Caracterización Industria de la Lengua en la CAPV

Page 1

1


ÍNDICE

A.- INTRODUCCIÓN ..................................................................................................................... 4

B.- SEGMENTO DE ENSEÑANZA DE IDIOMAS ....................................................................... 5 1.DIMENSIONAMIENTO CUANTITATIVO Y ECONÓMICO DE LA ENSEÑANZA DE IDIOMAS ............................................................................................................................. 5 2.-

APROXIMACIÓN CUALITATIVA ........................................................................................ 6 2.1.- Área de actividad geográfica de la enseñanza de idiomas en la CAE ..................... 7 2.2.- Factores clave del segmento: Factores de éxito y Puntos críticos .......................... 8 2.3.- Previsión en términos de facturación y empleo 2012 ............................................... 8 2.4.- Diversificación de producto/servicio y gasto en I+D ................................................. 9 2.5.- Peso del empleo femenino ..................................................................................... 10 2.6.- Previsión de apertura a otros mercados y posibles barreras ................................ 10 2.7.- Alianzas y colaboraciones con otras empresas del sector ..................................... 11

C.- SEGMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN ...................................................... 12 1.DIMENSIONAMIENTO CUANTITATIVO Y ECONÓMICO DE LA ACTIVIDAD TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN .............................................................................. 12 2.-

APROXIMACIÓN CUALITATIVA ...................................................................................... 13 2.1.- Área de actividad geográfica de traducción e interpretación en la CAE ................ 14 2.2.- Factores clave del segmento: Factores de éxito y Puntos críticos ........................ 14 2.3.- Previsión en términos de facturación y empleo 2012 ............................................. 15 2.4.- Diversificación de producto/servicio y gasto en I+D ............................................... 16 2.5.- Peso del empleo femenino ..................................................................................... 16 2.6.- Previsión de apertura a otros mercados y posibles barreras ................................ 17 2.7.- Alianzas y colaboraciones con otras empresas del sector ..................................... 17

D.- SEGMENTO DE CONTENIDOS LINGÜÍSTICOS ................................................................ 19 1.DIMENSIONAMIENTO CUANTITATIVO Y ECONÓMICO DE LA ACTIVIDAD DE EMPRESAS DE CONTENIDOS LINGÜÍSTICOS............................................................. 19 2.-

APROXIMACIÓN CUALITATIVA ...................................................................................... 20 2.1.- Área de actividad geográfica de empresas de contenidos lingüísticos en la CAE 20 2.2.- Factores clave del segmento: Factores de éxito y Puntos críticos ........................ 21 2.3.- Previsión en términos de facturación y empleo ...................................................... 21 2.4.- Diversificación de producto/servicio y gasto en I+D ............................................... 22 2.5.- Peso del empleo femenino ..................................................................................... 22 2.6.- Previsión de apertura a otros mercados y posibles barreras ................................ 23 2.7.- Alianzas y colaboraciones con otras empresas del sector ..................................... 23

2


E.- SEGMENTO DE TECNOLOGÍAS LINGÜÍSTICAS .............................................................. 24 1.-

DIMENSIONAMIENTO CUANTITATIVO Y ECONÓMICO DE LA ACTIVIDAD DE EMPRESAS DE TECNOLOGÍAS LINGÜÍSTICAS ........................................................... 24

2.-

APROXIMACIÓN CUALITATIVA ...................................................................................... 25 2.1.- Área de actividad geográfica de empresas de tecnologías lingüísticas en la CAE ......................................................................................................................... 26 2.2.- Factores clave del segmento: Factores de éxito y Puntos críticos ........................ 26 2.3.- Previsión en términos de facturación y empleo ...................................................... 27 2.4.- Diversificación de producto/servicio y gasto en I+D ............................................... 27 2.5.- Peso del empleo femenino ..................................................................................... 28 2.6.- Previsión de apertura a otros mercados y posibles barreras ................................. 28 2.7.- Alianzas y colaboraciones con otras empresas del sector ..................................... 29

F.- A MODO DE SÍNTESIS ........................................................................................................ 30 1.-

LAS GRANDES CIFRAS DE LA INDUSTRIA DE LA LENGUA ....................................... 30

2.

PREVISIONES DE LA INDUSTRIA DE LA LENGUA 2012 ............................................. 33

3.-

REPRESENTACIÓN DE LANGUNE EN LA INDUSTRIA DE LA LENGUA ..................... 34

ANEXO

3


A.- INTRODUCCIÓN El propósito del presente estudio denominado “Dimensionamiento económico y empleo de la Industria de la Lengua” es centrar la mirada sobre la caracterización y dimensionamiento de la Industria de la Lengua en la CAE y dar respuesta entre otras a las siguientes cuestiones ¿Quiénes, y cuántos son los actores o agentes que conforman la Industria de la Lengua en la CAE?, ¿Qué grandes cifras o magnitudes económicas genera este sector?....De esta manera resulta posible dimensionar el campo de trabajo sectorial para el desarrollo de futuras estrategias desde la labor asociativa desempeñada por parte de Langune, Asociación de la Industria de la Lengua en el País Vasco. Estructuralmente, el análisis referido a la caracterización y dimensionamiento de la Industria de la Lengua en la CAE, se ha concentrado en cuatro grandes capítulos que representan diferentes ámbitos de actividad y análisis, abordados en el presente informe de manera individualizada, y que son: • • • •

La Enseñanza de idiomas no reglada, en la que se incluye la actividad desarrollada por parte de las academias de idiomas y los euskaltegis. La Traducción e Interpretación, actividad desarrollada por parte de empresas y autónomos El desarrollo de Contenidos lingüísticos El desarrollo de Tecnologías lingüísticas ligado a centros de innovación, empresas y ámbito universitario

Finalmente se presenta un capítulo a modo de síntesis, en el que se presentan las grandes magnitudes económicas y empleo generado por el sector, así como el peso que suponen dichas cifras sobre el conjunto de la Economía Vasca, las previsiones del sector en relación al ejercicio 2012, y el grado de representatividad de Langune en la Industria de la Lengua.

4


B.- SEGMENTO DE ENSEÑANZA DE IDIOMAS 1.-

DIMENSIONAMIENTO CUANTITATIVO Y ECONÓMICO DE LA ENSEÑANZA DE IDIOMAS

Este primer segmento encuadrado en la Industria de la Lengua recoge la actividad económica asociada a la enseñanza no reglada de idiomas desarrollada en el marco de academias y euskaltegis en la CAE. Formalmente, en términos de CNAE, la actividad de las Academias y Euskaltegis se circunscribe bajo la CNAE 8559 “Otra educación n.c.o.p.” En este sentido, cuantitativamente se dimensiona la actividad económica de la enseñanza de idiomas a través de: •

La actividad íntegra desarrollada por un conjunto de 315 establecimientos asociados a academias de idiomas -286 empresas- en la CAE; 47 establecimientos en Álava, 140 establecimientos en Bizkaia y 128 establecimientos en Gipuzkoa.

La actividad docente asociada a un total de 132 euskaltegis 1: 93 euskaltegis privados, y 39 euskaltegis públicos. Territorialmente este conjunto de establecimientos se distribuye de la siguiente manera: 13 euskaltegis en Álava, 67 en Bizkaia y 52 en Gipuzkoa.

En la siguiente tabla se muestra la cuantificación del parque de establecimientos y su distribución por Territorio Histórico en la CAE. Distribución territorial de unidades de análisis asociadas a la Enseñanza de idiomas Álava Bizkaia Gipuzkoa Total ESTABLECIMIENTOS 447 ENSEÑANZA DE IDIOMAS Academias de idiomas 47 140 128 315 Euskaltegis 13 67 52 132 Privados 12 47 34 93 Públicos 1 20 18 39 Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

Económicamente y de forma agregada, la enseñanza no reglada en idiomas genera una facturación estimada de 179 millones de euros anuales, un VAB que asciende a 113,6 millones de euros, y un empleo anual cifrado en 3.005 docentes entre academias de idiomas y euskaltegis.

