Le Paris Phuket 55

Page 1

55

55

le

แสงธรรมดา

© Jan-Clod

FREE

NUMÉRO SPÉCIAL : PARIS AU MOIS D’AOÛT SPECIAL ISSUE SUMMER IN PARIS

ฉบับพิเศษ ฤดูรอนในกรุงปารีส

Photo Ariane Eloy

PARIS SPLENDEURS ET LIBERTÉS

55

A O Û T

-

A U G U S T

2 0 1 6

55


nous croyons quE lE succès d’un projEt Est EssEntiEllEmEnt basé sur unE gEstion sériEusE ts étude de proje sign   e Architecture d ruction   st Gestion de con avaux   tr Réalisation de entretien   t maintenance e   des projets

Entreprise générale

de construction 40 ans d’expérience

dont 20 ans en thaïlande à votre service Three L.H Co., Ltd. 28/13 Moo 10, Chalong, Muang, Phuket 83130 Tél. : +66 (0)76- 381 895, (0)76 381 193 Fax : +66 (0)76-381 894 Email : team_3lh@yahoo.com www.construction-thailand.com Indo Construction Phuket Ltd. 28/13 Moo 10, Chalong, Muang, Phuket 83130 Tél. : +66 (0)76-381 895, (0)76 381 193 Fax : +66 (0)76-381 894


Vous pouvez également lire LE PARIS PHUKET en plein écran sur Internet sur ISSUU : issuu.com/leparisphuket

03 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

NUMÉRO 55 55

55

55

55

le

le

© Jan-Clod

ฉบับพิเศษ ฤดูรอนในกรุงปารีส

A U G U S T

PARIS SPLENDEURS ET LIBERTÉS

Photo Ariane Eloy

Photo Ariane Eloy

PARIS SPLENDEURS ET LIBERTÉS -

2 0 1 6

55

Going back to my roots

NUMÉRO SPÉCIAL : PARIS AU MOIS D’AOÛT SPECIAL ISSUE SUMMER IN PARIS

ฉบับพิเศษ ฤดูรอนในกรุงปารีส

A O Û T

แสงธรรมดา

NUMÉRO SPÉCIAL : PARIS AU MOIS D’AOÛT SPECIAL ISSUE SUMMER IN PARIS

55

A O Û T

-

A U G U S T

2 0 1 6

55

LE PARIS PHUKET - BANGKOK

Magazine mensuel indépendant en français, en anglais et en thaïlandais Fondé en décembre 2011 Independant monthly Magazine in French, English and Thai Founded in December 2011 Distribution : Phuket, Bangkok, Chiang Mai, Pattaya DIRECTRICE DE LA PUBLICATION RÉDACTRICE EN CHEF PUBLISHING DIRECTOR & CHIEF EDITOR   Caroline Laleta Ballini   Tél. : +66 (0)869 504 961   Email : caroline@leparisphuket.com RÉDACTEUR EN CHEF EXÉCUTIF EXECUTIVE CHIEF EDITOR   Christophe Chommeloux   Tél. : +66 (0)918 233 500   Email : christophe@leparisphuket.com CHEF DE RUBRIQUE & PHOTOGRAPHE SECTION EDITOR & PHOTOGRAPHER   Montri Thipsak   montri@leparisphuket.com DIRECTION ARTISTIQUE ART DIRECTOR   Caroline Laleta Ballini GRAPHISTE & PHOTOGRAPHE GRAPHIC DESIGNER & PHOTOGRAPHER   Laëtitia Botrel   Email : laetitia@leparisphuket.com DIRECTRICE COMMERCIALE SALES MANAGER   Thoye Manin : +66 (0)854 780 302 (thaï, fr, ang)   Email : thoye@leparisphuket.com ONT CONTRIBUÉ À CE NUMÉRO CONTRIBUTORS   C. Laleta Ballini, Christophe Chommeloux, Catherine Vanesse, Dominique Heyraud, Florence Comte, Etienne Tripelon, Yves Liger, Marion Crozet, Jeremy Opritesco PHOTOS & ILLUSTRATIONS PHOTOS & ILLUSTRATIONS  Jan-Clod, Laëtitia Botrel, Dominique Heyraud, Paris Tourist Office

DIRECTEUR GÉNÉRAL CEO   Patrice Sarda

PHUKET LIFESTYLE MULTIMEDIA CO., LTD.

96/89 Moo7 Sai Yuan, T. Rawai, A. Muang, Phuket 83130, ThaïIand Email : leparisphuket@gmail.com

 EDITO

FREE

แสงธรรมดา

© Jan-Clod

FREE

55

O

ui, nous jouissons de l’immense privilège de vivre en Amazing Thailand, pays chéri où un été sans fin et des sourires sans limites, un beau jour, nous ont attirés. Mais la France reste notre patrie. Ce magazine est né de la volonté d’une Parisienne et à travers l’indéfectible amitié qui nous lie, forgée au cœur de la Ville Lumière. Notre titre commence par Paris car c’est là-bas que se tiennent nos racines, au sein d’une cité où l’art de vivre, partout, s’exhale. Nulle période ne semble plus propice à une visite que le mois d’août, c’est pourquoi nous avons choisi de vous offrir cette édition spéciale qui, nous l’espérons, vous fera Parisiens quelques jours. La force d’âme, l’amitié et la célébration de la vie trônent au sommet des valeurs que nous défendons. Nous voulons aujourd’hui les partager avec nos lecteurs, mais aussi avec l’ensemble de nos compatriotes, où qu’ils soient. Ce mois-ci, Parisiens ou pas, nous sommes tous Niçois !

Yes, we enjoy the great privilege to live in Amazing Thailand, a beloved country where endless summer and unlimited smiles have, some beautiful day, attracted us. But France is our homeland. This magazine was born by the will of a Parisian girl and through the everlasting friendship that was born between us in the City of Light. Our title starts with Paris because that’s where our roots are, a city where the Art de vivre blossoms everywhere. There is no better time for a visit than in August, that’s why we have chosen to offer you this month a special issue, which we hope will make your Parisian days. Willpower, Friendship and Art of living are core values we definitely stand for. We want to share them today with our readers, but also with our fellow Frenchies. This month, Province or Paris, we are all from Nice! Christophe Chommeloux

Retrouvez-nous sur facebook : www.facebook.com/LeParisPhuket


SOMMAIRE MAGAZINE

© Jan-Clod

Août 2016 - August 2016

ACTUALITÉS 06

MAGAZINE 06 NEWS What happens?

CINÉMA 16

16 CINEMA

Vos prochaines séances de films très parisiens...

L’ÎLE SAINT LOUIS 22

© P. Tournebœuf

Notre sélection d’infos francophones

Là où bat le cœur de Paris

24 ROYAL “À FAIRE” IN VERSAILLES © Laëtita Botrel

LA COULÉE VERTE 30 4,5 kilomètres écolos à sept mètres de haut !

BERCY POUR CE MOMENT 34 L'unique musée des Arts forains

INSOLITES 40 Manoir de paris, Catacombes et père Lachaize : frissons

Immerse in 17th-century French Art

30 ON THE GREEN TRACK 7 meters high, an ecofriendly path on 4.5 kilometers

32 BUTTES WISER © Rijn

LE BUT DES BUTTES 32 De la Mouzaïa aux Buttes Chaumont, avec Guignol en prime

22 THE ÎLE SAINT LOUIS Where Paris’ heart beats

SI VERSAILLES M'ÉTAIT MONTRÉ 24 Qui s'y mit s'y Guitry

Your next shows of very Parisian movies...

From a French village to the beauty of the Parc...

34 LORD HAVE BERCY The unique museum of Fairground Arts

40 QUIRCKIES Manoir de Paris, Catacombes and père Lachaise : shivers

GROS PLANS

ZOOM

28 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

AOÛT 2016 I AUGUST 2016 I 29

58 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

MURS CITOYENS

Texte : Caroline Laleta Ballini Photos : Laëtitia Botrel, Jan-Clod, Galerie Itinerrance, Street Art Avenue

© Photos Jan-Clod

© Jan-CLod

28

Promenons-nous dans les bois

Gregos

I

l aura fallu plus de 40 ans pour que le graffiti gagne enfin ses lettres de noblesse en revêtant Paris de nouveaux habits d’apparats, offrant des fresques murales gigantesques et colorées, envahissant galeries branchées et musées. Les images éphémères se sont succédé dans la capitale, des slogans et messages politiques des étudiants de mai 68 aux expulsés de Ernest Pignon-Ernest en

58

1979. Depuis le graffiti new-yorkais et sa culture hip-hop de la fin des années 80, les artistes ont diversifié leurs techniques : pochoir, collage, sculpture ou encore mosaïque. Les images provocatrices de Bansky interpellant les citoyens sur la condition humaine ou les visages gigantesques de Alexandre Farto alias Vhils, taillés au burin et au marteaupiqueur et gravés dans la pierre, se font l’écho des événements et se fondent dans le clair-obscur de l’architecture urbaine

comme une manière de saisir l’essence d’un lieu. Les artistes, ici, exposent tous dans la même galerie : la rue. Longtemps interdits et verbalisés, ils occupaient les lieux la nuit et puisaient leur force dans l’ombre pour servir des images bigarrées. Véritable Art moderne qui s’expose gratuitement aux yeux de tous, le Street Art reste un excellent moyen de stimuler la créativité des jeunes tout en les poussant à développer leurs talents.

Nuits Blanches 2013 © Vidos Street-Art-Avenue Vhils © Vidos Street-Art-Avenue

Modern Art per se exhibited for free, Street Art is an excellent way to stimulate the creative instinct of young people, pushing them to develop their talents. Expulsions © Ernest Pignon-Ernest

Street art à Paris : splendeurs et des cadences

Here, artists have a one-stop shop gallery: the street. Banned and fined for a long time, the street artists occupied such premises at night and drew their strength from the shadows which enabled them to produce colorful images.

Vhils, rue du Château des Rentiers 75013

Impasse de la Baleine,11ème

Graffiti de mai 68

Passage des Abesses,18ème

Rue de la Mare,20ème

Rue Quincampoix,4ème

© Jan-Clod

© Jan-CLod

  Chalet des îles au lac du bois de Boulogne : http://chalet-des-iles.com

Fleeting images have succeeded one another in the capital, from May 68 students’ political slogans and messages to Ernest Pignon-Ernest expellees in 1979. Since the New York graffiti and its

Rue Puget,18ème

Rue de Clisson,13ème

Rue Briquet,18ème

Rue Descartes,5ème © Jan-Clod

BARQUE AT THE BOIS, RIDE ON TIME Between friends, for the simple pleasure to be in the same boat, or with a lover to prove one will be able to struggle to seduce, a ride on the lake aboard a small wooden boat is a must in togetherness, at the pianissimo pace which fits the most savoury moments.  €10 per hour (€6 for 30 min and €50 guarantee), for 1 to 4 people.  No booking possible, rendezvous on the parking of Chalet des îles, an excellent destination to navigate to.

hip-hop culture of the late ‘80s, artists have diversified their techniques: stencil, collage, sculpture or patchwork. Bansky’s provocative messages urging citizens to reflect on human life or the giant faces of Alexandre Farto alias Vhils, cut with chisel and hammer, and engraved in stone, echo events and are anchored on clear dark urban architecture, portraying the essence of the place.

© Jan-Clod

ntre amis, pour le plaisir de se trouver dans le même bateau, ou en amoureux pour prouver qu’on saura ramer pour séduire, la balade en barque sur le lac se révèle un must de convivialité bucolique et charmante, au rythme pianissimo qui sied aux moments savoureux.  10 € de l’heure (6 € les 30 min et caution de 50 €), pour 1 à 4 personnes.  Pas de réservation possible, rendez-vous sur le parking du Chalet des îles, excellente destination de navigation.

t has taken over 40 years for graffiti art to finally gain recognition, dressing Paris up in new ceremonial regalia, offering gigantic and colorful mural paintings and invading trendy galleries and museums.

Verlaine, 16 rue Nolet 18ème

© Jan-Clod

E

Le musée départemental Albert-Kahn  10-14 rue du Port, 92100 Boulogne-Billancourt,  Horaires : de 11 h à 18 h  Tél. : +33 (0)1 55 19 28 00  Tarifs : 4 € pour les adultes,  Gratuit le dimanche 7 août et pour les enfants de -12 ans  Métro : Boulogne - Pont de Saint-Cloud (terminus de la ligne 10)  Tramway : ligne T2 (arrêt Parc de SaintCloud puis traverser la Seine)

I

K-Bal, Rue Lepic 18ème

Having been detested, contested and repudiated many times in the past, graffiti artists now contribute fully to the city’s attractions, embellishing abandoned facades, holed walls, deserted passages, and constantly attracting attention to forgotten spaces. The City of Light is becoming a mosaic of Vhils light and shadow, with enduring rhythm and dance, telling new stories.

© Jan-Clod

© Jan-Clod

Barque au Bois, le plaisir d’être mené(e) en bateau

UNIVERSAL PEACE IN ALBERT KHAN’S GARDENS The Albert-Kahn Museum and Gardens were created in 1910 on an 8-acres plot by Albert Kahn, a famous French banker and philanthropist. Convinced that knowledge of foreign societies encourages respect and peaceful relations among peoples, from 1898 onwards, armed with the necessary financial resources, he set up the series of bursaries he called “Autour du Monde” -“Around the World”. In addition, realizing that his era was to witness great changes, he began to build up an iconographic memory of societies, environments and lifestyles with over 1,500 images, 123 films and 80 slideshows…

K-Bal, Rue de l’espérance 13ème

© Jan-Clod

Restaurant les Jardins de Bagatelle  42 route de Sèvres à Neuilly, 75016 Paris  Réservation : +33 (0)1 40 67 98 29  Métro : M ° Pont de Neuilly, ligne 1

Enfin, un musée est consacré à Albert Khan. On peut y contempler les dizaines de milliers de photos et de films accumulés au cours sa vie, dépeignant plus de 60 pays et témoignant de sa passion pour la nature.

Rue de la Huchette 5ème

© Jan-Clod

Ce domaine exceptionnel fut créé en seulement 64 jours, suite à un pari entre la reine Marie-Antoinette et son beau-frère le comte d’Artois, en 1775. Incroyable

The restaurant “Les Jardins de Bagatelles” welcomes you for a lunch in the old stables of the Queen, facing the gardens.

forêt de bouleaux dorés, ainsi qu’une prairie d’herbes hautes offrent de magnifiques tons or à l’automne.

Rue de la Lune 2ème

Street Art in Paris: Wall of Fame

© Jan-Clod

Parc de Bagatelle  Route de Sèvres à Neuilly, 75016 Paris Bois de Boulogne, 16ème arrondissement  Métro : M ° Pont de Neuilly, ligne 1  Hours: every day from 9:30 am to 8 pm

Le restaurant et sa terrasse : les Jardins de Bagatelle vous accueillent pour déjeuner dans les anciennes écuries de la Reine, face aux jardins.

Rue de l’Espérance 13ème

Maintes fois détestés, contestés et répudiés par le passé, les graffeurs font aujourd’hui pleinement partie des lumières de la ville, embellissant les façades abandonnées, les murs troués, les passages désertés, attirant sans cesse l’œil vers des espaces oubliés. La Ville Lumière devient un théâtre d’ombres en couleurs, qui dansent en cadence au fil des temps, racontant de nouvelles histoires.

© Jan-Clod

prouesse technique, les plans du site ont été dessinés en une unique nuit par l’architecte Bélanger et plus de neuf cents ouvriers ont travaillé à sa réalisation, afin que le comte puisse gagner son pari.

For Parisians who haven’t left the City despite their longing for travels, or for tourists in need of something exotic, the adventure is waiting at the corner…

The four hectares of gardens, painstakingly restored and maintained in the spirit of his creator, show the different aspects of the art of gardening in the early 20th century. Once passed doors of the exhibition gallery, visitors are in the Japanese parts: the old village, filled with temples, lanterns, stone paths edged (currently in renovation), and the contemporary garden, a tribute to Albert Kahn’s life, with azaleas, and streams crossed by stone or timber bridges. Bamboo gates mark the entrance to formal French gardens, on the left, with a greenhouse, orchard, and rose gardens, and to the English garden, on the right (with green grass, false rock and cottage). Then, a forest of Blue Atlas cedars and Colorado spruces, whose low branches screen a small lily pond surrounded by a wild meadow. After crossing the meadow and passing through a group of slender birches, paths lead to a vast forest of conifers planted on steep, rocky soil, a reproduction of the Vosges Mountains near Kahn birthplace. Before 1936, when it opened to the public, this space devoted to world peace was visited only by dignitaries including various poets, philosophers (as Tagore) and Kings.

Expulsions © Ernest Pignon-Ernest

S

itué au cœur du bois de Boulogne sur une surface de 24 hectares, le parc de Bagatelle est avant tout réputé pour sa magnifique roseraie abritant plus de 10 000 rosiers issus de 1200 espèces différentes. Mais on y découvre également des arbres gigantesques, le jardin des iris, le jardin des plantes vivaces, le jardin méditerranéen, le jardin des présentateurs, la célèbre pagode chinoise du XIXème siècle, le château et le Trianon. Il est bon de flâner dans le parc à travers petits ponts, grottes, miroirs d’eau, cascades artificielles, bassins ornés de nénuphars et de nymphéas, où il n’est pas rare de croiser des paons.

C

Created in 1775, the park and its chateau were built in 64 days after a wager between Queen Marie-Antoinette and her brother-in-law, the Count of Artois. The site plans were drawn up in a single night by architect Bélanger and more than 900 workers worked for this amazing achievement. The Parc is a perfect place for walking and relaxing. Discover giant trees and varied plant life in the iris garden, the garden of perennials, the Mediterranean garden, the garden of Presenters, the 19th-century Chinese pagoda, little bridges, rocks, caves, water ponds with water lily and artificial waterfalls.

e parc original fut créé à partir de 1910 sur un terrain de 3,9 hectares par Albert Khan, fameux banquier et philanthrope français. Croyant à la paix mondiale, il nourrit son utopie en élaborant un ensemble de jardins représentant différents pays. Ainsi un jardin japonais côtoie un jardin anglais, un jardin à la française, une forêt vosgienne, une forêt bleue et une forêt dorée, ainsi qu’un village japonais (actuellement en rénovation). Le jardin japonais a été créé par le paysagiste Fumiaki Takano. L’évocation du mont Fuji y est rendue par sa montagne couverte d’azalées et ses berges de galets. Le jardin à la française a été dessiné par deux paysagistes de l’époque : Henri et Achille Duchêne. Il offre aux regards un salon de verdure dont les parterres symétriques entourent une serre d’hiver et un verger ornemental. Au sein du jardin à l’anglaise, un cottage, un pont de rocailles et un puits sont disposés autour d’une belle pelouse au milieu de laquelle serpente une rivière. De très grands arbres (Ginkgo, séquoia, palmiers, tulipiers de Virginie) témoignent du goût d’Albert pour les essences exotiques, tandis qu’une forêt vosgienne rappelle ses origines alsaciennes. L’ensemble est planté de pins et d’épicéa sur 3000 m2 parsemés de rochers de granit. Une forêt bleue, plantée de cèdres de l’Atlas et d’épicéas du Colorado offre un tapis d’aiguilles de pins gris-bleu qui contraste au printemps avec le rose des azalées et des rhododendrons et une

Expulsions © Ernest Pignon-Ernest

Pour succomber au romantisme à la française, rien de mieux qu’une escapade dans le parc de Bagatelle.

© Les Jardins de Bagatelle

© Moonik © Georges Seguin © Anna Reg © HomeinSalem © Spedona

Pour les Parisiens qui n’ont pas quitté leur ville malgré leurs envies de voyage et pour les touristes amoureux d’exotisme, l’aventure est au coin du bois...

© Jan-CLod

© MM

Les jardins d’Albert Khan : la paix universelle BAGATELLE ROSE TRIALS: SO CHARMING, SO ROMANTIC Located at the heart of the Bois de Boulogne, le Parc de Bagatelle is one of the City of Light’s four botanical gardens, famous for the magnificent rose garden offering 10,000 rose bushes from 1,200 different species.

AOÛT 2016 I AUGUST 2016 I 59

Rue des Gobelins, 13ème

© Benchaum

© Patrick Giraud

© MM

Le charme de Bagatelle

C U LT U R E

k

Promenons-nous dans les bois

Rue des Hospitalières-SaintGervais,4ème

Street Art : splendeurs et des cadences

Pour les Parisiens qui restent et les touristes amoureux d’exotisme, l’aventure est au coin du bois... Du charme romantique de la roseraie de Bagatelle aux paisibles jardins d’Albert Khan, en passant par le bois de Boulogne, en barque.

Les graffeurs font aujourd’hui pleinement partie de l’éclat de la cité, embellissant les façades abandonnées, les murs troués, les passages désertés, attirant sans cesse l’œil vers les espaces oubliés de la Ville Lumière...

Most Romantic Nature

Walls of Fame

For Parisians who stayed or
for tourists in need of something exotic, the adventure is waiting at the corner... From the classic charm of Bagatelle rose trials to the peaceful gardens of Albert Kahn, through the Bois de Boulogne, on a boat.

Graffiti artists now contribute fully to the town’s attractions, embellishing abandoned facades, holed walls, deserted passages, and constantly attracting attention to forgotten spaces of the City of Light...


CONTENTS MARCHÉS 46 Livres, huîtres, fleurs et timbres...

BI GOTH 49 La Conciergerie et la Sainte Chapelle

PARIS-PLAGES 50 Sur les pavés, la plage

CANAUX CADEAUX 52

© Paris Tourist Office - Marc Bertand

LES PUCES DE SAINT-OUEN 42 Marché, brocantes, antiquités, et plus si affinités

© Canauxrama

MAGAZINE

© Paris Tourist Office - Marc Bertand

Août 2016 - August 2016

Vers la Villette, au fil de l'Ourcq

Paris de toutes les couleurs

BONNE NUIT ! 80 Hôtels de charme et chambres en ville...

Antiques, curios, markets, as good as it gets

46 MARKETS Books, oysters, flowers and stamps...

49 GOTH BLESS YOU The Conciergerie and the Holy Chapel

50 PARIS-PLAGES A beach over the cobblestones

52 CANAL CRUISE 56 BATOBUS

© MGallery Molitor

SHOPPING 70

42 SAINT OUEN FLEA MARKET

And rob the banks

BATOBUS 56 Fluctuat Nec Mergitur

MAGAZINE

Fluctuat Nec Mergitur

70 SHOPPING Colourful Paris

80 GOOD NIGHT! Unique hotels and rooms with a view...

GROS PLANS

ZOOM

66 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

AOÛT 2016 I AUGUST 2016 I 67

By force of circumstances, Paris in August offers itself up entirely to the happy few. In a capital deserted by the majority of its inhabitants, spaces breathe and time expands. Everything is more enjoyable. Summer brings queue-free museums, easy restaurant reservations, and the multiplication of ephemeral creations. Here we review some of the places everyone’s talking about at the moment: big and small exhibitions, cool venues and great food.

Extramuros : Versailles et Vuitton A Versailles, on tourne la page du très controversé Anish Kapoor, pour faire place à la star danoise de l’art contemporain, Olafur Eliasson. Ses œuvres, bien que très visibles, se fondent habilement dans l’espièglerie XVIIème siècle du palais : dans les jardins, un triptyque sur le thème de l’eau, dont la cascade géante, Waterfall, installée au bord du grand canal ; à l’intérieur, jeux d’optique qui s’amusent des miroirs et des ombres, si caractéristiques des lieux. L’artiste exacerbe la réalité et l’esprit originel du palais, dans un parcours fascinant et ludique. L’autre indispensable se trouve à la Fondation Vuitton, avec une sorte de “best of” des artistes chinois de la collection permanente : onze noms et de nombreuses œuvres majeures, comme l’installation Tree d’Ai Weiwei, ou la tête monumentale de Buddha de Zhang Huan. Grande diversité et vitalité d’une

expression artistique contemporaine, aux multiples médiums, qui influence aujourd’hui toute l’Asie : mélange de techniques traditionnelles et modernes, thèmes universels des relations entre individus et société, de la place du passé dans la modernité. Comme à Versailles, le spectacle est aussi à l’extérieur, grâce à l’artiste français Daniel Buren qui transforme le grand voilier de Frank Gehry en un immense jouet multicolore, grâce a des filtres teintés posés en kaléidoscope sur le verre.

EXTRAMUROS EXHIBITIONS: VERSAILLES AND VUITTON In Versailles, we turn the page on the controversial Anish Kapoor to make way for the Danish star of contemporary art, Olafur Eliasson. His work, despite being highly visible, blends skilfully into the 17th century playfulness of the palace: in the gardens, we find a triptych with a waterbased theme, including a giant Waterfall, on the edge of the Grand Canal; inside, optical games play off the mirrors and shadows so characteristic of the place. The artist heightens the reality and original spirit of the palace, offering a fun and fascinating trail to follow. The other unmissable exhibition is located at the Fondation Vuitton, with a kind of “best of” from Chinese artists among

66

© Olafur Eliasson - Photographe Anders Sune Berg

En août, plus qu’à n’importe quel autre moment, Paris est une fête ! Pour ne rien rater des musts de 2016, voici une sélection des spots “arty et gastro” à fréquenter cet été.

the permanent collection: eleven artists and numerous major works, such as the Tree installation by Ai Weiwei, and the monumental Buddha’s head by Zhang Huan. These works represent the great diversity and vitality of the contemporary multimedia artistic expression currently influential across Asia: a mix of traditional and modern techniques, and universal themes considering the relation between individual and society, and the place of the past in the modern age. Just like at Versailles, the exhibition also extends outdoors, thanks to French artist Daniel Buren, who transforms Frank Gehry’s great sailing boat into a huge, multi-coloured toy, using coloured filters placed on the glass to form a kaleidoscope.

In August, more than in any other month, Paris is a moveable feast! To make sure you don’t miss any of the must-sees of 2016, here is a selection of art and gastronomy spots to visit this summer.

Amour de KaoRi (KaoRi Love)

Plus d’Asie au Musée Guimet, pour la première exposition rétrospective d’un grand photographe japonais, Nobuyoshi Araki, connu notamment pour ses séries sur l’art du kinbaku (mal nommé bondage en français). C’est fort, parfois étrange ou dérangeant, forcément poétique, souvent érotique et très ancré dans les traditions japonaises. Sorti du musée, l’exposition vous trotte longtemps dans la tête. Autre continent, autre ambiance, au Musée du Quai Branly : Homme blanc/ Homme noir, avec plus de 90 objets d’art “colon”, souvent drôles, à rebours de nos assurances, qui représentent la manière dont les Africains du XXème siècle perçoivent parfois les Occidentaux. Le musée, qui fête ses dix ans, a par ailleurs été rebaptisé Quai BranlyJacques Chirac, à l’occasion de l’exposition Jacques Chirac ou le dialogue des cultures. Celle-ci rend hommage jusqu’à fin septembre à l’ancien président à l’origine de la création du musée et mérite également une visite. De l’autre côté de la Seine, le Palais de Tokyo offre à l’une des nouvelles stars de l’art contemporain français, Marguerite Humeau (30 ans), son premier grand “solo show”: FOXP2. L’artiste y traite de l’origine de l'existence sur terre et du développement des formes de vie. Entre sciences et science-fiction, une immersion totale. Enfin, au Centre Pompidou, c’est la première rétrospective de l’un des grands noms du design français, Pierre Paulin, décorateur de deux présidents (Georges Pompidou et François Mitterrand), sculpteur de l’espace et obsédé du confort. Une centaine d’objets, beaucoup d’icônes du design contemporain, du mobilier, des luminaires, des maquettes et des dessins. Magique.

72 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

AOÛT 2016 I AUGUST 2016 I 73

Après des années d’atonie, la nuit parisienne a retrouvé toute son énergie festive et la capitale figure à nouveau en bonne place sur la carte du monde de la fête. Au programme, clubbing et soirées techno, mais aussi deux nouvelles tendances : speakeasy et rooftop.

On the other side of the Seine, the Palais de Tokyo provides one of the new stars of French contemporary art, Marguerite Humeau (30 years old), with her first big “solo show”: FOXP2. In it, the artist tackles the origin of life on earth and the development of life forms. Straddling science and science fiction, it is a complete immersion experience. Finally, the Centre Pompidou hosts the first retrospective of one of the great figures in French design, Pierre Paulin, decorator for two Presidents (Georges Pompidou and François Mitterrand), and a real sculptor of space and comfort freak. A hundred objects, with many icons of contemporary design, furniture, lighting, models and drawings. Magical.

Paris au sommet de son art

Le Perchoir Ouvrir un lieu non visible de la rue et connu des seuls initiés, comme au temps de la prohibition, tel était également le pari du Perchoir (maisonmère) de Ménilmontant, un des premiers établissements à investir les hauteurs parisiennes, précurseur de cette tendance lourde : les rooftops. Devant le succès de ce pôle d’attraction, où se tiennent expositions, concerts, restaurants éphémères ou projections en plein air, d’autres

More of Asia at the Musée Guimet, with the first retrospective exhibition of the great Japanese photographer, Nobuyoshi Araki, known primarily for his series on the art of kinbaku (incorrectly labelled bondage in French). It is powerful, at times strange or disturbing, poetic by definition, often erotic and strongly anchored in Japanese tradition. The exhibition will stay with you long after you leave the museum. Another continent, another vibe at the Musée du Quai Branly: White man/Black man, with more than 90 “colonial” art objects, often making us laugh despite ourselves, which represent the way in which 20th century Africans sometimes perceive Westerners. The museum, which celebrates its tenth anniversary this year, has been renamed Quai Branly-Jacques Chirac and also features the exhibition Jacques Chirac and intercultural dialogue. Until October, it will pay tribute to the former president who initiated the creation of the museum, and is also worth a visit.

Sur les toits de Paris

Paris sous les étoiles

IN THE HEART OF PARIS: FIVE MUST-SEE EXHIBITIONS

Au cœur de Paris : cinq expositions à voir absolument Musée Guimet © Jean-Pierre Dalbéra

ar la force des choses, Paris au mois d’août s’offre tout entière à quelques happy few. Dans la capitale désertée par la plupart des autochtones, les espaces respirent et le temps se dilate. On profite mieux de tout. Pas de queue à la billetterie des grands musées, réservations aisées au restaurant, multiplication des créations éphémères, le temps de l’été. Revue des quelques lieux qui font le buzz : grandes et petites expositions, spots branchés et gastro.

© Marguerite Humeau / André Morin

P

© Nobuyoshi Arakiey/esencia

Paris at the Top of its Art

Jeremy Opritesco

© Nobuyoshi Arakiey/ Taka Ishii Gallery

© Daniel Buren - Photographe Jean-Pierre Dalbéra

Paris au top de son art

Curieusement, rares sont les bars parisiens à avoir eu la même idée que le Moonshiner. Le concept est pourtant simple et existe depuis longtemps à New York, Londres ou Berlin : le secret. Derrière une cabine téléphonique, au sous-sol d’un kebab, ces bars appelés “speakeasy”, c’est-à-dire des lieux clandestins nés pendant la prohibition en Amérique, se nichent dans des endroits insoupçonnés... Pour entrer au Moonshiner il faut par exemple d’abord pénétrer à l’intérieur de la Pizzeria Da Vito, un véritable restaurant situé 5, rue Sedaine, puis pousser la lourde porte métallique de la chambre froide. Atmosphère feutrée, lumières tamisées, jazz rétro sur le gramophone, l’ambiance générale y est digne de tout “clandé” qui se respecte.

After years of sluggishness, Paris nightlife has regained its festive energy, the capital once again strong on the world map of festivities. Clubbing and techno evenings are regular parts of the agenda, as well as two emerging trends: speakeasies and rooftop bars. Oddly, very few Parisian bars have had the same idea as Moonshiner, even though the concept is quite simple, with a long history in New York, London and Berlin: secrecy. Hidden behind a telephone booth, or in the basement of a kebab shop, these “speakeasy” bars, meaning the clandestine establishments appearing in America during Prohibition, are nestled in the most unexpected places… For example, to get into Moonshiner, you must first go to the Pizzeria Da Vito, a real restaurant located at 5, rue Sedaine, then push the cold room’s heavy metal door. With its cozy atmosphere, subdued lighting and retro jazz on the gramophone, the overall ambience is worthy of any respectable “clandé”.  www.facebook.com/ Moonshiner-390791131035525/

72

LE PERCHOIR

Le Syndicat Autre rade aux allures de bar clandestin, mais avec un intérieur clinquant aux tonalités mordorées le Syndicat est spécialisé dans les alcools oubliés de nos contemporains : cognacs, armagnacs, eaux-de-vie… L’occasion de (re) découvrir la prune de pépé, dans un style bien plus recherché et sur fond de hip-hop. Another “clandestine bar” haven with a glitzy interior and earthy colors, the Syndicat specializes in drinks long-forgotten in our times: Cognacs, Armagnacs, spirits, etc., a chance to rediscover Grandpa’s plum brandy, but in a more sophisticated atmosphere and background of hip-hop. www.facebook.com/syndicatcocktailclub

Installés depuis 2013 sur le toit de la Cité de la mode et du design, au 34, quai d’Austerlitz, le Nüba (prononcez « nouba ») et sa vaste terrasse en rooftop permettent de jouir d’une rare et superbe vue panoramique sur les quais alentour. L’ambiance est presque exotique, avec un bar, des transats, de grandes tablées conviviales, un baby-foot et une cabine de DJ en bois façon paillote de plage. Créé par les fondateurs de Calvi On The Rocks, un festival électro-rock très prisé des Parisiens, le Nüba a donné un nouvel élan à un lieu déjà investi par le Wanderlust à l’étage en dessous.

ON THE ROOFTOPS OF PARIS

claimed: Perchoir Marais on the BHV building’s roof, with its breathtaking view of Paris and exquisite monuments, the pavillon Puebla nestled in the center of the Buttes-Chaumont park and the exotic Passerelle, lulled by the lapping tide of the Seine near the Parc de l’île Saint-Germain…  www.leperchoir.tv

Opening a place hidden from the street and known only to insiders, like during Prohibition, was a gamble. The Perchoir venture (parent company) in Menilmontant was one of the first establishments to take advantage of the heights of Paris and began this major trend of rooftop bars. Following the success of this center of attraction, which hosts exhibitions, concerts, restaurants and occasional outdoor screenings, other special places have been

Le Nüba & Le Wanderlust

Paris Under the Stars Le Moonshiner

lieux privilégiés ont été colonisés : le Perchoir Marais sur la terrasse du BHV, avec sa vue imprenable sur Paris et ses plus beaux monuments, le pavillon Puebla niché au cœur du parc des Buttes-Chaumont et l’exotique Passerelle, bercée par le clapotis de la seine aux abords du parc de l’île Saint-Germain...

