Macaronesia 67 julio digital

Page 1

revista mensual_julio_monthly magazine_ july_2015



.índice

macaroportada ganadora julio winner july

©

Tania López

Facebook: Tania López Photography

04. . d-gusto: restaurante Pueblo 06. .agua: Iván Villalba 10. .macaronews 12. .el cielo en julio 14. .la galería 15. .belleza 16. .qué lugar es este? 18. .Hub Fuerteventura 19. .abogada: Noemí Leandro 20. .ASCAV 22. .Rewave Lab 24. .Vision Fuerteventura 26. .botanicus 28. .no te calles 29. .guíate 34. .tabla de mareas

.summary 04. . d-gusto: Pueblo Restaurant 06. .water: Iván Villalba 10. .macaronews 12. .the sky in July 14. .la galería 15. .beauty 16. .where is this place? 18. .Hub Fuerteventura 19. .lawyer: Noemí Leandro 20. .ASCAV 22. .Rewave Lab 24. .Vision Fuerteventura 26. .botanicus 28. .don´t hold it! 29. .what to do in Fuerteventura? 34. .tide table

.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .dirección de edición y redacción: Marisa García Sayavera .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Oscar García Seoane, Santiago Blanco Bao (centolo_negro), Judith García & Rosa Rico Gato.

.publicidad_advertisement: 625 41 42 98 macaronesia@macaronesiafuerteventura.com www.macaronesiafuerteventura.com Depósito legal: G.C. 1029-2011. Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.

© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. papel procedente de bosques sostenibles y Fuerteventura controlados

macaronesia


d-gusto

PUEBLO Restaurante Menú d-gustado: • Tiramisú Pueblo: fusión de crujiente de ibérico, ricota de cabra, tomates majoreros y una mezcla de lechugas. • Foie a la plancha caramelizado con naranja. • Milhojas de morcilla con revuelto de bacalao y crema de ibéricos. • Gazpacho de aceitunas: para pulir el paladar entre dos platos que cambian mucho de sabor. Suele hacerse con frutas de temporada. • Risotto Fuerteventura: con ibérico, queso de cabra de Villaverde y pera. • Risotto Exquisito: a base de boletus (Porcini), uvas y queso majorero. • Confit de pato en nido de papas del país y confitura casera de frutos rojos. • Goxua: postre vasco a base de bizcocho, crema pastelera, nata y caramelo.

Foie

Pueblo es un restaurante, situado en pleno casco antiguo de Corralejo, con una decoración estilo country-vintage, realizada gracias a la fusión de creatividad de Carla y José Luis Velasco (encargado y jefe de sala), con muebles restaurados en blanco-decapé y una iluminación cuidada para crear un ambiente neutro, sin estridencias que distraigan la mirada de la verdadera protagonista del restaurante: la comida. Hace casi un año que Carla e Iván (su esposo), fundadores y propietarios del KACTUS Café, decidieron emprender un nuevo negocio que se destacara de los demás. En un principio, la idea del Pueblo Restaurante era hacer una arrocería, aprovechando la experiencia en la cocina mediterránea de los propietarios, pero pronto contaron con la colaboración del chef vasco Ricardo Díaz Otazu Arregui, y decidieron ampliar el concepto a una carta con influencias también españolas, concretamente vasca, y con una fuerte representación de productos majoreros. Los platos, diseñados con exquisito cuidado entre el chef y la propietaria, están encabezados por una buena representación de arroces y risottos, y una selecta variedad de entrantes y segundos platos, que dan cabida a las necesidades de todos los comensales, incluidos los vegetarianos. La carta de vinos es realmente extensa y variada, con representaciones nacionales como Riojas, Riberas del Duero y vinos de Lanzarote; los míticos prosecos italianos y una carta exclusiva de cavas y champagnes. Entre los proyectos de este verano, tienen en cabeza crear una carta de exquisiteces y añadir también platos frescos, típicos de la temporada estival, como sopas frías y algún risotto refrescante. Si aún no habéis tenido el gusto, realmente os lo recomendamos.

Tiramisú Pueblo Milhojas de morcilla

Confit de pato


Calle de la Iglesia, 13. 19-00h-23h.. Pueblo Restaurante

Tasted menu: • Pueblo Tiramisu: crunchy fusion of Iberian products, goat ricotta, «majorero» tomatoes and a mixture of lettuce. • Grilled foie with caramelised orange. • Puff pastry with sausage, scrambled cod and Iberian cream. • Olive «Gazpacho»: to clean the palate between two dishes with contrasting flavours. It’s usually made with seasonal fruits. • Fuerteventura Risotto: with Iberian products, goat cheese from Villaverde and pear. • Exquisite risotto: made with boletus (porcini), grapes and «majorero» cheese. Duck confit in a mould of potatoes from the country and home-made red fruit jam. • Goxua: Basque dessert made of cake, custard, cream and caramel. Pueblo is a restaurant located in the old town of Corralejo, with a country-vintage style decoration, made by merging Carla’s creativity with Jose Luis Velasco’s (manager and head waiter), using restored white-decapé furniture and artful lighting to create a neutral environment, without showiness distracting the attention from the real protagonist of the restaurant: the food. It’s been almost one year since Carla and Ivan (her husband), the founders and owners of KACTUS Café, decided to start up a new business that would stand out from others. Initially, Pueblo restaurant was meant to cook rice dishes, using the owners’ experience in Mediterranean cuisine, but soon they had the collaboration of the Basque chef Ricardo Diaz Arregui Otazu and they decided to expand the concept to a menu also including other Spanish influences, specifically Basque, and with a strong representation of «majorero» products. The dishes, designed with exquisite care by the chef and the owner, consist of a good representation of rice and risotto, and a select range of starters and second courses, that meet the needs of all the diners, including vegetarians. The wine list is really wide and varied, with national representations like Rioja, Ribera del Duero and Lanzarote wines; it also has the mythical Italian «prosecos»and an exclusive list of «cavas»and champagnes. Among this summer projects, they have in mind that of creating a menu of delicacies and also add fresh, typical dishes of the summer season and some refreshing cold soups and risotto. If you have not yet had the pleasure, we really recommend it.

Calle de la Iglesia, 13. 19-00h-23h. Pueblo Restaurante

Risotto Exquisito Risotto Fuerteventura

Goxua


agua_water

IVÁN VILLALBA evolucionando y haciendo evolucionar 40 años • Procedencia: Asturias • Patrocinador: ION

Entre 8 y 10 horas al día en el agua, en las gélidas aguas de Gijón en invierno, comiéndose un bocadillo bajo
 la ducha caliente, para que no se enfriase su cuerpo ni el «chaque» en el descanso hasta el siguiente baño, faltando al instituto porque nada de lo que le enseñaban allí superaba 
la pasión que sentía por el surf... Así recuerdan los vecinos de Gijón a Iván Villaba. Muchos decían que el surf acabaría cansándole, ¡pero se equivocaron, señores! Con 40 años, Iván sigue fiel a esta pasión, disfrutando de los miles de detalles que este deporte le regala, compartiendo y enseñando todo lo que ha aprendido en estos 25 años de carrera surfista.

Macaronesia: ¿Cuándo decides enfocar tu vida en este sentido? Iván: A los 15 años empecé a surfear, compartiendo tabla y neopreno con 5 amigos. Un año después ya me patrocinaba una tienda de Gijón, que me llevaban a surfear a medio día. No me motivaba nada el instituto, ya estaba trabajando en algo que realmente me gustaba (operador de cámara, profesión que desarrollé hasta ser cámara de casi todas las cadenas de la televisión), y en esos momentos no había nada que me gustase más que estar en el agua, así que decidí aparcar los estudios y dejarme llevar por una corazonada.

M: ¿Cuándo empiezas a competir?
 I: Al año de empezar a surfear me apunté a mi primer campeonato que organizaba la tienda de Gijón donde paraba todos los días. Me fue fatal. Pero al año siguiente me apunté al primer Circuito Asturiano de Surf y esta vez sí que saqué buenos resultados. Quedé subcampeón de Asturias junior. Ahí ya empezaron a salir patrocinadores. Fernando Muñoz, de la Surfer Rule, me conoció y me hizo una entrevista y la fama se disparó. M: ¿Cuál fue la clave de tu evolución?
 I: Yo creo que una de las claves fue que intenté siempre


© Alfredo

competir fuera de Asturias, y creo que eso fue lo que me hizo subir de nivel, por competir siempre con gente mucho mejor que yo.
 M: ¿Por qué dejaste de competir? I: Llegó un momento en que las olas de las competiciones empezaron a decepcionarme. En 2002 empecé a trabajar como representante de la marca Billabong y tuve que elegir entre hacerme surfista profesional o el mundo comercial, y opté por lo segundo.
 M: ¿Cuándo empiezas a enseñar a los demás a evolucionar en el surf? I: En 2002 mi amigo Dani García abrió un surf camp en Rodiles, donde empecé a trabajar de coordinador. Me formé y aprendí a tratar con niños, a llevarme bien con ellos, pero también saber imponerme cuando es necesario.
 M: ¿Cuándo vienes a vivir a Fuerteventura? I: Cuando en 2011 Billabong echó a casi toda la plantilla. Vine aquí a comenzar una nueva vida. Pronto empecé a entrenar a niños para mejorar su técnica, muchos de ellos enfocados hacia el mundo de la competición.
 M: ¿A qué te dedicas en la actualidad? I: Por un lado soy representante de la marca ION y, por otro, acabo de montar un proyecto con Kuky de Dios. Entrenando con él, en el Pro Training Fuerte de Villaverde, se me ocurrió una idea y se la propuse: aunar esfuerzos y montar un centro de alto rendimiento de surf en Fuerte-

ventura. Ahora el proyecto ya es una realidad y se llama Elite Surf Coaching; donde entrenamos a surfistas para que sigan evolucionando en este deporte. Hay una idea errónea en la mente de mucha gente; piensan que ya no van a poder subir más de nivel, que ya han evolucionado todo lo que tenían que evolucionar. Esto no es cierto, todos podemos seguir evolucionando, es cuestión de que te muestren tus fallos y te digan cómo corregirlos. Elite Surf Coaching se basa en tres pilares: análisis, corrección y ejecución, con ellos cada persona puede llegar al máximo de sí mismo. M: ¿Quiénes pueden acceder a los entrenamientos en Elite Surf Coaching?
 I: Cualquier surfista que quiera evolucionar y que haya superado el nivel básico. Ofrecemos un entrenamiento completo: forma física, parte impartida por Kuky en el Pro Training Fuerte, y la técnica del surf, que corre de mi mano. También ofrecemos paquetes completos, incluyendo alojamiento, para quienes vienen a visitar la isla con la idea de trabajar con nosotros, e incluso otras actividades para acompañantes que no surfeen.

