FRONTROW Issue 2 - Fall 2016

Page 1

N.2 • FALL/WINTER 2016/17

FENDI LA MAISON GIANFRANCO FERRÉ FURS NAFA CAPSULE COLLECTION

COOL CHIC MIFUR/NAFA GRAND FINALE SHOW

FUR IN FASHION

FUR TRENDS 2016/17



FRONTROW FUR IN FASHION focalizza l’attenzione, in questa seconda uscita, su tre notissime griffes che, per le loro collezioni, scelgono la qualità garantita delle pellicce NAFA, derivata da un’attenta ricerca nel rispetto dell’ambiente e nell’economia della sostenibilità. Lo stile di Gianfranco Ferré che si esprime ancora nel mondo della pellicceria grazie alle fedeli interpretazioni di Roberto Ravizza nella linea Furs by Mondialpelli, può ulteriormente essere ammirato nella prima Capsule Collection dalla doppia etichetta Gianfranco Ferré Furs/NAFA: undici capi dall’atmosfera casual-chic anni ’70. Un altro binomio di successo continua a consolidarsi nell’atelier Pologeorgis di New York City che da più di vent’anni traduce nei visoni, nelle volpi e nelle marmotte nordamericane l’estetica di Michael Kors, in uno strettissimo rapporto di scambio fra abilità tecniche e invenzioni creative. La prima sfilata di Haute Fourrure di Fendi, lanciata lo scorso anno a Parigi, ha un seguito: Pietro Beccari, CEO di Fendi, rivela che cornice della seconda edizione sarà la città di Roma, per festeggiare i 90 anni che legano indissolubilmente la capitale italiana con la Maison resa celebre in tutto in mondo dalle cinque sorelle, con la preziosa collaborazione di Karl Largerfeld. Vi raccontiamo Vision 2020 il progetto di tracciabilità di Nafa. Non manca infine una panoramica sulle tendenza per l’autunno-inverno 2016/2017, fra le quali le proposte stilistiche suggerite per il brand NAFA nell’evento “Italian Fur Fashion Night” organizzato da Mifur. Generalmente nei temi emergono i colori accesi, gli intarsi, gli abbinamenti insoliti, la versatilità che facilita le trasformazioni dei capi secondo le diverse occasioni. Buona lettura

E D I T O R ’ S

L E T T E R

It has been a full rotation of the sun since we launched our first issue, and I am pleased to present you with the second issue of FRONTROW FUR IN FASHION. In this issue, FRONTROW focuses on three well-known fashion labels that have chosen to work in collaboration with North American Fur Auctions – purveyors of the world’s finest quality fur. First, we explore the double-labeled Gianfranco Ferré Furs/NAFA Capsule Collection, comprised of eleven casual-chic garments inspired by the 1970s. This collection, which premiered at MiFur Milan, is true to the style and vision of Gianfranco Ferré, thanks to the faithful interpretation by Mondialpelli’s Roberto Ravizza who, along with NAFA’s Rob Cahill, seeks to reach the next generation of fur consumers. Next, we speak with Nick Pologeorgis from his Manhattan atelier, to discuss his company’s history and the designers he works with, including his brand’s 20-year relationship with Michael Kors. We discuss the aesthetic of the Kors brand, and how Pologeorgis uses mink, fox and North American raccoon to express the ongoing interchange of technical skills and creative inventions. You’ll also find our cover story – a profile of the Fendi dynasty, and the tireless work of the five Fendi sisters. After a resoundingly successful initial Haute Fourrure fashion show in Paris in 2015, Pietro Beccari, Fendi’s CEO, reveals that the backdrop for the second edition will be the city of Rome, to celebrate and honor the 90-year relationship that has linked the Italian capital to the eponymous fashion house. In this issue, we will introduce you to NAFA’s Vision 2020 – a road map to an ambitious four-year plan of fur certification and traceability, which has been developed as part of the company’s Corporate and Social Responsibility initiative. Last but not least, we bring you an overview of the trends for F/W 2016/17, including the stylistic ideas showcased during Mifur’s annual “Italian Fur Fashion Night” gala. The general themes that emerged were vibrant colors, intarsia, unusual pairings and versatility, which allow for the transformation of garments for different occasions. It has been an incredible year, and we hope you enjoy our second issue. Carlotta Pellizzari Senior Editor


I N

T H I S

I S S U E

N.2 • FALL/WINTER 2016/17

COVER STORY 4 Molti importanti eventi hanno caratterizzato le celebrazioni di una data importante per la Maison Fendi, il cui nome resta legato indissolubilmente alla città eterna e ai suoi monumenti. To Rome, With Love: The story of Fendi and the brand’s 90-year love affair with the “Eternal City”.

FENDI LA MAISON GIANFRANCO FERRÉ FURS NAFA CAPSULE COLLECTION

COOL CHIC MIFUR/NAFA GRAND FINALE SHOW

FUR IN FASHION

FUR TRENDS 2016/17

cop_frontrow.indd 1

16

25/07/16 20:46

ON THE COVER FENDI maxi gilet in Bobcat NAFA Northern, camicia e cuissards FENDI NAFA Northern Bobcat maxi vest by FENDI. FENDI shirt and cuissards. Photo: Daniele Rossi Styling: Nadia Bonalumi Model: Victoria Tuaz @Elite Makeup: Augusto Picerni @W-M Management using MAC Cosmetics Hair: Rory Rice @W-M Management using Balmain Hair Couture

4 BACKSTAGE/ Pologeorgis 10 Tramite fra il mondo della pellicceria e le idee di noti stilisti internazionali, Pologeorgis coniuga con successo richieste e proposte, realizzando ogni volta inediti modelli con soluzioni sorprendenti. Nick Pologeorgis on the family business: bridging the gap between fur and international fashion for over 40 years.

Direttore Responsabile | Editor in Chief Ada Colombo N.2 - Fall/Winter 2016/17

Direttore Editoriale | Senior Editor Carlotta Pellizzari Editor – English Content Jennifer Charlebois Contatti di redazione | Contact redazione@frontrow-magazine.it Grafica e impaginazione | Art Direction Lisa Fumagalli Wrooom Designer Lovers - wrooom.it

2

10 Contributors Roberta Galway, Zea Urbinati, Nadia Bonalumi, Daniele Rossi, Anna Barberini, Caterina La Grotteria, Daniele Guidetti, Carey Bernitz Special thanks to the contributions of NAFA Robert Cahill, Senior Vice President, Marketing Cody Bokshowan, Creative Director Shan Cooper, Copy Editor Dane Labelle, Graphic Designer


84

BACKSTAGE/ The Gianfranco Ferré Furs for NAFA Capsule Collection 16 Intervista a Roberto Ravizza, Mondialpelli per la Capsule Collection Gianfranco Ferré Furs creata per NAFA. An interview with Mondialpelli’s Roberto Ravizza on the inspiration behind his NAFA for Gianfranco Ferré Furs capsule collection.

20

30 FASHION/ DESIGN 20 Simply Irresistible 30 Urban Style 43 Mifur/NAFA Grand Finale Show 88 Fur Trends 84 Home Designs

43 Stampa e confezione | Printing and Publishing Jona srl via Enrico de Nicola 2 a/b 20037 Paderno Dugnano Editore | Publisher Carlotta Pellizzari Sede Via Goffredo Mameli 19 -20129 Milano Autorizzazione Tribunale di Milano n.217 del 2/7/2015

FRONTROW FUR IN FASHION è una pubblicazione per conto di North American Fur Auctions Inc (NAFA). Tutti i diritti riservati. Manoscritti e fotografie, schizzi e disegni, anche se non pubblicati, non si restituiscono. E’ vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione dell’editore. Le opinioni pubblicate da FRONTROW non sono necessariamente quelle di NAFA. NAFA non garantisce per l’accuratezza dei contenuti o informazioni di questa pubblicazione. FRONTROW FUR IN FASHION is produced on behalf of North American Fur Auctions Inc (NAFA). Unless otherwise indicated, all material

3

INDUSTRY/ VISION 2020 38 Un nuovo progetto globale di North American Fur Auctions sul futuro della pellicceria. A bold new plan for the future of fur at North American Fur Auctions.

88 in this publication is copyrighted. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced in whole or part without prior written permission. Opinions expressed in FRONTROW are not necessarily those of NAFA. NAFA does not guarantee the accuracy, completeness or timeliness of any of the information contained in this publication undertake any obligation to update or revise this information, or otherwise endorse these facts, views options, or recommendations expressed in this publication.


A

H I S TO R I C

C O U T U R E

H O U S E

|

F E N D I

Fendi sisters and Karl Lagerfeld 1986

FASHION DYNASTY LA MAISON Sfiora il secolo l’attività di Casa Fendi: risale infatti al 1918 il laboratorio di pellicceria aperto a Roma da Adele Casagrande, madre delle cinque sorelle artefici del successo dell’impresa di famiglia. Il celebre nome compare per la prima volta nel 1926, quando Adele apre col marito Edoardo Fendi una boutique, la cui fama negli anni ’30 e ’40 oltrepassa i confini nazionali. Nel 1946 subentrano ai genitori le figlie Paola, Anna, Franca, Carla e Alda con diversi ruoli complementari: l’attività si espande vertiginosamente. Nel 1965 inizia la collaborazione con Karl Lagerfeld, che introduce lavorazioni innovative e inventa il logo della doppia F. Alle creazioni di pellicce si aggiungono, dagli anni ’70, il prêt-àporter femminile, la linea maschile, i profumi, gli occhiali e i jeans. Le borse hanno un nome, come la famosa Baguette. Dal 2001 Fendi è sostenuta dalla partnership col gruppo LVMH. Le linee-guida creative sono dettate da Silvia Venturini Fendi, figlia di Anna, e da Karl Largerfeld.

The origins of the House of Fendi trace back to nearly a century ago. It was 1918 when Adele Casagrande opened fur and leather goods shop in Rome. The name Fendi first appeared in 1926 when Adele and her husband Edoardo Fendi opened a boutique whose fame during the 30’s and 40’s steadily spread beyond the borders of Italy. In 1946, Adele and Edoardo’s daughters, Paola, Anna, Franca, Carla and Alda – the “Fendi sisters”- began taking over their parents’ business, each taking on different, yet complementary roles. With five active and vibrant young women at the helm, the House of Fendi began to ascend the Haute Couture ladder. In 1965, designer Karl Lagerfeld joined the company, introducing new and innovative working techniques as well as inventing the double F logo. In the late 1970s, in addition to its fur creations, Fendi expanded to include a women’s prêt-àporter line and a menswear line, along with fragrances, eyewear and jeans. The classic, emblematic leather handbags that launched the brand were each given a special name, such as the original “It bag” – the Baguette, which debuted in 1997. In 2001, Fendi entered into a partnership with the LVMH group, where the creative reigns were handed over to Karl Lagerfeld and Silvia Venturini Fendi - Anna’s daughter and the third generation of the Fendi dynasty. Silvia Venturini Fendi, Karl Lagerfeld, Bernard Arnault and Pietro Beccari Palazzo FENDI Inauguration 2016

4


A

H I S TO R I C

C O U T U R E

H O U S E

|

F E N D I

Fendi by Ada Colombo

Molti importanti eventi hanno caratterizzato le celebrazioni di una data importante per la Maison Fendi, il cui nome resta legato indissolubilmente alla città eterna e ai suoi monumenti.

A myriad of important events have marked the celebration of this milestone date for the House of Fendi, whose name remains inextricably linked to Rome “the Eternal City”, and its monuments.

