OjodePez 24

Page 1

Cuando éramos jóvenes When We Were Young | Bruno Ceschel

CUANDO ÉRAMOS JÓVENES WHEN WE WERE YOUNG Photoeditor BRUNO CESCHEL Jeff Luker Roberto Greco Kirill Savchenkov Corey Bartle-Sanderson Bobby Doherty Leah Meltzer Frankie Nazardo Ilya Batrakov Alex Wein Grant Willing Collin LaFleche Nathanael Turner Kyle Cook Olivia Locher Kristopher Helton Danny Evans Jamie Hawkesworth Charlie Engman AB Moore Tim Hussin Point of View Liza Faktor presenta / presents Karen Mirzoyan Work in Progress Christopher Churchill American Faith

#24

Español English E / € 10 IT/ € 10 PTE CONT./ € 10 D / € 14 AUT/ € 15 BE/ € 13,50 UK / £ 11,50 CH / Chf 20 USA / $ 20 www.ojodepez.org

CUBIERTA.indd 1

09/02/2011 18:08:30


FERIAINTERNACIONAL DEFOTOGRAFÍA Feria de Madrid. Pabellón 1

www.madridfoto.es

CUBIERTA.indd 2

09/02/2011 18:08:34


PORTfOLIO PHe

kaTRIna d’aUTReMOnT ROBeRT HaRdIng PITTMan JaneT JaRMan JOseP eCHaBURU LUIs seRgIO

POInT Of vIew

Liza faktor presenta a / presents kaRen MIRZOYan

030

dOssIeR

CUandO éRaMOs Jóvenes WHEN WE WERE YOUNG —Bruno Ceschel

043

Jeff LUkeR

TIM HUssIn

046 049 052 057 059 061 063 065 068 071 072 074 076 077 079 082 084 086 088 089

wORk In PROgRess

CHRIsTOPHeR CHURCHILL

096

agenda Por / By Ute Noll

MaRZO / MaRCH

107 108 111

ROBeRTO gReCO kIRILL savCHenkOv COReY BaRTLe-sandeRsOn BOBBY dOHeRTY LeaH MeLTZeR fRankIe naZaRdO ILYa BaTRakOv aLex weIn gRanT wILLIng COLLIn LafLeCHe naTHanaeL TURneR kYLe COOk OLIvIa LOCHeR kRIsTOPHeR HeLTOn dannY evans JaMIe HawkeswORTH CHaRLIe engMan aB MOORe

aBRIL / aPRIL MaYO / MaY

OdP #24 / INDEX

008 012 016 020 024

— 003


Atenci贸n, fot贸grafo* Gana el Premio PHotoEspa帽a OjodePez de Valores Humanos 2011


Publica tu mejor reportaje en OjodePez *Puedes ganar 3.000€ euros

OjodePez convoca el 4º Premio PHotoEspaña OjodePez de Valores Humanos 2011. Un prestigioso jurado internacional valorará tu trabajo, que debe constar de una serie de entre 15 y 20 fotos que conformen un reportaje donde se reflejen valores como la solidaridad, la ética y la justicia. En la edición anterior se presentaron más de 820 reportajes procedentes de 60 países, y resultó ganador The Wednesday Kid / El chico de los miércoles, del fotógrafo italiano Giuseppe Moccia. Envía tu trabajo antes del 01 de mayo. Tanto la serie ganadora como las finalistas se publicarán en el número de otoño 2011 de OjodePez.

Información, bases y envío de trabajos en www.ojodepez.org English readers, find out more at www.ojodepez.org


NOTODO CUMPLE 10 AÑOS CINE MÚSICA LIBROS ESCENA EXPOSICIONES CITAS CULTURALES TENDENCIAS TECNOLOGÍA La Cultura y tú


PORTfOLIO PHe

kaTRIna d’aUTReMOnT Si Dios quiere / If God Wants

ROBeRT HaRdIng PITTMan Anonimización / Anonymization

JaneT JaRMan Proteger a la élite mexicana / Guarding Mexico's Elite

JOseP eCHaBURU Centro de Vida / Centre of Life

LUIs seRgIO Mapuches entre cielo y tierra / The Mapuche between the Sky and the Earth

PHotoespaña organiza visionados de porfolios desde 1998, ofreciendo a fotógrafos de todo el mundo la posibilidad de mostrar su trabajo a expertos internacionales y a profesionales en Madrid y en Latinoamérica. en la edición de 2010 se ha realizado una selección de fotógrafos entre los más de mil ochocientos candidatos que se presentaron. OjodePez no quiere que nada pase desapercibido: al acceder a los archivos de porfolios, tenemos la suerte de poder seleccionar y mostrar aquí nuevos trabajos documentales de participantes de varias ediciones.

OdP #24 / PORTFOLIO PHE

PHotoEspaña organizes portfolio reviews since 1998, offering photographers from around the world the possibility to show their work to international experts and professionals in Madrid and Latin America. In the 2010 edition, photographers have been selected among more than 1,800 applicants to participate in the reviews. OjodePez does not want anything to go unnoticed: by having access to the portfolio archives, we are fortunate to be able to select and feature here new documentary works of entrants from various editions.

— 007


JaneT JaRMan —Proteger a la élite mexicana / Guarding Mexico's Elite

janet jarman (Richmond, virginia, Estados Unidos, 1967) presentó su trabajo acerca del mundo de los guardaespaldas, titulado Guarding Mexico’s Elite [Proteger a la élite mexicana], durante Descubrimientos Lima 2009.

«En 2009 murieron en México más de 6500 personas y por encima de 1500 fueron secuestradas en una ola de violencia que ha ido a peor durante 2010. Pocos son los mexicanos sin un pariente o amigo que no se haya visto golpeado por la delincuencia. Las bandas, cada vez más sofisticadas, se ceban especialmente en los miembros de las familias ricas y de clase alta. Abordé este proyecto concreto porque me pareció que aportaría una perspectiva única sobre el tema de la violencia en México. Se cuenta la historia desde el punto de vista de quienes viven bajo la constante amenaza del secuestro y desde el de los guardaespaldas, a los que estos pagan a cambio de protección. Fue extremadamente complicado hacerse con los consentimientos necesarios para realizar el reportaje: a la gente le aterroriza verse expuesta en los medios. No obstante, tras meses de delicadas negociaciones, el cabeza de una prominente familia mexicana me concedió una semana para acompañar al equipo de guardaespaldas profesionales que lo protegen. Accedió a condición de que la identidad de su familia no saliera a la luz en mis fotografías y de que éstas no se publicasen en ningún medio impreso mexicano».


PORTFOLIO PHE

— 017


— jANET jARMAN PROTEGER A LA éLITE MEXICANA /  GUARDING MEXICO'S ELITE

janet jarman (Richmond, vA, USA, 1967) presented this work on  bodyguards titled Guarding Mexico’s Elite at Descubrimientos Lima 2009. “More than 6,500 people were killed  and over 1,500 kidnapped for ransom  in Mexico in 2009 in a wave of  violence that has escalated even  further in 2010. Few Mexicans are  without a friend or a family member  who has been affected by crime.  The ever more sophisticated gangs  prey especially on members of high  profile, wealthy families. I pursued  this particular project since I felt  it could show a unique angle of the  topic of violence in Mexico. The  story is told from the perspective   of people who live under the  constant threat of kidnapping and  of the bodyguards who are hired  to protect them. Access for this  story was extremely difficult,  since people were terrified of media  exposure. However, after months  of delicate negotiations with the  head of a prominent Mexican family,  he gave me a one-week permission to  shadow his team of highly trained  bodyguards. He agreed upon condition  that his family’s identity would be  protected in my photos, and that  they would not be published in the  Mexican print media.”

—www.janetjarman.com

OdP #24

— 018


— 019


JOseP eCHaBURU —Centro de Vida / Centre of Life

josep Echaburu (barcelona, España, 1967) se presentó a Descubrimientos Madrid 2009 con el trabajo, dedicado a la vida cotidiana en los geriátricos, Centro de vida. «Es muy probable que el geriátrico sea el último hogar de una persona, su último refugio, su postrera vivienda, de ahí la facilidad de confundir estos centros con salas de espera, con cuevas de pena, con recintos de tristeza. Muchos de los reportajes que se han realizado sobre geriátricos se centran en esta dimensión, o bien muestran casos de abusos o negligencias hacia los ancianos. Hay otra realidad mucho más común, aunque quizás menos publicitada, que gira en torno a la vida que se crea en los geriátricos, a los nuevos amigos y los nuevos romances que aparecen, a las partidas de cartas o de dominó, a las conversaciones entre ancianos, a los abrazos o lloros entre compañeros, a las historias que cada abuelo guarda en su memoria, a sus ganas de estar y de compartir. Es una mirada de alegría, una instantánea de esperanza, es enfocar la cantidad de vida que se genera en un geriátrico». t/ Carlos López Almunia Sociólogo

OdP #24

— 020


— 021


josep Echaburu (barcelona, Spain,  1967) presented his work devoted  to everyday life in nursing homes,  Centre of Life, to Descubrimientos Madrid 2009. “Nursing homes are probably the last  home for a person, the last shelter,  the last housing. Hence these centers  are easily confused with waiting rooms,  with caves of sorrow, with premises of  sadness. Many reports about nursing  homes either focus on this aspect or  show abuse or negligence cases towards  the elderly. Although it may be less  advertised, there is another reality  that revolves around the life created  in these nursing homes, the new friends  and romances that arise, the cards or  dominoes games, the conversations among  the elderly, the hugs given or tears  shed among mates, the stories that each  one of them keeps in their memories,  the desire to be and share. It is a view  of happiness, a snapshot of hope, the  focusing of all the life generated in   a nursing home for the elderly.”  t/ Carlos López Almunia Sociologist

—www.josepechaburu.com

OdP #24

— 022



LUIs seRgIO —Mapuches entre cielo y tierra / The Mapuche between the Sky and the Earth

Luis Sergio (Lima, Perú, 1979) presentó una parte de su trabajo en proceso Mapuches entre cielo y tierra en Descubrimientos Cartagena 2010.

