Kaleidoscope January 2020

Page 1

zabierz mnie | take me home

MAGAZYN POKŁADOWY PLL LOT S.A. EGZEMPLARZ BEZPŁATNY/FREE COPY ISSN 0239-9032

1/2020

DLACZEGO WARTO ODWIEDZIĆ STANY ZJEDNOCZONE | GEORGETTE MOSBACHER | MERYL STREEP | GDZIE POLECIEĆ NA NARTY | RAJD DAKAR | KUCHNIA AMERYKAŃSKA

USA


Chocimska 7, Warsaw tel. 22 848 12 25, 22 848 15 90 rozana@restauracjarozana.com.pl www.restauracjarozana.com.pl


EDITORIAL

© A RC H I W U M P L L LOT

O K Ł A D K A : S I M E / F R E E , A D O B E S TO C K ( 7 ) , I S TO C K ( 2 ) , S H U T T E R S TO C K ( 2 )

PL

Note from CEO

Szanowni Państwo, Polskie Linie Lotnicze LOT wchodzą w Nowy Rok zdecydowanym krokiem. Zgodnie z zapowiedziami w 2019 r. gościliśmy na pokładach naszych samolotów 10 mln Pasażerów. To ponad dwa razy więcej niż przed czterema laty. Dziękujemy Państwu za zaufanie! W ofercie mamy już ponad 120 połączeń na całym świecie, w tym od 15 stycznia br. bezpośrednie loty z Warszawy do otwartego niedawno nowoczesnego lotniska Pekin-Daxing. W 2020 r. będziemy kontynuować dynamiczny rozwój, doskonalić naszą ofertę i wdrażać kolejne ekologiczne rozwiązania. W ciągu ostatnich dwóch lat, między innymi dzięki zmianom wewnętrznych procedur, zredukowaliśmy poziom emisji dwutlenku węgla o 7 proc. Uruchomiliśmy również projekt kompensacji CO² – DestinationECO. Z pomocą specjalnego kalkulatora Pasażer kupujący bilet na stronie lot.com może dodatkowo obliczyć ślad węglowy swojego rejsu, dowiedzieć się, w jaki sposób może go zniwelować, a także przeznaczyć wybraną kwotę na działania prośrodowiskowe. God Bless America, God Bless Poland! Od 11 listopada 2019 r. Polacy nareszcie podróżują bez wiz do Stanów Zjednoczonych. Świętując to historyczne dla naszego kraju wydarzenie, już dziś zapraszamy do podróży do USA na pokładach LOT-u przez cały rok. Inspirację znajdą Państwo w tym numerze magazynu Kaleidoscope. Oprócz ciekawostek turystycznych na temat Ameryki mogą w nim Państwo przeczytać niezwykle interesujący wywiad z Jej Ekscelencją Panią Georgette Mosbacher – Ambasador Stanów Zjednoczonych w Polsce.

ENG

HU

Dear Ladies and Gentlemen, Here at LOT Polish Airlines, we are confidently taking the New Year in our stride. As announced earlier, our aircraft carried 10 million Passengers in 2019. This is twice as many as four years ago. We would like to thank you for your confidence in us. Our fight grid now has more than 120 connections to destinations all over the world, including direct flights from Warsaw to the recently opened modern Beijing Daxing International Airport, which we are launching on 15 January. We will be pressing on with this rapid and extensive development in 2020 by improving our offering and introducing new green technologies and practices. We have reduced our carbon emissions by 7 per cent over the past two years by changing our internal procedures. We have also launched a carbon offset project known as DestinationECO. If you purchase your ticket at lot.com, you can use a special calculator to compute the carbon footprint of your flight, learn how to offset it, and make a donation to an environmental initiative. God Bless America, God Bless Poland! As of 11 November 2019, Polish citizens have finally been able to travel visa-free to the US. We encourage you to fly LOT to the United States all year long to celebrate this historic event. This issue of Kaleidoscope has plenty to inspire you. In addition to information about America’s tourist attractions, we have an interesting interview with Her Excellency Georgette Mosbacher, the United States Ambassador to Poland.

Kedves Olvasóink, a LOT Lengyel Légitársaság határozott lépéssel lép át az új évbe. A 2019-es terveinknek megfelelően 10 millió utast fogadtunk repülőgépeink fedélzetén. Ez több mint kétszer annyi, mint négy évvel ezelőtt. Köszönjük Önöknek a bizalmat! Világszerte már több mint 120 kapcsolatot kínálunk, ideértve az idei év január 15-től közlekedő közvetlen járatainkat Varsó és a nemrégiben megnyitott modern Pekingi Tahszing Nemzetközi Repülőtér között. 2020-ban folytatjuk a dinamikus fejlesztést, tökéletesítjük kínálatunkat és további ökológiai megoldásokat vezetünk be. Az elmúlt két évben, többek közt a belső eljárások megváltoztatásának köszönhetően 7 százalékkal csökkentettük szén-dioxid kibocsátásunkat. Elindítottuk CO²-kompenzációs projektünket, a DestinationECO-t. A lot.com weboldalon jegyet váltó utasaink egy speciális számológép segítségével kiszámolhatják utazásaik szén-dioxid lábnyomát, s megtudhatják, milyen módon lehetséges azt kompenzálni, valamint tetszőleges összeggel támogathatnak környezetvédelmi tevékenységeket. „God Bless America, God Bless Poland!” Isten áldja Amerikát, Isten áldja Lengyelországot! 2019. november 11-től végre vízum nélkül utaznak az Egyesült Államokba a lengyelek. Ezt, az országunk számára történelmi eseményt ünnepelve már ma meghívjuk – utazzon egész évben az Egyesült Államokba a LOT fedélzetén. Ehhez további ihletet Kaleidoscope rovatunkban találhatnak. Az amerikai turisztikai érdekességek mellett olvashatnak itt egy nem mindennapi interjút is Őexellenciája Georgette Mosbacher asszonnyal, az Egyesült Államok lengyel nagykövetével.

Z lotniczym pozdrowieniem | Best regards | Légi üdvözlettel

Prezes PLL LOT | LOT Polish Airlines CEO | A PLL LOT elnöke Rafał Milczarski

3



PIERŚCIONEK Z ŻÓŁTEGO I BIAŁEGO ZŁOTA Z BRYLANTAMI, wzór 110.169, od 1549 zł


EDITORIAL

Note from editor in chief

PL

Kiedy byłam dzieckiem, Stany Zjednoczone jawiły mi się niczym ziemia obiecana. Część mojej rodziny wyemigrowała do USA jeszcze przed II wojną światową i tylko dzięki determinacji mamy odnalazła się po latach. Dlatego w czasach PRL-u ja i moje siostry poznałyśmy smak gumy balonowej, kolorowych cukierków, które tak pięknie wyglądały, że byłyśmy szczęśliwe od samego patrzenia na nie. Wprowadzały jakąś radość i kolory w naszą szarą ówczesną rzeczywistość. Właściwie każdy miał w Stanach kogoś bliskiego lub znajomego, dlatego pamiętam wieczory pełne zamorskich opowieści, po których wszyscy marzyli, żeby się tam choć na moment znaleźć. Zaczytywałam się w książce o Przygodach Tomka Sawyera mojego ukochanego pisarza Marka Twaina czy pasjami oglądałam amerykańskie westerny. I choć od tamtych chwil upłynęło dużo czasu i miałam okazję już kilka razy odwiedzić Stany, moja dziecięca fascynacja tym krajem wcale nie osłabła. Dla mnie USA to wciąż kraj niesamowitych przestrzeni, drogi, którą chce się jechać w nieskończoność, cudów natury, bo najbardziej zazdroszczę Amerykanom ich parków narodowych, wreszcie fascynujących miast będących tyglem kulturowym, niespotykanym chyba w żadnym innym miejscu na świecie. A co najważniejsze – możemy już polecieć tam bez ograniczeń – wystarczy kupić bilet, wsiąść do samolotu i ruszyć w podróż, która może się okazać przygodą życia. A dokąd? Mamy nadzieję, że to wydanie magazynu Kaleidoscope – niemal w całości poświęcone Stanom Zjednoczonym i jej najbardziej ikonicznym miejscom oraz osobowościom – będzie dla Państwa dobrą podpowiedzią.

ENG

When I was a child, the United States seemed to me to be the Promised Land. Part of my family emigrated to the USA before WWII and it was only owing to my mother's determination that we found each other years later. This is why under the Communist regime in Poland, my sisters and I knew what bubble gum tasted like and the sweets my relatives sent us from the US were so pretty that looking at them was part of the fun. These gifts from abroad introduced joy and colour into the otherwise grim Polish reality. Nearly everyone I knew had relatives in the United States and I remember well all those stories about this faraway land that made me want to go there one day. I was so enamoured with the United States that I was reading The Adventures of Tom Sawyer by my favourite Mark Twain and watching Westerns over and over again. Although some time has passed since then and I have been to the United States several times, my childhood fascination with this country never died down. To me, the United States is still a country of incredible space, never-ending roads and natural wonders. In fact, the thing I envy most of the Americans is their beautiful national parks. I also love the fascinating cities which are cultural melting pots that you would be hard pressed to find elsewhere. Most importantly – we can now fly there without any obstacles. You just have to buy a ticket, board a plane and go for a trip of your life. Where to? I hope that this issue of Kaleidoscope, devoted to the U.S. almost in its entirety will help you decide.

redaktor naczelna | editor in chief Agnieszka Franus

6


ANDY & MAG

SA LO N O P T YCZN Y

exclusively at Andy&Mag

Plac Dąbrowskiego 2/4, Warszawa, tel. (22) 423 01 86 C.H. Atrium Promenada, ul. Ostrobramska 75c lok. 0.54, Warszawa, tel. 690 088 200 ul. Mokotowska 51/53 (róg ul. Pięknej), Warszawa, tel. (22) 622 15 41 salon@andyandmag.pl | www.andyandmag.pl

ANDY & MAG

SA LO N O P T YCZN Y


JANUARY

Content

WHATS' ON 10 Kultura Culture 14 Wydarzenia Events TRAVEL 18 Wywiad Interview: Georgette Mosbacher 26 I nspiracje: Parki narodowe w USA Inspirations: National parks in the USA

26 52 70

30 Why? NYC 34 Podróż życia Journey of a lifetime: San Francisco 42 Why? Miami LIFESTYLE 52 W ywiad Interview: Meryl Streep GOOD LIFE

46 42

62 Coaching PEOPLE & THE WORLD 70 Lecimy na narty We're going skiing POLISH HITS 80 Tomasz Kot 88 Rajd Dakar The Dakar Rally TRENDS 92 Good food: Kuchnia amerykańska American cuisine 98 Beauty: Nowości New products 102 Must have: Dodatki Accesories 104 Good address: Strefa prestiżu Prestige zone

92 tel. 22 360 38 00, e-mail: kaleidoscope@burdamedia.pl redaktor naczelna: Agnieszka Franus redaktor prowadząca: Agnieszka Michalak korekta: Tomasz Cholaś Produkcja: Stanisław Siemiński Tłumaczenia: Agnieszka Chrościcka, Magdalena Szwedowska red. wersji angielskiej: Stephen Canty Dział graficzny: projekt, dyrektor artystyczna: Monika Karvázy fotoedycja: Magdalena Rudzka DTP: Krzysztof Stypułkowski Koordynator LOT: Jakub Piotr Panek

8

Wydawnictwo: Burda Publishing Polska sp. z o.o. ul. Marynarska 15, 02-674 Warszawa, tel. 22 360 38 00 www.burdamedia.pl ZARZĄD Chief Executive Officer Alexander Sorg General Director Poland Justyna Namięta Chief Financial Officer Dobrosława Snarska-Pełka

New business & Corporate Media Director Małgorzata Nocuń-Zygmuntowicz 692 440 088 Project Manager Monika Siwiec-Chojnacka 22 360 36 23 Dyrektor Dystrybucji i Obsługi Klienta / Director of Distribution and Subscriptions Tomasz Kałuża International Ad Sales Representatives Italy: Mariolina Siclari, International Advertising Sales Director T. +39 02. 91 32 34 66, mariolina.siclari@burda.com burda community network Germany: Vanessa Noetzel T. +49 (89) 9250 3532, vanessa.noetzel@burda.com Michael Neuwirth T. +49 89 9250 3629, michael.neuwirth@burda.com Austria & Switzerland: Goran Vukota T. +41 44 81 02 146, goran.vukota@burda.com

France & Luxembourg: Marion Badolle-Feick T. +33 1 72 71 25 24, marion.badolle-feick@burda.com UK & Ireland: Jeannine Soeldner T. +44 20 3440 5832, jeannine.soeldner@burda.com USA, Canada & Mexico: Salvatore Zammuto T. +1 212 884 48 24, salvatore.zammuto@burda.com REKLAMA: Burda Publishing Polska sp. z o.o. Sekretariat Biura Reklamy / Advertising Secretariat Tel. 022 360 36 03, fax. 22 360 39 80, e-mail: reklama@burdamedia.pl Dyrektor Biura Reklamy Corporate Media / Head of Advertising Team of Corporate Media: Jolanta Kurek advertising department: Anna Dembska, Edyta Słowińska Sales coordinator: Katarzyna Osiak-Łazur

© A DA M B R ZOZ A , E A S T N E W S , S I M E / F R E E , A D O B E S TO C K ( 2 ) , I S TO C K

46 My Poland: Chicago



Culture

©CREDITS

CONCERT

Koncert

W WHHAT AT' S O N

PRZESTRZEŃ OSOBISTA PERSONAL SPACE

Po projekcie z legendarnym kubańskim pianistą Gonzalo Rubalcabą, Anna Maria Jopek zaprosiła do współpracy artystów znad Wisły, których podziwia od lat. Wśród nich znaleźli się m.in. Dominik Wania, Maciej Sikała, Atom String Quartet czy Robert Kubiszyn. Efekt? Wspólna trasa koncertowa zatytułowana Przestworza. Wiosną artyści odwiedzą dziewięć polskich miast, w tym: Szczecin, Gdynię, Wrocław, Katowice i Kraków. I zapowiadają, że będzie akustycznie, szeroko, przestrzennie i w najpiękniejszych salach koncertowych w Polsce. Mamy zatem na co czekać. After the successful album Anna Maria Jopek recorded with legendary Cuban pianist Gonzalo Rubalcaba, this time she invited Polish artists domestic artists, whom she has been admiring for years, to collaborate on the new project. The artists include Dominik Wania, Maciej Sikała, Atom String Quartet and Robert Kubiszyn. One of the effects of this collaboratio is a tour entitled Przestworza. This spring, the musicians will perform in nine Polish cities including Szczecin, Gdynia, Wrocław, Katowice and Kraków and they promise the concerts will be acoustic and they will be held in some of the most beautiful concert halls in Poland. We are looking forward to the tour. Przestworza concerts, eventim.pl, ebilet.pl

10


Rewia

MUSIC

Muzyka

PARADE

DO USŁYSZENIA A melodious goodbye Warto złapać ten album (i poszukać biletów na koncerty z trasy No to Che!), nie tylko dlatego, że Lao Che poinformował w zeszłym roku o zawieszeniu działalności. Dobra muzyka, niczym wino, nabiera smaku i ciężaru z wiekiem. Be sure not to miss this album (or the band’s “No to Che!” concert tour), and not only because Lao Che announced a hiatus last year. Just like good wine, good music develops its flavour and gravitas with age. Lao Che, Gospel

Najszybsze piruety, niesamowite akrobacje i wymyślne obroty, a do tego projekcje holograficzne, specjalna scenografia i gra świateł oraz ponad pięćset bajecznych kostiumów. Holiday on Ice to najlepsza rewia łyżwiarsko-akrobatyczna na świecie, mająca w swoim składzie mistrzów olimpijskich. The fastest piruettes, incredible acrobatic figures and spectacular jumps. Plus holographic projections, a special set and atmospheric lighting as well as over 500 fairy-tale like costunes. Holiday on Ice is the best ice and acrobatic review in the world with Olympic champions among its artists.

Sztuka

Holiday on Ice, Gliwice, 27–29.03, prestigemjm.com

ART

© R O B E R T W O L A Ń S K I , M . P.

JAK W BAJCE Like a fairy-tale

ABSTRAKCYJNIE Abstract art Zabawa formą i kolorem – tak w skrócie można zdefiniować twórczość Joanny Roszkowskiej. W jej galerii znajdziemy zatem i wieloznaczne abstrakcyjne obrazy, i biomorficzne – jak sama je nazywa – rzeźby ceramiczne. Artystka podkreśla, że inspiracją dla jej prac są przede wszystkim natura i człowiek. Playing with form and colour is how the art of Joanna Roszkowska could be summed up. Her gallery abounds in allegoric abstract paintings and biomorphic – as the artist calls them herself – ceramic sculptures. The artist says that all her works are inspired by nature and man. Joanna Roszkowska Gallery, Łomianki, jroszkowska.com

Z MIŁOŚCI DO TAŃCA Out of love for dance

SZTUKA AWANGARDY The art of the avant garde „Każdy kamień zawiera w sobie nieokreśloną ilość potencjalnych rozwiązań” – mówił August Zamoyski – prekursor nowego myślenia o rzeźbie. Prawie sto prac pochodzących ze wszystkich okresów twórczości oraz bogate archiwum artysty do zobaczenia w Muzeum Literatury. "Each rock contains an endless number of solutions", said August Zamoyski, the forerunner of the new approach to sculpture. Nearly 100 works from all the stages of his career and rich archives of the artist are on display at the Literature Museum. W August Zamoyski. Myśleć w kamieniu, Muzeum Literatury, Warszawa, until 17.05

Niektórzy nazywają ją operą złożoną z tang i milong, utrzymaną w głównym nurcie Tango Nuevo, inni – operetką, rozpisaną na ludzkie pasje, słabości i miłość, opartą na frazach zakazanego, brudnego tańca. Jedno jest pewne – Marię de Buenos Aires warto zobaczyć. Some call it an opera made up of tangos and milogas, to the tune of the Tango Neuvos, while others call it an operetta about passion, weaknesses and love based on the steps of the forbidden, dirty dance. One thing is certain, though, Maria de Buenos Aires is definitely worth seeing. Maria de Buenos Aires, dir. Michał Znaniecki, Basen Artystyczny WOK, Warszawa, from 18.01

11


Culture

BOOKS

Książki

W H AT ' S O N

GŁOWA DO GÓRY… Heads up...

…albo w górę! Jeśli chcecie zrozumieć, czym jest zaćmienie, jak odróżnić gwiazdę od planety i co tak pięknie miga zimą na północnej części nieba – musicie sięgnąć po tę wciągającą książkę! ...or look up. If you want to know what an eclipse is, how to tell a star from a planet, or find out what it is that flashes so impressively in the northern sky in winter, don’t miss this compelling read.

© M . P.

Pod gwiazdami | Backyard Guide to the Night Sky, Andrew Fazekas, Wyd. Burda

SUPER DZIEWCZYNKA Super girl Benni ma 9 lat i jedno pragnienie: mieszkać z mamą. Ta jednak ma już nową rodzinę, więc dziecko tuła się po ośrodkach i domach zastępczych. Dołujący dramat? Nie tym razem: energia bohaterki (i aktorki) niemal dosłownie rozbija ekran. Rewelacja! Benni is nine and has only one wish – to live with her mother. But her mother has a new family and so she lives in care centres and foster families. Sound depressing? Not at all. The energy of the main character (and actress) is simply electrifying. This is a cracker.

FILM

Film

Błąd systemu | Systemsprenger, dir. Nora Fingscheidt, from 24.01

HALO, DOKTORKU Hello, doctor Oto nowe wcielenie najsłynniejszego weterynarza popkultury! Tym razem wciela się w niego Robert Downey Jr., który z pomocą asystentki oraz bandy wspaniałych zwierzaków musi znaleźć lekarstwo dla brytyjskiej monarchini. Here’s the latest take on the most celebrated vet in popular culture. This time, he’s played by Robert Downey Jr., who, together with his faithful assistant and a band of wonderful animals, set out to find a cure for the gravely ill British monarch. Doktor Dolittle, dir. Stephen Gaghan, from 17.01

12

BEZ ZMARSZCZEK No wrinkles Co tak naprawdę kryje się za pojęciami: dojrzała kobiecość, macierzyństwo, dojrzałe relacje? Czy bezlitosny PESEL może się stać naszym sprzymierzeńcem? Odpowiedzi szukajcie w tym psychoanalitycznym podręczniku, nie tylko dla kobiet.

JAK MALOWANA Amazing Judy Wszyscy zadawali sobie pytanie, czy da się upodobnić Renée Zellweger do legendarnej Judy Garland (jako dziecko lśniła w Czarnoksiężniku z Oz). Udało się – aktorka wygląda i gra wspaniale. Everyone was wondering whether Renée Zellweger could be made up to look like the legendary Judy Garland (who shone in The Wizard of Oz as a child). Well, it is – Zellweger looks and performs brilliantly. Judy, dir. Rupert Goold, from 3.01

What do the terms mature femininity, mature motherhood, mature relations actually mean? Can age become your ally and not your foe? You can search for answers to these and other questions in this psychoanalytic manual for women and men. Serce nie ma zmarszczek, Dorota Goldpoint, Wyd. Burda



W H AT ' S O N

Events

06 01

WYJĄTKOWA NOC A very special night

Hiszpanie rozpoczynają święto Trzech Króli już wieczorem poprzedzającego dnia. Przez miasta przejeżdża barwna parada na koniach i wielbłądach. Sami bohaterowie poruszają się w złotej karecie. Może szczęśliwcom uda się złapać słodycze, które królowie rzucają w tłum?

14/16 01

Madrid begins celebrating Epiphany on the eve of the feast. A colourful parade with horses and camels traverses the city. The Magi travel in a golden carriage. Some lucky revellers will catch the sweets they throw to the crowd.

TO SIĘ NOSI It's en vogue Tereny po lotnisku Tempelhof stają się miejscem najważniejszych niemieckich targów mody i szeroko rozumianego lifestyle'u. Poznacie tam najnowsze trendy ubrań dla kobiet i mężczyzn – od najbardziej formalnych po sportowe. Nie zabraknie też akcesoriów.

Parada Trzech Króli | Epiphany Parade, Madrid

The grounds of the former Tempelhof airport now host Germany’s most prestigious fashion and lifestyle fairs. The current event presents the latest trends in women’s and men’s fashion, including evening and casual sportswear. Plus accessories. Panorama, Berlin

24/26 01

16/17 01

OCZKO PO OCZKU Stitch by stitch

16/17 01

UWAGA, INWESTORZY Calling all investors

Już po raz 10. Nowy Jork stanie się stolicą... szydełkowania. Wszyscy, którzy władają zakrzywionym kawałkiem metalu i włóczką, będą mogli podpatrzyć nowe wzory i pomysły na to wiecznie modne rękodzieło.

Jeśli planujecie inwestować w Szwajcarii lub współpracować z którąś z tamtejszych firm, wybierzcie się na konferencję z udziałem specjalistów giełdowych. Ciepłe źródła w Bad Ragaz i klimat kurortu będą fantastycznym dodatkiem.

New York is to become the world crocheting capital for the tenth time. If you fancy yourself as a dab hand with the hook and yarn, this is a great place to discover new types of stitches and ideas for this trendy art. There are also courses for beginners

If you’re planning on investing in Switzerland or collaborating with a local company, don’t miss this conference, as it features several stock market experts. Extra perks include the thermal springs of Bad Ragaz and the great atmosphere of the resort.

Knitting show, New York

Swiss Equities Conference, Bad Ragaz

14

ŚWIĘTO WINA Wine festival

Wina amerykańskie kojarzą nam się głównie z Kalifornią. Tymczasem słynie z nich także sąsiednia Arizona. Tam właśnie odbywa się święto winiarzy z całej Ameryki. Wystawcy zaproponują ok. 200 rodzajów wina z 25 winnic, ale radzimy nie próbować wszystkich naraz. When we speak of American wine, we tend to think of California, but neighbouring Arizona is also famous for it. The Copper State hosts a wine festival that draws winemakers from all across the US. This year, there will be approx. 200 wine varieties from 25 vineyards, but we advise you not to taste all of them at once. The Arizona Wine Festival, Phoenix


• • • • •


W H AT ' S O N

Events

11/12 01

TERAZ KOMIKS

Time for comic books

Bohaterami tej imprezy są postacie z komiksów i wszystko, co z nimi związane: filmy, gry, programy telewizyjne. To okazja do spotkań z gwiazdami, autorami i zagorzałymi fanami komiksu. Emocje rozgrzewać też będzie konkurs na najlepsze przebranie. Comic book characters and everything related to comic strips, including movies, games and TV shows, take centre stage during this event. This is an opportunity to meet stars, authors and staunch comic book fans. Emotions will be soaring during the best costume contest.

05 01 ZŁOTE FILMY Golden films Ceremonia rozdania Złotych Globów przyznawanych przez Hollywoodzkie Stowarzyszenie Prasy Zagranicznej to doskonała rozgrzewka przed Oscarami. Wśród nominowanych filmów m.in.: Joker, Historia małżeńska i Irlandczyk; aktorek: Renée Zellweger, a aktorów: Joaquin Phoenix. The Golden Globe Awards are something of a dry run for the Oscars. So if you’re thinking of placing a bet on the Academy Awards, the Golden Globe winners might give you a few pointers. Among the nominated films are A Marriage Story and the Irishman; best actress nominees are Renée Zellweger and Scarlett Johansson, ahd best actor nominees are: Joaquin Phoenix, Antonio Banderas and Christian Bale. Ceremonia wręczenia Złotych Globów | The Golden Globes Award Ceremony, Los Angeles

31.01 /8.02

DOKUMENT ZNAD WISŁY Documentaries in the spotlight

Jeden z najciekawszych festiwali dokumentu w tegorocznej edycji będzie się przyglądać polskim filmom. Autorzy i widzowie spróbują odpowiedzieć na pytanie, co wyróżnia rodzime dzieła i czym różni się język dokumentu znad Wisły od innych krajów.

15 01

JEDZ KOLOROWO! Spice up your diet

Hamburskie targi żywności specjalizują się w pokazywaniu nowoczesnych sposobów wytwarzania, przechowywania i transportu żywności. Prawie 200 wystawców eksponuje nowe pomysły dla cateringu, restauracji i dla domu. Przygotowano również warsztaty tematyczne. This food fair in Hamburg presents modern methods of food production, storage and transport. Nearly 200 exhibitors will be showcasing new concepts for catering, restaurants and home. The event is teamed up with thematic workshops. 15.01, Food Innovation Camp, Hamburg

16

17/18 01

BAŁKAŃSKIE JABŁKO A Balkan Apple

Tym razem nowojorskim Brooklynem zatrzęsą Bałkany, a dokładnie muzyka, taniec, kuchnia i wszystko, co kojarzy się z tym regionem Europy. Na pięciu scenach wystąpi ponad 60 zespołów, które pokażą różnorodność bałkańskiej kultury. The New York borough of Brooklyn will be rocked by the music, dancing, cuisine and everything else associated with the Balkans. More than 60 bands will be performing on five stages to present the beauty and the diversity of Balkan culture. Zlatne Uste Golden Festival, New York

This year, one of the world’s most exciting documentary festivals will be putting the spotlight on Polish short films. Directors and viewers will be trying to pinpoint what it is that sets Polish documentaries apart and to see whether their narrative differs from that of other countries. The International Short Film Festival, Clermont-Ferrand, France

© G E T T Y I M A G E S , A D O B E S T O C K ( 2 ) , S H U T T E R S T O C K , M . P.

Comic Expo, Los Angeles, Long Beach



T R AV E L

Interview

PODRÓŻOWANIE DO USA BEZ WIZ Stosunki polsko-amerykańskie nigdy nie były silniejsze, a włączenie Polski do Programu Ruchu Bezwizowego jest słusznym rozwiązaniem – mówi Georgette Mosbacher, ambasador Stanów Zjednoczonych w Polsce. "The U.S.-Polish relationship has never been stronger, and it only makes sense for Poland to be included in the Visa Waiver Program", says Georgette Mosbacher, the U.S. Ambassador to Poland.