Dopo più di 70 anni è tornato ad animarsi il Palazzo della Civiltà Italiana, la gigantesca opera realizzata nel quartiere Eur a Roma per l’Esposizione Universale del 1942 e mai utilizzata. Il palazzo, progettato alla fine degli anni ’30 dagli architetti Guerrini, La Padula e Romano, subito soprannominato Colosseo quadrato per il caratteristico aspetto, sfondo di tanti film d’autore – da Fellini a Rossellini, da Antonioni fino a Paolo Sorrentino per “La Grande Bellezza” – è diventato con un attento restauro il nuovo headquarter della Maison Fendi. Per condividere con il pubblico questo eccezionale avvenimento, il primo piano è dedicato a un’area espositiva di 1200 metri quadri, destinata a ospitare mostre e installazioni che valorizzino il made in Italy in tutte le sue forme. Ai piani superiori, dove hanno sede gli uffici, grandi lastre in cristallo sostituiscono le pareti con effetto open-space. Lo studio del

After more than 70 years, the Palazzo della Civilità Italiana has been reborn, serving now as the headquarters of the Fendi fashion house. Designed at the end of the 1930s by architects Giovanni Guerrini, Ernesto Bruno La Padula and Mario Romano, the enormous structure was erected in Rome’s Eur district for the 1942 World’s Fair. Following its initial construction, the structure remained unused, abandoned, and in a state of disrepair for most of its history, seeing a new life as a setting for several well-known films shot by directors Fellini, Rossellini, Antonioni, and most recently Paolo Sorrentino for La Grande Bellezza (The Great Beauty). Now entering its third life, the historic building has been fully restored to house Fendi’s headquarters, retaining much of its original grandeur including the exquisite, original marble staircases and floors. The first floor, spread over an area

5


A

H I S TO R I C

C O U T U R E

CEO Pietro Beccari è al terzo piano, mentre al sesto lavorano i creativi, Karl Lagerfeld con Silvia Venturini Fendi, affiancati da Marco De Vincenzo e un’altra sessantina di designer. Negli altri piani trovano posto le modelliste, le sarte e tutta la filiera di una produzione legata alla qualità artigianale italiana. Alle pellicce, realizzate in questa sede, è riservato uno spazio appositamente dedicato, mentre a Palazzo Fendi, nel centro di Roma, riaperto quest’anno dopo un ulteriore restauro che perfeziona il precedente del 2005, è possibile ammirare da vicino la creazione di un capo in pelliccia in tutte le sue fasi, sotto l’esperta guida di cinque maestri artigiani. I clienti possono così scegliere e ordinare un modello su misura, partecipando da vicino alla sua realizzazione e decidendo personalmente tutte le varianti. L’atelier è situato al primo piano del Palazzo, che applica il concetto di trasparenza e visibilità anche nel flag-ship store, il più grande del mondo, dove le vetrine sono una finestra a 360° su quanto è esposto all’interno. L’amore delle sorelle Fendi per i monumenti di Roma si è espresso nel restauro del complesso delle Quattro Fontane, soggetto di una mostra iconografica con fotografie di Karl Lagerfeld, e della Fontana di Trevi, tornata agli antichi splendori. Sono previsti i restauri del Ninfeo del Pincio, del fontanone del Gianicolo e della statua del Mosé di Michelangelo. Il rapporto indissolubile che da 90 anni lega la famosa Maison di moda alla capitale sarà suggellato da un libro, FENDI ROMA, di prossima uscita, in cui si potrà sfogliare, pagina dopo pagina, la magnifica avventura partita da una boutique di via del Plebiscito. Con queste premesse, dopo il felice esordio parigino dello scorso anno, la seconda edizione della sfilata di Haute Fourrure non poteva avere altra sede che Roma.

H O U S E

|

F E N D I

of 1,200 square meters, is a permanent free-entry gallery, designed to host exhibitions and installations promoting all aspects of “Made in Italy”. This allows the general public entrance to the building for the first time in its history. Upstairs, sheets of crystal providing an open-space effect have replaced the walls of the upper floors where the Fendi offices are located. The office of CEO Pietro Beccari is housed on the third floor, while Karl Lagerfeld, Silvia Venturini Fendi and Marco De Vincenzo, flanked by an additional sixty designers have taken up residence on the sixth floor. The remaining floors have been given over to pattern makers, seamstresses and the entire supply chain of a production associated with Italian artisanal quality. The restored Palazzo Fendi in the center of Rome is the company’s second architectural landmark that has been restored, refurbished and reopened. Here, the company not only opened its largest boutique in the world, but also an in-house fur atelier, luxury hotel, and private VIP apartment. A dedicated area on the first floor of the Palazzo Fendi, whose windows offer a panoramic view of the goods displayed inside, is reserved for the furs that are made in-house, in which customers can admire and participate in all the stages involved in the creation of a fur garment under the expert guidance of five master craftsmen. The Fendi dynasty’s continued love for the monuments of Rome is also expressed in their restoration of the Trevi Fountain to its former glory, as well as the Quattro Fontane complex – both subjects of an iconic photography exhibition featuring photographs by Karl Lagerfeld. Restoration work on the Ninfeo del Pincio, the fountain of Gianicolo and Michelangelo’s statue of Moses are also foreseen. The enduring relationship that has linked the famous fashion house to Rome since the 1990’s will be commemorated by a book entitled FENDI ROMA. The book is scheduled to be published in September, and will chronicle the couture house’s magnificent adventure that began as the small boutique on via Plebiscito. Given Fendi’s history, and following its successful Parisian debut last year, Rome is a fitting setting for the upcoming second edition of the Haute Fourrure fashion show.

6


A

H I S TO R I C

C O U T U R E

7

H O U S E

|

F E N D I


A

H I S TO R I C

INTERVISTA Pietro Beccari, presidente e CEO di Fendi, percorre i 90 anni della famosa Maison focalizzando i momenti più significativi e svelandoci i futuri progetti. Quali sono stati i cambiamenti più significativi in questi 90 anni? C’è stata un’evoluzione straordinaria se si pensa che nel 1926 Fendi era un negozio romano di pelletteria e, grazie al lavoro delle cinque sorelle eredi dell’impresa, è diventato un marchio di fama mondiale, entrato a far parte del gruppo LVMH nel 2001. Questo è un momento molto importante per la Maison: la sede operativa si è trasferita nel Palazzo della Civiltà Italiana appositamente restaurato, mentre atelier, boutique e anche un hotel con suites continuano a far vivere Palazzo Fendi nel centro di Roma. Il ristorante giapponese Zuma ha scelto proprio questa sede per l’apertura italiana. Da Maison di pellicceria a prêt-à-porter di lusso nelle sfilate. Come è maturata que-

THE INTERVIEW Pietro Beccari, President and CEO of Fendi, traces the history of the past 90 years of the famous couture house, focusing on its most significant moments and revealing its future projects to us. What have been the most noteworthy changes over the past 90 years? If you think about it, there has been an extraordinary evolution. In 1926, Fendi was simply a Roman leather goods shop. Nowadays, thanks to the tireless work of the five sisters who inherited the business, it has become a world-famous brand and a part of the LVMH group (2001). This is a very important moment for the House of Fendi: it has moved its operating headquarters to the Palazzo della Civiltà Italiana, which was restored especially for the purpose. An atelier, boutique and a hotel continue to keep Palazzo Fendi alive in the centre of Rome. Japanese restaurant Zuma has chosen this location for its Italian opening. The brand has evolved from a fur couture house to luxury prêt-à-porter. How did this

C O U T U R E

H O U S E

|

F E N D I

sta decisione ? Fra i valori importanti di Fendi coesistono tradizione e modernità che favoriscono la ricerca con stimolanti curiosità e indubbie capacità. La moda, in grado di attirare un nuovo pubblico, ha rappresentato una naturale continuità, al passo coi tempi. La presenza di Karl Lagerfeld: quanto c’è di simbiosi fra la maison FENDI e lo stilista? È incredibile come Karl Lagerfeld e Silvia Venturini Fendi interagiscano all’unisono nella creazione di una nuova collezione. Insieme hanno deciso che il motto di Casa Fendi per il prossimo futuro sarà: “Niente è impossibile”, a ricordo delle innovazioni, fino ad allora impensabili, introdotte in pellicceria da Karl Lagerfeld quando è iniziata la sua collaborazione con la Maison. Quale significato rappresenta una sfilata di Haute Fourrure? Quali sono stati gli sviluppi? La prima Haute Fourrure Collection ha segnato un passo significativo nello sviluppo della ricerca di nuovi effetti e soluzioni innovative per le attuali pellicce. Il risultato è stato reso

possibile dalla collaborazione con atelier francesi di Alta moda. L’unione fra l’artigianalità del made in Italy e le eccellenze nella creatività sarà visibile nella seconda sfilata di Haute Fourrure che quest’anno a luglio si svolgerà a Roma, per ribadire il rapporto speciale tra Fendi e il suo luogo d’origine. Progetti e sviluppi nel prossimo futuro? Abbiamo intenzione di valorizzare l’abilità della tradizione artigiana italiana, che non deve estinguersi ma che, al contrario, deve essere potenziata. Oltre a collaborare con l’Istituto Superiore per la Conservazione ed il Restauro di Roma, abbiamo recentemente inaugurato l’Accademia di Sartoria Maria Antonietta Massoli a Casperia (Rieti), per il prêt-à-porter, e stiamo organizzando una scuola-laboratorio di pelletteria a Bagno a Ripoli (Firenze), dove vengono prodotte le nostre borse, per insegnare ai giovani tutte le fasi del processo di lavorazione. Anche nel nostro atelier di pellicce, a Roma, attualmente i più esperti artigiani lavorano accanto alla nuova generazione per trasmettere il loro sapere.

evolution happen? The coexistence of tradition and modernity are amongst Fendi’s key values, encouraging research with thought-provoking ideas in conjunction with indisputable skills. Fashion, which attracts new audiences, represents an ongoing and natural continuity keeping pace with the times. The presence of Karl Lagerfeld: how symbiotic is the relationship between the House of Fendi and the designer? It’s amazing how Karl Lagerfeld and Silvia Venturini Fendi work in unison when creating a new collection. They both decided that the motto for the House of Fendi in the future should be: “Nothing is impossible”, to honor innovations that Karl Lagerfeld introduced into Fendi’s fur creations when he started working with the Maison, and that were deemed unthinkable at that time. What meaning does a Haute Fourrure fashion show have? What is different this year? The first Haute Fourrure Collection marked a significant step in the development of the search for new effects and innovative solutions

in today’s furs. The result was achieved thanks to Largerfeld’s collaboration with French Haute Couture ateliers. The combination of Made in Italy craftsmanship and daring creativity in furs will be evident in the second Haute Fourrure fashion show, scheduled for presentation on July 7 in Rome, underlining the special relationship between Fendi and its place of origin. Are there any projects or developments in the works for the near future? We intend to validate the tradition of Italian artisanship, which should not be allowed to disappear but should be even further strengthened. In addition to collaborating with the Superior Institution for the Conservation and Restoration of Rome, we recently opened the Maria Antonietta Massoli Sartorial Academy in Casperia (Rieti) for prêt-à-porter, and we are organizing a fur school workshop in Bagno a Ripoli (Florence), where our bags are produced, to teach young people about all the stages of the manufacturing process. Even at our fur atelier in Rome, our expert artisans are working alongside a new generation to pass on their skills, knowledge and experience.

8


A

H I S TO R I C

C O U T U R E

9

H O U S E

|

F E N D I


B AC K S TAG E

|

P O LO G E O R G I S

Legàmi di moda Fashion Links by Roberta Galway

Tramite fra il mondo della pellicceria e le idee di noti stilisti internazionali, Pologeorgis coniuga con successo richieste e proposte, realizzando ogni volta inediti modelli con soluzioni sorprendenti.

Pologeorgis has been a pioneer in cultivating relationships that link the world of fur with the concepts of international fashion designers for over 40 years.

Un recente esempio e’ stato durante la sfilata A/I 16/17 di Michael Kors dove il tema floreale è stato sviluppato su stole e giacche con intarsi di petali in visone dalle diverse sfumature pastello. Ma il noto stilista americano non è l’unico ad affidarsi all’esperienza e all’abilità dell’impresa famigliare fondata nel 1960 da Stanley Pologeorgis e ora diretta dal figlio Nick, laureato in economia finanziaria all’Università di Boston nel 1984, che si occupa del settore commerciale e della partecipazione alle aste ma soprattutto della scelta della materia prima di cui e’ un grande esperto. Sua sorella Joan lo affianca dal 1989, curando la produzione e la parte stilistica. Oltre a proporre una ricca serie di modelli per i propri clienti, Pologeorgis ha creato, con intuito pionieristico, una rete di contatti fra i fashion designer e la pellicceria. La prima collezione per uno stilista risale al 1970, con la sfilata di Pierre Balmain. Da lì hanno fatto seguito le collaborazioni con il già citato Michael Kors, di cui può vantare una continuità più che ventennale, quindi con Derek Lam, Zac Posen, Ralph Rucci, Monique Lhuillier, Zandra Rhodes e molti altri. Per scoprire le caratteristiche della perfetta organizzazione nei rapporti e della strategia vincente nei risultati, abbiamo rivolto alcune domande a Nick Pologeorgis.