Luis Sergio (Lima, Peru, 1979) presented part of his work in  progress The Mapuche between the Sky and the Earth to Descubrimientos Cartagena 2010.

«En esta serie de imágenes se puede ver a un pueblo que vive desvinculado de un país que desde sus comienzos lo ha intentado silenciar, restándole importancia a su relación con la tierra y la Naturaleza, su cosmovisión e incluso la concepción que tienen los mapuches de la sabiduría y la fuerza femenina. Y es que, en un mundo dominado por el hombre y su avaricia, las instituciones y los grandes conglomerados, este pueblo indígena no tiene voz y queda relegado a ser solo un relato pintoresco de nuestra historia. La “deuda histórica” hacia el pueblo mapuche dejó de ser noticia en Chile. Pero este pueblo sigue en pie de lucha. En los últimos años, varias comunidades indígenas optaron por rebelarse contra lo que llaman la “justicia huinca”, comenzando un proceso de recuperación de tierras legítimo para ellos, pero no para el estado de Chile. La comunidad de temucuicui, una de las zonas más inexpugnables para la policía local, optó por la lucha, tras escuchar a sus lonkos (jefe de una comunidad mapuche) y huerkenes (autoridad tradicional del pueblo) como lo han hecho desde siempre».

“The people depicted in this   series of pictures are the people  that live out of touch with a  country that has tried since its  beginnings to silence them: playing  down the importance of their  relationship with the Earth and  Nature, their worldview and even the  understanding that the Mapuche have  of feminine wisdom and strength.   The thing is that, in a world  dominated by human beings and their  greed, the institutions and the huge  conglomerates, these native people  have no voice and are relegated to   be just a picture story in our  history. The “historic debt” towards  the Mapuche people stopped being  news in Chile. but these people

OdP #24

are still on war footing. During  the last years, several native  communities chose to rebel against  what is called “Huinca justice” and  began a process of land recovery  that is legitimate for them but  not for the State of Chile. The  community of Temucuicui, one of  the most impregnable areas for the  local police, opted to fight after  listening to their lonkos (tribal  chief of the Mapuche) and huerkenes  (a traditional tribal leader), as  they always have done.”

— 024


— 025


w

—www.luissergio.com

G OdP #24

— 026

E d

OJO


NUEVO RENAULT LATITUDE. EL LUGAR DONDE QUIERES ESTAR.

www.renault.es / 902 333 500

n n n

HASTA 240CV n SISTEMA AUDIO BOSE ® IONIZADOR n DIFUSOR DE PERFUME ASIENTO CONDUCTOR CON MASAJE

drive the change

Gama Latitude: consumo mixto (l/100km) desde 5,3 hasta 10,7. Emisión de CO2 (g/km) desde 140 hasta 188. Equipamientos disponibles según versiones. *2 primeros años sin límite de kilometraje. A partir del segundo año la garantía concluirá cuando se supere alguna de las dos condiciones (3 años o 150.000 km). Ver condiciones de aplicación de la garantía.

OJO PEZ LTTDE 230x300.indd 1

26/01/11 13:44


www.phe.es OdP #24

— 028


Shilpa Gupta. Sin título, 2006. Coresia de la artista y Galerie Yvon Lambert, París.

— 029



POInT Of vIew

LIZa fakTOR presenta a / presents

kaRen MIRZOYan Islas no reconocidas del Cรกucaso Unrecognized Islands of the Caucasus


[ p.030-031 ] Abjasia, 2010. Área restringida del valle de Kodori, en la frontera con Georgia. Abkhazia, 2010. Restricted area of Kodori Valley, on the border with Georgia.

OdP #24

arriba Karabaj, 2009. Carretera fronteriza a ninguna parte. Top Karabakh, 2009. Border road to nowhere. abajo izquierda Karabaj, Stepanakert, 2009. Museo dedicado a los soldados de la guerra de Karabaj. Bottom left Karabakh, Stepanakert, 2009. The Museum of Soldiers of the Karabakh war. abajo centro Karabaj, Askeran, 2009. En las montañas que circundan Askeran se encuentra aún una enorme cantidad de balas disparadas durante la guerra. Bottom middle Karabakh, Askeran, 2009. The land in the mountains in the vicinity of Askeran still has an enormous amount of bullets left from the war. abajo derecha Karabaj, 2006. Después del partido, los futbolistas a veces juegan al backgammon o a las damas. Bottom right Karabakh, 2006. After matches, sometimes football players play backgammon or checkers.

— 032


—POINT OF vIEW KAREN MIRzOYAN

Todos los días vemos multitud de imágenes. Nos rodean además muchos creadores de imágenes que producen obras interesantes y realizan reportajes que merecen la pena. Hay muy pocos, sin embargo, que nos hagan tragar saliva cada vez que uno de sus trabajos sale a la luz, que puedan envolvernos completamente en su pensamiento cinemático.

We are looking at a lot of images almost daily and there are plenty of image makers around us that are producing interesting pictures and pursuing worthy stories. But there are very few that can make you gasp every time they come up with something new. Wrap you up in their cinematic thinking. Karen is this person who sees in a very special way.

Karen es una de esas personas que miran de manera tan especial. Conoce bien la fotografía como lenguaje y maneja todo tipo de técnicas y formatos; las cuestiones prácticas, por tanto, nunca le estorban. La creación de imágenes es su segundo idioma, algo que hace sin esfuerzo, o al menos eso termina pareciéndole al espectador. Además, Karen introduce en su trabajo lo que más me interesa de la narrativa visual: la crudeza y el carácter no completo del periodismo, junto con tramas poderosas y toda la dedicación necesaria para contar esta historia. ¿Cómo lo hace? A través de experiencias profundamente personales y encuentros con personas no necesariamente fotogénicas, a través del viaje y de la búsqueda espiritual, probando constantemente nuevos puntos de vista que revelen la historia, y, sobre todo, viviéndola. — Liza Faktor * Liza Faktor lleva trabajando como productora fotográfica y comisaria desde mediados de los años noventa. En 2005 fundó Agency.Photographer.ru. Liza ha comisariado numerosas exposiciones, la última de ellas Projections of Reality, un show itinerante de reportajes multimedia (2010). Ha sido galardonada con la beca Howard Chapnick (2002), y desde 2001 es directora de Objective Reality Fundation, una organización sin ánimo de lucro cuyo fin es fomentar la narrativa visual. Uno de los proyectos más importantes de la fundación es [OR]EDU, iniciativa de formación online en los ámbitos fotográfico y multimedia.

He is well familiar with photography as a language, including all sorts of technical skills and formats, making sure the issue of craft never stands in his way. Image making is his second mother tongue. He does it effortlessly, or at least it appears so to the viewer. Moreover, Karen has got in his work what interests me the most in visual storytelling – the rawness and the incompleteness of journalism alongside a strong storyline and dedication to telling this story. How he does it? Through deeply personal experiences and encounters with people, not necessarily resulting in pictures, through traveling and much soul searching, constantly trying new approaches to revealing the story, and above all, through living it. — Liza Faktor *Liza Faktor has been working as a photography producer and curator since the mid-1990s. In 2005 she founded Agency.Photographer.ru. Liza has curated several exhibitions, the latest being Projections of Reality, a traveling show of multimedia stories (2010). She is a recipient of the Howard Chapnick Grant (2002). Liza is the director of the Objective Reality Foundation, a non-profit supporting visual storytelling, since 2001. One of the Foundation’s most notable projects is [OR]EDU, an online education initiative in photography and multimedia.

— www.edu.objectivereality.org www.projectionsofreality.org

POv by LIzA FAKTOR

— 033



—POINT OF vIEW FRANCISCO MATA ROSAS

karabakh war: 3 Chapters [guerra de karabaj: 3 capítulos] (2009), reportaje fotográfico en tres capítulos. Decidí fotografiar para comprender la psique de los armenios que habían luchado y muerto en el conflicto del Alto Karabaj (1991-1994), la de aquellos que hoy sufren físicamente las consecuencias de la guerra, la de los hijos de los soldados caídos, retratados en el lugar exacto en que murieron sus padres. Karabakh War: 3 Chapters, 2009, a three-chapter photo story. I decided to shoot to enter into the psyche of those Armenians who had fought and were killed during the Nagorno-Karabakh conflict in 1991-1994, those who today are physically suffering from the consequences of war and the children of fallen soldiers portrayed in the exact places where their parents died. arriba izquierda Karabaj, Stepanakert, 2009. Tumba del soldado Gurgen Khachaturyan (1967-1992). Top left Karabakh, Stepanakert , 2009. Tombstone of Soldier Gurgen Khachaturyan 1967-1992. abajo izquierda Karabaj, Askeran, 2009. Nelson Sargsyan, alistado actualmente en el ejército. Su padre, Valerik, murió en este preciso lugar. Bottom left Karabakh, Askeran, 2009. Nelson Sargsyan, now in army service. His father Valerik died at this place in Askeran town. arriba Karabaj, Stepanakert, 2009. Felix Beglaryan, 50. Resultó herido por primera vez el 1 de agosto de 1991 durante la liberación de Vardadzor. Recibió su segunda herida el 12 de agosto de 1993 en Aghdam: una mina antitanque le destrozó la mitad izquierda del rostro. Above Karabakh, Stepanakert, 2009. Felix Beglaryan, 50. He first got injured on August 1st, 1991 during the liberation of Vardadzor. His second injury was on August 12, 1993 in Aghdam by an antitank mine which left his face destroyed.