Elite Surf Coaching elitesurfcoaching@gmail.com +34 615 76 08 46


© Yngwie Vanhoucke

IVÁN VILLALBA evolving and creating evolution

© Miguel Álvarez

© Miguel Álvarez

40 years old • Homeland: Asturias • Sponsor: ION

8 to 10 hours a day in the icy waters of Gijón in winter; eating a sandwich under the hot shower, to avoid himself or the wetsuit getting cold during the break until the next session; skipping school because nothing he was taught exceeded his passion for surf... This is how the neigbors from Gijón remember Iván Villalba. Many said that one day he would end up bored of surfing, but you guys were wrong! 40 years old and Ivan remains true to this passion, enjoying every single thing that this sport offers, sharing and teaching everything he has learnt in these 25 years of career as a surfer. Macaronesia: When did you decide to focus your life in this way? Ivan: I started surfing at the age of 15, sharing a surfboard and wetsuit with 5 friends. A year later, I was sponsored by a store in Gijon, which took me surfing at midday. I wasn’t motivated at all at school, already working on something that I really liked (camera operator, a profession that I developed until I became Camera in almost all television channels), plus the fact that at that time there was nothing I enjoyed more than being in the water, I decided to drop out of my studies and be carried away by a hunch. M: When did you start competing? I: One year after starting surfing I competed in my first contest, organized by the store in Gijón where I went every day. I did awfully. But the following year, I joined the first Asturian Surf Circuit Contest and this time I did really

good results. I was on the 2nd place in the Junior category of Asturias, my state. Then is when, sponsors started to pop up around me. I then met Fernando Muñoz, from Surfer Rule (Spanish surf magazine), he interviewed me and fame soared. M: What was the key to your evolution? I: I think one of the key points was that I always tried to compete outside of my state Asturias, and I think that’s what made me increase my level, competing always with people much better than me. M: Why did you stop competing? I: There came a time when the waves in the competitions began to disappoint me. In 2002 I started working as a sales representative for Billabong and I had to choose between professional surfing or the business world and I chose the latter. M: When did you start teaching others to evolve in surf? I: In 2002 my friend Dani Garcia, opened a surf camp in Rodiles, where I started working as a coordinator. I got trained and I learnt to deal with children, to get along with them, but also know when it is necessary to impose. M: When did you settle in Fuerteventura? I: In 2011, when Billabong fired almost the entire workforce. I came here to start a new life. I soon started coaching children to improve their technique, many of them focused on the world of competition.

M: What do you do nowadays? I: I am a sales representative for the brand ION and also, I’ve just set up a project with my mate, Kuky de Dios. Training with him at the Pro Training Fuerte in Villaverde, I came up with an idea and proposed it to him: join forces and set up a High Performance Surf Centre in Fuerteventura. This project is now a reality, its called Elite Surf Coaching, where we coach and train surfers so they keep evolving in this sport. There is a misconception in the minds of many people: they think they are not able to improve anymore and that they have already their maximum surfing level. This is not true, we can all keep evolving, it’s all about being shown your mistakes and being told how to correct them. Elite Surf Coaching is based on three pillars: analysis, correction and execution, with them each person can get the most out of themselves. M: Who can access the training at Elite Surf Coaching? I: Any surfer who wants to evolve and has passed the basic level. We offer a complete training: fitness, taught by Kuky in the Pro Training Fuerte, and I work on the surfing technique. We also offer complete packages, including accommodation, for those who come to visit the island thinking of the possibility of ​​training with us, or even other activities for non surfing companions.

Elite Surf Coaching elitesurfcoaching@gmail.com • +34 615 76 08 46



macaronews

Cultivo de piña tropical en Fuerteventura Según los expertos, que se dieron cita el pasado mes en las XXII Jornadas Técnicas de Agricultura, en la localidad de Gran Tarajal, las condiciones de luminosidad de la isla de Fuerteventura favorecen el cultivo de la piña tropical. En la actualidad existen dos cultivos en la granja de Pozo Negro, donde se observa la capacidad reproductora de esta fruta. Juan Cabrera, investigador del departamento de Fruticultura Tropical del Instituto Canario de Investigaciones Agrarias (ICIA), asegura que, a pesar de las dificultades que suponen para el cultivo factores como la temperatura y la humedad de esta isla, las condiciones de luminosidad son espectaculares para obtener un resultado óptimo. En estas jornadas también se habló del cultivo comercial de la higuera en la isla de Fuerteventura.

PINEAPPLE GROWING in Fuerteventura According to experts, who gathered last month in the XII Technical Agriculture Conference, in the town of Gran Tarajal, the light conditions of the island of Fuerteventura favour pineapple growing. At present there are two crops in Pozo Negro, where we can see the reproductive capacity of this fruit. Juan Cabrera, a researcher in the department of Tropical Fruit Growing in the Canarian Institute of Agricultural Research (ICIA), states that, despite the growing difficulties posed by factors such as temperature and humidity of the island, the light conditions are spectacular to get optimum results. In this conference the commercial growing of fig trees on the island of Fuerteventura was also discussed.

Promoción de Fuerteventura en Polonia y en Francia En seis ciudades polacas, elegidas estratégicamente, se han desplegado 8 carteles gigantes de playas majoreras, en los edificios más emblemáticos, promocionando nuestra isla para los posibles turistas de ese país (quinto emisor de turistas para Fuerteventura). Por otra parte, en Francia, se está desarrollando también una potente campaña para reforzar el turismo francés, que es nuestro tercer mercado emisor, con promociones en Burdeos, París, Lyon y Nantes.

Carpooling en Fuerteventura, ¿quieres compartir coche y experiencias?

Carpooling in Fuerteventura, would you like to share car and experiences?

Ya es una realidad y en Fuerteventura comienza a funcionar un servicio de carpooling (compartir coche), que en primer lugar está enfocado para visitantes, que vienen a pasar sus vacaciones, a surfear, para que puedan compartir los coches que alquilan, con el objetivo ecológico de reducir las emisiones de CO2, al haber menos coches circulando, y por otro lado, para que puedan compartir experiencias y hacer nuevos amigos de viaje. Sin embargo este servicio no está exclusivamente enfocado al de fuera, sino que hay diferentes chats de comunicación, y algunos de ellos ofrecen trayectos muy interesantes para residentes; por ejemplo existe el canal aeropuerto, donde todos aquellos que necesiten ir al aeropuerto o volver de él, pueden entrar y ver si hay coches disponibles en los horarios que precisan, o pueden poner su coche a disposición de los demás. Lo mismo ocurre con otros destinos de la isla. Os animamos a visitar hubfuerteventura.co/ride y uniros a la comunidad. Se necesitan muchos miembros para que las opciones sean numerosas y sea un servicio eficaz para todos.

It is a reality, and a carpooling service (ride sharing) is starting to operate in Fuerteventura, mainly addressed to visitors who come to spend their holidays surfing, so they can share the cars they rent, with the ecological aim of reducing CO2 emissions, thus getting fewer cars circulating, and secondly, that they can share experiences and make new travel companions. However this service is not exclusively focused on the outsider, but there are different communication chats, and some of them offer very interesting routes for residents; for example there is the airport channel, which all those who need to go to the airport or come back from it can access and see if there are available cars at the required times, or you can make your car available to others. The same applies to other destinations on the island. We encourage you to visit hubfuerteventura.co/ride and join the community. Many members are needed so the options are numerous and the service is effective for everybody.

Promotion of Fuerteventura in Poland and France In six Polish cities, carefully chosen, they have been displayed 8 giant posters of «majorera» beaches on the most emblematic buildings, promoting our island for potential tourists from that country (fifth source of tourists for Fuerteventura). On the other hand, in France, which is our third source market, a powerful campaign to reinforce French tourism is also being developed, with promotions in Bordeaux, Paris, Lyon and Nantes.

Confirmada la celebración del WOMAD 2015, en Gran Tarajal, 5, 6, 7 y 8 de noviembre

Confirmed the holding of WOMAD 2015 in Gran Tarajal 5th, 6th, 7th and 8th November .10

MejorAN LA señalización en carreteras para los ciclistas de Fuerteventura

Better road signposting for cyclists in Fuerteventura

Vuelos directos entre Portugal y Fuerteventura a partir de julio Fuerteventura y las ciudades portuguesas de Oporto y Lisboa quedarán comunicadas a partir de este mes con vuelos directos entre sus aeropuertos. Aunque Portugal no es uno de nuestros principales países emisores de turismo, con esta iniciativa se pretende diversificar el mercado y así mejorar la base para sustentar nuestra economía.

Direct flights between Portugal and Fuerteventura From July Fuerteventura and the Portuguese cities of Porto and Lisbon will be linked from this month with direct flights between their airports. Although Portugal isn’t one of our main tourist sources, this initiative aims to diversify the market and improve the basis to underpin our economy.



por_by: Stars by Night

el cielo en julio The sky in July

En julio, el cielo en Fuerteventura muestra los planetas más brillantes, Venus y Júpiter, cercanos uno de otro y también de la constelación de Leo. Se ponen bastante temprano por la noche, mientras en el lado opuesto del cielo, Saturno, el señor de los anillos, entre Escorpio y Libra, brilla cada vez más alto, cerca de la bonita estrella doble, Graffias. Los anillos de Saturno se ven muy bien con telescopio este mes, como un disco brillante rodeando al planeta, sugiriendo el plano orbital de su principal satélite, Titán. La Via Láctea se ve ahora en todo su esplendor hacia el sur desde las primeras horas de la noche, cruzando las constelaciones más típicas de nuestro verano: Escorpio y Sagitario, ninguna de las dos visible desde el norte de Europa, con sus tesoros de nebulosas y cúmulos estelares. En el Este, Hércules muestra con orgullo el más bonito cúmulo globular del Hemisferio Norte, M13, situado a la increíble distancia de 25.000 años luz pero aún así con una vista impresionante al telescopio. Cielos claros para todos. During July, the sky in Fuerteventura shows the 2 most brilliant planets, Venus and Jupiter, very close to each other in the constellation of Leo. They set down quite early in the night, while in the opposite side of the sky Saturn, the “Lord of the Rings”, between Scorpius and Libra, shines higher and higher, close to the beautiful double star, Graffias. Saturn’s rings are very well visible through the telescope in this month as a bright disk, surrounding the planet itself, suggesting the orbital plane of its main satellite Titan. The Milky Way is now visible in all its splendour towards the South from the first hours of the night, crossing the most typical constellations of our summer, Scorpius and Sagittarius - both not visible from northern Europe-, with their treasures of Nebulas and open clusters. In the East, Hercules shows proudly the most beautiful globular cluster of the Nothern Hemisphere, M13, located at the incredible distance of 25.000 light-years but still a remarkable view through the telescope. Clear skies to everybody. .12


13.


C/ La Pinta 3, Corralejo

• FCB: PULAUMI • ww w.pulaumi.com

La Galería


belleza_beauty: centro de belleza rosa rico

¡Reafirmación, sí! ¡Flacidez, no! Yes to tightening, no to Sagging! En el Centro de Belleza Rosa Rico te ayudamos a combatir este antiestético problema, que tan poco nos gusta.

In beauty Center Rosa Rico, we help you combat this unsightly issue, which we dislike so much.

¿Por qué aparece la flacidez de la piel? La piel se mantiene joven, tersa y con un aspecto saludable gracias a la producción de colágeno, elastina y ácido hialurónico; pero, a medida que envejecemos, nuestras células de la piel pierden la capacidad de renovación y la red de producción de estas tres sustancias desciende dramáticamente. Las fibras de colágeno se deterioran y nuestra piel pierde su habilidad de regresar a su sitio. Esta pérdida de firmeza resulta en FLACIDEZ. El inevitable paso de los años, además de disminuir el grosor de la piel, provoca una pérdida de hidratación, que nos lleva a una tez más apagada y con pérdida del brillo juvenil, formación de líneas, aparición de las temidas arrugas, los pliegues y descolgamientos de la piel, y en definitiva la flacidez facial. A veces podemos apreciar estos signos de flacidez en edades prematuras de 30 años en adelante. A las personas con tendencia a la flacidez, es importante tratarlas y seguir los mantenimientos adecuados. Cuanto más tarde se trate, más difícil es conseguir buenos resultados, por tanto el factor clave es la prevención.