Today, Pologeorgis is a full service designer and manufacturer, committed to developing new trends, innovative techniques and collaborating with designers to create styles that are modern, stylish, and versatile. Take, for example, the F/W 16/17 fashion show by American designer Michael Kors, which featured pastel-hued floral intarsia mink stoles and jackets. Michael Kors is not alone in entrusting his brand to the experience and skills of this familyrun business. Pologeorgis was established in 1960 by Stanley Pologeorgis and is now run by his son Nick, who graduated with a degree in financial economics from the University of Boston in 1984. Although Nick deals with sales and participates at auctions, he is primarily responsible for the choice of raw materials, his main area of expertise. His sister Joan joined the company in 1989 and is responsible for production and the creative side of the business. In addition to offering its clients a rich selection of styles, thanks to its pioneering spirit, Pologeorgis has created a network of contacts between fashion designers and the fur industry. The first collection created for a designer dates back to 1970, with a fashion show by Pierre Balmain. This was followed by collaborations with the above mentioned Michael Kors, with whom Pologeorgis now boasts an ongoing twenty-year relationship, in addition to Derek Lam, Zac Posen, Ralph Rucci, Monique Lhuillier, Zandra Rhodes, and many others. To get a better understanding of how this family-run business has grown and expanded over the years, we asked Nick Pologeorgis a few questions.

10


B AC K S TAG E

|

P O LO G E O R G I S

11


B AC K S TAG E

|

P O LO G E O R G I S

Può descriverci la lunga collaborazione con Michael Kors? È sempre un piacere lavorare con Michael Kors, perché siamo coinvolti in tutte le fasi del processo creativo. Per noi è molto interessante scegliere ad ogni stagione, fra le diverse opzioni di tecniche e pellicce, quella che meglio si adatta a interpretare lo stile richiesto. Naturalmente cambiano i colori, le forme, le percezioni, ma abbiamo una chiara visione dell’estetica di Kors perché ci siamo evoluti con lui. Il suo progresso è andato di pari passo col nostro, in una vera e propria partnership. Ci consideriamo orgogliosi di sentirci parte della sua famiglia. Collaboriamo con Michael Kors da 21 anni per le collezioni Pre Fall e Fall-Winter. Negli ultimi tempi anche nelle collezioni Resort la pelliccia ha un ruolo sempre più importante. Potrebbe citare i nomi di altri stilisti con i quali siete in contatto? Quale tipo di assistenza offrite? Pologeorgis è una delle più grandi aziende di pellicce negli Stati Uniti con un’ampia sede a New York City. Qui vengono realizzate le creazioni di alcuni fra i più prestigiosi designer, fra i quali Zac Posen, Zandra Rhodes, Derek Lam e Monique Lhuillier. Inoltre i più ricercati e preziosi zibellini del mondo si trovano nella capsule collection preparata per Ralph Rucci, il noto couturier americano. La recente collaborazione con Monique Lhuillier ha dato vita a uno scambio reciproco di informazioni. Pologeorgis ha messo a disposizione del suo team stilistico 60 anni di esperienza per valorizzare le pellicce con modelli inediti e dettagli unici, mentre la Casa di moda, situata a Los Angeles ci ha spinto a sfruttare al meglio l’uso delle new technologies. Sappiamo che scegliete e comprate molte pelli NAFA. Quali sono le motivazioni? La nostra decisione deriva dalla qualità garantita dei visoni e delle pellicce selvatiche NAFA, che hanno reso rinomate in tutto il mondo le creazioni Pologeorgis. I nostri clienti si aspettano sempre di trovare quel tipo di pelli nelle nuove collezioni. NAFA offre il miglior visone americano con pelo corto e una ricca serie di colorazioni. Partecipando in prima persona alle aste in tutto il mondo, so distinguere e valutare le pelli, di cui seguo la fluttuazione nei prezzi nelle diverse categorie. Abbiamo a disposizione un vasto repertorio, acquistato alle migliori condizioni, per offrire ai designer il vantaggio di creare capi di alta qualità a un prezzo interessante.

Can you tell us about your long-time collaboration with Michael Kors? It’s always a pleasure to work with Michael Kors because we are involved in all the stages of the creative process. Each season, it’s interesting to choose from amongst the different available options in terms of techniques and pelts, especially those that are best suited to interpreting the look required. Although colors, shapes and perceptions change, we have a clear vision of the Kors aesthetic because we have evolved with him. His progress has gone hand-in-hand with ours, and we have developed a real partnership. We are proud to be a part of his family. We have been working with Michael Kors for 21 years for his Pre-Fall and Fall-Winter collections. Recently, fur has also begun to play an increasingly important role in his Resort collections. Can you tell us the names of other designers with whom you collaborate? What sort of assistance do you offer? Pologeorgis is one of the largest fur companies in the United States, with headquarters in New York City. The creations of several of the world’s most prestigious designers, including Zac Posen, Zandra Rhodes, Derek Lam and Monique Lhuillier are created here. Furthermore, the most sought-after and precious sables in the world can be found in the capsule collection prepared for Ralph Rucci, the well-known American couturier. Our recent collaboration with Monique Lhuillier has produced a wonderful exchange of information. Pologeorgis has made its 60 years of experience available to Lhuillier’s stylistic team, enhancing their furs with never-before-seen styles and unique details, while its fashion house in Los Angeles has inspired us to make the best use of new technologies. You choose to purchase much of the fur you use at NAFA. What are your reasons? Our decision stems from the guaranteed quality of NAFA’s mink and wild furs, which have made the creations by Pologeorgis famous throughout the world. Our customers always expect to find those types of pelts in new collections. NAFA offers the best American shorthaired mink with a rich range of nuances. By personally participating at auctions throughout the world, I am able to distinguish and evaluate the pelts and follow price fluctuations in different categories. We have a vast selection, and we purchase at the most favorable conditions so that we can

12


B AC K S TAG E

|

P O LO G E O R G I S

13


B AC K S TAG E

|

P O LO G E O R G I S

Verso quali tipi di pelli si orienta la domanda dei vostri clienti? NAFA offre una varietà di proposte così ampia da permetterci di presentare una serie di pellicce tutte di eccellente qualità. Nel nostro atelier produciamo una nostra collezione con etichetta Pologeorgis, che comprende anche una linea per la casa: coperte, plaid, cuscini in volpe, coyote e visone, per offrire un décor esclusivo. Tutti i capi, d’abbigliamento, d’arredamento e gli accessori, si possono ammirare sia in catalogo sia sul sito www. pologeorgis.com: ad esempio, oltre ai visoni, volpi argentate e marmotte nordamericane tinte in blu navy. I clienti americani. prediligono la bellezza naturale dei visoni grigi NAFA, ma anche il Blue Iris. Il nero resta comunque il più venduto mentre i toni pastello piacciono sempre. La scelta dei clienti verso le pellicce NAFA è orientata dalla sensazione di lusso che offrono nell’aspetto e al tatto. Per la nostra recente campagna pubblicitaria apparsa sulle riviste Harper’s Bazaar e Town & Country negli U.S.A. abbiamo scelto un cappotto in marmotta nordamericana nera e volpe. Lo stesso modello, indossato da Bella Hadid, è stato poi fotografato per uno degli ultimi numeri di Elle. Qual è la pelliccia più richiesta quest’anno nella vostra collezione? Ad ogni stagione Michael Kors presenta un capo d’abbigliamento che focalizza l’attenzione della stampa e dei buyers perché riassume lo stile del momento. Per il prossimo A/I il modello di tendenza è un visone a intarsi di fiori in toni pastello, che reinventa secondo procedimenti moderni una tecnica già usata in passato, per un effetto vintage. Ogni motivo floreale è tagliato e cucito a mano, quindi viene unito agli altri secondo uno schema patchwork disegnato dal team stilistico di Kors. Il lavoro, eseguito nel nostro atelier di New York, richiede parecchi giorni per essere completato. Una speciale versione in tonalità cioccolato è stata creata appositamente per l’immagine NAFA. Ci racconti l’ultima collezione in termini di ispirazione, mood, gamma di colori, tipi di pellicce, stile e tecniche. Mi riferisco sempre alla collezione di Michael Kors per l’ A/I 16/17. L’inimitabile mood chic si coniuga alla libertà di mixare. Motivi floreali e riflessi metallici. Piccole giacche e capi rifiniti con guarnizioni. Linee oversize nelle pellicce e moderate lunghezze negli shearling. Nei colori prevalgono il blu polveroso, il glicine, il muschio, il marrone e l’ardesia.

offer designers the opportunity to create high-quality garments at competitive prices. What kinds of fur are your customers demanding? NAFA offers such a wide variety of choices that we are able to showcase a series of pelts of only the highest quality. At our atelier, we produce our in-house Pologeorgis brand label, which also includes a homewear line: throws and rugs, as well as fox, coyote and mink cushions, to offer an exclusive décor. All garments, items of clothing, home furnishings and accessories are featured both in our catalogue and on our website at www.pologeorgis. com. For example, in addition to mink, we show fox and North American raccoon dyed in navy blue. American clients tend to favour the beauty of NAFA Mink in shades of grey, including Blue Iris. Although black continues to be most widely sold, pastel shades are also widely appreciated. The reasons clients choose NAFA pelts is based on their luxurious appearance and feel. For our most recent advertising campaign, which appeared in Harper’s Bazaar and Town & Country in the U.S., we chose a black North America raccoon and fox coat. The same style, worn by Bella Hadid, was later photographed for one of the latest issues of Elle. What is the most sought-after fur in your collection this year? Each season, Michael Kors showcases an item of clothing that captures the attention of the press and buyers because it epitomizes the style of the moment. For the forthcoming F/W season, the trendiest model is a floral-intarsia mink in pastel colors. Based on modern procedures, the floral-intarsia mink reinvents a technique from the past to offer a vintage effect. Each floral motif is cut and sewn by hand and then combined with the others, and is based on a patchwork scheme, designed by the Kors stylistic team. This work, executed at our New York atelier, requires several days to complete. A special version in shades of chocolate was specifically created for the NAFA collection. Tell us about your latest collection in terms of inspiration, mood, color palette, types of fur, style and techniques. The F/W 16/17 collection by Michael Kors combines an inimitably chic mood with the freedom to mix; floral motifs and metallic reflections, short jackets and garments finished with trimmings, oversize lines in furs and moderate lengths in shearlings. Dominant colors include powder blue, wisteria, moss, brown and slate grey.

14


B AC K S TAG E

|

P O LO G E O R G I S

Michael Kors F/W 2016/17

Michael Kors F/W 2016/17

Michael Kors F/W 2016/17

15


T H E

C A P S U L E

C O L L E C T I O N

| G I A N F R A N C O

F E R R É

F U R S - N A FA

Joie de vivre Joie de Vivre by Roberta Galway

Si ispira ai favolosi anni ’70 francesi, vissuti spensieratamente a ritmo di rock, la Capsule Collection disegnata da Roberto Ravizza per Gianfranco Ferré Furs by Mondialpelli in joint-venture con NAFA.

Gianfrance Ferré Furs by Mondialpelli, under the design direction of Roberto Ravizza, has teamed up with world-renowned fur auction house North American Fur Auctions to create an exclusive Capsule Collection, inspired by the fabulous French seventies.