POv by LIzA FAKTOR

Karabaj, Stepanakert, 2009. Dibujo de las lápidas para los soldados caídos. Karabakh, Stepanakert, 2009. Drawing of the tombstones for the fallen soldiers.

— 035



Izquierda Osetia del Sur, Tskhinval, 2009. Mujer en el concierto del Día de la Memoria. Left South Ossetia, Tskhinval, 2009. Woman at the concert of Remembrance Day. arriba Ira Zavyalova, rusa procedente de Nalchik, heroína de la República de Abjasia. La gente la apodó Madonna por su belleza. Tiene dos hijos. Above Ira Zavyalova, Russian from Nalchik , hero of Abkhazian Republic. People called her Madonna for her beauty. She has two children. derecha Osetia del Sur, Tskhinval, 2009. Inal es pintor. Es el único que ha quedado para cuidar de su abuela. Nadie sospecha que guarda celosamente un Kalashnikov, lejos de los ojos de su abuela. Antes de que empezase la guerra, Osetia del Sur pidió a sus residentes que devolvieran las armas voluntariamente. En consecuencia, cuando Georgia atacó, muchas familias no tuvieron con qué defenderse. Las autoridades no entregaron armas a la población. Tras la guerra, pidieron de nuevo a los ciudadanos que entregasen las armas que tuviesen, pero en esa ocasión muchas familias decidieron ocultarlas al servicio federal de seguridad, escondiéndolas en casas y jardines. Right South Ossetia, Tskhinval, 2009. Inal is a painter, he is the only one left to take care of his grandmother. No one even suspects that he owns a Kalashnikoff that he keeps at home carefully hidden from his grandmother. Before the war started, South Ossetia was asking its residents to turn in their weapons voluntarily. As a result, when Georgians attacked, many families had no means of self-protection. No weapons were given away from the armory. After the war, another call went out for citizens to turn in their arms, but this time weapons were being hidden from the Federal Security Service in homes, backyards, etc.

POv by LIzA FAKTOR

— 037


soldados anónimos. Llevaba dos años intentando obtener los documentos necesarios para acceder al área restringida del valle de Kodori. Quería llegar hasta la frontera y ver con mis propios ojos dónde estaban apostados los soldados rusos y dónde los abjasios. Yo creí que aquellos estarían destacados en el frente, como contaban los medios, pero no es así. Las tropas más cercanas a la frontera son las abjasias, mientras que los rusos ocupan posiciones a kilómetros de distancia. No estoy autorizado a revelar el nombre del puesto militar que visité ni los nombres de los soldados con los que hablé y paseé por las montañas y el bosque. No hay pies de foto: aquí nadie tiene nombre. Soldiers Without Names. I had been trying to get the required papers and finally access the restricted area of Kodori Valley for two years. I wanted to go to the edge of the border and see for myself where the Russian soldiers were situated and where were the Abkhaz forces. I was thinking that the Russians would be in the front lines because that is what I was told by the media but that is not the case. The closest to the border stand the Abkhaz troops, the Russians come kilometers after them. I’m not allowed to reveal the name of the post I visited or the names of the soldiers I talked to and took a stroll with through the hills and the forest. There are no captions, people here have no names. derecha Abjasia, valle de Kodori, 2010. Retrato de un soldado sin nombre. Right Abkhazia, Kodori Valley, 2010. Portrait of a soldier with no name. arriba Abjasia, valle de Kodori, 2010. Above Abkhazia, Kodori Valley, 2010.

OdP #24


—POINT OF vIEW KAREN MIRzOYAN

ISLAS NO RECONOCIDAS DEL CAúCASO / UNRECOGNIZED ISLANDS OF THE CAUCASUS t/ Karen Mirzoyan

el proyecto Unrecognized Islands of the Caucasus [Islas no reconocidas del Cáucaso] comenzó hace tres años. Mi objetivo era documentar el estatus de transición de las repúblicas no reconocidas de la región —karabaj, abjasia y Osetia del sur—, así como los cambios positivos y negativos que estas están viviendo. en un principio pareció un trabajo sencillo, pero con los años no solo el reportaje, sino también yo mismo, nos veríamos sometidos a ciertas transformaciones. en general, ahora percibo la vida de otra manera, particularmente el mundo de la fotografía. Cada vez me siento menos fotógrafo y menos reportero, a pesar de haber avanzado en ambos oficios. durante mi última visita a esta region, pasé más tiempo grabando audio que haciendo fotos, o simplemente me encontraba a la mesa con la gente que aparecía en mis fotos, bebiendo, compartiendo la comida y las historias de nuestras vidas. a menudo les hablaba de mi familia, de mis aspiraciones, de mi ya cercana boda. a cambio, me mostraron su cariño y me comprendieron tanto como yo a ellos. Yo no quería perder un solo detalle, ni el más mínimo matiz de estas historias compartidas, y, por ello, conectar un micrófono o sacar la cámara o un lápiz eran lujos que no podía permitirme. así que no trabajé. no hice de fotorreportero entonces y tampoco quiero serlo ahora. Tuve la impresión de que sería injusto coger todas esas historias contadas desde el corazón y empaquetarlas para su venta. Mi proyecto caucasiano consiste en breves secuelas que parecen no mantener relación entre sí en su cronología y formato. Comunico mi búsqueda, mis experiencias, mis impresiones; en otras palabras, comunico mis historias sobre abjasia, Osetia y karabaj de la mejor manera posible, ya sea por escrito, con imágenes, sonidos o dibujos. * Este proyecto se ha producido con el apoyo de Magnum Foundation Emergency Fund.

nació en 1981 en Tiflis (georgia), karen Mirzoyan se instaló en armenia en 1992. Lleva trabajando como fotógrafo desde 2003 y ha obtenido la beca de producción del Open society Institute (2009) y el Magnum foundation emergency fund (2010). También en 2010, karen ha ganado el premio Magnum Caucasus y ha obtenido el primer puesto del premio fRf 2009 en la categoría de retrato narrativo. en 2010 le fue concedida otra beca de la Universidad de nueva York/ Magnum foundation para trabajar en el ámbito de la fotografía y los derechos humanos.

I started Unrecognized Islands of the Caucasus 3 years ago. My aim was to document the transitional state of the unrecognized republics in the region, Karabakh, Abkhazia and South Ossetia, and the positive and negative changes they undergo. At first, my task seemed simple enough but over the years not only my story but I, myself, too was subject to transformation. I now have a new perception of life in general and the world of photography in particular. I feel I’m less of a photographer or a photojournalist as I progress in both professions. During my last visit to the region, I found myself more often recording sound than photographing, or simply sitting with my subjects at the table – drinking, sharing food and the stories of our lives. I often told them about my family, my aspirations, my upcoming wedding. In return, they loved and understood me as much as I’d come to love and understand them. I did not want to compromise a single detail, the smallest nuance of these stories shared for the privilege of turning on a microphone, reaching for my camera or even taking out a pen. So, I was not working, I was not acting as a photojournalist then and I do not want to be one now. I felt it would be unfair to just take these heart-told stories and package them for retail. My Caucasian project consists of small sequels, seemingly unrelated to each other in their timeline and format. I convey my quest, experiences, impressions, in other words, my stories of Abkhazia, Ossetia and Karabakh in whatever way I can, be it in writing, a snapshot, sound or even a drawing. * This project was produced with the support of the Magnum Foundation Emergency Fund.

Born in 1981, in Tbilisi, Georgia, Karen Mirzoyan moved to Armenia in 1992. He has been working as a photographer since 2003. He is the recipient of the Open Society Institute Production Grant (2009) and the Magnum Foundation Emergency Fund (2010). Karen also won the 2010 Magnum Caucasus Award and the 1st place at the FRF 2009 Award (2010, portrait story category). In 2010 he was awarded a scholarship from New York University/Magnum Foundation in Photography and Human Rights. — www.karenmirzoyan.com

POv by LIzA FAKTOR

— 039


PhotoNews

TOBIAS REHBERGER E ILLYCAFFÈ: CUESTIÓN DE TALENTO

ARCO, la feria española de arte contemporáneo, cumple 30 años. Casi el mismo tiempo lleva illycaffè apoyando el arte emergente en las ferias más importantes del mundo, como Frieze Art Fair en Londres, Armory Show en Nueva York, Artissima en Turín o ARCO en Madrid. Y lo hace a través de becas, proyectos, premios, publicaciones y exposiciones. En esta ocasión, illycaffè colabora por cuarta vez con el artista alemán Tobias Rehberger,

OdP #24

ganador del León de Oro en la 53ª Bienal de Venecia, en la creación de su espacio dentro de ARCO. Rehberger, que ya diseñó el espacio illycaffè en las ferias de Berlín, Estambul y Turín, ha imaginado para Madrid un ambiente único y sorprendente, de líneas superpuestas y efectos visuales que desdibujan los volúmenes reales del espacio. Un lugar especial para degustar el mejor illycaffè. La firma aplica al mundo del arte su cultura empresarial, basada en buscar lo bello y lo nuevo, descubrirlo, hacerlo emerger y