Why does sagging appear in the skin? The skin keeps young, looking smooth and healthy thanks to the production of collagen, elastin and hyaluronic acid; But as we age, our skin cells lose their ability to renew and the production network of these three substances drops dramatically. Collagen fibers deteriorate and our skin loses its ability to return to its place. This loss of tightness results into SAGGING. The inevitable passing of years, in addition to reducing the thickness of the skin, causes a loss of hydration, which leads to a duller complexion and loss of youthful glow, wrinkle lines being formed, the dreaded appearance of wrinkles, folds and sagging skin, so in short, facial sagging. Sometimes we see these signs of sagging in premature ages of 30 and older. For people prone to sagging, it is important to follow a treatment and and proper maintenance. The later you treat it the harder to get good results, so the key factor is prevention.

¿Qué podemos hacer? Si eliges mi opción y quieres envejecer de un modo natural, pero con una piel firme, hidratada y luminosa, sin alterar tus facciones de modo drástico, y no quieres entrar en agujas, rellenos, etc., recurre a componentes cosmecéuticos de última generación. Entre ellos, los péptidos y los factores de crecimiento son activos que están causando toda una revolución en el mundo de la cosmética, ya que son capaces de penetrar en mayor profundidad en la dermis y generar el proceso de reparación cutánea. Son compuestos que activan la renovación celular y estimulan la producción de colágeno, elastina y ácido hialurónico. Y en aparatología, te ofrecemos los siguientes tratamientos: • S istema INDIBA: además de los numerosos estudios clínicos que avalan los resultados de este sistema, contamos con los años de experiencia que llevamos trabajándolo y la gran satisfacción de sus resultados. • L PG Endermolift: última adquisición del centro. Una de sus mayores cualidades es la formación de nuevo ácido hialurónico, muy importante a la hora de evitar la flacidez.

What can we do? If you choose my option and want to age in a natural way, but with a tight, supple and glowing skin without changing your features drastically, and do not want to get into needles, fillers, etc., use the latest cosmeceutical ingredients. Among them, peptides and growth factors are active substances that are causing a revolution in the world of cosmetics, since they are able to penetrate deeper into the dermis and generate the skin repair process. They are components that activate cell renewal and stimulate the production of collagen, elastin and hyaluronic acid. And regarding appliances, we offer the following treatments: • INDIBA system: in addition to numerous clinical studies supporting the results of this system, we have the years of experience we have been working on it and the great satisfaction of its results. • LPG Endermolift: latest acquisition of the center. One of its greatest qualities is the regeneration of new hyaluronic acid, very important to prevent sagging.

No dudes en solicitar una cita para diagnosticar tu caso y darte la solución más adecuada, o para realizar una demostración.

Do not hesitate to make an appointment to diagnose your case and get the best solution, or a demonstration. Rosa Rico 15.


qu茅 lugar es este? Prueba suerte, puedes ganar un collar de la nueva colecci贸n de De L贸!

.16


macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

C/ Crucero Baleares, Nº1, local 2B Tel.: 928 535 829

Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-14h. / 17-21h. Facebook: DE LÓ

where is this place?

Try your luck! You can win a necklace from the new collection De Ló! .adivina el lugar

y prueba suerte! .junio

.june

¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en un collar de la nueva colección de la tienda de ropa y complementos De Ló, de Corralejo. ¡Suerte!

.guess the place

and try your luck! Rotonda entre El Faro y El Cotillo

eno Ganadora_Winner: Patricia Cent entura.com

macaronesia@macaronesiafuertev

Do you know Fuerteventura? If you know the place in this picture, send your answer to macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. If you guess it you will take part in this month’s prize draw, which consists of a necklace from the new collection in the clothing and accessories store De Ló, in Corralejo. Good luck!


Hubun espacio Fuerteventura de coworking en Corralejo a coworking space in Corralejo

Hace ya casi medio año que Sebastián Ruíz García, una mente inquieta, puso en funcionamiento una iniciativa única hasta la fecha en nuestra isla: un espacio de coworking. Para los más modernizados, seguro esta palabra no entraña ningún misterio, pero para todos los que habéis puesto cara rara al leer coworking, a continuación entrevistamos a Sebastián, para que despeje todas vuestras dudas. Macaronesia: ¿Defínenos coworking? Sebastián: Es un modelo de negocio dentro de lo que se conoce como economía colaborativa. Se parte de un espacio físico, con conexión a internet, pero no es solo una oficina donde tienes una silla y wifi, eso ya lo tienes si te quedas a trabajar en tu casa; el punto fuerte del coworking es que estás rodeado de otros profesionales de sectores parecidos o complementarios al tuyo, con los que puedes compartir ideas, que te pueden echar un cable en aquellas áreas que tú no dominas y con los que puedes acabar creando buenos grupos de trabajo, aprovechando sinergias. Por otro lado, un espacio de coworking está orientado a la formación en los ámbitos que interesan a la gente que trabaja en ellos, por tanto hacemos también cursos de formación y talleres. M: ¿Hacia qué personas está orientado? S: Por un lado, hacia residentes freelances que hasta ahora trabajaban solos y aburridos en sus casas; por otro lado, para gente de fuera que viene a la isla una temporada y necesita un sitio para trabajar, los llamados nómadas digitales o trabajadores remotos, que van viajan por el mundo a la vez que trabajan. M: ¿Por qué el nombre de Hub? S: Porque el objetivo es servir de conector (conector=hub en inglés) entre la gente de fuera y la de aquí, o servir de conector entre diferentes personas para que puedan llegar a sacar adelante proyectos conjuntos. M: ¿Qué iniciativas se han llevado a cabo ya en el Hub? S: En marzo hicimos un encuentro internacional: un coworking camp, en el que participaron 11 personas de diferentes países de Europa. Nos juntamos durante una semana, haciendo actividades propias de la isla: navegar, surfear… y a la vez compartíamos experiencias, poníamos proyectos en común... Por otro lado, podemos decir que ya ha salido también el primer servicio creado en el Hub. Una iniciativa llamada Ride Fuerteventura, que es un servicio para compartir coche, llamado carpooling o carsharing. Está pensado para turistas que practican deportes acuáticos, para que puedan compartir el coche que alquilan en sus vacaciones y así reducir la can.18

tidad de coches en circulación. No se trata solo de compartir el coche, sino también experiencias. Es un servicio gratuito, no pensado para hacer dinero sino para compartir recursos. También está enfocado al residente, para quienes quieran compartir el coche en trayectos determinados. Sabemos, por ejemplo, que a mucha gente le interesará este servicio para ir a Puerto del Rosario o al aeropuerto. Podéis uniros a Ride Fuerteventura en www.hubfuerteventura.co/ride M: ¿Qué objetivos se barajan en el Hub para la próxima temporada? S: Para el próximo invierno está programado empezar de verdad con los talleres de formación, orientados a la programación y al diseño web, desde niveles iniciales, hasta cursos avanzados tipo mentorship, donde un mentor experimentado guía a otros que saben un poco menos en la elaboración de un proyecto común. También hay programado un nuevo coworking camp para el mes de octubre. M: Algo más… S: Sí, durante todo el mes de julio, ofrecemos el espacio de coworking de forma gratuita, para los residentes que quieran probarlo.

Calle Galicia, 31, cerca del Puerto de Corralejo. Tel.: +34 633 107 943. www.hubfuerteventura.co e-mail: sebastian@hubfuerteventura.co facebook: hub fuerteventura coworking space twitter: @hubfuerteventura

It’s been almost half a year since Sebastian Ruiz Garcia, a restless mind, set in motion a unique initiative to date in our island: a coworking space. For the trendiest people, sure this word entails no mystery, but for all you who have grimaced when reading «coworking» here we interview Sebastian to clear up all your doubts. Macaronesia: Please, define coworking for us. Sebastian: It is a business within what is known as collaborative economy. We depart from a physical space with Internet connection, but it is not just an office where you have a chair and WiFi, you already have this if you happen to work at home; the strong point of coworking is that you’re surrounded by professionals from other sectors which are similar or complementary to yours, with

whom you can share ideas, who you can give you a hand in areas that you do not master and with whom you may end up creating good working teams, taking advantage of synergies. On the other hand, a coworking space is aimed to train in the areas of interest of the people working in them, therefore we also arrange training courses and workshops. M: What people is it addressed to? S: On the one hand, to freelance residents that had been working on their own, bored in their homes so far; on the other hand, to outsiders who come to the island for a while and need a place to work, the so-called digital nomads or remote workers, who are travelling around the world while working. M: Why the name Hub? S: Because the goal is to serve as a connector (= hub) between outsiders and residents, or among different people so they can get to take forward joint projects. M: What initiatives have already been carried out in Hub? S: In March we held an international gathering: a coworking camp, in which 11 people from different European countries participated. We got together for a week, arranging characteristic activities in our island: sailing, surfing... and we also shared experiences, and projects... On the other hand, we can also say that this has been the first service created in Hub: an initiative called Ride Fuerteventura, which is a car-sharing service, called carpooling or carsharing. It is designed for tourists who practise water sports, so they can share a hired car during their holidays and thus reduce the number of cars on the road. This is not just about sharing a car, but also experiences. It is a free service, not thought of as a way of making money but as one to share resources. It is also addressed to the resident, to those willing to share their car on certain routes. We know, for example, that many people will be interested in this service to go to Puerto del Rosario or the airport. You can join Ride Fuerteventura in www.hubfuerteventura.co/ride M: What targets does the Hub have for next season? S: For next winter it is scheduled to start seriously with training workshops focused on programming and web design, from beginner levels to advanced courses such as mentorship, where an experienced mentor guides those not so experienced in the development of a common project. There is also a new coworking camp scheduled for October. M: Something else… S: Yes, we offer this coworking space for free all the month of July through, for all the residents who want to try it. Calle Galicia, 31, near Corralejo Harbour. Tel.: +34 633 107 943. www.hubfuerteventura.co
 e-mail: sebastian@hubfuerteventura.co facebook: hub fuerteventura coworking space twitter: @hubfuerteventura


Noemí Molinero Payueta una abogada en El Cotillo a lawyer in El Cotillo

Noemí Molinero, majorera de corazón, cursó sus estudios de EGB en el colegio San José de Calasanz de Puerto del Rosario, en Fuerteventura, marchando a la península para continuar con sus estudios superiores. Cursó la carrera de Derecho en la Universidad de Deusto, y tras muchos años de experiencia en su despacho profesional de la ciudad de Vitoria, vuelve a Fuerteventura, instalándose en El Cotillo, para ejercer su trabajo como abogada. Macaronesia: Cuéntenos algún recuerdo de su infancia en Fuerteventura. Noemí: Oír, oler y sentir el mar y su color azul turquesa. M: ¿Cuándo descubre que quiere ser abogada? N: A los seis años, en un kiosco de chucherías. Fui con mis amigas a comprar unas chuches y el kiosquero me devolvió una peseta roñosa a la que por encima había pasado hasta el tren, la cogí y pensé: ahora me compro otras chuches y se la devuelvo. Así que volví al kiosco, compré otras chuches y le di la peseta al kiosquero, que me dijo que esa peseta no valía. En ese momento pensé: de mayor voy a ser algo para que no me engañe la gente. M: ¿En qué ramas del Derecho está especializada? N: En Derecho matrimonial, Derecho hereditario y reclamaciones de indemnizaciones por lesiones derivadas de accidentes de tráfico. M: Una persona a la que admire en el mundo de la justicia… N: En este momento destacaría a Carlos Carnicer, Presidente del Consejo General de la Abogacía; le conozco personalmente y está realizando una gran labor para mejorar el servicio de la abogacía hacia los ciudadanos. M: ¿Qué lema rige su día a día? N: Actúa con respeto a los demás y trata de no perjudicarles. M: Un consejo para los gobernantes, con el fin de mejorar la justicia… N: Aumentar el número de jueces y de juzgados y que haya jueces especializados en las distintas materias (familia, administrativo, penal, etc…). No se puede pretender que un juez sepa de todo. M: La ley, ¿es igual para todos? N: Debería serlo y tener todos los mismos medios para acceder a la justicia. M: Ante el proverbio danés que afirma que «A menudo la justicia se inclina ante el dinero», ¿qué diría?