Sono dotati di due etichette gli undici modelli che accompagnano idealmente le giornate di una donna moderna, che con grande disinvoltura sa indossare una giacca in visone per poi passare allo stile casual sporty di un parka riscaldato dall’interno in marmotta nordamericana. È infatti duplice l’anima che ha ispirato la Capsule Collection Gianfranco Ferré Furs/NAFA per A/I 2016/17 presentata nell’ultima edizione di Mifur a Milano: da una parte ci sono i visoni, le volpi, i castori e le marmotte nordamericani NAFA, che siglano la garanzia della prima etichetta, dall’altra la creatività di Roberto Ravizza che per Gianfranco Ferré Furs by Mondialpelli firma la seconda etichetta. Un connubio non nuovo ma cementato col tempo e con reciproca stima che si è concretizzato ora in una serie di capi dallo stile giovane e scanzonato. “Avevamo in mente di rendere più fresca e attuale l’immagine di Gianfranco Ferré Furs, con modelli facili da portare, che attirassero anche le teen-agers verso l’acquisto della loro prima pelliccia” spiega Roberto Ravizza “ quindi la richiesta di preparare una mini-collezione per NAFA è arrivata proprio al momento opportuno, perché eravamo già orientati verso la ricca e pregiata produzione di questa importante Casa d’Aste,

The double-labeled collection was unveiled at the 2016 Milan Fur Fair (Mifur), and consists of eleven styles, created exclusively using Black NAFA, NAFA Mink, NAFA Fox and NAFA Northern Wild Fur. The versatile collection features pieces that can be worn on a daily basis by a modern woman who loves elegance, and interprets it in different ways; nonchalantly sporting a mink jacket by day, throwing on a chic fur and leather bomber for a night on the town, or adopting a more casual style with a North American raccoon-lined parka for added warmth. After many years of cooperative agreements between the two organizations, this new Capsule Collection enhances the longstanding Gianfranco Ferré Furs/NAFA relationship. “Our idea was to rejuvenate the image of Gianfranco Ferré Furs with easy-to-wear styles that would also appeal to the new generation, encouraging them to purchase their first fur,” says Roberto Ravizza. “The request to prepare a mini-collection for NAFA came at just the right moment. We were already focused on the rich, exclusive furs from this renowned auction house, as the variety of skins and the quality of fur offered by NAFA allows designers to create stunningly attractive styles.” “I am very pleased with the expanded cooperation between

16


T H E

C A P S U L E

C O L L E C T I O N

| G I A N F R A N C O

F E R R É

F U R S - N A FA

GIANFRANCO FERRÉ l’archistar dalla moda (1944-2007) Ha sempre coniugato il rigore al sogno Gianfranco Ferré, nato a Legnano nel 1944 e attratto dal mondo della moda dopo la laurea in architettura presso il Politecnico di Milano. Alla fine degli anni ’70, aprono i battenti del suo atelier dove ogni abito racconta una storia precisa, che lo stilista comunica alla donna che dovrà indossarlo e farlo vivere, consapevole del lavoro che precede la creazione. L’attività si sviluppa a ritmo incessante: dopo il prêt-à-porter femminile, nasce la linea maschile, segue poi l’abbigliamento per bambini. Nell’avventura dell’alta moda Gianfranco Ferré è chiamato a Parigi per dirigere la maison Dior, che rivitalizza con collezioni epocali. Si affiancano seconde linee, più accessibili “perché la moda deve essere alla portata di tutti”. Il marchio si estende agli accessori, ai profumi e ai bijoux. Fra i marchi licenziatari, Gianfranco Ferré Furs by Mondialpelli tiene vivo lo stile e la tradizione, proseguendo i risultati di una lunga collaborazione con Roberto Ravizza risalente al 1987.

GIANFRANCO FERRÉ Fashion Architect (1944-2007) Born in Legnano, Italy in 1944, Gianfranco Ferré was formally trained as an architect at the Politecnico di Milano. In 1978, he opened his atelier, and it was then that his life in fashion truly began. Here each and every garment had a story to tell, and the designer conveyed the stories of his creative process to the women who would wear them. His business developed rapidly, and the launch of his first signature women’s prêt-àporter line was followed by a men’s line in 1982, and shortly after, a childrenswear collection. Ferré’s adventure in Haute Couture began in 1989 when he was appointed artistic director of Christian Dior as one of the first foreign-born designers to hold that position in a French fashion house. During his time at Dior (1989-1997), Ferré continued expanding his own brand with other, more affordable lines because, according to the late designer, “fashion should be accessible to everyone”. The Ferré brand continued to expand to include licenses in accessories, fragrances and costume jewelry. Among the brands that have been licensed to use the Ferré name, Gianfranco Ferré Furs by Mondialpelli is one of the most celebrated names in fur fashion. Under the leadership of Roberto Ravizza, Mondialpelli continues to keep the tradition of the Ferré couture house alive, producing exquisite collections that exude the late designer’s vision and dedication to craftsmanship.

Roberto Ravizza, Mondialpelli - Rob Cahill, Senior Vice President of Marketing NAFA.

17


T H E

C A P S U L E

C O L L E C T I O N

| G I A N F R A N C O

che consente di realizzare modelli molto attraenti”. Molto soddisfatto del risultato Rob Cahill, Senior Vice Presidente del marketing di NAFA: “Siamo felici di aver approfondito una collaborazione che già esisteva, dirigendola verso la creazione di una Capsule Collection. Abbiamo sempre ammirato le collezioni di Gianfranco Ferré, che resta uno dei nomi fondamentali nella storia della moda. Mondialpelli ne interpreta perfettamente lo stile. Eravamo consapevoli che i visoni, fra cui il Black NAFA, le volpi, il castoro e le marmotte nordamericane sarebbero stati valorizzati dall’estro creativo di Roberto Ravizza. La Capsule Collection piacerà molto anche alle giovanissime, che si stanno avvicinando all’affascinante mondo della pelliccia anche attraverso gli accessori. Noi desideriamo che dopo aver provato il confortevole calore e l’elegante leggerezza di colli, manicotti, sciarpe e berretti, siano invogliate a indossare giacche e cappotti ”. Questo è, in effetti, il programma per il prossimo futuro, puntare sulle nuove generazioni che non hanno ancora una pelliccia. Vincente l’idea di far rivivere negli undici capi della collezione i favolosi anni ’70 attraverso l’immagine evocativa di Betty Catroux, modella e musa di Yves Saint Laurent. Fu lei a suggerirgli di introdurre nelle collezioni capi fino a quel momento usati soltanto come divise o come abbigliamento di lavoro: la sahariana, la salopette, i bomber, i parka. Le notti nelle discoteche parigine indicavano colori fluorescenti, al neon. Le giacche nere di pelle con frange erano il riflesso della musica rock americana. “Mi sono divertito a riprendere le linee e i colori di quegli anni, ho mescolato forme e materiali con impensabili abbinamenti per un look nuovo, estremamente giovane e fuori dagli schemi” afferma Ravizza “perché le pellicce non devono essere solo in tinte scure ma spuntare come flash dagli armadi, essere visibili, avere la stessa forte personalità dell’icona anni ’70 a cui mi sono ispirato”. Ecco allora il blu Cina di un cappottino in castoro, il mix con nappa e tessuto per creare inedite varianti, le piccole giacche in visone a strisce, l’esotismo di una tunica a fiori associata al castoro arancione, i bomber di volpe e marmotta e i parka anche reversibili. La Capsule Collection Gianfranco Ferré Furs/NAFA, che verrà presentata in tutto il mondo, avrà un seguito: è già prevista la prossima per 2017/18.

F E R R É

F U R S - N A FA

NAFA and Gianfranco Ferré Furs by Mondialpelli,” said Rob Cahill, Senior Vice President of Marketing at NAFA. “We have always admired the collections of Gianfranco Ferré, which remains one of the most important names in the history of fashion. Mondialpelli interprets its style to perfection,” he said. “We knew that the mink, including Black NAFA Mink, as well as fox, beaver and raccoon, would be beautifully showcased and enhanced by the creative flair of Roberto Ravizza.” “The Capsule Collection is guaranteed to have enormous appeal for young women who are beginning to approach the fascinating world of fur through fur accessories,” he continued. “We hope that after experiencing the comfortable warmth and elegant lightness of collars, muffs, scarves and berets, they will also be encouraged to wear jackets and coats.” Appealing to the next generation of fur consumers was one of the main focus points of this collection. Designer Roberto Ravizza has drawn inspiration by re-imagining the 1970’s, and taking style tips from icon Betty Catroux, Yves Saint Laurent’s muse and model. As the forerunner of androgynous, minimalist, rocker-chic style, the Catroux influence can be found in the casual parkas, short vests, small jackets, and bombers in this new collection. Pops of fluorescent and neon colors harken back to late nights in Parisian discotheques, while black leather fringed jackets reference American rock music. “I had fun re-creating the lines and colors of those years, and combining shapes and materials for a new, trendy and unconventional look,” said Ravizza. “Fur garments shouldn’t only be in dark tones, but should add flashes of color to a woman’s wardrobe. They should be highly visible and have the same strong personality as the icon from whom I drew inspiration.” Hence the bright China blue of a short beaver coat, the combination of nappa leather and fabric to create unusual variations, the short, striped mixed-material jackets, an exotic orange floral beaver tunic, fox and raccoon bombers and even reversible parkas. The Capsule Collection Gianfranco Ferré Furs/NAFA, to be promoted in NAFA’s global campaigns, is sure to drive new trends. Lucky for fans of the double-label, given the overwhelming success of this year’s partnership, another collection is already in the pipeline for 2017/2018 .

18


T H E

C A P S U L E

C O L L E C T I O N

| G I A N F R A N C O

19

F E R R É

F U R S - N A FA


SIMPLY IRRESISTIBLE


GIANFRANCO FERRÉ FURS

Parka con tasche in pelle / Black NAFA Parka with leather pockets.


OSCAR DE LA RENTA Cappotto in visone e volpe /NAFA Mink and Fox Coat.


OSCAR DE LA RENTA Giacca Silver Fox/ NAFA Silver Fox Jacket.


RINDI Mantella castoro rasato in colorazione dégradé con collo in marmotta americana / NAFA Northern Sheared Beaver dégradé toned Cape with Raccoon.


GIANFRANCO FERRÉ FURS Giacca bike /Black NAFA Moto jacket.


TOSATO 1928 Gilet e maxibag in marmotta americana / NAFA Northern Raccoon vest and overnight bag.


FABIO GAVAZZI Cappotto in marmotta americana / NAFA Northern Raccoon Coat.


PAJARO Mantella intarsiata castoro rasato / NAFA Northern Sheared Beaver Cape with inlay design.


BRASCHI Mantella Wild Mink / NAFA Wild Mink Cape.


GIANFRANCO FERRÉ FURS/BLACK NAFA MINK Giacca avvitata in visone NAFA Black e visone rasato in vita/Black NAFA Mink with insert in dyed black sheared mink on waistline.

URBAN ST Y L E


GIANFRANCO FERRÉ FURS/NAFA MINK Cappotto composto da visone rasato nero con Blue Iris, visone rasato Silverblue e agnellino con inserti in nappa/Car coat composed of sheared Black NAFA, Blue Iris, and Silverblue Mink, with Persian lamb and black nappa inserts. WOLFORD leggings.


GIANFRANCO FERRÉ FURS/NAFA NORTHERN Parka Loro Piana impermeabile con interno in marmotta americana blu navy /Navy Loro Piana Storm System textile parka with navy dyed raccoon lining.


GIANFRANCO FERRÉ FURS/NAFA NORTHERN Parka in zibellino canadese con cappuccio staccabile in cachemere /Canadian sable parka with detachable cashmere hood. MONCLER tuta/suit.


GIANFRANCO FERRÉ FURS/NAFA FOX Giacca blu cina in Silver Fox e cachemere doppiato in vita/ China blue dyed Silver Fox jacket with black cashmere waistline inserts. WOLFORD boyshorts.


GIANFRANCO FERRÉ FURS/NAFA NORTHERN Cappottino castoro rasato blu cina dégradé/Sheared beaver coat in China blue dégradé. WOLFORD dolcevita/ turtleneck, leggings.


GIANFRANCO FERRÉ FURS/NAFA NORTHERN Caban castoro rasato verde militare e maniche in agnello/ Zipped caban coat in military green, made with dyed sheared beaver and lamb. STRENESSE pantaloni pelle/ leather pants.


