architecture that we can see all over the world. Unfortunately, it becomes more and more frequent, like all these shopping malls, offices buildings. A building has roots and a soul. It must also have a function, with regard to people who will live there and the items set in” Jean Nouvel has also undertaken this “specificity” challenge in Abu Dhabi.

49


Le palais de congrès de Lucerne - Photo Georges Fessy

Un défi de spécificité que Jean Nouvel a aussi relevé à Abu Dhabi. Protégé par un dôme géant de 180m de diamètre, se cache un lieu de 64 000m2. Il accueillera des œuvres de la collection permanente du Louvre des sables avec en plus les 300 œuvres des collections temporaires, prêtées par les plus grands musées français. MM - Dans les sables de l’île de Saadiyat, vous avez imaginé un dôme qui couvre le site. C’est une référence à l’architecture islamique? JN - “Le dôme blanc fait référence à la symbolique de l’architecture arabe. Il filtre la lumière du soleil et se réfère à l’atmosphère des mosquées, des souks, des palmeraies. La coupole blanche symbolise de l’extérieur un lieu spirituel. De l’intérieur, elle est le symbole de la vie protégée par le cosmos, par le ciel. Les émotions réunies ensemble font de ce bâtiment un lieu universel. La lumière tombe sur un quartier imaginé tel une ville arabe avec ses différents volumes, qui s’entrelacent entre eux.

50

Protected by a giant 180-meter-wide dome, lies a place of 64 000m 2. It will feature works of art from the permanent collection of the Louvre “of sands” with the addition of 300 works, featured at temporary exhibitions and lent by the greatest French museums. MM - In the sands of Saadiyat Island you imagined a dome that covers the site. This is a reference to Islamic architecture? JN - “The white dome refers to the symbolism of Arab architecture. It filters the sunlight and reminds the atmosphere of mosques, souks, and palm groves. From outside, the white dome symbolizes a spiritual place. From inside, it is the symbol of life protected by the cosmos, the sky. All together, these emotions create a universal place. The light falls on the place, imagined as an Arab city with its different volumes, intertwined. All these archetypes are treated in a contemporary way. This is not just recycling the postmodern sense, it is a deepening, I hope.”


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Tou s ce s a rchét y pe s sont t r a ité s de façon contemporaine. Ce n’est pas uniquement un recyclage au sens postmoderne, c’est un approfondissement, j’espère.” Métal, verre, sont les matériaux de construction préférés de Jean Nouvel. Il aime le jeu de transparence et de reflets. Comme une mise en scène, au cinéma.

New York Tour 53ème avenue

MM - On vous appelle l’architecte de la lumière. Pourquoi accordez-vous une telle importance à la lumière? JN - “Elle est pour moi le meilleur moyen de parler de notre condition, de notre monde et de ses mystères. La lumière est notre conscience d’appartenir à ce monde.” Les moucharabiés de l’Institut du Monde Arabe de Paris, le jeu d’ombre et de lumière dans le projet du Louvre d’Abu Dhabi… dans l’architecture arabe, la lumière est en lien constant avec la géométrie. Une règle à laquelle Jean Nouvel revient depuis la création de l’Institut du Monde Arabe, à Paris. On retrouve ce jeu de lumière également dans la Burj Doha, au Qatar. La tour est totalement couverte par L’Institut du Monde Arabe - Photo Georges Fessy

Metal and glass, are Jean Nouvel’s preferred building material. He loves the game of transparency and reflections. It’s like a stage work in cinema. MM - You are called the architect of light. Why do you give such importance to the light? JN - “It is for me the best way to talk about our human condition, our world and its mysteries. Light is our sense of this world.” Playing with the moucharabies of Paris Arab World Institute, creating light and shadow effects in the Louvre Abu Dhabi project ... in Arab architecture, light is in constant contact with the geometry. Jean

51


les moucharabiés. “Les rayons du soleil deviennent l’acteur et jouent avec l’espace et les planchers”, confirme Jean Nouvel. M M - Vot re créat iv ité débord a nte est impressionnante… difficile de ne pas être curieuse. Comment faites-vous, comment se passe votre processus de la création? JN - “Dans mon travail j’échange énormément. La réalisation des grands projets est l’ouvrage de toute une équipe”. (Jean Nouvel est à la tête d’une équipe d’environ 140 personnes - ndlr). Je m’entoure des consultants, qui nous parlent du lieu, du sujet que l’on traite. Cela débouche sur une séance de brainstorming. Apres c’est une histoire de synthèse et ça c’est un travail qui se fait plutôt seul.”

Le Louvre Abu Dhabi, ouverture prévue en décembre 2015

Musée National de Doha

Doha Tower -Photo CSCEC

Nouvel has applied this rule since the establishment of the Arab World Institute in Paris.. We also find this lighting effect in Burj Doha, in Qatar. The tower is fully covered by moucharabies. “The sun’s rays become the actor and play with space and boards,” says Jean Nouvel. MM - Your boundless creativity is impressive ... hard not to be curious of the way you work. Tell me more about your creative process. JN - “In my work I interact a lot. The completion of major projects is the work of a whole team.” (Jean Nouvel leads a team of about 140 people). “I deal with consultants to know the place and subject that I work on. This leads to a brainstorming session. Then it’s a question of good synthesis and this job must be done alone. “

52


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Ce travail se passe souvent en méditant, dans le noir. Enfermé dans le silence, Jean Nouvel laisse les idées éclore, se mettre en place… Ensuite il arrive avec un concept, qu’il traduit en croquis.

It often involves a meditation in the dark. Locked in silence, Jean Nouvel lets the ideas f lesh out and take the shape... Then he comes up with a concept that he translates into sketches.

MM - Jeune, vous vouliez devenir plasticien. Est ce qu’en créant de nouveaux paysages, vous avez accompli vos rêves d’artiste? JN - “En construisant des bâtiments, je change l’environnement urbain, j’essaye toujours de garder une forme de poésie en tout cela. Grâce à l’architecture, je suis un peintre à grande échelle”.

MM - Young, you wanted to become a visual artist. Did you accomplish your artistic dreams, by creating new landscapes on human scale? JN - “By const ructing buildings, I change t he urban environment, I always try to keep an once of poetry in all this. With the architecture, I am a large-scale painter.”

Le projet du Namoc, le Musée des arts de Chine à Pékin

53


Sarah with HIV Orphan

54


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

FEMME DU MOIS Woman of the month

Petit à petit pour le Malawi Sarah Brook, une jeune anglaise installée à Dubaï, s’investit depuis quatre ans dans un projet caritatif qu’elle a baptisé “Sparkle Malawi” afin de venir en aide à des orphelins délaissés de ce pays d’Afrique.

One step at a time for Malawi Sarah Brook, a young Dubai–based Englishwoman, has dedicated the last four years to a charity project she named “Sparkle Malawi” which helps abandoned orphans in this African country. Sandrine Geleijns

Madame Magazine - A quand remonte votre rencont re avec l’A f r ique et le M a law i plus précisément? Sarah Brook - A la fin de mes études secondaires, j’avais accompagné une amie au Malawi pour faire du volontariat dans un orphelinat. Durant mon séjour, j’ai été très malade et sans la présence d’un médecin local qui a délaissé ses autres patients pour prendre tous les risques pour me sauver la vie, je n’aurais pas survécu. C’était une évidence pour moi que d’essayer de faire quelque chose pour rendre à tous ces gens ce qu’ils m’avaient donné à ce moment-là.

Translation Joëlle Vives

Madame Magazine - When was your first visit to Africa and more precisely Malawi? Sarah Brook - At the end of high school, I went to Malawi with a friend to volunteer in an orphanage. During my stay, I got very sick and without the presence of a local doctor who has forsaken his other patients to risk everything to save my life, I would not have survived. It was obvious to me that I needed to do something to express my gratitude to these people who had given me so much.

55


MM - Why an orphanage? SB - During my second visit, after my recovery, I found orphaned children completely abandoned on the streets and that’s when I said to myself that I had to do something for them. MM - So you created your organisation “Sparkle Malawi “ in 2010, how did you get started? SB - Since the beginning, I’ve been very fortunate to have the support of my family and friends. I’ve trained for a marathon, completed a 24-hour bike ride, held charity auctions and organised a charity ball, which raised a total US $60,000 for this project. I then returned to Malawi and built the “God’s Will Orphanage” with the money raised. It has two classrooms, a bathroom, an office, a kitchen and everything needed to care for the 190 children.

Sarah Brook founder of Sparkle Malawi

MM - Pourquoi un orphelinat? SB - Lors de mon deuxième séjour après mon rétablissement, j’ai découvert des enfants orphelins, complètement abandonnés dans la rue, c’est là que je me suis dit qu’il fallait absolument faire quelque chose pour eux. MM - Vous avez donc créé votre association “Sparkle Malawi” en 2010, comment avez-vous débuté ? SB - Depuis mes débuts, j’ai la grande chance d’être soutenue par ma famille et mes amis. Je me suis entrainée pour courir un marathon, j’ai participé à une course de vélo pendant 24h, organisé des ventes aux enchères, un bal de charité avec lesquels j’ai réuni la somme de 60000 dollars à investir dans ce projet. Je suis retournée ensuite au Malawi afin de construire le “God’s Will Ophanage” avec l’argent récolté. Il se compose de deux classes, une salle de bain, un bureau, une cuisine et tout le nécessaire pour prendre soin des 190 enfants.

56

MM - Since last year, you work in Dubai for Total Communications; can you continue your activities for “Sparkle Malawi”? Sarah Brook with her staff member and some of the orphans


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

M M - Vous travail lez à Sarah Brook at her Dubaï depuis l’an dernier new home in Malawi p o u r l a s o c i é t é To t a l Communications, pouvez vous poursuivre aussi vos activités pour “Sparkle Malawi”? SB - Bien sûr! Je contacte les sociétés, les associations afin de les informer au sujet de “Sparkle Malawi”. Je fais appel à la générosité de tous pour venir en aide à ces enfants à qui j’envoie régulièrement de l’argent pour acheter de la nourriture, des jouets, des médicaments, tout pour tenter d’améliorer leur quotidien. MM - Quels sont vos projets immédiats? SB - Je vais quitter ma vie surréaliste de Dubaï pour quelques semaines au Malawi, autant dire les deux extrèmes... sachant que je serai hébergée par des amis dans une hutte de boue séchée sans eau courante... MM - Comment voyez vous votre avenir? SB - Je souhaiterais rester à Dubaï car il y a beaucoup d’opportunités de travail pour moi mais surtout je voudrais que Sparkle Malawi puisse être enregistrée officiellement comme une association caritative de Dubaï, ainsi je pourrai la faire connaître plus aisément dans l’ensemble des Emirats. MM - Quelle est la différence entre Sparkle Malawi et d’autres associations? SB - 100% des donations sont reversées directement aux enfants de “God’s will orphanage”. Les généreux donateurs ont toujours le choix de leur investissement et je leur enverrai des photos dès mon arrivée sur place afin qu’ils voient à quel point leur aide est précieuse. Pour moi, l’éducation est la chose la plus importante dans l’aide humanitaire. Je suis convaincue que c’est en éduquant les jeunes générations que nous arriverons à aider au mieux ces populations délaissées à s’en sortir.

SB - Of course! I contact companies and associations to inform them about “Sparkle Malawi”. I appeal to the generosity of all to help these children to whom I regularly send money for food, toys and medical supplies, anything to try to improve their quality of their life. MM - What are your immediate projects? SB - I will swap my surreal life in Dubai for a few weeks in Malawi, two extremes… since friends will host me in a mud hut with no running water… MM - How do you see your future? SB - I would like to stay in Dubai, as there are a lot of work opportunities for me but above all I would like Sparkle Malawi to be officially registered as a charitable association in Dubai, so I could more easily raise awareness throughout the United Arab Emirates. MM - What is the difference between Sparkle Malawi and other associations? SB - 100% of the donations go directly to the children of “God’s Will orphanage”. The generous donors always have the choice of their investment and upon my arrival I will send them pictures so that they can see how valuable their assistance is. Education, for me is the most important thing in humanitarian aid. I am convinced that by educating the younger generations, we will best be able to help these neglected people get through this. Sarah and some of the orphans

57


Arab Woman Awards UAE

Les gagnantes Seize femmes charismatiques fêtées au grand dîner de gala organisé à l’hôtel St Regis de Saadiyat Island - Abu Dhabi

The winners Sixteen inspirational women feted at grand gala dinner held at St Regis Saadiyat Island Abu Dhabi

Sous le haut patronage de SE Sheikh Nahayan bin Mubarak Al Nahayan, Ministre de la Culture, de la Jeunesse et du Développement social des Émirats Arabes Unis, seize femmes charismatiques ont été célébrées lors d’un dîner de gala à l’Hôtel St Regis de Saadiyat Island. Fondée en 2009, les Arab Woman Awards récompensent la réussite des femmes à travers une diversité de domaines tels que les affaires, l’éducation, l’entreprenariat la charité, les médias, le gouvernement, la littérature et bien d’autres. Les Arab Woman Awards remis chaque année dans le Émirats Arabes Unis, le Qatar, le Koweït, l’Arabie Saoudite seront lancés à Bahreïn en 2015.