— 040


revalorizarlo. desde 2007 ha impulsado el proyecto illy sustainart, que nace de su implicación con el crecimiento sostenible y que se concreta en el apoyo a artistas emergentes de países en vías de desarrollo, especialmente de aquellas naciones productoras de café en las que adquiere su materia prima. así, illycaffè ha trabajado con instituciones como el Istituto Italo-americano, ha premiado a artistas emergentes de Brasil o India y ha puesto en marcha inicitivas como el observatorio www. illysustainart.org, una red social destinada

a poner en contacto a artistas, comisarios y críticos de arte de países emergentes. en aRCO 2011, illycaffè ha presentado la cuarta edición del Premio Illy sustain art, en el que un jurado internacional selecciona a uno de los artistas, menor de 35 años, que presenta su obra en la sección solo Projects: focus Latinoamérica. el premio consiste en 15 000 euros en metálico y la posibilidad de diseñar una colección de tazas de la illy art Collection, como ya han hecho antes

más de 70 artistas: desde 1992, la tradicional taza de porcelana de illycaffè, diseñada por Matteo Thun, ha servido como superficie en la que se han expresado, entre otros, Robert Rauschemberg, Marina abramovic, Julian schnabel o Jeff koons. en aRCO se podrá ver la taza diseñada por Tobias Rehberger, así como las dos ediciones limitadas de la serie de latas decoradas bajo los títulos Everything y Nothing. Para Tobias Rehberger, «las líneas y los colores se encuentran y se reflejan en la porcelana en un juego óptico, que transforma la degustación del espresso en una experiencia dinámica y de interacción con las tazas». arte en la taza, con Tobias Rehberger, y arte en el café, de la mano de illycaffè. www.illy.com

PHOTONEWS

— 041


OdP #24


wORk In PROgRess

CHRIsTOPHeR CHURCHILL Fe americana American Faith


OdP #24





[ p.096-097 ] Mariachi, Toppenish (Washington), 2007. Mariachi Band, Toppenish, WA, 2007. [ p.098-099 ] Thomas Putman y Thomas Putman hijo, Ponca City (Oklahoma), 2009. Thomas Putman and Thomas Putman Jr., Ponca City, OK, 2009. [ p.100 ] Brendan Paul, Las Vegas (Nevada), 2007. Brendan Paul, Las Vegas, NV, 2007. [ p.101 ] Soldado Greg Melendez, Acoma (Nuevo México), 2007. Private Greg Melendez, Acoma, NM, 2007.

OdP #24

Aula de una escuela huterita, Gildford (Montana), 2005. Hutterite Classroom, Gildford, MT, 2005.

— 102


Julie Shuster, Roswell (Nuevo México), 2007. Julie Shuster, Roswell, NM, 2007.

WORK IN PROGRESS

[ p.105 ] Rodney Muhammad y Laycolaion Muhammad, Dorchester (Massachusetts), 2006. Rodney Muhammad and Laycolaion Muhammad, Dorchester, MA, 2006.

— 103


—WORK IN PROGRESS CHRISTOPHER CHURCHILL

American Faith [Fe americana] es una exploración de la necesidad inherentemente humana de estar conectado a algo más grande. documenta la fe como parte universal de la experiencia humana y las diferentes maneras que esta tiene de manifestarse a lo largo y ancho de estados Unidos. Puse en marcha este proyecto en 2004, en el clímax de tensión política y cultural de la norteamérica post-11s. si bien la motivación para embarcarme en este proyecto evolucionó con el tiempo, el primer impulso llegó a través de la observación de la intolerancia. decidí viajar por todos los estados del país, fotografiando a extraños y recopilando sus historias acerca de la experiencia de formar parte de algo más grande. guiado por lo visceral, buscando la fluidez y sin planear jamás adónde ir, me dejé llevar por mi propia fe en un proceso en cierto modo aleatorio. dejé de esforzarme y permití que los acontecimientos se dieran forma unos a otros sucesivamente. empecé a recoger pruebas físicas —en forma de imágenes y grabaciones— de que en el mundo se sucedía una secuencia de eventos mayor. Puse así mi propia fe a prueba en el proceso, a diario. Un acontecimiento condicionaba el siguiente, y yo me abría paso entre un camino casi predestinado, jalonado por mariachis y colonias de huteritas. Mientras termino este proyecto y su llamada incansable se desvanece, yo quiero ser un humilde heraldo de sus historias e imágenes.

Christopher Churchill (Camden, Maine, estados Unidos, 1977) es un fotógrafo radicado en Boston. sus obras se encuentran en diversas colecciones públicas y privadas, como la del Museum of fine arts Boston, el Museum of fine arts Houston, el J. Paul getty Museum, el Portland Museum of art, The adisson gallery of american art, la fidelity Corporate Collection, The nelson atkins Museum of art, la Biblioteca Pública de Boston y la Corcoran gallery of art. entre sus clientes figuran Flaunt, GQ , Esquire, Money, The New York Times Magazine, Newsweek, National Geographic Adventurer, Oprah, Reebok, salvation army y The Wall Street Journal. Ha sido recientemente incluido entre los Critical Mass Top 50 y ha sido semifinalista del premio Hey, Hot shot! su primer monográfico, American Faith, será publicado por nazraeli Press durante la primavera de 2011.

American Faith is an exploration into the inherent human need to be connected to something greater. It documents faith as a universal part of the human experience and the various ways this is manifested throughout the United States. I began this project in 2004 at the height of political and cultural tension in a post September 11 America. While the reasons for making this work would evolve, the initial observation of intolerance served as the impetus for me to begin. I had decided to travel through every state in the country, photographing strangers and collecting stories of their experiences in being a part of something greater. Always in a visceral, fluid way, never planning where to go, I would place my own faith in a certain random process. I would abandon efforts of trying and instead allow events to inform each other. I began to collect physical evidence in images and recordings of there being a larger sequence of events in the world, testing my own faith in this process everyday. One event would influence another and I would slowly work my way into an almost predestined path of mariachi bands and Hutterite colonies. As this project ends and its relentless beckoning fades, I am humbled to be the ambassador of these stories and images.

Christopher Churchill (Camden, ME, USA, 1977) is a Boston-based photographer. His works is held in various public collections that include MFA Boston, MFA Houston, The J. Paul Getty Museum, Portland Museum of Art, The Addison Gallery of American Art, Fidelity Corporate Collection, The Nelson Atkins Museum of Art, The Boston Public Library and the Corcoran Gallery of Art. His clients include Flaunt, GQ , Esquire, Money, New York Times Magazine, Newsweek, National Geographic Adventurer, Oprah, Reebok, Salvation Army and The Wall Street Journal. He was recently named a Critical Mass top 50 and Hey, Hot Shot! semifinalist. His first monograph American Faith is due to be published in the spring of 2011 by Nazraeli Press.

— www.christopherchurchill.com

OdP #24

— 104



JOIN THE REVOLUTION

www.selfpublishbehappy.com Photo by Aaron McElroy Designed by untitledstudio.com


Photo by Aaron McElroy Designed by untitledstudio.com

04

AGEndA — By UTE NOLL

MARZO / MARCH

WoRKSHoP con / WItH VAnESSA WInSHIP con motivo de su primera exposición en la galería VU’, Not Only Rare Birds Sing [No solo los pájaros raros cantan], que podrá visitarse hasta el 19 de marzo, Vanessa Winship inaugura los talleres VU’. Estarán centrados en el retrato y en ellos habrá conferencias y sesiones de fotos y edición.

03 E ocEAnA LiSA M. ROBiNSON

[ HAStA EL 06 dE MARZo ]

Oceana es el nuevo trabajo de Robinson, que toma el testigo de la serie Snowbound, muy reconocida por la crítica. Estas nuevas imágenes investigan los complejos cambios que se están dando en las aguas y la atmósfera, con sutiles alusiones a la presencia humana (concretamente, la del artista). La condición humana es un motivo recurrente en el trabajo de esta creadora; condición evocada a través de representaciones del paso del tiempo en las que los elementos de la naturaleza hacen las veces de correa transmisora entre los distintos estados del ser. [ HAStA EL 23 dE ABRIL ]

Oceana is Robinson’s new body of work, following her critically acclaimed Snowbound series. The new images investigate the complex shifts of water and atmosphere with a subtle nod to a human presence – particularly that of the artist herself. The human condition is a recurring motif within the artist’s practice that is evoked through representations of the passage of time as nature’s elements transfer between states of being. [ UNTiL APRiL 23 ]

Galería Klompching Brooklyn, Nueva york, Estados Unidos / New york, USA www.klompching.com

E

On the occasion of her first exhibition at the Galerie VU’, Not Only Rare Birds Sing until March 19, Vanessa Winship inaugurates VU’ WORKSHOPS. The focus will be on the theme of portraiture. Shooting, editing and lectures will alternate during the entire workshop. [ UNTiL MARCH 06 ]

Agence & Galerie VU’ París, Francia / Paris, France www.agencevu.com/workshops

E BEIRUt noctURno BEiRUT NOCTURNE GiULiO RiMONDi

Una sugerente colaboración entre el joven fotógrafo Giulio Rimondi y el famoso poeta libanés christian Ghazi. Esta exposición itinerante que comienza su gira en París mostrará las imágenes y palabras de estos dos artistas junto con un libro publicado por charta. Las imágenes de Rimondi, acompañadas por los versos del poeta, evocan la intimidad y los momentos solitarios en una ciudad silenciosa y oscura que se alejan de las imágenes estereotípicas de las noches de Beirut. [ HAStA EL 19 dE MARZo ]

A suggestive collaboration between young photographer Giulio Rimondi and Christian

FoRMAt. IntERnAtIonAL PHotoGRAPHy FEStIVAL 2011

FoRMAt, el principal festival internacional de fotografía contemporánea y medios afines del Reino Unido, celebra este año su quinta edición en diferentes sedes de la ciudad de derby. El motivo temático de este año, Right Here Right Now: Exposures from the Public Realm [Justo aquí y justo ahora: exposiciones del reino de lo público], gira en torno al resurgimiento de la fotografía callejera e investiga los mundos social y político en su relación con el dominio público. Además de las exposiciones y charlas, este año destaca la comisión Format11, coordinada por Bruce Gilden, fotógrafo de Magnum, en el derby Museum and Art Gallery. [ HAStA EL 03 dE ABRIL ]

FORMAT, UK’s leading international festival of contemporary photography and related media, is at its fifth edition and takes place at various venues in and around Derby. This year’s Theme, Right Here Right Now: exposures from the public realm, is curated around the resurgence of street photography, and investigates the social and political worlds of the public realm. Together with exhibitions and talks, this year’s highlights include the FORMAT11 Commission, by Magnum photographer Bruce Gilden, at Derby Museum and Art Gallery. [ UNTiL APRiL 03 ]

Market Place, Cathedral Quarter Derby, Reino Unido / UK www.formatfestival.com

F FEStIVAL / EVEnto FESTiVAL / EVENT

Ghazi, the well-known Lebanese poet. Together with a book published by Charta, the images and words will be on a touring exhibition starting in Paris. Rimondi’s images, accompanied by the poetic verses of the older poet, evoke intimate and solitary moments, in a quiet and dark city that is far away from the stereotypical images of Beirut nights.