GIANFRANCO FERRÉ FURS/NAFA MINK Giacca in tessuto ricamato 20 colori e interno in visone perla naturale/Embroidered textile jacket lined with natural pearl mink. WOLFORD minidress.

Photography: Daniele Rossi | Styling: Nadia Bonalumi | Model: Victoria Tuaz @Elite | Makeup: Augusto Picerni @W-M Management Using MAC Cosmetics | Hair: Rory Rice @W-M Management Using Balmain Hair Couture.


I N D U S T R Y

|

V I S I O N

2 0 2 0

Vision 2020 la nuova campagna di NAFA per la certificazione e tracciabilità NAFA’s New Campaign for Fur Certification and Traceability by Anna Barberini

In un mercato globale dove il consumatore è sempre più attento ai valori etici delle aziende, la trasparenza delle informazioni diventa un fattore imprescindibile di assunzione di responsabilità verso il mercato stesso. Non è più sufficiente offrire un prodotto eccellente, occorre comunicarne con chiarezza ogni passaggio del percorso di realizzazione. La tracciabilità del prodotto rappresenta pertanto lo strumento che garantisce una completa informazione sull’intero percorso di filiera delle industrie alimentari, della moda inclusa la pelliccia. È su tale spinta che nei prossimi quattro anni la canadese NAFA (North American Fur Auctions) intraprenderà un nuovo importante piano organizzativo di certificazione e tracciabilità chiamato Vision 2020. Tale piano si concluderà nel 2020 e comprende la gestione del management, la sostenibilità e la tracciabilità di tutte le pelli NAFA, inoltre delinea l’impegno ad intraprendere azioni precise assieme a tutta la filiera della pellicceria. Entro il 2020 l’azienda intende infatti implementare la certificazione al 100% di tutte le pellicce

In today’s global market, consumers are increasingly aware of where their products come from, what they are made of, and how they were procured. Assuming responsibility and accountability of materials, production and distribution, have all become essential factors for the success and survival of many modern businesses. It is no longer enough to merely offer an excellent product. It is now mandatory to provide consumers with transparent information about the entire manufacturing process, including the supply chain in industries that range from food, to fine wine, to fashion, including luxury fur. In following with this philosophy, North American Fur Auctions (NAFA), headquartered in Toronto, Canada, has committed to a bold new fur certification and traceability initiative called Vision 2020. Vision 2020 is a 4-year plan, leading up to the year 2020, which encompasses the management, sustainability, certification and traceability of all furs that NAFA offers, while outlining a commitment to undertake specific actions in conjunction with the fur

38


I N D U S T R Y

|

V I S I O N

commercializzate e rendere trasparente l’approccio alle sue attività commerciali. NAFA infatti, proseguendo una tradizione di oltre 345 anni, nella commercializzazione della più grande e varia collezione di pellicce selvatiche nordamericane del mondo, nonché di quelle da allevamento provenienti da Nord America e Europa, continua ed attualizza le linee guida sviluppate dal predecessore Hudson’s Bay Company, che le determinò, più di 200 anni fa. Così NAFA, negli ultimi 30 anni, si è adoperata per sostenere la ricerca scientifica al fine di sviluppare le migliori pratiche per garantire il benessere degli animali atti alla produzione di pellicce. Per quanto concerne le pellicce selvatiche, con la sua posizione di leadership a livello globale NAFA si sta adoperando affinché il sistema di certificazione si basi sulle line guida identificate sia nell’Agreement International Humane Trapping Standards (AIHTS) del Canada che negli articoli del Best Management Practices (BMP’s) degli Stati Uniti d’America.

2 0 2 0

supply chain. By 2020, the company intends to implement 100% certification of all NAFA furs, and to make the approach to its business practices transparent. NAFA continues a tradition of more than 345 years in marketing the world’s largest and most diverse collection of North American wild furs, as well as the finest collection of ranched furs from North America and Europe. NAFA’s predecessor, the Hudson’s Bay Company, established the first wild fur conservation measures over 200 years ago, and over the past 30 years NAFA has continued to endorse and support scientific research and the development of animal welfare best practices for ranched and wild fur production. As a global leader and the world’s largest purveyor of wild fur, NAFA is taking steps to ensure that the certification system is based on the guidelines laid out both in the Agreement on International Humane Trapping Standards (AIHTS) in Canada, and the articles of Best Management Practices (BMP’s) in the United States.

39


I N D U S T R Y

|

V I S I O N

Attualmente le pellicce selvatiche sono già sottoposte ad un processo di tracciabilità nel percorso che va dal procacciatore alla casa d’asta. L’impegno è quello di sviluppare ulteriormente questo sistema affinché i brands ed i consumatori abbiano garanzia sulla provenienza etica del prodotto. Tale sistema di certificazione garantirà che ogni cacciatore abbia un’appropriata licenza, e che si autocertifichi nel rispetto e applicazione di queste regole. Inoltre sarà sviluppato un importante processo di informatizzazione affinché ogni singola pelle sia rintracciabile nel suo percorso dall’asta, la concia, la manifattura fino ai negozi . “Guardiamo al futuro basandoci sulla nostra storia di successo e sul nostro glorioso passato,” sostiene Rob Cahill, Senior Vice-President Marketing di NAFA. “ Siamo orgogliosi di questo progetto e del nostro continuo impegno e contributo per il mantenimento dell’ecosistema di questi territori e delle popolazioni che li abitano. Siamo anche consci che c’è ancora molto da fare per fornire una totale informazione in termini di certificazione e tracciabilità”. NAFA proseguirà i suoi due progetti pilota, atti entrambi a sviluppare il proprio programma “Wild Fur Certification and Traceability” per due specie: il coyote e la lince rossa che verrà completato fine 2016. Questi progetti pilota saranno la base di un lavoro più ampio per arrivare entro il 2020 al 100%

2 0 2 0

At present, wild fur is already subjected to a process of traceability in its journey from the harvesters to the auction house. NAFA’s commitment is to further develop this system in order to reassure the fashion brands and consumers as to the ethical origin of the product. This certification system will guarantee that each trapper is properly licensed and certified through a process of selfdeclaration. In addition, technology will be developed to trace each individual pelt through the auction, dressing and manufacturing process, and ultimately to the consumer in the retail environment. “We are taking from the success of our long and storied past, as we look towards the future,” said Rob Cahill, Senior Vice-President of Marketing at NAFA. “We are proud of this work and our ongoing commitment to the environment as well as to the people who live from the land. However, we are aware that we still have work to do, to fully deliver certified production and traceability from producer to consumer”. NAFA has already begun two pilot projects, both targeted at developing a Wild Fur Certification and Traceability Program for two species (Coyote and Bobcat) to be completed by the end of 2016. These pilot projects will lay the groundwork in order to broaden the scope of the

40


|

V I S I O N

2 0 2 0

N174697

M520147

Fox

M490146

B316002

I N D U S T R Y

della tracciabilità per pelli di allevamento e selvatiche. Oltre alle pelli selvatiche , NAFA è anche fornitore nel mondo di preziose pellicce di allevamento. Da oltre 100 anni questi allevamenti hanno progredito positivamente nella gestione e nella regolamentazione del processo produttivo e di sostenibilità sia per le pelli di visone che di volpe. Nell’ambito delle pellicce da allevamento NAFA è attualmente coinvolta nel programma di tracciabilità in collaborazione con la IFF (International Fur Federation) e la BSR (Business for Social Responsibility) e con i colleghi internazionali delle case d’asta con cui collabora. NAFA continuerà a sostenere il lavoro attuale fatto dalle Associazioni Nazionali Nordamericane ed Europee e da IFF nel revisionare tutti i programmi di certificazione degli allevamenti per tutto il 2017. I risultati e le esperienze raccolti dai due progetti pilota con le pelli selvatiche di cui sopra contribuiranno allo sviluppo del programma per quelle di allevamento , per arrivare al 100% della tracciabilità di tutte le pelli commercializzate da NAFA. “Vogliamo essere aperti e trasparenti,” sostiene Cahill. “Il nostro obiettivo è quello di adottare le pratiche di sostenibilità, benessere ed attenzione ai problemi ambientali, per soddisfare i nostri clienti e i consumatori finali e garantire loro che la pelliccia oltre ad essere un prodotto naturale è e continuerà ad essere la scelta corretta”.

FUR TRIM

project through 2020, when 100% traceability of both wild and ranched pelts is reached. In addition to wild fur, NAFA is also the purveyor of the finest ranch fur in the world. Ranch fur has seen many developments of best practices over the 100 plus years that the activity has existed for both mink and fox. NAFA is currently involved in a Ranch Fur Traceability Program in collaboration with IFF (International Fur Federation), BSR (Business for Social Responsibility), and other international auction house colleagues. NAFA will continue to support current work being done by National Associations in North America and Europe, as well as the IFF, to review all Farm Certification programs through 2017. Further, results and experience garnered from the wild fur pilot projects mentioned above will help direct the ranch fur program as well, as the company moves forward towards 100% traceability for all NAFA furs. “We want to be open and transparent,” says Cahill. “Our goal is to meet the best practices for sustainability, welfare and environmental issues, to satisfy our customers and consumers that in addition to being a beautiful and natural product, fur is, and will continue to be, the right choice for them.”

41



M I F U R - N A FA

G R A N D

F I N A L E

S H O W

Una notte da favola An Unforgettable Evening by Zea Urbinati

È diventata ormai un appuntamento fisso la sfilata di gala che vede in questa edizione la collaborazione di NAFA con dieci prestigiose firme che hanno interpretato le pelli selvatiche con creatività e grande artigianalità.

The grand finale of Mifur’s annual fashion show featured a new collaboration between North American Fur Auctions (NAFA) and ten of Italy’s top fur designers who each interpreted wild fur with creativity and unique vision.

Come da tradizione, la prima giornata dell’importante fiera internazionale si è chiusa con una sfilata-omaggio al “made in Italy” . La creatività degli stilisti e le capacità artigianali italiane sono state celebrate con la presenza in passerella di dieci fra i più noti marchi del mondo della pellicceria: Gianfranco Ferré Furs; De Carlis; Diego M; Fabio Gavazzi; Giorgio Magnani Luxury; Grandi Fur; Maurizio Braschi; Pajaro; Rindi; Tosato 1928. La collezione per A/I 2016/17 presentata da ciascun designer è culminata nell’uscita finale di tre modelli realizzati in collaborazione con la casa d’asta NAFA: giacche, cappotti, stole, borse e altri accessori. Una vera e propria “capsule collection ” firmata da ogni stilista che ha interpretato ed esaltato le versatilità del castoro e della marmotta nordamericani. Sorprendente il risultato creato dalla combinazione del design più attuale con la bellezza naturale delle pelli selvatiche, legate alla tradizione storica nordamericana di oltre 345 anni. Il brand NAFA è riconosciuto a livello mondiale come garanzia di qualità, tradizione e costante impegno per la responsabilità aziendale e sociale nel rispetto dell’ambiente, fattori indispensabili per l’abbigliamento di lusso. Con il prezioso contributo della conceria M.I.B – Manifattura Italiana del Brembo – è nata così una ricca collezione di 30 capi “limited edition” che testimonia il frutto di due eccellenze: le pelli naturali simbolo di foreste e di praterie e il look modernissimo realizzato nella città della moda.