18

©CREDITS

VISA-FREE TRAVEL TO THE USA


19


PL

Pani Ambasador, gratuluję ogromnego osiągnięcia! Polacy od lat czekali na włączenie do Programu Ruchu Bezwizowego. Jest Pani zaskoczona? Nie jestem zaskoczona! Jestem zachwycona, że Polska jest teraz częścią Programu Ruchu Bezwizowego. To był jeden z moich priorytetów i dołożyliśmy wszelkich starań, w tym działań z naszymi polskimi partnerami, aby tak się stało. Stosunki polsko-amerykańskie nigdy nie były silniejsze, a włączenie Polski do programu jest słusznym rozwiązaniem. Jestem dumna, że nasze rządy ściśle współpracowały, żeby sfinalizować wszystkie umowy dotyczące bezpieczeństwa. Nie moglibyśmy tego dokonać bez pomocy Polaków – wskaźnik odmów poniżej 3 proc. był jedyną rzeczą, która nie leżała w naszych rękach. Zachęcaliśmy Polaków do ubiegania się o wizy i odpowiedzieli na ten apel. Polskie Linie Lotnicze LOT były ważnym partnerem w zrealizowaniu tego celu. Bardzo się cieszymy, że Polacy mogą teraz łatwo i bezwizowo podróżować do USA w celach turystycznych i biznesowych. Dzięki temu nasze kraje są jeszcze bliżej siebie, a my łączymy przyjaciół i rodziny, ponieważ ponad 10 mln Amerykanów ma polskie korzenie. Teraz, gdy Polska jest objęta Programem Ruchu Bezwizowego, w jaki sposób Polacy mogą podróżować do USA? Osoby posiadające wizę mogą dalej podróżować na podstawie wizy B1/B2 do czasu jej wygaśnięcia. Podróżni, którzy nie mają jeszcze wizy, mogą teraz łatwo ubiegać się online o możliwość wjazdu do USA poprzez Elektroniczny System Autoryzacji Podróży (ESTA) pod adresem: esta.cbp.dhs.gov. Autoryzacja ESTA kosztuje tylko 14 dol., jest ważna przez dwa lata, a proces jej uzyskania jest bardzo sprawny. W przypadku pozytywnej weryfikacji udzielana jest w ciągu maksymalnie 72 godz. Więcej informacji można znaleźć na stronie internetowej ambasady pod adresem: pl.usembassy.gov. Stany Zjednoczone to ogromny kraj. Które miejsca polscy turyści powinni odwiedzić w czasie swojej pierwszej podróży do USA? To świetne pytanie, bo Stany Zjednoczone to także kraj niezwykle zróżnicowany i na pewno każdy znajdzie tam coś dla siebie. Wiem, że polscy podróżni są głodni przygód. Polska jest jednym z krajów europejskich, którego obywatele coraz częściej

Interview

ENG

Madame Ambassador, congratulations on a huge achievement! Poland’s inclusion in the Visa Waiver Program is something Poles have been waiting for years to see. Are you surprised? I am not at all surprised, simply thrilled that Poland is now part of the Visa Waiver Program – this has been one of my top priorities, and we put all our effort – including major efforts with our Polish partners – to make it happen. The U.S.-Polish relationship has never been stronger, and it only makes sense for Poland to be included in the program. I am proud our two governments worked so closely to make sure all the security-related agreements were finalized. We couldn’t have done it without the help of the Polish people – a refusal rate below 3% was the only thing we could not do ourselves. We encouraged Poles to come and apply for visas, and they did. LOT Airlines was an important partner in reaching that goal, and we’re thrilled that Polish travelers can now easily travel to U.S. destinations for tourism and business without a visa. This brings our countries even closer together, and we are bringing friends and families together, since over 10 million Americans have Polish roots. Now that Poland is included in the Visa Waiver Program, how can Polish travelers travel to the United States? Travelers who have a visa should continue traveling on their B1/B2 visa until it expires; nothing changes for their travel experience. Travelers who don’t yet have a visa can now easily apply online for the Electronic System for Travel Authorization (ESTA) at esta. cbp.dhs.gov. ESTA costs only $14 and is valid for two years, and it’s quick – ESTA authorization, if granted, is approved within 72 hours. More details can be found on our Embassy website at pl.usembassy.gov. The U.S. is a huge country! Where would you recommend Polish travelers go for their first trip? That’s a great question, because the U.S. is also an amazingly diverse country and there’s definitely something for everyone! And I know Polish travelers are adventurous – Poland is one of the European countries whose citizens were increasingly traveling to the U.S., even before visa-free travel. Great places to start are LOT’s destinations – New York, Chicago, Los Angeles, and Miami – which are some of the most iconic cities in the U.S. The San Francisco flight will start next August, a great benefit for all those Polish

Jestem zachwycona, że Polska jest teraz częścią Programu Ruchu Bezwizowego. To był jeden z moich priorytetów. I am not at all surprised, simply thrilled that Poland is now part

of the Visa Waiver Program – this has been one of my top priorities. 20

© P O P R Z E D N I E S T R O N Y/ P R E V I O U S PA G E S : U . S . E M B A S S Y WA R S A W

P

T R AV E L


WARSZAWA Mokotów | Apartamenty | Podchorążych 83

WARSZAWA Saska Kępa | Apartamenty | Berezyńska 46

NAJLEPSZE ADRESY PREMIUM POD JEDNĄ MARKĄ Biuro sprzedaży i wynajmu

+48 535 10 10 10

hlsm.pl

sales@hlsm.pl


Interview

2 3

udawali się do USA, nawet zanim zniesiono wizy. Świetną propozycją są destynacje LOT-u: Nowy Jork, Chicago, Los Angeles i Miami – miasta ikony w Stanach Zjednoczonych. Połączenia do San Francisco zaczną być realizowane w sierpniu przyszłego roku, co jest wielkim ułatwieniem dla polskich przedsiębiorców prowadzących interesy w Dolinie Krzemowej. Zachęcam wszystkich odwiedzających Stany Zjednoczone do wyjazdu poza duże miasta. W każdym regionie naszego pięknego kraju, również poza ośrodkami miejskimi, na podróżnych czeka wiele atrakcji. Południe ma niepowtarzalny urok, Środkowy Zachód to serce naszego kraju, a wizyta na Zachodnim i Wschodnim Wybrzeżu dostarczy wielu wspaniałych wrażeń. Jestem pewna, że wszędzie tam, gdzie Państwa podróżni się wybiorą, doświadczą gościnności Amerykanów. Czego powinni spróbować polscy turyści w różnych częściach Stanów Zjednoczonych? Stany Zjednoczone są tak zróżnicowane geograficznie i kulturowo, że każdy podróżny znajdzie coś dla siebie. Wszystkie regiony mają swoje kulinarne przysmaki, np. w każdym południowym stanie i w Teksasie królują potrawy z grilla! Północno-zachodni region USA i Kalifornia słyną z wina, a w każdym stanie można skosztować piwa z browarów rzemieślniczych. Miłośnicy przyrody zakochają się w amerykańskich parkach narodowych: od Yellowstone w Wyoming do Parku Narodowego Acadia w Maine. Jedna karta wstępu umożliwia odwiedzenie wszystkich parków narodowych w ciągu roku. Mamy tu rancza dla wielbicieli koni. Można spędzić wakacje, grając w golfa, poszusować na nartach, niezależnie od poziomu umiejętności, powygrzewać się na plażach, pograć w amerykański football, koszykówkę, baseball i hokeja. Można również obejrzeć rekonstrukcje epizodów z wojny o niepodległość i wojny secesyjnej oraz skorzystać z bogactwa niezwykłych muzeów i ośrodków kultury. Myślę, że każdy wie, dlaczego zimowy urlop na ciepłej Florydzie, w Kalifornii czy na Hawajach to świetny pomysł. W podróży po USA jedynym ograniczeniem jest nasza wyobraźnia.

22

entrepreneurs who do business in Silicon Valley. But I would encourage anyone visiting the U.S. to go beyond the big cities. There is such a rich variety of experiences awaiting travelers outside of the urban centers, in every region of our beautiful country. The South has a unique charm, the Midwest is really the heartland of our country, and there are completely different experiences available on the west and east coasts. What I’m certain of is that you’ll find the incredible warmth and hospitality of the American people wherever you go in the United States. What activities do you think Polish travelers should try in the different parts of the United States? The United States is so geographically and culturally diverse that there truly is something for every visitor. Every region has its own culinary specialties – in fact, you can experience different kinds of barbeque in every southern state and Texas! The Pacific Northwest and California are our best-known wine country, and there are amazing craft beer breweries in every state. If you’re a nature lover, the United States National Park system is unrivaled in the world, from Yellowstone in Wyoming to Acadia National Park in Maine, and everything in between. And one entry pass can get you into all the National Parks during the course of a year. There are dude ranches for horseback riding; golfing vacations; skiing for all levels; beaches; American football, basketball, baseball, and hockey games for sports fans;

1. Prezydent Andrzej Duda i Ambasador Mosbacher (podczas ceremonii przyjęcia listów uwierzytelnieniających od Ambasador Mosbacher). 2. Prezydent Trump i Ambasador Mosbacher w Białym Domu w Waszyngtonie 3. Ambasador Mosbacher z US Marines podczas przyjęcia z okazji Dnia Niepodległości w 2019 r. 1. President Andrzej Duda and Ambassador Mosbacher at her credentialing ceremony. 2. President Trump and Ambassador Mosbacher in the White House, Washington D.C. 3. Ambassador Mosbacher with U.S. Marines during the 2019 Independence Day reception.

© W H I T E H O U S E , U. S . E M B A S S Y WA R S AW, A . Ł O S K OT

1



T R AV E L

Revolutionary and Civil War re-enactments for historical flavor; and a wealth of amazing museums and cultural centers to visit in virtually every city. And I think that everyone will understand why a winter vacation in Florida, California, or Hawaii is a great idea. You are only limited by your imagination! How easy is it for Poles to travel around the U.S? It’s so easy! And not very different from travelling in the European Union. When you arrive to the United States, you can get a U.S. SIM card for your cell phone easily in most international airports, which is useful for online navigation programs. If you want to rent a car, your Polish driver license may be all you need, but you’ll want to confirm that with the rental car company when you make your booking since this can differ in each state. Our highway system is spectacular, so a road trip across the U.S. is fun and easy and lets travelers experience all different parts of the U.S. Spending your holidays in the United States doesn’t have to be expensive – there are lodging and food options available for every budget. And I know that everyone loves shopping, so make sure to leave room in your luggage!

© K .G O N TA R E K ( 2 )

Czy Polakom łatwo jest podróżować po USA? To bardzo proste i nie różni się znacząco od podróżowania po Unii Europejskiej. Po przyjeździe do Stanów Zjednoczonych na większości międzynarodowych lotnisk można łatwo kupić amerykańską kartę SIM do telefonu komórkowego, co umożliwia korzystanie z internetowych programów nawigacyjnych. Do wynajęcia samochodu zwykle wystarcza polskie prawo jazdy, ale warto to potwierdzić w wypożyczalni samochodów przy dokonywaniu rezerwacji, ponieważ sytuacja może się różnić w poszczególnych stanach. Nasz system autostrad jest bardzo rozbudowany, więc przemieszczanie się jest łatwe i pozwala podróżnym poznać różne części kraju. Spędzanie wakacji w Stanach Zjednoczonych nie musi być też wcale drogie – dostępne są noclegi i posiłki na każdą kieszeń. Wszyscy uwielbiamy robienie zakupów, więc zostawcie Państwo trochę wolnego miejsca w swoich bagażach. W jakim okresie najlepiej odwiedzić USA? W każdym! Podróż do Stanów Zjednoczonych to zawsze dobry pomysł. Jeśli szukacie Państwo cieplejszej lokalizacji w zimie, nasze południowe sta-

Interview

1

ny, jak również Arizona czy Kalifornia zapewnią miły, słoneczny oddech od zimy. Nowy Jork był moim domem i można tam podziwiać niesamowite dekoracje świąteczne! Wiosna jest piękna wszędzie, ale moimi ulubionymi miejscami o tej porze roku są parki narodowe, w których można podziwiać piękno natury. Lato to najlepszy czas, by wybrać się na spływ rzeczny, popływać po naszych jeziorach, cieszyć się plażą, urządzać pikniki pod gołym niebem, pojeździć na rowerze i świętować prawdziwy amerykański Dzień Niepodległości. Jesień w wielu miejscach jest bardzo malownicza, a kolorytu dodają jej dojrzałe dynie. Warto też delektować się aromatem cynamonu i przypraw w powietrzu. Stany Zjednoczone zachwycają o każdej porze roku. Wybierzcie się Państwo do USA i przekonajcie się sami!

24

2

When is the best time to visit the United States? Now! Travelling to the United States is always a good idea. If you want a warmer location in the winter, our southern states, as well as Arizona, California, and others will provide a nice sunny break. New York City was my home, and it has amazing holiday decorations! Spring is beautiful everywhere, but my favorite springtime destinations are national parks where you can see their natural beauty. Summer is the best time to go river tubing, sail on our lakes, enjoy the beach, have picnics outside, go biking, and celebrate a real American Independence Day. In the autumn, there are so many places for viewing beautiful fall leaves, visiting pumpkin patches and taking in the aroma of cinnamon and spices in the air. The United States shines in all seasons. Come visit us and see for yourself!

1. Ambasador Mosbacher z Rafałem Milczarskim, prezesem LOT-u 2. Świętowanie jednego z pierwszych bezpośrednich lotów do USA po włączeniu Polski do programu Visa Waiver wspólnie z zespołem Singin' Birds. 1. Ambassador Mosbacher with Rafał Milczarski, CEO of LOT Polish airlines 2. Celebrating one of the first direct flights to the U.S. after Poland’s inclusion in the Visa Waiver Program with members of the Singin’ Birds band.


THE NEW FAC E O F

GDYNIA

LU XU RY APARTMEN TS IN U NI Q UE LOCATION This unique development project in Poland and Europe will be situated in the beautiful scenery overlooking the marina and mooring yachts. A luxurious residential complex with a modern marina and a promenade with boutiques and restaurants will be a great place to live. Yacht Park will change the cityscape, and become the new face of Gdynia.

W W W. YAC H T PA R K . P L


T R AV E L

Inspiration

Park Narodowy Bryce Canyon położony w południowo-zachodniej części stanu Utah. Znajdziemy tu kempingi oraz kilkadziesiąt kilometrów szlaków turystycznych o zróżnicowanym stopniu trudności. W parku można też jeździć na nartach.

©CREDITS

Bryce Canyon National Park in the south-western part of Utah. The park offers camp sites and a few dozen kilometres of trails of varied difficulty. The park is also a great skiing destination.

26


T R AV E L

Inspiration

PARKI USA

U.S. NATIONAL PARKS Jeziora, lasy, kaniony, plaże, pustynie i parki. Bo to, co najpiękniejsze w Stanach Zjednoczonych to właśnie natura. Lakes, forests, canyons, beaches, deserts and parks. The United States' nature is one of the world's finest.

27


©CREDITS

1 1. Morning Glory Pool − gorące źródła w Upper Geyser Basin w Parku Narodowym Yellowstone. 2. White Sands National Monument – amerykański pomnik narodowy znajdujący się w stanie Nowy Meksyk. Jego główną atrakcją są piaszczyste białe pustynie. 3. Zion Narrows to kanion utworzony przez rzekę Virgin na terenie Parku Narodowego Zion, stan Utah. 1. Morning Glory Pool – hot springs in the Upper Geyser Basin in Yellowstone National Park. 2. White Sands National Monument in New Mexico. Its main attraction are the white sandy deserts. 3. Zion Narrows is a canyon made by the Virgin river in Zion National Park in Utah.

28

3

2


4. Park Narodowy Sekwoi znajdziecie w południowej części pasma gór Sierra Nevada w Kalifornii. 5. Formacja skalna Old Woman Rock, Park Narodowy Joshua Tree. Nazwa parku wywodzi się od charakterystycznych drzew Jozuego, które występują powszechnie na jego terenie. 4. Sequoia National Park is situated in the southern part of the Sierra Nevada mountains in California.

© G E T T Y I M AG E S , A D O B E S TO C K ( 5 )

5. Old Woman Rock formation at the Joshua Tree National Park. The park's name originates from the distinct Joshua trees growing all around the park.

4 5

29


T R AV E L

Why?

BEZSENNOŚĆ W NOWYM JORKU SLEEPLESS IN NEW YORK tekst | by GRZEGORZ KAPLA

Przy tym mieście każde inne wydaje się tylko udawane.

©CREDITS

In this city, each other seems only to be fake.

30


1. Times Square – tu bije serce NYC. 1. Times Square – NYC's heart beats here.

3. Słynny budynek World Trade Center Transportation Hub w dzielnicy finansowej został zaprojektowany przez Santiago Calatravę. 3. World Trade Center Transportation Hub designed by Santiago Calatrava architect in Financial District.

1

2. Macie ochotę na łyżwy? Pojeździcie na nich w Rockerfeller Center. 2. Do you fancy ice skating? You can give it a go at the Rockefeller Center.

PL

Styczeń to doskonały moment na to, żeby tam polecieć: na Broadwayu premiery, w sklepach poświąteczne wyprzedaże, a pogoda sprzyja melancholii, która tak dobrze pasuje do jazzowych koncertów nawet tych w niewielkich piwnicznych klubach. W dodatku popołudniami najlepsze muzea Ameryki można odwiedzać bez biletów. A nie zna życia, kto T. Rexa z Manhattanu widział tylko w „Nocy w Muzeum”, a Picassa w jakimś albumie zamiast u Guggenheima i w Muzeum Sztuki Współczesnej. Najlepsi graficy naszych czasów wystawią swoje prace w czasie Master Drawings 2020, w ostatnim tygodniu stycznia w galeriach wzdłuż Madison Avenue. Na Broadwayu rządzą Zła Czarownica z Zachodu (Teatr Gershwina), Król Lew (Teatr Minskoff) i Beetlejuce (Winter Garden), najlepiej zaliczyć wszystkie trzy. A jeśli wolicie inne klimaty, to jedźcie do Haarlemu i zróbcie to, co nowojorczycy kochają najbardziej. W małych klubach Haarlemu jazz smakuje jak półwieku temu, w takich jak Blue Note możecie posłuchać jak grają Corea, Scofield albo Botti. Woody Allen najczęściej gra w Cafe Carlyle na skrzyżowaniu przy 76 ulicy numer 35 E.

2

3

4

5

Ceramiczna emaliowana czaszka to najlepsza pamiątka z Meksyku. A ceramic enamelled skull is the perfect souvenir from Mexico.

4. Dzielnica Little Italy zaprasza tłumy turystów do tradycyjnych włoskich restauracji i piekarni. 5. Mural z podobizną Audrey Hepburn tamże. 4. The Little Italy district invites crowds of tourists to traditional Italian restaurants and bakeries. 5. An Audrey Hepburn mural in Little Italy.

31


T R AV E L

Why?

1. Statua Wolności stoi na Liberty Island, u ujścia rzeki Hudson. się na Liberty Island, u ujścia rzeki Hudson. 2. Muzeum Guggenheima. 1. The Statue of Liberty stands on Liberty Island, at the mouth of the Hudson River. 2. Guggenheim Museum.

2 3

3. Podczas ulicznych targów dolny Manhattan pachnie jedzeniem.

4. Dobrze posłuchać jazzu przy lampce wina w klubie Blue Note. 5. The Vessel w kształcie pucharu z bloków ze schodów to rzeźba miejska, która została pomyślana jako największa atrakcja Hudson Yards. 4. Listen to jazz with a glass of wine at the Blue Note club. 5. The Vessel in the shape of a cup with blocks from the stairs for the city sculpture, which was conceived as the biggest attraction of the Hudson Yards.

3. Street food fair in lower Manhattan.

ENG

México Lindo y Querido to piosenka, z której mariachi są naprawdę dumni. México Lindo y Querido is a song the Mariachi are particularly proud of. 4 5

México Lindo y Querido to piosenka, z której mariachi są naprawdę dumni. México Lindo y Querido is a song the Mariachi are particularly proud of.

32

January is the perfect time to visit NYC. New shows are opening on Broadway, Christmas sales are still in progress, and the weather is sure to put you in the dreamy, melancholic mood that goes with jazz, especially when played in small basement clubs. And as if that isn’t enough, you can visit America’s best museums for free in the afternoon. You haven’t seen anything if you’ve only seen Manhattan’s T. Rex in Night at the Museum and admired Picasso in an album instead of at the Guggenheim or the Museum of Modern Art. The best graphic artists on the planet will be presenting their works in the galleries along Madison Avenue during the last week of January as part of Master Drawings 2020. The best plays on Broadway include The Wicked Witch of the West (The Gershwin Theatre), The Lion King (The Minskoff Theatre) and Beetlejuice (Winter Garden), and all three are well worth seeing. And if musicals are not your cup of tea, you can always go to Harlem and do what New Yorkers love best. Jazz sounds as magical as it did a quarter of a century ago in the district’s small clubs. You can actually see legends like Corea, Scofield and Botti performing live at places like the Blue Note. Woody Allen usually performs at the Cafe Carlyle in 35 E 76th Street.

Połączenia Connections

WAW–JFK–WAW raz dziennie once a day

WAW–EWR–WAW 4 razy w tygodniu 4 times a week

BUD–JFK–BUD 3 razy w tygodniu 3 times a week

KRK–JFK–KRK raz w tygodniu (od 3 maja) once a week (from May 3)

RZE–EWR–RZE raz w tygodniu (od 29 marca) once a week (from March 29)

Więcej informacji na More information on lot.com lot.com

© W E N N / E A S T N E W S , S H U T T E R S TO C K ( 5 ) , I S TO C K ( 2 )

1



34 ©CREDITS


T R AV E L

Journey of a Lifetime

ULICE SAN FRANCISCO THE STREETS OF SAN FRANCISCO tekst | by MICHAŁ GŁOMBIOWSKI

Czy w dynamicznie zmieniającym się San Francisco wciąż można odnaleźć czar dawnego miasta? Oczywiście! Can you still find the charm of the old city in the rapidly changing San Francisco? Of course, you can!

35


PL

Każdy rok przynosi zmiany, ale wciąż jeszcze da się odnaleźć ducha San Francisco sprzed lat – stwierdził Kevin Sancimono. Podsunął mi talerz owoców morza. Kevin, wraz z bratem, prowadzi restaurację Swan Oyster Depot. Anthony Bourdain nazwał ją „strefą szczęścia”. Po jego wizycie zaczęło się istne szaleństwo. By zasiąść na jednym z osiemnastu krzesełek w lokalu, trzeba odstać w kolejce półtorej godziny. Knajpka radziła sobie jednak doskonale na długo przed wizytą telewizyjnego gwiazdora. Ma ponad stuletnią tradycję i cieszy się reputacją najlepszego miejsca w tej części USA, w którym można zjeść owoce morza.

TECHNOLOGICZNY BOOM Pomieszczenie jest tycie, a za ciągnącym się w nieskończoność barem rządzi cudowny, kontrolowany chaos. Pomiędzy piramidami talerzy i kubków trzech kucharzy czyniło cuda. Bez wymuszonej elegancji i nerwowości. Ich ruchy były pewne. Cięli w wąskie paski rybę, rozbijali skorupy krabów, układali skorupy ostryg. Siadłem przy barze i za chwilę pojawił się przede mną talerz krabów w maśle czosnkowym. Menu w Swan Oyster Depot jest proste, skupione na celebrowaniu smaku oceanu. Morskie skarby z minimalną ilością dodatków – do wyboru jest chleb oraz piwo i wino. Jedzenie jest tu czystą rozkoszą, a lokal niezmiennym punktem pośród chaosu świata. Nie ma jednak w USA drugiej metropolii, która zmieniłaby się w ostatnich dekadach tak bardzo jak San Francisco. Miasto, które w przeszłości gościło imigrantów, a codzienne życie i dyskusje toczyły się wokół literatury i polityki, dziś przeżywa technologiczny boom. – Bliskość Doliny Krzemowej robi swoje. Firmy technologiczne zaczęły przenosić się do San Francisco – powiedział Kevin Sancimono, nie odrywając wzroku od nożyc, którymi odcinał kolce ze skorupy jeżowca. – Przeżywamy inwazję nerdów. Bourdain nazwał to falą kujonów – dodał, śmiejąc się. Miasto zatem rozwija się błyskawicznie, a wraz z nowoczesnymi firmami płyną pieniądze. Nie znam tego miasta sprzed lat. Jestem tu po raz pierwszy. Poruszam się więc po nim niepewnie, nie

36

Journey of a Lifetime

ENG

“Every year brings changes, but you can still find the spirit of old San Francisco”, Kevin reassures me, as he passes a platter of seafood. Kevin Sancimono and his brother run the Swan Oyster Depot restaurant. Celebrity chef Anthony Bourdain dubbed the eatery a “happy zone.” His visit made the place a rage. You need to wait 1.5 hours to sit on one of 18 chairs in this tiny restaurant, which was thriving long before Bourdain set foot there. It has more than a hundred years of history behind it and is said to be the best seafood restaurant in this part of the US.

TECHNOLOGY BOOM The room is tiny and a wonderful controlled chaos reigns behind the bar, which seems to go on forever. Three chefs are working miracles between piles of plates and cups. There is no forced elegance or nervousness. Their moves are confident. They have been cutting fish into fine strips, crushing crab shells, and arranging oyster shells. I sit down at the bar, and a minute later, I’m served a platter of crabs in garlic sauce. The menu at the Swan Oyster Depot is simple and focuses on celebrating the flavour of the ocean. Marine treasures with a bare minimum of extras - you can choose between bread, beer and wine. Every morsel sends shivers of delight down my spine. The food is like a prayer and the restaurant is a constant in a chaotic world. No large US city has changed as radically as San Francisco over the past few decades. The city that once welcomed immigrants, and which has seen daily life and discussions revolve around literature and politics, is now experiencing a technology boom. “This is because of the proximity of Silicon Valley. High-tech companies have begun to relocate to San Francisco”, says Kevin, keeping his eyes fixed on the scissors with which he’s cutting the spines from a sea urchin’s shell. “We’re witnessing a nerd invasion. Bourdain called it the triumph of the nerds”, he adds, laughing. “The city is growing rapidly and high-tech companies are bringing in a flood of money. I don’t know what the city used to be like. This is my first time here. I navigate it hesitantly, not knowing precisely where the boundary between the old and the new lies. As I walk into City Lights, the most celebrated bookstore in San Francisco (made an official historic landmark in 2001), I have no doubts as to which side I’m on – the place is saturated with the past, and the air reeks of thousands of years of history. City Lights was founded by poet and editor Lawrence Ferlinghetti. In the 1950s, it was a meeting place for writers, and served as their mailbox (it kept letters for travelling authors) and bulletin board. These interiors, filled with wooden bookshelves, poster-covered walls and tens of mysterious bric-a-brac, once hosting the=

Poniżej: Kultowy zabytkowy tramwaj jadący stromą California Street. Iconic historical tram going down the steep California Street.

©CREDITS

K

T R AV E L


W upalne dni dobrze odpocząć w Dolores Park. On hot days, you can relax in Dolores Park. W restauracji Swan Oyster Depot zjecie świetnie przyprawione ryby i owoce morza. Poniżej: The Palace of Fine Arts. In the Swan Oyster Depot restaurant you will eat well seasoned fish and seafood. Below: The Palace of Fine Arts.

Buddyjska Złota Świątynia Dambulla, składająca się z pięciu jaskiń, powstawała w okresie od I w. p.n.e. do XVIII w. Buddhist Dambulla Golden Temple comprising five caves was constructed from 1st C BC

37


T R AV E L

Journey of a Lifetime

wiedząc do końca, w którym miejscu przebiega ta granica między nowym a starym. Gdy wchodzę do City Lights, najsłynniejszej księgarni San Francisco, od 2001 r. wpisanej na listę zabytków, nie mam jednak wątpliwości – przesiąknięte przeszłością powietrze pachnie tysiącami lat historii. W latach 50. ubiegłego wieku założona przez poetę i wydawcę Lawrence’a Ferlinghettiego księgarnia pełniła rolę punktu spotkań pisarzy, poczty (trzymano tu listy dla podróżujących autorów) oraz tablicy ogłoszeniowej. W tych wnętrzach – wypełnionych drewnianymi regałami, plakatami na ścianach i dziesiątkami tajemniczych drobiazgów – przesiadywała generacja bitników, z Allenem Ginsbergiem i Jackiem Kerouakiem na czele (Ginsberg mieszkał na ulicy Montgomery 1010, niedaleko księgarni). Duch alternatywy – tak charakterystyczny dla San Francisco z przełomu ubiegłego wieku – wciąż jest tu obecny. Po wąskich alejkach lokalu przechadzają się brodacze, a młode kobiety zerkają znad kart książek, w każdej chwili gotowe dołączyć do dyskusji o najnowszych trendach literackich. Sława temu miejscu nie zaszkodziła – dla pracowników księgarni wciąż najważniejsza pozostała literatura, a skrupulatny wybór prezentowanych tytułów pozostaje od lat znakiem rozpoznawczym City Lights.

MIŁOŚĆ Z CIASTECZKA W Chinatown unosi się zapach smażonej wieprzowiny, ja jednak, buszując po uliczkach dzielnicy zamieszkanej przez najstarszą społeczność chińsko-amerykańską w Stanach Zjednoczonych, szukam nieco subtelniejszej nuty. By ją odnaleźć, muszę odbić z Grant Avenue, uroczej ulicy z wiszącymi nad chodnikiem setkami chińskich lampionów, i podążać za słodkim zapachem wanilii. Lokal, do którego trafiam, rzadko pojawia się na liście największych atrakcji miasta, mimo że działa nieprzerwanie od 1962 r. Fabryczka Golden Gate Fortune Cookies na Ross Alley produkuje codziennie 10 tys. chińskich ciasteczek z wróżbami. W wypełnionym stukotem maszyn pomieszczeniu patrzę, jak kilka kobiet niewiarygodnie szybko lepi palcami drobne kawałki ciasta, upychając do środka karteczki z wróżbami. Gdy łamię kilka wypieków, okazuje się, że większość spisanych małym drukiem zdań dotyczy uciech cielesnych. Jeżeli przychodzisz tu z dziećmi, nastaw się więc na serię niewygodnych pytań. Założone w połowie XIX w. Chinatown stało się szybko nieodłącznym elementem krajobrazu San Francisco. Początkowo przyciągało przede wszystkim miłośników używek i gier hazardowych. Dopiero po trzęsieniu ziemi w 1906 r., gdy miasto zagroziło przeniesieniem dzielnicy na obrzeża, przywódcy chińskiej społeczności uporządkowali teren, a przyszłość tego miejsca zaczęli wiązać z coraz popularniejszą turystyką. Dziś Chinatown jest jednym

38

Chinatown stało się nieodłącznym elementem krajobrazu San Francisco. Chinatown has become an integral part of the San Francisco landscape.


Charakterystyczne strome ulice miasta znamy z wielu filmów i seriali. Dość wspomnieć Ulice San Francisco. The famous steep streets cities are well known from many movies and TV series including The streets of San Francisco.

luminaries of the beatnik generation, including Allen Ginsberg and Jack Kerouac (Ginsberg lived nearby, in 1010 Montgomery St.). The spirit of the alternative movement, which so distinguished San Francisco at the turn of the last century, remains very much palpable. Its fame has certainly not done it any harm – literature continues to come first for the people who work here, while the immaculate selection of titles has been setting City Lights apart from the rest for many years.

LOVE FROM A COOKIE The scent of fried pork wafts across Chinatown, but as I wander down the streets of the oldest Chinese-American neighbourhood in the US, I keep my eye out for more something more subtle. I veer off Grant Avenue, a charming street with hundreds of Chinese lanterns

suspended overhead, and follow the sweet scent of vanilla. The place I visit is seldom ranked among the city’s greatest attractions, but it has been operating continuously since 1962. The Golden Gate Fortune Cookies Factory in Ross Alley makes 10,000 Chinese fortune cookies every day. In a hall reverberating with the rattle of machinery, I watch several women shaping tiny bits of batter and slipping miniature pieces of paper containing fortunes inside them at an unbelievable speed. I break open several cookies to find out that most of these fortunes have to do with carnal pleasures. So if you come with your children in tow, brace yourself for a series of inconvenient questions. Chinatown was established in the mid-19th century and soon became a San Francisco landmark. At first, it mainly attracted substance-abusers and gamblers. It was


T R AV E L

Journey of a Lifetime

z głównych celów przyjeżdżających do miasta podróżników. Ta popularność zmienia chińską dzielnicę – prowadzone od pokoleń rodzinne sklepiki, knajpki, zakłady rzemieślnicze coraz częściej wypierane są przez wytworne lokale, w których menu degustacyjne kosztuje 250 dol. – Dostosowujemy się do dzisiejszych potrzeb, wprowadzając nowatorskie smaki, na przykład zielonej herbaty czy truskawkowe – wyjaśnił Kevin Chan, syn właścicielki Golden Gate Fortune Cookies pracujący w fabryczce ciasteczek od dziewiątego roku życia. – Nasza działalność nie przynosi dużych zysków. Nie chciałbym jednak jej porzucać, mam nadzieję, że zawsze będę mógł piec nasze ciasteczka.

STALOWY KOLOS

40

only after the 1906 earthquake, when relocating the neighbourhood to the outskirts of the city was being mooted, that the leaders of the Chinese community tidied up the area and began to tie its future to tourism, which was becoming increasingly popular. Today, Chinatown is one of the city’s main attractions. This popularity is changing the Chinese neighbourhood. Tiny stores, eateries, and craftsman’s workshops that have been owned and run by the same families for generations are increasingly giving way to plush restaurants, where the tasting menu will set you back USD 250. “Our business is not hugely profitable, but I wouldn’t like to abandon it. I hope I’ll be always able to make our cookies", explains Kevin Chan, the son of the Golden Gate Fortune Cookies owner. Chan has been working there since he was nine.

Górne zdj.: Lwy morskie wygrzewajace się na słóncu. Taki widok tylko na Pier 39 w San Frnacisco.

© S I M E / F R E E ( 2 ) , A L A M Y/ B E W, S H U T T E R S TO C K ( 3 ) , I S TO C K ( 2 ) , A D O B E S TO C K

Przejście przez Golden Gate Bridge – jeden z najbardziej ikonicznych mostów świata – miało być przeżyciem medytacyjnym, huk pędzących obok samochodów i wiatr urywający głowę przypomniały mi jednak o zasadzie, którą powinien znać każdy podróżnik: mosty wyglądają najatrakcyjniej z daleka. Otwarty w 1937 r. cud inżynierii zdaje się płynąć w powietrzu nad cieśniną Milewide. Stalowy kolos przyjmuje dziennie ponad 110 tys. samochodów, 10 tys. pieszych i 6 tys. rowerów, a no co dzień patrolowany jest przez służby Golden Gate Bridge Patrol. Chcę ten most zobaczyć w całej okazałości, wieczorem idę więc na Crissy Field, jeden z trzech głównych punktów widokowych na Golden Gate. Szeroką piaszczystą plażę wypełniają grupki surferów, turystów, mieszkańców. Siadam na piachu, nasłuchując rozmów, syku otwieranych puszek, śmiechu. W świetle zachodzącego słońca most skąpany jest w złotej miękkiej poświacie, stając się na wpół realnym obrazem nakreślonym kilkoma rozmytymi kreskami. Sięgam po moją paczkę chińskich ciasteczek i chrupiąc je, odczytuję wróżbę. „Zjedz ciastko, nie spiesz się, bądź szczęśliwy”.