58

Under the Patronage of HE Sheikh Nahayan bin Mubarak Al Nahayan, United Arab Emirates Minister of Culture, Youth, and Social Development, sixteen inspirational women were celebrated at a gala dinner held at the St Regis Hotel, Saadiyat Island. Established in 2009, the Arab Woman Awards recognise successful women across a diversity of fields that include business, education, entrepreneurship, charity, media, government, literature and several others. The Arab Woman Awards run annually in the United Arab Emirates, Qatar, Kuwait, KSA and will be launching in Bahrain in 2015.


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

HE Dr Shaikha Al Maskari, winner of Businesswoman of the Year Award

Après avoir remporté le Prix de la Femme Arabe EAU 2014 dans la catégorie éducation, Sheikha bint Bodour Sultan Al Qasimi, fondatrice et PDG de Kalimat Groupe, a exprimé sa fierté envers les réalisations locales et internationales faites par les femmes des EAU dans divers domaines. Elle a déclaré: «Les résultats obtenus par les femmes dans les Émirats Arabes Unis ont été pris en charge et à bien des égards rendus possibles par l’engagement des dirigeants des Emirats Arabes Unis à permettre aux femmes de se réaliser, sur la base de leur conviction qu’elles représentent la moitié de la société et l’un des piliers du développement et de

In her statement after winning Arab Woman Award UAE 2014, Education Category, Sheikha Bodour bint Sultan Al Qasimi, founder and CEO of Kalimat Group, expressed her pride of the local and international achievements made by the UAE women in various fields. She said: “The achievements made by women in the UAE have been supported and in many ways made possible by the commitment of the leadership of the UAE to enable and develop women, based on their firm belief that women are half of society and one pillar of development and success in this nation”. She stressed that Kalimat Group has been eager since its

59


Life in the Gulf La vie dans le Golfe

inception to play an instrumental role in developing the culture and mind-set of Arab children, to contribute to inspiring our children to be proud of their Arabic language, and to ensure they will take part in creating a bright future for their nations. “I am honoured to be in the company of so many female heroes and role models from the UAE. These Awards will help raise awareness of the tireless progress women are making, and will hopefully inspire youngsters to follow suit in positively contributing to society,” said Atheer Bin Shaker, winner of the Young Talent Award. Arab public speaking champion, Shurooq Al Banna, who scored a podium place at the 2013 Toastmasters World Championship (see Madame Magazine September 2014 issue), presented the ceremony.

Humanitarian winner - Fatima bint Mohammad (droite/right)

la réussite dans ce pays». Elle a souligné que Kalimat Groupe a été désireux, depuis sa création, de jouer un rôle déterminant dans le développement de la culture et de l’esprit des enfants arabes, de contribuer à ce qu’ils soient fiers de leur langue arabe, et de s’assurer qu’ils prendront part à la création d’un avenir radieux pour leurs nations. «Je suis honorée d’être en compagnie de tant d’héroïnes et de modèles des Émirats. Ces prix contribueront à la sensibilisation du public sur les progrès que les femmes font sans relâche et nous espérons inspirer les jeunes à suivre leur exemple afin de participer positivement à la société», a déclaré Athir Bin Shaker, lauréat du Prix Jeune Talent. La cérémonie était présentée par Shurooq Al Banna, championne arabe de parole en public, qui était sur le podium au Championnat du monde 2013 des Toastmasters (voir le numéro de septembre 2014 de Madame Magazine).

60

Art winner Fatma Lootah (centre)

Dr Houriya Kazim - Medical Winner (droite/right)

Et les 16 gagnantes sont And the 16 winners are 1 Businesswoman of the Year - HE Dr Shaikha Al Maskari 2 Education - HE Sheikha Bodour Bint Sultan Al Qasimi 3 Artist - Fatma Lootah 4 Entrepreneur - Samia Ataya 5 Young Talent - Atheer Bin Shaker 6 Literature - Iman Bin Chaibah 7 Sport - Khadija Mohammed 8 Fashion Designer - Nathalie Trad 9 Medical- Dr Houriya Kazim 10 Humanitarian- Fatima Bint Mohammad Initiative 11 Social Entrepreneur – Aisha Saeed Hareb 12 Media - Hessa Al Ossaily 13 Young Designer -Sheikha Bin Dhaher 14 Woman in Government - HE Reem Al Hashimy 15 Inspirational Woman of the Year HE Sheikha Lubna Al Qasimi 16 Lifetime Achievement -HRH Sheikha Hind Bint Maktoum Bin Juma Al Maktoum


MEISTERSTÜCK MONTBLANC DIAMOND Découvrez l’expression intemporelle d’une légende : l’emblème de l’étoile, sculpté dans le Diamant Montblanc à la taille brevetée de 43 facettes, couronne désormais le Meisterstück, instrument d’écriture iconique.

*

® Montblanc® · WWW.MONTBLANC.FR

* Montblanc. Une histoire à raconter. - Téléphone Lecteurs : 01 53 43 48 00

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

61


DXB3:

trois initiatives, deux femmes, un autre Dubaï Three initiatives, two women, another Dubai Henriane Mourgue d’Algue

Madame Magazine: Chère Isabelle, chère Valérie, depuis plusieurs mois vous travaillez ensemble sur trois initiatives : une exposition photographique, un livre d’art et une page Facebook appelée The RIG Dubai. Ces trois démarches partagent la même philosophie: faire découvrir Dubaï autrement. Pouvez-vous nous en dire un peu plus? Isabelle Viallaneix &Valérie Ward: Lorsque nous nous sommes rencontrées, nous avons très vite réalisé que nous partagions la même envie d’aller au-delà de la vision souvent superficielle et stéréotypée de Dubaï. Nous souhaitions toutes les deux montrer le kaléidoscope humain et urbain qui fait le substrat de cette ville. Avec plus de 200 nationalités, Dubaï est la ville la plus multiculturelle au monde. D’un point de vue urbanistique, Dubaï est aussi une ville qui se métamorphose littéralement au fil des jours. Valérie: Isabelle percevait cela via la photographie et moi via l’écriture. Isabelle avait déjà fait un certain cheminement depuis deux ans avec sa page Facebook «Humans of Dubai». Dans le style « street photography»,

62

Madame Magazine: Dear Isabelle, dear Valérie, for the past several months you have been working together on three initiatives: a photographic exhibition, a coffee table book and a Facebook page called The RIG Dubai. Those three projects share the same philosophy: another way of discovering Dubai. Could you tell us a bit more? Isabelle Viallaneix &Valérie Ward: When we met, we quickly realized that we shared the same desire for going beyond the often superficial and stereotypical vision of Dubai. We both wanted to show the human and urban kaleidoscope which forms the backbone of this city. With more than 200 nationalities, Dubai is the most multicultural city in the world. From an urbanistic point of view, Dubai is also a place going in constant metamorphosis. Valérie: Isabelle approached it through photography and I, through writing. Isabelle had already started her journey with her Facebook page « Humans of Dubai». There, for the past two years she has been using street photography to propose an inventory of the city’s


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Isabelle (à gauche - left) et Valérie (à droite - right)

elle y présente un recensement photographique des habitants et témoigne ainsi de l’énergie humaine de la ville.De mon côté, j’aime raconter des histoires à partir de ce que je vois, j’aime faire des recherches, creuser un sujet, puis partager mes découvertes. Isabelle: Nous avons en commun la même approche, la même spontanéité dans notre travail. Nous nous promenons beaucoup dans les différents quartiers de la ville et notre démarche est basée sur des moments, des rencontres fortuites, des personnes ou des endroits que nous trouvons particuliers, intéressants ou intrigants. Nous nous laissons ensuite guider par le hasard de nos rencontres.

inhabitants and its human energy. On my side, I love writing stories from what I see, I love researching a subject and sharing my discoveries. Isabelle: We share the same approach, the same spontaneity in our way of working. We go for walks in the different neighbourhoods of the city and our approach is based on moments, on fortuitous encounters, people or places we find peculiar, interesting or intriguing. Afterwards, we let ourselves be guided by chance. Valérie: For instance, recently we had decided to go and visit the Dubai zoo which is due to close soon. There we met Hussein, a passionate and fascinating guide, and one thing lead to the next...After having

63


“Catch of the day”

Valérie: Récemment par exemple, nous avions décidé d’aller voir le zoo de Dubaï dont les portes vont bientôt fermer. Nous y avons rencontré Hussein, un guide passionné et passionnant, et de fil en aiguille, après avoir visité de fond en comble le zoo, il nous a emmenées dans le désert pour voir l’arrivée d’une course d’endurance de chevaux. Il nous a fait découvrir un aspect important de la culture émiratie que nous ne connaissions pas encore. MM: Votre exposition photographique se tiendra du 28 janvier au 28 février au Sofitel JBR. Pouvezvous nous parler un peu de la place de cette initiative dans votre travail? Isabelle: L’exposition est pour nous une étape introductive du livre. L’idée était de proposer un nouveau regard sur la ville en partageant vingt photos coup de cœur et en invitant le public à se balader à travers des quartiers ou des aspects peu connus de Dubaï.

64

visited the zoo from top to bottom, he brought us to the desert to the finish line of a horse endurance race. He showed us an important facet of the Emirati culture that we did not know yet. MM: Your photographic exhibition will take place from January 28 to February 28 at the Sofitel JBR. Could explain how this initiative fits within your work? Isabelle: The exhibition is for us a sort of introduction for the book. The idea was to propose a new perspective on the city by sharing twenty of our favourite photos and by inviting the public to take a walk in little-known neighbourhoods or aspects of Dubai. Valérie: We wish to tempt the public to see Dubai differently, to invite them to step outside of their comfort zone and to inspire them to discover other people, other places and other cultures. The GPS


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Valérie: Nous aimerions donner aux gens l’envie de connaître Dubaï différemment, de sortir de leur zone de confort et d’aller à la découverte d’autres personnes, d’autres lieux et d’autres cultures. Pour chaque photo, les coordonnées GPS permettent de retrouver les lieux présentés dans l’exposition. Les photos sont aussi accompagnées de mots symboliques, de mots suspendus, de mots pour inciter à la réflexion. De nombreuses explications historiques aussi. Par touches impressionnistes, « Empreintes de Dubaï » propose de découvrir les différentes nationalités qui se côtoient et interagissent, les personnes qui font Dubaï, les quartiers de la ville et ses pépites cachées. MM: En quoi votre projet de livre diffère de l’exposition? Isabelle: Pour nous, l’exposition révèle une envie d’effleurer avec douceur l’humanité de la ville. Dans le livre, la démarche est plus profonde, on s’arrête autour d’un café, d’un moment ou d’un repas partagé, on prend le temps d’écouter les habitants parler de leurs passions, de leurs souvenirs ou de leur histoire.

“Touch”

“The Wizard of Quoz”

coordinates are indicated for each photo so that one can find the exact location. The photos are also accompanied by symbolic words, suspended words, words to entice ref lections. With many historical explanations as well. Using impressionistic strokes, “Perceptions of Dubai” proposes to meet the various nationalities that live side by side and interact, the people who make Dubai, its neighborhoods and its hidden treasures. MM: How does your book project differ from the exhibition? Isabelle: For us, the exhibition reveals a desire to touch lightly upon the humanity of the city. In the book, the approach is deeper, we stop around a cup of coffee, a moment or a shared meal; we take the time to listen to the Dubaiotes talking about their passion, their memoires or their history. Va l é r i e : I n t h e b o o k , t h e r e i s t h i s i d e a of “conversations”: we enter the lives of the photographed persons, in the houses, in the neighbourhoods. There are series of photos for the same conversation; the texts mix researches and dialogues shared with our interlocutors. There is this encounter with an Emirati so passionate about coffee that he opened the Coffee

65


Exhibition cover photo - “Caffeine greetings”

Les trois initiatives de DXB3

• Une exposition photographique «Empreintes de Dubaï» qui se déroule du 28 janvier au 28 février au Sofitel JBR en partenariat avec l’Alliance Française. • U n livre d’art dont la publication est prévue pour début 2016. • L a Page Facebook The RIG Dubaï. The RIG est l’acronyme de «Reach. Inform. Gather» (Toucher. Informer. Connecter). Le nom est aussi un clin d’oeil aux plateformes pétrolières (en anglais, «an oilrig») de Dubaï. The Rig se veut une plateforme d’information et d’échanges multiculturels qui permet de faire découvrir Dubaï autrement aux internautes. “End of shift”

“Blooming”

The three initiatives of DXB3

• A photographic exhibition «Perceptions of Dubai» which takes place from January 28 to February 28 at the Sofitel JBR in association with the Alliance Française. • A coffee table book due to be published beginning of 2016. • T he Facebook page The RIG Dubai. The RIG is the acronym of «Reach. Inform. Gather». The name also refers to the oil rigs of Dubai. The RIG wants to be a platform for information and for multicultural exchanges enabling internet users to discover Dubai differently.