Following tradition, the first day Mifur’s international fur fair closes with a fashion show paying tribute to Italian fashion. Presented by the Associazione Italiana Pellicceria, the show featured F/W 2016/17 womenswear collections by ten of the most famous brands in the world of fur: Gianfranco Ferré Furs, de Carlis, Diego M, Fabio Gavazzi, Giorgio Magnani Luxury, Grandi Fur, Maurizio Braschi, Pajaro, Rindi and Tosato 1928. Creativity and fine Italian craftsmanship were highlighted on the catwalk culminating in a grand finale “capsule collection”, consisting of with three styles created by each designer, and made exclusively in collaboration with NAFA. The exquisite capsule collection featured a variety of items including jackets, coats, stoles, bags and accessories that highlighted the authenticity, versatility and distinctive features of NAFÀs beautiful North American beaver and raccoon. The combination of the most up-to-date designs with the natural beauty of wild fur, a cornerstone of North American tradition, was breathtaking. NAFA continues a tradition of over 345 years, in marketing the world’s largest and most diverse collection of wild fur from Canada and the United States, and the finest collection of ranched furs from North America, Canada and Europe to the world’s fashion community. The NAFA name comes with a guarantee of quality, tradition, respect, and an ongoing commitment to corporate and social responsibility indispensable ingredients for luxury apparel. Further, the invaluable contribution by M.I.B (Manifattura Italiana del Brembo) tannery resulted in the creation of a rich collection of 30 limited edition garments attesting to the tireless commitment of two industry leaders: natural skins symbolizing nature, and the ultra-modern look created in the city of fashion.

43


M I F U R - N A FA

G R A N D

R O B E R T O

F I N A L E

R AV I Z Z A

S H O W

F O R

Gianfranco Ferré Furs by Mondialpelli Colore e sovrapposizioni Le tonalità accese di blu China, rosso e verde militare sono dominanti, mentre le tinture dégradé risvegliano preziosi effetti di un tempo passato. Le sovrapposizioni dei capi in morbido castoro sfoderato creano effetti ultra-moderni, come nei versatili miniabiti-T shirt che si prestano a diversi abbinamenti. Sporty-chic l’insieme con un piccolo parka a strisce orizzontali in tre colori dal cappuccio stampato in digitale con il logo Ferré. La stessa scritta e l’identica combinazione coloristica si ritrovano nella capiente sacca da marinaio e nel colbacco che reinterpreta in chiave stilistica un caratteristico copricapo invernale. Color and Layering Vibrant shades of China blue, red and military green are dominant, while dégradé dyes revive the fascinating effects of times gone by. The layering of garments in soft, unlined beaver creates a highly contemporary aesthetic noticeable in versatile mini-dresses and t-shirts that lend themselves to different pairings. The ensemble featuring a small parka with horizontal stripes and a Ferré-logoed digital print hood produces a sporty-chic look. Similarly, the same printed logo and an identical color combination appears again on the large sailor’s holdall, as well as on the fur hood that reinterprets an emblematic winter hat with a stylistic touch.

44


M I F U R - N A FA

G R A N D

45

F I N A L E

S H O W


M I F U R - N A FA

G R A N D

Sacca da marinaio stampato in digitale con il logo Ferré. Large sailor’s holdall with a Ferré-logoed digital print.

46

F I N A L E

S H O W


M I F U R - N A FA

G R A N D

Cappuccio stampato in digitale con il logo FerrĂŠ. FerrĂŠ-logoed digital print hood.

47

F I N A L E

S H O W


M I F U R - N A FA

G R A N D

R O D O L F O

D E

F I N A L E

C A R L I S

S H O W

F O R

de Carlis Abbinamenti creativi Le pelli selvatiche NAFA interpretano l’inverno in combinazione con un tessuto spinato gigante in lana dal grande impatto visivo. Nel giaccone zippato, il collo in castoro è completato da un cappuccio in marmotta. Sul cappottino, le maniche e le tasche di marmotta regalano effetti particolari, arricchendo il volume. Sopra, un maxi gilet di castoro verde, rasato e sfoderato, dall’esclusiva lavorazione traforata. In versione più essenziale, il gilet è abbinato a una “collerette-cagoule” in marmotta traforata. Tutti sfoderati, i capi sono curatissimi anche nella parte interna, dove le cuciture sono rifinite da profili.

Creative Pairing Using a combination of NAFA wild furs and herringbonepattered wool, Rodolfo de Carlis interprets winter in a way that creates enormous visual impact. A short zippered jacket is finished with a beaver collar and a raccoon hood, while another features raccoon sleeves and pockets to enhance volume. Worn over this is a green, sheared, and unlined beaver maxi-gilet featuring a unique crochet technique. In the more minimalist version, the gilet is paired with a ‘collerette-cagoule’ in raccoon knit. Though all are unlined, particular attention has been paid to the inside of each garment, where seams are finished with decorative profile stitching.

48


M I F U R - N A FA

G R A N D

49

F I N A L E

S H O W


M I F U R - N A FA

G R A N D

“Collerette-cagoule” in marmotta americana traforata. “Collerette-cagoule” in knit raccoon.

50

F I N A L E

S H O W


M I F U R - N A FA

G R A N D

F I N A L E

S H O W

Le maniche e le tasche di marmotta americana regalano effetti particolari. The raccoon sleeves and pockets featured on this short coat offer unusual effects and enhance its volume.

51


M I F U R - N A FA

G R A N D

D I E G O

F I N A L E

M A Z Z I

S H O W

F O R

Diego M Il grande freddo Ispirata nei colori e nei materiali alle immense distese artiche, la collezione è dedicata a una donna viaggiatrice che non teme di affrontare climi rigidi ma, al contrario, ama immergersi nella natura come una moderna esploratrice. Le tonalità spaziano da verdi glaciali, che ricordano gli iceberg della Groenlandia fino al grigio siderale siberiano. Non mancano i caldi toni della terra , con tinte di marrone molto intense, fino al nero delle terre vulcaniche islandesi. Innovative le lavorazioni rasate e reversibili dei castori e delle marmotte che permettono di cambiare velocemente look, anche in viaggio. Arctic Temperatures The colors and materials featured in Diego Mazzi’s collection are inspired by vast arctic expanses. The collection is dedicated to a female traveller who is not afraid to face the rigours of cold climates, and enjoys immersing herself in nature like a modernday explorer. Colors used in this collection range from icy greens, reminiscent of the icebergs found in Greenland, to the slate greys of Siberia. Warm, earthy colors are also featured in shades of deep brown as well as the blacks of Iceland’s volcanic plains. The sheared, reversible-working techniques applied to beaver and raccoon are particularly innovative, allowing the wearer a quick change of looks, even while travelling.

52


M I F U R - N A FA

G R A N D

53

F I N A L E

S H O W


M I F U R - N A FA

G R A N D

Innovative le lavorazioni rasate e reversibili dei castori e delle marmotte americane. The sheared, reversibleworking techniques applied to beaver and raccoon are particularly innovative.

54

F I N A L E

S H O W


M I F U R - N A FA

G R A N D

F I N A L E

S H O W

Mixage di peli di castoro e marmotta americana rasati e a pelo lungo. This coat features a combination of longhaired raccoon and sheared beaver.

55


M I F U R - N A FA

FA B I O

G R A N D

F I N A L E

G AVA Z Z I

S H O W

F O R

Fabio Gavazzi La donna fiore Le calle astratte di Modigliani caratterizzano i lunghi abiti da sera Haute Couture in toni neutri riscaldati da marmotte americane che ne esaltano il tema. Un coprispalla verde smeraldo con collo a cratere riproduce la forma di una corolla, mentre la stola dove si intrecciano tre colori – nero e verde in due sfumature- è indossata in maniera asimmetrica, come lo stelo ripiegato di un fiore. Maestoso il cappotto-mantella aperto davanti: chiaroscuri percorrono tutta la lunghezza delle maniche e sul lungo strascico dietro intarsiando la superficie verde smeraldo, per un effetto variegato. Flower Power Modigliani’s abstract calla lilies adorn long Haute Couture evening gowns in neutral shades, warmed by North American raccoon. An emerald green shrug with a crater collar mimics the shape of flower petals, while the stole, interwoven in black and shades of green, is worn asymmetrically, like the bent stem of a flower. The majestic open front cape coat features chiaroscuro patterns running the length of the sleeves and along the back of the train, drawing attention to the intarsia on the emerald green surface for a multicolored effect.

56


M I F U R - N A FA

G R A N D

57

F I N A L E

S H O W


M I F U R - N A FA

G R A N D

F I N A L E

S H O W

Stola dove si intrecciano tre colori – nero e verde in due sfumature. The stole, interwoven in black and shades of green.

58


M I F U R - N A FA

G R A N D

F I N A L E

S H O W

Collo a cratere riproduce la forma di una corolla. An emerald green shrug with a crater collar mimics the shape of flower petals.

59


M I F U R - N A FA

G R A N D

G I O R G I O

F I N A L E

M AG N A N I

S H O W

F O R

Giorgio Magnani Luxury Charme misterioso Lo stile contemporaneo suscita emozioni con un sinuoso e dinamico motivo giocoso. Sottili inserti in serpente dalle calde sfumature metalliche sottolineano i profili e disegnano motivi sul giacchino corto alla vita e sul breve bolero in morbido castoro nero, sia rasato che long hair. Particolare il taglio con scollatura a V, maniche scampanate a tre quarti – anche con spacchi - e bordi fluttuanti. Per gli accessori, è prevista in castoro nero la preziosa tote bag dalla forma squadrata, da usare anche nelle occasioni eleganti, quando è richiesta una certa capienza, o per lo shopping di lusso. Mysterious Charm The designer’s contemporary style arouses emotions with a playfully seductive dynamic motif. Fine snakeskin inserts in warm metallic shades highlight the garment’s silhouettes and outline patterns on the short-waist jacket as well as on a black-dyed bolero in a combination of sheared and longhaired beaver. The unusual cut of the V-shaped neckline, the threequarter length split bell sleeves and the flowing hemlines are especially noteworthy. Accessories include a stunning squareshaped tote bag in black-dyed beaver to be worn on elegant occasions, or when a certain amount of space is required or for a luxurious shopping spree.

60


M I F U R - N A FA

G R A N D

61

F I N A L E

S H O W


M I F U R - N A FA

G R A N D

In castoro nero la preziosa tote bag dalla forma squadrata. Square-shaped tote bag in black-dyed beaver.

62

F I N A L E

S H O W


M I F U R - N A FA

G R A N D

F I N A L E

S H O W

Breve bolero in morbido castoro nero, sia rasato che long hair. Small black-dyed bolero in a combination of sheared and longhaired beaver.

63


M I F U R - N A FA

A N N A

G R A N D

F I N A L E

G R A N D I

S H O W

F O R

Grandi Fur Sporty smart Giovane l’appeal dei capi intarsiati in due colori – blu zaffiro e caldo beige – dove la marmotta si abbina volentieri alla lana. Nel lungo gilet con motivi di strisce a intarsio il dorso è in maglia blu. L’elegante cappa bicolor sul dorso è a costine tricot. La borsa-zainetto unisce la marmotta beige con dettagli blu alla pelle mentre bustine rettangolari tutte in beige si possono portare anche come tracolle. La scelta di esaltare sulla passerella il coté sportivo di questi modelli accostandoli a un informale abbigliamento denim denota l’estrema versatilità dei capi, che si adattano a molteplici soluzioni. Sporty Smart Garments featuring inlays in two tones – sapphire blue and warm beige – have a particularly youthful appeal that is further enhanced by the pairing of raccoon with wool; the back of the long gilet with striped, inlaid motifs is designed in blue wool, while the back of the elegant two-tone cape features knitted ribbing. The satchel is highlighted by a combination of yellow and sapphire blue-dyed raccoon with leather details, while all-beige rectangular envelope bags can also be worn over the shoulder. The versatility of these garments, which can be adapted to satisfy numerous requirements, are highlighted by their sporty aesthetic as the designer has chosen to pair them with informal denim ensembles on the catwalk.

64


M I F U R - N A FA

G R A N D

65

F I N A L E

S H O W


M I F U R - N A FA

G R A N D

L’elegante cappa bicolor sul dorso è a costine tricot. The back of this elegant two-tone cape features knitted ribbing.

66

F I N A L E

S H O W


M I F U R - N A FA

G R A N D

La borsa-zainetto unisce la marmotta americana beige con dettagli blu alla pelle. This satchel is highlighted by a combination of yellow and sapphire blue-dyed raccoon with leather details.