N: Que el que tiene dinero tiene los medios económicos para optar a una buena asistencia jurídica. M: Revele una ilusión profesional. N: Poder ayudar a mucha gente. M: ¿Es usted abogada de oficio? N: Sí, por principios. M: Le hubiera gustado conocer a… N: Jesucristo. M: ¿Defendería en un juicio al asesino de un ser querido? N: No podría. M: En un mundo tan injusto, ¿no se siente rara deseando la justicia? N: Cada día tengo más fuerzas para seguir luchando y seguir ganando batallas.

Web: www.noemimolinero.com Correo: info@noemimolinero.com Tel.: 620 216 143

Noemi Miller, «majorera» at heart, studied EGB in the school San José de Calasanz in Puerto del Rosario, Fuerteventura, moving to the mainland to continue her higher education. She studied law at the University of Deusto, and after many years of experience in her professional office in the city of Vitoria, she came back to Fuerteventura again, settling in El Cotillo, to work as a lawyer. Macaronesia: Tell us some memories of your childhood in Fuerteventura. Noemi: hearing, smelling and feeling the sea and its turquoise blue. M: When did you discover you wanted to become a lawyer? N: When I was six, in a candy stand. I went with my friends to buy some sweets and the seller returned me a rusty

«peseta»which had been run over by a train, I took it and I thought, now I’ll buy some other candies and I’ll give it back to him. So I went back and bought some more candies and I gave the «peseta» back to the seller, who told me that «peseta» was not acceptable. At that moment I thought: when I grow older I’ll study something so that nobody can fool me. M: What branches of Law are you specialized in? N: In marital law, inheritance law and compensation claims for injuries resulting from traffic accidents. M: A person you admire in the world of justice... N: At this time I would highlight Carlos Carnicer, Chairman of the General Law Commitee; I know him personally and he is doing great job to improve law services to citizens. M: What motto leads your life? N: Respect others and try not to harm them. M: A tip for the rulers in order to improve justice... N: Increasing the number of judges and courts and having judges specialized in different fields (family, administrative, criminal, etc...) you cannot expect a judge to know everything. M: Is law equal for everybody? N: It should be, and we should all have the same means to access justice. M: At the Danish proverb which states that «justice often bows to money», what would you say? N: That he who doesn’t have money has less financial means to choose a good legal assistance. M: Could you reveal a professional dream? N: Being able to help many people. M: Are you an ex-officio lawyer? N: Yes, by principles. M: I would have liked to get to know to... N: Jesus Christ. M: Would you defend the murderer of a loved one in court? N: I could not. M: In such an unfair world, don’t you feel weird in wanting justice? N: Every day I feel stronger and stronger to keep fighting and winning battles.

Web: www.noemimolinero.com Mail: info@noemimolinero.com Phone number: 620 216 143 19.


EL GOBIERNO DE CANARIAS PROHIBE LA VIVIENDA VACACIONAL EN ZONAS TURÍSTICAS THE GOVERNMENT IN THE CANARY ISLANDS BANS HOLIDAY RENTALS IN TOURIST AREAS El Gobierno de Canarias ha regulado recientemente la Vivienda Vacacional como modalidad turística en nuestra Comunidad Autónoma, pero esta ha sido vetada y prohibida en todas las Zonas Turísticas, en las 7 islas. Es decir, que aquellas viviendas ubicadas en las zonas más emblemáticas de Canarias y conocidas por los millones de turistas que nos visitan (Playa de las Américas, Puerto de la Cruz, Playa del Inglés, Maspalomas, Corralejo, Jandía, Playa Blanca, Puerto del Carmen, etc) quedan totalmente fuera de esta regulación. Esto se debe a que el Decreto 113/2015 ya en vigor y que regula esta actividad, estipula: Art. 3. 2. «Quedan expresamente excluidas del ámbito de aplicación de este Reglamento, las edificaciones ubicadas en suelos turísticos que se encuentren dentro de las zonas turísticas o de las urbanizaciones turísticas, así como las viviendas ubicadas en urbanizaciones turísticas o en urbanizaciones mixtas residenciales turísticas, conforme a las definiciones establecidas en la Ley 2/2013, de 29 de mayo, de renovación y modernización turística de Canarias.» Además, tendrían que cumplir las normativas complejas y contradictorias de TODOS los planes urbanísticos.
Esto no solo afecta al 100% de propietarios de las viviendas vacacionales en zonas turísticas, sino también a los pequeños y medianos empresarios que actualmente subsisten gracias a los turistas de estos alojamientos que, a diferencia de otras ofertas alojativas, frecuentan bares, restaurantes, supermercados y tiendas. De no existir la vivienda vacacional, estos negocios difícilmente podrían subsistir con los clientes del «Todo Incluido» de los hoteles. El Gobierno era muy consciente de todo ello, pero la propuesta inicial fue modificada intencionadamente 3 días antes de las Elecciones por el Consejo de Gobierno, presumiblemente a instancias del lobby hotelero, por lo que serán exclusivamente hoteleros y extra-hoteleros los que acapararán prácticamente todo el turismo de nuestras islas, fulminando de paso la actual oferta de la Vivienda Vacacional que venían realizando pequeños propietarios o familias corrientes. ASCAV (Asociación Canaria del Alquiler Vacacional) ha defendido siempre algo muy sencillo, desde el minuto 1, en todas sus intervenciones y con lo que el Gobierno, has.20

ta justo antes de promulgar este decreto, decía estar de acuerdo: Que la Vivienda Vacacional se debe permitir en aquella vivienda ubicada en cualquier tipo de suelo que tengan un carácter residencial, y que no esté sujeta al principio de unidad de explotación.
ASCAV entiende, que se están vulnerando diversos derechos básicos pues la actual normativa atenta contra la directiva Europea Bolkestein de libre prestación de servicios entre los estados miembros, derechos de libre competencia y derecho sobre la propiedad privada, entre otros, al quedar esta actividad monopolizada por los hoteleros en las principales zonas turísticas de Canarias.
Por tanto, la Asociación ASCAV pide la máxima colaboración a todas las empresas u asociaciones empresariales de Canarias, a los que también este Decreto les afecta de lleno. Para ello, disponemos de un manifiesto que le podemos enviar para que lo firmen. Pueden ponerse en contacto con nosotros a través de nuestro e-mail: asociacionascav@gmail.com. GRACIAS POR SU AYUDA.

The Canary Islands Government has recently regulated holiday rentals as a kind of tourist acommodation in our region, but this has been banned and prohibited in all tourist areas, in the 7 islands. That is, those houses located in the most emblematic areas of the Canary Islands and known by millions of tourists who visit us (Playa de las Americas, Puerto de la Cruz, Playa del Ingles, Maspalomas, Corralejo, Jandia, Playa Blanca, Puerto del Carmen, etc) are totally excluded from this regulation. This is because the Decree 113/2015, already in force and regulating this activity, states: Art. 3. 2. «the buildings located in tourist soils that are within tourist areas or tourist resorts, as well as dwellings located in tourist resorts or mixed tourist resorts, are expressly excluded from the scope of this Regulation, according to the definitions established by Law 2/2013, of May 29, on renewal and tourist modernisation in The Canary Islands.» They would also have to comply with the complex and contradictory regulations in ALL urban plannings. This doesn’t only affect 100% of holiday home owners in

tourist areas, but also to small and medium entrepreneurs who currently subsist on tourists staying in this kind of accomodation that, unlike other tourists, frequent bars, restaurants, supermarkets and shops. But for holiday rentals, these businesses could hardly survive with clients from «all inclusive” hotels. The Government was well aware of this, but the initial proposal was modified intentionally three days before the Elections by the Governing Council, presumably at the behest of the hotel lobby, which is why exclusively hotels and other such complexes will monopolize virtually all tourism in our islands, sweeping away the current supply of holiday homes that was already being provided by small landowners or ordinary families. ASCAV (Canaria Holiday Rental Association) has always stood for something very simple, from the very first minute, in all its interventions and the government seemed to agree with them until just before issuing the decree: that holiday rentals should be allowed in houses located on any soil with a residential character, and not subject to the principle of farming units. ASCAV understands that many basic rights are being violated because the current regulations go against Bolkestein European directive on free supply of services between member states, free competition rights and rights to private property, among others, due to the monopolization of this activity by the hotels in the main tourist areas of the Canary Islands. Therefore, the Association ASCAV calls for maximum cooperation from all companies or business associations in The Canary Islands, as this decree also affects them fully. To do this, we have a manifesto that we can send for you to sign. You can contact us through our e-mail: asociacionascav@gmail.com. THANK YOU FOR YOUR HELP.

ASCAV

Asociación Canaria del Alquiler Vacacional Canary Islands Holiday Rental Association

www.ascav.es www.facebook.com/asociacionascav @asociacionascav YouTube: Ascav TV



LAB ® LA DISEÑADORA Giulia Giuliani es una diseñadora de moda procedente de Milán. Estudió Diseño de Moda en el Instituto Marangoni, una escuela de fama internacional, graduándose con honores. Por eso ya cuando estaba escribiendo su tesis, tuvo la oportunidad de trabajar para personalidades del mundo de la moda, como Alexander McQueen y como asistente por Roberto Musso. Su gran carrera profesional la desarrolló durante 7 años como diseñadora de Roberta di Camerino, de estos, 4 temporadas de Jefa Diseñadora, donde aprendió los mil secretos del diseño y producción de bolsos. THE DESIGNER Giulia Giuliani is a fashion designer from Milan. She studied fashion design at Marangoni Institute, an internationally renowned school, graduating with honours. This is why when she was still writing her thesis, she had the chance to work for professionals in the fashion business, like Alexander McQueen, and as an assistant for Roberto Musso. Her great career was developed working for seven years as a designer for Roberta di Camerino, and she was a Chief Designer for four seasons, where she learned the ropes of designing and producing bags.

® LA HISTORIA Mientras trabajaba para Roberta di Camerino, aprovechaba los días después de terminar de diseñar una colección, para venir a Fuerteventura a relajarse, limpiar la mente y surfear. Eso le daba energías para afrontar la nueva temporada. En una de sus visitas a la isla, se cruzó en su vida Mario, un apasionado del mundo de la vela, gracias al que descubrió un nuevo tejido: las velas de kitesurf. Mario fue el motivo de que Giulia decidiera venir a vivir a Fuerteventura y poner en contacto el mundo de la moda con el de los deportes acuáticos, su pasión por el diseño de bolsos con un material como el que había descubierto, y comenzó a diseñar bolsos con tela de kite. En la primavera 2014 Giulia decidió volver a Milán, donde continuó desarrollando la colección, presentándola entre amigos y varios contactos del mundo de la moda italiana.