Lieu hybride parisien à la programmation à la fois musicale et lifestyle, ce dernier avait déjà ouvert ses portes dès 2012. Il se déploie sur une terrasse à ciel ouvert de 1600 m2 et un espace couvert de 386 m2, regroupant un club et un restaurant. Créé par les fondateurs du Silencio et du Social Club, loin des clubs classiques parisiens, Wanderlust a su créer une véritable passerelle entre espace musical et institution urbaine lifestyle, qui en font un haut lieu de l’hédonisme parisien.

Created by the founders of Calvi On The Rocks, an electro-rock festival very popular with Parisians, the Nuba has given new impetus to a place already highlighted by Wanderlust on the floor below, a Parisian establishment offering a fusion of musical and lifestyle programs; it had already opened its doors in 2012. It spreads over a 1,600 sqm open terrace and a covered area of 386 sqm, comprising a club and a restaurant. Created by the founders of the Silencio and the Social Club and very different from classic Parisian clubs, Wanderlust has created a real bridge between musical space and urban lifestyle, making it a Mecca of Parisian society.  www.facebook.com/NubaParis  www.facebook.com/WanderlustParis

NÜBA & WANDERLUST Established in 2013 on the roof of the City of Fashion and Design at 34 quai d’Austerlitz, the Nüba (pronounced “nooba”) offers a rare and wonderful panoramic view of the surrounding docks from its vast rooftop terrace. The atmosphere is almost exotic, with a bar, deck chairs, large welcoming tables, table football and a wooden DJ beach hut style booth.

La Brasserie Barbès Du côté de Barbès, après le terrible incendie qui a détruit le magasin de textile Vano en juin 2011, une brasserie chic et branchée a poussé sur les cendres de la boutique. En face du magasin rose Tati et proche du cinéma Louxor, la Brasserie Barbès n’entend rien moins que faire changer le quartier d’époque. Elle se dresse comme l’ancienne boutique, sur trois niveaux et au dernier étage, au-dessus de la piste de danse avec verrière du deuxième, c’est

la bonne surprise : un rooftop en petit comité, une perle dans un quartier peu prolixe en endroits privilégiés.

small rooftop, a pearl in a neighborhood with few exclusive places.  www.facebook.com/lebarbes

BRASSERIE BARBÈS

On the Barbès side, after the terrible fire that destroyed the Vano textile department store in June 2011, a chic and trendy brasserie has sprung up on its ashes. Opposite the pink Tati boutique, near the Louxor cinema, Brasserie Barbès intends no less than to transform this historic neighborhood. Like the old store, it occupies three levels: over the 2nd level dance floor with its glass window panels, the 3rd floor is the great surprise: a

Nuit & Jour : toujours plus haut

En août, plus qu’à n’importe quel autre moment, Paris est une fête ! Afin de ne rien rater des musts de 2016, voici une sélection des spots “arty et gastro” à fréquenter cet été, par Jeremy Opritesco.

Après des années d’atonie, la nuit parisienne a retrouvé toute son énergie festive et la capitale figure à nouveau en bonne place sur la carte du monde de la fête. Au programme, clubbing, techno et de nouvelles tendances : speakeasy, rooftop et la piste aux étoiles !

Paris at the Top of its Art

Night & Day: Ever Higher

In August, more than in any other month, Paris is a moveable feast! To make sure you don’t miss any of the must-sees of 2016, here is a selection of art and gastronomy spots to visit this summer, by Jeremy Opritesco.

After years of sluggishness, Paris nightlife has regained its festive energy, the capital once again strong on the map of festivities. Clubbing and techno are regulars, as well as emerging trends: speakeasy, rooftops and under the stars!


MYSTERE ACTUALITÉ

06 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

Caroline Laleta Ballini

PHUKET

k LES BRÈVES

La nuit en bleu, blanc, rouge

L

Phuket

a soirée du 14 juillet de l’UFE s’est déroulée dans le cadre exceptionnel de l’Ayara Hilltops Resort de Surin, où les 90 convives ont été chaleureusement accueillis par le directeur Jean-Pierre Dousse, son personnel bienveillant, le chef Khun Amnart et les musiciens. Les apéritifs ont été offerts par les piscines Desjoyaux et la tombola a permis à tous les membres d’être récompensés grâce aux nombreux sponsors : Twinpalms & HQ Beach Lounge, Centara Grand West Sands, Splash Jungle, The Vijitt Resort Phuket, Amatara Resort Phuket, Sunsuri Phuket Hotel, Novotel Vintage Park Resort, Wine Depot, Baiyoke Fashion, Century 21, Le Petit Prince, Au Four & Au Moulin, Cafe 101, Urban Food, Atsumi Raw Cafe, Havana Cafe Phuket, Cecconi italian restaurant, Poe-Ma Insurance, Atsumi

Retreat Healing Center, Trocadelyo Legal Phuket, Alarms Phuket Services. Pendant ce temps à Rawai, le Havana Cafe célébrait cette soirée dans la bonne humeur avec un menu très copieux de viandes succulentes et de buffet d’entrées alors que chez Froggy’s, à Chalong, Den et Bernard proposaient un excellent menu composé de saumon mayonnaise, chapon rôti et gigot d’agneau.

A NIGHT IN BLEU, BLANC, ROUGE The French Association UFE Phuket celebrated The French National Day on the 14th of July in the exceptional setting of Ayara Hilltops Resort in Surin, where 90 guests were warmly welcomed by the GM Jean-Pierre Dousse, its friendly staff, the Chef Khun Amnart and the musicians.

The appetizers were offered by Desjoyaux Pools and the tombola rewarded all members, thanks to the numerous sponsors: Twinpalms HQ & Beach Lounge, Centara Grand West Sands, Splash Jungle, The Vijitt Resort Phuket, Amatara Resort Phuket, Sunsuri Phuket Hotel, Novotel Vintage Park Resort, Wine Depot, Baiyoke Fashion, Century 21, The Little Prince, Au Four & Au Moulin, Cafe 101, Urban Food, Atsumi Raw Cafe, Havana Cafe Phuket, Cecconi italian restaurant, Poe-Ma Insurance, Atsumi Retreat Healing Center, Trocadelyo Legal Phuket, Phuket Alarms Services. Meanwhile in Rawai, Havana Cafe was celebrating this event in the joyous and relaxed atmosphere with a very hearty meal of succulent meats and starters, while at Froggy’s Restaurant, in Chalong, Den and Bernard were offering an excellent menu of salmon, roast capon and leg of lamb.


AOÛT 2016 I AUGUST 2016 I 07

Location

journée

mois

sem aine Long Terme

voitures et motos assurées www.ninas-car.com

La récompense est dans le show

A

fin de faire la démonstration du travail assidu de ses apprenties ballerines et danseuses, la compagnie de danse Katherine Dance Studio, associée cette année à The Palm House International School, a présenté son show annuel au Phuket Orchid Resort & Spa de Karon, le 27 juin. Au programme, danse classique, hip hop, modern jazz, danse traditionnelle thaïe, piano, chant et la pièce de théâtre Boucle d’Or et les 3 ours. Force est de constater que la danse fait toujours rêver les tout petits, les préadolescentes et leurs parents, à travers un spectacle qui a su générer beaucoup d’émotion.

THE REWARD IS IN THE SHOW

In order to showcase the hard work of its ballet dancers and apprentices, the dance company Katherine Dance Studio, in association this year with The Palm House International School, has presented its annual show at Phuket Orchid Resort in Karon, on June 27. The program included ballet, hip hop, modern jazz, traditional Thai dance, piano, vocals and the play Goldilocks and the 3 bears. It is clear that dance is still a dream for toddlers, pre-teen girls and their parents, who all experienced an intense emotion.   www.katherinedancestudio.com   dancinginphuket@gmail.com   Contact Kathie : +66 (0)81 535 9846 10 % de réduction sur la nourriture avec présentation de cette annonce


ars longa, vita brevis

M Y S T E R E 08 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016 ACTUALITÉ

CHIANG MAI

k LES BRÈVES

Nalinee Nune Brepson 1296 Chiang Maï

Qu’est ce que 1296 Chiang Maï?

Les habits “Tout Neuf” de l’art contemporain

A

Chiang Maï le week-end des 2 et 3 juillet, on sentait de fortes vibrations et un réel enthousiasme artistique dans l’air, presque palpables ! Toute l’attention était portée sur la ville et (presque) toute la Thaïlande artistique s’était déplacée dans la rose du nord, plus précisément à Sankampaeng, le quartier historiquement artisanal, pour la cérémonie d’ouverture du dernier-né des musées d’art contemporain du pays : le Maï Iam (ใหม่เอีย ่ ม), un patronyme composé qui signifie opportunément “tout neuf”, mais recèle également un sens plus privé. Eric Booth, l’un des trois fondateurs, nous a ainsi confié lors de l’inauguration que “Maï” vient de “Chiang Maï” et que “Iam” était en fait le prénom de son arrière-grand-tante “Jao Jom Iam”, courtisane à la cour de Rama V.

Situé dans un ancien entrepôt de 3000 Chiang Maï depuis une décennie. Il mètres carrés, rénové en toute simplicité nous a dévoilé deux dessous de cette volontaire par l’architecte Rachaporn exposition, nous confiant d’abord que Choochuey (du cabinet Allzone), avec c’est Gridthiya Gaweewong, la conseillère l’idée de “mettre l’art en avant plutôt du musée et curatrice de l’exposition que l’architecture”, le1296 Maï Iam expose qui l’a fortement incité à venir créer Chiang Maï est un centre d’informations sur la culture contemporaine thaïe des peintures, sculptures et œuvres dans le monde l’art contemporain, qui organise des activités et évènements culturels. Le de centre a été créé le 26 mars 2016 par Nalinee et Olivier Brepson, ayant vécu en Europe multimédias d’art contemporain, il ydeux a 20jeunes ans. Thaïlandais Une invitation à laquelle et en et Thaïlande. C’est une structure privée et indépendante fondée avec la passion essentiellement thaïes provenant Apichatpong répondit à l’époque : de la culture contemporaine thaïe. toutes de la fameuse collection privée « Mais je fais du cinéma, pas de l’art ». entamée dans les années 80 par la famille franco-siamoise Bunnag-Beurdeley. Ensuite, Apichatpong nous a expliqué que la photo mystérieuse de cette Outre ces collections permanentes, exposition est celle d’un garçon l’ouverture a été marquée par la tenue de complètement anonyme, rencontré l’exposition temporaire d’Apichatpong par hasard il y a 10 ans dans un village Weerasethakul, The Serenity of Madness. d’Isaan. Une manière pour lui de Le célèbre cinéaste thaïlandais, lauréat permettre à un inconnu de faire une de la palme d’or à Cannes, évoluait à entrée de star dans ce musée “Tout Neuf”. domicile, puisqu’il habite lui-même   www.maiiam.com

The “Brand New” Clothes of Contemporary Art

T

he weekend of July 2nd and 3rd in Chiang Mai, there was a thrill and a genuine artistic enthusiasm in the air that was almost palpable! All attention was fixed on the city and (nearly) all artistic Thailand had come to the Northern Rose, more precisely to Sankampaeng, the historical artisanal district, for the opening ceremony of the nation’s most recent contemporary museum: the Maï Iam (ใหม่เอีย ่ ม), a patronymic composite with the timely meaning, “brand new”, but which also bears a more private signification. Eric Booth, one of the three founders, confided in us during the inauguration that “Maï” comes from “Chiang Maï” and the “Iam” was in fact the first name of his great-great-aunt “Jao Jom Iam”,

courtesan in the court of Rama the 5th. Located in a former warehouse of 3000 square meters, renovated with intentional simplicity by architect Rachaporn Choochuey (from the firm Allzone), with the idea of “putting art before architecture”, the Maï Iam displays essentially Thai paintings, sculptures and contemporary multimedia works, each of them from the famous private collection, begun in the 1980s, by the FrancoSiamese family Bunnag-Beurdeley. In addition to the permanent collection, the inauguration was highlighted by the temporary exhibition of Apichatpong Weerasethakul’s The Serenity of Madness. The renown Thai filmmaker, winner of the Palme d’Or at Cannes, was well at

home, as he himself has lived in Chiang Mai for over a decade. He revealed to us two of the secrets of this exhibition, first, confiding to us that it was Gridthiya Gaweewong, the museum’s advisor and the curator of the exhibition, who had strongly encouraged him to make his start in the world of contemporary art, twenty years ago. An invitation to which Apichatpong replied at the time: “But I make films, not art”. Later, Apichatpong explained to us that the mystery photo of this exhibition is that of a completely anonymous boy, met by chance ten years ago in the village of Isaan. It was a way for him to make a star-worthy entrance for a complete unknown at this “Brand New” museum.   www.maiiam.com


N'attendez pas d'être cambriolé ! Sécurisez votre villa, et contrôlez votre alarme avec votre Smart Phone. Villa Phuket

1 Centrale sirène intégrée 2 Détecteurs de Mouvements 1 Télécommande 1 Carte SIM * A partir de 19,500 Baht

* Vous pouvez ajouter Détecteurs d’ouverture de portes / fenêtres, de mouvements, de fumée, sirène extérieur, télécommandes, etc...


MYSTERE ACTUALITÉ

k LES BRÈVES

BANGKOK

10 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

Christophe Chommeloux Catherine Vanesse, Dominique Heyraud

Jean-Michel Lorain à l’honneur

A Knight of the Round table

L

e 14 juillet dernier, parmi les nouveaux récipiendaires de l’Ordre national de la Légion d’honneur figurait le chef étoilé du restaurant La Côte Saint-Jacques, Jean-Michel Lorain. Agé de 57 ans, le chef a été promu au grade de chevalier pour “son apport au rayonnement de la France”. Fondée en 1802 par Napoléon Bonaparte, la Légion d’honneur est attribuée chaque année à près de 3000 personnes. Une belle récompense pour le chef, qui apporte une touche de gastronomie française jusqu’à Bangkok dans son restaurant “J’aime by Jean-Michel Lorain”.   www.facebook.com/JMLBangkok

On July 14th, among the people who have been distinguished by the Legion of Honour, was Jean-Michel Lorain. Aged 57, the two-stars chef of La Côte Saint Jacques was promoted to the grade of Chevalier (Knight) for his contribution to the influence of France. Founded in 1802 by Napoleon Bonaparte, the Legion of Honour is awarded annually to nearly 3,000 people. A great reward for the chef, who has brought his French gastronomy as far as Bangkok with his restaurant “J’aime by Jean-Michel Lorain”.   www.facebook.com/JMLBangkok

Due to its success, Thai artist Maitree Siriboon’s exhibition will stay at YenakArt Villa with his buffalos and mosaics, unanimous praised by an enthusiastic Bangkokian press, until August 15. Japanese artist Soishiro Shimizu will then take over from August 20 (opening reception at 4 pm) until August 26, with New Works, his last appearance before his retrospective in an Italian museum, from mid-October to mid-December. After his experiences with some abandoned shots of Thai photographers he admires, displayed in June, it’s now time for an exhibition of Soichiro’s more personal artwork, paintings and engravings, a few big abstract pieces, which are in between painting and sculpture, made with his different classic technics: engraved and

metallized wood, engraved and burned wood and several acrylic monochrome sanded paintings, all of impressive size. The exhibition will only last 7 days, but the gallery will be open every day, from 2 to 7 pm   www.facebook.com/yenakartvilla

Relais & Shinto

Horns and Adorns

A

la faveur de son succès, l’exposition de l’artiste thaïlandais Maitree Siriboon se prolonge à la galerie yenakArt Villa jusqu’au 15 août, avec ses buffles et ses mosaïques qui ont tant enthousiasmé une presse bangkokienne unanime. Il passera ensuite le relais à l’artiste japonais Soishiro Shimizu le 20 août (vernissage à 16 h) et jusqu’au 26. New Works constituera la dernière apparition de Soishiro avant la rétrospective que lui consacre un musée italien de mi-octobre à mi-décembre. Après ses expériences sur les clichés abandonnés de quelques-uns des photographes thaïs qu’il admire et que l’on a pu découvrir en juin, il est temps pour Soishiro de revenir à son travail plus personnel, à travers une exposition de peintures et sculptures en gravure, quelques pièces abstraites de belle taille, réalisées avec ses techniques favorites : bois gravés et métallisés, brûlés parfois, ainsi que des monochromes acryliques abrasés. L’exposition ne durera qu’une semaine, mais la galerie sera ouverte tous les jours, de 14 à 19 h.   www.facebook.com/yenakartvilla


AOÛT 2016 I AUGUST 2016 I 11

ССС

С

ССС

MAISONS DE VACANCES APPARTMENTS VILLAS TERRAINS

ACHATS VENTES LOCATIONS INVESTISSEMENTSББББББББББ Б БББББББББ

Vertus et virtuoses

L

e 26 juin dernier se sont réunis trois grands talents pour nous offrir un après-midi riche en émotions à la Fondation Sala Sudasiri Sobha. Au piano, Nat Yontararak et Paulo Zereu dans un récital à quatre mains et Elisabeth Zana, qui a joint la grâce de la danse au charme de la musique. Elisabeth qui est l’âme de Nat Association, créée après la disparition de sa fille dans le terrible tsunami de 2004 pour venir en aide aux orphelins de ce drame, s’est retrouvée, à la suite de hasards étonnants, reliée à la famille de Nat Yontararak qui porte le même prénom que sa fille si regrettée. En introduction du concert, les enfants de l’association, venus de Krabi pour l’occasion, nous ont offert un magnifique ballet en costume traditionnel thaïlandais. L’assemblée, essentiellement composée de personnalités, au sein desquelles on a pu remarquer l’ambassadeur de France et son épouse, accompagnés de l’ambassadeur du Brésil, était sous le charme et a prolongé les festivités autour d’un buffet délicieux, offert par Khun Nat et son épouse.

gracefulness of dance to the charm of the music. Elisabeth is the soul of Nat Association, created after the disappearance of her daughter in the terrible tsunami of 2004 in order to come to the aid of the orphans of this tragedy. Against all odds, she found herself linked to the family of Nat Yontararak who carries the same name of her late daughter. In the introduction of the concert, the children of the partnership, who came from Krabi for the occasion, gave us a magnificent ballet in traditional Thai attire. The meeting, mainly composed of key figures including the ambassador of France and his wife, accompanied by the ambassador of Brasil, was spellbinding and lingered afterwards around a delicious buffet, offered by Khun Nat and his wife.   www.facebook.com/soutiennatassociation   www.salasudasirisobha.com/

www.phuketABC.com Portable: +66 (0)87 267 3747 Email : info@phuketABC.com

Alliance Française de Phuket

3 Thanon Pattana Soi 1, 83000 Phuket 076-222-988 phuket@afthailande.org

Les ateliers des Mousquetaires Tous les samedis matin de 9h à 13h à l’Alliance française de Phuket

o o o o

VIRTUES AND VIRTUOSOS Last June 26 three great talents came together to give us an emotional afternoon at the Sala Sudasiri Sobha Foundation. At the piano, Nat Yontararak and Paulo Zereu in a four-handed recital and Elisabeth Zana, who added the

Infos en temps réel sur:

* Cette activité est délocalisée à l’école Head Start International

Français oral et écrit Karaté Dessin Théâtre


MYSTERE ACTUALITÉ

k LES BRÈVES

BANGKOK

12 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

Christophe Chommeloux

14 juillet 2016, de la joie aux larmes

A

vec l’inauguration à Central World du salon Bonjour France, organisé par la Chambre de commerce franco-thaïe pour célébrer ses 50 ans, le 14 juillet 2016 a bien commencé. La cérémonie d’ouverture, présidée par l’ambassadeur de France en Thaïlande Gilles Garachon, s’est révélée un agréable moment de convivialité, avec notamment une interprétation très émouvante de quelques chansons françaises comme Aux Champs-Élysées, par une excellente chorale d’écoliers thaïlandais. L’opportunité pour Alexandre Dupont, le président de la FTCC, de rappeler que « la Chambre de commerce franco-thaïe soutient et développe les relations commerciales et les investissements entre les acteurs économiques français et thaïlandais depuis 1966. Pour fêter son 50ème anniversaire, la FTCC a choisi d’organiser

ce Bonjour France dans le but de réunir le meilleur du savoir-faire français, de présenter les produits et la culture française sous leur meilleur jour et de permettre l’échange de nouvelles idées avec nos partenaires. » Les participants ont ensuite effectué un tour d’horizon des plus de 40 stands de produits français, qui se préparaient sereinement à quatre journées d’affluence. Pour beaucoup, l’événement très attendu de la journée était bien sûr la réception donnée au Sofitel So par l’ambassadeur de France. Afin de célébrer dignement notre fête nationale, de nombreux représentants de la communauté française y étaient conviés à partager un vrai moment de convivialité avec nos amis thaïlandais et expatriés. Le discours de Gilles Garachon,

comme à son habitude plein d’humour et de chaleur humaine, suivi des hymnes nationaux magnifiquement interprétés par une chorale classique thaïlandaise, y ont installé une ambiance amicale et festive qui a poussé nombre de Français à se rendre ensuite à l’excellent bal des pompiers offert par Maggie Choo's, ainsi qu’au Smalls, où Ricard régalait. La communauté française de Bangkok s’est donc couchée fort tard et de charmante humeur. Le réveil fut difficile. De Nice, de terribles nouvelles ont envahi nos écrans, provoquant tour à tour tristesse, inquiétude, sidération et envie d’aux armes citoyens, de former des bataillons et qu’un sang impur abreuve nos sillons. Putain de camion.

14th of july, 2016: from joy to tears With the inauguration of Bonjour France at Central World, a fair organised by the Franco-Thai chamber of Commerce to celebrate its 50 years, the 14th of July started well. The opening ceremony, chaired by the French Ambassador in Thailand Gilles Garachon, turned out to be a nice moment of togetherness, with very moving interpretations of classic French songs like Aux Champs-Élysées by an excellent choir of Thai pupils. A perfect opportunity for Alexandre Dupont, President of the FTCC, to remind that “The Franco-Thai Chamber of Commerce has been supporting and developing trade relationships and investments between Thai and French businesspeople since 1966. In celebrating

its 50th anniversary, the Franco-Thai Chamber of Commerce is organizing ‘Bonjour France’ by putting together French lifestyle and fashion products for the first time in Thailand, so that businesspeople and entrepreneurs can gain new ideas as well as experience French culture.” The participants then visited the more than 40 French products booths, which were serenely getting ready for 4 busy days. For many, the most expected event of the day was, of course, the reception at Sofitel So organised by the French Ambassador. In order to celebrate our National day in style, guests from the

French community were invited to share a true moment of togetherness with our Thai and expatriate friends. Gilles Garachon’s speech, full of humour and warmth as usual, followed by the French and Thai national anthems wonderfully interpreted by a classic Thai choir, have set a friendly and festive mood which led many attendees to push things further at the "bal des pompiers" offered by Maggie Choo's, as well as at Smalls, where Pastis was flowing... The French community went to bed quite late, in a charming mood. The awakening was rude. From Nice, terrible news invaded our screens, triggering in turns sadness, worry and wrath. Fuck that truck!


The Glass Bangkok 8/8 Civic Horizon (Unit 8810) Sukhumvit 63 Road., Prakanongnua, Wattana, Bangkok 10110 BTS : Ekamai. Exit : 1 Contact@theglassbangkok.co.th +66 2 108 8982 www.theglassbangkok.co.th

WINE MORE TIME 1 Empire Tower Building, 24th Floor, Unit 2410, South Sathorn Road, Yannawa, Sathorn, Bangkok 10120 THAILAND Tel : +66 (0)2670 2100 Fax : +66 (0)2670 2101 Mobile : +66 (0)847 082 123 luc.busin@winemoretime.asia www.winemoretime.co.th


PUBLINEWS

14 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

k TON FONCIER

Depuis la loi du condominium act de 1979, les étrangers peuvent acheter un appartement en nom propre et disposer de la pleine propriété du bien pour une durée illimitée

 Bienvenue

Florence Comte Rédactrice Immobilier-en-Thailande.com

Acheter un appartement : le droit de propriété en Thaïlande

L

es acquéreurs doivent respecter 3 conditions : acheter dans une résidence de type condominium offrant la pleine propriété, s’assurer que 49 % de la surface habitable dans la résidence n’a pas déjà été vendue à des étrangers et transférer l’intégralité des fonds couvrant l’achat en devises étrangères. Lorsqu’un étranger achète un appartement, il doit vérifier que le quota d’étrangers propriétaires dans un condominium est de 49 % maximum. Il doit également garder une trace écrite des documents de la banque lors du transfert de fonds. Enfin, il est préconisé de faire traduire certains documents en thaïlandais par un interprète expérimenté.

ACHETER UNE MAISON/VILLA Lorsqu’un étranger acquiert un bien immobilier, il faut savoir qu’il ne sera propriétaire que des murs, pas du terrain. Les étrangers ne peuvent pas acheter un

terrain en leur nom et donc ne peuvent pas disposer de la pleine propriété de celui-ci. Ils pourront seulement louer le terrain (leasehold) pour une durée maximale de 30 ans. Le contrat de location devra être enregistré auprès de l’administration thaïlandaise (Land Department). Au terme de cette location, le contrat devra être renouvelé pour une nouvelle période de 30 ans et ainsi de suite. Toutefois, il existe une exception. Les étrangers ayant investi et maintenu un investissement de 40 millions de bahts (1 million d’euros) en Thaïlande pendant 5 ans, peuvent recevoir une autorisation du Board of Investment pour acheter un terrain dans la limite d’1 raï (1 600 m²) en leur nom propre, pour un usage purement résidentiel. Il est conseillé de faire appel à des personnes juridiques, de faire traduire en thaïlandais les documents essentiels et de prévoir les clauses de renouvellement,

succession et revente lors d’un achat de maison ou de villa.

DIFFÉRENCE ENTRE FREEHOLD ET LEASEHOLD Le freehold offre la pleine propriété et la jouissance totale du bien. Les pleins droits sont accordés aux propriétaires. A l’inverse, le leasehold est un bail enregistré au cadastre d’une durée maximale de 30 ans renouvelable. Le renouvellement nécessite forcément l’intervention du propriétaire légal du terrain. En outre, l’acheteur peut bénéficier de la pleine propriété du bien si le permis de construire est au nom de l’acquéreur.   Tél. : +66 (0) 02 168 7047   Email : contact@vauban.co.th   Web : www.vauban.co.th Trendy Office Building, unit 10/36 Soi Sukhumvit 13 Sukhumvit Road. Klongtoey Noey, Wattana, 10,110 Bangkok


AOÛT 2016 I AUGUST 2016 I 15

169/5-6 Soi Sansabai Patong Kathu Phuket +66 (0)91 007 1886

Rayaan Beach Paradise 64/43 Soi Kepsup, Thaweewong Road Patong, Kathu, Phuket +66 (0)76 341 454

D INE IN - TAKE AWAY - FRE E DE LIVE RY

Facebook : rayaanorientalrestaurant


C I N E MA

k

16 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

ÉCRAN TOTAL

Étienne Tripelon

 

Cinéma : Objectif Paris “Je ne veux parler que de cinéma, pourquoi parler d’autre chose ? Avec le cinéma on parle de tout, on arrive à tout.” Jean-Luc Godard

P

aris aime le 7ème art. Avec environ 90 cinémas offrant plus de 75 000 sièges, Paris intra-muros est la ville la mieux dotée en salles de cinéma, plus de 430, soit environ un écran pour 6000 habitants. Record d’autant plus intéressant que la capitale se distingue également par la diversité de son offre. En effet, plus de la moitié des établissements cinématographiques y sont estampillés « art et essai ». Entre les nouveaux films, les exclusivités, les classiques du répertoire, les courtsmétrages, les docus, les VF et les VO, de 450 à 500 films se trouvent à l’affiche chaque semaine. A titre de comparaison, on compte une cinquantaine de cinémas dans tout Bangkok et sa banlieue (environ 15 millions d’habitants) et un peu moins de 400 salles… Paris aime donc le cinéma celui-ci le lui rend bien, puisque la Ville

Lumière est, paraît-il, la plus filmée au monde. En tous cas, rien que pour l’année 2 014, 106 longs métrages, dont une vingtaine de productions internationales, y ont été tournés. En moyenne, en comptant tous les types de production, ciné ou télé, se déroulent une dizaine de tournages par jour. Dès lors, on comprend aisément que la liste exhaustive des films tournés à Paris serait interminable et qu’il nous faut opérer une sélection drastique pour faire sortir du lot ceux qui mettent le plus la capitale en valeur. On passe rapidement sur les vieux classiques en noir et blanc dont tout le monde a entendu parler, mais que plus personne ne regarde, à l’instar d’Hôtel du Nord de Marcel Carnet (1938) avec Jean Gabin, encore célèbre grâce à la réplique d’Arletty : « Atmosphère ! Atmosphère ! Est-ce que j’ai une gueule d’atmosphère ? ». A la place, on fonce directement vers les films cultes qui nous semblent constituer les meilleurs ambassadeurs de Paname.

Tout d’abord, Le fabuleux destin d’Amélie Poulain, de Jean-Pierre Jeunet (2001) avec Audrey Tautou et Mathieu Kassovitz. Si certains ont critiqué le côté carte postale de cette comédie romantique, lui reprochant de dépeindre une France trop éloignée de la réalité, notamment parce qu’y serait gommée toute la diversité ethnique d’un quartier Montmartre - Barbès dont le moins qu’on puisse dire est qu’il est très métissé. Il faut néanmoins rappeler qu’avec plus de 23 millions d’entrées hors de France, le film a fortement contribué à promouvoir une image positive et attractive de Paris. Citons alors le Paris de Cédric Klapisch (2008) avec Juliette Binoche et Romain Duris, magnifique film beaucoup plus proche de la réalité. Voyons ensuite des films dont l’intention est de célébrer Paris. Le plus connu, Paris, je t’aime, premier de la série Cities of Love est sorti en 2006. Il regroupe 18 courts métrages réalisés par autant de réalisateurs français (Olivier Assayas,


AOÛT 2016 I AUGUST 2016 I 17

CINEMA: ZOOMING IN ON PARIS “I only want to speak of cinema, for why speak of anything else? Everything is discussed - and achieved - through cinema.”

P

aris loves film. With something like 90 movie theatres and 75,000 seats, the center of Paris is the best-endowed city when it comes to rooms - more than 430, with an average of 6000 citizens per screen. An achievement that’s all the more interesting when juxtaposed with the capital’s unique diversity of choice. Indeed, more than half of movie establishments here sport the label of “art and essay”. Amidst new films, exclusive features, the classics, short films, documentaries, French-dubbed versions and original versions, 450 to 500 movies are projected every week. In contrast, Bangkok and its suburbia (circa 15 million inhabitants) count around fifty movie theatres and just under 400 rooms… Paris loves cinema, and cinema has consistently returned the service: it seems that the City of Lights is the most filmed city in the world. What’s sure is that 106 feature films including around twenty international productions - have been filmed here in 2014 alone. When including all production types - both movies and TV - an average of 10 films are being shot here every day.

Given this, it’s drastically necessary to wheedle down the list in order to highlight which films have best succeeded at showing off the capital. Otherwise, it’s easy enough to see how the exhaustive list of movies shot here would quickly become interminable. We need not dwell on the old black-and-white classics everyone’s heard of but no one watches anymore - classics like Marcel Carnet’s Hôtel du Nord (1938) with Jean Gabin, known for Arletty’s famous line: “Atmosphere! Atmosphere! Does my mug say atmosphere to you?” Let’s shift directly

to cult movies whose qualities make them ideal candidates for being ambassadors of “Panam”. To begin, Jean-Pierre Jeunet’s Le fabuleux destin d’Amélie Poulain (2001), with Audrey Tautou and Mathieu Kassovitz. Some have critiqued the postcard aspects of this romantic comedy, accusing it of painting a picture of France that’s too removed from reality. This is notably in view of how it is argued that the ethnic diversity of the entire Montmartre - Barbès neighborhood (whose mixed culture constitutes a quasiunderstatement) is completely erased. With over 23 million tickets sold outside France, it’s nevertheless worth pointing out that the film contributed nicely to the promotion of a positive and attractive image of Paris. Cédric Klapisch’s Paris (2008) with Juliette Binoche and Romain Duris, is worth a mention - a magnificent film much closer to reality. Let’s take a look at movies that celebrate Paris. The most famous appeared in 2006: Paris, je t’aime, the first of the series Cities of Love. This film is comprised of 18 short features, each helmed by French (Oliver Assayas, Denis Podalydès…) or foreign (the Cohen brothers, Wes Craven…) directors. Each part - lasting under 5 minutes and shot in a different arrondissement in under 2 days - looks at the concept of ephemeral love. The cast includes a number of recognizable faces, such as Juliette Binoche, Willem Dafoe, Gérard Depardieu, Fanny Ardant, Natalie Portman, or even Nick Nolte. An older but lesser-known treasure is sure to delight cinephiles: Paris vu par…, a 1965 film produced by Barbet Schroeder (himself appearing in Paris, je t’aime) unites six directors (including Jean-Luc Godard and Eric Rohmer), each of whom

paints a love story in a different neighborhood. Thanks to its colorful narratives and masterful directions - which deserve to be studied meticulously by aspiring filmmaker - this film is our favorite, particularly the first short feature, Saint-Germain-desPrés, by Jean Rouch, which recounts the amorous misfortunes of an American student. To be thorough, let’s mention the existence of Paris vu par…, 20 ans après: same principles, but different directors. Finally, we’re turning the spotlight on a man who, generally speaking, is as adulated by the public as he is discounted by the critics: Luc Besson, who put Paris on a pedestal in the space of 2 radically different films.


18 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

Denis Podalydès…) et étrangers (les frères Cohen, Wes Craven…). Chaque film traite de l’amour éphémère, a été tourné dans un arrondissement différent en 2 jours et n’excède pas les 5 minutes. Au casting, on retrouve nombre de stars comme Juliette Binoche, Willem Dafoe, Gérard Depardieu, Fanny Ardant, Natalie Portman ou encore Nick Nolte. Plus ancien, moins connu mais véritable pépite qui ravira les cinéphiles, Paris vu par…, sorti en 1965 et produit par Barbet Schroeder (acteur dans Paris, je t’aime) rassemble six réalisateurs de la Nouvelle Vague, dont Jean-Luc Godard et Eric Rohmer, qui racontent chacun une histoire d’amour dans un quartier différent. Scénarios truculents, réalisations que tout apprenti cinéaste devrait étudier attentivement, malgré les années, il demeure notre préféré, particulièrement le premier, Saint-Germain-des-Prés, signé Jean Rouch, qui raconte les déboires amoureux d’une étudiante américaine. Pour être complet, signalons qu’il existe aussi un Paris vu par…, 20 ans après tourné selon le même principe, mais avec des réalisateurs différents. Enfin, coup de projecteur sur un homme généralement autant adulé du grand public que décrié par la critique : Luc Besson, qui en 2 films radicalement différents a mis Paris à l’honneur. Le premier, Subway, sorti en 1985, présente un casting hallucinant (Lambert, Adjani, Bohringer, Anglade, Bacri, Galabru, Reno…) et montre un Paris underground dans tous les sens du terme. Le second, Angel-A, date de 2005. Il rassemble Jamel Debbouze et le mannequin Rie Rasmussen dans une romance en noir et blanc certes un peu mièvre, avec des dialogues plutôt faibles, mais Paris, sous la direction de Thierry Arbogast, y est divinement filmé. Autre cinéaste talentueux et polémique, Leos Carax, qui en 1991

sortit Les Amants du Pont Neuf, une histoire d’amour complètement barrée avec Juliette Binoche (encore !) et Denis Lavant, excellent dans son rôle de clochard céleste. Plus récemment, des réalisateurs étrangers ont également braqué leurs objectifs sur la capitale et ainsi contribué à son rayonnement. On pense à Baz Luhrmann pour Moulin Rouge en 2001, à Ron Howard pour Da Vinci Code en 2006, à Christopher Nolan pour Inception en 2010 et Woody Allen pour Midnight in Paris en 2011. Enfin, l’espace dévolu à cet article venant à manquer, terminons par 5 films tournés (en partie) à Paris, qui ne mettent pas spécialement la ville en valeur mais qui, à nos yeux, n’en sont pas moins indispensables : A bout de souffle (1959) de Jean-Luc Godard avec Jean Seberg et Jean-Paul Belmondo ; La Haine (1995) de Mathieu Kassovitz avec Vincent Cassel, Hubert Koundé et Saïd Taghmaoui ; Irréversible (2002) de Gaspar Noé avec Monica Belluci et Vincent Cassel ; 36, Quai des Orfèvres (2004) de Olivier Marchal avec Daniel Auteuil et Gérard Depardieu ; Ne le dis à personne (2006) de Guillaume Canet avec François Cluzet et MarieJosée Croze.