1

Referido a establecimientos y no a número de empresas

5


Representación de las Grandes Cifras Enseñanza no reglada de Idiomas

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

2.-

APROXIMACIÓN CUALITATIVA

Con el fin de aproximar la realidad específica ligada al segmento de la enseñanza no reglada de idiomas se ha establecido contacto directo efectivo con 21 empresas de la CAE 2 -8 guipuzcoanas, 8 vizcaínas y 5 alavesas- empresas que de forma conjunta emplean a 661 trabajadores/as en este ámbito docente. PANEL ENSEÑANZA NO REGLADA –ACADEMIAS IDIOMAS Y EUSKALTEGIS-DE LOS TRES TH Razón Social Empleos Socio Langune TH 1. LACUNZA 155 No 20 2. ELDUGAR LSSL 106 No 20 3. ILAZKI EUSKALTEGIA 47 No 20 4. AURTEN BAI BARNETEGIA 25 No 20 5. FUNDACION ASMOZ DE EUSKO IKASKUNTZA 12 Sí 20 6. VIDAURRE DOYLE SL 8 No 20 7. INSTITUTO CHINO GIPUZKOA 5 No 20 8. TANDEM FUNDAZIOIA 2 No 20 9. MONDRAGON LINGUA 102 Sí 48 10. BEHIN BETIKO S.L. 60 No 48 11. IDIOMAS DEL NORTE S.L. 30 No 48 12. SECOND LANGUAGE ACQUISITION SERVICES,S.L. 15 No 48 13. TRELAND IDIOMAS S.L. 15 No 48 14. VELVET SCHOOL 13 No 48 15. DOVER SCHOOL,S.L. 10 No 48 16. BILBAO SCHOOL OF ENGLISH 9 No 48 17. IDIOMAS O´CLOCK S.L. 16 No 01 18. ACADEMIA KINSELA S.C. 15 No 01 19. ACADEMIA PEOPLE 11 No 01 20. ISHTAR ENGLISH ACADEMY 4 No 01 21. AURORA CUADRADO 1 No 01 TOTAL EMPLEOS 661 empleos

2

Se ha efectuado un esfuerzo específico para obtener respuesta de centros de enseñanza de los tres Territorios Históricos.

6


En este sentido, se presenta brevemente el sentir y las perspectivas del segmento en relación al ejercicio 2012 en torno a las siguientes cuestiones 3: • • • • • • • 2.1.-

Área de actividad geográfica de la enseñanza de idiomas en la CAE Factores clave del segmento: Factores de éxito y Puntos críticos Previsión en términos de facturación y empleo 2012 Diversificación de producto/servicio y gasto en I+D Peso del empleo femenino Previsión de apertura a otros mercados y posibles barreras Alianzas y colaboraciones con otras empresas del sector Área de actividad geográfica de la enseñanza de idiomas en la CAE

El área de influencia de los centros de enseñanza de idiomas resulta en términos generales local, con un área de influencia que puede aproximarse a una distancia media de en torno a los 20 km. Dicha área puede incrementarse en algunos casos a través de la enseñanza vía no presencial o telemática, con la que se podría llegar a cuadriplicar el área de influencia media de la enseñanza clásica o presencial. Entre las grandes academias de idiomas que cuentan con más de un establecimiento de enseñanza, tres tienen presencia física en los tres Territorios Históricos.

1. 2. 3. 4. 5.

MÁS DE UN ESTABLECIMIENTO LACUNZA, S.L. ELDUAIEN MONDRAGON LINGUA, S.COOP. KOMALINGUA BAI & BY

ÁLAVA

1 2 1

BIZKAIA GIPUZKOA 9 11 1 3 1 3 2 1

A pesar del desarrollo de las metodologías de aprendizaje mixta y no presencial, el despegue y desarrollo efectivo de la enseñanza on line parece una realidad aún lejana, en tanto en cuanto el gasto en enseñanza no reglada telemática apenas supone 10 sobre 100 euros invertidos en formación. En todo caso, algunas de las empresas incorporan en su oferta formativa con éxito sistemas de formación on line con tutorizaciones apoyadas en medios como skype, juegos de aprendizaje on line, etc. En términos de distribución geográfica de la facturación, ésta se concentra en gran medida en el Territorio Histórico en el que se localiza el establecimiento; de manera que el 96,5% de la facturación de las academias se “queda” en el Territorio Histórico. La CAE por su parte apenas representa un 3% de los ingresos, y el mercado del Estado menos de un 1%.

3

Dicho análisis se replica en el resto de segmentos que se presentan posteriormente y que conforman la Industria de la Lengua.

7


Distribución geográfica del mercado de Enseñanza de idiomas no reglada 2,7

0

0,8 Territorio Histórico CAE Resto del Estado Extranjero 96,5

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

2.2.-

Factores clave del segmento: Factores de éxito y Puntos críticos

El sentir del segmento de la enseñanza de idiomas no reglada, traducido a un escenario en el que se identifican diferentes factores de éxito y puntos críticos, se puede resumir brevemente según se expone en el siguiente cuadro: FACTORES DE ÉXITO

PUNTOS CRÍTICOS

Apoyo en el cliente fiel para el boca a boca en la captación de nuevos/as alumnos/as

Competencia “desleal” por parte de la enseñanza reglada a través de oferta extraescolar propia

Requerimientos idiomáticos en inglés exigidos por la internacionalización del tejido empresarial vasco

Una mejora en la formación lingüística en la enseñanza reglada -actualmente el éxito y supervivencia de las academias se asocia en buena medida a un déficit formativo en la enseñanza escolar-.

Fomento y desarrollo de políticas de normalización del euskera en las instituciones y en las empresas Las nuevas tecnologías como vía para el acceso a nuevos mercados (enseñanza on line) Nuevos segmentos de la población en el aprendizaje de idiomas: amas de casa, jubilados/as, parados/as

Incertidumbre asociada a la crisis: las empresas solicitan menos cursos de idiomas para sus trabajadores/as y los particulares y alumnado infantil se reduce por una mayor tasa de paro entre los padres Alta concentración o polarización de la enseñanza hacia el Euskera y el Inglés

….. La mala práctica no está controlada en el sector, falta de profesionalidad que perjudica a la imagen del sector Reducción de las ayudas de la Administración Pública El alto poder de negociación de las Empresas a la hora de fijar precios de cursos para la formación en idiomas de trabajadores/as Elevada competencia en el segmento de Euskaltegis ….

2.3.-

Previsión en términos de facturación y empleo 2012

El nivel de empleo en el ámbito de la enseñanza en idiomas no reglada queda notablemente condicionado por el número de inscripciones de alumnos/as en el próximo curso 2012 - 2013. En este sentido el dinamismo de la actividad en este segmento para el año 2012 dibuja un escenario de cierta estabilidad, sin embargo atenuada por una tendencia generalizada de poco optimismo.

8


De manera que esta tendencia a la baja queda matizada por las siguientes realidades: • • •

Una estabilidad o crecimiento limitado al IPC por parte de las grandes Academias de Idiomas Un crecimiento asociado a empresas de reciente creación en proceso de plena expansión Un sentir generalizado de prudencia en el nivel de actividad a lo largo del presente ejercicio 2012 Previsión en términos de facturación Enseñanza de idiomas no reglada

60 40 20 0

52,6 26,3

A la baja

15,8 Igual

Al alza

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

Este nivel de actividad ralentizado se traslada aunque en menor medida en los niveles de empleo o contratación de las empresas de enseñanza de idiomas. De forma que en el sector se percibe actualmente: • Un escaso crecimiento en las plantillas, de manera que un amplio colectivo próximo al 70% de los centros de enseñanza no prevén variar sus plantillas a lo largo del ejercicio 2012. • Un crecimiento puntual y de forma prudente en algunas empresas

Previsión en términos de empleo Enseñanza de idiomas no reglada

80 60 40 20 0

68,4 15,8

10,5 A la baja

Igual

Al alza

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

2.4.-

Diversificación de producto/servicio y gasto en I+D

En lo que hace a la previsión de desarrollo de nuevos productos/servicios, un amplio colectivo 66%- señala no hacer un esfuerzo en este sentido o no tener interés en el desarrollo de nuevas líneas de negocio, realidad que se asocia de forma particular a una alta especialización en el segmento polarizada en la enseñanza del euskera o del inglés.