Empresa Municipal Promoción Alcalá, organizan talleres de fotografía dirigidos a jóvenes con edades comprendidas entre los 14 y los 19 años. Los talleres se celebrarán los sábados de febrero a junio de 2011 en el Antiguo Hospital de Santa María la Rica.

[ UNTiL MARCH 19 ]

Inscripción gratuita e información en www.phe.es/programas y www.ayto-alcaladehenares.es

Galerie PHOTO4 París, Francia / Paris, France www.photo4.fr

E ExPUEStoS: VoyEURISMo, VIGILAncIA y cáMARAS dESdE 1870 EXPOSED: VOyEURiSM, SURVEiLLANCE, AND THE CAMERA SiNCE 1870

Esta exposición nos reta a valorar en qué medida la cámara ha transformado la mismísima naturaleza de la mirada. Se trata de una provocativa muestra que reúne fotografías, películas y trabajos en vídeo históricos y contemporáneos de fotógrafos tanto desconocidos como de renombre internacional, y que explora algunos de los temas más perturbadores que haya captado un objetivo: pornografía, vigilancia, acoso a famosos, violencia. Se presentan obras de grandes artistas como Brassaï, Henri cartier-Bresson, Walker Evans, nan Goldin y Weegee junto con otras realizadas por aficionados, periodistas profesionales y agencias gubernamentales. [ HAStA EL 17 dE ABRIL ]

This exhibition challenges us to consider how the camera has transformed the very nature of looking. Bringing together historical and contemporary photographs, films, and video works by both unknown photographers and internationally renowned artists, this provocative exhibition examines some of the camera’s most unsettling uses, including pornography, surveillance, celebrity stalking, and witnessing violence. Works by major artists, including Brassaï, Henri Cartier-Bresson, Walker Evans, Nan Goldin and Weegee, will be presented alongside photographs made by amateurs, professional journalists, and governmental agencies. [ UNTiL APRiL 17 ]

SF Museum of Modern Art San Francisco, Estados Unidos / USA www.sfmoma.org

05 PHotoESPAÑA tALLERES dE FotoGRAFÍA PARA jÓVEnES PHOTOGRAPHy WORKSHOPS FOR yOUNG PEOPLE PHotoEspaña y el Ayuntamiento de Alcalá de Henares, a través de la

E ExPoSIcIÓn EXHiBiTiON

P PUBLIcAcIÓn PUBLiCATiON

WoRKSHoP

5 y 12 de marzo / 2 y 9 de abril / 14 y 21 de mayo PhotoEspaña and the Alcalá de Henares Town council organize, through Empresa Municipal Promoción Alcalá, photography workshops for young people between 14 and 19 years old. These workshops will be held on Saturdays from February to June 2011 in the old hospital of Santa María la Rica. Free registration and information at www.phe.es/programas and www.ayto-alcaladehenares.es March 5 and 12 / April 2 and 9 / May 14 and 21

07 E BAjo LoS dIoSES UNDER GODS Liz HiNGLEy

Liz Hingley nos presenta el colorido mundo de Soho Road, en Birmingham. La fotógrafa creció en esta ciudad, cuyos habitantes proceden de más de noventa países diferentes. Esta colección de fotografías documenta íntimamente la vida de diversas comunidades y religiones que comparten la misma calle. Sus conmovedoras imágenes mueven a la reflexión y celebran una rica diversidad cultural y religiosa, hablando a la vez de asuntos que conciernen más ampliamente a la experiencia urbana contemporánea. [ HAStA EL 02 dE ABRIL ]

The colorful world of Soho Road in Birmingham is presented by Liz Hingley, who grew up in this city where people from over 90 different countries live. The collection of photographs intimately documents various communities that belong to different religions and that live on the same road. Her beautifully poignant and thought provoking images celebrate the rich cultural diversities and religious practices, and speak about wider issues in contemporary urban experience. [ UNTiL APRiL 02 ]

Host Gallery Londres, Reino Unido / London, UK www.foto8.com


15

white pictures hardly known by the public. Another way to see the famous Beatles in their environment and at their best moment. La Fábrica Editorial www.lafabricaeditorial.com

NYX JüRGEN POLLAk E

Al contemplar las tomas nocturnas de Jürgen Pollak nos enfrentamos a visiones de una ciudad quizá demasiado familiares, pero que resultan tan desconocidas, tan llenas de detalles desconcertantes, que siempre nos vemos obligados a volver la vista atrás para echar otro vistazo. Lo que domina Nueva York de día y de noche parece extrañamente difuso: las calles y cruces aparecen desiertos, como si la propia cámara los hubiera detenido. Al mismo tiempo, hay algo perturbador en la nítida definición de estas imágenes nocturnas, pues muestran cosas que en la oscuridad serían invisibles para el ojo. [ HASTA EL 21 DE ABRIL ]

In contemplating Juergen Pollak’s night shots we are faced with views of a city which are perhaps overly familiar, and yet so unfamiliar, so full of startling details, that we are prompted to keep taking another look. That which dominates New York by day and by night seems to be strangely faded out: the streets and traffic junctions appear deserted on these pictures, as if brought to a standstill with the camera. At the same time, there is a disturbing quality about the sharp definition of these night-time views, which even show things that would be invisible to the naked eye in the darkness. [ UNTIL APRIL 21 ]

Galería f 75 Stuttgart, Alemania / Germany www.f-75.de

UN DÍA EN LA VIDA DE LOS BEATLES ONE DAY IN THE BEATLES’ LIFE Don McCullin P

Don McCullin, reconocido reportero de guerra, recibió en julio de 1968 un extraño encargo: fotografiar a lo largo de un día a los Beatles, en aquel momento en la cima de su fama. El fotógrafo, sin saber muy bien cómo afrontar el encargo, acudió a la cita sin agenda previa y dejó que el día fluyese con naturalidad. Sus imágenes muestran otra cara de los Beatles, cercana, divertida y real, en una serie de 88 imágenes en color y blanco y negro apenas conocida por el público. Otra forma de ver a los archifamosos Beatles en su ambiente y en su mejor momento. Don McCullin, the well-known war photographer, received a strange assignment in July 1968: take photographs, during one day, of The Beatles, who were at that moment, at the top of their fame. The photographer, who did not know very well how to face this job, turned up without any previous appointment and let the day flow naturally. His pictures show a different face of The Beatles – approachable, funny and real – in a series of 88 color and black and F FESTIVAL / EVENTO FESTIVAL / EVENT

photojournalist and the technique and intention of the artist, Salvan has got involved in different stories ranging from summer campsites to the prostitutes who work on Spanish highways. Poetic sense and visual intensity are combined in this book of the PHotoBolsillo collection.

WORKSHOP EN LÍNEA: NARRATIVA VISUAL ONLINE wORkSHOP: VISUAL STORYTELLING

La Fábrica Editorial www.lafabricaeditorial.com

[OR]EDU, un innovador proyecto educativo puesto en marcha por la Objective Reality Foundation en 2008, ofrece talleres gratuitos de fotografía y multimedia para personas interesadas de cualquier país del mundo. [OR] EDU tiene como fin apoyar narrativas contemporáneas y animar a autores profesionales y al público a que exploren una amplia gama de asuntos sociales a través de la narrativa visual. Los eventos programados para la primavera de 2011 incluyen un taller multimedia de dos meses y medio de duración que tendrá como tema la narrativa interactiva y será coordinado por Bjarke Myrthu (director de Storyplanet y cofundador de Magnum In Motion). Participarán como invitados Daniel Meadows, Andrew DeVigal (del departamento de multimedia de The New York Times), Joe Lambert (fundador de Center for Digital Storytelling) y Tracey Boyer (Innovative Interactivity).

ABRIL / APRIL

[OR]EDU, an innovative online educational initiative launched by Objective Reality Foundation in 2008, is offering its free workshops in photography and multimedia to applicants worldwide. [OR]EDU project aims to support contemporary narratives, and engage both professional authors and the audience in navigating the wide range of social issues through visual storytelling. The forthcoming events in Spring 2011 include a two-and-a-half month multimedia workshop in INTERACTIVE STORYTELLING, overseen by Bjarke Myrthu (CEO, Storyplanet and CoFounder, Magnum In Motion) with guest masters Daniel Meadows, Andrew De Vigal (The New York Times multimedia department), Joe Lambert (Founder, Center for Digital Storytelling) and Tracey Boyer (Innovative Interactivity).