The first, 1985’s Subway, boasts an incredible cast (Lambert, Adjani, Bohringer, Anglade, Bacri, Galabru, Reno…) and shows Paris as being “underground” in every possibly conceivable way. The second, Angel-A, appeared in 2005. The film brings together Jamel Debbouze and model Rie Rasmussen in a black-and-white romance that is, admittedly, somewhat mushy and weak-dialogued. Paris, on the other hand, looks divine thanks to Thierry Arbogast’s cinematographic skills. Another talented and polemical director can be found in the figure of Leos Carax. His Les Amants du Pont Neuf (1991) is a wacky love story with Juliette Binoche (again!) and Denis Lavant, excellent as a celestial hobo. In recent years foreign directors have also been pointing their lenses at the capital, helping its beams radiate outwards. Notable names include Baz Luhrmann for his 2001 Moulin Rouge, Ron Howard for his 2006 Da Vinci Code, Christopher Nolan for his 2010 Inception and Woody Allen for his 2011 Midnight in Paris. Having nearly filled out the space devoted to this article, let’s end with 5 films that were partly shot in Paris - these do not necessarily highlight the city, but they remain indispensible none the less: A bout de souffle (1959) by Jean-Luc Godard, with Jean Seberg and JeanPaul Belmondo; La Haine (1995) by Mathieu Kassovitz, with Vincent Kassel, Hubert Koundé and Saïd Taghmaoui; Irréversible (2002) by Gaspar Noé, with Monica Bellucci and Vincent Cassel; 36, Quai des Orfèvres (2004) by Olivier Marchal, with Daniel Auteuil and Gérard Depardieu; Ne le dis à personne (2006), by Guillaume Canet, with François Cluzet and Marie-Josée Croze.


BLUE ELEPHANT COOKING SCHOOL & RESTAURANT

BLUE ELEPHANT COOKING SCHOOL & RESTAURANT

PHUKET 96 Krabi Road, Phuket Old Town

BANGKOK 233 South Sathorn Road, Yannawa, Khet Sathorn, Bangkok 10120 BTS Surasak Station Tél. : +66 (0)26 73 9353-8 Fax : +66 (0)26 73 9355 Email : cooking.school@blueelephant.com

Tél. : +66 (0)76 354 355-7 Fax : +66 (0)76 354 393 Email : phuket@blueelephant.com


 Arrow Media is a leading innovative solutions for all media and experienced team to produce high quality products. We offers billboards for rent in Phuket and across all the major provinces in Thailand.. By using strategic billboard signage we can help you maximise awareness of your project, product or services success. So the company is confident in readiness to provide service in creative printing project and further development to meet the customer satisfaction.

EVENT ORGANIZATION & MANAGEMENT Arrow Audio 88 is a professional event management company based in Phuket. We're focused on delivering all kinds of events from office openings to major marketing and promotional events for international clients. Our team of professional event organisers, have years of proven experience across a wide variety of marketing activities. From event concept design through to execution and wrap up. Services include design, management, sourcing, staffing, and a comprehensive stock of exhibition furniture.

Phone : 086 06 06 888 Tel/Fax : 076 374 290 Email : arrowmedia09@gmail.com Website : www.arrowmediaphuket.com Facebook : www.facebook.com/arrowmediagroup


BALADE

Caroline Laleta Ballini, Dominique Heyraud, Marion Crozet Christophe Chommeloux, Jeremy Opritesco, Yves Liger

© Paris Tourist Office - Photographe Amélie Dupont

k SPÉCIAL CAPITALE

AOÛT 2016 I AUGUST 2016 I 21

Christophe Chommeloux

PARIS “Chaque rue, chaque pierre Semblait n’être qu’à nous Nous étions seuls sur terre A Paris au mois d’août...” “Every street, every stone Just seemed ours alone We were just the two of us, In Paris, in August...” Charles Aznavour


© Jan-Clod

Saint-Louis, la possibilité d’une île Flottant à quelques brasses du Marais et du Quartier latin, amarrée en amont de l’île de la Cité par une passerelle piétonnière, l’île Saint Louis constitue avec sa sœur aînée, où Lutèce naquit, le cœur absolu de la capitale.

En prélude à votre promenade, commencez par un petit déjeuner en terrasse du St Regis (angle rues Saint-Louis et Jean du Bellay), du Lutétia à l’angle opposé, ou au Flore, sémaphore de l’île, d’où l’on jouit d’une vue sur l’abside de Notre-Dame (42, quai d’Orléans). Partez ensuite faire le tour de l’île par les quais, désertés le matin et hôtes des pique-niqueurs ou amoureux rêveurs le soir. C’est l’occasion d’admirer de magnifiques immeubles, parmi lesquels l’extraordinaire Hôtel Lambert dont la rénovation devrait bientôt s’achever. Puis arpentez les rues centrales pour contempler l’hôtel de Bretonvilliers et son pavillon à arcade (9, rue Saint-Louis) ou l’église Saint Louis. D’autres merveilles attendent un peu partout que votre regard se pose dessus, comme l’extraordinaire porche sculpté du 51, rue Saint-Louis-en-l’île.

© David Monniaux

Pour conclure votre journée, retournez quai d’Orléans pour un coucher de soleil inoubliable derrière Notre-Dame. Et si vous ne pouvez plus quitter l’île, passez la nuit au romantique hôtel du Jeu de Paume (54, rue Saint-Louis). YL

C’est aussi l’adresse de Patrick Allain, boutique de fleuriste la plus photographiée de Paris et de Sorza, excellent restaurant italien qui constituera une belle option pour votre déjeuner,

© Paris Tourist Office - Amélie Dupont

Après ce rapide essor, le centre de gravité de la ville s’étant déplacé, elle fut boudée par la bourgeoisie jusqu’à la fin des années 1970. On pouvait alors y croiser en faisant ses courses Michèle Morgan, Serge Reggiani ou Georges Moustaki, bobos avant l’heure qui y avaient élu domicile au même titre que le président Pompidou. Jean Claude Brialy, Brigitte Fontaine et Jean Luc Delarue leur emboîtèrent le pas, avant d’être suivis dernièrement par d’autres célébrités comme Daniel Auteuil, Jamel Debbouze, Valérie Kaprisky ou Guy Bedos. Elle est aujourd’hui investie par bourgeois et bobos, qui y ont développé

à moins que vous ne préfériez la cuisine de bistro abordable du chef triplement étoilé Antoine Westermann chez Mon vieil ami au n° 69. Les amateurs de sushis se rendront au 4, quai d’Orléans, face à La Tour d’argent, pour déguster les poissons crus du chef Nakamura chez Isami, classé meilleur restaurant de sushis parisien par le Figaro. Pour le dessert, succombez à la tentation d’un sorbet de la maison Berthillon, glacier dont la renommée justifiée a fait le tour du monde (29, rue Saint-Louis). Pensez à faire vos courses chez Gardil, un des meilleurs bouchers de Paris, qui vend du veau de Corrèze et du bœuf limousin primés dans des concours agricoles, à la boulangerie de Philippe Martin, Corrézien dont la baguette à l’ancienne fut classée septième meilleure de la capitale et dont le divin mille-feuille est à se damner (40, rue Saint-Louis) ou à La Ferme Saint-Aubin qui propose de goûteux fromages affinés (76, rue Saint-Louis). La librairie Ulysse, consacrée exclusivement au voyage, mérite une halte, tout comme parmi les nombreuses galeries d’art, la galerie DDG qui expose de superbes bronzes et peintures (56, rue Saint-Louis).

© Le Lutétia

À l’origine inhabitée, servant uniquement de pâture car recouverte de prairies, elle fut d’abord appelée île aux vaches avant de devenir île Saint Louis. À la suite d’une immense entreprise d’urbanisation initiée par Marie de Médicis sous le règne de Louis XIII, elle fut transformée en quartier d’habitation entre les milieux du XVIème et du XVIIème siècle. Elle connut alors l’éclosion d’une multitude d’hôtels particuliers en bord de Seine, plus somptueux les uns que les autres et qui la firent surnommer l’île aux palais.

une véritable vie de quartier, sans pareille à Paris, où tout le monde se connaît plus ou moins, notamment grâce aux nombreux commerces de bouche haut de gamme, bons restaurants ou boutiques remarquables et originales dans lesquels ils se croisent.

© Le FLore

I

l s’agit sans aucun doute du quartier le plus agréable de Paris, pour s’y promener… ou y vivre. Parole de Ludovicien, ainsi qu’on appelle les moins de trois mille privilégiés qui ont la bonne fortune d’y résider !

© Régis Levy

© Café St Regis

© Jan-Clod

© Jan-Clod

© Jan-Clod

© Jan-Clod

© Jan-Clod

© Jan-Clod

© Jan-Clod

© Paris Tourist Office Amélie Dupont

© Jan-Cood

© Forever Julien

© Jan-Clod

© Jan-Clod

© Jan-Clod

© Paris Tourist Office - Daniel Thierry

22 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016


© Jan-Clod

© Jan-Clod

© Jan-Clod

© Jan-Clod

© Jan-Clod

Saint-Louis: the possibility of an island

© Jan-Clod © Jan-Clod © Jan-Clod © Isami

To conclude the day, return to the Quai d’Orléans to enjoy an unforgettable sunset behind Notre Dame. And, if you just can’t bear to leave the island, spend the night at the romantic Hôtel du Jeu de Paume (54 Saint-Louis Street). Salle du jeu de paume © Jan-Clod

This is also the address of Patrick Allain, Paris’ most photographed florist, as well as of Sorza, an excellent Italian restaurant which will make a perfect stop for your

lunch, unless you prefer the affordable bistro food offered by three-star chef Antoine Westermann at Mon Vieil Ami, at No. 69. Sushi lovers can go to No. 4, Quai d’Orléans, in front of La Tour d’Argent, to taste the raw fish dishes offered by chef Nakamura at Isami, ranked best sushi restaurant in Paris by Le Figaro. For dessert, why not fall to the temptation of a sorbet from Maison Berthillon, whose justly famous ice cream has made converts from all around the world (29 Saint-Louis Street). For your groceries, try Gardil, one of the best butchers in Paris, who sells Corrèze veal and Limousin beef, both victors in agricultural competitions, to Philippe Martin’s bakery, a Corrézien himself, whose old-style baguette was ranked seventh-best in Paris, and whose glorious mille-feuille is to die for (40 St. Louis Street), or La Ferme SaintAubin, which offers a range of tasty, refined cheeses (76 Saint-Louis Street). Librarie Ulysse, a bookstore devoted exclusively to travel, is worth a stop, as are the many art galleries, notably the DDG Gallery, which showcases a variety of superb paintings and bronze sculptures (56 Saint-Louis Street).

© Librairie Ulysse

In preparation for your walk, start with a breakfast on the terrace of St Regis (corner of Saint-Louis and Jean du Bellay streets), at the Lutétia on the opposite corner, or at the Flore, the island’s semaphore, from which you will have a beautiful view of Notre Dame’s apse (42, Quai d’Orléans). Then, go tour the island through its docks, deserted in the morning and hosting picnickers and dreamy lovers at night. This is a perfect opportunity to admire the island’s beautiful buildings, including the extraordinary Hôtel Lambert, whose renovation should soon be completed. After that, walk along the main streets to see the Hôtel de Bretonvilliers and its arcade pavilion (9 St. Louis Street), or the Saint Louis church. Other wonders only await your gaze to rest on them, such as the extraordinary carved porch located at 51 Rue Saint-Louis-en-l’Ile.

© Gardil

© La Ferme Saint-Aubin

Guy Bedos. Today, it is once again the home of bourgeois and “bobos”, which has developed in it a true self-contained neighbourhood life, which is unparalleled in Paris, where everyone more-or-less knows everyone, thanks to the many upscale shops, restaurants and boutiques in which they meet.

Patrick Allain © Simon Sees

I

t is, without a doubt, one of Paris’ most attractive neighbourhoods to walk around… or to live in. The Ludoviciens, which is the name given to the less than three thousand privileged residents who live on the island, swear by it! Initially uninhabited, the island was only used as pastureland, since it was covered with meadows. It was first called “Ile aux Vaches” (Cow Island), before becoming today’s Ile Saint-Louis. Following a major urbanization project initiated by Marie de’ Medici in the reign of Louis XIII, it was transformed into a residential area between the sixteenth and the seventeenth century. It then saw the birth of a multitude of private mansions along the Seine, each more sumptuous than the other, and which gave it the nickname of “Ile aux Palais” (Palaces Island). After this rapid growth, the city’s center of gravity shifted away from the island, and it was once again ignored by the bourgeoisie until the late 1970s. At that time, passer-bys could rub shoulders with celebrities doing their groceries in the area, such as Michèle Morgan, Serge Reggiani or Georges Moustaki, early pioneers of the island, who had moved to it alongside President Pompidou. Jean Claude Brialy, Brigitte Fontaine and Jean Luc Delarue followed in their footsteps, before being followed in their turn, in more recent years, by other celebrities such as Daniel Auteuil, Jamel Debbouze, Valérie Kaprisky or

© Tangopaso © Paris Tourist Office Marc Bertrand © Paris Tourist Office Fabien Charaffi

Floating just a short swim from the Marais and the Quartier Latin, moored upstream of the Ile de la Cité by a footbridge, the Ile Saint-Louis, makes up, together with its older sister in which Lutetia was born, the beating heart of the capital.

Hôtel du jeu de paume © Moonik

© Jan-Clod © Jan-Clod

© Jan-Clod © Jan-Clod

© Jan-Clod

© Jan-Clod

AOÛT 2016 I AUGUST 2016 I 23


Galerie des Glaces © EPV -- Manaï

Le Château L’ancien pavillon de chasse de Louis XIII fut transformé et agrandi par son fils Louis XIV, qui y installa la Cour et le gouvernement de la France en 1682. Jusqu’à la Révolution française, les rois s’y sont succédé, embellissant chacun à leur tour le Château. Billet Château :  Les lieux les plus célèbres du Château : galerie des Glaces, Grands Appartements du Roi, chambre du Roi...    Tarif : 15 €    Les expositions temporaires dans le Château sont comprises dans le prix du billet.    Ouvert tous les jours, sauf le lundi de 9 h à 18 h30 (dernière admission à 18 h).    A noter : pour la visite du Château, l’audioguide en 11 langues est compris dans le prix du billet. Accès Access RER ligne C, direction Versailles Château - Rive gauche

Le Grand Trianon : l’architecture de Mansart Le Grand Trianon fut élevé par Jules Hardouin Mansart en 1687, sur l’emplacement du “Trianon de Porcelaine”, que Louis XIV avait fait construire en 1670 pour y fuir les fastes de la Cour et y abriter ses amours avec Mme de Montespan. Il s’agit sans doute de l’ensemble de bâtiments le plus raffiné de tout le domaine de Versailles.

Le Domaine de Marie-Antoinette : la demeure de la Reine Du Petit Trianon aux jardins de la Reine en passant par le Hameau, le Domaine, ouvert en 2006, dévoile toute l’intimité de Marie-Antoinette. L’épouse de Louis XVI aimait retrouver en ces lieux les plaisirs d’une vie simple et champêtre, loin des fastes de Versailles. Billet Châteaux de Trianon et Domaine de Marie-Antoinette : Grand Trianon et jardins du grand Trianon, Petit Trianon, hameau de la Reine, Jardins français et anglo-chinois, Pavillon français, temple de l’Amour... Ouvert tous les jours sauf le lundi :  de 12 h à 18 h 30 pour le Grand Trianon

Marie-Antoinette Amusement © Daderot

Classé depuis 30 ans au patrimoine mondial de l’humanité, le château de Versailles constitue l’une des plus belles réalisations de l’art français du XVIIème siècle. Chaque année y apporte son lot de nouveaux émerveillements et s’y installent l’été depuis 2008 des œuvres contemporaines dont le contraste enchante ou choque le visiteur.

Les Jardins © Château de Versailles, C. Milet

Buste de Louis XIV © Château de Versailles, C. Milet

Si Versailles m’était montré...

Vue de la Cour Royale © P. Tourneboeuf

24 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

et le Petit Trianon    de 12h à 19h30 pour les jardins et le Hameau de la Reine    Tarif : 10 €    Les expositions temporaires du Petit et du Grand Trianon sont comprises dans le prix du billet.    Ce billet peut être acheté sur internet ou sur place, aux châteaux de Trianon uniquement.


THE PALACE

Réouverture de la galerie des carrosses

THE GRAND TRIANON: MANSART ARCHITECTURE In 1687, Jules Hardouin Mansart built the Grand Trianon, probably the most refined group of buildings anywhere in the domain of Versailles, on the site of the “Porcelain Trianon”, which Louis XIV had erected in 1670 to escape the pomp and rigid formality of court life with his mistress Madame de Montespan.

MARIE-ANTOINETTE’S ESTATE: THE QUEEN’S RESIDENCE

The site began as Louis XIII’s hunting lodge before his son Louis XIV transformed and expanded it, moving the court and government of France to Versailles in 1682. Each of the three French kings who lived there until the French Revolution added improvements to make it more beautiful.

REOPENING OF THE COACHES GALLERY

From the Petit Trianon to the Queen’s Gardens, passing by the Hamlet, the Estate, opened in 2006, reveals MarieAntoinette’s private life. Louis XVI’s wife loved this place where she could return to the pleasures of simple, rural pursuits, away from the pomp of Versailles.

   Palace ticket: €15    The Palace’s most famous places: the Hall of Mirrors, Grand Apartments of the King, King’s Bedchamber…    The exhibitions in the Palace are included in the price of the ticket.    Open every day except on Monday from 9 am to 6:30 pm    NB: For the tour of the Palace, an audioguide in 11 languages is included in the price of the ticket.

Approaching carriages which conveyed the kings and queens of France is a fun and unusual cultural initiative. Designed to be noticed, the carriages of Versailles are artistic masterpieces. Ostentatiously luxurious and extravagantly decorated with gold and sculpted detail, they were produced by the best artists of the French Court, including architects, carpenters, sculptors, cabinet-makers, bronze workers, chasers, gilders, upholsterers, embroiderers and trimming suppliers. Visitors will discover these magnificent vehicles up close, such as the Berlines from the marriage of Napoleon I, the coach from the coronation of Charles X and the funeral carriage for Louis XVIII. They will also see finely decorated harnesses with gilded bronze, litters, the small coaches belonging to Marie-Antoinette’s children and an incredible collection of fantastic sledges made during the reign of Louis XV.    The Coaches gallery is open every day except on Mondays from 12:30 to 6:30 pm (last admission 5:45 pm). Free Entrance Chambre du Roi © EPV

Chambre de la Reine © EPV - Ch. Milet

© Château de Versailles, C. Milet

© Château de Versailles, C. Fouin

  Trianon Palaces and MarieAntoinette’s Estate ticket: €10 Grand Trianon and gardens of the Grand Trianon, Petit Trianon, Queen’s hamlet, French and Anglo-Chinese gardens, French pavilion, temple of Love…    Open every day except on Mondays from noon    NB: This ticket can be purchased online or on the spot only in the Trianon palaces. Grand Trianon Apollo et Thétys © Photo Château de Versailles

Clas des nou con

S’approcher des carrosses qui ont véhiculé les rois et reines de France est une initiative culturelle ludique et insolite. Les carrosses de Versailles sont des chefs-d’œuvre d’art total, ornés à profusion d’ors et de sculptures. Ils ont été réalisés par les meilleurs artistes de la Cour : architectes, menuisiers, sculpteurs, ébénistes, bronziers, ciseleurs, doreurs, tapissiers, brodeurs, passementiers, etc. Les visiteurs découvriront au plus près ces voitures de grand apparat, comme les berlines du mariage de Napoléon Ier, le carrosse du sacre de Charles X, le char funèbre de Louis XVIII, mais aussi des harnais richement garnis de bronze doré, des chaises à porteurs, les petits carrosses des enfants de Marie-Antoinette et une étonnante collection de traîneaux de fantaisie réalisés sous le règne de Louis XV.    La galerie des Carrosses est ouverte tous les jours sauf le lundi de 12 h 30 à 18 h 30 (dernière admission 17 h 45).    La galerie des Carrosses est accessible gratuitement.

Louis XIV par Rigaud Hyacinthe, XVIIe siècle © RMN - Daniel Arnaudet - Gérard Blot

Grand Trianon © Château de Versailles, C. Milet

The Château de Versailles, which has been on UNESCO’s World Heritage List for 30 years, is one of the most beautiful achievements of 17th-century French art. Every year new wonders are made available to the public and since 2008 contemporary works of art settle down for summertime, bringing a contrast which mesmerize or scandalize the visitors.

© RMN Château de Versailles, G. Blot

Royal “à faire” in Versailles

© Châteaude Versailles, C. Fouin

AOÛT 2016 I AUGUST 2016 I 25


© ToucanWings

© Château de Versailles, Thomas Garnier

26 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

Les Jardins et le Parc : une œuvre colossale En 1661, Louis XIV chargea André Le Nôtre de la création et de l’aménagement des jardins de Versailles. Leur aménagement dura une quarantaine d’années.    Accès gratuit    Ouvert tous les jours, de 7 h à 20 h 30 pour le parc et de 8 h à 20 h 30 pour les jardins.

GARDENS AND PARK OF THE CHÂTEAU: A COLOSSAL UNDERTAKING In 1661, Louis XIV commissioned André Le Nôtre to design and lay out the gardens of Versailles. The vast project took forty years to be completed.    Free Access    Open every day from 7 am to 8:30 pm for the Park and from 8 am to 8:30 pm for the Gardens

ÉVÉNEMENTS EVENTS

Spectacle chorégraphié par Bartabas, ce corps de ballet unique au monde associe le travail de haute école avec d’autres disciplines telles que l’escrime, le chant ou le Kyudo. Une rigueur classique tempérée de touches baroques : les écuyers proposent ainsi leur répertoire dans le magnifique manège de la Grande Écurie : carrousel des Lusitaniens, sorraias aux longues rênes, escrime à cheval et improvisations équestres s’enchaînent sur des accords de Jean-Sébastien Bach, alliant rigueur et géométrie, foi et inspiration.    Mardi 2 août à 18 h 30    Mercredi 3 août à 18 h 30    Samedi 6 août à 18 h 30    Dimanche 7 août à 17 h    www.bartabas.fr/fr/Academie-duspectacle-equestre/spectacles    Tarif : 25 €    Durée : 1 h 20 suivie de la visite des écuries    Arrivée 20 minutes avant le spectacle

EQUESTRIAN SHOW ACADEMY: VOIE DE L’ÉCUYER Show choreographed by Bartabas for the riders of the Academy of Equestrian arts in Versailles. In this show, discover the repertoire of this one-of-a-kind ballet corps. The show is followed by a visit of the stables.

A classical rigor tempered with baroque touches The riders present in the beautiful riding arena of the Grand Stable, the show La Voie de l’Ecuyer: Carrousel of the Lusitanians, Sorraias with long reins, fencing on horseback and equestrian improvisations are performed to the sound of selected pieces by Bach.    Tuesday, August 2nd at 6:30 pm     Wednesday, August 3rd at 6:30 pm    Saturday, August 6th at 6:30 pm     Sunday, August 7th at 5 pm    www.bartabas.fr/en/Academie-duspectacle-equestre/spectacles    €25 Show lasts 1 hour 20 minutes the visit of the stables is included in the ticket price.    Arrival 20 minutes before the show © Agathe Poupeney

© Agathe Poupeney

© Agathe Poupeney

L’Académie du spectacle équestre : la Voie de l’écuyer


FOUNTAIN NIGHT SHOW AND ROYAL SERENADE When night falls, the gardens are transformed to offer a stunning visual and musical treat as fountains and groves come alive with colourful and dramatic lighting effects. As a final bouquet, Fireworks are shots in front of the Grand Canal by worldacclaimed Groupe F. Before the Fountains Night Show, you can also enjoy the Royal Serenade in the hall of Mirrors.  Every Saturday  Ticket for Fountain Night Show: €24    Water features from 09:05 pm to 10:55 pm    Fireworks around 11 pm. © J de Givry GEN Perspective Chaâteau

© Thierry Nava Groupe F

AOÛT 2016 I AUGUST 2016 I 27

© J CN’Diaye

A la tombée de la nuit, les jardins se transforment en un parcours féérique où bassins et bosquets sont mis en eau et en couleurs. Cette année encore, des artistes de la lumière font rayonner les jardins de mille feux et proposent aux promeneurs leurs surprenantes installations, effets aquatiques au bassin du Miroir, lasers zébrant l’espace dans le bosquet de la Colonnade ou encore feu d’artifice tiré devant le Grand Canal par le groupe F pour conclure la soirée.    Billet Grandes Eaux nocturnes : 24 €  Tous les samedis    Mise en eau de 20 h 30 à 22 h 40    Début du feu d’artifice vers 22 h 50

Anders Sune Berg © Olafur Eliasson Anders Sune Berg © Olafur Eliasson

Succédant au sulfureux Anish Kapoor, dont le Dirty Corner fut vandalisé trois fois l’année dernière, et après Jeff Koons, qui inaugura la formule en 2009 ou encore Takashi Murakami qui défraya la chronique, l’artiste danois-islandais Olafur Eliasson aborde le château et le jardin de Versailles comme un champ d’expériences visuelles et sensibles. Il n’y installe pas des objets, mais conçoit des dispositifs qui engagent le visiteur dans une relation active. Toutes les œuvres exposées sont pensées et situées par rapport aux espaces investis. Elles se subdivisent en deux grands ensembles : les installations en extérieur forment un triptyque autour du thème de l’eau dont on sait combien il est présent dans le jardin classique. À l’intérieur du château, c’est le regard qui est sollicité dans un jeu successif de miroirs et de mises en abîme...  Jusqu’au 30 octobre

© Olafur Eliasson

Art contemporain : Olafur Eliasson s’empare de Versailles

CONTEMPORARY ART: OLAFUR ELIASSON TAKES OVER VERSAILLES Successor to the scandalous Anish Kapoor, which Dirty Corner was vandalized three times last year, and to headliners like Jeff Koons or Takashi Murakami, the Danish-Icelandic artist Olafur Eliasson approaches the Palace of Versailles and its gardens as if they were a field for visual and sensory experiences. He doesn’t install objects, but rather devises apparatuses that engage the visitor in an active relationship. All of the pieces exhibited here were conceived for the particular space in which they are now positioned. They can be subdivided into two groups: the outdoor installations form a triptych on the theme of water, whose presence dominates, as we know, classical gardens of this type. Inside the château it is the gaze that becomes the centre of attention, through a set of successive mirrors and mises en abyme.  Until October 30th

© Rolex Tina Ruisigner

© JCN’Diaye

Les Grandes Eaux nocturnes


28 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

© Benchaum

BAGATELLE ROSE TRIALS: SO CHARMING, SO ROMANTIC Located at the heart of the Bois de Boulogne, le Parc de Bagatelle is one of the City of Light’s four botanical gardens, famous for the magnificent rose garden offering 10,000 rose bushes from 1,200 different species.

Pour succomber au romantisme à la française, rien de mieux qu’une escapade dans le parc de Bagatelle.

S

itué au cœur du bois de Boulogne sur une surface de 24 hectares, le parc de Bagatelle est avant tout réputé pour sa magnifique roseraie abritant plus de 10 000 rosiers issus de 1200 espèces différentes. Mais on y découvre également des arbres gigantesques, le jardin des iris, le jardin des plantes vivaces, le jardin méditerranéen, le jardin des présentateurs, la célèbre pagode chinoise du XIXème siècle, le château et le Trianon. Il est bon de flâner dans le parc à travers petits ponts, grottes, miroirs d’eau, cascades artificielles, bassins ornés de nénuphars et de nymphéas, où il n’est pas rare de croiser des paons.

prouesse technique, les plans du site ont été dessinés en une unique nuit par l’architecte Bélanger et plus de neuf cents ouvriers ont travaillé à sa réalisation, afin que le comte puisse gagner son pari.

Parc de Bagatelle  Route de Sèvres à Neuilly, 75016 Paris Bois de Boulogne, 16ème arrondissement  Métro : M ° Pont de Neuilly, ligne 1  Hours: every day from 9:30 am to 8 pm

Ce domaine exceptionnel fut créé en seulement 64 jours, suite à un pari entre la reine Marie-Antoinette et son beau-frère le comte d’Artois, en 1775. Incroyable

Restaurant les Jardins de Bagatelle  42 route de Sèvres à Neuilly, 75016 Paris  Réservation : +33 (0)1 40 67 98 29  Métro : M ° Pont de Neuilly, ligne 1

Le restaurant et sa terrasse : les Jardins de Bagatelle vous accueillent pour déjeuner dans les anciennes écuries de la Reine, face aux jardins.

Created in 1775, the park and its chateau were built in 64 days after a wager between Queen Marie-Antoinette and her brother-in-law, the Count of Artois. The site plans were drawn up in a single night by architect Bélanger and more than 900 workers worked for this amazing achievement. The Parc is a perfect place for walking and relaxing. Discover giant trees and varied plant life in the iris garden, the garden of perennials, the Mediterranean garden, the garden of Presenters, the 19th-century Chinese pagoda, little bridges, rocks, caves, water ponds with water lily and artificial waterfalls. The restaurant “Les Jardins de Bagatelles” welcomes you for a lunch in the old stables of the Queen, facing the gardens. © Les Jardins de Bagatelle

© Moonik © Georges Seguin © Anna Reg © HomeinSalem © Spedona

© Patrick Giraud

Le charme de Bagatelle

© MM

© MM

Promenons-nous dans les bois

© Jan-Clod

Barque au Bois, le plaisir d’être mené(e) en bateau

E

ntre amis, pour le plaisir de se trouver dans le même bateau, ou en amoureux pour prouver qu’on saura ramer pour séduire, la balade en barque sur le lac se révèle un must de convivialité bucolique et charmante, au rythme pianissimo qui sied aux moments savoureux.  10 € de l’heure (6 € les 30 min et caution de 50 €), pour 1 à 4 personnes.  Pas de réservation possible, rendez-vous sur le parking du Chalet des îles, excellente destination de navigation.

BARQUE AT THE BOIS, RIDE ON TIME Between friends, for the simple pleasure to be in the same boat, or with a lover to prove one will be able to struggle to seduce, a ride on the lake aboard a small wooden boat is a must in togetherness, at the pianissimo pace which fits the most savoury moments.  €10 per hour (€6 for 30 min and €50 guarantee), for 1 to 4 people.  No booking possible, rendezvous on the parking of Chalet des îles, an excellent destination to navigate to.

  Chalet des îles au lac du bois de Boulogne : http://chalet-des-iles.com


AOÛT 2016 I AUGUST 2016 I 29

Les jardins d’Albert Khan : la paix universelle Pour les Parisiens qui n’ont pas quitté leur ville malgré leurs envies de voyage et pour les touristes amoureux d’exotisme, l’aventure est au coin du bois...

C

e parc original fut créé à partir de 1910 sur un terrain de 3,9 hectares par Albert Khan, fameux banquier et philanthrope français. Croyant à la paix mondiale, il nourrit son utopie en élaborant un ensemble de jardins représentant différents pays. Ainsi un jardin japonais côtoie un jardin anglais, un jardin à la française, une forêt vosgienne, une forêt bleue et une forêt dorée, ainsi qu’un village japonais (actuellement en rénovation). Le jardin japonais a été créé par le paysagiste Fumiaki Takano. L’évocation du mont Fuji y est rendue par sa montagne couverte d’azalées et ses berges de galets. Le jardin à la française a été dessiné par deux paysagistes de l’époque : Henri et Achille Duchêne. Il offre aux regards un salon de verdure dont les parterres symétriques entourent une serre d’hiver et un verger ornemental. Au sein du jardin à l’anglaise, un cottage, un pont de rocailles et un puits sont disposés autour d’une belle pelouse au milieu de laquelle serpente une rivière. De très grands arbres (Ginkgo, séquoia, palmiers, tulipiers de Virginie) témoignent du goût d’Albert pour les essences exotiques, tandis qu’une forêt vosgienne rappelle ses origines alsaciennes. L’ensemble est planté de pins et d’épicéa sur 3000 m2 parsemés de rochers de granit. Une forêt bleue, plantée de cèdres de l’Atlas et d’épicéas du Colorado offre un tapis d’aiguilles de pins gris-bleu qui contraste au printemps avec le rose des azalées et des rhododendrons et une

forêt de bouleaux dorés, ainsi qu’une prairie d’herbes hautes offrent de magnifiques tons or à l’automne. Enfin, un musée est consacré à Albert Khan. On peut y contempler les dizaines de milliers de photos et de films accumulés au cours sa vie, dépeignant plus de 60 pays et témoignant de sa passion pour la nature.