9


En todo caso, las academias de mayor tamaño, sí prevén el desarrollo de nuevas líneas de negocio que pasarían entre otras por ofertar: • Una mayor gestión de becas de formación en el extranjero • Una formación dirigida a nuevos segmentos de mercado: segmentos de menor nivel de renta/colectivo desempleado, amas de casa, jubilados/as, empresas, colectivo con nivel de euskera alto/profesional (cursos de hika), etc. • Incorporación de nueva oferta idiomática • Cursos on line apoyados en tutorización vía skype y enseñanza mixta • Servicios de consultoría externa de evaluación de competencias lingüísticas en empresa El gasto en I+D por su parte concierne a menos de la mitad de las empresas. Este gasto se asocia en buena medida al desarrollo de plataformas web para la enseñanza online (plataformas moodle), pizarras digitales, e-learning y equipos informáticos, y no tanto al esfuerzo propio para el desarrollo de un producto o servicio diferenciador.

2.5.-

Peso del empleo femenino

La presencia del colectivo femenino en los centros de enseñanza de idiomas es notable y viene siendo históricamente una realidad constada en este segmento. En concreto, actualmente, en un 63% de las empresas el nivel de participación femenino se sitúa por encima del 80%, y la media de representación del colectivo femenino en el ámbito de la enseñanza de idiomas se sitúa en un 77,5% sobre la plantilla global, y en un 74,3% sobre los cargos de Dirección.

Peso medio del empleo femenino sobre plantillas Enseñanza de idiomas no reglada

100

77,5

74,3

Plantilla Global

Consejo/Dirección

50 0

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

2.6.-

Previsión de apertura a otros mercados y posibles barreras

La apertura a nuevos mercados en este segmento queda ligada a la apertura de un establecimiento físico en una nueva localidad o zona geográfica, o bien se puede concretar a través de la enseñanza on line como puerta de entrada a otros territorios y países. Sin embargo, cuantitativamente esta línea estratégica representa una realidad aún limitada y se asocia en la actualidad a un colectivo que apenas supone 1/4 de los centros de enseñanza. Además dicha estrategia se asocia en buena medida a la apertura de un nuevo establecimiento en la misma localidad. La presencia en nuevos mercados, otros territorios y fuera de la CAE se aborda por las academias de mayor dimensión, bien a través de nuevos establecimientos o a través de las nuevas tecnologías.

10


En esta línea cabe apuntar que las barreras con las que se encuentran las empresas de la enseñanza en la apertura a nuevos mercados se asocian en buena medida a: • Una elevada especialización en un producto/servicio centrado en el euskera difícilmente exportable a otras comunidades y regiones • La pequeña dimensión empresarial asociada a un área de influencia local • La falta de contactos, posibles colaboradores para desarrollar estrategias de apertura hacia nuevos mercados • Un área de influencia condicionada por las ayudas públicas percibidas –-euskaltegis-. Búsqueda de nuevos Mercados por parte de empresas de Enseñanza de idiomas no reglada

25

Sí No

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

2.7.-

Alianzas y colaboraciones con otras empresas del sector

El trabajo en red o colaborativo actualmente se extiende a aproximadamente 2/3 de los centros de enseñanza. Estas alianzas se establecen en buena medida a nivel de la Comunidad Autónoma, como puede ser entre euskaltegis y centros de enseñanza en euskera que puedan establecer colaboraciones concretas. Así mismo, en el caso de las grandes academias existen colaboraciones o trabajos en red con empresas de un ámbito geográfico más amplio, con el fin de: • Desarrollar material didáctico, • Organizar de cursos en el extranjero • Intercambiar profesorado • Aglutinar financiación para el desarrollo de determinadas herramientas • Etc. Por último, el interés potencial por establecer nuevas colaboraciones se extiende a un 70% 60% con un alto interés y un 10% con interés medio-. Sin embargo, un 30% de las empresas de perfiles o dimensión más limitada, señala un interés escaso o nulo en este sentido ya que su mercado resulta finito y con poco espacio para la colaboración con competidores directos del sector. Nivel de interés en establecer colaboraciones estratégicas con empresas del sector Enseñanza de idiomas 30

0,00

10,00

10

20,00

30,00

60

40,00 Bajo

50,00 Medio

60,00

70,00

80,00

90,00

100,00

Alto

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

11


C.- SEGMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 1.-

DIMENSIONAMIENTO CUANTITATIVO Y ECONÓMICO DE LA ACTIVIDAD TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Este segundo segmento de la Industria de la Lengua agrupa empresas que desarrollan actividades de traducción e interpretación, entre las que se incluyen la traducción literaria, tradicional y automática; interpretación; subtitulación y doblaje; localización de software; y organización de eventos internacionales con necesidades multilingües. En términos de CNAE este segmento incluye entidades - empresas y autónomos- asociados a la CNAE estrictamente propia 7430 “Actividades de traducción e interpretación”, así como empresas incluidas bajo la CNAE 8230 “Organización de convenciones y ferias de muestras” y 8559 “Otra educación n.c.o.p.”. Este mercado profesional se compone de empresas de traducción e interpretación y por un amplio colectivo de traductores independientes o autónomos. Relación CNAEs de empresas/autónomos Traducción e Interpretación CNAE09 Descripción CNAE09 7430 Actividades de traducción e interpretación 8230 Organización de convenciones y ferias de muestras 8559 Otra educación n.c.o.p.

Cuantitativamente, el análisis en la CAE incluye la actividad íntegra de 88 empresas, y aproxima la actividad ligada a cerca de 500 autónomos, de los cuales 187 son traductores jurados, y el resto son traductores asociados a EIZIE 4 . Este conjunto de empresas y autónomos se distribuyen territorialmente según muestra la siguiente tabla. Distribución territorial de empresas y autónomos Traducción e Interpretación Álava Bizkaia Gipuzkoa Otros ESTABLECIMIENTOS TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Empresas 17 27 40 4 Autónomos 59 157 251 32

Total

88 499

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

Por su parte la representación económica agregada de este segmento –empresas y autónomos- se estima en una facturación global de 42,2 millones de euros anuales, un VAB generado de 25,7 millones de euros, y un empleo cifrando en 1.162 puestos.

4

Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca

12


Representación Grandes Cifras: Traducción e Interpretación

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

2.-

APROXIMACIÓN CUALITATIVA

En el ejercicio de aproximar la realidad actual del segmento de traducción e interpretación en la CAE, se ha contado con la participación directa de 13 empresas de los tres Territorios Históricos -7 de Gipuzkoa, 4 de Bizkaia y 4 de Álava-, un colectivo que de forma conjunta emplea en el año 2012 un total de 150 trabajadores/as.

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15.