66


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Valérie: Dans le livre, il y a cette idée de « conversations»: on entre dans les vies des personnes photographiées, dans leurs maisons, dans leurs quartiers. Il y des séries de photos sur une même scène ; les textes sont un mélange de recherches et de phrases partagées avec nos interlocuteurs. Il y a par exemple cette rencontre avec un émirati passionné de café qui a ouvert le Musée du Café, cette conversation avec une jeune femme indienne qui a créé un magazine en ligne pour la diaspora indienne à travers le monde, l’histoire de

Museum, this conversation with a young Indian woman who has created an online magazine for the Indian diaspora throughout the world, the story of two Pakistani barber who have had their salon for 15 years in Dubai and this Swiss artist who tags the city’s trendiest places upon their demand… Isabelle: We want to create a beautiful book; a book which combines photography, text and history, a book to leaf through, glance through or carefully read in function of one’s mood.

“No seagull land”

67


deux frères coiffeurs Pakistanais qui ont leur salon depuis plus de 15 ans à Dubaï et cet artiste suisse qui tague les endroits branchés de la ville à leur demande… Isabelle: Nous voulons créer un beau livre ; un livre qui allie photographie, texte et histoire, un livre à feuilleter, parcourir ou lire en détail en fonction de son humeur du moment.

Pourquoi DXB3?

DXB est le code international aérien de la ville de Dubaï et le chiffre trois. Les 3 raisons du 3: • DXB3 s’intéresse à l’aspect multiculturel de Dubaï et explore les 200 nationalités qui y cohabitent. • Dans les années qui viennent, Dubaï sera amenée à être de plus en plus sur le devant de la scène puisque la ville accueillera l’Exposition Universelle en 2020. • Sheikh Mohamed bin Rashid Maktoum a innové en créant un symbole avec le chiffre “3”, faisant allusion à la Victoire, le Triomphe et l’Amour. Ce symbole fait désormais partie intégrante de son identité.

68

MM: You also felt the need to create The RIG Dubai, a Facebook page... Valérie: We make discoveries every day and we wanted to share them. Dubai abounds in talented persons who take initiatives and we wanted to bring those to light. As often here, the most difficult is to find the information. On The Rig Dubai, we relay

Why DXB3?

DXB is the international air code of Dubai, and the number “3”. The three reasons for number 3: • DXB3 discovers the multicultural aspect of the city of Dubai and it explores the 200 nationalities that live together in the city. • In the near future, Dubai will become a unique platform for the global community that will host Expo 2020. • Sheikh Mohamed bin Rashid Maktoum innovated by creating a hand signal showing the number «3», referring to three significant strengths: Victory, Triumph and Love. It has become part of Dubai’s identity.


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

MM: Vous avez aussi senti le besoin de créer The RIG Dubai, une page Facebook... Valérie : Nous faisons des découvertes tous les jours et nous voulions les partager. Dubaï foisonne de personnes talentueuses qui entreprennent des initiatives et nous voulions les mettre en lumière. Comme souvent ici, le plus difficile est de trouver l’information. Sur The RIG Dubai, nous nous faisons le relai d’initiatives qui nous semblent intéressantes à l’instar de celle de Yasser Elsheshtawy, un professeur d’université passionné par l’urbanisation dans les villes du Moyen-Orient et créateur du blog « dubaization » qui est considéré comme un des meilleurs blogs au monde par The Guardian. MM: Ce que j’aime dans votre travail, c’est le sentiment d’humanité et de sérénité qui en ressort que ce soit dans les photographies ou dans les textes. Isabelle: Nous pensons que c’est un grand luxe de pouvoir prendre notre temps. Dans la frénésie de la vie et de la ville de Dubaï, nos photos et nos textes invitent les gens à s’arrêter pour regarder et mieux comprendre l’intérêt de ce qui nous entoure et qui est en chacun des ses habitants. Je pense aussi que Dubaï est un endroit unique où toutes les cultures se côtoient avec respect.

those initiatives that we find interesting such as the one of Yasser Elsheshtawy, a university professor passionate about urbanization in the Middle Eastern cities and the creator of the blog « dubaization » which is considered as one of the best blogs in the world by The Guardian. MM: What I like in your work is the sense of humanity and serenity that emerges whether in the photographs or in the texts. Isabelle: We think that it is a big luxury to be able to take our time. In the frenzy of life and of the city of Dubai, our photographs and our texts invite the public to stop, look and better understand what surrounds us and what is in each of us, the inhabitants of Dubai. I also believe that Dubai is a unique place where all cultures live next to one another with respect.

DXB3: deux femmes d’action

DXB3: two WOMEN OF ACTION

• Isabelle Viallaneix est artiste et photographe. A Dubaï depuis 11 ans, le succès de son initiative «Humans of Dubaï» (Facebook) et ses photographies à la fois spontanées et d’une beauté nostalgique ont suscité l’intérêt de la presse, notamment Emirates Home, Harper’s bazaar, What’s on et Time Out Dubaï. En parallèle, elle continue à peindre. • Valérie Ward est journaliste. Résidant depuis 10 ans dans le Golfe, Valérie a géré des projets de communication stratégique et institutionnelle dans de nombreuses institutions qataries. Elle a également participé au lancement de la radio Oryx FM et animé une chronique quotidienne, “Couleur Qatar”, pendant 2 ans à Doha. Elle a aussi écrit grand nombre d’articles pour le site francophone www.vivreauqatar.com consulté par 18.000 personnes chaque mois. Elle vit à Dubaï depuis un an.

• Isabelle Viallaneix is an artist and photographer. Living in Dubai for the past 11 years, the success of her initiative « Humans of Dubai » (Facebook) and hr photographs of urban scenes which are spontaneous and yet with an old world beauty, have generated great interest in the press, namely in Emirates Home, Harper’s bazaar, What’s on et Time Out Dubai. In parallel, she continues to paint. • Valérie Ward is a journalist. She spent the last ten years in the Gulf, where she pursued her career in corporate communications for several Qatari institutions. Alongside, Valérie contributed to the launch of the French radio Oryx FM while in Qatar and hosted a daily chronicle called “Couleur Qatar” for two years. She also wrote numerous articles for the French-speaking website www.vivreauqatar. com, website visited by more than 18,000 viewers a month. Valerie has been living in Dubai since September 2013.

69


The Arabian Horse Organisation (AHO)

Au service des éleveurs Force est de constater que le cheval arabe, par sa fascinante beauté et son élégance arrogante, suscite de plus en plus d’intérêt. L’implication toujours plus grande des pays du Golfe a su insuffler un nouveau dynamisme à son élevage.

Working for breeders There is unquestionably growing interest in the Arabian horse, thanks to its fascinating beauty and his arrogant elegance. The increasing involvement of Gulf countries has injected new dynamism in its breeding. Catherine GILBERT

Les effets d’une telle politique n’ont pas tardé à se faire sentir. Ainsi a-t-on pu assister à l’émergence de nouveaux élevages à l’envergure sans précédent et au développement de tous les aspects technologiques affectant le monde du pur-sang arabe, dont l’utilisation reste principalement centrée sur les courses, l’endurance et les concours de modèle et d’allure. Ce secteur a vu naître de nouvelles professions, de nouvelles spécialisations et une augmentation des affaires financières. Autant d’aspects qui ne peuvent laisser indifférents les éleveurs, acteurs incontournables et fondamentaux de toute entreprise concernant le cheval arabe. Néanmoins, tout succès a ses revers. On a pu voir s’installer un certain déséquilibre dans bien des domaines. Les savoirs et compétences acquis au cours des siècles par les éleveurs des pays arabes n’ont pas été suffisamment pris en compte et, bien qu’ils tiennent un rôle prépondérant au cœur de cette filière, disposant d’un

70

Traduction Hélène HEIN

The effects of such a policy were soon evident. We witnessed the emergence of new stud farms of unprecedented dimension, developing all technological aspects concerning the world of Arabian purebred horses, which are used mainly for races, endurance and beauty contests. This sector has observed the development of new professions and specializations, and an increase in financial activities. So many aspects that have interested breeders, who are the fundamental and key players when it comes to Arabian horse breeding. Nevertheless, with every success, comes failure. Some imbalance has been noticed in many areas. Knowledge and skills acquired over the centuries by Gulf countries’ breeders were not sufficiently taken into account. Even though they have a leading role in this sector, enjoying one of the richest genetic heritage, their presence at the heart of international institutions remains discrete and too little representative.


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Aja Angelo

patrimoine génétique des plus riches, leur présence au sein des institutions internationales demeure discrète et pas assez représentative. Il apparaissait donc opportun de voir une institution remédier à ce déséquilibre et œuvrer pour que toutes les connaissances acquises puissent profiter au cheval arabe comme aux éleveurs, venant ainsi apporter une valeur ajoutée à ce monde de passionnés. Dans cette optique, depuis quelques années et après une longue concertation, quelques pays arabes ont décidés de se fédérer afin de constituer une organisation qui met à l’honneur l’éleveur de pur-sang arabe en lui offrant des formations et un encadrement adéquat. Cette

So it appeared evident seeing the emergence of an institution fighting against this imbalance, and work so that all Arabian horses and their breeders could benefit from the expertise; a plus for this world of enthusiasts. From this perspective, for a few years and after much discussion, some Arab countries decided to get together to form an organisation, which would honor Arabian horse breeders, by offering training and adequate support. This organisation is driven by a spirit of partnership: it is not about rejecting what already exists but, on the contrary, to actively support it. In this way, the AHO was born in 2010, which is the organisation of Arab countries for the Arabian horse;

71


organisation est animée par un esprit de partenariat: il ne s’agit pas de rejeter ce qui existe déjà mais au contraire de le soutenir. Ainsi est née en 2010 l’AHO, organisation des pays arabes du cheval arabe, dont les membres fondateurs sont, entre autres, les Emirats Arabes Unis, l’Arabie Saoudite, l’Egypte, le Maroc et la Tunisie. «Offrir une vision claire», telle est sa devise. Mais comment? En développant l’élevage du pur-sang arabe grâce à la formation et à la sensibilisation des éleveurs, propriétaires et tous les acteurs du secteur, mais aussi en rétablissant une synergie entre tous les organismes qui s’intéressent au cheval arabe dans sa globalité, au

72

whose founding members are, amongst others, the United Arab Emirates, Saudi Arabia, Egypt, Morocco and Tunisia. Its motto: «To give a clear vision». But how does it achieve its goal? Firstly, by developing the breeding of purebred Arabians, thanks to the training and the awarenessraising of breeders, owners and all professionals of the industry. Secondly, by re-establishing a collaboration between all organisations dealing with the Arabian horse, at the local, regional and international level. Thirdly, by instituting a top-quality communication enabling links to be strengthened between partners and enthusiasts. Finally, by supporting the development of purebred


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

EA ARJE N EL MARW TEYN silver yearling colt

Arabian horse breeding through events dedicated to its promotion; notably by setting up breeding contests with adapted rules, by supporting existing competitions and by organizing cultural and scientific events about the purebred Arabian. One of these events has taken place last summer in the amazing location of Chantilly, the French town of horses. Born and bred in Europe, and belonging only to

Le château de Chantilly

niveau local, régional et international. En instaurant une communication de qualité qui permettra de renforcer les liens entre les différents partenaires et tous les passionnés, en encourageant le développement de l’élevage du pur-sang arabe au travers de manifestations dédiées à sa promotion, notamment en créant des concours d’élevage avec un règlement adapté, en soutenant des événements déjà existants et en organisant des manifestations culturelles et scientifiques autour du pur sang arabe. Une de ces manifestations a eu lieu l’été dernier dans le cadre magnifique de la cité française du cheval: Chantilly. Pas moins de cent soixante chevaux pur-sang arabes nés et élevés en Europe et appartenant uniquement à des

AHO sponsoring endurance races

73


éleveurs et propriétaires européens, se sont confrontés dans des épreuves qui ont mis en valeur leurs qualités. Ils ont été jugés par des experts internationaux qui ont voté en tenant compte du standard initial - une note pour le type de race, une pour l’ensemble tête-encolure, une pour la conformation corporelle, les membres antérieurs et postérieurs et pour finaliser ces critères objectifs, le mouvement au trot qui est la valeur ajoutée d’un spécimen. Cette épreuve était dotée d’un montant total de 170 000 euros, destinés à encourager et récompenser les éleveurs qui avaient préparé leurs meilleurs représentants, aptes à concourir dans cette manifestation d’excellente.