LAB

THE HISTORY While working for Roberta di Camerino, she took advantage of the days after finishing the design of a collection to come to Fuerteventura and relax, clear her mind and surf. That gave her the energy to face the new season. In one of her visits to the island, she crossed paths with Mario, a sail lover, thanks to whom she discovered new fabrics: kite sails. Mario was the reason why Giulia decided to settle in Fuerteventura, and to contact the fashion world with that of water sports, her passion for bags design with a material shuch as the one she had just discovered, and she began designing Kite cloth bags. In spring 2014 ® Giulia decided to return to Milan, where she continued developing her collection, presenting it to several contacts and friends from the world of Italian fashion. .22

LAB

LA MARCA REWAVE LAB, ssegún nos explica Giulia Giuliani, vendría a significar una ola que se deshace y da lugar a la formación de otra ola. Para ella es una metáfora de su vida, ya que tras su marcha a Milán (cuando la ola se deshace) siente que el proyecto ha dejado el alma y la energía en Fuerteventura, por eso vuelve a la Isla en noviembre de 2014, para continuarlo aquí. Así que la ola se vuelve a formar y nace REWAVE, un laboratorio de diseño ® de moda, cuyo corazón está en el diseño de bolsos, pero que también crea carteras, cintas para el pelo, y otros complementos de moda. «Es como el material, una transformación: el kite que se transforma en una bolsa de moda.»

®

LAB

THE BRAND REWAVE LAB, according to Giulia Giuliani, would mean a wave that breaks and gives rise to the formation of another wave. For her this is a metaphor for life, since after her return to Milan, when the wave breaks, she feels that the project has left its soul and energy in Fuerteventura, so she comes back to the island in November 2014, to continue it here. Thus the wave reshapes again and REWAVE is born, a fashion design lab, whose heart is in the design of bags, but which also creates handbags, headbands, and other fashion accessories. «It’s like the material, a transformation. Kite becoming a fashion bag»


®

rewavelab@gmail.com

+34 611 290 689

LAB ®

®

LAB

www.rewavelab.com

LOS MODELOS En REWAVE LAB encontraréis sobre todo bolsos «made in Fuerteventura», con diseños cuidadosamente estudiados, con muchos detalles personalizados que hacen de estas piezas obras de calidad exclusivas. «Son piezas ligeras como el aire y fuertes como el viento». THE MODELS In REWAVE LAB you will find especially bags «made in Fuerteventura» with carefully studied designs, with many custom features that turn these pieces into unique works of quality. «They are light as air but strong as wind.»

LA TIENDA En la actualidad podéis encontrarles on-line en www. rewavelab.com, con envíos gratuitos a toda Canarias, aunque próximamente dispondrán también de un espacio físico en Fuerteventura. THE STORE Today you can find them online at www.rewavelab.com, with free delivery all over the Canary Islands, but they’ll soon have their own physical space in Fuerteventura.

CONTACTO Puedes contactar con Giulia a través de la web, del correo rewavelab@gmail.com o del teléfono +34 611290689. CONTACT You can contact Giulia through on the web, rewavelab@gmail.com mail or phone +34 611 290 689. 23.


SURF / SKATE / ARTE

Ramena y Orion llegaron a Fuerteventura hace ahora dos años y se quedaron aquí por las posibilidades que ofrece esta isla, por su gente cariñosa y alegre, por el buen tiempo que hace para realizar todo tipo de actividades, y porque les encanta la vida isleña mezclada con el ambiente internacional que se respira. Estas dos personas creativas, que disfrutan dándole forma a las ideas que se les pasan por la cabeza, pronto decidieron montar su propio negocio al que llamaron Vision Fuerteventura que vio la luz en febrero de este año. Vision Fuerteventura es una tienda de ropa y complementos (mochilas, gorras, bañadores, gafas…), donde podréis encontrar prendas en tres vertientes diferentes: Por un lado tienen moda de marcas que han elegido con conciencia. Han buscado marcas que representan un estilo .24

alternativo de la cultura de surf o skate y que se caracterizan por ser especiales. Así cuentan con nombres como Deus Ex Machina, una marca que trabaja con el mundo del surf y también el del motociclismo, muy a lo vintage, o las gafas de la marca belga Komono, que son modernas y de buena calidad a la vez que económicamente asequibles, o los jerséis de lana de la marca francesa Armor-lux, ideales para los días de viento y el clima marítimo. Por otro lado, han creado su propia marca Vision Fuerteventura, que además de permitirles plasmar su arte en prendas de vestir, hace que puedan tener camisetas y complementos más económicos, al no tener que pagar el marketing de las grandes marcas. Además esto de crear su propia ropa les ha permitido ser consecuentes con su forma ética de ver el mundo y solo trabajan con camisetas producidas en fabricas donde sus trabajado-

res no están explotados laboralmente ni son menores de edad. También disponen de un espacio dedicado a la artesanía local, donde podéis encontrar obras de artesanos-artistas de la isla. Cuando les pedimos que nos definan Vision Fuerteventura, nos dicen: «Con Vision Fuerteventura combinamos la cultura del skate, del surf, del arte y de la moda, porque estamos interesados en muchos aspectos diferentes de la vida». En la tienda de Vision Fuerteventura encontraréis un ambiente totalmente familiar y amigable. Tienen una rampa de skate, para los valientes que quieran probar su ángulo radical, y una mesa de ping-pong que una vez al mes utilizan para disfrutar con amigos, o con quienes quieran apuntarse. Así que si queréis ver la creatividad de estos chicos en vivo, solo tenéis que acudir a la Calle Lepanto, número 20 de Corralejo. ¡Os encantará!


Ramena and Orion arrived in Fuerteventura two years ago and they stayed here because of the possibilities offered by this island, its loving and happy people, the nice weather to practise all kinds of activities, and because they love the island life together with the international atmosphere we breathe here.

These two creative people who enjoy shaping the ideas that come to their minds, soon decided to start up their own business, which they called Vision Fuerteventura and was set into motion in February this year. Vision Fuerteventura is a clothing and accessories store (bags, hats, swimsuits, sunglasses...), where you can find clothes coming from three different sources : On the one hand the fashion brands they have chosen very carefully. They have sought brands that represent an alternative style of surfing and skateboarding culture and which are very special. So they have brands such as Deus Ex Machina, a brand that deals with the world of surfing and also the motorcycle, vintage style, or the glasses by the Belgian brand Komono, which are modern and good quality as well as economically affordable, or the wool

sweaters by the French brand Armor-lux, ideal for windy days and the marine climate. On the other hand, they have created their own brand, Vision Fuerteventura, which apart from allowing them to capture their art in clothing, offers more economical shirts and accessories, as they don’t have to pay the marketing that major brands have to pay. Besides, the fact of creating their own clothes has allowed them to be consistent with their ethical view of the world and they only work with T-shirts manufactured in factories where workers are not exploited at work or are underage. They also have a space dedicated to local crafts, where you can find works by artisans-artists from the island. When we asked them to define Vision Fuerteventura for us, they said: «With Vision Fuerteventura we combine the

culture of skateboarding, surfing, art and fashion, because we are interested in many different aspects of life». In Vision Fuerteventura store you’ll find a completely family and friendly environment. They have a skateboard ramp, for the brave ones who want to try a really steep one, and a ping-pong table used once a month to enjoy with friends, or with those who want to join. So if you want to see the creativity of these guys live, you only have to go to Calle Lepanto 20, Corralejo. You’ll love it!

C/ Lepanto, 20. Corralejo

Lunes a sábado_Monday to saturday: 10-13:30h. Y 17-21h. Facebook: vision fuerteventura 25.


A veces, el mundo de las medicinas alternativas, el poder de las plantas y otros temas no convencionales están tachados de charlatanería o de casualidades de la vida que les ocurren a otros. En Botanicus aprovechamos esta entrevista con Antonio Mecca, italiano residente en Fuerteventura desde hace dos años, para hablar de las propiedades de una de las plantas más perseguida de nuestros tiempos, que lleva utilizándose como planta medicinal más de 7 mil años, que para la medicina Ayurvédica es la planta sagrada, y que a Antonio Mecca le ha salvado la vida en su particular y satisfactoria lucha contra el cáncer. Estamos hablando del Cannabis, eficaz contra el glaucoma ocular, que evita las náuseas y aumenta las ganas de comer, buena contra la artritis, el asma, la colitis ulcerosa, la depresión, la enfermedad de Crohn, el enfisema, la epilepsia, la esclerosis múltiple, la esquizofrenia, la hipertensión arterial, el insomnio, la migraña y la osteoporosis. Macaronesia: Ponnos un poco en antecedentes. Antonio: En 2009 me diagnosticaron un carcinoma de riñón y me lo extrajeron. A los pocos meses me surgió metástasis pulmonar, que resolvieron también quirúrgicamente. En 2012, cuando estaba totalmente deprimido, me apareció otra metástasis pulmonar y, en ese momento, me negué a más intervenciones quirúrgicas y también a la quimioterapia, tras investigar y descubrir que el porcentaje de sanación de este procedimiento es solo del 2% (además, los datos de unas estadísticas realizadas en Australia revelan que el 86% de los oncólogos que sufren cáncer no se tratan a sí mismos con quimioterapia: por algo será). M: ¿Qué descubriste en tu investigación respecto al Cannabis y el cáncer? A: Aprendí que el ser humano cuenta con un sistema inmunológico de comunicación intercelular llamado curiosamente sistema endocannabinoide. El cannabinoide Δ9THC (delta-9-tetrahidrocannabinol), que se encuentra

.26

B O T A N I C U S

Antonio Mecca Cannabis contra el cáncer en la planta del Cannabis, también es producido por nuestro cuerpo y está implicado en una amplia variedad de procesos fisiológicos que activan nuestros receptores cannabinoides (CB1 y CB2), que son comparables a centinelas que detectan si hay células que están mutando. Cuando envejecemos, a causa de enfermedades o por la ingesta de demasiados venenos, la cantidad de cannabinoides producidos por nuestro cuerpo no es suficiente para activar debidamente los receptores CB1 y CB2. Así que vi que un aporte extra de ellos, procedentes de las plantas, podía ser la solución. M: ¿Cómo empezaste tu tratamiento? A: Con mucha suerte, pude conseguir aceite cannábico de California. Una combinación con bajas concentraciones de THC, que es el cannabinoide que produce el efecto psicotrópico (más investigado para los usos lúdicos), y CBD (Cannabidiol), que también integra los efectos curativos y al mismo tiempo inhibe los efectos psicotrópicos del THC. M: ¿Y cuáles fueron los resultados? A: Después de un mes consumiendo dos gotas de este aceite por las noches, al realizar mi siguiente control, descubrimos que las metástasis habían remitido ligeramente y, con el tiempo, siguieron disminuyendo hasta prácticamente desaparecer. M: A parte del aceite de Cannabis, ¿cambiaste algo más en tu vida? A: Por supuesto. Hay que partir del principio hipocrático de que «Somos lo que comemos», por tanto alejé de mi dieta todos los transgénicos, las carnes (atiborradas de hormonas y vacunas), los lácteos, azúcares y harinas refinadas, que acidifican el cuerpo, favoreciendo la proliferación de enfermedades como el cáncer, que en medios básicos no podrían desarrollarse. Dejé las conservas, el café, las bebidas carbonatadas..., y empecé a tomar cúrcuma, a comer más vegetales, zumos naturales (sobre todo de limón), Kalanchoe Daigremontiana, Spirulina, Magnesio y Bicarbonato de Sodio. Todo esto también es válido para las personas sanas que quieren prevenir la aparición de la enfermedad.