UNIVERSAL PEACE IN ALBERT KHAN’S GARDENS The Albert-Kahn Museum and Gardens were created in 1910 on an 8-acres plot by Albert Kahn, a famous French banker and philanthropist. Convinced that knowledge of foreign societies encourages respect and peaceful relations among peoples, from 1898 onwards, armed with the necessary financial resources, he set up the series of bursaries he called “Autour du Monde” -“Around the World”. In addition, realizing that his era was to witness great changes, he began to build up an iconographic memory of societies, environments and lifestyles with over 1,500 images, 123 films and 80 slideshows…

For Parisians who haven’t left the City despite their longing for travels, or for tourists in need of something exotic, the adventure is waiting at the corner…

The four hectares of gardens, painstakingly restored and maintained in the spirit of his creator, show the different aspects of the art of gardening in the early 20th century. Once passed doors of the exhibition gallery, visitors are in the Japanese parts: the old village, filled with temples, lanterns, stone paths edged (currently in renovation), and the contemporary garden, a tribute to Albert Kahn’s life, with azaleas, and streams crossed by stone or timber bridges. Bamboo gates mark the entrance to formal French gardens, on the left, with a greenhouse, orchard, and rose gardens, and to the English garden, on the right (with green grass, false rock and cottage). Then, a forest of Blue Atlas cedars and Colorado spruces, whose low branches screen a small lily pond surrounded by a wild meadow. After crossing the meadow and passing through a group of slender birches, paths lead to a vast forest of conifers planted on steep, rocky soil, a reproduction of the Vosges Mountains near Kahn birthplace. Before 1936, when it opened to the public, this space devoted to world peace was visited only by dignitaries including various poets, philosophers (as Tagore) and Kings. Le musée départemental Albert-Kahn  10-14 rue du Port, 92100 Boulogne-Billancourt,  Horaires : de 11 h à 18 h  Tél. : +33 (0)1 55 19 28 00  Tarifs : 4 € pour les adultes,  Gratuit le dimanche 7 août et pour les enfants de -12 ans  Métro : Boulogne - Pont de Saint-Cloud (terminus de la ligne 10)  Tramway : ligne T2 (arrêt Parc de SaintCloud puis traverser la Seine)


©  Paris Tourist Office - Photographe Amélie Dupont

©  Jan-Clod

©  Dinkum

30 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

©  Advencap from San Francisco, USA

HOW GREEN IS MY TRACK! The René Dumont “Coulée verte” (Green Track), in the 12th arrondissement, is fitted along the old Vincennes railway track. A tree-lined promenade of over 4.5 km, it will bring you to discover Paris’ many aspects, as it overlooks the streets some 7 meters above the boulevards. The space can be traveled either on foot or by bike: 14 km of bike paths lined with sports fields and playgrounds for children.

You will come across many gardens (Hector Malot, Reuilly or Charles Peguy) and visit famous places such as the Place de Catalogne, the Seoul Place, the Castle and Park of Sceaux, etc. The Green Corridor is accessible throughout its length through stairs or elevators. Its start is located at 44-46, rue de Lyon, at the Viaduc des Arts and ends at the Charles Péguy Square.  Open from 8 :30 am to 9:30 pm ©  Paris Tourist Office - Photographe Amélie Dupont

©  Advencap from San Francisco, USA

©  Paris Tourist Office - Photographe Amélie Dupont

©  Paris Tourist Office - Photographe Amélie Dupont

Vous y croiserez de nombreux jardins (Hector Malot, de Reuilly ou Charles Péguy) et visiterez des lieux célèbres comme la place de Catalogne, la place de Séoul, le château et le parc de Sceaux, etc. La coulée verte est accessible tout au long du parcours par des escaliers ou des ascenseurs. Le départ se situe au 44-46, rue de Lyon, au niveau du viaduc des Arts et se termine au square Charles Péguy.   Ouverte de 8 h 30 à 21h 30

a coulée verte René-Dumont, dans le 12ème arrondissement, est aménagée le long de l’ancienne voie ferrée de Vincennes. Promenade arborée de plus de 4,5 km, elle vous fera découvrir de multiples aspects de Paris car elle surplombe les rues à environ 7 mètres audessus des rues ! L’espace peut être parcouru à pied ou à vélo : 14 km de piste cyclable jalonnée de terrains de sports et d’aires de jeux pour les enfants.

©  Paris Tourist Office - Photographe Amélie Dupont

L

©  Paris Tourist Office - Photographe Amélie Dupont

Quelle est verte ma coulée


AOÛT 2016 I AUGUST 2016 I 29


© Jan-Clod

© Laëtitia Botrel © Laëtitia Botrel

Lorraine. Continuez votre promenade par la rue de la Liberté, puis rejoignez la rue du Général Brunet par l’une des trois villas situées à droite de la rue (Villa Amalia, Fontenay ou Marceau). Tournez à droite et rendez-vous au Hameau du Danube. Rejoignez ensuite la rue Miguel Hidalgo par les nouvelles villas que vous croiserez (Boers, Cronstadt, d’Hauterive).  Rue de Mouzaïa, 75019 Paris Métro : Botzaris (L7 bis) © Bibliothèque des Arts Décratifs

© Jan-Clod

L

e quartier tient son nom d’un lieu-dit algérien et les maisons ont été construites, à l’origine, par des ouvriers modestes à la fin du XIXème siècle. Il est édifié sur d’anciennes carrières de gypse, qui donnait du plâtre d’excellente qualité. La butte de Beauregard domine le quartier et à l’époque de la construction du village, elle était couverte par six moulins. Au-dessus de tout ça, l’Église Saint-François d’Assise se repère de loin, grâce à son magnifique clocher. Au cœur du quartier, le somptueux Hameau du Danube à remporté le concours de façade en 1926. Commencez la balade depuis la station de Métro Botzaris (L7 bis) et dirigez-vous vers la rue de Mouzaïa. Continuez dans les allées aux noms évocateurs : villa des Lilas… puis tournez à gauche dans la rue de l’Égalité : Villa Alexandre-Ribot, Villa

Le théâtre Guignol Anatole

C

réé en 1836 sur les Champs-Élysées, le Théâtre Guignol Anatole s’épanouit dans le parc des ButtesChaumont depuis 1892. Il s’agit de l’un des derniers castelets en plein air à Paris, ce qui lui confère un charme particulier apprécié de nombreuses générations depuis le XIXème siècle. Enfants, parents, grands-parents et arrières-grandsparents, venez applaudir ces personnages attachants qui évoluent dans un univers rapidement familier. Le théâtre présente des spectacles de Guignol remis au goût du jour, entre les traditions lyonnaise et parisienne..  Jusqu’au 19 août, séances tous les

La Mouzaïa is a Parisian neighborhood that looks like a small French village. Located north of the Parc des Buttes-Chaumont, enchanted visitors stroll through pedestrian alleys bordered by 250 pastelcolored cottages and their charming gardens. BUTTES WISER

Les buts des Buttes

© Laëtitia Botrel

Voilà un quartier de Paris qui ressemble aux petits villages français. Située au-dessus du parc des ButtesChaumont, la Mouzaïa offre aux yeux enchantés des promeneurs des allées piétonnes bordées de 250 maisonnettes de couleur pastel et de jolis jardins.

© Paris Tourist Office - Amélie DUpont

© Oxxo

32 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

samedis, dimanches, lundis et mardis à 17h Ensuite tous les jours jusqu’au 31 août à 17h.  Parc des Buttes-Chaumont, Paris 19ème  Entrée face à la mairie du 19ème  Métro Laumière

The district takes its name from an Algerian locality, as its houses were originally constructed by modest working-class laborers at the end of the 19th century. The district was built on former gypsum quarries which provided plaster of high quality. The Beauregard Hill overlooks the neighborhood, and at the time village’s construction, it was covered with six windmills. Beyond all of this, the Church of Saint Francis of Assisi can be spotted in the distance thanks to its magnificent steeple. At the heart of the district is the sumptuous Danube Hamlet which won the façade competition in 1926. Start your walk at the Botzaris Metro station (Line 7B) and head toward Rue de Mouzaïa. Continue through alleys with evocative names: Villa des Lilas, then turn left at Rue de l’Egalité: Villa AlexandreRibot, Villa Lorraine. Continue your stroll down Rue de la Liberté, you can get to the Rue du Général Brunet passing by one of the three villas found on the right-hand side of the street (Villa Amalia, Fontenay or Marceau). Turn right and you will have found the Danube Hamlet. Next, go to Rue Miguel Hidalgo passing by several newer villas (Boers, Cronstadt, d’Hauterive).

THE ANATOLE PUPPET THEATER Founded in 1836 on the Champs-Elysées, the Anatole Puppet Theater has thrived in the Parc des ButtesChaumont since 1892. As one of the last open-air puppet theaters in Paris, it has a particular charm that has been appreciated generation after generation since the 19th century. Children, parents, grandparents, and great-grandparents come to applaud its endearing characters who evolve in a rapidly familiar world. The theater presents reimagined and updated puppet shows, drawn from Lyonnais and Parisian tradition.  Until August 19th, performances Saturdays, Sundays, Mondays and Tuesdays at 5 pm.  Afterwards, every day until August 31st at 5 pm


AOÛT 2016 I AUGUST 2016 I 33

Bar & Restaurant © Laëtitia Botrel

Lounge, Billiard et Bières Belges

Sandwiches-Salades-Omelettes-Burgers Pâtes-Pizza-Viandes-Menu Thaϊ Spécialités Belges et Françaises Variété de Fondues à volonté Bourguignone, Chinoise, Bacchus, Fromage (250 Gr. P.P.)

1/2 Poulet Roti, Frites & Salade - 240B Steak Tartare, Frites & Salade - 450B

© Laëtitia Botrel

© Laëtitia Botrel

Spécialités journalières à volonté - 19h à 23h - Lundis et Jeudis: Buffet BBQ à 395B - Mardis: Mixed Grill àpartir de 295B - Mercredis & Samedis: Buffet BBQ Ribs à 350B - Vendredis: Moules & Frites (1,2KG) à 295B Les Dimanches de midi à 21h

Rotis d’Agneau, Boeuf et Porc à volonté, Choix de légumes, Pdt et Sauces à 350B Ouvert de midi à minuit (Cuisine 23.30) Livraison à domicile* sur Rawai *Excepté spécialités à volonté 98/18 Vises Road - Rawai (Intersection vers plage de Nai-Harn) Tel/Fax 076/388029 - GSM 081.891.43.81 Facebook.com/shakersphuket - www.shakersphuket.com Email: shakersphuket@gmail.com

Parc des Buttes Chaumont

 Open until 10 pm (Sunday to Thursday) and until midnight (Friday and Saturday). Free.

© Jan-Clod

© Jan-Clod

 Ouvert jusqu’à 22 h en semaine et jusqu’à minuit le vendredi et le samedi Gratuit

© Jan-Clod

Enjoy a stroll through the 25 hectares of the Parc des Buttes-Chaumont. From the Sybille, perched on a promontory overlooking the park, there is an impregnable view of Montmartre. Lakes, caves, waterfalls, footbridges, a suspension bridge, and two puppet theaters coexist with hundreds of birds, ducks and water fowl honking and flapping their wings in the lake’s waters, in the midst of visitors who invade the park’s lawns throughout the summer.

WELCOME TO

LOTUS SPA & MASSAGE 095 418 56 89

© Laëtitia Botrel

56/17 Moo 6 Soi Kingyanoi 1, Yanui Beach, Phuket

© Jan-Clod

P

PARC DES BUTTES-CHAUMONT

rofitez-en pour faire une petite balade dans les 25 hectares du parc des Buttes Chaumont. Sa vue imprenable sur Montmartre depuis la Sybille juchée sur un promontoire qui domine l’ensemble vaut à elle seule le détour, aux côtés des lac, grottes, cascades, passerelle, pont suspendu et théâtres de guignols qui y cohabitent avec les centaines d’oiseaux, canards et poules d’eau paressant dans les eaux du lac, au milieu des visiteurs envahissant les pelouses pendant l’été.


34 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

© Sébastien Siraudeau

Bercy pour ce moment... Situé à l’extrémité du parc de Bercy, dans les chais Lheureux qui constituaient le plus grand marché vinicole de France au XIXème siècle, le musée des Arts forains constitue un must pour ceux qui ont conservé leur âme d’enfant : une fête foraine traditionnelle du début du XXème siècle y est reconstituée avec talent. Bienvenue dans le monde du rêve

A

Le musée des Arts forains C’est la salle de la fête foraine. Le visiteur peut chevaucher des chevaux de bois, monter sur un vélo (manège datant de 1897) ou participer à une course de garçons de café dans un magnifique décor de miroirs biseautés.

britant la plus grosse collection au monde d’objets du spectacle, amassée depuis 1972 par l’antiquaire Paul Favand, il est également le seul musée à présenter une exposition privée d’éléments d’art forain. S’y offrent aux yeux émerveillés : 14 manèges, 16 boutiques foraines et attractions, 18 ensembles d’œuvres historiques et 1522 œuvres indépendantes. La collection est répartie en 5 ensembles sur 5000 m2 : le musée des Arts forains, le théâtre du merveilleux, les salons vénitiens, le Magic Mirror et le théâtre de verdure. On peut tester les manèges et les attractions au cours des visites animées par un conférencier ou un magicien. © Jan-Clod

Le théâtre du merveilleux : Cabinet de curiosités de 1800 m2, ce palais de l’illusion propose un voyage à l’époque des expositions universelles et des salons du début du XXème siècle. On y trouve un orchestre (piano, orgue et carillons) contrôlé par informatique, des jeux de lumières et de projections qui transforment par

vidéo des tapisseries du Moyen-Âge en scènes vivantes, ainsi que des décors scéniques du Nautilus, tout ceci grâce à 12 vidéoprojecteurs et 800 sources lumineuses ! Les salons vénitiens Ils évoquent la célèbre cité lacustre italienne grâce à un spectacle d’automates avec son & lumières et propose une balade en gondole sur un manège. Le Magic Mirror Ancienne salle de bal des années 20 recomposée avec une piste centrale et douze loges. Le théâtre de verdure Cet espace à ciel ouvert de 2500 m2 crée une ambiance à part et offre un endroit paisible où se reposer après les visites. Visite de groupe : Les visites doivent être guidées dans ce musée-spectacle vivant, où il est permis d’utiliser les manèges et parce que les objets, sans sous-titres, ne sont pas sous vitrines. Il est possible aux individuels de se joindre à un groupe déjà constitué sur réservation.  Ouvert de 8h30 à 21h30  Pour réserver : +33 (0)1 43 40 16 22 ou diane@pavillons-de-bercy.com  Durée : 1h30  16 € par adulte, 8 € enfants de - de 11 ans Gratuit : enfants de moins de 4 ans. Les Pavillons de Bercy  53 avenue des Terroirs de France, Gare de Lyon - Bercy - 12ème arrondissement  www.pavillons-de-bercy.com


Froggy’s Bar Restaurant

© Sébastien Siraudeau

AOÛT 2016 I AUGUST 2016 I 35

The Museum of Fairground Arts: This is the room of the fairground. Visitors can ride wooden horses, ride a bicycle (a ride dating from 1897) or attend a waiters’ race, all in a beautiful setting of beveled mirrors. The Theater of the Marvels: a curiosity cabinet of 1,800 m2, this palace of illusion brings its visitors on a journey to the time of the World Fairs and other early twentieth century shows. There is a band

Open Monday to Saturday 9 am to 1 am ▼

Chaofah East

The Venetian Rooms: They evoke the famous Italian Lagoon city through a show of automatons, with sound and light and offers a gondola ride on a carousel. The Magic Mirror: A former ballroom from the ‘20s rebuilt with a central walkway and twelve lodges. The Greenery Theater: this 2,500 square metre open space creates an atmosphere to share and offers a peaceful place to relax after sightseeing.

mondays TOUS LES LUNDIS TOURNOI DE BILLARD

wednesdayS To Kata

Chaofah Ouest

To Big Buddha

Wat Chalong

Soi Klum Yang

(piano, organ and chimes) controlled by a machine, light and projection games that transform tapestries from the Middle Ages into vivid scenes, as well as scenic decors of the Nautilus, all thanks to 12,800 projectors and light sources!

LORD HAVE BERCY…

Home to the largest collection of funfair objects in the world, collected in 1972 by antiquarian Paul Favand, it is also the only museum to display a private exhibition of fairground art pieces. It presents to its visitors 14 rides, 16 fairground attractions and shops, 18 sets of historical works and 1,522 independent works. The collection is distributed in 5 areas, totaling 5,000 m2 : the Museum of Fairground Arts, the Theater of the Marvels, the Venetian Rooms, the Magic Mirror and the Greenery Theater. The rides and the attractions can be tested during guided visits led by a speaker or a magician.

EUROPEAN ASIAN FOOD

To Chalong Pier

Located at the end of the Parc de Bercy, in the Chais Lheureux, where the largest wine market in France used to be hold in the nineteenth century, the Museum of Fairground Arts is a must for those who have kept their child’s soul: a traditional funfair of the early twentieth century is skillfully reconstructed within it.

50/4 Soi Klum Yang Chalong, Phuket

TOUS LES MERCREDIS TOURNOI DE PETANQUE

fridays TOUS LES vendrediS karaokE

Bernard : 087 388 9252 nanardino@aol.com Den : 081 538 5746 brendenlumaday@rocket.com

MRS. THOYE MANIN CONSULTANTE JURIDIQUE & IMMOBILIER

 Group visits: Visits must be guided in this living museum-show, since it is permitted to use the rides and because the objects, without any explanatory texts, are not protected under windows. Individuals can join a previously created group without a reservation.  Open from 8:30 to 9:30 pm

Assistante juridique et interprète officielle diplômée de langue française

CONSEILS :

T MANIN CONSULTING CO., LTD.

182/15 Moo 6 - Rawai, Phuket 83130 thoyemaninconsulting@gmail.com

Tél. : +66 (0)854 780 302


36 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

© Mathieu Bouckenhove

Les insolites Christophe Chommeloux

Peur sur la ville

E

FEAR UPON THE CITY France’s first Haunted show Discover what lies in the shadows in the City of Light. Immerse yourself in a new theatrical experience, and discover the terrible history of Paris as brought to life by over 30 professional actors. Goosebumps and fun guaranteed! An exceptional show The theatrical adventure begins in the queue where monsters scare the

LES LÉGENDES DE PARIS THE LEGENDS OF PARIS

© Mbzt © Vera Verba

audience, giving a small taste of what awaits you inside. It then continues behind the thick black velvet curtain that provides access to interactive trail of legends. A fantastic show where the prowess of the actors rivals the dark details of costumes and sets. The journey ends at the 3rd floor, in a clinic for unconventional treatments: Asylum.

Les catacombes de Paris The catacombs of Paris Nous sommes en pleine période de terreur. Le 3 novembre 1793, Philibert Aspairt s’aventure dans les carrières situées sous le couvent du Val de Grâce et disparaît. Onze ans plus tard, sa dépouille est découverte au cœur des galeries sous la rue de l’abbé de l’Épée. November 3, 1793, Philibert Aspairt enters the quarries below the convent of Val de Grâce and never returns. 11 Years later his body is discovered in the tunnels under the street of l’Abbé de l’Epée. Le crocodile des égouts de Paris The crocodile in the Park Sewers Le monde souterrain abrite toujours des monstres. En mars 1984, les égoutiers qui travaillent sous le pont Neuf découvrent un animal d’1 m de long, tapi dans un coin.. March 1984, city workers in the sewers under the Pont Neuf Bridge discover a

© Mathieu Bouckenhove

Un spectacle d’exception L’aventure théâtrale commence dès la file d’attente où des monstres effraient les spectateurs, offrant un léger avantgoût de ce qui vous attend. Elle se poursuit ensuite, une fois le sas franchi derrière l’épais rideau de velours noir qui donne accès au parcours interactif des légendes. Un spectacle fantastique, où la prouesse des acteurs rivalise avec le sombre détail des costumes et des décors. L’expérience se termine au 3ème niveau, dans une clinique aux traitements peu conventionnels : Asylum.

Vous voulez jouer à vous faire peur ? Premier spectacle hanté de France, Le Manoir de Paris fait revivre, dans le cadre prestigieux d’une demeure classée, une vingtaine de légendes parisiennes effrayantes.

© Vera Verba

Un concept inédit Le Manoir de Paris a pris le parti de valoriser le patrimoine immatériel de la capitale. Il développe sur trois niveaux et près de 1500 m2 un parcours interactif original dans des décors inspirés du réel. Plus de trente comédiens professionnels interprètent des personnages légendaires et vous interpellent, à la recherche d’une victime. Vous croiserez dans l’obscurité des figures illustres : l’homme au masque de fer, le Fantôme de l’Opéra, Quasimodo, La Voisin, le pâtissier sanguinaire...

© M. Bouckenhove

ntrez dans les ténèbres d’un parcours interactif et devenez la victime de l’histoire sombre de la Ville Lumière. Vivez une expérience théâtrale inédite et découvrez les terribles secrets de la capitale, ressuscités par 35 comédiens professionnels. Un show unique et une adresse à ne pas manquer pour amateurs de sensations fortes. Frissons et divertissements garantis !

creature hiding in a corner only a few feet away from them. A Nile Crocodile had found its way into the sewers of Paris, surviving on rats and the trash of the city. Le fantôme de l’Opéra The Phantom of the Opera La légende veut qu’un monstre défiguré hante l’opéra Garnier... Legend has it that a disfigured monster terrorizes Paris’ Opera Garnier. Mysterious events began occurring at the end of the 19th century, leading to rumors of haunting. La prison du Masque de Fer The prisoner in the Iron Mask Le 19 novembre 1703, décède à la Bastille, après 34 années de détention, l’un des prisonniers les plus célèbres de l’histoire française : l’homme au masque de fer... November 19, 1703, marks the death of one of the most famous prisoners of French history, the man in the iron mask, held at the Bastille. Le profanateur et la “princesse” Jabirowska Père-Lachaise Cemetery De nombreuses histoires de profanations et de trafics macabres jalonnent l’histoire de Paris et de ses cimetières... Père Lachaise cemetery was opened May 21, 1804, is as known for being final resting place for many celebrities, as it is known for its mysteries.


AOÛT 2016 I AUGUST 2016 I 37

La cave aux vampires The vampires of Paris Si les Carpates sont la terre originelle des vampires, de nombreux récits ont élu Paris pour scène... While the Carpathian Mountains are considered to be the source of vampire legends, Paris has often been the setting of their stories. Among the best known of these are Anne Rice’s “Vampire Chronicles”, recounting the tale of, Lestat de Lioncourt, a noble Frenchman transformed into a vampire in the 18th century.

Le pâtissier sanguinaire The Bloody Baker Le destinataire des victimes du barbier sanguinaires. Les corps, finement hachés et transformés en pâté, étaient vendus à des clients peu méfiants dans sa boulangerie. The eager recipient of the barber’s victims. The bodies were finely chopped and turned into pâté, then sold to unsuspecting customers in his bakery.

© Mathieu Bouckenhove © Vera Verba © M. Bouckenhove

Le Barbier sanguinaire The Barber’s Blade En 1387, une série d’étudiants étrangers disparaissent à Paris. Ils sont victimes d’un barbier fou qui leur tranche la gorge pour le compte d’un pâtissier voisin... The year 1387 saw a series of disappearances in Paris. Foreign students, never heard from again: these were the victims of a mad barber, slitting their throats and passing along the bodies to a neighboring baker.

© M. Bouckenhove

L’affaire des poisons The Witch, la Voisin L’affaire des Poisons est un scandale sulfureux qui secoua Paris et la Cour du roi Louis XIV entre 1679 et 1682... Renowned poisoner and witch, la Voisin practiced her talents in the Marais neighborhood of Paris. Sulfurous odors, black mass, over 2,500 illegal abortions - all common practice for this witch known for her poisons and potions.

© Mathieu Bouckenhove

Le Manoir de Paris is Paris’ first haunted show, bringing the legends of Paris to life. Set in a prestigious building in the heart of Paris, step into the darkness for this interactive walk-through. Le métro de Paris The Paris Metro Le dimanche 16 mai 1937, à 18 h 30, une jeune femme en robe verte et chapeau blanc est poignardée sur la ligne 8... Sunday, May 16, 1937, 6:30 pm. A young woman in a green dress and white hat is found stabbed on line 8 of the Paris metro. Laetitia Toureaux, the only passenger in a first-class car collapses, a knife in the back of her neck… A real life “locked room” mystery, her killer was never found. Le cabaret des assassins The assassin’s Cabaret Fréquenté par des artistes célèbres tels que Picasso, Debussy ou Maupassant, Le Lapin Agile est l’un des plus vieux cabarets de Paris, à Montmartre... A hang out of famous artists such as Picasso, Debussy and Maupassant, Le Lapin Agile is one of the oldest cabarets in Paris. In 1860, this Montmartre cabaret was known as a meeting place of thieves and murderers, earning it the nickname, “the Assassins’ Cabaret”. Le bossu de Notre-Dame The Hunchback of Notre-Dame Quasimodo est le personnage principal du célèbre roman de Victor Hugo, Notre-Dame de Paris. Ce personnage effrayant, défiguré, vivait dans les tours de la cathédrale... Quasimodo is the main character of Victor Hugo’s famed novel, The Hunchback of NotreDame. This frightening, disfigured character, lived in the bell towers of the cathedral.

Les fantômes de Louis XVI & Marie-Antoinette The executioner & The Guillotine Dans les années de la Terreur suivant la Révolution française, les anciens souverains Louis XVI et Marie-Antoinette sont guillotinés, en janvier et octobre 1793... This instrument of death, created in 1789, inaugurated in 1792, carries the name of its creator, Dr. Joseph Guillotin, and earned the nickname, “the widow”. Two of the most famous victims of the guillotine’s blade are King Louis XVI and Queen Marie Antoinette, in 1793. Asylum Asylum Si par chance, vous êtes encore debout après votre passage par les bouches des enfers, consultez l’équipe du cabinet médical du Manoir de Paris. Prenez rendezvous pour Asylum, la nouvelle attraction : tremblements, sueurs froides, visions cauchemardesques, le comte et son équipe médicale sont prêts à vous accueillir pour un traitement non conventionnel... If by chance you’re still standing after you pass through the manor, make an appointment to visit Asylum. Tremors, cold sweats, nightmarish visions, the count and his medical team are ready to welcome you for an unconventional treatment… 1 ticket : 2 parcours 3 étages Spectacle proposé en français et en anglais   Vendredi : de 18 à 22 h sans interruption   Samedi & dimanche : de 15 h à 19 h Tarif des billets Le Manoir de Paris + Asylum   Plein tarif 25 €, Tarif enfant 20 € 1 ticket: 2 shows 3 floors The Show is proposed in French and English   Friday: open from 6 to 10 pm non-stop   Saturday & Sunday: Open from 3 to 7 pm Ticket Prices Manoir de Paris + Asylum   Adult: €25, Child (10 to 15 yrs): €20 Le Manoir de Paris   18, rue du Paradis, 75010 Paris   Tél. : +33 (0) 670 89 35 87   contact@lemanoirdeparis.com   www.facebook.com/lemanoirdeparis   www.lemanoirdeparis.com


38 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

A l’ombre des Catacombes

THE WOMB OF CATACOMBS

“Arrête, c’est ici l’empire de la mort”

Véritable labyrinthe au cœur du Paris souterrain, les Catacombes ont été aménagées dans les galeries d’anciennes carrières dont les pierres servirent à la construction de la ville.

45

6 à 7 millions : nombre d’ossements déposés dans les Catacombes Température constante : 14° Parcours de 2 km, 130 marches à descendre, 83 marches à remonter 6-7 million: the number of Parisians whose remains lie in the Catacombs The constant temperature: 14°C 2 km: the distance covered by the tour, 130 steps to go down and 83 steps to reach the exit

© Shadowgate from Novara, Italy

© Shadowgate from Novara, Italy

Le cimetière des Innocents en particulier (près de Saint-Eustache, dans le quartier des Halles), en usage pendant près de dix siècles, était devenu un foyer d’infection pour tous les habitants du quartier. Après de multiples plaintes, le Conseil d’État, par arrêt du 9 novembre 1785, prononça sa suppression et son évacuation. La translation des restes put commencer après la bénédiction et la consécration du lieu, le 7 avril 1786, et se continua jusqu’en 1788, toujours à la tombée de la nuit et selon un cérémonial constitué d’une procession de prêtres en surplis, qui chantaient l’office des morts le long du trajet emprunté par les tombereaux chargés d’ossements et recouverts d’un voile noir. Par la suite, ce site recueillit jusqu’en 1814 les ossements de tous les cimetières de Paris. Le long d’un enchevêtrement de galeries obscures et de couloirs étroits, le visiteur découvre une mise en scène de la mort avec les ossements disposés en un décor romantico-macabre...  Du mardi au dimanche de 10 h à 20 h 30, (fermeture des caisses à 19 h 30)  Durée moyenne de la visite : 45 minutes  Catacombes et exposition : 12 €  Billet jumelé Catacombes-Crypte archéologique : 16 €  Audioguides en français et anglais disponibles : 5 €

© Rijn

tion de la cathédrale Notre-Dame, du Louvre et des remparts de la ville. Ces carrières ont laissé des vides où fut aménagé l’ossuaire au XVIIIème siècle, créant ainsi les Catacombes de Paris. À 20 mètres sous terre, cet ossuaire rassemble les restes de plusieurs millions de Parisiens, transférés entre la fin du XVIIIème siècle et le milieu du XIXème, au fur et à mesure de la fermeture des cimetières pour raison d’insalubrité.

© Mariejo71

© Shadowgate from Novara, Italy

© Rijn

© Rijn

millions d’années avant notre ère, l’emplacement de Paris et de ses environs était occupé par une mer tropicale. Sur les fonds marins se sont accumulés des dizaines de mètres de sédiments, qui deviendront des calcaires au cours du temps. On peut encore les voir aujourd’hui dans les Catacombes. Dès le Ier siècle après J.-C., les Gallo-Romains utilisèrent ce calcaire pour construire Lutèce. À partir du XIIIème siècle, les carrières ouvertes sur les coteaux de la Bièvre devinrent souterraines, afin de fournir la grande quantité de pierres nécessaire à la construc-

“Halt, this is the realm of Death.” Veritable labyrinth beneath the very heart of Paris, the Catacombs were created in the galleries of the former quarries whose stone was used to build the capital… Forty-five million years ago, Paris and the surrounding area were covered by a tropical sea. Dozens of metres of sediment accumulated on the sea bed, forming the limestone deposits visible in the Catacombs today. As early as the first century AD, the Gallo-Romans used this limestone to build Lutetia. From the thirteenth century onwards, the open quarries on the slopes along the river Bièvre were replaced by underground workings to supply the huge quantities of stone required to build Notre-Dame Cathedral, the Louvre and the city ramparts. The quarrying left empty areas, then used to create the eighteenth-century ossuary which became the Paris Catacombs. Situated twenty metres below ground, the ossuary contains the remains of millions of Parisians, transfer-

red there gradually between the late eighteenth and mid-nineteenth centuries as graveyards were being closed because of the risk they posed to public health. The Cemetery of the Innocents in particular (near Saint-Eustache, in the area of Les Halles) had been in use for nearly ten centuries and had become a source of infection for the inhabitants of the locality. After numerous complaints, the Council of State decided, on November 9, 1785, to prohibit its further use and to remove its contents. The transfer of the remains could begin after the blessing and consecration of the site on April 7, 1786, and it continued until 1788, always at nightfall and following a ceremony whereby a procession of priests in surplices sang the service for the dead along the route taken by the carts loaded with bones, which were covered by a black veil. Then, until 1814, the site received the remains from all the cemeteries of Paris. In the long maze of dark galleries and narrow passages, visitors can see a tableau of death with bones arranged in a macabre display of high Romantic taste…  From Tuesday till Sunday from 10 am till 8:30 pm  Last admission: 7:30 pm  Duration of the tour: 45 minutes.  Catacombs and exhibition: €12  Coupled ticket Catacombs-Archaeological Crypt: €16  Audioguides in French and English available: €5

Catacombes de Paris  1, avenue du Colonel Henri Rol-Tanguy (place Denfert-Rochereau), 75014 Paris  Sortie (exit) : 36 rue Rémy Dumoncel, 75014 Paris  Métro et RER B : Denfert-Rochereau  Vélib’ : 2, avenue René Coty


AOÛT 2016 I AUGUST 2016 I 39

Les égouts et l’écouleur

L

a visite se déroule en une heure, au fil de galeries souterraines aménagées, qui permettent de faire découvrir aux visiteurs le cycle de l’eau et le travail des égoutiers de Paris… Organisée au cœur du réseau, on peut y voir le collecteur de l’avenue Bosquet, l’égout élémentaire de la rue CognacqJay, le déversoir d’orage de la place de la Résistance ou encore le point de départ de l’émissaire sud, qui emmène une partie des eaux usées de la rive gauche vers la station d’épuration d’Achères.

The visit takes place over the course of one hour, through underground galleries that allow visitors to discover the water cycle and the work of Paris’ sewer workers. The visit is organized in the heart of the network, in which visitors can see the collector of Avenue Bosquet, the sewer system of the Cognac-Jay Street, the storm waters overflow of the Place de la Resistance, as well as the starting point for the southern network, which takes some of the wastewater from the left bank to the Achères treatment plant.

En outre, de nombreuses maquettes ou engins réels utilisés hier comme aujourd’hui sont exposés tout au long des salles aménagées et des couloirs du circuit de la visite. On peut ainsi découvrir un “wagonvanne” pour le curage des égouts, un “bateau-vanne” qui opère dans les grands collecteurs ou bien encore une ancienne pompe de relevage des eaux. Enfin, un vaste espace d’exposition présente le cycle de l’eau à Paris et son histoire. .  Ouvert de 11 h à 17 h  Fermé le jeudi et le vendredi  Visite libre : 4 40 €  Gratuit (enfants de – de 6 ans)  Visite guide : réservation obligatoire au préalable

In addition, many models or actual equipment, both past and present are exhibited throughout the furnished rooms and corridors of the tour circuit. In this way, visitors are invited to discover a “wagon-valve” for sewer cleaning, a “boat-valve” that operates in the major collectors, as well as an old water lifting pump. Finally, an exhibition shows the water cycle in Paris and its history  Open from 11 am to 5 pm  Closed on Thursday and Friday  Independent tour: €4.40  Guided tour: reservations must be made in advance.

© Shadowgate from Novara, Italy

Cinq cent mètres dans les sous-sols de la ville, voilà une manière insolite de découvrir Paris, à travers l’histoire de ses égouts, de Lutèce à nos jours.

A.L.A.

WISH SEWER HERE

www.avocatslawphuket.com

SEULE VÉRITABLE AVOCATE THAÏE VRAIMENT FRANCOPHONE RÉSIDANT À PHUKET

Musée des égouts de Paris  Pont de l’Alma, face au 93, quai d’Orsay,  Place de la Résistance, Paris 7ème  +33 (0)1 53 68 27 81  Métro : Pont de l’Alma Ligne 7  Batobus : “Tour Eiffel” à proximité  Velib’ : Station N° 7022, 3 avenue Bosquet Station N° 8045, face 3 avenue Montaigne Station N° 8046, 2 rue Marceau © Shadowgate from Novara, Italy

© Shadowgate from Novara, Italy © Shadowgate from Novara, Italy

MLLE ANONGNAT BUNSUD

© Shadowgate from Novara, Italy

A unique way to discover Paris is through a 500m underground path where one can follow the history of its sewers, from the early Lutèce to the present days.

Avocats Law Associates Ltd.