AHO sponsoring Group II racing in Newbury UK

74

European breeders and owners, no less than a hundred and sixty purebred Arabians have competed in trials that highlighted their qualities. They were judged by international experts who voted, keeping in mind the initial standard - they were given a mark for the breed type, one for the head and the neck, one for the whole body, the fore legs and the hind legs, and finally, the horses were also rated on their trot motion, which is the added value of a horse. The winners were given a total of 170 000 euros, intended to encourage and reward breeders who had prepared their best horses, able to compete in this showcase of excellence.


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Les grandes écuries du château de Chantilly et le musée vivant du cheval.

To get known among breeders, to develop exchanges between countries, to open to actions and propositions which would benefit the purebred Arabian and its breeding, and to strengthen its representation worldwide; these are some of the aspects that make up the mission of the AHO, in a spirit of exchange and not of trade. Generations of people have succeeded one another, devoting their lives to breeding and selecting this horse, whose beauty and qualities have never ceased to inspire them. The AHO has today given them the opportunities to continue their work, in order to enable this beautiful Arabian to continue to shine in the world of horses. Se faire connaître des éleveurs, développer des échanges entre les pays, s’ouvrir aux actions et propositions qui bénéficieront au pur-sang arabe et à son élevage, renforcer sa représentation dans le monde entier, autant d’aspects qui font partie de la mission de l’AHO, dans un esprit d’échange et non de commerce. Des générations d’hommes se sont succédées, se consacrant à l’élevage et à la sélection de ce cheval dont la beauté et les qualités n’ont cessé de les inspirer. L’AHO vient aujourd’hui leur donner la possibilité de poursuivre au mieux cette tâche afin de permettre à ce magnifique pur-sang de continuer à briller au firmament de la planète cheval.

75


Dans le ventre d’une baleine. Visite d’un méthanier en cale sèche Inside a whale. Visiting a dry-docked liquefied gas tanker Danièle Rouillac

La société NGSCO, filiale «shipping» d’un partenariat entre ADNOC, TOTAL et MITSOUI, possède huit bateaux, transporteurs de LNG. Récit de l’exploration de l’un deux, le ISH, en cale sèche pour sa révision complète tri-annuelle, véritable «bombe flottante» destinée à transporter 135.000 mètres cube de gaz liquéfié à -162°C! Avant d’entrer dans le ventre de ce vaisseau géant de 300 m de long, l’équivalent de trois terrains de foot, en cale sèche à Port Rashid, il nous faut pointer à l’entrée et passer par le bureau de la sécurité pour revêtir une salopette blanche, trop grande, chausser des bottes de chantier et enfiler des gants de protection. Sans regarder le vide sous nos pieds, nous gravissons une échelle métallique extérieure de vingt mètres de hauteur qui nous permet d’atteindre le pont. Bien encadrées, nous cheminons ainsi déguisées, par 40°C à l’ombre et suivons Haitham Abdul R Abdullah, ingénieur natif d’Al Ain. Nous parcourons bon nombre

76

Translation Hélène Hein

A shipping subsidiary and the result of a partnership between ADNOC, TOTAL and MITSOUI; NGSCO owns eight ships, all carrying LNG. This is the story of the exploration of one of them: the ISH. Dry-docked for its tri-annual entire check, it is a real “floating bomb”, designed to carry 135 000 cubic meters of -162°C (-259,6°F) liquefied gas! Before getting into the stomach of this giant 300-meter long vessel, the equivalent of three football pitches, and dry-docked at Rashid harbour, we have to lock in at the entrance and go through security to put on too-big white overalls, working boots and protective gloves. Without looking at the emptiness below our feet, we climb a 20-meter high metal ladder outside, enabling us to reach the deck. Well supervised and dressed up as such, under 40°C (104°F) in the shade, we follow Haitham Abdul R Abdullah, an engineer born in Al Ain. We walk up several stairs, progress into the


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

d’escaliers, cheminons dans les coursives. Ca sent le métal, le sel et la graisse. Les moteurs ronronnent en permanence dans la fournaise. Notre guide nous explique: «Ce bateau, construit dans les chantiers navals de Finlande a une puissance de moteur de 20 à 22 nœuds soient 28.000chevaux/v. Il effectue des rotations de 32 jours entre l’île de DAS dans les Emirats et le Japon avec une escale à Singapour.» Trente-cinq personnes vivent à bord. Chaque corps de métier; ingénieurs, mécaniciens, marins, se distingue par le port d’une combinaison de couleur différente

gangways. It smells like metal, salt and grease. Motors purr continuously in the furnace. “Built in the Finnish shipyards, this boat has an engine power of 20 to 22 knots, that are 28 000 hp. It makes 32-day rotations between DAS Island in the Emirates and Japan, with one port of call in Singapore”, our guide explains. Thirty f ive people live on board. Engineers, mechanics, sailors: each trade wears overalls of a particular colour, so each profession is distinguishable. As if we were in a James Bond movie! The three floors of the bilge house the engine rooms in which motors, turbines, tanks and pipes transport steam to

77


pour bien distinguer les fonctions. On se croirait dans un film de James Bond! Les salles des machines dans lesquelles s’entrelacent moteurs, turbines, réservoirs, tuyaux qui transportent la vapeur pour faire tourner l’hélice de six mètres de haut et où quinze mécaniciens s’activent en permanence, occupent trois étages à fond de cale. Dans le château arrière se superposent, selon une hiérarchie très respectée sur les

78

make the 6-meter high propeller rotate, and in which fifteen mechanics are permanently active. According to a very much respected on-board hierarchy, the living quarters of the ship are located in the rear castle. A long corridor leads to the seven f loors, labelled from A to G, where the cabins of the crew and the mechanics are situated. It is narrow but functional. A playroom, a library, a media collection, a communication room wit h a phone and t he internet are here to entertain the staff during journeys and allow them to communicate regularly with their families. A gym, a small swimming pool and a basketball court on the deck offer relaxing moments. There is also an infirmary in case of emergency and a dry cleaner. To ensure comfort for all, the ship is fitted out with a three-star kitchen, as well as one dining room for the crew and another one for the officers. On the upper floor, we are welcomed by the captain. Young and Scottish, he is wearing an immaculate white suit. With a sense of humour, he tells us: “Wearing


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

the kilt on such a ship is not recommended...” He explains how rotations are organised: “Each day, the crew works for four hours and then gets an 8-hour break. Personally, I work for ten days and then get ten days of rest. This rhythm suits me perfectly and my family is used to it.” When asked about whether he accepts women on board, the captain answers: “Yes, officers and myself can bring our wives on the ship. In general, they come once to see what it’s like but get easily bored with this kind of life... I find female presence a good thing: the crew is more sophisticated, elegant, and there is a good atmosphere, without getting in the way of our work”. navires, les quartiers d’habitation du bateau. Les 7 étages étiquetés de A à G sont parcourus par un long couloir sur lequel s’ouvrent les petites cabines du personnel et des mécaniciens. C’est étroit et fonctionnel. Une salle de jeux, une bibliothèque, une médiathèque, une salle de communication avec téléphone et Internet permettent au personnel naviguant de s’occuper pendant les traversées et de communiquer régulièrement avec leur famille. Une salle de sport équipée, une petite piscine et un terrain de basket sur le pont offrent des moments de détente. Il y a aussi une infirmerie pour les urgences et un pressing… Pour le confort de tous, le vaisseau est équipé enfin d’une cuisine digne d’un restaurant 3 étoiles, d’une salle à manger pour le personnel et d’une salle à manger pour les officiers. A l’étage supérieur, le commandant nous accueille. Jeune, de nationalité écossaise, il porte une combinaison blanche immaculée. Avec humour, il précise: «Le port du kilt sur un bateau de ce genre n’est pas conseillé…». Il explique comment sont organisées les rotations: «Chaque jour, l’équipage fournit quatre heures de travail et dispose de huit heures de repos. Personnellement, je travaille 10 jours pour 10 jours de récupération. Ce rythme me convient parfaitement et ma famille s’est bien adaptée». Interrogé sur la question de savoir s’il autorise les femmes à bord, le commandant répond: «Oui, les officiers et moi-même pouvons faire venir nos épouses. En général, elles viennent une fois pour voir mais se lassent vite de la vie sur la mer… Je trouve que la présence féminine à bord est une bonne

79


chose : le personnel est plus raffiné, plus coquet et cela met une bonne ambiance, sans nuire au travail.» Nous allons sur le deck supérieur où se trouvent la salle de commande et le poste de navigation. Devant une large baie vitrée, le siège du Commandant domine le spectacle de la mer. Il y a de l’électronique et des fils partout… Comment s’y retrouver ? Un tout petit bouton sur un pupitre suffit à changer de cap et à vaincre la force d’inertie d’un bateau de 300m de long! Toujours très attentif au respect de l’environnement, le commandant nous précise: «Conformément à la réglementation internationale MARPOL, nous procédons à la collecte des déchets qui ne sont jamais déversés en mer mais collectés dans les ports par les autorités locales.

80

We go onto the superior deck where the control room and the navigation position are located. In front of a large picture window, the captain’s seat dominates the spectacle of the sea. There are electronics and wires everywhere... How does he get his bearings! One little button on a panel is enough to change direction and to vanquish the inertial force of the 300-meter long ship! Always thoughtful of the environment, Madame Magazine asks the captain about this matter: “In accordance with MARPOL international convention, we collect waste, which is never thrown into the sea but collected in harbours by local authorities. Only biodegradable waste is thrown into the sea. Moreover, the ship is energy self-sufficient. The vessel is powered


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

On ne jette à la mer que les déchets biodégradables. De plus, ce navire est auto-suffisant en énergie. Il est propulsé par la récupération de la vapeur qui actionne les grosses turbines que nous avons vues dans la cale. Le gaz qui s’échappe lors du vidage des cuves de LNG est récupéré et réutilisé pour fournir l’énergie à bord.» Interrogé enfin sur les risques majeurs auxquels l’équipage est exposé, le capitaine répond: «Une simple fuite de LNG casserait le bateau en deux! C’est pourquoi les bonbonnes qui contiennent le LNG sont très solides et à double coque. Nous rencontrons, aussi, parfois, des typhons en mer de Chine. Nous devons être très vigilants avec la météo. Nous avons eu vraiment peur, une fois, lorsque nous avons été attaqués par des pirates au Sud de l’Oman. C’était en 2012. Nous nous sommes enfermés dans cette petite chambre de sécurité blindée qui contient tous les hommes du bord. Nous avons attendu qu’un bateau militaire vienne nous délivrer. Il y a eu des échanges de tirs. La vitre de la salle des commandes est encore criblée d’impacts de balles. Mais elle était assez solide pour résister.» Alors, pour ne pas être en reste, nous avons fait, nous aussi, preuve de courage et avons accepté de descendre sous une trappe, par une petite échelle pour voir le fond d’une des quatre bonbonnes géantes en acier à double coque qui demandent seize heures pour leur remplissage. Et nous nous sommes penchées au dessus d’un grand vide noir de 60 mètres qui résonne comme une cathédrale. Très impressionnant!

through steam recovery which activates the big turbines we saw earlier in the hold. The gas escaping when LNG tanks are emptied is then salvaged and reused to provide energy on board.” Asked finally about major risks the crew faces, the captain answers: “A simple LNG leak would break the ship in two! That’s why LNG cylinders are very resistant and provided with double hulls. We sometimes also encounter typhoons in the East China Sea. We have to be very careful with the weather. Once, we got really scared, we were attacked by pirates in the south of Oman. It was in 2012. We locked ourselves in this little armoured security room which can contain all men on board. We waited until a military boat came to free us. There were exchanges of fire. The window of the control room is still riddled with bullet marks. But it was strong enough to resist.” So not to be outdone, we also displayed courage and accepted to go down under a trapdoor, on a little ladder to see the bottom of one of the four giant double hulled metal cylinders, those that take sixteen hours to fill! And we also leaned over a huge 60-meter black void which echoes like a cathedral! Impressive!