Sea lions basking in the sun. Such a view is available only at Pier 39 in San Frnacisco. Poniżej: Turyści na Fisherman's Wharf. Tourists at Fisherman's Wharf.

THE STEEL COLOSSUS Crossing the Golden Gate Bridge, one of the world’s most iconic bridges, was meant to be a contemplative experience, but the unceasing roar of traffic and a gale-force wind that is nearly blowing my head off, reminds me of something that every traveller should be only too familiar with – bridges are best seen from a distance. Opened in 1937, this pinnacle of engineering seems to hover in mid- air above the mile-wide straight. The steel giant carries more than 110,000 cars, 10,000 pedestrians and 6,000 bikes daily, and is patrolled by the Golden Gate Bridge Patrol. I want to see the bridge in all its glory, so I take an evening stroll to Crissy Field, one of three vantage points that offer a view of the Golden Gate. I amble down a broad sandy beach filled with groups of surfers, tourists and locals. I sit on the sand, listening to conversations, the hiss of opened cans and laughter. The bridge is glowing softly in the rays of the setting sun, becoming an ethereal picture drawn with blurred brush strokes. I reach for my packet of Chinese fortune cookies and while I munch one, I read: “Have a cookie, don’t rush, be happy.”

Połączenia Connections

WAW–SFO–WAW 4 razy w tygodniu (od 5 sierpnia) 4 times a week (from Aug.5)

Więcej informacji na More information on lot.com lot.com



Why?

©CREDITS

T R AV E L

WHAT A PERFECT DAY tekst | by GRZEGORZ KAPLA

Wszędzie dobrze, ale najlepiej swój ulubiony dzień spędzić w Miami. Jest tu tak pięknie, że aby przetrwać, trzeba nosić słoneczne okulary. There are nice places everywhere, but it’s best to spend your favourite day in Miami. It’s beautiful here, but you’ll have to wear sunglasses if you’re going to survive. 42


1. W Miami koniecznie pospacerujcie ulicami słynnej dzielnicy Art Deco. 1. In Miami be sure to stroll the streets of the famous Art Deco district. 3. Zatoka Biscayne Bay nocą... trudno o piękniejszy widok.

2. Wynwood za sprawą murali jest jedną z najbardziej k olorowych dzielnic Miami. 2. Wynwood is one of the most colorful districts of Miami.

3. Biscayne Bay at night ... it's hard to get a better view.

1 2

3

PL

Śniadanie w Little Bread Cuban Sandwich. Trochę słońca na plaży Boca Raton, gdzie kręcili Słoneczny patrol. Mała czarna w Panther Coffee, a wieczorem najlepsze jedzenie po tamtej stronie morza: z Joe’s Stone Crabs słychać, jak fale biją o brzeg. Szukacie innych wrażeń? Proszę bardzo – na początek wycieczka poduszkowcem do Everglades National Park (słynie z naprawdę olbrzymich krokodyli) albo wycieczka łodzią ze szklanym dnem do Biscayne, gdzie można spotkać kaszaloty, finwale, delfiny i kilka gatunków żarłaczy. Warto popłynąć jachtem wzdłuż archipelagu Keys i pooglądać milionerskie rezydencje. Gloria Estefan i Don Johnson na Star Island, Bruce Willis i Arnold Schwarzenegger na Fisher Island. Na Key West stoją zaś domy Hemingwaya i Calvina Kleina. Jeśli nie lubicie słonej bryzy, suchą stopą odwiedzicie głębiny w Seaquarium, a zanim ruszycie w noc – zmęczycie dzieci na Jungle Island. A potem? Noc jest krótka i trzeba wybierać. No chyba że E11even? Tam zabawa trwa 365 dni po 24 godz. na dobę.

4 4,5. Miami słynie ze świetnych restauracji z owocami morza. 4,5. Miami is famous for its great seafood restaurants.

5

43


T R AV E L

Why?

Drugi co do wielkości posąg Sziwy w Murdeshwarze to cel jednodniowej wycieczki. Z Goa 150 km. Można się tam wybrać lokalnym autobusem, ale wówczas to dwa dni. The second largest Shiva monument in Murdeshwara is a popular destination of day

4 5

4. Ocean Drive, czyli słynna baza hotelowa Miami. 5. Everglades National Park.

1 1. Crandon Beach, Key Biscayne. Można tu zapomnieć, że czas istnieje. 2. Calle Ocho Carnival. 1. Crandon Beach, Key Biscayne. You can forget that time exists while there. 2. Calle Ocho Carnival.

ENG

2 3

3. Impreza w klubie E11even. Tylko do białego rana. 3. Party at the club E11even. Only until morning.

44

© A D O B E S T O C K ( 3 ) , I S T O C K ( 8 ) , M . P.

4. Ocean Drive, or the famous Miami hotel base. 5. Everglades National Park.

Breakfast at Little Bread Cuban Sandwich. Sunbathe on the beach at Boca Raton, where Baywatch was filmed. Pop into Panther Coffee, and in the evening, try the best food on that side of the sea. You can hear the waves crashing on the beach at Joe’s Stone Crabs. Want more? Be our guest. Hop on a hovercraft and zip over to the Everglades National Park, famous for its huge alligators, or take a glass-bottom boat to Biscayne, where you can see sperm whales, fin whales, dolphins and several species of shark. Then again, you might want to sail along the Florida Keys and admire the many millionaire mansions. Gloria Estefan and Don Johnson have their villas on Star Island, Bruce Willis and Arnold Schwarzenegger opted for Fisher Island, while Ernest Hemingway House and Calvin Klein’s home are in Key West. But if salty sea breezes are not your thing, you can venture into the depths without getting wet at Seaquarium and get keep your children occupied in Jungle Island before you head out into the night. And later? The night is short, so you have to be picky. You can always opt for E11even, where the party continues 365 days a year, 24 hours a day.

Połączenia Connections

WAW–MIA–WAW 4 razy w tygodniu 4 times a week

Więcej informacji na More information on lot.com

lot.com



My Poland

©CREDITS

T R AV E L

46


T R AV E L

My Poland

POLSKIE CHICAGO POLISH CHICAGO

tekst | by DOROTA MALESA

Nie daj się zwieść iluzji, że Chicago straciło swój polski charakter. Nasi tu byli i nadal są. Trzeba tylko wiedzieć, gdzie szukać i z kim porozmawiać. Don’t be misled – Chicago has lost none of its distinctive Polish character. The Polish contingent has not left town. You just need to know where to look and who to talk to.

D

Do Chicago warto wpaść dwa razy. Pierwszy – by zderzyć swoje wyobrażenia z zupełnie inną rzeczywistością. Drugi – by zrozumieć, że ta rzeczywistość to prawdziwy skarb. Nie znam chyba nikogo, kto jechałby tam, nie wyobrażając sobie, że będzie to mała Polska przeniesiona nad jezioro Michigan. Kadry jeden do jednego przeniesione z filmów o Kargulach i Pawlakach. Albo z czasów, w których Violetta Villas niespiesznie sunęła ulicami swoim cadillakiem eldorado na koncerty do legendarnej restauracji Orbit. Dopiero na miejscu okazuje się, że wszystko się zmieniło.

SCHABOSZCZAK I GOŁĄBKI

PL

Fakt, pod tabliczką z napisem „Milwaukee Avenue” nadal przyczepiona jest druga – z alternatywną nazwą „Ziemia Moniecka”. Nadal w restauracjach Staropolska czy Czerwone Jabłuszko można wpaść na schaboszczaka i gołąbki. Z Kurowski Sausage Shop wychodzi się obładowanym po pachy baleronami, polędwicą sopocką i kiełbasą żywiecką. W delikatesach Bristol polska wódka Absolwent sprzedawana jest pod szyldem Graduate. Na tzw. Jackowie nadal stoi też oczywiście piękna bazylika Świętego Jacka, od której dzielnica wzięła swoją nazwę. Ale to w zasadzie tyle. Reszta, czyli fragment Milwaukee Avenue, jest współcześnie ulicą jak każda inna, a gmach przed laty kultowego klubu Maryla Polonaise nie należy do najpiękniejszych. Dlatego być może z rozczarowaniem wspominałabym to polskie Chicago, gdybym kilka lat później nie dała mu nowej szansy i nie zaczęła do niego powracać. Tym razem z większą cierpliwością i uwagą, a przede wszystkim – z lepszymi przewodnikami. Bo po pierwsze – by docenić i polubić polskie Chicago, trzeba najpierw poznać jego historię. Pewnie – w polskiej dzielnicy w głównej mierze gromadziło

ENG

You really need to go to Chicago twice. First, to confront your preconceptions with reality, and then to see that this reality is really precious. I don’t know anybody who has gone to Polish Downtown not expecting to see little Poland on Lake Michigan. Images straight out of movies about the Karguls and the Pawlaks. Or of the era when Violetta Villas was unhurriedly purring along Jackowo in her Cadillac Eldorado to perform at the legendary Orbit restaurant. But those days are long gone.

PORK CHOPS AND GOŁĄBKI Beneath the Milwaukee Avenue sign, you will see another that reads “Moniecka Way”. You can still enjoy pork chops and stuffed cabbage at the Staropolska or Red Apple restaurants. And the Kurowski Sausage Shop still sells cured pork shoulder, smoked pork sirloin and Żywiecka sausage. Bristol deli markets Absolwent as Graduate vodka. Polish Downtown is still home to the beautiful Basilica of St Hyacinth. But that’s about it. Apart from a very small “Polish” fragment, Milwaukee Avenue, is just another city street. And the once legendary Maryla Polonaise club is no architectural gem either. I would probably look back on Polish Chicago as something of a let-down, if I hadn’t gone back a few years later to give it another chance. This time round, I was much more patient and focused. More importantly, I had better guides. This is because in order to appreciate and get to like Polish Chicago, you first need to explore its history. And before you even do that, you need to reject the idea of it being a stereotypical Polish neighbourhood. It might have been the epicentre of the world for Polish immigrants in the 1970s and the 1980s, when Poles got together in the district’s bars and comedy clubs, buy goods which were in short supply “back

47


T R AV E L

się życie polskich imigrantów z lat 70. czy 80. To tu Polacy spotykali się w barach i klubach kabaretowych i tu kupowali wszystko, czego brakowało w kraju, by wreszcie stąd też wysyłać paczki do Polski. Tzw. jackowo to jednak tylko niewielki fragment polskiej dzielnicy – której poszczególne części ponazywano według parafii znajdujących się na ich terenie. Chcąc więc dotrzeć do początków polskiej emigracji do Chicago, trzeba się udać nie w okolice bazyliki Świętego Jacka, lecz w kierunku Stanislaus Kostka Church. Ten najstarszy polski kościół w Chicago, wzniesiony w 1867 r. stoi u zbiegu Noble Street i Evergreen Avenue. W świątyni można podziwiać wspaniały barokowy ołtarz i największą na świecie monstrancję. Całą okolicę – zamieszkiwaną niegdyś przez pierwszych polskich przybyszów zza oceanu – docenią jednak nie tylko miłośnicy sztuki sakralnej. Właśnie w pobliżu kościoła najlepiej widać, jak wiele miejsc i obiektów w Chicago nazywanych jest na cześć polsko-amerykańskich bohaterów. Na terenie parafii św. Stanisława znajduje się park imienia Kazimierza Pułaskiego i łaźnie miejskie imienia Tadeusza Kościuszki. Te ostatnie powstały w 1904 r., by służyć mieszkającym w dzielnicy imigrantom, którzy nie mieli w swoich mieszkaniach dostępu do kanalizacji. Przechadzka uliczkami okalającymi park Pułaskiego automatycznie przenosi więc nasze myśli do czasów, gdy śmiałkowie znad Wisły szukali szczęścia nad jeziorem Michigan.

JAK U SIEBIE Z biegiem lat wiele się jednak w polskich dzielnicach pozmieniało. Z jednej strony dlatego, że mia-

48

My Poland

home”, and send parcels to Poland. The area is now just a tiny fragment of a once thriving Polish neighbourhood whose subdistricts are named after local parishes: the Holy Trinity Church parish, the St Ladislaus Church parish and the St Wenceslaus Church parish and so on. If you really want to see where Polish immigration to the US all began, you need to visit Stanisławowo, not Jackowo. Stanislaus Kostka Church stands at the intersection of Noble Street and Evergreen Avenue. Built in 1867, this is the oldest Polish church in Chicago. It has a magnificent Baroque altar and the world’s largest monstrance. The entire neighbourhood, once populated by Polish immigrants, is not only of interest to religious art aficionados. The vicinity of the church best illustrates how many sites and buildings in Chicago are named after Polish-Americans. Saint Stanislaus parish is home to Casimir Pulaski Park and Kosciuszko Bathhouse. The latter was built in 1904 to cater to migrants who didn’t have indoor plumbing. Walking down the streets around Pulaski Park gets you thinking about a bygone era when courageous Poles came here to seek their fortune.

JUST LIKE HOME Chicago’s Polish neighbourhoods have witnessed major changes over the years. The John F. Kennedy Expressway splits once solid Polish parishes as it snakes its way through the city. Secondly, fewer Poles have been moving to Chicago since Poland joined the EU. Finally, and for a variety of reasons, Poles – and more especially, people of Polish descent – no longer feel the need to live near each

Parada na Columbus Drive w Chicago z okazji uchwalenia Konstytucji 3 Maja, 2018 r. Parade on Columbus Drive in Chicago in celebration of Constitution Day on 3 May 2018.



sto zbudowało autostradę imienia Johna F. Kennedy’ego, która klucząc zygzakiem przez metropolię, porozdzielała połączone wcześniej ze sobą polskie parafie. Z drugiej – przez to, że od momentu wejścia Polski do Unii Europejskiej naszych zaczęło przybywać do Chicago coraz mniej. Z trzeciej wreszcie – Polakom z różnych powodów przestało być na rękę życie wśród swoich rodaków. Zaczęli rozpraszać się więc po całej aglomeracji, kupować domy pod miastem i umieszczać dzieci w bardziej prestiżowych szkołach. W taki sposób bardzo polskiego charakteru nabrało m.in. trzydziestotysięczne miasteczko Niles na przedmieściach Chicago. Znaleźć tu można polskie delikatesy, restauracje, apteki, a nawet nekropolie. Tutejszy cmentarz – pod wezwaniem świętego Wojciecha, jest największym polskim cmentarzem poza granicami naszego kraju. Polski jest tu zresztą również włodarz – funkcję burmistrza Niles pełni bowiem Amerykanin polskiego pochodzenia – Andrew Przybyło. W Chicago i okolicach każdy jednak szybko dojdzie do wniosku, że Polaków nie trzeba szukać, bo znajdą się sami. Zobaczysz ich w mieście dosłownie wszędzie. W metrze usłyszysz, jak wykrzykują do telefonu: „Odgrzej sobie pyzy – są w lodówce”, w supermarkecie zagadają cię w kolejce do kasy. Dlatego najlepiej jest poznawać polskie Chicago, wsłuchując się w to, co mają do powiedzenia. Bo nawet te nieszczególnie urodziwe „jackowskie Milłoki" mają sporo do zaoferowania. Small talk z Panią Jagodą i Panią Mariolą w Kurowski Sausage Shop nie ma sobie równych. Wizyta w Polamerze – największej polonijnej firmie wysyłkowej, i spotkanie z zarządzającą tym przybytkiem Panią Wiesią jest jak wspaniała wycieczka do czasów, gdy spod biura autokar zabierał klientów prosto na pokład statku Batory. Poznając historie konkretnych mieszkańców, zapomina się o stereotypach i uświadamia, że często nie mają nic wspólnego z życiową praktyką. A z każdą taką rozmową lubi się Chicago coraz bardziej. A potem wraca się tu jak do siebie.

50

My Poland

W Chicago i okolicach każdy szybko dojdzie do wniosku, że Polaków nie trzeba szukać. You will soon find that you don’t need to look for Poles in Chicago and environs – they will find you. other. The community is now scattered throughout the city and its suburbs. Polish-Americans now buy homes in the suburbs and send their children to more prestigious schools. This is how the village of Niles (population of 30,000) has come to take on a distinctive Polish character. There are Polish delicatessens, restaurants, pharmacies, and even cemeteries. The local cemetery whose patron saint is Saint Adalbert, is the largest Polish cemetery outside Poland. And the mayor, Andrew Przybylo, has Polish roots. You will soon find that you don’t need to look for Poles in Chicago and environs – they will find you. You can see them all around the city. You can hear them shouting in the subway: “Warm up the potato dumplings; they’re in the fridge”. They’ll chat to you in the supermarket checkout line. It’s best to discover Polish Chicago by listening to what they have to say. Because even the not-so-picturesque Milwaukee Avenue has a lot to offer. Small talk with Jagoda and Mariola in the Kurowski Sausage Shop is a one-of-a-kind experience. A visit to Polamer, the largest Polish-American shipping company, and a meeting with Wiesia, who manages it, is a wonderful journey back to the days when a coach would take the company’s customers from its office to M/S Batory. As you explore the stories of the locals, you forget about stereotypes and realise how often they are completely detached from reality. After each conversation, you warm a little more to Chicago. And you will come back, feeling very much at home.

Pomnik Tadeusza Kościuszki oraz instalacja Magdaleny Abakanowicz – Agora (106 bezgłowych i bezramiennych rzeźb z żelaza) w Grant Park w Chicago. Tadeusz Kościuszko monument and Agora by Magdalena Abakanowicz (an installation of 106 headless and armless iron sculptures) at the south end of Grant Park in Chicago.

Połączenia Connections

WAW–ORD–WAW 7 razy w tygodniu 7 times a week

KRK–ORD–KRK raz w tygodniu once a week

Więcej informacji na More information on lot.com

lot.com

© S I M E / F R E E , Z U M A P R E S S / F O RU M , A D O B E S TO C K , S H U T T E R S TO C K

T R AV E L


PROMOCJA

Luksus, zapierające dech w piersiach widoki i relaks to codzienność mieszkańców ZŁOTEJ 44, apartamentowca zaprojektowanego przez światowej sławy Daniela Libeskinda. ❚ Luxury, breath-taking views and ultimate rest opportunities is the daily bread of the residents of ZŁOTA 44, an residential high-rise building designed by world-class architect Daniel Libeskind.

Budź się i zasypiaj w chmurach

Wake up and fall asleep in the clouds Mieszkańcy ZŁOTEJ 44, najwyższego budynku mieszkalnego w Unii Europejskiej wysoko cenią sobie komfort pracy, często łącząc ją z przyjemnościami. W przestrzeni 8. piętra zaprojektowano strefę sportowo - rekreacyjno-biznesową. Znajdziemy tu do wyłącznego użytku mieszkańców: 2 sale konferencyjne, przestrzeń klubową, salę kinową z symulatorem do gry w golfa, 25-cio metrowy basen, siłownię, spa, 400m taras z całorocznym jaccuzzi oraz klubik dziecięcy. Na tej ogromnej, mającej ponad 1800 metrów kwadratowych powierzchni każdy znajdzie coś dla siebie, a o spełnienie najbardziej wyszukanych potrzeb mieszkańców zadba concierge. The residents of ZŁOTA 44, the tallest residential building in the European Union, highly value the comfort of work and often combine it with pleasure. The 8th floor houses a sports, leisure and business zones. It is available exclusively to residents and consists of 2 conference rooms, club area, cinema room with a golf simulator, a 25 metre long swimming pool, gym, spa, a 400 metre terrace with an all-year jacuzzi and a playroom for children. This vast

leisure zone spanning an area of 1,800 sq. m has something in store for everyone. The residents’ most discerning needs will be catered to by a concierge.

Jeżeli są Państwo zainteresowani kupnem jednego z apartamentów w ZŁOTEJ 44, poprosimy o kontakt z działem sprzedaży: info@zlota44.com | +48 22 250 14 44 | zlota44.com ❚ If you are interested in purchasing an apartment at ZŁOTA 44, please contact our sales advisors: info@zlota44.com | +48 22 250 14 44 | zlota44.com


LIFESTYLE

Interview

BYĆ TU I TERAZ BEING HERE AND NOW Potrafi zagrać wszystko – mówią o niej krytycy. Zawsze perfekcyjnie przygotowana – podkreślają koledzy z planu. Trudno dziś o bardziej rozpoznawalną i lubianą aktorkę na świecie. Z Meryl Streep rozmawiamy o macierzyństwie, aktywności zawodowej w dojrzałym wieku i sztuce odpuszczania. She can play anyone, the critics say. She is always perfectly prepared for her parts, according to her co-stars. You would be hard pressed to find a more liked and recognised actress in the world. We talked to Meryl Streep about motherhood, working in middle age, and the art of letting go.

52

©CREDITS

tekst | by MARIOLA WIKTOR


LIFESTYLE

Interview

53


PL

54

Podobno bardzo entuzjastycznie podeszła pani do roli matki czterech sióstr March w najnowszym filmie Grety Gerwig Małe kobietki. Dlaczego? Scenariusz jest inspirowany moją ulubioną powieścią Louisy May Alcott. Fabuła powieści skupia się wokół losów sióstr, które przeżywają swoje pierwsze miłosne zauroczenia, podczas gdy ich ojciec-pastor wyrusza na front. Trwa wojna secesyjna. To wspaniałe historie dojrzewania czterech rożnych osobowości. Poza tym w każdej z dotychczasowych adaptacji tej przepięknej powieści grały wspaniałe aktorki: m.in. Katharine Hepburn, Elizabeth Taylor czy Winona Ryder. Ponadto tematy, które podejmuje książka, w ogóle się nie zestarzały: niezależność i prawa kobiet, wartości rodzinne, kobieca solidarność i wsparcie, szacunek dla drugiego człowieka. Dziewczęta z powieści Louisy May Alcott są jak na swoje czasy nowocześnie wychowywane i kształtowane na świadome siebie kobiety. Sama jest pani matką dorosłych już córek. Czy czuje się pani feministką? W tym sensie, że jestem za równouprawnieniem kobiet w zawodach filmowych – to jak najbardziej. Często moje koleżanki reżyserki wprost mówią o tym, że kiedy starają się o fundusze na

Interview

ENG

Steven Spielberg, Meryl Streep i Tom Hanks podczas europejskiej premiery Czwartej władzy, styczeń 2018 r., Londyn. Steven Spielberg, Meryl Streep and Tom Hanks attend the European premiere of The Post in London, in January 2018.

I heard that you enthusiastically accepted the offer to play the mother of the four March sisters in Greta Gerwig’s latest film, Little Women. Why was that? The script is inspired by my favourite Louisa May Alcott novel. The story is focused on the lives of four sisters who experience their first loves while their father, a reverend, is sent to the front during the Civil War. The book is a beautiful coming of age story of four different young women. Apart from that, excellent actresses have appeared in all the previous adaptations of the book, e.g. Katherine Hepburn, Elizabeth Taylor, an Winona Ryder. And the themes the book grapples with have not aged – independence and women’s rights, family values, female solidarity, and support and respect for other human beings. The girls from Louisa Mary Alcott’s novel are raised in a very modern way by the standards of the day, and are inspired to become confident women. You have two grown daughters yourself. Do you consider yourself a feminist? If by “feminist”, you mean supporting equal rights for women in the movie industry, I certainly am. My director friends often tell me that whenever they try to raise funds for their films, they keep hearing that their productions will generate worse financial returns than those made by men. This is a common presupposition. And it’s horrible. Think of how few women run large companies or work in politics, despite being very well educated. I’d like to see women manifesting their power and potential one day, and not always standing in the back row. You often say in interviews that work is not the most important thing to you, but your lucky streak seems endless... I’m the mother of four children, happily all grown up now, and my career could never have overshadowed this role, even if I wanted it to. And motherhood has in fact been the most important role in my life. The great thing about this job is that you don’t have to sit in an office from morning till night, so I sometimes took my family to the film set. In some years, I could only make only two films, because I had to, and wanted to, take care of my children. This has never been a problem for me, since I’m not a workaholic. I love the long breaks between productions, when I can sit back and relax. However, I hate being distracted when I’m working. I don’t like wasting time chatting over coffee. So, I’m not always nice to people on the set (laughs). You’re a perfectionist. When you were working on Music of the Heart, you spent 6 hours a day practising the violin. To play a Pole in Sophie’s Choice, you learned to say your lines in Polish. I spent two months learning Polish. I didn’t find it too hard though, as I have a knack for foreign lan-

© G E T T Y I M A G E S . P O P R Z E D N I E S T R O N Y/ P R E V I O U S PA G E S : B R I G I T T E L A C O M B E / T R I S TA R P I C T U R E S / E A S T N E W S

P

LIFESTYLE


swoje filmy, to nadal często słyszą, że ich obraz przyniesie gorsze wyniki finansowe niż ten zrealizowany przez mężczyznę. To się niestety zakłada już z góry. I to jest fatalne. Proszę tylko zwrócić uwagę, jak niewiele kobiet, które są świetnie wykształcone, kieruje wielkimi firmami albo zajmuje się polityką. Chciałabym, żeby kobiety wreszcie pokazały swoją siłę i potencjał, a nie stały w drugim rzędzie. Zwykle podkreśla pani w wywiadach, że praca nie jest dla niej najważniejsza, a mimo tego dobra passa pani nie opuszcza... Jestem matką czworga dzieci, na szczęście już odchowanych, i nawet gdybym chciała, kariera nigdy nie mogłaby przysłonić tej roli. Głównej w moim życiu. Cudowne w tym zawodzie jest to, że nie trzeba od rana do wieczora siedzieć w biurze. Oczywiście w przeszłości, kiedy zdjęcia trwały kilka miesięcy, zdarzało mi się brać rodzinę na plan. Bywało też, że mogłam realizo-

Nie wyobrażam sobie, bym mogła przyjść na plan nieprzygotowana i tym samym marnować czas całej ekipy. I couldn’t imagine turning up on set unprepared and waste everyone else’s time.

wać najwyżej dwa filmy w roku, bo musiałam i chciałam zająć się dziećmi. Ale nie miałam z tym problemu, bo... nie jestem pracoholikiem. Uwielbiam długie przerwy między filmami i okresy leniuchowania. Natomiast, kiedy już pracuję, to nie znoszę się rozpraszać. Nie lubię marnować czasu na pogaduszki i plotki przy kawie. Nie jestem więc miła dla wszystkich na planie (śmiech). Jest pani przede wszystkim perfekcjonistką. Do roli w filmie Koncert na 50 serc codziennie po 6 godz. przez wiele tygodni ćwiczyła pani grę na skrzypcach, a żeby zagrać Polkę w Wyborze Zofii nauczyła się dialogów po polsku. Rzeczywiście, przez dwa miesiące uczyłam się polskiego. Ale nie było to szczególnie trudne, bo mam chyba zdolności językowe, poza tym dość szybko przejmuję akcent osoby, z którą rozmawiam. Mówiłam po polsku z angielskim akcen-

55


LIFESTYLE

Interview

Meryl Streep z obsadą serialu Wielkie kłamstewka w programie Good Morning America, 2019 r.

tem i po niemiecku z polskim. Kiedy podpisuję kontrakt na rolę, to nie ma zmiłuj! (śmiech) Nie wyobrażam sobie, bym mogła przyjść na plan nieprzygotowana i tym samym marnować czas całej ekipy. Lubię wiedzieć wszystko o roli. Jestem ciekawska i dociekliwa. Muszę poczuć osobę, którą mam zagrać, dotknąć jej tajemnicy. Może trudno w to uwierzyć, ale poza planem jestem bardzo roztargniona. Być może właśnie dlatego, kiedy pracuję, skupiam się bez reszty na tym, co robię. Wierzę w to roztargnienie. Kiedy zdobyła pani pierwszego Oscara za rolę w filmie Sprawa Kramerów, zostawiła pani statuetkę w toalecie. No… tak! Cóż mam powiedzieć? Chyba faktycznie musiałam być wtedy bardzo zamyślona (śmiech). Jaka jest pani recepta na sukces? Mimo upływu lat wciąż otrzymuje pani ciekawe propozycje filmowe... Receptą jest chyba otwartość. Odkąd skończyłam 40 lat, zrozumiałam i pogodziłam się z tym, że nie mogę wybrzydzać w rolach. Czytam wiele scenariuszy, ale mało jest takich, które mi się podobają. Z drugiej strony, rozumiem niechęć hollywoodzkich producentów do obsadzania dojrzałych aktorek. Publiczność nie lubi oglądać na ekranie starszych osób. W końcu film to fantazja. Kiedyś powiedziała pani, że myśli pozytywnie, a to zawsze pomaga. Wciąż tak uważam, dlatego wiele rzeczy przychodzi mi łatwiej. Co więcej, dzięki temu nadal nie czuję upływu czasu, pozostaję zdrowa i sprawna.

56

guages. I can also easily slip into the accent of whoever I’m speaking with. I spoke Polish with an English accent and German with a Polish accent. Once I sign up for a part, I have to deliver (laughs). I couldn’t imagine turning up on set unprepared and waste everyone else’s time. I like to know everything I can about the part I’m playing. I’m curious and inquisitive by nature. I absolutely have to feel the person I’m playing, to get in touch with her mystery. Outside the film set, I’m very absent-minded. That might be why I focus completely on what I’m doing when I’m at work. I can believe it. When you won your first Academy Award for Kramer v Kramer, you left the Oscar in the toilet. I did! What can I say. I must have been very preoccupied at the time (laughs). What is your recipe for success? Despite the passage of time, you keep landing interesting parts. I suppose the recipe is to be open-minded. When I turned 40, I realised, and came to terms with, the fact that I couldn’t be too picky about which roles I accepted. I read a lot of screenplays, but there are few that I actually like. On the other hand, I can understand Hollywood’s hesitation to hire mature actresses. Audiences don’t like to see older people on the screen. After all, the cinema is a fantasy. You once told me that you’re a positive thinker and that it always helps. I still believe that. That’s why so many things come easily to me. What’s more, it’s because of this atti-

©GETTYIMAGES

Meryl Streep with the cast of Big Little Lies on the Good Morning America show in 2019.