67

F I N A L E

S H O W


M I F U R - N A FA

G R A N D

M A U R I Z I O

F I N A L E

B R A S C H I

S H O W

F O R

Maurizio Braschi Grafismi pittorici Caratterizzati da un astrattismo poetico e da echi tribali, i capi intarsiati prendono spunto dalle avanguardie artistiche primo Novecento e in particolare dai motivi stilizzati di Giuseppe Capogrossi. Nel cappottino in castoro sono presenti quattro colori che si alternano in una composizione studiata nei minimi dettagli. Con lo stesso spirito nascono il gilet e la sciarpa in marmotta che disegnano strisce diagonali chevron, dove la fodera è un tessuto in tema. Le proposte articolano una visione essenziale e raffinata della figura femminile, delineata con tratti grafici, modulati da un linguaggio cromatico. Pictorial Graphics Characterized by poetic abstract art and tribal echoes, inlaid garments are inspired by the early 20th century avantgarde movement and, in particular, by the stylized motifs of Giuseppe Capogrossi. The short beaver coat features four colors alternated in a carefully studied detailed composition. The raccoon gilet and scarf are also inspired by the same concept as they both feature diagonal chevron stripes, where the lining, in keeping with the overall theme, is also in fabric. The garments express a minimalist and sophisticated image of the female silhouette, represented by graphic lines, modulated by a chromatic language.  Â

68


M I F U R - N A FA

G R A N D

69

F I N A L E

S H O W


M I F U R - N A FA

G R A N D

Nel cappottino in castoro sono presenti quattro colori. This short beaver coat features four different colors.

70

F I N A L E

S H O W


M I F U R - N A FA

G R A N D

F I N A L E

S H O W

Il gilet e la sciarpa in marmotta americana che disegnano strisce diagonali chevron. Both the raccoon gilet and the scarf feature diagonal chevron stripes.

71


M I F U R - N A FA

A L I DA

G R A N D

F I N A L E

PA J A R O

S H O W

F O R

Pajaro Ski chic Le vacanze in montagna in esclusive località alpine suggeriscono il design molto particolare del cappotto-mantella asimmetrico, in castoro rasato, con maniche scampanate a tre-quarti e cappuccio, reso speciale da una lavorazione a intarsio “fur puzzle” monocolore che movimenta la superficie. Sinuose le linee a onda delle sciarpe, lineari gli scaldamuscoli, sempre in castoro. La marmotta long-hair riveste gli originali caschetti da sci, compare come tocco lussuoso sugli zainetti e rifinisce i lunghi e affusolati guanti tubolari con una nota voluminosa di tridimensionalità sui polsi. Ski Chic The highly unusual design of Pajaro’s asymmetrical coatcape in sheared beaver with three-quarter-length bell sleeves and a hood, enhanced by a monochromatic ‘fur puzzle’ inlay technique, is inspired by skiing holidays at exclusive Alpine resorts. Scarves feature seductive, wavy lines, while sheared beaver leg warmers create a linear silhouette. Longhaired raccoon adds a touch of luxury and a voluminous 3D effect to original ski helmets and backpacks, as well as the cuffs of long, tapered gloves.

72


M I F U R - N A FA

G R A N D

73

F I N A L E

S H O W


M I F U R - N A FA

G R A N D

La marmotta americana long-hair riveste gli originali caschetti da sci. Longhaired raccoon is used to line original ski helmets.

Lavorazione a intarsio “fur puzzle” monocolore che movimenta la superficie. Monochromatic ‘fur puzzle’ inlay technique.

74

F I N A L E

S H O W


M I F U R - N A FA

G R A N D

F I N A L E

S H O W

La marmotta americana long-hair compare come tocco lussuoso sugli zainetti. Longhaired raccoon provides a luxurious touch to backpacks.

75


M I F U R - N A FA

G R A N D

A N TO N E L L A

F I N A L E

R I N D I

S H O W

F O R

Rindi Aurora boreale Delicata, evanescente, lunare, la collezione è ispirata a un’icona degli anni ‘80: Debbie Harry, attrice e cantante-immagine del gruppo rock dei Blondie. Forme fluide e morbide avvolgono una donna femminile ma dal carattere deciso. La marmotta dà volume al collo della lineare mantella in castoro rasato, declinato in strisce orizzontali di toni degradanti da rosa tenui a blu-grigi più freddi, che rievocano una magica aurora boreale. Tocchi bianco-argentei richiamano il freddo polare sulla lunghissima sciarpa e sulla messenger bag dalle dimensioni maxi, resa divertente da pom-pon applicati. Northern Light Delicate, ethereal and lunar-like, the collection is inspired by 1980s icon Debbie Harry, best known as the lead singer of new wave and punk rock group Blondie. Feminine yet headstrong, the Rindi woman is enveloped in soft, flowing garments. Raccoon gives volume to the collar of the linear cape in sheared beaver, dyed in dégradé tones ranging from muted pink to colder blues and greys, reminiscent of magical northern lights. Touches of silvery white on long scarves and maxi messenger bags are enhanced by the whimsical addition of pom-poms, to help conjure up the feeling of freezing Arctic landscapes.

76


M I F U R - N A FA

G R A N D

77

F I N A L E

S H O W


M I F U R - N A FA

G R A N D

F I N A L E

Messenger bag dalle dimensioni maxi con pon pon applicati. Maxi messenger bags are enhanced by the whimsical addition of pom-poms.

78

S H O W


M I F U R - N A FA

G R A N D

Gilet in castoro rasato, declinato in strisce orizzontali di toni degradanti da rosa tenui a blu-grigi piĂš freddi. Vest in sheared beaver, dyed in dĂŠgradĂŠ tones ranging from muted pink to colder blues and grays.

79

F I N A L E

S H O W


M I F U R - N A FA

R O S A N N A

G R A N D

M I AT T O

E

F I N A L E

P I E T R O

S H O W

M O G N O

F O R

Tosato1928 Favoloso folk Vagamente orientale nella scelta esclusiva di due toni brillanti, l’arancione e il verde, sempre abbinati, la figura femminile che dà vita alla “capsule collection” di tre capi in marmotta ricorda una misteriosa viaggiatrice dell’Orient Express al di fuori del tempo reale. L’ampia mantella bicolore, completamente reversibile, può uscire dal racconto di una principessa russa ma è nel contempo attualissima. Double-face anche il gilet a V stretto in vita da una cinturetta in cuoio. La lavorazione a strisce crea giochi di luce e ombre. Il borsone da viaggio è l’indispensabile complemento d’atmosfera. Fabulous Folk The capsule collection featuring three raccoon garments brings to mind a mysterious female traveller of by-gone days, on the Orient Express. Seemingly borrowed from the wardrobe of a Russian fairy tale princess, the voluminous, fully reversible, twotone cape has an unexpectedly modern allure. The V-shaped gilet cinched at the waist by a leather belt is also reversible, while the strip-effect technique creates a play of light and shadows. The travel bag is an indispensable accessory that completes the look to perfection.

80


M I F U R - N A FA

G R A N D

81

F I N A L E

S H O W


M I F U R - N A FA

G R A N D

Must have: il borsone da viaggio in marmotta americana. Must have: oversized raccoon duffel bag.

82

F I N A L E

S H O W


M I F U R - N A FA

G R A N D

L’ampia mantella in marmotta americana bicolore, completamente reversibile. Voluminous, fully reversible, two-tone raccoon cape.

83

F I N A L E

S H O W


H O M E

Cuscini in visone per una casa raffinata, da vivere ogni giorno come se fosse festa. I modelli di Emmefurs sono un inno all’artigianalità tutta italiana.

D E S I G N S

Mink cushions designed for a sophisticated home make everyday life feel like a party. These designs by Emmefurs celebrate exclusive Made in Italy craftsmanship.

Velum è una collezione di lampade da tavolo, da terra e da parete, disegnate da Marco Costanzi per Fendi Casa, che reinterpretala la forza geometrica delle maschere tribali. I modelli da parete, sono presentati anche in una lussuosa versione con rivestimento in pelliccia di visone o volpe, in sette creazioni ispirate a motivi e grafismi iconici della tradizione di Fendi nell’arte della pellicceria. Designed by Marco Costanzi for Fendi Home, Velum is a collection of table, floor and wall lamps that reinterpret the geometric aesthetic of tribal masks. The wall lamps, also offered in a luxurious version covered with mink or fox fur, are available in seven different styles inspired by the iconic hallmark motifs and graphics for which Fendi’s fur creations are renowned.

Qualità, stile, artigianalità e attenzione per i dettagli sono parte del DNA di Fureco, anche nella collezione Home. In foto l’eleganza superba della grande coperta di volpe blanket. Quality, style, craftsmanship and attention to detail are part of Fureco’s DNA. Featured in this photo, the superb elegance of a large fox throw from the brand’s Home Collection.

84


H O M E

D E S I G N S

Lo stile caldo e avvolgente della pelliccia di coyote, interpreta il sogno di una casa accogliente nella coperta e nei cuscini firmati Pologeorgis Home. Sofisticati ed estremamente confortevoli, sono nati per impreziosire con un tocco etno-chic un arredamento giocato sui toni naturali del legno.

Davvero particolar il bancone interamente rivestito con pelli di coyote cuore dello Stand Rindi allo scorso Mifur. Realizzato da artigiani specializzati nella lavorazione del legno è in rovere, con top in legno massello: uno splendido oggetto di arredo, perfetto per un casa country chic.

Warm, all-enfolding coyote fur embodies the dream of a welcoming home in the throw and cushions designed by Pologeorgis Home. Sophisticated and fabulously comfortable, they were created to add a touch of luxe to a décor based on a play of natural hues of wood.

This bar counter, upholstered with coyote and showcased at the Rindi stand during Mifur, is a truly unique artifact. Crafted in oak and created by woodworking artisans, it is both a splendid item of décor and a perfect addition to any chic country house.

HOME designs Le Fur Tablets sono 13 quadri in pelliccia Made-to-Order che incarnano il più raffinato savoir-faire della Maison romana nell’arte della pellicceria. Di varie dimensioni e forme, ogni tavoletta celebra le lavorazioni delle iconiche pellicce di Fendi Casa. Una palette cromatica vivida e vibrante che esalta intrecci e spessori inediti. Protagonisti il visone e la volpe, dall’argentata a quella rossa.

Fendi Home fur tablets are 13 madeto-order fur paintings that embody the sophisticated savoir-faire in the art of fur manufacturing that the Roman fashion house is known for. A vibrant chromatic palette highlights singular weaving techniques and thicknesses. The star players of the collection are mink, and both silver and red fox.

Il rigore del design contemporaneo incontra il lusso della coperta in visone lavorato di SF Collezioni, un oggetto prezioso che arreda e incanta con la sua bellezza candida e senza tempo. The rigor of contemporary design meets the luxury of S.F. Collezioni’s mink throw, an exquisite object that decorates and enchants thanks to its pure, timeless beauty.

85


H O M E

D E S I G N S Icona di un look senza tempo, i cuscini in pelliccia della collezione Homi Stili di Vita di Dellera regalano una coccola lussuosa a chi ama il bello made in Italy. In foto il candido cuscino in volpe shadow e il modello in zebrato.

È bello trovare una casa accogliente e calda: il legno, la pelle e gli accessori in pelliccia aiutano a ricreare anche in città l’atmosfera di un raffinato cottage in montagna. Irrinunciabili, per una perfetta cigar lounge, la poltrona e i pouf in cavallino.

La linea Fendi Casa è espressione del savoir-faire che esalta la ricerca di materiali pregiati e l’unicità delle lavorazioni artigianali. In una casa firmata Fendi non può mancare la pelliccia, da sempre icona di stile amata dalla maison romana. In foto coperta di volpe. The Fendi Casa line is an expression of savoir-faire that highlights the designer’s search for precious materials and unique craftsmanship. Fur, an element of the style embraced by the Roman fashion house since its inception, is an absolute must in a signature Fendi home. In this photo, a fox throw.

86

A timeless icon; fur cushions from the Homi Stili collection by Vita di Dellera are designed to pamper and offer a touch of luxury to those who love the beauty of Made in Italy. In this photo, a snow-white shadow fox cushion and a zebra-printed pillow.