81


Une bonne résolution pour son tout petit A good resolution for our little ones Sandrine Geleijns

Déjà le mois de janvier et une nouvelle année qui commence avec les traditionnelles bonnes résolutions qui s’imposent comme de penser à inscrire son tout petit dans la nursery qui correspondra le mieux à ses attentes, que ce soit pour les semaines à venir ou pour la rentrée de septembre. La nursery Odyssey de Dubaï, que Madame magazine vous a fait découvrir dans son numéro de novembre, a toutes les chances de vous convenir avec son enseignement proposé en français, en anglais et en arabe. Comme dans tous les établissements de la ville, les places sont limitées et inscrire son enfant dès le début de l’année est une garantie d’admission pour l’intégration de son petit. Odyssey n’est pas juste une nursery, c’est aussi et surtout une école maternelle “à la française” avec un enseignement traditionnel, appelé Cycle 1, regroupant les classes TPS (toute petite section) et PS (petite section). Suite à une forte demande des parents, Fabienne Chauvin De Bourmance Say, la directrice d’Odyssey, a décidé d’ouvrir une MS (moyenne section) et une classe KG2, pour les classes anglaises, dès la rentrée

82

Translation Joelle Vives

Already January and the traditional New Year’s resolutions are there, like registering the little one in a nursery that will best meet your expectations, whether it is for the coming weeks or for the next academic year starting in September. The Odyssey nursery in Dubai, that Madame magazine introduced you to in its November issue, has all the chances to please you with its educational opportunities available in French, English and Arabic. As in all schools in town, seating is limited and signing up your child at the beginning of the year is a guarantee for your little one’s integration. Odyssey is not just a nursery but above all a “Frenchstyle” preschool with a traditional teaching, called Cycle 1, comprising the TPS (very small section) and PS (small section) classes. Due to the high demand from the parents, the director of Odyssey, Fabienne Chauvin De Bourmance Say, decided to open next September an MS (middle section) and a KG2 for the English classes, to enable students to complete their cycle in their usual school in order to directly


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

prochaine afin de permettre aux élèves de terminer leur cycle dans leur école habituelle dans le but d’intégrer directement le CP (cours préparatoire) ou le GR1 en anglais, dans les meilleures conditions. Durant ce cycle 1, l’enfant doit acquérir les fondamentaux en accordant une grande place au développement artistique, social et littéraire. En plus de cet enseignement traditionnel français, Odyssey ajoute l’éducation en anglais, une heure par jour,

integrate the CP or GR1, known as in English, under the best conditions. During this Cycle 1, the child must acquire the basics by paying close attention to artistic, social and literary development. Besides the traditional French education, Odyssey includes English education one hour per day, so that the child is also familiar with the English system allowing him to continue his studies in any English or American school. Added to this,

83


afin que l’enfant se familiarise aussi avec le système anglophone qui lui permettra, s’il y a lieu, de poursuivre son apprentissage dans n’importe quelle école anglaise ou américaine. De plus, les petits élèves suivent aussi une classe d’arabe, trois fois par semaine. A l’inverse, les classes d’anglais offrent une heure quotidienne d’apprentissage en français avec aussi trois heures d’arabe hebdomadaires. L’école maternelle propose un projet pédagogique avec le développement du langage, de la motricité et de l’habileté manuelle, l’éveil de la sensibilité et de la curiosité du monde qui l’entoure, l’acquisition de repères

84

the pupils also attend three times a week an Arabic class. Conversely English classes offer a daily hour of French-language learning with also three weekly Arabic hours. The nursery school provides an educational project with language development, motor skills and manual dexterity, the awakening of sensibility and curiosity of the world around, the acquisition of space-time marks, initiation to culture…etc. The aim is not to rush into school learning, nor to curb the learning progress of children whose maturity is more pronounced. The student of KG1 will begin to reproduce his name


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

spatio-temporels, l’initiation à la culture... etc. Il ne s’agit pas de précipiter les apprentissages scolaires, ni de les freiner pour les enfants dont la maturité est plus prononcée. L’élève de petite section va commencer à reconstituer son prénom découpé avec des lettres (suivant un modèle) puis en moyenne section, il commencera à faire des exercices d’association, de lecture et de création avec des mots connus. Chaque chose en son temps, dans un environnement serein et où l’enfant se sentira en sécurité. Si vous voulez en savoir plus sur la nursery Odyssey, située dans le quartier de Jumeirah, près du Burj Al Arab, n’hésitez pas à contacter sa directrice qui répondra à toutes vos questions afin de vous rassurer pour les premiers pas de votre enfant, dans le milieu scolaire.

with cut out letters (following a model), and then in KG2, he will start to do exercises such as matching, reading and creation with known words. One thing at a time, in a peaceful environment where the child will feel safe. If you want to know more about Odyssey nursery, located in the Jumeirah area, near the Burj Al Arab, please do not hesitate to contact its director who will answer all your questions in order to assure you for the first steps of your child within the school environment.

ODYSSEY NURSERY

Umm Suqeim 2, Al Bateel Street, Riga’a, Villa Number 26, Dubai, UAE. info@odysseynursery.com Tel No. 04 3488805 / Mobile No. 00971 566007657

85


86

Lobby de l’hôtel


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

HOTEL DU MOIS HOTEL OF THE MONTH

Hôtel Pullman Dubai Deira City Centre

Une valeur sûre A quelques encablures du souk de l’or ou de Bastakiya, à dix minutes de l’aéroport, l’hôtel Pullman bénéficie d’un accès direct au centre commercial adjacent et au métro... Une retraite urbaine rêvée au cœur du vieux Dubaï.

Pullman Dubai Deira City Centre Hotel

A safe bet

A few blocs away from the gold souk or from Bastakiya, ten minutes away from the airport, Pullman Hotel enjoys a direct access to the adjacent mall and to the metro. An ideal urban hideaway at the heart of the old Dubai. Clothilde Monat

Translation Hélène Hein

Confort et élégance

Comfort and elegance

Le hall d’entrée de cet établissement hôtelier classé cinq étoiles donne le ton. Un personnel attentif vous y accueille, le temps que vous appréciiez le design d’intérieur contemporain, sobre et de bon goût. Les lieux enchantent par l’équilibre que l’on perçoit dans les volumes et l’harmonie des couleurs. L’ameublement, récemment repensé, se marie aux teintes sable qu’agrémentent des touches vives. Ce n’est pas un hasard finalement si l’Institut Français organise régulièrement des événements culturels dans cet hôtel élégant, le dernier en date étant le récital de piano qui a ouvert les festivités de Noël. Le «Pullman

The entrance hall of this five-star hotel sets the tone. An attentive staff welcomes guests, who can enjoy the contemporary interior design, which is simple and tasteful. The place is enchanting thanks to its balance between volumes and harmony of colours. The recently redesigned furniture goes really well with the sand shades mixed with vivid touches of colour. It is no coincidence if the Institut Français regularly organises cultural events in this elegant hotel. The latest was the piano recital which opened the Christmas festivities. The «Pullman Resident Artist Program »

87


Resident Artist program» contribue aussi à parfaire cette identité culturelle liée à une générosité de bon aloi. En témoigne le «Shadow Art», organisé en juillet dernier, au bénéfice de l’organisme caritatif «Majid Al Futtaim Charity Foundation», du nom du propriétaire de l’hôtel.

Spa

Un rituel de soins inoubliable Le massage au spa, et spécialement le «Soma-Sensation Signature», sera vécu comme une expérience très agréable. Demandez la thérapeute originaire de Thaïlande. Elle a des doigts de velours et une démarche presque artistique aussi quand, tout en maintenant un contact chaleureux, elle renouvelle sans cesse les pressions sur votre corps Medley

also contributes to perfecting this cultural identity which is linked to pure generosity, as shown by the «Shadow Art», which took place last July to the benefit of a charity, «Majid Al Futtaim Charity Foundation», the hotel’s owner’s name.

An unforgettable beauty ritual Massages at the spa, and especially the «SomaSensation Signature», are very pleasant experiences. Ask for the Thai therapist. She has magical fingers and a nearly artistic gait when, maintaining a warm contact, she repeats the pressures on your body and offers you an efficient massage, using her fingers as well as her forearms at the liking of the music… You fall into a deep and

88


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

et vous offre l’efficacité d’un massage musclé, où les avant-bras relaient les doigts au gré de la musique... Vous sombrez dans une détente bien méritée tandis que l’éventail des sensations se déploie : olfactives, avec les huiles essentielles ; tactiles, avec l’exfoliation qui vous laissera la peau toute douce ; visuelle, avec les bougies incrustées dans le mur; gustative, avec cette sensation que le masque que l’on vous applique sur le visage a la consistance et l’odeur du miel ; auditives, grâce à la petite musique qui paraît de plus en plus lointaine à votre oreille et grâce aussi au son du gong annonçant la fin du massage. Un seul bémol: le fait que le spa soit situé au même endroit que le club de sport, ce qui gêne la relaxation.

well-earned relaxation, while the spectrum of sensations deploys : they are olfactory, with the essential oils; tactile, with the exfoliation which will leave your skin feeling soft; visual, with the candles incorporated into the walls; gustatory, with the feeling that the mask applied on your face has the consistency and the smell of honey; auditive, thanks to the music which appears further and further away from your ears and also thanks to the sound of the gong announcing the end of the massage. Only one downside: the fact that the spa is located next to the sports club, disturbing relaxation.

Azure Swimming Pool Bar

89


Pullman Residences Studio

different atmosPHere to lUnCH and dine The private «Executive Lounge» is reserved for guests whose rooms are on the 9th and 11th floors. It allows people to meet in an intimate atmosphere where you can ask for light meals at any time. The Medley Restaurant’s buffet offers however a greater choice of culinary delights. Among them: the lamb tagine, the warm fruit purées, the smoothies and yogurts, the waffles and other olive breads. Those in love of panoramic views will prefer spending time on the hotel roof, at the « Azurée », near the

des ambianCes différentes oÙ déJeUner et dÎner Le salon privé «Executive Lounge» est réservé aux usagers des chambres situées aux étages neuf à onze. Il permet de se retrouver dans une atmosphère intime où l’on peut se faire servir des collations, à tout moment. Le buffet du «Medley Restaurant» offre en revanche un plus grand choix culinaire. On retiendra le tagine à l‘agneau, les compotes chaudes, les smothies et yaourts, les gaufres et autres pains aux olives. Les amoureux des panoramas préfèreront passer un moment

90


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

La Fabrique

sur le toit de l’hôtel, à l’ «Azurée», près de la piscine. Ils profiteront de la vue sur Dubai Creek, le golf et le yacht club. Les lits de repos et les éclairages nocturnes rendent cet endroit idyllique, dès la tombée de la nuit. Plus tard, et surtout les jours de programmation de matchs sportifs, on pourra descendre à «La Fabrique» pour retrouver l’ambiance chaleureuse d’un pub ou tester la carte des vins signée «Vinoteca by Pullman». Ultime surprise! Pour ceux qui cherchent un mode d’hébergement plus familial, le Pullman Deira vient juste de rénover avec succès ses appartements- résidences...

swimming pool. They’ll enjoy the view over Dubai Creek, the golf and the yacht club. Beds and night lighting makes it an idyllic place, and that, as soon as the sun sets. Later, and especially on match days, guests are advised to go down to «La Fabrique» to rediscover the warm and friendly atmosphere of a pub, or to try out the « Vinoteco by Pullman » wine list. Ultimate surprise! For those looking for a more family-friendly type of accommodation, Pullman Deira has just successfully renovated his residential apartments... Pullman Dubai Deira City Centre Azure Pool.

91


Novotel Abu Dhabi Al Bustan

Une offre tous azimuts Delivers on all fronts

Depuis son ouverture en mars dernier, le quatreétoiles, Novotel Abu Dhabi Al Bustan, a bel et bien posé sa marque sur la carte hôtelière de la capitale. Mais comment un nouvel établissement – sur la scène de plus en plus concurrentielle d’Abu Dhabi – peut-il obtenir ce succès dans un laps de temps aussi court? Avec ses 361 chambres, le Novotel Abu Dhabi Al Bustan possède une gamme impressionnante d’installations, parmi lesquelles six restaurants et bars, sept salles de réunion, une salle de réception ainsi que des installations de loisirs et de bien-être. Son emplacement est également exceptionnel, à seulement 20 minutes de l’aéroport international et à 15 minutes du centre-ville d’Abu Dhabi et de ses attractions touristiques comme la Mosquée Sheikh Zayed, l’ADNEC et Zayed Sports City.

92

Since it opened back in March, the four-star Novotel Abu Dhabi Al Bustan has well and truly made it’s mark on the capital city’s hospitality map. So how does a new property – competing in the increasingly competitive Abu Dhabi hotel scene – achieve this in a relatively short space of time? The contemporary 361-room Novotel Abu Dhabi Al Bustan has an impressive range of facilities, including six food and beverage outlets, seven meeting rooms, a ballroom, plus recreation and wellness facilities. Its location is also exceptional: just 20 minutes’ drive from Abu Dhabi International Airport and 15 minutes from downtown Abu Dhabi, with tourist attractions such as Sheikh Zayed Mosque, Abu Dhabi National Exhibition Centre and Zayed Sports City within easy reach.