Interview

Wrócę znów do 40. urodzin – wtedy myślałam, że to koniec, że telefon zamilknie na wieki. A jednak zadzwonił, nawet kilka razy. I dostałam nie jedną, ale aż trzy propozycje zagrania czarownic (śmiech). Tylko w ciągu jednego roku. A marzyłam przecież, by zagrać wielkie role kobiet z pasją, które zmieniają świat. Łatwo było schować aspiracje do kieszeni? Oczywiście, że nie. Ale szybko uruchomiłam myślenie nakazujące mi zaakceptowanie tego etapu i przekucie go na sukces. Gdybym była aktorką kociakiem, której głównym atutem jest wygląd,

tude that I don’t feel the passage of time. It’s why I’m still healthy and strong. Let me go back to my 40th birthday – at the time, I thought that was it for my career, that my agent would never call again. But the calls came and they’ve kept on coming. I received not one, but three, proposals to play witches. And all in the one year (laughs). And there I was dreaming of playing passionate women who’ve changed the world. Is it easy to put aside your aspirations? Of course not. But I quickly learned to assume a state of mind that helps me accept this stage of

to faktycznie byłby to dramat. Tymczasem nigdy nie uważałam siebie za kobietę seksowną. Nie poddałam się operacjom plastycznym, mam więc twarz, którą mogę wyrazić każdą emocję. Pomyślałam wtedy, że rola czarownicy też może być ciekawa. A najważniejsze jest granie. Trzeba być aktywnym, nie rdzewieć. I powiem pani więcej, po tylu latach w branży, kiedy przychodzę na plan nowego filmu, wciąż mam poczucie, jakbym dopiero zaczynała, jakby to była moja pierwsza rola. Tu i teraz jest najważniejsze? Tak. Nie żyję przeszłością. Mam w sobie determinację, bo wiem, że jeśli na czymś bardzo mi zależy – to potrafię osiągnąć cel. Tej wiary w siebie, która dla wielu jest zaskakująca, nauczyła mnie mama, która jako jedyna w rodzinie czuła we mnie potencjał. Ale umiem też odpuszczać – i wtedy paradoksalnie pojawiają się najlepsze propozycje. Meryl Streep to marka i instytucja. Nie tylko wybitna aktorka. Pozostaje pani aktywna także poza kinem. Bo wielką zaletą aktorstwa jest to, że można dać głos postaciom, których nikt nie słucha, ale i dotrzeć do różnych ludzi i zwrócić uwagę na ich problemy. Dlatego kiedy tylko mogę, zabieram głos w sprawach społecznych. Jestem członkinią fundacji Chime for Change, która m.in. wspiera edukację dziewcząt w Pakistanie, płaci za opiekę medyczną dla uchodźców z Syrii i monitoruje handel ludźmi. Przynajmniej tyle mogę zrobić. To kropla w morzu potrzeb, ale od czegoś trzeba zacząć.

my life and turn it into a success. If I were an actress whose looks were her greatest asset, it would have been hard. However, I’ve never considered myself sexy. I haven’t had any plastic surgery, so my face can show any emotion I want. At the time, I thought that playing a witch might actually be interesting. The main thing is to be working. You have to stay active and not get rusty.Even after all these years in the industry, I still feel that I’m just starting out whenever I arrive on the set of a new production – as if it was my first acting job. Is the here and now the most important thing? Yes. I don’t live in the past. I am a determined person, because I know that if I care about something, I can make it happen. My mother, who was the only person in the family to see my potential, taught me this. But I know how to let go, too, and interestingly, this is when I usually get the best parts. Meryl Streep is a brand and an institution. Not just an outstanding actress. You’re also active outside the movie industry. One of the advantages of being an actor is that you can give a voice to people who nobody listens to. You can also reach different people and pay attention to their problems. So whenever I can, I take a stand on social matters. I signed a petition against the legalisation of the sex industry in the USA, and I’m a member of Chime for Change, an organisation that supports the education of girls in Pakistan, pays for medical care for refugees from Syria, and monitors human trafficking. It’s the least I can do. It might be just a drop in the bucket, but you have to start somewhere.

58

Cztery wcielenia Meryl Streep w filmach: Wybór Zofii, Żelazna dama, Diabeł ubiera się u Prady, Pralnia. Meryl Streep in Sophie's Choice, The Iron Lady, The Devil Wears Prada and The Laundry.

© M . P.

LIFESTYLE


Zmysłowe i naturalne usta dzięki Neauvia Sensual and natural lips thanks to Neauvia

Od pewnego czasu można zaobserwować trend w medycynie estetycznej – naturalność i bezpieczeństwo oferowanych rozwiązań. Jeszcze do niedawna dostępne na rynku produkty z kwasem hialuronowym były ukierunkowane w głównej mierze na powiększenie objętości ust. Podążając za światowymi trendami stworzyliśmy Neauvia Intense Lips, charakteryzujący się wyjątkową plastycznością produktu. Dodatek dwóch aminokwasów glicyny i l-proliny, będących głównym składnikiem kolagenu, powoduje, że otrzymany estetyczny efekt jest długotrwały. Ich głównym zadaniem jest utrzymanie nawilżenia w czerwieni warg oraz, tym samym, ich naturalne i piękne wymodelowanie.

www.neauvia.pl

www.neauvia.com

For some time now we have been witnessing a new trend in aesthetic medicine – one where all products and procedures are safe and a natural look is assured. Products containing hyaluronic acid used to be aimed primarily at augmenting the volume of the lips. At Neauvia, in line with world trends, we have created Neauvia Intense Lips which has an exceptional plasticity to it. The addition of two amino acids, namely glycine and l-proline, the core ingredients of collagen, give a long-lasting aesthetic effect. The key role of these substances is to keep the right level of hydration in the vermilion and, at the same time, retain their natural and beautiful shape.

#in_safe_hands

#wbezpiecznychrekach


Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego w Kaleidoscope

1

2

WIELKA POLSKA WYST Największa prezentacja polskiego malarstwa 1840-1918 poza granicami kraju

AN EXTENSIVE EXHIBITION OF POLISH ART AT THE LOUVRE-LENS The largest presentation of Polish painting from the years 1840-1918 outside of Poland

Ponad 120 wybitnych dzieł polskiego malarstwa, m.in. Jana Matejki, Jacka Malczewskiego, Józefa Chełmońskiego, Aleksandra i Maksymiliana Gierymskich, Józefa Mehoffera, Olgi Boznańskiej czy Wojciecha Weissa na wystawie „Polska 1840–1918. Zobrazować ducha narodu” w Muzeum Louvre-Lens na północy Francji. Tylko do 20 stycznia.

1. Wicepremiera, ministra kultury i dziedzictwa narodowego, prof. Piotr Glińskiego po wystawie w Louvre-Lens oprowadzali jej kuratorzy: Luc Piralla-Hengvong (Musée du Louvre-Lens) oraz Iwona Danielewicz i Agnieszka Rosales-Rodríguez z Muzeum Narodowego w Warszawie. 1. The Deputy Prime Minister and Minister of Culture and National Heritage, Prof. Piotr Gliński was shown around the exhibition at the Louvre-Lens by its curators: Luc Piralla-Hengvong (Musée du Louvre-Lens) and Iwona Danielewicz and Agnieszka Rosales-Rodríguez of the National Museum in Warsaw.

Kiedy Polska została wymazana z mapy Europy w 1795 r.

Erasure of Poland from the map of Europe in 1795

Największa dotychczas wystawa dzieł polskich malarzy przedstawia rolę i znaczenie sztuki dla narodu, którego państwo zostało podzielone między Rosję, Austrię i Prusy. Artyści, obrazując historię, kulturę tradycyjną i tęsknotę za wolnością ożywiali wspólnotowość narodu pozbawionego swej państwowości, rozdartego i podzielonego. Ich obrazy pozostały najważniejszymi dziełami nie tylko w historii sztuki Polski, ale także Europy.

This the largest exhibition of Polish paintings presenting the role and meaning of art to a nation whose state was divided between Russia, Austria and Prussia held abroad to date. By depicting the history of Poland, traditional culture and a longing for freedom, Polish artists maintained the sense of community of a torn and divided nation deprived of its statehood.

Ożywianie państwa poprzez sztukę Zwiedzanie zaczynamy od monumentalnego dzieła Jana Matejki – Rejtan – Upadek Polski. Obraz przedstawia gest rozpaczy Tadeusza Rejtana na Sejmie Rozbiorowym przeciwko haniebnemu wydarzeniu, jakim jest rozbiór Ojczyzny. Jednocześnie dzieło jest symbolem minionej potęgi państwa polskiego i jego roli w dziejach Europy. W tym okresie malarstwo historyczne było uosobieniem nadziei na odzyskanie niepodległości. Artyści tacy jak Jan Matejko i Henryk Rodakowski przyczyniali się do rozwoju silnej wyobraźni zbiorowej. Chrzest króla, delegacje królewskie, oficjalne inauguracje to uprzywilejowane tematy w tych pracach, które celebrują bogactwo polskiego narodu i kultury. Historia XVII-wiecznej Polski naznaczona jest także ważnymi zwycięstwami przeciwko Turkom i Rosjanom.

History as a source of hope The exhibition opens with a work by Jan Matejko Rejtan, or The Fall of Poland. The painting depicts a gesture of despair of Tadeusz Rejtan during the Partitions Sejm which approved the partitions of Poland. The painting became a symbol of the former might of the Polish state and its role in the history of Europe. Under the Partitions, history painting was the embodiment of hopes for the regaining of independence. Artists such as Jan Matejko and Henryk Rodakowski contributed to the development of mass imagination and to the construction of collective memory. The king’s baptism, royal visits, official inaugurations, were some of the most common themes and the paintings celebrated to richness of the Polish nation and culture. In the 17th century Poland also had significant victories against the Turks and the Russians.

©MKIDN (5)

Over 120 outstanding works by Polish painters, including Jan Matejko, Jacek Malczewski, Józef Chełmoński, Aleksander and Maksymilian Gierymski, Józef Mehoffer, Olga Boznańska and Wojciech Weiss are now on display at an exceptional exhibition entitled Poland 1840-1918. Depicting the Spirit of a Nation at the Louvre-Lens Museum in the north of France. The exhibition will be open only until 20 January.


3

4

AWA W LUWR-LENS Tradycyjna polska tożsamość Na przełomie wieków historyzm ten przybrał nową postać. Młode pokolenie malarzy odnajdywało motywy narodowe w pejzażach, scenach rodzajowych i portrecie. Widać to dobrze w sztuce uczniów Matejki: Stanisława Wyspiańskiego i Jacka Malczewskiego, którzy poszerzali swoje zainteresowania artystyczne o polski krajobraz i tematykę ludową. Malczewski, obrazując współczesne wydarzenia czy sceny z życia codziennego, nadawał im często uniwersalny, alegoryczny wymiar. Od czasów romantyzmu wiązano z ludem nadzieje na odrodzenie kultury, szukano inspiracji w obyczajach, obrzędach, religijności i sztuce ludu, w którym odkryto skarbnicę pierwotnych, szczerych i autentycznych wartości.

Francja i Polska: wspólna historia Na wystawie można także prześledzić zarówno wpływy francuskiej sztuki na polskich twórców, jak i łączące nas momenty historii. Znajdują się tam największe dzieła realizmu pędzla Józefa Chełmońskiego (Czwórka, Babie lato, Kozacy), już za życia docenianego w Paryżu, w którym malarz spędził prawie 10 lat. Wojciech Kossak i Piotr Michałowski na swoich obrazach pokazywali postać Napoleona, który dał nam nadzieję na odzyskanie niepodległości, tworząc w 1908 r. Księstwo Warszawskie. Z kolei u Leona Wyczółkowskiego i Olgi Boznańskiej silnie obecne były inspiracje impresjonizmem. Artystka wystawiała zresztą swoje prace na arenie międzynarodowej, wśród takich artystów jak Pierre Bonnard czy Maurice Denis.

Uczczenie setnych rocznic Wystawa jest uczczeniem 100. rocznicy odzyskania przez Polskę niepodległości, ale także 100. rocznicy podpisania z Francją „Konwencji w przedmiocie emigracji i imigracji”, na mocy której pół miliona robotników wyjechało z przeludnionej Polski do zniszczonej I wojną światową Francji. Ponad połowa z nich osiedliła się i rozpoczęła prace w regionie, w którym położone jest miasto Lens. Ogromnej retrospektywie polskiego malarstwa XIX i początku XX w. towarzyszy prezentacja prac Kasimira Zgoreckiego Photographier La Petite Pologne, który dokumentował życie polskich emigrantów zarobkowych w zagłębiu górniczym Nord-Pas-de-Calais na początku XX w.

Traditional Polish identity At the turn of the centuries, the genre of history painting gained a new lease of life. A new generation of painters identified and highlighted national themes in landscapes, generic scenes and portraits. This is evident in the works of Matejko’s disciples, namely Stanisław Wyspiański and Jacek Malczewski who expanded their artistic interests onto the Polish landscape and folk themes. Malczewski infused the then contemporary events and generic scenes he painted with a universal, allegoric spirit. Peasants have been associated with hopes for the rebirth of culture ever since the Romantic Movement and artist were heavily inspired by traditional customs, rituals, religious celebrations and folk art which was considered as a treasure trove of original, genuine and authentic values.

France and Poland: A shared history The exhibition displays both works by Polish artists inspired by the French art and historical events that connect the two countries. These include the greatest works of the Polish Realism movement (The Four, Indian Summer and Cossacks) by Józef Chełmoński that had been very well received in Paris back during the painter’s life. Wojciech Kossak and Piotr Michałowski portrayed Napoleon in their works who infused Poles with hope for the regaining of Independence establishing the Duchy of Warsaw in 1908. Leon Wyczółkowski and Olga Boznańska drew inspiration for their works from the French Impressionism.

Commemoration of centenaries The exhibition is part of the celebrations of the centenary of Poland regaining its independence, and also the centenary of the signing of the Franco-Polish Migration and immigration Convention under which half a million workers relocated from overcrowded Poland to France that was largely destroyed after WWI. Over half of Polish workers settled and took up employment in the region where the town of Lens is situated. The enormous retrospective of Polish painting of the 19th and early 20th century is accompanied by a presentation of works by Kasimir Zgorecki Photographier La Petite Pologne who documented the lives of the migrant workers in the mining region Nord-Pas-de-Calais in the early 20th century.

2. Na wystawie prezentowane są najwybitniejsze i najbardziej znane polskie obrazy z lat 1840-1918, m.in. Józefa Chełmońskiego. 3. W filii paryskiego Luwru pokazano Polaków – naród, bez państwa, który przetrwał dzięki swojej kulturze. 4. Na wystawie nie mogło zabraknąć polskiego malarstwa historycznego najwyższej próby, dzieł m.in. Jana Matejki czy Józefa Brandta. 2. The exhibition showcases the most outstanding and the most famous Polish paintings from the years 1840-1918 by renowned artists such as Józef Chełmoński. 3. A branch of the Paris Louvre Museum houses an exhibition depicting Poles – a nation without a state that survived owing to its rich culture. 4. The exhibition would not be complete without Polish history painting and its most outstanding representatives, namely Jan Matejko and Józef Brandt.


Coaching

©CREDITS

GOOD LIFE

62


GOOD LIFE

Coaching

WIECZNE NIENASYCENIE ETERNAL INSATIABILITY tekst | by MIROSŁAW KONKEL ilustracje | illustrations AGATA ZARZYCKA

Więcej mieć, dalej zajść, wspiąć się wyżej od innych – jak przez swe ambicje zamieniliśmy życie w igrzyska samotności i pustki? Having more, going further, and climbing higher than others - how our ambitions have transformed our lives into a hard-fought contest for loneliness and emptiness.

W PL

W średniowieczu rycerz i święty, w renesansie wszechstronny artysta, w okresie oświecenia erudyta – każda epoka ma swoje wzorce osobowe. Bohaterami współczesności są 20-latkowie w trampkach, którzy zbili majątki na swoich aplikacjach i serwisach społecznościowych. Wszyscy chcielibyśmy tak jak oni przejść na emeryturę w młodym wieku, aby cieszyć się domem w luksusowej dzielnicy i wypasionym jachtem. Tylko garstka wnikliwych ludzi widzi cienie w tym raju – jak John McLaren, były dziennikarz Sunday Times, który tak opisuje los milionerów: „Mniej więcej po 15 miesiącach, kiedy nie było już zabawek, które mogliby kupić, patrzyli tępo na równiutko przystrzyżone trawniki i ku swojemu przerażeniu zdawali sobie sprawę, że nudzą się do szpiku kości”. Najgorsza jest ulotność szczęścia. Awans cieszy w chwili jego ogłoszenia, potem staje się normalnością, a nawet udręką – nie bez powodu mówi się o samotności na szczycie. Najdroższy model tesli utrzymuje nas w euforii przez tydzień, następnie wracamy do swego zwykłego przygnębienia. W rezydencji na Florydzie mieszka się przyjemniej niż w 30-metrowej klitce na gdańskiej Oruni, ale po roku trudno się opędzić od wrażenia zwyczajności. Ba! Z czasem blednie atrakcyjność wystrzałowej technologii i najbardziej ekstremalnego sportu, przez co szukamy kolejnych intensywnych doznań, które znów pozwolą nam poczuć, że żyjemy.

ENG

Every era has its ideal personality types. In the Middle Ages, it was a knight or a saint, in the Renaissance, a polymath, in the Enlightenment, a learned scholar. These days, it’s a twenty-something in red sneakers who has made a fortune by creating an app or a social media tool. We would all like to retire at their age, and enjoy life in a luxurious mansion in an upscale district, with our own yacht, and a dozen of servants at our beck and call. Only the insightful few can discern the snakes in this Eden. One such person is John McLaren, a former Sunday Times reporter, who says that about 15 months later, these Silicon Valley millionaires have no more toys left to buy, and stare out over their manicured lawns, realising to their horror that they are bored out of their skulls. And that another 40 years of this lies ahead. The worst part is the fleeting nature of happiness. A promotion might make you happy when it’s announced, but it soon becomes routine or even onerous – there’s a good reason why they say it is lonely at the top. The most expensive Tesla model might keep you in a state of euphoria for a week, but you’ll soon revert to your habitual downheartedness. A house in Florida is undoubtedly more comfortable than a studio in a small city, but the novelty wears off after a year or so. Even a wonderful lover loses his or her appeal sooner or later. Advanced technology and extreme sports eventually becoming boring. So we keep looking for greater highs to make us feel alive and important.

63


GOOD LIFE

Coaching

AMBICJE DOBRE I ZŁE

AMBITIONS GOOD AND BAD

Najwyższą formą szczęścia wydaje się spełnienie. Problem w tym, że dawniej osiągano je przez pokonywanie siebie, dziś przez górowanie nad innymi. Nie wystarczy więc dorobić się apartamentu – musi być on większy od mieszkania przyjaciół. I to za mało, że wybieramy się w rejs dookoła świata – trzeba jeszcze pokazywać najładniejsze zdjęcia z podróży na Instagramie. Porównywanie wartości własnej i cudzej jest cechą ludzi dobrych i złych, szlachetnych i pospolitych. Pierwszych od drugich różni jednak to, że ze spokojem przyznają innym prawo do posiadania majątku, zdolności czy nadzwyczajnych przymiotów ducha. To, że świat jest bogatszy o te zasoby, sprawia dojrzałemu człowiekowi radość. W odróżnieniu od osoby prymitywnej, której trudno zaakceptować czyjąś przewagę w jakiejkolwiek dziedzinie. Ambicje mogą mieć dobre oddziaływanie – popychają nas do pełnego wykorzystania talentów, do pracy nad sobą, a jednocześnie powstrzymują od niebezpiecznych i dziwnych zachowań. Ale brak umiaru i tu prowadzi do wynaturzeń: niezdrowej rywalizacji, zazdrości, megalomanii i konsumpcji na pokaz. A im skuteczniej zaspokajamy swoje potrzeby, tym bardziej czujemy się samotni i smutni. Czy żyjemy w czasach zdominowanych przez materia-

Fulfilment is the highest form of happiness. The only problem is that it used to be accomplished by overcoming our own shortcomings, whereas it’s now manifested by being better than others. It is not sufficient to have an apartment – it has to be bigger than your friends’ apartments. Going on a cruise around the world is no longer enough – you have to post THE best trip photos on Instagram. Comparing yourself with others is common to all – good and bad, noble and common. However, the former in each pair differ in that they can accept that others can have money, talent, or exceptional characteristics. The fact that the world is richer thanks to these resources is reason to be happy for a mature person. An immature person, by contrast, cannot accept that someone else is better in any way, shape or form whatsoever. Ambitions can be good for us – they push us to fully use our potential and talent, to grow, while safeguarding us from dangerous and strange behaviour. However, a lack of restraint can lead to excesses, such as unhealthy rivalry, jealousy, megalomania and conspicuous consumption. The more effectively we satisfy our needs, the lonelier and sadder we feel. Are we living in an age dominated by materialism and greed, as some sociologists, moralists and preachers claim? Philosopher Alain de Botton does not think so. He is convinced that we do not want possessions as ends in themselves, but rather the emotional benefits they can bring. Excessive shopping, making money, and accumulating possessions are all driven

Brak umiaru prowadzi do wynaturzeń: niezdrowej rywalizacji, zazdrości, megalomanii i konsumpcji na pokaz. Lack of restraint can lead to excesses, such as unhealthy rivalry, jealousy, megalomania and conspicuous consumption. lizm i chciwość, jak twierdzą niektórzy socjolodzy, moraliści i kaznodzieje? Filozof Alain de Botton stanowczo temu zaprzecza. Jego zdaniem chcemy nie tyle rzeczy, ile określonych korzyści emocjonalnych, które rzeczy mogą nam dać. Za gorączką zarabiania, kupowania i posiadania kryje się głód akceptacji, uwagi, szacunku. Z tego samego powodu drżymy o swoje kariery – próbujemy piąć się w zawodowej hierarchii, aby zyskać więcej uznania innych. „Następnym razem, gdy zobaczycie kogoś w ferrari, nie myślcie: »ten człowiek jest chciwy«. Pomyślcie: »to bardzo delikatny człowiek, który potrzebuje miłości«. Innymi słowy, należy mu współczuć, a nie pogardzać” – żartował de Botton na konferencji TED. A w książce Lęk o status porównał ludzkie ego do nieszczelnego balonu wymagającego nieustannej dostawy helu miłości bliźnich i wrażliwego na najmniejsze ukłucia lekceważenia. Pisał, jak niedorzeczna jest zarówno nasza potrzeba komplementów, jak i obawa przed krytyką: „Potrafimy popaść w czarną rozpacz, kiedy kolega z pracy pozdrowi nas z roztargnieniem albo ktoś do

64



GOOD LIFE

Coaching

by a desire to gain approval, attention and respect. For the same reason, we worry incessantly about our careers and desperately try to scale the corporate ladder to be better thought of by others. “If you see someone driving a Ferrari, don’t feel contempt, but think of him as someone who needs a lot of love”, Alain de Botton said in a TED talk. In his book Status Anxiety (2004), he compares the human ego to a “leaky balloon forever requiring the helium of external love to remain inflated, and ever vulnerable to the smallest pinpricks of neglect”. He continues “There is something at once sobering and absurd in the extent to which we are lifted by the attentions of others and sunk by their disregard. Our mood can blacken because a colleague greets us distractedly or our telephone calls go unreturned. And we are capable of thinking life worth living because someone remembers our name.”

THE DEMOCRATISATION OF DESIRES

nas nie oddzwania. Za to nagle powraca do nas chęć do życia, ponieważ ktoś zapamiętał nasze imię albo przysłał nam kosz owoców”.

DEMOKRATYZACJA PRAGNIEŃ Tytułowy lęk o status – a nie chciwość – tłumaczy desperację, z jaką pomnażamy swoje pieniądze, sławę i wpływy. Związany z nimi prestiż nic by dla nas nie znaczył, gdyby nie oferował nam poważania i czci. Czyli nie ma znaczenia, kim jesteśmy w istocie, bez swoich markowych ubrań, dyrektorskich gabinetów lub tytułów naukowych? La Rochefoucauld nie pozostawiał złudzeń: „Świat częściej nagradza oznaki zalet niż same zalety”. Możemy być odważni jak Kapitan Ameryka i mieć klasę niczym James Bond, ale bez społecznie uznanych symboli owych zalet (w pierwszym przypadku są to ordery, w drugim – aston martin), nikt nie zwróci na nas uwagi. Obserwatorzy kultury stworzyli termin LDS (ang. limelight deprivation syndrome) oznaczający cierpienie na brak publicznego uznania. Zjawisko to obnaża fałsz obietnicy sformułowanej przez Andy’ego Warhola, że każdy przeżyje 15 min sławy. Rzeczywiście, prezes firmy z listy TOP 500 ma szansę znaleźć się na okładce magazynu biznesowego, a zdobywca Oscara gościć w telewizji śniadaniowej. Ale jak media zainteresuje ktoś, kto nie jest słynnym aktorem ani nie zarabia milionów? Wiele przeciętnych osób chce się pokazać i zaistnieć za wszelką cenę – stąd nieprzebrane tłumy zgłaszają się do kolejnej edycji ekshibicjonistycznego reality show. Programy te są współczesną wersją bajki o żabie, która zamienia się w księcia.

66

Awans cieszy w chwili jego ogłoszenia, potem staje się normalnością, a nawet udręką. Nie bez powodu mówi się o samotności na szczycie. A promotion might make you happy when it’s announced, but it soon becomes routine or even onerous – there’s a good reason why they say it is lonely at the top.

The titular “status anxiety”, rather than “greed” is meant to explain our desperation to multiply our money, fame and influence. The prestige that comes with all this would be meaningless if it wasn’t our wellspring of respect and appreciation. So does it matter who we are without our brand-name clothes, corner offices, and university degrees? François de La Rochefoucauld was definitely onto something when he said: “The world oftener rewards the appearance of merit than merit itself”. W might be as brave as Captain America and as classy as James Bond, but without the appropriate socially admired symbols and accessories (the former’s medals and the latter’s Aston Martins), we might as well be invisible. Culture commentators have coined the acronym LSD (limelight deprivation syndrome) to denote the suffering brought on by public indifference. This belies Andy Warhol’s claim that everyone will be famous for 15 minutes one day. Fair enough, a top 500 CEO has a high chance of appearing on the cover of a business magazine and an Academy Award winner will be invited to a breakfast TV show. But why and how would the media become interested in someone who is neither rich nor famous? Many average people want to get in the spotlight and become popular at any cost. This explains the crowds that storm auditions to vulgar and exhibitionist reality TV shows. These shows are a contemporary take on the toad that turns into a prince. But once the TV crew turns off the spotlight and the smoke-generating and confetti machines, the show is over. There are no cameras to capture the prince returning to his toady existence. The hunger for significance is clearly democratic. Every social class feels it, but the means they use to achieve it differ.

THE SELF-CENTRED LSD is easily diagnosed, but not so easy to cure. Thankfully, however, there is no shortage of ideas that might help. Life is like the Olympic Games, except that instead of competing in a single discipline, we compete in all of them. We want to be the best employees, lovers, parents,


W Klinice Anclara nie rozdzielamy zdrowia od zdrowia psychicznego, ani zdrowia od estetyki. " Nasza oferta obejmuje: dermatologię, medycynę estetyczną i regeneracyjną, ginekologię i urologię (w tym ginekologię i urologię estetyczną), diagnostykę, psychologię, psychiatrię oraz kosmetologię. Potrzeby natury estetycznej nie są jedynie zwieńczeniem piramidy ludzkich potrzeb. Są one nierozerwalnie połączone z naszym samopoczuciem i zdrowiem. Pragniemy z całego serca, by Klinika Anclara była miejscem, w którym dowiecie się wszystkiego, czego jeszcze nie wiecie, o medycynie estetycznej. Gorąco zachęcamy do zadawania pytań naszym lekarzom. Najgorszą rzeczą jest niewiedza. To ona stwarza mity i demony. W Anclarze demitologizujemy medycynę estetyczną.

Lek. Anna Płatkowska-Szczerek Małgorzata Kasiak Dermatologia i Medycyna estetyczna Kosmetologia, Beauty coach W Klinice Anclara wykonają Państwo pełen wachlarz zabiegów z zakresu medycyny estetycznej. Ponadto dysponujemy najnowocześniejszymi technologicznie urządzeniami, które wspierają nas w diagnozowaniu i leczeniu problemów dermatologicznych. Medycyną estetyczną zawiaduje w Klinice Anclara lek. Anna Płatkowska-Szczerek - ekspert z zakresu medycyny estetycznej programów telewizyjnych takich jak " Eks-tra zmiana", "Warsztat Urody" czy "Sekrety Lekarzy" TVN Style. Jej ogromne doświadczenie, w tym wieloletnie doświadczenie szkoleniowe, zmysł estetyczny oraz praca na produktach najwyższej jakości, zapewniają najlepsze efekty i bezpieczeństwo zabiegów. Właśnie bezpieczeństwo, a także uczciwość i etyka lekarska, to jest ta granica, której w Klinice Anclara nigdy nie przekraczamy.

Jak wiadomo kosmetologia i medycyna estetyczna wzajemnie się uzupełniają. Dlatego też dokładamy wszelkich starań, aby również kosmetologia w Klinice Anclara była na najwyższym poziomie. Nasi doświadczeni, fachowi i utalentowani kosmetolodzy oraz fizjoterapeuci otoczą Państwa najlepszą opieką. Zdiagnozują potrzeby Państwa skóry oraz dobiorą odpowiednie zabiegi pielęgnacyjne i lecznicze, które staną się jednocześnie doskonałą chwilą relaksu. Ponadto będą służyli radą, jak optymalnie dbać o skórę na codzień, by utrzymywać ją w jak najlepszej kondycji. Anclara Health & Aesthetics oferuje usługę Beauty Coach (BC). Beauty Coach to spotkanie, na którym wykonujemy pełną diagnostykę i analizę Twojej skóry przy pomocy najnowocześniejszych urządzeń. Na tej podstawie dobieramy odpowiednią pielęgnację oraz leczenie (jeśli jest potrzebne). Dodatkowo planujemy zabiegi kosmetologiczne oraz te z zakresu medycyny estetycznej.

Zapraszamy, zespół Anclara Health & Aesthetics

Umów wizytę ze specjalistą Możesz do nas zadzwonić, wysłać e-mail lub wypełnić formularz kontaktowy. Odpowiemy na Twoje pytania i ustalimy najbardziej dogodny dla Ciebie termin wizyty u wybranego specjalisty.

Anclara Health & Aesthetics ul. Puławska 136/61, 02-624 Warszawa www.anclara.pl @klinika_anclara godziny otwarcia: pon.-pt.: 10:00-21:00, sob.: 10:00-16:00 e-mail: info@anclara.pl telefon: +48 506 442 500


GOOD LIFE

Coaching

Tyle że w pewnym momencie ekipa telewizyjna wyłączy reflektory. Przedstawienie się skończy. Wtedy nowy książę powróci do żabiej egzystencji, czego już kamera nie uchwyci. Jak widać, głód znaczenia, statusu ma charakter demokratyczny. Odczuwają go przedstawiciele wszystkich klas społecznych, tylko sposoby zaspokojenia często absurdalnych pragnień są różne.

ZAFIKSOWANI NA SWOIM „JA” Łatwo zdiagnozować wyniszczającą chorobę, którą jest LDS, trudniej przepisać na nią lekarstwo. Na szczęście nie brakuje pomysłów, które warto wypróbować. Życie przypomina igrzyska olimpijskie, przy czym na prawdziwej olimpiadzie każdy zawodnik zmaga się w jednej z wielu konkurencji, natomiast my walczymy we wszystkich. Chcemy być najlepszymi pracownikami, rodzicami, przyjaciółmi, kimkolwiek. Nie przyjmujemy do wiadomości, że w niektórych dziedzinach jesteśmy dobrzy, w innych przeciętni, w jeszcze innych do niczego. Jordan Peterson, wykładowca psychologii na Uniwersytecie Toronto, uświadamia, że zwyciężanie we wszystkim oznacza tylko to, że nie zajmujesz się niczym nowym lub trudnym. Nad „teraźniejsze wygrywanie” ekspert przedkłada „trend wznoszący w dłuższym okresie”. Najważniejszą dyscypliną jest według niego stały rozwój rozumiany jako przekraczanie siebie, swoich słabości i ograniczeń. „Nie porównuj się z tym, kim inni są dzisiaj, ale z tym, kim ty byłeś wczoraj” – radzi profesor z Kanady. Stąd już tylko krok do wdzięczności. „Być może przeceniasz to, czego nie masz, a nie doceniasz tego, co masz. A warto cieszyć się tym, co mamy” – przekonuje Peterson w swojej bestsellerowej książce 12 życiowych zasad. Równie interesująca wydaje się terapia, którą proponuje Alain de Botton. Przypomina on, że gdy my zafiksowaliśmy się na swoim „ja”, większość kultur stawiało w centrum uwielbienie dla czegoś trans­cendentnego. Średniowieczny święty fascynował się Bogiem, renesansowy artysta – metafizyczną harmonią, oświeceniowy erudyta – nauką. Pierwotne cywilizacje stawiały zaś na piedestale siły natury. Utraciliśmy ten nawyk. Tęsknota do czegoś większego, pozaludzkiego tkwi jednak w człowieku XXI w. Przejawia się w zachwycie przyrodą. Lubimy patrzeć na lodowce, rozmyślać o Ziemi, bo to pozwala uciec na chwilę od rywalizacji. Co chyba jednak ważniejsze: w szerszej perspektywie nasze życie wygląda inaczej. Przestajemy słuchać, co na temat sukcesu mówią telewizja i marketing. Niekoniecznie pozbywamy się ambicji, ale staramy się upewnić, czy są nasze. Chętnie wystąpimy w zawodach, lecz niekoniecznie pod hasłem „Szybciej, wyżej, dalej!”.