A warm, welcoming home is always an enjoyable experience: wood, leather and fur accessories help to create the atmosphere of a sophisticated mountain cottage, even in the city. This calfskin armchair and ottoman are absolute musts for the perfect cigar lounge.


pvleather sept2016_205x265_front row fur in fashion.indd 1

28/06/2016 12:41


F U R

T R E N D S

|

F/ W

2 0 1 6 - 1 7

Pop Graphic Coloratissime soluzioni geometriche, ispirate all’allegro glamour spensierato dei primi anni ’80, traducono sulle superfici in visone, preferibilmente rasato, disegni astratti o derivati da illustrazioni, in un giocoso arcobaleno di tinte. Le volpi e le marmotte americane creano spessori in rilievo di strisce e di onde. Il bobcat interpreta i motivi piÚ fantasiosi. I classici tessuti inglesi offrono una miniera di spunti adatti a essere ricopiati: i riquadri tartan, gli chevron, i pied-de-poule, i gessati diventano inediti intarsi di alto pregio artigianale, come i grandi pois e le costruzioni a mosaico, in miriadi di piccoli pezzi caleidoscopici.

Salvatore Ferragamo Mary Katrantzou

Brightly colored geometric solutions are inspired by the cheerful, carefree glamour of the early 1980s. Abstract designs and graphics, inspired by illustrations, are translated into a playful rainbow of colored mink, and sheared mink surfaces. Fox and raccoon are layered in stripes and waves, while bobcat is interpreted in more creative patterns. Classic British fabrics offer a goldmine of ideas that lend themselves to imitation: tartan squares, chevron patterns, pied-de-poule and pinstripes are transformed into unique intarsia of an exquisitely artisanal nature, including large polka dots and mosaic constructions interpreted in a multitude of small, kaleidoscopic pieces.

88


House of Holland

89

Fendi

Mary Katrantzou


Versace

Dsquared2

Salvatore Ferragamo

90

Sportmax

Rochas

Jason Wu


Ungaro

Marc Jacobs

91

Giambattista Valli

Derek Lam

Fendi

Fendi


Barbara Bui

Yves Saint Laurent

Mary Katrantzou

92

Derek Lam

Dsquared2


Fendi

Sportmax

Erdem

93

Blumarine

Oscar de la Renta

Fendi


F U R

T R E N D S

|

F/ W

2 0 1 6 - 1 7

t n m Ro a ic Blumarine

Preziosi visoni e zibellini in delicate sfumature pastello sono ideali interpreti di una tendenza evergreen che continua a essere preferita soprattutto per le occasioni importanti, come cerimonie e eventi serali. Le linee assecondano la morbidezza: ampie, diritte, mettono in evidenza le lavorazioni dei capi e non interrompono eventuali motivi grafici a intarsio, fra i quali ricorrono spesso fiori, farfalle, nodi d’amore. Le piccole cappe, i mini-cappotti sono lievi come piumini da cipria. Le guarnizioni sono un importante elemento decorativo. I grandi revers sulle giacche e sui cappotti ricordano il bon-ton degli anni ’60. Exquisite mink and sable in delicate pastel shades exemplify a perennial trend that continues to be a favorite, especially for important celebrations or evening events. Lines indulge softness: voluminous and straight, they highlight the working techniques of garments without ever interrupting inlaid graphic motifs that are often interspersed with flowers, butterflies and love knots. Small capes and mini-coats are as light as powder puffs. Trimmings are used as important decorative elements, while large lapels on jackets and coats are reminiscent of a Sixties bon-ton look.

94

Gucci


Michael Kors

Fendi

Giambattista Valli

95

Valentino

Genny

Versace


F U R

T R E N D S

|

F/ W

2 0 1 6 - 1 7

p y a p H Mix Libertà di inventiva per abbinamenti inusuali e combinazioni giocate sul filo dell’analogia del colore e sul contrasto di materiali. La volpe rossa si abbina a un tessuto di lana, quella argentata al lamé, aggiungendo morbidezza, volume e movimento. Il giorno e la sera sono pretesti per creazioni artistiche a intarsio, con riferimenti pittorici alle immagini puzzle di correnti naïves, ai quadri di Salvador Dalì, alle tele di Mondrian e Rothko. Un influsso rétro-bohémien favorisce il ritorno in grande stile di ampi colli a scialle, di lunghe e corpose stole, nuovi bozzoli cocoon in cui avvolgersi per un caldo strato in più.

Alberta Ferretti

Creative freedom takes center stage in unusual combinations based on the comparison of unique colors and contrasting materials. Red fox is combined with a woolen fabric, while silver fox is paired with lamé to add softness, volume and movement. Both day and night serve as inspiration for artistic creations with inlays, pictorial references to the puzzle-like images of naïve movements, surrealist paintings by Salvador Dali and the avant-garde and abstract canvases of Mondrian and Rothko. The introduction of a retro-bohemian look sees the comeback of large shawl collars and long, all-enfolding stoles, while new cocoon-like garments add additional layers of warmth.

96

Gabriele Colangelo

Roberto Cavalli


Marc Jacobs

Blumarine

Alberta Ferretti

97

Antonio Marras

Alexander Mc Queen

Fausto Puglisi


Antonio Marras

Michael Kors

98

Marc Jacobs

Vera Wang

Marc Jacobs


99

Lanvin

Roberto Cavalli

Proenza Schouler


Ermanno Scervino

N21

100

Antonio Marras

Alberta Ferretti

Gabriele Colangelo


Sonia Rykiel

101

Giambattista Valli

Gabriele Colangelo


F U R

T R E N D S

|

F/ W

2 0 1 6 - 1 7

Urban Retro Echi grunge anni ’90 introducono imprevedibili influssi casual di forte impatto in uno stile metropolitano chic, post-minimalista, dove l’essenzialità delle linee si gonfia nel volume di soffici forme, lievita nel rilievo di volpi e marmotte, si amplia nelle morbide lunghezze di visoni e zibellini, lascia spazio all’enfasi del lusso. I colori prediligono i neutri e le sfumature naturali, ma non mancano toni scuri e forti, come il verde, il rosso, il blu. L’immagine ladylike abbandona espressioni stereotipate per affermare con decisione un assoluto potere di seduzione, derivato dalla sicurezza di un look ricco di creatività.

Marni

Echoes of the ‘grunge’ look of the 1990s introduce unexpected casual references into a chic, post-minimalist metropolitan style, where the volume of soft shapes exaggerates simple lines. The plush fullness of fox and raccoon, along with soft lengths of mink and sable make way for an emphasis on luxury. Although color palettes show a preference for neutrals and natural nuances, there is no lack of darker, stronger shades like green, red and blue. The ladylike stereotype yields to the absolute power of seduction, stemming from the security of a look that is rich in creativity.

102

Michael Kors


Antonio Marras

Blugirl

Alberta Ferretti

103

Gucci

Gucci


Christopher Kane

Marc Jacobs

Prada

104

Preen by Thornton Bregazzi

Sonia Rykiel

Fendi


Sonia Rykiel

105

Gucci

Gucci


F U R

T R E N D S

|

F/ W

2 0 1 6 - 1 7

Playing with u Fr Sono i dettagli a rendere unici i capi, a personalizzarli con note esclusive. Molto particolari, stupiscono per la loro originalità, per i decisi contrasti fra leggerezza e volume, fra trasparenze impalpabili e rilievi consistenti. I polsi diventano tanto importanti da assomigliare a manicotti, i colli in formato maxi scendono sulle spalle e si fondono con piccole cappe, le maniche in volpe o in visone creano forme a palloncino, ad ala, a campana. Il coyote impreziosisce capi sporty, con effetto Far West, mentre la sera sceglie il look fiabesco di volpi bianche per un cappuccio-cagoule o per gonfiare i fianchi di modelli guêpière.

Gucci

Details make garments unique, customizing them with suggestions of individuality. Highly unusual, these garments are designed to make a statement with their originality by displaying sharp contrasts between lightness and volume, imperceptible transparencies, and substantial reliefs. Cuffs are so large that they almost resemble muffs, while maxi collars fall onto the shoulders imitating small capes. Fox or mink bell sleeves create a balloon effect, resembling wings. Coyote is used to enhance sporty garments for a “Far West” effect, while evening styles opt for the fairytale look of a white fox anorak or to expand the sides of corset-like creations.

106

Ermanno Scervino

Blumarine


Angelo Marani

Blumarine

Alberta Ferretti

107

Miu Miu

Tod’s

Antonio Marras


F U R

T R E N D S

|

F/ W

2 0 1 6 - 1 7

n u J gle La voglia di mimetizzarsi consente una full immersion nella natura selvaggia anche fra cemento e asfalto. Dallo strettissimo rapporto uomo-animale si è immaginata una fauna antropomorfa, si sono attribuite agli esseri umani le qualità proprie del mondo animale. L’uso delle pelli nell’abbigliamento diventa ora un’occasione di lusso giocoso per acquisire grinta e incisività nella giungla metropolitana, dove è sempre in vigore la lotta per affermarsi. Un’arma è l’eleganza di modelli ricercati, appositamente studiati negli effetti stampati e intarsiati per essere protetti e sentirsi aggressivi come lupi o tigri.

Valentino

The desire for camouflage allows for a full absorption into the untamed wilds of nature even amongst concrete and asphalt. Man’s close relationship with animals is the inspiration behind the anthropomorphous imagery. The use of skins in clothing has now become an opportunity for playful luxury, a means of acquiring boldness and confidence in a metropolitan jungle, where the fight to assert oneself is ever-present. The elegance of sought-after styles, specifically emphasized in prints and intarsia, make those wearing them feel protected and as courageous as wolves or tigers.

108

John Richmond


Roberto Cavalli

109

Miu MIu

Dsquared2


F U R

T R E N D S

110

Proenza Schouler

Vera Wang


F U R

T R E N D S

Tod’s

111

Crhistopher Kane

Dsquared2


C O N TAC T S

DE CARLIS Via Vittoria 11/12 00187 Roma- Italy www.decarlis.it

GRANDI FUR Via R. Fucini 3 40033 Casalecchio di Reno (BO) Italy www.grandifur.com

DELLERA HOME Via S. Damiano 4 20122 Milano - Italy www.dellera.com

MAGNANI LUXURY by GIMAS Via O. Scavino 10 Zona Ind.le Rovereta - RSM www.luxury-giorgiomagnani.com

DIEGO M Via Verona 41 37017 Lazise (VR) - Italy www.diegom.it EMMEFURS HOME www.emmefurs.com FENDI HOME www.luxurylivinggroup.com FABIO GAVAZZI by FURECO Via Magenta 35 20831 Seregno (MB) - Italy www.fabiogavazzi.it FENDI Palazzo della Civiltà Italiana Quadrato della Concordia 3 00144 Roma - Italy www.fendi.com GIANFRANCO FERRÉ FURS by MONDIALPELLI 1/A Via Bodoni Gian Battista 20155 Milano - Italy www.mondialpelli.it

MAURIZIO BRASCHI Strada Dei Censiti 1 47891 Falciano - RSM www.braschifur.it MIB- MANIFATTURA ITALIANA DEL BREMBO Via Fornasotto 31 Pontirolo Nuovo (BG) ITALY www.mibfur.com MICHAEL KORS COLLECTION www.michaelkors.com MIFUR Corso Venezia 38 20100 Milano - Italy www.mifur.com NORTH AMERICAN FUR AUCTIONS (NAFA) 65 Skyway Ave., Toronto ON, Canada, M9W 6C7 Tel. 416-213-2188 - Fax: 416-213-2178 www.nafa.ca

112

OSCAR DE LA RENTA FURS 224 w 30th street suite 1101 New York, NY 10001-USA www.odlr.com PAJARO by SAP FUR Via Stazione 2 35031 Abano Terme (PD) Italy www.viniciopajro.it POLOGEORGIS 143 West 29th St. NY NY 10001- USA www.pologeorgis.com PREMIÈRE VISION www.premierevision.com RINDI Via Perlasca 23 59100 Prato – PO - Italy www.rindifur.com S.F. COLLEZIONE Via Bartolini 18/A 20155 Milano - Italy www.sfcollezione.com TOSATO 1928 by PADOVAFURS Via Marsala 38 35122 Padova (PD) Italy




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.