118/17 Phrabaramee Road, Patong, Kathu, Phuket 83150 (sur la droite à côté de Century 21, au 1er carrefour avec feux en venant de Kathu)

MOBILE : +66 (0)8 95 86 87 40 EMAIL : lawyeranong@gmail.com


S

ur une surface de 44 hectares, on y dénombre 70 000 concessions de tous styles : tombes gothiques, mausolées antiques, caveaux haussmanniens. Il héberge des centaines de personnages célèbres, dont les sépultures constituent une attraction mondialement connue : hommes de lettres, romanciers, philosophes et journalistes (Alfred de Musset, Balzac, Baudelaire, Oscar Wilde, Colette, Daudet, Eluart, la Fontaine, Molière, Nerval, Proust), compositeurs (Chopin, Pleyel, Rossini, Georges Bizet), chanteurs (Jim Morrisson, Piaf, Dalida, Bashung, Bécaud, Salvador), comédiens (Pierre Brasseur, Annie Girardot, Ticky Holgado, Montand et Signoret, Marie Trintignant), peintres, danseurs, sculpteurs, couturiers, savants, médecins, ingénieurs, chimistes, mathématiciens, hommes politiques, militaires, et même un président (Félix Faure).

Père-Lachaise : culture et sépultures Avec plus de 3,5 millions de visiteurs par an, le célèbre cimetière du PèreLachaise est le plus visité au monde, une sorte de musée à ciel ouvert. PÈRE-LACHAISE : RAVES & GRAVES

With over 3.5 million visitors per year, the famous Père-Lachaise cemetery is the most visited in the world, a kind of open-air museum. Covering a surface area of 44 hectares, this is home to 70,000 concessions of all styles: gothic tombs, ancient mausoleums, Haussmann vaults. It hosts hundreds of famous people, whose graves are an attraction known worldwide, writers, novelists, philosophers and journalists (Alfred de Musset, Balzac, Baudelaire, Oscar Wilde, Colette, Daudet, Eluart, la Fontaine, Molière, Nerval, Proust), composers (Chopin, Pleyel, Rossini, Georges Bizet), singers (Jim Morrisson, Piaf, Dalida, Bashung, Bécaud, Salvador), actors (Pierre Brasseur, Annie Girardot, Ticky Holgado, Montand and Signoret, Marie Trintignant), painters, dancers, sculptors, designers, scientists and scholars, physicians, engineers, chemists, mathematicians, politicians, soldiers, and even a president (Félix Faure).

L’héritage d’Elisabeth Dans la 19ème division, difficile de manquer le monument funéraire de la baronne Elisabeth Alexandrovna Stroganoff. Depuis 1818, le testament de l’héritière de l’empire Stroganoff précisant qu’elle léguerait toute sa fortune à la personne qui viendrait lui tenir compagnie une année entière dans son caveau avec comme seule nourriture les livres, tient toujours. Aucun des prétendants n’a tenu plus d’une semaine et tous finirent fous... Horaires d’ouverture  De 8 h à 18 h du lundi au vendredi,  De 8 h 30 à 18 h le samedi  De 9 h à 18 h le dimanche et les jours fériés Cimetière du Père-Lachaise 16 Rue du Repos, 75020 Paris +33 (0)1 55 25 82 10

© Pierre André

Jim Morrison La tombe de légende. Plus de 40 ans après sa mort mystérieuse, Jim Morrison continue de fasciner les foules. Des centaines de fans viennent, tout au long de l’année, déposer des gerbes de fleurs, des bouteilles de whisky ou des poèmes enflammés. Mais la grande mode est de jeter sa cigarette sur la tombe en guise d’hommage. Victor Noir Victor Noir, mort en 1870, était un journaliste célèbre du quotidien La Marseillaise. Un désaccord avec le prince Pierre Napoléon, cousin de l’empereur, se termina tragiquement par son assassinat. Il devint alors un martyr républicain et son cadavre fut sculpté sur sa tombe, avec un réalisme étonnant. Le sculpteur grava dans le bronze l’érection post-mortem de Victor, sur laquelle des femmes viennent se frotter discrètement, dans l’espoir d’une fertilité future...

© Rama

© Laëtitia Botrel

© jphilipg

© Rama

40 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

Jim Morrison A legendary grave. More than 40 years after his mysterious death, Jim Morrison continues to fascinate many people. Hundreds of fans visit his grave throughout the year, depositing wreaths, bottles of whiskey or fiery poems. But what is really in vogue is throwing a cigarette on the grave in tribute. Victor Noir Victor Noir, who died in 1870, was a famous journalist working for La Marseillaise daily newspaper. Having disagreed with Prince Pierre Napoleon, the emperor’s cousin, Noir was tragically assassinated. Hence, he became a republican martyr and his mortal remains were carved on his grave with an amazing realism. The sculptor made a post-mortem bronze carving of Victor’s erection, on which women discreetly rub themselves, in the hope of future fertility… L’héritage d’Elisabeth In the 19th Division, one cannot afford to miss out Baroness Elisabeth Alexandrovna Stroganoff’s tomb. Since 1818, the will of the heir of the Stroganoff empire stating that she bequeathed her entire fortune to the person who would keep her company for one whole year in her vault with the only food being books, still stands. None of the contenders has spent more than a week, and they always end up crazy… Opening hours  8:00-6 pm, Monday to Friday,  8:30-6 pm on Saturdays  9:00-6 pm on Sundays and public holidays


AOÛT 2016

Hôtel-Restaurant thaï au cœur de la Provence

โรงแรมและร้านอาหารไทย โดยพ่อครัวไทย ในใจกลางของ โปรวองซ์ ประเทศฝรัง่ เศส

L’ExPéRIEnCE ET LE SAvoIR fAIRE fRAnçAIS CoMPLéTéS PAR LES CoMPéTEnCES ET LES AvAnTAgES THAïLAnDAIS CATAMARAnS de petites séries fabriqués en total partenariat avec leurs propriétaires ng Yachts Design

CATATHAI 34

CATATHAI 40 CATATHAI 40/43 grandes Croisières

CATATHAI 50

CATATHAI, LE ConSTRuCTEuR DE CATAMARAnS DE THAïLAnDE CATAMARAnS construits à l’unité suivant votre cahier des charges et vos programmes de navigations En cours de construction

CATATHAI KAIRoS 36 - JEAn & fRASCA

CATATHAI Power 45 - JEAn & fRASCA

CATATHAI Co., Ltd. Ao Tipa, Koh Siray, 70/1 Moo 1, T. Ratsada, A. Muang, 83000 Phuket, Thailand www.catathai.com - info@catathai.com

CATATHAI 44 “grand voyage” – JEAn & fRASCA

HERvé : + 66 (0)819 561 408 DARuwAn : + 66 (0)76 614 296


42 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

Marchés, brocantes, antiquités Puces de Saint-Ouen : à pied, par là, chine ! Premier marché de la mode, des antiquités et de la brocante, les Puces de Saint-Ouen sont mondialement connues. Sur 3 hectares, 2500 stands proposent meubles anciens, objets insolites, vintage... pour le bonheur des chineurs, collectionneurs, et promeneurs.

L

meubles et d’objets très haut de gamme, XVIIème, XVIIIème, ainsi que de nombreux objets de charme et d’art des XIXème et XXème siècle. C’est également le coin des bouquinistes, le “Carré des libraires” entièrement dédié aux livres anciens, ainsi que des artisans restaurateurs d’art. Sur 6 000 m², Dauphine abrite quelque 180 marchands d’antiquités et de brocantes répartis sur deux étages. Cet immense lieu est organisé autour d’une place, où les palmiers ombrageant la fontaine invitent à la pause. 140, rue des Rosiers

 Biron : ancien et prestigieux marché, 220 antiquaires et marchands d’art invitent les visiteurs à suivre un véritable itinéraire de l’histoire de l’art à travers les âges, avec objets d’art et mobilier du 18ème, parisien ou provincial, meubles et fastes du 19ème, tableaux, céramiques, Extrême-Orient, objets scientifiques, art nouveau et art déco, design, photographie... 85, rue des Rosiers

es Puces de Saint-Ouen sont constituées de marchés divers et de marchés des rues, où sont présentées deux catégories de produits : 2500 commerçants pour les antiquités et la brocante et environ 1000 commerçants pour la mode, les objets artisanaux et les vêtements d’occasion. On peut s’y restaurer sur le pouce dans des gargotes improvisées, avec parfois en prime chansons populaires ou airs d’accordéon et le café restaurant “La Chope des Puces” est devenu depuis longtemps un lieu de concerts très couru.

 L’Entrepôt : marchandises volumineuses (escaliers, bibliothèques, cheminées, boiseries de grandes demeures, “zincs”, kiosques de jardin, grilles de château... 80, rue des Rosiers

 Cambo : Le marché Cambo abrite vingt stands répartis sur deux étages. On y trouve de très beaux meubles et objets régionaux des XVIIème et XVIIIème, du linge, des instruments de musique anciens, avec un espace déco à l’étage (céramiques Art nouveau, Art déco, dessins…). Un vrai marché de charme au cœur des Puces. 75, rue des Rosiers

LES MARCHÉS COUVERTS  Antica : un marché miniature avec une belle sélection d’objets dans un univers feutré. Antica n’abrite qu’une douzaine de stands, vous invitant à découvrir tapisseries, bibelots, Art déco, Napoléon III. 8, rue des Rosiers

 Jules Vallès : marché très traditionnel, avec des objets souvent insolites, affiches, armes anciennes, bronzes, livres ou disques, effets militaires. Ici, on chine sans frime, sur des stands bruts de décoffrage, genre vide-grenier. Deux allées couvertes avec 120 stands accessibles par le bout de la rue Jules Vallès, au numéro 7. 7/9, rue Jules Vallès

© Laëtitia Botrel

© Laëtitia Botrel

© Laëtitia Botrel

© Laëtitia Botrel

© Laëtitia Botrel

© Laëtitia Botrel

 Dauphine : l’un des plus grands marchés des Puces, où vous trouverez une sélection de


AOÛT 2016 I AUGUST 2016 I 43

 Rosiers : luminaires, objets d’art du XXème siècle. 3, rue Paul Bert  Vernaison : avec ses 9000 m2 et plus de 300 stands, Vernaison est le marché référence, témoin et empreinte de la naissance du marché aux Puces de Paris Saint-Ouen en 1920. On y dégotte objets anciens, scientifiques, jouets et verreries. 99, rue des Rosiers  Malik : paradis des marques de vêtements sportswear et “tendance”, le marché Malik accueille un public jeune, ainsi que des artistes et créateurs qui font la mode. 53, rue Jules Vallès

Le charme du marché “des Rues” est incomparable, une parenthèse entre les marchés couverts et le puzzle des Puces. Le déballage règne, vous y trouverez toutes sortes de choses : meubles anciens, vintage, design, reproductions d’ancien, surplus militaires, friperies, graffitis, objets insolites, mobilier d’usine, mobilier chinois, livres anciens…  Les rues Jules Vallès, Lécuyer, Marceau, Paul Bert, des Rosiers, Voltaire : on y trouve mobiliers, libraires, objets d’art, fripes.  Le Plateau, rue Jean Henri Fabre, avenue Michelet : vêtements, chaussures et accessoires Le marché aux puces de Saint-Ouen  Ouvert toute l’année  Samedi de 8h30 à 18h30  Dimanche de 10h à 18h30,  Lundi de 10h30 à 17h30.  Métro : Porte de Clignancourt

© Laëtitia Botrel

© Paris Tourist Office - Phototgraphe Marc Bertrand

© Laëtitia Botrel

© Jan-Clod

© Laëtitia Botrel

© Laëtitia Botrel

 Paul Bert et Serpette : entité phare des Puces, Paul Bert/Serpette s’impose comme un lieu d’avant-garde. Honneur au métissage des genres

 Serpette : lieu mythique des amateurs d’art, de l’antiquité aux années 70. Objets haut de gamme, dans une atmosphère feutrée. 110, rue des Rosiers

LE MARCHÉ DES RUES

© Laëtitia Botrel

 Le Passage : ce marché relie la rue Jules Vallès à la rue Lecuyer, avec un choix peu commun de mobilier et d’objets anciens ou insolites, bibelots, tableaux, chaises, grande variété de vêtements, livres anciens, effets militaires. 27, rue Lecuyer

et des époques. Le panache des siècles passés côtoie design, art tribal, archéologie, joaillerie… 18, rue Paul Bert et 96, rue des Rosiers

© Laëtitia Botrel

 Malassis : avec sa vaste coupole à l’entrée des Puces de Saint-Ouen, le marché Malassis abrite une centaine de marchands répartis dans ses allées partiellement couvertes au rez-de-chaussée et au premier étage, du XVIIIème siècle au nouveau design. Citons les stands orientalistes, les arts de la table, les meubles de bistrot, les objets de marine, la bibliothèque d’un écrivain ou l’atelier d’un artiste, les collectors (montres, jouets, cartes postales…), les passementeries perlées et les bijoux… Le XXème siècle s’y voit largement représenté : meubles 30/40, pièces des années 50 et mobilier très design des années 70 142, rue des Rosiers


© Paris Tourist Office - Photographe Marc Bertrand

© Laëtitia Botrel

© Paris Tourist Office - Amélie Dupont

© Jorge Royan © Paris Tourist Office - Marc Bertrand © Paris Tourist Office - Marc Bertrand

© Paris Tourist Office - Photographe Amélie Dupont

© Paris Tourist Office - Photographe Amélie Dupont

44 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

Saint-Ouen’s Flea Market: How Time Flies As a leading market for fashion, antiques, and curios, the Saint-Ouen flea market is known worldwide. Stretching over 3 hectares, with 2,500 stalls selling antiques, unusual objects, and vintage items, the market is a delight for bargain hunters, collectors, and all manner of passer-bys.

 L’Entrepôt: this market is the destination par excellence for bulky goods (staircases, bookcases, fireplaces, large woodwork items “zincs”, gazebos, gates, etc.). 80, rue des Rosiers

T

 Jules Vallès: a very traditional market, often with unusual objects, posters, ancient weapons, bronze items, books and records, military items. Here, items are displayed without artifice, on barebones stands, in the style of a garage sale. The market is made up of two covered alleys with some 120 stands accessible from the end of the Jules Vallès street, at number 7. 7/9, rue Jules Vallès

he Saint-Ouen flea market is made up of different markets and street stalls which sell two different product categories: some 2,500 traders sell antiques and curios, while approximately 1,000 traders deal in fashion, crafts and used clothing. Shoppers can grab a quick bite on the run in the market’s many makeshift taverns, sometimes with popular songs and accordion music as accompaniments. In particular, the café “La Chope des Puces” has long been a very popular place for concerts. COVERED MARKETS  Antica: a mini-market with a fine selection of objects in a cozy atmosphere. Antica is home to around a dozen booths, which invite you to discover Napoleon III-era tapestries, ornaments, and art deco. 8, rue des Rosiers  Biron: Aan old and prestigious market, it houses some 220 antiques and art dealers and invites visitors to follow the history of art through the ages, with both Parisian and provincial art and furniture from the 18th century, furniture and luxury goods from the 19th century, paintings,

ceramics, Asian art, scientific objects, art nouveau and art deco, design, photography, etc... 85, rue des Rosiers  Cambo: the Cambo market houses some twenty stalls spread out over two floors. It includes beautiful pieces of furniture and regional objects from the 17th and 19th centuries, clothes, antique musical instruments, and also has a decoration space upstairs (Art nouveau ceramics, art deco, drawings, etc.) It is a truly charming market at the heart of Saint-Ouen. 75, rue des Rosiers  Dauphine: as one of the largest markets of the complex, visitors to it can find a selection of highquality objects and furniture from the 17th and 18th centuries, as well as many artistic and eye-catching items from the 19th and 20th centuries. It is also a center for art restorers and booksellers, with the “Carré des libraires” entirely dedicated to old books. Stretching over 6,000 sqm, Dauphine houses some 180 antiques and curio dealers spread over two floors. This massive location is organized around a square, in which palm trees shade the water fountain to provide a comfortable spot for a rest. 140, rue des Rosiers

 Malassis: with its vast dome located at the entrance of the Saint-Ouen flea market, the Malassis market houses hundreds of stalls spread across its partially covered alleys on the ground floor and the first floor, with architecture ranging from the 18th century to today. The market hosts Orientalist stands, tableware, bistro furniture, nautical items, writers’ libraries and artists’ workshops, collector items (watches, toys, postcards, etc.), decorative trimmings and jewelry, etc. The twentieth century is well represented in this market: 30/40s furniture, ‘50s items and trendy design ‘70s furniture. 142, rue des Rosiers  Le Passage: this market connects the Jules Vallès road to Lecuyer Street, with an unusual selection of furniture as well as of old and unusual objects, curios, tables, chairs, a wide


Rue Jules Vallès, Saint-Ouen © Jan-Clod

Marché Malassis © Laëtitia Botrel

 Le Plateau, Jean Henri Fabre Street, Michelet Avenue: clothes, shoes and accessories

© Jan-Clod

© Laëtitia Botrel

© Paris Tourist Office - Photographe Amélie Dupont

The Saint-Ouen Flea Market  Open all year  Saturday from 8:30 to 6:30 pm  Sunday from 10 to 6:30 pm,  Monday from 10:30 to 5:30 pm  Metro: Porte de Clignancourt © Paris Tourist Office - Photographe Marc Bertrand

© Laëtitia Botrel

The charm of the “Marché des Rues” is incomparable, a parenthesis between the covered markets and the puzzle of the main flea market. Unpacking is king, and you will find all sorts of

 The Jules Vallès, Lécuyer, Marceau, Paul Bert, des Rosiers, and Voltaire streets: visitors can find furniture, booksellers, art objects, and used clothes.

Marché Dauphine © Jorge Royan

 Rosiers: Many lights and art objects of the 20th century. 3, rue Paul Bert

LE MARCHÉ DES RUES

things: antiques, vintage items, design items, antique reproductions, military surplus items, thrift stores, graffiti, unusual objects, factory furniture, Chinese furniture, old books, etc.

Marché Dauphine © Jorge Royan

 Serpette: a legendary location for lovers of art from antiquity to the ‘70s. It features a variety of high-end items in a cozy atmosphere 110, rue des Rosiers

 Malik: a paradise for sportswear and “trendy” brands, the Malik Market welcomes a young audience, as well as artists and creators to make fashion. 53, rue Jules Vallès

© Paris Tourist Office - Photographe Marc Bertrand

 Paul Bert et Serpette: as a flagship location in the flea market, Paul Bert et Serpette is an avantgarde location, putting the blending of genres and eras from and center. The panache of past centuries is featured alongside design, tribal art, archaeology, and jewelry. 18, rue Paul Bert et 96, rue des Rosiers

 Vernaison: with its 9,000 sqm and more than 300 stands, Vernaison is the market of reference, the witness and the showcase of the birth of the Saint-Ouen flea market in Paris in 1920. It houses antiques, scientific objects, toys and glassware. 99, rue des Rosiers

Galerie Leilah © JohnKenoby

variety of clothing, old books, and military items. 27, rue Lecuyer

© Jan-Clod

© Jan-Clod

AOÛT 2016 I AUGUST 2016 I 45


T

ous les week-ends, une soixantaine de libraires passionnés proposent leurs livres d’occasions et livres anciens (avant 1815), livres épuisés des XIXème et XXème siècles et illustrés modernes. Tous les thèmes sont représentés : histoire, cinéma, gastronomie, roman, sciences, technologies, religion, poésie, vieilles revues… Le bâtiment de style Baltard offre aux amoureux des vieilles éditions sa fraîcheur les jours de canicule et son abri salutaire les jours de pluie. Autrefois, on y abattait des animaux pour en faire de la viande, de nos jours on y respire l’odeur des vieux livres dans une ambiance pleine de charme !

En quittant le marché, vous pouvez même repartir avec quelques feuilletés au jambon de la maison Max Poilâne, juste en face de la sortie. Marché Georges Brassens  Ouvert samedi et dimanche de 9 h à 18 h  Open on Saturdays and Sundays from 9 h to 18 h  104, rue Brancion 75015 Paris  Métro : M° Porte de Vanves, ligne 13  Velib’ : Station N° 15043, 122 rue Brancion  Station N° 15046, 42 rue des Morillons  Station N° 15047, face au 37 rue Morillons

Every weekend, sixty passionate booksellers offer their used and antique books (before 1815), print books of the nineteenth and twentieth centuries and comics covering themes such as history, cinema, gastronomy, romance, science, technology, religion, poetry, old magazines… The Baltard-style building offers to lovers of old editions freshness on hot days and wholesome shelter on rainy days. In the past, animals were being slaughtered there to produce meat, today we can smell the perfume of old books in a charming atmosphere! Leaving the market, you even can grab some ham puff pastries from the famous bakery Max Poilâne, just in front of the exit.

©  Laëtitia Botrel

BRASSENS MARKET, BOOK IS FIRST OF ALL

©  Laëtitia Botrel

Le Marché du livre ancien et d’occasion, fondé en octobre 1987 sous les halles des anciens abattoirs de Vaugirard, le long du parc Georges Brassens, constitue sans nul doute le rendez-vous privilégié des amateurs de belles feuilles et des bibliophiles de tous horizons.

©  Laëtitia Botrel

Marché Brassens, les bouquins d’abord

The antique and used book Market, founded in October 1987 under the covered market of the former Vaugirard slaughterhouses, along the Parc Georges Brassens, is certainly the place to be for lovers of beautiful papers and bibliophiles from all around the world.

© Jan-Clod

©  Laëtitia Botrel

Feu Jean-Marc Laleta Ballini ©  MP Tome

©  Laëtitia Botrel

46 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

Max Poilâne Boulangerie pâtisserie  87 Rue Brancion, 75015 Paris

THE ‘BOUQUINISTES’: UNESCO WORLD HERITAGE! Les Bouquinistes, riverside booksellers, are an enormous ‘open-air bookshop’ that is a part of the Parisian landscape, adding to the charm of the Seine riverbanks. They provide a lively atmosphere, cultural attraction, as well as a literary and historic heritage. Located on the Right Bank, from Pont Marie to Quai du Louvre, and on the Left Bank, from Quai de la Tournelle to Quai Voltaire, some 217 riverside booksellers with their 900 ‘book boxes’ have 300,000 or so old and modern literary works to discover - a veritable treasure.  Open every day from morning to sunset

© Jan-Clod

© Jan-Clod

© Jan-Clod

L

es bouquinistes, célèbres librairies à ciel ouvert, font partie intégrante du paysage parisien. Ils participent au charme des bords de Seine et constituent autant une animation et une attraction culturelle qu’un patrimoine littéraire et historique. Sur la rive droite, du pont Marie au quai du Louvre et sur la rive gauche, du quai de la Tournelle au quai Voltaire, quelques 217 bouquinistes et leurs 900 “boîtes” vous attendent pour vous faire découvrir leurs trésors : 300 000 œuvres littéraires, anciennes ou contemporaines.  Ouvert tous les jours du matin au coucher de soleil

© Jan-Clod

Les bouquinistes : patrimoine mondial de l’Unesco !


© Mbzt

© Paris Tourist Office - Amélie Dupont

AOÛT 2016 I AUGUST 2016 I 47

L’allégresse d’Aligre

L’Alliance Française dispense des cours de français et de thaï dans ses locaux et envoie également ses professeurs enseigner dans toutes les écoles thaïes et universités de Phuket.

อัตราค่าลงทะเบียนเรียน Tarif des cours en bahts

©

© Popolon

ALLEGRO FOR ALIGRE

© Jesus Gorriti

Le dimanche matin offre aussi une autre attraction remarquable : le bar à vin Le baron rouge. Bar mythique où se mélangent les Parisiens branchés du coin et les retraités du quartier après leurs courses de la semaine. On y déguste des vins délicieux et variés en grignotant des assiettes de fromages, de charcuterie ou des plateaux d’huîtres, debout sur le trottoir. Et, si vous avez de la chance, quelques musiciens de jazz viendront faire un “bœuf”, histoire de vous réjouir aussi les oreilles !  Place d’Aligre, 75012 Paris  Métro : Ledru-Rollin, ligne 8

Promouvoir lA lAngue et lA culture FrAnçAises à Phuket

COURS DE FRANçAIS

V

oici un marché typiquement parisien qui enchantera les visiteurs venus d’ailleurs. Ouvert tous les jours sauf le lundi, il vaut particulièrement le détour le dimanche matin, car en plus du traditionnel marché aux nourritures terrestres, les brocanteurs y déploient leurs stands en demi-cercle sur la place. Sur le plan architectural, le marché couvert ou marché BeauvauSaint-Antoine mérite une visite de son toit en coque de bateau retournée.

Alliance Française de Phuket

Here is a typical Parisian market that will enchant the visitors coming from other places. It’s open every day except Monday, and it is especially worth a visit on a Sunday morning, because in addition to the traditional market with terrestrial foods, second-hand good dealers are deploying their stands in a semicircle at the square. From an architectural perspective, the indoor market or Beauvau-Saint-Antoine is worth a visit for its inverted hull shaped roofing. Sunday morning also offers another remarkable attraction: the wine bar Le baron rouge. It’s a legendary bar where trendy Parisians from around the corner and retired people of the area get together after their weekly shopping. Diners can enjoy delicious and varied wines while snacking on cheese plates, cold cuts or oyster trays, standing on the sidewalk. And if you are lucky, some jazz musicians will do a “jam session” to also please your ears! Le Baron rouge  1, rue Théophile Roussel, 75012 Paris Tél.: +33 (0)1 43 43 14 32

nombre d’étudiants

tarif horaire

session de 33 hrs.

จำานวน นักเรียน

ค่าเรียนต่อ ชั่วโมง

ค่าเล่า เรียนต่อ 33 ชั่วโมง

1

680

2 3 4 5

400

13 200

300

9 900

250

8 250

200

6 600

tous les cours sont payables à l’avance

ค่าลงทะเบียนจะต้องจ่ายก่อนเรียน cotisation : 1200 bahts incluant inscription à la culturethèque

CLUB ENFANT CLUB DES mOUSqUETAIRES

Le samedi matin de 9h à 13h cours de français aTeLier THéâTre comédie musicaLe audio-visueL cours de karaTé cours de dessin

SERVICE

SERVICE JURIDIQUE jURIDIqUE

MAÎTRE PONGNARAchuAychAi CHUAYCHAI mAîTre pongnArA Surrendez-vous rendez-vous Sur

SERVICE DE TRADUCTION Thaï / Français Français / Thaï Anglais / Français Français / Anglais Ces tarifs en bahts valent pour des traductions standard, ils peuvent varier en fonction de l’importance et de la difficulté de la traduction.

BiBLioThèque : + de 4000 livres en Français et 1000 livres pour enfants 3 thanon Pattana soi 1 Phuket 83000 tél. / Fax (0)76 222 988 / (0)76 215 115

phuket@afthailande.org


48 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

A

©  Jim Linwood from London

Halfway between covered market and open air, the Flower and Bird market is one of the busiest in the world, held in the six antique metal pavilions 1900-style located on the île de la Cité, an island right in the middle of the river Seine and not far from Notre Dame Cathedral. A very important selection of flowers, plants, shrubs and grasses from all around the world adorn the aisles every day of the week. Sundays are reserved for valuable birds from all around the world (some rare), cages, seed, accessories and other small furry pet animals such as domesticated rodents like gerbils and guinea pigs and different varieties of fish.  Open every day from 8 am to 7:30 pm  Métro: Cité, ligne 4

© Paris Tourist Office - Daniel Thierry

© Paris Tourist Office—Marc Bertrand

© Jim Linwood from London

mi-chemin entre marché couvert et découvert, le marché aux Fleurs de l’île de la Cité est l’un des plus fréquentés au monde, à l’abri de ses six antiques pavillons métalliques d’époque 1900. Un choix important de fleurs, de plantes, d’arbustes et de graminées du monde entier ornent les allées végétales tous les jours de la semaine. Le dimanche est réservé aux oiseaux de tous les pays (dont certains rares), aux cages, graines, accessoires et autres petits animaux d’agrément, comme les lapins nains ou des rongeurs.  Ouvert tous les jours de 8 h à 19 h 30  Place Louis Lépine et quai de la Corse 75004 Paris  Métro : Cité, ligne 4  Velib’ Station N° 4002, place louis Lépine Station N° 4001, 10 rue d’Arcole Station N° 1002, 14 avenue victoria

FLOWERS AND BIRD MARKET, JUST GO WITH THE FLOWER

©  Yannick Bammert

©  Paris Tourist Office — Daniel Thierry

Le marché aux fleurs et aux oiseaux, des racines et des ailes

A

u pied des Champs-Élysées, le marché aux timbres est unique en son genre. Philatélistes, promeneurs ou simples touristes se retrouvent pour acheter ou vendre des timbres poste neufs ou oblitérés, d’anciennes collections de timbres, lettres affranchies, timbres fiscaux, cartes postales, télécartes et pin’s pour tous les budgets.  Jeudi, samedi et dimanche de 9 h à 19 h  Velib’ Station N° 8001, av. Dutuit   Station N° 8031, 2 rue Jean Mermoz  Station N° 8032, 27 avenue Matignon

STAMP MARKET: STAMPS ON THE CHAMPS Down on the Champs Elysées, the Marché aux timbres (Stamp Market) is unique in Europe. Philatelists, stamp collectors and strollers meet there to sell or buy millions of stamps from around the world, revenue stamps, old postcards, some with handwritten messages, as well as phone cards and label pins for every budget.  Open on Thursday, Saturday and Sunday from 9 am to 7 pm  Avenue Marigny 75008 Paris (Angle avenue Marigny & Gabriel)  Métro : Champs-Élysées

© Jan-Clod

Le marché aux timbres : file à tes listes !


AOÛT 2016 I AUGUST 2016 I 49

S

©  Traden

ymbole du gothique rayonnant, réalisée en 7 ans, un temps record, la Sainte-Chapelle est destinée à abriter les plus précieuses reliques de la chrétienté acquises par saint Louis, dont la Couronne d’épines du Christ... Réparties en 15 verrières de 15 m de hauteur, ses vitraux des 1113 scènes de l’Ancien et du Nouveau Testament racontent l’histoire du monde jusqu’à l’arrivée des reliques à Paris.

©  Didier B.

La Sainte-Chapelle, le joyau aux 1113 vitraux Recharger vos batteries à Phuket, en prenant soin de vous au cœur de ce luxueux sanctuaire de bien-être. Cette somptueuse destination spa, unique à Phuket, offre un programme “all-inclusive” combinant hébergement, régime alimentaire organique et diététique, traitements de bien-être personnalisés et activités de loisirs. Tous les programmes incluent notre inoubliable Thai Hammam Experience. Ce hammam thaïlandais de toute beauté constitue une première mondiale, alliant les bonnes pratiques des bains turcs et marocains originaux aux qualités de sagesse et de douceur dans les soins qui font la réputation des spas thailandais. Un moment de loisir réellement revigorant vous y attend.

Poursuivez la visite à la Conciergerie, autre unique vestige du Palais de la Cité, devenue tribunal révolutionnaire et prison de Marie-Antoinette.

A JEWEL WITH 1113 STAINED GLASS WINDOWS

The first and only luxury destination spa in Phuket offers an all-inclusive program combining accomodation, organic and nutritional food along with personalised wellness treatments and leisure activities. All Amatara programs include our unforgettable Thai Hammam Experience. Our exquisitely designed Thai Hammam is a world first and brings together traditional Turkish and Moroccan bathing practices with the wisdom and gentleness and Thai spa therapies. A truly recharging holiday awaits you here. Amatara Resort & Wellness Contact us now at +66 76 318 888 Email: reservations.phuket@amataraphuket.com www.amataraphuket.com

n

tio s n

Sainte-Chapelle 8, boulevard du Palais, 75001 Paris  Métro 4, station Cité  RER B ou C : station Saint-Michel  Métro 1,7,11, 14 : station Châtelet  Stations Vélib’ à proximité

La Conciergerie, un splendide palais gothique et une prison

D

©  Paris Tourist Office — Sarah Sergent

© Jan-Clod

écouvrez ce palais médiéval royal devenu tribunal révolutionnaire et prison de Marie-Antoinette.  Ouvert tous les jours de 9h30 à 18h Conciergerie  2, boulevard du Palais, 75001 Paris

CONCIERGERIE, A SPLENDID GOTHIC PALACE AND PRISON Discover this Medieval royal palace that became a revolutionary tribunal and Marie-Antoinette’s prison.  Open every day 9:30 am-6 pm

ouve

lles

Continue your visit to the Conciergerie, a unique historical site alongside the Sainte-Chapelle in the Palais de la Cité, once a revolutionary tribunal and prison where Marie-Antoinette was held.  Open from 9 am to 9:30 pm  Closed on Wednesday

édi

©  Paris Tourist Office — Daniel Thierry

©  Jean-Claude Benoist

 Ouvert de 9h à 21h30, fermé le mercredi  Tarif : 10€  Billet jumelé avec la Conciergerie : 13 ,5 €

A gem of Gothic style and built in seven years - an impressive feat, the Sainte Chapelle was intended to house precious Christian relics acquired by Saint Louis, including Christ’s crown of thorns. Arranged across 15 windows, each 15 metres high, the stained glass panes depict 1,113 scenes from the Old and New Testaments, recounting the history of the world until the arrival of the relics in Paris.

Retrouvez tous les bons plans ➡ chez votre libraire ➡ sur internet

➡ sur votre mobile ➡ sur votre tablette

plus d’informations sur www.petitfute.com


50 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

© Paris Tourist Office - Photographe Marc Bertrand

© Paris Tourist Office - Photographe Marc Bertrand

© Paris Tourist Office - Photographe Amélie Dupont

Sur les pavés, la plage

Paris-Plages a vu le jour en 2002 sous l’impulsion du maire de l’époque, Bertrand Delanoë. Le principal objectif de la mairie de Paris était alors de permettre aux Parisiens qui ne partaient pas en vacances de profiter d’un lieu et d’activités balnéaires à moindre coût.

© Jan-Clod

Au-delà de ces quelque 5000 tonnes de sable, la ville devenue balnéaire s’enchante également de jeux, de concerts, d’animations sportives, aquatiques et culturelles. On ne s’ennuie pas l’été à Paris ! On peut faire une pétanque, apprendre une danse de salon, le tai-chi, disputer une partie de baby-foot, se bouger en cours de Zumba, se dorer la pilule sur un transat, se rafraîchir ou se faire de nouveaux amis à la buvette. Pour les plus curieux, le bassin de la Villette accueille cette année encore un parc nautique pour des activités telles que l’aviron, le canoë-kayak, le pédalo, les jeux gonflables… Et comme toutes les belles choses de la vie, Paris-Plages, est GRATUIT !

© Paris Tourist Office - Photographe Amélie Dupont

Au départ, le nom de Paris-Plage fut donné en 1882 à la station balnéaire du Pas-de-Calais, Le Touquet. Le TouquetParis-Plage devint une commune, même si elle était généralement appelée Paris-Plage. Cependant, afin d’éviter la confusion et pour rendre à Paname ce qui appartenait à Paname, la capitale assigna la commune du Touquet-Paris-Plage devant le tribunal de grande instance de Paris en 2006, l’accusant de porter atteinte « à la notoriété de la marque et de l’événement Paris-Plage organisé par la ville ». En 2008, un accord fut trouvé et

PLAGE URBAINE ET JEUX DE VILLE

© Jan-Clod

AU NOM DE LA PLAGE

Paris renomma son événement ParisPlages. Ce qui change tout.