M: ¿Cómo está la situación de este país frente al Cannabis medicinal? A: Realmente muy atrasada desde un punto de vista legislativo. En estados como Colorado o Washington se está avanzando considerablemente, realizando estudios sobre el cannabis y la planta está totalmente legalizada. Aquí, sin embargo, la planta está criminalizada aun cuando, en el departamento de Bioquímica y Biología Molecular de la Facultad de Bilogía de la Universidad Complutense de Madrid, existe un equipo de casi 30 científicos, conducidos por el Dr. Manuel Guzmán y la Dra. Cristina Sánchez, que desde hace 15 años estudian los efectos de los cannabinoides, y han demostrado ampliamente que las células cancerígenas «se suicidan» frente al Cannabis. Aun así, seguimos con un sistema anticuado, haciéndole trampas a las leyes para poder obtener esta sustancia, y mezclando el uso lúdico de la misma con el verdaderamente medicinal. El Cannabis para uso medicinal debía ser legal, como lo es en 23 de los estados de EEUU. M: ¿Qué recomiendas a enfermos de cáncer según tu experiencia? A: Les recomendaría que leyeran el libro «Mis recetas anticáncer» de la doctora Odile Fernández Martínez, que ha tratado su cáncer solo con dieta y vida sana. Es importantísimo tener un sistema inmune fuerte, para luchar contra las enfermedades, por eso creo que es importante cuestionarse el tema de la quimo y radioterapia, que mata todo a su paso. Pero bueno, yo solo cuento mi experiencia personal y no soy médico; así que lo mejor es que cada uno investigue y llegue a sus propias conclusiones. Mi consejo es: «fortalece tu cuerpo con una buena alimentación y tu alma con positividad». Antonio Mecca es el presidente de la Asociación Alma Verde de Fuerteventura, que pretende ayudar a aquellos que quieran conocer alternativas a la medicina convencional, basándose en el conocimiento de las plantas y la medicina natural. asociacionalmaverde@gmail.com


B O T A N I C U S

Antonio Mecca. Cannabis against cancer Sometimes the world of alternative medicine, the power of plants and other unconventional topics are labeled as quackery or coincidences of life that happen to others. In Botanicus we’ll take this interview with Antonio Mecca, Italian resident in Fuerteventura for two years, to talk about the properties of one of the most prosecuted plants of our time, which has been used as a medicinal plant for over 7000 years, the sacred plant -for Ayurvedic medicinewhich has saved Antonio Mecca’s life in his particular and satisfactory fight against cancer. We’re talking about Cannabis, effective against ocular glaucoma, which prevents nausea and increases appetite, good against arthritis, asthma, ulcerative colitis, depression, Crohn’s disease, emphysema, epilepsy, multiple sclerosis, schizophrenia, hypertension, insomnia, migraine and osteoporosis. Macaronesia: Could you provide some background information? Antonio: In 2009 I was diagnosed with kidney cancer and I had it extracted. Within a few months I was suffering from lung metastasis, which was also surgically removed. In 2012, when I was totally depressed, another lung metastasis appeared and then I refused to undergo more surgery and chemotherapy, after researching and finding out that the rate of healing of this procedure is only 2% (besides, data from a statistics conducted in Australia revealed that 86% of oncologist cancer sufferers do not treat themselves with chemotherapy: there must be a reason). M: What did you discover in your research on cannabis and cancer? A: I learned that the human being has an immune system of cell communication surprisingly called endocannabinoid system. The �9THC cannabinoid (delta9-tetrahydrocannabinol), found in the

cannabis plant, is also produced by our body and is involved in a wide variety of physiological processes that activate our cannabinoid receptors (CB1 and CB2), which are comparable to sentries that detect if there are cells that are mutating. As we age, because of disease or eating too many poisons, the amount of cannabinoids produced by our body is not enough to properly activate the CB1 and CB2 receptors. So I saw that an extra supply of them, coming from plants, could be the solution. M: How did you start your treatment? A: Luckily, I managed to get California cannabis oil, a combination with low concentrations of THC, which is the cannabinoid which causes the psychotropic effect(further investigated for recreational uses), and CBD (cannabidiol), which also includes curative effects and simultaneously inhibits the psychotropic effects of THC. M: And what were the results? A: After a month consuming two drops of this oil at night, when making my next check, we found that metastasis had slightly submitted and, over time, it continued declining until it virtually disappeared. M: Apart from Cannabis oil, did you change something else in your life? A: Of course. We must depart from the Hippocratic principle that says that «We are what we eat», hence I removed all GM food from my diet, meat (stuffed with hormones and vaccines), dairy products, refined sugars and flours, which acidify our body, encouraging proliferation of diseases such as cancer, which in basic means could not develop. I skipped tinned food, coffee, soft drinks... and I started taking turmeric, to eat more vegetables, natural juices (especially lemon), Kalanchoe daigremontiana, Spirulina, Magnesium and Sodium Bicarbonate. All this is also useful for healthy people who want to prevent the onset of disease.

M: How is the situation in this country against medicinal cannabis? A: Very backward, indeed, from a legislative point of view. In states like Colorado or Washington considerable progress is being made, conducting research on cannabis, and the plant is fully legalized. Here, however, the plant is criminalized even though, in the Department of Biochemistry and Molecular Biology, in the Faculty of Bilogy of the Complutense University in Madrid, there is a team of nearly 30 scientists, led by Dr. Manuel Guzman and Dr.Cristina Sanchez, who have been studying the effects of cannabinoids for 15 years, and have extensively proven that cancer cells «commit suicide» in the presence of cannabis. Still, we keep having an outdated system, deceiving laws in order to obtain this substance, and mixing up its recreational use with its truly medicinal one. Cannabis for medicinal use should be legal, as it is in 23 US states.

M: What do you recommend to cancer patients according to your experience? A: I would recommend reading the book «My anti-cancer recipes» by Dr. Odile Fernández Martínez, who has treated her cancer by herself with diet and healthy lifestyle. It is very important to have a strong immune system to fight disease, so I think it is important to question the issue of chemo and radiotherapy, which kill everything in their way. Anyway, I I’m just telling my personal experience and I am not a doctor; so the best thing is for each person to investigate and reach their own conclusions. My advice is: «strengthen your body with good food and your soul with positivity.» Antonio Mecca is the president of Alma Verde Association in Fuerteventura, which aims at helping those who want to learn about alternatives to conventional medicine, based on the knowledge of plants and natural medicine. asociacionalmaverde@gmail.com

27.


macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

.el mundo depende de nosotros, ¡atrévete a cambiarlo!

Es ridículo el espacio que hay para aparcar los coches cuando vas a la piscina de La Oliva, y además esa calle, con solo un sentido, es un jaleo cuando se cruzan dos coches de frente. ¿No se podría mejorar ese tramo para que fuera más cómodo?

.car park at La Oliva swimming pool The Car park you find when going to La Oliva swimming pool is ridiculous. Moreover that one-way street is really messy when two cars face each other. Couldn’t this stretch be improved so it became more comfortable?

.28

.salida

.the world depends on us. I dare you to change it!

de la urbanización La Caleta

.obras perpetuas en Corralejo

Antonio, La Caleta

Inma, La Oliva

.aparcamiento en la piscina de La Oliva

don’t hold it!

Pablo, Corralejo

¡no te calles!

En la salida de la urbanización La Caleta la carretera tiene línea continua, de modo que si quieres ir hacia Puerto del Rosario, debes ir hasta Parque Holandés a dar la vuelta, y si vienes desde Corralejo, para entrar en la urbanización, debes ir hasta la rotonda de La Caldereta a dar la vuelta. ¡Esto no es normal!

Llevo 8 años viviendo en esta isla y aún no he visto el pueblo de Corralejo sin estar en obras. La calle principal está gafada, por no hablar de la zona del casco viejo. Ya sé que las obras son normales en las ciudades, pero ¿de verdad no se pueden hacer de otra manera, sin perjudicar tanto al tráfico y a las tiendas y restaurantes?

.way out from La Caleta residential area

.eternal roadworks in Corralejo

The road coming out from La Caleta has a continuous line, so if you want to go to Puerto del Rosario you’ve got to go to Parque Holandés and then turn around, and if you are coming from Corralejo, to access to the residential area you must go to the roundabout in La Caldereta and turn around. This is not normal!!! Antonio, La Caleta.

I’ve been living in this island for 8 years and I haven’t seen the village of Corralejo without roadworks yet. The main street is jinxed, let alone the old town. I know it’s usual to have works in town but really, couldn’t they be carried out in a different way, trying not to bother the traffic as well as shops and restaurants so much?


CORRALEJO Herbolario Pachamama

Pulau Mi

Fun

Stars by Night More than

+ de

150m2

C/ Francisco Navarro Artiles, 1. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays:­ 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday 928 537 604. herbolario pachamama

Ya es verano. Aprovecha nuestras ofertas para limpiar tu organismo y bajar unos kilos de más. Ven a preparar tu piel para los rayos de sol. Biorresonancia con Quantum: 3-4 y 24-25 de julio. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO. We are already in Summer. Take advantage of our offers to purify your body and lose some overweight. Come and have your skin ready for the sun. Quantum bioresonance : 3th, 4th and 24th, 25th of July. YOUR NATURAL AND ORGANIC MULTISTORE IN CORRALEJO.

La casita Top Hats de caramelo

Avda. Nuestra Señora del Carmen, 30. Todos los días_Everyday: 10-14h. / 16-21h. 928 86 61 21 Top Hats Fuerteventura • www.tophats.es

En Top Hats realizamos bordados profesionales, personalizamos artículos con el diseño deseado. Bordamos gorras y sombreros, ropa laboral y escolar, camisetas, polos, toallas, baberos, ositos y mucho más... At Top Hats we perform professional embroidery, we customize goods with the design you desire. We also embroider caps and hats, work and school clothing, t-shirts, polo shirts, towels, bibs, teddy bears and many more things...

.what

C/ La Pinta, 3. Tel.: 928 536 615. Lu-Sa_Mon-Sat: 12-14 / 17-21h. Domingo cerrado Closed on Sunday. 633 585 740 / 669 594 052

C/ Isaac Peral, 42 (opposite_frente a Correos). Lu-Vi_Mon-Fri: 8:30-13:30h. / 15-19h. 928 536 797 www.funfv.com Facebook: funfv

GUÍATE

+34 610 367 063 info@starsbynight.es www.starsbynight.es Stars by Night Fuerteventura Instagram: Stars by Night Fuerteventura

Una tiendita encantadora, montada por nuestra artistaza Ankla (Ila) y su compañera Misha, que comparten la pasión por el mar y los viajes. Artesanía local, accesorios, regalitos, una pequeña galería de arte, piercing y ropa de Nepal, Indonesia y Tailandia.

Fun es un acogedor y alegre espacio de juego interactivo para que nuestros niños aprendan jugando. Un ambiente de diversión para la exploración segura, con actividades originales y diferentes cada día, por edades. Campamento de verano 2015, ¡infórmate!

Explora nuestro Universo. Observaciones guiadas del cielo nocturno —a simple vista, con binoculares y con telescopio—, todos los lunes y los jueves. Aprende fotografía nocturna con Simon Waldram. Cursos de astronomía para todos los niveles. ¡Reconecta con nuestro Universo!

A charming shop, set up by our great artist Ankla (Ila) and her partner Misha, who share their passion for the sea and travelling. Local craftsmanship, accessories, gifts, a little art gallery, piercing and clothes from Nepal, Indonesia and Thailand.

Fun is a cosy and lively space of interactive games for our children to learn while playing. A fun environment for a safe search with original and different activities per age every day. Summer camp 2015, find out about it!

Explore our Universe. Guided tours of the night sky —naked eye, binoculars and telescope— every Monday and Thursday. Learn night photography with the talented Simon Waldram. Astronomy courses of all levels. Reconnect with our Universe!

La casita LA CRÜZde caramelo

C/ La Milagrosa 6. Lu-Sa_Mon-Sat: 10-14h. / 17-21h. 928 867 321 · www.lacruzartworks.com

La casita Vision Fuerteventura de caramelo

C/ Lepanto, 20. Lu-Sa_Mon-Sat: 10-13:30h. / 17-21h. vision fuerteventura

Big

C/ Bocinegro, 16. Local 2 (al lado del Padilla). 646 206 267 / 627 630 070 www.wearebig.es

LA CRÜZ es una marca independiente de ropa, complementos y pósters de edición limitada de ilustraciones. Solo encontrarás diseños hechos por nosotros, creatividad y mucha actitud. ¡Te invitamos a conocer nuestra tienda!

