Aguinda 18poemasweb

Page 1


1


ÁNGEL GUINDA

18 poemas -Avance virtualAntología breve Antoloxía breve

3


© Texto: Ángel Guinda © Selección: Raquel Arroyo Fraile © Traducción: Xavier Frías Conde © Diseño y maquetación: Lidia López Miguel © Lastura Imagen de portada: El jardín de las delicias (El Bosco). www.lastura.org D.L.: TO-0360-2013 Primera edición: Julio, 2013 Ocaña (Toledo) E.U. All rights reserved worldwide. No part of this book may be reproduced without the prior permission of the publisher.

4


PROCEDENCIA DE LOS POEMAS Los poemas incluidos en esta edición y seleccionados por Raquel Arroyo Fraile tienen la siguiente procedencia bibliográfica: “Esto escuchó un joven” de Vida ávida; “El tesoro”, “Me he fumado la vida” y “La edad de oro” de Conocimiento del medio; “En respuesta a una joven”, “Los anillos del humo” y “La riqueza” de La llegada del mal tiempo; “Desierto” y “Morir” de Biografía de la muerte; “El mar”, “No” “Sangre negra” y “Cajas” de Claro interior; “Escribir” de Poemas para los demás; “De niño yo veía en Zaragoza” y “¡Quiero morir de pie…!” de Espectral; “La botella” de Caja de lava y “Crucifixión” de (Rigor vitae).

5


FUMEI A VIDA

Fumei a vida como o tempo me fumou a min. Ollade esta larinxe, esta traquea, estes bronquios e pulmóns metrallados pola nicotina. Fumei os gases subterráneos do metro nas súas plataformas; o ar de Madrid, porco como unha traizón à luz máis fermosa; as nevadas do xiz nos encerados, a fogueira preta dos tubos de escape, as follas secas da marihuana, o asfalto, o nevoeiro, a humidade, a abelá tan mol dos clítoris, a mesta poeira do sinistro cando fuxía da miña sombra, e a miña vida tornada po e o po que serei so a árbore secreta da morte.

6


ME HE FUMADO LA VIDA

Me he fumado la vida como el tiempo se me ha fumado a mí. Mirad esta laringe, esta tráquea, estos bronquios y pulmones ametrallados por la nicotina. He fumado los gases subterráneos del Metro en sus andenes; el aire de Madrid, sucio como una traición a la luz más hermosa; las nevadas del yeso en las pizarras, la hoguera negra de los tubos de escape, las hojas secas de la marihuana, el asfalto, la niebla, la humedad, la avellana tan blanda de los clítoris, la espesa polvareda de lo siniestro cuando huía de mi sombra, y mi vida hecha polvo, y el polvo que seré bajo el árbol secreto de la muerte.

7


EN RESPOSTA A UNHA MOZA

Co paso dos anos a paleta do Goya tórnase máis escura. Co paso dos anos un comeza a aventar lastre: perde altura, ouvido, cabelo, memoria, ímpeto e até a vontade de saír de viaxe. Co paso dos anos tórnaste menos suspicaz a todos e a case todo, nada te escandaliza, non esperas milagre ningún e sospeitas que tu tamén has morrer. Co paso dos anos tes a cada vez menos sono, máis manías, máis decepcións e máis medos. Co paso do tempo todo se deteriora: o mundo derruba. Mais acouga, isto só acontece co paso dos anos.

8


EN RESPUESTA A UNA JOVEN

Con el paso de los años la paleta de Goya se vuelve más oscura. Con el paso de los años uno comienza a arrojar lastre: pierde altura, oído, pelo, memoria, ímpetu y hasta las ganas de salir de viaje. Con el paso de los años te haces menos suspicaz a todos y a casi todo, nada te escandaliza, no esperas ningún milagro y sospechas que tú también morirás. Con el paso de los años tienes cada vez menos sueño, más manías, más decepciones y miedos. Con el paso de los años todo se deteriora: el mundo se viene abajo. Mas no te preocupes, esto sólo sucede con el paso de los años.

9


MORRER

Morrer é non voltar a estar –á mesma hora– nos mesmos lugares, coas mesmas persoas. Non aparecer, a cada mañá, como esa gran luz nova disolvida entre as cousas; deixar interrompidos os traballos, as viaxes nun punto morto. Alleos aos mares e aos astros. Morrer é estarmos quietos, xordos, cegos, mudos, desaparecidos, desligados de todos e de todo, de nós tamén; non voltar á casa máis nunca. Non emitir máis sinais, tampouco recibilas. Morrer é non voltar.

10


MORIR

Morir es no volver a estar -a la misma horaen los mismos lugares, con las mismas personas. No aparecer, cada maĂąana, como esa gran luz nueva disuelta entre las cosas; dejar interrumpidos los trabajos, los viajes en punto muerto. Ajenos a los mares y a los astros. Morir es estar quietos, sordos, ciegos, mudos, desaparecidos, desconectados de todos y de todo, de nosotros tambiĂŠn; no regresar a casa nunca mĂĄs. No emitir ya seĂąales, recibirlas tampoco. Morir es no volver.

11


ESCRIBIR

Se me quitaren a palabra, escribirei no silencio. Se me quitaren a luz, escribirei nas tebras. Se perder a memoria, inventarei outro [esquecemento. Se detiveren o sol, as nubes, os planetas, hei xirar. Se silenciaren a mĂşsica, cantarei sen voz. Se queimaren o papel, se as tintas enxugaren, se estouraren as pantallas dos computadores, se derrubaren as tapias, escribirei no meu alento. Se apagaren o lume que me ilumina, escribirei no [fume. E cando o fume non existir, escribirei nas olladas que nazan sen os meus ollos. Se me quitaren a vida, escribirei coa morte.

12


ESCRIBIR

Si me quitan la palabra escribiré con el silencio. Si me quitan la luz escribiré en tinieblas. Si pierdo la memoria me inventaré otro olvido. Si detienen el sol, las nubes, los planetas, [me pondré a girar. Si acallan la música cantaré sin voz. Si queman el papel, si se secan las tintas, si estallan las pantallas de los ordenadores, si derriban las tapias, escribiré en mi aliento. Si apagan el fuego que me ilumina [escribiré en el humo. Y cuando el humo no exista escribiré en las miradas que nazcan sin mis ojos. Si me quitan la vida escribiré con la muerte.

13


14


2



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.