© Jan-Clod

P

our cette 16ème édition du 18 juillet au 21 août, les visiteurs pourront arpenter 3,5 km de plage au bord de la Seine, du bassin de l’Arsenal au pont de l’Alma, le long de la voie sur berge rive droite, avec trois lieux à l’honneur : la voie Pompidou, le bassin de La Villette et le parvis de l’Hôtel de Ville.


AOÛT 2016 I AUGUST 2016 I 51

www.phuketyachtclub.com

ยอรชคลับ

YACHT CLUB

Waterfront restaurant

The beach over the cobblestones

OPEN 8 am til LATE ALL WELCOME

Paris-Plages was created in 2002 under the leadership of the Mayor at the time, Bertrand Delanoë. The main objective of the municipality of Paris was then to allow Parisians unable to leave for vacation to enjoy a seaside location and activities at low cost.

F

BREAKFAST

LUNCH

DINNER

and Paris renamed its event Paris-Plages. Naturally, this changed everything.

or this 16th edition, which will take place from July 18th to August 21st, visitors can wander along 3.5 km of beach along the Seine, from the Arsenal Basin to the Alma Bridge, along the path on the right bank of the river, with three locations in the spotlight: the Pompidou expressway, the La Villette Basin and the esplanade of the Town Hall.

URBAN BEACH AND CITY GAMES

FACEBOOK: PHUKET YACHT CLUB KIM: +66 (0)907 059 466

Beyond these 5,000 tons of sand, the newly-seaside town becomes filled with games, concerts, as well as sporting water and cultural events.

IN THE NAME OF THE BEACH

Summer is never boring in Paris! We can play petanque, learn ballroom dancing or tai chi, play a game of table football, get our move on in a Zumba class, get a suntan on a recliner, and get some refreshments and meet new friends at a bar. For the curious, the La Villette Basin is welcoming again this year a water park for activities such as rowing, canoeing, pedal boats, and inflatable games.

Initially, the name of Paris-Plage was given in 1882 to Le Touquet, the seaside resort of Pas-de-Calais. Le Touquet-ParisPlage became a commune, although it was generally called Paris-Plage. However, to avoid confusion and to render onto Cesar what belongs to Cesar, the capital sued the commune of Le Touquet-Paris-Plage before the High Court of Paris in 2006, accusing it of undermining the “brand awareness and the event of Paris-Plage organized by the city.” In 2008, an agreement was reached

Phuket Yacht Club

© Paris Tourist Office - Photographe Marc Bertrand © Jan-Clod

© Paris Tourist Office - Photographe Marc Bertrand

© Paris Tourist Office - Photographe Marc Bertrand

And, like all of the best things in life, Paris-Plages is FREE!


52 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

La Villette au fil de l’Ourcq

EXPOSITION EXHIBITION

© Laëtitia Botrel

© Laëtitia Botrel

Tout l’été, le parc de la Villette s’enflamme et le canal de l’Ourcq est en ébullition avec de nombreuses festivités organisées le long de ses berges, pour la plupart gratuites et accessibles à tous : péniches culturelles, théâtres, expositions, concerts, cinéma de plein air...

James Bond 007, l’exposition The James Bond 007 Exhibition L’expo 50 ans de Style Bond réunit plus de 500 objets originaux, dont la célèbre Aston Martin DB5, des costumes, maquettes et croquis de Spectre...  Jusqu’au 4 septembre  Plein tarif 19,90 €  Enfant moins de 12 ans 14,90 € The 50 Years of Bond Style Exhibition brings together more than 500 original objects, including the famous Aston Martin DB5, costumers, models, and Spectre sketches  Until September 4th  Full rate €19.90  Children below 12 years of age €14.90

La Villette along l’Ourcq © Laëtitia Botrel

© Laëtitia Botrel

All summer, the Parc de la Villette heats up and the Ourcq Canal is filled with many festivities organized along its banks, most of them free and accessible to all: cultural barges, theaters, exhibitions, concerts, outdoor cinemas, etc.

Parc et Grande Halle de la Villette  211 avenue Jean-Jaurès, 75019 Paris

© William Beaucardet

CINÉMA CINEMA

La mode à l’honneur au Cinéma en plein air de la Villette 2016 Fashion takes center stage at the 2016 La Villette Outdoor Cinema Jusqu’au 21 août, la salle de cinéma à ciel ouvert de la prairie du Triangle se décline sur le thème du “dress code” pour la 26ème édition du festival parisien.  Du mercredi au dimanche.  Prairie du Triangle, 19ème  Entrée libre  Tarifs transat (à partir de 19 h 30) : 7 €, 20 € les 5, gratuit avec la carte Villette  Films diffusés à la tombée de la nuit, en VOST  www.lavillette.com/agenda/ Until August 21, the Prairie du Triangle Outdoor Cinema will focus on the theme of the “dress code” for the 26th edition of the Paris festival.  From Wednesday to Sunday.  Prairie du Triangle, 19th  Free entrance  Deck chairs rates (from 7:30 pm): €7, €20 for 5, free with Villette card  Films broadcast after sunset, VOST  www.lavillette.com/en/events/

PARIS PLAGES PARIS PLAGES Paris Plages fait son retour autour du bassin de la Villette, au programme : aviron, kayak, parasols, village enfants, taïchi, danses...

Paris Plages is back around the Bassin de La Villette. In the program: rowing, kayaking, sun, children’s village, tai chi, dancing…

LAPLAGE DE GLAZART LAPLAGE DE GLAZART

V

éritable oasis urbaine avec ses 50 tonnes de sable blanc, ses palmiers et ses transats, sa grande scène mappée à ciel ouvert, son bar et ses foodtrucks et son club en plein air.  Clubbing gratuit à partir du jeudi soir.  Vendredi et samedi clubbing de 15 h à 6 h du matin avec 2 h de gratuité autour des nouvelles tendances Techno, House et Bass Music.  Des dimanches pour toute la famille avec brunch, brocantes, animations, showcases... A true urban oasis with 50 tons of white sand, palm trees and deck chairs, a large outdoor stage, a bar, food trucks and an outdoor club.

 Clubbing is free on Saturday evenings.  Friday and Saturday clubbing from 3 pm to 6:00, with 2 hours free dedicated to new trends in Techno, House and Bass Music.  Sundays for the whole family with brunch, flea markets, entertainment, showcases, etc.  7/15 Avenue de la Porte de la Villette, 75019 Paris  Métro : ligne 7, Porte de la Villette Vélib’ : 19 115 - Porte de la Villette (10 m) Vélib’ : 19 010 - Porte de la Villette (25 m) Vélib’ : 19 009 - Cité des Sciences (34 m)  www.glazart.com/LaPlage/  www.facebook.com/LaplageDeGlazart


AOÛT 2016 I AUGUST 2016 I 53

CANAL DE L’OURCQ CANAL DE L’OURCQ

recreational, sporting and cultural activities. Concerts, balls, water sports, street art, cruises, scenic walks, an outdoor cinema … all at the water’s edge. Don’t hesitate to enter the barges moored along the Canal de l’Ourcq, from the Bassin de la Villette to Pantin.

LES CROISIÈRES CRUISES

Croisières festives Party Cruises Venez assister aux concerts sur l’eau tous les samedis et dimanches ! Naviguez sur le canal de l’Ourcq, tout en profitant d’un concert en live ou d’un DJ set.  Départ du bassin de La Villette Come to the concerts on the water every Saturday and Sunday! Sail the Canal de l’Ourcq while enjoy a live concert or a DJ set.  Departure from the Bassin de La Villette Prendre l’apéritif sur un bateau à Paris Have a drink on a boat in Paris Les Dîners Bons s’associent par ailleurs à d’autres acteurs et collectifs du territoire (Freegan Pony, Manufacture 11, Deck & Donohue...) pour proposer un apéritif sur un bateau. Un chef vous prépare un mets conçu pour s’accorder harmonieusement avec la bière artisanale en dégustation. Cette croisière apéritive et dégustation de bière est accompagnée en musique !  Samedi 06 août de 19 h à 21 h  Dimanche 07 et 14 août de 19 h à 21 h  Tarif : 20 € The Dîners Bons are partnering with other players and collectives in the area (Freegan Pony, Manufacture 11, Deck & Donohue, etc.) to offer an aperitif on a boat. A chef prepares a dish for you, designed to match harmoniously with a craft beer tasting. This delicious and boozy cruise is also accompanied by music!  Saturday, August 6th from 7 pm to 9 pm  Sunday, August 7th and 14th from 7 pm to 9 pm  Price: €20

Croisières Apprendre à brasser sa bière Learn to brew beer during your cruise Le collectif Dîners Bons et les brasseurs BMaker proposent tout l’été des ateliers de brassage de bière sur un bateau, au cours d’une croisière de 2 h avec dégustation de bière artisanale.  Samedi 06 août à 16 h  Dimanche 07 et 14 août à 16 h  Tarif : 13 €, enfant de – de 12 ans 11 € The Dîners Bons collective and the BMaker brewers are offering all summer beer brewing workshops on a boat, during a 2-hour cruise with craft beer tasting included.  Saturday, August 6th at 4 pm  Sunday, August 7th and 14th at 4 pm  Price: €13, children below 12 years of age: €11

Croisières Brunch Brunch Cruises Tous les samedis et dimanches midi, dégustez un brunch concocté par l’équipe des Marmites Volantes lors d’une croisière gastronomique et conviviale de 2 h sur le canal de l’Ourcq, à bord du bateau Henri VI aux allures de yacht ! Une formule comportant de nombreux plats végétariens faits maison à partir de produits frais, bio et locaux.  Samedi 6 et 13 août à 13 h  Dimanche 7 et 14 août à 13 h  Tarif : 26 € - Menu enfant 16 € Every Saturday and Sunday at noon, enjoy a brunch cooked by the Marmites Volantes team during a gourmet and convivial cruise lasting 2 hours on the Canal de l’Ourcq, aboard the yacht boat Henri VI! The menu includes many homemade vegetarian dishes created using fresh, organic and local ingredients.  Saturday, August 6th and 13th at 1 pm  Sunday, August 7th and 14th at 1 pm  Price: €26 - Kid’s menu €16

N

aviguez sur le canal de l’Ourcq, voilà qui est facile et bon marché. Les navettes fluviales de L’été du Canal vous emmènent en effet flâner, pédaler, jouer, danser, pagayer… pour 1 € par trajet le samedi, 2 € par trajet le dimanche (gratuit pour les enfants de moins de 10 ans) et à une fréquence d’un départ toutes les 34 minutes. A bord, vous pourrez tout l’été naviguer vers les bals, parcs nautiques, péniches, spectacles et autres animations festives de L’été du Canal. Sailing on the Canal de l’Ourcq is now easy and cheap. The summer’s riverine shuttle boats will take you to stroll, cycle, play, dance and paddle all along the canal … for €1 per trip on Saturdays, €2 per trip on Sundays (free for children under 10 years of age) and with departures scheduled every 34 minutes. On board, you will be able to steer your course to all of the balls, water parks, barges, shows and other festive events of the summer on the Canal. © Marin d’Eau Douce

© Laëtitia Botrel

L

’été du Canal anime les berges du canal de l’Ourcq tout l’été jusqu’au dimanche 21 août. Pendant deux mois, le canal propose des activités ludiques, sportives et culturelles : concerts, bals, loisirs nautiques, Street art, croisières, fêtes, balades, cinéma en plein air... le tout au bord de l’eau. N’hésitez pas à pénétrer dans les péniches amarrées le long du canal de l’Ourcq, du bassin de la Villette à Pantin. De nombreuses activités sont proposées : spectacles, concerts, expositions ou tout simplement farniente. Vous pouvez également embarquer pour un dîner ou un déjeuner sur l’eau. “L’été du Canal” enlivens the banks of the Canal de l’Ourcq all Summer until Sunday, August 21st. For two months, the canal will host a range of

NAVETTES SHUTTLE BOATS

LOUER UN BATEAU RENT A BOAT

L

a compagnie Marin d’eau douce propose de louer des bateaux électriques et sans permis à l’heure ou à la journée : 22 bateaux pouvant accueillir au maximum 5, 7 et 11 personnes pour profiter de balades incroyables et insolites à Paris. Les bateaux, extrêmement faciles à piloter, vous donnent accès à 40 km de voies navigables sur le canal Saint Martin, le canal de l’Ourcq et le bassin de la Villette. Sur la terrasse de la base, boissons fraîches, planches de charcuteries et de fromages, salades et apéritifs autour de saucissons et tapas avant ou après votre balade.  Ouvert tous les jours de 9 h 30 à 22 h The Marin d’Eau Douce company offers electric boat rentals, without licenses and at any time of the day: 22 boats that can accommodate up to 5, 7 or 11 people for incredible and unusual sights of Paris. The boats are all extremely easy to drive and give you access to more than 40 km of waterways on the Canal Saint Martin, the Canal de l’Ourcq and the Bassin de la Villette. Grab a cold drink, a plate of cold cuts and cheeses, salads or an aperitif around sausages and tapas on the company’s terrace, either before or after your boat ride.  Open every day from 9:30 to 10 pm Bassin de la Villette  37 quai de la Seine, 75019 Paris  www.marindeaudouce.fr


© Canauxrama

Pas banal, le Canal...

© Paris Tourist Office - Photographe Amélie

54 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

Vous pouvez également faire cette balade romantique à pied, en déambulant le long des berges ombragées du canal bordé d’arbres centenaires, tout en suivant le manège des bateaux qui franchissent lentement les écluses, pique-niquer ou profiter des bistrots et salles de concert alentour. You can also make this romantic trip on foot, meandering along the shady banks of the canal, beneath the canopies of venerable trees; following the passing wakes of ships going through the locks, picnicking, or enjoying the bistros and concert halls along the canal.

ARTAZART Boutique consacrée aux livres sur le design, le graphisme et la photographie Bookshop devoted to art, design, graphic and photography  83 quai de Valmy   Métro : Gare de l’Est

CANAUXRAMA À BORD DES BATEAUX ARLETTY OU MARCEL CARNÉ

O

THE CANAL IS NOT BANAL…

ffrez-vous deux heures et demie de croisière romantique et insolite, du port de l’Arsenal, près de la place de la Bastille, jusqu’au bassin de la Villette. A la sortie du port, les bateaux s’engouffrent dans la quasi-obscurité de la mystérieuse voûte souterraine de la Bastille, longue de 2 km, avec comme seule source de lumière une série d’oculi (puits de lumière) diffusant un éclairage féérique. Suivent ensuite une série de huit écluses, de deux ponts tournants et de passerelles enjambant le canal.  Tous les jours : 9 h 45 et 14 h 30  Port de l’Arsenal, 50 Bd de La Bastille, Paris 12ème  Départ supplémentaire vendredi et samedi : 18 h  Adulte 18 €, Enfant 4-12 ans 9 €, gratuit pour les enfants de - de 4 ans

Offer yourself an unusual and romantic two and a half hour canal cruise from the Arsenal Marina, which is located close to the Place de la Bastille, to the Villette Basin.

POINT ÉPHÉMÈRE Centre culturel pluridisciplinaire qui vit au rythme d’une programmation riche et variée : expo BD, marchés de créateurs, happenings, ateliers de jardinage et concerts. Venez vous la couler douce au soleil, dans les transats du rooftop ou à quai sur les terrasses, pour respirer un air de vacances.  De mercredi au vendredi : 12 h-15 h et 17 h-23 h  Samedi et dimanche : 13 h-23 h

© Canauxrama

© Point Ephémère

Upon leaving the marina, the boats slip into the shrouded half-light of the mysterious subterranean water vaults beneath the Bastille. Two kilometers in length, their only light source is from a series of oculi (small round apertures) which provide a diffused and magical lighting. The boats then pass through a series of eight locks and beneath two swing bridges and walkways which straddle the canal. Cruises are conducted by Canauxrama aboard the Arletty or Marcel Carné  Daily departures at 9:45 and 2:30 pm  Additional departures on Saturday & Sunday at 6 pm  Adults €18, Children 4-12 years €9, free for children younger than 4  www.canauxrama.com/fr/croisieres/  Port de l’Arsenal (Arsenal Marina),  50 Boulevard de La Bastille, Paris 12ème (12th district) Metro station: Bastille

Embarquez sur la Seine au pied du musée d’Orsay, glissez devant le jardin des Tuileries, le Louvre... Voilà la passerelle des Arts et l’Institut de France, l’île de la Cité et Notre-Dame, les magnifiques hôtels particuliers de l’île Saint Louis. Puis soudain, c’est l’aventure, la première écluse et l’entrée dans le canal Saint Martin...  Tous les jours : 14 h 30  Port de Solférino, quai Anatole France en contrebas du Musée d’Orsay  Métro 12 : Solférino, RER C : Musée d’Orsay.  Adulte : 20 €, Enfant (4-11 ans) 13 euros  www.pariscanal.com Paris Canal aboard the Canotier or the Guêpe Buissonnière Embark on the Seine from the quay below the Orsay Museum, glide by the Tuilerie gardens, the Louvre… Drink in the sight of the pedestrian

© Pariscanal

PARIS CANAL À BORD DU CANOTIER OU DE LA GUÊPE BUISSONNIÈRE

Point Éphémère is a multidisciplinary cultural center that moves to the rhythm of an independent, alternative and unusual programming: comics exhibition, creators markets, happenings, gardening workshops and concerts. Summer will also shine with live shows at low prices. Otherwise, come to chill under the sun, on the rooftop deck chairs or on the decks on our terraces, to breathe the summer vibe.  Wednesday to Friday: noon-3pm and 5-11 pm  Saturday and Sunday: 1 pm to 11 pm  200 Quai de Valmy  Métro: Louis Blanc ou Jaurès

’Art Bridge of Arts and the Institute of France, l’île de la Cité and Notre-Dame cathedral, and the magnificent hotels that dot the isle of Saint Louis. Then suddenly, a new adventure begins: entering the first lock of the Saint Martin Canal…  Daily at 2:30 pm  From the Solférino Marina, Anatole France Quay, below the Orsay Museum  Metro 12: Solférino, RER C: Musée d’Orsay.  Adults: €20, Children (4–11 y.o.) 13 euros  www.pariscanal.com

BIZZ’ART

Fan de musique soul ? Au Bizz’art tout est possible : commencer par un dîner en musique, assister à un concert ou se déchaîner sur le dancefloor. Du mercredi au samedi Fond of soul music? In Bizz’art everything is possible: begin your dinner with music, attend a concert or invade the dance floor.  Wednesday to Saturday  200 Quai de Valmy  http://bizzartclub.com



© Batobus

56 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

Pour visiter la capitale, pourquoi ne pas opter pour le fil de l’eau et se déplacer en navette fluviale ? Les bateaux panoramiques Batobus desservent 9 stations sur la Seine, toutes proches des principaux quartiers et monuments de Paris.

Visiter Paris, fluctuat nec mergitur Visit Paris, fluctuat nec mergitur

S

pécialement conçus pour les visiteurs et promeneurs, les Pass Batobus permettent d’effectuer un nombre illimité de trajets pendant une durée déterminée. Batobus dessert donc 9 stations situées à proximité des principaux quartiers et monuments de Paris : Tour-Eiffel, Musée d’Orsay, Saint-Germain-des-Prés Notre-Dame, Jardin des Plantes/Cité de la Mode et du Design, Hôtel de Ville, Louvre, Champs-Élysées et Beaugrenelle.

D

esigned with visitors in mind, the Batobus pass allows you to enjoy unlimited travel during a set length of time. Batobus stops at 9 locations close to Paris’ main districts and monuments : Eiffel Tower, Musée d’Orsay, Saint-Germain-des-Prés Notre-Dame, Jardin des Plantes/Cité de la Mode et du Design, Hôtel de Ville, Louvre, Champs-Élysées and Beaugrenelle.

Grâce à ce Pass, on monte et on descend où on veut, quand on veut, aussi souvent que l’on veut, le temps de sa validité : 1 jour, 2 jours (consécutifs) ou 1 an.

With this Pass, you can get on and off where you want, when you want, as often as you want, as long as it is valid! 1 day, 2 days (consecutive) or 1 year.

Tarifs Pass 1 jour : 17 € par adulte, 10 € par enfant (3 à 15 ans) Pass 2 jours consécutifs : 19 €

Price 1-Day Pass: €17 per adult, €10 per child (3 to 15 years) 2 consecutive Day Pass: €19

Les plus Un espace aménagé à l’avant pour transporter les vélos et une terrasse à l’arrière permettant de profiter de la vue magnifique des bords de Seine et des nombreux monuments parisiens.

Extras Dedicated area for cycles at the front of the boat and an outdoor area at the back of the boat provides a magnificent view of the banks of the Seine and the many Paris’ monuments.

LES STATIONS THE STATIONS TOUR EIFFEL les beaux quartiers The fashionable district Accès à la station Station access Port de la Bourdonnais, 75007 Paris Au pied de la Tour Eiffel, descendez l’escalier face au Trocadéro, situé au coin droit du pont d’Iéna. At the foot of the Eiffel Tower, opposite the Trocadéro, cross the street and walk down the stairs at the right-hand corner of Pont de Iéna. Musées à proximité (museums nearby)  Musée des égouts : 20 mn  Musée quai Branly : 15 mn  Cité de l’architecture : 15 mn  Musée national de la marine : 15 mn

MUSÉE D’ORSAY Le cœur de la rive gauche The heart of the left Bank Accès à la station Station access Quai de Solférino, 75007 Paris En sortant du Musée d’Orsay, traversez la rue qui longe les quais et descendez la passerelle vers les berges. Leaving Musée d’Orsay, cross the street along the quays and go down the steps to the river bank Musées à proximité (museums nearby)  Musée d’Orsay : 2 mn


© Jebulon

AOÛT 2016 I AUGUST 2016 I 57

A good way to see Paris is to travel by river-boat shuttle. The panoramic boats Batobus stop at 9 different locations on the river Seine, all close to Paris’ main districts and monuments.  Musée Rodin : 20 mn  Musée de l’armée & tombeau de Napoléon : 15 mn

SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS Le Paris des artistes Artists’ Paris Accès à la station Station access Quai de Malaquais, 75006 Paris De l’église Saint-Germain, prenez la rue Bonaparte. Arrivé aux quais de Seine, traversez la rue et descendez l’escalier vers les berges. Take rue Bonaparte from Saint-Germain’s Church. When you reach the quay, cross the road and go down the steps to the bank. Musées à proximité (museums nearby)  Musée Cluny – Musée National du Moyen-Age : 15 mn  Musée Eugène Delacroix : 5 mn

NOTRE-DAME Le cœur historique de la capitale The historical heart of Paris Accès à la station Station access Quai de Montebello, 75005 Paris Sur la rive gauche, remontez la Seine par les quais sur une centaine de mètres depuis le Pont au Double, et prenez l’escalier qui descend vers la berge. Go upstream along the quays for about a hundred metres from the Pont au Double, and take the stairs down to the river. Musées à proximité (museums nearby)  Tour Notre-Dame : 2 mn  Sainte-Chapelle : 5 mn  La conciergerie : 5 mn

Accès à la station Station access Quai Saint-Bernard, 75005 Paris Musée à proximité (museum nearby)  Galerie de l’évolution du Muséum d’Histoire Naturellle

Go from the pyramid forming the entry to the Louvre towards the quays and then turn right without crossing Pont du Carrousel. Walk for 100 metres along the quay and go down the steps to the river. Musées à proximité (museums nearby)  Musée du Louvre : 5 mn  Musée de l’Orangerie (Nymphéas) : 10 mn  Musée des Arts Décoratifs : 5 mn

HÔTEL DE VILLE Le Paris branché Trendy Paris

CHAMPS-ÉLYSÉES Le Paris mythique Mythical Paris

Accès à la station Station access Quai de l’Hôtel de Ville, 75004 Paris De la place de l’Hôtel de Ville, empruntez le passage souterrain, longez les quais sur 100 mètres dans le sens inverse du courant. L’escale se trouve à droite, dans le square. In Place de l’Hôtel de Ville, take the pedestrian underpass to Quai de l’Hôtel de Ville, walk upstream along the quay for 100 metres. The stop is on the right in the square. Musée à proximité (museum nearby)  Centre Georges Pompidou : 15 mn

Accès à la station Station access Pont des Champs-Élysées, 75008 Paris De la place Clémenceau prenez l’avenue Winston Churchill vers la Seine. Au pont Alexandre III, empruntez l’escalier sur la gauche. From place Clémenceau, take avenue Winston Churchill towards the Seine. Go down the stairs on the left at Pont Alexandre III. Musée à proximité (museum nearby)  Arc de triomphe : 20 mn

JARDIN DES PLANTES/ CITÉ DE LA MODE ET DU DESIGN Nature et culture Culture & nature

LOUVRE Luxe et grandeur Luxury & grandeur Accès à la station Station access Quai du Louvre, 75001 Paris De la pyramide du Louvre, dirigez-vous vers les quais, puis tournez à droite sans traverser le pont du Carrousel. Longez les quais sur 100 mètres et descendez l’escalier vers les berges.

BEAUGRENELLE L’île aux cygnes Swans’Island Accès à la station Station access Port de Javel Haut, 75015 Paris Du centre Beaugrenelle, prenez la rue Linois vers la Seine. Au pont de Grenelle, descendez à gauche sur les berges de Seine. From the Beaugrenelle shopping centre, go down Rue Linois towards the Seine. At the Grenelle bridge, go left down to the banks of the Seine.


C U LT U R E

58 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

k

MURS CITOYENS

Texte : Caroline Laleta Ballini Photos : Laëtitia Botrel, Jan-Clod, Galerie Itinerrance, Street Art Avenue

© Jan-CLod

Maintes fois détestés, contestés et répudiés par le passé, les graffeurs font aujourd’hui pleinement partie des lumières de la ville, embellissant les façades abandonnées, les murs troués, les passages désertés, attirant sans cesse l’œil vers des espaces oubliés. La Ville Lumière devient un théâtre d’ombres en couleurs, qui dansent en cadence au fil des temps, racontant de nouvelles histoires.

Gregos

passage des Abesses,18ème

© Jan-CLod

© Jan-CLod

Rue des Gobelins, 13ème

Street art à Paris : splendeurs et des cadences

I

l aura fallu plus de 40 ans pour que le graffiti gagne enfin ses lettres de noblesse en revêtant Paris de nouveaux habits d’apparats, offrant des fresques murales gigantesques et colorées, envahissant galeries branchées et musées. Les images éphémères se sont succédé dans la capitale, des slogans et messages politiques des étudiants de mai 68 aux expulsés de Ernest Pignon-Ernest en

1979. Depuis le graffiti new-yorkais et sa culture hip-hop de la fin des années 80, les artistes ont diversifié leurs techniques : pochoir, collage, sculpture ou encore mosaïque. Les images provocatrices de Bansky interpellant les citoyens sur la condition humaine ou les visages gigantesques de Alexandre Farto alias Vhils, taillés au burin et au marteaupiqueur et gravés dans la pierre, se font l’écho des événements et se fondent dans le clair-obscur de l’architecture urbaine

comme une manière de saisir l’essence d’un lieu. Les artistes, ici, exposent tous dans la même galerie : la rue. Longtemps interdits et verbalisés, ils occupaient les lieux la nuit et puisaient leur force dans l’ombre pour servir des images bigarrées. Véritable Art moderne qui s’expose gratuitement aux yeux de tous, le Street Art reste un excellent moyen de stimuler la créativité des jeunes tout en les poussant à développer leurs talents.


© Photos Jan-Clod

AOÛT 2016 I AUGUST 2016 I 59

Rue de l’Espérance 13ème

Rue de la Lune 2ème

Rue de la Huchette 5ème

K-Bal, Rue de l’espérance 13ème

Street Art in Paris: Wall of Fame

I

t has taken over 40 years for graffiti art to finally gain recognition, dressing Paris up in new ceremonial regalia, offering gigantic and colorful mural paintings and invading trendy galleries and museums.

Having been detested, contested and repudiated many times in the past, graffiti artists now contribute fully to the city’s attractions, embellishing abandoned facades, holed walls, deserted passages, and constantly attracting attention to forgotten spaces. The City of Light is becoming a mosaic of Vhils light and shadow, with enduring rhythm and dance, telling new stories. Vhils © Vidos Street-Art-Avenue

Here, artists have a one-stop shop gallery: the street. Banned and fined for a long time, the street artists occupied such premises at night and drew their strength from the shadows which enabled them to produce colorful images. Modern Art per se exhibited for free, Street Art is an excellent way to stimulate the creative instinct of young people, pushing them to develop their talents. Expulsions © Ernest Pignon-Ernest

Expulsions © Ernest Pignon-Ernest

Expulsions © Ernest Pignon-Ernest

Fleeting images have succeeded one another in the capital, from May 68 students’ political slogans and messages to Ernest Pignon-Ernest expellees in 1979. Since the New York graffiti and its

Verlaine, 16 rue Nolet 18ème

Nuits Blanches 2013 © Vidos Street-Art-Avenue

hip-hop culture of the late ‘80s, artists have diversified their techniques: stencil, collage, sculpture or patchwork. Bansky’s provocative messages urging citizens to reflect on human life or the giant faces of Alexandre Farto alias Vhils, cut with chisel and hammer, and engraved in stone, echo events and are anchored on clear dark urban architecture, portraying the essence of the place.

K-Bal, Rue Lepic 18ème

Graffiti de mai 68

Passage des Abesses,18ème

Rue Quincampoix,4ème

© Jan-Clod

© Jan-Clod

Rue de Clisson,13ème

Rue Briquet,18ème

© Jan-Clod

Rue Descartes,5ème © Jan-Clod

© Jan-Clod

Rue Puget,18ème

© Jan-Clod

Rue de la Mare,20ème © Jan-Clod

Impasse de la Baleine,11ème

© Jan-Clod

© Jan-Clod

Vhils, rue du Château des Rentiers 75013

Rue des Hospitalières-SaintGervais,4ème


60 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

De l’essence à la reconnaissance L’affichage est interdit sur les arbres, le mobilier urbain et les immeubles publics ou privés sans autorisation. La loi prévoit l’enlèvement immédiat des affiches sauvages. Mais la mairie de Paris, malgré plus de 200 000 m² de surfaces de bâtiments traités pour enlever les graffitis chaque année, a accordé aux artistes des murs

entiers autour des monuments les plus prestigieux de la capitale : les palissades du Louvre, le Centre Georges Pompidou ou la fondation Cartier, pour ne citer qu’eux. L’initiative de la tour Paris 13, à l’angle de la rue Fulton et du quai d’Austerlitz, a suscité une vive émotion lors de sa destruction en novembre 2013.

Ce plus ambitieux projet de Street art jamais réalisé en France a permis à une centaine d’artistes venus du monde entier de s’approprier pendant 7 mois les 4500 m2 de la tour, soit 36 appartements de quatre à cinq pièces répartis sur 9 étages, pour un résultat spectaculaire. Le public a ensuite pu admirer les œuvres durant un mois, 30 000 visiteurs n’hésitant pas à faire jusqu’à huit heures de queue au pied de la tour avant sa démolition.

Sambre

Pantonio

Orticanoodles

Ethos

eL Seed

eL Seed

eL Seed

Inticastro

Hopnn

Corleone & Kruella

Shoof

FROM ESSENCE TO RECOGNITION It is prohibited to display such art on trees, street furniture, and public or private property without permission. The law provides that wild posters should be removed as soon as they are posted. But the Paris City Council, despite more than 200,000 m2 of treated building surfaces to remove graffiti each year, has allowed artists to exhibit on entire walls around the most

prestigious monuments of the capital: the palisades of the Louvre, the Georges Pompidou Center or the Cartier foundation, to name a few. The Paris Tower 13 initiative, at the corner of Fulton Street and the Quai d’Austerlitz, led to outrage when it was destroyed in November 2013. The most ambitious Street Art project ever

carried out in France enabled about 100 artists from around the world to occupy the 4500 sqm of the tower for 7 months, comprising 36 apartments of four to five rooms on 9 floors, with spectacular results. The public hence admired the works for one month, with 30,000 visitors not hesitating to queue up for up to eight hours at the foot of the tower before its demolition.


© Galerie Itinerrance

© Galerie Itinerrance

eL Seed

M-City

© Galerie Itinerrance

Place Philippe Pinel, 13ème

© Galerie Itinerrance

Sainer © Jan-Clod

Rero

Seth, rue Emile Deslandres, 13ème © Galerie Itinerrance

Since then, the 13th District Council, in partnership with the Itinerrance Gallery, carried out an extensive painting project on the public housing facades of the district. Nineteen frescoes, including the largest in Europe, Place Vénétie, by the Portuguese artist Pantónio. About 66 meters high and 15 meters wide, it shows sardines facing a stork that was painted a few months earlier by Stew. This is a veritable outdoor museum, good for a fun ride all along the route, using a detailed map.

Alapinta

© Galerie Itinerrance

Pantónio

© Jan-Clod

Inti © Galerie Itinerrance

Depuis, la Mairie du 13ème, en partenariat avec la galerie Itinerrance, a entrepris une vaste opération de peinture sur les façades des logements sociaux de l’arrondissement. 19 fresques sont disséminées, dont la plus grande d’Europe place Vénétie, par l’artiste portugais Pantónio. Sur 66 mètres de haut et 15 mètres de large, elle dévoile des sardines face à une cigogne peinte quelques mois plus tôt par Stew. Un véritable musée à ciel ouvert qui appelle à une balade ludique le long du parcours complet, avec une carte détaillée.

© Jan-Clod

© Jan-Clod

© Galerie Itinerrance

AOÛT 2016 I AUGUST 2016 I 61

© Galerie Itinerrance

Inti

ETHOS - STADE CARPENTIER, 81 BOULEVARD MASSÉNA PANTONIO - PLACE DE LA VÉNÉTIE, AVENUE DE CHOISY STEW - PLACE DE LA VÉNÉTIE INTI - 129 AVENUE D’ITALIE SAINER - 13 AVENUE DE LA PORTE D’ITALIE

© Galerie Itinerrance

Obey

M-CITY - 17 RUE WATTEAU BTOY - 3 RUE ESQUIROL JANA&JS- 110 RUE JEANNE D’ARC OBEY - 93 RUE JEANNE D’ARC PANTONIO - RUE JENNER

DAVID DE LA MANO - RUE JENNER EL SEED - MAISON DE LA TUNISIE, 45 BLD JOURDAN

Stew © Galerie Itinerrance

VHILS - 189 RUE DU CHATEAU DES RENTIERS

C215 © Galerie Itinerrance

INTI - 13 RUE LAHIRE

Jana & JS © Galerie Itinerrance

ALAPINTA - 49 RUE CLISSON

© Galerie Itinerrance

C215 - 141 BLV AURIOL

EL SEED - INSTITUT DU MONDE ARABE C215 - 82 BOULEVARD AURIOL (EFFACÉ) DABRO - PLACE FARHAT HACHED (EFFACÉ) RERO - 81 RUE DU CHEVALERET (EFFACÉ)

C215

Btoy

Ethos

Vhils


Zepha

© Laëtitia Botrel

Zepha © Jan-Clod

Ernesto Novo © Jan-Clod

© Jan-Clod

Zepha

© Jan-Clod

© Jan-Clod

© Laëtitia Botrel

62 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

© Jan-Clod

Katjastroph

Kashink

© Jan-Clod

© Jan-Clod

© Laëtitia Botrel

Kashink

Zepha

© Jan-Clod

Kashink

Bastardilla

Bastardilla

We also note the 500-meter long Rosa Parks wall, along the brand new eponymous RER  E station opened last December 19, where the works of five artists are exhibited, and the 250-meter Germaine Tailleferre street wall in the 19th District, behind the Bassin de la Villette and the Ourcq Canal.