Boutique estilo vintage, surf y skate, con una línea de nuestra propia marca Vision Fuerteventura. También marcas como Deus ex Machina y Komono... ¡Funcionalidad y estilo! Camisetas, sueters, boardshorts, gafas, tablas de surf. ¡Ven a verlo!

La escuela de idiomas en Corralejo. Clases para adultos y niños a partir de tres años. Clases particulares, en grupo y refuerzo escolar. Inglés, francés y próximamente alemán. Spanish for foreigners and tourists. ¡Ven a informarte!

LA CRÜZ is an independent brand of clothing, complements, and limited edition of illustration posters. You’ll only find designs made by ourselves, creativity and personality. We invite you to visit our store!

Vintage Style, surf and skate boutique, with a line of our own brand Vision Fuerteventura. Also brands like Deus ex Machina and Komono... Functionality and style! T-shirts, sweaters, boardshorts, glasses, surf boards. Come and see it!

The language school in Corralejo. Lessons for adults and kids from 3 years old. One to one and group lessons. School backup classes. English and French (German coming soon). Spanish for foreigners and tourists. Come and get all the info!

TO DO Fuerteventura in


CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi

Peluquería francesa La Folie

Piazza Grande

Evita´s Lounge Bar

Free WIFI

Hair&Beauty I TA L I A N

S T Y L E

C/ Isaac Peral, 30. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado_closed: Do y Lu_Sun and Mon. 928 537 655 · www.peluqueriagiannibernardi.com

Ed. La Menara, 9 (en la galería_inside the shopping arcade). Ma a Vi_Tue to Fri: 10-14h. / 17-20h. Sa_Sat: 10-16h. 928 867 952 · www.peluquerialafolie.com Peluquería La Folie.

BOTOX

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Secretos del agua: nuevos productos totalmente naturales, compuestos de agua Biopolar y activos botánicos puros. Verdadero tratamiento spa para tu pelo.

Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. TRATAMIENTO DE QUERATINA SIN FORMOL. FOTODEPILACIÓN A PARTIR DE 7€. Para tus uñas, Thermo Gel (cambia de color con la temperatura) y esmalte permanente. También maquillaje profesional para bodas.

Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Water secrets: new 100% all natural products, made of biopolar water and 100% active botanicals. A real spa treatment for your hair.

We work with organic products to look after you in the best atmosphere. TREATMENT OF FORMOL FREE KERATIN. PHOTO HAIR-REMOVAL FROM 7€. For your nails, Thermo Gel (changes colour with temperature) and permanent nail varnish. Also professional make-up for weddings.

Baobab casa vegetariana

C/ La Milagrosa, 24. Lu a Sa_Mon to Sat: 8-24h. Do-Sun: 8-16h. 928 536 359. Piazza Grande

Un local italiano muy acogedor en Corralejo, donde a parte de poder degustar la mejor pasta fresca casera, podrás tomar un auténtico café italiano, acompañado de riquísimas tartas caseras, y también cócteles, amenizados por nuestra música en vivo.

Único en el corazón de Corralejo. Con más de 50 tipos de cerveza belga, más de 60 estupendos cócteles —probablemente los mejores mojitos de Corralejo—, tapas, cafés y una amplia selección de vinos. Estupenda terraza, donde disfrutar de partidos de fútbol y música chill out.

Piazza Grande is a new Italian restaurant in Corralejo, where apart from tasting the best fresh homemade pasta you can have authentic Italian coffee, accompanied by delicious homemade cakes and also cocktails, brightened up by our live music.

Unique in the heart of Corralejo. Over 50 kinds of Belgian beer, more than 60 tasty cocktails —probably the best «mojitos» in Corralejo— «tapas», coffees and a wide selection of wines. Cool terrace where you can enjoy football matches and chill out music.

D. Sánchez

Mundo de Cervezas

C/Juan de Austria, 30. Local 10. T odos los días_Everyday: 17h.-02h. Evita’s «Belgian chill out lounge bar» Corralejo.

7 BURGUERS vegetales diferentes

Gin Bahía de caramelo La casita

Dog Friendly Vegan Friendly C/ José Segura Torres, 14, Plaza de los niños. Baobab juice bar casa vegetariana

«El que salva una vida, salva el mundo entero».

C/ Pizarro, 60. 671 248 374 www.fuerteventurabeershop.com

C/ Submarino, 3 (alrededores plaza de los niños). 928 867 017. D Sanchez

C/ Doctor Arístides Hernández Morán, 4. 12-15h. / 18:30-02h. 695 736 073

Especialidad biológica, vegana, natural. Platos «sanos y vivos». Batidos energéticos, pastelería salada y dulce, cous cous integral, albóndigas de seitan, centrifugada de frutas y verduras frescas, tofu y tempeh, leche vegetal, ensalada de fruta y verdura, pan casero.

Amplia gama de cervezas de las mejores fábricas de Europa y América. También cervezas canarias y españolas. Más de 150 botellas, artesanales y de importación, para llevar o tomar aquí, a la temperatura adecuada. Encuentra tu cerveza favorita con nosotros.

Porque la cocina es cuestión de gustos, en D. Sanchez te ofrecen una comida fresca y creativa, donde puedes crear tus propios bocadillos, zumos, hamburguesas vegetales y ensaladas, partiendo de una lista de ingredientes frescos y sanos. Mira tu comida recién hecha en frente de ti.

Tapas italianas, cócteles y más de 30 tipos de ginebras nacionales y de importación: española, alemana, francesa, inglesa, holandesa y de nuestra tierra «Macaronesia Gin». Tenemos también la deliciosa ginebra alemana Premium, Elephant Gin. ¡Ven a probarla!

«He who saves one life saves the world entire». Biologic, vegan and organic speciality. «Healthy and living» dishes. Energetic milkshakes, sweet and savoury pastry, whole-grain cous cous, seitan balls, fresh fruit and vegetables blend, tofu and tempeh, vegetable milk, fruit and vegetables salad, home-made bread.

We offer a wide range of styles from the best breweries in Europe and America. Real Ales from Spain and The Canary Islands. More than 150 different bottles, craft and imported beers. To take away and to drink here, at the right temperature. Find your favourite beer with us.

Because cuisine is a matter of taste, in D. Sánchez they offer you fresh and creative food. There you can make your own sandwiches, juices, vegetarian burgers and salads with fresh and healthy ingredients. Look at the freshly cooked food in front of you. We have seven different kinds of veggie burgers.

Italian «tapas», cocktails and over 30 different kinds of national and imported gins: Spanich, German, French, Dutch and local, «Macaronesia Gin». We also have the delicious German gin, Premium, Elephant Gin. Come and try it!

.30


CORRALEJO L´Oca Blanca

VILLAVERDE La casita de caramelo Consulta_Practice Jesús Jiménez

Lavandería La Frog

La casita de caramelo 4h. día

125€mes 4h. day

C/ Arístides Hernández Morán, 7/2. 10:30-14:30h. / 18-23h. Domingo cerrado Closed on Sunday. 674 86 31 85

Desayunos, almuerzos, aperitivos y cenas al lado de la playa de Corralejo. Especialidad en pastas frescas, ensaladas, quesos, sabrosos e imaginativos bocadillos y postres caseros. Magníficos risottos bajo reserva. Un lugar acogedor, tranquilo y refinado. Breakfast, lunch, appetizers and dinner beside Corralejo Beach. Speciality in fresh pasta, salads, cheese, tasty and imaginative sandwiches and home-made desserts. Delicious risottos on order. A cosy, quiet and sophisticated place.

Peluquería canina y felina La casita de caramelo

C/ Juan de Austria, 18. Local 4. Lu-sá_Mon-Sat: 10-14h. / 16-20h.

C/ Bajo Amarillo, 20. Lu-Vi_Mon-Fri: 9.30-14h. / 16-19h. Ju, Sa y Do cerrado. Closed on Thu, Sat and Sun. 928 867 698 / 606 012 630.

Lavado ecológico con agua filtrada para cuidar tu ropa y que parezca como nueva más tiempo. En Corralejo realizamos la recogida y la entrega de la ropa de forma gratuita. También hacemos arreglos de ropa.

NATUROPATÍA, MASAJES, DIETÉTICA Y NUTRICIÓN, ACUPUNTURA Y HOMEOPATÍA.

Environmentally sound washing with filtered water to look after your laundry so it looks like new for longer. In Corralejo we pick up and deliver the laundry for free. We also mend clothes.

NATUROPATY, MASSAGE, DIET AND NUTRITION, ACUPUNCTURE AND HOMEOPATHY.

Televisión

La casita Grow Shop de caramelo

Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h. 928 86 85 66.

¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Buenas instalaciones y grandes profesionales. Desayuno/ almuerzo con comedor propio, no de catering. Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... Good premises and great professionals. Breakfast/lunch cooked by themselves, not by caterers.

Veterinaria a domicilio

AMPLIAMOS SERVICIO A PUERTO

PRA, POR CADA 30€ DE COM

ATIS

A GR SEMILLA FEMINIZAD C/ Pizarro, 4. Lu, Mi y Vi_Mon, Wed and Fri: 10-18h. Sábados_Saturday: 17-20h. 676 328 500.

C/ Antonio Hernández Paez, 14. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. 928 537 437 · sinsemilla@gmx.es

Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Lu a Vi_Mon to Fri: 9-13/17-19h. 928 535 751 / 629 589 706

Door to door vet services. Nº Col_Collegiate number: 993. Inmaculada Medina González. ZONA NORTE: 620 089 477. PUERTO DEL ROSARIO: 622 138 394.

Cortes de raza a tijera y a máquina, distintos largos en invierno y verano. Productos de primera calidad. Limpieza de glándulas perianales, limpieza y depilación de oídos, corte de uñas y aplicación de tratamientos dermatológicos. Tienda de dulces, accesorios, ropa,...

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis.

Instalación y mantenimiento de sistemas de antenas, TDT, TV satélite, porteros automáticos… video y audio. Receptores originales, TivuSat Italia y TNT France Thomson en stock. Mandos para todos los TV, DVD, TDT… Tenemos receptores para BBC1, BBC2, BBC3, ITV, Channel 4... en stock.

Porque tu mascota en casa está más tranquila, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre!. Consulta nuestras promociones especiales para personas en paro.

Stylish scissor or clipper pet grooming, different long-hair styles for Winter and Summer. First quality products, cleaning of pineal glands, ear cleaning and hair removal, nail cutting, and application of skin treatments. Candies, clothes, complements... store.

Indoor and outdoor crop. Responsible and honest advice taking care of your budget. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.

Installation and maintenance of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones... video and radio. Original receivers, TivuSat Italia and TNT France Thomson in stock. We have remote controls for every TV, DVD, TDT... We have BBC1, BBC2, BBC3, ITV, Channel 4 and many more receivers in stock.

Because your pet feels more comfortable at home we offer you door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as the usual consultation! Check our special promotions for unemployed people.

31.


PUERTO del ROSARIO Cappuccino café y tapas

LAJARES Obvio

Rojo Tomate

Consultorio veterinario Lajares TURAL TURA Y NUTRICIÓN NA HOMEOPATÍA, ACUPUNCTURE AND NATURAL NUTRITION HOMEOPATHY, ACUPUN

PIZZAS

PARA LLEVAR C/ Primero de Mayo, 54 Lu a sa_Mon to Sat: 6-16h. 928 072 874.