68

friends, dancers, and everything else besides. We cannot accept that we are good at some things, average at others, and hopeless at yet others. Jordan Peterson, psychology professor at the University of Toronto, says that winning in all disciplines simply shows you are not doing something new or difficult. He believes that winning today is less important than perfecting your skills over an extended period. Prof. Peterson believes that the most important discipline is constant personal growth, i.e. overcoming your shortcomings, vices, weaknesses and limitations. “Compare yourself to who you were yesterday, not to who someone else is today”, Peterson advises. This is just one step away from being grateful. “Perhaps you are overvaluing what you don’t have, and undervaluing what you do. It is good to enjoy what we have”, Peterson claims in his bestselling book 12 Rules for Life: An Antidote to Chaos. No less promising is Alain de Botton’s suggestion. He claims that, while we are self-centred and focused on nothing but our egos, most cultures revered something transcendent. A medieval saint was fascinated with God, a Renaissance artist with metaphysical harmony and beauty, and the Enlightenment polymath with science. Early civilisations put the forces of nature and the universe on a pedestal. We have lost this way of thinking. A longing for something greater, something that transcends humanity, has survived into the 21st century. This longing is manifested in our love of nature. We love watching glaciers, oceans and ponder the Earth, if only to find some brief respite from our competitive world. Most importantly, though, a broader cosmic perspective makes our lives look completely different. If we adopt this perspective, we will stop listening to what television, ads and marketing have to say about success. We might not relinquish our ambitions, but we will at least verify whether they are our own genuine ambitions. We will still compete in the “games”, but will no longer be driven by the motto: “Faster, higher, further!”.


WARM SUNSET OKDRYJ NAJBARDZIEJ POŻĄDANY KOLOR MARKI GROHE SOAK UP THE SUN WITH GROHE’S LATEST FINISH

WYBÓR KOLORU COLOR SELECTION

Kolor w aranżacji wnętrz nie jest tylko chwilową modą. Dzięki niemu można wyrazić swój unikalny styl, a barwy, którymi się otaczamy, mają wpływ na nasze życie. Niektóre kolory dodają energii i chęci do działania, inne pozwalają się wyciszyć – zwłaszcza jeśli wykorzystamy je w łazience. Pozwól się oczarować różowemu złotu Warm Sunset z nowej kolekcji kolorów marki GROHE.

Color is more than just a fad. It’s an expression of individuality, style and personality. It plays a key role in supporting an individual’s lifestyle. While some colors invigorate and energise, others help to calm and rebalance – especially when used consistently in bathroom design. Bathe yourself in the seductive glow of Warm Sunset from the new GROHE Colors collection.

Odcień ten znajdziesz w szerokiej ofercie armatury, pryszniców oraz akcesoriów firmy GROHE. Doskonale łączy się z białą ceramiką oraz naturalnymi materiałami, takimi jak drewno czy marmur. Pięknie wygląda także na tle eleganckich, ciemniejszych kolorów. Odwiedź stronę grohe.pl i odkryj pozostałe odcienie z kolorowej kolekcji GROHE, m.in. Cool Sunrise, Hard Graphite, Nickel czy SuperSteel.

Available across a range of faucets, showers and accessories, it makes a perfect partner not just to fresh white ceramics but also to natural woods, marbles and glamorous dark shades – with Warm Sunset at its heart you can be sure your bathroom will be a true expression of your taste. Visit grohe.com today to discover color options such as Cool Sunrise, Hard Graphite, Nickel, and SuperSteel.

WARM SUNSET


PPEEOOPPLLEE & T H E W O R L D

Narty

LECIMY W GÓRY LET’S FLY TO THE MOUNTAINS tekst | by MAGDALENA RUDZKA

Przy wyborze miejsc na narciarski urlop dopada nas czasem klęska urodzaju: jest tyle regionów wartych odwiedzenia. Oto nasze propozycje na 2020 r. We are definitely spoilt for choice when it comes to deciding where to spend a skiing holiday. Here are our recommendations for 2020 skiing trips.

70


Ukraina | Ukraine

Tyrol Południowy ma w Polsce zagorzałych fanów kochających tamtejsze kameralne ośrodki, słoneczną pogodę i świetne włoskie jedzenie. 3 Zinnen oczywiście posiada wszystkie te zalety i jeszcze co najmniej jedną: jeździmy w sercu Dolomitów. Tytułowe „Trzy szczyty” to Lavaredo, od których nazwę wziął nie tylko ośrodek narciarski, ale i park krajobrazowy. To jedne z najpiękniejszych gór w całych Alpach. 3 Zinnen nie bez przyczyny należą do naturalnego dziedzictwa UNESCO. Z ośrodka kursuje kolejka do pobliskich Kronplatz i Toblach, a w planach jest połączenie 3 Zinnen z położonym nieopodal austriackim Thurntaler.

BUKOVEL

Włochy | Italy

3 ZINNEN © H A R A L D W I S T H A L E R / I D M S U DT I RO L , A D O B E S TO C K ( 2 ) , I S TO C K

●1 15 km tras 115 km pistes ●2 tory saneczkowe. 2 luge tracks ●3 00 słonecznych dni w roku 300 sunny days a year ● ś wietna kuchnia great cuisine

● 60 km trasy 60 km pistes ● 1100–1400 m n.p.m. 1100-1400 m. above sea level ● Bike Zip – jazda rowerem po linach zawieszonych nad jeziorem Bike Zip - bike track on ropes, over a lake ● 3 trasy z oświetleniem 3 illuminated pistes

South Tyrol has a staunch fan base among Polish people, who love small resorts, sunny weather, and excellent Italian cuisine. The Drei Zinnen (Three Peaks) have all these advantages and at least one more - you can schuss in the heart of the Dolomites. The Three Peaks of Lavaredo have given their name to the ski resort and Natural Park. These are the most scenic peaks in the Alps and not surprisingly have been declared a UNESCO World Heritage Site. The resort is connected with nearby Kronplatz and Toblach by a ski train and there are plans to connect the Three Peaks with the Austrian Thurntaler.

The Gorgany Mountains in Ukraine used to be a popular summer hiking destination, but are now known for skiing. Despite that, however, they are one of the wildest and least populated mountain ranges in Europe, similar to the Polish Bieszczady with their crystal clear air. Bukovel is a very modern and fully equipped ski resort that offers multiple pistes spanning 60 km between the peaks of Bukovel, Chorna Kleva and Dovga. It’s probably the largest skiing resort in Eastern Europe that has artificial snow.

Połączenia Connections

WAW–VCE–WAW raz dziennie once a day

Ukraińskie Gorgany niegdyś były celem pieszych letnich wypraw. Dziś można tu też nieźle najeździć się na nartach. Mimo to nadal pozostają jednymi z najdzikszych i najrzadziej zaludnionych gór Europy, przypominając nieco nasze Bieszczady, z krystalicznie czystym powietrzem. Bukowel jednak to w pełni nowoczesny i wyposażony ośrodek narciarski oferujący całkiem sporą liczbę tras, bo ok. 60 km. A te rozciągają się między szczytami Bukowel, Czarna Klewa i Dowga. Prawdopodobnie to największy kompleks narciarski w Europie Wschodniej, przystosowany do całkowitego naśnieżania.

Połączenia Connections

WAW–LWO–WAW

Więcej informacji na More information on lot.com

20 razy w tygodniu 20 times a week

Więcej informacji na More information on lot.com

lot.com lot.com

71


Narty

● 9 narciarskich miejscowości w dolinie Hakuba 9 skiing resorts in the Hakuba valley ● 90 wyciągów 90 lifts ● 200 tras 200 pistes ● onseny, czyli japońskie spa onsens, or Japanese spas

Właśnie tu, w dolinie Hakuba, gdzie średni roczny opad śniegu to ponad 10 m, odbyło się większość konkursów podczas zimowych igrzysk 1998 r., olimpijskich w Nagano w 1998 r. Japonia słynie ze świetnych warunków do jazdy w puchu. Tak też jest i tutaj, choć Hakuba jest też miejscem świetnie zaopatrzonym w wyciągi i ratrakowane trasy rozsiane po dziewięciu miejscowościach. 90 wyciągów, ok. 200 tras czyni z niej prawdziwy narciarski kombinat. Z Tokio można tu dojechać w 3,5 godz. słynnym ultraszybkim pociągiem Shinkansen. Każdemu foodie szybciej zabije serce, gdy dowie się, że okolice Nagano są ojczyzną makaronu soba. Warto pamiętać, że nie wszystkie stacje narciarskie w dolinie Hakuba są ze sobą połączone wyciągami. Nie jest to problem, bo obowiązuje tu jeden karnet, a między wioskami kursują skibusy. With annual snowfall in excess of 10 metres, the Hakuba Valley hosted most events during the 1998 Nagano Winter Olympics. Japan is famous for its excellent skiing conditions. And so is Hakuba, which benefits from multiple ski lifts and snow groomed pistes scattered around nine villages. With 90 ski lifts and approx. 200 pistes, it is a genuine skiing paradise. You can get there from Tokyo in 3.5 hours by the Shinkansen bullet train. If you’re a foodie, you’ll be happy to hear that Soba noodles hail from the Nagano region. Although not all ski stations in the Hakuba Valley are connected by lifts, the area has introduced a single ski pass, and ski buses travelling between villages are available all day long.

Połączenia Connections

WAW–NRT–WAW 3 razy w tygodniu 3 times a week

Więcej informacji na More information on lot.com

lot.com

72

© E A S T N E W S ( 3 ) , A L A M Y / B E W , S H U T T E R S T O C K , M . P.

Japonia | Japan

HAKUBA

PEOPLE & THE WORLD


Francja | France

MORZINE

● 107 km tras 107 km of pistes ● 44 wyciągi 44 lifts ● dostęp do sieci 650 km tras Portes du Soleil access to a network of 650 km of Portes du Soleil pistes ● dużo tras łatwych i o średniej trudności many easy and medium-difficulty pistes

Wraz z pobliskim Avoriaz jest częścią jednego z najbardziej znanych ośrodków Francji i świata: Portes du Soleil, czyli „bram słońca”. Położone tylko godzinę drogi z lotniska w Genewie, w przeciwieństwie do wielu francuskich ośrodków narciarskich, zachowało swój wiejski charakter i kameralność. Dzięki wybudowaniu sąsiada – Avoriaz na wysokości 1800 m n.p.m., mamy do wyboru dwa różne ośrodki. Morzine to miejsce dla wszystkich tych, którzy lubią wieś, na nartach wolą widok drewnianych chałup zamiast wielkich hoteli, a po jeździe idą do lokalnej knajpki, a nie na dyskotekę. Tras wystarczy dla wszystkich, łącznie w Portes du Soleil jest ich 650 km, a w samym Morzine 107.

Together with nearby Avoriaz, Portes du Soleil forms one of the most celebrated skiing destinations in not only France, but the world. Although only an hour’s drive from Geneva Airport, it has retained its rustic and intimate character. Thanks to the neighbouring Avoriaz (1,800 metres), we have two very different resorts to choose from. Morzine is the destination for those who go for the rustic look and prefer wooden chalets to giant hotels, and eats out at a local eatery rather than parties at a disco. There are enough pistes for everyone. Altogether, Portes du Soleil benefits from 650 km of pistes, including 107 in Morzine.

Połączenia Connections

WAW–GVA–WAW 2 razy dziennie 2 times a day

Więcej informacji na More information on lot.com lot.com

73


Lindsey Vonn podczas wyścigu w Vail na Mistrzostwach Świata w narciarstwie alpejskim, 2015. Lindsey Vonn racing in Vail, Alpine World Championships, 2015.

74

To miasteczko w stanie Colorado, z ok. 5 tys. mieszkańców, zostało zbudowane od podstaw w latach 60. jako dodatek do centrum narciarskiego. Jest on czwartym co do wielkości ośrodkiem w Ameryce Pn., ze 193 trasami, z czego większość (53 proc.) jest trudna. Nic więc dziwnego, że to właśnie Vail stało się domem dla jednej z najbardziej utytułowanych narciarek alpejskich w historii – Lindsey Vonn. Od 2000 r. można przejechać się trasą Lindsey’s, oczywiście trudną, choć dość krótką. Eksplorując ogromny teren narciarski Vail, warto pamiętać, że w USA oznaczenia trudności tras narciarskich są inne niż w Europie – kolor niebieski oznacza tam mniej więcej to, co nasz czerwony. The Colorado town of Vail was built from scratch as an addition to a ski resort in the 1960s. It’s the fourth largest winter sports

©CREDITS

● 193 trasy 193 pistes ● 31 wyciągów 31 lifts ● trasy w większości trudne i bardzo trudne mostly difficult and very difficult pistes ● mnóstwo imprez w sezonie, m.in. Vail Film Festival lots of events in the season, including Vail Film Festival

© G E T T Y I M AG E S ( 3 ) , S H U T T E R S TO C K

VAIL

Movie trails Narty

Colorado, USA

PEOPLE & THE P WEO ORPLLD E


centre in North America and has 193 pistes, most of them (53 per cent) difficult. It should come as no surprise to learn that Lindsey Vonn, one of the world’s most titled Alpine ski racers in history, has made Vail her home. You need to bear in mind that US ski piste markings are different than those in Europe – American blue roughly corresponds to European red.

Połączenia Connections

WAW–(ORD)–DEN 7 razy w tygodniu 7 times a week

KRK–(ORD)–DEN raz w tygodniu once a week

lot.com

75


Narty

Polska | Poland

JURGÓW

PEOPLE & THE WORLD

Od pewnego czasu Jurgów stanowi słodką tajemnicę polskich narciarzy. Mała, ustronnie położona wioska ma jednak swoich zagorzałych wyznawców. Głównym powodem jest spektakularny widok na Tatry Wysokie i Bielskie. Takich panoram jest w Polsce niewiele. Mimo że długością i liczbą dostępnych tras Jurgów nie bardzo może konkurować na przykład z Jaworzyną Krynicką, to posiada slalomową trasę z homologacją FIS oraz jedną trudną, oznaczoną jako czarna. Jego prawdziwie podhalańska aura jest nie do pobicia, a surowy mikroklimat sprawia też, że mrozu raczej tu zimą nie brakuje, choć może się zdarzyć tzw. „wygwizdów”. W Jurgowie można jeździć na karnecie Tatry Super Ski obejmującym 17 stacji narciarskich Podhala, Spiszu i Pienin. Trudne trasy nr 3 i 5 są oświetlone, w całym ośrodku zainstalowano też armatki śnieżne, więc jest niezależny od opadów śniegu.

76

Jurgów has been a jealously guarded secret among Polish skiers for quite some time. This tiny, remote village has a strong fan base. The main reason is the spectacular views of the High Tatras and Belianske Tatras. These vistas are exceptionally rare in Poland. Jurgów cannot compete with Jaworzyna Krynicka on the number of pistes, or their length, but it does have an FIS-approved slalom run and an expert level black-marked ski trail. It also has that unrivalled look and feel that can only be found in the Podhale region, and with its raw microclimate, it guarantees biting cold snow in winter, sometimes accompanied by strong winds. Jurgów accepts the Tatra Super Ski pass, which covers 17 ski stations in Podhale, Spiš and the Pieniny. The challenging pistes Nos. 3 and 5 are illuminated after dark. The resort also benefits from snow guns, which guarantee snow without snowfall.

© A D A M B R Z O Z A ( 2 ) , M . P.

● 4,5 km tras 4.5 km pistes ● 7 tras, w tym 1 czarna i 1 FIS. 7 pistes including 1 black and 1 FIS ● bezpłatne parkingi free parking ● karnet Tatry Super Ski Tatry Super Ski pass


Połączenia Connections

WAW–KRK–WAW

7 razy dziennie

7 times a day

GDN–KRK–GDN

raz dziennie

once a day

SZY–KRK–SZY

2 razy w tygodniu

2 times a week

BUD–KRK–BUD

4 razy w tygodniu

4 times a week

ORD–KRK–ORD

raz w tygodniu

once a week

TLV–KRK–TLV

4 razy w tygodniu

4 times a week

Więcej informacji na More information on lot.com lot.com

Inspiring spaces that support your business strategy

Inspirujące przestrzenie wspierające rozwój biznesu

Design+Build for OFFICE, RETAIL, HOSPITALITY

Design+Build powierzchni BIUROWYCH, HANDLOWYCH i HOTELOWYCH

77


Licencja nr. 201303796 od 19.05.2017

+380 730 733 133; +380 672 990 708 +48 605 824 918 mgroupdev@gmail.com www.mgroup.world

«CAPITAL TOWERS» Rzeszów

POLSKA Projekt «Line House» to kompleks mieszkalny z parkingiem podziemnym zlokalizowany w spokojnej i malowniczej części miasta - Osiedle Błogosławionej Karoliny. «Line House» będzie znajdować się nieopodal zielonych terenów. Bezpośrednie połączenie z centrum miasta, szybki dostęp do autostrady.

«LINE HOUSE» Rzeszów

4 000 m² części usługowej 63 000m² części mieszkalnej 1300 miejsc parkingowych


Międzynarodowa Firma M GROUP DEVELOPMENT Rzeszów • Warszawa • Kraków • Bratysława • Zakopane • Iwano-Frankiwsk Zhytomyr • Równe • Jaremcze • Kijów • Winnica OSIEDLE DOMÓW JEDNORODZINNYCH «KIJÓW» Kijów

UKRAINA APART – HOTEL «JAREMCZE» Jaremcze

«DREAM TOWN» Iwano-Frankiwsk

«PREZYDENT HALL» Zhytomyr

310 000 m² części usługowej 820 000 m² części mieszkalnej 16 000 miejsc parkingowych


LIFE STORY

Tomasz Kot

W POCIĄGU DO HOLLYWOOD ON THE TRAIN TO HOLLYWOOD tekst | by DIANA RYMUZA

Nazywa się Kot, Tomasz Kot. I choć raczej nie zagra głównego wroga Bonda, to szanse na światowy rozgłos ma większe niż którykolwiek z polskich aktorów. Pierwsze klapsy już padły. The name’s Kot, Tomasz Kot. And while he’s not likely to ever play a Bond villain, he has a better chance of making it on the international scene than any other actor in Poland. Shooting has already begun.

D PL

80

Drzwi do międzynarodowej kariery otworzył Tomaszowi Kotowi sukces Zimnej wojny. Czarno-biały obraz Pawła Pawlikowskiego okazał się wydarzeniem sezonu 2018/19, zbierając nominacje do najważniejszych nagród w branży (w tym trzy do Oscarów) oraz zgarniając aż pięć laurów Europejskiej Akademii Filmowej i polskie Złote Lwy. W Cannes publiczność zgotowała autorom opowieści o trudnej miłości trwającą 18 min owację na stojąco, a recenzenci zachwycali się kreacjami Kota, którego okrzyknięto „Gregorym Peckiem z Europy Wschodniej” i „polskim Clive'em Owenem”, zaś The Economist napisał, że gdyby Kot urodził się w Wielkiej Brytanii, z pewnością zostałby wybrany do roli agenta 007. Wątek Bonda zresztą powrócił razem z pogłoskami o tym, że Polak jest kandydatem do roli czarnego charakteru w kolejnym filmie z kultowej serii. Plan nie doszedł do skutku (podobno przez Daniela Craiga), choć jak potem potwierdził sam Kot, przygotowywał dla Danny'ego Boyle'a własne interpretacje postaci ostatnich dwóch wrogów szpiega Jej Królewskiej Mości.

ENG

Tomasz Kot’s international career was launched by the success of Cold War. Paweł Pawlikowski’s black-and-white movie became the sensation of the 2018/2019 season, garnered nominations for the most prestigious film awards (including three Oscars) and raked in five European Film Awards and Polish Golden Lion Awards. The audience at Cannes gave this story about a challenging love affair an 18-minute standing ovation, and the critics were full of praise for Joanna Kulig’s and Tomasz Kot’s performances. Kot was hailed as “Eastern Europe’s Gregory Peck” and “the Polish Clive Owen”, while The Economist wrote “Mr Kot would have been cast as James Bond if he had been born in Britain.” The Bond angle was revived by rumours that Kot would be cast in the role of the lead villain in the next instalment of the iconic series. This plan did not come to fruition although Kot himself has confirmed that he gave his own interpretations of two of Bond’s recent archenemies for Danny Boyle.


81


SKAZANY NA GRANIE

DESTINED TO SUCCESS

Zimna wojna spowodowała wiele zamieszania w moim życiu. Najbardziej widocznym był właśnie Bond. To był taki jakby odprysk tej premiery – mówił 42-latek w jednym z wywiadów. Dowodów na to, że został na świecie zauważony i doceniony, pojawiło się jednak więcej. Choćby sesja dla amerykańskiego Vogue’a, na stronach którego aktorowi towarzyszy holenderska top modelka Rianne van Rompaey, zdjęcia zaś wykonał legendarny fotograf Peter Lindbergh. Padły też i konkretne propozycje filmowe. W ciągu kolejnych miesięcy Polak, który dołączył do prestiżowej agencji United Talent Agency, wystąpił w kilku zagranicznych produkcjach. W serialu wojennym BBC Świat w ogniu: Początki partnerował Helen Hunt i Seanowi Beanowi. Na duże ekrany z kolei trafi wkrótce amerykański thriller sci-fi Warning w reżyserii Agaty Alexander, gdzie Kot pokazał się w jednej z ról drugoplanowych. Za to już pierwsze skrzypce Polak zagra w biografii genialnego wynalazcy Nikoli Tesli, do której zdjęcia mają się rozpocząć jeszcze w tym roku. Twórca Dziewczyny z perłą Anand Tucker przyznał, że nie wahał się długo, by zatrudnić Kota: „Tomasz jest wybitnym aktorem i kiedy zobaczyłem jego niesamowitą kreację w Zimnej wojnie, nie miałem wątpliwości, kto powinien zagrać Teslę”. „Nikola” to nie jedyny zagraniczny projekt, w który zaangażowany jest polski aktor, bo jak żartował w jednym z wywiadów: „Producenci kalkulują, że może warto mieć tego Teslę w obsadzie. Machina zaczęła się kręcić”. Może więc pochwalić się także angażem do thrillera The Perfect Enemy. Ekranizacja

“Cold War caused a lot of turmoil in my life. The most obvious example was Bond. This was an after-effect of the premiere”, the 42-year-old said in an interview. But there is more evidence that he’s being noticed and highly thought of abroad. For instance, there was a photo shoot for the US edition of Vogue, where he was accompanied by Dutch model Rianne van Rompaey and photographed by the legendary Peter Lindbergh. He has also been offered other roles. Kot hired the prestigious United Talent Agency a few months later and has since appeared in several foreign productions. He appeared alongside Helen Hunt and Sean Bean in the BBC war drama miniseries World on Fire, and we will soon see him in a supporting role in the American sci-fi thriller Warning, directed by Agata Alexander. Kot has been chosen to play the lead role in a biopic of the brilliant inventor Nikola Tesla. Filming is due to begin later this year. Anand Tucker, the producer of Girl with a Pearl Earring, said that he didn’t hesitate to cast Kot as the lead. “Tomasz is an exquisite actor, and when I saw his extraordinary performance in Cold War, there was no doubt in my mind as to who should play Tesla.” Nikola is not the only foreign project that Kot is appearing in. He joked in an interview for Pani magazine: “Producers have worked out that they should have that Tesla guy in their cast. The machinery is in motion.” Kot also landed a role in the thriller The Perfect Enemy, adapted from the bestselling novel The Enemy's Cosmetique by Belgian writer Amélie

82

Metamorfozy Tomasza Kota: serial Camera Café oraz filmy: Disco Polo, Bogowie, Skazany na bluesa, Zimna wojna. Tomasz Kot's metamorphoses in: Camera Café TV show and Disco Polo, Gods, Skazany na Bluesa and Cold War movies.

© E A S T N E W S ( 2 ) , M . P. ( 3 ) . P O P R Z E D N I E S T R O N Y / P R E V I O U S P A G E S : M A K S Y M I L I A N R I G A M O N T I / F O R U M

Tomasz Kot


. . . .

. . . .

.

.

building


bestsellerowej powieści belgijskiej pisarki Amelie Nothomb Kosmetyka wroga będzie historią architekta, którego życie wywraca się do góry nogami po pewnym spotkaniu na paryskim lotnisku. U boku Tomasza Kota pojawi się znana z Kłamstwa doskonałego Athena Strates, na reżyserskim krzesełku zasiądzie Kike Maíllo (twórca m.in. filmu Eva), a całość – jak obiecuje magazyn Variety – ma trzymać widzów w napięciu aż po ostatnią sekundę. W napięciu więc będziemy też czekać na premierę produkcji jesienią przyszłego roku. Jednocześnie trzymając kciuki za kolejne sukcesy na europejskich festiwalach krótkometrażowego obrazu Atlas Macieja Kawalskiego, w którym Kot wciela się w postać pacjenta szpitala psychiatrycznego całymi dniami stojącego w bezruchu z rękami w górze, podczas gdy pozostali pacjenci snują domysły na temat przeszłości bohatera. Zdaniem krytyków abstrakcyjna historia ma szansę wziąć udział w wyścigu po tegoroczne Oscary.

TO NIE TAK, JAK MYŚLISZ, KOTKU Rodacy do Tomasza Kota słabość mają od lat. Zachwycił ich po raz pierwszy w 2005 r. w Skazanym na bluesa jako Rysiek Riedel. Kolejnym objawieniem była rola w Erratum – opowiedzianej przez debiutanta Marka Lechkiego historii o próbach naprawienia błędów z przeszłości. Zaskoczeniem była zaś brawurowa kreacja w filmie Bogowie Łukasza Palkowskiego, gdzie zagrał kardiochirurga Zbigniewa Religę. By wiarygodnie wypaść w roli słynnego profesora, odtworzył przenikliwe spojrzenie lekarza i jego przygarbioną sylwetkę. Zagrał fenomenalnie, pokazując bezkompromisowość i pasję wybitnego lekarza, co przyniosło mu nagrodę na festiwalu w Gdyni i polskiego Orła. Spektakularne metamorfozy stały się zresztą znakiem rozpoznawczym pochodzącego z Legnicy aktora. Szykując się do sportretowania charyzmatycznego wokalisty zespołu Dżem, schudł 8 kg, przez trzy miesiące zapuszczał brodę i pojechał z muzykami

84

Tomasz Kot

Nothomb. The film tells the story of an architect whose life is turned upside down by a chance encounter at Paris airport. Kot is co-starring with The Good Liar’s Athena Strates. The movie is being directed by Kike Maíllo (whose credits include Eva) and Variety magazine has announced that the production “will keep the audience on the edge of their seats until the very last second.” We’re looking forward to the premiere, slated for autumn. Meanwhile, we’re keeping our fingers crossed for Maciej Kawalski’s short feature Atlas, soon to do the rounds at European film festivals. The film features Kot as a patient of a psychiatric hospital who spends his days standing still with his hands in the air, leading the other patients to speculate about his past. The critics are giving this abstract story short odds for an Oscar this year.

Zdj. po lewej: Tomasz Kot z Joanną Kulig i Pawłem Pawlikowskim podczas Festiwalu Filmowego w Cannes. Prawe zdj.: Tomasz Kot podczas ceremonii wręczenia Polskich Nagród Filmowych Orły 2015. Far left: Tomasz Kot, Joanna Kulig and Paweł Pawlikowski at the Cannes Film Festival. Above: Tomasz Kot at the Polish Eagles Film Awards Gala in 2015.

IT’S NOT WHAT YOU THINK, HONEY Kot has long been Poland’s sweetheart. He first mesmerised audiences in the 2005 drama Skazany na bluesa, where he played the self-destructive Rysiek Riedl. He was equally brilliant in Erratum, a story charting an attempt to correct past mistakes directed by the debuting Marek Lechki. What came as a massive surprise was his bold performance in Łukasz Palkowski’s Gods, where he played the legendary cardiac surgeon, Zbigniew Religa. To be credible as the famous professor, he captured Religa’s piercing gaze, his slight stooping, and his facial expressions. He was simply brilliant in the role. He perfectly captured Religa’s unapologetic character and passion, and his performance won him an award at the Gdynia Film Festival, as well as a Polish Eagle Award. Spectacular makeovers have become the hallmark of the Legnica-born actor. His preparation for the role of the charismatic Dżem frontman involved losing 8 kilos, spending three months growing a beard, going on tour with a band, and spending a lot of time with Monar volunteers. For the role of Opat in Yuma, he

Na planie programu Dzień Dobry TVN Tomasz Kot z żoną Agnieszką. Tomasz Kot and his wife Agnieszka on the set of the Dzień Dobry TVN morning show.

©REUTERS/FORUM, EAST NEWS (2)

LIFE STORY


art of elegance in the royal city

Kraków MGallery by Sofitel

Feel welcome to stay in a newly opened, five-star location – the Bachleda Luxury Hotel MGallery by Sofitel in Krakow, Poland. It’s sophisticated interior decoration will let you adjourn to the world of unique and elegant relaxation, where – in the very heart of the Royal City – tradition meets modernity.

Your luxury stay in Krakow Plac Kossaka 6, 31-106 Kraków W W W. BA C H L E DA L U X U RY H O T E L . P L

REKLAMA


Tomasz Kot

w trasę, ale też dużo czasu spędził z wolontariuszami Monaru. Dla roli Opata w Yumie kilogramów zrzucił aż 15. Jako Hans Kloss został blondynem, a w Żyć, nie umierać ogolił głowę na zero. Do każdej z kreacji przygotowuje się z pełnym oddaniem. „Kocham to, co robię. Moje marzenie realizuje się na moich oczach. Warto tego nie schrzanić” – mówi i wspomina, jak aktorstwo pomogło mu pokonać wrodzoną nieśmiałość. Bardzo wysoki (196 cm), Tomasz od dzieciństwa miał problemy z kręgosłupem, bo rósł za szybko, nawet 12 cm na rok. Mógł jednak liczyć na wparcie ojca nauczyciela WF-u, który dzięki swojej wiedzy umiał się zająć synem. Chciał malować, ale rodzice nie puszczali go do liceum plastycznego (za co dziś jest im wdzięczny). Poszedł więc do seminarium duchownego, gdzie wytrzymał pół roku. Chciał się wtedy wyrwać z rodzinnej Legnicy, dziś podkreśla, jak jest dumny, będąc legniczaninem, i kibicuje Miedziance (klubowi Miedź Legnica). Z domu wyprowadził się w wieku 19 lat

shed 15 kilos. He died his hair blonde to become Hans Kloss, and shaved his head in Żyć, nie umierać. Kot is meticulous in his preparation for every role. “I really love what I do. My dreams are being realised before my very eyes. I don’t want to mess it up”, he says and recalls that acting helped him overcome his innate shyness. Being tall (196 cm), Kot has had spinal problems since he was a child, because he grew as much as 12 cm a year. But he could always rely on the support of his father, a PE teacher whose knowledge enabled him to help his son. Kot wanted to paint, but his parents disapproved of art college. Instead, he joined the seminary, where he barely lasted six months. Back then, he wanted to leave his hometown Legnica, although today he stresses that he’s proud to have been born there. He moved out of home when he was 19 and continues to apply Robert de Niro’s rule from Ronin – he can pack all his belongings in 30 seconds.

i wciąż hołduje zasadzie Roberta De Niro z Ronina: w 30 sek. jest w stanie spakować wszystkie rzeczy. Dom i rodzina są zresztą dla Tomasza Kota najważniejsze. Bo choć o dobre role walczył długo, a swój zawód wykonuje z pasją, to – jak mawia – jest tylko „robota”, a prawdziwe życie toczy się gdzie indziej. Z bratem i dwiema siostrami stanowią zżyty team. Przede wszystkim jednak stara się być najlepszym mężem i ojcem dla 12-letniej Blanki oraz 9-letniego Leona. „Odwożę je do szkoły, jeżdżę na treningi, zależy mi na tym. Często słyszę: »Wow, stary, w ogóle, jak ty to robisz?«. Nie wiem. Może mam wyrzuty sumienia? To jest stały numer od lat, że gdy jestem na filmowym bankiecie i pięć minut po skończeniu tych wszystkich obowiązków muszę iść, to ludzie dopowiadają – »Bo dzieci masz małe?«. No mam. I chcę do nich wracać” – opowiadał. Aktor popularności bowiem nie daje się uwieść. Jak na kota przystało, chodzi własnymi drogami, unikając fleszy i ścianek. A gdy na jakimś planie filmowym pojawia się kot, żartuje: „Przepraszam, idę odpocząć, dubler przyszedł”.