PANEL TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE LOS TRES TH Razón Social Empleos Socio Langune MARA MARA TALDEA 29 Sí BITEZ LOGOS S.L. 24 Sí BAKUN ITZULPEN ETA ARGITALPEN 14 Sí ZERBITZUAK,S.L. HITZURUN HIZKUNTZA ZERBITZUAK S.L. 8 No HITZEKO S.L. 5 No BELAXE S. COOP 5 No SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,S.L. 5 No ARTEZ EUSKARA ZERBITZUA KOOP* 18 Sí DI DA KOOPERATIBA 11 No TRADUCCIONES CONTINENTAL S.L. 7 No TRADUNET S.L. 7 No EUROSCRIPT IBERIA SRL 9 No GLOBALVERBA S.L. 4 No SERVICIOS Y TRADUCCIONES AIXE, S.L. 2 No ACENTOS TRADUCCIONES S.L. 2 No TOTAL EMPLEOS 150

TH 20 20 20 20 20 20 20 48 48 48 48 01 01 01 01

13


2.1.-

Área de actividad geográfica de traducción e interpretación en la CAE

El área de actividad del segmento de traducción e interpretación, se concentra en gran medida en el ámbito geográfico más próximo, en concreto un 48% de las ventas se focalizan en el Territorio Histórico. Con todo la CAE representa cerca de 1/3 de la facturación del segmento, el resto del Estado en torno al 13%, y el mercado extranjero un 7%. Distribución geográfica del mercado de Traducción e Interpretación

7

Territorio Histórico

13

CAE 48

32

Resto del Estado Extranjero

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

2.2.-

Factores clave del segmento: Factores de éxito y Puntos críticos

En lo que hace a los factores de éxito y puntos críticos detectados en las empresas de traducción e interpretación, en la siguiente tabla se resaltan los principales aspectos señalados por las mismas. FACTORES DE ÉXITO

PUNTOS CRÍTICOS

Oferta de un servicio de calidad con un control de calidad establecido, doble revisión, corrección de textos y coherencia lingüística: Nueva norma UNE-EN-15038:2006 de servicios lingüísticos

El precio como factor determinante en la contratación de servicios de traducción, tanto en los servicios ofrecidos a empresa privada como a empresa pública, con bajadas de tarifas en los últimos años del 25%-30%

Potencialidades de diversificación en los servicios ofertados y oferta de servicio integral, generar valor añadido en la traducción “clásica”: traducción + edición + publicación

Dimensión de las empresas con plantillas que no superan en todo caso los 30 empleos

Posibilidad de apoyo en herramientas tecnológicas desarrolladas por empresas en el propio Territorio Histórico

La empresa industrial vasca no suele apoyarse en las empresas vascas de traducción en el desarrollo de grandes proyectos de internacionalización

Apertura a nuevos idiomas como vía para el crecimiento empresarial Colaboraciones para el desarrollo de servicios de traducción en grandes proyectos (Langune como Asociación), grandes licitaciones, Instituciones u organismos estatales (por ejemplo ICEX), etc. Posibilidad de crecimiento con el apoyo de cliente extranjero Posibilidad de alianzas con empresas de comunicación, marketing y publicidad Creciente multilingüismo en la sociedad

Generalización de los traductores automáticos

Cierto desconocimiento por parte del tejido empresarial (demanda potencial) de los servicios lingüísticos existentes en el mercado doméstico. Competencia de traductores no profesionales, “intrusismo sectorial” Competencia de las grandes empresas o holdings de traducción Seprotec SL - Lionbridge España SL o Adecco- que comienzan a introducirse en el mercado de la CAE Competencia directa en el mercado de traducción en euskera, condicionamientos de un mercado de dimensión limitada y con un gran número de empresas especializadas Recortes en la Administración Pública

……

Dependencia de un cliente concreto con alto poder de negociación (entidades públicas, financieras…) Difícil diferenciación del servicio de traducción ……

14


2.3.-

Previsión en términos de facturación y empleo 2012

La proyección de las cifras de facturación por parte de las empresas de traducción e interpretación resulta algo más optimista que la previsión asociada a la enseñanza. En concreto: • • •

Algo más del 46% de las empresas pronostica mantener el nivel de facturación del ejercicio anterior En torno al 31% de las empresas prevé incluso superar en este ejercicio los niveles de facturación de 2011 Sin embargo, cerca de ¼ de las empresas sitúan los niveles de facturación para el año 2012 por debajo de los niveles alcanzados en 2011.

Previsión en términos de facturación empresas de Traducción e Interpretación 60

46,2

40

30,8

23,1

20 0 A la baja

Igual

Al alza

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

En términos de empleo, domina la estabilidad en las plantillas a lo largo del ejercicio 2012, con un amplio colectivo -69,2%- que no prevé variar sus cifras de empleo. Por otro lado, cabe mencionar que el número de empresas que reduce plantilla se corresponde en términos semejantes con el número de empresas que prevén ampliarla -15% y 15,8% respectivamente-. Previsión en términos de empleo empresas de Traducción e Interpretación 69,2

80 60 40 20

15,8

15

0 A la baja

Igual

Al alza

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

15


2.4.-

Diversificación de producto/servicio y gasto en I+D

Las empresas de traducción e interpretación reflejan cierta flexibilidad para la diversificación de la oferta del servicio que ofrecen. De manera, que a pesar de que una empresa encuadre su actividad formalmente en el ámbito de la traducción e interpretación, las empresas desarrollan actividades ligadas a los segmentos de la propia enseñanza, contenidos lingüísticos e incluso desarrollo de tecnologías aplicadas al ámbito lingüístico. Esta diversificación de servicios además supone una vía para posibilitar la diferenciación del servicio de “traducción clásica” ofreciendo un servicio integral de mayor valor añadido. A título ilustrativo, cabe apuntar las siguientes líneas de actividad o nuevos servicios complementarios a la actividad de la traducción e interpretación, emprendidas por parte de algunas empresas en la actualidad: • Oferta de visitas guiadas en diversos idiomas en colaboración con determinados organismos públicos locales • Participación en proyectos audiovisuales, de digitalización, diseño, desarrollos web, etc. • Gestión documental, gestión de la traducción y de la terminología, consultoría en la gestión de contenidos, etc. • Servicios de subtitulación y localización de software • Traducciones en otros idiomas en empresas cuyo núcleo de actividad lo ha constituido hasta ahora el euskera. • etc.

El gasto en I+D por parte de las empresas a lo largo de 2012 se efectúa por parte de la mitad de las empresas, gasto que se asocia en buena medida a inversión en hardware y software para la automatización en los servicios de traducción, localización, presencia en redes sociales, etc. 2.5.-

Peso del empleo femenino

La presencia del colectivo femenino resulta, aunque no de forma tan destacada como en el caso de los centros de enseñanza de idiomas, mayoritaria; con una media asociada al peso del empleo femenino sobre la plantilla global del 65,4%, y un 61,5% en lo que hace a la participación de la mujer en los niveles de alta dirección. Peso medio del empleo femenino sobre plantillas de empresas de Traducción e Interpretación 80

65,4

61,5

Plantilla Global

Consejo/Dirección

60 40 20 0

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

16


2.6.-

Previsión de apertura a otros mercados y posibles barreras

En este sentido, existe un colectivo del 38,5% de las empresas de traducción e interpretación que busca actualmente nuevos mercados para ampliar o diversificar su actividad, de manera que: •

En algunos casos la búsqueda se dirige al entorno estatal, con una mirada hacia mercados con posibilidad de aplicación de un determinado saber hacer y optimización de sinergias. En otras empresas, y de forma combinada con la estrategia anterior, la apertura a otros mercados responde a circunstancias, oportunidades y clientes concretos en mercados exteriores (Brasil, UE, etc.) Búsqueda de nuevos Mercados por parte de empresas de Traducción e Interpretación

38,5

Sí No

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

En términos de barreras a la apertura a nuevos mercados, éstas se asocian en buena medida a las siguientes circunstancias: • •

2.7.-

Alta especialización por parte de algunas empresas en servicios en euskera, con un mercado estabilizado –ligado también a licitaciones públicas- y de servicio regular. La existencia de grandes grupos de traducción que operan a nivel internacional con mejores estructuras de costes y que endurecen de manera notable el nivel de competencia a través de estrategias de reducción de precios a los que la Pyme no puede hacer frente. La limitada dimensión de las empresas de traducción; las más grandes apenas alcanzan los 30 empleos.