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

La recette du succès

Recipe for Success

C’est peut-être sa diversité et sa polyvalence qui expliquent son succès si rapide. Et l’offre mariage en est la preuve. Les statistiques montrent que les Émirats Arabes Unis sont de plus en plus populaires comme destination pour se marier, non seulement pour les résidents, mais aussi pour les touristes, c’est pourquoi Novotel Abu Dhabi Al Bustan a lancé une variété de forfaits de mariage. Bien sûr le grand jour s’accompagne souvent d’une facture de la même taille, étant donné la multitude de dépenses que les mariés doivent engager, entre les tenues, les fleurs, les alliances, les invitations et le lieu de réception, pour n’en nommer que quelques-unes. L’objectif de l’hôtel est d’offrir une expérience inoubliable, tout en minimalisant les dépenses mais en maximisant le confort et les services pour l’heureux couple et ses invités.

It is perhaps its diversity and versatility that holds the key to its early success. And one area where this is evident is weddings. With statistics suggesting the UAE is once again growing in popularity as a wedding destination – not only for residents – but also for non-residents – Novotel Abu Dhabi Al Bustan has launched a variety of wedding packages. Of course, the big day often comes with an equally big price tag, given the multitude of arrangements the bride and groom to consider, including costumes, flowers, rings, centerpieces, invitations and reception venue, to name a few. The hotel’s aim is to provide that truly memorable experience, while minimalising expense and maximising convenience and comfort for the happy couple and their guests.

93


On top of the obvious cost benefits of having wedding celebrations hosted under one roof, Novotel Abu Dhabi Al Bustan provides a number of distinct extras for the bride and groom. For example, those booking the impressive 1,035m2 ballroom (enough to comfortably cater for 750 guests) receive a free limousine ride to the hotel, plus a complimentary night’s stay in one of the hotel’s 13 suites. Starting at just AED 160 per person, wedding packages include bespoke menu and beverage options, as well as dance floor, sound system and AV equipment hire. As an added convenience, free parking is also provided.

En plus des avantages évidents en matière de coût des célébrations hébergées sous un seul et même toit, Novotel Abu Dhabi Al Bustan fournit un certain nombre d’extras pour les mariés. Par exemple, ceux qui réservent l’impressionnante salle de réception de 1,035m2 - de quoi accueillir confortablement 750 personnes - bénéficient du transport en limousine jusqu’à l’hôtel, plus une nuit gratuite dans l’une de ses 13 suites. À partir de seulement 160 AED par personne, les forfaits mariage comprennent un menu sur mesure et des options Amber de boissons, ainsi que le dance floor, la sonorisation et le matériel audiovisuel. Pour plus de commodité, un parking gratuit est également disponible. Mais les mariages ne sont pas la seule source de notoriété du Novotel Abu Dhabi Al Bustan. Les bars et restaurants de l’hôtel attirent de plus en plus de monde.

94

But weddings aren’t the only area earning Novotel Abu Dhabi Al Bustan notoriety amongst it guests and the industry at large. The diversity of the property’s food and beverage outlets in particular, are proving a popular attraction.


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Un voyage en Europe sans les heures de vol.

Travel To Europe Without The Seven-Hour Flight

Le bar «Amber» en est un exemple. Un lieu idéal pour se détendre en prenant un verre après un dîner, une soirée avec la famille, les amis ou les collègues. L’ambiance du café traditionnel européen vous saisit dès la porte franchie. L’éclairage du Amber est chaleureux et accueillant dans un décor ultra moderne, alors qu’une collection d’œuvres d’art s’étale sur les murs. Spacieux et confortable, l’espace ouvert ajoute à l’atmosphère opulente, avec le bar - pièce maîtresse du lieu - dessiné de manière à permettre également un accès facile, en minimisant les files d’attente. Une carte très complète comprend les plats «brasserie» les plus populaires ainsi qu’une variété de spécialités maison. Un large éventail de boissons est également proposé.

Amber Bar is one such example. An ideal venue for relaxing post-dinner drinks or an evening with family, friends and colleagues, you cannot help but notice the traditional European café and bar ambience the very moment you walk through the door. The amber lighting creates a warm, welcoming feeling against the ultra modern seating and décor, whilst a collection of trendy artwork bedecks the walls. Spacious and comfortable, the open plan layout adds to the rich atmosphere, with the bar itself forming the Amber’s centerpiece – an attraction design element which also provides guests with easy access, minimising queuing. An extensive menu includes gastro-pub favourites and a variety of signature dishes. A wide array of house beverages is also on offer.

95


Life in the Gulf La vie dans le Golfe Choice Cut Steak House

dÎner dehors Si vous êtes un mangeur de viande, Choice Cut Steakhouse, avec ses élégants parquets sablés et sa décoration intérieure, est un paradis pour les carnivores. La cuisine ouverte et la rôtisserie permettent aux convives d’observer la préparation de leur commande, tandis que le bar à salades invite à un nombre de visites illimité. Le chef exécutif de l’établissement, Akil Ahmad, veille sur les cuisines. Il est heureux de partager avec les clients ses connaissances sur les différentes pièces de viande et la meilleure façon de les préparer.

steaKing out For the meat eaters amongst you, Choice Cut Steakhouse is a carnivore’s paradise. With its stylish interior and sandblasted wooden floors, an open plan kitchen and rotisserie enables diners to watch their food being cooked to order, whilst the restaurant’s cool salad bar allows for unlimited trips. The vibrant steakhouse falls under the watchful eye of Novotel Abu Dhabi Al Bustan’s Executive Chef Akil Ahmad, who knows all there is to know (and is happy to share with customers) about the various cuts of steak and how best to cook them. Choice Cut Steak House

96



98

Perspective parisienne ; MLira Photography


Evasion Escaping

Panthéon: dans l’ombre des grands... Qui n’a jamais rêvé de se réveiller et d’avoir Paris pour soi seul? Ce fantasme peut devenir réalité, le temps d’une balade sur les pas des grands personnages de l’histoire.

In the shadow of the greatest figures... Who never dreamt of waking up and having Paris for his self? This fantasy can become a reality during a walk following History’s greatest figures. Par Clothilde Monat

Translation Hélène Hein

«Il est cinq heures: Paris s’éveille…»

«Il est cinq heures: Paris s’éveille…»1

Rien de tel que de fouler, de bon matin, les pavés parisiens pour aller profiter du jardin du Luxembourg. Le véritable plaisir est celui que s’offre tout Parisien dès qu’un rayon de soleil apparaît : arpenter les allées du parc et apprécier l’esthétique d’un jardin à la française, s’asseoir pour observer les bateaux miniatures sur le

There is nothing better than waking up early in Paris and going to the Luxembourg Garden. It is a real pleasure that every Parisian enjoys as soon as the sun shines and which involves: wandering around the park’s alleys and appreciating the aesthetic of a French garden, sitting down to gaze at the miniatures boats on the

99


Jardin du Luxembourg

La fontaine Médicis - Jardin du Luxembourg

bassin, s’isoler sous les beaux arbres à la recherche de la fontaine de Médicis. Un coup d’œil au palais du Luxembourg permet d’apprécier le style florentin emblématique de l’actuel Sénat. En remontant la rue Soufflot, on parvient vite à la place du Panthéon, bordée à gauche, par l’actuelle bibliothèque Sainte Geneviève qui abrite de précieux manuscrits, et, à droite, par la mairie du 5ème arrondissement. Dans l’ancienne abbaye de chanoines se loge aujourd’hui le prestigieux lycée Henri IV. Mais c’est surtout le Panthéon, au centre de la place, qui retient l’attention. Connu pour être le «temple de la Renommée», il recueille, en sa crypte, les cendres des grandes personnalités représentatives de l’identité française. Salle de lectur e - Bibliothèque Sainte -Gene

100

viève

Lycée Henry IV

pond, shutting one’s self away under the beautiful trees looking for the Medici Fountain… The actual senate, the Luxembourg Palace, is of emblematic Florentine style. Going up rue Soufflot, you are quickly at the Pantheon, surrounded on the left by the actual Sainte Geneviève Library where precious manuscripts are stored, and on the right, by the hall of the 5th arrondissement. In the old canon abbey, the prestigious Lycée Henri IV is today located. But it is the Pantheon above all, that holds the attention. Know as the «hall of fame», it gathers in its crypt, the ashes of the greatest figures of French identity.


Evasion Escaping

«Sur les marches de la place des grands hommes...»

«Sur les marches de la place des grands hommes…»2

Actuellement, la rénovation de l’édifice tout entier est en cours, à commencer par le rajeunissement du dôme. Et le Parisien a eu la surprise de découvrir, un beau matin, qu’au lieu de la publicité habituelle qu’on a pu voir à l’occasion d’autres chantiers de la capitale , François Constant, alias JR, le plus fameux des artistes de rue français, réalisait une « œuvre d’art participative » afin de décorer la bâche installée, le temps des travaux. C’est ce même artiste qui est venu à Abu Dhabi en 2011 dans le cadre du projet «Inside Out», et a permis à tous les visiteurs de se faire photographier pour repartir avec un immense portrait... Le choix

The building is currently being renovated. It started with the renovation of the dome. And the Parisians have been surprised to discover, one morning, that, instead of seeing the usual advertising that has been found on other construction sites around the city; François Constant, also known as JR, the most famous French street artist, created a «participatory work of art» to decorate the building’s canvas cover during the works. In 2011, JR also came to Abu Dhabi as part of the «Inside Out» project, which enabled visitors to be photographed and go home with a huge portrait of themselves… The choice of the national monuments’

Le Panthéon

101


L’intérieur du Panthéon

L’installation de JR «Au Panthéon!» présentée par le Centre des monuments nationaux MLira Photography

Giant portraits by French street artist and photographer JR.

board is clear: not to turn the Pantheon into a «procession of shades», as André Malraux said, but rather make it a living memory. By the way, the building is not closed during the works and it is still possible to visit it and to discover, until March 2015, the exhibition dedicated to Jean Jaurès, one of its greatest men.

de la direction des monuments nationaux est clair: ne pas faire du Panthéon un «cortège d’ombres» selon la formule d’André Malraux, mais une mémoire vivante. D’ailleurs, l’édifice n’est pas fermé pendant les travaux et il est toujours possible de le visiter et de découvrir, jusqu’en mars 2015, l’exposition consacrée à l’un de ses grands hommes, Jean Jaurès.

102

MLira Photography

Vers la gloire (1902-1905), Edouard Detaille, détail du tripty que pour l’abside du Panthéon


Evasion Escaping

«Femmes, je vous aime...» Deux résistantes sont entrées au Panthéon en 2014, ce qui porte à quatre le nombre de femmes honorées. Heureusement, l’hommage aux personnalités féminines se poursuit à l’hôtel des «Dames du Panthéon». Ce charmant petit établissement quatre étoiles bien tenu célèbre, à sa manière, toutes les femmes qui ont su prendre leur destin en main et particulièrement les créatrices: Edith Piaf, Georges Sand, Juliette Gréco, Marguerite Duras. Mais, là encore, le choix des propriétaires était plutôt de séduire. Vous êtes dans l’antre d’une «cocotte», femme de petite vertu qui pouvait aussi jouer les grandes dames dans les salons parisiens? Incarnez Valtesse de la Bigne dans une chambre toute de rouge tapissée. Vous souhaitez rendre hommage aux signares? Les murs du cinquième étage sont tapissés des photographies de Fabrice Monteiro… Cet hôtel de charme qui fait partie de la chaîne « Hôtels Paris Rive Gauche » permet de se réveiller face au Panthéon et, quand la capitale est déserte, c’est un vrai plaisir...