Kot believes that home and family are the greatest good. Although he spent a long time fighting for good roles, and is passionate about acting, he says that it’s “just a job” and that his real life is elsewhere. He forms a tight-knit team of four with his brother and two sisters. But first and foremost, he wants to be a model husband and a good father to 12-year old Blanka and 9-year old Leon. “I’m a hands-on parent. I drive them to school and to sports activities – it’s something I care about. I often hear: ‘Wow, how do you do it?’ Whenever I’m at a premiere after-party of a movie, I want to go as soon as I’ve done what I came for. People ask me: ‘Is it because you have little children?’ As a matter of fact, I do, and I want to get back home to them”, he said in an interview. Because one of Poland’s most sought-after actors has not let fame go to his head. He is fiercely independent, studiously avoids the spotlight, and stays off the red carpet. And when he appears on a set, he often jokes: “I’m sorry, I’ll take a rest now, because my double has just arrived.”

86

1. Kot w roli Szambelana w spektaklu Teatru Telewizji, Pan Jowialski. 2. Scena ze spektaklu Elling na podstawie powieści Ingvara Ambjornsena, Fabryka Trzciny w Warszawie, 3. Scena ze spektaklu Ich czworo, Teatr Polonia, Warszawa. Na zdj. Sonia Bohosiewicz i Tomasz Kot. 1. Tomasz Kot as the chamberlain in a televised play Pan Jowialski. 2. A perfoemance of Elling based on a novel by Ingvar Ambjonsen, Fabryka Trzciny, Warsaw. 3. Rehearsal of Ich czworo with Sonia Bohosiewicz, Polonia

©BEW (2), EAST NEWS

LIFE STORY


dr Victor Derhartunian

Perfekcyjny wzrok w kilka sekund Jesteśmy ekspertami indywidualnej korekcji wzroku, przede wszystkim w innowacyjnej korekcji starczowzroczności – tłumaczy światowej sławy chirurg, dr Victor Derhartunian, właściciel klinik EyeLaser w Wiedniu i Zurychu. Nowo otwarta klinika SwissLaser to kolejne tego typu miejsce, tym razem dla pacjentów w Polsce. Ze względu na możliwości zakresu korygowanych wad oraz jakość widzenia po zabiegu, Femto-Lasik to bardzo precyzyjna metoda chirurgii refrakcyjnej dostępna na rynku. – Jesteśmy ekspertami indywidualnej korekcji wzroku tzn. korygujemy nie tylko dioptrie, ale także, na podstawie obrazu rogówki, wszelkie nieregularności. – tłumaczy dr Victor Derhartunian. Zaledwie kilka godzin po zabiegu pacjent widzi lepiej (ostrość i jakość widzenia) niż przed zabiegiem w okularach lub soczewkach kontaktowych. – Dzięki zastosowaniu profilów nowej generacji jesteśmy też ekspertami w korekcji starczowzroczności – dodaje dr Derhartunian. Laserowa korekcja wzroku należy do najbezpieczniejszych zabiegów w medycynie. Zabieg jest bardziej bezpieczny niż noszenie soczewek kontaktowych. Zabieg laserem trwa kilka sekund i jest bezbolesny. Jest możliwy dzięki technologii (SwissLaser to centrum referencyjne niemieckiego producenta Schwind-Eye-Tech-Solutions) oraz wiedzy kadry lekarskiej zdobywanej przez wiele lat na elitarnych uniwersytetach i prywatnych klinikach w Szwajcarii i w Niemczech. Specjaliści ze SwissLaser należą do międzynarodowej czołówki z dziedziny chirurgii refrakcyjnej. Wśród nich jest wybitny chirurg z międzynarodowym doświadczeniem – dr Victor Derhartunian, który od 2012 r. z sukcesem prowadzi kliniki: EyeLaser w Zurychu, Wiedniu, i w Warszawie. Obie placówki uchodzą za wiodące i godne polecenia w opiniach Pacjentów, a wszystko dzięki wykorzystaniu nowych technologii i zastosowaniu wysokich standardów w pracy z Pacjentami. Międzynarodowe doświadczenie, nowoczesne urządzenia i wysoka jakość teraz dostępna jest także w Polsce – w klinice SwissLaser w Warszawie!

Szwajcarska jakość w Polsce Swiss quality in Poland

Główny chirurg SwissLaser

Perfect vision in a few seconds „We are experts in customized laser vision correction, and our particular focus is innovative correction of presbyopia”, explains experienced surgeon Dr Victor Derhartunian, owner of the EyeLaser clinics in Vienna and Zürich. The newly opened SwissLaser clinic is a similar centre addressed to patients in Poland. Due to the range of laser vision correction possibilities and the quality of the vision following the procedure, Femto-Lasik is a very precise method of refractive eye surgery available on the market. „We are experts in personalised vision correction, i.e. we do not correct only diopters but also corneal irregularities, based on the image of the cornea”, explains Dr Derhartunian. The patient sees better a few hours after the procedure (in terms of sharpness and quality of vision) than he or she did beforehand with eyeglasses or contact lenses. „By using new generation profiles, we have become experts in innovative presbyopia correction”, Dr Derhartunian adds. Laser vision correction is one of the safest medical procedures. The treatment is safer than wearing contact lenses. A laser procedure takes a few seconds to complete and is painless. It relies on innovative technology (SwissLaser is a reference centre of the German manufacturer SchwindEye-Tech-Solutions) and the expertise of the doctors who work there. This expertise has been acquired over many years of working at elite universities and private clinics in Switzerland and Germany. Experts from the SwissLaser clinic are among the world’s best refractive surgery specialists. One such expert is Dr Victor Derhartunian, an outstanding surgeon with international experience. Dr Derhartunian has been successfully running EyeLaser clinics in Vienna and Zürich since 2012 and now in Warsaw. These are some of the top refractive clinics in Europe. They use the most advanced and new technologies and adhere to high standards of patient care. And this international experience, stateof-the-art equipment, and high quality are now available in Poland too – at the SwissLaser clinic in Warsaw.


Rajd Dakar

©CREDITS

POLISH HITS

88


POLISH HITS

Rajd Dakar

NOWE OTWARCIE TURNING OVER A NEW LEAF tekst | by KATARZYNA NOWAK

Najtrudniejszy wyścig świata wystartuje już po raz 42., ale pierwszy raz w historii Rajd Dakar odbędzie się w Arabii Saudyjskiej. Od 5 stycznia możemy śledzić jego wyniki. The Dakar Rally, the world’s most gruelling car race, kicks off on 5 January this year. And for the first time ever, it will be held on the Arabian peninsula.

P

Po dziesięciu edycjach rajdu w Ameryce Południowej, organizatorzy po raz kolejny zdecydowali się przenieść wydarzenie. Tegoroczny wyścig to niemal 8 tys. km tras, nowy arcytrudny etap Super Maratoński i dziesiątki wyzwań dla uczestników na bezdrożach Arabii Saudyjskiej, dlatego może być jednym z najtrudniejszych w historii. Już od czasów, gdy zawodnicy ścigali się po bezdrożach Afryki, reprezentacja Polaków należała do najsilniejszych. W zbliżającym się Dakarze nie jest inaczej – weźmie w nim udział aż 18 polskich zawodników.

PL

Rafał Sonik na swoim quadzie. Rafał Sonik on his quad.

„SUPERSONIK” ZNÓW NA TRASIE! Dakar to coś więcej niż tylko rajd. Co roku na starcie stają zarówno zawodowi sportowcy, jak i grupa pasjonatów, którzy sport skutecznie łączą z biznesem. Wśród nich jest Rafał Sonik. Zawodnik może się pochwalić się dużym doświadczeniem dakarowym – ukończył 7 edycji, a po przeniesieniu rywalizacji do Arabii Saudyjskiej nadal jest jednym z żelaznych faworytów. „Cokolwiek robisz, musi być w tym pasja, bo tylko wtedy masz szansę odnieść sukces” – te słowa usłyszane w dzieciństwie z ust ojca stały się mottem dla Sonika. Dziś zawodnik ma na koncie zwycięstwo w Rajdzie Dakar i dziewięć Pucharów Świata. Sam jednak podkreśla, że jest przede wszystkim przedsiębiorcą, dzięki czemu może pomagać innym, realizować swoje pasje sportowe i reprezentować Polskę. Biznes w życiu krakowianina był od początku „po coś”. Pieniądze stanowiły środek do realizacji celu. Gdy miał 15 lat chciał kupić profesjonalne narty i trenować na Kasprowym Wierchu. Marzył wówczas o karierze narciarza alpejskiego. Sportowe drogi poprowadziły go jednak do świata rajdów. Najpierw se-

ENG

After ten editions in South America, the organisers decided to move the event once more. With routes totalling nearly 8,000 km, a new extremely difficult Super Marathon stage, and tens of challenges in the wilderness of Saudi Arabia, this year’s race may be the most trying ever. Back in the day when contestants had to brave uncharted desert regions in Africa, Team Poland was among the strongest. The upcoming Dakar rally is no different. The event features 18 Polish contestants.

“SUPERSONIK” IS BACK! This is more than just a rally. Every year, professional drivers, along with an enthusiastic and talented bevy of amateurs who successfully combine motorsports with business, gather at the starting line. The latter group includes Rafał Sonik, who boasts an impressive Dakar Rally record. He has completed seven editions and remains a hot favourite. “Whatever you do, you have to be passionate about it. This is the only way to achieve success”, is what Sonik’s father drummed into him when he was a child, and which has since become his motto. So far, Sonik has one Dakar Rally victory and nine World Cup titles under his belt. He stresses that he is mainly a businessman, and that this enables him to help others, pursue his athletic passions, and fly the flag for Poland. Business has always served a purpose for Sonik. Money has always been a means to an end. When he was 15, he wanted to buy professional skis and train on Mount Kasprowy. At the time, he dreamed of becoming an Alpine skier. But he was destined for the rally scene. After claiming consecutive Po-

89


Rajd Dakar

ryjnie zdobywał mistrzostwa Polski, potem namówiony przez kolegów wystartował w Rajdzie Dakar. Choć nikt nie dawał mu większych szans, zajął w debiucie trzecie miejsce. Potem jeszcze dwa razy stawał na podium, zanim w 2015 r., jako pierwszy polski kierowca wygrał te legendarne zmagania. Jaka jest tajemnica jego rajdowych sukcesów? Banalnie prosta – krakowianin kieruje się w sporcie tymi samymi zasadami, co w biznesie. Przede wszystkim ma sprawdzony, zaufany zespół fachowców. Cechami, które szczególnie ceni u ludzi są pracowitość, skrupulatność i jakość. – Jeśli ja mam być mistrzem świata, każdy z członków mojego zespołu musi dążyć do mistrzostwa w tym co robi – zwykł podkreślać. Mechanizm rajdowego zespołu musi pracować, jak dobrze naoliwiony silnik. Podobnie jest w przypadku zespołu biznesowego. Pracownicy Gemini Holding rzadko widują swojego szefa w biurze, więc muszą mieć jego pełne zaufanie i wiedzieć, jak komunikować się z nim w kluczowych kwestiach.

land Championship titles, his friends encouraged him to enter the Dakar Rally. And although no one gave him any chance of winning, he finished third on his first attempt. He later stood on the podium twice before becoming the first Polish driver to win the legendary challenge in 2015. What is the secret of his success in rally races? It’s very simple – the Kraków native follows the same rules in sport and business. First of all, he has a reliable and trusted team of experts. The qualities he most values in people are diligence, meticulousness and quality. “If I’m going to become the world champion, every member of my team has to strive for excellence in everything they do”, he has always stressed. A rally team has to work like a well-oiled engine. The same goes for a business team. The staff at Gemini Holding seldom see their boss in the office, so they have to trust him and know how to communicate with him on key issues.

POWRÓT R-SIX TEAM

THE RETURN OF THE R-SIX TEAM

Kolejnym utytułowanym polskim biznesmenem wśród uczestników Dakaru jest Robert Szustkowski. To człowiek instytucja – inwestor, filantrop i sportowiec, kierowca rajdowy oraz żeglarz. Jest założycielem R-Six Team, grupy, która skupia pasjonatów rajdów i żeglarstwa. Reprezentant Polski, od 2008 r. z sukcesami brał udział w licznych wyścigach terenowych w tym kilkukrotnie w legendarnym Rajdzie Dakar. Oprócz tego odnosi sukcesy w żeglarstwie. Po 8 latach przerwy Szustkowski ponownie weźmie udział w Dakarze. W ostatnich tygodniach pojawiło się kilka wątpliwości, co do samego startu, związanych głównie z poważną kontuzją i operacją barku. Ostatecznie R-six Team startuje w kategorii ciężarówek Tatrą Jamal. W składzie ekipy znajdzie się też wielokrotny uczestnik Rajdu Dakar, Jarosław Kazberuk, w roli pilota oraz Filip Škrobánek, który będzie mechanikiem. Polacy wsparci przez Czecha otrzymali wysoki numer startowy – 510.

Robert Szustkowski is another titled Polish businessman among the Dakar starters. Szustkowski is a one-man institution – an investor, philanthropist, athlete, rally driver, and sailor. He founded the R-Six Team, a group that brings together rally and sailing fans. A member of Team Poland, he has successfully competed in various rallies since 2008, including the legendary Dakar. In addition, he is going from strength to strength in sailing. Szustkowski is returning to the Dakar Rally after an eight-year hiatus. Recent weeks have raised a number of question marks, mainly related to a major injury and shoulder surgery. R-Six Team will be competing in the truck category in a Tatra Jamal. Team members include co-driver Jarosław Kazberuk, who has competed in many previous editions, and mechanic Filip Škrobánek. This Polish outfit, supported by a Czech team member, has received the high starting number of 510.

Na górnym zdjęciu Rafał Sonik, na dolnym Sonik wspólnie z Robertem Szustkowskim. Far top: Rafał Sonik. Top: Rafał Sonik with Robert Szustkowski.

R-six Team startuje w kategorii ciężarówek Tatrą Jamal. R-six Team will be competing in the trucks category in a Tatra Jamal.

90

© J A K U B F R U H A U F , J I R I S I M E C E K , M . P. ( 2 )

POLISH HITS


promocja

Poradnik Polskiego

eksPortera WsPółPraca z sieciami diY Sprzedaż produktów z segmentu „dom i ogród” w Europie szacowana jest na 168 mld euro. To ogromny i rozwijający się rynek, o który walczą też polscy producenci. Część z nich od lat dostarcza swoje towary na półki zachodnich sklepów, ale niektórym się ta sztuka nie udaje. Dlaczego? Operator logistyczny DACHSER, którego odbiorcą jest 18 tys. marketów DIY w całej Europie, radzi, jak współpracować z sieciami z tego segmentu.

1

Zapewnij dostępność asortymentu – sieci DIY systematycznie zmniejszają wielkość zamówień, jednocześnie zwiększając ich częstotliwość. W ten sposób elastycznie zarządzają ofertą i unikają trzymania zapasów. polscy producenci muszą być więc przygotowani na mniejsze, ale częstsze dostawy.

2

Wyeksponuj towar na półce – właściwa ekspozycja towaru ma wpływ na zainteresowanie klientów, a co za tym idzie, zlecenia kolejnych dostaw przez sklep. praktyka pokazuje, że warto zainwestować w powierzenie obsługi profesjonalnemu merchandiserowi - koszty są znacznie mniejsze niż przy wysyłaniu własnych przedstawicieli za granicę.

3 4 5

Zadbaj o terminowość dostaw – terminowość to najwyższy priorytet we współpracy z sieciami DIY. W razie niedostarczenia przesyłek w terminie na dostawcę nakładane są nawet kary. Zapewnij sobie dostęp do tzw. okien czasowych – uzgodnienie przedziału czasowego, w którym towar jest rozładowywany to sposób na szybszą drogę do sklepowej półki. Dostawcy mogą skorzystać z tej opcji poprzez operatora logistycznego. Sprawdź kompletność zamówienia – przesyłka musi zawierać wszystko, co należy. Sklepy mogą odrzucić całość dostawy jeżeli

DACHSER Sp. z o.o. Siedziba spółki: Sosnowiec 5b, 95-010 Stryków. Tel. +48 42 710 65 00; Fax. +48 42 710 65 19. www.dachser.pl

jest niekompletna. W związku z tym warto korzystać z doświadczenia operatorów logistycznych w procesach magazynowych (w tym kompletacji towaru).

6 7

Zadbaj o jakość – produkty powinny spełniać oczekiwania w zakresie jakości. odpowiednie zabezpieczenie towaru wraz z opakowaniem pomoże zdobyć zaufanie klientów. Skoordynuj współpracę działu sprzedaży i logistyki – przepływ informacji i zrozumienie potrzeb obu tych działów to przepis na udaną współpracę z sieciami handlowymi.

„partnerstwo handlowe z europejskimi sklepami DIY jest w zasięgu wielu polskich producentów, tylko trzeba mieć świadomość oczekiwań tego rodzaju klientów i być w stanie się do nich dostosować. jest o co walczyć, bo połowa oferty w sklepach typu „dom i ogród” pochodzi właśnie od europejskich dostawców. Nie ma powodu, dla którego nasi producenci nie mieliby mieć w tej grupie silnej reprezentacji. mogą o tym myśleć nawet firmy, które nie mają doświadczenia w handlu zagranicznym czy współpracy z zachodnimi sieciami DIY, o ile znajdą operatora logistycznego, który ich w tym wesprze. Takim właśnie partnerem może być DacHSEr, który specjalizuje się w obsłudze krajowych eksporterów” – mówi juliusz pakuński, Kierownik rozwoju Biznesu, DacHSEr DIY-Logistics w polsce.


TRENDS

Good Food

HAMBURGER

©CREDITS

Najjaśniejsza gwiazda kuchni amerykańskiej, zupełnie niesłusznie utożsamiana z produktem fastfoodowych sieci. Burger może być wyrafinowanym, zdrowym posiłkiem, o czym przekonują również nas, Polaków, lokale serwujące najlepsze produkty (np. warszawski Warburger). Stek hamburski rzeczywiście pochodzi z Hamburga, był dość luksusowym produktem z dobrej jakości mielonej wołowiny. Koncept kanapki z dodatkami narodził się w Nowym Jorku lub Chicago, wśród niemieckich imigrantów. The brightest star of American cuisine, the hamburger is mostly, and unjustly, identified with the popular beef-patty-in-a-bun sold in fast food outlets. Hamburgers can be a sophisticated and healthy meal. Even Poles have taken a liking to them. The Hamburg steak does come from the German city it was named after, and where it was a luxury product made from premium quality minced beef. The idea behind putting it in a “sandwich” originated in New York or Chicago and was the brainchild of German immigrants.

RÓŻNORODNA PRZYJEMNOŚĆ DIVERSE PLEASURES tekst | by MAGDALENA RUDZKA

92


USA to największy tygiel kulturowy świata, kraj milionów kulinarnych możliwości. A jednak udało się tam wypracować własną, niedającą się z niczym pomylić kuchnię. I to zaledwie w nieco ponad 200 lat. The USA is the largest melting pot in the world. This has given it millions of culinary possibilities, and yet it has managed to develop an authentic and inimitable American cuisine in just over 200 years.

BUFFALO WINGS

Skrzydełka z kurczaka smaży się w głębokim tłuszczu, a następnie podaje z ostrym sosem na bazie papryki, octu winnego i masła. Do tego łodygi selera i sos do ich maczania, z serem pleśniowym. To kolejne danie wymyślone od podstaw, oczywiście w Buffalo, w barze Anchor, w 1964 r. An American classic. Chicken wings are deep fried and coated with hot cayenne pepper sauce, wine vinegar, and melted butter, and served with celery sticks and a blue cheese dressing. The dish was invented in the Anchor bar in Buffalo – hence the name – in 1964.not allow the potatoes to soak up the moisture and intensifies the flavour.

SAŁATKA WALDORF Waldorf salad Jabłko, seler, winogrona, orzechy włoskie i majonez zostały podane po raz pierwszy wspólnie 14 marca 1896 r., w hotelu Waldorf-Astoria w Nowym Jorku, na balu charytatywnym. Od tej pory ta genialna sałatka rozprzestrzenia się po świecie, z licznymi wariacjami, np. dodatkiem rodzynek lub sera pleśniowego. Apple, celery root, grapes, walnuts and mayonnaise were first served at a charity ball at the Waldorf-Astoria hotel in New York on 14 March 1896. Since then, this incredibly tasty salad has become a fixture on menus and tables all over the world. The salad comes in many variations, e.g. with raisins or blue cheese.

CHOWDER Powstał na wschodnim wybrzeżu USA, ma wiele regionalnych wariacji. Prawdopodobnie przywieziony wraz z imigrantami francuskimi i brytyjskimi. Najbardziej znana jest bostońska wersja tej zupy, na bazie mleka lub śmietany, z dużą ilością ziemniaków, cebuli i oczywiście małży, podawana z krakersami. This soup was invented on the east coast and comes in many different regional varieties. It was most likely brought to the US by French and British immigrants. The best known version is the one from Boston. This is based on milk or cream, and has lots of potatoes, onions and mussels.

PLACEK Z JABŁKAMI Apple pie Przywieziony do USA przez Holendrów, Anglików i Szwedów stał się daniem niemal symbolicznym. Wschodnie stany USA, czyli Nowa Anglia, uważają placek za swoje danie regionalne. Powiedzenie „as American as apple pie” (amerykański jak placek jabłkowy) dobrze oddaje jego miejsce w kulturze USA. This dessert came to the USA along with the Dutch, English and Swedes, and quickly came to symbolise the American home and became a traditional American dish. Aftert all, there is a saying that goes, “as American as apple pie”.

Przodkiem dzisiejszych chowderów są zupy rybne oraz zupy z soloną wieprzowiną. Fish and salt pork chowders were the forerunners of today's clam chowder. 93


TRENDS

Good Food

HOT DOG

CHILI CON CARNE Jednogarnkowe danie z mielonego mięsa, fasoli, pomidorów i chili. Powstało w Teksasie, a wymyślili je meksykańscy imigranci. Dziś jest jednym z symboli USA, do zjedzenia w każdym stanie. Przyczyniło się walnie do upowszechnienia papryki chili wśród Amerykanów. A one-pot dish from minced meat, beans, tomatoes and chilli, first made in Texas by Mexican immigrants. Today, it is one of the culinary symbols of the USA and is eaten in every state. It even created a fad for chilli peppers among Americans. depending on the region.

Powstał na przełomie XIX i XX w., prawdopodobnie w St Louis, w odpowiedzi na problem z szybkim zjedzeniem gorących frankfurterek i parówek sprzedawanych obwoźnie na ulicach miasta. Przepisy na kiełbaski przybyły do USA z Niemiec. Bułka z parówką i musztardą ma tysiące odmian. The hot dog was invented around the turn of the 20th century, most likely in St Louis, as a way of eating the hot frankfurters served on the streets. Sausage in a bun recipes came to the US from Germany and there are thousands of extras and toppings available.

SERNIK NOWOJORSKI NY cheesecake Delikatny i kremowy. Jego bazą jest słodka (i czasem częściowo kwaśna) śmietana oraz kremowy serek. Poza tym jajka, żółtka, ekstrakt waniliowy i minimalna ilość mąki. Cienki spód tworzą kruszone herbat­niki. Delicate and creamy, It is not made from quark like the Polish version, but from cream (part fresh, part sour) and cream cheese. The other ingredients are classic – eggs, yolks, vanilla extract and flour. The thin crust is usually made from crushed biscuits.

PIECZONY INDYK Roasted turkey

Amerykanie konsumują astronomiczną liczbę 20 mld hot dogów rocznie. 20 billion hot dogs are consumed annually in the USA. ŻEBERKA BARBECUE BBQ ribs Wędzenie mięsa na gorąco zostało w USA dopracowane do perfekcji. Wieprzowe żeberka podaje się przede wszystkim w okolicach Kansas i St Louis, choć można je zjeść w całych Stanach. Sekretem miękkości jest wcześniejsze ich uduszenie, a następnie przypieczenie. W międzyczasie marynuje się żeberka w dużej ilości słodko-ostrego sosu. Heat smoking meat has been elevated to an art form in the US. Pork ribs are served primarily in and around Kansas and St Louis, although they can also be found on menus elsewhere. The secret to the delicious taste is in the stewing and roasting done before barbecuing.

94

Święto Dziękczynienia ma w USA znaczenie równie wielkie jak w Polsce Wigilia. Podawany wtedy obiad z indykiem w roli głównej to najważniejszy posiłek roku. Ptaka piecze się z nadzieniem złożonym z chleba, szałwii i warzyw korzeniowych. Thanksgiving is as important to Americans as Christmas Eve is to Poles. The turkey roast dinner is the most important meal of the year. The bird is stuffed with a mixture of bread, salvia and root vegetables. It is served with cranberry sauce, potatoes and Brussels sprouts and gravy.



TRENDS

T-BONE STEAK Arcyamerykańskim kawałkiem mięsa jest t-bone. To ogromny stek z kością i polędwicą z jednej, a rostbefem z drugiej strony. Ze względu na obecność kości oraz dwa rodzaje mięsa jego przyrządzenie nie jest łatwą sztuką. Powinien być grillowany możliwie krótko. Steaks are every bit as important in the USA as they are in Argentina, and the US specialty is the T-bone. This is a huge slab of meat with sirloin and bone on one side and roast beef on the other. A single T-bone weighs at least half a kilogram. Because of the bone and the two kinds of meat, T-bones are not easy to make. The steak is best grilled briefly.

BANANA SPLIT „Sundae” oznacza mniej więcej deser lodowy. Jednym z najsłynniejszych jest banana split. Przekrojony wzdłuż banan podany z trzema rodzajami lodów i polany syropem to kwintesencja „comfort food”. Sundaes are an American invention and denote different ice cream desserts. One popular type is the banana split. A sliced banana is served with three scoops of ice cream, whipped cream, nuts, cherries, and syrup topping(s). American comfort food.

The fact that bagels came to the USA from Kraków, Poland, is only now becoming common knowledge. A bagel is essentially a round bun with a hole in the middle. The dough is steamed before baking, which gives it a unique texture. The classic NYC bagel is served with Philadelphia cheese and smoked salmon.

JAMBALAYA

PIZZA Z CHICAGO Chicago style pizza Pizzowy placek serowo-pomidorowy. Aby ser nie przypalił się podczas dość długiego, jak na pizzę, pieczenia, dodatki układa się w odwrotnej kolejności. Chicago pizza has a deep-dish dough base with lots of toppings. It is more of a cheese and tomato pie. The ingredients are placed “upside down”, so as not to burn the cheese.

Tradycyjnie mięso i ryż w jambalai duszone są razem, podobnie jak w przypadku paelli. Jambalaya is prepared similarly to the Spanish paella, by stewing rice and meats together.

96

Fakt, że bajgle przybyły do USA z Krakowa, powoli przebija się do masowej świadomości. Okrągła bułeczka z dziurką w środku ma unikalną konsystencję, dzięki temu że ciasto jest parzone przed upieczeniem. Klasyczny nowojorski bajgiel podawany jest z serkiem Philadelphia i wędzonym łososiem.

To jednogarnkowe danie z ryżu i różnego rodzaju mięs, ryb lub owoców morza, które narodziło się w Luizjanie. Przeważnie składa się z dość egzotycznego połączenia wędzonej kiełbasy andouille, wieprzowiny lub kurczaka i skorupiaków (np. krewetek). A one-pot dish made of rice and different kinds of meat, fish or sea food, originally from Louisiana. It usually consists of the fairly exotic combination of smoked andouille sausage, pork, chicken and crustaceans (e.g. shrimps). The meat and the rice are stewed together, as they are in the Spanish paella dish.

© S TO C K F O O D/ F R E E , A D O B E S TO C K ( 6 ) , I S TO C K ( 3 ) , S H U T T E R S TO C K ( 4 )

BAJGIEL Bagel



TRENDS

Beauty

GĘSTO, GĘŚCIEJ THICKEN YOUR HAIR tekst | by ANNA KONDRATOWICZ, wirtualnaklinika.pl

Wypadanie włosów może być zależne od genetyki, hormonów bądź działania czynników zewnętrznych. Jak skutecznie zahamować łysienie i zagęścić włosy? Hair loss may be caused by genes, hormones or external factors. How to effectively stop hair loss and make your hair thicker?

Botox dla włosów Botox for you hair Kuracja trychologiczna DSD de Luxe m.in. z kwasem hialuronowym i jedwabiem. Botox Hair Therapy poprawia nawilżenie skóry głowy i włosów, zapobiega ich rozdwajaniu się i łamaniu. DSD de Luxe trichological treatment with hyaluronic acid, panthenol, hydrolyzed silk and royal jelly. Botox Hair Therapy hydrates the scalp and hair, prevents splitting and breakage. 5.1.1 shampoo, 160 zł; 5.2.1 lotion, 190 zł, trychologia.com

Odbudowa od środka

The D-LAB complex hair supplementation programme is based on two products: keratin, which improves hair structure and volume; and a complex based on bamboo extracts that deeply nourishes hair follicles and promotes hair growth. 216 zł, dlabpolska.com

PRZESZCZEP ROBOTEM Robotic hair transplant Artas iX to najnowszej generacji robot do przeszczepu włosów z certyfikatem FDA, dostępny w warszawskiej Klinice Elite. Urządzenie perfekcyjnie pobiera najbardziej wartościowe mieszki włosowe, czyli takie, które mają największe szanse na przyjęcie się i przetrwanie. Technika ta pozwala przeszczepić wszystkie potrzebne struktury włosa – w tym komórki macierzyste, które odpowiadają za jego wzrost. Dzięki temu włosy po transplantacji rosną podobnie jak naturalne, a fryzura odzyskuje swój dawny charakter. Przeszczep nie zostawia blizn, a sam zabieg jest komfortowy dla pacjenta. Polecany w przypadkach łysienia androgenowego.