Alianzas y colaboraciones con otras empresas del sector

Las relaciones empresariales entre las empresas de traducción e interpretación resultan notablemente frecuentes. De manera que un 77% de las empresas confirma haber establecido o establecer actualmente relaciones empresariales con empresas del mismo segmento. Estas relaciones se asocian en gran medida a colaboraciones para afrontar determinadas cargas de trabajo puntuales, o UTES para licitaciones de trabajos para la Administración Pública, en el caso de los servicios de traducción ofrecidos en euskera.

17


Así mismo, existen otro tipo de alianzas que van más allá del trabajo colaborativo puntual, alianzas ligadas a procesos de integración y de generación de mayor valor añadido al servicio de la traducción “clásica” y que se dirigen entre otras, hacia actividades de digitalización, maquetación, formatos web, etc. De hecho, cabe destacar que el nivel de interés en establecer colaboraciones estratégicas con empresas de traducción e interpretación es mayoritaria, en torno al 86% de las empresas lo considera de este modo -69,2% con un alto interés y 16,6% con un interés medio-. Nivel de interés en colaboraciones estratégicas con empresas del sector Traducción e Interpretación

14,2

0,00

10,00

16,6

20,00

69,2

30,00

40,00 Bajo

50,00 Medio

60,00

70,00

80,00

90,00

100,00

Alto

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

18


D.-

SEGMENTO DE CONTENIDOS LINGÜÍSTICOS

1.-

DIMENSIONAMIENTO CUANTITATIVO Y ECONÓMICO DE LA ACTIVIDAD DE EMPRESAS DE CONTENIDOS LINGÜÍSTICOS

Este tercer colectivo recoge la actividad económica de 50 empresas -52 establecimientos- que trabajan el ámbito de la lexicografía y terminología, la consultoría lingüística, desarrollo de Planes de Euskera, maquetación y edición de contenidos, o la internacionalización de webs multilingües entre otras actividades. En términos de actividades recogidas en CNAE, se incluyen en este segmento la relación de actividades que se muestra en la siguiente tabla.

CNAE09 5811 5814 7022 7112 7740 8559 9499

Relación CNAEs de empresas de Contenidos Lingüísticos Descripción CNAE09 Edición de libros Edición de revistas Otras actividades de consultoría de gestión empresarial Servicios técnicos de ingeniería y otras actividades relacionadas con el asesoramiento técnico Arrendamiento de la propiedad intelectual y productos similares, excepto trabajos protegidos por los derechos de autor Otra educación n.c.o.p. Otras actividades asociativas n.c.o.p.

Los establecimientos que conforman este segmento quedan territorialmente distribuidos de la forma en la que se recoge en la siguiente tabla. Distribución territorial de empresas de Contenidos lingüísticos Álava Bizkaia Gipuzkoa ESTABLECIMIENTOS 2 19 25 CONTENIDOS LINGÜÍSTICOS

Otros

Total

6

52

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

El conjunto de establecimientos que desarrollan su actividad en el ámbito de contenidos lingüísticos en la CAE son capaces de generar anualmente las siguientes cifras económicas: • Una facturación anual de 35,6 millones de euros • Un VAB generado de 21,8 millones de euros • Y una cifra de empleo anual de 568 puestos de trabajo Representación Grandes Cifras: Contenidos Lingüísticos

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

19


2.-

APROXIMACIÓN CUALITATIVA

La aproximación a la actividad y previsiones del segmento de contenidos en relación al ejercicio 2012, se ha apoyado en la participación de un conjunto de nueve empresas, entre las cuales el empleo agregado representa en torno a 1/3 del empleo del segmento -184 empleos sobre 568 empleos totales del segmento-.

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

PANEL EMPRESAS DE CONTENIDOS LINGÜÍSTICOS Razón Social Empleos Socio Langune EMUN 89 Sí ELHUYAR-AHOLKULARITZA 30 Sí ELKAR 24 No ANTZA S.A. 22 Sí AMETZAGAÑA TALDEA , A.I.E. 15 Sí EREIN S.A. 8 Sí ACTIVE LANGUAGE S.L. 1 No MEZULARI ARGITALETXEA 13 No ASTIBERRI EDICIONES 6 No TOTAL EMPLEOS 184

TH 20 20 20 20 20 20 48 48 48

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

2.1.-

Área de actividad geográfica de empresas de contenidos lingüísticos en la CAE

El mercado doméstico en el ámbito de los contenidos lingüísticos constituye la mayor parte de la facturación de las empresas -65%-. En torno a un 17% de las ventas se efectúan a nivel de la comunidad autónoma, un 13% se asocia a ventas en el ámbito estatal, y un 5% resultan ser exportaciones a otros países (Latinoamérica).

Distribución geográfica del mercado de Contenidos Lingüísticos

5

Territorio Histórico

13,4

CAE Resto del Estado

16,6 65

Extranjero

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

20


2.2.-

Factores clave del segmento: Factores de éxito y Puntos críticos

En relación a los factores clave señalados por parte de las empresas de contenidos lingüísticos, cabe apuntar de forma resumida los siguientes: FACTORES DE ÉXITO

PUNTOS CRÍTICOS

Posibilidad de ofertar contenidos y publicaciones a través de Internet y crecimiento de este nicho de mercado

El valor que se le otorga al ámbito lingüístico queda en gran medida infravalorado por parte de la sociedad y del ámbito empresarial

Potencialidad de alianzas con centros de investigación y/o universidades, para el desarrollo y aplicación de nuevas herramientas, integración digital, programación, etc.

Dimensión moderada de las empresas que dificulta competir con las grandes empresas estatales, desarrollar tecnología, abrirse a nuevos mercados, etc. Situación económica actual

Internacionalización, nuevos mercados, necesidad creciente de una gestión lingüística multilingüe en el ámbito empresarial Madurez y consolidación de la tecnología aplicada a contenidos (nuevos soportes digitales, desarrollo de ebooks, productos gráficos, etc.) Posibilidad de exportar metodologías ya consolidadas en el área de euskera en el ámbito de consultoría (Cataluña) Apoyo institucional en políticas de apoyo, normalización y fomento del euskera Diversificación hacia otras actividades de consultoría en el ámbito de la cultura, integración del colectivo inmigrante, etc.

El Mercado de contenidos en euskera resulta limitado Limitación de las marcas/ nombres comerciales con denominación vasca ,para la comercialización de las mismas en otras zonas geográficas Alta dependencia de las empresas de contenidos de las empresas distribuidoras Diferencias funcionales u operativas en otros países que dificultan la internacionalización (Francia) Crisis en el sector editorial, crisis del formato en papel, etc. …..

Desarrollo de producto/servicio de calidad medio – alta ….

2.3.-

Previsión en términos de facturación y empleo

La previsión en términos de facturación resulta en este segmento particularmente y comparativamente –respecto al segmento de enseñanza de idiomas y al de traducción e interpretación- más pesimista. De modo que en torno la mitad de las empresas prevén facturar en el ejercicio 2012 por debajo de los niveles del ejercicio precedente. Por su parte un 37,5% prevé mantener el nivel de facturación a lo largo del ejercicio, y un 12,5% prevé incluso incrementar la facturación de 2011. Previsión en términos de facturación en las empresas de Contenidos lingüísticos 60

50

40

37,5 12,5

20 0 A la baja

Igual

Al alza

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

21


En lo que hace al empleo, el escenario se presenta relativamente estabilizado, de manera que en torno al 88% de las empresas de contenidos lingüísticos mantienen el nivel de empleo en 2012. Sin embargo, un 12,5% prevé un ajuste de sus plantillas a la baja. Previsión en términos de empleo en las empresas de Contenidos lingüísticos 100 80 60 40 20 0