Chambre Georges Sand Hôtel des Dames du Panthéon

Chambre Georges Sand 2 Hôtel des Dames du Panthéon

«Femmes, je vous aime…»3 In 2014, two female members of the resistance entered the Pantheon: there are now 4 honored women. Fortunately, the tribute paid to female leading figures continues at the «Dames du Panthéon» hotel. This charming little 4-star well-managed place celebrates in its way all women who took control of their destiny, and particularly the artists: Edith Piaf, Georges Sand, Juliette Gréco, Marguerite Duras. But here also, the choice of the owners was to seduce the guests. You end up in the den of a «cocotte» (mistress), a woman of easy virtue who could also play the grand dame in a Parisian. Personify Valtesse de la Bigne in a red room. Want to pay tribute to the signares? The fifth floor’s walls are covered with photographs of Fabrice Monteiro… Part of the «Hôtels Paris Rive Gauche» chain, this charming hotel offers to wake up facing the Pantheon, and it is a real pleasure when the city is empty…

103


«Sous le ciel de Paris…»4 Yet, we will leave this cosy nest to go up rue Clovis… Going down rue de la montagne Sainte Geneviève which leads to Place Maubert, we will pass the main facade of the Sorbonne University. Founded in 1253, the building is well known for its amphitheatres covered with paintings and for the cupola of its classical chapel, which was identically reproduced at the Paris-Sorbonne University Abu Dhabi. Don’t leave the area before visiting the Cluny museum, dedicated to the Middle Ages and whose twenty-four rooms honor the medieval life and its craftspersons. The tapestries, made in Flanders and in the Loire Valley in the 15th and 16th centuries have kept the freshness of their original colors and their evocative power. The jewel of the collection remains the famous «Dame à la Licorne». A woman, actually...

MLira Photography

La Sorbonne - Rue des Ecoles

«Sous le ciel de Paris...» On quittera pourtant ce petit nid douillet pour suivre la rue Clovis… En descendant la rue de la montagne Sainte Geneviève qui rejoint la place Maubert, on passera devant la façade principale de l’université de la Sorbonne. Fondé en 1253, l’édifice nous est cher pour ses amphithéâtres ornés de tableaux et pour la coupole de sa chapelle, de style classique, reproduite à l’identique, comme on le sait, à l’université de la Sorbonne-Abu Dhabi. Ne quittez pas le quartier sans avoir visité aussi le musée Cluny, espace consacré au Moyen-Age, avec vingt-quatre salles qui honorent la vie médiévale et ses artisans. Les tapisseries tissées dans les Flandres et le Val de Loire aux 15ème et 16ème siècles ont gardé toute la fraîcheur de leurs couleurs d’origine et leur pouvoir d’évocation, le fleuron de la collection demeurant la célèbre «Dame à la Licorne». Encore une femme, d’ailleurs...

104

MLira Photography

Musée de Cluny


Evasion Escaping

La Sorbonne Paris

MLira Photography

Qatar Airways dessert Paris 3 fois par jour au départ de Doha et retour dont au moins un vol par jour en Airbus A380. Au départ de Doha, Qatar Airways propose plus de 140 destinations. www.qatarairways.com Qatar Airways operates 3 flights per day from Paris to Doha (and return) with at least one per day with the Airbus A380. From Doha, Qatar Airways offers more than 140 destinations worldwide. www.qatarairways.com

MLira Photography

Place de la Sorbonne Boulevard Saint Michel

1

A song by French singer Jacques Dutronc (it’s 5 am, Paris wakes up) A song by French singer Patrick Bruel (On the steps of the Place of Great Men) 3 A song by French singer Julien Clerc (Women... I love you) 4 A song by French singer Edith Piaf (Under the Parisian sky) 2

105


Escaping Evasion

Groenland Partez pour un voyage polaire entre mer et montagne Céline Benoiste

Photos Jean-Marc Kaufmann

Si vous pensez que le ski se pratique en hiver, tout en séjournant dans un charmant chalet, cet article pourrait bien vous faire changer d’avis. Madame Magazine vous propose en effet de partir entre avril et juin, loin des stations classiques, pour allier les plaisirs du ski et de la navigation au cœur du Cercle Arctique!

106


Evasion Escaping

Groenland Embark on a polar journey between mountains and sea If you consider skiing as a winter activity, requiring a cozy chalet for accommodation, the present article might change your mind. Indeed, Madame Magazine suggests you go skiing between April and June, far from the typical resorts, in order to combine the pleasures of skiing and sailing in the Arctic Circle!

107


Lyngen lodge

Ski de randonnée Spitzberg Photo Jean-Marc Kaufman

Plusieurs destinations s’offrent à vous : Spitzberg, les Alpes de Lyngen en Norvège et la région de Maniitsoq, au Groenland. Située dans l’océan Arctique, Spitzberg, dont le nom signifie « montagnes pointues», est la plus grande île de l’archipel norvégien du Svalbard et vous réserve des panoramas à couper le souffle. La flore colorée se reflète sur le bleu profond de la mer et la faune y est riche : rennes, ours polaires, renards des neiges, phoques et morses peuplent les paysages. Les Alpes de Lyngen, quant à elles, culminent au Jiehkkevárri à

Ski de randonnée Spitzberg - Photo Jean-Marc Kaufman

Ski de randonnée Spitzberg - Photo Jean-Marc Kaufman

108

There are several destinations available to you: Spitzberg, the Lyngen Alps in Norway and Maniitsoq region, in Greenland. Located in the Arctic Ocean, Spitzberg, the name meaning “pointed mountains”, is the biggest island of the Svalbard archipelago and offers breathtaking panoramic scenery. The colorful mountain flora blends with the deep blue of the sea and wildlife is particularly rich: reindeers, polar bears, polar foxes, seals and sea elephants inhabit the landscapes. The Lyngen Alps, for their part, sit at 1.833 meters at their highest point, Jiehkkevárri. Their elongated


Evasion Escaping

quelques 1.833 mètres d’altitude et offrent aux skieurs de randonnée ses pics élancés qui tombent droit dans les fjords. Les côtes situées sur la façade Ouest du Groenland, dans la région de Maniitsoq, sont enfin parmi les plus sauvages du monde: mélange de fjords, de massifs immenses et de glaciers plongeant dans la mer. Le ski s’y pratique dans un isolement total! Ces excursions, organisées sur une dizaine de jours, sont rythmées par les randonnées à ski et la navigation à bord d’un confortable bateau, entièrement réservé au groupe et aux guides accompagnateurs. Chaque jour, le bateau dessert un endroit différent et, au lieu d’emprunter un télésiège, ce sont des zodiacs qui se chargent du transport jusqu’à la banquise pour aller skier. Après une journée riche en émotions, le groupe regagne le bateau pour le partage d’un dîner convivial et des conversations animées. Ces séjours en région polaire s’adressent aux skieurs expérimentés en bonne condition physique et plus généralement, aux voyageurs à l’âme aventurière. D’ailleurs, pourquoi y aller entre avril et juin ? Parce qu’à cette période de l’année, les côtes ne seront pas bloquées par la banquise!

Ski de randonnée Spitzberg - Photo Jean-Marc Kaufman

Infos pratiques

Mer & Montagne en région polaire avec TopSki Voyages & Aventure: Groenland (Mai 2015), les Alpes Lyngen, les îles Lofoten (Avril 2015) et Spitzberg (Juin 2015). Pour plus d’informations: www.topski-voyages-aventure.eu +44 7968 732115 contact@topski-voyages-aventure.eu

Ski de randonnée Spitzberg - Photo Jean-Marc Kaufman

peaks, falling into the fjords, will delight country skiers. The coasts located on the west side of Greenland, in the Maniitsoq region, are among the wildest in the world: a mix of fjords, high mountain ranges and glaciers diving into the sea. You will experience skiing in complete isolation! These excursions, organized within ten days, are marked by ski tours and navigation on a fully-equipped boat, reserved for the group and the accompanying guides. The boat stops at different locations each day and, instead of using chairlift, zodiacs are in charge of transportation to the ice floe to go skiing. After a day full of emotions, the group gets back to the boat and shares animated discussions over a nice dinner. These polar journeys are suitable for experienced skiers in good physical condition and more generally, to adventurous travellers. But why should you travel between April and June? Because at this time of the year, the coasts are not blocked by the ice floe!

Information

Polar skiing trips with TopSki Voyages & Aventure: Greenland (May 2015), Lyngen Alps, Lofoten Islands (April 2015) and Spitzberg (June 2015). For more information: www.topski-voyages-aventure.eu +44 7968 732115 contact@topski-voyages-aventure.eu

109


Feng Shui Ou comment tirer partie de sa «chance de la Terre» Or how to get the most out of one’s “Earth luck” Corinne Bertacco Traditional Feng shui consultant corinne.bertacco@me.com 050 268 70 27

110

Translation Hélène HEIN

Selon la sagesse taoïste la destinée d’une personne est composée de trois éléments: tout d’abord «la chance du Ciel» qui est votre destin, les dispositions et aptitudes avec lesquelles vous êtes nés (le Karma pour les bouddhistes) puis «la chance de l’Homme» qui est votre action, votre volonté, votre persévérance pour accomplir vos buts dans l’existence et enfin «la chance de la Terre» elle est déterminée par l’endroit favorable ou hostile où vous vivez, c’est le Feng Shui.

According to Taoist wisdom, the destiny of a person is made of three elements: first of all, “Heaven luck” which is your fate, the tendencies and aptitudes with which you were born (Karma for Buddhists), then “Man luck” which is your action, your willingness, your tenacity to accomplish your goals in life, and finally “Earth luck”, which is determined by the favourable or hostile environment in which you live, that is Feng Shui.

Un peu d’histoire

A bit of history

Le Feng Shui (littéralement le vent et l’eau) est une science millénaire issue de la philosophie taoïste qui trouve ses origines en Chine. Les anciens maîtres Feng Shui savaient que le bienêtre et la prospérité des hommes dépendaient du lieu où ils vivaient. C’est toujours le cas de nos jours même si les critères et les priorités sont différents. L’application des principes du taoïsme à la connaissance de l’environnement, de l’impact du temps et de l’espace sur les êtres humains est le Feng Shui. Cette science fait partie du même corps de connaissances que la médecine traditionnelle chinoise et l’acupuncture.

Feng Shui (literally wind and water) is an ancient science from Taoist philosophy that has its origins in China. Former Feng Shui masters believed that the well-being and prosperity of human beings depended on where they lived. It is still the case today although criteria and priorities have changed. Using Feng Shui means applying Taoist principles to the knowledge of the environment and of the impact of time and space on mankind. This science is part of the same body of knowledge as traditional Chinese medicine and acupuncture. In old texts, Feng Shui also appears under the name of Qingniao


Maison Home

Luopan

Dans des textes anciens le Feng Shui apparaît aussi sous le nom de Qingniao Shù, «Art de l’oiseau bleu ». Oiseau bleu était le nom porté par le fonctionnaire de l’empereur chargé de l’astronomie et du calendrier.

Shù, litteraly meaning the “art of the blue bird”. Blue bird was the name of the emperor’s official in charge of astronomy and calendar.

Qi, vital momentum Le Qi, le souffle vital Le Feng shui est fondé sur l’étude du Qi qui selon la conception taoïste du monde est l’énergie universelle vitale, cosmique, née de l’interaction des forces du Yin et du Yang. Ces deux forces ne sont pas seulement opposées elles sont aussi complémentaires et s’interpénètrent, l’une engendrant l’autre et inversement. Notre environnement est un équilibre de ces deux forces. Le Qi se déplace autour de nous comme une rivière qui coule, comme un souffle d’air, canalisé par le relief ou les bâtiments en ville. Il peut être fort, faible, dynamique, immobile, c’est la qualité de ce mouvement qui détermine ses aspects bénéfiques ou dommageables. Le Qi qui peut-être Yin ou Yang a également cinq propriétés qui sont les cinq éléments de notre environnement: le Feu, la Terre, le Bois, le Métal et

Feng Shui is based on the study of Qi, which, according to the Taoist conception of the world, is the universal vital and cosmic energy, which arose from the interplay between the Yin and Yang forces. These two forces are not only opposed, they also interpenetrate and are complementary, one creating the other, and vice versa. Our environment is a balance of these two forces. Qi evolves around us like a flowing river, a breath of wind, channelled by the relief of a landscape or the buildings of a city. It can be strong, weak, dynamic, immobile; it is the quality of this movement that decides on its beneficial or harmful effects. Qi can be Yin or Yang and has five attributes which are the five elements of our environment: Fire, Earth, Wood, Metal and Water. These elements interact with each other according to specific cycles and affect our environment’s Qi. 111


Astrolab

l’Eau. Ces éléments agissant entre eux selon des cycles spécifiques, le Qi de notre environnement en sera affecté. Le Feng shui a pour but d’harmoniser l’énergie environnementale d’un lieu de manière à favoriser la santé, le bien-être et la prospérité de ses habitants. C’est un travail d’agencement en fonction des flux visibles (eau) et invisibles (vent) pour obtenir un équilibre des forces et une bonne circulation des énergies. Une maison pourra donc avoir un bon ou un mauvais Feng Shui en fonction des influences externes et internes qui s’y exercent et cela pourra se répercuter sur la vie des occupants. Qui ne s’est pas senti mal à l’aise dans un lieu sans raison apparente ou au contraire a éprouvé un sentiment de bien-être?