Artas iX is the latest generation FDA-cleared robotic hair restoration system available at the Elite Clinic in Warsaw. It accurately harvests the “most valuable” follicular units, i.e. those most likely to take root and thrive after being transplanted. This technique supports the transplant of all hair structures, including hair growth stem cells. As a result, the transplanted hair grows like natural hair and you can look your best again. The procedure is comfortable and leaves no scars. Recommended for androgenetic alopecia.

gdzie | where: Klinika Elite Centrum Leczenia Łysienia i Przeszczepu Włosów | Elite Clinic Hair Loss and Hair Transplant Centre więcej | more: elite.waw.pl

Terapia peptydowa Peptide therapy Innowacyjny zabieg skutecznie hamujący łysienie i przyspieszający odrastanie włosów na bazie peptydów i kwasu hialuronowego. Koktajl podawany jest iniekcyjnie metodą mezoterapii. Pełna kuracja obejmuje 4 zabiegi co 2 tygodnie. An innovative peptide and hyaluronic acid-based treatment prevents hair loss and promotes hair growth. The cocktail is injected using mezotherapy weeks. The complete series covers 4 treatments performed every 2 weeks. więcej | more: drcyj.pl

98

© S H U T T E R S T O C K , M . P.

Restoration from within Suplementacja dla włosów D-LAB z dwóch produktów: keratyny, która poprawia strukturę włosów, oraz kompleksu na bazie m.in. ekstraktów z bambusa, który odżywia cebulki.


Rozbłyśnij w karnawale z nowym

AQUASHINE UASHINE Peptydowa terapia skóry • Głęboka regeneracja • Rozświetlenie • Długotrwały efekt nawilżenia • Redukcja przebarwień

Linia Aquashine to wyjątkowe produkty do głębokiej mezoterapii o wszechstronnym działaniu z wysoko stężonym, nieusieciowanym kwasem hialuronowym i kompleksem 4 peptydów biomimetycznych. Polecane szczególnie osobom, które potrzebują czegoś więcej niż tradycyjna mezoterapia, chcą równolegle połączyć terapię przeciwstarzeniową z hamowaniem pigmentacji skórnej.

Zabieg z wykorzystaniem produktów Aquashine w widoczny sposób poprawia elastyczność i kondycję skóry, nawilża i odżywia, sprawiając, że skóra wygląda zdrowo i promiennie. Aquashine BR ma dodatkowo peptydy o działaniu rozjaśniającym, redukują i zapobiegają przebarwieniom. Aquashine to rozświetlona i promienna skóra!

Zapytaj swojego lekarza o peptydową terapię Aquashine!

dr n. med. Piotr Rak

Wyspa Medycyny Przyjaznej

Gdańsk

dr n. med. Ana Alekseenko

Klinika Dermatologii Estetycznej i Laseroterapii MEDICOR

dr Bogna Gaj

Lublin

Warszawa

Centrum Medyczne Luxmed T: +48 81 532 37 11 www.luxmedlublin.pl

Med-Concept

dr Urszula Wojciechowska-Pawlik

dr Iwona Radziejewska-Choma

dr Mariusz Domagalski

Saska Clinic

T: +48 608 57 66 99 www.klinikamedest.pl

T: +48 600 888 988 www.radziejewska.pl

T: +48 668 469 240 www.instytut-dermalogica.pl

dr Elżbieta Zdanowska

dr Robert Jan Chmielewski

dr Aleksandra Michalak

dr n. med. Magdalena Kolanko

Kołobrzeg, Koszalin, Pogorzelica

Warszawa

Aleksandrów Łódźki

Szczecin

T: +48 690 015 433 dr.izabelawierzbicka@gmail.com

T: +48 792 552 777 www.medicor.krakow.pl

dr Magdalena Kotlińska-Torończyk

LA Beauty

Dermalogica Instytut Kosmetologii i Medycyny Estetycznej

Kraków

T: +48 609 554 425 www.wyspamedycynyprzyjaznej.com

dr Izabela Wierzbicka

T: +48 501 754 394 Facebook.com/Gabinet-Wizerunku.

Medycyna estetyczna i AntiAging T: +48 502 879 138 info@medezthetic.pl www.medezthetic.pl

Klinika Medest

Opole

Ambasada Urody Medical Spa T: +48 604 502 501 www.ambasadaurody.pl

www.AntiAging.com.pl

Warszawa

Esthetica Clinic

T: +48 603 170 019 www.esthetica.clinic

Koszalin

Angelius Medycyna Estetyczna

Katowice

T: +48 32 783 73 73 www.medycynaestetyczna.angelius.pl


TRENDS

Beauty

S.O.S. DLA WŁOSÓW SOS FOR YOUR HAIR Jak dbać o skórę głowy i włosy? Jak radzić sobie z ich najczęstszymi problemami? Wyjaśnia Agnieszka Trepka, trycholog.

Kiedy warto odwiedzić trychologa?

When should you visit a trichologist?

Trycholog pomaga we wszystkich problemach kosmetycznych dotyczących skóry głowy i włosów, zalecając odpowiednie kuracje domowe specjalnymi kosmetykami trychologicznymi lub zabiegi w gabinecie trychologicznym. Warto skorzystać z jego pomocy, gdy coś złego zaczyna się dziać ze skórą głowy lub włosami, np. skóra zaczyna swędzieć, nadmiernie się przetłuszcza, pojawił się łupież, włosy wypadają lub nie chcą rosnąć.

A trichologist can help you with all the cosmetic aspects of your scalp and hair by recommending home treatments using special trichological cosmetics or procedures performed at a trichological clinic. You should consult a trichologist whenever problems with the scalp or hair occur, for instance, when the scalp becomes itchy, sensitive, sore, excessively oily, dandruff appears, or your hair is either not growing or is falling out.

Jakie problemy z włosami są najczęstsze zimą?

What are the most common winter hair problems?

To okres, kiedy jest największa różnica temperatur i wysoka wilgotność w powietrzu. Wiatr, mróz, suche powietrze w pomieszczeniach, noszenie czapek to główne powody problemów z włosami, które są wtedy przesuszone, elektryzują się i źle się układają.

Winter has the biggest differences in temperature. There is also high humidity in this season. Wind, frost, dry air indoors, and wearing caps are the main causes of problems with hair, which tends to be dry, to pick up static, and not hold a style. Sometimes it begins to fall out, break and split.

Jak poradzić sobie z sezonowym wypadaniem włosów? Sezonowe wypadanie włosów przypada na okres jesienny i wiosenny. Jest to związane z wieloma czynnikami, takimi jak niedobór witamin i minerałów w organizmie (na skutek diety ubogiej w warzywa i owoce), zmiany temperatury powietrza, stres, częste przeziębienia, brak odporności. Wypadaniu włosów w tym okresie można zapobiec, stosując odpowiednie suplementy witaminowe oraz pielęgnację odżywczą. Są też kuracje z mieszanek witamin, minerałów i oligopeptydów, które podane w formie mezoterapii bardzo szybko i skutecznie odżywiają cebulki włosów.

How can we prevent seasonal hair loss?

A jak na co dzień pielęgnować włosy?

And what about daily haircare?

Odpowiednie oczyszczanie skóry raz na tydzień trychologicznym peelingiem regeneruje, odżywia i nawilża skórę głowy. Szampon dobrany do rodzaju skóry głowy nie tylko oczyszcza, ale też przywraca skórze odpowiednie pH. Maski i odżywki dobrane do rodzaju i kondycji włosa mają działanie wzmacniające. Jeśli chcemy dożywić i wzmocnić cebulki włosów, to stosujemy na skórę głowy lotiony witaminowe.

A tricholohical peel used to clean the scalp once a week regenerates, nourishes and moisturises it. A shampoo that suits your skin type cleanses and restores the natural pH of the scalp. Masks and conditioners suitable for your hair type and condition act as boosters. And if you want to nourish and reinforce hair follicles, you should apply vitamin lotions directly to the scalp.

Co najbardziej szkodzi włosom?

What does most damage to your hair?

Zbyt rzadkie mycie i czesanie, poddawanie ich wysokim temperaturom bez wcześniejszej ochrony, silne i częste zabiegi fryzjerskie (farba, rozjaśnianie, trwała ondulacja), stosowanie niewłaściwych dla danej skóry i włosów kosmetyków do pielęgnacji, spanie z mokrymi włosami, noszenie czapek.

Infrequent washing and brushing, exposing hair to high temperatures without using dedicated products, frequent and invasive salon treatments (colouring, bleaching, perming), using cosmetics that are unsuitable for your skin and hair type, sleeping with wet hair, and wearing hats.

Seasonal hair loss usually occurs in autumn and spring. It has a number of causes, e.g. vitamin and mineral deficiency (as a result of a diet poor in fruit and vegetables), change in air temperature, stress, frequent colds, and poor immunity. Vitamin supplements and nourishing hair care can help prevent hair loss during this period. Mezotherapy treatments are also available. These contain a cocktail of vitamins, minerals and oligopeptides that quickly and effectively nourish hair follicles.

więcej | more: www.trychologia.com

100

© M . P.

What is the optimum scalp and hair care? How to target the most frequent problems? Agnieszka Trepka, a trichologist, explains.


PROMOCJA

HIFU SonoQueen

głęboki lifting dla zapracowanych Zaczynasz zauważać na twarzy i ciele oznaki upływającego czasu, a jednocześnie nie masz czasu na częste wizyty w klinikach medycyny estetycznej? Lubisz też nieinwazyjne zabiegi bez czasu rekonwalescencji? Przeczytaj o najgłębszym liftingu HIFU SonoQueen, który spełni Twoje oczekiwania.

Jak działa zabieg HIFU SonoQueen?

Jest to stosowana w Ambasadzie Urody w Warszawie nowoczesna technologia, dostarczająca fale ultradźwiękowe bezpośrednio do głębokich warstw skóry, a nawet głębiej. Fale te docierają aż do powięzi mięśniowych, co sprawia, że efekt liftingu jest znacznie silniejszy i trwalszy. W miejscach, gdzie dochodzi do depozytu energii, następuje precyzyjna, miejscowa koagulacja białek i powstanie mikrouszkodzeń. To zaś aktywizuje proces intensywnej regeneracji i restrukturyzacji tkanek poddanych zabiegowi. Włókna kolagenowe obkurczają się i powstają nowe w wyniku neokolagenezy. Dzięki temu tkanki się silnie napinają i dochodzi do wielowymiarowego ujędrnienia. Owal twarzy się znacznie poprawia, spłycają się zmarszczki, zmniejszają się chomiki, a także podnoszą się powieki. Do tego ujędrniają się zwiotczenia na udach, ramionach czy brzuchu, a skóra staje się widocznie młodsza.

Dlaczego jest to tak wyjątkowy zabieg?

Przede wszystkim HIFU SonoQueen to zabieg niezwykle silny i głęboki. Fale mogą dotrzeć aż na głębokość 4,5 mm, co wcześniej było niemożliwe dla technologii nieinwazyjnych. Dzięki temu w doświadczonych rękach specjalisty, liftinguje on nie tylko skórę, ale wcześniej wspomniane powięzi mięśniowe, co wzmacnia jego skuteczność. Zabieg ten ma więcej zalet. Idealnie bowiem się sprawdzi dla osób zapracowanych i zabieganych, ponieważ stosuje się go raz na długi czas (nawet raz na rok!) i jest bezinwazyjny, a pierwsze efekty są widoczne od razu po zabiegu. Nie uszkadza naskórka, a cały proces gojenia następuje wewnątrztkankowo.

Co jest ważne w tym zabiegu?

Aby zabieg HIFU SonoQueen był skuteczny i bezpieczny, warto jest skorzystać z pomocy doświadczonego i odpowiednio wyszkolonego specjalisty. W sieci klinik Ambasada Urody w Warszawie specjaliści są odpowiednio przeszkoleni i używają tylko oryginalnego certyfikowanego sprzętu, co sprawia, że zabiegi są skuteczne i bezpieczne.

WYŁĄCZNY DYSTRYBUTOR

www.itpsa.pl

AMBASADA URODY MEDICAL SPA ul. Hlonda 2, Warszawa-Wilanów

AMBASADA URODY to znana sieć warszawskich klinik, w których od ponad 15 lat zespół najlepszych specjalistów dba o swoich Klientów, pomagając im zachować młody wygląd oraz zgrabną sylwetkę na lata. Łącząc najwyższej jakości produkty kosmetyczne, medyczne oraz najnowsze i najbardziej innowacyjne urządzenia, z sukcesem wprowadza najskuteczniejsze programy pielęgnacyjne, które pozwalają każdemu Klientowi osiągnąć wymarzony efekt.

AMBASADA URODY DAY SPA ul. Wilcza 9a, Warszawa-Śródmieście www.ambasadaurody.pl

AMBASADA URODY WELLNESS SPA ul. Klimczaka 1, Artisclub, Warszawa-Wilanów


TRENDS

Must Have

DOBREJ PODRÓŻY HAVE A GOOD TRIP Jak przetrwać długi lot? Przede wszystkim miej ze sobą przydatne gadżety. Jakie? Podpowiadamy... How to survive a long flight? First of all, stock up on some useful gadgets.

Skórzana zawieszka na walizkę, Smythson, €125 Leather luggage tag, Smythson, €125

Przewodnik opisujący słowa kluczowe do zrozumienia polskiej tradycji i kultury. Guide describing keywords to understand Polish tradition and culture, Quarks, Elepants&Pierogi: Poland in 100 words, Mikołaj Gliński, Matthew Davis, Adam Żuławski, IAM, PLN 49,90

© M . P.

Etui na laptop, Goshico, 180 zł Laptop case, Goshico, PLN 180

Jedwabna opaska na oczy, Slip, €55 Silk eye mask, Slip €55

Słuchawki nauszne JBL TUNE 500, 129 zł JBL TUNE 500 Headphones, PLN 129

Ponczo, Lauren Manoogian, €689 Poncho by Lauren Manoogian, €689

Skórzana torba podróżna z kolekcji Italy, Wittchen, 2999 zł Leather travel bag from the Italy collection, Wittchen, PLN 2,999

102

Krem naprawczy na dzień i na noc do każdego typu skóry z objawami starzenia się, Yonelle, 399 PLN Day and night recovery cream for all skin types with signs of aging, Yonelle, PLN 399


KREŚLIMY NOWY MĘSKI PROFIL!

W NAJNOWSZYM NUMERZE: SZYMON KOMASA o tym, jak zostać śpiewakiem operowym. KUBA KARAŚ, producent The Dumplings, w sesji stylizowanej przez Jessicę Mercedes. KRZYSZTOF JASIŃSKI o roli teatru kiedyś i dziś. Podróże do Dubaju, nurkowanie oraz wyjazd kamperem.

ZIMOWY NUMER JUŻ W SPRZEDAŻY


TRENDS

Good Address

ŚWIĘTUJEMY!

PRESTIGE ZONE

Let's celebrate! 13 stycznia 2013 r. Unia Europejska przyjęła oficjalną definicję Polskiej Wódki. Właśnie z tej okazji w Muzeum Polskiej Wódki na warszawskiej Pradze otwarto interaktywną, nowoczesną wystawę na temat trunku znad Wisły. Na miejscu można wziąć udział w profesjonalnej degustacji. Przewidziano także szereg warsztatów. On 13 January 2013, the European Union adopted the official definition of Polish Vodka. To celebrate this anniversary, the Polish Vodka Museum in the Praga district of Warsaw opened an interactive, state-of-the-art exhibition about the ultimate Polish beverage. You can also take part in a tasting session at the museum or attend one of the many workshops available. © M . P.

więcej | more: pvm.pl

JAPONIA W WARSZAWIE Japan in Warsaw Ukryta w industrialnej przestrzeni dawnej fabryki na artystycznym Żoliborzu i znana tylko nielicznym restauracja MIZU (co po japońsku znaczy „woda”) to prawdziwa kulinarna perła, w której zaskoczą was japońskie i wydawane w idei zerowaste śniadania, przystępne lunche lub specjalne kolacje kaiseki. The MIZU ("water" in Japanese) hidded in the industrial space of a former plant in the artistic Żoliborz and known to few is a genuine culinary gem which will surprise you with Japanese breakfasts served in line with the zero waste approach, lunches and special kaiseki dinners. więcej | more: mizusushi.pl

INSPIRUJĄCE POŁĄCZENIA Inspiring combinations Założona przez dwie siostry marka GOSHICO stawia na nieszablonowy design i ręczne wykonanie. W każdym sezonie zaskakuje oryginalnymi pomysłami, łącząc wschód z zachodem. Jako jedyna polska marka akcesoryjna twórczo czerpie bowiem z tradycji folkowych i etnicznych, nadając im nowoczesny wymiar. The GOSHICO brand founded by two sisters values off-beat design and the utmost quality of craft. Each season the brand surprises its clients with original ideas, bringing together inspirations from the east and west. It is the only Polish accessories brand that creatively draws on folk and ethnic traditions and infuses them with a modern look. więcej | more: goshico.com

104


ZNAJDŹ SWOJĄ WYMARZONĄ WYSPĘ!

Inspirujący przewodnik dostępny w salonach prasowych i na

www.national–geographic.pl

natgeopl


TRENDS

Good Address

PEWNOŚĆ I BEZPIECZEŃSTWO Security and safety Filozofia Kliniki Anclara zasadza się na trzech filarach: profilaktyce, leczeniu i estetyce. Tą ostatnią zawiaduje lek. Anna Płatkowska-Szczerek. Oferta kliniki obejmuje: dermatologię, medycynę estetyczną i regeneracyjną, ginekologię i urologię estetyczną oraz kosmetologię. The philosophy of the Anclara Clinic is based on three foundations: prevention, treatment and aesthetics. The latter pratice is headed by dr Anna PłatkowskaSzczerek. The clinic offers treatments in dermatology, aesthetic and regenerational medicine, aesthetic gyneacology and urology and cosmetology.

BLIŻEJ IDEAŁU Close to perfect Warszawska Klinika Promedion gwarantuje pełną dyskrecję. Eleganckie wnętrze oraz najnowocześniejszy sprzęt zapewniają poczucie komfortu i bezpieczeństwa. Atutem kliniki są najwyższej klasy chirurdzy plastyczni, dermatolodzy oraz lekarze medycyny estetycznej. The Promedion clinic is an exceptional place in Warsaw. The elegant interior and state-of-the-art equipment are your surety of comfort and safety. The clinic’s greatest assets are its top-class plastic surgeons, dermatologists and aesthetic medicine doctors. więcej | more: klinikapromedion.pl

CZAS STOP Stopping time UŚMIECHNIJ SIĘ Smile Ratyńscy Dental Clinic Józefów „Stomatologia jutra” to najnowocześniejsze technologie, przestronne, nowoczesne wnętrza i wykwalifikowani eksperci. Ponadto klinika oferuje kreację i wizualizację uśmiechu. The Ratyńscy Dental Clinic Józefów "The Dentistry of Tomorrow" offers the latest technologies, spacious modern interiors and skilled experts. The clinic also offers a smile creation and visualisation service. więcej | more: ratynscy.pl

Masz problemy z bliznami lub rozstępami? Interesują cię terapie antiagingowe? Jeśli tak, to warszawska klinika Estetica Nova jest dla ciebie. Można tu już skorzystać z zabiegu Dermapen™. Urządzenie, wykorzystując naturalne zdolności organizmu do samoleczenia, poprawia unaczynienie skóry. Do you experience problems with scars or stretchmarks? Are you interested in ant-aging treatments? If so, visit the Warsaw Estetica Nova clinic. Options available include the Dermapen™ treatment. The device uses the body's natural healing ability, improves skin vascularization. więcej | more: esteticanova.com.pl

106

© M . P.

PRESTIGE ZONE

więcej | more: anclara.pl


LOT SKY BAR LOT SKY BAR

108

WYDARZENIA LOT NEWS

112

SIATKA POŁĄCZEŃ ROUTE NETWORK

114

FLOTA FLEET 116 BAGAŻ BAGAGGE 118 ROZRYWKA POKŁADOWA IN-FLIGHT ENTERTAINMENT

122

Bądź naszym Gościem Be our Guest


<8h

<8h

<8h

>8h


<8h <8h

>8h

>8h


<8h

<8h

>8h >8h

>8h

>8h

>8h

>8h

>8h

>8h

>8h

>8h

>8h

>8h

<8h <8h

>8h

>8h


<8h

>8h

>8h

>8h

>8h

>8h

<8h <8h

>8h

>8h


LOT news WYDARZENIA

RAZEM ZADBAJMY O ŚRODOWISKO LET'S PROTECT THE ENVIRONMENT TOGETHER tekst | by JAKUB PIOTR PANEK

LOT wdrożył program kompensacji śladu węglowego. W ostatnim kroku zakupu biletu na stronie lot.com każdy pasażer może uiścić dobrowolną opłatę, która wspomoże realizację projektów mających na celu kompensację emisji CO2 oraz działania proekologiczne. LOT has introduced a carbon footprint competence programme. Whenever you purchase a ticket online at lot.com, you have an option of making a donation to support projects aimed at offsetting your carbon footprint and supporting environmental initiatives.

lot.com

PL

112

W ramach DestinationECO pasażerowie LOT-u mogą wesprzeć m.in. program Leśnych Gospodarstw Węglowych i tym samym częściowo zrównoważyć ślad węglowy swojego rejsu. Za pomocą tzw. kalkulatora CO2, pasażer kupujący bilet na stronie lot.com może dodatkowo obliczyć ślad węglowy swojego rejsu (czyli sumę emisji gazów cieplarnianych w przeliczeniu na odległość jaką pokona na danej trasie), dowiedzieć się w jaki sposób może go zniwelować, a także przeznaczyć wybraną kwotę na działania prośrodowiskowe prowadzone w ramach programu. - Konsekwentnie wprowadzamy rozwiązania przyjazne środowisku, które obniżają emisję CO2, nie tylko poprzez inwestycje w nowoczesną flotę. W ciągu ostatnich 2 lat, tylko dzięki zmianom wewnętrznych procedur, w tym wprowadzeniu kołowania na jednym silniku po lądowaniu czy optymalizacji tras lotów, zredukowaliśmy poziom emisji dwutlenku węgla o 7 proc. – mówi Maciej Wilk, Członek Zarządu ds. Operacyjnych PLL LOT. LOT aktywnie wspiera również europejskie inicjatywy, które mają na celu redukcję emisji CO2 do atmosfery, w tym działania zmierzające do jak najszybszego wprowadzenia jednorodnego systemu zarządzania Europejską Przestrzenią Powietrzną. Więcej o projekcie: https://apps.lot.com/destinationeco

ENG

DestinationECO enables LOT passengers to support the Forest Carbon Project, thereby partially offsetting the carbon footprint of their flight. If you purchase your ticket at lot.com, you can calculate the carbon footprint of your flight (i.e. the total greenhouse emissions for the route), learn how to offset it, and make a voluntary donation to any of the environmental initiatives implemented under the programme. “We are consistently introducing environmentally friendly solutions to reduce carbon emissions, and not just by investing in a modern fleet. As a result of modifying our internal procedures, including introducing a one-engine-out taxi technique on landing and optimising flight routes, we’ve managed to reduce carbon emission levels by 7 per cent over the past two years”, says Maciej Wilk, Chief Operating Officer at LOT Polish Airlines. LOT also actively supports European initiatives aimed at reducing carbon emissions into the atmosphere, including activities go swiftly introduce a unified system for managing the Single European Sky. More about the project: https://apps.lot.com/destinationeco


CODZIENNIE DO PEKINU! WYDARZENIA

DAILY FLIGHTS TO BEIJING! tekst | by JAKUB PIOTR PANEK

LOT rozszerza ofertę połączeń dalekodystansowych do Azji. Dzięki nowemu połączeniu z Warszawy do Pekinu-Daxing (PKX), na pokładach Dreamlinerów polskiego przewoźnika można do stolicy Chin polecieć codziennie.

LOT news

LOT is expanding its offer of long-haul flights to Asia. Owing to the new connection from Warsaw to Beijing Daxing (PKX) airport operated by the Polish carrier’s Dreamliners, you can now fly to the Chinese capital every day of the week.

PL

Od 15 stycznia LOT będzie latał cztery razy w tygodniu do portu Pekin-Daxing (PKX), jednocześnie utrzymując już obsługiwane trzy rejsy w tygodniu z Warszawy do Pekinu na lotnisko Capital (PEK). - Od kilku lat ubiegaliśmy się o zwiększenie częstotliwości rejsów do Chin, ponieważ dostrzegamy w tym połączeniu ogromny potencjał biznesowy. Nowa inwestycja infrastrukturalna jaką jest lotnisko PekinDaxing otwiera nam możliwości rozwoju w jednej z największych i najprężniej rozwijających się gospodarek świata. To nie tylko doskonała propozycja dla pasażerów podróżujących biznesowo i turystycznie między Polską a Chinami ale również dla osób rozpoczynających swoją podróż z wielu miast Europy Zachodniej jak i Środkowo-Wschodniej – mówi Rafał Milczarski, prezes LOT-u. Połączenia do stolicy Chin będą wykonywane nowoczesnymi szerokokadłubowymi samolotami B787-8 i B787-9 wg rozkładów: WARSZAWA – PEKIN LO89 WAW-PKX 22:40-14:20+1 w poniedziałki, środy, piątki i soboty LO91 WAW-PEK 14:55 - 06:35+1 we wtorki, czwartki i niedziele PEKIN – WARSZAWA LO90 PKX-WAW 16:00-18:45 we wtorki, czwartki, soboty i niedziele LO92 PEK-WAW 08:45-11:30 w poniedziałki, środy i piątki LOT uruchomił bezpośrednie rejsy z Warszawy do Pekinu w 2012 roku. Rozwój tego połączenia jest możliwy dzięki przyznaniu przewoźnikowi tzw. slotów czyli godzin startów i lądowań na nowym lotnisku Pekin-Daxing (PKX).

ENG

From 15 January, LOT will be flying to the Beijing Daxing (PKX) airport four times a week, in addition to the existing three weekly flights from Warsaw to Beijing to the Capital (PEK) airport. For a few years now, we have been working on increasing the frequency of flights to China as we see great business potential in this connection. The new infrastructural investment of the Beijing Daxing airport opens opportunities for development in one of the largest and most rapidly growing world economies. It is not only excellent piece of news for passengers travelling between Poland and China on business or pleasure, but also for all those who want to reach China from many other cities in both Western and Central and Eastern Europe, says Rafał Milczarski, LOT CEO. The flights to the Chinese capital will be operated by the state-ofthe-art wide-body aircraft B787-8 and B787-9 as per the following schedule: WARSAW – BEIJING LO89 WAW-PKX 22:40-14:20+1 on Mondays, Wednesdays, Fridays and Saturdays LO91 WAW-PEK 14:55 - 06:35+1 on Tuesdays, Thursdays and Sundays BEIJING – WARSAW LO90 PKX-WAW 16:00-18:45 on Tuesdays, Thursdays, Saturdays and Sundays LO92 PEK-WAW 08:45-11:30 on Mondays, Wednesdays and Fridays LOT launched direct flights from Warsaw to Beijing in 2012. The expansion of this route is possible since the Polish carrier was awarded slots or take-off and landing times at the new Beijing Daxing (PKX) airport.

lot.com 113


SIATKA POŁĄCZEŃ Route network

Fort MacMurray Edmonton Saskatoon Vancouver

Calgary

Toronto Chicago

Minneapolis

Portland

Denver

Las Vegas

San Francisco

Los Angeles

Quebec Montreal Halifax

Winnipeg

Newark EWR New York JFK

Cleveland

San Diego Phoenix

Dallas Atlanta Orlando Houston Tampa

Miami

Varadero Cancun

Puerto Plata

połączenia regularne LOT-u z portu przesiadkowego w Warszawie | LOT schedule services from LOT Warsaw Hub

Punta Cana

połączenia regularne LOT-u z portu przesiadkowego w Budapeszcie | LOT schedule services from LOT Budapest Hub regularne połączenia regionalne LOT-u | LOT regional schedule services połączenia linii Nordica wykonywane we współpracy z LOT-em | Nordica services operated in cooperation with LOT połączenia czarterowe | charter flights połączenie code-share | code-share services kierunki code-share | code-share destination Mauritius San Francisco

Corfu

kierunki czarterowe | charter destination nowy kierunek | new destination kierunki sezonowe | seasonal services Trondheim

Aalesund

St Petersburg

Helsinki

TALLINN

Stockholm

Oslo

Gothenburg

Riga

Edinburgh

Moscow SVO Billund

Palanga

Hamburg

Amsterdam

London LHR

Hannover

Düsseldorf

Bydgoszcz

Szczecin

Stu gart

Lyon Geneva

Zurich

Munich

Salzburg Innsbruck

Lublin

Wroclaw

Luxembourg

Linz

Minsk

WARSAW

Poznan

Frankfurt Zielona Gora Katowice Nuremberg

Paris

Moscow DME

Vilnius

Gdansk

Berlin

Brussels

London LCY

Kaunas

Kaliningrad

Copenhagen

Prague

Ostrava

Kyiv IEV

Rzeszow

Lviv Kosice

Vienna Graz

Klagenfurt BUDAPEST Ljubljana Zagreb

Chisinau

Porto

Nice

lot.com

Madrid

Lisbon

Barcelona

Rijeka

Cluj-Napoca Varna

Belgrade Split Sarajevo Podgorica Zadar Mostar Dubrovnik Rijeka

Bucharest Sofia

Istanbul

Skopje

Ankara Izmir

Corfu Athens

114

Zaporizhia

Odesa

Milan Venice

Kharkiv

Kyiv KBP

Cracow

Adana

Antalya Larnaca


Tromso

SIATKA POŁĄCZEŃ Route network

Yekaterinburg

WARSAW Cracow

Rzeszow

Kazan Samara

Nur-Sultan

Irkuck

Rostov-on-Don Krasnodar

Sapporo

Tbilisi

BUDAPEST

Beijing PEK

Yerevan Amman Cairo

Beijing PKX

Kuwait

Beirut Tel Aviv

Seoul

Ahmedabad

Bahrain Dubai

Mumbai Pune

Goa

Delhi

Fukuoka

Tokyo

Taipei

Kolkata

Hyderabad

Bengaluru Chennai Kochi

Sendai

Hanoi

Bangkok Phuket Ho Chi Minh

Colombo Mombasa

Singapore

Zanzibar

Perth

Brisbane Adelaide Melbourne

Sydney Canberra

Auckland Wellington Christchurch

Gällivare Arvidsjaur

Warszawa – Ostrawa od 30 marca 2020 Warsaw – Ostrava starting 30th March 2020 Budapeszt – Bruksela od 30 marca 2020 Budapest – Brussels starting 30th March 2020

TALLINN

Budapeszt – Bukareszt od 30 marca 2020 Budapest – Bucharest starting 30th March 2020

Stockholm

Budapeszt – Sofia od 30 marca 2020 Budapest – Sofia starting 30th March 2020 Vilnius

Gdansk

Bydgoszcz Zielona Gora

London LCY

Brussels

Budapeszt – Stuttgart od 30 marca 2020 Budapest – Stuttgart starting 30th March 2020

Olsztyn WARSAW Lublin

Szczecin

Kraków – Nowy Jork (JFK) od 3 maja 2020 Cracow – New York (JFK) starting 3rd May 2020

Poznan

Wroclaw

Katowice

Budapeszt – Belgrad od 27 maja 2020 Budapest – Belgrade starting 27th May 2020

Cracow

Rzeszow

Budapeszt – Praga od 27 maja 2020 Budapest – Prague starting 27th May 2020 Warszawa – Chania od 6 czerwca 2020 Warsaw – Chania starting 6th June 2020

BUDAPEST Bucharest

Warszawa – Rimini od 6 czerwca 2020 Warsaw – Rimini starting 6th June 2020 Warszawa – Tirana od 6 czerwca 2020 Warsaw – Tirana starting 6th June 2020

Dubrovnik

lot.com

Budapeszt – Dubrownik od 7 czerwca 2020 Budapest – Dubrovnik starting 7th June 2020 Budapeszt – Warna od 7 czerwca 2020 Budapest – Varna starting 7th June 2020 Tel Aviv