87,5

12,5

0

A la baja

Igual

Al alza

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

2.4.-

Diversificación de producto/servicio y gasto en I+D

En lo que hace a la previsión de desarrollo de nuevos productos/servicios ofrecidos por parte de las empresas de contenidos en la CAE, un 75% prevé diversificarse en este sentido a lo largo de 2012, a través del desarrollo de nuevos formatos digitales o la introducción de su actividad en segmentos como el cultural o el de la integración del sector inmigrante. El gasto en I+D por su parte, resulta un gasto que implica de forma generalizada al conjunto del sector, de manera que el 100% de las empresas efectúa gasto en este sentido, gasto asociado a la formación del personal en nuevas tecnologías, digitalización de contenidos, etc. 2.5.-

Peso del empleo femenino

El empleo femenino en este segmento a pesar de no alcanzar las notables cuotas representadas en los segmentos de enseñanza y traducción, su participación supone por término medio la mitad en las plantillas de contenidos. Sin embargo, dicha representación desciende a 1/3 cuando se refiere a la participación femenina en los puestos o cargos de Dirección. Peso medio del empleo femenino sobre plantillas Contenidos Lingüísticos 100 80 60 40 20 0

49,5

Plantilla Global

32

Consejo/Dirección

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

22


2.6.-Previsión de apertura a otros mercados y posibles barreras La búsqueda de nuevos mercados en este segmento resulta similar al de las empresas de Traducción, segmentos a su vez con un mercado natural semejante y con altas potencialidades de integración y colaboración entre ambos. De manera que en este caso, un 37,5% de las empresas busca nuevos mercados para comercializar sus productos y/o servicios fuera de la CAE –de forma destacada Cataluña- y/o en mercados exteriores –Francia y Latinoamérica-. Búsqueda de nuevos Mercados por parte de empresas de Contenidos Lingüísticos

37,5

Sí No

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

2.7.-

Alianzas y colaboraciones con otras empresas del sector

Entre las empresas de contenidos lingüísticos destaca de forma particular el alto interés por establecer colaboraciones estratégicas con otras empresas. En concreto un 75% de las empresas califica dicho interés como alto, mientras que un 25% demuestra un interés escaso en este sentido. De hecho el 87,5% de las empresas mantienen en la actualidad alianzas con empresas del mismo sector. Nivel de interés en colaboraciones estratégicas con empresas del sector Contenidos Lingüísticos

25

0,00

0

20,00

75

40,00 Bajo Medio

60,00 Alto

80,00

100,00

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

23


E.-

SEGMENTO DE TECNOLOGÍAS LINGÜÍSTICAS

1.-

DIMENSIONAMIENTO CUANTITATIVO Y ECONÓMICO DE LA ACTIVIDAD DE EMPRESAS DE TECNOLOGÍAS LINGÜÍSTICAS

Este cuarto y último segmento de la Industria de la Lengua, incluye el ámbito de investigación desarrollado por parte de Centros de Investigación en empresa, el ámbito universitario que desarrolla tecnología o empresas que ofrecen un producto/servicio que permite la comunicación entre máquinas y personas a través de diferentes herramientas como: • • • • • • • • • • •

La traducción automática La organización de memorias de traducción creadas con herramientas de traducción asistida. La creación automática de glosarios a partir de memorias de traducción. Las herramientas de ayuda en la traducción Los Procesadores del lenguaje (voz y texto) Los Correctores La Tecnología web: buscadores y semántica Las Aplicaciones para trabajar en euskera Los Diccionarios La Inteligencia competitiva La Tecnología del habla Distribución territorial de empresas de Tecnologías lingüísticas

ESTABLECIMIENTOS TECNOLOGÍAS LINGÜÍSTICAS

Álava

Bizkaia

Gipuzkoa

Otros

Total

1

7

18

2

28

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

En estas entidades, un total de 28 empresas identificadas en la CAE, se da la circunstancia de que muchos de los empleos generados en el seno de la empresa, centros de investigación, no se corresponden directamente con actividades ligadas a la industria de la lengua o la dedicación del personal no es plena, es el caso concreto de: • •

Entidades de I+D+i como Tekniker, IK4 o Tecnalia, grandes corporaciones que dedican una parte de sus plantillas a la investigación en el ámbito específico de la lengua. Ámbito universitario, en el que el personal docente combina la actividad investigadora con la actividad docente

Considerando esta circunstancia, se estima una actividad económica generada por estas 28 empresas y referida estrictamente al campo de investigación y desarrollo de tecnología lingüística que se situaría en: Una facturación anual de 14,4 millones de euros Un VAB generado de 8,6 millones de euros

24


Y un empleo anual de 269 puestos de trabajo en el ámbito lingüístico

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

2.-

APROXIMACIÓN CUALITATIVA

La caracterización cualitativa en el segmento que centra su actividad en el desarrollo de tecnologías lingüísticas se ha apoyado en la realidad y previsiones por parte de un conjunto de 15 empresas que quedan recogidas nominalmente en la siguiente tabla y que representan un total de 183 empleos, lo que supone un 68% del segmento.

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

10. 11.

12. 13. 14. 15.

5

Razón Social GRUPO IXA - EHU UZEI TERMINOLOGIA ETA LEXICOGRAFIA ZENTROA CODESYNTAX IAMETZA INTERAKTIBOA S.L. TECNALIA TEKNIKER VICOMTECH – IK4 RESEARCH ALLIANCE MARQUE 21 S.L. GRUPO PATTERN RECOGNITION AND SPEECH TECHNOLOGY (Dpto. electricidad y Electrónica. Facultad de Ciencia y Tecnología. UPV) ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA 5 AHOLAB SIGNAL PROCESSING LABORATORY UNIVERSIDAD DEL PAÍS VASCO / EUSKAL HERRIKO UNIBERTSITATEA EGUNEA S.L. INFORMÁTICA 68, S.A. REC ESTUDIO GRABAKETA S.L. NESPLORA NEUROSCIENCE SUPPORT SYSTEM S.L. TOTAL EMPLEOS

Empleos 52

Socio Langune Sí

TH 20

22

20

14 12 10 5 9 5

Sí Sí Sí Sí Sí No

20 20 20 20 20 31

10

48

5

20

8

48

11 4 11

Sí No Sí

20 20 20

5

No

20

183

Eleka constituye una Spinn off de Elhuyar Fundazioia y Grupo IXA - EHU

25


2.1.-

Área de actividad geográfica de empresas de tecnologías lingüísticas en la CAE

El área de actividad de las empresas de tecnología aplicada o centros de innovación queda estrechamente ligado a un determinado tipo de cliente empresarial o a la Administración Pública –Gobierno Vasco, Diputaciones Forales, HABE, Euskaltzaindia, etc.- territorialmente próximo, al que ofrece un servicio o producto particular y específico. De esta manera algo más del 80% de las ventas del segmento se concentran en el ámbito provincial y autonómico 42,5% en el Territorio Histórico y 37,8% en la CAE-. Distribución geográfica del mercado de Tecnología Lingüística 3,6 Territorio Histórico

16,1

CAE

42,5

Resto del Estado Extranjero

37,8

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

Por su parte las ventas en el resto del Estado suponen un 16% y la facturación en el extranjero apenas representa un 4%. Sin embargo, cabe apuntar en este sentido, que las colaboraciones y desarrollos de proyectos en el ámbito internacional resultan ser frecuentes y muy significativas en la actividad ligada a este segmento. 2.2.-

Factores clave del segmento: Factores de éxito y Puntos críticos

Entre los factores de éxito y puntos críticos previstos por parte de las empresas de innovación tecnológica destacan de manera sintetizada los que se enumeran en el siguiente cuadro. FACTORES DE ÉXITO Oportunidades de trasvase de tecnología y know how al ámbito estatal (Cataluña y Galicia) Oferta de herramientas propias desarrolladas en el ámbito doméstico a las empresas de la CAE

PUNTOS CRÍTICOS Déficit de acciones comerciales en el ámbito tecnológico Alta competencia extranjero

de

herramientas

desarrolladas

en

el

Desarrollo de nuevos productos como “autoevaluación de textos”, juegos de aprendizaje de idiomas en redes sociales, etc. por parte de empresas locales

Globalización de los productos como la traducción autonómica a través de grandes empresas (Google, Siemens, etc.) que imposibilitan competir en herramientas poco diferenciadas

Colaboraciones con centros de investigación a través de proyectos europeos y colaboraciones entre centros y universidades del ámbito autonómico, estatal e internacional

Inversión elevada –coste y tiempo- necesaria para el desarrollo de nuevas herramientas tecnológicas

Colaboración con empresas de comunicación –EITB- y edición para desarrollo de productos multimedia

La investigación resulta estar más avanzada que la necesidad o demanda del mercado –empresas locales-

Orientación al servicio de forma complementaria al producto ofrecido

Mercado en continuo cambio, vigilancia tecnológica constante

Posibilidad de cobertura de nuevos segmentos: personas de edad madura con conocimientos idiomáticos limitados que comienzan a hacer uso de las nuevas tecnologías, etc. y nuevos mercados a nivel global

Situación económica actual, recortes presupuestarios y freno en el consumo tecnológico …..