Feng Shui aims at harmonizing the environmental energy of a place so to favour the health, well-being and prosperity of its inhabitants. It means displaying objects according to the visible (water) and invisible (wind) flows to get a balance of the forces and the good circulation of positive energy. A house can then have good or bad Feng Shui depending on external and internal influences; that can have an impact on the life of the inhabitants. Who was never left with an unconformable feeling in a place for no apparent reason and who on the contrary felt good?

Le Feng Shui, un remède Le Feng Shui s’adresse à toutes les personnes désireuses d’améliorer leur santé, leurs relations (familiales, de couple, sociales), leur carrière professionnelle. En agissant sur ces différents aspects de la vie il est possible de modifier le déroulement de notre existence, de transformer notre vie. Cette science peut apporter une aide précieuse mais elle doit être pratiquée avec

112

Feng Shui, a remedy Feng Shui is aimed at everyone wishing to improve their health, their family, intimate or social relationships, or their professional career. When acting on the different aspects of life, it is possible to change its evolution and thus transform our existence. This science can be of precious help when practised with the right knowledge


Maison Home

les bonnes connaissances et les bonnes méthodes. Le consultant en Feng Shui préconise la meilleure distribution possible des pièces, détermine les éléments en présence, trouve les meilleurs emplacements et orientations des meubles principaux. Et cela grâce à de nombreuses formules parfois très complexes qui sont étudiées auprès de maîtres confirmés pour en garantir l’efficacité.

Le feng shUi Un oUtiL moderne Le feng shUi, Un oUtiL moderne poUr Les entreprises Le Feng Shui permet d’harmoniser le lieu de travail, entreprise, commerce, restaurant, cabinet médical. Il a une influence directe sur la prospérité de l’établissement, sa rentabilité et la qualité du travail. De plus en plus d’entreprises se tournent vers le Feng Shui pour optimiser leurs espaces professionnels: Body Shop, HSBC, IBM... Au-delà d’un phénomène de mode, il s’agit d’une utilisation stratégique du Feng Shui replacé dans le contexte moderne et dynamique de la vie des affaires. L’objectif du Feng Shui est d’équilibrer notre environnement afin de vivre en harmonie avec lui. C’est un extraordinaire levier sur lequel nous pouvons agir pour rééquilibrer notre vie et accomplir nos objectifs. Il serait dommage de ne pas en profiter!

Old Feng Shui document

and methods. Feng Shui consultants advise on the best layout of the rooms, determine the present elements, find the best spots and orientations for the main furniture. And that, thanks to numerous methods, sometimes very complicated, that are studied with experienced masters to ensure their effectiveness.

feng shUi, A modern tooL for bUsinesses Feng Shui enables to harmonize a place of work, a business, a shop, a restaurant, a medical practice. It has direct inf luence on t he prosperity of t he establishment, its profitability and the quality of its work. More and more companies turn to Feng Shui to maximize their professional spaces: Body Shop, HSBC, IBM... Beyond being fashionable, it is about strategically using Feng Shui and replacing it in a modern and dynamic context that the business community is. The objective of Feng Shui is to balance our environment and enable us to live in harmony with it. It is an extraordinary lever on which we can act to rebalance our life and accomplish our goals. It would be a pity not to profit from it!

113


MIEUX VIVRE BETTER LIFE

Va vers toi! MEET yourself! Cécile de La Ruelle Thérapie Centrée sur la Personne Rééquilibrages énergétiques cecile.delaruelle@gmail.com 050 522 7301 Certains d’entre nous ont peut-être gardé la tradition de lister leurs « bonnes résolutions» en début d’année: nouvelles habitudes à prendre, nouvelles activités, nouvelles manières de faire ou d’aborder certaines situations, quels que soient nos objectifs, ils s’inscrivent dans une démarche de changement et de renouvellement. Symboliquement, laissons l’année écoulée emporter le passé pour écrire une nouvelle page de notre existence. Rédiger une liste peut se faire de diverses manières. Certains préfèreront la décliner point par point. D’autres sous forme de carte mentale. Pour ceux qui sont plus créatifs, il est aussi possible d’inventer sa manière de procéder ; par exemple prendre une feuille blanche, se dessiner symboliquement au centre comme le cœur d’une fleur, (ou le tronc d’un arbre) et placer les pétales tout autour (ou les branches), chacun portant une piste de changement ou d’amélioration. Car c’est bien de cela qu’il s’agit: l’exercice est là pour nous aider à nommer et à choisir nos chemins

114

Translation Christine Brazeau-Bodart

Some of you may have kept the tradition of listing your “good intentions” at the beginning of the year: take on new habits, new activities, new ways of doing or addressing some situations. Whatever goals you have, they’re part of a change and renewal process. Symbolically, let the bygone year carry away the past, and write a new page of your existence. Writing a list may be completed in various ways. Some will prefer to itemize it point by point. Others will prefer to create a mental map. For those of you who are more imaginative, you could invent a different approach; for example, take a white sheet of paper and symbolically draw yourself in the center as the heart of a flower (or the trunk of a tree) and place the petals (or branches) around, each carrying a indication towards change or improvement. Because that’s the point of it all. This exercise should help you name and choose new paths of accomplishment. The flower releases its unique essence, the tree reaches


Bien-ĂŞtre et loisirs Wellbeing and leisure

115


d’accomplissement. La fleur diffuse son parfum unique, l’arbre accède à sa véritable stature. Loin d’un pensum moralisateur, il s’agit de consentir pleinement à devenir encore davantage celui ou celle que l’on est. Prendre un moment calme, se retirer seul(e) pendant quelques heures, pour y réfléchir, vaut la peine et permet d’approfondir la démarche. Mettons pour une fois tablettes et smartphones de côté! Choisissons un joli cahier pour donner à ce «temps pour soi» toute sa valeur et pour laisser les pages encore blanches nous suggérer d’autres rendez-vous avec nousmême tout-au-long de l’année. Laissons les couleurs exprimer la qualité de ce que telle ou telle perspective nous évoque. Prenons le temps de sentir « comment ça fait à l’intérieur de moi quand j’évoque cette perspective-ci, ou celle-là? Est-ce que ça ouvre quelque chose en moi? est-ce que cela m’oppresse? Et si il y a des obligations incontournables, quelle serait pour moi la meilleure manière de les aborder ? de quoi ai-je besoin pour cela?» C’est ainsi, en prenant un temps de connexion à soi-même que nous faisons de notre liste un outil vraiment personnel pour une meilleure connaissance de soi et une évolution vers davantage de bien-être. Plus encore que des comment faire, posons-nous la question de savoir pourquoi: pourquoi choisir d’investir notre temps, notre énergie et peut-être notre argent, ici

116

its true stature. Far from a moralistic chore, the idea behind this is to fully consent to becoming the true person you are. It’s worth taking a quiet moment to think about this, away from people for a few hours; this will deepen the process. For once, put aside your tablets and smartphones! Choose a nice-looking notepad for this “time for yourself” to reach its true value. Leave the remaining blank pages for other invitations with yourself all-along-the-year. Let colours express the quality of what this or that perspective evokes. Take the time to sense “what do I feel inside when I mention this perspective, or that one? Does it open something inside me? Does it oppress me? And if I have unavoidable obligations, what would be the best way to tackle them? What do I need for that?” This is how, by connecting with your inner-self, you could transform your yearly list into a truly personal tool aimed at better self-knowledge and a greater well-being.


Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure

ou là? Cette perspective peut nous amener à inverser les priorités, voire même à rayer de notre liste certaines «obligations» que nous nous croyions tenus de respecter depuis des années sans jamais les avoir remises en cause. Les vacances que l’on passe systématiquement chez les parents, les sports que l’on s’oblige à faire sans plaisir, les engagements qui nous «pompent», autant de repères qui méritent d’être revisités de temps à autre pour être réaménagés ou même supprimés. Pour ajouter de nouvelles cases à nos vies déjà bien remplies, il convient de dépoussiérer calendriers et habitudes en se posant la question: Qu’est-ce qui est vraiment important pour moi maintenant? A quoi suis-je prêt(e) à consacrer mon temps dans l’année qui vient? Des choix et des décisions découleront de ces questions et me donneront un axe, qui – pour s’inscrire joyeusement et avec légèreté dans mon quotidien – doit être en résonnance profonde avec ce que je suis, mes valeurs, mes compétences et mes appétits. Et puis, restons bienveillants avec nous-mêmes! Cette liste est à notre service. Selon les événements ou ce que nous constatons à l’épreuve de la réalité quotidienne, elle peut être modifiée voire réaménagée selon nos besoins. Enfin, s’autoriser à aller vers soi-même est une attitude féconde qui rejaillit sur tout notre entourage, en effet, s’engager et travailler à laisser rayonner notre propre lumière ne peut que les éclairer et les réchauffer, tout en les invitant en douceur à faire de même.

Go further than just asking yourself “How do I?” and really interrogate the “Why?” why choose to invest your time, your energy and perhaps your money in this or in that matter?” This perspective could lead you to inverse priorities and even to erase certain “obligations” from your list, which you thought you had to respect for years, never having questioned them. The holidays you systematically spend amongst your family, the sports you feel you have to do but don’t enjoy, the commitments which “draw” your energy; many benchmarks deserving to be revisited from time to time, to be reorganized or even eliminated. To add new boxes to your busy life, you should clear calendars and change habits by asking yourself: “What’s really important for me now? How am I willing to spend my time in the coming year?” Choices and decisions will result from that questioning and will give you an axis which will be in deep resonance with who you are, your values, your skills and your desires, to joyfully and lightly fit in your daily life. Also, remain indulgent with yourself! This list is at your service. According to events or to the reality of your everyday life, it can be modified or redesigned to meet your needs. Finally, “to know yourself” is the best advice you can give to those around you. Indeed, to engage oneself and work at letting our own light shine forth can only enlighten and comfort, and eventually lead others to do the same.

117


ADRESSES ADDRESSES NEWS DE LUXE INFINITI www.renault-me.com TATI UAE City Centre Mirdif Dubai 009714 2884641 BAHRAIN City Centre Bahrain 00973 17217470 YAS MALL Website: www.yasmall.ae YouTube: youtube.com/yasmallad Facebook: www.facebook.com/yasmallad Twitter and Instagram:@yasmallad

VIRGIN MEGASTORE Level 1 of Yas Mall in Abu Dhabi, Open seven days a week – Week days from 10am to 10pm, Weekends from 10am to midnight. www.virginmegastore.ae. Twitter (@VirginMENA), Facebook (facebook.com/virginmena) Instagram (VirginMegastoreME) CULTURE ALLIANCE FRANCAISE Sortie 19 de la rue 32, à coté de l’Ambassade d’Irlande, face à l’école Al Ittihad, villa 71.. P.O. Box 2646 Abu Dhabi - UAE 02 6666 232 / 0507157591 www.afabudhabi.org www.facebook.com/Alliance.Francaise.Abou.Dabi 118


Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure

GUIDE TOURISTIQUE OFFICIEL ARABIAN SPIRIT Marie-Christine de Warenghien + 971 (0)50 654 3397 mcwdubai@eim.ae www.arabianspirit.com TRADUCTRICE – TRANSLATOR Christine Brazeau-Bodart English <> French christine.brazeau@sfr.fr INSTITUT FRANCAIS Facebook: www.facebook.com/IFemirats Twitter: www.twitter.com/IFintheUAE 02 813 1058 ART ET CULTURE ANDALUCIA www.artandcultureandalucia.com PULSE For more information About the artist: www.lozano-hemmer.com About the exhibition “Seeing through Light” www.saadiyatculturaldistrict.ae 119


Wellbeing and leisure Bien-être et loisirs TENDANCES – TRENDS YATAGHAN +971505050749 s@yataghanjewellery.com www.yataghanjewellery.com LA VIE DANS LE GOLFE – LIFE IN THE GULF HOTEL DU MOIS – HOTEL OF THE MONTH Pullman Dubai Deira City Centre Deira, DUBAI U.A.E. +971 (4) 294 1222 pullman-dubai-deiracitycentre.com NOVOTEL AL BUSTAN Airport Road / 29th Street ABU DHABI U.A.E. (+971)2/5016444 h6533@accor.com

Votre publicité dans Madame Magazine Your advertising in Madame Magazine Contact: advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42

120


Bien-ĂŞtre et loisirs Wellbeing and leisure

121


DÉCORATION D’INTÉRIEUR

ANTIQUITÉS

MEUBLES

OBJETS D’ART

CURIOSITÉS

LUMINAIRES

Petit Palais, Villa 68, Al Urouba Street, Jumeira 2, Dubai, United Arab Emirates +971 4 3854142, info@petitpalaisinteriors.com, www.petitpalaisinteriors.com

AD_JAN15.indd 3 168x225.indd 1

1/10/15 7:39 PM 11/25/14 1:12 PM


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.