© Laëtitia Botrel

Kashink © Jan-Clod

Bastardilla

© Jan-Clod

On retiendra aussi le mur de 500 mètres de long de Rosa Parks, qui longe la nouvelle station éponyme du RER E inaugurée le 19 décembre dernier, sur lequel s’exposent les œuvres de 5 artistes, ainsi que le mur de 250 mètres de la rue Germaine Tailleferre (page suivante) dans le 19ème, derrière le bassin de la Villette et le canal de

Kashink

© Jan-Clod

Kashink

© Laëtitia Botrel

© Laëtitia Botrel

© Laëtitia Botrel

P.Boy

Kashink

© Jan-Clod

© Jan-Clod

Tatyana Fazlalizadeh

Zepha


JUILLET 2016 I JULY 2016 I 45


Sane Two © Laëtitia Botrel

Sane Two

Kan

© Laëtitia Botrel

© Laëtitia Botrel

© Laëtitia Botrel

© Laëtitia Botrel

Alex et Brok

Batsh

Mosko

Sane Two

© Laëtitia Botrel

Mosko © Jan-Clod

© Laëtitia Botrel

Hopare

© Lionel Gripon

© Laëtitia Botrel

Marko 93 © Jan-Clod

© Jan-Clod

Alex et Brok

© Jan-Clod

© Jan-Clod

© Laëtitia Botrel

© Laëtitia Botrel

© Jan-Clod

© Laëtitia Botrel

64 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

dAcRuZ

dAcRuZ

dAcRuZ

Hopare

Lazoo (à gauche) et Mosko (à droite)

dAcRuZ

Kan


© Jan-Clod

© Jan-Clod

AOÛT 2016 I AUGUST 2016 I 65

Têtes de pont

Batsch © Jan-Clod

Dans ce quartier, le Festival de Street Art Ourcq Living Colours a d’ailleurs fêté ses 10 ans les 4 et 5 juin derniers, avec 15 artistes internationaux (dont ALEX, Batsh, BROK, dAcRuZ, Kan, Katre, Hopare, Marko93, Mosko, Sane 2, SHAKA...) invités par l’association Cultures Pas Sages, conduite de main de maître par le graffeur dAcRuZ afin de resserrer le tissu social de ce quartier multiculturel.

Autre lieu mythique : Le pont des Arts, le 1er juin 2015, la mairie de Paris annonçait le retrait définitif des cadenas d’amour qui ornaient à répétition ses parapets grillagés depuis 2008. Dans l’attente de la pose de vitres à la fin de l’année dernière, elle a demandé à la Galerie Itinerrance de mettre en place une intervention artistique inédite : faire décorer à 4 Street Artistes 220 panneaux en bois qui serviront de garde-corps éphémères, pour un total de 600 m2 de surface peinte. La galerie a fait appel au talent des artistes Brusk, El Seed, Pantonio et Jace, dont les œuvres ont orné jusqu’à octobre ce monument légendaire devenu un symbole pour tous les amoureux à Paris. Enfin, n’oublions pas Space Invader, qui au fil des années a disséminé ses 1207 malicieux aliens de mosaïque un peu partout dans la capitale française. Ouvrez grands les yeux !

BRIDGEHEADS

Marko 93 © Laëtitia Botrel

© Jan-Clod

In this neighborhood, the Street Art Ourcq Living Colours Festival also celebrated its 10th anniversary on June 4 and 5 this year, with 15 international artists (including Alex, Batsh, Brok, dAcRuZ, Kan, Katre, Hopare, Marko93, Mosko, Sane 2, Shaka) invited by the Cultures Pas Sages association, masterfully led by graffiti artist dAcRuZ to strengthen the social fabric of this multicultural district.

© Jan-Clod

© Jan-Clod

Marko 93

Another mythical place: the Pont des Arts, on June 1st 2015, the Paris City Council announced the final withdrawal of the love padlocks that repeatedly adorned the bridge’s screened parapets since 2008. Pending the installation of glass at the end of last year, it asked Itinerrance Gallery to establish a unique artistic intervention: to decorate, at 4 Street Artists, 220 wood panels to be used as temporary railings, making a total of 600 m2 of painted surface. The gallery resorted to the artists Brusk, El Seed, Pantonio and Jace, whose works was adorn, until last October, this legendary monument now regarded as a symbol by all lovers in Paris. Finally, we must mention Space Invader, which has over the years distributed its malicious 1207 alien mosaics throughout the French capital. Open your eyes!

Kouka

Kouka

Space Invader


66 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

© Daniel Buren - Photographe Jean-Pierre Dalbéra

Paris au top de son art

Jeremy Opritesco

P

ar la force des choses, Paris au mois d’août s’offre tout entière à quelques happy few. Dans la capitale désertée par la plupart des autochtones, les espaces respirent et le temps se dilate. On profite mieux de tout. Pas de queue à la billetterie des grands musées, réservations aisées au restaurant, multiplication des créations éphémères, le temps de l’été. Revue des quelques lieux qui font le buzz : grandes et petites expositions, spots branchés et gastro. By force of circumstances, Paris in August offers itself up entirely to the happy few. In a capital deserted by the majority of its inhabitants, spaces breathe and time expands. Everything is more enjoyable. Summer brings queue-free museums, easy restaurant reservations, and the multiplication of ephemeral creations. Here we review some of the places everyone’s talking about at the moment: big and small exhibitions, cool venues and great food.

Extramuros : Versailles et Vuitton A Versailles, on tourne la page du très controversé Anish Kapoor, pour faire place à la star danoise de l’art contemporain, Olafur Eliasson. Ses œuvres, bien que très visibles, se fondent habilement dans l’espièglerie XVIIème siècle du palais : dans les jardins, un triptyque sur le thème de l’eau, dont la cascade géante, Waterfall, installée au bord du grand canal ; à l’intérieur, jeux d’optique qui s’amusent des miroirs et des ombres, si caractéristiques des lieux. L’artiste exacerbe la réalité et l’esprit originel du palais, dans un parcours fascinant et ludique. L’autre indispensable se trouve à la Fondation Vuitton, avec une sorte de “best of” des artistes chinois de la collection permanente : onze noms et de nombreuses œuvres majeures, comme l’installation Tree d’Ai Weiwei, ou la tête monumentale de Buddha de Zhang Huan. Grande diversité et vitalité d’une

expression artistique contemporaine, aux multiples médiums, qui influence aujourd’hui toute l’Asie : mélange de techniques traditionnelles et modernes, thèmes universels des relations entre individus et société, de la place du passé dans la modernité. Comme à Versailles, le spectacle est aussi à l’extérieur, grâce à l’artiste français Daniel Buren qui transforme le grand voilier de Frank Gehry en un immense jouet multicolore, grâce a des filtres teintés posés en kaléidoscope sur le verre.

© Olafur Eliasson - Photographe Anders Sune Berg

En août, plus qu’à n’importe quel autre moment, Paris est une fête ! Pour ne rien rater des musts de 2016, voici une sélection des spots “arty et gastro” à fréquenter cet été.

EXTRAMUROS EXHIBITIONS: VERSAILLES AND VUITTON In Versailles, we turn the page on the controversial Anish Kapoor to make way for the Danish star of contemporary art, Olafur Eliasson. His work, despite being highly visible, blends skilfully into the 17th century playfulness of the palace: in the gardens, we find a triptych with a waterbased theme, including a giant Waterfall, on the edge of the Grand Canal; inside, optical games play off the mirrors and shadows so characteristic of the place. The artist heightens the reality and original spirit of the palace, offering a fun and fascinating trail to follow. The other unmissable exhibition is located at the Fondation Vuitton, with a kind of “best of” from Chinese artists among

the permanent collection: eleven artists and numerous major works, such as the Tree installation by Ai Weiwei, and the monumental Buddha’s head by Zhang Huan. These works represent the great diversity and vitality of the contemporary multimedia artistic expression currently influential across Asia: a mix of traditional and modern techniques, and universal themes considering the relation between individual and society, and the place of the past in the modern age. Just like at Versailles, the exhibition also extends outdoors, thanks to French artist Daniel Buren, who transforms Frank Gehry’s great sailing boat into a huge, multi-coloured toy, using coloured filters placed on the glass to form a kaleidoscope.


AOÛT 2016 I AUGUST 2016 I 67

© Nobuyoshi Arakiey/esencia

Paris at the Top of its Art In August, more than in any other month, Paris is a moveable feast! To make sure you don’t miss any of the must-sees of 2016, here is a selection of art and gastronomy spots to visit this summer.

Amour de KaoRi (KaoRi Love)

IN THE HEART OF PARIS: FIVE MUST-SEE EXHIBITIONS

Autre continent, autre ambiance, au Musée du Quai Branly : Homme blanc/ Homme noir, avec plus de 90 objets d’art “colon”, souvent drôles, à rebours de nos assurances, qui représentent la manière dont les Africains du XXème siècle perçoivent parfois les Occidentaux. Le musée, qui fête ses dix ans, a par ailleurs été rebaptisé Quai BranlyJacques Chirac, à l’occasion de l’exposition Jacques Chirac ou le dialogue des cultures. Celle-ci rend hommage jusqu’à fin septembre à l’ancien président à l’origine de la création du musée et mérite également une visite. De l’autre côté de la Seine, le Palais de Tokyo offre à l’une des nouvelles stars de l’art contemporain français, Marguerite Humeau (30 ans), son premier grand “solo show” : FOXP2. L’artiste y traite de l’origine de l'existence sur terre et du développement des formes de vie. Entre sciences et science-fiction, une immersion totale. Enfin, au Centre Pompidou, c’est la première rétrospective de l’un des grands noms du design français, Pierre Paulin, décorateur de deux présidents (Georges Pompidou et François Mitterrand), sculpteur de l’espace et obsédé du confort. Une centaine d’objets, beaucoup d’icônes du design contemporain, du mobilier, des luminaires, des maquettes et des dessins. Magique.

More of Asia at the Musée Guimet, with the first retrospective exhibition of the great Japanese photographer, Nobuyoshi Araki, known primarily for his series on the art of kinbaku (incorrectly labelled bondage in French). It is powerful, at times strange or disturbing, poetic by definition, often erotic and strongly anchored in Japanese tradition. The exhibition will stay with you long after you leave the museum. Another continent, another vibe at the Musée du Quai Branly: White man/Black man, with more than 90 “colonial” art objects, often making us laugh despite ourselves, which represent the way in which 20th century Africans sometimes perceive Westerners. The museum, which celebrates its tenth anniversary this year, has been renamed Quai Branly-Jacques Chirac and also features the exhibition Jacques Chirac and intercultural dialogue. Until October, it will pay tribute to the former president who initiated the creation of the museum, and is also worth a visit. © Marguerite Humeau / André Morin

Plus d’Asie au Musée Guimet, pour la première exposition rétrospective d’un grand photographe japonais, Nobuyoshi Araki, connu notamment pour ses séries sur l’art du kinbaku (mal nommé bondage en français). C’est fort, parfois étrange ou dérangeant, forcément poétique, souvent érotique et très ancré dans les traditions japonaises. Sorti du musée, l’exposition vous trotte longtemps dans la tête.

Musée Guimet © Jean-Pierre Dalbéra

© Nobuyoshi Arakiey/ Taka Ishii Gallery

Au cœur de Paris : cinq expositions à voir absolument

On the other side of the Seine, the Palais de Tokyo provides one of the new stars of French contemporary art, Marguerite Humeau (30 years old), with her first big “solo show”: FOXP2. In it, the artist tackles the origin of life on earth and the development of life forms. Straddling science and science fiction, it is a complete immersion experience. Finally, the Centre Pompidou hosts the first retrospective of one of the great figures in French design, Pierre Paulin, decorator for two Presidents (Georges Pompidou and François Mitterrand), and a real sculptor of space and comfort freak. A hundred objects, with many icons of contemporary design, furniture, lighting, models and drawings. Magical.


68 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016 EARTHLY NOURISHMENT AT THE MUSEUM?

  Minipalais

Le café Marly 

  Les Ombres

Georges 

  Monsieur Bleu

LouLou 

Nourritures terrestres au musée ?

Parmi les précurseurs, deux des premiers Costes, avec leur carte bien connue, excellent dans les décors et les vues : Le Café Marly dans la cour carrée du Louvre et le Georges, au dernier étage du Centre Pompidou. Le dernier-né de ces restaurants, LouLou, au musée des Arts décoratifs,se retrouve aussi au

Louvre, côté Aile de Rohan. Pensé comme la salle à manger d’un collectionneur décorée au fil du temps et des voyages, c’est l’endroit qu’il faut avoir vu cet été. Aux commandes, même équipe que chez Monsieur Bleu, le récent restaurant du Palais de Tokyo, bon et très parisianobranché, tendance show-biz. Autres grands classiques de la vie parisienne : Les Ombres, sur le toit-terrasse du Musée du Quai Branly ; le Minipalais du Chef étoilé Eric Fréchon, collé au Grand Palais et décoré comme un atelier d’artiste. Un chef étoilé également au Frank, à la Fondation Vuitton. Lui se risque dans les plats inspirés par les expositions en cours, sous les poissons géants de Frank Gehry, pendus au ciel du restaurant.

  Le Frank

Costes  © Luc Castel

Longtemps abonnés aux cafétérias spécialisées dans le jambon beurre mou, les musées se dotent désormais de lieux ultra-branchés, avec grands chefs et décors soignés. Comme si, enfin, l’inspiration traversait les murs. Au mois d’août, on a le temps : c’est l’occasion ou jamais de les tester à la sortie des expositions.

After subscribing for many years to the model of the canteen specialising in soggy ham sandwiches, museums now feature ultra-cool restaurants with great chefs and tasteful decor. As if, finally, inspiration has travelled through the walls. One thing you have in August is spare time: it’s now or never to try them out on your way out of the exhibitions. Among the pioneers are two of the first Costes, with their well-known menu, and excellent decoration and views: Le Café Marly in the square courtyard at the Louvre and Georges, on the top floor of the Centre Pompidou. The latest such restaurant, LouLou, at the Musée des Arts décoratifs, is also in the Louvre, on the Aile de Rohan side. Designed to emulate a collector’s dining room, decorated over time and after numerous voyages, it’s the place to see this summer. It’s managed by the same team as Monsieur Bleu, the recently opened restaurant at the Palais de Tokyo, with good food and a Paris chic atmosphere, a real showbiz feel. Other great classics of Paris life include Les Ombres, on the roof terrace of the Musée du Quai Branly, and the Minipalais of star chef Eric Fréchon, next to the Grand Palais and decorated in the style of an artist’s studio. There’s another star chef at Le Frank, at the Fondation Vuitton. He daringly creates dishes inspired by current exhibitions, beneath Frank Gehry’s giant fish which hang from the ceiling of the restaurant.

OTHER AUGUST JOYS…

Avant-comptoir de la mer 

La Tour d'Argent 

Autres réjouissance aoûtiennes... Replonger dans le New York des sixties grâce à l’exposition The Velvet Underground à la Philharmonie de Paris. Faire une orgie de tapas iodées, comme l’huître Bloody Mary, chez l’une des stars de la bistronomie, Yves Camdeborde, à Saint-Germain-des-Prés, dans son nouvel Avant-comptoir de la mer. A la Fondation Cartier, tenter une immersion acoustique dans le monde sauvage avec l’exposition Le Grand Orchestre des animaux. Aller au Petit Keller, nouveau restaurant de la célèbre chef japonaise Kaori Endo, entre plats de comptoir franchouillards et cuisine de Tokyo.

Tenter la Tour d’Argent, peut-être le restaurant le plus mythique de Paris, avec une cuisine rafraîchie par un nouveau chef et toujours la même vue délirante sur Notre-Dame. Faire un tour au Ritz, qui vient de rouvrir, après 4 ans de fermeture complète pour restauration, et notamment à l’un des trois bars (bar Vendôme, bar Hemingway, Ritz Bar) de l’institution de la Place Vendôme. Sur les Champs-Élysées, enfin, tester les nouvelles toilettes à la japonaise – luxe 5 étoiles - avec produits de toilette Hermès. Y aller vite. D’ici la rentrée de septembre, ça ne sera plus chic, ni original... PIERRE BODO / CAI GUO-QIANG

CORNELL LAB OF ORNITHOLOGY RAYMOND DEPARDON / BERNIE KRAUSE JP MIKA / MANABU MIYAZAKI

MOKE / CLAUDINE NOUGARET RYUICHI SAKAMOTO / CHRISTIAN SARDET HIROSHI SUGIMOTO TALLER MAURICIO ROCHA + GABRIELA CARRILLO SHIRO TAKATANI / TARA OCÉANS CYPRIEN TOKOUDAGBA UNITED VISUAL ARTISTS AGNÈS VARDA / ADRIANA VAREJÃO

Le bar Hemingway 

Le Petit Keller 

Point WC 

Le bar Vendôme 

Dive into 1960s New York with the exhibition The Velvet Underground at the Philharmonie de Paris. Stuff yourself with seafood tapas, like the Bloody Mary oyster, at the Avantcomptoir de la mer, the new venue of one of the stars of bistro cuisine, Yves Camdeborde, in Saint-Germain-des-Prés. Try an acoustic immersion in the animal world at the Fondation Cartier, with the exhibition The Great Animal Orchestra. Visit Petit Keller, the new restaurant by the famous Japanese chef Kaori Endo, which mixes traditional French deli food with Tokyo cuisine. Try out the Tour d’Argent, perhaps the most mythical restaurant in Paris, with a cuisine freshened up by a new chef but the same fun view over Notre-Dame. Wander over to the Ritz, which has just reopened after a 4-year renovation, and make sure to check out one of the three bars (Vendôme Bar, Hemingway Bar, Ritz Bar) at this institution in the Place Vendôme. Finally, head to the Champs-Élysées to test the new 5 stars, luxury Japanese-style public toilets, with Hermès toiletries. But go quickly. Once everyone comes back in September, it won’t be chic or original any longer…



M Y S T E R E 70 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016 SHOPPING

k AUGUST REVOIR

Après un séjour à Paris, rien de mieux pour sublimer ses nombreux souvenirs que de les peindre ou les colorier. Alors, prenez vos crayons, feutres, pastels et pinceaux, et laissez votre imagination s’étaler sur le papier.

Caroline Laleta Ballini Yves Liger

PARIS SECRET Un livre détente et antistress avec plus de 90 illustrations de Paris à colorier. Des planches dessinées par la talentueuse Zoé Las Cases, avec une cohorte de détails à embellir ! Paris Secret de Zoé Las Cases 250 x 250 mm, 96 pages ~ 10,90 € ~ www.marabout.com/parissecret-9782501097086 PARIS SECRET A relaxation and antistress book with more than 90 illustrations of Paris to color. Boards drawn by the talented Zoé Las Cases with a cohort of details to beautify! Paris Secret by Zoé Las Cases 250 x 250 mm, 96 pages ~ €10.90 ~ www.marabout.com/parissecret-9782501097086

 MY LITTLE PARIS Ce site des adresses parisiennes secrètes et insolites a créé 24 cartes postales à colorier et à envoyer pendant les vacances. My Little Paris, cartes postales à colorier de Kanako, 120 x 165 mm, 48 pages ~ 10,90 € ~ www.marabout.com/cartes-postalescolorier-my-little-paris-9782501104166

MY LITTLE PARIS This site of secret and unusual places in Paris created 24 postcards to color and send during vacation. My Little Paris, postcards to be colored by Kanako, 120 x 165 mm, 48 pages ~ €10.90 ~ www.marabout.com/cartes-postales-colorier-my-littleparis-9782501104166

COLORIER PARIS Ce carnet de coloriage propose une balade inattendue et très poétique dans les 20 lieux les plus emblématiques de la capitale… la tour Eiffel, Montmartre et le Sacré-Cœur, mais aussi Belleville, le marché aux puces de Saint-Ouen, le centre GeorgesPompidou ou la Philharmonie de Paris ! Colorier Paris de Hennie Haworth, 255 x 356 mm, 48 pages ~ 10,90 € ~ www.marabout.com/ colorier-paris-9782501109956 COLOR PARIS This coloring book offers an unexpected and poetic stroll through the 20 most emblematic places of the capital: the Eiffel Tower, Montmartre and the Sacré Coeur, as well as Belleville, the Saint-Ouen flea market, the GeorgesPompidou Centre or the Paris Philharmonie... Color Paris by Hennie Haworth, 255 x 356 mm, 48 pages ~   €10.90 ~ www.marabout.com/colorier-paris-9782501109956 POCKET MAP Une carte de Paris, véritable carnet de voyage à personnaliser au gré de ses envies, de ses rencontres, de ses visites : 1 poster en papier (déplié : 52 cm x 38 cm) + 12 stickers jaune fluo pour indiquer ses lieux préférés. Edition OMY ~ 5,90  € ~ www.omy.fr/fr/ toute-la-collection/48-parispocket-maps-.html POCKET MAP A map of Paris, a real travel diary to customize according to one’s desires, meetings, visits: 1 paper poster (unfolded: 52 cm x 38 cm) + 12 fluorescent yellow stickers to indicate their favorite places. Edition OMY ~ € 5.90 ~ www.omy.fr/fr/toute-la-collection/48-parispocket-maps-.html

COLORIAGE XXL Incroyable plan de Paris de très grand format (déplié 1m x 1.80m) à colorier seul ou à plusieurs, puis à dérouler au sol, à accrocher au mur ou à utiliser en nappe. Boutique : 2, rue Gabriel Laumain 75010 Paris, du mardi au samedi de 12h30 à 19h30 ~ 19,90  € ~ www.omy.fr/fr/ coloriage/2-paris-coloriage-xxl.html COLORING XXL Incredible and very large Paris plan (unfolded 1m x 1.80m), to be colored alone or with others, then placed on the ground, used as decoration to hang on the wall or sheet. Shop: 2, rue Gabriel Laumain 75010 Paris, from Tuesday to Saturday 12:30-7:30 pm ~ €19.90 ~ www.omy.fr/fr/coloriage/2paris-coloriage-xxl.html

Paris se dessine


AOÛT 2016 I AUGUST 2016 I 71

Your travel agency. World-wide.

United Colors of Paris

Visa

After staying in Paris, there is nothing better & Otherto travel needs keep one’s many memories alive than painting or coloring them. So grab your pencils, markers, pastels and brushes, and pour your imagination on paper.

Hotel

Albatross Call ussommes from 08.15 am. disposition - 07.45 pm. Nous à votre 7days a week 7 jours sur 7 Tel. 076 325 928-30 | 081 2711270 entre 8h15 et 19h45 et le dimanche de 8h15 à 18h Tél. : 076 325 928-30 I 081 2711270 Votre Agence de Voyage partout dans le monde entier

AirTicket

Car Rental

Réservations d’Hôtels Billets d’avion

Location de voitures Visas de séjour hors de la Thaïlande & tous autres besoins de voyages

LA DAME DE FER... EN CARTON Tour Eiffel en 3D à colorier d'1m de haut (ou 50 cm pour les petits) ! Très facile à assembler pas besoin de colle, tout s'emboîte. Magnifiques illustrations de Magali Tessier. D’autres modèles de tour Eiffel déjà imprimés sont disponibles dans la boutique : La Plume de Louise, 3 rue Jean du Bellay sur l’île Saint Louis ~ 29,90  € ~ www.laplumedelouise.fr

THE IRON LADY... CARDBOARD Eiffel Tower coloring 3D 1 meter high (or 50 cm for the smaller ones)! Very easy to assemble, no glue, everything fits together. Beautiful illustrations by Magali Tessier. Other already printed Eiffel Tower models are available in the shop. La Plume de Louise, 3 rue Jean du Bellay on l’île Saint Louis ~ 29,90  € ~ www.laplumedelouise.fr

PARIS AU MOIS D’AOÛT – RENÉ FALLET Le prix Interallié 1964 se révèle parfait pour des vacances aoûtiennes dans la Ville Lumière. Le récit de l’improbable amourette fugace d’Henri, modeste vendeur d’articles de pêche à La Samaritaine qui se dit peintre et de Pat, barmaid prétendument mannequin anglaise en vacances qui souhaite tout voir de la capitale, est l’occasion de visiter le Paris des années 60, à une époque où c’était bath de posséder une cuisine en formica éclairée au néon et un frigidaire. Le roman est frais et léger, quelque part entre l’univers populaire d’un Pennac et le charme désuet d’un film de Tati. YL PARIS IN AUGUST – RENÉ FALLET The Prix Interallié of 1964 proves perfect for summer vacation in the City of Light. The story of the unlikely fleeting love affair with Henri, a modest vendor of fishing tackle at la Samaritaine but pretending to be a painter and Pat, an English barmaid and so-called actress who wants to devour the capital, is an opportunity to visit the Paris of the ‘60s, at a time when it was super hype to have a neon-light Formica kitchen and a fridge. The novel is fresh and light, somewhere between the popular world of a Pennac and the quaint charm of a Tati film.

Contactez Albatross Lufthansa City Center

InsurAnce PHuKet Société de courtage mise en place afin de trouver toutes les réponses à vos questions, sur la meilleure façon de s’assurer en Thaïlande.

AssurAnce

santé - Voiture - Moto - Maison - Bateau

Cotation d’assurance en ligne L Au r e n t co s s e Assureur consultant (parle français, thaï, anglais) Tél. : +66(0)841 904 001

Email : laurent@insurance-phuket.com

www.insurance-phuket.com 3

4 inSuranCe PhukeT

80/189

ENTRANCE Phanason Residence

ViChiT Songkram road

 InsurAnce PHuKet

Phanason Residence 80/189 Moo 5, Soi 4, Vichit Songkram Road, T. Vichit, A. Muang, Phuket 83000


72 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

Paris sous les étoiles Après des années d’atonie, la nuit parisienne a retrouvé toute son énergie festive et la capitale figure à nouveau en bonne place sur la carte du monde de la fête. Au programme, clubbing et soirées techno, mais aussi deux nouvelles tendances : speakeasy et rooftop.

Paris Under the Stars Le Moonshiner Curieusement, rares sont les bars parisiens à avoir eu la même idée que le Moonshiner. Le concept est pourtant simple et existe depuis longtemps à New York, Londres ou Berlin : le secret. Derrière une cabine téléphonique, au sous-sol d’un kebab, ces bars appelés “speakeasy”, c’est-à-dire des lieux clandestins nés pendant la prohibition en Amérique, se nichent dans des endroits insoupçonnés... Pour entrer au Moonshiner il faut par exemple d’abord pénétrer à l’intérieur de la Pizzeria Da Vito, un véritable restaurant situé 5, rue Sedaine, puis pousser la lourde porte métallique de la chambre froide. Atmosphère feutrée, lumières tamisées, jazz rétro sur le gramophone, l’ambiance générale y est digne de tout “clandé” qui se respecte.

After years of sluggishness, Paris nightlife has regained its festive energy, the capital once again strong on the world map of festivities. Clubbing and techno evenings are regular parts of the agenda, as well as two emerging trends: speakeasies and rooftop bars. Oddly, very few Parisian bars have had the same idea as Moonshiner, even though the concept is quite simple, with a long history in New York, London and Berlin: secrecy. Hidden behind a telephone booth, or in the basement of a kebab shop, these “speakeasy” bars, meaning the clandestine establishments appearing in America during Prohibition, are nestled in the most unexpected places… For example, to get into Moonshiner, you must first go to the Pizzeria Da Vito, a real restaurant located at 5, rue Sedaine, then push the cold room’s heavy metal door. With its cozy atmosphere, subdued lighting and retro jazz on the gramophone, the overall ambience is worthy of any respectable “clandé”.  www.facebook.com/ Moonshiner-390791131035525/

Le Syndicat Autre rade aux allures de bar clandestin, mais avec un intérieur clinquant aux tonalités mordorées le Syndicat est spécialisé dans les alcools oubliés de nos contemporains : cognacs, armagnacs, eaux-de-vie… L’occasion de (re) découvrir la prune de pépé, dans un style bien plus recherché et sur fond de hip-hop. Another “clandestine bar” haven with a glitzy interior and earthy colors, the Syndicat specializes in drinks long-forgotten in our times: Cognacs, Armagnacs, spirits, etc., a chance to rediscover Grandpa’s plum brandy, but in a more sophisticated atmosphere and background of hip-hop. www.facebook.com/syndicatcocktailclub


AOÛT 2016 I AUGUST 2016 I 73

Sur les toits de Paris

Le Perchoir Ouvrir un lieu non visible de la rue et connu des seuls initiés, comme au temps de la prohibition, tel était également le pari du Perchoir (maisonmère) de Ménilmontant, un des premiers établissements à investir les hauteurs parisiennes, précurseur de cette tendance lourde : les rooftops. Devant le succès de ce pôle d’attraction, où se tiennent expositions, concerts, restaurants éphémères ou projections en plein air, d’autres

lieux privilégiés ont été colonisés : le Perchoir Marais sur la terrasse du BHV, avec sa vue imprenable sur Paris et ses plus beaux monuments, le pavillon Puebla niché au cœur du parc des Buttes-Chaumont et l’exotique Passerelle, bercée par le clapotis de la seine aux abords du parc de l’île Saint-Germain...

LE PERCHOIR

claimed: Perchoir Marais on the BHV building’s roof, with its breathtaking view of Paris and exquisite monuments, the pavillon Puebla nestled in the center of the Buttes-Chaumont park and the exotic Passerelle, lulled by the lapping tide of the Seine near the Parc de l’île Saint-Germain…  www.leperchoir.tv

Opening a place hidden from the street and known only to insiders, like during Prohibition, was a gamble. The Perchoir venture (parent company) in Menilmontant was one of the first establishments to take advantage of the heights of Paris and began this major trend of rooftop bars. Following the success of this center of attraction, which hosts exhibitions, concerts, restaurants and occasional outdoor screenings, other special places have been

Le Nüba & Le Wanderlust Installés depuis 2013 sur le toit de la Cité de la mode et du design, au 34, quai d’Austerlitz, le Nüba (prononcez « nouba ») et sa vaste terrasse en rooftop permettent de jouir d’une rare et superbe vue panoramique sur les quais alentour. L’ambiance est presque exotique, avec un bar, des transats, de grandes tablées conviviales, un baby-foot et une cabine de DJ en bois façon paillote de plage. Créé par les fondateurs de Calvi On The Rocks, un festival électro-rock très prisé des Parisiens, le Nüba a donné un nouvel élan à un lieu déjà investi par le Wanderlust à l’étage en dessous.

ON THE ROOFTOPS OF PARIS

Lieu hybride parisien à la programmation à la fois musicale et lifestyle, ce dernier avait déjà ouvert ses portes dès 2012. Il se déploie sur une terrasse à ciel ouvert de 1600 m2 et un espace couvert de 386 m2, regroupant un club et un restaurant. Créé par les fondateurs du Silencio et du Social Club, loin des clubs classiques parisiens, Wanderlust a su créer une véritable passerelle entre espace musical et institution urbaine lifestyle, qui en font un haut lieu de l’hédonisme parisien.

Created by the founders of Calvi On The Rocks, an electro-rock festival very popular with Parisians, the Nuba has given new impetus to a place already highlighted by Wanderlust on the floor below, a Parisian establishment offering a fusion of musical and lifestyle programs; it had already opened its doors in 2012. It spreads over a 1,600 sqm open terrace and a covered area of 386 sqm, comprising a club and a restaurant. Created by the founders of the Silencio and the Social Club and very different from classic Parisian clubs, Wanderlust has created a real bridge between musical space and urban lifestyle, making it a Mecca of Parisian society.  www.facebook.com/NubaParis  www.facebook.com/WanderlustParis

NÜBA & WANDERLUST Established in 2013 on the roof of the City of Fashion and Design at 34 quai d’Austerlitz, the Nüba (pronounced “nooba”) offers a rare and wonderful panoramic view of the surrounding docks from its vast rooftop terrace. The atmosphere is almost exotic, with a bar, deck chairs, large welcoming tables, table football and a wooden DJ beach hut style booth.

La Brasserie Barbès Du côté de Barbès, après le terrible incendie qui a détruit le magasin de textile Vano en juin 2011, une brasserie chic et branchée a poussé sur les cendres de la boutique. En face du magasin rose Tati et proche du cinéma Louxor, la Brasserie Barbès n’entend rien moins que faire changer le quartier d’époque. Elle se dresse comme l’ancienne boutique, sur trois niveaux et au dernier étage, au-dessus de la piste de danse avec verrière du deuxième, c’est

la bonne surprise : un rooftop en petit comité, une perle dans un quartier peu prolixe en endroits privilégiés.

BRASSERIE BARBÈS

On the Barbès side, after the terrible fire that destroyed the Vano textile department store in June 2011, a chic and trendy brasserie has sprung up on its ashes. Opposite the pink Tati boutique, near the Louxor cinema, Brasserie Barbès intends no less than to transform this historic neighborhood. Like the old store, it occupies three levels: over the 2nd level dance floor with its glass window panels, the 3rd floor is the great surprise: a

small rooftop, a pearl in a neighborhood with few exclusive places.  www.facebook.com/lebarbes


74 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

Nuits Fauves Un peu plus bas encore, en rez de berge, là où Cyril Collard a tourné quelques scènes du film culte Les Nuits fauves, sorti en 1992, un nouveau club parisien a fait son lit : Nuits Fauves. Le club réunit tout ce qu’il faut pour devenir une des attractions de l’été parisien : un décor “à la Berlinoise”, une capacité de 1500 personnes, un espace couvert de 700 mètres carrés et une terrasse si jamais le soleil daigne pointer son nez. Le club ouvrira durant quatre mois, du 24 juin à fin octobre, à raison de 4 ou 5 jours par semaine (du mardi au samedi, 23 h-6 h). La programmation sera assurée par La Rafinerie et promet d’être éclectique, avec la venue d’artistes comme Étienne de Crecy, Gilles Peterson, osunlade ou DJ Sneak.