Equipos humanos en los centros y empresas de desarrollo

26


tecnológico consolidados

2.3.-

Previsión en términos de facturación y empleo

Los recortes presupuestarios y la incertidumbre actual reducen de manera significativa las previsiones de crecimiento por parte de las empresas de innovación tecnológica. De hecho entre las empresas de aplicación tecnológica al campo lingüístico las previsiones de facturación a la baja forma parte de la realidad para un 45% de las empresas. Con todo, un 46% de las empresas prevén mantener los niveles de facturación de 2011, y un 9% prevé incluso superar dicho nivel. Previsión en términos de facturación –Tecnologías Lingüísticas60

45,3

45,7

40 9

20 0 A la baja

Igual

Al alza

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

En términos de empleo, en un sector en el que la actividad desarrollada por proyectos resulta habitual, la previsión resulta ser la más contenida entre los segmentos analizados. De manera que a pesar de que un 64% de las empresas prevén mantener, o en su caso elevar la dimensión de sus plantillas, existe algo más de un 36% de las empresas que prevén hacer recortes en materia de empleo investigador. Previsión en términos de empleo –Tecnologías Lingüísticas-

60 40

36,4

45,5 18,2

20 0 A la baja

Igual

Al alza

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

2.4.-

Diversificación de producto/servicio y gasto en I+D

La importancia de la diversificación de los productos y el gasto en I+D en el ámbito de las tecnologías lingüísticas resulta un hecho obvio y efectivo para el 82% de las empresas de este ámbito, que cada vez compiten en un ámbito más global y que requieren de una tecnología y recursos técnicos punteros.

27


2.5.-

Peso del empleo femenino

En términos de empleo femenino investigador, este colectivo representa algo más del 48% sobre la plantilla media del segmento. Sin embargo, el peso de la mujer en los cargos de Dirección supone un 34%, en términos semejantes a la realidad de las empresas de contenidos. Peso medio del empleo femenino sobre plantillas Tecnologías Lingüísticas 60

48,4 34,2

40 20 0 Plantilla Global

Consejo/Dirección

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

2.6.-

Previsión de apertura a otros mercados y posibles barreras

La búsqueda de nuevos mercados resulta relevante para este colectivo y se extiende a cerca del 55% de las empresas del segmento, sin embargo las barreras a la apertura a nuevos mercados resultan significativas y asociadas a: • Una elevada inversión para el desarrollo de nuevas tecnologías –coste y tiempo• La reducida dimensión de las empresas para competir de manera global • La fuerte competencia exterior con grandes corporaciones multinacionales tecnológicas • Dificultad en la comunicación, “el darse a conocer • Dificultad en la distribución de los productos • Etc. Búsqueda de nuevos Mercados por parte de empresas de Tecnologías Lingüísticas

Sí 54,5

No

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

28


2.7.-

Alianzas y colaboraciones con otras empresas del sector

La colaboración y establecimientos de alianzas en este segmento resulta una realidad inherente, de manera que el 73% de las empresas colabora actualmente con centros y empresas a nivel de la CAE, estatal e internacional para el desarrollo de proyectos de innovación tecnológica. Dichas interacciones responden entre otras a las siguientes interacciones: • Alianzas entre empresas tecnológicas Vicomtech, Tecnalia, IK4 • Estrecha colaboración entre el Grupo Ixa –EHU/UPV-, Elhuyar y Eleka • Interacción entre el propio ámbito universitario vasco (Grupo IXA desarrollo de tecnología de texto, Aholab desarrollo de tecnología de voz, Facultad de Letras – Filología y Traducción- e Instituto de Euskera –Investigación de léxico-) • Relaciones y colaboraciones internacionales en el ámbito de desarrollo de proyectos europeos y globales –Canadá-. Por su parte, el interés en establecer nuevas colaboraciones con empresas del sector resulta factor importante para la totalidad de las empresas o centros de innovación. De manera que un 62,5% de las mismas considera dichas colaboraciones necesarias para: • Posibilitar la transferencia tecnológica y know how a otras regiones -Catalunya y Galicia• Compartir la participación en las inversiones iniciales y recursos técnicos para el desarrollo conjunto de herramientas tecnológicas • La búsqueda de nuevos clientes y mercados • Etc. Nivel de interés en colaboraciones estratégicas con empresas del sector Tecnologías Lingüísticas

0

0,00

37,5

10,00

20,00

62,5

30,00

40,00 Bajo

50,00 Medio

60,00

70,00

80,00

90,00

100,00

Alto

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

29


F.-

A MODO DE SÍNTESIS

1.-

LAS GRANDES CIFRAS DE LA INDUSTRIA DE LA LENGUA

El conjunto de empresas y agentes que conforman la Industria de la Lengua en la CAE, a través de los segmentos de enseñanza de idiomas en academias de idiomas y euskaltegis, empresas y colectivo autónomos asociado al ámbito de la traducción e interpretación, empresas de desarrollo de contenidos lingüísticos y empresas y centros que desarrollan tecnologías lingüísticas, generan de manera agregada las siguientes magnitudes económicas: • Una facturación global de 271,3 millones de euros • Un VAB agregado de 169,7 millones de euros anuales • Y un empleo entre los cuatro segmentos de actividad de 5.004 puestos anuales

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

En el siguiente cuadro se recogen las magnitudes económicas –Sueldos y Salarios, Resultados de Explotación, VAB, Facturación, número de establecimientos y cifra de empleo- por cada uno de los cuatro segmentos analizados a lo largo del Informe: • • • •

Enseñanza no reglada en idiomas –Academias de idiomas y euskaltegisEmpresas y colectivo de autónomos dedicados a la traducción e interpretación Empresas orientadas al desarrollo de contenidos y consultoría lingüística Empresas y centros de innovación orientados al desarrollo de tecnologías lingüísticas

30


Resumen de Cifras Globales por segmentos de la Industria de la Lengua SUELDOS Y SALARIOS

RESULTADO EXPLOTACIÓN

VAB

FACTURACIÓN

ESTABLECIMIENTOS

EMPLEOS

90.372.150

23.268.546

113.640.696

179.073.361

447

3.005

50.924.517 39.447.633

20.481.734 2.786.812

71.406.251 42.234.445

122.327.234 56.746.127

315 132

1.883 1.122

24.868.894

808.618

25.677.511

42.224.714

88

1.162

a) EMPRESAS b) AUTÓNOMOS

16.388.268 8.480.626

808.618 n.p.

17.196.885 8.480.626

33.744.088 8.480.626

88 n.p.