¿Te apetece otro café? En Cappuccino te ofrecen cafés con aroma y sabor. Además podrás degustar una buena selección de tapas y pasta fresca elaborada de forma artesanal, con terraza en la calle peatonal de Puerto del Rosario. Would you like another coffee? In Cappuccino they offer you coffees with aroma and flavour. Moreover you can enjoy a good selection of tapas and fresh hand-made pasta, with terrace on the pedestrian street of Puerto del Rosario.

Beauty Center

C/ Virgen de la Peña, 14. Abrimos de_We open from: 9:30-20h. 928 074 031 / 676 291 442.

Este mes empezamos a prepararnos para lucir nuestros cuerpos al sol, así que ofrecemos un bono reductor, de 4 semanas y 12 sesiones, por un precio fabuloso: 250€. Modela tu imagen y Redefine tu piel con Beauty Center. This month, we start getting ready to show our bodies in the sun, so we offer a reductive voucher, 12 sessions in four weeks, for the great price of 250€. Model your body and redefine your skin at Beauty Centre.

.32

Calle Principal_Main Street, 12. Lu-vi_Mon-Fri: 10-14h. / 17-20h. Sa_Sat: 10-14h. 928 861 532.

Comida saludable, fruta, verduras, cosméticos, fitoterapia, hierbas y especias, zumos energéticos y desintoxicantes, chupitos de jugo de trigo, masajes: shiatsu, ayurvédico y reiki. Nuevo: en Obvio Craf se exhiben los talentosos trabajos de artesanos de Fuerteventura. ¡Ven y experimenta! Obvio, para ti. Healthy fruit, vegetables, cosmetics, phytotherapy, herbs and spices, detox and energy juices, wheatgrass shots, massages: shiatsu, ayurvedic and reiki. NEW: Obvio Craft is exhibiting talented works by local craftsmen from Fuerteventura: come and experience! Obvio, for you.

Clean Ocean Project

Lajares: rotonda campo de fútbol_football pitch roundabout Corralejo: Muelle, Playa Cho León, 32. El Cotillo: Muelle Chico 928 538 730 • www.cleanoceanproject.org

Proteger el mar y sus costas es la filosifía de CLEAN OCEAN PROJECT. Tres tiendas en la Isla ayudan a financiar este objetivo. Protecting the sea and its coast is the phylosophy of CLEAN OCEAN PROJECT. Three stores in this Island help fund this objective.

Take away piz

za La Cancela, 8. 18-23h. Lunes cerrado_Closed on Monday 928 861 513 Rojo Tomate • www.rojotomate-fuerteventura.com

«No hay amor más sincero que el que sentimos hacia la comida» G.B. Shaw. Recetas caseras, pastas y gnocchi artesanales, al puro estilo mediterráneo de la cocina italiana, y una gran variedad de pizzas, en un ambiente muy acogedor. «There is no more sincere love than the love of food» G.B. Shaw. Home-made recipes, artisanal pasta and gnocchi, in the purest Mediterranean style of Italian cuisine, and a great variety of pizza, in a very friendly atmosphere.

Canela Café

C/ Principal de Lajares. Parada de la guagua. Abierto todos los días_Opened everyday. 928 861 712.

En el pintoresco pueblo de Lajares, Canela Café es un restaurante/bar que ofrece un extenso menú internacional. Música en directo todos los fines de semana, disfrutando de exquisitos cócteles. Jam session todos los miércoles. Tucked away in the quaint village of Lajares, Canela Café is a restaurant/bar offering an extensive international menu. Live music every weekend, enjoying fresh cocktails. Jam session every Wednesday.

C/ Las Rositas, 12. 633105012. cvlajares@gmail.com

En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural. In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.

Mercado artesanal_Craft market

Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made pieces, do not miss the craft market in. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by their craftsmen. WE’LL BE WAITING FOR YOU.


EL COTILLO The Return Bar

Lunes cerrado_Closed on monday. Ma-Mi-Ju y Do_TueWed, Thu & Sun: 17-1h. Vi y Sa_Fri & Sat: 17-... 639 419 509 Reparto a domicilio_Home delivery service The Return

Gran variedad de cervezas, hamburguesas, carnes y especialidades alemanas, platos vegetarianos en wok, burritos, ensaladas y pizza de Paolo. Zona exterior grande para aparcar y dejar correr a los niños. Gran pantalla para ver partidos, wifi, billar… Música en vivo y eventos. Wide range of beers, burgers, meat and German specialities; vegetarian dishes in wok, «burritos», salads and pizza by Paolo. Large outdoor area to park and let children run all over. Huge screen to watch matches, wifi, billiard... live music and events.

Maná Café

El Arco Surf Café

Calle principal_Main street.. 8:30-21:…h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. 928 864 153. El Arco Lajares.

Potentes y deliciosos desayunos con zumos naturales. Ricas hamburguesas caseras, también de pollo; panninis con queso fresco, jamón, vegetales...; burritos con queso ahumado. Art Café. Este verano, ensaladas saludables con lechugas biológicas. Great and delicious breakfast with natural juices, delightful home-made hamburgers, also chicken ones; panninis with cheese, ham, vegetables...; «burritos» with smoked cheese. Art Café. This summer, healthy salads with organic lettuce.

Stitch Craft

Flying family

C/ Roque del Mar, 2 (esquina calle Mallorquín). En frente de La Caixa_Opposite La Caixa. 636 709 646. www.flyingfamily.es

Flying family es una tienda de cometas que acaba de abrir al público en el pueblecito de El Cotillo. Encontrarás una amplia selección de cometas y objetos voladores, para transformar tus días de viento en auténtica diversión. Flying family is a kite store which has just opened in El Cotillo. You’ll find a wide range of kites and flying objects which will turn your windy days into real fun.

Estética Simo Lime

El Takún

C/ Guillermo Gutiérrez, 1. A partir de las 18.00h. Martes cerrado_Closed on Tuesday. 928 538 968. Hacer reservas para grupos Make your group reservations.

Los chicos del Takún además de un trato muy agradable, nos presentan una gran variedad de pizzas artesanales —50 en la carta—, elaboradas con productos italianos de primera calidad. También podréis encontrar riquísimos vinos italianos. Más información en macaronesiafuerteventura.com Takún staff, apart from making us have a good time, present a great variety of homemade pizzas —50 in the menu—, made with top quality Italian products. You can also find delicious Italian wines. Further information in macaronesiafuerteventura.com

Natural Instinct

NUEVA GERENCIA

manNEW agement

C/ General González del Hierro, 17. (Calle principal) 8:30-19h. Todos los días_Everyday 928 538 806.

Calle principal de Lajares, al lado del Goloso. Thijs: +34 622 230 517 • Gereon: +34 622 023 323. www.stitchcraft.eu Stitch Craft Fuerteventura

Avda. Hermanas del Castillo, 8. Ma-Sa_Tue-Sat: 10-20h. Lu_Mon: 14-20h. Do_Sun: cerrado_Closed. 928 538 899. raponisimona@gmail.com

Maná Café es un rincón muy acogedor en el pueblo de Lajares. Una decoración muy cuidada y una terracita al sol, para que saborees deliciosos desayunos, crepes, zumos naturales. Comida y repostería 100% casera, y con cada cóctel tendrás un pincho gratis.

¡Bienvenido a nuestro taller/tienda! Ven a ver la producción de bolsas, accesorios, gorros, reparaciones de cometas y velas de windsurf, ropa y más. Reciclamos cometas de kite y velas de windsurf. Domingo Abierto.

Estética profesional, manicuras, pedicuras y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo y oxigenoterapia. También depilación láser. Este mes de julio cuida tu cuerpo, con 10 masajes Body Sculpt por solo 300€.¡Reserva tu cita!

Maná Café is a very cosy corner in Lajares village. It has spectacular decoration and a terrace in the sun so you can enjoy tasty breakfasts, crepes, natural juices. 100% home-made meals and confectionery; a free bite with every cocktail.

Welcome to our workshop. Come and see how we make bags, accessories, hats, repair kites and windsurf sails. We also sell clothes, sunglasses and more. We recycle and up-cycle kites and windsurf sails. Open on sundays.

Professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customized face and body treatments, and oxygen therapy. Special laser hair removal. This month, look after your body with 10 Body Sculpt massages for just 300€. Make your appointment!

C/ Tres de abril de 1979, Nº23. Lu-sa_Mon-Sat: 10-13:30h. / 16:30-20h. 675 744 557

Tienda y peluquería para mascotas. Peluquería en positivo, con alta cosmética y servicio de spa de ozono. Complementos y alimentación, siempre en renovación, para ofrecer los mejores productos y servicios. Pet shop and groomer. Grooming with high quality cosmetics and ozone spa facilities. Accessories and food, always updating, to provide the best products and services.


EL COTILLO

SURFCENTER

Hotel Soul Surfer www.soulsurfer.es

Desde_from

20

€ noche_night

/soulsurfer.es

Bed & Breakfast El Cotillo

.tabla de mareas L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

01:39/13:58

02:20/14:39

03:02/15:20

03:46/16:04

04:31/16:50

baja / low

07:42/20:09

08:21/20:49

09:01/21:31

09:42/22:14

10:27/23:01

+34 928 53 85 98

C/ Mariquita Hierro, 3. 928538598 · www.soulsurfer.es soulsurfer.es

A 50m de las playas de El Cotillo, ofrece un trato familiar, cuidando los detalles, para que sus huéspedes se sientan como en casa. Desayuno-buffet y servicio de limpieza diario. Terraza solarium, BBQ, caja de seguridad gratis y una amplia cocina para que te hagas tus propias comidas. Just 50m away from the best beaches, El Cotillo B&B offers a friendly service caring for small details so that its guests feel like at home. There is a breakfast buffet and daily cleaning service. Solarium terrace, barbecue and there is also a big kitchen for you to cook your own meals if you like.

El Cotillo T-shirt

02

03

04

05

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

05:20/17:40

06:13/18:35

07:14/19:37

08:22/20:48

09:36/22:03

10:47/23:13

11:49

baja / low

11:15/23:53

12:09

00:51/13:11

01:58/14:24

03:13/15:44

04:26/17:00

05:30/18:03

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

00:12/12:41

01:03/13:26

01:47/14:07

02:27/14:46

03:04/15:22

03:40/15:57

04:14/16:32

baja / low

06:23/18:54

07:08/19:38

07:48/20:18

08:24/20:54

08:59/21:29

09:33/22:04

10:07/22:38

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

04:49/17:07

05:25/17:43

06:04/18:24

06:50/19:13

07:49/20:17

09:02/21:34

10:16/22:47

baja / low

10:42/23:14

11:18/23:52

11:59

00:36/12:48

01:31/13:51

02:41/15:12

03:56/16:31

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

11:20/23:47 05:02/17:35

12:12

00:37/12:57 06:42/19:11

01:21/13:40 07:24/19:52

02:04/14:22 08:05/20:33

02:47/15:04 08:46/21:15

03:30/15:48 09:27/21:57

06 13

20

27

En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast.

01

L / Mn

alta / high baja / low

3 de abril de 1979. 10-14h / 17-21h. 661 782 961 / 671 313 889. El Cotillo T-Shirt

.tide table

Julio / July

07 14 21

28

05:56/18:27

08 15

22

29

09 16

23

30

10

17

11

18

24 31

RED SHARK CORRALEJO

KITE SURF CENTER SUP ADVENTURE LOBOS ISLAND

In the little village of Cotillo, km 37, you can find a shop with its own make of t-shirts and sweaters, created 100% in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast. OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER

Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo / www.redsharkfuerteventura.com +34 928 867 548 / +34 606 308 608 / info@redsharkfuerteventura.com

25 01

12

19

26

02


´



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.