06 E

PAUL KRANzLER

Publicadas por Fotohof, las imágenes de Paul Kranzler se han seleccionado de sus tres monográficos: Land of Milk and Honey [Tierra de leche y miel] (2005); Tom (2007), íntimo retrato de un joven y su viaje a la edad adulta en el seno de una familia formada, a partir de retales de otras familias, en un entorno rural de la Alta Austria, y Brut (2010), una serie sobre su propia familia. [ HASTA EL 08 DE MAYO ]

Published by Fotohof, Paul kranzler’s images are selected from his three monographs Land of Milk and Honey (2005); Tom (2007), an intimate portrait of a young man coming of age in his patchwork family in the rural surroundings of Upper Austria and Brut (2010), a series about his own family. [ UNTIL MAY 08 ]

MICAMERA Milán, Italia / Milan, Italy www.micamera.com

09 CAMPUS PHE -EDICIÓN DE LIBROS CAMPUS PHE-BOOk EDITING

edu.objectivereality.org

P

TXEMA SALVANS

Dueño de una mirada única, en la que combina los temas propios del fotorreportero con la técnica y la intención del artista, Salvans se ha implicado con las historias tanto de veraneantes de campings como de putas que se apuestan en las grandes autovías de España. Sentido poético e intensidad visual se conjugan en este libro de la colección PHotoBolsillo. Owner of a unique look, in which he combines the typical subjects of the

E EXPOSICIÓN EXHIBITION

P PUBLICACIÓN PUBLICATION

PHotoEspaña y la Comunidad de Madrid, en colaboración con el Ayuntamiento de Alcalá de Henares a través de la Empresa Municipal Promoción de Alcalá, organizan Campus PHE-Edición de libros. El taller, destinado a fotógrafos con proyectos editoriales, tiene el objetivo de ofrecer asesoramiento en la edición de imágenes, diseño de libros y concepto general de un proyecto editorial. Impartirán el taller Lesley Martin —editora ejecutiva de Aperture Foundation— y Pablo Rubio —diseñador gráfico y director del estudio Erretres—. Información e inscripciones en www.phe.es/campus. 9 y 10 de abril WORKSHOP

P LA VIDA EN UNA TIENDA DE CAMPAÑA: HAITÍ TENT LIFE: HAITI Wyatt Gallery

Tent Life: Haiti es un libro de fotografías tomadas tras el devastador terremoto que asoló Haití. Gallery visitó el país junto con otros siete artistas de Nueva York que ofrecieron voluntariamente su tiempo y su talento para llevar una sonrisa a los haitianos a la vez que fotografiaban o filmaban su desoladora historia. Los ingresos en concepto de derechos de autor generados por el libro se destinarán a organizaciones benéficas haitianas como J/P Haitian Relief Organization, Healing Haiti, o The Global Syndicate. Tent Life: Haiti is a book of photographs taken after the devastating earthquake in Haiti. Gallery visited Haiti with seven other artists from New York City, who all volunteered their time and talents to bring smiles to Haitians while photographing and filming their heartbreaking story. All royalties from this book go to Haitian charities J/P Haitian Relief Organization, Healing Haiti, and the Global Syndicate. Umbrage Editions www.tentlifehaiti.com

PhotoEspaña and the Comunidad de Madrid, in collaboration with the Alcalá de Henares Town hall and through the local company Promoción de Alcalá, organize Campus PHE-Book Editing. This workshop, which is for photographers with publishing projects, aims to offer advice in picture editng, book design and the general concept of a publishing project. Lesley Martin – Executive Publisher of Aperture Foundation – and Pablo Rubio – graphic designer and Manager of Estudio Erretres – run the workshop. Information and registration at www.phe.es/campus. April 9 and 10

12 E FIGURAS Y FICCIONES: FOTOGRAFÍA CONTEMPORÁNEA DE SUDÁFRICA FIGURES AND FICTIONS: CONTEMPORARY SOUTH AFRICAN PHOTOGRAPHY

Figures and Fiction: Contemporary South African Photography acogerá más de 150 obras de algunos de los fotógrafos más creativos y emocionantes de la Sudáfrica de hoy. El libro, publicado por Steidl, y el proyecto expositivo, comisariado por Tamara Garb, responden a la poderosa labor de reflexión que se está llevando a cabo en el país en torno a temas como


un principio como observador junto a los escudos humanos, partió con la intención de registrar y fotografiar la verdad para sí mismo, con la pasión del que quiere marcar la diferencia. Le seguimos en su viaje desde Bagdad a jordania y desde allí a Rafah, en Gaza, junto a la frontera egipcia. El 11 de abril, desarmado y ataviado de la muy reconocible chaqueta naranja de pacificador, fue abatido de un tiro en la cabeza por un francotirador de las Fuerzas de defensa de Israel. Murió nueve meses más tarde en un hospital de Londres. Este libro nos muestra sus últimas reflexiones, sus últimas semanas de vida antes del ataque.

GRAEME WILLIAMS. SPRiNGFONTEiN 2006, FROM FiGURES AND FiCTiONS, STEiDL.

la identidad en los distintos ámbitos raciales, sexuales, políticos y de clase. La exposición se centra en la fotografía figurativa, que ilustra al individuo en su vida personal, familiar y social, observando costumbres religiosas, practicando rituales sociales, vistiendo la moda de la calle o viviendo al margen de la sociedad. Los nombres participantes en la colección van desde los ya consagrados david y Santo Mofoken hasta la nueva generación, en la que se incluyen Zanele Muholi y Hassan y Husain Essop. [ HAStA EL 17 dE jULIo ]

y el Barrio Artístico 798 de Pekín para acoger la segunda edición de caochangdi PhotoSpring. El festival presentará pases de fotos, visionados de documentales y conciertos en directo. Expertos de china y de otros países serán invitados a los estudios de porfolios fotográficos para evaluar la obra de artistas de todo el mundo. PhotoSpring también celebrará un simposio en el que tomarán parte especialistas de la fotografía, expertos de museos y demás profesionales dedicados a coleccionismo fotográfico en china y el resto del mundo. [ HAStA EL 31 dE MAyo ]

Figures and Fiction: Contemporary South African Photography will feature over 150 works by some of the most exciting and inventive photographers living and working in South Africa today. The book (published by Steidl) and exhibition project, curated by Tamara Garb, responds to the country’s powerful rethinking of issues of identity across race, gender, class and politics. The exhibition focuses on figural photography, depicting people within their individual, family and community lives, practicing religious customs, observing social rituals, wearing street fashion or existing on the fringes of society. The photographers included in the collection range from established practitioners David Goldblatt and Santu Mofoken to a new generation, fresh to the international stage, which includes zanele Muholi and Hassan and Husain Essop. [ UNTiL JULy 17 ]

Victoria & Albert Museum Londres, Reino Unido / London, UK www.vam.ac.uk

23 F

[ UNTiL MAy 01 ]

1000wordsphotographymagazine. blogspot.com

E LÍRIcA URBAnA FotoGRAFÍAS 1936-1993 URBAN LyRiC PHOTOGRAPHS 1936-1993 HELEn LEVItt

Hasta el año pasado, Helen Levitt (nueva york, 1913-2009) era quizá la última superviviente de entre los grandes protagonistas del periodo heroico de la fotografía moderna de antes de la Segunda Guerra Mundial. La exposición presenta una lectura del trabajo de Levitt basada en su libro A Way of Seeing [una forma de ver] y traza cronológicamente la trayectoria de la artista desde ese su primer trabajo hasta su obra tardía. [ HAStA EL 12 dE jUnIo ]

Three Shadows Photography Art Centre, Thinking Hands, and Les Rencontres d’Arles have joined together, in collaboration with galleries and art institutions in Caochangdi and 798 Art Districts, to host the second edition of Caochangdi PhotoSpring. The festival will present photography slideshows, documentary screenings, and live concerts. Experts from China and abroad will be invited to the Photo Folio Reviews to evaluate the work of photographers from around the world. PhotoSpring will also include a symposium, featuring photography specialists, experts from museums and individuals involved in photography collecting in China and abroad. [ UNTiL MAy 31 ]

Barrio Artístico 798 - Caochangdi Pekín, China / Beijing, China www.ccdphotospring.com

P LA ÚnIcA cASA QUE QUEdA En PIE – LoS dIARIoS dE oRIEntE MEdIo dE toM HURndALL THE ONLy HOUSE LEFT STANDiNG – THE MiDDLE EAST JOURNALS OF TOM HURNDALL Robert Fisk

2011 cAocHAnGdI PHotoSPRInG

three Shadows Photography Art centre, thinking Hands y Les Rencontres d’Arles han aunado fuerzas en colaboración con otras galerías e instituciones de arte de caochangdi

The unfolding events in the run up to the iraq war gave Tom Hurndall, a 21 year old British photojournalist, an increased curiosity and desire to journey to the Middle East. in February 2003, initially as an observer alongside the Human Shields, he left with a passion to make a difference, to record and photograph the truth for himself. We follow his journey first from Baghdad, to Jordan, and finally on to the town of Rafah in Gaza close to the Egyptian border. On April 11, unarmed and wearing an internationally recognizable orange peacekeeper jacket, he was shot in the head by an iDF sniper, while carrying Palestinian children to safety. He died nine months later in a London hospital. The book follows Tom’s life and thoughts in the final weeks, leading up to the shooting.

in the medieval medina, at the heart of the beautifully evocative city of Fez, Morocco. The workshop will consist of 12 participants and it will be an intense experience, lasting five days between April 27 and May 1, 2011. The medina is a vibrant labyrinth that will permeate all the senses. Depending on individual needs, the daily structure will begin with lunch at the riad and during the afternoon Anders will encourage group participation in looking, critiquing and developing ideas and image making. in the late afternoon participants will begin to photograph. The week will end with a slideshow of the work created.

El desarrollo de los acontecimientos durante la escalada hacia la guerra de Irak insuflaron en tom Hurndall, un fotorreportero británico de 21 años, una imparable curiosidad por viajar a oriente Medio. En febrero de 2003, en

Trolley Books www.trolleybooks.com

27 WoRKSHoP dE LAS 1000 PALABRAS con AndERS PEtERSEn 1000 WORDS WORKSHOP WiTH ANDERS PETERSEN El 1000 Words Workshop es un taller que se celebra en un auténtico riad restaurado en la medina medieval de Fez, el corazón de esta hermosa y evocadora ciudad marroquí. El taller contará con doce participantes y será una intensa experiencia que se desarrollará durante cinco días, entre el 27 de abril y el 1 de mayo de 2011. La medina es un vibrante laberinto que inunda los cinco sentidos. Adaptándose a las necesidades individuales, el programa diario comenzará con un almuerzo en el riad, tras el cual Anders propondrá al grupo actividades de visión, crítica, desarrollo de ideas y creación de imágenes. Al final de la tarde, los participantes comenzarán a fotografiar. La semana terminará con un pase de las obras creadas.