Warszawa – Rijeka od 13 czerwca 2020 Warsaw – Rijeka starting 13th June 2020 Warszawa – San Francisco od 5 sierpnia 2020 Warsaw – San Francisco starting 5th August 2020

115


FLOTA Fleet

SAMOLOTY DALEKODYSTANSOWE Long-haul aircraft

Liczba I Number in fleet Długość I Length Rozpiętość I Wing span V przelotowa I Cruising speed Zasięg max I Range Liczba miejsc BC/PEC/EC I Capacity

Boeing 787-9 Dreamliner

Boeing 787-8 Dreamliner

7/9** 62,82 m 60,17 m 875 km/h 13 350 km 24/21/249

8 56,72 m 60,17 m 875 km/h 12 650 km 18/21/213

SAMOLOTY ŚREDNIO- I KRÓTKODYSTANSOWE Medium and short-haul aircraft

Liczba I Number in fleet Długość I Length Rozpiętość I Wing span V przelotowa I Cruising speed Zasięg max I Range Liczba miejsc I Capacity

Liczba I Number in fleet Długość I Length Rozpiętość I Wing span V przelotowa I Cruising speed Zasięg max I Range Liczba miejsc I Capacity

Boeing 737 MAX 8

Boeing 737-800

Boeing 737-700

Boeing 737-400

5/15 ** 39,52 m 35,92 m 839 km/h 5750 km 186

7 39,47 m 35,78 m 834 km/h 5435 km 189/186/168***

1 33,63 m 35,78 m 834 km/h 5550 km 144

3 36,40 m 28,90 m 795 km/h 3500 km 162

Embraer 195

Embraer 190

Embraer 175

Embraer 170

15 38,65 m 28,72 m 870 km/h 3990 km 118/114/112***

4 36,24 m 28,72 m 863 km/h 3461 km 106

12 **** 31,68 m 26,00 m 870 km/h 3300 km 82

6 29,90 m 26,00 m 870 km/h 3700 km 76

Bombardier DHC-8Q400 Liczba I Number in fleet Długość I Length Rozpiętość I Wing span V przelotowa I Cruising speed Zasięg max I Range Liczba miejsc I Capacity

12 32,83 m 28,42 m 666 km/h 2500 km 78

Bombardier CRJ900ER Liczba I Number in fleet Długość I Length Rozpiętość I Wing span V przelotowa I Cruising speed Zasięg max I Range Liczba miejsc I Capacity

11 36,34 m 24,85 m 790 km/h 2500 km 90

Bombardier CRJ700ER Liczba I Number in fleet Długość I Length Rozpiętość I Wing span V przelotowa I Cruising speed Zasięg max I Range Liczba miejsc I Capacity

2 32,33 m 23,25 m 790 km/h 2650 km 70

* dostawy kolejnych zamówionych samolotów tego typu w tym roku I *deliveries of more of the ordered aircraft of this type expected this year * * dostawy kolejnych w tym i przyszłym roku I ** deliveries of more aircraft for this year, *** w zależności od wersji I ***depending on the version **** w tym dwa do dyspozycji rządu I **** including two aircraft at the government’s disposal

BEZPIECZEŃSTWO NA POKŁADZIE SAMOLOTÓW LOT I Safety on board LOT aircraft

Zakaz palenia (również papierosów elektronicznych) | No smoking (including e-cigarettes)

Nie pijemy alkoholu wniesionego na pokład lub kupionego w Duty Free | Do not d nk alcohol brought on board or purchased in Duty Free

Podczas startu i lądowania laptop musi być wyłączony i umieszczony w kieszeni fotela lub na półce, a z telefonów komórkowych pasażerowie mogą korzystać wyłącznie w trybie samolotowym. Wizerunek członków załóg podlega ochronie prawnej. Uprzejmie prosimy o uszanowanie prywatności i niefotografowanie/ niefilmowanie naszych pracowników, a także o nierozpowszechnianie wizerunku bez ich zgody. | During take-off and landing, laptops must be switched off and placed in the back seat pocket in front of you or on the shelf, and mobile phones can only be used in aeroplane mode. The image rights of cabin crew members are protected by law. Please respect their privacy and do not photograph/film our staff and do not disseminate their image without their permission.

lot.com

TRANSAKCJE BEZGOTÓWKOWE NA POKŁADZIE I Non-cash transactions on board Uprzejmie informujemy, że w celu zapewnienia bezpieczeństwa bezgotówkowych transakcji płatniczych na pokładach swoich samolotów LOT zbiera i przechowuje niektóre z Państwa danych, np. imię i nazwisko, numer dokumentu tożsamości, adres zamieszkania i numer miejsca zajmowanego na pokładzie. W tym zakresie administratorem Państwa danych jest LOT*. W związku z powyższym przysługuje Państwu prawo wniesienia sprzeciwu, prawo dostępu do danych, prawo żądania ich sprostowania, ich usunięcia lub ograniczenia ich przetwarzania. W sprawach związanych z przetwarzaniem danych osobowych można skontaktować się z Inspektorem Ochrony Danych pisemnie pod adresem LOT lub mailowo pod adresem e-mail: iod@lot.pl. Podawanie ww. danych osobowych podczas transakcji jest dobrowolne. W przypadku odmowy możliwe jest dokonanie standardowej płatności gotówkowej – bez użycia karty. | Please be advised that in order to ensure the security of payment transactions on board our aircraft, LOT is collecting and storing some of your personal data, e.g. your forename and surname, identity card number, residential address, and seat number. LOT* are the controller of the personal data provided above. You have a right to object, as well as right: to withdraw your consent, access to your personal data, to demand that your personal data is rectified or limited or to be forgotten. To discuss matters related to the protection of your personal data you can contact Data Protection Officer in writing, to the address of the registered office LOT or via e-mail: iod@lot.pl.

116

* Polskie Linie Lotnicze LOT S.A., ul. Komitetu Obrony Robotników 43, 02-146 Warszawa | LOT Polish Airlines, Komitetu Obrony Robotników St. 43, 02-146 Warsaw


SIATKA POŁĄCZEŃ Route network

lot.com

117


Useful information

BAGAŻ REJESTROWANY PRZEWOŻONY W LUKU BAGAŻOWYM Checked baggage allowances LOT PREMIUM ECONOMY

LOT BUSINESS CLASS na długie dystanse | on long haul flights

+

32 kg max

+

32 kg max

na krótkie i długie dystanse | on short and long haul flights

+

23 kg max

32 kg max

23 kg max

LOT BUSINESS CLASS

PRZYDATNE INFORMACJE

+

23 kg max

LOT PREMIUM ECONOMY

na krótkie dystanse | on short haul flights

32 kg max

LOT ECONOMY CLASS

na długie dystanse | on long haul flights

Suma trzech wymiarów bagażu rejestrowanego nie powinna przekraczać 158 cm. | The sum of the three dimensions should not exceed 158 cm.

na krótkie dystanse | on short haul flights

32 kg max

23 kg max

+

23 kg max

BAGAŻ DLA DZIECI DO LAT DWÓCH | Luggage allowances for children up to 2 years of age wózek składany | folding buggy

fotelik samochodowy | car seat

LUB | or

+

23 kg max

o maksymalnym wymiarze do 158 cm | maximum dimensions of up to 158 cm

BAGAŻ PODRĘCZNY I Carry-on baggage na długie dystanse | on long haul flights

8 kg max

Carry-on luggage allowances LOT BUSINESS CLASS

+

9 kg

4 kg

LOT PREMIUM ECONOMY na krótkie dystanse | on short haul flights

= 18 kg

8 kg max

Dodatkowo do kabiny można zabrać albo torbę z latopem, albo torebkę damską o maksymalnych wymiarach 40 x 30 x 8 cm oraz o maksymalnej wadze 2 kg. Ze względów bezpieczeństwa cały bagaż kabinowy musi zmieścić się w szafkach nad głowami lub pod fotelem przed pasażerem. Wszystkie bagaże przekraczające dozwolone wymiary będą musiały być przepakowane lub zostaną nadane jako bagaż rejestrowany i będzie pobrana opłata według cennika.

Animals on board

PŁYNY W BAGAŻU PODRĘCZNYM

lot.com

Liquids in your carry-on baggage

In addition, one of the following items (max. 40 cm x 30 cm x 8 cm; max. 2 kg) may be taken on board free of charge: a laptop case or a women's handbag. For safety reasons, all carry-on baggage must fit in the overhead shelf on board or under the seat in front of you. All baggage exceeding the permitted size, will have to be repackaged or will be checked in subject to the relevant fee specified in the price list.

Ze względów bezpieczeństwa podróżujące na pokładzie samolotu zwierzęta muszą pozostać w trakcie całej podróży w przeznaczonej do tego celu torbie lub klatce.| For safety reasons, animals travelling on board the aircraft must remain in a dedicated bag or cage during the entire trip.

>> 22

Informacje zamieszczone w magazynie są aktualne na dzień oddania magazynu do druku. Aktualna oferta i wysokość opłat za przewóz dodatkowego bagażu dostępne są w biurach sprzedaży, Call Center bądź na stronie internetowej lot.com Na niektórych połączeniach obsługiwanych małymi samolotami mogą obowiązywać dodatkowe restrykcje odnośnie wielkości bagażu podręcznego. Torba-kosz do przewozu niemowląt lub fotelik samochodowy mogą być zabierane na pokład w miarę wolnego miejsca. Z rynku polskiego obowiązuje dodatkowa opłata serwisowa.

118

8 kg max

Suma trzech wymiarów bagażu podręcznego (długości, szerokości i wysokości) nie może przekraczać 118 cm | The sum of three dimensions of carry-on baggage (length, width and height) should not exceed 118 cm

55

20

ZWIERZĘTA NA POKŁADZIE

= 12 kg

na krótkie i długie dystanse | on short and long haul flights

(max waga jednej sztuki: 8kg | max unit weight: 8kg)

na krótkie i długie dystanse | on short and long haul flights

9 kg max

+

LOT ECONOMY CLASS

40

LOT PREMIUM ECONOMY

BAGAŻ PODRĘCZNY PRZEWOŻONY NA POKŁADZIE

100 ml MAX

Szczegółowe informacje na temat wymienionych ograniczeń na stronie www.lot.com. | Detailed Information regarding the abovementioned limitations is available at www.lot.com

The information published in the magazine is valid as at the date the magazine goes to print and it does not constitute a commercial offer within the meaning of the Civil Code. In order to confirm the validity of this information please consult LOT Polish Airlines sales assistants at sales offices, contact the Call Centre or visit the website: lot.com. Additional carry-on baggage restrictions may apply to some flights operated by small aircraft. A baby basket or a car seat can be taken on board, if space is available. An extra charge applies to outbound flights from Poland.


LOT Warsaw Transfer Guide Zapoznaj się z informacjami jak sprawnie przesiąść się na Twój kolejny rejs LOT na Lotnisku Chopina w Warszawie/

to

Mapa Lotniska Chopina/Map of Chopin Airport Poziom odlotów/ Departures Area

Przygotuj paszport i kartę pokładową/ Please prepare your passport and boarding pass

44 45

Przesiadka między krajami w strefie Schengen 1. Wychodzisz z rękawa lub jedziesz autobusem do terminala 2. Udaj się jak najszybciej do bramki, z której odlatuje Twój następny rejs Transfer from Schengen country to another Schengen country 1. You arrive to the terminal by bus or by air bridge

Odprawa

Check-in LOT 04 03 06 05 08 07 10N 9N 12N 11N 14N 13N LTC

02 01

DUTY FREE

37 36

LTC

30 29

43 42 41 40 39 38

32 31

28 27 24N 23N

26N 25N

22N 21N

20N 19N

KROK 1 STEP 1

KROK 2 STEP 2

KROK 3 STEP 3

16N 15N

Przesiadka z kraju w strefie Schengen do kraju ze strefy Non-Schengen 1. Wychodzisz z rękawa lub jedziesz autobusem do terminala 2. Udaj się prosto do kontroli paszportowej z przygotowanymi dokumentami 3. Jak najszybciej przejdź do bramki, z której odlatuje Twój następny rejs

18N 17N

MAP KEY

Kontrola paszportowa / Passport control

Transfer from Schengen country to Non-Schengen country 1. You arrive to the terminal by bus or by air bridge 2. Please prepare your documents and proceed to the passport control

Kontrola bezpieczeństwa / Security check

Wejście do terminala po przyjeździe autobusem z samolotu /

Entrance when arriving to the terminal by bus

LOT Business Lounge

KROK 1 STEP 1

KROK 2 STEP 2

KROK 3 STEP 3

KROK 4 STEP 4

Dodatkowa kontrola bezpieczeństwa w rejsach do USA /

Przesiadka z kraju ze strefy Non-Schengen do kraju w strefie Schengen 1. Wychodzisz z rękawa lub jedziesz autobusem do terminala 2. Udaj się prosto do kontroli paszportowej z przygotowanymi dokumentami 3. Następnie podejdź do kontroli bezpieczeństwa 4. Udaj się jak najszybciej do bramki, z której odlatuje Twój następny rejs Transfer from Non-Schengen country to Schengen country 1. You arrive to the terminal by bus or by air bridge 2. Please prepare your documents and proceed to the passport control 3. Next proceed to the security check

Mandatory interview point LTC

/

LOT Transfer Center Strefa Non-Schengen Non-Schengen Zone

Serbia / United States / Romania / Singapore / South Korea / Israel / Bulgaria / Japan / Turkey /China / Canada / Belarus / Ukraine / Russia / Kazakhstan / United Kingdom / Cyprus / Croatia /Moldova / Montenegro / Georgia / Macedonia / Armenia / Sri lanka / India 03N - 26N Numery gate Non-Schengen / Non-Schengen Gate no. Strefa Schengen Schengen Zone

KROK 1 STEP 1

KROK 2 STEP 2

KROK 3 STEP 3

KROK 4 STEP 4

KROK 5 STEP 5

Przesiadka między krajami w strefie Non-Schengen 1. Wychodzisz z rękawa lub jedziesz autobusem do terminala 2. Udaj się prosto do kontroli bezpieczeństwa 3. Udaj się jak najszybciej do bramki, z której odlatuje Twój następny rejs Transfer from Non-Schengen country to another Non-Schengen country 1. You arrive to the terminal by bus or air bridge 2. Please proceed to the security check

Austria / Belgium / Czech Republic / Denmark / Estonia / Finland / France / Greece / Spain / Nederland / Lithuania / Luxembourg / Latvia / Malta / Germany / Poland / Portugal / Slovakia / Slovenia / Sweden / Hungary / Italy / Norway / Switzerland / Iceland 01-08 23-45 Numery gate Schengen / Schengen Gate no.

Transfer do USA / Transfer to USA

1 34 2

Przylot ze strefy Schengen Udaj się do kontroli paszportowej i dalej niezwłocznie

Po rozmowie możesz być skierowany:

Schengen Area arrival Proceed to passport control and then to interview point

KROK 1 STEP 1

KROK 2 STEP 2

KROK 3 STEP 3

KROK 4 STEP 4

Przylot ze strefy Non-Schengen Udaj się do kontroli bezpieczeństwa i dalej niezwłocznie do dodatkowej kontroli bezpieczeństwa Non-Schengen Area arrival Proceed to security check and then to interview point

Wyjście do samolotu zamykamy 15 minut przed odlotem!/ Gate closes 15 minutes before departure! W przypadku każdej przesiadki w ramach połączeń LOT, nie odbieraj swojego bagażu/

oznaczonej na mapie symbolem powyżej, udaj się tam jak najszybciej! on the map as above, proceed there as soon as possible! NS

Miejsce wywiadu, do którego muszą udać się wszyscy pasażerowie lecący do Stanów Zjednoczonych! Manadatory interview point This point is obligatory for all passengers travelling to the United States!

S

!

(wywiadu) oraz dodatkowej kontroli bezpieczeństwa w rejsach do USA skutkuje odmową przyjęcia na pokład samolotu!



Idealne rozwiązanie dla Twojej Firmy!

The perfect solution for your business!

LOT Dla Firm to program lojalnościowy, który pozwoli Twojej firmie zmniejszyć koszty podróży służbowych. Zbieraj Punkty podczas podróży służbowych i wymieniaj na nagrody takie jak:

LOT Dla Firm is a loyalty programme designed to reduce business travel expenses in your company. You can earn Points on every business trip with LOT and redeem them for awards:

- bilety lotnicze - hotele - wstęp do LOT Business Lounge Polonez lub Mazurek - usługi podwyższające standard podróży.

Z LOT Dla Firm: - otrzymujesz 2000 powitalnych Punktów Premiowych - zbierasz Punkty za każdy przelot LOT-em oraz za pobyty w hotelach - zmniejszasz koszty podróży służbowych

- flight tickets - hotel stays - access to LOT Business Lounge Polonez and Mazurek - services that enhance your travel experience.

With LOT Dla Firm you can: - earn 2000 Welcome Premium Points - earn Points for each flight operated by LOT and hotel stays - reduce business travel expenses

To nie wszystko! Zbieraj punkty za przeloty pracowników firmy na jednym koncie, a mile na prywatnych kontach w programie Miles & More. Dodatkowo masz możliwość naliczenia Punktów za odbyte podróże z LOT do 6 miesięcy przed rejestracją!

But there’s even more! You and your employees can earn Points on one LOT Dla Firm account and additionally miles on personal Miles & More accounts. You can also register Points on LOT flights flown 6 months before registration.

Nie czekaj dłużej! Zarejestruj się na lotdlafirm.com

What are you waiting for? Register on lotdlafirm.com


One hundred masterpieces of Polish cinema for the centenary of Poland’s regained independence! Available on board LOT planes. Sto wybitnych polskich filmów na stulecie odzyskania niepodległości! Obejrzyj na pokładach naszych samolotów. Available December 2019 - February 2020 | Repertuar od grudnia 2019 do lutego 2020 Faraon - J. Kawalerowicz, Hydrozagadka - A. Kondratiuk, Jak daleko stąd, jak blisko - T. Konwicki, Krótki film o zabijaniu - K. Kieślowski, Siedem kobiet w różnym wieku - K. Kieślowski, Sól ziemi czarnej - K. Kutz, Ucieczka z kina „Wolność” - W. Marczewski.


TV TV

DLA DZIECI KIDS

AUDIO AUDIO

GRY GAMES

O NAS ABOUT US

E-READER

W styczniu w ramach naszej oferty rozrywki pokładowej w rejsach

In January, on our long-haul flights, we would like to offer

dalekiego zasięgu, oferujemy Państwu ponad 130 filmów i seriali

you over 130 movies and TV series (including: Polish,

(w tym produkcje: polskie, angielskie/hollywoodzkie, chińskie,

English/Hollywood, Chinese, Russian, Japanese, Korean,

rosyjskie, japońskie, koreańskie, węgierskie, niemieckie oraz

Hungarian, German, and Bollywood productions) as well as

bollywoodzkie) oraz koncerty, programy rozrywkowe i gry.

concerts, and a selection of entertaining shows and games.

Ponadto, w systemie rozrywki pokładowej znajdą Państwo

Furthermore, please take a look at the “About us” section

zakładkę „O nas”, która zawiera historię naszych linii lotniczych.

which contains the history of LOT Polish Airlines. Also, we’re

Jest nam również bardzo miło poinformować Państwa, iż na

more than happy to inform you that, on board our Boeing

pokładach naszych samolotów Boeing 787 Dreamliner aktualnie

787 Dreamliner aircraft, you can enjoy our film project

trwa projekt filmowy współorganizowany przez Polski Instytut

organized in cooperation with Polish Film Institute – “Polish

Sztuki Filmowej – „Kino na 100!”. Projekt ma na celu uczczenie

100”. The purpose of this name is to recall 100th anniversary

stulecia odzyskania niepodległości przez Polskę. Dzięki tej

of Poland’s regained independence. Thanks to this initiative,

inicjatywie, mają Państwo szansę obejrzeć najsłynniejsze filmy w

you will have the opportunity to check out the most famous

historii polskiej kinematografii. Na następnej stronie znajdą

movies in the history of Polish cinematography. On the next

Państwo pełny repertuar filmowy na styczeń.

page you can find our full movie lineup in January.

In-flight entertainment system

SYSTEM ROZRYWKI POKŁADOWEJ In-flight entertainment

SYSTEM ROZRYWKI POKŁADOWEJ

FILMY MOVIES

ROZRYWKA POKŁADOWA | FILMY DOSTĘPNE NA POKŁADZIE W STYCZNIU In-flight entertainment | Movies available onboard in January NAJNOWSZE HITY KINOWE Latest releases Narodziny Gwiazdy A Star is Born (2018) Annabelle wraca do domu Annabelle Comes Home (2019) Blinded by the Light. Siła muzyki Blinded by the Light (2019) Godzilla II: Król potworów Godzilla: King of the Monsters (2019) To: Rozdział 2 IT Chapter 2 (2019) Pokémon: Detektyw Pikachu Pokémon Detective Pikachu (2019) Shaft (2019) Shazam! (2019) Bohemian Rhapsody (2018) Szczygieł The Goldfinch (2019) Królowe zbrodni The Kitchen (2019) Słońce też jest gwiazdą The Sun is Also a Star (2019)

lot.com

Ad Astra (2019) Pewnego razu w Hollywood Once Upon a Time... in Hollywood (2019) Sztuka ścigania się w deszczu The Art of Racing in the Rain (2019) Alita: Battle Angel (2019) Przypływ wiary Breakthrough (2019) Czy mi kiedyś wybaczysz? Can You Ever Forgive Me? (2018) X-Men: Mroczna Phoenix Dark Phoenix (2019) Zabawa w pochowanego Ready or Not (2019) Stuber (2019) W domu innego The Aftermath (2019) Tolkien (2019) Spider-Man: Daleko od domu Spider-Man: Far from Home (2019)

123


SYSTEM ROZRYWKI POKŁADOWEJ In-flight entertainment system

DLA DZIECI For kids Czarownica 2 Maleficent: Mistress of Evil (2019) Dora i Miasto Złota Dora and the Lost City of Gold (2019) Kraina cudów Wonder Park (2019) Angry Birds Film 2 The Angry Birds Movie 2 (2019) Lego: Przygoda 2 The Lego Movie 2: The Second Part (2019) Kraina lodu Frozen (2013) Czarownica Maleficent (2014) Fernando Ferdinand (2017)

Epoka lodowcowa 5: Mocne uderzenie Ice Age: Collision Course (2016) Rio 2 (2014) Fistaszki - wersja kinowa The Peanuts Movie (2015) Mała Stopa Smallfoot (2018) Bociany Storks (2016) Młodzi Tytani: Akcja! Film Teen Titans Go! to the Movies (2018) Lego: Przygoda The Lego Movie (2014)

POZOSTAŁE HITY KINOWE Hollywood classics Źle się dzieje w El Royale Bad Times at the El Royale (2018) Deadpool 2 (2018) Eddie zwany Orłem Eddie the Eagle (2016) Joy (2015) Kingsman: Złoty krąg Kingsman: The Golden Circle (2017) Życie Pi Life of Pi (2012) Logan: Wolverine Logan (2017) Miłość i inne używki Love and Other Drugs (2010) Czerwona jaskółka Red Sparrow (2018) Mroczne umysły The Darkest Minds (2018) Król rozrywki The Greatest Showman (2017) Najdłuższa podróż The Longest Ride (2015) Marsjanin The Martian (2015) Predator The Predator (2018)

Zjawa The Revenant (2015) Kształt wody The Shape of Water (2017) Kupiliśmy zoo We Bought a Zoo (2011) X-Men: Ostatni bastion X-Men: The Last Stand (2006) Operacja Argo Argo (2012) Batman – Początek Batman Begins (2005) Blade Runner 2049 (2017) Bajecznie bogaci Azjaci Crazy Rich Asians (2018) Dunkierka Dunkirk (2017) Fantastic Beasts and Where to Find Them Fantastyczne zwierzęta i jak je znaleźć (2016) Wieczór gier Game Night (2018) W starym dobrym stylu Going in Style (2017) Interstellar (2014)

KINO MIĘDZYNARODOWE International cinema 1987: When the Day Comes (2017)(South Korea) Along with the Gods: The Two Worlds (2017)(South Korea) Another Child (2019)(South Korea) Race to Freedom: Um Bok Dong (2019) (South Korea) Be-Bop-A-Lula (2018)(South Korea) Notebook from My Mother (2018)(South Korea) The Gangster, the Cop, the Devil (2019) (South Korea) Trade Your Love (2019)(South Korea) Doraemon: Nobita's Chronicle of the Moon Exploration (2019)(Japan) Fly Me To Saitama (2019)(Japan)

Kakegurui The Movie (2019)(Japan) Oh Lucy! (2017)(Japan) Shoplifters (2018)(Japan) Snow Flower (2019)(Japan) Spark (2017)(Japan) The Ringside Story (2017)(Japan) Escape the Greece (Russia) I'm Not like This (Russia) Never Say Goodbye (2018)(Russia) The Last Trial (2018) The Notebook (2013)(Hungary) A Vizsga (2011)(Hungary) Curtiz (2018)(Hungary) FOMO (2019)(Hungary) Kincsem (2017)(Hungary) Tall Tales (2019)(Hungary)

Tegnap (2018)(Hungary) The Whiskey Bandit (2017)(Hungary) Father to Son (2018)(Taiwan) Fighting Men of China (2018)(China) Forever Young (2018)(China) Vortex (2019)(China) 25 KM/H (2018)(Germany) Blame Game (2019)(Germany) Cold Feet (2018)(Germany) Playmaker (2018)(Germany) 2.0 (2018)(India) Badhaai Ho (2018)(India) Sonchiriya (2019)(India) Stree (2018)(India)

KINO POLSKIE Polish cinema Miszmasz czyli Kogel Mogel 3 (2019) Jeszcze dzień życia Another Day of Life (2018) Fotograf The Photographer (2015) Obława Manhunt (2012)

lot.com

“KINO NA 100!” „Polish 100” “Kino na 100!” „Polish 100” Faraon Pharaoh (1966) Hydrozagadka (1971) Jak daleko stąd, jak blisko How Far, How Near (1972) Krótki film o zabijaniu A Short Film About Killing (1988)

124

Mała Moskwa Little Moscow (2008) Wkręceni (2013) Dywizjon 303. Historia Prawdziwa Squadron 303 (2018)

100

Siedem kobiet w różnym wieku Seven Women of Different Ages (1979) Sól ziemi czarnej Salt of the Black Earth (1979) Ucieczka z kina „Wolność” Escape from the 'Liberty' Cinema (1990)




LOT Cargo - Cool Chain Solution. Pakiet rozwiązań dla transportu produktów farmaceutycznych oraz towarów łatwo psujących. Zaufaj naszym ekspertom.

LOT Cargo - Cool Chain Solution. A package of solutions for the transport of pharmaceutical products and perishable goods. Trust our experts.

lot.com/cargo


Leć bezpośrednio z Warszawy do San Francisco! Już od sierpnia 2020!

Fly non-stop from Warsaw to San Francisco! Flights available from August 2020!

lot.com


LOT to dopiero początek! The flight is just the beginning!

PODRÓŻE SŁUŻBOWE

BUSINESS TRAVELS Bilety lotnicze

Air tickets

Bilety kolejowe

Train tickets

Hotele

Hotels

Wynajem samochodów, transfery Car rental , transfers

Ubezpieczenia i wizy

Travel insurances, visas

Turystyka indywidualna i grupowa

Individual and group tourism (MICE)

+48 22 577 66 77 rezerwacje@lottravel.com www.lottravel.com



JESTEŚMY WNIEBOWZIĘCI, MOGĄC UMILAĆ PAŃSTWU PODRÓŻE NA POKŁADACH POLSKICH LINII LOTNICZYCH LOT. BRINGING YOU AN ‘ON TOP OF THE WORLD’ TASTE EXPERIENCE WHILST ON BOARD LOT POLISH AIRLINES.


Zamów wyjątkowe produkty na Airkiosk.lot.com

Odbierz je na pokładzie lub w domu.

Order unique products on Airkiosk.lot.com Receive them on board your plane or at home. www.airkiosk.lot.com





Jedna karta, wiele przywilejów One card, many benefits Dzięki karcie Miles & More możesz gromadzić i wykorzystywać mile zarówno podczas podróży, jak i na co dzień. Spójrz na atrakcyjne oferty, które daje największy w Europie program dla często podróżujących pasażerów.

With Miles & More card you can earn and spend miles both while travelling and on everyday purchases. Take a look at the attractive benefits offered by the biggest Europe’s programme for frequent flyers.

Szybka i bezpłatna rejestracja

Fast and free registration

Skorzystaj z aplikacji mobilnej Miles & More i zgromadź dodatkowe 500 mil lub wejdź na stronę www.miles-and-more.pl.

Download Miles & More app and take advantage of 500 award miles or visit www.miles-and-more.pl.

Zarejestruj się już teraz

miles-and-more.com/pl/rejestracja

Register now miles-and-more.com/en/registration

Po zarejestrowaniu można naliczyć wstecznie mile za przeloty oraz usługi partnerów z ostatnich sześciu miesięcy.

By the way: after registration, miles for your flight or other partners services can be credited to you retrospectively within 6 months.

Gromadź mile nie tylko za podróże samolotem w ponad 30 liniach lotniczych, ale również korzystając z karty kredytowej, ubezpieczenia podróży, podczas zakupów oraz u 300 innych partnerów nielotniczych na całym świecie.

Earn miles not only when you are traveling with more than 30 airlines, but also take advantage of credit cards, travel insurance, shopping and with 300 other non-airline partners all over the world.

Wykorzystaj mile premiowe na przelot, podwyższenie klasy podróży oraz inne usługi między innymi pobyt w hotelu czy wypożyczenie samochodu.

Spend award miles on flight awards, upgrade awards or other services such as stay in the hotel or car rental.

Wyjątkowe promocje

Special offers

NajMILszy poniedziałek - co dwa tygodnie masz możliwość wykorzystać mile na bilety - nagrody w klasie ekonomicznej już od 7 000 mil. Okazje milowe - co miesiąc nowe fascynujące kierunki podróży w atrakcyjnych cenach, dostępne już od 15 000 mil.

Monday sMILEs - every two weeks you can redeem your miles for award ticket in Economy class from just 7,000 miles

Skorzystaj z promocji milowych LOT-u, dzięki którym Twoja podróż stanie się jeszcze bardziej atrakcyjna.

Take advantage of LOT mileage promotion and make your flight even more attractive.

Mileage bargains - every month award tickets are available just from 15,000 miles round trip in economy class.


RAZEM MOŻEMY ZBUDOWAĆ MUZEUM-CENTRUM PAMIĘCI POŚWIĘCONE BŁ. KSIĘDZU JERZEMU POPIEŁUSZCE TOGETHER WE CAN BUILD A MUSEUM-MEMORIAL CENTER DEDICATED TO BLESSED FATHER JERZY POPIEŁUSZKO Weź udział w zbiórce narodowej. Kup monetę-cegiełkę w cenie 100 zł. Take part in the national fundraiser. Buy a “donation coin” for 100 PLN.

100

PLN

Moneta-cegiełka Donation coin

Produkt dostępny podczas rejsów międzynarodowych oraz w sklepie internetowym airkiosk.lot.com Product available on international flights and online at airkiosk.lot.com

Shop&More



Już w sprzedaży wyjątkowe oferty wypoczynku na sezon LATO 2020. Luksusowe, starannie wyselekcjonowane hotele, miejsca, które pokochały gwiazdy. Najlepsze oferty tylko z Itaka&Gala!

WEJDŹ

LATO

na www.itaka.pl/gala/ i pobierz katalog z naszymi ofertami

ZADZWOŃ: NUMER INFOLINII 801 055 111

Ilość miejsc w ofercie ograniczona

2020


2


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.