663 499

CONTENIDOS LINGÜÍSTICOS

19.900.596

1.884.657

21.785.253

35.592.023

52

568

EMPRESAS

19.900.596

1.884.657

21.785.253

35.592.023

52

568

TECNOLOGÍAS LINGÜISTICAS

7.291.708

1.345.543

8.637.251

14.405.217

28

269

ENSEÑANZA NO REGLADA EN IDIOMAS a) ACADEMIAS IDIOMAS b) EUSKALTEGIS

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

EMPRESAS

TOTAL

7.291.708

1.345.543

8.637.251

14.405.217

28

269

142.433.348

27.307.364

169.740.711

271.295.315

615

5.004

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

Estas grandes cifras de la Industria de la Lengua, puestas en relación con el tejido económico global de la CAE suponen: • Una cifra de empleo en la Industria de la Lengua vasca que representa un 0,53% sobre la población ocupada global de la CAE. • Un VAB generado por parte de la Industria de la Lengua vasca que participa en un 0,32% sobre el PIB total generado por el tejido económico vasco. Peso del sector en la CAE (facturación y empleo)

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012 y Eustat

En el marco del dimensionamiento global de la Industria de la Lengua, cabría incluir así mismo las magnitudes económicas asociadas a la educación reglada ligada a idiomas en primaria, secundaria y en el ámbito universitario –Filologías y Traducción-. De manera que el dimensionamiento de la Industria de la Lengua en un sentido más amplio supondría la generación de las siguientes grandes cifras:

31


• • •

Una facturación global que se elevaría hasta los 537,4 millones de euros anuales Un VAB agregado que supondría 362,1 millones de euros, lo que vendría a equivaler un 0,68% sobre el PIB de la CAE Un total de empleos generado que ascendería a 9.207 puestos de trabajo, lo que supondría un 0,98% sobre la población ocupada en la CAE.

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

32


2.-

PREVISIONES DE LA INDUSTRIA DE LA LENGUA 2012

En términos de previsiones en relación a las cifras de facturación y empleo esperadas a lo largo del ejercicio 2012 por el conjunto del sector, domina una tendencia de cierta estabilidad, de manera que: • •

La mitad de las empresas prevé facturar en términos semejantes al ejercicio precedente Algo más del 69% de las empresas prevé mantener sus plantillas a lo largo del año 2012

Previsiones en términos de facturación 2012 Industria de la Lengua 60 40

50 32,7 17,3

20 0 A la baja

Igual

Al alza

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

Sin embargo, cerca de 1/3 de las empresas prevé reducir la cifra de negocio, hecho que repercutiría en una reducción de las plantillas en el caso de un 17% de las empresas de la Industria.

Previsiones en términos de empleo 2012 Industria de la Lengua 80

69,2

60 40 20

17,3

13,4

0 A la baja

Igual

Al alza

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

33


3.-

REPRESENTACIÓN DE LANGUNE EN LA INDUSTRIA DE LA LENGUA

La representación de Langune sobre el conjunto de la Industria de la Lengua se establece a través de los siguientes tres parámetros: •

Peso de los establecimientos asociados a Langune sobre el conjunto de establecimientos de la Industria de la Lengua en la CAE: representación que se establece en un 9,8%. TOTAL SECTOR

NÚMERO DE ESTABLECIMIENTOS POR SEGMENTO

LANGUNE

Traducción e Interpretación Empresas Autónomos

88 499

9 312

10,2% 62,5%

Enseñanza de idiomas

447

25

5,6%

Contenidos lingüísticos

52

10

19,2%

Tecnología de la lengua

28

16

57,1%

TOTAL

615

60

9,8%

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

En los siguientes cuadros se presenta el detalle de la distribución territorial de los establecimientos por segmentos del parque de establecimientos identificados y los que quedan bajo el paraguas de Langune. Distribución territorial de empresas y autónomos Traducción e Interpretación Langune y Total Álava Bizkaia Gipuzkoa Otros Total Total Langune Total Langune Total Langune Total Langune Total Langune ESTABLECIMIENTOS TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Empresas Autónomos

17 59

1 37

27 157

3 64

40 251

5 179

4 32

32

88 499

9 312

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

Distribución territorial de unidades de análisis asociadas a la Enseñanza de idiomas Langune y Total Álava Bizkaia Total Langune Total Langune ESTABLECIMIENTOS ENSEÑANZA DE IDIOMAS Academias de idiomas Euskaltegis

47 13

-

140 67

1 -

Gipuzkoa Total Langune

128 52

24 -

Total

315 132

Total Langune

25 -

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

34


Distribución territorial de empresas de Contenidos lingüísticos Langune y Total Álava Bizkaia Gipuzkoa Otros Total Total Langune Total Langune Total Langune Total Langune Total Langune ESTABLECIMIENTOS CONTENIDOS LINGÜÍSTICOS

2

0

19

1

25

8

6

1

52

10

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

Distribución territorial de empresas de Tecnologías lingüísticas Langune y Total Álava Bizkaia Gipuzkoa Otros Total Total Langune Total Langune Total Langune Total Langune Total Langune ESTABLECIMIENTOS TECNOLOGÍAS LINGÜÍSTICAS

1

0

7

5

18

11

2

0

28

16

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

Participación del empleo generado por parte de los socios de Langune sobre el conjunto de empleos enmarcados en el sector en la CAE: participación que alcanza cerca de ¼ de los empleos generados por el sector.

NÚMERO DE EMPLEOS POR SEGMENTO

TOTAL SECTOR

LANGUNE

Traducción e Interpretación

1.162

492

42,3%

Enseñanza de idiomas

3.005

334

11,1%

Contenidos lingüísticos

568

226

39,8%

Tecnología de la lengua

269

180

66,9%

5.004

1.232

24,6%

TOTAL

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

Representación de la facturación agregada por parte de las empresas que conforman Langune sobre el conjunto de la Industria: ratio que supone un 19,4% sobre la facturación global del sector.

35


FACTURACIÓN POR SEGMENTO

TOTAL SECTOR

LANGUNE

Traducción e Interpretación

42.224.714

12.289.496

29,1%

Enseñanza de idiomas

179.073.361

18.719.719

10,5%

Contenidos lingüísticos

35.592.023

13.984.771

39,3%

Tecnología de la lengua

14.405.217

7.564.799

52,5%

TOTAL

271.295.315

52.558.785

19,4%

Fuente: LANGUNE. Estudio de Caracterización del Sector de la Industria de la Lengua 2011-2012

36


ANEXO

37


APROXIMACIÓN ECONÓMICA POR SEGMENTOS Las variables económicas que se recogen en el Informe se explican brevemente a continuación:

1. La masa salarial del personal empleado remunerado en cada uno de los segmentos (personal docente, traductores/as, consultores/as, etc.). En concreto, se incluye el conjunto de las partidas de Sueldos y Salarios y las cotizaciones sociales correspondientes al personal remunerado tanto fijo como eventual, anualizado. 6

2. El excedente bruto de explotación: entendido como el resultado o beneficio de explotación de las entidades-organizaciones de la Industria de la Lengua. De otra manera, constituye la diferencia entre los ingresos y gastos corrientes de la actividad ordinaria de las entidades que conforman el sector.

3. Valor Añadido Bruto (VAB) se define en este caso como la agregación o sumatorio de la remuneración del factor trabajo (sueldos y salarios y cotizaciones sociales) y la remuneración al factor capital (distribución de los resultados y/o dotación de reservas en la organización deportiva). Dicha cifra se relaciona y se pone en valor finalmente con el PIB asociado a la CAE, de manera que se pueda estimar la contribución efectiva del sector de la Industria de la Lengua al PIB vasco.

4. Facturación: se corresponde con la suma o agregación de las ventas o prestación de servicios por parte de los agentes sectoriales de los cuatro segmentos descritos.

5. Empleo anual: se calcula en este sentido la cifra de empleo remunerado anual total asociada al sector de la Lengua, con el fin de contextualizar y situar dicha cifra en relación a la población ocupada de la CAE. Esquema de las Variables Económicas analizadas

6

Dos empleos a media jornada se contabilizan como un único empleo anual a jornada completa

38


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.