NUITS FAUVES

A little further down, at the river bank, where Cyril Collard has shot some scenes of the cult film Nuits Fauves (Savage Nights), released in 1992, a new Parisian club is born: Nuits Fauves. The club combines everything needed to become a Parisian summer attraction: “Berlinstyle” decor, a capacity of 1,500 people, a covered area of 700 square meters and a terrace for whenever the sun shines. The club will be open 4 to 5 days a week for four months, from June 24 to the end of October (Tuesday to Saturday, 11:00 pm - 6 am). The program will be provided by La Rafinerie and promises to be selective, with artists like Etienne de Crecy, Gilles Peterson, Osunlade and DJ Sneak.  www.facebook.com/nuitsfauvesparis

La Concrete De l’autre côté du fleuve, face à la gare d’Austerlitz, la désormais célèbre soirée Concrete pitche toujours les week-ends dans une barge amarrée au quai de la Rapée, dans le XIIème arrondissement. À la Concrete, pas de dress code, mais les teufeurs doivent savoir qui se produit aux platines ce jour-là pour y entrer... Will Lynch, le rédacteur en chef adjoint de Resident Advisor, le site de référence des cultures électroniques basé à Londres et à Berlin, considère qu’« à elle seule, la Concrete a mis la France sous les projecteurs : une fête un dimanche avec une ambiance et une programmation pareilles, ça ne pouvait que faire un grand boum. » Une affirmation largement étayée par la réussite du Weather Festival, émanation de la soirée.

LA CONCRETE

Le Djoon Non loin de là, le Djoon poursuit sa carrière plus feutrée entre house et soul. Ce resto-club, qui semble tout droit débarqué de New York est un immense loft sur deux étages, avec baie vitrée donnant sur le quai de la Gare, près de la BnF. Décor sophistiqué, bar à cocktails trendy et canapés lounge : ici la place ne manque pas. Les spécialités de la maison ? Les beats groovy (funk, hip-hop, soul), house et deep house, et un mélange des deux : funky-house, nu soul. Les soirées Motown Party ou My Grooves sont particulièrement

populaires. Des DJs de Détroit, Chicago, Berlin, New York et Londres sont souvent invités à mixer leurs meilleures galettes, comme Louie Vega, Theo Parrish, Deetron, Tony Humphries, Culoe De Song, DJ Spinna… Le restaurant est installé sur la piste de danse, qui se libère après le service, pour laisser la place à une clientèle de trentenaires qui aiment la black music et la house.

LE DJOON

Not far away, Djoon pursues a more subdued program of house and soul. This restaurant-club, which seems to have just flown in from New York, is a huge loft on two floors with panoramic windows overlooking the Quai de la Gare, near the National Library of France. With its sophisticated decor, trendy cocktail bar and lounge sofas: space is plentiful. Specialties of the house? Groovy beats (funk, hip-hop, soul), house & deep house, and a mixture of both: funky-house, neo soul. Motown Party and My Grooves are especially popular. DJs from Detroit, Chicago, Berlin, New York and London are often invited to do their best mixes, Louie Vega, Theo Parrish, Deetron, Tony Humphries, Culoe De Song, DJ Spinna, etc. The restaurant is located on the dance floor, which is free after dinner, to make way for thirty-year-old customers who love black music and house.  www.facebook.com/DjoonClub

On the other side of the river, opposite the Gare d’Austerlitz, the now famous Concrete party regularly promotes weekends on a barge moored at the quai de la Rapée in the twelfth arrondissement. There’s no dress code at Concrete, but partygoers must know who is at the turntables that day to get in… Will Lynch, chief assistant editor of the Resident Advisor, the reference electronic culture site based in London and Berlin, believes that “by itself, Concrete has put France in the spotlight: a festive Sunday with an atmosphere and program that could only make a bang.” A statement amply supported by the success of Weather Festival, an offshoot of the party.  www.facebook.com/ConcreteParis


AOÛT 2016 I AUGUST 2016 I 75

Le Rex Club nouveau est arrivé Ni en terrasse, ni en bord de Seine, mais niché dans le ventre des Grands Boulevards depuis 28 ans, le club historique fait toujours vibrer les nuits parisiennes. Auparavant salle de concert rock, le Rex club a su se créer une véritable identité électro grâce aux plus grandes pointures techno comme Laurent Garnier, Kevin Saunderson, Carl Craig, Jeff Mills ou encore DJ Deep. A l’approche de ses 30 ans, le Rex a décidé de faire peau neuve et a confié la rénovation à deux jeunes architectes. Objectif, une déco plus moderne, qui commence par un bon coup de peinture : gris mat pour le dancefloor et la cabine DJ, rouge vif pour l’escalier et le bar. Le plus grand changement se passe sans conteste du côté de la piste. Fini les légendaires planches de bois noires et blanches… Le dancefloor se revêt d’un sol en caoutchouc, au milieu duquel on retrouve le mythique logo du Rex. Agrandie et surtout abaissée, la piste permet à la salle principale d’arriver à une hauteur de 3 m sous plafond ! L’excellent système son, quant à lui, est entièrement révisé, remis à neuf, pour nous offrir un son des plus pointu et une « expérience amplifiée ». Enfin, au Rex le fumoir est désormais équipé d’une double ventilation ! Côté programmation, « on reste sur un Rex très Rex » affirme le patron des lieux, Fabrice Gadeau, tout en soulignant vouloir davantage dédier les week-ends à de gros plateaux. Indiscutablement, le Rex club reste une valeur sûre.  www.facebook.com/RexClubParis

THE NEW REX CLUB IS HERE.

Neither on a terrace nor the banks of the Seine, but nestled in the belly of the Grands Boulevards for 28 years now, this historic club is always a vibrant part of Parisian nightlife. Previously a rock concert hall, the Rex club was able to create a real electro identity thanks to the greatest techno producers like Laurent Garnier, Kevin Saunderson, Carl Craig, Jeff Mills or DJ Deep. Nearing its 30th birthday, the Rex decided to do a makeover, entrusting the renovation to two young architects. Objective, a more modern decor, beginning with a good paint job: matte gray for the dance floor and DJ booth, bright red for the staircase and the bar. The biggest change was definitely on the dance floor. No more legendary planks of black and white wood… the dance floor is now covered in rubber, with the mythical Rex logo at the center. Enlarged and most importantly lowered, the dance floor allows the main hall to reach a height of 3 meters under the ceiling! The excellent sound system has been completely rebuilt and refurbished, offering more accurate sound and an “amplified experience”. Last and not least, the Rex’s smoking room is now equipped with dual ventilation! Regarding programming, “we remain a very Rex Rex” says its boss, Fabrice Gadeau, stressing that he wants to dedicate weekends to big events. Without doubt, the Rex is a safe bet.

Virgo Les collectifs Sonotown (La Machine du Moulin Rouge, 6B), et la Rafinerie (Electric, Batofar) se sont de leur côté alliés pour créer Virgo, une nouvelle zone de “danse libre” dans le quartier Montparnasse. Avec une capacité avoisinant les 2000 personnes, Virgo accueille chaque vendredi le “meilleur des musiques électroniques” dans deux salles au son adapté à des plateaux internationaux d’envergure (D & B et Voïd pour les initiés). Une nouvelle dynamique pour un lieu qui fut l’un des fleurons des dancefloors parisiens.

VIRGO

The Sonotown Collective (La Machine du Moulin Rouge, 6b), and the Rafinerie (Electric, Batofar) joined forces to create Virgo, a new “free dance” zone in the Montparnasse District. With a capacity of nearly 2000 people, Virgo welcomes “the best of electronic music” every Friday in two rooms with sound systems designed for major international platforms (D & B and Voïd for insiders), a new dynamic for a place that was already a gem among Parisian dance floors.  www.facebook.com/virgoparisclub


76 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

Cap sur la banlieue

Les nuits de la Clairière

LE 6 B, SAINT-DENIS (93)

Le 6b, Saint-Denis Ouvert depuis 2010, le 6b est un lieu de création artistique et de diffusion qui souhaite être acteur du territoire sur lequel il est implanté. Installé au sein de Néaucité, nouveau quartier de vie en construction, le 6b propose un lieu de travail, de culture et d’échanges autour d’un modèle de fonctionnement original, où chacun développe son projet individuel en bénéficiant d’une dynamique collective. « Quand c’est ouvert, pour la teuf autant que pour jouer des disques, c’est le spot rêvé ! Que ce soit le 6b ou 75021 qui organise, c’est toujours la folie » s’enthousiasmait récemment le magazine Trax.

Open since 2010, 6b is a place of artistic creation and sharing that aims to be a player in the territory in which it operates. Located in Néaucité, a new living area now under construction, 6b provides a workplace, culture and interactions within an original operating model, where each individual develops his or her project through benefiting from a collective dynamic. “This is the perfect spot when it is open for parties and playing records! Whether its 6b or 75021 that organizes the event, it’s always wild”, Trax magazine recently stated enthusiastically.  www.le6b.fr

C’est un lieu féérique, avec un parc de 3,5 hectares, pouvant accueillir 1500 personnes. Cet été, ce petit paradis en pleine nature sera ouvert à tous les amateurs de bon son, bon esprit et joyeux délires… à la belle étoile. Pour s’y rendre, des navettes seront mises à disposition au départ de la porte Maillot afin de minimiser l’utilisation des véhicules. Un service de voiturier sera néanmoins sur place et le stationnement gratuit. La Clairière : Un club parisien avec pour plafond le ciel, cerné d’arbres centenaires, à découvrir jusqu’à la fin de l’été 2016. Tenue correcte exigée !

LES NUITS DE LA CLAIRIÈRE

La ferme du bonheur Avec la Mamie’s aux commandes, éclectisme et dynamisme sont à l’honneur dans ce lieu alternatif particulièrement en vogue.

Parisians lacking chlorophyll: they turn green when sunny days come with evenings at La Clairière Domaine de Longchamp. Located in a protected area of the Bois de Boulogne and closed to the public up until now, the Domaine de Longchamp has been entrusted for the next 30 years to the GoodPlanet Foundation, dedicated to the environment and also represented by renowned photographer Yann Arthus -Bertrand. It’s a magical place, with a 3.5-hectare park, which accommodates 1,500 people. This little paradise in the countryside will be open this summer to all lovers of good sound, good spirit and joyful delirium … under the stars. To get there, shuttle buses will be made available from Porte Maillot to minimize vehicle use. A valet service will nevertheless be available on site, as well as free parking. La Clairière: a Parisian club with a ceiling of the sky, surrounded by 100-year-old trees, a place to discover until late summer 2016. Proper dress is required!  www.facebook.com/lesnuitsdelaclairiere

LA FERME DU BONHEUR, NANTERRE

With La Mamie’s in control, selectiveness and dynamism are features of this extremely popular alternative place.  www.facebook.com/fermedubonheur

Finally, night owls in search of silence and serenity may spend a sleepless night in the fresh air in one of ten major Parisian parks that stay open all night in July and August, such as Montsouris (XIVe), Martin-Luther-King (XVIIe), or the ButtesChaumont (XIXe). © Geneviève Romier

Enfin, les noctambules en mal de silence et de sérénité pourront passer une nuit blanche à la fraîche, dans l’un des dix grands parcs parisiens qui restent ouverts toute la nuit en juillet et en août, tels que Montsouris (XIVe), Martin-LutherKing (XVIIe) ou les Buttes-Chaumont (XIXe).

Parisiens en mal de chlorophylle : on se met au vert dès l’arrivée des beaux jours avec les soirées à La Clairière - Domaine de Longchamp. Situé dans un espace protégé du bois de Boulogne et jusqu’à présent fermé au public, le Domaine de Longchamp a été confié pour les 30 prochaines années à la Fondation GoodPlanet, dédiée à l’environnement et représentée par le célèbre photographe Yann Arthus-Bertrand.


AOÛT 2016 I

Cuisine italienne authentique et Pizzeria 10 % DE RÉDUCTION

à la carte (hors promotions) pour les lecteurs du Paris Phuket

LES RECOMMANDATIONS DU CHEF MARIO 1. Assiette de 5 fruits de mer différents............................................................................................................. 2. Carpaccio aux 3 poissons (thon, saumon et poulpe) ...................................................................... 3. Gratin de fruits de mer (moules, crevettes, calamars, noix de St Jacques) ............. 4. Carpaccio de poulpe avec tomates, pommes de terre et huile d’olive ........................ 5. Cassolette de petits poulpes légèrement épicés en croûte.................................................... 6. Tagliatelle aux crustacés (langouste, crabe, crevettes) pour 2 personnes ............... 7. Linguine au homard canadien............................................................................................................................. 8. Fettuccine au noir de seiche avec saumon et légumes frais .................................................. 9. Spaghetti aux palourdes et poutargue....................................................................................................... 10. Tagliatelle à la langouste locale fraîche (200 grammes) 11. Filet de Saint-Pierre aux cèpes et truffes .................................................................................................... 12. Calamars frits et crevettes avec légumes croquants ...................................................................... 13. Millefeuille de poissons variés au pistou et courgettes .............................................................. 14. Sole de l’Atlantique sauce palourde et safran ...................................................................................... 15. Rouleaux de poisson, aubergines et courgettes à la Livournaise..................................... 16. Assiette d’hors d’œuvre à l’italienne (charcuterie et plus, selon arrivage) ............... 17. Assiette de 5 viandes et légumes différents ........................................................................................... 18. Pâté de foie de veau au marsala avec pain, beurre.......................................................................... 19. Salami Cotechino bouilli servi avec lentilles de Castelluccio ................................................. 20. Fromage de chèvre chaud dans jambon fumé et légumes grillés ................................... 21. Aubergines au parmesan .......................................................................................................................................... 22. Pappardelle maison au ragoût de sanglier.............................................................................................. 23. Trio de pâtes fraîches maison (minimum 2 personnes)............................................................... 24. Tagliatelle aux filets de bœuf, noix et truffe............................................................................................ 25. Gnocchi au ragoût de lapin et légumes...................................................................................................... 26. Risotto à la Milanaise avec ossobuco de veau ...................................................................................... 27. Jarret de porc rôti au four à bois avec pommes de terre rôties ........................................... 28. Rôti agneau désossé au four à bois avec pommes de terre rôties.................................... 29. Lapin sauté aux légumes et vin blanc avec purée de pommes de terre .................... 30. Tranches de filet de boeuf en croûte au jambon fumé, paté et truffe ..........................

Ouvert tous les jours de 11h à 23h www.facebook.com/rossovivoristoranteitaliano Email : rossovivoristorante@gmail.com

Tél. : +66 (0)76 384 686 Fisherman Way, 5/38 Viset Road, Rawai, Muang, Phuket, Thailand

Deux adresses de choix au même endroit ! Phuket

HAVANA CAFÉ

28/74 MOO 1 NAIHARN, RAWAI 83130 PHUKET contact@havana-cafe.com

CECCONI RESTAURANT

28/75 MOO 1, NAIHARN, RAWAI 83130 PHUKET contact@cecconiphuket.com


78 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

Ballon de Paris Generali en nocturne  Parc André Citroën, rue de la Montagne de la Fage, Paris 15ème  Métro : Javel  Horaires : de 21 h à 23 h les vendredis et samedis  Tarifs : 12 € adultes, 6 € -12 ans, gratuit pour les moins de 3 ans

NIGHT FLIGHT IN A HOT AIR BALLOON

Until September 3rd Soaring over the capital at an altitude of 150 meters is possible in the Generali balloon located in André Citroën Park. Truly a flying laboratory, this famous balloon changes color over the course of the day to show Parisians the ambient air quality as a function of the number of fine particles suspended in the air. This is the least polluting airship in the world, powered by an electric winch! From now on this summer, you can embark at night, on Friday and Saturday evenings. Magic! Ballon de Paris Generali at night  Parc André Citroën, rue de la Montagne de la Fage, Paris 15ème  Metro stop: Javel  Hours: from 9 to 11 pm, Fridays and Saturdays  Tickets: adults €12, children up to 12 years €6, free for children under 3

Ever Higher

La nuit des étoiles à la Tour THE NIGHTS OF STARS

Du 5 au 7 août Pour découvrir le ciel et ses mystères, la tour Montparnasse propose cette année de partir dans l’espace « au fil de l’eau, à la recherche de la vie ». Surplombant la capitale à 210 mètres de hauteur, l’observatoire panoramique du toit-terrasse à ciel ouvert met à disposition 5 télescopes et une équipe de nombreux animateurs expérimentés (de l’AFA, formée grâce au soutien du Centre National d’Etudes Spatiales, d’Airbus Defence & Space et du CEA). Au programme, une exposition photographique inédite, un cycle de conférences sur la vie dans le système solaire et une lecture ludique du ciel à l’aide de tablettes tactiles..  Tarifs : 15 € adultes, 9,50 € enfants 7-15 ans  Vendredi, samedi : 20 h-minuit, dimanche 20 h-23 h

www.afastronomie.fr/actualities/nuits-des-etoiles-2016

From the 5th to 7th of August To discover the sky and its mysteries, this year the Tour Montparnasse suggests a trip into space “along the river in search of life.” Overlooking the capital at a height of 210 meters, the open-air panoramic observatory on the roof terrace will make available five telescopes and a team of several experienced guides (from the AFA, created through the support of the National Center of Space Studies, of Airbus Defense and Space of the CEA). On the program, a photographic exhibit of not previously shown images, a series of conferences on life in the solar system, and a playful reading of the sky by means of touchsensitive tablets.  Friday, Saturday: 8 pmmidnight, Sunday: 8 -11 pm  Tickets: adults €15, children 7 to 15 years of age €9.50 Tour Montparnasse Tour Montparnasse, 56ème étage, 56th floor 33 avenue du Maine, Paris 15ème

La grande roue panoramique Avec ses désormais 70 mètres de haut, la grande roue impressionne dès que la nuit tombe. Elle vous offre une vue imprenable sur la place de la Concorde, la Madeleine, l’Assemblée nationale, le jardin des Tuileries et les Champs-Élysées.   Place de la Concorde, Paris 8ème   De 10 h 30 à minuit en semaine   De 10 h à minuit le dimanche   De 10 h à 1 h du matin, vendredi, samedi et vacances scolaires   Tarif : 12 € adultes, 6 € (enfants)

THE GIANT FERRIS WHEEL

At a height of 70 meters, the Giant Ferris Wheel makes an impression as soon as night falls. It offers stunning views of the Place de la Concorde, the Madeleine, the Assemblée Nationale, the Jardin des Tuileries and the Champs-Élysées.

  Place de la Concorde, Paris 8ème   From 10:30 am until midnight weekdays   From 10:00 am until midnight Sunday   From 10:00 am until 1:00 am Friday, Saturday and school holidays   Tickets: adults €12, children €6 © Paris Tourist Office - Photographe Daniel Thierry

Jusqu’au 3 septembre Survoler la capitale à 150 m d’altitude, c’est possible grâce au ballon Generali situé dans le parc André Citroën. Véritable laboratoire volant, le célèbre ballon change de couleur au fil de la journée pour indiquer aux Parisiens la qualité de l’air ambiant en fonction du nombre de particules fines contenues dans l’air. Il s’agit de l’aéronef le moins polluant du monde, puisqu’il est animé par un treuil électrique ! Cet été, vous pouvez désormais embarquer de nuit, les vendredis et samedis soir. Magique !

Toujours plus haut

© Photopointcom

Vol de nuit en ballon aérostatique


AOÛT 2016 I AUGUST 2016 I 57

Restaurant

57/25 Viset Road, Rawai Beach, A. Muang Phuket 83130

RESTAURATION SUR PLACE OU À EMPORTER Plats français & cuisine thaïe pizzas, salades, sandwiches baguettes, poissons, viandes, crêpes, glaces, etc PETITS DÉJEUNERS SERVIS TOUS LES JOURS

TÉL. : +66 (0)918 741 184

NEWS CAFÉ ILLY

Ouvert Tous les jours de 7h à 23h30

FREE WIFI


WEBSITE

80 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

Paris, chambres à part LePetitJournal.com Le média des Français et Francophones en Thaïlande.

www.lepetitjournal.com/bangkok

Se loger à paris coûte cher et dans les hôtels trop bon marché vous risquez de dormir avec quelques indésirables compagnons à multiples pattes. Pour séjourner confortablement dans PARIS, ROOMS APART la capitale, il faudra donc vider un Finding a place to stay in Paris is expensive, and, with some cheap hotels, you unfortunately risk peu votre tirelire, mais la qualité et sharing your bed with some unwanted, multi-legged l’originalité seront au rendez-vous. companions. To have a comfortable stay in the

L Rawai.fr

Le guide francophone du sud de Phuket, magnifiques expos de photos, articles, vidéos et adresses. www.rawai.fr

es budgets serrés pourront toujours se rabattre sur les low-costs aux portes de la ville. Le Formule 1 de la porte de St Ouen peut par exemple se révéler une option, certes spartiate et sans charme, mais propre et bon marché (entre 30 et 40 €) et surtout juste à côté des Puces, ce qui peut constituer un plus... Ou alors, pensez aux chambres d’hôtes, chez l’habitant. On trouve une selection d’hébergement démarrant bien avant les 100 € sur www.bed-and-breakfast-in-paris.com Pour ceux qui sont un peu plus, voire franchement à l’aise, nous avons sélectionné quelques pépites, avec une volonté systématique d’originalité, de manière à faire de votre séjour à Paris au mois d’août un moment inoubliable.

capital, you may need to break the bank a little bit, but quality and originality will be waiting for you. If you are on a tight budget, you can always fall back on low-cost accomodations in the outskirts of the city. Le Formule 1, porte de Saint Ouen, could for example be an option. While it is certainly Spartan and charmless, it is clean and cheap (between €30 to 40) and very close to the flea market, which can be a plus… You could also think about bed and breakfasts. There is a selection of accomodations which start well below the €100 mark at www.bed-and-breakfast-in-paris.com. For those with a little, or a lot more to spend, we have selected a few nuggets with a systematic commitment to originality, in order to make your August stay in Paris simply unforgettable.

INSOLITES ET DÉCALÉS UNUSUAL AND OFFBEAT

Destination siam

Destination Siam : plus de 4000 photos, de nombreux articles, infos et adresses pratiques www.rainier.fr

lesiamois

De nombreux articles, interviews, infos et adresses pratiques à connaître

www.lesiamois.net

thailande-fr

Le site infos Thaïlande en français, articles de fond, news...

www.thailande-fr.com

Néon dans la nuit parisienne, le quartier de Pigalle a toujours attiré voyous et artistes, musiciens et aventuriers et il lui manquait un hôtel sympa qui incarne ses valeurs canailles, son esprit déluré et son énergie musicale. Voilà qui est fait avec le Pigalle. Ses 40 chambres ressemblent plus à celle prêtée par un ami parisien, avec ses objets, ses souvenirs, sa musique, ses livres, ses meubles chinés... On s’y retrouve pour un verre, une nuit ou un café et des événements musicaux y viennent confirmer sa branchitude, avec live et DJs vinyles... Neon in the Parisian night, the Pigalle’s neighbourhood has always attracted thugs and artists, musicians and adventurers. It just lacked a nice hotel that lived up to its roguish values, its cheeky wit and its musical energy. Now, it has Le Pigalle. Its 40 rooms look like somewhere that a Parisian friend might have let you stay in for a while, filled with objects, souvenirs, music, books, antique furniture… People come here for a drink or coffee in the evening, and musical events punctuate its trendy atmosphere, with live shows, DJs and vinyls… Le Pigalle  9, rue Frochot, 75009 Paris  A partir de 120€  From €120   http://lepigalle.paris

Beaucoup plus à l’est, près des autres puces, celles de Bagnolet, se trouve Mama Shelter, autre hôtel “différent” où se produisent aussi au bar de nombreux DJs chasseurs de bons vinyles. Lieu de mélange et de rencontres, lieux de vie avec bar, restaurants et concerts qu’une clientèle hétéroclite a bien vite adoptés, sa déco est signée Starck et sa carte de restaurant par Senderens. Dans un quartier populaire sans lustre, voilà le refuge urbain par excellence, friand de tous les contrastes et fort d’un slogan rassurant : “Mama loves you, Mama feeds you”. Much more to the east, near the other flea market, that of Bagnolet, is Mama Shelter, another “different” kind of hotel whose bar is also frequented by many DJs fitted with good vinyls. As a place of mixes and meetings, a living area with a bar, restaurants and concerts all quickly adopted by a motley clientele, its décor is signed Starck and its restaurant Senderens. In a popular neighbourhood without luster, this urban refuge par excellence is fond of contrasts and proudly lives up to its strong, reassuring slogan: “Mama loves you, Mama feeds you.” Mama Shelter Paris  109, rue de Bagnolet, 75020 Paris, France  À partir de 89€  From €89   www.mamashelter.com/fr/paris


UFE-kake-78x211-1i2-def:Mise en page 1

BONNES ADRESSES

PHUKET TOWN

CHALONG

natural reStaurant

PATONG Froggy’s Bar

k

SERVICES

Restaurant

Rat Uthit 200 Pee Road

076 224 287

naturalrestaurantphuket@gmail.com

to Saturday 9 am to 1 am

Phone: +66 344Yang, 581 Fax: +66 Phuket 76 341 853 50/4 Soi76 Klum Chalong, Website: www.laboucherie-asia.com

Den : 081 538 5746 Bernard : 087 388 9252

brendenlumaday@rocket.com nanardino@aol.com

E 4 R

50

w.u f

OU

ww

69

Monday BanOpen Zaan Market

CHALONG

ÀL

08

EUROPEAN ASIAN FOOD

rg

62/5 Soi Phutorn, Phuket town

076 214 037

Fisherman Way Business Center Chalong

96

1

AUCUN FRANÇAIS N’EST SEUL À L’ÉTRANGER

Phone: +66 94 807 6831, +66 87 629 4434 Fax: +66 76 283 159 Website: www.laboucherie-asia.com

GRAPHIC

Union des Français de l’Etranger

e.o

Ouvert tous les jours de 10h30 à 23h30

PHUKET

Auaccueil service Au service convivialité des intérêts des intérêts desentraide Français des Français rayonnement de l’tranger. de l’étranger.

Patong Beach

Soi San Sabai

Page 1

HOT SPOTS AOÛT 2016 I AUGUST 2016 I 79

Bangla Road

Cuisine thaïe au cœur de Phuket Town

10:35

DH•C

AOÛT 2016 I AUGUST 2016 I 81

11/02/10

ACTIVITÉS

BANGKOK

ANNUAIRE

Artisans, commerçants, entreprises, sociétés francophones implantées à Phuket, adhérez à l’UFE et vous serez inscrits dans l’annuaire de son site web afin de mieux vous faire connaître. Cotisation 2016 Membre individuel à l’année : ❯ Actif 1800 bahts. ❯ Retraité 1500 bahts.

VOYAGE

CROISIÈRES

votre agence de voyage francophone

spécialiste du voyage à la carte

ÀL

09

17

OU

35

Contact info@ufe-phuket.org FRANÇAIS, AMIS FRANCOPHONES ET FRANCOPHILES, DEVENEZ MEMBRE

ER

75

17

Tel 66 (0)959 102 319 4/10 Moo7 Chaofa W Chalong Phuket

nathalie@dupontandjensen.com www.dupontandjensentravel.com

www.ufe-phuket.org


82 I AOÛT 2016 I AUGUST 2016

A l’autre bout de Paris, dans l’opulent ouest, un haut-lieu du Tout Paris des années 30, la piscine Molitor, s’est métamorphosée en MLTR, un hôtel de luxe. Inaugurée en 1929 en présence de Johnny Weissmuller, berceau de la révolution du bikini en juillet 1946, le lieu s’offre donc une nouvelle jeunesse. Fermée en 1989 pour raisons d’insalubrité, ses bassins ont constitué pendant 10 ans un formidable lieu d’expression dans le milieu du street-art et des ravers et on retrouve des clins d’œil à cette époque dans les nouveaux atours de ce lieu art déco. At the other end of Paris, in the opulent west, the Molitor swimming pool, a hotbed of “le Tout Paris” in the 1930s, has been turned into a luxury hotel, MLTR. Inaugurated in 1929 in the presence of Johnny Weissmuller and the cradle of the bikini revolution in July of 1946, this location is being reborn. Closed in 1989 for hygiene reasons, its empty pools were, for 10 years, a wonderful mecca for free expression in the world of street-art and ravers, with winks to this brief era still present in the new look of this art deco building. MGallery Molitor   2, avenue de la Porte Molitor, 75016 Paris,  À partir de 240€  From €240  www.mltr.fr

Enfin pour les plus aisés (ou les plus amoureux) quelques classiques et chers : le Peninsula Paris, bâtiment historique réincarnant le mythique Majestic et véritable galerie d’art moderne à deux pas de l’arc de triomphe (voir le Paris Phuket 52),

Ah, l’eau, quoi ! Mais d’ailleurs, pourquoi ne pas résolument se mouiller en se tournant vers le fleuve et opter pour une péniche ? Par exemple, la chambre d’hôte de la péniche Saint-Antoine, amarrée au Port de Suffren, entre la Tour Eiffel et le pont de Bir-Hakeim, est pleine de charme et parfaitement romantique...  A partir de 110€ Come, jump in the water! Actually, why not get resolutely wet by going to the river and opting for a barge? For example, the B&B of the Barge Saint-Antoine, moored at the Port de Suffren, between the Eiffel Tower and the Pont de BirHakeim, is charming and perfectly romantic…  From €110  www.hotels-insolites.com/peniche-saint-antoine. hotel Globalement, vous trouverez de nombreux hébergements atypiques, hôtels, péniches, chambres d’hôtes, etc. sur  www.hotels-insolites.com. In general, you will find many atypical accomodations, hotels, houseboats, bed and breakfasts, etc. on  www.hotels-insolites.com.

le Saint James, “le plus particulier des hôtels parisiens”, dans le même quartier chic, ou alors la Maison Souquet, une ancienne maison de plaisirs de Montmartre qui invite à un séjour coquin et raffiné...

Si c’est le fleuve qui vous attire, le dernier venu à découvrir est Off Paris-Seine, le premier hôtel parisien flottant sur la Seine. Tout juste inauguré il constituera un “hotspot” de l’été. Situé rive gauche, au pied de la gare d’Austerlitz, à deux pas de la Cité de la Mode et du Design, il a été construit à 10 mètres du bord sur deux coques de catamarans de 75m de long et propose 58 chambres, un bar, un bassin pour faire trois brasses coulées ou se tremper les pieds, une petite marina pour siroter un verre le regard au ras des flots et une terrasse à quai éphémère. If it is the river that attracts you, its newest arrival is Off Paris-Seine, Paris’ first floating hotel on the Seine. Just recently inaugurated, it will be a “hotspot” for the summer. Located on the left bank, at the foot of the Austerlitz train station, close to the Cité de la Mode et du Design, it was built a mere 10 meters from the riverbank on two 75 m long catamaran hulls and boasts 58 rooms, a bar, a pool to go for a swim or simply soak your feet, a small marina for a drink next to the waves, and an ephemeral dockside terrace. Off Paris-Seine  20-22 Port d’Austerlitz 75013 Paris  A partir de 160€  From €160  www.offparisseine.com

Finally, those with the most to spend (or who are the most in love) will certainly enjoy some expensive classics: the Peninsula Paris, a historic building reincarnating the mythical Majestic and a virtual modern art gallery close to the Arc de Triomphe (see the Paris Phuket 52), the Saint James the “most original hotel in Paris” in the same chic neighbourhood, or the Maison Souquet, a former pleasure house in Montmartre that invites its guests to a sensual and refined stay…  www.peninsula.com/paris  www.saint-james-paris.com  www.maisonsouquet.comw


n

KAMALA

from US$ 7.5 million

LAYAN

le

PROPERTY

R

fO

From

32,000,000 THB

le

sa

R

fO

sa

HARVEST-PROPERTY.COM

RENT - SALE INVESTMENTS 50PROPERTY m before Tesco Lotus, direction Nai Harn Beach

Nous parlons français.

Spectacular Oceanview Estates

Stunning High End Sea View Condo

13 expansive properties set on extremely generous land plots ranging from 4,900 sqm to over 10,000 sqm in size and boasting the most prestigious address in Asia’s pre-eminent tropical island playground. The Estates at this ultra luxury development are located on the West coast of Phuket situated on a forest cloaked hillside with fabulous views of Kamala Bay and the waters of the sparkling Andaman Sea.

Expansive and luxurious 3 bedroom sea view condominium with a private 10 meters swimming pool set in a low density development of only 18 units spread over 3 buildings. Beautiful mountainside location overlooking Layan beach and only a few minutes drive to the beach.

NAI HARN R fO

From

11,955,000 THB

NAI HARN

From

3,500,000 THB

le

e al

R

s

fO

sa

30 meters before Boat Avenue New Branch LAGUNA Cherngtalay

THAILAND REAL ESTATE & PROPERTY

HEAD OFFICE RAWAI 95/88-89 Moo7 Sai Yuan Rawai - Phuket 83130 Tél. : +66 (0)763.888.01

BRANCH OFFICE NAI HARN 28/58 Moo 1, Nai Harn, Rawai - Phuket 83130 BRANCH OFFICE NAIHARN 43 Baandon, Cherngtalay Rd. Cherngtalay, Thalang, Phuket 83110

Prime Location Condominiums

Tropical Pool Villas Set on a secluded spot with breathtaking mountain views, yet just three-minutes from Nai Harn Beach, these stylish and beautifully appointed two, and three bedroom villas are the ultimate in tropical island accommodation. All villas come with their very own private infinity swimming-pools and waterfall features. Outdoor showers and garden areas have been carefully designed to complement outdoor living to the fullest.

SURIN

From

3,900,000 THB

Innovative design and the newest high quality construction technology in this unique development inspired by swathes of exotic coconut palms. 12 beautiful asymmetric low rise towers rise from flowing seamless swimming pools which extend over 3000 sqm. 376 total units including 94 direct pool access units located a few steps from Nai Harn beach. 6% net guaranteed rental return.

KATA

le

OR

sa

f

From

4,600,000 THB

le

R

fO

sa

BRANCH OFFICE KATA 74 Moo 4, Kata Beach Karon - Phuket 83110 contact@thailand-realestate.net

Tél. : +66 (0)76 388 444 GSM : +66 (0)85 70000 28

thailand-realestate.net harvest-property.com phuket-renthouse.com

Affordable Luxury Condos

Sea View Condominium

Phase 2 of a successful condominium development located only a few minutes walk to both Surin and Bangtao beaches. Great investment property, 7% rental guarantee for 3 years. 1 and 2 bed, and Duplex units available.

Exquisite 2 bedroom fully furnished sea view condo with a large outdoor terrace offering wonderful panoramic sea views out to the Andaman Sea. Part of a well maintained and managed development including swimming pools, fitness, spa, and 24h security. Ideal location only a few minutes drive to Kata and Karon beaches.


55

B6) H Tuly 201

M d J ut! hed e t 9 8,compleold OLaunc

m S s o illa se 1 Now r V F(First Pha Sales 2 e s a Ph

Rescue One of Phuket’s best residential locations Only 300 m from the beach

Smart and Eco-Friendly Homes www.nzovillas.com

+66 (0)857 000 028

55


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.