Helen Levitt (New york, 1913-2009) was perhaps the last survivor among the great protagonists of the heroic period of modern photography, before the Second World War. The exhibition presents a reading of Levitt’s work based on his book A Way of Seeing, and follows the artist’s career chronologically, from his first to his late work. [ UNTiL JUNE 12 ]

Sala de Exposiciones Amós Salvador Amos Salvador Exhibition Gallery Logroño, España / Spain

P

MAtÍAS coStA

Lenguaje trashumante, testimonios inacabables de emigración, desarraigos y encuentros. todo esto se registra en el lente de Matías costa, fotógrafo que combina sus actividades personales con el colectivo nophoto, que insufló un aire fresco al panorama, siempre agitado aunque no necesariamente renovador, de la imagen española.

[ HAStA EL 01 dE MAyo ]

Migrating language, never-ending evidence of emigration, rootlessness and encounters. All this recorded in the lens of Matías Costa, who combines his personal activities with the group Nophoto, which has blown fresh air to the outlook, always hectic but not necessarily modernizing, of the Spanish image.

The 1000 Words Workshop takes place in an authentically restored riad situated

La Fábrica Editorial www.lafabricaeditorial.com


PHOTOGRAPHY FROM A PAN-ASIATIC POINT OF VIEW

PHOTO©LOAN NGUYEN - WWW.PUNCTUM.ASIA - PRINTED IN INDIA

ojodepez.indd 1

21/12/10 16:00:59


:00:59

photographic work and critical texts, representing a balance between the two forms.

MAYO / MAY

01

intellect www.intellectbooks.com

05

P EL cIEGo THE BLiND

The Blind, editado por Alfredo cramerotti, nos brinda la oportunidad de comprobar cómo vemos a los animales en fotografía, cuestionando nuestra actitud hacia ellos. ¿cómo podemos acercarnos a los animales sin que nos perciban, sin que cambie la relación que mantienen con su entorno? The Blind quizá sea la respuesta. Se trata de una capa de camuflaje desarrollada para naturalistas por el Institute of critical Zoologists, probada y documentada en cincuenta impactantes fotografías en color. The Blind forma parte de la serie Intellect’s critical Photography, que busca fomentar la reflexión visual y textual en torno a la fotografía contemporánea y sirviéndose de ella, así como combinar obra fotográfica y textos críticos buscando el equilibrio entre ambas formas. The Blind, edited by Alfredo Cramerotti, offers an opportunity to explore how we see animals in photography that questions the human attitude towards animals. How can we get closer to animals without making them aware of us or changing their relationship to their environment? “The Blind” might be the answer. Developed for naturalists by the institute of Critical zoologists, “the Blind” is a camouflaged cloak tested and documented in fifty stunning color photographs. The Blind is part of intellect’s Critical Photography series, which seeks to encourage visual and textual reflection on/with contemporary photography; to marry

F

F

FotoFEStIWAL

El lema principal del Festival Internacional de Fotografía de Lódz (Fotofestiwal) de este año es Out of life / Out of mind [Fuera de la vida / fuera de la mente]. Fotofestiwal se organizó por primera vez en 2001. El leitmotiv y el carácter de cada una de las ediciones tienen que ver con el tema de las exposiciones del programa principal. El festival gira en torno a diversos formatos de presentación fotográfica: pases de diapositivas, revisiones de porfolios y otros eventos complementarios, como talleres, conferencias, encuentros con autores, promociones de libros, concursos y presentaciones de películas. Fotógrafos de todo el mundo compiten para ganar el gran premio del Fotofestiwal y, por las noches, el ajetreo del festival se traslada a los pubs y discotecas de Lódz , donde pases de diapositivas y conciertos mantendrán al público entretenido. [ HAStA EL 15 dE MAyo ]

The main theme of the international Festival of Photography in Lódz (Poland) this year is Out of life/Out of mind. Fotofestiwal was first organised in 2001. The character and leitmotif of each edition is connected to the subject of the exhibitions of the Main Program. The festival is about various forms of photography presentation – slideshows and portfolio reviews, as well as many accompanying events:

workshops, lectures, meetings with authors, book promotions, contests and movie presentations. Photographers from around the world compete in order to win the Grand Prix of the Fotofestiwal. in the evenings, festival life moves to the pubs and clubs of Lódz , where slideshows and concerts keep the audience busy. [ UNTiL MAy 15 ]

Lódz , Polonia / Poland www.fotofestiwal.com

06 E AdoLEScEntES: REtRAtoS dE LA IdEntIdAd y LA ExPRESIÓn TEENAGERS: PORTRAiTS OF iDENTiTy AND EXPRESSiON

Teenagers: Portraits of Identity and Expression presenta la obra de cinco fotógrafos contemporáneos: natan dvir, Martine Fougeron, Alison Malone, Rania Matar y nancy newberry. todos retratan a adolescentes pero cada uno de ellos escoge un punto de vista particular para explorar temas similares. dvir y Matar entran en los espacios personales para retratar con transparencia al individuo y su entorno, dirigiendo la atención del espectador a las pertenencias que representan la identidad y la expresión del individuo. newberry y Malone acceden a distintas subculturas para crear retratos adolescentes, participando de diversas tradiciones que, no obstante, transmiten ideas y emociones compartidas también por otros grupos ajenos a dichas tradiciones. Fougeron aporta una perspectiva única como madre de dos adolescentes. Estas imágenes plantean un enfoque narrativo y describen el tiempo y la organización que de este hace el adolescente. [ HAStA EL 19 dE jUnIo ]

contAct 2011: FIGURE And GRoUnd

El Scotiabank contAct Photography Festival se celebra anualmente en toronto y participan en él más de 1000 artistas y fotógrafos canadienses y extranjeros que exponen en más de 200 locales. El festival presenta en su programa una amplia variedad de muestras comisariadas, instalaciones públicas, películas y conferencias. Para los fotógrafos emergentes y en formación existen eventos educativos, como revisiones de porfolios y un taller de Magnum Photos. CONTACT 2011: Figure and Ground quiere investigar el modo en que la fotografía impone la forma de percepción a través del encuadre y cómo inherentemente dirige nuestra atención, delineando nuestra forma de captar el entorno y comprender el mundo que nos rodea. La tensión entre humanidad y naturaleza, objeto y entorno, primer plano y trasfondo, contorno y condición, saldrá a la luz en el momento decisivo y la secuencia buscada. desde proyectos fotodocumentales a enfoques de narrativa conceptual, pasando por la creación de imágenes, CONTACT 2011 explora la noción de «figura y trasfondo», es decir, del medio y su contexto, como metáfora, alegoría y composición. [ HAStA EL 31 dE MAyo ]

Scotiabank CONTACT Photography Festival is an annual event in Toronto with over 1000 Canadian and international artists and photographers exhibiting at more than 200 venues. The festival presents a wide range of curated exhibitions, public installations, films and lectures. For emerging and mid-career photographers, educational events include Portfolio Reviews and the Magnum Photos Workshop. CONTACT 2011: Figure and Ground investigates the ways photography dictates perception by framing; how it inherently directs our attention, delineates the ways we perceive environments and understand the world around us. The tension between humanity and nature, object and environment, foreground and background, contour and condition will be revealed through the decisive moment and the deliberate sequence. From photo-documentary projects to conceptual narrative approaches to image making, CONTACT 2011 examines the concept of figure and ground as metaphor, allegory, and composition.

[ UNTiL JUNE 19 ]

Houston Center for Photography Houston, Texas, Estados Unidos / USA www.hcponline.org

13 F

PHotoMontH In KRAKoW

PhotoMonth in Krakow es uno de los mayores eventos dedicados a las artes visuales de Polonia. El programa de su novena edición comprende un total de 60 eventos, entre exposiciones y actos, que tendrán lugar simultáneamente en casi todas las instituciones artísticas de la ciudad de cracovia, así como en espacios públicos y otros locales adaptados para el festival. Por primera vez, la sección principal estará a cargo de un comisario invitado, lo que catapultará al festival a escala internacional. Este año se harán cargo los artistas Adam Broomberg y oliver chanarin, dúo artístico afincado en el Reino Unido. [ HAStA EL 12 dE jUnIo ]

PhotoMonth in Krakow is one of the largest events dedicated to visual arts in Poland. The program of the ninth edition will comprise a total of 60 events – exhibitions and actions – taking place simultaneously in almost all of Krakow's art institutions, as well as in public spaces and places adapted for the festival. For the first time, the main section of this ninth edition of the festival will be guest-curated, pushing the festival from a national to an international formula. This year the UKbased artistic duo, Adam Broomberg and Oliver Chanarin, have been invited to be the guest curators. [ UNTiL JUNE 12 ]

Visual Arts Foundation Cracovia, Polonia / Krakow, Poland www.photomonth.com

[ UNTiL MAy 01 ]

Toronto, Canadá / Canada www.scotiabankcontactphoto.com

F FEStIVAL / EVEnto FESTiVAL / EVENT

Teenagers: Portraits of Identity and Expression presents the work of five contemporary photographers, Natan Dvir, Martine Fougeron, Alison Malone, Rania Matar, and Nancy Newberry. Each of these photographers creates portraits of teenagers yet each selects a different angle to explore similar themes. Dvir and Matar go into the personal spaces of teens to create environmental portraits that present the person and their surroundings in a straight manner, bringing attention to the belongings that represent the identity and expression of the individual. Newberry and Malone both enter subcultures to create portraits of teens as they partake in different traditions yet convey concepts and emotions common to groups outside these traditions. Fougeron has a unique perspective as the mother of two teens. These photographs take a narrative approach and depict the time and sequence of teens.

E ExPoSIcIÓn EXHiBiTiON

P PUBLIcAcIÓn PUBLiCATiON

WoRKSHoP


suscríbete por un año a la revista ojodepez subscribe now for a year to the magazine ojodepez Recibirás los próximos 4 ejemplares y la camiseta oficial de regalo por solo: 40 euros (España) 60 euRos (euRopa) 70 euRos (Resto del mundo) You will receive the next 4 issues and the magazine´s custom T-shirt as a complementary gift for only: 40 Euros (spain) 60 euRos (euRope) 70 euRos (Rest of the woRld)

escribe ahora a suscripciones@lafabrica.com o visita www.ojodepez.org

et a camis nueva ada por diseñ Guy Jealou a para lusiv en exc depez ojo

send an e-mail to suscripciones@lafabrica.com or visit www.ojodepez.org


¿te has perdido algún número de ojodepez? Did you miss a back issue of ojodepez?

# 23

# 22

# 21

# 20

# 19

una mirada desde dentro / an inside View Akinbode Akinbiyi

premio phe ojodepez 2010 / pHE ojodepez award 2010

Ideologías / ideologies Lars Willumeit

afuera / outside Lisa Botos

una idea de la India / an idea of india Devika Daulet-Singh

# 18

# 17

# 16

# 15

# 14

las mejores historias del año 2009 / The best histories of the year 2009

Interludio / interlude Jamie Wellford / Paul Moakley

somos una familia / We are family Rebeca McClelland

Quiero ser feliz / i want to be happy Ute Noll

las mejores historias del año 2008 / The best histories of the year 2008

# 13

# 12

# 11

# 10

# 09

américa / america Aaron Schuman

un día cualquiera / an ordinary Day Arianna Rinaldo

Russia / rusia Irina Tchmyreva

Ilusión, desilusión / illusion, Disillusion Barbara Stauss

Kosovo Andrew Testa

ahora puedes comprarlos en suscripciones@lafabrica.com

You can order back issues at suscripciones@lafabrica.com

— 0113


STAFF

Fundador / Founder Frank Kalero Directora / Director Arianna Rinaldo Dirección Creativa / Creative Direction Pablo Rubio Dirección de Arte / Art Direction  Gema Navarro Coordinación / Coordination  Producción / Production Naiara Garro ngarro@lafabrica.com Traducción / Translation Lorena Garro  Miguel Marqués Corrección de Textos / Text Correction Montague Kobbe Pilar Sánchez Directora Comercial / Commercial Manager Chelo Lozano chelo@lafabrica.com

Foglia, Nik Adam, Yves Suter,  Susan Bright, Santiago  Mostyn, Ryan McGinley, Robert  Burley, Rémi Faucheux, Rainer  Brenner, Pedro Ramos, Nadya  Sheremetova, Miki Johnson,  Mauro Bedoni, Matt Kushan,  Larissa Leclair, Alex F.  Webb, Lewis Chaplin, Martin  Newth, Mark McPherson, Bill  Kouwenhoven, Marc Alain,  Magdalene Keaney, Jessica  Silverman, Jason Evans,  George Pitts, Doug Rickard,  Ben Rayner, Emma Reeves,  Daniel O Gorman, Daniel Evans,  Christopher Rauschenberg,  Brett Rogers, Karen McQuaid,  Bonnie Rubenstein, Aron Morel,  Anne Schwalbe, Anna Fox, Alex  McTigue, Aaron Schuman, Andy  Adams, Adam Murray, Patrick  Amsellem, Yannick Bouillis,  Sam Ashby, Kanno Kohey, Robert  Burley, Benjamin Tischer,  Karol Radziszewski, Johanna  Empson, Remi Faucheux, Stephen  Mayes, Maryann Camilleri,  Martino Marangoni and to all  those who have submitted work. Depósito Legal: M-17300-2003 ISSN: 1696-0092

Jefa de Publicidad / Advertising Chief Pilar Amores  pamores@lafabrica.com Director de Comunicación / Director of Communication álvaro Matías amatias@lafabrica.com Suscripciones / Subscriptions Tamara Torres suscripciones@lafabrica.com Distribución / Distribution Raúl Muñoz raul@lafabrica.com Impresión / Printing Julio Soto Impresor S.A. Foto de portada / Cover Image Bobby Doherty Agradecimientos /  Acknowledgments Akinbode Akinbiyi Serena Prinza Sara Guerrini Cara Phillips Christian Caujolle This Dossier is dedicated to  the memory of Nonna Rina. Thank you for the help and  support of: Peter Haynes,  Andrew Ferguson, Jessica  Murray, Alexa Becker,  Benedetta Solari, Matt  Shonfeld, Stefano Stoll,  Christian Caujolle, Lucas

OdP #24

Distribution in Spain Logista Publicaciones Electricistas, 3.   Pol. Ind. Pinares Llanos 28670 Villaviciosa de Odón,  Madrid. T. +34 91 616 30 21 www.logista.es — International Newsstand Distribution Johnsons International   News. Via Valparaiso, 4 20144 Milan T. +39 0243982263 www.johnsons.it — Proveedor de los siguientes países Supplies the following  countries: Austria MORAWA PRESSEVERTRIEB  GMBH & CO KG  T. +43 191076190  Belgium AGENCE ET MESSAGERIES  DE LA PRESSE T. +32 25251501 Brazil EUROMAG  T. +55 1136419136

Editor / Publisher Alberto Anaut Directora editorial /  Editorial Director Camino Brasa Director de Desarrollo /  Development Director Fernando Paz Producción / Producer Paloma Castellanos Organización / Organiser Rosa Ureta La Fábrica Editorial Verónica, 13 Madrid 28014 T. +34 91 360 13 20 e-mail: edicion@lafabrica.com www.lafabrica.com — Las tipografías utilizadas en esta revista son Hoefler Text, Kettler & Akzidenz Grotesk y ha sido impresa en papel Creator Vol 115 gr. The typefaces used in this  magazine are Hoefler Text,  Kettler & Akzidenz Grotesk  and it has been printed on  Creator Vol 115 gr. paper. Distribución en España

China FOREIGN PRESS  DISTRIBUTORS Ltd  T. +852 25664183  Czech Republic MEDIAPRINT & KAPA  Pressegrosso spol. s.r.l.  T. +42 0267009111  Finland AKATEEMINEN KIRJAKAUPPA  STOCKMANN  T. +358 9 121 43 30  Germany W.E. SAARBACH GMBH  T. +49 2233799634

Korea  WORLD MAGAZINES  T. +82 25299123 Norway INTERPRESS NORGE AS TEL.: +47 22573200 Poland POL PERFECT SP. Z.0.0.  T. +48 225193951 Portugal INTERNATIONAL NEWS PORTUGAL  T. +351 218982029  Sweden SVENSKA INTERPRESS AB  T. +46 8 50650600  Switzerland VALORA AG  T. +41 614672020  NAVILLE PRESSE S.A.  T. +41 223080424  Taiwan  MULTI-ARTS CORPORATION  T. +886 2 25052288  United Kingdom COMAG  T. +44 1895433800  USA SPEEDIMPEX USA  T. +1 718 3927477 Librerías Especializadas y Galerías Specialized Bookstores  and Galleries Idea Books.Nieuwe  Herengracht, 11. 1011 RK Amsterdam T: +31 20 6226154 www.ideabooks.nl —

TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.  SE PROHíBE LA REPRODUCCIóN  PARCIAL O TOTAL DE ESTA OBRA POR  CUALQUIER MEDIO O PROCEDIMIENTO  SIN AUTORIZACION EXPRESA DE LA  FáBRICA EDITORIAL.

Greece HELLENIC DISTRIBUTION  AGENCY LTD  T. +30 2112114300  Hong Kong FOREIGN PRESS DISTRIBUTORS Ltd  T. +1 85225664183  Italy A&G MARCO S.p.A. T. +39 0227000823 Japan  DIP Inc  T. +81 3 58429050

ESTA REVISTA HA RECIBIDO   UNA AYUDA DE LA DIRECCIóN  GENERAL DEL LIBRO, ARCHIVOS   Y BIBLIOTECAS DEL MINISTERIO   DE CULTURA PARA SU DIFUSIóN   EN BIBLIOTECAS, CENTROS  CULTURALES Y UNIVERSIDADES   DE ESPAñA PARA LA TOTALIDAD   DE LOS NúMEROS DEL AñO.

— 114


FERIAINTERNACIONAL DEFOTOGRAFÍA Feria de Madrid. Pabellón 1

www.madridfoto.es

CUBIERTA.indd 2

09/02/2011 18:08:34


Cuando éramos jóvenes When We Were Young | Bruno Ceschel

CUANDO ÉRAMOS JÓVENES WHEN WE WERE YOUNG Photoeditor BRUNO CESCHEL Jeff Luker Roberto Greco Kirill Savchenkov Corey Bartle-Sanderson Bobby Doherty Leah Meltzer Frankie Nazardo Ilya Batrakov Alex Wein Grant Willing Collin LaFleche Nathanael Turner Kyle Cook Olivia Locher Kristopher Helton Danny Evans Jamie Hawkesworth Charlie Engman AB Moore Tim Hussin Point of View Liza Faktor presenta / presents Karen Mirzoyan Work in Progress Christopher Churchill American Faith

#24

Español English E / € 10 IT/ € 10 PTE CONT./ € 10 D / € 14 AUT/ € 15 BE/ € 13,50 UK / £ 11,50 CH / Chf 20 USA / $ 20 www.ojodepez.org

CUBIERTA.indd 1

09/02/2011 18:08:30


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.